Sei sulla pagina 1di 28

vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady

lady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction

bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad traduccin tumachenje traducci ing translation

Alegerea serviciilor de traducere adecvate

traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation traduction bersetzung traduo

Traducerea
traduction bersetzung traduzione anuvaad traduo vertalen terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci

peklady

tumachenje traducci

terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci

vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduction

bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad traduccin tumachenje traducci ing translation terjemahan traduction bersetzung traduzione anuvaad traduo vertalen peklady

Ghidul cumprtorului de traduceri

tumachenje traducci

traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation

Pentru o persoan neavizat, cumprarea de servicii de traducere reprezint adesea un motiv de frustrare. Sfaturile din aceast brour au scopul de a v scuti de unele griji inerente.

Trebuie tradus chiar totul?


nainte de a v lansa n traducerea integral a unor documente, care pot depi uneori sute de pagini, stabilii, mpreun cu clientul sau mpreun cu echipa de vnzri, care sunt informaiile cu adevrat necesare. De obicei, se pot elimina multe pasaje de umplutur, ca de exemplu texte autolaudative i liste cu departamentele companiei care au contribuit la crearea unui produs de succes. Clienii sau partenerii strini nu cunosc i nici nu sunt interesai s afle aceste amnunte. Astfel de fragmente pot s aib chiar un efect negativ, dnd companiei dumneavoastr o imagine egocentric i arogant. De curnd, o instituie financiar din Frana a reuit s reduc un manual de utilizare de 500 de pagini la 230 de pagini cu ajutorul unui traductor experimentat, care a identificat redundanele i fragmentele fr relevan pentru clienii strini, nainte de a ncepe traducerea propriu-zis. O firm de avocatur din California, specializat n brevete, apeleaz n mod regulat la un traductor specializat, care parcurge rapid documentele de brevet japoneze i le rezum oral. Apoi, avocaii, mpreun cu traductorul, decid ce documente trebuie traduse integral.

Traducei numai fragmentele relevante ale unor documente existente sau redactai versiuni de dimensiuni mai reduse i traducei-le pe cele din urm.
3

O imagine face ct o mie de cuvinte


Dai o mn de ajutor cuvintelor! Folosirea judicioas a hrilor, a pictogramelor i a diagramelor poate fi, pentru cititorii strini, mult mai eficient dect o documentaie dezlnat sau dect descrierile excesiv de tehnice. Vei uura astfel sarcina traductorului, iar riscul ca acesta s se poticneasc la vreun termen tehnic se reduce. De asemenea, costul traducerii va fi probabil mai mic.

Ikea, uriaul productor suedez de mobil i de articole de uz casnic, deine 260 de magazine n peste 30 de ri, n care se vorbesc 23 de limbi diferite. n documentaiile sale, compania folosete preponderent diagrame pentru a le indica utilizatorilor procedura de montare a produselor. Imaginile reprezint 80% din instruciuni, iar restul de 20% sunt texte privind sigurana. n 2001, pe aeroportul Heathrow din Londra, 60,4 milioane de pasageri din toat lumea s-au orientat prin cele patru aerogri cu ajutorul unor pictograme universal recunoscute.

Folosii texte numai cnd este nevoie sau cnd sunt cel mai eficient mijloc de a transmite un mesaj.

Care este diferena dintre traductor i interpret? Traductorul red n scris un text dintr-o limb n alta (traduce), iar interpretul red oral un discurs dintr-o limb n alta (interpreteaz). Nu recomandm folosirea cuvntului translator. Denumirea corect, folosit n mediul profesional i n legislaie, este cea de interpret.

Adoptai de la nceput o deschidere internaional


Ocolii clieele tipic romneti. Referirile la celebritile locale s-ar putea s rmn fr efect. Acelai lucru se va ntmpla cu metaforele care fac trimitere la literatura sau la cultura naional. Fii prudent n referirile la prile corpului, care pot avea conotaii diferite n alte culturi. n cazul documentelor scrise, nu v limitai singuri perspectivele, asociind prezentrii de afaceri imagini care ar putea s aib un sens diferit n alte ri i obligndu-l astfel pe traductor s recurg la exprimri forate i la ocoliuri greoaie. Cunoscutul productor de vinuri Murfatlar a lansat un vinars pe care l-a numit Zaraza, vrnd probabil s exploateze farmecul pasional al acestui nume cntat de iubit, cunoscut romnilor. Echipa sa de marketing a lansat o costisitoare campanie de publicitate fr s tie c, n unele limbi slave, cuvntul are o aur mai puin romantic, nsemnnd infecie sau epidemie.

Putei pstra o parte din culoarea local, dar consultai-v cu traductorul i asigurai-v c adaptarea n alt limb este posibil. n documentele scrise, nu uitai s adugai prefixul de ar n faa numerelor de telefon i de fax.
6

Ct o s m coste?
Tarifele pentru traduceri variaz foarte mult. Cu toate c tarifele ridicate nu garanteaz ntotdeauna cea mai bun calitate, este cert c, sub un anumit nivel tarifar, este puin probabil s vi se ofere o traducere demn de compania i de produsele dumneavoastr. Dac tariful pe or al unui traductor nu l depete cu mult pe cel al unui instalator, nu sunt mari anse c acesta se va osteni s contribuie la o promovare eficient a produselor dumneavoastr pe pia. Fii realist. Cte pagini se pot traduce ntr-o or? Ct timp v-ai dori s-i petreac traductorul cizelnd textul prin care v vei promova produsele sau serviciile? (Dumneavoastr ct timp ai petrecut redactnd textul original?). Cnd alegei un traductor, calculai ct ai investit n elaborarea unui produs sau a unui serviciu pe care dorii s l promovai n afara rii. Dac nu v putei permite un traductor profesionist, poate c nu suntei nc pregtit pentru piaa internaional. Serviciile superioare pe care vi le poate oferi o firm de traduceri (selecia traductorilor, coordonarea proiectului, controlul calitii, conversia fiierelor, standardizarea proiectelor multilingve etc.) presupun o cheltuial mai mare, dar pot s v scuteasc de multe ore de munc.

Ct de important este stilul?


Unele traduceri sunt irecuperabile din capul locului:

Usctorul dvs. necesit o cale unui curentului de aer limitat de la cursa de scam la int de ieire la un zid."

Este vorba de obicei fie de traduceri executate automat de calculator, fie de rezultatul muncii unui traductor care nu este vorbitor nativ al limbii n care traduce i care se cznete s o scoat la capt cu o gramatic ntr-o mn i cu un dicionar n cealalt. Singurul efect pe care l vei obine cu un astfel de text va fi unul comic. Alte traduceri sunt exacte din punct de vedere tehnic, dar frazele textului sunt formulate oarecum nefiresc. Topica i alegerea cuvintelor pot fi influenate excesiv de limba originalului. Astfel de traduceri nu pot fi folosite ca texte comerciale, dar ar putea fi suficiente pentru cititorii care cunosc subiectul i pot sau au timp s citeasc printre rnduri. Muli traductori i multe firme de traducere ofer n mod obinuit traduceri informative, i mai rar rescrieri sau adaptri. Pentru a evita nenelegerile, stabilii de la nceput, n scris, ce fel de traducere dorii.

Profesionitii numesc traducerile exacte, dar necizelate din punct de vedere stilistic, traduceri informative. n general, acestea se realizeaz mai repede i mai ieftin dect traducerile destinate publicrii. Totui, dac ncercai s vindei un produs sau s convingei un client sau dac imaginea este important pentru dumneavoastr, probabil c o astfel de traducere nu va fi suficient.

Rezistai tentaiei de a face singuri traducerea


Vorbirea i scrierea nu sunt acelai lucru. Fluena oral nu garanteaz capacitatea de a scrie cu stil. Chiar dac suntei obinuit s negociai cu succes n englez, francez sau german i petrecei mult timp n ri n care se vorbesc aceste limbi, avei 99% anse ca un text scris de dumneavoastr s fie recunoscut ca fiind scris de un strin. Acest lucru poate s fie important sau nu. Poate s nu fie important: dac principalul dumneavoastr argument comercial este preul (clienii atrai de pre vor trece cu vederea multe, dac reuesc s neleag lucrurile de baz); sau dac dorii s scoatei n eviden faptul c suntei strin (la fel ca Yves Montand i Maurice Chevalier atunci cnd cntau n englez). Dac dorii s proiectai o imagine internaional, este n interesul dumneavoastr s renunai la izul autohton. n multe culturi, folosirea stngace sau incorect a limbii locale nu este amuzant, ci jignitoare.

10

Finalizai textul nainte de nceperea traducerii


Orict ai fi de tentat s ncepei traducerea ct mai repede, dac le cerei traductorilor s lucreze pe un text provizoriu, vei avea, n final, ntrzieri mai mari, costuri mai ridicate i, probabil, un plus de frustrare, dect dac ai atepta varianta final a textului. n plus, cu ct avei mai multe versiuni, cu att este mai probabil s se strecoare greeli n documentul final. Cu toate acestea, nu ntotdeauna avei de ales. Uneori, termenul limit este att de apropiat, nct traducerea trebuie s nceap nainte de ncheierea redactrii textului-surs. n acest caz, nu uitai s notai data i ora fiecrei versiuni i s marcai clar modificrile intervenite de la o versiune la alta, astfel nct traductorul s le identifice cu uurin.

11

Cum stau lucrurile cu traducerea automat?


Exist programe de calculator care execut traduceri automate pentru anumite combinaii de limbi. Unele dintre ele sunt chiar disponibile gratuit pe Internet. Traducerea automat poate prea o soluie economic i rapid, dac dorii s v facei o idee despre ce este vorba ntr-un text. ns performanele unui astfel de program sunt foarte limitate n comparaie cu cele ale unui traductor. n principiu, nu folosii traduceri automate neprelucrate pentru documente care urmeaz a fi fcute publice, fr acordul explicit al clientului. Riscai s prei incoerent i ridicol. O soluie ar fi corectarea atent a traducerilor automate de ctre un traductor experimentat, ns nu toi traductorii accept astfel de proiecte. Muli traductori profesioniti consider c textele generate de programe de traducere automat sunt att de inexacte, nct este mai simplu s fie traduse de la zero. Am testat de curnd un astfel de program care traduce n limba romn. Termenul bond holder (deintor de obligaiuni) a fost tradus prin suport de legtur. Este clar c autorii acestor programe mai au mult de lucru.

12

Cu civa ani n urm, renumitul cotidian Wall Street Journal a publicat recenzia a dou servicii de traducere automat, disponibile gratuit online, cu urmtoarea concluzie:
Aceste

servicii sunt acceptabile pentru turiti sau

pentru cei care doresc s traduc o scrisoare de la un vr ndeprtat. Cu siguran ns nu le-a folosi n afaceri sau n alte scopuri care necesit chiar i cel mai mic grad de acuratee. (A Closer Look, 10/00)

13

Spunei-i traductorului n ce scop vei folosi textul tradus


Exist mari diferene ntre un discurs i o pagin de Internet, ntre o brour de vnzri i o descriere tehnic, ntre un cap de tabel i un indicator rutier, ntre un articol de ziar i o documentaie de licitaie. Stilul, uurina de pronunare, alegerea cuvintelor, topica i lungimea frazelor toate acestea vor varia n funcie de destinaia textului i de efectul pe care dorii s l produc. Un traductor experimentat v va solicita probabil aceste informaii; asigurai-v c suntei n msur s i le oferii.

Acum civa ani, regia francez Electricit de France a cheltuit nu mai puin de 150.000 pentru spaiu publicitar n mass-media internaional pentru o campanie privind avantajele folosirii energiei electrice ntr-un anumit sector industrial. Traducerea n englez era stngace i n flagrant contradicie cu imaginea internaional pe care compania dorea s o promoveze. Traductorul, care nu primise instruciuni (i nici nu le solicitase), s-a mulumit s produc o traducere pur informativ, creznd c este vorba de o circular a companiei. Factura pentru traducere a fost de numai 100 .

Precizai traductorului ce utilizare dorii s dai textului. Lund n considerare grupul int i canalul de comunicare, traductorul v poate oferi o traducere cu un impact maxim.
14

Profesorii: pe riscul dumneavoastr


Multe companii care au de-a face cu texte n limbi strine bat, nainte de toate, la ua departamentelor de limbi strine ale colilor sau ale universitilor locale. Dei aceast metod poate oferi uneori rezultate satisfctoare n cazul traducerilor de uz intern (de exemplu cnd vrei s aflai ce mai pune la cale concurena), este extrem de riscant n cazul textelor promoionale. Predarea unei limbi strine este o activitate solicitant, care cere aptitudini speciale. ns aceste aptitudini coincid rareori cu cele necesare pentru a produce o traducere fluent i elegant. Riscurile sunt i mai mari dac apelai la serviciile unor studeni, dei ar putea s vi se par o soluie ieftin i convenabil.

Ai fi oare de acord ca un student la medicin s efectueze operaii minore ca s se poat ntreine pe perioada studiilor? (Considerai c broura, scrisoarea, raportul anual sau discursul dumneavoastr sunt lucruri minore?). Ai ncredina oare redactarea rapoartelor dumneavoastr financiare unui student la Studii Economice, ca s mai economisii ceva bani?

15

Traductorii profesioniti traduc n limba lor matern


Dac dorii s v traducei catalogul de produse n german i n rus, traducerile trebuie s fie fcute de un vorbitor nativ de german i, respectiv, de un vorbitor nativ de rus. Vorbitorii nativi de romn traduc din limbi strine n romn. n calitate de client, poate nu suntei contient de asta, dar este foarte probabil ca un traductor care nu respect acest principiu elementar s treac cu vederea i alte aspecte importante legate de calitate. E adevrat c exist excepii, dar nu foarte multe. n cazul n care traductorul pretinde c reprezint o excepie, cerei-i s v arate o lucrare efectuat de el i artai-o partenerilor strini. Dac traducerea este corect i elegant, iar traductorul garanteaz aceeai calitate pentru textul dumneavoastr, de ce nu? Cteodat, un traductor expert ntr-un anumit domeniu poate accepta s traduc din limba sa ntr-o limb strin. n acest caz, nainte de a o trimite la tipar, traducerea trebuie s fie revizuit cu grij - nu numai citit n diagonal de ctre un vorbitor nativ cu bune aptitudini lingvistice. Se spune c traductorii care triesc n afara rii lor de origine pierd contactul cu limba matern. Asta se poate ntmpla, ntr-adevr, n partea inferioar a spectrului de prestatori. Pentru traductorii profesioniti ns, meninerea aptitudinilor lingvistice la cel mai nalt nivel, oriunde sar afla, este o preocupare constant.
16

Ce limb vorbete cititorul?


Spaniola pentru clienii din Madrid sau din Mexico City? Engleza britanic sau engleza american? Comunicai cu partenerii strini pentru a afla care este limba cea mai potrivit. Gndii-v ce reacie ai avea dac o companie german v-ar trimite o ofert de afaceri tradus n limba romn vorbit dincolo de Prut.

Registrul lingvistic este de asemenea important. Avei nevoie de un text n german pentru medici i pentru personalul medical sau pentru beneficiarii de servicii medicale? Vindei crem de pantofi n lumea a treia sau fonduri de investiii n Luxemburg? Vorbii cititorilor dumneavoastr pe limba lor. Punei-v n locul lor i concentrai-v asupra modului n care produsele i serviciile dumneavoastr pot s rspund nevoilor lor. Exprimai-v concis i precis. (Acelai lucru este valabil, desigur, i n cazul materialelor promoionale n limba-surs).

17

Curiozitatea traductorului este semn bun


Nimeni nu v citete textele mai atent dect traductorul. n timp ce traduce, acesta poate descoperi fragmente care necesit clarificri. Pentru dumneavoastr, aceste eforturi de clarificare constituie un avantaj, pentru c v permit s mbuntii calitatea textului original.

Conducerea unei companii europene specializate n jocuri video i-a dat seama c nu i-a neles pe deplin propria politic de opiuni de cumprare a aciunilor pn cnd nu s-a comandat o traducere n englez a textului care expunea aceast politic: traductorul a pus multe ntrebri i a oferit o traducere mult mai clar dect originalul. Iat ce a declarat directorul economic al uneia dintre marile bnci pariziene: Dac putem, ateptm pn cnd textele noastre se ntorc de la traductori, nainte de a merge la tipar cu originalul n francez. Motivul este simplu: traductorii cunosc ndeaproape problemele noastre specifice, iar ochiul lor critic ne ajut s identificm slbiciunile din original.

Ideal, traductorul demonteaz ntregul mecanism al frazelor din textulsurs, nainte de a crea frazele n limba int. Traductorii buni cer clarificri n timp ce traduc.

18

Pentru texte mai specializate, avei nevoie de un traductor expert n domeniu


Cinci vorbitori nativi de orice limb, care au la dispoziie aceleai informaii de baz despre un produs i crora li se cere s redacteze o descriere de jumtate de pagin, vor produce invariabil cinci texte diferite din punctul de vedere al claritii i al exactitii. Dup toate probabilitile, persoanele familiarizate cu domeniul n cauz vor redacta un text mai bun. Acelai lucru se ntmpl i cu traductorii. Obinei rezultate mai bune, dac cultivai o relaie de colaborare permanent cu un traductor sau cu un grup de traductori. Cu ct colaborarea este mai lung, cu att traductorii v vor nelege mai bine filozofia de afaceri, strategia i produsele, producnd texte mai eficiente. Pe ct posibil, ncercai s v cunoatei traductorii - nu numai persoana de contact din firma de traduceri, ci traductorii nii, cei care v produc efectiv textele. De asemenea, facei n aa fel nct ei s v cunoasc pe dumneavoastr. Stai de vorb cu traductorii. Ei trebuie s fie familiarizai cu domeniile textelor pe care le traduc. Dac nu sunt, trebuie s cutai alii. Traductorii nu trebuie s se familiarizeze cu subiectul pe cheltuiala dumneavoastr, cu excepia cazului n care, din motive ntemeiate, acest lucru face parte din planul dumneavoastr iniial.

19

Ultimele retuuri, obligatorii


Solicitai ntotdeauna traductorului o corectur a textului final. Chiar dac avei o procedur de lucru foarte bine pus la punct i traductori de ncredere, care cunosc compania dumneavoastr ca pe propriul buzunar, adugirile fcute n ultima clip (titluri, legende, reformulrile) de ctre persoane bine intenionate, dar care nu sunt profesioniti ai limbii, pot compromite un document altminteri eficient.

ntr-un document oficial, publicat de o instituie public din Romnia, care este parial tradus din englez, s-a strecurat bizara denumire de Republica Democrat a Oamenilor Laos. n mod evident, termenul red denumirea englez Lao People's Democratic Republic. Un traductor profesionist i-ar fi dat seama c este vorba de Republica Democrat Popular Laos.

Rugai un vorbitor nativ care are simul limbii s valideze toate modificrile de ultim or. De asemenea, nu transmitei astfel de modificri prin telefon, pentru c aproape sigur vor fi preluate greit.

20

Conveniile tipografice difer de la o limb la alta


Muli tipografi i angajai nsrcinai cu punerea n pagin a textelor nu tiu acest lucru, sau nu in cont de el, i au tendina s adapteze textele n limbi strine n funcie de regulile valabile pentru propria limb. n francez se pune un spaiu nainte de cele mai multe semne de punctuaie, iar ghilimelele sunt marcate diferit ( ). n englez, lunile i zilele sptmnii se scriu cu majuscul, iar n german, toate substantivele se scriu cu majuscul. Avei mare grij s nu punei n n loc de n textele n spaniol. n Statele Unite, un panou bilingv anuna astfel aniversarea unui ora: 100 anos de istorie a oraului. Ao nseamn an, ns ano nseamn anus. Un transport de mrfuri a fost oprit la controlul vamal, deoarece documentele de nsoire anunau prezena unor PATURI, iar vameii au gsit n loc... PTURI. V-ar trece vreodat prin cap s scriei Q fr codi? Absurd, nu-i aa?

Chiar dac greelile tipografice din texte sunt minore, pe termen lung ele i vor face pe cititorii de limb strin s-i piard interesul. Este important s respectai conveniile tipografice ale limbii n care scriei.
21

Traductorii i vorbitorii bilingvi: cteva precizri


Traductorii sunt, n primul rnd, profesioniti ai scrisului, capabili s redacteze texte pertinente stilistic n limba int. n general, ei vorbesc fluent i limba sau limbile surs. ns funcia lor esenial este aceea de a fi puni de legtur ntre limbile cu care lucreaz: traductorii sunt capabili s redea mesajul textului original n limba lor matern, folosind stilul i terminologia adecvate. Bilingvismul este altceva. Persoanele bilingve vorbesc fluent dou limbi, dar nu sunt neaprat pricepute la transferul informaiilor dintr-o limb n alta, mai ales n scris. n plus, experiena ne arat c multe persoane care se consider bilingve i supraestimeaz aptitudinile generale de comunicare.

Am primit de curnd un e-mail de la o client bilingv, care este purttorul de cuvnt al unei mari companii de pe piaa romneasc. Iat mesajul: Ataat prezentaia pentru luni dimineaa. Desigur, cu bunvoin, putem vedea partea amuzant a ntmplrii, dar m ndoiesc c un astfel de mesaj ar produce efectul dorit asupra partenerilor de afaceri sau asupra clienilor.

Bilingvismul n sine nu garanteaz aptitudini de traducere sau capacitatea de a redacta texte scrise ntr-un stil adecvat.
22

O prejudecat larg rspndit: Termenii tehnici nu ridic probleme de traducere


Este adevrat c terminologia tiinific n domenii precum biologia, zoologia etc. este riguroas i, n acelai timp, universal, atunci cnd este corect folosit. O list de componente din manualul de utilizare al unui aparat electric se poate traduce, n mod normal, fr dificulti deosebite. Cu toate acestea, specialitii care redacteaz texte tehnice n propria lor limb sunt la fel de expui la greeli, la exces de sinonime i la schimbri nepotrivite de registru ca orice alt autor. Traductorii tehnici, ca toi traductorii, trebuie s depun eforturi pentru a obine o traducere la fel de judicioas ca originalul. Uneori, traducerea chiar ctig n claritate, lucru deloc surprinztor, dac ne gndim c este rezultatul concentrrii, al priceperii i al gndirii a doi specialiti. Folosirea incorect a termenilor tehnici nseamn adesea c traductorul este depit de dificultatea textului. O soluie ar fi s le cerei specialitilor dumneavoastr s ofere de la nceput ct mai multe informaii despre termenii specifici i despre context, iar la sfrit s valideze versiunea final a traducerii. Cerei-i ntotdeauna unui traductor profesionist s fac o revizie final, adic o verificare gramatical, sintactic i stilistic a textului, nainte de trimiterea la tipar, n special dac specialitii dumneavoastr n domeniu nu sunt vorbitori nativi.
23

Alegerea unui prestator de servicii


Trebuie s v facei o idee clar despre calitatea pe care v-o pot oferi potenialii prestatori de servicii de traducere, fr s v bazai numai pe brourile lor lucioase i pe sloganurile seductoare. Nu este suficient s vi se menioneze numele clienilor pentru care acetia au lucrat. Solicitai exemple concrete de documente traduse de ei, de care sunt mulumii. Dac primii o ofert pentru traducerea sitului dumneavoastr web, cerei traductorului s v arate alte situri traduse de el. Procedai la fel i n cazul brourilor i al prezentrilor. Artai apoi aceste exemple unor vorbitori nativi cu aptitudini lingvistice (de exemplu angajai sau parteneri din strintate) i cerei-le prerea. Dac un prestator de servicii este activ de mai muli ani pe piaa traducerilor i totui nu v poate arta nicio lucrare de care s fie mulumit, e de ru (pentru dumneavoastr, dar i pentru el)! Spunei-le prestatorilor de servicii de traducere c numele i fotografiile lor vor fi publicate pe documentul tradus. Menionarea numelui traductorului pe un document nu v cost nimic i l ncurajeaz s v ofere o traducere de cea mai nalt calitate. Not: traductorii ar putea s v cear s semnai dovezi cu care s i apere reputaia n cazul n care facei intervenii ulterioare asupra textului. Este n interesul tuturor, aa c acceptai pe loc.

24

Fii

prevztori!

cazul

care

compania

dumneavoastr se orienteaz spre piee externe, ncepei s cutai traductori competeni din timp. Alegei traductorii chiar de cnd ncepei s redactai textele care urmeaz s fie traduse i acordai-le timp suficient. Fii cu un pas nainte! Nu neglijai posibilitatea de a crea un glosar intern, care v va permite, n acelai timp, s asigurai mai mult coeren n textele-surs. Creai o versiune bilingv a glosarului cu ajutorul traductorilor i al personalului angajat.

25

Soluii diferite pentru nevoi diferite


Traduceri pentru publicare, traduceri informative, traduceri automate, traduceri rezumative... Ce fel de traducere v trebuie i ce buget avei la dispoziie? O posibil abordare: calculai ci oameni v vor citi textele (este vorba de o campanie de pres la nivel naional sau de o not intern adresat ctorva angajai?). Ct de mult ar afecta o traducere slab imaginea companiei i/sau ct de mare ar fi rspunderea juridic pe care ar implica-o? n funcie de aceste date, recalculai bugetul alocat traducerii. Traducerea este o industrie care funcioneaz pe nie de pia. Chiar i categoria traducerilor destinate publicrii cuprinde o palet larg de servicii i de prestatori, cu tarife dintre cele mai diferite. Echipa care a fcut o treab foarte bun cu traducerea manualului de utilizare a programului de calculator nu este neaprat cea mai indicat pentru traducerea rapoartelor anuale ale companiei. Merit s investii sume consistente pentru traducerea textelor reclamelor publicate n reviste de mare tiraj sau pe panouri publicitare de cea mai bun calitate. Pe de alt parte, pentru notele interne sau pentru documentele cu circulaie limitat, probabil c este suficient o traducere mai puin cizelat (i mai puin costisitoare).

26

Implicai-v!
Cnd este vorba de traducere, cea mai sigur metod de a v alege cu surprize neplcute este s v splai pe mini de tot ce se ntmpl cu proiectul. Dac nu investii o mic parte din timp pentru a ine legtura cu traductorii, avei foarte puine anse s obinei rezultatele dorite sau de care avei nevoie. n general, nu v va lua mai mult de 10 minute s v ocupai personal de proiectul n cauz. ns, dac persoana potrivit petrece aceste 10 minute discutnd cu traductorul (sau chiar cu coordonatorul de proiect din cadrul firmei de traducere), probabil c vei economisi bani i efort pe termen lung.

Text original n limba englez: Chris Durban Traducere i adaptare: Dan Mrescu Revizie i optimizare: Mihai Badea i Cristiana Cobli Concept grafic: Cristiana Cobli Ediie original: Chris Durban Ediie n limba romn: Asociaia Traductorilor din Romnia 2007

27

vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing

O multitudine de factori pot compromite un proiect tumachenje traducci traduction bersetzung translation terjemahan traduzione anuvaadde traducere: termene de predare imposibile, ambiguiti n textul traduo vertalen peklady traduccin ing translation elimin surs, pe care traductorul nu le terjemahan traduzione anuvaad cernd explicaii, folosirea greit a tumachenje traducci automate, traducerii traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin lipsa revizuirii textului final de ctre un vorbitor nativ, ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci lipsa de luciditate a unui traductor prea ncreztor, care lucreaz izolat, traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan lipsa de coordonare a proiectelor mari, un traductor independent traduction bersetzung traduo vertalen traduzione anuvaad tumachenje traducci ieftin i slab, un traductor independent scump i peklady traduccin ing translationde traduceri ieftin i tumachenje traducci terjemahan traduzione anuvaad slab, o firm slab, o firm de traduceri scump i traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation slab, lipsa informaiilor din partea clientului i aa mai departe.
terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo

Dac ns urmai mcar jumtate din vertalen peklady traduccin ing translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje sfaturile cuprinse n acest ghid, ansele dumneavoastr de a obine o traducere traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin bun vor crete simitor.
ing

translation terjemahan traduzione anuvaad tumachenje traducci traduction bersetzung traduo vertalen peklady traduccin ing translation 28 terjemahan traduzione anuvaad

Potrebbero piacerti anche