Sei sulla pagina 1di 20

LApocalisse di Giovanni da 15,1 a 18,24 Testo greco, traslitterato e italiano

15,1 Ka edon llo shmeon n t oran mga ka qaumastn, gglouj pt contaj plhgj pt tj sctaj, ti n ataj telsqh qumj to qeo. Kai eidon allo smeion en ti ourani mega kai thaumaston, aggelous hepta echontas plgas hepta tas eschatas, hoti en autais etelesth ho thumos tou theou. Poi vidi nel cielo un altro segno grande e meraviglioso: sette angeli che avevano sette flagelli; gli ultimi, poich con essi si deve compiere lira di Dio. 15,2 Ka edon j qlassan alnhn memigmnhn pur, ka toj nikntaj k to qhrou ka k tj eknoj ato ka k to riqmo to nmatoj ato sttaj p tn qlassan tn alnhn, contaj kiqraj to qeo. Kai eidon hs thalassan hualinn memigmenn puri, kai tous nikntas ek tou thriou kai ek ts eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou hesttas epi tn thalassan tn hualinn, echontas kitharas tou theou. Vidi pure come un mare di cristallo misto a fuoco e coloro che avevano vinto la bestia e la sua immagine e il numero del suo nome, stavano ritti sul mare di cristallo. Accompagnando il canto con le arpe divine, 15,3 ka dousin tn dn Mwswj to dolou to qeo ka tn dn to rnou lgontej, Megla ka qaumast t rga sou, krie qej pantokrtwr: dkaiai ka lhqina a do sou, basilej tn qnn: kai aidousin tn idn Muses tou doulou tou theou kai tn idn tou arniou legontes, Megala kai thaumasta ta erga sou, kurie ho theos ho pantokratr; dikaiai kai althinai hai hodoi sou, ho basileus tn ethnn;

409

cantavano il cantico di Mos, servo di Dio, e il cantico dellAgnello: Grandi e mirabili sono le tue opere, o Signore Dio onnipotente; giuste e veraci le tue vie, o Re delle genti! 15,4 tj o m fobhq, krie, ka doxsei t nom sou; ti mnoj sioj, ti pnta t qnh xousin ka proskunsousin npin sou, ti t dikaimat sou fanerqhsan. tis ou m fobthi, kurie, kai doxasei to onoma sou? hoti monos hosios, hoti panta ta ethn hxousin kai proskunsousin enpion sou, hoti ta dikaimata sou efanerthsan. Chi non temer, o Signore, e non glorificher il tuo nome? Poich tu solo sei santo. Tutte le genti verranno e si prostreranno davanti a te, perch i tuoi giusti giudizi si sono manifestati. 15,5 Ka met tata edon, ka nogh naj tj skhnj to marturou n t oran, Kai meta tauta eidon, kai noig ho naos ts skns tou marturiou en ti ourani, Dopo ci vidi aprirsi nel cielo il tempio che contiene la Tenda della Testimonianza; 15,6 ka xlqon o pt ggeloi [o] contej tj pt plhgj k to nao, ndedumnoi lnon kaqarn lamprn ka periezwsmnoi per t stqh znaj crusj. kai exlthon hoi hepta aggeloi [hoi] echontes tas hepta plgas ek tou naou, endedumenoi linon katharon lampron kai periezsmenoi peri ta stth znas chrusas. dal tempio uscirono i sette angeli che avevano i sette flagelli, vestiti di lino puro, splendente, e cinti al petto di cinture doro. 15,7 ka n k tn tessrwn zwn dwken toj pt ggloij pt filaj crusj gemosaj to qumo to qeo to zntoj ej toj anaj tn anwn. kai hen ek tn tessarn zin edken tois hepta aggelois hepta fialas

410

chrusas gemousas tou thumou tou theou tou zntos eis tous ainas tn ainn. Uno dei quattro esseri viventi diede ai sette angeli sette coppe doro colme dellira di Dio che vive nei secoli dei secoli. 15,8 ka gemsqh naj kapno k tj dxhj to qeo ka k tj dunmewj ato, ka odej dnato eselqen ej tn nan cri telesqsin a pt plhga tn pt gglwn. kai egemisth ho naos kapnou ek ts doxs tou theou kai ek ts dunames autou, kai oudeis edunato eiselthein eis ton naon achri telesthsin hai hepta plgai tn hepta aggeln. Il tempio si riemp del fumo che usciva dalla gloria di Dio e dalla sua potenza: nessuno poteva entrare nel tempio finch non avessero termine i sette flagelli dei sette angeli. 16,1 Ka kousa meglhj fwnj k to nao legoshj toj pt ggloij, `Upgete ka kcete tj pt filaj to qumo to qeo ej tn gn. Kai kousa megals fns ek tou naou legouss tois hepta aggelois, Hupagete kai ekcheete tas hepta fialas tou thumou tou theou eis tn gn. Udii poi una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dellira di Dio. 16,2 Ka plqen prtoj ka xceen tn filhn ato ej tn gn: ka gneto lkoj kakn ka ponhrn p toj nqrpouj toj contaj t cragma to qhrou ka toj proskunontaj t ekni ato. Kai aplthen ho prtos kai execheen tn fialn autou eis tn gn; kai egeneto helkos kakon kai ponron epi tous anthrpous tous echontas to charagma tou thriou kai tous proskunountas ti eikoni autou. Part il primo e vers la sua coppa sopra la terra; e scoppi una piaga dolorosa e maligna sugli uomini che recavano il marchio della bestia e si prostravano davanti alla sua statua.

411

16,3 Ka deteroj xceen tn filhn ato ej tn qlassan: ka gneto ama j nekro, ka psa yuc zwj pqanen, t n t qalssV. Kai ho deuteros execheen tn fialn autou eis tn thalassan; kai egeneto haima hs nekrou, kai pasa psuch zs apethanen, ta en ti thalassi. Il secondo vers la sua coppa nel mare che divent sangue come quello di un morto e per ogni essere vivente che si trovava nel mare. 16,4 Ka trtoj xceen tn filhn ato ej toj potamoj ka tj phgj tn dtwn: ka gneto ama.Kai ho tritos execheen tn fialn autou eis tous potamous kai tas pgas tn hudatn; kai egeneto haima. Il terzo vers la sua coppa nei fiumi e nelle sorgenti delle acque, e diventarono sangue. 16,5 ka kousa to gglou tn dtwn lgontoj, Dkaioj e, n ka n, sioj, ti tata krinaj, kai kousa tou aggelou tn hudatn legontos, Dikaios ei, ho n kai ho n, ho hosios, hoti tauta ekrinas, Allora udii langelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, poich cos hai giudicato. 16,6 ti ama gwn ka profhtn xcean, ka ama atoj [d]dwkaj pien: xio esin. hoti haima hagin kai proftn exechean, kai haima autois [d] edkas piein; axioi eisin. Essi hanno versato il sangue di santi e di profeti, tu hai dato loro sangue da bere: ne sono ben degni!. 16,7 ka kousa to qusiasthrou lgontoj, Na krie qej pantokrtwr, lhqina ka dkaiai a krseij sou. kai kousa tou thusiastriou legontos, Nai kurie ho theos ho pantokratr, althinai kai dikaiai hai kriseis sou.

412

Udii una voce che veniva dallaltare e diceva: S, Signore, Dio onnipotente; veri e giusti sono i tuoi giudizi!. 16,8 Ka ttartoj xceen tn filhn ato p tn lion, ka dqh at kaumatsai toj nqrpouj n pur. Kai ho tetartos execheen tn fialn autou epi ton hlion, kai edoth auti kaumatisai tous anthrpous en puri. Il quarto vers la sua coppa sul sole e gli fu concesso di bruciare gli uomini con il fuoco. 16,9 ka kaumatsqhsan o nqrwpoi kama mga ka blasfmhsan t noma to qeo to contoj tn xousan p tj plhgj tataj, ka o metenhsan donai at dxan. kai ekaumatisthsan hoi anthrpoi kauma mega kai eblasfmsan to onoma tou theou tou echontos tn exousian epi tas plgas tautas, kai ou metenosan dounai auti doxan. E gli uomini bruciarono per il terribile calore e bestemmiarono il nome di Dio che ha in suo potere tali flagelli, invece di ravvedersi per rendergli omaggio. 16,10 Ka pmptoj xceen tn filhn ato p tn qrnon to qhrou, ka gneto basilea ato skotwmnh, ka masnto tj glssaj atn k to pnou, Kai ho pemptos execheen tn fialn autou epi ton thronon tou thriou, kai egeneto h basileia autou eskotmen, kai emasnto tas glssas autn ek tou ponou, Il quinto vers la sua coppa sul trono della bestia e il suo regno fu avvolto dalle tenebre. Gli uomini si mordevano la lingua per il dolore e 16,11 ka blasfmhsan tn qen to orano k tn pnwn atn ka k tn lkn atn, ka o metenhsan k tn rgwn atn.

413

kai eblasfmsan ton theon tou ouranou ek tn ponn autn kai ek tn helkn autn, kai ou metenosan ek tn ergn autn. bestemmiarono il Dio del cielo a causa dei dolori e delle piaghe, invece di pentirsi delle loro azioni. 16,12 Ka ktoj xceen tn filhn ato p tn potamn tn mgan tn Efrthn: ka xhrnqh t dwr ato, na toimasq dj tn basilwn tn p natolj lou. Kai ho hektos execheen tn fialn autou epi ton potamon ton megan ton Eufratn; kai exranth to hudr autou, hina hetoimasthi h hodos tn basilen tn apo anatols hliou. Il sesto vers la sua coppa sopra il gran fiume Eufrte e le sue acque furono prosciugate per preparare il passaggio ai re delloriente. 16,13 Ka edon k to stmatoj to drkontoj ka k to stmatoj to qhrou ka k to stmatoj to yeudoproftou pnemata tra kqarta j btracoi: Kai eidon ek tou stomatos tou drakontos kai ek tou stomatos tou thriou kai ek tou stomatos tou pseudoproftou pneumata tria akatharta hs batrachoi; Poi dalla bocca del drago e dalla bocca della bestia e dalla bocca del falso profeta vidi uscire tre spiriti immondi, simili a rane: 16,14 esn gr pnemata daimonwn poionta shmea, kporeetai p toj basilej tj okoumnhj lhj, sunagagen atoj ej tn plemon tj mraj tj meglhj to qeo to pantokrtoroj. eisin gar pneumata daimonin poiounta smeia, ha ekporeuetai epi tous basileis ts oikoumens hols, sunagagein autous eis ton polemon ts hmeras ts megals tou theou tou pantokratoros. sono infatti spiriti di demni che operano prodigi e vanno a radunare tutti i re di tutta la terra per la guerra del gran giorno di Dio onnipotente.

414

16,15 Ido rcomai j klpthj. makrioj grhgorn ka thrn t mtia ato, na m gumnj peripat ka blpwsin tn schmosnhn ato. Idou erchomai hs klepts. makarios ho grgorn kai trn ta himatia autou, hina m gumnos peripati kai blepsin tn aschmosunn autou. Ecco, io vengo come un ladro. Beato chi vigilante e conserva le sue vesti per non andar nudo e lasciar vedere le sue vergogne. 16,16 ka sungagen atoj ej tn tpon tn kalomenon `Ebrast `Armagedn. kai sungagen autous eis ton topon ton kaloumenon Hebraisti Harmagedn. E radunarono i re nel luogo che in ebraico si chiama Armaghedn. 16,17 Ka bdomoj xceen tn filhn ato p tn ra, ka xlqen fwn meglh k to nao p to qrnou lgousa, Ggonen. Kai ho hebdomos execheen tn fialn autou epi ton aera, kai exlthen fn megal ek tou naou apo tou thronou legousa, Gegonen. Il settimo vers la sua coppa nellaria e usc dal tempio, dalla parte del trono, una voce potente che diceva: fatto!. 16,18 ka gnonto strapa ka fwna ka bronta ka seismj gneto mgaj, ooj ok gneto f o nqrwpoj gneto p tj gj thlikotoj seismj otw mgaj. kai egenonto astrapai kai fnai kai brontai kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto af hou anthrpos egeneto epi ts gs tlikoutos seismos hout megas. Ne seguirono folgori, clamori e tuoni, accompagnati da un grande terremoto, di cui non vi era mai stato luguale da quando gli uomini vivono sopra la terra. 16,19 ka gneto plij meglh ej tra mrh, ka a pleij tn qnn pesan. ka Babuln meglh mnsqh

415

npion to qeo donai at t potrion to onou to qumo tj rgj ato. kai egeneto h polis h megal eis tria mer, kai hai poleis tn ethnn epesan. kai Babuln h megal emnsth enpion tou theou dounai auti to potrion tou oinou tou thumou ts orgs autou. La grande citt si squarci in tre parti e crollarono le citt delle nazioni. Dio si ricord di Babilonia la grande, per darle da bere la coppa di vino della sua ira ardente. 16,20 ka psa nsoj fugen, ka rh oc erqhsan. kai pasa nsos efugen, kai or ouch heurethsan. Ogni isola scomparve e i monti si dileguarono. 16,21 ka claza meglh j talantiaa katabanei k to orano p toj nqrpouj: ka blasfmhsan o nqrwpoi tn qen k tj plhgj tj calzhj, ti meglh stn plhg atj sfdra. kai chalaza megal hs talantiaia katabainei ek tou ouranou epi tous anthrpous; kai eblasfmsan hoi anthrpoi ton theon ek ts plgs ts chalazs, hoti megal estin h plg auts sfodra. E grandine enorme del peso di mezzo quintale scrosci dal cielo sopra gli uomini, e gli uomini bestemmiarono Dio a causa del flagello della grandine, poich era davvero un grande flagello. 17,1 Ka lqen ej k tn pt gglwn tn cntwn tj pt filaj, ka llhsen met mo lgwn, Dero, dexw soi t krma tj prnhj tj meglhj tj kaqhmnhj p dtwn polln, Kai lthen heis ek tn hepta aggeln tn echontn tas hepta fialas, kai elalsen met emou legn, Deuro, deix soi to krima ts porns ts megals ts kathmens epi hudatn polln, Allora uno dei sette angeli che hanno le sette coppe mi si avvicin e parl con me: Vieni, ti far vedere la condanna della grande prostituta che siede presso le grandi acque.

416

17,2 meq j prneusan o basilej tj gj, ka meqsqhsan o katoikontej tn gn k to onou tj porneaj atj. meth hs eporneusan hoi basileis ts gs, kai emethusthsan hoi katoikountes tn gn ek tou oinou ts porneias auts. Con lei si sono prostituiti i re della terra e gli abitanti della terra si sono inebriati del vino della sua prostituzione. 17,3 ka pnegkn me ej rhmon n pnemati. ka edon gunaka kaqhmnhn p qhron kkkinon, gmon[ta] nmata blasfhmaj, cwn kefalj pt ka krata dka. kai apnegken me eis ermon en pneumati. kai eidon gunaika kathmenn epi thrion kokkinon, gemon[ta] onomata blasfmias, echn kefalas hepta kai kerata deka. Langelo mi trasport in spirito nel deserto. L vidi una donna seduta sopra una bestia scarlatta, coperta di nomi blasfemi, con sette teste e dieci corna. 17,4 ka gun n peribeblhmnh porfuron ka kkkinon, ka kecruswmnh crusJ ka lqJ timJ ka margartaij, cousa potrion cruson n t ceir atj gmon bdelugmtwn ka t kqarta tj porneaj atj kai h gun n peribeblmen porfuroun kai kokkinon, kai kechrusmen chrusii kai lithi timii kai margaritais, echousa potrion chrusoun en ti cheiri auts gemon bdelugmatn kai ta akatharta ts porneias auts La donna era ammantata di porpora e di scarlatto, adorna doro, di pietre preziose e di perle, teneva in mano una coppa doro, colma degli abomini e delle immondezze della sua prostituzione. 17,5 ka p t mtwpon atj noma gegrammnon, mustrion, Babuln meglh, mthr tn pornn ka tn bdelugmtwn tj gj. kai epi to metpon auts onoma gegrammenon, mustrion, Babuln h megal, h mtr tn pornn kai tn bdelugmatn ts gs.

417

Sulla fronte aveva scritto un nome misterioso: Babilonia la grande, la madre delle prostitute e degli abomini della terra. 17,6 ka edon tn gunaka meqousan k to amatoj tn gwn ka k to amatoj tn martrwn Ihso. Ka qamasa dn atn qama mga. kai eidon tn gunaika methuousan ek tou haimatos tn hagin kai ek tou haimatos tn marturn Isou. Kai ethaumasa idn autn thauma mega. E vidi che quella donna era ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Ges. Al vederla, fui preso da grande stupore. 17,7 ka epn moi ggeloj, Di t qamasaj; g r soi t mustrion tj gunaikj ka to qhrou to bastzontoj atn, to contoj tj pt kefalj ka t dka krata. kai eipen moi ho aggelos, Dia ti ethaumasas? eg er soi to mustrion ts gunaikos kai tou thriou tou bastazontos autn, tou echontos tas hepta kefalas kai ta deka kerata. Ma langelo mi disse: Perch ti meravigli? Io ti spiegher il mistero della donna e della bestia che la porta, con sette teste e dieci corna. 17,8 t qhron edej n ka ok stin, ka mllei naba nein k tj bssou, ka ej pleian pgei, ka qaumasqsontai o katoikontej p tj gj, n o ggraptai t noma p t biblon tj zwj p katabolj ksmou, blepntwn t qhron ti n ka ok stin ka parstai to thrion ho eides n kai ouk estin, kai mellei anabainein ek ts abussou, kai eis apleian hupagei, kai thaumasthsontai hoi katoikountes epi ts gs, hn ou gegraptai to onoma epi to biblion ts zs apo katabols kosmou, blepontn to thrion hoti n kai ouk estin kai parestai La bestia che hai visto era ma non pi, salir dallAbisso, ma per andare in perdizione. E gli abitanti della terra, il cui nome non

418

scritto nel libro della vita fin dalla fondazione del mondo, stupiranno al vedere che la bestia era e non pi, ma riapparir. 17,9 de noj cwn sofan. a pt kefala pt rh esn, pou gun kqhtai p atn. ka basilej pt esin: hde ho nous ho echn sofian. hai hepta kefalai hepta or eisin, hopou h gun kathtai ep autn. kai basileis hepta eisin; Qui ci vuole una mente che abbia saggezza. Le sette teste sono i sette colli sui quali seduta la donna; e sono anche sette re. 17,10 o pnte pesan, ej stin, lloj opw lqen, ka tan lqV lgon atn de menai. hoi pente epesan, ho heis estin, ho allos oup lthen, kai hotan elthi oligon auton dei meinai. I primi cinque sono caduti, ne resta uno ancora in vita, laltro non ancora venuto e quando sar venuto, dovr rimanere per poco. 17,11 ka t qhron n ka ok stin ka atj gdoj stin ka k tn pt stin, ka ej pleian pgei. kai to thrion ho n kai ouk estin kai autos ogdoos estin kai ek tn hepta estin, kai eis apleian hupagei. Quanto alla bestia che era e non pi, a un tempo lottavo re e uno dei sette, ma va in perdizione. 17,12 ka t dka krata edej dka basilej esin, otinej basilean opw labon, ll xousan j basilej man ran lambnousin met to qhrou. kai ta deka kerata ha eides deka basileis eisin, hoitines basileian oup elabon, alla exousian hs basileis mian hran lambanousin meta tou thriou. Le dieci corna che hai viste sono dieci re, i quali non hanno ancora ricevuto un regno, ma riceveranno potere regale, per unora soltanto insieme con la bestia.

419

17,13 otoi man gnmhn cousin, ka tn dnamin ka xous an atn t qhrJ didasin. houtoi mian gnmn echousin, kai tn dunamin kai exousian autn ti thrii didoasin. Questi hanno un unico intento: consegnare la loro forza e il loro potere alla bestia. 17,14 otoi met to rnou polemsousin ka t rnon niksei atoj, ti krioj kurwn stn ka basilej basilwn ka o met ato klhto ka klekto ka pisto. houtoi meta tou arniou polemsousin kai to arnion niksei autous, hoti kurios kurin estin kai basileus basilen kai hoi met autou kltoi kai eklektoi kai pistoi. Essi combatteranno contro lAgnello, ma lAgnello li vincer, perch il Signore dei signori e il Re dei re e quelli con lui sono i chiamati, gli eletti e i fedeli. 17,15 Ka lgei moi, T data edej, o prnh kqhtai, lao ka cloi esn ka qnh ka glssai. Kai legei moi, Ta hudata ha eides, hou h porn kathtai, laoi kai ochloi eisin kai ethn kai glssai. Poi langelo mi disse: Le acque che hai viste, presso le quali siede la prostituta, simboleggiano popoli, moltitudini, genti e lingue. 17,16 ka t dka krata edej ka t qhron, otoi missousin tn prnhn, ka rhmwmnhn poisousin atn ka gumnn, ka tj srkaj atj fgontai, ka atn katakasousin n pur: kai ta deka kerata ha eides kai to thrion, houtoi missousin tn pornn, kai rmmenn poisousin autn kai gumnn, kai tas sarkas auts fagontai, kai autn katakausousin en puri; Le dieci corna che hai viste e la bestia odieranno la prostituta, la spoglieranno e la lasceranno nuda, ne mangeranno le carni e la bruceranno col fuoco.

420

17,17 gr qej dwken ej tj kardaj atn poisai tn gnmhn ato, ka poisai man gnmhn ka donai tn basile an atn t qhrJ, cri telesqsontai o lgoi to qeo. ho gar theos edken eis tas kardias autn poisai tn gnmn autou, kai poisai mian gnmn kai dounai tn basileian autn ti thrii, achri telesthsontai hoi logoi tou theou. Le dieci corna che hai viste e la bestia odieranno la prostituta, la spoglieranno e la lasceranno nuda, ne mangeranno le carni e la bruceranno col fuoco. 17,18 ka gun n edej stin plij meglh cousa basilean p tn basilwn tj gj. kai h gun hn eides estin h polis h megal h echousa basileian epi tn basilen ts gs. La donna che hai vista simboleggia la citt grande, che regna su tutti i re della terra. 18,1 Met tata edon llon ggelon katabanonta k to orano, conta xousan meglhn, ka g fwtsqh k tj dxhj ato. Meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou, echonta exousian megaln, kai h g eftisth ek ts doxs autou. Dopo ci, vidi un altro angelo discendere dal cielo con grande potere e la terra fu illuminata dal suo splendore. 18,2 ka kraxen n scur fwn lgwn, Epesen pesen Babuln meglh, ka gneto katoikhtrion daimonwn ka fulak pantj pnematoj kaqrtou ka fulak pantj rnou kaqrtou [ka fulak pantj qhrou kaqrtou] ka memishmnou, kai ekraxen en ischurai fni legn, Epesen epesen Babuln h megal, kai egeneto katoiktrion daimonin kai fulak pantos pneumatos akathartou kai fulak pantos orneou akathartou [kai fulak pantos thriou akathartou] kai memismenou,

421

Grid a gran voce: caduta, caduta Babilonia la grande ed diventata covo di demni, carcere di ogni spirito immondo, carcere dogni uccello impuro e aborrito e carcere di ogni bestia immonda e aborrita. 18,3 ti k to onou to qumo tj porneaj atj ppwkan pnta t qnh, ka o basilej tj gj met atj prneusan, ka o mporoi tj gj k tj dunmewj to strnouj atj plothsan. hoti ek tou oinou tou thumou ts porneias auts pepkan panta ta ethn, kai hoi basileis ts gs met auts eporneusan, kai hoi emporoi ts gs ek ts dunames tou strnous auts eploutsan. Perch tutte le nazioni hanno bevuto del vino della sua sfrenata prostituzione, i re della terra si sono prostituiti con essa e i mercanti della terra si sono arricchiti del suo lusso sfrenato. 18,4 Ka kousa llhn fwnn k to orano lgousan, Exlqate laj mou x atj, na m sugkoinwnshte taj martaij atj, ka k tn plhgn atj na m lbhte, Kai kousa alln fnn ek tou ouranou legousan, Exelthate ho laos mou ex auts, hina m sugkoinnste tais hamartiais auts, kai ek tn plgn auts hina m labte, Poi udii unaltra voce dal cielo: Uscite, popolo mio, da Babilonia per non associarvi ai suoi peccati e non ricevere parte dei suoi flagelli. 18,5 ti kollqhsan atj a martai cri to orano ka mnhmneusen qej t dikmata atj. hoti ekollthsan auts hai hamartiai achri tou ouranou kai emnmoneusen ho theos ta adikmata auts. Perch i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si ricordato delle sue iniquit. 18,6 pdote at j ka at pdwken ka diplsate t dipl kat t rga atj, n t pothrJ krasen kersate at diplon,

422

apodote auti hs kai aut apedken kai diplsate ta dipla kata ta erga auts, en ti potrii hi ekerasen kerasate auti diploun, Pagatela con la sua stessa moneta, retribuitele il doppio dei suoi misfatti. Versatele doppia misura nella coppa con cui mesceva. 18,7 sa dxasen atn ka strhnasen, tosoton dte at basanismn ka pnqoj. ti n t kardv atj lgei ti Kqhmai baslissa ka cra ok em ka pnqoj o m dw. hosa edoxasen autn kai estrniasen, tosouton dote auti basanismon kai penthos. hoti en ti kardiai auts legei hoti Kathmai basilissa kai chra ouk eimi kai penthos ou m id. Tutto ci che ha speso per la sua gloria e il suo lusso, restituiteglielo in tanto tormento e afflizione. Poich diceva in cuor suo: Io seggo regina, vedova non sono e lutto non vedr; 18,8 di toto n mi mrv xousin a plhga atj, qnatoj ka pnqoj ka limj, ka n pur katakauqsetai, ti scurj krioj qej krnaj atn. dia touto en miai hmerai hxousin hai plgai auts, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthsetai, hoti ischuros kurios ho theos ho krinas autn. per questo, in un solo giorno, verranno su di lei questi flagelli: morte, lutto e fame; sar bruciata dal fuoco, poich potente Signore Dio che lha condannata. 18,9 Ka klasousin ka kyontai p atn o basilej tj gj o met atj pornesantej ka strhnisantej, tan blpwsin tn kapnn tj pursewj atj, Kai klausousin kai kopsontai ep autn hoi basileis ts gs hoi met auts porneusantes kai strniasantes, hotan blepsin ton kapnon ts purses auts, I re della terra che si sono prostituiti e han vissuto nel fasto con essa piangeranno e si lamenteranno a causa di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio

423

18,10 p makrqen sthktej di tn fbon to basanismo atj, lgontej, Oa oa, plij meglh, Babuln plij scur, ti mi rv lqen krsij sou. apo makrothen hestkotes dia ton fobon tou basanismou auts, legontes, Ouai ouai, h polis h megal, Babuln h polis h ischura, hoti miai hrai lthen h krisis sou. tenendosi a distanza per paura dei suoi tormenti e diranno: Guai, guai, immensa citt, Babilonia, possente citt; in unora sola giunta la tua condanna!. 18,11 Ka o mporoi tj gj klaousin ka penqosin p atn, ti tn gmon atn odej gorzei okti, Kai hoi emporoi ts gs klaiousin kai penthousin ep autn, hoti ton gomon autn oudeis agorazei ouketi, Anche i mercanti della terra piangono e gemono su di lei, perch nessuno compera pi le loro merci: 18,12 gmon cruso ka rgrou ka lqou timou ka margaritn ka bussnou ka porfraj ka siriko ka kokknou, ka pn xlon qnon ka pn skeoj lefntinon ka pn skeoj k xlou timiwttou ka calko ka sidrou ka marmrou, gomon chrusou kai argurou kai lithou timiou kai margaritn kai bussinou kai porfuras kai sirikou kai kokkinou, kai pan xulon thuinon kai pan skeuos elefantinon kai pan skeuos ek xulou timitatou kai chalkou kai sidrou kai marmarou, carichi doro, dargento e di pietre preziose, di perle, di lino, di porpora, di seta e di scarlatto; legni profumati di ogni specie, oggetti davorio, di legno, di bronzo, di ferro, di marmo; 18,13 ka kinnmwmon ka mwmon ka qumimata ka mron ka lbanon ka onon ka laion ka semdalin ka ston ka ktnh ka prbata, ka ppwn ka edn ka swmtwn, ka yucj nqrpwn.

424

kai kinnammon kai ammon kai thumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai ktn kai probata, kai hippn kai rhedn kai smatn, kai psuchas anthrpn. cinnammo, ammo, profumi, unguento, incenso, vino, olio, fior di farina, frumento, bestiame, greggi, cavalli, cocchi, schiavi e vite umane. 18,14 ka pra sou tj piqumaj tj yucj plqen p so, ka pnta t lipar ka t lampr pleto p so, ka okti o m at ersousin. kai h opra sou ts epithumias ts psuchs aplthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apleto apo sou, kai ouketi ou m auta heursousin. I frutti che ti piacevano tanto, tutto quel lusso e quello splendore sono perduti per te, mai pi potranno trovarli. 18,15 o mporoi totwn, o ploutsantej p atj, p makrqen stsontai di tn fbon to basanismo atj, klaontej ka penqontej, hoi emporoi toutn, hoi ploutsantes ap auts, apo makrothen stsontai dia ton fobon tou basanismou auts, klaiontes kai penthountes, I mercanti divenuti ricchi per essa, si terranno a distanza per timore dei suoi tormenti; piangendo e gemendo, diranno: 18,16 lgontej, Oa oa, plij meglh, peribeblhmnh bssinon ka porfuron ka kkkinon, ka kecruswmnh [n] crusJ ka lqJ timJ ka margartV, legontes, Ouai ouai, h polis h megal, h peribeblmen bussinon kai porfuroun kai kokkinon, kai kechrusmen [en] chrusii kai lithi timii kai margariti, Guai, guai, immensa citt, tutta ammantata di bisso, di porpora e di scarlatto, adorna doro, di pietre preziose e di perle!

425

18,17 ti mi rv rhmqh tosotoj plotoj. Ka pj kubernthj ka pj p tpon plwn ka natai ka soi tn qlassan rgzontai p makrqen sthsan hoti miai hrai rmth ho tosoutos ploutos. Kai pas kubernts kai pas ho epi topon plen kai nautai kai hosoi tn thalassan ergazontai apo makrothen estsan In unora sola andata dispersa s grande ricchezza!. Tutti i comandanti di navi e lintera ciurma, i naviganti e quanti commerciano per mare se ne stanno a distanza, 18,18 ka krazon blpontej tn kapnn tj pursewj atj lgontej, Tj moa t plei t meglV; kai ekrazon blepontes ton kapnon ts purses auts legontes, Tis homoia ti polei ti megali? e gridano guardando il fumo del suo incendio: Quale citt fu mai somigliante allimmensa citt?. 18,19 ka balon con p tj kefalj atn ka krazon klaontej ka penqontej lgontej, Oa oa, plij meglh, n plothsan pntej o contej t ploa n t qalssV k tj timithtoj atj, ti mi rv rhmqh. kai ebalon choun epi tas kefalas autn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes, Ouai ouai, h polis h megal, en hi eploutsan pantes hoi echontes ta ploia en ti thalassi ek ts timiottos auts, hoti miai hrai rmth. Gettandosi sul capo la polvere gridano, piangono e gemono: Guai, guai, immensa citt, del cui lusso arricchirono quanti avevano navi sul mare! In unora sola fu ridotta a un deserto! 18,20 Efranou p at, oran ka o gioi ka o pstoloi ka o proftai, ti krinen qej t krma mn x atj. Eufrainou ep auti, ourane kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi proftai, hoti ekrinen ho theos to krima humn ex auts.

426

Esulta, o cielo, su di essa, e voi, santi, apostoli, profeti, perch condannando Babilonia Dio vi ha reso giustizia!. 18,21 Ka ren ej ggeloj scurj lqon j mlinon mgan ka balen ej tn qlassan lgwn, Otwj rmmati blhqsetai Babuln meglh plij, ka o m ereq ti. Kai ren heis aggelos ischuros lithon hs mulinon megan kai ebalen eis tn thalassan legn, Houts hormmati blthsetai Babuln h megal polis, kai ou m heurethi eti. Un angelo possente prese allora una pietra grande come una mola, e la gett nel mare esclamando: Con la stessa violenza sar precipitata Babilonia, la grande citt e pi non riapparir. 18,22 ka fwn kiqarJdn ka mousikn ka alhtn ka salpistn o m kousq n so ti, ka pj tecnthj pshj tcnhj o m ereq n so ti, ka fwn mlou o m kousq n so ti, kai fn kitharidn kai mousikn kai aultn kai salpistn ou m akousthi en soi eti, kai pas technits pass techns ou m heurethi en soi eti, kai fn mulou ou m akousthi en soi eti, La voce degli arpisti e dei musici, dei flautisti e dei suonatori di tromba, non si udr pi in te; ed ogni artigiano di qualsiasi mestiere non si trover pi in te; e la voce della mola non si udr pi in te; 18,23 ka fj lcnou o m fnV n so ti, ka fwn numf ou ka nmfhj o m kousq n so ti: ti o mporo sou san o megistnej tj gj, ti n t farmakev sou planqhsan pnta t qnh, kai fs luchnou ou m fani en soi eti, kai fn numfiou kai numfs ou m akousthi en soi eti; hoti hoi emporoi sou san hoi megistanes ts gs, hoti en ti farmakeiai sou eplanthsan panta ta ethn, e la luce della lampada non briller pi in te; e voce di sposo e di sposa non si udr pi in te. Perch i tuoi mercanti erano i grandi della terra; perch tutte le nazioni dalle tue male furon sedotte.

427

18,24 ka n at ama profhtn ka gwn erqh ka pntwn tn sfagmnwn p tj gj. kai en auti haima proftn kai hagin heureth kai pantn tn esfagmenn epi ts gs. In essa fu trovato il sangue dei profeti e dei santi e di tutti coloro che furono uccisi sulla terra.

428

Interessi correlati