Sei sulla pagina 1di 2809

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 1

Genesis
1

hiwarb

arb

Miela ha Mimwe

hau

Yrae

brashith bra aleim in-beginning he-created Elohim


2

ath eshmim uath eartz the-heavens and the-earth uebu Kwxu lo inp Mueh xuru

. In the beginning God created the heaven and the earth.


2

Yraeu

ehie

ueh

ueartz eithe and-the-earth she-became Miela hpxrm aleim Elohim


3

theu ubeu uchshk ol chaos and-vacant and-darkness on Mime

phni theum uruch surface-of submerged-chaos and-spirit-of

lo

inp

And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

mrchphth ol phni emim vibrating over surface-of the-waters Miela iei rua ieiu rua
3

rmaiu

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim


4

iei aur uiei aur he-shall-become light and-he-is-becoming light ha ath ruae eaur the-light ik ki that but tub good ldbiu uibdl and-he-is-separating Miela aleim Elohim Nib bin between ruae eaur the-light

. And God said, Let there be light: and there was light.
4

ariu uira and-he-is-seeing Nibu

Miela aleim Elohim

And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

Kwxe

ubin echshk and-between the-darkness


5

arqiu uiqra and-he-is-calling ieiu

Miela aleim Elohim rqb

rual laur to-light

Mui ium day

Kwxlu ulchshk and-to-darkness

arq qra he-calls

elil lile night

ieiu uiei and-he-is-becoming

bro orb evening

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Mui dxa

uiei bqr ium achd and-he-is-becoming morning day one


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying lidbm Nib

Miela aleim Elohim Mim

iei iei he-shall-become Miml

oiqr rqio atmosphere

Kuhb bthuk in-midst-of

Mime emim the-waters

ieiu uiei and-he-shall-become

. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

mbdil bin mim lmim separation between waters to-waters


7

woiu

Miela ha oiqre ath

ldbiu

Nib

Mime

rwa

hxhm

uiosh aleim and-he-is-making Elohim oiqrl Nibu

erqio uibdl bin emim ashr mthchth the-atmosphere and-he-is-separating between the-waters which from-under rwa lom oiqrl ieiu Nk

Mime

And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.

lrqio ubin emim ashr mol lrqio uiei kn to-atmosphere and-between the-waters which from-on to-atmosphere and-he-is-becoming so
8

arqiu uiqra and-he-is-calling rqb Mui inw

Miela aleim Elohim

oiqrl lrqio to-atmosphere

Mimw shmim heavens

ieiu uiei and-he-is-becoming

bro orb evening

ieiu uiei and-he-is-becoming

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

bqr ium shni morning day second


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying earhu

Miela aleim Elohim

uuqi iquu they-shall-flow-together

Mime emim the-waters Nk

hxhm mthchth from-under

Mimwe eshmim the-heavens

la al to

Muqm mqum place

dxa achd one

. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.

ewbie ieiu

uthrae eibshe and-she-shall-appear the-dry


10

uiei kn and-he-is-becoming so ewbil Yra euqmlu libshe to-dry artz land Mime arq Mimi ariu uira and-he-is-seeing
10

arqiu

Miela

uiqra aleim and-he-is-calling Elohim

ulmque emim qra imim and-to-confluence-of the-waters he-calls seas

And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 1

Miela ik aleim Elohim


11

but

God saw that [it was] good.

ki tub that good Miela aleim Elohim awdh thdsha she-shall-be-verdant rwa uorz Yrae eartz the-land ub awd dsha verdure bwo oshb herbage ieiu oirzm mzrio seeding orz zro seed Yo otz tree-of Nk irp phri fruit
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewo

irp uniml

lo Yrae

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.

oshe phri making fruit


12

lminu ashr zrou bu ol to-species-of-him wh ose seed-of-him in-him on Yrae awd bwo oirzm

eartz uiei kn the-land and-he-is-becoming so orz ueniml You ewo irp


12

ayuhu

uthutza eartz dsha and-she-is- bring ing-forth the-land verdure rwa uorz ub ueniml

oshb mzrio zro lmineu uotz oshe phri herbage seeding seed to-species-of-him and-tree making fruit ariu Miela ik but

And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

ashr zrou bu lmineu uira aleim wh ose seed-of-him in-him to-species-of-him and-he-is-seeing Elohim
13

ki tub that good


13

ieiu

bro

ieiu

rqb

Mui iwilw

And the evening and the morning were the third day.

uiei orb uiei bqr ium shlishi and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day third
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muie Nibu

Miela iei aleim Elohim iei he-shall-become uieu

hram

oiqrb

Mimwe

lidbel

Nib bin between

14

marth brqio luminaries in-atmosphere-of hhal Midoumlu

eshmim lebdil the-heavens to-separate Mimilu

elile

Minwu

. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

eium ubin elile ueiu lathth ulmuodim ulimim ushnim the-day and-between the-night and-they-become for-signs and-for-appointments and-for-days and-years
15

uieu ueiu and-they-become ieiu

hruaml lmaurth for-luminaries Nk

oiqrb brqio in-atmosphere-of

Mimwe eshmim the-heavens

riael leair to-give-light

lo ol on

Yrae eartz the-earth

15

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

uiei kn and-he-is-becoming so
16

woiu uiosh and-he-is-making hlwmml Muie

Miela aleim Elohim hau

ha ath ruame

inw shni two-of

hrame emarth the-luminaries hlwmml

Mildge egdlim the-great-ones elile hau

ha ath

ruame emaur the-luminary

ldge egdl the-great

16

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.

Ntqe

Mibkuke

lmmshlth eium uath emaur eqtn lmmshlth elile uath ekukbim for-ruling-of the-day and the-luminary the-small for-ruling-of the-night and the-stars
17

Nhiu

Mha Miela oiqrb

Mimwe

riael

lo Yrae eartz the-earth Nibu ubin and-between Kwxe echshk the-darkness

17

uithn athm aleim and-he-is-giving them Elohim


18

brqio eshmim leair ol in-atmosphere-of the-heavens to-give-light on lidbelu ulebdil and-to-separate Nib bin between ruae eaur the-light

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18

lwmlu ulmshl and-to-rule ariu

Muib bium in-day

elilbu ublile and-in-night but

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

Miela ik

uira aleim and-he-is-seeing Elohim


19

ki tub that good ieiu rqb Mui ioibr


19

ieiu

bro

uiei orb uiei bqr ium rbioi and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day fourth
20

And the evening and the morning were the fourth day. eix chie living Puou uouph and-flyer Ppuoi iouphph he-shall-fly lo ol over
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying Yrae

Miela aleim Elohim

uyrwi ishrtzu they-shall-roam

Mime emim the-waters

Yrw shrtz roamer

wpn nphsh soul-of

lo inp

oiqr

Mimwe

. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.

eartz ol the-earth on

phni rqio eshmim face-of atmosphere-of the-heavens

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 1

21

arbiu uibra and-he-is-creating rwa uyrw

Miela aleim Elohim Mime

ha ath

Mninhe ethninm the-monsters

Mildge egdlim the-great-ones hau

hau uath and

lk kl all

wpn nphsh soul-of

eixe echie the-living

hwmre ermshth the-moving

21

Meniml

lk Puo

Pnk

ueniml

ariu

ashr shrtzu emim lminem uath kl which they-roam the-waters to-species-of-them and all Miela ik aleim Elohim
22

ouph knph lmineu uira flyer-of wing to-species-of-him and-he-is-seeing

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.

but

ki tub that good Mha athm them Miela aleim Elohim rmal lamr to-say urp phru be-fruitful ! ubru urbu and-increase ! ualmu umlau and-fill ! ha ath Mime emim the-waters Mimib bimim in-seas
22

Krbiu uibrk and-he-is-blessing Puoeu bri

And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

Yrab

ueouph irb bartz and-the-flyer he-shall-increase in-earth


23

ieiu

bro

ieiu

rqb

Mui iwimx

23

And the evening and the morning were the fifth day.

uiei orb uiei bqr ium chmishi and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day fifth
24

rmaiu uiamr and-he-is-saying wmru

Miela aleim Elohim uhixu

ayuh thutza she-shall-bring -forth Yra eniml

Yrae eartz the-earth ieiu

wpn nphsh soul-of

eix chie living Nk

eniml lmine to-species-of-her

emeb beme beast

24

. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

urmsh uchithu artz and-moving-animal and-life-of land


25

lmine uiei kn to-species-of-her and-he-is-becoming so Yrae eartz the-land eniml lmine to-species-of-her ariu hau uath and emebe ebeme the-beast eniml lmine to-species-of-her but
25

woiu uiosh and-he-is-making hau lk wmr

Miela aleim Elohim

ha ath

hix chith animal-of

emdae

ueniml

Miela ik

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.

uath kl rmsh eadme lmineu uira aleim and all-of moving-animal-of the-ground to-species-of-him and-he-is-seeing Elohim
26

ki tub that good udriu uirdu and-they-shall-sway lkbu ubkl and-in-all


26

rmaiu uiamr and-he-is-saying hgdb bdgth in-fish-of wmre Mie

Miela aleim Elohim

ewon noshe we-shall-make

Mda adm human

unmlyb btzlmnu in-image-of-us emebbu ubbeme and-in-beast

unhumdk kdmuthnu as-likeness-of-us lkbu ubkl and-in-all

Puobu ubouph and-in-flyer-of

Mimwe eshmim the-heavens

Yrae eartz the-earth

eim the-sea

. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

wmre

lo Yrae eartz the-land umlyb btzlmu in-image-of-him Mlyb btzlm in-image-of Miela arb aleim Elohim uha rkz zkr male
27

ermsh ermsh ol the-moving-animal the-one-moving on


27

arbiu uibra and-he-is-creating ebqnu arb

Miela aleim Elohim Mha

ha Mdae ath eadm the-human

bra athu he-creates him

So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.

unqbe bra athm and-female he-creates them


28

Krbiu uibrk and-he-is-blessing ha ath eix Yrae eartz the-earth

Mha athm them

Miela aleim Elohim

rmaiu uiamr and-he-is-saying udru urdu and-sway !

Mel lem to-them

Miela aleim Elohim

urp phru be-fruitful !

ubru urbu and-increase ! Mimwe eshmim the-heavens

ualmu umlau and-fill ! lkbu ubkl and-in-all

28

ewbku ukbshe and-subdue-her !

hgdb bdgth in-fish-of

Mie eim the-sea

Puobu ubouph and-in-flyer-of

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

hwmre

lo Yrae eartz the-land

chie ermshth ol living-one the-one-moving on

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 1 - Genesis 2

29

rmaiu

Miela ene

ihhn

Mkl

ha lk bwo kl all irp

orz

orz rwa

lo inp phni surface-of

29

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim lk Yrae hau

ene nththi lkm ath behold ! I-give to-you Yoe rwa ub

oshb zro zro ashr ol herbage seeding seed which on Yo orz orz Mkl

lk

eiei

kl eartz uath kl eotz ashr bu phri otz zro zro lkm ieie all-of the-earth and every-of the-tree which in-him fruit-of tree seeding seed for-you he-is-becoming elkal lakle for-food
30

. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

lklu ulkl and-for-all-of Yrae

hix chith life-of

Yrae eartz the-land wpn

lklu ulkl and-for-every-of eix ha lk

Puo ouph flyer-of qri

Mimwe eshmim the-heavens bwo

lklu ulkl and-for-every-of

wmur rumsh moving-animal Nk

lo ol on

30

rwa ub

elkal ieiu

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.

eartz ashr bu nphsh chie ath kl irq oshb lakle the-land which in-him soul-of living all-of green herbage for-food
31

uiei kn and-he-is-becoming so but tub good dam mad very ieiu uiei and-he-is-becoming
31

ariu uira and-he-is-seeing bro ieiu

Miela aleim Elohim

ha ath

lk kl all-of

rwa ashr which

ewo oshe he-made

eneu uene and-behold !

rqb

Mui iwwe

. And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.

orb uiei bqr ium eshshi evening and-he-is-becoming morning day the-sixth

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 2

ulkiu

Mimwe

Yraeu

lku

Maby

uiklu eshmim ueartz ukl tzbam and-they-are-be ing-finish ed the-heavens and-the-earth and-all host-of-them
2

. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. hbwiu uishbth and-he-is-ceasing Muib bium in-day
2

lkiu uikl and-he-is-finishing ioibwe lkm

Miela aleim Elohim

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

uhkalm mlakthu work-of-him

rwa ashr which

ewo oshe he-does

uhkalm

rwa ewo

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

eshbioi mkl mlakthu ashr oshe the-seventh from-all-of work-of-him which he-does
3

Krbiu uibrk and-he-is-blessing lkm

Miela aleim Elohim

ha ath

Mui ium day-of

ioibwe eshbioi the-seventh

wdqiu uiqdsh and-he-is-hallowing

uha athu him

ik ki that

ub bu in-him

hbw shbth he-ceases

uhkalm

rwa arb

Miela huwol loshuth to-make Marbeb bebram in-to-be-created -them Muib bium in-day huwo oshuth to -make euei ieue Yahweh

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

mkl mlakthu ashr bra aleim from-all-of work-of-him which he-creates Elohim
4

ela ale these

hudluh thulduth genealogical-annal s-of

Mimwe eshmim the-heavens

Yraeu ueartz and-the-earth

Miela Yra Mimwu aleim Elohim


5

. These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

artz ushmim earth and-heavens xiw shich shrub-of ik ki that edwe eshde the-field Mrt trm ere eiei ieie he-is-becoming euei Miela Yrab bartz in-earth lo ol on lku ukl and-all-of bwo oshb herbage-of Nia edwe eshde the-field Mrt trm ere dbol
5

lku ukl and-every-of xmyi itzmch he-is-sprouting ha emdae

al ritme la not emtir he-brings-rain

Yrae eartz the-earth

Mdau uadm and-human

ieue aleim Yahweh Elohim

ain lobd there -is-no to-serve

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

ath eadme the-ground


6

dau

eloi

Nm

Yrae

eqweu

ha lk

inp

emdae

uad iole mn eartz ueshqe ath kl phni eadme and-humidity he-is-ascending from the-earth and-he-irrigates all-of surface-of the-ground
7

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7

ryiiu uiitzr and-he-is-forming uipab

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

ha ath ieiu

Mdae eadm the-human

rpo ophr soil Mdae

Nm mn from wpnl

emdae eadme the-ground eix

xpiu uiphch and-he-is-blowing

hmwn

Miix

And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

baphiu nshmth chiim uiei eadm lnphsh chie in-nostrils-of-him breath-of living-ones and-he-is-becoming the-human to-soul-of living
8

otiu uito and-he-is-planting rwa ryi ashr itzr wh om he-forms

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

Ng gn garden

Ndob bodn in-Eden

Mdqm mqdm from-east

Mwiu uishm and-he-is-placing

Mw shm there

ha Mdae ath eadm the-human

. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

xmyiu uitzmch and-he-is-sprouting lkaml You lmakl for-food

euei ieue Yahweh Miixe

Miela aleim Elohim

Nm mn from

emdae eadme the-ground Nge

lk kl every-of You

Yo otz tree

dmxn nchmd being-coveted hode

earml butu lmrae to-sight but utub and-good oru

Kuhb

uotz echiim bthuk egn uotz edoth tub uro and-tree-of the-living-ones in-midst-of the-garden and-tree-of the-knowledge-of good and-evil ayi itza he-is- go ing-forth Ndom modn from-Eden huqwel leshquth to-irrigate ha ath Nge egn the-garden Mwmu umshm and-from-there drpi iphrd he-is- be ing-part ed

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10

10

renu uner and-stream

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 2

eieu

eobral Miwar rashim heads aue eua he bbse esbb the-one-surrounding ha ath lk kl all-of Yra artz land-of eliuxe echuile the-Havilah rwa ashr which Mw shm there

four heads.

ueie larboe and-he-becomes to-four


11

Mw shm name-of beze ezeb the-gold

dxae eachd the-one

Nuwip phishun Pison

11

The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

12

bezu

Yrae

auee

but

Mw

xldbe Nbau

Mewe

12

uzeb eartz eeua tub shm ebdlch uabn eshem and-gold-of the-land the-that good there the-pearl and-stone-of the-onyx
13

And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone. Yra wuk
13

Mwu

rene

inwe

Nuxig

aue bbuse

ha lk

ushm ener eshni gichun eua and-name-of the-stream the-second Gihon he


14

esubb ath kl artz kush the-one-surrounding all-of land-of Cush hmdq ruwa reneu ioibre

And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14

Mwu

rene

iwilwe lqdx

aue Klee

ushm ener eshlishi and-name-of the-stream the-third aue hrp eua he


15

chdql eua Hiddekel he

eelk qdmth the-one-going east-of

ashur uener erbioi Asshur and-the-stream the-fourth

And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

phrth Euphrates euei ieue Yahweh Miela aleim Elohim ha ath Mdae eadm the-human uexniu uincheu and-he-is-leaving-him Ngb bgn in-garden-of Ndo odn Eden edbol lobde to-serve-her
15

xqiu uiqch and-he-is-taking ermwlu ulshmre and-to-keep-her

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16

uyiu uitzu and-he-is-instructing lkah thakl you-shall-eat

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

lo ol on

Mdae eadm the-human

rmal lamr to-say

lkm mkl from-every-of

Yo otz tree-of

Nge egn the-garden

lka akl to -eat

16

. And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17

Yomu umotz and-from-tree-of unmm hum

hode edoth the-knowledge-of humh

but tub good

oru uro and-evil

al lkah la not thakl you-shall-eat

unmm mmnu from-him

ik ki that

Muib bium in-day-of

Klka aklk to -eat-you

17

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

mmnu muth thmuth from-him to -die you-shall-die


18

rmaiu

euei

Miela al but la not

huie Mdae

udbl

ewoa

ul

rzo

18

uiamr ieue aleim and-he-is-saying Yahweh Elohim udgnk kngdu as-complement-of-him


19

tub eiuth good to -be

eadm lbdu aoshe the-human to-alone-him I-shall-make

lu ozr for-him helper

. And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

ryiu uitzr and-he-formed Mimwe eshmim the-heavens arqi

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim la al to wpn

Nm mn from

emdae eadme the-ground

lk kl all-of

hix chith life-of em me what

edwe eshde the-field arqi iqra he-shall-call

hau uath and ul lu to-him

lk kl every-of lku ukl and-all

Puo ouph flyer-of rwa ashr which

19

abiu uiba and-he-is-bringing ul Mdae

Mdae eadm the-human eix

huarl lrauth to-see

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

aue umw shmu name-of-him

iqra lu eadm nphsh chie eua he-is-calling to-him the-human soul-of living he

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 2 - Genesis 3

20

arqiu uiqra and-he-is-calling edwe Mdalu

Mdae eadm the-human

humw shmuth names

lkl lkl to-all-of rzo

emebe ebeme the-beast

Puolu ulouph and-to-flyer-of

Mimwe eshmim the-heavens

lklu ulkl and-to-all-of

hix chith life-of

20

al aym

udgnk

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

eshde uladm la mtza ozr kngdu the-field and-for-human not he-finds helper as-complement-of-him
21

lpiu uiphl and-he-is- causing-to-fall hxa uiholym

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim rgsiu

emdrh thrdme stupor

lo ol on

Mdae eadm the-human

Nwiiu uiishn and-he-is-sleeping

xqiu uiqch and-he-is-taking

21

rwb enhxh thchthne under-her rwa ashr which xql lqch he-takes Nm mn from Mdae eadm the-human ewal lashe to-woman

. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

achth mtzlothiu uisgr bshr one from-angular-organs-of-him and-he-is-closing flesh


22

Nbiu uibn and-he-is-building eabiu

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

ha olye ath etzlo the-angular-organ

22

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

la Mdae eadm the-human haz Mope Myo imyom rwbu irwbm hazl
23

uibae al and-he-is-bringing-her to
23

rmaiu

Mdae

uiamr eadm and-he-is-saying the-human arqi ewa ik

zath ephom otzm this-one the-once bone exql haz

motzmi ubshr from-bones-of-me and-flesh

mbshri lzath from-flesh-of-me to-this

And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

wiam

iqra ashe ki maish lqche zath he-shall-call woman that from-man he-took-her this-one
24

lo ol on uieu

Nk kn so

bzoi iozb he-shall-forsake

wia aish man

ha ath

uiba abiu father-of-him

hau uath and

uma amu mother-of-him

qbdu udbq and-he-clings

uhwab bashthu in-woman-of-him

24

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

rwbl dxa

ueiu lbshr achd and-they-become to-flesh one


25

uieiu

Meinw

Mimuro

Mdae

uhwau

alu

uwwbhi

25

uieiu shniem orumim eadm uashthu ula ithbshshu and-they-were two-of-them naked-ones the-human and-woman-of-him and-not they-are-shaming-themselves

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 3

wxneu uenchsh and-the-serpent rmaiu uiamr and-he-is-saying Nge egn the-garden

eie eie he-becomes la al to ewae

Muro orum crafty Pa

lkm mkl from-all-of ik ki that

hix chith life-of rma

edwe eshde the-field Miela

rwa ashr which

ewo oshe he-made

euei ieue Yahweh lkm mkl from-any-of

Miela aleim Elohim Yo otz tree-of

al ulkah la not thaklu you-shall-eat

. Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

eashe the-woman

aph indeed !

amr aleim he-says Elohim

rmahu

ewae

la wxne

irpm

Yo

Nge

lkan

uthamr eashe al and-she-is-saying the-woman to


3

enchsh mphri otz egn nakl the-serpent from-fruit-of tree-of the-garden we-are-eating Kuhb bthuk in-midst-of Nuhmh Nge egn the-garden rma amr he-says Miela aleim Elohim al la not ulkah thaklu you-shall-eat unmm mmnu from-him

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
3

irpmu umphri and-from-fruit-of alu uogh

Yoe eotz the-tree ub

rwa ashr which Np

But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

ula thgou bu phn thmthun and-not you-shall-touch in-him lest you-shall-die


4

rmaiu

wxne

la ewae

al hum

Nuhmh

uiamr enchsh al and-he-is-saying the-serpent to


5

eashe la muth thmthun the-woman not to -die you-shall-die Muib bium in-day but Mklka aklkm to -eat-you oru unmm mmnu from-him uxqpnu unphqchu and-they-are-unclosed Mkinio oinikm eyes-of-you

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5

ik ki that Mhiieu

odi ido he-knows

Miela aleim Elohim Mielak

ik ki that iodi

For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

ueiithm kaleim idoi tub uro and-you-become as-Elohim ones-knowing good and-evil
6

arhu uthra and-she-is-seeing dmxnu unchmd and-to -be-coveted Nhhu Mg

ewae eashe the-woman Yoe eotz the-tree

ik ki that

but tub good

Yoe eotz the-tree

lkaml lmakl for-food

iku uki and-that uirpm

euah thaue yearning

aue eua he lkahu

Miniol loinim to-eyes

likwel leshkil to-make-intelligent emo

xqhu uthqch and-she-is-taking lkaiu

mphriu from-fruit-of-him

uthakl and-she-is-eating

. And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

ewial

uththn gm laishe ome uiakl and-she-is-giving moreover to-man-of-her with-her and-he-is-eating


7

enxqphu uthphqchne and-they-are-unclosing urphiu elo

inio oini eyes-of enah

Meinw shniem two-of-them uwoiu

uodiu uidou and-they-are-knowing Mel hrgx

ik ki that

Mmrio oirmm naked-ones

Me em they

And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

uithphru ole thane uioshu lem chgrth and-they-are-sewing leaf-of fig-tree and-they-are-making for-themselves girdles
8

uomwiu uishmou and-they-are-hearing abxhiu uithchba and-he-is-hiding-himself Nge egn the-garden

ha ath

luq qul sound-of

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim inpm

Klehm mthelk walking euei

Ngb bgn in-garden Miela aleim Elohim

xurl lruch to-wind-of Kuhb bthuk in-midst-of

Muie eium the-day Yo otz tree-of

Mdae eadm the-human

uhwau uashthu and-woman-of-him

mphni from-face-of

ieue Yahweh

And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

arqiu

euei

Miela la Mdae al to

rmaiu

ul

ekia

uiqra ieue aleim and-he-is-calling Yahweh Elohim

eadm uiamr lu aike the-human and-he-is-saying to-him where-you ?

. And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 3

10

rmaiu uiamr and-he-is-saying abxau uachba and-I-am-hiding

ha ath

Klq qlk sound-of-you

ihomw shmothi I-hear

Ngb bgn in-garden

ariau uaira and-I-am-fearing

ik ki that

Mrio oirm naked

ikna anki I

10

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

11

rmaiu

im

dige

Kl

ik

Mrio eha Nme athe you

Yoe

rwa Kihiuy

ihlbl

11

uiamr mi egid lk ki oirm and-he-is-saying who ? he-told to-you that naked lka unmm hlka

emn eotz ashr tzuithik lblthi from ? the-tree which I-instructed-you to-avoid

. And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

akl mmnu aklth to -eat from-him you-ate


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkau uakl and-I-am-eating

Mdae eadm the-human

ewae eashe the-woman

rwa

ehhn

idmo omdi with-me

aue

enhn

il li to-me

Nm mn from

Yoe eotz the-tree

12

ashr nththe wh om you-gave

eua nthne (s)he she-gave

And woman [to be] me of eat.

the man said, The whom thou gavest with me, she gave the tree, and I did

13

rmaiu uiamr and-he-is-saying wxne

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

ewal lashe to-woman

em me what ?

haz zath this

hiwo oshith you-do

rmahu uthamr and-she-is-saying

ewae eashe the-woman

13

inaiwe

lkau

And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

enchsh eshiani uakl the-serpent he-lured-me and-I-am-eating


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying emebe ebeme the-beast imi lkmu

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim hix chith life-of

la wxne al to edwe eshde the-field enchsh the-serpent lo ol on

ik ki that

hiwo oshith you-do

haz zath this

rura arur being-cursed rpou uophr and-soil

eha lkm athe you lkah thakl you-shall-eat mkl from-every-of lk kl all-of

14

Knxg gchnk torso-of-you

Klh thlk you-shall-go

umkl and-from-all-of

. And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

Kiix

imi chiik days-of lives-of-you


15

ebiau uaibe and-enmity eorz

hiwa ashith I-am-setting aue Kpuwi

Knib bink between-you

Nibu ubin and-between

ewae eashe the-woman

Nibu ubin and-between bqo

Korz zrok seed-of-you

Nibu ubin and-between

15

war ehau

unpuwh

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

zroe eua seed-of-her he


16

ishuphk rash uathe thshuphnu oqb he-shall-hurt-you head and-you you-shall-hurt-him heel rma amr he-says ebre erbe to -increase Kwia ebra arbe I-shall-increase Knubyo otzbunk grief-of-you aueu lwmi Knreu uernk and-pregnancy-of-you Kb byob botzb in-grief
16

la al to idlh

ewae eashe the-woman

Minb lau

Khquwh

thldi bnim you-shall-bear sons


17

ual aishk thshuqthk ueua imshl bk and-to man-of-you running-about-of-you and-he he-shall-rule in-you ik ki that rmal lamr to-say lk homw shmoth you-listened al la not imi luql lqul to-voice-of Khwa ashthk woman-of-you unmm mmnu from-him lkahu uthakl and-you-are-eating emdae eadme the-ground Nm mn from Yoe eotz the-tree

. Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
17

Mdalu uladm and-to-human rwa ashr which Kihiuy

rma amr he-says

lkah thakl you-shall-eat Kiix

erura arure being-cursed

Krubob boburk for-sake-of-you

tzuithik I-instructed-you

Nubyob enlkah botzbun in-grief

. And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

thaklne kl imi chiik you-shall-eat-her all-of days-of lives-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 3 - Genesis 4

18

Yuqu

rdrdu

ximyh

Kl

hlkau

ha bwo

edwe

18

uqutz udrdr thtzmich lk uaklth ath oshb eshde and-thorn and-weed she-shall-sprout for-you and-you-eat herbage-of the-field
19

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; ik ki that enmm mmne from-her
19

hozb bzoth in-sweat-of hxql

Kipa aphik nostrils-of-you ik

lkah thakl you-shall-eat

Mxl lchm bread

do od until

Kbuw shubk to -return-you

la al to

emdae eadme the-ground

rpo eha lau athe you

rpo buwh thshub you-are-returning eux chue Eve ik ki that aue ehie Ma am mother-of lk kl every-of

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

lqchth ki ophr you-were -take n that soil


20

ual ophr and-to soil uhwa

arqiu uiqra and-he-is-calling ix chi living-one

Mdae eadm the-human

Mw shm name-of

20

ashthu woman-of-him

eua eithe (s)he she-becomes

. And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

21

woiu

euei

Miela Mdal

uhwalu

hunhk

ruo Mwbliu uilbshm and-he-is-clothing-them unmm mmnu from-us Mg gm moreover hodl ldoth to-know Yom motz from-tree-of but tub good

21

uiosh ieue aleim and-he-is-making Yahweh Elohim


22

ladm ulashthu kthnuth our for-Adam and-for-woman-of-him tunics-of skin Ne en behold ! Mdae eadm the-human udi idu hand-of-him eie eie he-becomes xqlu ulqch and-he-takes dxak kachd as-one

. Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying oru uro and-evil Miixe ehou

euei ieue Yahweh Np phn lest

Miela aleim Elohim xlwi

uothe and-now lkau

ishlch he-is-stretching-forth ixu Mlol

. And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

echiim uakl uchi lolm the-living-ones and-he-eats and-he-lives for-eon


23

uexlwiu uishlcheu and-he-is-sending-away -him xql Mwm

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

Ngm mgn from-garden-of

Ndo odn Eden

dbol lobd to-serve

ha ath

emdae eadme the-ground

rwa ashr which

23

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

lqch mshm he-was -take n from-there


24

wrgiu uigrsh and-he-is-driving-out Mibrke hau

ha ath tel

Mdae eadm the-human brxe

Nkwiu uishkn and-he-is-tabernacling hkpehme

Mdqm mqdm from-east

Ngl lgn to-garden-of Yo

Ndo odn Eden Miixe

ha ath

24

rmwl

ha Krd

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

ekrbim uath let echrb emthephkth lshmr ath drk otz echiim the-cherubim and flame-of the-sword the-one-turning-himself to-guard way-of tree-of the-living-ones

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 4

Mdaeu

odi

ha eux

uhwa

rehu

dlhu

ha Niq qin Cain

ueadm ido ath and-the-human he-knows rmahu ihinq

chue ashthu uther uthld ath Eve woman-of-him and-she-is- be ing-pregnant and-she-is-bearing euei

. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

wia ha

uthamr qnithi aish ath ieue and-she-is-saying I-acquire man with Yahweh
2

Pshu uthsph and-she-is-continuing Nay Niqu eie

hdll lldth to-give -birth dbo

ha ath

uixa achiu brother-of-him emda

ha ath

lbe ebl Abel

ieiu uiei and-he-is-becoming

lbe ebl Abel

eor roe shepherd-of

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

tzan uqin eie obd adme flock and-Cain he-becomes servant-of ground
3

ieiu uiei and-he-is-becoming eueil lieue to-Yahweh

Yqm mqtz from-end-of

Mimi imim days

abiu uiba and-he-is-bringing

Niq qin Cain

irpm mphri from-fruit-of

emdae eadme the-ground

exnm mnche present-offering

. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

lbeu uebl and-Abel owiu

aibe ebia he-brings euei

Mg gm moreover

aue eua he

hurkbm mbkruth from-firstlings-of uhxnm

unay tzanu flock-of-him

Neblxmu umchlben and-from-fat-of-them

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

la lbe lau ebl Abel

uisho ieue al and-he-is-giving-heed Yahweh to


5

ual mnchthu and-to present-offering -of-him al eow la not shoe he-gives-heed rxiu uichr and-he-is- be ing-hot Niql lqin to-Cain dam mad exceedingly
5

lau ual and-to ulpiu

Niq qin Cain

lau ual and-to

uhxnm mnchthu present-offering -of-him

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

uinp

uiphlu phniu and-they-are-falling faces-of-him


6

rmaiu

euei

la Niq

eml

erx

Kl

emlu

ulpn

Kinp

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


7

qin lme chre lk ulme nphlu phnik Cain to-what he-is-hot to-you and-why ? they-fall faces-of-you haw shath you-lift-up Mau uam and-if al la not bitih thitib you-are-do ing-well ub xhpl lphthch to-opening hatx chtath sin-offering

. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7

aule elua not ? Ybr

Ma am if

bitih thitib you-are-do ing-well uhquwh

Kilau

ehau

lwmh

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

rbtz ualik thshuqthu uathe thmshl bu he-reclines and-to-you running-about-of-him and-you you-are-ruling in-him
8

rmaiu

Niq

la lbe uixa ebl Abel

ieiu

Mhuieb

edwb Mqiu

uiamr qin al and-he-is-saying Cain to Niq la lbe uixa ebl Abel

achiu uiei beiuthm bshde uiqm brother-of-him and-he-is-becoming in-to -be-them in-field and-he-is-rising

uegreiu

. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

qin al Cain to
9

achiu uiergeu brother-of-him and-he-is-killing-him euei ieue Yahweh la al to ikna Niq qin Cain ia ai where ? lbe ebl Abel Kixa achik brother-of-you rmaiu uiamr and-he-is-saying al la not ihodi idothi I-know
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmwe ixa

. And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?

eshmr achi anki guarding-of ? brother-of-me I


10

rmaiu

em

hiwo

luq

imd

Kixa

Miqoy

ila

Nm

emdae

10

uiamr me oshith qul dmi achik tzoqim ali mn eadme and-he-is-saying what ? you-did voice-of bloods-of brother-of-you ones-crying to-me from the-ground

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 4

11

ehou uothe and-now imd

rura arur being-cursed Kixa

eha athe you Kdim

Nm mn from

emdae eadme the-ground

rwa ashr which

ehyp phtzthe she-opens-wide

ha ath

eip phie mouth-of-her

hxql lqchth to-take

ha ath

11

And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

dmi achik midk bloods-of brother-of-you from-hand-of-you


12

ik ki that dnu

dboh thobd you-shall-serve eieh

ha ath

emdae eadme the-ground Yrab

al la not

Psh thsph she-shall-proceed

hh thth to -give

exk kche vigor-of-her

Kl lk to-you

on no rover

12

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

und theie bartz and-wanderer you-shall-become in-earth


13

rmaiu

Niq

la euei

ludg inuo

awnm

13

uiamr qin al and-he-is-saying Cain to


14

ieue gdul Yahweh great iha athi me Muie

ouni mnsha depravity-of-me from-to -bear lom mol from-on inp phni surface-of Yrab eieu emdae eadme the-ground lk Kinpmu umphnik and-from-face-of-you iaym mtzai one-find ing -me

. And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
14

Ne en behold ! rhsa

hwrg grshth you-drive-out ihiieu

eium the-day on dnu

asthr I-shall-be-concealed ingrei iergni he-shall-kill-me


15

ueiithi and-I-become

no und bartz rover and-wanderer in-earth

ueie kl and-he-becomes every-of

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwiu

ul lu to-him euei

euei ieue Yahweh Niql

Nkl lkn not-so

lk kl every-of

gre erg kill ing

Niq qin Cain

Mihobw shbothim sevenfold uaym

Mqi iqm he-shall-be -avenged

15

hua ihlbl huke

uha lk

uishm ieue lqin auth lblthi ekuth athu kl mtzau and-he-is-placing Yahweh to-Cain sign to-avoid to -smite him every-of find ing -him
16

And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16

ayiu

Niq

inplm

euei

bwiu

Yrab

dun hmdq Ndo

uitza qin mlphni ieue uishb bartz nud qdmth odn and-he-is- go ing-forth Cain from-before Yahweh and-he-is-dwelling in-land-of Nod east-of Eden
17

. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. Kunx chnuk Enoch
17

odiu uido and-he-is-knowing ieiu

Niq qin Cain enb

ha ath

uhwa ashthu woman-of-him

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant Mw rioe Mwk

dlhu uthld and-she-is-bearing unb

ha ath Kunx

rio arqiu

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

uiei bne oir and-he-is-becoming build ing city


18

uiqra shm eoir kshm bnu chnuk and-he-is-calling name-of the-city as-name-of son-of-him Enoch dli ha laiuxm mchuial Mehujael laiixmu umchiial and-Mehujael dli ild he-generates
18

dluiu uiuld and-he-is-born ha lawuhm

Kunxl lchnuk to-Enoch lawuhmu

ha drio driou ath oird Irad dli uoird and-Irad

ild ath he-generates

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

ha Kml

ath mthushal umthushal ild ath lmk Methusael and-Methusael he-generates Lamech
19

xqiu

ul

Kml

ihw Miwn

Mw

hxae

edo Mwu

hinwe

ely

19

uiqch lu lmk shthi nshim shm eachth ode ushm eshnith tzle and-he-is-taking for-him Lamech two women name-of the-one Adah and-name-of the-second Zillah
20

. And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
20

dlhu

edo ha lbi

aue eie

iba

bwi

lea enqmu umqne and-cattle man wph thphsh handl ing -of runk knur harp

uthld ode ath ibl eua and-she-is-bearing Adah Jabal he


21

eie abi ishb ael he-becomes father-of one-dwell ing -of tent aue eua he eie eie he-becomes iba abi father-of lk kl every-of

And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
21

Mwu ushm and-name-of

uixa achiu brother-of-him

lbui iubl Jubal

And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 4 - Genesis 5

bguou uougb and-shepherd's-pipe


22

elyu utzle and-Zillah huxau

Mg

aue

edli ilde she-gives-birth

ha lbuh ath thubl Tubal

Niq qin Cain

wtl ltsh forging

lk kl every-of

wrx chrsh tool-of

hwxn nchshth copper

lzrbu ubrzl and-iron

22

gm eua moreover (s)he lbuh Niq

And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.

emon

uachuth thubl qin nome and-sister-of Tubal Cain Naamah


23

rmaiu uiamr and-he-is-saying enzae ihrma

Kml lmk Lamech ik

uiwnl lnshiu to-women-of-him

edo ode Adah

elyu utzle and-Zillah dliu

Nomw shmon listen !

iluq quli voice-of-me

iwn nshi women-of

Kml lmk Lamech

23

wia ihgre ioypl

ihrbxl

. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

eazne amrthi ki aish ergthi give-ear ! saying-of-me that man I-killed


24

lphtzoi uild lchbrthi for-injury-of-me and-boy for-welt-of-me Miobw eobwu ushboe and-seven dlhu uthld and-she-is-bearing hxh Nb bn son arqhu uthqra and-she-is-calling ugre Niq ha ath
24

ik

Mihobw Mqi

Niq

Kmlu

ki shbothim that sevenfold


25

iqm qin ulmk shboim he-is-avenging Cain and-Lamech seventy Mda adm Adam ik hw duo oud again il ha ath uhwa ashthu woman-of-him

If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.


25

odiu uido and-he-is-knowing umw hw

Miela orz rxa

lbe ik

. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

shmu shth ki shth li aleim name-of-him Seth that he-set for-me Elohim
26

zro achr thchth ebl seed another instead-of Abel arqiu uiqra and-he-is-calling ha umw ath

ki ergu qin that he-killed-him Cain wuna anush Enosh za az then lxue euchl he-started
26

hwlu ulshth and-to-Seth arql Mwb lqra to-call

Mg gm moreover

aue dli eua he ild he-is-born

Nb bn son

shmu name-of-him

euei

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

bshm ieue in-name-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 5

ez ze this ewo

rps sphr scroll-of uha

hdluh thuldth genealogical-annal s-of

Mda adm Adam

Muib bium in-day

arb bra to -create

Miela aleim Elohim

Mda adm Adam

humdb bdmuth in-likeness-of

Miela aleim Elohim

. This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

oshe athu he-made him


2

rkz zkr male Muib

ebqnu unqbe and-female Marbe

Marb bram he-created-them

Krbiu uibrk and-he-is-blessing

Mha athm them

arqiu uiqra and-he-is-calling

ha Mmw ath shmm name-of-them

Mda adm Adam

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

bium ebram in-day to-be-created-them


3

ixiu uichi and-he-is-living umlyk

Mda adm Adam arqiu

Miwlw shlshim thirty

hamu umath and-hundred-of hw

enw shne year

dluiu uiuld and-he-is-generating

uhumdb bdmuthu in-likeness-of-him

And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

ha umw

ktzlmu uiqra ath shmu shth as-image-of-him and-he-is-calling name-of-him Seth


4

uieiu uieiu and-they-are-becoming dluiu

imi imi days-of

Mda adm Adam

irxa achri after

udilue eulidu to -generate-him

ha ath

hw shth Seth

enmw shmne eight

ham math hundreds

enw shne year

And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

Minb hunbu ubnuth and-daughters imi imi days-of Mda adm Adam rwa ashr which ix chi he-lives owh thsho nine huam mauth hundreds enw shne year Miwlwu ushlshim and-thirty enw shne year
5

uiuld bnim and-he-is-generating sons


5

uieiu uieiu and-they-are-becoming hmiu uimth and-he-is-dying

lk kl all-of

And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

ixiu

hw

wmx

Minw hamu

enw dluiu

ha wuna

uichi shth chmsh shnim umath shne uiuld ath anush and-he-is-living Seth five years and-hundred year and-he-is-generating Enosh
7

. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: huam mauth hundreds enw shne year
7

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

hw shth Seth

irxa achri after

udilue eulidu to -generate-him

ha ath

wuna anush Enosh

obw shbo seven

Minw shnim years

enmwu ushmne and-eight

And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

Minb hunbu ubnuth and-daughters lk kl all-of imi imi days-of hw shth Seth Mihw shthim two erwo oshre ten enw shne year owhu uthsho and-nine huam mauth hundreds enw shne year
8

uiuld bnim and-he-is-born sons


8

uieiu uieiu and-they-are-becoming hmiu uimth and-he-is-dying

And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

ixiu

wuna

Miowh enw dluiu

ha Nniq

And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

uichi anush thshoim and-he-is-living Enosh ninety


10

shne uiuld ath qinn year and-he-is-generating Cainan udilue eulidu to -generate-him ha ath Nniq qinn Cainan wmx chmsh five erwo oshre ten enw shne year enmwu ushmne and-eight huam mauth hundreds
10

ixiu uichi and-he-is-living enw dluiu

wuna anush Enosh

irxa achri after

And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

Minb hunbu ubnuth and-daughters

shne uiuld bnim year and-he-is-generating sons

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 5

11

uieiu

lk

imi

wuna

wmx

Minw owhu

huam

enw hmiu

11

uieiu kl imi anush chmsh shnim uthsho mauth shne uimth and-they-are-becoming all-of days-of Enosh five years and-nine hundreds year and-he-is-dying
12

And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
12

ixiu

Nniq

Miobw enw dluiu

ha lallem

uichi qinn shboim and-he-is-living Cainan seventy


13

shne uiuld ath mellal year and-he-is-generating Malaleel udilue eulidu to -generate-him ha ath lallem mellal Malaleel Miobra arboim forty enw shne year enmwu ushmne and-eight huam mauth hundreds

And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:


13

ixiu uichi and-he-is-living enw dluiu

Nniq qinn Cainan

irxa achri after

And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

Minb hunbu ubnuth and-daughters Nniq rwo Minw owhu huam enw hmiu
14

shne uiuld bnim year and-he-is-generating sons


14

uieiu

lk

imi

uieiu kl imi qinn oshr and-they-are-becoming all-of days-of Cainan ten


15

shnim uthsho mauth shne uimth years and-nine hundreds year and-he-is-dying enw dluiu ha dri

And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
15

ixiu

lallem wmx

Minw Miwwu

uichi mellal and-he-is-living Malaleel


16

chmsh shnim ushshim shne uiuld ath ird five years and-sixty year and-he-is-generating Jared ha dri ath ird Jared Miwlw shlshim thirty enw enmwu shne ushmne year and-eight huam enw

And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
16

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

lallem irxa udilue mellal Malaleel achri after eulidu to -generate-him

mauth shne hundreds year

And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

Minb hunbu ubnuth and-daughters imi imi days-of lallem mellal Malaleel wmx chmsh five Miowhu uthshoim and-ninety enw shne year enmwu ushmne and-eight huam mauth hundreds enw shne year
17

uiuld bnim and-he-is-generating sons


17

uieiu uieiu and-they-are-becoming hmiu uimth and-he-is-dying

lk kl all-of

And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

18

ixiu

dri

Mihw Miwwu

enw hamu

enw dluiu

ha Kunx

18

uichi ird shthim ushshim shne umath shne uiuld ath chnuk and-he-is-living Jared two and-sixty year and-hundred year and-he-is-generating Enoch
19

And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
19

ixiu uichi and-he-is-living Minb hunbu bnim sons

dri ird Jared

irxa udilue achri after eulidu to -generate-him

ha Kunx ath chnuk Enoch

enmw shmne eight

huam mauth hundreds

enw shne year

dluiu uiuld and-he-is-generating

And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

ubnuth and-daughters lk kl all-of imi imi days-of dri ird Jared Mihw shthim two Miwwu ushshim and-sixty enw shne year owhu uthsho and-nine huam mauth hundreds enw shne year
20

20

uieiu uieiu and-they-are-becoming hmiu uimth and-he-is-dying

And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21

ixiu

Kunx

wmx

Miwwu

enw dluiu

ha xlwuhm

21

uichi chnuk chmsh ushshim shne uiuld ath mthushlch and-he-is-living Enoch five and-sixty year and-he-is-generating Methuselah
22

. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: wlw huam enw
22

Klehiu

Kunx

ha

Mielae

irxa udilue

ha xlwuhm

uithelk chnuk ath ealeim achri and-he-is-walking Enoch with the-Elohim after dluiu Minb hunbu ubnuth and-daughters

eulidu ath mthushlch shlsh to -generate-him Methuselah three

mauth shne hundreds year

And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

uiuld bnim and-he-is-generating sons

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 5 - Genesis 6

23

ieiu

lk

imi

Kunx

wmx

Miwwu

enw wlwu

huam

enw

23

uiei kl imi chnuk chmsh ushshim shne ushlsh mauth shne and-he-is-becoming all-of days-of Enoch five and-sixty year and-three hundreds year
24

And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24

Klehiu

Kunx

ha

Mielae

unniau

ik

xql

uha Miela

uithelk chnuk ath ealeim uainnu ki lqch athu aleim and-he-is-walking Enoch with the-Elohim and-not-is-he that he-took him Elohim
25

And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him. ha Kml
25

ixiu

xlwuhm

obw Minmwu

enw hamu

enw dluiu

uichi mthushlch shbo ushmnim shne umath shne uiuld ath lmk and-he-is-living Methuselah seven and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating Lamech
26

. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
26

ixiu uichi and-he-is-living huam

xlwuhm mthushlch Methuselah

irxa achri after

udilue eulidu to -generate-him Minb hunbu

ha ath

Kml lmk Lamech

Mihw shthim two

Minumwu ushmunim and-eighty

enw shne year

obwu ushbo and-seven

And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

enw dluiu

mauth shne uiuld bnim hundreds year and-he-is-generating sons


27

ubnuth and-daughters owh thsho nine Miwwu ushshim and-sixty enw shne year owhu uthsho and-nine huam mauth hundreds enw shne year
27

uieiu uieiu and-they-are-becoming hmiu uimth and-he-is-dying

lk kl all-of

imi imi days-of

xlwuhm mthushlch Methuselah

And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

28

ixiu

Kml

Mihw Minmwu

enw hamu

enw dluiu

Nb

28

uichi lmk shthim ushmnim shne umath shne uiuld bn and-he-is-living Lamech two and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating son
29

. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
29

arqiu uiqra and-he-is-calling Nubyomu

ha ath unidi

umw shmu name-of-him Nm

xn nch Noah

rmal lamr to-say

ez ze this-one

unmxni inchmnu he-shall-console-us euei

unwomm mmoshnu from-deed-of-us

emdae

rwa erra

And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

umotzbun idinu mn eadme ashr arre ieue and-from-grief-of hands-of-us from the-ground which he-cursed-her Yahweh
30

ixiu uichi and-he-is-living enw dluiu

Kml

irxa udilue eulidu to -generate-him

ha xn ath nch Noah

wmx chmsh five

Miowhu uthshoim and-ninety

enw wmxu shne uchmsh year and-five

ham math hundreds

30

lmk achri Lamech after

And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

Minb hunbu ubnuth and-daughters Kml lmk Lamech obw shbo seven Miobwu ushboim and-seventy enw shne year obwu ushbo and-seven huam mauth hundreds enw shne year
31

shne uiuld bnim year and-he-is-generating sons


31

ieiu uiei and-he-is-becoming hmiu uimth and-he-is-dying

lk kl all-of

imi imi days-of

And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

32

ieiu

xn

Nb

wmx

huam

enw dluiu

xn

ha Mw

ha

32

uiei nch bn chmsh mauth shne uiuld nch ath shm ath and-he-is-becoming Noah son-of five hundreds year and-he-is-generating Noah Shem Mx hau hpi

And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

chm uath iphth Ham and Japheth

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 6

ieiu uiei and-he-is-becoming udli Mel

ik ki that

lxe echl he-starts

Mdae eadm the-human

brl lrb to-increase

lo ol on

inp phni surface-of

emdae eadme the-ground

hunbu ubnuth and-daughters

. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

ildu lem they-are -born to-them


2

uariu uirau and-they-are-seeing uxqiu

inb bni sons-of Mel

Mielae ealeim the-Elohim lkm

ha ath

hunb bnuth daughters-of

Mdae eadm the-human

ik ki that

hbt tbth good-ones

ene ene they

That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

Miwn

rwa urxb

uiqchu lem nshim mkl ashr bchru and-they-are-taking for-them women from-all wh om they-choose
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwb uieu bshr flesh

euei ieue Yahweh

al Nudi la not

ixur

Mdab badm in-human

Mlol lolm for-eon

Mgwb

aue

idun ruchi he-shall-abide(70) spirit-of-me eam Mirwou enw

bshgm eua in-which-moreover he

uimi

. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

ueiu imiu mae uoshrim shne and-they-become days-of-him hundred and-twenty year uie eiu they-become la al to Mwe Yrab bartz in-earth hunb bnuth daughters-of Mimib bimim in-days Mee eem the-those Mgu irxa Nk kn so rwa ashr which uabi ibau they-are-coming rwa ashr wh o
4

Milpne enphlim the-Nephilim inb bni sons-of Mluom

ugm achri and-moreover after udliu uildu and-they-bear Mel lem for-them

Mielae ealeim the-Elohim iwna

Mdae eadm the-human

eme eme they

Mirbge egbrim the-masters

. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.

moulm anshi eshm from-eon mortals-of the-name


5

ariu uira and-he-is-seeing ubl

euei ieue Yahweh

ik ki that Muie

ebr rbe much

hor roth evil-of

Mdae eadm the-human

Yrab bartz in-earth

lku ukl and-every-of

ryi itzr form-of

hbwxm mchshbth devices-of

qr or lk

And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.

lbu rq ro kl eium heart-of-him but evil all-of the-day


6

Mxniu

euei

ik

ewo

ha Mdae

Yrab

byohiu

la ubl lbu heart-of-him emdae eadme the-ground ik ki that

uinchm ieue ki oshe ath eadm bartz uithotzb al and-he-is-regretting Yahweh that he-made the-human in-earth and-he-is-grieving to
7

. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mdam madm from-human Mhiwo oshithm I-made-them do

euei

exma

ha Mdae ath eadm the-human dou

rwa iharb ashr brathi wh om I-created Puo ouph flyer-of

lom

inp

ieue amche Yahweh I-shall-wipe-off emeb beme beast do od unto wmr

mol phni from-on surface-of ik ki that

Mimwe eshmim the-heavens

ihmxn nchmthi I-regret

od unto

rmsh moving-animal

uod and-unto

And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

xnu

aym

Nx

iniob

euei

. But Noah found grace in the eyes of the LORD.

unch mtza chn boini ieue and-Noah he-finds grace in-eyes-of Yahweh
9

ela hdluh

xn

xn

wia qidy

Mimh

eie

uihrdb

ha

ale thuldth nch nch aish tzdiq thmim eie bdrthiu ath these genealogical-annal s-of Noah Noah man righteous flawless he-became in-generations-of-him with Mielae Klehe xn

These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.

ealeim ethelk nch the-Elohim he-walks Noah

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 6

10

dluiu

xn

ewlw Minb ha Mw bnim sons inpl

ha Mx

hau

hpi

10

uiuld nch shlshe and-he-is-generating Noah three


11

ath shm ath chm uath iphth Shem Ham and Japheth Mielae almhu Yrae smx

And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.


11

hxwhu

Yrae

uthshchth eartz lphni ealeim uthmla eartz chms and-she-is- be ing-ruin ed the-earth before the-Elohim and-she-is- be ing-fill ed the-earth wrong
12

. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. lk rwb ha bshr flesh ath
12

ariu

Miela ha Yrae ath

eneu

ehxwn

ik

hixwe

uira aleim and-he-is-seeing Elohim ukrd lo Yrae eartz the-earth Miela aleim Elohim

eartz uene nshchthe ki eshchith kl the-earth and-behold ! she-is-ruined that he-causes-to-ruin all

And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

drku ol way-of-him on
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying smx Meinpm

xnl lnch to-Noah inneu

Yq qtz end-of

lk kl all

rwb bshr flesh

ab ba he-comes ha

inpl lphni before-me

ik ki that

ealm mlae she-is-full

Yrae eartz the-earth

13

Mhixwm

Yrae

. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

chms mphniem uenni mshchithm ath eartz wrong from-presences-of-them and-behold-me ! ruining-them with the-earth
14

ewo oshe make ! hibm

Kl lk for-you

hbh thbth ark-of

iyo otzi woods-of rpkb

rpg gphr sulphur

Minq qnim nests

ewoh thoshe you-shall-make

ha ath

ebhe ethbe the-ark

hrpku ukphrth and-you-shelter

eha athe her

14

Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

Yuxmu

mbith umchutz bkphr from-inside and-from-outside in-sheltering-coat


15

ezu uze and-this ebxr

rwa ashr which

ewoh thoshe you-shall-make

eha athe her

wlw shlsh three-of

huam mauth hundreds

ema ame cubit

Kra ark length-of

ebhe ethbe the-ark

Miwmx chmshim fifty

ema ame cubit

15

Miwlwu ema ehmuq

And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

rchbe ushlshim ame qumthe width-of-her and-thirty cubit rise-of-her


16

rey tzer clarifying edyb

ewoh thoshe you-shall-make Miwh

ebhl lthbe to-ark

lau ual and-to

ema ame cubit

enlkh thklne you-shall-finish-her Miwlwu

elomlm mlmole from-above ewoh

xhpu uphthch and-opening-of

ebhe ethbe the-ark

16

Mihxh

Minw

btzde thshim thchthim shnim ushlshim thoshe in-side-of-her you-shall-place nether-ones second-ones and-third-ones you-shall-make
17

A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
17

inau uani and-I xur

inne

aibm

ha lubme

Mim

lo

Yrae

hxwl lk rwb rwa lshchth kl to-ruin all bshr flesh ashr which

ub bu in-him

enni mbia ath behold-me ! bringing Miix hxhm

embul mim ol eartz the-deluge-of waters over the-earth lk rwa Yrab ougi

Mimwe

And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.

ruch chiim mthchth eshmim kl spirit-of living-ones from-under the-heavens all


18

ashr bartz iguo which in-earth he-shall-expire habu ubath and-you-come la al to ebhe ethbe the-ark eha athe you Kinbu ubnik and-sons-of-you
18

ihmqeu ueqmthi and-I-set-up Khwau

ha ath

ihirb brithi covenant-of-me iwnu Kinb

Kha athk with -you Kha

But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.

uashthk unshi bnik athk and-woman-of-you and-women-of sons-of-you with -you


19

lkmu umkl and-from-all-of Kha rkz

ixe echi the-living ebqnu

lkm mkl from-all uiei

rwb bshr flesh

Minw shnim two

lkm mkl from-all

aibh thbia you-shall-bring

la al to

ebhe ethbe the-ark

hixel lechith to-preserve-alive

19

And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.

athk zkr unqbe ieiu with -you male and-female they-shall-be

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 6 - Genesis 7

20

Puoem meouph from-the-flyer emdae

ueniml lmineu to-species-of-him

Nmu umn and-from

emebe ebeme the-beast uabi

eniml lmine to-species-of-her

lkm mkl from-every-of

wmr rmsh moving-animal-of

20

ueniml

Minw lkm

Kila huixel

Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.

eadme lmineu shnim mkl ibau alik lechiuth the-ground to-species-of-him two from-all they-shall-come to-you to-preserve-alive
21

ehau uathe and-you eieu

xq qch take !

Kl lk for-you Kl

lkm mkl from-every-of

lkam makl food

rwa ashr which

lkai iakl he-is- be ing-eat en

hpsau uasphth and-you-gather

Kila alik to-you

21

And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

Melu

elkal

ueie lk ulem lakle and-he-becomes for-you and-for-them for-food


22

woiu

xn

lkk rwa euy

uha Miela Nk ewo kn so oshe he-does

22

uiosh nch kkl ashr tzue athu aleim and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs him Elohim

. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 7

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihiar qidy raithi I-see

euei ieue Yahweh inpl

xnl lnch to-Noah rudb

ab ba come !

eha athe you

lku ukl and-all-of

Khib bithk house hold -of-you

la al to

ebhe ethbe the-ark

ik ki that

Kha athk you

eze

. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

tzdiq lphni bdur eze righteous before-me in-generation the-this emebe ebeme the-beast eruete eteure the-clean xqh thqch you-shall-take Kl lk to-you eobw shboe seven eobw shboe seven wia aish man uhwau uashthu and-woman-of-him
2

lkm mkl from-every-of Nmu

emebe

rwa al eret aue Minw wia uhwau eua he shnim aish uashthu two man and-woman-of-him ebqnu huixl orz lo inp phni surface-of

Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.

umn ebeme ashr la tere and-from the-beast which not clean


3

Mg

Puom

Mimwe

eobw eobw rkz shboe seven

gm mouph eshmim shboe moreover from-flyer-of the-heavens seven lk Yrae

zkr unqbe lchiuth zro ol male and-female to-keep-alive seed on

Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

kl eartz all-of the-earth


4

ik ki that

Mimil limim to-days

duo oud further

eobw shboe seven

ikna anki I

ritmm mmtir causing-to-rain

lo ol on

Yrae eartz the-earth inp

Miobra arboim forty

Mui ium day

Miobrau uarboim and-forty

elil lile night

ihixmu

ha lk

Muqie

rwa ihiwo lom

emdae

For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

umchithi ath kl eiqum ashr oshithi and-I-shall-wipe every-of the-one-risen which I-made
5

mol phni eadme from-on surface-of the-ground


5

woiu

xn

lkk rwa ueuy

euei

uiosh nch kkl ashr tzueu ieue and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs-him Yahweh
6

. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. Mim lo Yrae eartz the-earth uinb bniu sons-of-him uha athu with -him la al to
6

xnu

Nb

ww

huam

enw lubmeu

eie

unch bn shsh mauth shne uembul eie mim ol and-Noah son-of six hundreds year and-the-deluge he-becomes waters on
7

And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7

abiu uiba and-he-is-coming ebhe inpm

xn nch Noah im

uinbu ubniu and-sons-of-him lubme

uhwau uashthu and-woman-of-him

iwnu unshi and-women-of

And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

ethbe mphni mi embul the-ark from-view-of waters-of the-deluge


8

Nm

emebe

eruete Nmu eteure the-clean

emebe

rwa

ennia

eret Nmu umn and-from

Puoe

lku

rwa

mn ebeme from the-beast wmr

umn ebeme and-from the-beast

ashr ainne tere which is-no-she clean

eouph ukl ashr the-flyer and-all which

Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

lo emdae eadme the-ground uab la xn nch Noah la ebhe rkz al to ethbe the-ark zkr male ebqnu rwak euy Miela ha ath
9

rmsh ol moving on
9

Minw shnim two xn nch Noah

Minw shnim two

bau al they-come to

unqbe kashr and-female as-which

tzue aleim he-instructs Elohim

There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

10

ieiu

hobwl

Mimie

imu

lubme

uie

lo Yrae eartz the-earth rwo oshr ten Mui ium day wdxl lchdsh to-month

10

uiei lshboth eimim umi embul eiu ol and-he-is-becoming to-seven-of the-days and-waters-of the-deluge they-become on
11

And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11

hnwb bshnth in-year-of

ww shsh six

huam

enw

iixl lchii to-lives-of

xn nch Noah

wdxb bchdsh in-month

inwe eshni the-second

eobwb bshboe in-seven

mauth shne hundreds year

. In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 7

Muib bium in-day uxhpn

eze eze the-this

uoqbn nbqou they-are-rent

lk kl all-of

hniom mointh springs-of

Mueh theum submerged-chaos

ebr rbe vast

hbrau uarbth and-crevices-of

Mimwe eshmim the-heavens

month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

nphthchu they-are-opened
12

ieiu

Mwge

lo Yrae

Miobra Mui Miobrau elil ium uarboim day and-forty Mxu uchm and-Ham la ebhe ethbe the-ark eniml lmine to-species-of-her Puoe lku ukl and-every-of lile night hpiu uiphth and-Japheth inb bni sons-of xn nch Noah

12

uiei egshm ol and-he-is-becoming the-downpour on


13

eartz arboim the-earth forty xn nch Noah uinb Mwu

And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13

Myob botzm in-very-of hwau

Muie eium the-day xn

eze eze the-this hwlwu

ab ba he-comes iwn

ushm and-Shem Mha

. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

uashth nch ushlshth nshi bniu athm al and-woman-of Noah and-three women-of sons-of-him with -them to
14

eme eme they wmre

lku ukl and-every-of

eixe echie the-animal

eniml lmine to-species-of-her lo Yrae ol on

lku ukl and-every-of ueniml

emebe ebeme the-beast lku

14

wmre

ueniml

ermsh ermsh the-moving-animal the-one-moving lk rupy lk Pnk

eartz lmineu ukl the-earth to-species-of-him and-every-of

eouph lmineu the-flyer to-species-of-him

They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

kl tzphur kl knph every-of bird every-of wing


15

uabiu uibau and-they-are-coming Miix chiim living-ones

la al to

xn nch Noah

la ebhe al to ethbe the-ark

Minw shnim two

Minw shnim two

lkm mkl from-all-of

rwbe ebshr the-flesh

rwa ashr which

ub bu in-him

xur ruch spirit-of

15

And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.

16

Miabeu uebaim and-the-ones-coming rgsiu euei

rkz zkr male

ebqnu unqbe and-female

lkm mkl from-all

rwb bshr flesh

uab bau they-come

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructs

uha athu him

Miela aleim Elohim

16

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

udob

uisgr ieue bodu and-he-is-closing Yahweh about-him


17

ieiu uiei and-he-is-becoming uawiu

lubme embul the-deluge

Miobra arboim forty

Mui ium day

lo ol on lom

Yrae eartz the-earth Yrae

ubriu uirbu and-they-are-increasing

Mime emim the-waters

17

. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

ha ebhe Mrhu

uishau ath ethbe uthrm mol eartz and-they-are-lifting the-ark and-she-is- rising -high from-on the-earth
18

urbgiu uigbru and-they-are-having-the -mastery Klhu ebhe lo inp

Mime emim the-waters Mime

ubriu uirbu and-they-are-increasing

dam mad exceedingly

lo ol on

Yrae eartz the-earth

18

And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

uthlk ethbe ol and-she-is-going the-ark on


19

phni emim surface-of the-waters dam dam lo Yrae eartz the-earth uskiu uiksu and-they-are-be ing-covered
19

Mimeu

urbg

uemim gbru and-the-waters they-have-the -mastery lk Miree Miebge

mad mad ol exceedingly exceedingly on lk Mimwe

And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.

rwa hxh

kl eerim egbeim ashr thchth kl eshmim all-of the-mountains the-lofty-ones which under all-of the-heavens

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 7 - Genesis 8

20

wmx chmsh five Miree

erwo oshre ten

ema ame cubit

elomlm mlmole from-above

urbg gbru they-have-the -mastery

Mime emim the-waters

uskiu uiksu and-they-are-be ing-covered

20

Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

eerim the-mountains
21

ougiu uiguo and-he-is-expiring lkbu Yrwe

lk kl all-of

rwb bshr flesh

wmre ermsh the-one-moving Yrwe

lo ol on

Yrae eartz the-earth

Puob bouph in-flyer lku

emebbu ubbeme and-in-beast Mdae

eixbu ubchie and-in-living-animal

21

lo Yrae

. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

ubkl eshrtz eshrtz ol and-in-all-of the-roaming-animal the-one-roaming on


22

eartz ukl eadm the-earth and-every-of the-human lkm rwa ebrxb uhm
22

lk rwa hmwn kl all

xur

Miix

uipab

ashr nshmth ruch chiim baphiu mkl ashr bchrbe mthu which breath-of spirit-of living-ones in-nostrils-of-him from-all which in-drained-area they-die ha ath lk kl every-of Muqie eiqum the-one-risen Puo ouph flyer-of uha rwa ashr which lo ol on inp phni surface-of uxmiu uimchu and-they-are-wiped-off emdae eadme the-ground Mdam madm from-human Nm mn from do od unto

All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
23

23

xmiu uimch and-he-is-wiped-off emeb beme beast rawiu do od unto

wmr rmsh moving-animal Ka xn

dou uod and-unto rwau

Mimwe eshmim the-heavens ebhb

Yrae eartz the-earth

And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.

uishar ak nch uashr athu bthbe and-he-is-remaining yea Noah and-wh om with -him in-ark
24

urbgiu

Mime

lo Yrae

Miwmx

hamu

Mui

24

uigbru emim ol and-they-are-having-the -mastery the-waters on

eartz chmshim umath ium the-earth fifty and-hundred day

And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 8

rkziu uizkr and-he-is-remembering uha

Miela aleim Elohim

ha xn ath nch Noah

hau uath and

lk

eixe

hau uath and ukwiu

lk kl every-of

emebe ebeme the-beast Mime

rwa ashr which

kl echie every-of the-animal Yrae

ebhb rboiu

Miela xur lo

. And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

athu bthbe with -him in-ark


2

uiobr aleim and-he-is- causing-to -pass Elohim hniom mointh springs-of Nm

ruch ol eartz uishku emim wind over the-earth and-they-are-subsiding the-waters Mueh theum submerged-chaos hbrau uarbth and-crevices-of Mimwe eshmim the-heavens
2

urksiu uiskru and-they-are-being-held-in-check alkiu Mwge

The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

Mimwe

uikla egshm mn eshmim and-he-is- be ing-detain ed the-downpour from the-heavens


3

ubwiu uishbu and-they-are-returning eyqm Miwmx

Mime

lom

Yrae

Kule buwu ushub and-returning

ursxiu uichsru and-they-are-abating

Mime emim the-waters

emim mol the-waters from-on hamu Mui

eartz eluk the-earth going

And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

mqtze chmshim umath ium from-end-of fifty and-hundred day


4

xnhu

ebhe wdxb

ioibwe

eobwb rwo Mui wdxl oshr ten

lo ire

trra

uthnch ethbe bchdsh eshbioi bshboe and-she-is-resting the-ark in-month the-seventh in-seven
5

ium lchdsh ol day to-month on iriwoe eoshiri the-tenth

eri arrt mountains-of Ararat dxab bachd in-one wdxl lchdsh to-month

Mimeu uemim and-the-waters uarn

uie eiu they-were

Kule eluk going

rusxu uchsur and-abating

do od until

wdxe echdsh the-month

iriwob boshiri in-tenth

iwar

Miree

. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.

nrau rashi eerim they-appear heads-of the-mountains


6

ieiu uiei and-he-is-becoming ewo oshe he-made

Yqm mqtz from-end-of

Miobra Mui arboim forty ium day

xhpiu uiphthch and-he-is-opening

xn nch Noah

ha Nulx ath chlun porthole-of

ebhe rwa ethbe the-ark ashr which

. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

xlwiu uishlch and-he-is-sending lom Yrae

ha ath

broe eorb the-raven

ayiu uitza and-he-is- faring-forth

auyi itzua faring-forth

buwu ushub and-returning

do od until

hwbi ibshth to -dry

Mime emim the-waters

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

mol eartz from-on the-land


8

xlwiu uishlch and-he-is-sending emdae eadme the-ground

ha ath

enuie eiune the-dove

uham mathu from-him

huarl lrauth to-see

ulqe eqlu they-are-slight ?

Mime emim the-waters

lom mol from-on

inp phni surface-of

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

alu ula and-not ik ki that abiu

eaym mtzae she-finds lo ol on

enuie eiune the-dove inp

xunm mnuch resting-place lk kl all-of

Pkl lkph for-sole-of Yrae eartz the-earth

elgr

bwhu

uila aliu to-him

la ebhe al to ethbe the-ark

rgle uthshb foot-of-her and-she-is-returning xlwiu uishlch and-he-is-sending udi idu hand-of-him

Mim mim waters

exqiu uiqche and-he-is-taking-her

phni surface-of eha uila

But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

la ebhe ethbe the-ark

uiba athe and-he-is-bringing her

aliu al to-him to

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 8

10

lxiu

duo

hobw Mimi Mirxa imim days enuie eiune the-dove xn

Psiu

xlw

ha enuie

Nm

ebhe

10

uichl oud shboth and-he-waits further seven


11

achrim uisph shlch ath eiune mn ethbe other-ones and-he-is-proceeding to -send the-dove from the-ark hol loth to-time-of ik ulq bro orb evening eneu uene and-behold ! Mime lom elo ole leaf-of Yrae hiz zith olive Prt trph being-torn-off

And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11

abhu uthba and-she-is-coming eipb

uila aliu to-him

odiu

And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

bphie uido nch ki qlu emim mol eartz in-mouth-of-her and-he-is-knowing Noah that they-are-slight the-waters from-on the-earth
12

lxiiu uiichl and-he-is-waiting buw uila

duo oud further duo

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

Mirxa

xlwiu

ha enuie ath eiune the-dove

alu ula and-not

epsi isphe she-adds

12

achrim uishlch other-ones and-he-is-sending

And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

shub aliu oud to -return to-him further


13

ieiu uiei and-he-is-becoming Mime emim the-waters eneu lom mol from-on ubrx

hxab bachth in-one Yrae eartz the-earth

wwu ushsh and-six rsiu

huam mauth hundreds

enw shne year xn

Nuwarb brashun in-first ha ath

dxab bachd in-one eskm mkse covering-of

wdxl lchdsh to-month ebhe ethbe the-ark

ubrx chrbu they-are -drained ariu uira and-he-is-seeing

13

uisr and-he-is-taking-away inp emdae

nch Noah

. And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

uene chrbu phni eadme and-behold ! they-are -drained surfaces-of the-ground


14

wdxbu

inwe

eobwb Mirwou

Mui wdxl

ewbi

Yrae

14

ubchdsh eshni bshboe and-in-month the-second in-seven


15

uoshrim ium lchdsh ibshe eartz and-twenty day to-month she-is-dry the-earth rmal

And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15

rbdiu

Miela la xn al to

. And God spake unto Noah, saying,

uidbr aleim and-he-is-speaking Elohim


16

nch lamr Noah to-say Kinbu iwnu Kinb Kha


16

ay

Nm

ebhe eha Khwau

tza mn ethbe athe fare -forth ! from the-ark you


17

uashthk ubnik unshi bnik athk and-woman-of-you and-sons-of-you and-women-of sons-of-you with -you Kha athk with -you lo ol on lkm mkl from-all Yrae eartz the-earth rwb bshr flesh ayue eutza bring -forth ! Puob bouph in-flyer Kha athk with -you emebbu ubbeme and-in-beast uyrwu ushrtzu and-they-roam lkbu ubkl and-in-every-of Yrab bartz in-earth

Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17

lk kl every-of wmre

eixe echie the-living-one wmre

rwa ashr which

ermsh the-moving-animal urpu

ermsh the-one-moving ubru

Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

lo Yrae eartz the-earth uhwau iwnu uinb uha


18

uphru urbu ol and-they-are-fruitful and-they-increase on


18

ayiu

xn

uinbu

uitza nch ubniu uashthu unshi bniu athu and-he-is- faring-forth Noah and-sons-of-him and-woman-of-him and-women-of sons-of-him with -him
19

And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: Yrae eartz the-earth
19

lk kl every-of

eixe echie the-living-one uayi

lk kl every-of

wmre ermsh the-one-moving Nm ebhe

lku ukl and-every-of

Puoe

lk

wmur rumsh moving

lo ol on

eouph kl the-flyer every-of

Meihxpwml

Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

lmshphchthiem itzau mn ethbe to-families-of-them they-are-faring-forth from the-ark


20

Nbiu uibn and-he-is-building

xn nch Noah

xbzm mzbch altar

eueil lieue to-Yahweh

xqiu uiqch and-he-is-taking

lkm mkl from-every-of

emebe ebeme the-beast

eruete eteure the-clean

20

. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 8 - Genesis 9

lkmu

Puoe

rete

loiu

hlo

xbzmb

offered burnt offerings on the altar.

umkl eouph eter uiol olth bmzbch and-from-every-of the-flyer the-clean and-he-is- offering-up ascent-offering s in-altar
21

xriu uirch and-he-is-smelling Psa llql

euei ieue Yahweh duo

ha ath

xir rich smell-of

xxine enichch the-restful rubob

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mdae ik

euei ieue Yahweh ryi

la al to bl

ubl lbu heart-of-him Mdae

al la not or

21

ha emdae

asph lqll oud ath eadme bobur eadm ki itzr lb eadm ro I-shall-again to-slight further the-ground for-sake-of the-human that form-of heart-of the-human evil uironm alu Psa duo hukel ha lk ix rwak ihiwo

And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

mnoriu ula asph oud lekuth ath kl chi kashr oshithi from-youths-of-him and-not I-shall-again further to-smite every-of living-one as-which I-did
22

do od further Muiu

lk kl all-of elilu

imi imi days-of

Yrae eartz the-earth

orz zro seedtime

riyqu uqtzir and-harvest

rqu uqr and-cold

Mxu uchm and-warmth

Yiqu uqitz and-summer

Prxu uchrph and-winter

22

al uhbwi

While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

uium ulile la ishbthu and-day and-night not they-shall-cease

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 9

Krbiu uibrk and-he-is-blessing ubru

Miela aleim Elohim

ha ath

xn nch Noah

hau uath and

uinb bniu sons-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mel lem to-them

urp phru be-fruitful !

. And God and his sons, them, Be multiply, and earth.

blessed Noah and said unto fruitful, and replenish the

ualmu

ha Yrae

urbu umlau ath eartz and-increase ! and-fill ! the-earth


2

Mkarumu umurakm and-fear-of-you Puo ouph flyer-of unhn nthnu they-are-given Mimwe

Mkhxu uchthkm and-dismay-of-you lkb rwa ashr which

eiei ieie he-shall-become wmrh

lo ol on

lk kl all-of lkbu

hix chith animal-of igd

Yrae eartz the-earth Mie

lou uol and-on

lk kl every-of

emdae

Mkdib bidkm in-hand-of-you

eshmim bkl the-heavens in-all

thrmsh eadme she-is-moving the-ground

ubkl and-in-all-of

dgi eim fishes-of the-sea

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

lk kl every-of Mkl

wmr rmsh moving-animal

rwa

aue ix

Mkl

eiei ieie he-is-becoming

elkal qrik lakle for-food kirq as-green

bwo oshb herbage

ihhn nththi I-give

ashr eua which he

chi lkm he-lives to-you

Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

ha lk

lkm ath kl to-you all


4

Ka rwb uwpnb ak bshr yea flesh

umd

al ulkah

bnphshu dmu la thaklu in-soul-of-him blood-of-him not you-shall-eat ha Mkmd Mkihwpnl wrda adrsh I-shall-require wia uixa dim lk eix unwrda

But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
5

Kau

uak ath and-yea dimu

dmkm lnphshthikm blood-of-you for-souls-of-you Mdae dim

mid kl chie adrshnu from-hand-of every-of animal I-shall-require-him wrda ha wpn Mdae

And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

umid eadm mid aish achiu adrsh ath nphsh eadm and-from-hand-of the-human from-hand-of man brother-of-him I-shall-require soul-of the-human
6

Kpw shphk shedder-of ewo

Md dm blood-of

Mdae eadm the-human

Mdab badm in-human

umd dmu blood-of-him

Kpwi ishphk he-shall-be -shed

ik ki that

Mlyb btzlm in-image-of

Miela aleim Elohim

Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

ha Mdae

oshe ath eadm he-made the-human


7

Mhau

urp

ubru

uyrw Yrab

ubru

eb

uathm phru urbu shrtzu bartz urbu be and-you be-fruitful ! and-increase ! roam ! in-earth and-increase ! in-her
8

And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8

rmaiu

Miela la xn al to

lau

uinb

uha

rmal

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim


9

nch ual bniu athu lamr Noah and-to sons-of-him with -him to-say ha ihirb Mkha hau Mkorz Mkirxa

. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9

inau inne

Miqm

uani enni mqim ath brithi athkm uath zrokm achrikm and-I behold-me ! setting-up covenant-of-me with -you and-with seed-of-you after-you
10

And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; hix chith animal-of
10

hau uath and-with Yrae

lk kl every-of Mkha

wpn nphsh soul-of lkm

eixe echie the-living-one iayi

rwa ashr which

Mkha athkm with -you

Puob bouph in-flyer

emebb bbeme in-beast Yrae

lkbu ubkl and-in-every-of

ebhe lkl

hix

And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

eartz athkm mkl itzai ethbe lkl chith eartz the-land with -you from-all-of ones- coming-forth-of the-ark for-all-of life-of the-land
11

ihmqeu ueqmthi and-I-set-up

ha ihirb ath brithi covenant-of-me

Mkha athkm with -you

alu ula and-not

hrki ikrth he-shall-be -cut-off

lk kl all

rwb bshr flesh

duo oud further

imm mmi from-waters-of

11

And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 9

lubme

alu

eiei

duo

lubm

hxwl Yrae

embul ula ieie oud mbul lshchth eartz the-deluge and-not he-shall-become further deluge to-ruin the-earth
12

flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. inib bini between-me Mluo Mkinibu ubinikm and-between-you
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nibu lk

Miela aleim Elohim wpn

haz zath this

hua auth sign-of

hirbe ebrith the-covenant rwa Mkha

rwa ashr which

ina ani I

Nhn nthn giving

eix

hrdl

. And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:

ubin kl nphsh chie ashr athkm ldrth oulm and-between every-of soul-of living-one which with -you for-generations-of eon
13

ha ath Yrae

ihwq qshthi bow-of-me

ihhn nththi I-give

Nnob bonn in-cloud

ehieu ueithe and-she-becomes

hual lauth for-sign-of

hirb brith covenant

inib bini between-me

Nibu ubin and-between

13

I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

eartz the-earth
14

eieu

innob

Nno

lo

Yrae

eharnu

hwqe

Nnob

14

ueie bonni onn ol eartz unrathe eqshth bonn and-he-becomes in-to -cloud-me cloud over the-earth and-she-appears the-bow in-cloud
15

And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: lk wpn
15

ihrkzu

ha ihirb

rwa

inib

Mkinibu

Nibu ubin and-between

uzkrthi ath and-I-remember eix

brithi ashr covenant-of-me which eiei

bini ubinikm between-me and-between-you duo Mime lubml

kl nphsh every-of soul-of

lkb rwb alu

hxwl lk rwb bshr flesh Miela aleim Elohim

And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

chie bkl bshr living-one in-all flesh


16

ula ieie oud emim lmbul lshchth kl and-not he-shall-become further the-waters for-deluge to-ruin all Nnob bonn in-cloud eix eihiaru uraithie and-I-see-her rkzl lzkr to-remember hirb brith covenant Mluo oulm eonian

ehieu ueithe and-she-becomes Nibu lk

hwqe eqshth the-bow wpn

Nib bin between

16

lkb rwb rwa lo Yrae ashr ol which on eartz the-earth rwa ihmqe inib Nibu

ubin kl nphsh chie bkl bshr and-between every-of soul-of living-one in-all flesh
17

And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
17

rmaiu

Miela la xn al to

haz hua

hirbe

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim

nch zath Noah this

auth ebrith ashr eqmthi sign-of the-covenant which I-set-up

bini ubin between-me and-between

lk rwb rwa lo Yrae kl all


18

And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.

bshr flesh

ashr ol which on inb bni sons-of Nonk

eartz the-earth xn nch Noah Miayie eitzaim the-ones- go ing-forth Nm mn from ebhe ethbe the-ark Mw shm Shem Mxu uchm and-Ham hpiu uiphth and-Japheth Mxu uchm and-Ham
18

uieiu uieiu and-they-are aue iba eua he

. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.

abi knon father-of Canaan xn elamu eypn lk Yrae


19

19

ewlw ela inb shlshe three

ale bni nch umale nphtze kl eartz these sons-of Noah and-from-these she-is-scattered-over all-of the-earth xn wia emdae otiu Mrk

These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
20

20

lxiu

uichl nch aish eadme uito krm and-he-is-starting Noah man-of the-ground and-he-is-planting vineyard
21

And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard: Kuhb elea
21

hwiu

Nm

Niie

rkwiu

lghiu

uishth mn eiin uishkr uithgl bthuk aele and-he-is-drinking from the-wine and-he-is-drunk and-he-is-exposing-himself in-midst-of tent-of-him(?)
22

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
22

ariu uira and-he-is-seeing

Mx chm Ham

iba abi father-of

Nonk knon Canaan

ha ath

huro oruth nakedness-of

uiba abiu father-of-him

dgiu uigd and-he-is-telling

inwl lshni to-two-of

And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 9 - Genesis 10

uixa

Yuxb

achiu bchutz brothers-of-him in-outside


23

xqiu uiqch and-he-is-taking ukliu

Mw shm Shem

hpiu uiphth and-Japheth uskiu

ha elmwe ath eshmle the-garment

umiwiu uishimu and-they-are-placing huro oruth nakedness-of

lo ol on

Mkw shkm shoulder-of

Meinw shniem two-of-them

23

hinrxa achrnith backward

ha ath

Meiba abiem father-of-them

Meinpu uphniem and-faces-of-them

uilku and-they-are-going hinrxa hurou

uiksu and-they-are-covering al uar

And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father's nakedness.

Meiba

achrnith uoruth abiem la rau backward and-nakedness-of father-of-them not they-saw


24

Yqiiu uiiqtz and-he-is-awaking Ntqe eqtn the-small

xn nch Noah

uniim miinu from-wine-of-him

odiu uido and-he-is-knowing

ha ath

rwa ashr which

ewo oshe he-did

ul lu to-him

unb bnu son-of-him

24

. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

25

rmaiu

rura

Nonk

dbo

Midbo eiei

uixal

25

uiamr arur knon obd obdim ieie lachiu and-he-is-saying being-cursed Canaan servant-of servants he-shall-become to-brothers-of-him
26

And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. uml
26

rmaiu

Kurb

euei

iela

Mw

ieiu

Nonk

dbo

uiamr bruk ieue alei shm uiei knon obd lmu and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of Shem and-he-shall-become Canaan servant to-him
27

And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
27

hpi iphth he-shall-entice Nonk dbo

Miela aleim Elohim uml

hpil liphth to-Japheth

Nkwiu uishkn and-he-shall-tabernacle

ileab baeli in-tents-of

Mw shm Shem

ieiu uiei and-he-shall-become

God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

knon obd lmu Canaan servant to-him


28

ixiu

xn

rxa lubme

wlw huam

enw Miwmxu

enw

28

uichi nch achr and-he-is-living Noah after


29

embul shlsh the-deluge three imi xn

mauth shne uchmshim shne hundreds year and-fifty year enw Miwmxu enw hmiu

. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29

uieiu

lk

owh huam

uieiu kl imi nch thsho mauth shne uchmshim shne uimth and-they-are-becoming all-of days-of Noah nine hundreds year and-fifty year and-he-is-dying

And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 10

elau uale and-these Mel

hdluh thuldth genealogical-annal s-of

inb bni sons-of

xn nch Noah

Mw shm Shem

Mx chm Ham

hpiu uiphth and-Japheth

udluiu uiuldu and-they-are-be ing-born

Minb rxa lubme achr after embul the-deluge gugmu idmu Nuiu lbhu Kwmu srihu

. Now these [are] the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

lem bnim to-them sons


2

inb

hpi

rmg

bni iphth gmr umgug umdi uiun uthbl umshk uthirs sons-of Japheth Gomer and-Magog and-Media and-Javan and-Tubal and-Meshech and-Tiras
3

inbu

rmg

znkwa

hpiru

emrghu

ubni gmr ashknz uriphth uthgrme and-sons-of Gomer Ashkenaz and-Riphath and-Togarmah
4

The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4

inbu

Nui

ewila wiwrhu

Mihk Minddu

ubni iun alishe and-sons-of Javan Elishah


5

uthrshish kthim uddnim and-Tarshish Kittim and-Dodanim iia aii coast landers-of Miuge eguim the-nations Mhyrab bartzthm in-lands-of-them wia aish man unwll llshnu to-tongue-of-him

And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5

elam male from-these Mhxpwml

udrpn nphrdu they-are-parted Meiugb

By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

lmshphchthm bguiem to-families-of-them in-nations-of-them


6

inbu

Mx

wuk Mirymu

tupu

Nonku

ubni chm kush umtzrim uphut uknon and-sons-of Ham Cush and-Mizraim and-Phut and-Canaan
7

. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. akhbsu usbthka and-Sabtechah inbu ubni and-sons-of emor rome Ramaah
7

inbu ubni and-sons-of abw Nddu

wuk kush Cush

abs sba Sebah

eliuxu uchuile and-Havilah

ehbsu usbthe and-Sabtah

emoru urome and-Raamah

And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

shba uddn Sheba and-Dedan


8

wuku

dli

ha drmn

aue lxe

huiel

rbg

Yrab

ukush ild ath nmrd eua and-Cush he-generates Nimrod he


9

echl leiuth gbr bartz he-starts to-become master in-earth euei ieue Yahweh lo ol on Nk kn so rmai iamr he-is- be ing-said drmnk knmrd as-Nimrod rubg gbur master diy tzid hunter

And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.


9

aue eua he inpl

eie

rbg

diy

inpl

eie gbr he-becomes master euei

tzid lphni hunter before

He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

lphni ieue before Yahweh


10

iehu uthei and-she-is-becoming ronw shnor Shinar

hiwar rashith beginning-of

uhklmm mmlkthu kingdom-of-him

lbb bbl Babel

Krau uark and-Erech

dkau uakd and-Accad

enlku uklne and-Calneh

Yrab bartz in-land-of

10

And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11

Nm mn from hau

Yrae eartz the-land xlk

auee

ayi

ruwa

Nbiu

ha eunin ath

hau

hbxr rchbth Rehoboth

rio oir city

11

eeua itza the-that he-is- go ing-forth

ashur uibn Asshur and-he-is-building

ninue uath Nineveh and

Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

uath klch and Calah


12

hau

Nsr

Nib

eunin

Nibu

xlk

aue rioe

eldge

12

uath rsn bin ninue ubin klch eua and Resen between Nineveh and-between Calah he

eoir egdle the-city the-great

And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 10

13

Mirymu

dli

ha Midul hau

Mimno

hau

Mibel

hau

Mixhpn

13

umtzrim ild ath ludim and-Mizraim he-generates Ludim


14

uath onmim uath lebim uath nphthchim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim Mwm Mihwlp hau Mirhpk

And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
14

hau

Misrhp

hau

Mixlsk rwa uayi

uath phthrsim uath kslchim ashr itzau mshm phlshthim uath kphthrim and Pathrusim and Casluhim which they-are-faring-forth from-there Philistines and Caphtorim
15

And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
15

Nonku

dli

ha Ndiy

urkb

hau

hx

uknon ild ath tzidn bkru uath chth and-Canaan he-generates Sidon firstborn-of-him and Heth
16

. And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,


16

hau

isubie

hau

irmae

hau

iwgrge

uath eibusi uath eamri uath egrgshi and the-Jebusite and the-Amorite and the-Girgashite
17

And the Jebusite, the Amorite, and Girgasite,


17

and the

hau

iuxe

hau

iqroe

hau

inise

And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

uath echui uath eorqi uath esini and the-Hivite and the-Arkite and the-Sinite
18

hau uath and huxpwm

idurae earudi the-Avardite inonke

hau uath and

irmye etzmri the-Zemarite

hau uath and

ihmxe echmthi the-Hamathite

rxau uachr and-afterward

uypn nphtzu they-are-scattered

18

And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

mshphchuth eknoni families-of the-Canaanite


19

ieiu uiei and-he-is-becoming ekab emds

lubg gbul boundary-of ermou

inonke eknoni the-Canaanite emdau

Ndiym mtzidn from-Sidon Mibyu

ekab bake to -come-you do owl

errg grre toward-Gerar

do od unto

ezo oze Gaza

19

And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

bake sdme uomre uadme utzbim od lsho to -come-you toward-Sodom and-Gomorrah and-Admah and-Zeboiim unto Lasha
20

ela inb

Mx

Mhxpwml

Mhnwll

Mhyrab

Meiugb

20

ale bni chm lmshphchthm llshnthm bartzthm bguiem these sons-of Ham to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them in-nations-of-them
21

Mwlu

dli

Mg

aue iba

lk

inb

rbo ixa

hpi

ludge

ulshm ild gm eua and-to-Shem he-is-born moreover he


22

abi kl bni obr father-of all-of sons-of Eber dulu Mrau

achi iphth egdul brother-of Japheth the-great

inb

Mw

Mlio ruwau

dwkprau

bni shm oilm sons-of Shem Elam


23

uashur uarphkshd ulud uarm and-Ashur and-Arphaxad and-Lud and-Aram rhgu wmu

These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations. 21 . Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born. 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23

inbu

Mra Yuo luxu

ubni arm outz and-sons-of Aram Uz


24

uchul ugthr umsh and-Hul and-Gether and-Mash ha xlw xlwu dli ha rbo

And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24

dwkprau

dli

uarphkshd ild ath shlch ushlch ild ath obr and-Arphaxad he-generates Shelach and-Shelach he-generates Eber
25

And Salah; Eber. eglpn nphlge she-is-distributed


25

Arphaxad and Salah

begat begat

rbolu ulobr and-to-Eber Yrae Mwu

dli ild he-is-born

inw shni two-of

Minb bnim sons

Mw shm name-of

dxae eachd the-one

glp phlg Peleg

ik ki that

uimib bimiu in-days-of-him

uixa

Ntqi

And unto Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name [was] Joktan.

eartz ushm achiu iqtn the-land and-name-of brother-of-him Joktan


26

Ntqiu

dli

ha ddumla hau

Plw

hau

humryx

hau

xri

26

uiqtn ild ath almudd and-Joktan he-generates Almodad


27

uath shlph uath chtzrmuth uath irch and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
27

hau

Mrude

hau

lzua hau

elqd

And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

uath edurm uath auzl and Hadoram and Uzal

uath dqle and Diklah

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 10 - Genesis 11

28

hau

lbuo hau

lamiba hau

abw

28

And Obal, and Abimael, and Sheba,

uath oubl and Obal


29

uath abimal and Abimael

uath shba and Sheba bbui lk ela inb Ntqi


29

hau

rpua hau

eliux hau

uath auphr uath chuile uath iubb kl ale bni iqtn and Ophir and Havilah and Jobab all-of these sons-of Joktan
30

And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons of Joktan. re Mdqe
30

ieiu

Mbwum

awmm

ekab

erps

uiei mushbm mmsha bake sphre er eqdm and-he-is-becoming dwelling-of-them from-Mesha to -come-you toward-Sephar mountain-of the-east
31

And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
31

ela inb

Mw

Mhxpwml

Mhnwll

Mhyrab

Meiugl

ale bni shm lmshphchthm llshnthm bartzthm lguiem these sons-of Shem to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them to-nations-of-them
32

These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
32

ela ale these udrpn

hxpwm mshphchth families-of Miuge

inb bni sons-of

xn nch Noah

Mhdluhl lthuldthm to-genealogical-annal s-of-them

Meiugb bguiem in-nations-of-them

elamu umale and-from-these

Yrab

rxa lubme embul the-deluge

These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

nphrdu eguim bartz achr they-are-parted the-nations in-earth after

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 11

ieiu

lk

Yrae

epw

hxa Mirbdu

Midxa

uiei kl eartz shphe achth udbrim achdim and-he-is-becoming all-of the-earth lip one and-words ones
2

. And the whole earth was of one language, and of one speech. eoqb bqoe valley Yrab bartz in-land-of ronw shnor Shinar
2

ieiu uiei and-he-is-becoming ubwiu

Mosnb bnsom in-to -journey-them Mw

Mdqm mqdm from-east

uaymiu uimtzau and-they-are-finding

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

uishbu shm and-they-are-dwelling there


3

urmaiu uiamru and-they-are-saying eprwl iehu

wia aish man

la ueor al to roeu associate-of-him Mel enble

ebe ebe grant-attention ! Nbal

enbln nlbne we-shall-mold eie

Minbl lbnim bricks

eprwnu unshrphe and-we-shall-burn Mel rmxl

rmxeu

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

lshrphe uthei lem elbne labn uechmr eie lem lchmr to-burning and-she-is-becoming to-them the-brick for-stone and-the-asphalt he-becomes to-them for-mortar
4

urmaiu uiamru and-they-are-saying ewonu

ebe ebe grant-attention ! Mw Np

enbn nbne we-shall-build Yupn

unl lnu for-us lo

rio oir city inp

ldgmu umgdl and-tower lk

uwaru urashu and-head-of-him Yrae

Mimwb bshmim in-heavens

unl

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

unoshe lnu shm phn nphutz ol phni kl eartz and-we-shall-make for-us name lest we-are-scattering over surface-of all-of the-earth
5

driu

euei

harl ha rioe

hau

ldgme

rwa unb

inb

Mdae

uird ieue lrath and-he-is-descending Yahweh to-see


6

ath eoir uath emgdl ashr bnu bni eadm the-city and the-tower which they-build sons-of the-human Mo om people dxa achd one epwu ushphe and-lip hxa achth one Mlkl lklm to-all-of-them ezu uze and-this huwol Mlxe echlm to -start-them

. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying huwol ehou loshuth to-do

euei ieue Yahweh

Ne en behold !

al rybi

Mem

lk rwa umzi

uothe la ibtzr mem kl and-now not he-shall-be -debarred from-them all edrn nrde we-shall-descend elbnu unble and-we-shall-disintegrate

ashr izmu loshuth which they-are-planning to-do Mw shm there Mhpw shphthm lip-of-them rwa ashr which al la not uomwi ishmou they-shall-hear

And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7

ebe ebe grant-attention ! wia hpw

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

ueor

aish shphth roeu man lip-of associate-of-him


8

Ypiu uiphtz and-he-is-scattering hnbl rioe

euei ieue Yahweh

Mha athm them

Mwm mshm from-there

lo ol on

inp phni surface-of

lk kl all-of

Yrae eartz the-earth

uldxiu uichdlu and-they-are-leaving-off

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

lbnth eoir to-build the-city


9

lo ol on Mwmu

Nk kn so

arq qra he-calls

emw shme name-of-her

lbb bbl Babel

ik ki that lo

Mw shm there inp

llb bll he-disintegrates lk Yrae

euei ieue Yahweh

hpw shphth lip-of

lk kl all-of

Yrae eartz the-earth

Myipe

euei

umshm ephitzm ieue ol phni kl eartz and-from-there he-scatters-them Yahweh over surface-of all-of the-earth
10

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10

ela hdluh

Mw

Mw

Nb

ham

enw

dluiu

ha dwkpra arphkshd Arphaxad

ale thuldth shm these genealogical-annal s-of Shem Mihnw rxa lubme embul the-deluge

shm bn math shne Shem son-of hundred-of year

uiuld ath and-he-is-generating

. These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

shnthim achr two -years after

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 11

11

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

Mw shm Shem

irxa achri after

udilue eulidu to -generate-him

ha ath

dwkpra arphkshd Arphaxad

wmx chmsh five

huam mauth hundreds

enw shne year

11

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters Miwlwu enw dluiu ha xlw


12

uiuld bnim and-he-is-generating sons


12

dwkprau

ix

wmx

uarphkshd chi chmsh ushlshim shne uiuld ath shlch and-Arphaxad he-lives five and-thirty year and-he-is-generating Shelach
13

And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: obrau huam enw
13

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

dwkpra irxa udilue arphkshd Arphaxad achri after eulidu to -generate-him

ha xlw ath

wlw

Minw shnim years

shlch shlsh Shelach three

uarbo mauth shne and-four hundreds year

And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters ha rbo


14

uiuld bnim and-he-is-generating sons


14

xlwu

ix

Miwlw enw dluiu

And Salah lived thirty years, and begat Eber:

ushlch chi shlshim and-Shelach he-lives thirty


15

shne uiuld ath obr year and-he-is-generating Eber udilue eulidu to -generate-him ha ath rbo obr Eber wlw shlsh three Minw shnim years obrau uarbo and-four huam mauth hundreds enw shne year
15

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

xlw shlch Shelach

irxa achri after

And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters ha glp


16

uiuld bnim and-he-is-generating sons


16

ixiu

rbo obra Miwlwu enw dluiu arbo four irxa achri after

uichi obr and-he-is-living Eber


17

ushlshim shne uiuld ath phlg and-thirty year and-he-is-generating Peleg udilue eulidu to -generate-him ha ath glp phlg Peleg Miwlw shlshim thirty enw shne year obrau uarbo and-four huam mauth hundreds enw shne year

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

rbo obr Eber

And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters ha uor


18

uiuld bnim and-he-is-generating sons


18

ixiu

glp

Miwlw enw dluiu

And Peleg lived years, and begat Reu:

thirty

uichi phlg shlshim and-he-is-living Peleg thirty


19

shne uiuld ath rou year and-he-is-generating Reu udilue eulidu to -generate-him ha ath uor rou Reu owh thsho nine Minw shnim years Mihamu umathim and-hundreds enw shne year
19

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

glp phlg Peleg

irxa achri after

And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters ha gurw


20

uiuld bnim and-he-is-generating sons


20

ixiu

uor Mihw Miwlwu enw dluiu

uichi rou and-he-is-living Reu


21

shthim ushlshim shne uiuld ath shrug two and-thirty year and-he-is-generating Serug irxa achri after udilue eulidu to -generate-him ha ath gurw shrug Serug obw shbo seven Minw shnim years Mihamu umathim and-hundreds enw shne year

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

uor rou Reu

And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters ha ruxn


22

uiuld bnim and-he-is-generating sons


22

ixiu

gurw Miwlw enw dluiu

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

uichi shrug shlshim and-he-is-living Serug thirty

shne uiuld ath nchur year and-he-is-generating Nahor

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 11 - Genesis 12

23

ixiu uichi and-he-is-living hunbu ubnuth and-daughters

gurw shrug Serug

irxa achri after

udilue eulidu to -generate-him

ha ath

ruxn nchur Nahor

Miham mathim hundreds

enw shne year

dluiu uiuld and-he-is-generating

Minb bnim sons

23

And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24

ixiu

ruxn

owh Mirwou

enw dluiu

ha xrh

24

uichi nchur thsho uoshrim shne uiuld ath thrch and-he-is-living Nahor nine and-twenty year and-he-is-generating Terah
25

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: enw shne year hamu umath and-hundred enw shne year
25

ixiu uichi and-he-is-living dluiu

ruxn nchur Nahor

irxa achri after

udilue eulidu to -generate-him

ha ath

xrh thrch Terah

owh thsho nine

erwo oshre ten

And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

Minb hunbu ubnuth and-daughters ha Mrba ha ruxn hau Nre


26

uiuld bnim and-he-is-generating sons


26

ixiu

xrh

Miobw enw dluiu

uichi thrch shboim and-he-is-living Terah seventy


27

shne uiuld ath abrm ath nchur uath ern year and-he-is-generating Abram Nahor and Haran xrh thrch Terah xrh thrch Terah dilue eulid he-generates ha ath Mrba abrm Abram ha ath ruxn nchur Nahor hau uath and Nre ern Haran

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27

elau uale and-these Nreu

hdluh thuldth genealogical-annal s-of dilue ha tul

. Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

uern eulid ath lut and-Haran he-generates Lot


28

hmiu

Nre

lo inp

xrh

uiba

Yrab

uhdlum

ruab

Midwk

28

uimth ern ol and-he-is-dying Haran on


29

phni thrch abiu bartz muldthu baur kshdim presence-of Terah father-of-him in-land-of birth-of-him in-Ur-of Chaldeans ruxnu unchur and-Nahor Mel lem to-them Nre Miwn nshim women Mw shm name-of hwa ashth woman-of Mrba abrm Abram irw shri Sarai Mwu ushm and-name-of

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29

xqiu uiqch and-he-is-taking hwa ruxn

Mrba abrm Abram

eklm hb

iba

eklm ibau

eksi

ashth nchur mlke bth ern abi mlke uabi iske woman-of Nahor Milcah daughter-of Haran father-of Milcah and-father-of Iscah
30

And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30

iehu

irw

erqo Nia

el

dlu

But Sarai was barren; she [had] no child.

uthei shri oqre and-she-is-becoming Sarai barren


31

ain le uld there -is-no to-her child hau tul Nb Nre Nb unb hau irw
31

xqiu

xrh

ha Mrba unb

uiqch thrch ath and-he-is-taking Terah uhlk klthu daughter-in-law-of-him hkll eyra llkth to-go
32

abrm bnu uath lut Abram son-of-him and Lot Mrba abrm Abram unb bnu son-of-him uayiu

bn ern bn bnu uath shri son-of Haran son-of son-of-him and Sarai Mha athm them ruam maur from-Ur-of Mw Midwk kshdim Chaldeans

hwa ashth woman-of Nonk

uitzau and-they-are-faring-forth do Nrx ubwiu

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

uabiu

artze knon uibau od chrn uishbu shm toward-land-of Canaan and-they-are-coming unto Charan and-they-are-dwelling there imi xrh wmx Minw Mihamu enw hmiu xrh
32

uieiu

uieiu imi thrch chmsh shnim umathim shne uimth thrch and-they-are-becoming days-of Terah five years and-hundreds year and-he-is-dying Terah Nrxb bchrn in-Charan

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 12

rmaiu uiamr and-he-is-saying hibmu

euei ieue Yahweh Kiba

la al to

Mrba abrm Abram

Kl lk go !

Kl lk for-you

Kyram martzk from-land-of-you

Khdlummu ummuldthk and-from-kindred-of-you

la Yrae

rwa Kara

. Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:

umbith abik al and-from-house-of father-of-you to


2

eartz ashr arak the-land which I-shall-show-you ludg gdul great Kkrbau uabrkk and-I-shall-bless-you eldgau uagdle and-I-shall-make-great Kmw shmk name-of-you
2

Kwoau uaoshk and-I-shall-make-you eieu ekrb

iugl lgui to-nation

And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:

ueie brke and-become ! blessing


3

ekrbau uabrke and-I-shall-bless lk hxpwm kl all

Kikrbm mbrkik ones-blessing-you emdae

Kllqmu umqllk and-one-making-light-of -you

raa aar I-shall-curse

ukrbnu unbrku and-they-are-blessed

Kb bk in-you

And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

mshphchth eadme families-of the-ground Mrba abrm Abram rwak kashr as-which rbd uila euei ieue Yahweh Kliu uilk and-he-is-going uha athu with -him tul lut Lot Mrbau uabrm and-Abram
4

Kliu uilk and-he-is-going Nb wmx

dbr aliu he-speaks to-him enw uhayb

Minw Miobwu

Nrxm

. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram [was] seventy and five years old when he departed out of Haran.

bn chmsh shnim ushboim shne btzathu mchrn son-of five years and-seventy year in-to-fare -forth-him from-Charan
5

xqiu uiqch and-he-is-taking Mwukr

Mrba abrm Abram

ha ath

irw shri Sarai hau

uhwa ashthu woman-of-him wpne rwa

hau uath and uwo

tul lut Lot

Nb bn son-of

uixa achiu brother-of-him uayiu

hau uath and

lk kl all-of hkll

rwa

uwkr

Nrxb

rkushm ashr rkshu uath enphsh ashr oshu bchrn uitzau llkth good s-of-them which they-got and the-soul which they-make in-Charan and-they-are-faring-forth to-go eyra Nonk uabiu eyra Nonk

And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

artze knon uibau artze knon toward-land-of Canaan and-they-are-coming toward-land-of Canaan
6

rboiu uiobr and-he-is-passing Yrab bartz in-land

Mrba Yrab do abrm Abram bartz in-land od unto

Muqm mqum place-of

Mkw

do

Nula alun oak-of

erum inonkeu mure ueknoni Moreh and-the-Canaanite

za az then

shkm od Shechem unto

. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite [was] then in the land.

ariu uira and-he-is-appearing haze Nbiu

euei ieue Yahweh Mw

la al to

Mrba abrm Abram

rmaiu uiamr and-he-is-saying earne

Korzl lzrok to-seed-of-you uila

Nha athn I-am-giving

ha ath

Yrae eartz the-land

xbzm eueil

And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

ezath uibn shm mzbch lieue enrae aliu the-this and-he-is-building there altar to-Yahweh the-one-appearing to-him
8

qhoiu uiothq and-he-is-shifting elea aele tent-of-him(?) eueil hib bith Beth

Mwm mshm from-there la al El Mim

eree eere toward-the-mountain ioeu

Mdqm mqdm from-east Mdqm

hibl lbith to-Beth Nbiu

la al El

tiu uit and-he-is-stretching-out Mw shm there xbzm mzbch altar

mim from-seaward-side Mwb euei

ueoi and-the-Ai

mqdm from-east

uibn and-he-is-building

And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

arqiu

lieue uiqra bshm ieue to-Yahweh and-he-is-calling in-name-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 12

osiu

Mrba Kule ousnu

ebgne

uiso abrm eluk and-he-is-journeying Abram going


10

unsuo engbe and-journeying toward-the-south-rim driu uird and-he-is-descending Mrba abrm Abram emirym mtzrime toward-Egypt rugl lgur to-sojourn Mw shm there ik ki that

And Abram journeyed, going on still toward the south.


10

ieiu uiei and-he-is-becoming dbk bore

bor rob famine Yrab

Yrab bartz in-land

. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land.

kbd erob bartz he-is-heavy the-famine in-land


11

ieiu uiei and-he-is-becoming ene an

rwak kashr as-which

birqe

aubl

emirym

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha

la irw al to shri Sarai

uhwa ashthu woman-of-him

11

eqrib lbua mtzrime he-nears to-come toward-Egypt ewa hpi earm

ihodi ik

And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

ene na idothi behold ! please ! I-know


12

ki ashe iphth mrae ath that woman lovely-of appearance you uari irau they-shall-see uixi Kha athk you Miryme emtzrim the-Egyptians urmau uamru and-they-say uhwa ashthu woman-of-him haz zath this-one
12

eieu ueie and-he-becomes ugreu

ik ki that

iha Khau

Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

uergu athi and-they-kill me


13

uathk ichiu and-you they-shall-keep -alive ihxa ha ath you Noml btii il li for-me Krubob ehixu iwpn
13

irma an amri say ! Kllgb bgllk due-to-you

na achthi please ! sister-of-me

lmon iitb so-that he-shall-be-well

boburk uchithe nphshi for-sake-of-you and-she-lives soul-of-me

Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

14

ieiu uiei and-he-is-becoming ik epi

aubk kbua as- to -come

Mrba abrm Abram

emirym mtzrime toward-Egypt

uariu uirau and-they-are-seeing

Miryme emtzrim the-Egyptians

ha ewae ath eashe the-woman

14

. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.

aue dam

ki iphe eua mad that lovely (s)he very


15

uariu uirau and-they-are-seeing ewae hib

eha athe her eorp

irw shri chiefs-of

eorp phroe Pharaoh

ulleiu uiellu and-they-praise

eha athe her

la eorp al to phroe Pharaoh

xqhu uthqch and-she-is- be ing-taken

15

The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

eashe bith phroe the-woman house-of Pharaoh


16

Mrbalu ulabrm and-to-Abram Midbou

bitie eitib he-is-good

erubob bobure for-sake-of-her hnhau

ieiu uiei and-he-is-becoming Milmgu

ul lu to-him

Nay tzan flock

rqbu ubqr and-herd

Mirmxu uchmrim and-donkeys

16

hxpwu

And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

uobdim ushphchth uathnth ugmlim and-servants and-female-slaves and-female-donkeys and-camels


17

ogniu uingo and-he-is-touching irw hwa

euei

ha eorp

Miogn

Mildg

hau

uhib

lo

rbd dbr matter-of

17

ieue ath Yahweh

phroe ngoim gdlim uath Pharaoh contagions great-ones and

bithu ol household-of-him on

And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.

Mrba

shri ashth abrm Sarai woman-of Abram


18

arqiu uiqra and-he-is-calling

eorp phroe Pharaoh

Mrbal labrm to-Abram

rmaiu uiamr and-he-is-saying

em me what ?

haz zath this

hiwo oshith you-do

il li to-me

eml lme why ?

al la not

hdge egdth you-told

18

And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 12 - Genesis 13

il

ik

Khwa

aue

tell me that she [was] thy wife?

li ki ashthk eua to-me that woman-of-you (s)he


19

eml lme why ? Khwa

hrma amrth you-said xq

ihxa achthi sister-of-me Klu

aue eua (s)he

xqau uaqch and-I-am-taking

eha athe her

il li to-me

ewal lashe for-woman

ehou uothe and-now

ene ene behold !

19

Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.

ashthk qch ulk woman-of-you take ! and-go !


20

uyiu uitzu and-he-is-instructing hau lk rwa ul

uilo oliu on-him

eorp phroe Pharaoh

Miwna anshim mortals

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending-away

uha athu him

hau uath and

uhwa ashthu woman-of-him

20

And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

uath kl and all

ashr lu which to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 13

loiu uiol and-he-is- go ing-up ebgne engbe toward-the-south-rim

Mrba abrm Abram

Mirymm mmtzrim from-Egypt

aue uhwau eua he

lku

rwa ashr which

ul lu to-him

tulu ulut and-Lot

umo omu with-him

uashthu ukl and-woman-of-him and-all

. And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

Mrbau

dbk

dam enqmb Pskb

bezbu

uabrm kbd mad and-Abram he-is-heavy very


3

bmqne bksph ubzeb in-cattle in-silver and-in-gold bgnm dou hib la do Muqme rwa eie

And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold.


3

Kliu

uiosml

uilk lmsoiu and-he-is-going to-journeys-of-him Mw elea elxhb Nib

mngb uod from-south -rim and-unto hib la Nibu

bith al Beth El ioe

od emqum unto the-place

ashr eie which he-became

And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

shm aele bthchle there tent-of-him(?) in-start


4

bin bith al between Beth El ewo oshe he-made Mw shm there

ubin eoi and-between the-Ai enwarb brashne in-first arqiu uiqra and-he-is-calling Mw shm there Mrba abrm Abram Mwb bshm in-name-of
4

la al to euei

Muqm mqum place-of

xbzme emzbch the-altar

rwa ashr which

Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

ieue Yahweh
5

Mgu

tull Klee

ha

Mrba eie

Nay rqbu

Mileau

ugm llut and-moreover to-Lot


6

eelk ath abrm eie tzan ubqr uaelim the-one-going with Abram he-becomes flock and-herd and-tents Yrae eartz the-land hbwl lshbth to-dwell udxi ichdu together ik ki that eie eie he-becomes Mwukr rkushm good s-of-them br rb many alu ula and-not

. And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6

alu ula and-not ulki

awn nsha he-bears hbwl

Mha athm them

udxi

And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

iklu lshbth ichdu they-are-able to-dwell together


7

ieiu uiei and-he-is-becoming enqm

bir rib contention

Nib bin between izrpeu

ior roi shepherds-of za

enqm mqne cattle-of

Mrba abrm Abram

Nibu ubin and-between

ior roi shepherds-of

tul inonkeu

bwi

Yrab

And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

mqne lut cattle-of Lot


8

ueknoni uephrzi az ishb bartz and-the-Canaanite and-the-Perizzite then dwelling in-land Mrba abrm Abram Nibu ubin and-between la al to tul lut Lot ior roi shepherds-of-me la al must-not-be an na please ! ieh thei she-is-becoming Kior roik sheperds-of-you ebirm mribe contention ik ki that inib bini between-me Mixa achim brothers
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kinibu ubinik and-between-you unxna anchnu we

Nibu ubin and-between

Miwna anshim mortals

And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [be] brethren.

ale lk

Yrae

Kinpl

drpe

an

ilom

Ma lamwe enmiau

Mau

ela kl eartz lphnik ephrd na moli am eshmal not ? all-of the-land before-you be-parted ! please ! from-on-me if the-left Nimie eliamwau

uaimne uam and-I-shall-go -right and-if

eimin uashmaile the-right and-I-shall-go -left


10

[Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou depart] to the right hand, then I will go to the left.
10

awiu uisha and-he-is-lifting

tul lut Lot

ha ath

uinio oiniu eyes-of-him

ariu uira and-he-is-seeing

ha ath

lk kl all-of

rkk kkr basin-of

Ndrie eirdn the-Jordan

ik ki that

elk kle all-of-her

. And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where,

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 13 - Genesis 14

eqwm mshqe irrigated

inpl lphni before

hxw shchth he-ruined roy

euei ieue Yahweh

ha ath

Mds sdm Sodom

hau uath and

ermo omre Gomorrah

Ngk kgn as-garden-of

euei ieue Yahweh

Yrak kartz as-land-of

Mirym ekab mtzrim Egypt


11

before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.

bake tzor to -come-you Zoar ul lu for-him tul lut Lot ha ath lk kl all-of uixa rkk kkr basin-of Ndrie eirdn the-Jordan osiu uiso and-he-is-journeying tul lut Lot Mdqm mqdm from-east
11

rxbiu uibchr and-he-is-choosing udrpiu

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

wia lom

uiphrdu aish mol achiu and-they-are-be ing-part ed man from-on brother-of-him


12

Mrba abrm Abram Mds sdm Sodom

bwi ishb he-dwells

Yrab bartz in-land-of

Nonk knon Canaan

tulu ulut and-Lot

bwi ishb he-dwells

irob bori in-cities-of

rkke ekkr the-basin

leaiu uiael and-he-is-tenting

do od unto

12

Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched [his] tent toward Sodom.

13

iwnau

Mds

Mior

Miatxu

eueil

dam

13

uanshi sdm roim uchtaim lieue mad and-mortals-of Sodom evil-ones and-sinners to-Yahweh exceedingly
14

But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly. aw an Kinio earu
14

eueiu

rma

la Mrba irxa drpe tul umom abrm Abram achri after enpy ephrd to -part lut Lot

uieue amr al and-Yahweh he-says to Nm Muqme

momu sha na oinik urae from-with-him lift ! please ! eyes-of-you and-see ! emdqu emiu

rwa eha Mw

ebgnu

mn emqum ashr athe from the-place which you


15

shm tzphne ungbe uqdme uime there toward-north and-toward-south-rim and-toward-east and-toward-sea Kl ennha Korzlu do Mluo oulm eon Yrae

. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
15

ik

ha lk

Yrae

rwa eha ear

ki ath kl eartz ashr athe that all-of the-land which you


16

rae lk athnne ulzrok od seeing to-you I-am-giving-her and-to-seed-of-you till Yrae rwa Ma lkui wia hunml

For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
16

ihmwu

ha Korz

rpok

ha rpo

ushmthi ath and-I-place Mg Korz

zrok kophr eartz ashr am iukl aish lmnuth ath seed-of-you as-soil-of the-land which if he-is-able man to-count enmi

ophr eartz soil-of the-land

And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered.

gm zrok imne moreover seed-of-you he-shall-be-counted


17

Muq Klehe Yrab ekral qum ethelk rise ! walk !

ebxrlu

ik

Kl

ennha

17

bartz larke ulrchbe ki lk athnne in-land to-length-of-her and-to-width-of-her that to-you I-am-giving-her Mrba abrm Abram Mw abiu uiba and-he-is-coming bwiu uishb and-he-is-dwelling inlab balni in-oaks-of armm mmra Mamre rwa ashr which Nurbxb bchbrun in-Hebron

Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
18

18

leaiu uiael and-he-is-tenting Nbiu

xbzm eueil

Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

uibn shm mzbch lieue and-he-is-building there altar to-Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 14

ieiu uiei and-he-is-becoming Mlio lodhu oilm Elam

imib bimi in-days-of Miug

lprma amrphl Amraphel

Klm mlk king-of

ronw

Kuira

Klm mlk king-of

rsla alsr Ellasar

rmolrdk

Klm

shnor ariuk Shinar Arioch

kdrlomr mlk Chedorlaomer king-of

Klm

. And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

uthdol mlk guim and-Tidal king-of nations emxlm mlchme war ha ath with orb bro Bera Klm mlk king-of Mds sdm Sodom hau uath and-with owrb brsho Birsha Klm mlk king-of ermo omre Gomorrah banw shnab Shinab Klm mlk king-of
2

uwo oshu they-make

emda rbamwu

Klm

Miiby

Klmu

olb aie roy eia she tzor Zoar xlme

[That these] made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

adme ushmabr mlk tzbiim umlk blo Admah and-Shemeber king-of Zeboiim and-king-of Bela
3

lk

ela urbx

la qmo

Midwe

aue Mi

kl ale chbru al all-of these they-joined to


4

omq eshdim eua vale-of the-Siddim he ha rmolrdk

im emlch sea-of the-salt erwo enw udrm shne mrdu year they-revolt rwa ashr which uha athu with -him ukiu uiku and-they-are-smiting Mihirq

All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
4

Mihw erwo enw udbo shthim oshre two ten

wlwu

shne obdu ath kdrlomr ushlsh oshre year they-serve Chedorlaomer and-three ten enw shne year ab ba he-comes Minrq rmolrdk kdrlomr Chedorlaomer Mizuze Miklmeu uemlkim and-the-kings Meb hau

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
5

obrabu ubarbo and-in-four ha Miapr

erwo oshre ten

hrhwob

hau

Mimiae

euwb

ath rphaim boshthrth qrnim uath ezuzim bem uath eaimim bshue qrithim Rephaim in-Ashteroth Karnaim and the-Zuzites in-them and the-Emim in-Shaveh towns
6

And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that [were] with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
6

hau

irxe

Mrreb

riow do

lia Nrap rwa lo rbdme pharn ashr ol Paran which on tpwm mshpht Mishpat aue eua he wdq qdsh Kadesh emdbr the-wilderness ukiu uiku and-they-are-smiting rmh ha ath

uath echri berrm shoir and the-Horites in-mountain-of-them Seir


7

od ail unto El la al to Nio oin En

And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which [is] by the wilderness.
7

ubwiu uishbu and-they-are-returning lk edw iqlmoe

uabiu uibau and-they-are-coming Mgu

ha irmae

bwie

Nyyxb

And they returned, and came to Enmishpat, which [is] Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

kl shde eomlqi ugm ath eamri eishb bchtztzn thmr all-of field-of the-Amalekites and-moreover the-Amorite the-one-dwelling in-Hazezon Tamar
8

ayiu uitza and-he-is- faring-forth Klmu

Klm mlk king-of

Mds sdm Sodom

Klmu umlk and-king-of

ermo omre Gomorrah Mha

Klmu umlk and-king-of

emda adme Admah

Klmu umlk and-king-of Midwe

Miiby tzbiim Zeboiim

olb aue roy ukroiu eua he tzor Zoar

emxlm qmob

umlk blo and-king-of Bela


9

uiorku athm mlchme and-they-are-arranging them selves battle Mlio lodhu oilm Elam uthdol and-Tidal ewmxe Klm mlk king-of Miug lprmau

bomq eshdim in-vale-of the-Siddim Klm ronw Kuirau

And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same [is] Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
9

ha ath with Klm

rmolrdk

Klm

kdrlomr mlk Chedorlaomer king-of

guim uamrphl nations and-Amraphel

mlk shnor uariuk king-of Shinar and-Arioch

rsla eobra Miklm ha mlkim kings hrab barth wells

With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

mlk alsr arboe king-of Ellasar four


10

ath echmshe with five hrab barth wells-of Mirawneu rmx chmr asphalt usniu uinsu and-they-are-fleeing ere Klm mlk king-of usn Mds sdm Sodom ermou uomre and-Gomorrah
10

qmou uomq and-vale-of ulpiu

Midwe eshdim the-Siddim emw

And the vale of Siddim [was full of] slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

uiphlu shme uensharim ere nsu and-they-are-falling toward-there and-the-ones-remaining to ward-mountain they-flee
11

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

ha ath

lk kl all-of

wkr rksh good s-of

Mds sdm Sodom

ermou uomre and-Gomorrah

hau uath and

lk kl all-of

Mlka aklm food-of-them

11

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 14

ukliu uilku and-they-are-going


12

uxqiu uiqchu and-they-are-taking bwi Mdsb

ha tul ath lut Lot

hau uath and

uwkr rkshu good s-of-him

Nb bn son-of

ixa achi brother-of

Mrba abrm Abram

ukliu uilku and-they-are-going

aueu ueua and-he

12

And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

ishb bsdm dwelling in-Sodom


13

abiu

tilpe

dgiu

Mrbal

irboe

aueu

Nkw

inlab

13

uiba ephlit uigd labrm eobri ueua shkn balni and-he-is-coming the-one-delivered and-he-is-telling to-Abram the-Hebrew and-he tabernacl ing in-oaks-of armm irmae ixa lkwa ixau rno Meu ilob hirb Mrba

mmra eamri achi ashkl Mamre the-Amorite brother-of Eshcol


14

uachi onr uem boli brith abrm and-brother-of Aner and-they possessors-of covenant-of Abram ebwn nshbe he-is-captured enmw uixa achiu brother-of-him rwo wlwu qriu uirq and-he-is-unsheathing huam Pdriu ha ath

. And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these [were] confederate with Abram.
14

omwiu uishmo and-he-is-hearing uikinx

Mrba abrm Abram idili

ik ki that uhib

And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] unto Dan.

chnikiu ilidi bithu shmne oshr dedicated-ones-of-him born-ones-of household-of-him eight ten do Nd

ushlsh mauth uirdph and-three hundreds and-he-is-pursuing

od dn unto Dan
15

qlxiu uichlq and-he-is-apportioning Mpdriu do

Meilo oliem on-them

elil lile night

aue eua he

uidbou uobdiu and-servants-of-him

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them

15

ebux rwa lamwm qwmdl ldmshq to-Damascus ha ath tul lut Lot uixa achiu brother-of-him uwkru urkshu and-goods-of-him

And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which [is] on the left hand of Damascus.

uirdphm od chube ashr mshmal and-he-is-pursuing-them unto Hobah which from-left


16

bwiu uishb and-he-is-restoring biwe Mgu

ha ath

lk kl all-of

wkre erksh the-good s

Mgu ugm and-moreover Moe

16

And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

ha Miwne

hau

eshib ugm ath enshim uath eom he-restored and-moreover the-women and the-people
17

ayiu

Klm

Mds

uharql

irxa ubuw

hukem

ha rdk

rmol

17

uitza mlk sdm lqrathu achri and-he-is- faring-forth king-of Sodom to-meet-him after hau Miklme rwa uha ashr wh o la qmo euw

shubu mekuth ath to -return-him from-to -smite Klme

kdr lomr Chedor Laomer

aue qmo

. And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the king's dale.

uath emlkim and the-kings


18

athu al with -him to Mlw

omq shue eua vale-of Shaveh he aiyue Mxl

omq emlk vale-of the-king aueu Nek lal Nuilo oliun Supreme enq qne owner-of Mimw shmim heavens
18

iklmu

qdy

Klm

Niiu

umlki tzdq mlk shlm eutzia lchm uiin ueua ken lal and-Melchi Zedek king-of Salem he-bring s-forth bread and-wine and-he priest to-El
19

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he [was] the priest of the most high God.
19

uekrbiu uibrkeu and-he-is-blessing-him Yrau uartz and-earth

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kurb bruk being-blessed

Mrba abrm Abram

lal lal to-El

Nuilo oliun Supreme

And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

20

Kurbu ubruk and-being-blessed

la al El

Nuilo oliun Supreme

rwa ashr wh o

Ngm mgn he-awards

Kiry tzrik foes-of-you

Kdib bidk in-hand-of-you

Nhiu uithn and-he-is-giving

ul lu to-him

20

And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 14 - Genesis 15

rwom lkm moshr tenth


21

him tithes of all.

mkl from-all Klm Mds la Mrba Nh il wpne wkreu xq Kl


21

rmaiu

uiamr mlk sdm al and-he-is-saying king-of Sodom to


22

abrm thn li enphsh uerksh qch lk Abram give ! to-me the-soul and-the-goods take ! for-you Mds sdm Sodom ihmire erimthi I-raise-high idi idi hand-of-me la al to euei ieue Yahweh la al El Nuilo oliun Supreme

. And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying enq Mimw

Mrba abrm Abram Yrau

la al to

Klm mlk king-of

And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

qne shmim uartz owner-of heavens and-earth


23

Ma am if rmah

tuxm mchut from-thread

dou uod and-unto

Kurw shruk lacing-of ha Mrba

lon nol sandal

Mau uam and-if

xqa aqch I-am-taking

lkm mkl from-all

rwa ashr which

Kl lk to-you

alu ula and-not

23

ina ihrwoe

That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

thamr ani you-shall-say I


24

eoshrthi ath abrm I-make-rich Abram rwa ashr which Me ulka aklu they-eat uxqi Mirone enorim the-lads qlxu uchlq and-portion-of Miwnae rwa ukle elku they-went iha athi with -me rno onr Aner
24

idolb blodi apart-from

qr rq but

eanshim ashr the-mortals wh o

lkwa armmu ashkl Eshcol

Mqlx

Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

ummra em iqchu chlqm and-Mamre they they-shall-take portion-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 15

rxa achr after arih

Mirbde edbrim the-matters

elae eale the-these

eie eie he-became Kl

rbd dbr word-of Krkw

euei ieue Yahweh ebre

la al to

Mrba abrm Abram dam

ezxmb bmchze in-vision

rmal lamr to-say

la al must-not-be

Mrba ikna Ngm

. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.

thira abrm anki you-are-fearing Abram I


2

mgn lk shkrk erbe mad shield to-you hire-of-you to -increase exceedingly inda adni Lord-of-me euei ieue Yahweh em me what ? Nhh ththn you-shall-give il li to-me iknau uanki and-I Klue eulk going iriro oriri heirless
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nbu qwm

Mrba abrm Abram

ihib

aue qwmd

rzoila

. And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?

ubn mshq bithi eua and-son running-about house-of-me he


3

dmshq aliozr Damascus Eliezer al la not ehhn nththe you-gave orz zro seed eneu uene and-behold ! Nb bn son-of ihib bithi house hold -of-me
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying wrui

Mrba abrm Abram iha

Ne en behold !

il li to-me

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

iursh athi enjoying-tenancy-of me


4

eneu

rbd

euei

uila

rmal al Kwrii

ez

ik

Ma

rwa

uene dbr ieue aliu lamr and-behold ! word-of Yahweh to-him to-say ayi Kiomm

la iirshk ze ki am ashr not he-shall-enjoy-tenancy-of-you this-one but rather wh o

aue Kwrii iirshk he-shall-enjoy-tenancy-of-you rmaiu uiamr and-he-is-saying Mha rmaiu tbe ebt look ! an na please ! ul emimwe eshmime toward-the-heavens ek eiei

And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

itza mmoik eua he-shall-fare -forth from-bowels-of-you he


5

ayuiu uiutza and-he-is- bring ing-forth rpsu

uha athu him

eyuxe echutze toward-the-outside rpsl

Mibkuke Ma lkuh

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

usphr ekukbim and-number ! the-stars Korz zrok seed-of-you


6

am thukl lsphr athm uiamr lu ke ieie if you-are-able to-number them and-he-is-saying to-him thus he-shall-become

Nmaeu

eueib

ebwxiu

ul

eqdy

ueamn bieue uichshbe lu tzdqe and-he-believes in-Yahweh and-he-is-reckoning-her to-him righteousness


7

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. Midwk hhl Kl ha
7

rmaiu

uila

ina euei

rwa Kihayue

ruam

uiamr aliu ani and-he-is-saying to-him I Yrae haze ehwrl

ieue ashr Yahweh wh o

eutzathik maur kshdim lthth lk ath I-brought-forth-you from-Ur-of Chaldeans to-give to-you

. And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

eartz ezath lrshthe the-land the-this to-tenant-her


8

rmaiu

inda

euei

emb

oda

ik

enwria

uiamr adni ieue bme ado ki airshne and-he-is-saying Lord-of-me Yahweh in-what ? I-shall-know that I-shall-tenant-her
9

And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? hwlwm mshlshth from-third-year liau uail and-ram
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying wlwm

uila aliu to-him

exq qche take ! lzugu

il li for-me

elgo ogle heifer

hwlwm mshlshth from-third-year

zou uoz and-goat

rhu

And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

mshlsh uthr uguzl from-third-year and-turtledove and-fledgling


10

xqiu uiqch and-he-is-taking

ul lu for-him

ha ath

lk kl all-of

ela ale these

rhbiu uibthr and-he-is-sundering

Mha athm them

Kuhb bthuk in-midst

Nhiu uithn and-he-is-giving

wia aish each

10

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another:

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 15 - Genesis 16

urhb

harql ueor

hau

rpye

al rhb

but the birds divided he not.

bthru lqrath sundered-part -of-him to-meet


11

roeu uath etzphr la bthr associate-of-him and the-bird not he-sundered lo Mirgpe bwiu Mha Mrba
11

driu

tioe

uird eoit ol and-he-is-descending the-bird-of-prey on


12

ephgrim uishb athm abrm the-cadavers and-he-is-turning-back them Abram elpn nphle she-falls lo ol on Mrba abrm Abram eneu uene and-behold ! emia aime dread-of ekwx chshke darkness

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12

ieiu uiei and-he-is-becoming eldg hlpn uilo gdle great nphlth oliu falling on-him

wmwe eshmsh the-sun

aubl lbua to-set

emdrhu uthrdme and-stupor

. And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

13

rmaiu uiamr and-he-is-saying al Mel

Mrbal labrm to-Abram

odi

odh

ik

rg

eiei

Korz zrok seed-of-you

Yrab bartz in-land

13

ido thdo to -know you-are-knowing unou

ki gr ieie that sojourner he-shall-become Mha obra huam enw

Mudbou

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

la lem uobdum uonu athm arbo not to-them and-they-serve-them and-they-humiliate them four
14

mauth shne hundreds year ikna irxau Nk uayi itzau they-shall-fare -forth
14

Mgu

ha iuge

rwa udboi

Nd

ugm ath egui ashr iobdu dn anki and-moreover the-nation which they-shall-serve adjudicating I wkrb ludg

uachri kn and-after so

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

brksh gdul in-goods great


15

ehau

aubh

la Kihba

Mulwb

rbqh

ebiwb

ebut

15

uathe thbua al and-you you-shall-come to


16

abthik bshlum thqbr bshibe tube fathers-of-you in-peace you-shall-be-entombed in-grey-hairs good ene ik al Mlw Nuo irmae do ene

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16

rudu

ioibr ubuwi

udur rbioi and-generation fourth


17

ishubu ene ki la shlm oun eamri od ene they-shall-return hither that not repaid depravity-of the-Amorite unto hither eab bae to -set etlou uolte and-twilight eie eie he-becomes elae eneu uene and-behold ! runh thnur stove Nwo oshn smoking diplu ulphid and-torch-of

ieiu uiei and-he-is-becoming wa rwa rbo

wmwe eshmsh the-sun Nib

Mirzge

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full. 17 . And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

ash ashr obr bin egzrim eale fire which he-passes between the-severed-parts the-these
18

Muib bium in-day haze

auee eeua the-that renm

hrk krth he-cut

euei ieue Yahweh

ha ath with

Mrba abrm Abram

hirb brith covenant ldge

rmal lamr to-say

Korzl lzrok to-seed-of-you

ihhn nththi I-give

ha ath

Yrae eartz the-land

18

Mirym do

rene

ren

hrp

In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

ezath mner mtzrim the-this from-stream-of Egypt


19

od ener egdl ner phrth unto the-stream the-great stream Euphrates hau inmdqe
19

ha iniqe

hau

iznqe

ath eqini uath eqnzi uath eqdmni the-Kenite and the-Kenizzite and the-Kadmonite
20

The Kenites, and Kenizzites, and Kadmonites,


20

the the

hau

ihxe

hau

izrpe

hau

Miapre

uath echthi uath ephrzi uath erphaim and the-Hittite and the-Perizzite and the-Rephaim
21

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, hau isubie
21

hau

irmae

hau

inonke

hau

iwgrge

uath eamri uath eknoni uath egrgshi uath eibusi and the-Amorite and the-Canaanite and the-Girgashite and the-Jebusite

And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 16

irwu ushri and-Sarai emwu

hwa ashth woman-of rge

Mrba abrm Abram

al la not

edli ilde she-gives-birth

ul lu for-him

elu ule and-to-her

expw shphche female-slave

hirym mtzrith Egyptian

. Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.

ushme egr and-name-of-her Hagar


2

rmahu

irw

la Mrba al to abrm Abram

ene

an

inryo

euei

hdlm

ab

uthamr shri and-she-is-saying Sarai an na please ! irw shri Sarai


3

ene na behold ! please ! enba

otzrni ieue he-restrains-me Yahweh enmm omwiu

mldth ba from-to-give-birth come ! Mrba abrm Abram luql lqul to-voice-of

la ihxpw al to shphchthi female-slave-of-me

ilua auli perhaps

abne I-shall-be-built

mmne uishmo from-her and-he-is-listening

And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

xqhu

irw

hwa

Mrba ha rge

hiryme

ehxpw

Yqm

rwo

uthqch shri ashth abrm and-she-is-taking Sarai woman-of Abram Minw hbwl Mrba Yrab Nonk

ath egr emtzrith shphchthe mqtz oshr Hagar the-Egyptian female-slave-of-her from-end-of ten Nhhu eha Mrbal ewia ul ewal

And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.

shnim lshbth abrm bartz knon uththn athe years to-dwell Abram in-land-of Canaan and-she-is-giving her
4

labrm aishe lu lashe to-Abram man-of-her to-him for-woman arhu uthra and-she-is-seeing ik ki that ehre erthe she-is-pregnant
4

abiu uiba and-he-is-coming lqhu

la al to

rge egr Hagar ehrbg

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant einiob

. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

uthql gbrthe boinie and-she-is-lightly-esteemed mistress-of-her in-eyes-of-her


5

rmahu uthamr and-she-is-saying Kqixb bchiqk in-bosom-of-you tpwi

irw shri Sarai arhu

la al to

Mrba abrm Abram ik ki that Kinibu

ismx chmsi wrong-of-me ehre

Kilo olik on-you

ikna anki I

ihhn nththi I-gave

ihxpw shphchthi female-slave-of-me einiob boinie in-eyes-of-her

lqau uaql and-I-am-light ly-esteemed

uthra and-she-is-seeing euei inib

erthe she-is-pregnant

And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

ishpht ieue bini ubinik he-shall-judge Yahweh between-me and-between-you


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kiniob

Mrba abrm Abram

la al to

irw shri Sarai

ene ene behold ! irw

Khxpw shphchthk female-slave-of-you xrbhu

Kdib bidk in-hand-of-you einpm

iwo oshi do !

el le to-her

bute etub the-good

enohu

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

boinik uthone shri uthbrch mphnie in-eyes-of-you and-she-is-humiliating-her Sarai and-she-is- running-away from-face-of-her
7

eaymiu uimtzae and-he-is-finding-her Krdb ruw

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

lo ol on

Nio oin spring-of

Mime emim the-waters

rbdmb bmdbr in-wilderness

lo ol on

Nioe eoin the-spring

. And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

bdrk shur in-way-of barricade


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying iklh

rge egr Hagar

hxpw shphchth female-slave-of inpm

irw shri Sarai irw

ia ai where ? ihrbg

ezm mze from-hence

hab bath you-come

enau uane and-toward-where ?

rmahu

ikna hxrb brchth running-away

And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

thlki uthamr mphni shri gbrthi anki you-are-going and-she-is-saying from-face-of Sarai mistress-of-me I

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 16 - Genesis 17

rmaiu uiamr and-he-is-saying eidi idie hands-of-her

el le to-her

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

ibuw shubi return !

la al to

Khrbg gbrthk mistress-of-you

inoheu uethoni and-humble-yourself !

hxh thchth under

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

10

rmaiu uiamr and-he-is-saying rpsi

el le to-her

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

ebre erbe to -increase

ebra arbe I-shall-increase

ha ath

Korz zrok seed-of-you

alu ula and-not

10

. And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

brm

isphr mrb he-shall-be-numbered from-multitude


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying umw

el le to-her

Kalm mlak messenger-of omw

euei ieue Yahweh euei

Kne enk behold-you ! la Kino

ere ere pregnant

hdliu uildth and-you-bear

Nb bn son

harqu uqrath and-you-call

11

laomwi ik

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

shmu ishmoal name-of-him Ishmael


12

ki shmo ieue al that he-hears Yahweh to arp phra wild-donkey-of Nkwi Mda adm human

onik humiliation-of-you udi idu hand-of-him lkb bkl in-all diu uid and-hand-of lk kl all ub bu in-him lou uol and-on
12

aueu ueua and-he inp

eiei ieie he-shall-become lk uixa

And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

phni kl achiu ishkn faces-of all-of brothers-of-him he-shall-tabernacle


13

arqhu uthqra and-she-is-calling Mge Mle

Mw shm name-of

euei ieue Yahweh

rbde edbr the-one-speaking

eila alie to-her

eha athe you

la al El

iar rai seeing -me

ik ki that

erma amre she-says

13

ihiar irxa iar achri after rai seeing -me iar ene Nib wdq Nibu drb

And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

egm elm raithi the-moreover hither I-see


14

lo Nk arq ol on kn so

rabl rab ixl

14

qra lbar bar he-calls to-well Bar rge egr Hagar

lchi rai Lechi Rai Mrbal labrm for-Abram Nb

ene bin qdsh ubin brd behold ! between Kadesh and-between Bered arqiu uiqra and-he-is-calling Mrba abrm Abram Mw shm name-of unb bnu son-of-him rwa ashr wh om

Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, [it is] between Kadesh and Bered.
15

15

dlhu uthld and-she-is-bearing edli rge

bn son

. And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.

laomwi

ilde egr ishmoal she-gives-birth Hagar Ishmael


16

Mrbau

Nb

Minmw

enw wwu

Minw hdlb

rge

ha laomwi Mrbal labrm for-Abram

16

uabrm bn shmnim shne ushsh shnim bldth egr ath ishmoal and-Abram son-of eighty year and-six years in-to -bear Hagar Ishmael

And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 17

ieiu uiei and-he-is-becoming Mrba rmaiu

Mrba abrm Abram uila

Nb bn son-of

Miowh thshoim ninety

enw shne year

owhu uthsho and-nine

Minw shnim years

ariu uira and-he-is-appearing eieu

euei ieue Yahweh

la al to

ina la idw al El

Klehe inpl

Mimh

. And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I [am] the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

abrm uiamr aliu ani Abram and-he-is-saying to-him I


2

shdi ethelk Wh o -suffices walk ! Knibu ubink and-between-you

lphni ueie thmim before-me and-become ! flawless ebrau Khua damb bmad in-exceedingly
2

enhau uathne and-I-am-giving dam mad exceedingly

ihirb

inib

brithi bini covenant-of-me between-me

uarbe authk and-I-am-increasing you

And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.

lpiu

Mrba lo uinp

rbdiu

uha

Miela rmal lamr to-say Miug

uiphl abrm ol and-he-is-falling Abram on


4

phniu uidbr athu aleim face-of-him and-he-is-speaking with -him Elohim Kha hiieu bal Nume

And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
4

ina ene ani I

ihirb

ene brithi athk ueiith lab emun guim behold ! covenant-of-me with -you and-you-become to-father-of throng-of nations arqi duo ha Kmw Mrba eieu Kmw Merba ik

. As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5

alu

ula iqra oud ath and-not he-shall-be -call ed further ba Nume Miug Kihhn

shmk abrm name-of-you Abram

ueie shmk abrem ki and-he-becomes name-of-you Abraham that

Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

ab emun guim nththik father-of throng-of nations I-give-you


6

ihrpeu uephrthi and-I-cause-to -be-fruitful uayi itzau they-shall-fare -forth

Kha athk you

damb

dam

Kihhnu unththik and-I-give-you

Miugl lguim to-nations

Miklmu

Kmm

bmad mad in-exceedingly exceedingly

umlkim mmk and-kings from-you

And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

ihmqeu ueqmthi and-I-set-up Mhrdl

ha ath

ihirb brithi covenant-of-me hirbl

inib bini between-me Mluo huiel

Knibu ubink and-between-you Kl

Nibu ubin and-between Korzlu

Korz zrok seed-of-you

Kirxa achrik after-you

Mielal

Kirxa

. And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

ldrthm lbrith oulm leiuth lk laleim ulzrok achrik for-generations-of-them for-covenant eonian to-become to-you for-Elohim and-to-seed-of-you after-you
8

ihhnu

Kl

Korzlu

Kirxa

ha Yra

Kirgm

ha lk

Yra

Nonk

unththi lk ulzrok achrik ath and-I-give to-you and-to-seed-of-you after-you hzxal Mluo ihiieu Mel Mielal

artz mgrik ath land-of sojournings-of-you

kl artz knon all-of land-of Canaan

And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

lachzth oulm ueiithi lem laleim for-holding eonian and-I-become to-them for-Elohim
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying Korzu

Miela aleim Elohim Kirxa

la al to

Merba abrem Abraham

ehau uathe and-you

ha ath

ihirb brithi covenant-of-me

rmwh thshmr you-shall-keep

eha athe you

And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.

Mhrdl

uzrok achrik ldrthm and-seed-of-you after-you for-generations-of-them


10

haz zath this Kirxa

ihirb brithi covenant-of-me lume

rwa ashr which Mkl

urmwh thshmru you-shall-keep lk

inib bini between-me

Mkinibu ubinikm and-between-you

Nibu ubin and-between

Korz zrok seed-of-you

10

rkz

This [is] my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.

achrik emul lkm kl zkr after-you to -circumcise to-yourselves every-of male

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 17

11

Mhlmnu unmlthm and-you-circumcise Mkinibu ubinikm and-between-you

ha ath

rwb bshr flesh-of

Mkhlro orlthkm foreskin-of-you

eieu ueie and-he-becomes

hual lauth for-sign-of

hirb brith covenant

inib bini between-me

11

And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

12

Nbu ubn and-son-of hib

hnmw shmnth eight hnqmu

Mimi imim days

lumi imul he-shall-be -circumcised Psk lkm Nb

Mkl lkm to-you rkn

lk kl every-of

rkz zkr male

Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you aue

dili ilid born-of

12

rwa al Korzm

bith umqnth ksph mkl bn nkr ashr house hold and-acquired-of money from-every-of son-of foreigner wh o
13

la mzrok eua not from-seed-of-you he hnqmu umqnth and-acquired-of Kpsk ksphk money-of-you

And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which [is] not of thy seed.
13

lume emul to -circumcise ehieu

lumi imul he-shall-be -circumcised ihirb Mkrwbb

dili ilid born-of

Khib bithk house hold -of-you Mluo

hirbl

He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

ueithe brithi bbshrkm lbrith oulm and-she-becomes covenant-of-me in-flesh-of-you for-covenant eonian
14

lrou

rkz

rwa al lumi ashr wh o la not imul he-is- be ing-circumcised ha ihirb

ha rwb ath bshr flesh-of

uhlro

ehrknu

14

uorl zkr and-uncircumcised male wpne auee eimom

orlthu unkrthe foreskin-of-him and-she-is-cut-off

rpe

And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

enphsh eeua momie ath brithi ephr the-soul the-that from-peoples-of-her covenant-of-me he-annuls
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik erw emw

Miela la Merba aleim Elohim al to

irw

Khwa ashthk woman-of-you

al arqh la not thqra you-shall-call

ha emw ath

irw

15

abrem shri Abraham Sarai

shme shri name-of-her Sarai

. And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].

ki shre shme that Sarah name-of-her


16

ihkrbu ubrkthi and-I-bless iklm

eha Mgu athe her

ihhn

enmm

Kl

Nb

eihkrbu

ehieu

Miugl

16

ugm nththi and-moreover I-give enmm uiei

mmne lk from-her to-you

bn ubrkthie ueithe lguim son and-I-bless-her and-she-becomes to-nations

Mimo

And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall be of her.

mlki omim mmne ieiu kings-of peoples from-her they-shall-become


17

lpiu

Merba

lo uinp phniu face-of-him Mau erw

qxyiu

rmaiu

ublb

Nble

17

uiphl abrem ol and-he-is-falling Abraham on eam enw dlui

uitzchq uiamr blbu elbn and-he-is-laughing and-he-is-saying in-heart-of-him to-son-of ? hbe Miowh enw dlh shne thld year she-shall-give-birth Kinpl

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

mae shne iuld uam shre ebth thshoim hundred year he-shall-be -born and-if Sarah daughter-of ? ninety
18

rmaiu

Merba

la Mielae

ul

laomwi eixi

18

uiamr abrem al and-he-is-saying Abraham to


19

ealeim lu ishmoal the-Elohim o-that Ishmael Khwa hdli

ichie lphnik he-shall-live before-you Kl Nb harqu ha umw shmu name-of-him

And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
19

rmaiu

Miela lba erw

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim qxyi ihmqeu

abl shre ashthk ildth lk bn uqrath ath verily Sarah woman-of-you bearing for-you son and-you-call uha hirbl Mluo uorzl uirxa

ha ihirb

itzchq ueqmthi ath brithi athu lbrith oulm lzrou achriu Isaac and-I-set-up covenant-of-me with -him for-covenant eonian for-seed-of-him after-him
20

And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him.
20

laomwilu ulishmoal and-for-Ishmael

Kihomw shmothik I-hear-you

ene ene behold !

ihkrb brkthi I-bless

uha athu him

ihirpeu uephrithi and-I-make-fruitful

uha athu him

ihibreu uerbithi and-I-increase

uha athu him

And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 17 - Genesis 18

damb

dam

Minw rwo Maiwn dilui

uihhnu

iugl

ludg

bmad mad shnim oshr in-exceedingly exceedingly two ten


21

nshiam iulid unththiu lgui gdul princes he-shall-generate and-I-give-him to-nation great ha ath with qxyi itzchq Isaac rwa ashr wh om dlh thld she-shall-give-birth Kl lk for-you erw shre Sarah

multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
21

hau uath and douml

ihirb brithi covenant-of-me eze

Miqa aqim I-shall-set-up enwb hrxae

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

lmuod eze bshne eachrth to-appointed-time the-this in-year the-other


22

lkiu

rbdl

uha

loiu

Miela lom

Merba

22

uikl ldbr athu uiol aleim and-he-is-finishing to-speak with -him and-he-is-ascending Elohim
23

mol abrem from-on Abraham idili uhib bithu household-of-him lmiu hau uath and

And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
23

xqiu uiqch and-he-is-taking lk hnqm

Merba abrem Abraham upsk

ha laomwi ath ishmoal Ishmael lk

unb bnu son-of-him rkz iwnab

hau uath and

lk

kl ilidi all-of born-ones-of hib

Merba

kl mqnth ksphu kl zkr banshi bith abrem uiml all-of acquired-of money-of-him every-of male in-mortals-of household-of Abraham and-he-is-circumcising ha rwb Mhlro Myob Muie eze rwak rbd uha Miela

. And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

ath bshr orlthm botzm eium eze kashr dbr athu aleim flesh-of foreskin-of-them in-very-of the-day the-this as-which he-spoke with -him Elohim
24

Merbau

Nb

Miowh owhu

enw ulmeb

rwb

uhlro

24

uabrem bn thshoim and-Abraham son-of ninety


25

uthsho shne bemlu bshr orlthu and-nine year in-to-be-circumcise d -him flesh-of foreskin-of-him wlw erwo enw ulmeb oshre ten ha rwb uhlro

And Abraham [was] ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25

laomwiu

unb

Nb

uishmoal bnu bn shlsh and-Ishmael son-of-him son-of three


26

shne bemlu ath bshr orlthu year in-to-be-circumcise d -him flesh-of foreskin-of-him Merba laomwiu unb

And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26

Myob

Muie

eze

lumn

botzm eium eze nmul abrem uishmoal bnu in-very-of the-day the-this being-circumcised Abraham and-Ishmael son-of-him
27

In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. ham Nb rkn
27

lku

iwna

uhib

dili

hib

hnqmu

Psk

ukl anshi bithu ilid bith umqnth ksph math bn nkr and-all-of mortals-of household-of-him born-of house hold and-acquired-of money from son-of foreigner ulmn uha

And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

nmlu athu they-are-circumcised with -him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 18

ariu uira and-he-is-appearing Muie eium the-day

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

inlab balni in-oaks-of

armm aueu mmra Mamre ueua and-he

bwi ishb sitting

xhp phthch opening-of

leae eael the-tent

Mxk kchm as-warmth-of

. And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;

awiu uisha and-he-is-lifting ariu uira and-he-is-seeing eyra artze toward-earth

uinio oiniu eyes-of-him Yriu

ariu uira and-he-is-seeing Mharql

eneu uene and-behold ! xhpm

ewlw shlshe three

Miwna

Mibyn

uilo oliu on-him

anshim ntzbim mortals ones-being-stationed leae eael the-tent uxhwiu

And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

uirtz and-he-is-running

lqrathm to-meet-them

mphthch from-opening-of

uishthchu and-he-is-prostrating-himself

rmaiu uiamr and-he-is-saying rboh

inda adni lord-of-me lom Kdbo

Ma am if

an na please !

ihaym mtzathi I-found

Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you

la al must-not-be

an na please !

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

thobr mol obdk you-are-passing from-on servant-of-you


4

xqi

an

tom

Mim

uyxru

Mkilgr

unoweu

hxh

Yoe

iqch na mot mim urchtzu rglikm ueshonu thchth eotz he-shall-take please ! little-of waters and-they-wash feet-of-you and-lean-back ! under the-tree
5

Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
5

exqau uaqche and-I-shall-take lo Mkdbo ol on

hp

Mxl

udosu

Mkbl

rxa

urboh

ik

lo Nk Mhrbo kn so obrthm you-pass

phth lchm usodu lbkm achr thobru ki ol morsel-of bread and-brace ! heart-of-you afterward you-shall-pass that on urmaiu Nk ewoh rwak hrbd

And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

obdkm uiamru kn servant-of-you and-they-are-saying so Merba eleae

thoshe kashr dbrth you-shall-do as-which you-speak la erw al to rmaiu irem wlw Mias shlsh three xmq
6

remiu

uimer abrem eaele and-he-is-hastening Abraham toward-the-tent hls iwul slth flour
7

shre uiamr meri Sarah and-he-is-saying hasten !

saim qmch seahs-of meal

iwou

hugo

And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.

lushi uoshi oguth knead ! and-make ! ember-cakes rqbe ebqr the-herd remiu Yr Merba xqiu Nb rqb Kr bqr herd butu Nhiu la al to
7

lau ual and-to rone

rtz abrem he-runs Abraham

uiqch bn and-he-is-taking son-of

rk utub uithn tender and-good and-he-is-giving

And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it.

huwol uha athu him Nbu rqbe rwa ewo Nhiu Meinpl
8

enor uimer loshuth the-lad and-he-is-hastening to-make


8

xqiu

eamx

blxu

uiqch chmae uchlb ubn ebqr ashr oshe uithn lphniem and-he-is-taking clotted-cream and-milk and-son-of the-herd which he-made and-he-is-giving before-them aueu dmo Meilo hxh Yoe ulkaiu

And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

ueua omd oliem thchth eotz uiaklu and-he standing on-them under the-tree and-they-are-eating
9

urmaiu

uila

eia

erw

Khwa

rmaiu

ene

leab

uiamru aliu aie shre ashthk uiamr ene bael and-they-are-saying to-him where ? Sarah woman-of-you and-he-is-saying behold ! in-tent
10

. And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. Nb bn son erwl lshre for-Sarah
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying

buw shub to -return

buwa ashub I-shall-return

Kila alik to-you

hok koth as-season-of

eix chie life

eneu uene and-behold !

And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 18

Khwa

erwu

homw

xhp

leae

aueu

uirxa

ashthk ushre shmoth phthch eael ueua achriu woman-of-you and-Sarah hearing opening-of the-tent and-he behind-him
11

have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him. huiel leiuth to-become erwl lshre for-Sarah xra arch path
11

Merbau uabrem and-Abraham Miwnk knshim as- of -women

erwu ushre and-Sarah

Minqz zqnim old-ones

Miab baim ones-coming

Mimib bimim in-days

ldx chdl he-left-off

Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women.

12

qxyhu uthtzchq and-she-is-laughing indau Nqz

erw shre Sarah

ebrqb bqrbe within-herself

rmal lamr to-say

irxa achri after

ihlb blthi decadence-of-me

ehie eithe she-becomes

il li to-me

endo odne luxury

12

Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

uadni zqn and-lord-of-me he-is-old


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying dla

euei ieue Yahweh

la al to

Merba abrem Abraham

eml lme why ?

ez ze this

eqxy tzchqe she-laughs

erw shre Sarah

rmal lamr to-say

Pae eaph indeed ?

Mnma amnm truly

13

And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

inau ihnqz

ald uani zqnthi I-shall-bear and-I I-am-old


14

alpie eiphla he-shall-be-marvelous ? erwlu Nb

eueim mieue from-Yahweh

rbd dbr matter

douml lmuod to-appointed-time

buwa ashub I-shall-return

Kila alik to-you

hok koth as-season-of

eix chie life

14

Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

ulshre bn and-to-Sarah son


15

wxkhu uthkchsh and-she-is-dissimulating hqxy tzchqth you-laughed

erw shre Sarah

rmal lamr to-say

al la not

ihqxy tzchqthi I-laughed

ik ki that

eari irae she-fears

rmaiu uiamr and-he-is-saying

al la no

ik ki that

15

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

16

umqiu uiqmu and-they-are-rising Mmo Mxlwl

Mwm mshm from-there

Miwnae

upqwiu

lo ol on

inp phni face-of

Mds sdm Sodom

Merbau uabrem and-Abraham

Kle elk go ing

16

eanshim uishqphu the-mortals and-they-are-gazing

. And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

omm lshlchm with-them to-send-away -them


17

eueiu

rma

eskme

ina Merbam

rwa ina ewo oshe do ing Muyou uotzum and-staunch ukrbnu unbrku and-they-are-blessed ub bu in-him

17

uieue amr emkse ani and-Yahweh he-says to -cover ? I


18

mabrem ashr ani from-Abraham which I iugl lgui to-nation ludg gdul great

And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18

Merbau uabrem and-Abraham lk iiug

uie eiu to -become Yrae

eiei ieie he-shall-become

Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

kl guii eartz all-of nations-of the-earth


19

ik ki that urmwu

uihodi idothiu I-know-him

Noml lmon so-that euei

rwa ashr which

euyi itzue he-shall-instruct

ha ath

uinb bniu sons-of-him Noml

hau uath and aibe

uhib bithu household-of-him euei lo

uirxa achriu after-him Merba abrem Abraham

19

Krd

huwol eqdy tpwmu loshuth to-do tzdqe justice umshpht and-judgment

ushmru and-they-keep

drk ieue way-of Yahweh

lmon ebia ieue ol so-that he-brings Yahweh on

For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 18

ha rwa rbd

uilo

ath ashr dbr oliu which he-speaks on-him


20

rmaiu uiamr and-he-is-saying edbk dam

euei ieue Yahweh

hqoz zoqth outcry-of

Mds sdm Sodom

ermou uomre and-Gomorrah

ik ki that

ebr rbe she-is-much

Mhatxu uchtathm and-sin-of-them

ik ki that

20

And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

kbde mad she-is-heavy exceedingly


21

edra

an

earau

ehqoyke

eabe

ila

uwo

elk

Mau

21

arde na I-shall-descend please ! al eoda la adoe not I-shall-know


22

uarae ektzoqthe ebae and-I-shall-see as-outcry-of-her ? the-one-coming

ali oshu to-me they-do

kle uam all-of-her and-if

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

unpiu uiphnu and-they-are-facing dmo inpl

Mwm mshm from-there

Miwnae eanshim the-mortals

ukliu uilku and-they-are-going

emds sdme toward-Sodom

Merbau uabrem and-Abraham

unduo oudnu still-him

22

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

euei

omd lphni ieue standing before Yahweh


23

wgiu uigsh and-he-is- coming-close owr rsho wicked-one

Merba abrem Abraham

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Pae eaph indeed ?

epsh thsphe you-are-sweeping-up

qidy tzdiq righteous-one

Mo om with

23

. And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

24

ilua auli perhaps awh

wi ish forsooth

Miwmx chmshim fifty

Mqidy tzdiqm righteous-ones Miwmx

Kuhb bthuk in-midst-of Mqidye

rioe eoir the-city

Pae eaph indeed ?

epsh thsphe you-are-sweeping-up

alu ula and-not

24

Muqml Noml

rwa ebrqb bqrbe in-among-her qidy tzdiq righteous-one tpwe eshpht the-judge-of lk kl all-of Mo om with owr rsho wicked-one al la not

Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] therein?

thsha lmqum lmon chmshim etzdiqm ashr you-shall-bear to-place on-account-of fifty the-righteous-ones wh o
25

ellx chlle she-is-far eieu

Kl lk to-you

hwom moshth from-doing qidyk ktzdiq as-righteous-one

rbdk kdbr as-word owrk

eze eze the-this

himel lemith to-put-to-death Kl lk to-you

25

ellx chlle she-is-far

Yrae eartz the-earth

ueie and-he-becomes ewoi

krsho as-wicked-one

That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

tpwm

ioshe mshpht he-shall-do judgment


26

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihawnu lkl

euei ieue Yahweh Muqme

Ma am if

ayma amtza I-am-finding

Mdsb bsdm in-Sodom

Miwmx chmshim fifty

Mqidy tzdiqm righteous-ones

Kuhb bthuk in-midst-of

rioe eoir the-city

26

And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

Mrubob

unshathi lkl emqum boburm and-I-bear to-all-of the-place for-sake-of-them


27

Noiu uion and-he-is-answering iknau rpo rpau uanki and-I ophr soil

Merba

rmaiu

ene ene behold !

an

ihlaue

rbdl

la inda adni Lord-of-me

27

abrem uiamr Abraham and-he-is-saying

na eualthi please ! I-am-disposed

ldbr al to-speak to

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which [am but] dust and ashes:

uaphr and-ashes

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 18 - Genesis 19

28

ilua auli perhaps rioe

Nursxi ichsrun they-are-lacking rmaiu

Miwmx chmshim fifty

Mqidye etzdiqm the-righteous-ones Ma ayma

ewmx chmshe five Mw

hixwhe ethshchith you-shall-ruin ?

ewmxb bchmshe in-five

ha ath

lk kl all-of

28

al hixwa

Miobra ewmxu uchmshe and-five Nuaymi imtzaun they-shall-be-found Mw shm there

Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy [it].

eoir uiamr la ashchith am amtza shm arboim the-city and-he-is-saying not I-shall-ruin if I-am-finding there forty
29

Psiu uisph and-he-is-proceeding Miobra rmaiu arboim forty

duo oud further

rbdl ldbr to-speak

uila aliu to-him rubob

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miobrae

ilua auli perhaps

29

al ewoa

And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty's sake.

uiamr la aoshe bobur earboim and-he-is-saying not I-shall-do for-sake-of the-forty la al must-not-be Mw an na please ! rxi ichr he-is-being-hot indal ladni to-Lord-of-me Ma ayma erbdau uadbre and-I-am-speaking Mw Miwlw ilua auli perhaps
30

30

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nuaymi

Miwlw rmaiu

al ewoa

And he said [unto him], Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do [it], if I find thirty there.

imtzaun shm shlshim they-shall-be-found there thirty


31

uiamr la aoshe am amtza shm shlshim and-he-is-saying not I-shall-do if I-shall-find there thirty ihlaue eualthi I-am-disposed rbdl ldbr to-speak la al to inda adni Lord-of-me ilua auli perhaps Nuaymi imtzaun they-shall-be-found
31

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mw

ene ene behold !

an na please !

Mirwo rmaiu

al hixwa

rubob

Mirwoe

And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.

shm oshrim there twenty


32

uiamr la ashchith bobur eoshrim and-he-is-saying not I-shall-ruin for-sake-of the-twenty la al must-not-be Mw an na please ! rxi ichr he-is-being-hot indal ladni to-Lord-of-me al hixwa erbdau uadbre and-I-shall-speak rubob Ka ak yea Mope ephom the-once
32

rmaiu uiamr and-he-is-saying ilua Nuaymi

erwo rmaiu

erwoe

And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten's sake.

auli imtzaun shm oshre perhaps they-shall-be-found there ten


33

uiamr la ashchith bobur eoshre and-he-is-saying not I-shall-ruin for-sake-of the-ten rbdl la Merba Merbau bw
33

Kliu

euei

rwak

elk

uilk ieue kashr kle ldbr al and-he-is-going Yahweh as-which he-finishes to-speak to umqml lmqmu to-place-of-him

abrem uabrem shb Abraham and-Abraham he-returns

And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 19

uabiu uibau and-they-are-coming Mds sdm Sodom eyra artze toward-earth ariu

inw shni two-of

Mikalme emlakim the-messengers tul lut Lot Mqiu

emds sdme toward-Sodom

brob borb in-evening

tulu ulut and-Lot

bwi ishb sitting

rowb bshor in-gate way -of Mipa aphim nostrils

Mharql lqrathm to-meet-them

uxhwiu uishthchu and-he-is-prostrating-himself

uira and-he-is-seeing

uiqm and-he-is-rising

. And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

rmaiu uiamr and-he-is-saying unilu ulinu and-lodge ! ik buxrb

ene ene behold !

an na please !

inda adni lords-of-me Mhmkweu

urus suru withdraw ! Mhkleu

an na please !

la al to

hib bith house-of urmaiu

Mkdbo obdkm servant-of-you al la no

uyxru urchtzu and-wash ! Niln

Mkilgr rglikm feet-of-you

Mkkrdl ldrkkm to-way-of-you

ueshkmthm and-you-rise-early

uelkthm and-you-go

uiamru and-they-are-saying

And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

ki brchub nlin that in-square we-shall-lodge


3

rypiu uiphtzr and-he-is-urging uhib woiu

Mb bm in-them

dam mad exceedingly Mel

ursiu uisru and-they-are-withdrawing

uila aliu to-him epa

uabiu uibau and-they-are-coming ulkaiu

la al to

ehwm huymu

And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

bithu uiosh lem mshthe umtzuth aphe uiaklu house-of-him and-he-is-making for-them feast and-unleavened-breads he-bakes and-they-are-eating
4

Mrt trm ere ronm

ubkwi ishkbu they-are-lying-down dou Nqz lk

iwnau uanshi and-mortals-of Moe

rioe eoir the-city eyqm

iwna anshi mortals-of

Mds sdm Sodom

ubsn nsbu they-surround

lo ol on

hibe ebith the-house

. But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

mnor uod zqn kl eom mqtze from-lad and-unto elder all-of the-people from-outmost-parts
5

uarqiu uiqrau and-they-are-calling elile Maiyue

la tul al to lut Lot

urmaiu uiamru and-they-are-saying

ul lu to-him Mha

eia aie where ?

Miwnae

rwa uab bau they-came

Kila alik to-you

eanshim ashr the-mortals wh o

unila eodnu

And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

elile eutziam alinu the-night bring -forth !-them to-us


6

undoe athm and-we-shall-know them hldeu rgs uirxa


6

ayiu

Mela

tul exhpe

uitza alem lut and-he-is- faring-forth to-them Lot


7

ephthche uedlth sgr achriu toward-the-portal and-the-door he-closes after-him ixa uorh

And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
7

rmaiu

la

an

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

uiamr al na achi throu and-he-is-saying must-not-be please ! brothers-of-me you-are-do ing-evil


8

ene

an

il

ihw

hunb

rwa al uodi la not qr rq but

wia eaiyua autziae I-shall-bring -forth la al must-not-be

an

Neha

ene na behold ! please ! Mkila alikm to-you rbd ik uwou uoshu and-do !

li shthi to-me two-of Nel len to-them

bnuth ashr daughters wh o Mkiniob boinikm in-eyes-of-you ihrq

idou aish they-know man Miwnal

na athen please ! them uwoh thoshu you-are-doing

butk ktub as-good lyb

lae

lanshim eal to-mortals the-these

Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

lo Nk uab kn so

dbr ki ol thing that on


9

bau btzl qrthi they-come in-shadow-of rafters-of-me wg gsh come -close ! eale elae yonder urmaiu uiamru and-they-are-saying dxae eachd the-one ab ba he-came rugl lgur to-sojourn
9

urmaiu uiamru and-they-are-saying

And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 19

tpwiu uishpht and-he-is-judging dam

tupw shphut judgment

eho othe now

orn nro we-shall-do -evil rbwl

Kl lk to-you

Mem mem from-them

urypiu uiphtzru and-they-are-urging

wiab baish in-man

tulb blut in-Lot

uwgiu

hlde

be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door.

mad uigshu lshbr edlth exceedingly and-they-are-coming-close to-break the-door


10

uxlwiu uishlchu and-they-are-stretching-forth ehibe hau

Miwnae eanshim the-mortals urgs

ha ath

Mdi idm hand-of-them

uaibiu uibiau and-they-are-bringing

ha ath

tul lut Lot

Meila aliem to-them

10

But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

hlde

ebithe uath edlth sgru toward-the-house and the-door they-close


11

hau uath and ualiu

Miwnae eanshim the-mortals

rwa ashr wh o

xhp phthch portal-of

hibe ebith the-house

uke eku they-smite

Mirunsb bsnurim in-dazzlings

Ntqm mqtn from-small

dou uod and-unto

ludg gdul great

11

ayml xhpe ephthch the-portal la al to tul lut Lot do od still im mi any Kl lk to-you Nm ep phe here Muqme Nhx chthn son-in-law Kinbu ubnik and-sons-of-you

And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

uilau lmtza and-they-are-tiring-themselves to-find


12

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kihnbu

Miwnae eanshim the-mortals lku

12

rwa Kl

riob ayue

. And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:

ubnthik ukl ashr and-daughters-of-you and-all wh o


13

lk boir to-you in-city Muqme emqum the-place

eutza mn emqum bring -forth ! from the-place ik ki that eldg gdle great Mhqoy tzoqthm cry-of-them ha ath with inp phni face-of euei ieue Yahweh
13

ik ki that

Mihxwm mshchthim ones-ruining

unxna anchnu we euei

ha ath

eze eze the-this

unxlwiu

ehxwl

For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

uishlchnu ieue lshchthe and-he-is-sending-us Yahweh to-ruin-her


14

ayiu uitza and-he-is- faring-forth rmaiu uiamr and-he-is-saying ieiu umuq

tul lut Lot uay

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Nm mn from

la al to

uinhx chthniu sons-in-law-of-him eze eze the-this ik ki that

ixql lqchi ones-taking euei ieue Yahweh

uihnb bnthiu daughters-of-him ha ath rioe eoir the-city

14

Muqme emqum the-place uinhx

hixwm mshchith ruining

qumu rise !

tzau go -forth !

And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

qxymk

iniob

uiei kmtzchq boini chthniu and-he-is-becoming as- one -making -fun in-eyes-of sons-in-law-of-him
15

umku ukmu and-as Khwa

rxwe eshchr the-dawn

elo ole he-ascends ihw shthi two-of

uyiaiu uiaitzu and-they-are-rushing Kihnb bnthik daughters-of-you

Mikalme emlakim the-messengers haymne

tulb blut in-Lot

rmal lamr to-say Np phn lest

Muq qum rise ! epsh

xq qch take !

ha ath

15

hau uath and rioe

. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

ashthk woman-of-you Nuob

enmtzath the-ones-being-found

thsphe you-shall-be -swept-up

boun eoir in-depravity-of the-city


16

ememhiu uithmeme and-he-is-dallying dibu ubid and-in-hand-of

uqzxiu uichzqu and-they-are-hold ing-fast uihnb bnthiu daughters-of-him

Miwnae eanshim the-mortals hlmxb bchmlth in-sparing-of

udib bidu in-hand-of-him euei ieue Yahweh uilo oliu on-him

dibu ubid and-in-hand-of ueayiu

uhwa ashthu woman-of-him

16

ihw shthi two-of

uitzaeu and-they-are-bring ing-forth-him

And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 19

uexniu

Yuxm

riol

uincheu mchutz loir and-they-are-leaving-him from-outside to-city


17

ieiu uiei and-he-is-becoming Kwpn nphshk soul-of-you eree la

Maiyuek keutziam as-to-bring -forth-them tibh thbit you-are-looking Np

Mha athm them

eyuxe echutze toward-the-outside lau ual and-must-not-be

rmaiu uiamr and-he-is-saying dmoh thomd you-are-standing

tlme emlt escape !

lo ol on

17

Kirxa achrik behind-you

lkb bkl in-all-of

rkke ekkr the-basin

al must-not-be

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

tlme

epsh

eere emlt phn thsphe toward-the-mountain escape ! lest you-shall-be -swept-up


18

rmaiu

tul Mela

la

an

inda

18

And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:

uiamr lut and-he-is-saying Lot


19

alem al na adni to-them must-not-be please ! lord-of-me aym mtza he-finds Kdbo obdk servant-of-you huixel lechiuth to-preserve-alive Nx chn grace ha ath Kiniob boinik in-eyes-of-you iwpn nphshi soul-of-me ldghu uthgdl and-you-are-magnifying iknau uanki and-I al la not lkua aukl I-am-able Kdsx chsdk kindness-of-you tlmel lemlt to-escape
19

ene ene behold ! rwa ashr which eree

an na please ! hiwo oshith you-do

idmo omdi with-me Np

Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

inqbdh

eore ihmu

eere phn thdbqni eroe umthi toward-the-mountain lest she-shall-cling-to -me the-evil and-I-die
20

ene ene behold ! emw

an na please !

rioe eoir the-city

haze

ebrq sunl lnus to-flee

emw shme toward-there

aieu ueia and-she

roym etlma mtzor amlte inferior I-shall-escape

an na please !

20

ezath qrbe the-this near

ale roym aue ixhu

iwpn

Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.

shme ela mtzor eua uthchi nphshi toward-there not ? inferior (s)he and-she-shall-live soul-of-me
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying ikpe

uila aliu to-him

ene ene behold !

ihawn nshathi I-lift-up

Kinp phnik face-of-you

Mg gm moreover

rbdl ldbr to-matter

eze eze the-this

ihlbl lblthi so-as-not

21

ha rioe

rwa hrbd

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

ephki ath eoir ashr dbrth to -overturn-me the-city which you-speak


22

rem mer hasten ! Nk arq kn so

tlme emlt escape ! Mw

emw shme toward-there rioe

ik ki that

al lkua la not

huwol

rbd do dbr thing od till

Kab bak to -come-you

emw shme toward-there

lo ol on

22

aukl loshuth I-am-able to-do

Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

rouy

qra shm eoir tzuor he-calls name-of the-city Zoar lo Yrae tulu ab eroy
23

23

wmwe ayi

eshmsh itza ol eartz ulut ba tzore the-sun he-is- go ing-forth over the-earth and-Lot he-comes toward-Zoar
24

The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. ham euei Nm Mimwe
24

eueiu

ritme lo Mds

lou

ermo

hirpg wau

uieue emtir ol and-Yahweh he-rains on


25

sdm uol omre gphrith uash math ieue mn eshmim Sodom and-on Gomorrah sulphur and-fire from Yahweh from the-heavens Miroe eorim the-cities emdae lae eal the-these hau uath and lk kl all-of rkke ekkr the-basin hau uath and lk kl all-of ibwi ishbi ones-dwelling-of

Kpeiu uiephk and-he-is- overturning Miroe xmyu

ha ath

. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

eorim utzmch eadme the-cities and-sprouting-of the-ground

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 19

26

tbhu

uhwa

uirxam

iehu

biyn

xlm

26

uthbt ashthu machriu uthei ntzib mlch and-she-is-looking woman-of-him from-behind-him and-she-is-becoming monument-of salt
27

. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. euei
27

Mkwiu

Merba

rqbb

la Muqme

rwa dmo

Mw

ha

inp

uishkm abrem bbqr al and-he-is-rising-early Abraham in-morning to


28

emqum ashr omd shm ath phni ieue the-place which he-stood there with face-of Yahweh ermou uomre and-Gomorrah Yrae lou uol and-on rtiqk lk kl all-of inp phni surface-of Yra artz land-of rkke ekkr the-basin

. And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
28

Pqwiu uishqph and-he-is-gazing ariu

lo ol on eneu

inp phni surface-of elo

Mds sdm Sodom

rtiq

Nwbke

And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

uira uene ole qitr eartz kqitr ekbshn and-he-is-seeing and-behold ! he-ascends fume-of the-land as-fume-of the-limekiln
29

ieiu uiei and-he-is-becoming Merba abrem Abraham bwi xlwiu

hxwb bshchth in-to -ruin

Miela aleim Elohim

ha ath Kuhm

iro ori cities-of

rkke ekkr the-basin

rkziu uizkr and-he-is-remembering Kpeb bephk in-to -overturn ha ath

Miela aleim Elohim Miroe eorim the-cities

ha ath rwa ashr which

29

ha tul ath lut Lot

ekpee eephke the-overturning

uishlch and-he-is-sending Neb tul

mthuk from-midst-of

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

ishb ben lut he-dwelt in-them Lot


30

loiu uiol and-he-is- go ing-up ik ari

tul lut Lot

rouym

bwiu

reb ber in-mountain

ihwu ushthi and-two-of

uihnb bnthiu daughters-of-him

umo omu with-him

30

mtzuor uishb from-Zoar and-he-is-dwelling

hbwl

rouyb bwiu

eromb aue ihwu eua he Nqz

uihnb

. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

ki ira lshbth btzuor that he-fears to-dwell in-Zoar


31

uishb bmore and-he-is-dwelling in-cave la erioye al to uniba

ushthi bnthiu and-two-of daughters-of-him wiau Nia Yrab aubl


31

rmahu

erikbe

uthamr ebkire and-she-is-saying the-firstborn unilo Krdk olinu on-us


32

etzoire abinu zqn uaish ain bartz lbua the-inferior father-of-us he-is-old and-man there -is-no in-earth to-come

lk

Yrae

And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

kdrk kl eartz as-way-of all-of the-earth ha uniba Nii ebkwnu umo eixnu
32

ekl eqwn lke go !

nshqe ath whe-shall-give-to-drink orz

abinu iin unshkbe omu unchie father-of-us wine and-we-shall-lie-down with-him and-we-shall-keep -alive

Come, let us make father drink wine, and will lie with him, that may preserve seed of father.

our we we our

unibam

mabinu zro from-father-of-us seed


33

Niqwhu uthshqin and-they-are-giving-to -drink bkwhu ha

ha ath eiba

Neiba abien father-of-them alu

Nii iin wine odi

elilb blile in-night ebkwb

aue eua same

abhu uthba and-she-is-coming emuqbu

erikbe ebkire the-firstborn

33

And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

uthshkb ath abie ula ido bshkbe ubqume and-she-is-lying-down with father-of-her and-not he-knows in-to -lie-down -her and-in-to -arise-her
34

ieiu uiei and-he-is-becoming wma amsh last-night umo ha ath with eixnu iba

hrxmm mmchrth from-morrow

rmahu uthamr and-she-is-saying

erikbe ebkire the-firstborn Nii iin wine Mg

la al to

erioye etzoire the-inferior elile elile the-night

Ne en behold !

ihbkw shkbthi I-lay ibkw shkbi lie-down !

34

unqwn nshqnu we-shall-give-to-drink-him unibam orz

iabu ubai and-come !

abi father-of-me

gm moreover

And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.

omu unchie mabinu zro with-him and-we-shall-keep -alive from-father-of-us seed

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 19 - Genesis 20

35

Niqwhu uthshqin and-they-are-giving-to -drink erioye bkwhu

Mg gm moreover umo

elilb blile in-night alu

auee eeua the-that odi

ha ath

Neiba abien father-of-them

Nii iin wine

Mqhu uthqm and-she-is-rising

35

ebkwb

emqbu

And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

etzoire uthshkb omu ula ido bshkbe ubqme the-inferior and-she-is-lying-down with-him and-not he-knows in-to -lie-down -her and-in-to -arise-her
36

Nirehu

ihw

hunb

tul Neibam mabien from-father-of-them umw shmu name-of-him baum muab Moab aue eua he iba abi father-of baum muab Moab do od till

36

utherin shthi bnuth lut and-they-are-being-pregnant two-of daughters-of Lot


37

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
37

dlhu uthld and-she-is-bearing Muie eium the-day

erikbe ebkire the-firstborn

Nb bn son

arqhu uthqra and-she-is-calling

And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.

38

erioyeu uetzoire and-the-inferior iba inb

Mg gm moreover Numo

aue eua (s)he

edli ilde she-gives-birth

Nb bn son

arqhu uthqra and-she-is-calling

umw shmu name-of-him

Nb bn Ben

imo omi Ammi

aue eua he

38

do Muie eium the-day

And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day.

abi bni omun od father-of sons-of Ammon till

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 20

osiu uiso and-he-is-journeying wdq Nibu

Mwm mshm from-there ruw rgiu

Merba abrem Abraham

eyra artze toward-land-of rrgb

bgne engb the-south-rim

bwiu uishb and-he-is-dwelling

Nib bin between

. And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

qdsh ubin shur uigr bgrr Kadesh and-between Shur and-he-is-sojourning in-Gerar
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klm rrg

Merba abrem Abraham

la al to

erw shre Sarah

uhwa ashthu woman-of-him

ihxa achthi sister-of-me

aue eua (s)he

xlwiu uishlch and-he-is-sending

Klmiba abimlk Abimelech

And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

xqiu

ha erw

mlk grr uiqch ath shre king-of Gerar and-he-is-taking Sarah


3

abiu uiba and-he-is-coming hm lo

Miela aleim Elohim ewae

la al to

Klmiba abimlk Abimelech rwa hxql

Mulxb bchlum in-dream-of aueu

elile elile the-night hlob

rmaiu uiamr and-he-is-saying lob

ul lu to-him

Kne enk behold-you !

. But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she [is] a man's wife.

mth ol eashe ashr lqchth ueua bolth bol dying on-account-of the-woman wh om you-take and-she being-possessed-of possessor
4

Klmibau uabimlk and-Abimelech greh therg you-are-killing

al la not

brq qrb he-comes-near

eila alie to-her

rmaiu uiamr and-he-is-saying

inda adni Lord-of-me

iuge egui nation ?

Mg gm moreover

qidy tzdiq just

But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

ale ela not ? Mhb

aue eua he

rma amr he-said ibbl

il li to-me

ihxa achthi sister-of-me

aue eua (s)he

aieu ueia and-she

Mg gm moreover

aue eua (s)he

erma amre she-said

ixa achi brother-of-me

aue eua he

Niqnbu

ipk

ihiwo haz zath this ihodi idothi I-know ik ki that il Mhb bthm in-sincerity-of Kbbl lbbk heart-of-you

Said he not unto me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

bthm lbbi ubnqin kphi oshithi in-sincerity-of heart-of-me and-in-innocence-of palms-of-me I-did
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying hiwo

uila aliu to-him

Mielae ealeim the-Elohim

Mlxb bchlm in-dream Mg

Mg

ikna

gm anki moreover I

haz Kwxau

ikna Khua utxm authk you

lo Nk al Kihhn kn so la nththik not I-allowed-you

oshith zath you-did this ognl

uachshk gm anki and-I-am-keeping-back moreover I

mchtu li ol from-to -sin to-me on

And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

eila

lngo alie to-touch to-her


7

ehou

bwe

hwa ashth woman-of od

wiae eaish the-man ik

ik ki that

aibn

aue llphiu uithphll and-he-shall-pray

Kdob bodk about-you

eixu uchie and-live !

Mau uam and-if

uothe eshb and-now restore ! Knia

nbia eua prophet he

biwm

hum

humh

eha lku

rwa Kl lk to-you rbdiu uidbr and-he-is-speaking

aink mshib do ki muth thmuth athe there -is-no-you restoring know ! that to -die you-shall-die you
8

ukl ashr and-all wh o lkl lkl for-all-of

Now therefore restore the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine.
8

Mkwiu

Klmiba

rqbb bbqr in-morning

arqiu uiqra and-he-is-calling uariiu

uidbo obdiu servants-of-him dam

uishkm abimlk and-he-is-rising-early Abimelech ha lk Mirbde elae

Meinzab

Miwnae

. Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

ath kl edbrim eale bazniem uiirau eanshim mad all-of the-words the-these in-ears-of-them and-they-are-fearing the-mortals exceedingly
9

arqiu uiqra and-he-is-calling

Klmiba abimlk Abimelech

Merbal labrem for-Abraham

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

em me what ?

hiwo oshith you-did

unl lnu to-us

emu ume and-what ?

Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 20

ihatx chtathi I-sinned uwoi

Kl lk to-you

ik ki that

habe ebath you-bring idmo

ilo oli on-me

lou uol and-on

ihklmm mmlkthi kingdom-of-me

eatx chtae sin

eldg gdle great

Miwom moshim deeds

rwa ashr which

al la not

hiwo

offended thee, hast brought on my kingdom a thou hast done me that ought done.

that thou me and on great sin? deeds unto not to be

ioshu oshith omdi they-shall-be -done you-did with-me


10

rmaiu

Klmiba

la Merba

em

hiar

ik

hiwo

ha rbde

eze

10

uiamr abimlk al and-he-is-saying Abimelech to


11

abrem me raith ki oshith ath edbr eze Abraham what ? you-saw that you-did the-thing the-this ik ki that ihwa ihrma amrthi I-said qr rq but Nia ain there -is-no hari irath fear-of Miela aleim Elohim Muqmb bmqum in-place eze eze the-this

And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying inugreu

Merba abrem Abraham lo rbd

And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

uerguni ol and-they-kill-me on
12

dbr ashthi matter-of woman-of-me ihxa achthi sister-of-me ewal hb bth daughter-of iba abi father-of-me aue eua (s)he Ka ak yea al la not hb bth daughter-of ima ami mother-of-me
12

Mgu ugm and-moreover iehu

enma amne truly il

And yet indeed [she is] my sister; she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

uthei li lashe and-she-is-becoming to-me for-woman


13

ieiu

rwak

uohe

iha Miela hibm aleim Elohim la al to mbith from-house-of lk kl every-of

iba

rmau

13

uiei kashr and-he-is-becoming as-which el le to-her emw ez Kdsx

ethou athi he-causes- to -stray me rwa ashr which iwoh thoshi you-shall-do aue

abi uamr father-of-me and-I-am-saying rwa ashr which aubn nbua we-are-coming

idmo omdi with-me

Muqme emqum the-place

ze chsdk this kindness-of-you irma il

And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother.

ixa

shme amri toward-there say !


14

li achi eua to-me brother-of-me he Klmiba abimlk Abimelech ul Nay tzan flock rqbu ubqr and-herd uhwa Midbou uobdim and-servants hxpwu Nhiu Merbal labrem to-Abraham
14

xqiu uiqch and-he-is-taking bwiu

ushphchth uithn and-female-slaves and-he-is-giving

ha erw

. And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave [them] unto Abraham, and restored him Sarah his wife.

uishb lu ath shre ashthu and-he-is-restoring to-him Sarah woman-of-him


15

rmaiu

Klmiba

ene

iyra

Kinpl

butb

Kiniob

bw

15

uiamr abimlk ene artzi lphnik btub boinik shb and-he-is-saying Abimelech behold ! land-of-me before-you in-good in-eyes-of-you dwell !
16

And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee. aue eua (s)he Kl lk for-you
16

erwlu ulshre and-to-Sarah husk

rma amr he-says

ene ene behold !

ihhn nththi I-gave

Pla alph thousand hau

Psk ksph silver

Kixal lachik to-brother-of-you

ene ene behold !

Minio lkl

rwa Kha

lk hxknu unkchth and-she-is-corrected Miela aleim Elohim ha ath Klmiba abimlk Abimelech hau uath and

ksuth oinim covering-of eyes


17

lkl ashr for-all wh o Merba abrem Abraham

athk uath kl with -you and-with all la al to Mielae ealeim the-Elohim udliu

And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, unto all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved.
17

llphiu uithphll and-he-is-praying uhwa

apriu uirpha and-he-is-healing

So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare [children].

uihemau

ashthu uamethiu uildu woman-of-him and-maidservants-of-him and-they-bear


18

ik ki that

ryo otzr to -restrain

ryo otzr he-restrains

euei ieue Yahweh

dob bod about

lk kl every-of

Mxr rchm womb

hibl lbith to-house hold -of

Klmiba abimlk Abimelech

lo

rbd

18

ol dbr over matter-of

For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 20 - Genesis 21

erw

hwa

Merba

Abraham's wife.

shre ashth abrem Sarah woman-of Abraham

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 21

eueiu

dqp

ha erw

rwak

rma

woiu

euei

erwl

rwak

rbd

uieue phqd ath shre kashr amr uiosh ieue lshre kashr dbr and-Yahweh he-visits Sarah as-which he-said and-he-is-doing Yahweh for-Sarah as-which he-spoke
2

. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant rwa rbd uha

dlhu uthld and-she-is-bearing Miela

erw shre Sarah

Merbal

Nb

uinqzl

douml lmuod to-appointed-time

labrem bn lzqniu for-Abraham son for-old-age -of-him

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

ashr dbr athu aleim which he-spoke with -him Elohim


3

arqiu uiqra and-he-is-calling ul erw

Merba abrem Abraham

ha ath

Mw shm name-of

unb bnu son-of-him

dlune enuld the-one-being-born

ul lu to-him

rwa ashr wh om

edli ilde she-gives-birth

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

qxyi

lu shre itzchq for-him Sarah Isaac


4

lmiu

Merba

ha qxyi unb

Nb

hnmw

Mimi rwak

euy

uha

uiml abrem ath itzchq and-he-is-circumcising Abraham Isaac Miela aleim Elohim
5

bnu bn shmnth imim son-of-him son-of eight days

kashr tzue athu as-which he-instructed him

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

Merbau

Nb

ham

enw dlueb

ul

ha qxyi unb

uabrem bn math shne beuld lu ath itzchq bnu and-Abraham son-of hundred-of year in-to -be-born to-him Isaac son-of-him
6

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. qxyi itzchq he-is-laughing
6

rmahu uthamr and-she-is-saying il li for-me

erw shre Sarah

qxy tzchq laughter

ewo oshe he-makes

il li for-me

Miela aleim Elohim

lk kl every-of

omwe eshmo the-one-hearing

And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.

rmahu uthamr and-she-is-saying uinqzl lzqniu for-old-age -of-him

im mi who ?

llm mll he-declared

Merbal labrem to-Abraham

eqinie einiqe she-suckles

Minb bnim sons

erw shre Sarah

ik ki that

ihdli ildthi I-bear

Nb bn son

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.

ldgiu

dlie

lmgiu

woiu

Merba

ehwm

ludg Muib gdul great bium in-day-of

uigdl eild and-he-is-growing-up the-boy lmge ha qxyi

uigml uiosh abrem mshthe and-he-is- be ing-wean ed and-he-is-making Abraham feast

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.

egml ath itzchq to-be-weaned Isaac


9

arhu

erw

ha Nb

rge

hiryme

rwa edli

Merbal

qxym

uthra shre ath bn egr emtzrith ashr ilde labrem mtzchq and-she-is-seeing Sarah son-of Hagar the-Egyptian wh om she-bore for-Abraham making -fun
10

. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. al la not
10

rmahu uthamr and-she-is-saying wrii

Merbal labrem to-Abraham Nb

wrg grsh drive-out ! emae

emae eame the-maidservant haze Mo

haze ezath the-this inb

hau uath and Mo

enb bne son-of-her

ik ki that

qxyi

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.

iirsh bn eame ezath om bni om itzchq he-shall-enjoy-the-tenancy son-of the-maidservant the-this with son-of-me with Isaac
11

oriu

rbde

dam

iniob

Merba

lo hdua

unb

11

uiro edbr mad boini abrem ol and-he-is- be ing-evil the-word exceedingly in-eyes-of Abraham on

audth bnu case-of son-of-him

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 21

12

rmaiu

Miela

la Merba al to

la

ori

Kiniob

lo

rone

12

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim lou uol and-on-account-of qxyib arqi Khma

abrem al iro boinik Abraham must-not-be he-is-being-evil in-eyes-of-you lk rwa kl all ashr which rmah thamr she-is-saying Kila erw alik to-you shre Sarah omw

ol enor on-account-of the-lad elqb ik

amthk maidservant-of-you Kl

shmo listen !

bqle ki in-voice-of-her that

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

orz

bitzchq iqra lk zro in-Isaac he-shall-be -call ed to-you seed


13

Mgu

ha Nb

emae

iugl

unmiwa

ik

Korz

aue

13

ugm ath bn eame lgui ashimnu ki zrok eua and-moreover son-of the-maidservant to-nation I-shall-place-him that seed-of-you he
14

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed. la
14

Mkwiu

Merba

rqbb

xqiu

Mxl

hmxu

Mim

Nhiu

uishkm abrem bbqr uiqch lchm uchmth mim uithn al and-he-is-rising-early Abraham in-morning and-he-is-taking bread and-flask-of waters and-he-is-giving to rge egr Hagar ohhu Mw shm plac ing lo ol on emkw shkme shoulder-of-her hau uath and dlie eild the-boy exlwiu uishlche and-he-is-sending-away -her Klhu uthlk and-she-is-going

. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

rbdmb

rab obw

uththo bmdbr bar shbo and-she-is-straying in-wilderness-of Beer Sheba


15

ulkiu

Mime

Nm

hmxe

Klwhu

ha dlie

hxh

dxa

Mxiwe

15

uiklu emim mn echmth uthshlk ath eild thchth achd eshichm and-they-are-finishing the-waters from the-flask and-she-is-flinging the-boy under one-of the-shrubs
16

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16

Klhu uthlk and-she-is-going la

bwhu uthshb and-she-is-sitting humb

el le to-herself dlie

dgnm mngd from-aloof

qxre erchq to -be-far dgnm

iuxtmk kmtchui as-shot-of awhu

hwq qshth bow

ik ki that

erma amre she-says

eara

bwhu

ha elq qle voice-of-her

al arae bmuth eild uthshb mngd uthsha ath must-not-be I-am-seeing in-death-of the-boy and-she-is-sitting from-aloof and-she-is-lifting Kbhu uthbk and-she-is-weeping
17

And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.

omwiu

Miela ha luq

rone

arqiu

Kalm

Miela la rge al to

Nm

17

uishmo aleim and-he-is-hearing Elohim Mimwe eshmim the-heavens rmaiu

ath qul enor uiqra mlak aleim voice-of the-lad and-he-is-calling messenger-of Elohim el le to-her rwab em me what ? Kl lk to-you rge egr Hagar la al must-not-be iarih

egr mn Hagar from ik ki that omw shmo he-hears

uiamr and-he-is-saying rone

thirai you-are-fearing

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].

Miela la luq aleim Elohim


18

aue Mw shm there ha ath Kdi idk hand-of-you ub bu in-him ik ki that iugl lgui to-nation ludg gdul great
18

al to

qul enor bashr eua voice-of the-lad in-which he ha ath rone enor the-lad iqizxeu

imuq qumi arise ! unmiwa

iaw shai lift-up !

uechziqi and-encourage !

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

ashimnu I-shall-place-him
19

xqpiu uiphqch and-he-is-unclosing almhu

Miela aleim Elohim

ha ath Mim

einio oinie eyes-of-her qwhu

arhu uthra and-she-is-seeing

rab bar well-of

Mim mim waters

Klhu uthlk and-she-is-going

19

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

ha hmxe

ha rone

uthmla ath echmth mim uthshq ath enor and-she-is-filling the-flask waters and-she-is- giving-to -drink the-lad

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 21

20

ieiu uiei and-he-is-becoming ieiu

Miela aleim Elohim ebr hwq

ha ath with

rone enor the-lad

ldgiu uigdl and-he-is-growing-up

bwiu uishb and-he-is-dwelling

rbdmb bmdbr in-wilderness

20

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

uiei rbe qshth and-he-is-becoming grand bow


21

bwiu uishb and-he-is-dwelling Mirym mtzrim Egypt

rbdmb bmdbr in-wilderness-of

Nrap pharn Paran

xqhu uthqch and-she-is-taking

ul lu for-him

uma amu mother-of-him

ewa ashe woman

Yram martz from-land-of

21

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22

ieiu uiei and-he-is-becoming Merba

hob both in-season

auee eeua the-that

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klmiba abimlk Abimelech

lkipu uphikl and-Phicol

rw shr chief-of

uaby tzbau host-of-him

la al to

22

rmal Miela Kmo aleim Elohim il li to-me dsxk

lkb rwa eha ewo oshe do ing rqwh thshqr you-shall-be-false ewoh il li to-me ininlu ulnini and-to-propagator-of-me Mou Yrae rwa

. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:

abrem lamr Abraham to-say


23

omk bkl ashr athe with-you in-all which you Mielab baleim in-Elohim rwa ene ene behold ! Ma am if

ehou uothe and-now idknlu

eobwe eshboe swear !

23

ihiwo Kmo omk with-you

idmo

ulnkdi kchsd ashr oshithi and-to-progeny-of-me as-kindness which I-do ehrg eb

thoshe omdi uom you-shall-do with-me and-with

eartz ashr the-land which

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

grthe be you-sojourn in-her


24

rmaiu

Merba

ikna obwa ashbo I-shall-swear Klmiba abimlk Abimelech lo ol on huda aduth case-of rab bar well-of Mime emim the-waters rwa ashr which ulzg gzlu they-snatched

24

And Abraham said, I will swear.

uiamr abrem anki and-he-is-saying Abraham I


25

xkueu ueukch and-he-corrected idbo

Merba abrem Abraham

ha ath

25

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Klmiba

obdi abimlk servants-of Abimelech


26

rmaiu

Klmiba

al ihodi im la not idothi I-know

ewo

ha rbde ath

eze

Mgu

eha al la not

26

uiamr abimlk and-he-is-saying Abimelech hdge il Mgu

mi oshe who ? he-did

edbr eze ugm athe the-thing the-this and-moreover you

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.

ikna al ihomw ihlb Muie la shmothi not I-heard Nhiu uithn and-he-is-giving blthi eium unless the-day Klmibal uhrkiu Meinw shniem two-of-them
27

egdth li ugm anki you-told to-me and-moreover I


27

xqiu uiqch and-he-is-taking hirb brith covenant

Merba

Nay rqbu

abrem tzan ubqr Abraham flock and-herd

labimlk uikrthu to-Abimelech and-they-are-cutting

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28

byiu

Merba

ha obw hwbk

Naye

Nedbl

28

uitzb abrem ath shbo kbshth etzan lbden and-he-is-stationing Abraham seven ewe-lambs-of the-flock to-alone-them
29

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. elae rwa ashr which hbye etzbth you-station
29

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klmiba abimlk Abimelech

la Merba al to abrem Abraham

em

ene

obw shbo seven

hwbk

me ene what ? they

kbshth eale ewe-lambs the-these

And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 21 - Genesis 22

endbl lbdne to-alone-them


30

themselves?

rmaiu

ik

ha obw

hwbk

xqh

idim

rubob

eieh

30

uiamr ki ath and-he-is-saying that il edol ik

shbo kbshth thqch midi seven ewe-lambs you-are-taking from-hand-of-me haze

bobur theie in-order-to she-shall-become

And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

ihrpx ha rabe

li lode ki chphrthi ath ebar ezath to-me for-testimony that I-delved the-well the-this
31

lo Nk arq ol on kn so

Muqml auee

rab obw

ik

Mw

uobwn

Meinw

31

qra lmqum eeua bar shbo ki shm nshbou shniem he-called to-place the-that Beer Sheba that there they-swore two-of-them hirb rabb obw Mqiu Klmiba lkipu rw uaby

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
32

32

uhrkiu

uikrthu brith bbar shbo uiqm and-they-are-cutting covenant in-Beer Sheba and-he-is-rising ubwiu la Yra Mihwlp

abimlk uphikl shr tzbau Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

uishbu al and-they-are-returning to
33

artz phlshthim land-of Philistines rabb obw arqiu Mw Mwb euei la Mluo oulm eonian
33

otiu

lwa

uito ashl bbar shbo uiqra shm bshm ieue al and-he-is-planting tamarisk in-Beer Sheba and-he-is-calling there in-name-of Yahweh El
34

rgiu

Merba

Yrab

Mihwlp

Mimi Mibr rbim many

uigr abrem bartz phlshthim imim and-he-is-sojourning Abraham in-land-of Philistines days

. And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 22

ieiu

rxa Mirbde

elae

Mielaeu

esn

ha Merba

rmaiu

uiei achr and-he-is-becoming after uila Merba rmaiu

edbrim eale the-things the-these inne

uealeim nse ath and-the-Elohim he-probes

abrem uiamr Abraham and-he-is-saying

. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].

aliu abrem uiamr enni to-him Abraham and-he-is-saying behold-me !


2

rmaiu

xq

an

ha Knb

ha Kdixi

rwa hbea

ha qxyi Klu ulk and-go !

uiamr qch na ath bnk ath ichidk ashr aebth ath itzchq and-he-is-saying take ! please ! son-of-you only-one-of-you wh om you-love Isaac Kl lk for-you la al to Yra artz land-of eirme emrie the-Moriah ueloeu ueoleu and-offer-up !-him Mw shm there elol lole for-ascent-offering lo ol on dxa achd one-of

Miree eerim the-mountains

And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

rwa rma

Kila

ashr amr alik which I-shall-say to-you


3

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early inw shni two-of Mqiu uiron noriu lads-of-him Kliu

Merba abrem Abraham uha athu with -him

rqbb bbqr in-morning hau uath and

wbxiu uichbsh and-he-is-saddling unb bnu son-of-him rwa rma

ha ath

urmx chmru donkey-of-him iyo

xqiu uiqch and-he-is-taking elo

ha ath

qxyi itzchq Isaac

oqbiu uibqo and-he-is-rending ul Mielae

otzi woods-of

ole ascent-offering

. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

la Muqme

uiqm uilk al and-he-is-rising and-he-is-going to


4

emqum ashr amr lu ealeim the-place which he-said to-him the-Elohim Merba ha uinio ariu ha Muqme qxrm
4

Muib

iwilwe awiu

bium eshlishi in-day the-third


5

uisha abrem ath oiniu uira ath emqum mrchq and-he-is-lifting Abraham eyes-of-him and-he-is-seeing the-place from-afar Merba abrem Abraham ek la al to uiron noriu lads-of-him euxhwnu ubw shbu sit ! Mkl lkm for-you ebuwnu ep phe here Mo om with rumxe echmur the-donkey inau uani and-I roneu uenor and-the-lad

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying ekln do

Mkila

And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

nlke od ke unshthchue unshube alikm we-shall-go further meanwhile and-we-shall-worship and-we-shall-return to-you
6

xqiu uiqch and-he-is-taking xqiu

Merba abrem Abraham udib

ha ath

iyo otzi woods-of

eloe eole the-ascent-offering hau

Mwiu uishm and-he-is-placing

lo ol on Meinw

qxyi itzchq Isaac

unb bnu son-of-him

ha wae

hlkame ukliu

udxi

And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

uiqch bidu ath eash uath emaklth and-he-is-taking in-hand-of-him the-fire and the-knife
7

uilku shniem ichdu and-they-are-going two-of-them together rmaiu uiamr and-he-is-saying Miyoeu ueotzim and-the-woods iba abi father-of-me eiau uaie and-where ? rmaiu uiamr and-he-is-saying ewe eshe the-flockling
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying inne enni behold-me ! elol lole for-ascent-offering inb

qxyi itzchq Isaac

la al to rmaiu

Merba abrem Abraham

uiba abiu father-of-him ene ene behold !

wae eash the-fire

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering?

bni son-of-me

uiamr and-he-is-saying

rmaiu uiamr and-he-is-saying ukliu

Merba abrem Abraham Meinw

Miela aleim Elohim udxi

eari irae he-shall-see

ul lu for-himself

ewe eshe the-flockling

elol lole for-ascent-offering

inb bni son-of-me

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

uilku shniem ichdu and-they-are-going two-of-them together

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 22

uabiu

la Muqme emqum the-place

rwa

rma

ul

Mielae

Nbiu

Mw

Merba abrem Abraham unb bnu son-of-him

uibau al and-they-are-coming to ha ath Mwiu xbzme emzbch the-altar Kroiu

ashr amr lu ealeim which he-said to-him the-Elohim ha ath Miyoe eotzim the-woods Miyol dqoiu

uibn shm and-he-is-building there ha ath qxyi itzchq Isaac

And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

uiork and-he-is-arranging

uioqd and-he-is-trussing

uha lo xbzme lomm

uishm athu ol and-he-is-placing him on


10

emzbch mmol lotzim the-altar from-above to-woods Merba abrem Abraham ha ath udi idu hand-of-him xqiu uiqch and-he-is-taking ha ath hlkame emaklth the-knife txwl lshcht to-slay ha ath
10

xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth unb bnu son-of-him

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

11

arqiu uiqra and-he-is-calling rmaiu

uila aliu to-him inne

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

Nm mn from

Mimwe eshmim the-heavens

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Merba abrem Abraham

Merba abrem Abraham

11

. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I.

uiamr enni and-he-is-saying behold-me !


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying woh ul

la al must-not-be emuam ik

xlwh thshlch you-are-stretching-forth eho ihodi ik idothi I-know

Kdi idk hand-of-you ari

la al to

rone enor the-lad

lau ual and-must-not-be hkwx ha

12

Miela eha alu athe you

thosh lu maume you-are-doing to-him aught Knb ha Kdixi

ki othe that now inmm

ki ira aleim that fearing Elohim

ula chshkth ath and-not you-kept-back

And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me.

bnk ath ichidk mmni son-of-you only-one-of-you from-me


13

awiu uisha and-he-is-lifting Kbsb bsbk in-thicket elol

Merba abrem Abraham

ha ath

uinio oiniu eyes-of-him

ariu uira and-he-is-seeing xqiu

eneu uene and-behold ! ha liae ath

lia ail ram

rxa achr behind

zxan nachz being-held

13

uinrqb

Kliu

Merba

ueloiu uioleu and-he-is- offering-up-him

bqrniu uilk in-horns-of-him and-he-is-going hxh unb

abrem uiqch Abraham and-he-is-taking

eail the-ram

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

lole thchth bnu for-ascent-offering instead-of son-of-him


14

arqiu uiqra and-he-is-calling reb

Merba abrem Abraham

Mw shm name-of

Muqme emqum the-place

auee eeua the-that

euei ieue Yahweh

eari irae Jireh

rwa ashr which

rmai iamr he-is- be ing-said

Muie eium the-day

14

And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

euei

eari

ber ieue irae in-mountain-of Yahweh he-shall-be -seen


15

arqiu

Kalm

euei

la Merba

hinw

Nm

Mimwe

15

uiqra mlak ieue al and-he-is-calling messenger-of Yahweh to


16

abrem shnith mn eshmim Abraham second from the-heavens euei ik Noi ion because rwa hiwo ha rbde eze

. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
16

rmaiu

ib

ihobwn Man

uiamr bi nshbothi and-he-is-saying in-me I-swear alu hkwx ha Knb

nam ieue ki he-avers Yahweh that ha Kdixi

ashr oshith ath which you-did

edbr eze the-thing the-this

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]:

ula chshkth ath bnk ath ichidk and-not you-kept-back son-of-you only-one-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 22 - Genesis 23

17

ik ki that

Krb brk to -bless

Kkrba abrkk I-shall-bless-you

ebreu uerbe and-to -increase Mie wriu

ebra arbe I-shall-increase

ha ath

Korz zrok seed-of-you ha row

ibkukk kkukbi as-stars-of uibia

Mimwe eshmim the-heavens

17

luxku

rwa lo hpw

Korz

ukchul ashr ol and-as-sand which on


18

shphth eim uirsh zrok ath shor aibiu shore-of the-sea and-he-shall-tenant seed-of-you gate-of enemies-of-him Korzb bzrok in-seed-of-you lk kl all-of iiug guii nations-of Yrae eartz the-earth bqo oqb inasmuch rwa ashr which homw shmoth you-listened

That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
18

ukrbheu uethbrku and-they-are-blessed ilqb bqli in-voice-of-me

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

19

bwiu uishb and-he-is-returning obw bwiu

Merba abrem Abraham

la uiron al to noriu lads-of-him

umqiu uiqmu and-they-are-rising

ukliu uilku and-they-are-going

udxi

la rab bar Beer

19

ichdu al together to

Merba

rabb obw

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

shbo uishb abrem bbar shbo Sheba and-he-is-dwelling Abraham in-Beer Sheba
20

ieiu uiei and-he-is-becoming edli

irxa achri after

Mirbde edbrim the-things

elae eale the-these

dgiu uigd and-he-is- be ing-told Kixa

Merbal labrem to-Abraham

rmal lamr to-say

ene ene behold !

20

eklm Mg

aue Minb ruxnl

. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

ilde mlke gm eua bnim she-gives-birth Milcah moreover (s)he sons


21

lnchur achik for-Nahor brother-of-you hau laumq iba Mra


21

ha Yuo urkb ath outz Uz

hau

zub uixa

bkru uath buz achiu uath qmual abi arm firstborn-of-him and Buz brother-of-him and Kemuel father-of Aram hau uzx hau wdlp hau Pldi hau lauhb

Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22

22

hau

dwk

uath kshd uath chzu uath phldsh uath idlph uath bthual and Chesed and Hazu and Pildash and Jidlaph and Bethuel
23

And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. eklm mlke Milcah ruxnl lnchur for-Nahor ixa achi brother-of
23

lauhbu ubthual and-Bethuel Merba abrem Abraham

dli ild he-generates

ha ath

eqbr rbqe Rebecca

enmw shmne eight

ela ale these

edli ilde she-gives-birth

And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

24

uwglipu uphilgshu and-concubine-of-him Mxg hau wxh

emwu ushme and-name-of-her hau ekom

emuar raume Reumah

dlhu uthld and-she-is-bearing

Mg gm moreover

aue eua (s)he

ha ath

xbt tbch Tebah

hau uath and

24

And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

gchm uath thchsh uath moke Gaham and Thahash and Maachah

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 23

uieiu

iix

erw

eam

enw Mirwou

enw obwu

Minw inw

iix

uieiu chii shre mae shne uoshrim shne ushbo shnim shni chii and-they-are-becoming lives-of Sarah hundred year and-twenty year and-seven years years-of lives-of erw shre Sarah
2

. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.

hmhu uthmth and-she-is-dying dpsl erwl

erw shre Sarah

hirqb bqrith in-town-of

obra aue arbo Arba eua he

Nurbx Yrab chbrun Hebron bartz in-land-of

Nonk knon Canaan

abiu uiba and-he-is-coming

Merba abrem Abraham

ehkblu

And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

lsphd lshre ulbkthe to-wail for-Sarah and-to-weep-to -her


3

Mqiu

Merba

lom

inp

uhm

rbdiu

la inb

hx

rmal

uiqm abrem mol phni mthu uidbr al and-he-is-rising Abraham from-over face-of dead-one-of-him and-he-is-speaking to
4

bni chth lamr sons-of Heth to-say erbqau uaqbre and-I-shall-entomb

. And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
4

rg gr sojourner ihm

bwuhu uthushb and-guest inplm

ikna anki I

Mkmo omkm with-you

unh thnu give !

il li to-me

hzxa achzth holding-of

rbq qbr tomb

Mkmo omkm with-you

I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.

mthi mlphni dead-one-of-me from-before-me


5

unoiu

inb

hx

ha Merba

rmal ul lu to-him rxbmb bmbchr in-choice-of unirbq qbrinu tombs-of-us Kmm mmk from-you rbq qbr entomb ! rbqm mqbr from-to -entomb ha ath

uionu bni chth ath abrem lamr and-they-are-answering sons-of Heth Abraham to-say
6

And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,


6

unomw shmonu listen-to -us ! Khm

inda adni lord-of-me wia aish man

aiwn nshia prince-of unmm mmnu from-us

Miela aleim Elohim ha ath

eha athe you

unkuhb bthuknu in-midst-of-us al la not

urbq qbru tomb-of-him

elki ikle he-shall-forbid

mthk dead-one-of-you Khm mthk dead-one-of-you


7

Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

Mqiu

Merba

uxhwiu

Mol

Yrae

inbl

hx

uiqm abrem uishthchu lom eartz lbni chth and-he-is-rising Abraham and-he-is-bowing-down to-people-of the-land to-sons-of Heth
8

And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth. ha ath ihm mthi dead-one-of-me
8

rbdiu uidbr and-he-is-speaking inplm

Mha athm with -them

rmal lamr to-say

Ma am if

wi ish forsooth il

ha ath with

Mkwpn nphshkm soul-of-you Nb

rbql lqbr to-entomb

inuomw

uogpu

Nurpob

rxy

And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

mlphni shmouni uphgou li bophrun bn tzchr from-before-me listen-to -me ! and-intercede ! for-me in-Ephron son-of Zohar
9

Nhiu uithn and-he-shall-give Pskb

il li to-me

ha ath

hrom morth cave-of il

elpkme emkphle the-Machpelah Mkkuhb

rwa ashr which

ul lu to-him rbq

rwa ashr which

eyqb bqtze in-end-of

uedw shdeu field-of-him

alm ennhi

hzxal

bksph mla in-money full


10

ithnne li bthukkm lachzth qbr he-shall-give-her to-me in-midst-of-you for-holding-of tomb bwi ishb sitting hx Kuhb bthuk in-midst-of lkl iab inb bni sons-of hx chth Heth Noiu uion and-he-is-answering urio Nurpo ophrun Ephron ihxe echthi the-Hittite ha ath Merba abrem Abraham

That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
10

Nurpou uophrun and-Ephron inzab inb

row

rmal

And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,

bazni bni chth lkl bai shor oiru lamr in-ears-of sons-of Heth to-all ones-coming-of gate-of city-of-him to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 23 - Genesis 24

11

al la no iniol

inda adni lord-of-me inb

inomw shmoni listen-to -me ! imo

edwe eshde the-field eihhn

ihhn nththi I-give Kl

Kl lk to-you rbq

eromeu uemore and-the-cave Khm

rwa ashr which

ub bu in-him

Kl lk to-you

eihhn nththie I-give-her

11

Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

loini bni omi nththie lk qbr mthk to-eyes-of sons-of people-of-me I-give-her to-you entomb ! dead-one-of-you
12

uxhwiu

Merba

inpl

Mo

Yrae

12

uishthchu abrem lphni om eartz and-he-is-bowing-down Abraham before people-of the-land


13

And Abraham bowed down himself before the people of the land. rmal lamr to-say Ka ak yea Ma am if ha ath eha athe you ihm mthi dead-one-of-me ul lu for-me(?)
13

rbdiu uidbr and-he-is-speaking inomw shmoni listen-to -me ! emw shme toward-there ihhn nththi I-give

la al to

Nurpo ophrun Ephron

inzab bazni in-ears-of edwe eshde the-field

Mo om people-of xq qch take ! inmm

Yrae eartz the-land

Psk ksph silver-of

erbqau uaqbre and-I-shall-entomb

mmni from-me

And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.

14

Noiu

Nurpo ha Merba

rmal ul lu to-him lqw Psk inib Knibu em

14

And Ephron answered Abraham, saying unto him,

uion ophrun ath abrem lamr and-he-is-answering Ephron Abraham to-say


15

inda

inomw

Yra obra ham arbo four

15

adni shmoni artz lord-of-me listen-to -me ! land aue hau eua he
16

math shql ksph bini ubink me hundreds-of shekel-of silver between-me and-between-you what ?

Khm

rbq

My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

uath mthk qbr and dead-one-of-you entomb ! Merba abrem Abraham inb la Nurpo al to ophrun Ephron lqwiu Merba Nrpol lophrn for-Ephron rxsl ha Pske ath rwa
16

omwiu uishmo and-he-is-listening rbd inzab

uishql abrem and-he-is-weighing Abraham lqw

eksph ashr the-silver which

hx

obra huam

Psk rbo

dbr bazni bni chth arbo he-spoke in-ears-of sons-of Heth four
17

mauth shql ksph obr lschr hundreds-of shekel-of silver passing to-merchant Nurpo ophrun Ephron Yoe rwa ashr which elpkmb bmkphle in-Machpelah rwa ashr which inpl lphni before ulbg armm mmra Mamre edwe eshde the-field bibs

. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
17

Mqiu uiqm and-he-is- be ing-confirmed eromeu rwa ub

edw shde field-of lku

rwa edwb rwa lkb

uemore ashr bu ukl eotz ashr bshde ashr bkl gblu sbib and-the-cave which in-him and-every-of the-tree which in-field which in-all-of boundary-of-him around
18

And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
18

Merbal

enqml

iniol

inb

hx

lkb

iab

row

urio

labrem lmqne loini bni chth bkl bai shor oiru to-Abraham for-acquisition to-eyes-of sons-of Heth in-all-of ones-coming-of gate-of city-of-him
19

irxau

Nk rbq

Merba

ha erw shre Sarah

uhwa

la hrom edw

elpkme

lo

uachri kn and-after so inp

qbr abrem ath he-entombs Abraham

ashthu al woman-of-him to

morth shde emkphle ol cave-of field-of the-Machpelah on

armm aue Nurbx Yrab

Nonk

Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.

phni mmra eua face-of Mamre he


20

chbrun bartz knon Hebron in-land-of Canaan edwe eromeu rwa ub Merbal hzxal rbq ham
20

Mqiu

uiqm eshde uemore ashr bu labrem lachzth qbr math and-he-is- be ing-confirmed the-field and-the-cave which in-him to-Abraham for-holding-of tomb from inb hx

And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.

bni chth sons-of Heth

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

Merbau

Nqz

ab

Mimib eueiu

Krb

ha Merba

lkb

uabrem zqn ba bimim uieue brk ath abrem bkl and-Abraham he-is-old he-comes in-days and-Yahweh he-blesses Abraham in-all
2

. And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. ul lu to-him
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miw an

Merba abrem Abraham Kdi

la al to

udbo obdu servant-of-him ikri

Nqz zqn elder-of

uhib bithu household-of-him

lwme emshl the-ruler

lkb rwa bkl in-all ashr which

hxh

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

shim na idk thchth irki place ! please ! hand-of-you under thigh-of-me


3

Koibwau uashbiok and-I-am-adjuring-you xqh ewa

eueib bieue in-Yahweh inbl

iela alei Elohim-of hunbm

Mimwe eshmim the-heavens inonke

ielau ualei and-Elohim-of

Yrae eartz the-earth

rwa ashr which ubrqb

al la not

rwa ikna bwui

thqch ashe lbni mbnuth eknoni ashr anki you-shall-take woman for-son-of-me from-daughters-of the-Canaanite wh om I
4

iushb bqrbu dwelling within-him qxyil

And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
4

ik

la iyra

lau

ihdlum

Klh

hxqlu

ewa

inbl

ki al that to
5

artzi ual muldthi thlk ulqchth ashe lbni litzchq land-of-me and-to kindred-of-me you-shall-go and-you-take woman for-son-of-me for-Isaac uila dboe ilua al ebah ewae hkll irxa la Yrae eartz the-land

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
5

rmaiu

uiamr aliu eobd auli la and-he-is-saying to-him the-servant perhaps not haze bwee biwa ha Knb

thabe eashe llkth she-is-willing the-woman to-go la Yrae rwa hayi

achri al after-me to Mwm

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

ezath eeshb ashib ath bnk al the-this to -bring-back ? I-shall-bring-back son-of-you to


6

eartz ashr itzath mshm the-land which you-went -forth from-there ha inb emw
6

rmaiu

uila

Merba

rmwe

Kl

Np

biwh

uiamr aliu abrem eshmr lk phn thshib ath bni shme and-he-is-saying to-him Abraham beware ! to-you lest you-shall-bring-back son-of-me toward-there
7

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7

euei ieue Yahweh ihdlum

iela alei Elohim-of rwau

Mimwe eshmim the-heavens rbd il

rwa ashr wh o

inxql lqchni he-took-me obwn

hibm mbith from-house-of il

iba abi father-of-me

Yramu umartz and-from-land-of Nha ha

rwau

rmal Korzl lamr to-say lzrok to-seed-of-you ewa

muldthi uashr kindred-of-me and-wh o Yrae eartz the-land Mwm mshm from-there
8

dbr li he-spoke to-me xlwi ishlch he-shall-send

uashr nshbo li and-wh o he-swore to-me ukalm mlaku messenger-of-him Kinpl

athn ath I-shall-give inbl lbni for-son-of-me

haze ezath the-this

aue eua he

hxqlu ulqchth and-you-take

The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

lphnik before-you

ashe woman

Mau uam and-if ha inb

al ebah la not thabe she-is-willing al bwh

ewae eashe the-woman

hkll llkth to-go emw

Kirxa achrik after-you

hiqnu unqith and-you-are-innocent

ihobwm mshbothi from-oath-of-me

haz zath this

qr rq but

And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

ath bni la thshb shme son-of-me not you-shall-bring-back toward-there


9

Mwiu uishm and-he-is-placing ul

dboe eobd the-servant eze

ha udi ath idu hand-of-him

hxh thchth under

Kri irk thigh-of

Merba abrem Abraham

uinda adniu lords-of-him

obwiu uishbo and-he-is-swearing

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

lo rbde

lu ol to-him on
10

edbr eze the-matter the-this dboe eobd the-servant erwo oshre ten Milmg gmlim camels ilmgm mgmli from-camels-of uinda adniu lords-of-him Kliu uilk and-he-is-going lku ukl and-all-of
10

xqiu uiqch and-he-is-taking

. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

but tub good-of ruxn nchur Nahor


11

uinda adniu lords-of-him

udib bidu in-hand-of-him

Mqiu uiqm and-he-is-rising

Kliu uilk and-he-is-going

la al to

Mra arm Aram-of

Miren nerim streams

la al to

rio oir city-of

[were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

Krbiu uibrk and-he-is-causing-to -kneel hol hay

Milmge egmlim the-camels

Yuxm mchutz from-outside

riol loir to-city

la al to

rab bar well-of

Mime emim the-waters

hol loth to-time-of

bro orb evening

11

hbawe

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].

loth tzath eshabth to-time-of to-go-forth the-women-bailing


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewou dsx

euei ieue Yahweh Mo

iela alei Elohim-of

inda adni lord-of-me

Merba abrem Abraham

erqe eqre cause-to -meet !

an na please !

inpl lphni before-me

Muie eium the-day

12

inda

Merba

And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

uoshe chsd om adni abrem and-do ! kindness with lord-of-me Abraham


13

ene ene behold ! hayi

ikna anki I

byn ntzb being-stationed

lo ol on

Nio oin spring-of

Mime emim the-waters

hunbu ubnuth and-daughters-of

iwna anshi mortals-of

rioe eoir the-city

13

Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

bawl Mim mim waters rwa ashr wh om rma amr I-shall-say eila alie to-her ite eti stretch-out ! eqwa ashqe I-shall-give-to -drink Mo inda an na please ! Kdk kdk jar-of-you eha athe her ehwau uashthe and-I-shall-drink hxke ekchth you-find -correct
14

itzath lshab ones- faring -forth to-bail


14

eieu ueie and-he-becomes ermau uamre and-she-says Kdbol

rone enor the-maiden Mgu

ehw shthe drink !

Kilmg gmlik camels-of-you ik

ugm and-moreover oda

qxyil ebu

hiwo dsx

lobdk litzchq ube ado ki oshith chsd om adni for-servant-of-you for-Isaac and-in-her I-shall-know that you-do kindness with lord-of-me
15

And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15

ieiu uiei and-he-is-becoming edli ilde she-was -born emkw shkme shoulder-of-her

aue eua he

Mrt trm ere Nb bn son-of

elk kle he-finishes eklm mlke Milcah hwa

rbdl ldbr to-speak

eneu uene and-behold ! ixa achi brother-of

eqbr rbqe Rebecca Merba abrem Abraham

hayi itzath faring-forth edku ukde and-jar-of-her

rwa ashr wh o lo ol on

lauhbl lbthual to-Bethuel

ruxn nchur Nahor

ashth woman-of

And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

16

roneu uenor and-the-maiden drhu

hbt tbth good-of enioe

earm mrae appearance almhu

dam mad exceedingly edk

eluhb bthule virgin lohu

wiau uaish and-man

al la not

eodi idoe he-knew-her

16

And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

uthrd eoine uthmla kde uthol and-she-is- go ing-down toward-the-spring and-she-is-filling jar-of-her and-she-is- coming-up
17

Yriu uirtz and-he-is-running Kdkm mkdk from-jar-of-you

dboe eobd the-servant

eharql lqrathe to-meet-her

rmaiu uiamr and-he-is-saying

iniaimge egmiaini cause-to -sip-me !

an na please !

tom mot little-of

Mim mim waters

17

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

18

rmahu

ehw

inda

remhu

drhu

edk

lo edi ide hand-of-her

18

uthamr shthe adni uthmer uthrd and-she-is-saying drink ! lord-of-me and-she-is-hastening and-she-is- lett ing-down ueqwhu uthshqeu and-she-is- giving-to -drink-him
19

kde ol jar-of-her on

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

lkhu

uhqwel

rmahu

Mg

Kilmgl

bawa

do Ma am when

19

uthkl leshqthu uthamr gm lgmlik ashab od and-she-is-finishing to-give-to -drink-him and-she-is-saying moreover for-camels-of-you I-shall-bail till ulk hhwl

And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.

klu lshthth they-finish to-drink


20

remhu uthmer and-she-is-hastening rabe

rohu uthor and-she-is-emptying lkl

edk kde jar-of-her uilmg

la hqwe al to eshqth the-drinking-basin

Yrhu uthrtz and-she-is-running

duo oud again

la al to

20

And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.

bawl bawhu

ebar lshab the-well to-bail


21

uthshab lkl gmliu and-she-is-bailing for-all-of camels-of-him el wirxm hodl xilyee euei ukrd Ma al
21

wiaeu

eahwm

ueaish mshthae le mchrish ldoth eetzlich ieue drku am la and-the-man from-tumult for-her being-silent to-know he-prospers ? Yahweh way-of-him or not
22

ieiu uiei and-he-is-becoming oqb ulqwm

rwak kashr as-which inwu

ulk klu they-finish

Milmge

huhwl

xqiu uiqch and-he-is-taking

wiae eaish the-man

Mzn nzm pendant-of

bez zeb gold

egmlim lshthuth the-camels to-drink

Midimy lo eidi

erwo bez Mlqwm zeb mshqlm gold weight-of-them wie hib Kiba Muqm

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;

bqo mshqlu ushni tzmidim ol bekah weight-of-him and-two bracelets on


23

idie oshre hands-of-her ten il

rmaiu

hb

im

ha idige an

23

uiamr bth mi ath egidi and-he-is-saying daughter-of who ? you tell ! unl Nill

na li eish bith abik mqum please ! to-me forsooth ? house-of father-of-you place

And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?

lnu llin for-us to-lodge


24

rmahu

uila

hb

lauhb ikna Nb

eklm rwa edli

ruxnl

24

uthamr aliu bth bthual anki and-she-is-saying to-him daughter-of Bethuel I


25

bn mlke ashr ilde lnchur son-of Milcah wh om she-bore for-Nahor Mg aupsm br rb much unmo Mg Muqm mqum place

And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
25

rmahu uthamr and-she-is-saying Null llun to-lodge

uila aliu to-him

Mg gm moreover

Nbh thbn crushed-straw

gm msphua moreover provender

omnu gm with-us moreover

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

26

dqiu

wiae

uxhwiu

eueil

26

uiqd eaish uishthchu lieue and-he-is-bowing-head the-man and-he-is-worshiping to-Yahweh


27

And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. Merba abrem Abraham inxn nchni he-guided-me rwa ashr wh o al la not euei ieue Yahweh bzo ozb he-forsakes hib bith house-of
27

rmaiu uiamr and-he-is-saying udsx chsdu kindness-of-him ixa inda

Kurb bruk being-blessed uhmau uamthu and-truth-of-him

euei ieue Yahweh Mom mom from-with

iela alei Elohim-of inda adni lord-of-me

inda adni lord-of-me ikna anki I

Krdb bdrk in-way

And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

achi adni brothers-of lord-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

28

Yrhu

rone

dghu

hibl

ema

Mirbdk

elae

28

uthrtz enor uthgd lbith ame kdbrim eale and-she-is-running the-maiden and-she-is-telling to-house hold -of mother-of-her as-matters the-these
29

And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things. wiae eaish the-man
29

eqbrlu ulrbqe and-to-Rebecca eyuxe

xa ach brother la Nioe

umwu ushmu and-name-of-him

Nbl lbn Laban

Yriu uirtz and-he-is-running

Nbl lbn Laban

la al to

. And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

echutze al toward-the-outside to
30

eoin the-spring hark krath as- to -see ha ath irbd dbri words-of eneu ha ath Mzne enzm the-pendant eqbr rbqe Rebecca hau uath and Midmye etzmdim the-bracelets rmal lamr to-say ek ke thus lo ol on rbd dbr he-spoke idi idi hands-of ila ali to-me uhxa achthu sister-of-him wiae eaish the-man
30

ieiu uiei and-he-is-becoming uomwku ukshmou and-as- to -hear-him abiu

uhxa achthu sister-of-him

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

la wiae

dmo

lo Milmge

lo Nioe eoin the-spring Yuxb bchutz in-outside iknau uanki and-I


31

uiba al and-he-is-coming to
31

eaish uene omd ol the-man and-behold ! he-stands on aub bua enter ! Kurb bruk being-blessed-of Muqmu Milmgl euei ieue Yahweh

egmlim ol the-camels on eml lme why ? dmoh

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihinp

thomd you-are-standing

hibe

And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

phnithi ebith umqum lgmlim I-made-surface the-house and-place for-camels


32

abiu uiba and-he-is-coming Nbh thbn crushed-straw uha athu with -him

wiae eaish the-man

ehibe ebithe toward-the-house Milmgl lgmlim to-camels Mimu umim and-waters

xhpiu uiphthch and-he-is-unloosening Yxrl lrchtz to-wash uilgr rgliu feet-of-him

Milmge egmlim the-camels ilgru urgli and-feet-of

Nhiu uithn and-he-is-giving Miwnae eanshim the-mortals rwa ashr wh o

32

aupsmu umsphua and-provender

And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him.

33

Mwiiu uiishm and-he-is-placing rmaiu

uinpl lphniu before-him

lkal lakl to-eat

rmaiu uiamr and-he-is-saying

al lka la not akl I-shall-eat

do od until

Ma am when

ihrbd dbrthi I-speak

irbd dbri word-of-me

33

And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

rbd

uiamr dbr and-he-is-saying speak !


34

rmaiu

dbo

Merba

ikna

34

And he said, Abraham's servant.

[am]

uiamr obd abrem anki and-he-is-saying servant-of Abraham I


35

eueiu

Krb

ha inda

dam

ldgiu

Nhiu

ul

Nay

35

uieue brk ath adni mad uigdl uithn lu tzan and-Yahweh he-blessed lord-of-me exceedingly and-he-is- grow ing-great and-he-is-giving to-him flock rqbu Psku bezu Mdbou hxpwu Milmgu Mirmxu

ubqr uksph uzeb uobdm ushphchth ugmlim uchmrim and-herd and-silver and-gold and-servants and-female-slaves and-camels and-donkeys
36

And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
36

dlhu uthld and-she-is-bearing ul

erw shre Sarah

hwa ashth woman-of

inda adni lord-of-me

Nb

indal

irxa achri after

ehnqz zqnthe she-was-old

Nhiu uithn and-he-shall-give

bn ladni son for-lord-of-me

And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

ha lk rwa ul ashr lu which to-him

lu ath kl to-him all

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

37

inobwiu uishboni and-he-is-adjuring-me inonke

inda adni lord-of-me

rmal lamr to-say

al la not

xqh thqch you-shall-take

ewa ashe woman

inbl lbni for-son-of-me

hunbm mbnuth from-daughters-of

37

rwa ikna bwi

uyrab

And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

eknoni ashr anki the-Canaanite wh om I


38

ishb bartzu dwelling in-land-of-him iba abi father-of-me Klh thlk you-are-going lau ual and-to ihxpwm mshphchthi family-of-me hxqlu ulqchth and-you-take ewa ashe woman
38

Ma am if inbl

al la not

la al to

hib bith household-of

But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

lbni for-son-of-me
39

rmau

la inda

ila

al Klh

ewae

irxa

39

uamr al and-I-am-saying to
40

adni ali la thlk eashe achri lord-of-me perhaps not she-is-going the-woman after-me euei ieue Yahweh rwa ihklehe uinpl ashr ethelkthi wh om I-walk hxqlu ulqchth and-you-take lphniu before-him ewa ashe woman xlwi ishlch he-shall-send inbl lbni for-son-of-me ukalm mlaku messenger-of-him Kha athk with -you

And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40

rmaiu uiamr and-he-is-saying xilyeu

ila ali to-me

Kkrd drkk way-of-you

ihxpwmm mmshphchthi from-family-of-me

uetzlich and-he-causes- to -prosper hibmu iba

And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

umbith abi and-from-house hold -of father-of-me


41

za az then unhi

eqnh thnqe you-shall-be-innocent Kl hiieu

ihlam malthi from-imprecation-of-me iqn

ik ki that

aubh thbua you-shall-come

la al to

ihxpwm mshphchthi family-of-me

Mau uam and-if

al la not

41

ihlam

Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.

ithnu lk ueiith nqi malthi they-shall-give to-you and-you-become innocent from-imprecation-of-me


42

abau uaba and-I-am-coming Kwi an

Muie eium the-day

la al to

Nioe eoin the-spring ikrd

rmau uamr and-I-am-saying

euei ieue Yahweh eilo

iela alei Elohim-of

inda adni lord-of-me

Merba abrem Abraham

Ma am if

42

And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

xilym

rwa ikna Kle

ishk na mtzlich drki ashr anki forsooth-you please ! to -prosper way-of-me which I
43

elk olie go ing on-her eieu emloe hayie


43

ene

ikna byn

lo

Nio

Mime

ene anki behold ! I

ntzb ol being-stationed on

oin emim ueie eolme eitzath spring-of the-waters and-he-becomes the-damsel the-one-faring-forth an tom Mim Kdkm

bawl ihrmau eila iniqwe lshab to-bail


44

Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

uamrthi alie eshqini na mot mim mkdk and-I-say to-her give-to-drink-me ! please ! little-of waters from-jar-of-you ila Mg eha ehw Mgu Kilmgl bawa aue ewae eua eashe (s)he the-woman
44

ermau

uamre ali and-she-says to-me rwa xike

gm athe moreover you euei Nbl

shthe ugm lgmlik ashab drink ! and-moreover for-camels-of-you I-shall-bail inda

And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.

ashr ekich ieue lbn adni wh om he-find s-correct Yahweh for-son-of lord-of-me
45

ina Mrt elka ani I trm ere

rbdl

la ibl

eneu

eqbr

hayi

edku

lo

45

akle ldbr al I-am-finishing to-speak to drhu uthrd and-she-is- go ing-down

lbi uene rbqe itzath ukde ol heart-of-me and-behold ! Rebecca faring-forth and-jar-of-her on enioe eoine toward-the-spring bawhu uthshab and-she-is-bailing rmau uamr and-I-am-saying eila alie to-her

emkw shkme shoulder-of-her

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

iniqwe

an

eshqini na give-to-drink-me ! please !


46

remhu uthmer and-she-is-hastening Kilmg eqwa

druhu uthurd and-she-is- lett ing-down hwau

edk

eilom

rmahu

ehw shthe drink !

Mgu ugm and-moreover

46

kde molie uthamr jar-of-her from-on-her and-she-is-saying Mgu Milmge ehqwe

And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

gmlik ashqe uashth ugm egmlim eshqthe camels-of-you I-shall-give-to -drink and-I-am-drinking and-moreover the-camels she-gives- to -drink
47

lawau uashal and-I-am-asking Nb bn son-of ruxn nchur Nahor

eha athe her rwa ashr wh om

rmau uamr and-I-am-saying edli ilde she-bore ul

hb bth daughter-of eklm mlke Milcah

im mi whom Mwau

ha ath you

rmahu uthamr and-she-is-saying Mzne

hb bth daughter-of lo ol on

lauhb bthual Bethuel

47

epa aphe nose-of-her

lu for-him

uashm and-I-am-placing

enzm the-pendant

And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

Midimyeu

lo eidi idie hands-of-her euxhwau uashthchue and-I-am-worshiping rwa inxne ashr wh o enchni he-guides-me eueil lieue to-Yahweh Krbau uabrk and-I-am-blessing ha ath euei ieue Yahweh ixa achi brother-of iela alei Elohim-of inda adni lord-of-me
48

uetzmidim ol and-the-bracelets on
48

dqau uaqd and-I-am-bowing-head inda adni lord-of-me unbl lbnu for-son-of-him Merba abrem Abraham

Krdb bdrk in-way-of

hma hxql ha hb amth truth lqchth to-take ath bth daughter-of

And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

49

ehou uothe and-now udige il egidu tell !

Ma am if

Mkwi ishkm forsooth-you enpau

Miwo oshim ones-doing

dsx chsd kindness

hmau uamth and-truth

ha ath with

inda adni lord-of-me

udige egidu tell !

il li to-me

Mau uam and-if

al la not

49

And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

lo Nimi ua lo lamw imin right au ol or on urmaiu shmal left eueim ayi rbde al
50

li uaphne ol to-me and-I-shall-face on Nbl

50

Noiu

lauhbu

uion lbn ubthual uiamru mieue itza edbr la and-he-is-answering Laban and-Bethuel and-they-are-saying from-Yahweh he-is- go ing-forth the-matter not lkun rbd Kila or ua but

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

nukl dbr alik ro au tub we-are-able to -speak to-you evil or good


51

ene ene behold ! rwak

eqbr rbqe Rebecca rbd

Kinpl lphnik before-you euei

xq qch take !

Klu ulk and-go !

iehu uthei and-she-shall-become

ewa ashe woman

Nbl lbn for-son-of

Kinda adnik lords-of-you

51

Behold, Rebekah before thee, take [her], go, and let her be master's son's wife, as LORD hath spoken.

[is] and thy the

kashr dbr ieue as-which he-speaks Yahweh


52

ieiu

rwak

omw

dbo

Merba

ha Meirbd

uxhwiu

52

uiei kashr shmo obd abrem ath dbriem uishthchu and-he-is-becoming as-which he-hears servant-of Abraham words-of-them and-he-is-prostrating-himself eyra eueil

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.

artze lieue toward-earth to-Yahweh


53

ayuiu uiutza and-he-is- bring ing-forth

dboe eobd the-servant

ilk kli articles-of

Psk ksph silver

ilku ukli and-articles-of

bez zeb gold

Midgbu ubgdim and-clothes

Nhiu uithn and-he-is-giving

53

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24

eqbrl

hndgmu

Nhn

eixal

emalu

lrbqe umgdnth nthn lachie ulame to-Rebecca and-token-presents he-gives to-brother-of-her and-to-mother-of-her
54

Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. umo omu with-him uniliu uilinu and-they-are-lodging
54

ulkaiu uiaklu and-they-are-eating umuqiu

uhwiu uishthu and-they-are-drinking rmaiu

aue eua he

Miwnaeu ueanshim and-the-mortals indal

rwa ashr wh o

rqbb

inxlw

. And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

uiqumu bbqr uiamr shlchni ladni and-they-are-rising in-morning and-he-is-saying send-me ! to-lord-of-me
55

rmaiu

eixa

emau

bwh

rone

unha

Mimi

ua ruwo oshur ten

55

uiamr achie uame thshb enor athnu imim au and-he-is-saying brother-of-her and-mother-of-her she-shall-dwell the-maiden with -us two -days or rxa Klh

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.

achr thlk afterward she-shall-go


56

rmaiu uiamr and-he-is-saying inuxlw eklau

Mela alem to-them

la al must-not-be

urxah thachru you-are-delaying

iha athi me

eueiu uieue and-Yahweh

xilye etzlich he-prospers

ikrd drki way-of-me

56

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

indal

shlchuni ualke ladni send-me ! and-I-shall-go to-lord-of-me


57

urmaiu

arqn

ronl

elawnu

ha eip

57

uiamru nqra lnor unshale ath phie and-they-are-saying we-shall-call for-maiden and-we-shall-ask mouth-of-her
58

And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. Mo om with wiae eaish the-man eze eze the-this
58

uarqiu uiqrau and-they-are-calling rmahu Kla

eqbrl lrbqe for-Rebecca

urmaiu uiamru and-they-are-saying

eila alie to-her

iklhe ethlki you-shall-go ?

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

uthamr alk and-she-is-saying I-shall-go


59

uxlwiu

ha eqbr

Mhxa

hau

ehqnm

hau

dbo

Merba

hau

59

uishlchu ath rbqe achthm uath mnqthe uath obd abrem uath and-they-are-sending Rebecca sister-of-them and wetnurse-of-her and servant-of Abraham and uiwna anshiu mortals-of-him
60

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

ukrbiu uibrku and-they-are-blessing ebbr wriiu

ha eqbr ath rbqe Rebecca Korz

urmaiu

el

unhxa

ha

iie eii become !

iplal lalphi to-thousands-of

60

uiamru le achthnu ath and-they-are-saying to-her sister-of-us you ha row uianw

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

rbbe uiirsh zrok ath shor shnaiu myriad and-he-shall-tenant seed-of-you gate-of ones-hating-him
61

Mqhu uthqm and-she-is-rising irxa wiae achri after

eqbr rbqe Rebecca xqiu

eihronu unorthie and-maidens-of-her dboe

enbkrhu uthrkbne and-they-are-riding Kliu

lo ol on

Milmge egmlim the-camels

enklhu uthlkne and-they-are-going

61

ha eqbr

And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

eaish uiqch eobd ath rbqe uilk the-man and-he-is-taking the-servant Rebecca and-he-is-going ab aubm rab ixl iar aueu bwui Yrab bgne
62

62

qxyiu

uitzchq ba mbua bar lchi rai and-Isaac he-comes from-to -come well-of Lechi Rai
63

ueua iushb bartz engb and-he dwelling in-land-of the-south-rim hunpl lphnuth to-be-before bro orb evening awiu uisha and-he-is-lifting uinio oiniu eyes-of-him

. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
63

ayiu uitza and-he-is- faring-forth

qxyi itzchq Isaac

xuwl lshuch to-worship

edwb bshde in-field

And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and,

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 24 - Genesis 25

ariu

eneu

Milmg Miab

behold, the camels [were] coming.

uira uene gmlim baim and-he-is-seeing and-behold ! camels ones-coming


64

awhu uthsha and-she-is-lifting lmge egml the-camel

eqbr rbqe Rebecca

ha ath

einio oinie eyes-of-her

arhu uthra and-she-is-seeing

ha ath

qxyi itzchq Isaac

lphu uthphl and-she-is-falling

lom mol from-on

64

And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

65

rmahu uthamr and-she-is-saying rmaiu

la al to dboe

dboe eobd the-servant aue inda

im mi who ?

wiae eaish the-man

ezle elze the-this

Klee eelk the-one-going

edwb bshde in-field

unharql lqrathnu to-meet-us

65

xqhu

Pioye skhhu uththks and-she-is-covering-herself

For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.

uiamr eobd eua and-he-is-saying the-servant he


66

adni uthqch etzoiph lord-of-me and-she-is-taking the-veil

rpsiu

dboe

qxyil ha lk

Mirbde rwa ewo

66

uisphr eobd litzchq ath kl edbrim ashr oshe and-he-is-relating the-servant to-Isaac all-of the-things which he-did
67

And the servant told Isaac all things that he had done. xqiu uiqch and-he-is-taking ha ath eqbr rbqe Rebecca
67

eabiu uibae and-he-is-bringing-her iehu ul

qxyi itzchq Isaac

eleae eaele toward-the-tent-of ebeaiu

erw shre Sarah

uma amu mother-of-him Mxniu

ewal

qxyi irxa

And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death].

uthei lu lashe uiaebe uinchm itzchq achri and-she-is-becoming to-him for-woman and-he-is-loving-her and-he-is- be ing-comfort ed Isaac after uma amu mother-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 25

Psiu

Merba

xqiu

ewa

emwu

erutq

uisph abrem uiqch ashe ushme qture and-he-is-proceeding Abraham and-he-is-taking woman and-name-of-her Keturah
2

. Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah. Nidm mdin Midian hau uath and qbwi ishbq Ishbak
2

dlhu uthld and-she-is-bearing hau xuw

ul lu for-him

ha ath

Nrmz zmrn Zimran

hau uath and

Nwqi iqshn Jokshan

hau uath and

Ndm mdn Medan

hau uath and

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

uath shuch and Shuch


3

Nwqiu uiqshn and-Jokshan Miwutlu

dli ild he-generates Mimalu

ha ath

abw shba Sheba

hau uath and

Ndd ddn Dedan

inbu ubni and-sons-of

Ndd ddn Dedan

uie eiu they-become

Mruwa ashurm Ashurim

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

ultushim ulamim and-Letushim and-Leummim


4

inbu

Nidm

epio rpou

Knxu

odibau

eodlau

lk

ela inb

erutq

ubni mdin oiphe uophr uchnk uabido ualdoe kl ale bni qture and-sons-of Midian Ephah and-Apher and-Enoch and-Abida and-Eldaah all-of these sons-of Keturah
5

Nhiu

Merba

ha lk rwa ul

qxyil

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.

uithn abrem ath kl and-he-is-giving Abraham all


6

ashr lu litzchq which to-him to-Isaac Merbal Nhn Merba hnhm Mxlwiu
6

inblu

Miwglipe

rwa

ulbni ephilgshim ashr labrem and-to-sons-of the-concubines which to-Abraham lom qxyi unb unduob ix

nthn abrem mthnth uishlchm he-gives Abraham gifts-of and-he-is-sending-away -them la Yra Mdq

emdq

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

mol itzchq bnu boudnu chi qdme al from-on Isaac son-of-him in-still-him living toward-east to
7

artz qdm land-of east ham enw Miobwu shne ushboim year and-seventy enw wmxu shne uchmsh year and-five
7

elau uale and-these Minw shnim years

imi imi days-of

inw

iix

Merba

rwa

ix

shni chii years-of lives-of

abrem ashr Abraham which

chi math he-lives hundred

And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

ougiu uiguo and-he-is-expiring Psaiu

hmiu uimth and-he-is-dying la uimo

Merba abrem Abraham

ebiwb bshibe in-grey-hairs

ebut tube good

Nqz zqn old

obwu ushbo and-satisfied

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.

uiasph al and-he-is- be ing-gathered to


9

omiu peoples-of-him qxyi laomwiu itzchq Isaac uishmoal and-Ishmael uinb bniu sons-of-him armm la hrom al to morth cave-of elpkme emkphle the-Machpelah la edw al to shde field-of
9

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing Nrpo Nb rxy

uha athu him

ihxe

rwa lo inp

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;

ophrn bn tzchr echthi ashr ol Ephron son-of Zohar the-Hittite which on


10

phni mmra face-of Mamre ham math from inb bni sons-of hx chth Heth emw shme toward-there rbq qbr he-is-entombed Merba abrem Abraham
10

edwe eshde the-field erwu

rwa ashr which uhwa

enq qne he-bought

Merba abrem Abraham

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

ushre ashthu and-Sarah woman-of-him


11

ieiu uiei and-he-is-becoming

irxa achri after

hum muth death-of

Merba abrem Abraham

Krbiu uibrk and-he-is-blessing

Miela aleim Elohim

ha ath

qxyi itzchq Isaac

unb bnu son-of-him

11

. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 25

bwiu

qxyi Mo

rab ixl

iar

the well Lahairoi.

uishb itzchq om bar and-he-is-dwelling Isaac with well


12

lchi rai Lechi Rai laomwi ishmoal Ishmael Nb bn son-of Merba abrem Abraham rwa ashr wh om edli ilde she-bore rge egr Hagar hiryme emtzrith the-Egyptian
12

elau uale and-these hxpw

hdlh thldth genealogical-annal s-of erw Merbal

Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

shphchth shre labrem female-slave-of Sarah for-Abraham


13

elau uale and-these

humw shmuth names-of

inb bni sons-of

laomwi ishmoal Ishmael labdau

Mhmwb bshmthm in-names-of-them Mwbmu

Mhdluhl lthuldthm to-genealogical-annal s-of-them

rkb bkr firstborn-of

13

laomwi hibn ishmoal Ishmael


14

rdqu

nbith uqdr uadbal umbshm Nebaioth and-Kedar and-Abdeel and-Mibsam emudu awmu

And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14

omwmu

And Mishma, Dumah, and Massa,

and

umshmo udume umsha and-Mishma and-Dumah and-Massa


15

ddx

amihu

ruti wipn

emdqu

15

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

chdd uthima itur Chador and-Tema Jetur


16

nphish uqdme Naphish and-Kedemah elau uale and-these Mhmw shmthm names-of-them Meiryxb bchtzriem in-environs-of-them Mhritbu ubtirthm and-in-domiciles-of-them
16

ela ale these

Me em they

inb bni sons-of

laomwi ishmoal Ishmael

Minw rwo Maiwn Mhmal shnim oshr two ten


17

These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

nshiam lamthm princes to-clans-of-them inw iix laomwi ham enw Miwlwu enw obwu Minw ougiu
17

elau uale and-these hmiu

shni chii ishmoal years-of lives-of Ishmael Psaiu

math shne ushlshim shne ushbo shnim uiguo hundred year and-thirty year and-seven years and-he-is-expiring la uimo omiu peoples-of-him do od unto ruw shur Shur lpn rwa ashr which lo ol on inp phni face-of Mirym mtzrim Egypt ekab bake to -come-you

And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

uimth uiasph al and-he-is-dying and-he-is- be ing-gathered to


18

unkwiu uishknu and-they-are-tabernacling eruwa lo inp

eliuxm mchuile from-Havilah lk uixa

18

And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.

ashure ol toward-Assyria on
19

phni kl achiu nphl faces-of all-of brothers-of-him he-falls qxyi Nb Merba Merba dilue ha qxyi
19

elau

hdluh

uale thuldth itzchq bn abrem abrem eulid ath itzchq and-these genealogical-annal s-of Isaac son-of Abraham Abraham he-generates Isaac
20

. And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: lauhb bthual Bethuel
20

ieiu uiei and-he-is-becoming imrae Ndpm

qxyi itzchq Isaac

Nb bn son-of

Miobra arboim forty Nbl

enw shne year

uhxqb bqchthu in-to -take-him ul

ha ath

eqbr rbqe Rebecca

hb bth daughter-of

Mra huxa

imrae

ewal

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

earmi mphdn arm achuth lbn earmi lu lashe the-Aramean from-Padan Aram sister-of Laban the-Aramean to-him for-woman
21

rhoiu uiothr and-he-is-entreating rhoiu

qxyi itzchq Isaac ul

eueil lieue to-Yahweh euei

xknl lnkch for-invigorating-of

uhwa ashthu woman-of-him eqbr uhwa

ik ki that

erqo oqre barren

aue eua (s)he

21

rehu

And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

uiothr lu ieue uther rbqe ashthu and-he-is-being-entreated to-him Yahweh and-she-is- be ing-pregnant Rebecca woman-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 25

22

uyyrhiu uithrtztzu and-they-are-bruising-themselves Klhu wrdl

Minbe ebnim the-sons

ebrqb bqrbe within-her

rmahu uthamr and-she-is-saying

Ma am if

Nk kn so

eml lme why ?

ez ze this

ikna anki I

22

ha euei

And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.

uthlk ldrsh ath ieue and-she-is-going to-inquire Yahweh


23

rmaiu uiamr and-he-is-saying udrpi

euei ieue Yahweh Malu

el

inw

Miig giim nations

Kntbb bbtnk in-belly-of-you

inwu ushni and-two-of bru

Mimal

Kiomm

23

le shni to-her two-of Malm

lamim mmoik folkstems from-bowels-of-you dboi rioy

Ymai

iphrdu ulam mlam iamtz urb iobd tzoir they-shall-be-parted and-folkstem from-folkstem he-shall-be-resolute and-grand he-shall-serve inferior
24

And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
24

ualmiu

eimi

hdll

eneu

Mmuh

entbb

uimlau imie lldth uene thumm bbtne and-they-are-fulfilled days-of-her to-give -birth and-behold ! twins in-belly-of-her
25

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. umw shmu name-of-him
25

ayiu uitza and-he-is- faring-forth uwo oshu Esau

Nuware erashun the-first

inumda admuni ruddy

ulk klu all-of-him

hrdak kadrth as-fur-robe-of

row shor hair

uarqiu uiqrau and-they-are-calling

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

26

irxau

Nk ayi itza he-is- go ing-forth bqoi qxyiu

uixa achiu brother-of-him Nb

udiu uidu and-hand-of-him

hzxa achzth holding Mha

bqob

uwo

arqiu uiqra and-he-is-calling

26

uachri kn and-after so umw

boqb oshu in-heel-of Esau

Miww enw hdlb

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.

shmu ioqb name-of-him Jacob


27

uitzchq bn shshim shne bldth athm and-Isaac son-of sixty year in-to -bear them Mirone enorim the-lads bwi ieiu uiei and-he-is-becoming Milea uwo oshu Esau wia aish man odi ido to -know diy tzid game wia aish man-of edw shde field
27

uldgiu uigdlu and-they-are-growing-up bqoiu wia Mh

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.

uioqb aish thm ishb aelim and-Jacob man flawless dwelling tents
28

beaiu

qxyi ha uwo ik

diy

uipb

eqbru

hbea ha bqoi ath ioqb Jacob

28

uiaeb itzchq ath oshu ki tzid bphiu urbqe aebth and-he-is-loving Isaac Esau that game in-mouth-of-him and-Rebecca loving
29

And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
29

dziu

bqoi dizn abiu nzid stew

uwo Nm

edwe

aueu

Pio

uizd ioqb and-he-is-stewing Jacob


30

uiba oshu mn eshde ueua oiph and-he-is-coming Esau from the-field and-he faint an na please ! Nm Mdae Mdae eadm the-red eze ik Pio ikna oiph faint anki I

. And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
30

rmaiu uiamr and-he-is-saying lo Nk arq ol on kn so

uwo oshu Esau umw

la bqoi intiole al to ioqb Jacob Muda eloitni glut !-me

mn eadm from the-red

eze ki the-this that

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.

qra shmu adum he-calls name-of-him Edom bqoi erkm Muik mkre sell ! ha Khrkb il
31

31

rmaiu

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

uiamr ioqb and-he-is-saying Jacob


32

kium ath bkrthk li as-day birthright-of-you to-me ikna Klue huml emlu eulk going il li to-me lmuth to-die Muik kium as-day ez il erkb
32

rmaiu

uwo ene

uiamr oshu ene anki and-he-is-saying Esau behold ! I


33

ulme ze li bkre and-to-what ? this to-me birthright obwiu uishbo and-he-is-swearing ul lu to-him rkmiu uimkr and-he-is-selling ha ath

And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33

rmaiu uiamr and-he-is-saying

bqoi ioqb Jacob

eobwe eshboe swear !

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 25 - Genesis 26

uhrkb

bqoil

bkrthu lioqb birthright-of-him to-Jacob


34

bqoiu uioqb and-Jacob Mqiu

Nhn nthn he-gives Kliu

uwol loshu to-Esau zbiu

Mxl lchm bread

diznu unzid and-stew-of

Miwdo odshim lentils

lkaiu uiakl and-he-is-eating

hwiu uishth and-he-is-drinking

34

uwo ha erkbe

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.

uiqm uilk uibz oshu ath ebkre and-he-is-rising and-he-is-going and-he-is-despising Esau the-birthright

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 26

ieiu uiei and-he-is-becoming Merba Kliu

bor rob famine

Yrab bartz in-land

dblm mlbd aside-from

bore erob the-famine

Nuware erashun the-first errg

rwa ashr which

eie eie he-became

imib bimi in-days-of

qxyi la Klmiba

Klm

Mihwlp

. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

abrem uilk itzchq al Abraham and-he-is-going Isaac to


2

abimlk mlk phlshthim grre Abimelech king-of Philistines toward-Gerar rmaiu uiamr and-he-is-saying Kila la al must-not-be drh thrd you-are-descending emirym mtzrime toward-Egypt
2

ariu uira and-he-is-appearing Nkw

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

Yrab rwa rma

shkn bartz ashr amr alik tabernacle ! in-land which I-am-saying to-you
3

rug gur sojourn ! Nha athn I-shall-give Kiba

Yrab bartz in-land ha ath

haze ezath the-this

eieau uaeie and-I-shall-be lae eal the-these

Kmo omk with-you

Kkrbau uabrkk and-I-shall-bless-you ha ath eobwe eshboe the-oath

ik ki that

Kl lk to-you

Korzlu ulzrok and-to-seed-of-you Merbal labrem to-Abraham

lk kl all-of

hyrae eartzth the-lands

ihmqeu ueqmthi and-I-carry-out

rwa ashr which

ihobwn nshbothi I-swore

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

abik father-of-you
4

ihibreu uerbithi and-I-increase lae

ha ath

Korz zrok seed-of-you

ibkukk kkukbi as-stars-of

Mimwe eshmim the-heavens lk iiug

ihhnu unththi and-I-give Yrae

Korzl lzrok to-seed-of-you

ha ath

lk kl all-of

hyrae eartzth the-lands

ukrbheu

Korzb

And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

eal uethbrku bzrok kl guii eartz the-these and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth
5

bqo oqb inasmuch ihuqx

rwa ashr which

omw shmo he-listened

Merba abrem Abraham

ilqb bqli in-voice-of-me

rmwiu uishmr and-he-is-keeping

ihrmwm mshmrthi charge-of-me

ihuym mtzuthi instructions-of-me

Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

ihruhu

chquthi uthurthi statutes-of-me and-laws-of-me


6

bwiu

qxyi rrgb

. And Isaac dwelt in Gerar:

uishb itzchq bgrr and-he-is-dwelling Isaac in-Gerar


7

ulawiu

iwna

Muqme

uhwal

rmaiu

ihxa

aue ik

ari

uishalu anshi emqum lashthu uiamr achthi eua ki ira and-they-are-asking mortals-of the-place to-woman-of-him and-he-is-saying sister-of-me (s)he that he-fears rmal lamr to-say earm ihwa ashthi woman-of-me aie Np phn lest ingrei iergni he-shall-kill-me iwna anshi mortals-of Muqme emqum the-place lo ol on-account-of eqbr rbqe Rebecca ik ki that hbut tubth good-of

And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.

mrae eia appearance she


8

ieiu uiei and-he-is-becoming Mihwlp phlshthim Philistines uhwa ashthu woman-of-him dob bod through

ik ki that

ukra arku they-are-long ariu

ul lu to-him

Mw shm there

Mimie eimim the-days

Pqwiu uishqph and-he-is-gazing qxyi itzchq Isaac qxym

Klmiba abimlk Abimelech ha ath with

Klm mlk king-of eqbr rbqe Rebecca

Nulxe echlun the-window

eneu uene and-behold !

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.

uira and-he-is-seeing

mtzchq making -fun

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 26

arqiu uiqra and-he-is-calling hrma ihxa

Klmiba abimlk Abimelech

qxyil litzchq for-Isaac

rmaiu uiamr and-he-is-saying uila

Ka ak yea

ene ene behold ! ihrma Np

Khwa ashthk woman-of-you huma

aue eua (s)he eilo

Kiau uaik and-how ?

aue rmaiu

qxyi ik

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

amrth achthi eua uiamr aliu itzchq ki amrthi you-say sister-of-me (s)he and-he-is-saying to-him Isaac that I-say
10

phn amuth olie lest I-shall-die on-account-of-her dxa achd one-of Moe eom the-people ha ath with
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Khwa

Klmiba abimlk Abimelech

em me what ?

haz zath this

hiwo oshith you-do

unl lnu to-us

tomk kmot as-little

bkw shkb he-lies- down

habeu

unilo Mwa ashm guilt ha ath lk kl all-of hmui Moe eom the-people rmal lamr to-say ogne engo the-one-touching wiab baish in-man eze eze the-this

And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

ashthk uebath olinu woman-of-you and-you-bring on-us


11

uyiu uitzu and-he-is-instructing uhwabu

Klmiba abimlk Abimelech hum

11

And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

ubashthu muth iumth and-in-woman-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death


12

orziu uizro and-he-is-sowing uekrbiu

qxyi itzchq Isaac euei

Yrab bartz in-land

auee eeua the-that

aymiu uimtza and-he-is-finding

enwb bshne in-year

auee eeua the-that

eam mae hundred

Mirow shorim barleys

12

. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

uibrkeu ieue and-he-is-blessing-him Yahweh


13

ldgiu uigdl and-he-is- grow ing-great dam mad exceedingly

wiae eaish the-man

Kliu uilk and-he-is-going

Kule eluk to -go

ldgu ugdl and-to-grow-great

do od until

ik ki that

ldg gdl he-is-great

13

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

14

ieiu uiei and-he-is-becoming uanqiu

ul lu to-him

enqm mqne acquisition-of

Nay tzan flock

enqmu umqne and-acquisition-of

rqb bqr herd

edbou uobde and-servant

ebr rbe many

14

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

uha Mihwlp

uiqnau athu phlshthim and-they-are-being-jealous him Philistines


15

lku ukl and-all-of Mumhs

hrabe ebarth the-wells

rwa ashr which

urpx chphru they-delved Mualmiu

idbo obdi servants-of

uiba abiu father-of-him

imib bimi in-days-of

Merba abrem Abraham

uiba abiu father-of-him

15

Mihwlp

rpo

For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

sthmum phlshthim uimlaum ophr they-stop-up-them Philistines and-they-are-filling-them soil


16

rmaiu

Klmiba

la qxyi Kl unmom

ik

hmyo

unmm

dam

16

uiamr abimlk al and-he-is-saying Abimelech to


17

itzchq lk momnu ki otzmth mmnu mad Isaac go ! from-people-of-us that you-are-staunch from-us exceedingly lxnb rrg bwiu Mw

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17

Kliu

Mwm

qxyi Nxiu

uilk mshm itzchq uichn bnchl grr uishb shm and-he-is-going from-there Isaac and-he-is-camping in-watercourse-of Gerar and-he-is-dwelling there
18

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18

bwiu uishb and-he-is-returning Merba abrem Abraham uiba

qxyi itzchq Isaac

rpxiu uichphr and-he-is-delving

ha ath

hrab barth wells-of

Mime emim the-waters irxa hum

rwa ashr which

urpx chphru they-delved

imib bimi in-days-of

Mumhsiu uisthmum and-they-stopped-up-them

Mihwlp

Merba abrem Abraham

arqiu uiqra and-he-is-calling

abiu father-of-him

phlshthim achri Philistines after

muth death-of

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 26

Nel

humw

hmwk

rwa arq

Nel

uiba

called them.

len shmuth kshmth ashr qra len abiu to-them names as-names which he-called to-them father-of-him
19

urpxiu uichphru and-they-are-delving Miix chiim living-ones

idbo obdi servants-of

qxyi itzchq Isaac

lxnb bnchl in-watercourse

uaymiu uimtzau and-they-are-finding

Mw shm there

rab bar well-of

Mim mim waters

19

And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

20

ubiriu uiribu and-they-are-contending arqiu Mw

ior roi shepherds-of rabe

rrg grr Gerar

Mo om with uqwohe

ior roi shepherds-of

qxyi itzchq Isaac

rmal lamr to-say umo

unl lnu to-us

Mime emim the-waters

20

qwo ik

And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

uiqra shm ebar oshq and-he-is-calling name-of the-well Esek


21

ki ethoshqu omu that they-show -themselves-extortionate with-him ubiriu uiribu and-they-are-contending Mg gm moreover eilo olie over-her arqiu uiqra and-he-is-calling
21

urpxiu uichphru and-they-are-delving emw entw

rab bar well

hrxa achrth another

And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

shme shtne name-of-her Sitnah


22

qhoiu uiothq and-he-is-shifting arqiu uiqra and-he-is-calling unirpu

Mwm mshm from-there emw shme name-of-her Yrab

rpxiu uichphr and-he-is-delving hubxr rchbuth Rehoboth rmaiu

rab bar well

hrxa achrth another ik ki that

alu ula and-not eho othe now

ubr rbu they-contend euei ieue Yahweh

eilo olie over-her unl lnu for-us

22

bixre erchib he-widens

uiamr and-he-is-saying

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

uphrinu bartz and-we-are-fruitful in-land


23

loiu

Mwm

rab obw

23

And he went up from thence to Beersheba.

uiol mshm bar shbo and-he-is- go ing-up from-there Beer Sheba


24

ariu uira and-he-is-appearing Kiba abik father-of-you Korz la

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh arih

elilb blile in-night ik ki that

auee eeua the-that Kha athk with -you

rmaiu uiamr and-he-is-saying ikna anki I

ikna anki I

iela alei Elohim-of ihibreu

Merba abrem Abraham ha ath

24

Kihkrbu ubrkthik and-I-bless-you

al must-not-be rubob

thira you-are-fearing idbo

uerbithi and-I-increase

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

Merba

zrok bobur abrem obdi seed-of-you for-sake-of Abraham servant-of-me


25

Nbiu uibn and-he-is-building ulea urkiu

Mw shm there

xbzm mzbch altar Mw

arqiu uiqra and-he-is-calling idbo

Mwb bshm in-name-of

euei ieue Yahweh

tiu uit and-he-is-stretching-out

Mw shm there

25

qxyi rab

And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

aelu uikru shm obdi itzchq bar tent-of-him and-they-are-digging there servants-of Isaac well
26

Klmibau uabimlk and-Abimelech uaby tzbau host-of-him

Kle elk he-goes

uila aliu to-him

rrgm mgrr from-Gerar

hzxau uachzth and-Ahuzzath

ueorm mroeu associate-of-him

lkipu uphikl and-Phicol

rw shr chief-of

26

. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 26 - Genesis 27

27

rmaiu uiamr and-he-is-saying inuxlwhu

Mela alem to-them

qxyi itzchq Isaac Mkham

oudm mduo for-what-reason

Mhab bathm you-come

ila ali to-me

Mhau uathm and-you

Mhanw shnathm you-hate

iha athi me

27

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

uthshlchuni mathkm and-you-are-sending-away -me from-you


28

urmaiu uiamru and-they-are-saying an ela

uar rau to -see

uniar rainu we-see

ik ki that

eie eie he-becomes Knibu

euei ieue Yahweh

Kmo omk with-you

rmanu unamr and-we-are-saying hirb Kmo

ieh thei she-shall-be

28

unihunib

uninib

ehrknu

And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

na ale binuthinu bininu ubink unkrthe brith omk please ! imprecation between-us between-us and-between-you and-we-shall-cut covenant with-you
29

Ma ewoh am if thoshe you-shall-do

unmo

eor rwak

al Kunogn

rwaku

uniwo Kmo omk with-you

qr but rq but tub good

29

omnu roe with-us evil Mulwb

kashr la as-which not

ngonuk ukashr oshinu we-touched-you and-as-which we-did euei

Kxlwnu

eha eho Kurb othe now

unshlchk bshlum athe and-we-sent-away -you in-peace you


30

bruk ieue being-blessed-of Yahweh uhwiu

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
30

woiu

Mel

ehwm ulkaiu

uiosh lem mshthe uiaklu uishthu and-he-is-making for-them feast and-they-are-eating and-they-are-drinking
31

And he made them a feast, and they did eat and drink. wia aish man uixal lachiu to-brother-of-him
31

umikwiu uishkimu and-they-are-rising-early Mxlwiu

rqbb bbqr in-morning qxyi ukliu

uobwiu uishbou and-they-are-swearing uham Mulwb

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

uishlchm itzchq uilku mathu bshlum and-he-is-sending-away -them Isaac and-they-are-going from-him in-peace
32

ieiu uiei and-he-is-becoming lo huda ol on rabe

Muib bium in-day

auee eeua the-that

uabiu uibau and-they-are-coming urmaiu

idbo obdi servants-of ul

qxyi itzchq Isaac

udgiu uigdu and-they-are-telling Mim

ul lu to-him

32

rwa urpx

unaym

And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

aduth ebar ashr chphru uiamru lu mtzanu mim case-of the-well which they-delved and-they-are-saying to-him we-found waters eha eobw lo Nk Mw shboe Sheba Nb bn son-of ol on kn so rioe rab obw do Muie eze
33

33

arqiu

uiqra athe and-he-is-calling her


34

shm eoir bar shbo od name-of the-city Beer Sheba till enw shne year xqiu uiqch and-he-is-taking ewa ashe woman

eium eze the-day the-this ha ath hiduei ieudith Judith hb bth daughter-of

And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beersheba unto this day.
34

ieiu uiei and-he-is-becoming irab ihxe bari Beeri

uwo oshu Esau

Miobra arboim forty hb

hau

hmwb

Nlia ihxe echthi the-Hittite

. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

echthi uath bshmth bth ailn the-Hittite and Bashemath daughter-of Elon hrm

35

Niiehu

xur qxyil eqbrlu

35

utheiin mrth ruch litzchq ulrbqe and-they-are-becoming bitterness-of spirit to-Isaac and-to-Rebecca

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 27

ieiu

ik

Nqz

qxyi Niekhu

uinio

harm

arqiu

uiei ki zqn itzchq and-he-is-becoming that he-is-old Isaac ha uwo unb ldge rmaiu

uthkein oiniu mrath uiqra and-they-are-being-dim eyes-of-him from-to -see and-he-is-calling uila inb rmaiu uila inne

ath oshu bnu egdl uiamr aliu bni uiamr aliu enni Esau son-of-him the-great and-he-is-saying to-him son-of-me and-he-is-saying to-him behold-me !
2

. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.
2

rmaiu

ene

an

ihnqz

al ihodi Mui

ihum

uiamr ene na zqnthi la idothi and-he-is-saying behold ! please ! I-am-old not I-know
3

ium muthi day-of death-of-me Khwqu uqshthk and-bow-of-you ayu utza and-go -forth ! edwe eshde the-field eduyu utzude and-hunt !

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3

ehou uothe and-now il

aw sha lift-up

an na please !

Kilk klik gear-of-you

Kilh thlik hanger-of-you

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;

ediy

li tzide for-me game


4

ewou uoshe and-make ! Kkrbh

il li for-me

Mimotm mtomim tasty-food s

rwak kashr as-which

ihbea aebthi I-love

eaibeu uebiae and-bring !

il li to-me

elkau uakle and-I-shall-eat

rubob bobur in-order-to

And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

iwpn

Mrtb huma amuth I-shall-die qxyi la uwo al to oshu Esau unb bnu son-of-him Kliu uilk and-he-is-going uwo oshu Esau edwe eshde the-field duyl ltzud to-hunt
5

thbrkk nphshi btrm she-shall-bless-you soul-of-me in-ere


5

eqbru urbqe and-Rebecca diy aibel

homw shmoth hearing

rbdb

bdbr itzchq in-to -speak Isaac

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it].

tzid lebia game to-bring


6

eqbru urbqe and-Rebecca

erma

la bqoi enb ioqb Jacob

rmal ene

ihomw

ha Kiba ath abik father-of-you

rbdm mdbr from-to -speak

amre al she-said to

bne lamr son-of-her to-say

ene shmothi behold ! I-heard

. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

la uwo Kixa al to
7

rmal

oshu achik lamr Esau brother-of-you to-say diy ewou il Mimotm elkau ekkrbau inpl euei ieue Yahweh
7

eaibe il ebiae bring ! inpl

li tzid to-me game ihum

uoshe li mtomim uakle and-make ! for-me tasty-food s and-I-shall-eat

uabrkke lphni and-I-shall-bless-you before

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

lphni muthi before death-of-me


8

ehou

inb

omw

ilqb

rwal

ina euym

Kha

uothe bni shmo bqli lashr ani and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me to-which I
9

mtzue athk instructing you Mwm mshm from-there bea inw shni two-of iidg gdii kids-of Mizo ozim goats Mibt tbim good-ones

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9

Kl lk go ! ewoau

an na please !

la al to

Naye etzan the-flock

xqu uqch and-take ! Kibal

il li for-me rwak

Mha Mimotm

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

uaoshe athm mtomim labik kashr aeb and-I-shall-make them tasty-food s for-father-of-you as-which he-loves
10

habeu

Kibal

lkau

rbob

rwa Kkrbi

inpl

uhum

10

uebath labik uakl bobr ashr ibrkk lphni muthu and-you-bring to-father-of-you and-he-eats in-order which he-shall-bless-you before death-of-him
11

And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. iknau uanki and-I
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying

bqoi la ioqb Jacob al to

eqbr rbqe Rebecca

uma amu mother-of-him

Ne en behold !

uwo oshu Esau

ixa achi brother-of-me

wia aish man

row shor hairy

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 27

wia qlx aish chlq man slick


12

smooth man:

ilua auli perhaps

inwmi imshni he-shall-feel-me ekrb

iba abi father-of-me

ihiieu ueiithi and-I-become

uiniob boiniu in-eyes-of-him

ohohmk

ihabeu

ilo oli on-me

12

kmthotho uebathi as- leading -astray and-I-bring

ellq alu qlle slight


13

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

ula brke and-not blessing ul lu to-him uma amu mother-of-him ilo oli on-me Khllq qllthk slight-of-you inb bni son-of-me Ka ak yea omw shmo listen ! ilqb bqli in-voice-of-me
13

rmahu uthamr and-she-is-saying Klu xq il

And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].

ulk qch li and-go ! take ! for-me


14

Kliu uilk and-he-is-going Mimotm rwak

xqiu uiqch and-he-is-taking bea uiba

abiu uiba and-he-is-coming

umal lamu to-mother-of-him

wohu uthosh and-she-is-making

uma amu mother-of-him

14

And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

mtomim kashr aeb abiu tasty-food s as-which he-loves father-of-him


15

xqhu uthqch and-she-is-taking hibb wblhu

eqbr rbqe Rebecca

ha idgb ath bgdi garments-of

uwo enb

ldge

hdmxe

rwa

eha athe with -her

15

oshu bne egdl Esau son-of-her the-great Ntqe

echmdth ashr the-coveted-ones which

ha bqoi enb

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

bbith uthlbsh ath ioqb in-house and-she-is-putting-on Jacob


16

bne eqtn son-of-her the-small lo uidi lou hqlx uirauy


16

hau

hro

iidg

Mizoe

ewible

uath orth gdii eozim elbishe ol and skins-of kids-of the-hair-of-goats she-puts-on on
17

idiu uol chlqth tzuariu hands-of-him and-on slick-of neck-of-him rwa ehwo dib bqoi enb bne son-of-her im mi who ?

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17

Nhhu

ha Mimotme

hau

Mxle

uththn ath emtomim uath elchm ashr oshthe bid ioqb and-she-is-giving the-tasty-food s and the-bread which she-made in-hand-of Jacob
18

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18

abiu uiba and-he-is-coming eha inb athe you bni son-of-me

la al to

uiba abiu father-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

iba abi father-of-me

rmaiu uiamr and-he-is-saying

inne enni behold-me !

. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?

19

rmaiu

bqoi la uiba al to

ikna uwo Krkb

ihiwo rwak

hrbd

ila

19

uiamr ioqb and-he-is-saying Jacob Muq an

abiu anki father-of-him I idiym

oshu bkrk oshithi Esau firstborn-of-you I-did rubob inkrbh

kashr dbrth ali as-which you-spoke to-me Kwpn

ebw elkau

And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

qum na shbe rise ! please ! sit !


20

uakle mtzidi bobur thbrkni nphshk and-eat ! from-game-of-me in-order-to she-shall-bless-me soul-of-you la al to unb bnu son-of-him Kiela em me what ? ez hrem ayml lmtza to-find inb bni son-of-me rmaiu uiamr and-he-is-saying
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik erqe

qxyi itzchq Isaac

ze merth this you-hastened inpl

euei

And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.

ki eqre ieue aleik lphni that he-caused-to -happen Yahweh Elohim-of-you before-me
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying

qxyi itzchq Isaac

la al to

bqoi ioqb Jacob

ewg gshe come -close !

an na please !

Kwmau uamshk and-I-shall-feel-you

inb bni son-of-me

ehae eathe you ?

ez ze this

21

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be]

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 27

inb

uwo Ma al

my very son Esau or not.

bni oshu am la son-of-me Esau or not


22

wgiu uigsh and-he-is- coming-close luq

bqoi la ioqb Jacob al to idi

qxyi itzchq Isaac

uiba abiu father-of-him

uewmiu uimsheu and-he-is-feeling-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

lqe eql the-voice

22

bqoi Midieu

uwo

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.

qul ioqb voice-of Jacob


23

ueidim idi oshu and-the-hands hands-of Esau ik ki that uie eiu they-were uidi idiu hands-of-him idik kidi as-hands-of uwo oshu Esau uixa achiu brother-of-him hrow shorth hairy-ones
23

alu ula and-not uekrbiu

urike ekiru he-recognized-him

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

uibrkeu and-he-is-blessing-him
24

rmaiu

eha ez

inb

uwo rmaiu

ina

24

uiamr athe and-he-is-saying you


25

ze bni oshu uiamr ani this son-of-me Esau and-he-is-saying I il li to-me elkau uakle and-I-shall-eat ul lu to-him diym mtzid from-game-of inb bni son-of-me abiu uiba and-he-is-bringing Noml lmon so-that Kkrbh thbrkk she-shall-bless-you ul lu to-him Nii iin wine

And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying iwpn nphshi soul-of-me hwiu uishth and-he-is-drinking

ewge egshe bring -close !

wgiu uigsh and-he-is- bring ing-close

lkaiu uiakl and-he-is-eating

And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

26

rmaiu

uila

qxyi uiba

ewg

an

eqwu

il

inb

26

uiamr aliu itzchq abiu gshe na ushqe li bni and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him come -close ! please ! and-kiss ! to-me son-of-me
27

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27

wgiu uigsh and-he-is- coming-close uekrbiu uibrkeu and-he-is-blessing-him euei ieue Yahweh

qwiu uishq and-he-is-kissing rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

xriu uirch and-he-is-smelling inb bni son-of-me xirk

ha ath

xir rich smell-of edw shde field rwa ashr which

uidgb bgdiu garments-of-him ukrb brku he-blesses-him

ear xir rae see ! rich smell-of

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:

krich as-smell-of

28

Nhiu uithn and-he-shall-give Ngd wrihu

Kl lk to-you

Mielae ealeim the-Elohim

ltm mtl from-night-mist-of

Mimwe

inmwmu

Yrae eartz the-earth

bru urb and-much

28

eshmim umshmni the-heavens and-from-oils-of

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

dgn uthirsh grain and-grape-juice


29

Kudboi iobduk they-shall-serve-you uuxhwiu

Mimo omim peoples Kl

uxhwiu uishthchu and-they-shall-bow-down inb Kma

Kl lk to-you Kirra

Mimal lamim folkstems

eue eue be !

ribg gbir master

Kixal lachik to-brothers-of-you

29

rura

Kikrbmu

uishthchuu and-they-shall-bow-down Kurb bruk being-blessed

lk bni amk to-you sons-of mother-of-you

arrik arur umbrkik ones-cursing-you being-cursed and-ones-blessing-you

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 27

30

ieiu

rwak

elk

qxyi Krbl

ha bqoi ieiu ioqb Jacob uiei and-he-is-becoming uwou uoshu and-Esau uixa

Ka ayi ak itza yea to-go-forth ab ba he-comes

30

uiei kashr and-he-is-becoming as-which ayi itza he-is- go ing-forth udiym mtzidu from-hunt-of-him
31

kle itzchq he-finishes Isaac inp phni face-of

lbrk ath to-bless uiba

bqoi ioqb Jacob

ham math from

qxyi itzchq Isaac

abiu father-of-him

achiu brother-of-him

. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

woiu uiosh and-he-is-making uibal labiu to-father-of-him inkrbh

Mg gm moreover Mqi iqm he-shall-rise Kwpn

aue eua he iba

Mimotm mtomim tasty-food s

abiu uiba and-he-is-bringing diym

uibal labiu to-father-of-him unb

rmaiu uiamr and-he-is-saying rubob bobur in-order-to

31

lkaiu uiakl and-he-shall-eat

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

abi father-of-me

mtzid from-game-of

bnu son-of-him

thbrkni nphshk she-shall-bless-me soul-of-you


32

rmaiu

ul

qxyi uiba

im

eha rmaiu

ina Knb

Krkb

32

uiamr lu itzchq and-he-is-saying to-him Isaac uwo oshu Esau


33

abiu mi athe father-of-him who ? you

uiamr ani and-he-is-saying I

bnk bkrk son-of-you firstborn-of-you

And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.

drxiu uichrd and-he-is-trembling dye etzd the-hunter-of uekrbau diy tzid game

qxyi itzchq Isaac abiu

edrx chrde trembling

eldg gdle great il li to-me

do od unto

dam mad excess

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkm mkl from-all

im mi who ? Mrtb btrm in-ere

aupa aphua indeed aubh

aue eua he

33

lkau uakl and-I-am-eating

uiba and-he-is-bringing Mg Kurb

thbua you-are-coming

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.

eiei

uabrkeu gm bruk ieie and-I-am-blessing-him moreover being-blessed he-shall-be


34

omwk kshmo as- to -hear rmaiu

uwo oshu Esau

ha ath

irbd dbri words-of

uiba abiu father-of-him inkrb Mg

qoyiu uitzoq and-he-is-crying ina iba

eqoy tzoqe cry

eldg gdle great

ermu umre and-bitter

do od unto

dam mad excess

34

uibal

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.

uiamr labiu brkni gm ani and-he-is-saying to-father-of-him bless-me ! moreover me


35

abi father-of-me Khkrb


35

rmaiu

ab

Kixa

emrmb xqiu

uiamr ba achik bmrme uiqch brkthk and-he-is-saying he-came brother-of-you in-deceit and-he-is-taking blessing-of-you
36

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. ez ze this Mimop phomim two -times ha ath ale ela not ?
36

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihrkb bkrthi birthright-of-me hlya

ike eki that ? xql lqch he-took il

arq qra he-calls eneu

umw shmu name-of-him eho othe now

bqoi ioqb Jacob

inbqoiu uioqbni and-he-is-circumventing-me ihkrb brkthi blessing-of-me

xql lqch he-takes

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uene and-behold ! ekrb

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

atzlth li brke you-have -besides for-me blessing


37

Noiu uion and-he-is-answering

qxyi itzchq Isaac

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uwol loshu to-Esau

Ne en behold !

ribg

uihmw

Kl lk to-you

hau uath and

lk kl all-of

37

gbir shmthiu master I-placed-him

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 27

uixa achiu brothers-of-him em ewoa

ihhn nththi I-gave inb

ul lu to-him

Midbol lobdim for-servants

Ngdu udgn and-grain

wrihu uthirsh and-grape-juice

uihkms smkthiu I-support-him

eklu ulke and-for-you

aupa aphua indeed

given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

me aoshe bni what ? I-shall-do son-of-me


38

rmaiu

uwo la uiba

ekrbe

hxa

aue Kl

iba

inkrb

Mg

38

uiamr oshu al and-he-is-saying Esau to ina iba ani me


39

abiu ebrke achth eua lk abi brkni gm father-of-him blessing ? one (s)he to-you father-of-me bless-me ! moreover uwo ulq Kbiu

awiu

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

abi uisha oshu qlu uibk father-of-me and-he-is-lifting Esau voice-of-him and-he-is-weeping qxyi itzchq Isaac uiba abiu father-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying Mimwe uila aliu to-him lom ene ene behold ! inmwm mshmni from-oils-of Yrae eartz the-earth
39

Noiu uion and-he-is-answering eiei Kbwum

ltmu

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

ieie mushbk umtl eshmim mol he-shall-be dwelling-of-you and-from-night-mist-of the-heavens above
40

lou uol and-on dirh

Kbrx chrbk sword-of-you

eixh thchie you-shall-live hqrpu

hau uath and

Kixa achik brother-of-you ulo lom

dboh thobd you-shall-serve Krauy

eieu ueie and-he-becomes

rwak kashr as-which

40

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

thrid uphrqth olu mol tzuark you-are-be ing-caused-to -sway and-you-break-off yoke-of-him from-on neck-of-you
41

Mtwiu

uwo ha bqoi lo ioqb Jacob

ekrbe

rwa

ukrb

uiba

41

uishtm oshu ath and-he-is- hold ing-grudge Esau rmaiu uiamr and-he-is-saying egreau uwo oshu Esau ublb

ol ebrke ashr brku abiu on-account-of the-blessing which he-blesses-him father-of-him ubrqi iqrbu they-are-approaching imi imi days-of lba abl mourning-of iba abi father-of-me

blbu in-heart-of-him

. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

ha bqoi ixa achi brother-of-me ha ath irbd dbri words-of uwo oshu Esau enb bne son-of-her uila aliu to-him ldge egdl the-great ene ene behold ! xlwhu uthshlch and-she-is-sending uwo oshu Esau Kixa achik brother-of-you
42

uaerge ath ioqb and-I-shall-kill Jacob


42

dgiu uigd and-he-is- be ing-told arqhu uthqra and-she-is-calling Mxnhm

eqbrl lrbqe to-Rebecca enb

bqoil lioqb for-Jacob Kl

Ntqe eqtn the-small

rmahu uthamr and-she-is-saying

bne son-of-her

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.

Kgrel

mthnchm lk lergk consoling-himself to-you to-kill-you


43

ehou uothe and-now enrx

inb bni son-of-me

omw shmo listen !

ilqb bqli in-voice-of-me

Muqu uqum and-rise !

xrb brch run-away !

Kl lk for-yourself

la al to

Nbl lbn Laban

ixa achi brother-of-me

43

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

chrne toward-Charan
44

hbwiu

umo

Mimi Midxa do rwa buwh achdim several Kixa od till

hmx

Kixa

44

uishbth omu imim and-you-dwell with-him days


45

ashr thshub chmth achik which she-is-turning-away fury-of brother-of-you Kmm xkwu ha rwa hiwo ul ihxlwu

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45

do buw od till

Pa

shub aph achik mmk ushkch ath ashr oshith lu ushlchthi he-turns-away anger-of brother-of-you from-you and-he-forgets which you-did to-him and-I-send

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 27 - Genesis 28

Kihxqlu

Mwm

eml

lkwa

Mg

Mkinw

Mui dxa

ulqchthik mshm lme ashkl gm shnikm ium achd and-I-take-you from-there why ? I-shall-be-bereaved moreover two-of-you day one
46

send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? hunb hx Ma
46

rmahu

eqbr

la qxyi ihyq itzchq Isaac

iixb

inpm

uthamr rbqe al and-she-is-saying Rebecca to xql bqoi ewa hunbm

qtzthi bchii mphni bnuth chth am I-am-irritated in-life-of-me from-presence-of daughters-of Heth if hx elak hunbm Yrae eml il Miix

lqch ioqb taking Jacob

ashe mbnuth chth kale mbnuth eartz lme li chiim woman from-daughters-of Heth as-these from-daughters-of the-land to-what for-me lives

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 28

arqiu uiqra and-he-is-calling ul al xqh

qxyi itzchq Isaac

la al to ewa

bqoi ioqb Jacob

Krbiu uibrk and-he-is-blessing Nonk

uha athu him

ueuyiu uitzueu and-he-is-instructing-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

hunbm

. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

lu la thqch ashe mbnuth knon to-him not you-shall-take woman from-daughters-of Canaan
2

Muq qum rise ! Mwm

Kl lk go !

endp phdne toward-Padan ewa hunbm

Mra arm Aram

ehib bithe toward-house-of Nbl ixa

lauhb bthual Bethuel Kma

iba abi father-of

Kma amk mother-of-you

xqu uqch and-take !

Kl lk for-yourself

Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

mshm ashe mbnuth lbn achi amk from-there woman from-daughters-of Laban brother-of mother-of-you
3

lau ual and-El hiieu

idw shdi wh o -suffices leql

Krbi ibrk he-shall-bless Mimo

Kha athk you

Krpiu uiphrk and-he-shall-make-fruitful-you

Kbriu uirbk and-he-shall-increase-you

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

ueiith lqel omim and-you-become to-assembly-of peoples


4

Nhiu uithn and-he-shall-give Yra Kirgm

Kl lk to-you

ha ath

hkrb brkth blessing-of

Merba abrem Abraham

Kl lk to-you

Korzlu ulzrok and-to-seed-of-you

Kha athk with -you

Khwrl lrshthk to-tenant

ha ath

rwa Nhn

Miela Merbal labrem to-Abraham endp phdne toward-Padan Mra arm Aram la al to Nbl lbn Laban Nb bn son-of

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

artz mgrik ashr nthn aleim land-of sojournings-of-you which he-gave Elohim
5

xlwiu uishlch and-he-is-sending-away lauhb imrae

qxyi itzchq Isaac

ha ath

bqoi ioqb Jacob Ma

Kliu uilk and-he-is-going

ixa

eqbr

bqoi uwou uoshu and-Esau xlwu ushlch and-he-sends uyiu uitzu and-he-is-instructing uha athu him endp phdne toward-Padan uilo oliu on-him rmal lamr to-say Mra arm Aram al la not

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

bthual earmi achi rbqe am ioqb Bethuel the-Aramean brother-of Rebecca mother-of Jacob
6

ariu uira and-he-is-seeing hxql lqchth to-take xqh ul lu for-him

uwo oshu Esau Mwm

ik ki that

Krb brk he-blesses ewa ashe woman

qxyi itzchq Isaac

ha ath

bqoi ioqb Jacob uha athu him

ukrbb bbrku in-to -bless-him Nonk

mshm from-there hunbm

. When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

ewa

thqch ashe mbnuth knon you-shall-take woman from-daughters-of Canaan


7

omwiu

bqoi la uiba al to

lau

uma

Kliu

endp

Mra

uishmo ioqb and-he-is-listening Jacob


8

abiu ual amu uilk phdne arm father-of-him and-to mother-of-him and-he-is-going toward-Padan Aram huor hunb Nonk iniob qxyi uiba

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
8

ariu

uwo ik

uira oshu ki routh bnuth knon boini itzchq abiu and-he-is-seeing Esau that evil-ones daughters-of Canaan in-eyes-of Isaac father-of-him
9

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; Nb bn son-of
9

Kliu uilk and-he-is-going Merba huxa

uwo oshu Esau huibn

la al to

laomwi ishmoal Ishmael lo uiwn

xqiu uiqch and-he-is-taking ul

ha ath

hlxm mchlth Mahalath

hb bth daughter-of

laomwi ishmoal Ishmael

ewal

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

abrem achuth nbiuth ol Abraham sister-of Nebaioth on


10

nshiu lu lashe women-of-him to-him for-woman obw Kliu enrx


10

ayiu

bqoi rabm

uitza ioqb and-he-is- faring-forth Jacob

mbar shbo uilk chrne from-Beer Sheba and-he-is-going toward-Charan

. And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 28

11

ogpiu

Muqmb

Nliu

Mw

ik

ab

wmwe

xqiu

inbam

11

uiphgo bmqum and-he-is-coming-on in-place Muqme Mwiu

uiln shm and-he-is-lodging there bkwiu

ki ba eshmsh that he-set the-sun

uiqch mabni and-he-is-taking from-stones-of

uihwarm

Muqmb auee

emqum uishm mrashthiu uishkb bmqum eeua the-place and-he-is-placing pillows-of-him and-he-is-lying-down in-place the-that
12

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep.
12

Mlxiu uichlm and-he-is-dreaming emimwe

eneu uene and-behold ! eneu

Mls slm stairway

bym mtzb stationing Miela Milo

eyra artze toward-earth

uwaru urashu and-head-of-him ub

oigm mgio touching

ikalm

Midriu

And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

eshmime uene mlaki aleim toward-the-heavens and-behold ! messengers-of Elohim


13

olim uirdim bu ascending-ones and-descending-ones in-him ina ani I euei ieue Yahweh eilo olie on-her iela alei Elohim-of Kl lk to-you Merba abrem Abraham
13

eneu uene and-behold ! Kiba abik father-of-you Korzlu

euei ieue Yahweh ielau

byn ntzb being-stationed qxyi itzchq Isaac

uilo oliu on-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying eha athe you bkw

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

ennha athnne I-shall-give-her

ualei and-Elohim-of

shkb lying-down

And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

ulzrok and-to-seed-of-you
14

eieu ueie and-he-becomes enpyu utzphne and-toward-north Korzbu ubzrok and-in-seed-of-you

Korz zrok seed-of-you ebgnu

rpok kophr as-soil-of

Yrae eartz the-land ukrbnu

hyrpu uphrtzth and-you-breach-forth Kb bk in-you lk

emi ime toward-sea hxpwm

emdqu uqdme and-toward-east emdae eadme the-ground

14

ungbe and-toward-south-rim

unbrku and-they-are-blessed

kl all-of

mshphchth families-of

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

15

eneu uene and-behold ! emdae

ikna anki I ik

Kmo omk with-you

Kihrmwu ushmrthik and-I-keep-you

lkb bkl in-all

rwa ashr which

Klh thlk you-shall-go

Kihbweu ueshbthik and-I-bring-back-you

la al to

15

haze

al Kbzoa

do rwa Ma

ihiwo ha rwa ihrbd Kl ath ashr dbrthi which I-spoke euei ieue Yahweh lk to-you eze eze the-this

eadme ezath ki la aozbk od the-ground the-this that not I-shall-forsake-you till


16

ashr am oshithi which when I-do Nka akn surely wi

And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of.
16

Yqiiu uiiqtz and-he-is-awaking iknau al ihodi uanki and-I la idothi not I-knew

bqoi ioqb Jacob

uhnwm mshnthu from-sleep-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Muqmb bmqum in-place

ish forsooth

. And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.

17

ariiu

rmaiu

em

arun

Muqme

eze

Nia

ez

ik

Ma

hib

17

uiira uiamr me and-he-is-fearing and-he-is-saying what ! Miela ezu aleim Elohim


18

nura emqum eze ain ze ki am bith fear-inspiring the-place the-this is-no this but rather house-of

And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.

row

Mimwe

uze shor eshmim and-this gate way -of the-heavens bqoi rqbb ioqb Jacob bbqr in-morning qyiu xqiu uiqch and-he-is-taking Nmw ha ath Nbae eabn the-stone rwa ashr which Mw shm he-placed uihwarm mrashthiu pillows-of-him
18

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early Mwiu

eha ebym

lo ewar rashe top-of-her

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it.

uishm athe and-he-is-placing her

mtzbe uitzq shmn ol monument and-he-is-pouring oil on

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 28 - Genesis 29

19

arqiu uiqra and-he-is-calling enwarl lrashne to-first

ha ath

Mw shm name-of

Muqme emqum the-place

auee eeua the-that

hib bith Beth

la al El

Mluau uaulm and-howbeit

zul luz Luz

Mw shm name-of

rioe eoir the-city

19

And of that name called]

he called the name place Bethel: but the of that city [was Luz at the first.

20

rdiu

bqoi rdn rmal Ma eiei ndr vow lamr to-say il

Miela idmo

inrmwu

Krdb eze eze the-this

20

uidr ioqb and-he-is-vowing Jacob rwa ikna Klue Nhnu ashr anki which I
21

am ieie aleim if he-shall-be Elohim Mxl lkal dgbu

omdi ushmrni bdrk with-me and-he-keeps-me in-way wbll

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

eulk going Mulwb

unthn li lchm lakl and-he-gives to-me bread to-eat la hib iba eieu

ubgd llbsh and-garment to-put-on euei il Mielal


21

ihbwu

ushbthi bshlum al and-I-return in-peace to


22

bith abi ueie ieue li laleim house-of father-of-me and-he-becomes Yahweh to-me for-Elohim rwa ashr which ihmw shmthi I-place ebym mtzbe monument eiei ieie he-shall-become Kl hib bith house-of Miela aleim Elohim lku ukl and-all rwa ashr which

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
22

Nbaeu ueabn and-the-stone Nhh

haze ezath the-this il

rwo

unrwoa

And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

ththn li oshr aoshrnu lk you-shall-give to-me to-give-tenth I-shall-give -tenth-him to-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 29

awiu

bqoi uilgr

Kliu

eyra

inb

Mdq

uisha ioqb and-he-is-lifting Jacob


2

rgliu uilk artze bni qdm feet-of-him and-he-is-going toward-land-of sons-of east rab edwb bar well bshde in-field uqwi eneu uene and-behold ! Mw shm there ewlw shlshe three irdo odri droves-of Nay Miybr tzan rbtzim flock ones-reclining eldg lo ip ol on phi mouth-of

. Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2

ariu uira and-he-is-seeing eilo ik Nm

eneu uene and-behold ! rabe

auee

Mirdoe

Nbaeu

olie ki mn ebar eeua ishqu eodrim ueabn gdle on-her that from the-well the-that they-are-giving-to -drink the-droves and-the-stone great rabe ebar the-well
3

And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.

upsanu unasphu and-they-are-gathered rabe ebar the-well emqml lmqme to-place-of-her uqweu

emw shme toward-there ha ath

lk kl all-of Naye

Mirdoe eodrim the-droves ubiweu

ullgu ugllu and-they-roll ha ath

ha ath Nbae

Nbae eabn the-stone lo ol on

lom mol from-on ip phi mouth-of

ip phi mouth-of rabe ebar the-well

And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

ueshqu and-they-give-to-drink

etzan the-flock

ueshibu and-they-restore

eabn the-stone

rmaiu uiamr and-he-is-saying unxna anchnu we

Mel lem to-them

bqoi ioqb Jacob

ixa achi brothers-of-me

Niam main from-where ?

Mha athm you

urmaiu uiamru and-they-are-saying

Nrxm mchrn from-Charan

And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.

rmaiu

Mel

Mhodie

ha Nbl

Nb

ruxn

urmaiu

unodi

uiamr lem eidothm ath lbn bn nchur uiamru idonu and-he-is-saying to-them you-know ? Laban son-of Nahor and-they-are-saying we-know
6

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him]. lxr rchl Rachel
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying uhb

Mel lem to-them eab Mo

Mulwe eshlum well ? Naye

ul lu to-him

urmaiu uiamru and-they-are-saying

Mulw shlum well

eneu uene and-behold !

And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

bthu bae om etzan daughter-of-him com ing with the-flock


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying uklu uor

Ne en behold !

duo oud still

Muie eium the-day

ludg gdul great

al ho la not oth time-of

Psae

enqme

uqwe eshqu give-to-drink !

Naye etzan the-flock

easph emqne to -gather the-cattle

And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them].

ulku rou and-go ! shepherd !


8

urmaiu uiamru and-they-are-saying Nbae lom

al lkun la not nukl we-are-able rabe

do od till

rwa ashr which

upsai iasphu they-are-gathering Naye

lk kl all-of

Mirdoe

ullgu

ha ath

eodrim ugllu the-droves and-they-roll

ip

uniqweu

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

eabn mol phi ebar ueshqinu etzan the-stone from-on mouth-of the-well and-we-give-to-drink the-flock
9

unduo oudnu still-him eor

rbdm mdbr from-to -speak aue

Mmo omm with-them

lxru urchl and-Rachel

eab bae she-comes

Mo om with

Naye etzan the-flock

rwa ashr which

eibal labie to-father-of-her

ik ki that

. And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

roe eua one shepherding (s)he

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 29

10

ieiu uiei and-he-is-becoming hau uath and Nbae Nay tzan flock-of lom

rwak kashr as-which ixa

ear

bqoi ha ath

lxr rchl Rachel wgiu

hb bth daughter-of

Nbl lbn Laban

ixa achi brother-of lgiu

uma amu mother-of-him ha ath

10

rae ioqb he-sees Jacob uma

Nbl lbn Laban ip

bqoi ioqb Jacob Nbl

achi brother-of rabe

amu mother-of-him qwiu

uigsh and-he-is- coming-close ha Nay

uigl and-he-is-rolling uma

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

ixa

eabn mol phi ebar uishq ath tzan lbn achi amu the-stone from-on mouth-of the-well and-he-is- giving-to -drink flock-of Laban brother-of mother-of-him
11

qwiu

bqoi lxrl

awiu

ha ulq

Kbiu

11

uishq ioqb and-he-is-kissing Jacob


12

lrchl uisha ath qlu uibk to-Rachel and-he-is-lifting voice-of-him and-he-is-weeping lxrl lrchl to-Rachel ik ki that ixa achi brother-of eiba abie father-of-her aue eua he iku uki and-that Nb bn son-of eqbr rbqe Rebecca aue eua he

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12

dgiu uigd and-he-is-telling Yrhu

bqoi ioqb Jacob dghu

And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son: and she ran and told her father.

eibal

uthrtz uthgd labie and-she-is-running and-she-is-telling to-father-of-her


13

ieiu uiei and-he-is-becoming uharql lqrathu to-meet-him rpsiu qbxiu

omwk kshmo as- to -hear

Nbl lbn Laban ul

ha ath qwniu

omw shmo report-of

bqoi ioqb Jacob ul

Nb bn son-of ueaibiu

uhxa achthu sister-of-him

Yriu uirtz and-he-is-running la uhib bithu house-of-him

13

uichbq lu and-he-is-embracing to-him Nbll ha lk

uinshq lu and-he-is-kissing to-him

uibiaeu al and-he-is-bringing-him to

And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Mirbde elae

uisphr llbn ath kl edbrim eale and-he-is-relating to-Laban all-of the-things the-these
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying wdx Mimi

ul lu to-him

Nbl lbn Laban

Ka ak yea

imyo otzmi bone-of-me

irwbu ubshri and-flesh-of-me

eha athe you

bwiu uishb and-he-is-dwelling

umo omu with-him

14

And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

chdsh imim month-of days


15

rmaiu

Nbl

bqoil

ike

ixa

eha inhdbou

Mnx

edige il li to-me

15

uiamr lbn lioqb eki achi athe and-he-is-saying Laban to-Jacob that ? brother-of-me you em Khrkwm

uobdthni chnm egide and-you-serve-me gratuitously tell !

. And Laban said Jacob, Because thou my brother, shouldest therefore serve me nought? tell me, [shall] thy wages [be]?

unto [art] thou for what

me mshkrthk what ? hire-of-you


16

Nbllu

ihw

hunb

Mw

eldge

eal Mwu

entqe

lxr

16

ullbn shthi bnuth shm egdle lae ushm eqtne rchl and-to-Laban two-of daughters name-of the-great-one Leah and-name-of the-small-one Rachel
17

iniou

eal hukr

lxru

ehie hpi

rah

hpiu

earm

uoini lae rkuth urchl eithe iphth thar uiphth mrae and-eyes-of Leah tender-ones and-Rachel she-is lovely-of shape and-lovely-of appearance
18

And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel. 17 Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. lxrb brchl in-Rachel
18

beaiu uiaeb and-he-is-loving Khb

bqoi ioqb Jacob entqe

ha ath

lxr rchl Rachel

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kdboa aobdk I-shall-serve-you

obw shbo seven

Minw shnim years

And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

bthk eqtne daughter-of-you the-small-one


19

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nbl lbn Laban

but

ihh

eha athe her

Kl lk to-you

ihhm mththi from-to -give-me

eha wial athe her laish to-man

rxa

ebw

19

tub ththi better to -give-me

achr shbe another dwell !

And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 29

idmo omdi with-me


20

with me.

dboiu uiobd and-he-is-serving uhbeab

bqoi lxrb ioqb Jacob brchl in-Rachel

obw shbo seven

Minw shnim years

uieiu uieiu and-they-are-becoming

uiniob boiniu in-eyes-of-him

Mimik

Midxa

20

kimim achdim as-days several

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.

eha

baebthu athe in-to -love-him her


21

rmaiu uiamr and-he-is-saying eaubau

bqoi ioqb Jacob eila

la al to

Nbl lbn Laban

ebe ebe grant !

ha ath

ihwa ashthi woman-of-me

ik ki that

ualm mlau they-are-ful filled

imi imi days-of-me

21

And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

uabuae alie and-I-shall-come to-her


22

Psaiu

Nbl

ha lk

iwna

Muqme

woiu

ehwm

22

uiasph lbn ath kl anshi emqum uiosh mshthe and-he-is-gathering Laban all-of mortals-of the-place and-he-is-making feast
23

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. eha athe her
23

ieiu uiei and-he-is-becoming uila abiu

brob borb in-evening eila

xqiu uiqch and-he-is-taking

ha ath

eal lae Leah

uhb bthu daughter-of-him

abiu uiba and-he-is-bringing

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

aliu uiba alie to-him and-he-is-coming to-her


24

Nhiu

Nbl

el

ha eplz uhxpw

eall

uhb

expw

24

uithn lbn le ath zlphe shphchthu llae bthu shphche and-he-is-giving Laban to-her Zilpah female-slave-of-him to-Leah daughter-of-him female-slave
25

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid. haz zath this
25

ieiu uiei and-he-is-becoming hiwo il

rqbb bbqr in-morning

eneu uene and-behold ! ihdbo Kmo

aue eua (s)he

eal lae Leah

rmaiu uiamr and-he-is-saying inhimr

la al to

Nbl lbn Laban

em me what ?

ale lxrb

emlu

oshith li ela brchl obdthi omk ulme rmithni you-do to-me not ? in-Rachel I-served with-you and-to-what ? you-deceive-me
26

And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26

rmaiu

Nbl

al ewoi

Nk unmuqmb

hhl

erioye

inpl

erikbe

uiamr lbn la ioshe kn and-he-is-saying Laban not he-is- be ing-done so


27

bmqumnu lthth etzoire lphni ebkire in-place-of-us to-give the-inferior before the-firstborn Kl lk to-you Mg gm moreover ha ath haz zath this-one edbob bobde in-service rwa ashr which

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27

alm mla ful fill ! dboh

obw shbo seven-of

haz zath this-one duo

enhnu unthne and-we-shall-give

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

idmo

obw Minw hurxa

thobd omdi oud shbo shnim achruth you-shall-serve with-me further seven years other-ones
28

woiu uiosh and-he-is-doing uhb

bqoi ioqb Jacob ul

Nk kn so ewal

almiu uimla and-he-is- ful filling

obw shbo seven-of

haz zath this-one

Nhiu uithn and-he-is-giving

ul lu to-him

ha ath

lxr rchl Rachel

28

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

bthu lu lashe daughter-of-him to-him for-woman


29

Nhiu uithn and-he-is-giving expwl lshphche for-female-slave

Nbl lbn Laban

lxrl lrchl to-Rachel

uhb bthu daughter-of-him

ha ath

eelb blee Bilhah

uhxpw shphchthu female-slave-of-him

el le to-her

29

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 29 - Genesis 30

30

abiu uiba and-he-is-coming dboiu

Mg gm moreover umo duo

la al to

lxr rchl Rachel

beaiu uiaeb and-he-is-loving

Mg gm moreover

ha ath

lxr rchl Rachel

ealm mlae from-Leah

30

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

obw Minw hurxa

uiobd omu oud shbo shnim achruth and-he-is-serving with-him further seven years other-ones
31

ariu uira and-he-is-seeing erqo oqre barren

euei ieue Yahweh

ik ki that

eaunw shnuae being-hated

eal lae Leah

xhpiu uiphthch and-he-is-opening

ha ath

emxr rchme womb-of-her

lxru urchl and-Rachel

31

. And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren.

32

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant erma ik ear

eal lae Leah

dlhu uthld and-she-is-bearing

Nb bn son ik

arqhu uthqra and-she-is-calling

umw shmu name-of-him iwia

Nbuar raubn Reuben

ik ki that

32

euei

iinob

eho inbeai

And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

amre ki rae ieue bonii ki othe she-says that he-sees Yahweh in-humiliation-of-me that now
33

iaebni aishi he-shall-love-me man-of-me ik ki that omw shmo he-hears umw euei ieue Yahweh ik ki that
33

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant eaunw ikna Nhiu

duo oud again

dlhu uthld and-she-is-bearing il Mg

Nb bn son

rmahu uthamr and-she-is-saying arqhu

ha ez

Nuomw

shnuae anki being-hated I


34

uithn li gm ath ze uthqra shmu shmoun and-he-is-giving to-me moreover this-one and-she-is-calling name-of-him Simeon duo oud again dlhu uthld and-she-is-bearing ila ali to-me ik ki that ihdli ildthi I-bear Nb bn son ul lu for-him rmahu uthamr and-she-is-saying ewlw shlshe three Minb bnim sons eho othe now lo ol on Nk kn so Mope ephom the-once arq qra he-calls

And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
34

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant euli ilue he-shall-be -obligat ed umw iul iwia

And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

aishi man-of-me

shmu lui name-of-him Levi


35

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant euei lo Nk earq kn so

duo oud again umw

dlhu uthld and-she-is-bearing

Nb bn son

rmahu uthamr and-she-is-saying hdlm

Mope ephom the-once

edua aude I-shall-acclaim

ha ath

35

eduei dmohu

And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

ieue ol Yahweh on

qrae shmu ieude she-calls name-of-him Judah

uthomd mldth and-she-is-staying from-to-give-birth

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 30

arhu uthra and-she-is-seeing rmahu

lxr rchl Rachel

ik ki that

al la not

edli ilde she-gives-birth

bqoil lioqb for-Jacob Nia

anqhu uthqna and-she-is-jealous ehm ikna

lxr rchl Rachel

ehxab bachthe in-sister-of-her

la bqoi ebe ioqb Jacob Pa aph anger-of irp

il

Minb Mau

. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

uthamr al and-she-is-saying to
2

ebe li bnim grant ! to-me sons bqoi ioqb Jacob Ntb lxrb brchl in-Rachel

uam ain mthe anki and-if there -is-no dying I rmaiu uiamr and-he-is-saying hxhe ethchth in-stead-of ? Miela aleim Elohim ikna anki I rwa ashr wh o
2

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot onm Kmm

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

mno mmk phri btn he-withholds from-you fruit-of belly


3

rmahu uthamr and-she-is-saying enbau

ene

ihma

eelb ab blee Bilhah ba come !

eila dlhu alie to-her

lo

ikrb brki knees-of-me

ene amthi behold ! maidservant-of-me Mg ikna enmm mmne from-her

uthld ol and-she-shall-bear on

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

uabne gm anki and-I-shall-be -built moreover I


4

Nhhu

ul

ha eelb ehxpw

ewal

abiu

eila bqoi

uththn lu ath blee shphchthe lashe uiba alie ioqb and-she-is-giving to-him Bilhah female-slave-of-her for-woman and-he-is-coming to-her Jacob
5

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
5

rehu

eelb dlhu

bqoil

Nb

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

uther blee uthld lioqb bn and-she-is- be ing-pregnant Bilhah and-she-is-bearing for-Jacob son
6

rmahu uthamr and-she-is-saying Nhiu il

lxr rchl Rachel Nb

innd dnni he-adjudicated-me lo Nk earq kn so umw

Miela aleim Elohim Nd

Mgu ugm and-moreover

omw shmo he-listened

ilqb bqli in-voice-of-me

And Rachel said, hath judged me, and also heard my voice, hath given me a therefore called she name Dan.

God hath and son: his

uithn li bn ol and-he-is-giving to-me son on


7

qrae shmu dn she-calls name-of-him Dan eelb hxpw lxr Nb inw bqoil
7

rehu

duo

dlhu

uther oud uthld blee shphchth rchl bn shni lioqb and-she-is- be ing-pregnant again and-she-is-bearing Bilhah female-slave-of Rachel son second for-Jacob
8

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8

rmahu uthamr and-she-is-saying arqhu

lxr rchl Rachel umw

iluhpn nphthuli twistings-of ilhpn

Miela aleim Elohim

ihlhpn nphthlthi I-am-twisted

Mo om with

ihxa achthi sister-of-me

Mg gm moreover

ihlki iklthi I-prevail

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

uthqra shmu nphthli and-she-is-calling name-of-him Naphtali


9

arhu uthra and-she-is-seeing Nhhu

eal ik lae ki Leah that

edmo

hdlm

xqhu uthqch and-she-is-taking

ha eplz ath zlphe Zilpah

ehxpw shphchthe female-slave-of-her

omde mldth she-stays from-to-give-birth

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

eha bqoil ewal lioqb lashe to-Jacob for-woman eal bqoil Nb


10

uththn athe and-she-is-giving her


10

dlhu

eplz hxpw

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

uthld zlphe shphchth lae lioqb bn and-she-is-bearing Zilpah female-slave-of Leah for-Jacob son
11

rmahu

eal dgb

arqhu

ha umw

dg

11

uthamr lae bgd uthqra ath shmu gd and-she-is-saying Leah in-raid and-she-is-calling name-of-him Gad
12

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
12

dlhu

eplz hxpw

eal Nb

inw

bqoil

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

uthld zlphe shphchth lae bn shni lioqb and-she-is-bearing Zilpah female-slave-of Leah son second for-Jacob

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 30

13

rmahu uthamr and-she-is-saying umw rwa

eal lae Leah

irwab bashri in-happiness-of-me

ik ki that

inurwa ashruni they-call -happy-me

hunb bnuth daughters

arqhu uthqra and-she-is-calling

ha ath

13

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

shmu ashr name-of-him Asher


14

Kliu uilk and-he-is-going abiu uiba and-he-is-bringing il iadudm

Nbuar raubn Reuben Mha athm them

imib bimi in-days-of uma

riyq qtzir harvest-of

Mitx chtim wheats rmahu

aymiu uimtza and-he-is-finding lxr rchl Rachel

Miadud dudaim mandrakes inh thni give !

edwb bshde in-field an na please !

14

la eal al to Knb lae Leah

la eal al to lae Leah

amu mother-of-him

uthamr and-she-is-saying

. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

li mdudai bnk to-me from-mandrakes-of son-of-you


15

rmahu uthamr and-she-is-saying inb rmahu

el

tome

Khxq qchthk to -take-you Nkl

ha ath

iwia aishi man-of-me

hxqlu ulqchth and-you-take Kmo

Mg

ha

iadud dudai mandrakes-of iadud

15

le emot to-her little ? lxr

gm ath moreover hxh

bkwi

elile

bni uthamr rchl lkn son-of-me and-she-is-saying Rachel therefore Knb bnk son-of-you
16

ishkb omk elile thchth dudai he-shall-lie-down with-you the-night instead-of mandrakes-of

And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

abiu uiba and-he-is-coming rmahu uthamr and-she-is-saying bkwiu

bqoi ioqb Jacob ila ali to-me emo

Nm mn from aubh

edwe eshde the-field

brob borb in-evening ik ki that rkw shkr to -hire

ayhu uthtza and-she-is- faring-forth Kihrkw shkrthik I-hired-you

eal lae Leah

uharql lqrathu to-meet-him inb bni son-of-me

16

iadudb bdudai in-mandrakes-of

thbua you-are-coming elilb aue

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

uishkb ome blile eua and-he-is-lying-down with-her in-night same


17

omwiu

Miela la eal rehu al to Nhn nthn he-gives

dlhu

bqoil

Nb

iwimx

17

uishmo aleim and-he-is-listening Elohim


18

lae uther uthld lioqb bn chmishi Leah and-she-is- be ing-pregnant and-she-is-bearing for-Jacob son fifth Miela aleim Elohim irkw shkri hire-of-me rwa ashr which ihhn nththi I-give ihxpw shphchthi female-slave-of-me iwial laishi to-man-of-me

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
18

rmahu uthamr and-she-is-saying arqhu

eal lae Leah umw

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

rkwwi

uthqra shmu ishshkr and-she-is-calling name-of-him Issachar


19

rehu

duo

eal dlhu

Nb

iww bqoil

19

uther oud lae uthld bn shshi lioqb and-she-is- be ing-pregnant again Leah and-she-is-bearing son sixth for-Jacob
20

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. inlbzi iwia
20

rmahu

eal indbz

Miela iha dbz athi me

but

Mope

uthamr lae zbdni aleim and-she-is-saying Leah he-dowers-me Elohim ik ihdli ul eww Minb arqhu

zbd tub ephom izblni aishi dowry good the-once he-shall-prefer-me man-of-me ha umw Nulbz

And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

ki ildthi that I-bear


21

lu shshe bnim for-him six sons edli hb

uthqra ath shmu zblun and-she-is-calling name-of-him Zebulun arqhu ha emw enid
21

rxau

uachr ilde bth uthqra ath shme dine and-afterward she-gives-birth daughter and-she-is-calling name-of-her Dinah

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 30

22

rkziu uizkr and-he-is-remembering emxr rchme womb-of-her

Miela aleim Elohim

ha ath

lxr rchl Rachel

omwiu uishmo and-he-is-listening

eila alie to-her

Miela aleim Elohim

xhpiu uiphthch and-he-is-opening

ha ath

22

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

23

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant ihprx chrphthi reproach-of-me

dlhu uthld and-she-is-bearing

Nb bn son

rmahu uthamr and-she-is-saying

Psa asph he-terminates

Miela aleim Elohim

ha ath

23

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

24

arqhu

ha umw

Psui

rmal Psi

euei

il

Nb

rxa

24

uthqra ath shmu iusph lamr and-she-is-calling name-of-him Joseph to-say


25

isph ieue li bn achr he-is-adding Yahweh to-me son another ha ath Psui iusph Joseph rmaiu uiamr and-he-is-saying bqoi ioqb Jacob la al to Nbl lbn Laban

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25

ieiu uiei and-he-is-becoming inxlw eklau

rwak kashr as-which

edli ilde she-gives-birth

lxr rchl Rachel

la imuqm

iyralu

. And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

shlchni ualke al send-me ! and-I-shall-go to


26

mqumi ulartzi place-of-me and-to-land-of-me hau idli rwa ihdbo Kha Neb athk you eklau ik eha
26

enh

ha iwn

thne ath give ! hodi

nshi uath women-of-me and

ildi ashr obdthi children-of-me wh om I-served

ben ualke in-them and-I-shall-go

ki athe that you

ha ihdbo

rwa Kihdbo

Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

idoth ath obdthi ashr obdthik you-know service-of-me which I-served-you


27

rmaiu

uila

Nbl

Ma an

ihaym Nx

Kiniob

ihwxn

inkrbiu

27

uiamr aliu lbn am na mtzathi and-he-is-saying to-him Laban if please ! I-find euei Kllgb

chn boinik nchshthi uibrkni grace in-eyes-of-you I-augur and-he-is-blessing-me

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

ieue bgllk Yahweh due-to-you


28

rmaiu

ebqn

Krkw

ilo

enhau

28

uiamr nqbe shkrk oli uathne and-he-is-saying specify ! hire-of-you on-me and-I-shall-give
29

And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it]. hau rwa eie Knqm
29

rmaiu

uila

eha hodi athe you

ha rwa

Kihdbo

uiamr aliu and-he-is-saying to-him iha athi with -me


30

idoth ath you-know

ashr obdthik which I-served-you

uath ashr and which

eie mqnk he-becomes cattle-of-you

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

ik ki that

tom mot little

rwa ashr which

eie eie he-was ehou

Kl lk to-you ihm

inpl lphni before ewoa

Yrpiu uiphrtz and-he-is-breaching Mg

brl lrb to-be -much

Krbiu uibrk and-he-is-blessing

euei ieue Yahweh

30

Kha ilgrl athk you


31

ikna ihibl lbithi for-house hold -of-me bqoi ioqb Jacob al Nhh la not ththn you-shall-give rmwa il li to-me emuam maume aught

lrgli uothe mthi aoshe gm anki to-feet-of-me and-now when ? I-shall-do moreover I em me what ? il Nha athn I-shall-give rbde Kl lk to-you rmaiu uiamr and-he-is-saying eora

For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
31

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ma ewoh

eze

ebuwa

Knay

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:

am thoshe li edbr eze ashube aroe tzank ashmr if you-shall-do for-me the-thing the-this I-shall-return I-shall-shepherd flock-of-you I-shall-keep

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 30

32

rboa aobr I-shall-pass aultu

lkb bkl in-all-of lku

Knay tzank flock-of-you ew

Muie eium the-day Mux

rse esr to -take-away Mibwkb bkshbim in-sheep

Mwm mshm from-there aultu

lk kl every-of

ew she flockling dqnu unqd and-speckled

dqn nqd speckled Mizob bozim in-goats

32

utlua and-being-flecked eieu

ukl and-every-of irkw

she flockling

chum brown

utlua and-being-flecked

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.

ueie shkri and-he-becomes hire-of-me


33

ehnou uonthe and-she-responds irkw shkri hire-of-me bung Kinpl

ib bi in-me lk kl all

ihqdy tzdqthi righteousness-of-me rwa ashr which unnia ainnu is-no-he

Muib bium in-day-of dqn nqd speckled

rxm mchr morrow

ik ki that

aubh thbua she-shall-come Mizob bozim in-goats Muxu

lo ol on-account-of Mibwkb bkshbim in-sheep

33

aultu utlua and-being-flecked

lphnik before-you aue iha

uchum and-brown

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

gnub eua being-stolen he


34

athi with -me Nbl Ne ul iei Krbdk


34

rmaiu

uiamr lbn en lu iei kdbrk and-he-is-saying Laban behold ! o-that he-shall-become as-word-of-you
35

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. Mialteu uetlaim and-the-ones-being-flecked Nbl lbn white ub bu in-him lku ukl and-every-of hau uath and
35

rsiu uisr and-he-is-taking-away lk kl all-of Mux Mizoe eozim the-female-goats Mibwkb Nhiu

Muib bium in-day

auee eeua the-that

ha ath

Miwihe ethishim the-bucks halteu

Midqoe eoqdim the-striped-ones lk kl all

hudqne enqduth the-speckled-ones dib

rwa ashr which

uetlath and-the-flecked-ones uinb

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.

chum bkshbim brown in-sheep


36

uithn bid bniu and-he-is-giving in-hand-of sons-of-him Krd hwlw Mimi imim days unib Nibu bqoi bqoiu ioqb Jacob eor ha ath
36

Mwiu uishm and-he-is-placing Nay Nbl

drk shlshth way-of three-of

binu ubin between-him and-between

uioqb roe and-Jacob shepherd ing

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

hrhune

tzan lbn enuthrth flock-of Laban the-ones-being-surplus


37

xqiu uiqch and-he-is-taking Neb hulyp

ul lu to-him hunbl

bqoi ioqb Jacob

lqm mql stick-of

enbl lbne white-poplar

xl lch smooth

zulu uluz and-hazel

Numrou uormun and-plane

lypiu uiphtzl and-he-is-peeling

37

Pwxm

Nble

rwa lo hulqme emqluth the-sticks huhqwb bshqthuth in-drinking-basin s-of Nabb Mime emim the-waters rwa ashr which

. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.

ben phtzluth lbnuth mchshph elbn ashr ol in-them peelings white-ones baring the-white which on
38

gyiu uitzg and-he-is-putting Nabh

ha ath Naye

hulqme emqluth the-sticks

rwa ashr which

lyp phtzl he-peeled Naye

Miterb bretim in-strands enmxiu

38

huhwl xknl

huhwl

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

thban etzan lshthuth lnkch etzan uichmne bban lshthuth they-are-coming the-flock to-drink to-opposite-of the-flock and-they-conceive in-to -come-them to-drink
39

umxiu uichmu and-they-conceive Mialtu utlaim and-flecked-ones

Naye etzan the-flock

la al to

hulqme emqluth the-sticks

Ndlhu uthldn and-they-are-bearing

Naye etzan the-flock

Midqo oqdim striped-ones

Midqn nqdim specked

39

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 30 - Genesis 31

40

Mibwkeu

dirpe bqoi Nhiu

inp

Naye

la dqo

lku

Mux

Nayb

40

uekshbim ephrid ioqb and-the-sheep he-parts Jacob Nbl hwiu ul

uithn phni etzan al and-he-is-giving faces-of the-flock to Mirdo udbl alu Mhw

oqd ukl chum btzan striped and-all-of brown in-flock-of lo Nay Nbl

lbn uishth lu odrim Laban and-he-is-setting for-him droves


41

lbdu ula shthm ol to-alone-him and-not he-sets-them on Naye etzan the-flock hurwqme emqshruth the-ones-being-sinewy hulqmb

tzan lbn flock-of Laban bqoi ioqb Jacob ha ath

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
41

eieu ueie and-he-becomes hulqme iniol emqluth the-sticks

lkb bkl in-every-of Naye

Mxi ichm to -conceive

Mwu ushm and-he-places

Miterb enmxil

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

loini etzan bretim lichmne bmqluth to-eyes-of the-flock in-strands to-conceive-them in-sticks Naye etzan the-flock bqoil al la not Miwi ishim he-is-placing eieu ueie and-he-became Miptoe eotphim the-drooping-ones Nbll llbn to-Laban
42

42

Pitoebu ubeotiph and-in-the-drooping-one-of Mirwqeu

But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

ueqshrim lioqb and-the-ones-being-sinewy to-Jacob


43

Yrpiu uiphrtz and-he-is-breaching huxpwu

wiae eaish the-man

dam mad exceedingly Milmgu

dam mad exceedingly Mirmxu

ieiu uiei and-he-is-becoming

ul lu to-him

Nay tzan flock

hubr rbuth many-ones

43

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

Midbou

ushphchuth uobdim ugmlim uchmrim and-female-slaves and-servants and-camels and-donkeys

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 31

omwiu uishmo and-he-is-hearing rwamu

ha ath

irbd

inb

Nbl

rmal xql lamr to-say dbke lqch he-takes eze

bqoi ha lk ioqb Jacob ath kl all

rwa ashr which

unibal labinu to-father-of-us

dbri bni lbn words-of sons-of Laban ewo ha lk

unibal

. And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's hath he gotten all this glory.

umashr labinu oshe ath kl ekbd eze and-from-which to-father-of-us he-makes all-of the-glory the-this
2

ariu

bqoi ha inp

Nbl

eneu

unnia

umo

lumhk

Muwlw

uira ioqb and-he-is-seeing Jacob


3

ath phni lbn uene ainnu omu kthmul shlshum face-of Laban and-behold ! is-no-he with-him as-yesterday three-day la al to bqoi ioqb Jacob buw shub return ! la al to Yra artz land-of Kihuba abuthik fathers-of-you Khdlumlu ulmuldthk and-to-kindred-of-you

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying eieau

euei ieue Yahweh

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

Kmo

uaeie omk and-I-shall-be with-you


4

xlwiu

bqoi arqiu

lxrl

eallu

edwe

la unay tzanu flock-of-him ila ali to-me lmhk kthml as-yesterday

uishlch ioqb and-he-is-sending Jacob


5

uiqra lrchl ullae eshde al and-he-is-calling for-Rachel and-for-Leah the-field to ear rae seeing ikna anki I eie ha ath inp phni face-of idmo Nkiba abikn father-of-you ik ki that

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwlw ielau

Nel len to-them

unnia ainnu is-no-he

And said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

iba

shlshm ualei abi eie omdi three-day and-Elohim-of father-of-me he-becomes with-me
6

enhau

Nhodi

ik

lkb

ixk

ihdbo ha Nkiba

uathne idothn ki bkl kchi obdthi ath abikn and-you you-know that in-all-of vigor-of-me I-served father-of-you
7

And ye know that with all my power I have served your father. hrwo oshrth ten-of Minm mnim countings alu ula and-not
7

Nkibau uabikn and-father-of-you unhn

lhe ethl he-trifles

ib bi in-me

Plxeu uechlph and-he-varied

ha ath

ihrkwm mshkrthi hire-of-me

And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

Miela orel

idmo

nthnu aleim he-allowed-him Elohim


8

lero omdi to-do -evil with-me Midqn nqdim specked eiei ieie he-shall-become eiei ieie he-shall-become Krkw shkrk hire-of-you udliu uildu and-they-are -born Krkw shkrk hire-of-you udliu uildu and-they-bear lk kl all-of Naye etzan the-flock lk kl all-of Midqn nqdim specked Naye etzan the-flock
8

Ma am if Mau uam and-if

ek ke thus ek

rmai iamr he-is-saying rmai

Midqo oqdim striped-ones

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

ke thus

iamr he-is-saying

Midqo oqdim striped-ones


9

lyiu

Miela ha enqm

Mkiba

Nhiu

il

uitzl aleim and-he-is-rescuing Elohim


10

ath mqne abikm uithn li cattle-of father-of-you and-he-is-giving to-me Mxi ichm to -conceive Naye etzan the-flock awau uasha and-I-am-lifting lo ol on inio oini eyes-of-me arau uara and-I-am-seeing Midqn nqdim specked

Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
10

ieiu uiei and-he-is-becoming Mulxb bchlum in-dream Midrbu ubrdim and-dappled-ones eneu

hob both in-season-of

Midhoe eothdim the-male-goats

Miloe eolim the-ones- go ing-up

Naye etzan the-flock

Midqo oqdim striped-ones

uene and-behold !

And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked, speckled, and grisled.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 31

11

rmaiu

ila

Kalm

Mielae

Mulxb

bqoi rmau

inne

11

uiamr ali mlak ealeim bchlum ioqb and-he-is-saying to-me messenger-of the-Elohim in-dream Jacob
12

uamr enni and-I-am-saying behold-me ! Midhoe eothdim the-male-goats Miloe eolim the-ones- go ing-up ewo Kl lo ol on

And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying Naye Midqo

aw sha lift !

an na please !

Kinio oinik eyes-of-you

earu urae and-see ! ik

lk kl all-of

Midqn

Midrbu

ihiar ha lk rwa Nbl ath kl all

And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

etzan oqdim nqdim ubrdim ki raithi the-flock striped-ones specked and-dappled-ones that I-see
13

ashr lbn oshe lk which Laban do ing to-you hrdn il Mw shm there rdn ndr vow
13

ikna lae anki I eal the-El-of

hib bith Beth

la rwa al El Nm ashr which Yrae

hxwm mshchth you-anointed haze

Mw shm there

ebym mtzbe monument la Yra

rwa ashr which

ndrth li you-vowed to-me

eho Muq ay othe now


14

buwu

Khdlum

I [am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

qum tza mn eartz ezath ushub al rise ! fare -forth ! from the-land the-this and-return ! to lxr ealu enrmahu

artz muldthk land-of kindred-of-you ul duoe unl eoud still ? qlx elxnu
14

Nohu

uthon rchl and-they-are-answering Rachel hibb uniba

ulae uthamrne lu and-Leah and-they-are-saying to-him

lnu chlq unchle to-us portion and-allotment

And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father's house?

bbith abinu in-house-of father-of-us


15

aule elua not ? unpsk

huirkn nkriuth foreigners

unbwxn nchshbnu we-are-reckoned

ul lu to-him

ik ki that

unrkm mkrnu he-sold-us

lkaiu uiakl and-he-is-eating

Mg gm moreover

luka akul eating

ha ath

15

Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

ksphnu money-of-us
16

ik ki that

lk kl all-of

rwoe

rwa

liye

Miela

unibam

unl

aue uninblu

ehou

16

eoshr ashr the-riches which

etzil aleim he-rescues Elohim

mabinu lnu eua from-father-of-us to-us he

ulbninu uothe and-to-sons-of-us and-now

lk rwa rma kl all


17

Miela Kila ewo alik oshe to-you do ! ha uinb hau uiwn lo Milmge egmlim the-camels rwa ashr which uiba abiu father-of-him wkr rksh he-got enqm mqne cattle-of

For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

ashr amr aleim which he-says Elohim

Mqiu

bqoi awiu

17

uiqm ioqb and-he-is-rising Jacob


18

uisha ath bniu uath nshiu ol and-he-is-lifting sons-of-him and women-of-him on lk kl all-of wkr rksh he-got uenqm mqneu cattle-of-him Ndpb bphdn in-Padan hau uath and Mra arm Aram lk kl all-of aubl lbua to-come uwkr rkshu good s-of-him la al to qxyi itzchq Isaac

. Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18

geniu uineg and-he-is-driving uninq qninu acquisition-of-him Nonk knon Canaan

ha ath rwa ashr which

eyra artze toward-land-of

And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19

Nblu ulbn and-Laban

Kle elk he-went

zzgl lgzz to-shear

ha ath

unay tzanu flock-of-him

bnghu uthgnb and-she-is-stealing

lxr rchl Rachel

ha ath

Miprhe ethrphim the-household-elohim

19

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father's.

rwa eibal ashr labie which to-father-of-her


20

bngiu

bqoi ha bl ath

Nbl

imrae

lo ilb

dige

ul

ik

xrb

20

uignb ioqb and-he-is-stealing Jacob

lb lbn earmi ol heart-of Laban the-Aramean on

bli egid lu ki brch failing to -tell to-him that running -away

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 31

aue eua he
21

xrbiu uibrch and-he-is- running-away Mwiu

aue eua he

lku ukl and-all re

rwa ashr which

ul lu to-him dolge

Mqiu uiqm and-he-is-rising

rboiu uiobr and-he-is-crossing

ha ath

rene ener the-stream

21

So he fled with all he had; and he rose up, passed over the river, set his face [toward] mount Gilead.

that and and the

ha uinp

uishm ath phniu er eglod and-he-is-placing face-of-him mountain-of the-Gilead


22

dgiu

Nbll

Muib

iwilwe ik

xrb

bqoi

22

uigd llbn bium eshlishi and-he-is- be ing-told to-Laban in-day the-third


23

ki brch ioqb that he-ran-away Jacob Pdriu uirdph and-he-is-pursuing uirxa achriu after-him Krd drk way-of hobw shboth seven-of Mimi imim days

And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23

xqiu uiqch and-he-is-taking qbdiu

ha ath

uixa achiu brothers-of-him uha reb

umo omu with-him

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

dolge

uidbq athu ber eglod and-he-is-following-hard him in-mountain-of the-Gilead


24

abiu

Miela la Nbl al to Mo

imrae

Mlxb

elile

rmaiu

ul

rmwe

24

uiba aleim and-he-is-coming Elohim Kl Np rbdh

lbn earmi bchlm elile uiamr lu eshmr Laban the-Aramean in-dream the-night and-he-is-saying to-him beware ! bqoi butm do or

And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

lk phn thdbr om ioqb to-you lest you-shall-speak with Jacob


25

mtub od ro from-good unto evil oqh ha ulea aelu tent-of-him reb ber in-mountain Nblu ulbn and-Laban
25

gwiu uishg and-he-is-overtaking oqh ha

Nbl lbn Laban

ha bqoi bqoiu ath ioqb Jacob uioqb and-Jacob

thqo ath he-pitches

uixa

reb

dolge

. Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

thqo ath achiu ber eglod he-pitches with brothers-of-him in-mountain-of the-Gilead
26

rmaiu uiamr and-he-is-saying genhu

Nbl lbn Laban

bqoil lioqb to-Jacob

em me what ?

hiwo oshith you-did

bnghu uthgnb and-you-are-stealing brx

ha ath

ibbl lbbi heart-of-me

26

ha ihnb

huibwk

And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?

uthneg ath bnthi kshbiuth chrb and-you-are-leading-away daughters-of-me as-captives-of sword


27

eml lme why ? exmwb

habxn nchbath you-hide

xrbl lbrch to-run-away Phb

bnghu uthgnb and-you-are-stealing runkbu

iha athi me

alu ula and-not

hdge egdth you-tell

il li to-me

Kxlwau uashlchk and-I-shall-send-you

27

Mirwbu

Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

bshmche ubshrim bthph ubknur in-rejoicing and-in-songs in-tambourine and-in-harp


28

alu

inhwtn

qwnl inbl

ihnblu

eho hlkse

uwo

28

ula ntshthni lnshq and-not you-let-me to-kiss


29

lbni ulbnthi othe to-sons-of-me and-to-daughters-of-me now huwol loshuth to-do rbdm Mkmo omkm with-you Mo or ro evil ielau

esklth oshu you-were-silly to -do Mkiba abikm father-of-you or wma amsh last-night rma amr he-said

And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
29

wi ish forsooth ila

lal lal disposed

idi idi hand-of-me Kl

ualei and-Elohim-of do

rmal rmwe

bqoi butm

It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

ali lamr to-me to-say


30

eshmr lk mdbr om ioqb beware ! to-you from-to -speak with Jacob hkle elkth you-go ik ki that Pskn nksph to -long ehpskn nksphthe you-long

mtub od ro from-good unto evil Kiba abik father-of-you eml lme why ? hbng gnbth you-stole ha ath
30

ehou uothe and-now

Kle elk to -go

hibl lbith for-house hold -of

And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet]

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 31

iela alei Elohim-of-me


31

wherefore hast thou stolen my gods?

Noiu uion and-he-is-answering ha Kihunb

bqoi rmaiu ioqb Jacob imom uiamr and-he-is-saying

Nbll llbn to-Laban

ik ki that

ihari irathi I-feared

ik ki that

ihrma Np amrthi I-said phn lest

lzgh thgzl you-shall-snatch

31

And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

ath bnuthik momi daughters-of-you from-me


32

Mo om with Kl

rwa ashr wh om

aymh thmtza you-are-finding idmo xqu

ha ath

Kiela aleik Elohim-of-you Kl alu

al la not odi

eixi ichie he-shall-live

dgn ngd in-front-of lxr

unixa achinu brothers-of-us Mhbng

rke ekr identify !

32

em

bqoi ik

lk me omdi uqch lk ula ido ioqb for-yourself what with-me and-take ! to-you and-not he-knew Jacob
33

ki rchl gnbthm that Rachel she-stole-them leabu ubael and-in-tent-of leab ihw shthi two-of lxr hemae eameth the-maidservants

With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33

abiu uiba and-he-is-coming alu aym

Nbl lbn Laban ayiu

leab bael in-tent-of

bqoi ioqb Jacob leam

leabu ubael and-in-tent-of

eal lae Leah

eal abiu

ula mtza uitza mael lae uiba bael rchl and-not he-finds and-he-is- faring-forth from-tent-of Leah and-he-is-coming in-tent-of Rachel
34

And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found [them] not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34

lxru urchl and-Rachel bwhu

exql lqche she-takes

ha ath

Miprhe ethrphim the-household-elohim Nbl

Mmwhu uthshmm and-she-is-placing-them ha lk leae alu

rkb bkr in-saddle-basket-of aym

lmge egml the-camel

Meilo wwmiu

Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.

uthshb oliem uimshsh lbn ath kl eael ula mtza and-she-is-sitting on-them and-he-is-feeling Laban all-of the-tent and-not he-finds
35

rmahu

la eiba

la

rxi

iniob

inda

ik

aul lkua aukl I-am-able ha ath

35

uthamr al and-she-is-saying to Muql lqum to-rise Kinpm

abie al ichr boini adni ki lua father-of-her must-not-be he-is-being-hot in-eyes-of lord-of-me that not ik ki that Krd drk way-of Miwn nshim women il li to-me wpxiu uichphsh and-he-is-searching alu ula and-not

aym mtza he-finds

And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images.

mphnik from-before-you

Miprhe ethrphim the-household-elohim


36

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot Nbll em

bqoil lioqb to-Jacob

briu uirb and-he-is-contending em ihatx

Nblb blbn in-Laban ik

Noiu uion and-he-is-answering irxa

bqoi ioqb Jacob

rmaiu uiamr and-he-is-saying

36

iowp

hqld

. And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

llbn me phshoi me chtathi ki dlqth achri to-Laban what ? transgression-of-me what ? sin-of-me that you-dash after-me
37

ik ki that Miw

hwwm mshshth you-feel ek dgn

ha ath

lk kl all-of ixa

ilk kli furnishings-of-me Kixau

em me what ?

haym mtzath you-found uxikuiu

lkm mkl from-all-of

ilk kli furnishings-of Nib uninw

Khib bithk house-of-you

37

Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set [it] here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

shim ke ngd achi uachik uiukichu bin shninu place ! thus in-front-of brothers-of-me and-brothers-of-you and-they-shall-correct between two-of-us
38

ez

Mirwo enw ikna Kmo shne anki year I al ihlka

Kilxr

Kizou

al ulkw

iliau

38

ze oshrim this twenty Knay

omk rchlik uozik la shklu uaili with-you ewes-of-you and-she-goats-of-you not they-were-bereaved and-rams-of

This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

tzank la aklthi flock-of-you not I-ate

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 31

39

eprt trphe one-torn-to-pieces ihbng

al la not

ihabe ebathi I-brought

Kila alik to-you

ikna anki I

entxa achtne I-was-sinning-by-her

idim midi from-hand-of-me

enwqbh thbqshne you-sought-her

39

Mui ihbngu

elil

That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.

gnbthi ium ugnbthi lile being-stolen-of day and-being-stolen-of night


40

ihiie

Muib

inlka

brx

xrqu

elilb ddhu

ihnw

iniom

40

eiithi bium aklni chrb uqrch blile uthdd shnthi moini I-became in-day he-is-devouring-me drought and-ice in-night and-he-flitted sleep-of-me from-eyes-of-me
41

ez ze this Kihnb

il li to-me

Mirwo oshrim twenty wwu

enw shne year

Khibb bbithk in-house hold -of-you Plxhu

Kihdbo obdthik I-served-you

obra arbo four

erwo oshre ten

enw shne year

ihwb bshthi in-two-of

Minw Knayb

ha ihrkwm hrwo Minm mnim countings il li to-me ear ik ki that eho othe now Miela

[Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

bnthik ushsh shnim btzank uthchlph ath mshkrthi oshrth daughters-of-you and-six years in-flock-of-you and-you-varied hire-of-me ten
42

ilul luli unless Mqir

iela alei Elohim-of

iba abi father-of-me

iela alei Elohim-of ha iino

Merba abrem Abraham

dxpu uphchd and-Awe-of hau oigi

qxyi itzchq Isaac

eie eie he-was ipk

42

inhxlw

riqm shlchthni ath empty-handed you-send-away -me xkuiu wma

onii uath igio kphi rae aleim humiliation-of-me and weariness-of palms-of-me he-sees Elohim

Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight.

uiukch amsh and-he-is-correcting last-night


43

Noiu uion and-he-is-answering inb bni sons-of-me em Nayeu

Nbl lbn Laban

rmaiu uiamr and-he-is-saying lku ukl and-all

la al to rwa ashr which

bqoi ioqb Jacob eha athe you

hunbe ebnuth the-daughters ear rae seeing il li to-me

ihnb bnthi daughters-of-me aue eua he ihnblu

Minbeu uebnim and-the-sons

43

inay tzani flock-of-me Muie

uetzan and-the-flock elal

ulbnthi and-to-daughters-of-me

ewoa

ua Neinbl

rwa udli

. And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

me aoshe lale eium au lbnien ashr ildu what ? I-shall-do to-these the-day or to-sons-of-them which they-gave-birth
44

ehou uothe and-now Knibu

ekl lke go !

ehrkn nkrthe we-shall-cut

hirb brith covenant

ina ani I

ehau uathe and-you

eieu ueie and-he-becomes

dol lod for-witness

inib bini between-me

44

Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

ubink and-between-you
45

xqiu

bqoi Nba

emiriu

ebym

45

And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.

uiqch ioqb and-he-is-taking Jacob


46

abn uirime mtzbe stone and-he-is-raising-her monument uixal lachiu to-brothers-of-him ulkaiu Mw utql lqtu pick-up ! lo lge egl the-mound arq ul dolg
47

rmaiu uiamr and-he-is-saying uwoiu

bqoi ioqb Jacob lg

Minba abnim stones

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

Minba abnim stones

46

And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

uioshu gl uiaklu shm ol and-they-are-making mound and-they-are-eating there on


47

arqiu

ul

Nbl

rgi ahudew bqoiu

uiqra lu lbn igr and-he-is-calling to-him Laban Igr


48

shedutha uioqb qra lu glod Shedutha and-Jacob he-calls to-him Galeed eze eze the-this do od witness inib bini between-me Knibu ubink and-between-you Muie eium the-day lo ol on Nk kn so

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.


48

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nbl lbn Laban

lge egl the-mound

And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 31 - Genesis 32

arq

umw

dolg

it called Galeed;

qra shmu glod he-calls name-of-him Galeed


49

epymeu uemtzphe and-the-Mizpah rhsn

rwa ashr which

rma amr he-says

Pyi itzph he-is-watching

euei ieue Yahweh

inib bini between-me

Knibu ubink and-between-you

ik ki that

49

And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

wia ueorm

nsthr aish mroeu we-are-concealed man from-associate-of-him


50

Ma am if Nia

enoh thone you-are-humiliating wia unmo

ha ath

ihnb bnthi daughters-of-me

Mau uam and-if

xqh thqch you-are-taking Knibu

Miwn nshim women

lo ol on

ihnb bnthi daughters-of-me

50

ear Miela do aleim Elohim ene

inib

If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee.

ain aish omnu rae there -is-no man with-us see !


51

od bini ubink witness between-me and-between-you lge eze eneu ebyme rwa ihiri
51

rmaiu

Nbl

bqoil

uiamr lbn lioqb ene egl eze uene emtzbe ashr irithi and-he-is-saying Laban to-Jacob behold ! the-mound the-this and-behold ! the-monument which I-aim inib Knibu

And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee;

bini ubink between-me and-between-you


52

do

lge

eze

edou

ebyme

Ma ina al rboa ani I la not eze

Kila ha lge egl the-mound haze ezath the-this

52

od egl eze uode emtzbe am witness the-mound the-this and-witness the-monument if eze Mau eha al athe you la not rboh thobr you-shall-pass ila ali to-me ha lge ath

aobr alik ath I-shall-pass to-you hau ebyme

This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

eze uam the-this and-if eorl lroe for-evil


53

egl the-mound

eze uath the-this and

emtzbe the-monument

iela alei Elohim-of obwiu

Merba abrem Abraham

ielau ualei and-Elohim-of

ruxn nchur Nahor

utpwi ishphtu they-shall-judge qxyi

uninib bininu between-us

iela alei Elohim-of

Meiba abiem fathers-of-them

53

bqoi dxpb

uiba

The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

uishbo ioqb and-he-is-swearing Jacob


54

bphchd abiu itzchq in-Awe-of father-of-him Isaac xbz zbch sacrifice reb ber in-mountain reb arqiu uiqra and-he-is-calling uixal lachiu to-brothers-of-him lkal lakl to-eat Mxl lchm bread
54

xbziu uizbch and-he-is-sacrificing ulkaiu

bqoi ioqb Jacob Mxl

uniliu

Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

uiaklu lchm uilinu ber and-they-are-eating bread and-they-are-lodging in-mountain


55

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early Krbiu

Nbl lbn Laban

rqbb bbqr in-morning bwiu

qwniu uinshq and-he-is-kissing Nbl

uinbl lbniu to-sons-of-him umqml

uihunblu ulbnuthiu and-to-daughters-of-him

55

Meha Kliu

And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.

uibrk athem and-he-is-blessing them

uilk uishb lbn lmqmu and-he-is-going and-he-is-returning Laban to-place-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 32

bqoiu

Kle

ukrdl

uogpiu

ub

ikalm

Miela

uioqb elk ldrku uiphgou bu mlaki aleim and-Jacob he-goes to-way-of-him and-they-are-coming-on in-him messengers-of Elohim
2

. And Jacob went on his way, and the angels of God met him. Mw shm name-of
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muqme auee

bqoi ioqb Jacob Minxm

rwak kashr as-which

Mar ram he-sees-them

enxm mchne camp-of

Miela aleim Elohim

ez ze this

arqiu uiqra and-he-is-calling

And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

emqum eeua mchnim the-place the-that Mahanaim


3

xlwiu

bqoi Mikalm

uinpl

la uwo uixa

eyra

riow edw shde field-of

uishlch ioqb and-he-is-sending Jacob Muda adum Edom


4

mlakim lphniu al messengers before-him to

oshu achiu artze shoir Esau brother-of-him toward-land-of Seir

. And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

uyiu uitzu and-he-is-instructing bqoi Mo ioqb Jacob Nbl

Mha athm them ihrg

rmal ek lamr to-say rxau

Nurmah

indal ladni to-lord-of-me

uwol loshu to-Esau

ek ke thus

rma

Kdbo

ke thamrun thus you-shall-say

amr obdk he-says servant-of-you

do eho othe now Nay tzan flock dbou uobd and-servant expwu ushphche and-female-slave exlwau uashlche and-I-am-sending

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

om lbn grthi uachr od with Laban I-sojourn and-I-am-delaying till il li to-me ruw shur bull rumxu uchmur and-donkey Kiniob

ieiu uiei and-he-is-becoming digel indal legid to-tell

ayml Nx

And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

ladni lmtza to-lord-of-me to-find

chn boinik grace in-eyes-of-you la al to bqoi ioqb Jacob rmal lamr to-say unab banu we-came la al to Kixa achik brother-of-you la al to uwo oshu Esau
6

ubwiu uishbu and-they-are-returning Mgu Kle

Mikalme emlakim the-messengers Kharql

obrau huam

wia umo

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

ugm elk lqrathk uarbo mauth aish omu and-moreover he-goes to-meet-you and-four hundreds man with-him
7

ariiu uiira and-he-is-fearing rwa uha

bqoi ioqb Jacob hau

dam mad exceedingly hau

ryiu uitzr and-he-is-distressing rqbe Milmgeu

ul lu to-him

Yxiu uichtz and-he-is-dividing

ha ath

Moe eom the-people

Naye

inwl hunxm

Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

ashr athu uath etzan uath ebqr uegmlim lshni mchnuth which with -him and the-flock and the-herd and-the-camels to-two camps
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying enxme rawne

Ma am if

aubi ibua he-is-coming etilpl

uwo oshu Esau

la al to

enxme emchne the-camp

hxae eachth the-one

uekeu uekeu and-he-smites-him

eieu ueie and-he-becomes

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

emchne enshar lphlite the-camp the-one-remaining to-be -delivered


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmae

bqoi ioqb Jacob

iela alei Elohim-of

iba abi father-of-me

Merba abrem Abraham

ielau ualei and-Elohim-of ebitiau

iba abi father-of-me Kmo

qxyi itzchq Isaac

euei ieue Yahweh

ila

buw

Kyral

Khdlumlu

. And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

eamr ali shub lartzk ulmuldthk uaitibe omk the-one-saying to-me return ! to-land-of-you and-to-kindred-of-you and-I-shall-do-good with-you
10

ihntq qtnthi I-am-small

lkm mkl from-all

Midsxe echsdim the-kindnesses

lkmu umkl and-from-all-of

hmae eamth the-truth

rwa ashr which

hiwo oshith you-do

ha ath

Kdbo obdk servant-of-you

ik ki that

10

I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 32

ilqmb

ihrbo ha Ndrie

eze

ehou

ihiie

inwl

hunxm

bmqli obrthi ath eirdn eze uothe eiithi lshni mchnuth in-stick-of-me I-crossed the-Jordan the-this and-now I-became to-two-of camps
11

servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. ikna anki I uha athu him Np phn lest
11

inliye etzilni rescue-me ! aubi

an na please ! inkeu

dim mid from-hand-of Ma

ixa achi brother-of-me lo Minb bnim sons

dim mid from-hand-of

uwo oshu Esau

ik ki that

ari ira fearing

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children.

ibua uekni am ol he-shall-come and-he-smites-me mother on


12

ehau uathe and-you

hrma amrth you-said

btie eitb to-do-good

bitia aitib I-shall-do -good brm

Kmo omk with-you

ihmwu ushmthi and-I-place

ha Korz ath zrok seed-of-you

luxk

Mie

12

kchul eim as-sand-of the-sea

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

rwa al rpsi

ashr la isphr mrb which not he-shall-be-numbered from-multitude


13

Nliu uiln and-he-is-lodging uwol uixa

Mw shm there

elilb auee blile in-night eeua the-that

xqiu uiqch and-he-is-taking

Nm mn from

abe eba the-one-coming

udib bidu in-hand-of-him

exnm mnche present

13

. And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

loshu achiu for-Esau brother-of-him


14

Mizo

Miham

Miwihu

Mirwo Milxr Miham rchlim ewes

Miliau

Mirwo

14

ozim mathim uthishim oshrim she-goats two -hundreds and-buck- goat s twenty
15

mathim uailim oshrim two -hundreds and-rams twenty Miobra arboim forty Mirpu uphrim and-young-bulls erwo oshre ten

Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15

Milmg gmlim camels hnha

huqinim miniquth sucklers

Meinbu ubniem and-sons-of-them erwo

Miwlw shlshim thirty

hurp phruth young-cows

Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

Mirwo Mriou

athnth oshrim female-donkeys twenty


16

uoirm oshre and-colts ten uidbo rdo rdo udbl rmaiu la uidbo obdiu servants-of-him
16

Nhiu

dib

uithn bid obdiu odr odr lbdu uiamr al and-he-is-giving in-hand-of servants-of-him drove drove to-alone-him and-he-is-saying to urbo inpl obru pass !
17

xuru

umiwh

Nib

rdo Nibu

rdo

And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

lphni uruch thshimu bin odr ubin odr before-me and-interval you-shall-place between drove and-between drove ha ath Nuware erashun the-first iml lmi to-whom ? rmal lamr to-say eha athe you enau uane and-toward-where ? ik ki that Kwgpi iphgshk he-is-encountering-you Klh thlk you-are-going uwo oshu Esau imlu ulmi and-to-whom ? ixa achi brother-of-me ela ale these
17

uyiu uitzu and-he-is-instructing Klawu ushalk and-he-asks-you Kinpl lphnik before-you

rmal lamr to-say

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?

18

hrmau uamrth and-you-say Mg

Kdbol lobdk to-servant-of-you

bqoil lioqb to-Jacob

exnm mnche present

aue eua he

exulw shluche being-sent

indal ladni to-lord-of-me

uwol loshu to-Esau

eneu uene and-behold !

18

aue unirxa achrinu behind-us Mg gm moreover ha ath inwe eshni the-second Mg gm moreover ha ath iwilwe eshlishi the-third Mg gm moreover ha ath lk kl all-of

Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us.

gm eua moreover he
19

uyiu uitzu and-he-is-instructing

19

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 32

Miklee

irxa Mirdoe

rmal rbdk

eze

Nurbdh

la uwo Mkaymb

uha

manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

eelkim achri the-ones-going after


20

eodrim lamr the-droves to-say ene ene behold ! hklee eelkth the-one-going

kdbr eze thdbrun al as-word the-this you-shall-speak to bqoi ioqb Jacob unirxa achrinu behind-us Nk kn so ik ki that

oshu bmtzakm athu Esau in-find ing -you him rma amr he-said erpka akphre I-am-making-shelter ilua auli perhaps
20

Mhrmau uamrthm and-you-say uinp phniu face-of-him awi

Mg gm moreover exnmb bmnche in-present inp

Kdbo obdk servant-of-you inpl lphni before-me

irxau uachri and-after

eara arae I-shall-see

uinp phniu face-of-him

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

isha phni he-shall-lift-up face-of-me


21

rbohu

exnme

lo uinp

aueu

Nl

elilb auee

enxmb

21

uthobr emnche ol and-she-is-passing the-present on


22

phniu ueua ln blile eeua bmchne face-of-him and-he he-lodges in-night the-that in-camp xqiu uiqch and-he-is-taking ha ath rboiu ihw shthi two-of uiwn nshiu women-of-him ha rbom hau uath and qbi ihw shthi two-of

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
22

Mqiu uiqm and-he-is-rising uihxpw

elilb blile in-night hau

aue eua same

dxa rwo uidli

And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

shphchthiu uath achd oshr female-slaves-of-him and one ten


23

ildiu uiobr ath mobr ibq children-of-him and-he-is-crossing crossing-of Jabbok ha ath lxne enchl the-watercourse rboiu uiobr and-he-is-passing-over ha ath rwa ashr which
23

Mxqiu uiqchm and-he-is-taking-them ul lu to-him

Mrboiu uiobrm and-he-is-passing-over-them

And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

24

rhuiu

bqoi udbl

qbaiu

wia umo

do hulo

rxwe

24

uiuthr ioqb and-he-is-left Jacob


25

lbdu uiabq aish omu od to-alone-him and-he-is-wrestling man with-him till ik ki that al la not Kri lki ikl he-prevails ul lu to-him ogiu

oluth eshchr to -ascend the-dawn Pkb bkph in-palm-of ukri irku thigh-of-him

. And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25

ariu uira and-he-is-seeing oqhu

uigo and-he-is-touching umo

Pk

bqoi uqbaeb

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

uthqo kph irk ioqb and-she-is-strained palm-of thigh-of Jacob


26

beabqu omu in-to -wrestle-him with-him rxwe eshchr the-dawn rmaiu uiamr and-he-is-saying al Kxlwa la not ashlchk I-am-sending-away -you
26

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik Ma

inxlw shlchni send-away -me !

ik ki that

elo ole he-ascends

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

inhkrb

ki am brkthni except only you-bless-me


27

rmaiu

uila

em

Kmw

rmaiu

bqoi

27

uiamr aliu me shmk uiamr ioqb and-he-is-saying to-him what ? name-of-you and-he-is-saying Jacob
28

And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob. ik ki but Ma am rather larwi ishral Israel ik ki that
28

rmaiu uiamr and-he-is-saying hirw Mo

al la not

bqoi ioqb Jacob

rmai iamr he-shall-be -said

duo oud further

Kmw shmk name-of-you

Miela Mou

Miwna lkuhu

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

shrith om aleim you-are-upright with Elohim


29

uom anshim uthukl and-with mortals and-you-are-prevailing edige egide tell ! an na please ! Kmw shmk name-of-you rmaiu uiamr and-he-is-saying eml lme why ? ez ze this
29

lawiu uishal and-he-is-asking

bqoi ioqb Jacob

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that]

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 32 - Genesis 33

lawh

imwl

Krbiu

uha Mw

thshal lshmi uibrk athu shm you-are-asking to-name-of-me and-he-is-blessing him there
30

thou dost ask after my name? And he blessed him there. ik ki that ihiar raithi I-see Miela aleim Elohim Minp phnim faces la al to Minp phnim faces
30

arqiu uiqra and-he-is-calling lynhu

bqoi ioqb Jacob

Mw shm name-of

Muqme emqum the-place

lainp phnial Peniel

And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

iwpn

uthntzl nphshi and-she-is- be ing-rescued soul-of-me


31

xrziu

ul

wmwe rwak

rbo

ha launp aueu

oly

lo ukri irku thigh-of-him Krie eirk the-thigh

31

uizrch lu eshmsh kashr obr ath phnual ueua tzlo ol and-he-is-irradiating to-him the-sun as-which he-passes Penuel and-he limping on
32

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32

lo ol on

Nk al ulkai kn so la not

inb

larwi ha dig ath

ewne

rwa

lo Pk ol on kph palm-of

iaklu bni ishral they-are-eating sons-of Israel eze ik ogn Pkb

gid enshe ashr sinew the-benumbed which bqoi digb ewne

do Muie od till

Kri

eium eze ki ngo bkph irk ioqb the-day the-this that he-touched in-palm-of thigh-of Jacob

bgid enshe in-sinew the-benumbed

Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 33

awiu uisha and-he-is-lifting huam mauth hundreds huxpwe eshphchuth the-female-slaves wia aish man

bqoi ioqb Jacob Yxiu

uinio oiniu eyes-of-him

ariu uira and-he-is-seeing ha ath Midlie eildim the-children

eneu uene and-behold ! lo ol on eal lae Leah

uwo oshu Esau

ab ba com ing

umou uomu and-with-him lou uol and-on

obra arbo four ihw shthi two-of

lou uol and-on

lxr rchl Rachel

uichtz and-he-is-dividing

. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

Mwiu

ha huxpwe

hau

Neidli

enwar hau uath and

eal eidliu lae uildie Leah and-children-of-her

uishm ath and-he-is-placing Minrxa hau lxr

eshphchuth uath ildien rashne the-female-slaves and children-of-them first hau Psui Minrxa

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

achrnim uath rchl uath iusph achrnim after-ones and Rachel and Joseph last-ones
3

aueu ueua and-he uhwg

rbo obr he-passes do

Meinpl lphniem before-them uixa

uxhwiu uishthchu and-he-is-prostrating-himself

eyra artze toward-earth

obw shbo seven

Mimop phomim times

do od till

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

gshthu od achiu be ing-close-him unto brother-of-him


4

Yriu uirtz and-he-is-running ueqwiu

uwo oshu Esau ukbiu

uharql lqrathu to-meet-him

ueqbxiu uichbqeu and-he-is-embracing-him

lpiu uiphl and-he-is-falling

lo ol on

urauy tzuaru neck-of-him

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

uishqeu uibku and-he-is-kissing-him and-they-are-weeping


5

awiu uisha and-he-is-lifting im ela Kl

ha ath

uinio oiniu eyes-of-him rmaiu

ariu uira and-he-is-seeing Midlie

ha ath

Miwne enshim the-women

hau uath and

Midlie eildim the-children

rmaiu uiamr and-he-is-saying

rwa Nnx

Miela ha Kdbo ath obdk servant-of-you

. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

mi ale lk uiamr eildim ashr chnn aleim who ? these to-you and-he-is-saying the-children wh om he-graciously-give s Elohim
6

Nwghu

huxpwe

ene Neidliu

Niuxhwhu

uthgshn eshphchuth ene uildien uthshthchuin and-they-are-coming-close the-female-slaves they and-children-of-them and-they-are-prostrating-themselves
7

Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
7

wghu uthgsh and-she-is- coming-close rxau wgn

Mg gm moreover Psui

eal lae Leah lxru

eidliu uildie and-children-of-her uuxhwiu

uuxhwiu uishthchuu and-they-are-prostrating-themselves

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

uachr ngsh iusph urchl uishthchuu and-afterward he-comes-close Joseph and-Rachel and-they-are-prostrating-themselves
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nx iniob

im mi any ? inda

Kl lk to-you

lk kl all-of

enxme emchne the-camp

eze

rwa

ihwgp phgshthi I-encountered

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ayml lmtza to-find

eze ashr the-this which

And he said, [meanest] thou by drove which I met? said, [These are] grace in the sight lord.

What all this And he to find of my

chn boini adni grace in-eyes-of lord-of-me


9

rmaiu

uwo wi

il

br

ixa

iei

Kl

rwa Kl

uiamr oshu ish li rb achi iei lk ashr lk and-he-is-saying Esau forsooth to-me much brother-of-me he-shall-be to-you which to-you
10

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. hxqlu ulqchth and-you-take
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying

bqoi la ioqb Jacob al must-not-be

an na please !

Ma an am if na please !

ihaym mtzathi I-find

Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 33

ihxnm mnchthi present-of-me inyrhu

idim midi from-hand-of-me

ik ki that

lo ol on

Nk kn so

ihiar raithi I-see

Kinp phnik face-of-you

hark krath as- to -see

inp phni face-of

Miela aleim Elohim

my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

uthrtzni and-you-are-accepting-me
11

xq qch take ! iku

an na please ! wi

ha ath il

ihkrb brkthi blessing-of-me lk rypiu

rwa ashr which

habe ebath she-is-brought ub xqiu

Kl lk to-you

ik ki that

innx chnni he-is-gracious- to -me

Miela aleim Elohim

11

Take, I pray blessing that is thee; because dealt graciously and because enough. And he and he took [it].

thee, my brought to God hath with me, I have urged him,

uki ish li kl and-that forsooth to-me all


12

uiphtzr bu uiqch and-he-is-urging in-him and-he-is-taking eklnu eklau Kdgnl


12

rmaiu

eosn

uiamr nsoe unlke ualke lngdk and-he-is-saying we-shall-journey and-we-shall-go and-I-shall-go in-front-of-you
13

And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. Nayeu uetzan and-the-flock rqbeu uebqr and-the-herd
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying hulo

uila aliu to-him ilo

inda adni lord-of-me

odi ido knowing

ik ki that

Midlie eildim the-children

Mikr rkim tender-ones lk Naye

Muqpdu

Mui dxa uhmu

oluth oli udphqum ium achd umthu kl etzan unweaned-ones on-me and-they-trot-them day one and-they-die all-of the-flock
14

And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
14

rboi iobr he-shall-pass ekalme emlake the-work eriow shoire toward-Seir

an na please !

inda adni lord-of-me

inpl lphni before

udbo obdu servant-of-him Midlie eildim the-children

inau uani and-I do od till

elenha athnele I-shall-conduct rwa ashr which aba

ital lati to-carefully la al to

lgrl lrgl to-pace-of inda adni lord-of-me

rwa ashr which

inpl lphni before-me

lgrlu ulrgl and-to-pace-of

aba I-shall-come

Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

15

rmaiu uiamr and-he-is-saying eml ez

uwo oshu Esau

egiya atzige I-shall-put Nx

an na please !

Kmo omk with-you

Nm mn from

Moe eom the-people

rwa ashr wh o

iha athi with -me

rmaiu uiamr and-he-is-saying

15

ayma

iniob

inda

And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

lme ze amtza chn boini adni why ? this I-am-finding grace in-eyes-of lord-of-me
16

bwiu

Muib

auee

uwo ukrdl

eriow

16

. So Esau returned that day on his way unto Seir.

uishb bium eeua oshu ldrku shoire and-he-is-returning in-day the-that Esau to-way-of-him toward-Seir
17

bqoiu uioqb and-Jacob hks

osn

ehks

Nbiu uibn and-he-is-building huks

ul lu for-him

hib bith house

uenqmlu ulmqneu and-for-cattle-of-him

ewo oshe he-makes

17

nso skthe he-journeys toward-Succoth Mw

lo Nk arq kn so

Muqme

And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

skth ol booths on
18

qra shm emqum skuth he-calls name-of the-place Succoth bqoi ioqb Jacob Mlw shlm peaceable rio oir city-of Mkw shkm Shechem rioe rwa ashr which Yrab bartz in-land-of Nonk knon Canaan uabb bbau in-to -come-him
18

abiu uiba and-he-is-coming Ndpm

Mra Nxiu

ha inp

And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

mphdn arm uichn ath phni eoir from-Padan Aram and-he-is-camping face-of the-city
19

Nqiu

ha hqlx

edwe

rwa etn

Mw

ulea

dim

inb

19

uiqn ath chlqth eshde ashr nte shm and-he-is-acquiring portion-of the-field which he-stretches-out there

aelu mid bni tent-of-him from-hand-of sons-of

And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor,

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 33 - Genesis 34

rumx iba

Mkw

eamb

etiwq

Shechem's father, for an hundred pieces of money.

chmur abi shkm bmae qshite Hamor father-of Shechem in-hundred kesitah
20

byiu

Mw

xbzm arqiu

ul

la iela

larwi

20

uitzb shm mzbch uiqra lu al and-he-is-stationing there altar and-he-is-calling to-him El

alei ishral Elohim-of Israel

And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 34

ayhu uthtza and-she-is- faring-forth Yrae eartz the-land

enid dine Dinah

hb bth daughter-of

eal lae Leah

rwa ashr wh om

edli ilde she-bore

bqoil lioqb for-Jacob

huarl lrauth to-see

hunbb bbnuth in-daughters-of

. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

ariu uira and-he-is-seeing bkwiu

eha athe her

Mkw shkm Shechem enoiu

Nb bn son-of

rumx chmur Hamor

iuxe echui the-Hivite

aiwn nshia prince-of

Yrae eartz the-land

xqiu uiqch and-he-is-taking

eha athe her

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

eha

uishkb athe uione and-he-is-lying-down with -her and-he-is-humiliating-her


3

qbdhu uthdbq and-she-is-following-hard rbdiu

uwpn nphshu soul-of-him rone

enidb bdine in-Dinah

hb bth daughter-of

bqoi ioqb Jacob

beaiu uiaeb and-he-is-loving

ha ath

rone enor the-maiden

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

lo bl

uidbr ol and-he-is-speaking on
4

lb enor heart-of the-maiden la al to rumx chmur Hamor uiba abiu father-of-him rmal lamr to-say xq qch take ! il li for-me ha ath edlie eilde the-girl haze ezath the-this
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewal lashe for-woman

Mkw shkm Shechem

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

bqoiu uioqb and-Jacob uenqm

omw shmo he-hears

ik ki that

amt tma he-defiled

ha ath

enid dine Dinah

uhb bthu daughter-of-him

uinbu ubniu and-sons-of-him

uie eiu they-were

ha ath with

edwb wrxeu

bqoi do Mab od till bam to -come-them la bqoi rbdl ioqb Jacob uha

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

mqneu bshde uechrsh ioqb cattle-of-him in-field and-he-is-silent Jacob


6

ayiu

rumx iba

Mkw

uitza chmur abi shkm al and-he-is- faring-forth Hamor father-of Shechem to


7

ldbr athu to-speak with -him ubyohiu uithotzbu and-they-are-mortified ha Miwnae eanshim the-mortals hb

. And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
7

inbu ubni and-sons-of rxiu

bqoi ioqb Jacob

uab bau they-come dam

Nm mn from

edwe eshde the-field ik elbn

Momwk kshmom as- to -hear-them ewo

Mel

larwib bkwl

uichr lem mad ki nble and-he-is- be ing-hot to-them exceedingly that decadence bqoi Nku ioqb Jacob
8

oshe bishral he-did in-Israel

lshkb ath bth to-lie-down with daughter-of

And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

al ewoi

ukn la ioshe and-so not he-is- be ing-done rumx chmur Hamor unh an Mha athm with -them eha ul rmal lamr to-say Mkw shkm Shechem inb bni son-of-me eqwx chshqe she-is-attached uwpn nphshu soul-of-him
8

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Mkhbb

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

ewal

bbthkm thnu na athe in-daughter-of-you give ! please ! her


9

lu lashe to-him for-woman unhh unl hau unihnb uxqh Mkl


9

unhxheu

unha

Mkihnb

uethchthnu athnu bnthikm ththnu lnu uath bnthinu thqchu lkm and-intermarry ! with -us daughters-of-you you-shall-give to-us and daughters-of-us you-shall-take for-you
10

And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
10

unhau uathnu and-with -us

ubwh thshbu you-shall-dwell

Yraeu ueartz and-the-land

eieh theie she-is

Mkinpl lphnikm before-you

ubw shbu dwell !

eurxsu uschrue and-be-merchants- in -her !

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 34

uzxaeu

eb

possessions therein.

ueachzu be and-have -hold ings ! in-her


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwau

Mkw shkm Shechem ila

la al to Nha

eiba abie father-of-her

lau ual and-to

eixa achie brothers-of-her

ayma amtza I-shall-find

Nx chn grace

Mkiniob boinikm in-eyes-of-you

11

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

urmah

uashr thamru ali athn and-which you-shall-say to-me I-shall-give


12

ubre erbu increase ! unhu

ilo oli on-me il

dam mad exceedingly

rem mer bride-price ewal

Nhmu umthn and-gift

enhau uathne and-I-shall-give

rwak kashr as-which

urmah thamru you-shall-say

ila ali to-me

12

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

ha rone

uthnu li ath enor lashe and-give ! to-me the-maiden for-woman


13

unoiu uionu and-they-are-answering urbdiu

inb bni sons-of

bqoi ioqb Jacob

ha ath

Mkw shkm Shechem Mhxa

hau uath and

rumx chmur Hamor

uiba abiu father-of-him

emrmb bmrme in-deceit

13

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

rwa amt

ha enid

uidbru ashr tma ath dine achthm and-they-are-speaking which he-defiled Dinah sister-of-them
14

urmaiu

Meila al lkun la not

huwol rbde edbr the-thing

eze

hhl

ha unhxa

wial

14

uiamru aliem and-they-are-saying to-them rwa ul ashr wh o


15

nukl loshuth we-are-able to-do aue unl lnu to-us

eze lthth ath the-this to-give

achthnu laish sister-of-us to-man

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:

elro ik

eprx

lu orle ki chrphe eua to-him foreskin that reproach he Mkl

Ka hazb huan

Ma uieh

unmk lmel

Mkl

lk

rkz

15

ak bzath nauth lkm am theiu kmnu leml lkm kl zkr yea in-this we-shall-consent to-you if you-are-becoming as-we to-be-circumcised to-you every-of male
16

But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised;
16

unhnu unthnu and-we-shall-give unbwiu

ha ath Mkha

unihnb bnthinu daughters-of-us uniieu

Mkl lkm to-you Mol

hau uath and dxa

Mkihnb bnthikm daughters-of-you

xqn nqch we-shall-take

unl lnu for-us

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

uishbnu athkm ueiinu lom achd and-we-shall-dwell with -you and-we-become to-people one
17

Mau

al uomwh

unila lumel

unxqlu

ha unhb

unkleu

17

uam la thshmou alinu and-if not you-shall-listen to-us


18

lemul ulqchnu ath bthnu uelknu to-be-circumcised and-we-take daughter-of-us and-we-go iniob rumx iniobu Mkw Nb rumx

ubtiiu

Meirbd

uiitbu dbriem boini chmur uboini shkm bn chmur and-they-are-good words-of-them in-eyes-of Hamor and-in-eyes-of Shechem son-of Hamor
19

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 . And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. aueu ueua and-he
19

alu ula and-not dbkn

rxa achr he-delays lkm

rone enor the-lad hib

huwol loshuth to-do

rbde edbr the-thing

ik ki that

Ypx chphtz he-delights

hbb bbth in-daughter-of

bqoi ioqb Jacob

uiba

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father.

nkbd mkl bith abiu being-glorious from-all-of household-of father-of-him


20

abiu uiba and-he-is-coming iwna Mrio

rumx

Mkwu

unb bnu son-of-him

la row al to shor gate-of

Mrio oirm city-of-them

urbdiu uidbru and-they-are-speaking

la al to

20

chmur ushkm Hamor and-Shechem rmal

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

anshi oirm lamr mortals-of city-of-them to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 34

21

Miwnae eanshim the-mortals urxsiu

elae eale the-these

Mimlw shlmim peacable-ones eha athe her unl Yraeu ueartz and-the-land Miwnl

Me em they ene

unha athnu with -us hbxr rchbth wide-of

ubwiu uishbu and-they-shall-dwell Midi idim hands Meinpl lphniem before-them Mel

Yrab bartz in-land ha ath

21

uischru and-they-shall-be-merchants Mhnb xqn

ene behold ! unihnb

These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

hau

Nhn

bnthm nqch lnu lnshim uath bnthinu nthn lem daughters-of-them we-shall-take for-us for-women and daughters-of-us we-shall-give to-them
22

Ka ak yea lumeb

hazb bzath in-this

uhai iathu they-shall-consent unl lk

unl lnu to-us rkz

Miwnae eanshim the-mortals rwak Me

hbwl lshbth to-dwell Milmn

unha athnu with -us

huiel leiuth to-become

Mol lom to-people

dxa achd one

22

Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised.

bemul lnu kl zkr kashr em nmlim in-to-be-circumcied to-us every-of male as-which they ones-being-circumcised
23

Menqm mqnem cattle-of-them Mel ubwiu

Mninqu uqninm and-acquisition-of-them unha

lku ukl and-all-of

Mhmeb bemthm beasts-of-them

aule unl elua not ?

Me

Ka ak yea

ehuan nauthe we-shall-consent

23

lnu em to-us they

[Shall] not their cattle and their substance and every beast of theirs [be] ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

lem uishbu athnu to-them and-they-shall-dwell with -us


24

uomwiu uishmou and-they-are-listening urio ulmiu

la al to

rumx chmur Hamor

lau ual and-to lk

Mkw shkm Shechem rkz lk

unb bnu son-of-him iayi

lk kl all-of

iayi itzai ones- coming-forth-of row urio

row shor gate-of

24

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

oiru uimlu kl zkr kl itzai shor oiru city-of-him and-they-were-circumcised every-of male all-of ones- coming-forth-of gate-of city-of-him
25

ieiu uiei and-he-is-becoming inb

Muib bium in-day

iwilwe eshlishi the-third ixa

Mhuieb beiuthm in-to -become-them enid

Mibak kabim as-ones- having -pain uabiu

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

inw shni two-of

25

bqoi Nuomw

iulu

wia ubrx

lo rioe ol on eoir the-city

bni ioqb sons-of Jacob xtb

shmoun ului Simeon and-Levi

achi brothers-of rkz

dine aish Dinah man

chrbu uibau sword-of-him and-they-are-coming

. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

ugreiu

lk

btch uiergu kl zkr trusting-one and-they-are-killing every-of male


26

hau uath and hibm

rumx chmur Hamor

hau uath and

Mkw shkm Shechem uayiu

unb bnu son-of-him

ugre ergu they-kill

ipl lphi to-edge-of

brx chrb sword

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

ha ath

enid dine Dinah

26

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

Mkw

mbith shkm uitzau from-house-of Shechem and-they-are-faring-forth


27

inb bni sons-of uamt

bqoi ioqb Jacob

uab bau they-come

lo ol on

Millxe echllim the-ones- mortally-wounded

uzbiu uibzu and-they-are-plundering

rioe eoir the-city

rwa ashr which

27

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

Mhuxa

tmau achuthm they-defiled sister-of-them


28

ha Mnay ath

hau

Mrqb

hau

Meirmx

hau

rwa

riob hau

rwa

edwb

28

tzanm uath bqrm uath chmriem uath ashr boir flock-of-them and herd-of-them and donkeys-of-them and which in-city

uath ashr bshde and which in-field

They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,

uxql lqchu they-take

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 34 - Genesis 35

29

hau uath and uzbiu

lk kl all-of

Mlix chilm estate-of-them hau

hau uath and

lk kl every-of

Mpt tphm tot-of-them

hau uath and

Meiwn nshiem women-of-them

ubw shbu they-capture

29

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house.

lk rwa hibb ashr bbith which in-house lau iul Mhrko okrthm you-trouble iha inwiabel athi me lebaishni to-make-stink-me upsanu unasphu and-they-are-gathered bwib bishb in-one-dwelling-of ilo oli on-me
30

uibzu uath kl and-they-are-plundering and all


30

rmaiu uiamr and-he-is-saying Yrae eartz the-land inukeu

bqoi la Nuomw ioqb Jacob al to shmoun Simeon

ual lui and-to Levi inau uani and-I ihm

inonkb bknoni in-Canaanite

izrpbu ubphrzi and-in-Perizzite

rpsm msphr out -numbered

mthi adult-males

ihdmwnu

ina ihibu ubithi and-house hold -of-me ha unhuxa

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

uekuni unshmdthi ani and-they-smite-me and-I-am-exterminated I


31

urmaiu

enuzke

ewoi

31

uiamru ekzune ioshe ath achuthnu and-they-are-saying as-being-prostitute ? he-shall-do with sister-of-us

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 35

rmaiu

Miela la bqoi Muq al to ioqb Jacob

elo

hib la bwu

Mw

ewou

Mw

xbzm

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim lal earne lal to-El


2

qum ole bith al rise ! go -up ! Beth El inpm

ushb shm uoshe shm mzbch and-dwell ! there and-make ! there altar uwo Kixa

Kila Kxrbb

enrae alik bbrchk mphni oshu achik the-one-appearing to-you in-to-run-away-you from-face-of Esau brother-of-you bqoi ioqb Jacob la uhib al to bithu household-of-him ureteu lau ual and-to lk rwa kl all ashr which umo omu with-him urse esru take-away ! ha iela ath alei Elohim-of

. And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying rkne

rwa Mkkhb

upilxeu

Mkihlmw

Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:

enkr ashr bthkkm ueteru uechliphu shmlthikm the-foreign which in-midst-of-you and-clean-yourselves ! and-change ! garments-of-you
3

emuqnu unqume and-we-shall-rise iha Muib athi me

elonu unole and-we-shall-go -up ieiu

hib bith Beth

la al El

ewoau uaoshe and-I-shall-make

Mw shm there

xbzm mzbch altar

lal lal to-El

enoe eone the-one-answering

ihry

idmo

Krdb rwa ihkle ashr elkthi which I-went rkne enkr the-foreign bqoi ioqb Jacob rwa ashr which hxh thchth under Mdib bidm in-hand-of-them elae eale the-terebinth rwa ashr which hau uath and Mo om with

And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

bium tzrthi uiei omdi bdrk in-day-of distress-of-me and-he-was with-me in-way la al to bqoi ioqb Jacob ha ath lk kl all-of iela

unhiu uithnu and-they-are-giving Mimzne enzmim the-pendants Mkw shkm Shechem rwa ashr which

alei Elohim-of Mha athm them

Meinzab bazniem in-ears-of-them

Nmtiu uitmn and-he-is-burying

And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.

uosiu uisou and-they-are-journeying alu updr

ieiu uiei and-he-is-becoming bqoi

hhx chthth dismay-of

Miela aleim Elohim

lo ol on

Miroe eorim the-cities

rwa ashr which

Meihbibs sbibthiem around-them

irxa inb

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

ula rdphu achri and-not they-pursue after


6

bni ioqb sons-of Jacob ezul luze toward-Luz rwa ashr which Yrab bartz in-land-of Nonk knon Canaan aue eua he hib bith Beth la al El aue eua he lku ukl and-all-of
6

abiu uiba and-he-is-coming Moe

bqoi ioqb Jacob

. So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.

rwa umo omu with-him Mw xbzm arqiu Muqml la hib bith Beth la ik al El ki that Mw shm there ulgn nglu they-were-revealed
7

eom ashr the-people wh o


7

Nbiu

uibn shm and-he-is-building there uila Mielae

mzbch uiqra altar and-he-is-calling inpm

lmqum al to-place El uixa

uxrbb

And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

aliu ealeim bbrchu mphni achiu to-him the-Elohim in-to-run-away-him from-face-of brother-of-him
8

hmhu uthmth and-she-is-dying hxh

erbd dbre Deborah

hqnim minqth wetnurse-of umw

eqbr rbqe Rebecca

rbqhu uthqbr and-she-is- be ing-entomb ed

hxhm mthchth from-under

hibl lbith to-Beth

la al El

Nulae arqiu

Nula hukb bkuth Bakuth uabb bbau in-to -come-him Ndpm mphdn from-Padan Mra arm Aram Krbiu uibrk and-he-is-blessing

But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

thchth ealun uiqra shmu alun under the-oak and-he-is-calling name-of-him Alun
9

ariu uira and-he-is-appearing

Miela aleim Elohim

la al to

bqoi ioqb Jacob

duo oud again

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 35

uha athu him


10

rmaiu

ul

Miela Kmw aleim Elohim

bqoi al arqi la not

Kmw

duo

bqoi

10

uiamr lu and-he-is-saying to-him ik Ma

shmk ioqb name-of-you Jacob Kmw arqiu

iqra shmk he-shall-be -call ed name-of-you ha umw larwi

oud ioqb further Jacob

larwi eiei

And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

ki am ishral but rather Israel


11

ieie shmk uiqra ath shmu ishral he-shall-be name-of-you and-he-is-calling name-of-him Israel ul Miela ina la idw ani I al El erp ebru iug lequ
11

rmaiu

uiamr lu aleim and-he-is-saying to-him Elohim Miug eiei Kmm

shdi phre urbe gui uqel Wh o -suffices be-fruitful ! and-increase ! nation and-assembly-of Kiylxm uayi

Miklmu

And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

guim ieie mmk umlkim mchltzik itzau nations he-shall-become from-you and-kings from-loins-of-you they-shall-fare -forth
12

hau uath and Kirxa

Yrae eartz the-land Nha

rwa ashr which

ihhn nththi I-gave

Merbal labrem to-Abraham

qxyilu ulitzchq and-to-Isaac

Kl lk to-you

ennha athnne I-am-giving-her

Korzlu ulzrok and-to-seed-of-you

12

And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

ha Yrae

achrik athn ath eartz after-you I-am-giving the-land


13

loiu

uilom

Miela Muqmb rwa rbd

uha

13

uiol moliu aleim and-he-is-ascending from-on-him Elohim


14

bmqum ashr dbr athu in-place which he-spoke with -him Muqmb bmqum in-place rwa ashr which rbd dbr he-spoke uha athu with -him hbym mtzbth monument-of Nba abn stone

And God went up from him in the place where he talked with him.
14

byiu uitzb and-he-is-stationing Ksiu

bqoi ioqb Jacob

ebym mtzbe monument qyiu

eilo Ksn

eilo Nmw

And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

uisk olie nsk uitzq olie shmn and-he-is-libating on-her libation and-he-is-pouring on-her oil
15

arqiu

bqoi ha Mw

Muqme

rwa rbd

uha

Mw

Miela hib la bith al Beth El ehrpa aphrthe toward-Ephrath

15

uiqra ioqb and-he-is-calling Jacob


16

ath shm emqum ashr dbr athu shm aleim name-of the-place which he-spoke with -him there Elohim hibm mbith from-Beth wqhu la al El ieiu duo hrbk kbrth distance-of Yrae eartz the-land aubl lbua to-come

And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16

uosiu uisou and-they-are-journeying dlhu lxr

uiei oud and-he-was still ehdlb

. And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

uthld rchl uthqsh bldthe and-she-is-bearing Rachel and-she-is- having-hard in-to -bear-her
17

ieiu uiei and-he-is-becoming iarih ik

ehwqeb beqshthe in-to-have-hard-her Mg ez Kl

ehdlb bldthe in-to -bear-her Nb

rmahu uthamr and-she-is-saying

el le to-her

hdlime emildth the-midwife

la al must-not-be

17

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

thirai ki gm ze lk bn you-are-fearing that moreover this to-you son


18

ieiu uiei and-he-is-becoming uibau

hayb btzath in-to-go-forth ul

ewpn nphshe soul-of-her Niminb

ik ki that

ehm mthe she-died

arqhu uthqra and-she-is-calling

umw shmu name-of-him

Nb bn Ben

inua auni Oni

18

And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

arq

uabiu qra lu bnimin and-father-of-him he-calls to-him Benjamin


19

hmhu

lxr

rbqhu

Krdb ehrpa

aue hib Mxl bith lchm Beth Lehem

19

uthmth rchl uthqbr bdrk and-she-is-dying Rachel and-she-is- be ing-entomb ed in-way

aphrthe eua toward-Ephrath he

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 35 - Genesis 36

20

byiu uitzb and-he-is-stationing Muie eium the-day

bqoi ioqb Jacob

ebym mtzbe monument

lo ol over

ehrbq qbrthe tomb-of-her

aue eua he

hbym mtzbth monument-of

hrbq qbrth tomb-of

lxr rchl Rachel

do od till

20

And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.

21

osiu

larwi tiu

elea

ealem

ldgml rdo

21

uiso ishral and-he-is-journeying Israel


22

uit aele melae lmgdl odr and-he-is-stretching-out tent-of-him(?) from-beyond to-tower Edar larwi ishral Israel Yrab bartz in-land uiba abiu father-of-him auee eeua the-that omwiu uishmo and-he-is-hearing Kliu uilk and-he-is-going larwi ishral Israel uieiu uieiu and-they-were Nbuar raubn Reuben

. And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22

ieiu uiei and-he-is-becoming bkwiu uishkb and-he-is-lying-down inb

Nkwb bshkn in-to -tabernacle ha ath with eelb blee Bilhah wglip

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:

philgsh concubine-of

bqoi Minw rwo shnim oshr two ten bqoi Nbuar Nuomwu iulu edueiu rkwwiu Nlubzu
23

bni ioqb sons-of Jacob


23

inb

eal rukb

bni lae bkur ioqb sons-of Leah firstborn-of Jacob


24

raubn ushmoun ului uieude uishshkr uzbuln Reuben and-Simeon and-Levi and-Judah and-Issachar and-Zebulon

inb

lxr

Psui

Nminbu

The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

bni rchl iusph ubnimn sons-of Rachel Joseph and-Benjamin


25

inbu

eelb hxpw

lxr

Nd

ilhpnu

25

ubni blee shphchth rchl dn unphthli and-sons-of Bilhah female-slave-of Rachel Dan and-Naphthali
26

And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: ela ale these inb bni sons-of bqoi ioqb Jacob rwa ashr wh o dli ild he-was-born
26

inbu ubni and-sons-of ul Ndpb

eplz zlphe Zilpah

hxpw shphchth female-slave-of

eal lae Leah

dg gd Gad

rwau uashr and-Asher

And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

Mra

lu bphdn arm to-him in-Padan Aram


27

abiu uiba and-he-is-coming rg Mw

bqoi ioqb Jacob

la al to

qxyi itzchq Isaac

uiba abiu father-of-him

armm mmra Mamre

hirq qrith town-of

obrae earbo the-Arba

aue eua he

Nurbx chbrun Hebron

rwa ashr which

27

Merba

qxyiu

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

gr shm abrem uitzchq he-sojourned there Abraham and-Isaac


28

uieiu

imi

qxyi ham

enw Minmwu

enw

28

uieiu imi itzchq math shne ushmnim shne and-they-are-becoming days-of Isaac hundred year and-eighty year
29

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. la al to uimo omiu peoples-of-him Nqz zqn old
29

ougiu uiguo and-he-is-expiring obwu

qxyi itzchq Isaac

hmiu uimth and-he-is-dying

Psaiu uiasph and-he-is- be ing-gathered uha uwo bqoiu uinb

Mimi urbqiu

And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

ushbo imim and-satisfied-of days

uiqbru athu oshu uioqb bniu and-they-are-entombing him Esau and-Jacob sons-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 36

elau

hudlh

uwo aue Muda adum Edom Nonk knon Canaan ha ath edo ode Adah hb bth daughter-of Nulia ailun Elon ihxe echthi the-Hittite

uale thlduth oshu eua and-these genealogical-annal s-of Esau he


2

. Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.


2

uwo oshu Esau hau

xql lqch he-took

ha uiwn ath nshiu women-of-him hb eno

hunbm mbnuth from-daughters-of hb

embilea

Nuoby iuxe echui the-Hivite

Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

uath aelibme bth one bth tzboun and Aholibamah daughter-of Anah daughter-of Zibeon
3

hau

hmwb

hb

laomwi huxa

huibn

And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

uath bshmth bth ishmoal and Bashemath daughter-of Ishmael


4

achuth nbiuth sister-of Nebaioth hmwbu edli ha lauor


4

dlhu

edo uwol

ha zpila

uthld ode loshu ath aliphz ubshmth ilde ath roual and-she-is-bearing Adah for-Esau Eliphaz and-Bashemath she-gives-birth Reuel
5

And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; uwo oshu Esau rwa ashr wh o
5

embileau uaelibme and-Aholibamah udli ul

edli ilde she-gives-birth Yrab

ha ath Nonk

wioi ioish Jeush

hau uath and

Mloi iolm Jaalam

hau uath and

xrq qrch Korah

ela ale these

inb bni sons-of

And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

ildu lu bartz knon they-were -born for-him in-land-of Canaan


6

xqiu uiqch and-he-is-taking huwpn nphshuth souls-of uhib

uwo oshu Esau

ha ath hau uath and Nonk

uiwn nshiu women-of-him uenqm mqneu cattle-of-him Kliu

hau uath and hau uath and

uinb bniu sons-of-him lk kl all-of

hau uath and

uihnb bnthiu daughters-of-him hau uath and lk kl all-of

hau uath and

lk kl all-of

uhmeb bemthu beasts-of-him

uninq qninu acquisition-of-him

bithu house-of-him Yrab

And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

rwa wkr

la Yra inpm artz land

bqoi uixa achiu brother-of-him elki ikle she-is-able Yra artz land-of
7

ashr rksh bartz knon uilk al which he-got in-land-of Canaan and-he-is-going to
7

mphni ioqb from-face-of Jacob udxi ichdu together alu

ik ki that

eie eie he-becomes

Mwukr rkushm good s-of-them hawl Mha inpm

br rb many

hbwm mshbth from-to -dwell Meinqm

ula and-not

Meirugm

For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

mguriem lshath athm mphni mqniem sojournings-of-them to-bear them from-view-of cattle-of-them
8

bwiu

uwo reb

riow uwo aue Muda oshu eua Esau he adum Edom riow

Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.

uishb oshu ber shoir and-he-is-dwelling Esau in-mountain-of Seir


9

elau

hudlh

uwo iba

Muda reb

uale thlduth oshu abi adum ber shoir and-these genealogical-annal s-of Esau father-of Edom in-mountain-of Seir
10

. And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: Nb bn son-of hmwb bshmth Bashemath
10

ela ale these hwa

humw shmuth names-of uwo

inb bni sons-of

uwo oshu Esau

zpila aliphz Eliphaz

Nb bn son-of

edo ode Adah

hwa ashth woman-of

uwo oshu Esau

lauor roual Reuel

These [are] the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

ashth oshu woman-of Esau


11

uieiu

inb

zpila

Nmih

rmua upy

Mhogu

znqu

11

uieiu bni aliphz thimn aumr and-they-are-becoming sons-of Eliphaz Teman Omar
12

tzphu ugothm uqnz Zepho and-Gatam and-Kenaz uwo dlhu zpilal ha qlmo omlq Amalek

And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
12

onmhu

ehie

wglip

zpilal

Nb

uthmno eithe philgsh and-Timno she-becomes concubine

laliphz bn oshu uthld for-Eliphaz son-of Esau and-she-is-bearing

laliphz ath for-Eliphaz

And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 36

ela inb

edo hwa

uwo

[were] the sons of Esau's wife.

Adah

ale bni ode ashth oshu these sons-of Adah woman-of Esau
13

elau uale and-these hmwb

inb bni sons-of hwa

lauor roual Reuel uwo

hxn nchth Nahath

xrzu uzrch and-Zerah

emw shme Shammah

ezmu umze and-Mizzah

ela ale these

uie eiu they-become

inb bni sons-of

13

And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

bshmth ashth oshu Bashemath woman-of Esau


14

elau uale and-these dlhu

uie eiu they-become uwol

inb bni sons-of

embilea aelibme Aholibamah

hb bth daughter-of Mloi hau

eno one Anah xrq

hb bth daughter-of

Nuoby tzboun Zibeon

hwa ashth woman-of

uwo oshu Esau

14

ha wioi hau

And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

uthld loshu ath ioish uath iolm uath qrch and-she-is-bearing for-Esau Jeush and Jaalam and Korah
15

ela ale these upy

ipula aluphi sheiks-of

inb

uwo

inb bni sons-of

zpila aliphz Eliphaz

rukb bkur firstborn-of

uwo oshu Esau

Pula aluph sheik

Nmih thimn Teman

Pula aluph sheik

rmua aumr Omar

Pula aluph sheik

15

bni oshu sons-of Esau

Pula znq

These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

tzphu aluph qnz Zepho sheik Kenaz


16

Pula xrq aluph sheik edo ode Adah qrch Korah

Pula Mhog aluph sheik gothm Gatam

Pula qlmo aluph sheik omlq Amalek

ela ale these

ipula

zpila

Yrab bartz in-land-of

Muda adum Edom

ela ale these

inb bni sons-of

16

aluphi aliphz sheiks-of Eliphaz

Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah.

17

elau uale and-these

inb

lauor Nb

uwo

Pula hxn aluph sheik

Pula xrz

Pula emw shme Shammah uwo

Pula ezm aluph sheik mze Mizzah

17

bni roual sons-of Reuel

bn oshu son-of Esau

nchth aluph Nahath sheik hmwb

zrch aluph Zerah sheik hwa

ela ipula

lauor Yrab

Muda ela inb

ale aluphi roual these sheiks-of Reuel


18

bartz adum ale bni bshmth ashth oshu in-land-of Edom these sons-of Bashemath woman-of Esau hwa ashth woman-of eno hwa uwo oshu Esau Pula aluph sheik uwo wuoi ioush Jeush Pula aluph sheik Mloi iolm Jaalam Pula aluph sheik xrq qrch Korah ela ale these

And these [are] the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau's wife.
18

elau uale and-these ipula

inb bni sons-of

embilea aelibme Aholibamah hb

embilea

And these [are] the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

aluphi aelibme bth one ashth oshu sheiks-of Aholibamah daughter-of Anah woman-of Esau
19

ela inb

uwo elau

Meipula

aue Muda adum Edom Yrae Ntul lbuwu Nuobyu enou

19

ale bni oshu uale aluphiem eua these sons-of Esau and-these sheiks-of-them he
20

These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes.
20

ela inb

riow irxe

ibwi

ale bni shoir these sons-of Seir


21

echri ishbi eartz lutn ushubl utzboun uone the-Horite ones-dwelling-of the-land Lotan and-Shobal and-Zibeon and-Anah Nwidu ela ipula irxe inb riow Yrab Muda

Nuwdu

ryau

udshun uatzr udishn ale aluphi echri bni shoir and-Dishon and-Ezer and-Dishan these sheiks-of the-Horite sons-of Seir
22

bartz adum in-land-of Edom

uieiu

inb

Ntul irx Mmieu

huxau

Ntul onmh

uieiu bni lutn chri and-they-are-becoming sons-of Lotan Hori


23

ueimm uachuth lutn thmno and-Hemam and-sister-of Lotan Timno lbiou upw Mnuau

. These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister [was] Timna.
23

elau

inb

lbuw

Nulo hxnmu

uale bni shubl olun umnchth uoibl shphu uaunm and-these sons-of Shobal Alvan and-Manahath and-Ebal Shepho and-Onam

And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 36

24

elau uale and-these rbdmb

inb bni sons-of uhorb

Nuoby tzboun Zibeon

eiau uaie and-Aiah

enou uone and-Anah

aue eua he

eno one Anah

rwa ashr wh o

aym mtza he-found

ha ath

Mmie eimm the-hot-springs

24

ha Mirmxe

Nuobyl

uiba

And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

bmdbr brothu ath echmrim ltzboun abiu in-wilderness in-to -graze-him the-donkeys to-Zibeon father-of-him
25

elau

inb

eno

Nwd

embileau

hb

eno

25

uale bni one dshn uaelibme bth one and-these sons-of Anah Dishon and-Aholibamah daughter-of Anah
26

And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
26

elau

inb

Nwid

Ndmx

Nbwau

Nrhiu

Nrku

uale bni dishn chmdn uashbn uithrn ukrn and-these sons-of Dishon Hemdan and-Eshban and-Ithran and-Cheran
27

And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
27

ela inb

rya Nelb

Nuozu

Nqou

ale bni atzr these sons-of Ezer


28

blen uzoun uoqn Bilhan and-Zaavan and-Akan Yuo Nrau uarn and-Aran Pula Ntul Pula lbuw Pula Nuoby Pula eno aluph one sheik Anah Meiplal Yrab riow

The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
28

ela inb

Nwid

The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.

ale bni dishn outz these sons-of Dishan Uz


29

ela ipula

irxe

29

ale aluphi echri aluph lutn aluph shubl aluph tzboun these sheiks-of the-Horite sheik Lotan sheik Shobal sheik Zibeon
30

These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
30

Pula Nwd

Pula rya Pula Nwid

ela ipula

irxe

aluph dshn aluph atzr sheik Dishon sheik Ezer


31

aluph dishn ale aluphi echri lalphiem bartz shoir sheik Dishon these sheiks-of the-Horite to-sheiks-of-them in-land-of Seir Yrab Muda inpl Klm Klm inbl larwi

elau

Miklme rwa uklm ashr wh o

uale emlkim and-these the-kings


32

mlku bartz adum lphni mlk mlk they-reigned in-land-of Edom before to -reign king olb Nb ruob Mwu urio ebend

lbni ishral for-sons-of Israel

Klmiu

Mudab

uimlk badum blo and-he-is-reigning in-Edom Bela


33

bn bour son-of Beor uihxh

ushm oiru dnebe and-name-of city-of-him Dinhabah bbui Nb xrz erybm

Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir. 31 . And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
33

hmiu

olb Klmiu

uimth blo and-he-is-dying Bela


34

uimlk thchthiu iubb bn zrch mbtzre and-he-is-reigning in-stead-of-him Jobab son-of Zerah from-Bozrah Klmiu uihxh Mwx Yram inmihe

And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
34

hmiu

bbui

uimth iubb uimlk thchthiu chshm martz ethimni and-he-is-dying Jobab and-he-is-reigning in-stead-of-him Husham from-land-of the-Temanite
35

And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. ha ath
35

hmiu uimth and-he-is-dying Nidm edwb

Mwx chshm Husham

Klmiu uimlk and-he-is-reigning urio

uihxh thchthiu in-stead-of-him hiuo

dde edd Hadad

Nb bn son-of

ddb bdd Bedad

ekme emke the-one-smiting

baum Mwu

And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.

mdin bshde muab Midian in-field-of Moab


36

ushm oiru ouith and-name-of city-of-him Avith Klmiu uihxh elmw eqrwmm
36

hmiu

dde

uimth edd uimlk thchthiu shmle mmshrqe and-he-is-dying Hadad and-he-is-reigning in-stead-of-him Samlah from-Masrekah
37

And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. rene
37

hmiu

elmw

Klmiu

uihxh

luaw hubxrm

uimth shmle uimlk thchthiu shaul and-he-is-dying Samlah and-he-is-reigning in-stead-of-him Saul
38

mrchbuth ener from-Rehoboth-of the-stream Nb rubko

And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
38

hmiu

luaw Klmiu

uihxh

lob Nnx

uimth shaul and-he-is-dying Saul


39

uimlk thchthiu bol and-he-is-reigning in-stead-of-him Baal Nnx chnn Hanan Nb bn son-of rubko okbur Achbor Klmiu

chnn bn okbur Hanan son-of Achbor uihxh thchthiu in-stead-of-him rde edr Hadar Mwu ushm and-name-of

And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
39

hmiu uimth and-he-is-dying

lob bol Baal

uimlk and-he-is-reigning

And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was]

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 36 - Genesis 37

urio

uop

Mwu

uhwa

labtiem hb

drtm hb

im bez

oiru phou ushm ashthu meitbal city-of-him Pau and-name-of woman-of-him Mehetabel
40

bth mtrd bth mi zeb daughter-of Matred daughter-of Me Zahab Mhmqml Mhmwb Pula onmh thmno Timno

Pau; and his wife's name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
40

elau uale and-these

humw shmuth names-of

ipula

uwo Mhxpwml

aluphi oshu lmshphchthm lmqmthm sheiks-of Esau to-families-of-them to-places-of-them

bshmthm aluph in-names-of-them sheik

Pula eulo Pula hhi aluph olue sheik Alvah


41

And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

aluph ithth sheik Jetheth Pula ela Pula Nnip aluph phinn sheik Pinon
42 41

Pula embilea

Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

aluph aelibme aluph ale sheik Aholibamah sheik Elah


42

Pula znq

Pula Nmih

Pula rybm

Duke Kenaz, Teman, duke Mibzar,

duke

aluph qnz aluph thimn aluph mbtzr sheik Kenaz sheik Teman sheik Mibzar
43

Pula aluph sheik

laidgm Pula mgdial Magdiel aluph sheik

Mrio oirm Iram

ela ale these

ipula aluphi sheiks-of

Muda adum Edom

Mhbwml lmshbthm to-dwellings-of-them

Yrab bartz in-land-of

Mhzxa achzthm freehold-of-them

43

aue uwo iba eua he

Muda

Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.

oshu abi adum Esau father-of Edom

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 37

bwiu

bqoi Yrab

irugm

uiba

Yrab

Nonk

uishb ioqb and-he-is-dwelling Jacob


2

bartz mguri abiu bartz knon in-land-of sojournings-of father-of-him in-land-of Canaan bqoi Psui Nb obw erwo enw eie oshre ten eor ha

. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
2

ela hudlh

ale thlduth ioqb these genealogical-annal s-of Jacob uixa Nayb aueu

iusph bn shbo Joseph son-of seven inb

shne eie roe ath year he-becomes shepherd ing with inb eplz iwn uiba

ron ha

eelb hau

achiu btzan ueua nor brothers-of-him in-flock and-he lad abiu Psui ha Mhbd

ath bni blee with sons-of Bilhah

uath bni zlphe and sons-of Zilpah

nshi abiu women-of father-of-him

These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

eor la Meiba al to ik abiem father-of-them Nb Minqz aue ul ewou


3

uiba iusph ath dbthm roe and-he-is-bringing Joseph muttering-of-them evil


3

larwiu

bea

ha Psui

lkm

uinb

uishral aeb ath and-Israel he-loves ul hnhk Misp

iusph mkl bniu ki bn zqnim eua Joseph from-all-of sons-of-him that son-of old-ages he

lu uoshe to-him and-he-makes

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.

lu kthnth phsim for-him tunic-of distinctive


4

uariu uirau and-they-are-seeing uanwiu

uixa achiu brothers-of-him uha alu

ik ki that

uha athu him

bea aeb he-loves

Meiba abiem father-of-them Mlwl

lkm mkl from-all-of

uixa achiu brothers-of-him

ulki

urbd

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

uishnau athu ula iklu dbru lshlm and-they-are-hating him and-not they-are-able to -speak-of-him to-peaceable
5

Mlxiu uichlm and-he-is-dreaming anw uha

Psui iusph Joseph

Mulx chlum dream

dgiu uigd and-he-is-telling

uixal lachiu to-brothers-of-him

upsuiu uiusphu and-they-are-continuing

duo oud further

. And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more.

shna athu to -hate him


6

rmaiu

Meila uomw an

Mulxe

eze

rwa ihmlx

uiamr aliem shmou na echlum eze ashr chlmthi and-he-is-saying to-them hear ! please ! the-dream the-this which I-dreamed
7

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: emq ihmla
7

eneu uene and-behold ! Mgu ugm and-moreover ihmlal lalmthi to-stook-of-me

unxna anchnu we ebyn

Mimlam malmim ones-compressing eneu

Mimla almim stooks

Kuhb bthuk in-midst-of

edwe eshde the-field

eneu uene and-behold !

qme almthi she-rises stook-of-me Niuxhwhu uthshthchuin and-they-are-prostrating

enibsh thsbine they-are-surrounding

Mkihmla almthikm stooks-of-you

For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

ntzbe she-is-stationed

uene and-behold !

urmaiu uiamru and-they-are-saying unb bnu in-us uirbd dbriu words-of-him upsuiu

ul lu to-him

uixa achiu brothers-of-him duo oud further

Klme emlk to -reign ? uha athu him

Klmh thmlk you-shall-reign lo ol on-account-of

unilo olinu over-us

Ma am or

luwm mshul to -rule lou

lwmh thmshl you-shall-rule

anw shna to -hate

uihmlx chlmthiu dreams-of-him

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

uiusphu and-they-are-continuing

uol and-on-account-of

Mlxiu uichlm and-he-is-dreaming

duo oud still

Mulx chlum dream

rxa achr another

rpsiu uisphr and-he-is-relating

uha athu him

uixal lachiu to-brothers-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 37

ene ene behold ! Miuxhwm

ihmlx chlmthi I-dream il

Mulx chlum dream

duo oud again

eneu uene and-behold !

wmwe eshmsh the-sun

xrieu ueirch and-the-moon

dxau uachd and-one

rwo oshr ten

Mibkuk kukbim stars

dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

mshthchuim li ones-prostrating to-me


10

rpsiu uisphr and-he-is-relating rmaiu uiamr and-he-is-saying Kmau

la al to ul lu to-him Kixau

uiba abiu father-of-him em me what ?

lau ual and-to

uixa achiu brothers-of-him rwa ashr which

rogiu uigor and-he-is-rebuking hmlx chlmth you-dream aube ebua to -come ?

ub bu in-him aubn

uiba abiu father-of-him ina ani I

10

Mulxe echlum the-dream

eze eze the-this

nbua we-shall-come

And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

huxhwel Kl

eyra

uamk uachik leshthchuth lk artze and-mother-of-you and-brothers-of-you to-prostrate to-you toward-earth


11

uanqiu

ub

uixa

uibau

rmw

ha rbde

11

uiqnau bu achiu uabiu shmr ath edbr and-they-are-being-jealous in-him brothers-of-him and-father-of-him he-keeps the-word
12

And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12

ukliu

uixa

huorl ha Nay

Meiba

Mkwb

uilku achiu lrouth ath tzan abiem bshkm and-they-are-going brothers-of-him to-graze flock-of father-of-them in-Shechem
13

. And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. Mkwb bshkm in-Shechem ekl lke go !
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kxlwau

larwi ishral Israel

la al to

Psui iusph Joseph

aule elua not ? ul

Kixa achik brothers-of-you inne

Mior roim ones-grazing

Meila rmaiu

And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].

uashlchk aliem uiamr lu enni and-I-shall-send-you to-them and-he-is-saying to-him behold-me !


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying inbweu

ul lu to-him

Kl lk go !

an na please !

ear ha rae see ! ath

Mulw shlum welfare-of

Kixa achik brothers-of-you

hau uath and

Mulw shlum welfare-of

Naye etzan the-flock

14

rbd uexlwiu

qmom

Nurbx abiu

emkw

ueshbni dbr and-return-me ! word


15

uishlcheu momq chbrun uiba shkme and-he-is-sending-him from-vale-of Hebron and-he-is-coming toward-Shechem wia aish man eneu uene and-behold ! eoh thoe straying edwb bshde in-field uelawiu uishaleu and-he-is-asking-him wiae eaish the-man rmal lamr to-say em me what ?

And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15

ueaymiu uimtzaeu and-he-is-finding-him wqbh thbqsh you-are-seeking

And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

16

rmaiu

ha ixa

ikna wqbm edige an mbqsh egide seeking tell ! ezm ik

il

epia

Me

Mior

16

uiamr ath achi anki and-he-is-saying brothers-of-me I


17

na li aiphe em roim please ! to-me where ? they ones-grazing ihomw Mirma ekln enihd

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
17

rmaiu

wiae

uosn

uiamr eaish nsou mze and-he-is-saying the-man they-journeyed from-here Kliu Psui rxa uixa

ki shmothi that I-heard

amrim nlke dthine ones-saying we-shall-go toward-Dothan Nhdb

Maymiu

And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

uilk iusph achr and-he-is-going Joseph after


18

achiu uimtzam bdthn brothers-of-him and-he-is-finding-them in-Dothan qxrm mrchq from-afar uha uhimel Mrtbu ubtrm and-in-ere brqi iqrb he-is- coming-near Meila aliem to-them
18

uariu uirau and-they-are-seeing ulknhiu

uha athu him

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

uithnklu athu lemithu and-they-are-plotting-in-themselves him to-put-to-death-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 37

19

urmaiu

wia la uixa

ene

lob

humlxe

ezle

ab

19

uiamru aish al and-they-are-saying man to


20

achiu ene bol echlmuth elze ba brother-of-him behold ! possessor-of the-dreams the-this he-comes ueklwnu dxab hurbe unrmau eix eor

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.


20

ehou

ukl uegrenu

uothe lku and-now go ! uehlka

unergeu unshlkeu bachd ebruth uamrnu chie roe and-we-shall-kill-him and-we-shall-fling-him in-one-of the-cisterns and-we-say animal evil earnu em uiei uihmlx

Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

akltheu unrae me ieiu chlmthiu she-devoured-him and-we-shall-see what they-shall-become dreams-of-him


21

omwiu uishmo and-he-is-hearing wpn nphsh soul

Nbuar raubn Reuben

uelyiu uitzleu and-he-is-rescuing-him

Mdim midm from-hand-of-them

rmaiu uiamr and-he-is-saying

al la not

unkn nknu we-shall-smite

21

And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

22

rmaiu uiamr and-he-is-saying eze rwa

Mela alem to-them rbdmb

Nbuar raubn Reuben diu

la al must-not-be la

ukpwh thshphku you-are-shedding uxlwh

Md dm blood

ukilwe eshliku fling ! ub bu in-him

uha athu him Noml

la al to

rube ebur the-cistern uha

22

liye

eze ashr bmdbr the-this which in-wilderness Mdim ubiwel

uid and-hand

al thshlchu must-not-be you-are-stretching-forth

lmon etzil athu so-that to -rescue him

And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

la uiba abiu father-of-him Psui iusph Joseph la al to uixa achiu brothers-of-him utiwpiu uiphshitu and-they-are-stripping ha ath Psui iusph Joseph
23

midm leshibu al from-hand-of-them to-bring-back-him to


23

ieiu uiei and-he-is-becoming ha uhnhk

rwak kashr as-which

ab ba he-comes

ha hnhk Mispe

rwa uilo

. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;

ath kthnthu ath kthnth ephsim ashr oliu tunic-of-him tunic the-distinctive which on-him
24

uexqiu uiqcheu and-they-are-taking-him Mim mim waters

uklwiu uishlku and-they-are-flinging

uha athu him

erbe ebre the-cistern

rubeu uebur and-the-cistern

qr rq empty

Nia ain there -is-no

ub bu in-him

24

And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.

25

ubwiu uishbu and-they-are-sitting hxra archth caravan-of tlu

lkal lakl to-eat

Mxl lchm bread

uawiu uishau and-they-are-lifting dolgm mglod from-Gilead emirym

Meinio oiniem eyes-of-them

uariu uirau and-they-are-seeing Miawn nshaim ones-bearing hakn

eneu uene and-behold ! iryu utzri and-balm

25

Milaomwi ishmoalim Ishmaelites Miklue

eab bae com ing diruel

Meilmgu ugmliem and-camels-of-them

nkath perfume

And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.

ult eulkim leurid mtzrime and-labdanum ones-going to-go -down toward-Egypt


26

rmaiu uiamr and-he-is-saying unisku

eduei ieude Judah

la al to

uixa achiu brothers-of-him

em me what ?

oyb btzo gain

ik ki that

gren nerg we-shall-kill

ha ath

unixa achinu brother-of-us

26

And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood?

ha umd

uksinu ath dmu and-we-cover blood-of-him


27

ukl lku go !

unrkmnu unmkrnu and-we-shall-sell-him

Milaomwil lishmoalim to-Ishmaelites

undiu uidnu and-hand-of-us

la al must-not-be

ieh thei she-is-becoming

ub bu in-him

ik ki that

27

Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and]

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 37

unixa

unrwb

aue uomwiu

uixa

our flesh. And his brethren were content.

achinu bshrnu eua brother-of-us flesh-of-us he


28

uishmou achiu and-they-are-listening brothers-of-him Minidm mdinim Midianites urkmiu uimkru and-they-are-selling emirym Mirxs schrim merchants ukwmiu uimshku and-they-are-drawing ha ath Psui iusph Joseph uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up Mirwob boshrim in-twenty ha ath Psk ksph silver
28

urboiu uiobru and-they-are-passing Psui iusph Joseph uaibiu Nm mn from

Miwna anshim mortals

rube ebur the-cistern ha Psui

Milaomwil lishmoalim to-Ishmaelites

Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt.

uibiau ath iusph mtzrime and-they-are-bringing Joseph toward-Egypt


29

bwiu uishb and-he-is-returning ha uidgb ath bgdiu garments-of-him

Nbuar raubn Reuben

la rube al to ebur the-cistern

eneu uene and-behold !

Nia

Psui

rubb bbur in-cistern

orqiu uiqro and-he-is-tearing

29

ain iusph there -is-no Joseph

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.

30

bwiu uishb and-he-is-returning ab ba com ing

la al to

uixa achiu brothers-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

dlie eild the-boy

unnia ainnu is-no-he

inau uani and-I

ena ane toward-where ?

ina ani I

30

And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?

31

uxqiu

ha hnhk

Psui

utxwiu

riow

Mizo ulbtiu

ha

31

uiqchu ath kthnth iusph uishchtu shoir ozim uitblu ath and-they-are-taking tunic-of Joseph and-they-are-slaying hairy-one-of goats and-they-are-dipping hnhke Mdb

. And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

ekthnth bdm the-tunic in-blood


32

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending urmaiu

ha ath

hnhk kthnth tunic rke

Mispe ephsim the-distinctive an

uaibiu uibiau and-they-are-bringing Knb

la al to

Meiba abiem father-of-them

32

haz unaym

hnhke

aue Ma al am la or not eor roe evil uehlka akltheu she-devoured-him

And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.

uiamru zath mtzanu ekr na ekthnth bnk eua and-they-are-saying this we-found identify ! please ! the-tunic-of son-of-you he
33

erikiu uikire and-he-is-recognizing-her Prt Prt

rmaiu uiamr and-he-is-saying Psui

hnhk kthnth tunic-of

inb bni son-of-me

eix chie animal

33

And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

trph trph iusph to-be-torn-to-pieces he-is-torn-to-pieces Joseph


34

orqiu uiqro and-he-is-tearing lo unb

bqoi uihlmw ioqb Jacob shmlthiu garments-of-him

Mwiu uishm and-he-is-placing

qw shq sackcloth

uinhmb bmthniu in-waists-of-him

lbahiu uithabl and-he-is-mourning

34

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Mimi Mibr rbim many uinb bniu sons-of-him ik ki that lku ukl and-all-of dra ard I-shall-go -down uihnb bnthiu daughters-of-him la al to inb bni son-of-me umxnl lnchmu to-console-him lba abl mourn ing Namiu uiman and-he-is-refusing elaw shale toward-unseen
35

ol bnu imim over son-of-him days


35

umqiu uiqmu and-they-are-rising Mxnhel lethnchm to-be-consoled

lk kl all-of

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 37 - Genesis 38

Kbiu

uha uiba

uibk athu abiu and-he-is-lamenting him father-of-him


36

Mindmeu

urkm

uha la Mirym rpitupl sirs mtzrim Egypt

eorp

rw

Mixbte

36

uemdnim mkru athu al and-the-Midianites they-sell him to

lphutiphr sris phroe shr etbchim to-Potiphar eunuch-of Pharaoh chief-of the-executioners

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, [and] captain of the guard.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 38

ieiu uiei and-he-is-becoming tiu

hob both in-season do

auee eeua the-that

driu uird and-he-is- go ing-down umwu erix

eduei ieude Judah

ham math from

uixa achiu brothers-of-him

wia imldo

. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.

uit od aish odlmi ushmu chire and-he-is-turning-aside unto man Adullamite and-name-of-him Hirah
2

ariu uira and-he-is-seeing abiu

Mw shm there eila

eduei ieude Judah

hb bth daughter-of

wia inonk aish man knoni Canaanite

umwu

ouw

exqiu uiqche and-he-is-taking-her

ushmu shuo and-name-of-him Shua

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her.

uiba alie and-he-is-coming to-her


3

rehu

dlhu

Nb

arqiu

ha umw

ro

uther uthld bn uiqra ath shmu or and-she-is- be ing-pregnant and-she-is-bearing son and-he-is-calling name-of-him Er
4

And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. Nnua
4

rehu

duo

dlhu

Nb

arqhu

ha umw

uther oud uthld bn uthqra ath shmu aunn and-she-is- be ing-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-calling name-of-him Onan
5

And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. elw shle Shelah
5

Pshu uthsph and-she-is-continuing eieu bizkb

duo oud further ehdlb

dlhu uthld and-she-is-bearing uha

Nb bn son

arqhu uthqra and-she-is-calling

ha ath

umw shmu name-of-him

And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

ueie bkzib bldthe athu and-he-was in-Kezib in-to -bear-her him


6

xqiu

eduei ewa

rol urukb

emwu

rmh

uiqch ieude and-he-is-taking Judah


7

ashe lor bkuru ushme thmr woman for-Er firstborn-of-him and-name-of-her Thamar rukb bkur firstborn-of eduei ieude Judah or ro evil iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh uehmiu uimtheu and-he-is- putt ing-to-death-him

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar.
7

ieiu uiei and-he-is-becoming euei ieue Yahweh

ro or Er

And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

rmaiu uiamr and-he-is-saying orz Kixal

eduei ieude Judah

Nnual launn to-Onan

ab ba come !

la al to

hwa ashth woman-of

Kixa achik brother-of-you

Mbiu uibm and-levirate !

eha Mqeu athe her ueqm and-raise !

And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

zro lachik seed for-brother-of-you


9

odiu uido and-he-is-knowing la hwa al to

Nnua aunn Onan

ik ki that

al ul la not lu to-him

eiei ieie he-shall-become

orze ezro the-seed

eieu

Ma

ab ba he-comes

ueie am and-he-becomes when orz uixal

uixa

hxwu

eyra

ihlbl Nhn

ashth achiu ushchth artze lblthi nthn zro lachiu woman-of brother-of-him and-he-ruins toward-earth to-avoid to -give seed to-brother-of-him iniob euei rwa ewo hmiu Mg uha

And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10

10

oriu

uiro boini ieue ashr oshe uimth gm athu and-he-is- be ing-evil in-eyes-of Yahweh which he-does and-he-is- putt ing-to -death moreover him
11

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. do od till
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying ldgi igdl he-shall-be -grown

eduei ieude Judah elw shle Shelah

rmhl

uhlk

ibw shbi dwell ! humi

enmla almne widow Mg

hib bith house-of aue eua he

Kiba abik father-of-you uixak

lthmr klthu to-Thamar daughter-in-law-of-him inb bni son-of-me ik ki that rma Np

amr phn he-says lest

imuth he-shall-die

gm moreover

kachiu as-brothers-of-him

Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father's house.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 38

Klhu

rmh

bwhu

hib

eiba

uthlk thmr uthshb bith abie and-she-is-going Thamar and-she-is-dwelling house-of father-of-her
12

ubriu uirbu and-they-are-increasing Mxniu uinchm and-he-is- be ing-comfort ed ueor imldoe

Mimie eimim the-days eduei ieude Judah

hmhu uthmth and-she-is-dying loiu uiol and-he-is- go ing-up

hb bth daughter-of lo ol on izzg gzzi shearers-of

ouw shuo Shua unay

hwa ashth woman-of aue eua he

eduei ieude Judah erixu uchire and-Hirah

12

tzanu flock-of-him

. And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

ehnmh

roeu eodlmi thmnthe associate-of-him the-Adullamite toward-Timnah


13

dgiu uigd and-he-is- be ing-told unay tzanu flock-of-him

rmhl lthmr to-Thamar

rmal lamr to-say

ene ene behold !

Kimx chmik father-in-law-of-you

elo ole go ing-up

ehnmh thmnthe toward-Timnah

zgl lgz to-shear

13

And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

14

rshu uthsr and-she-is-taking-away Plohhu uththolph and-she-is-bedecking-self ehar ik ldg

idgb bgdi garments-of bwhu uthshb and-she-is-sitting elw aueu

ehunmla almnuthe widowhood-of-her xhpb bphthch in-opening-of al enhn

eilom molie from-on-her Minio oinim springs ul rwa ashr which

skhu uthks and-she-is-covering lo ol on Krd drk way ehnmh

Pioyb btzoiph in-veil ik ki that

14

thmnthe toward-Timnah

And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

ewal

rathe ki gdl shle ueua la nthne lu lashe she-sees that he-is-grown Shelah and-she not she-is-given to-him for-woman
15

eariu

eduei ebwxiu

enuzl

ik

ehsk

einp

15

uirae ieude and-he-is-seeing-her Judah


16

uichshbe lzune ki ksthe phnie and-he-is-accounting-her to-being-prostitute that she-covers face-of-her rmaiu ebe an auba Kila ik al

When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
16

tiu

eila la Krde al to

uit alie and-he-is-turning-aside to-her odi ido he-knows aubh ik ki that uhlk

edrk uiamr ebe na abua alik ki la the-way and-he-is-saying grant ! please ! I-shall-come to-you that not aue eua (s)he rmahu uthamr and-she-is-saying em me what ? Nhh ththn you-shall-give il li to-me ik ki that

klthu daughter-in-law-of-him ila

And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

thbua ali you-shall-come to-me


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ikna anki I

xlwa ashlch I-shall-send

idg gdi kid-of

Mizo ozim goats

Nm mn from

Naye etzan the-flock

rmahu uthamr and-she-is-saying

Ma am if

Nhh ththn you-shall-give

17

And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?

Nubro do Kxlw orbun surety


18

od till

shlchk to -send-you em Nubroe rwa Nha Kl rmahu Kmhx Klihpu


18

rmaiu

uiamr me eorbun ashr athn lk uthamr chthmk uphthilk and-he-is-saying what ? the-surety which I-shall-give to-you and-she-is-saying seal-of-you and-twist-of-you Ktmu umtk and-rod-of-you rehu rwa ashr which ul Kdib bidk in-hand-of-you Nhiu uithn and-he-is-giving el le to-her abiu uiba and-he-is-coming eila alie to-her

And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him.

uther lu and-she-is- be ing-pregnant to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 38

19

Mqhu uthqm and-she-is-rising idgb

Klhu uthlk and-she-is-going

rshu uthsr and-she-is-taking-away

epioy tzoiphe veil-of-her

eilom molie from-on-her

wblhu uthlbsh and-she-is-putting-on

19

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

ehunmla

bgdi almnuthe garments-of widowhood-of-her


20

xlwiu

eduei

ha idg ath gdi kid-of

Mizoe

dib

ueor

imldoe

hxql

20

uishlch ieude and-he-is-sending Judah Nubroe dim

eozim bid roeu the-hair-of-goats in-hand-of associate-of-him eaym

eodlmi lqchth the-Adullamite to-take

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand: but he found her not.

ewae

alu

eorbun mid eashe ula mtzae the-surety from-hand-of the-woman and-not he-found-her
21

lawiu

ha iwna

emqm

rmal eia

ewdqe

aue Miniob

lo

21

uishal ath and-he-is-asking Krde urmaiu

anshi mqme lamr mortals-of place-of-her to-say al ehie ezb

aie eqdshe eua boinim ol where ? the-hallowed-prostitute (s)he in-springs on

ewdq

Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].

edrk uiamru la eithe bze qdshe the-way and-they-are-saying not she-was in-this hallowed-harlot
22

bwiu uishb and-he-is-returning urma al ehie

la al to

eduei ieude Judah

rmaiu uiamr and-he-is-saying

al la not

eihaym mtzathie I-found-her

Mgu ugm and-moreover

iwna anshi mortals-of

Muqme emqum the-place

22

ezb

ewdq

And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].

amru la eithe bze qdshe they-say not she-was in-this hallowed-harlot


23

rmaiu uiamr and-he-is-saying idge eze

eduei ieude Judah ehau

xqh thqch she-shall-take al ehaym

el le to-her

Np phn lest

eien neie we-shall-become

zubl lbuz to-contempt

ene ene behold !

ihxlw shlchthi I-send

23

And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

egdi eze uathe la mtzathe the-kid the-this and-you not you-found-her


24

ieiu uiei and-he-is-becoming rmh thmr Thamar Khlk

wlwmk kmshlsh as-from-three

Miwdx chdshim months

dgiu uigd and-he-is- be ing-told ene ene behold ! ere

edueil lieude to-Judah

rmal lamr to-say Minunzl

ehnz znthe she-commits-prostitution rmaiu uiamr and-he-is-saying

24

Mgu ugm and-moreover

klthk daughter-in-law-of-you Prwhu

ere she-is-pregnant

lznunim to-prostitutions

. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

eduei euaiyue ieude Judah


25

eutziaue uthshrph bring -forth-her ! and-she-shall-be-burned aieu exlw la eimx rmal wial laish to-man rwa ela ul ashr wh o ale lu these to-him etmeu uemte and-the-staff
25

aue hayum

eua mutzath ueia (s)he being-brought-forth and-she ikna anki I elae eale the-these
26

shlche al she-sends to rke ekr identify ! an

chmie lamr father-in-law-of-her to-say iml lmi to-whom ? hmhxe echthmth the-seal

ere ere pregnant

rmahu uthamr and-she-is-saying

Milihpeu uephthilim and-the-twist

na please !

When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.

rkiu uikr and-he-is-recognizing elwl inb

eduei ieude Judah alu

rmaiu uiamr and-he-is-saying Psi duo

eqdy tzdqe she-is-righteous ehodl

inmm mmni from-me

ik ki that

lo ol on

Nk kn so

al la not

eihhn nththie I-gave-her

26

And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

lshle bni ula isph oud ldothe to-Shelah son-of-me and-not he-continues further to-know-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 38 - Genesis 39

27

ieiu

hob

ehdl

eneu

Mimuah entbb

27

uiei both ldthe uene thaumim bbtne and-he-is-becoming in-time-of to -give-birth-her and-behold ! twins in-belly-of-her
28

And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb. rwqhu
28

ieiu

ehdlb

Nhiu

di

xqhu

hdlime

uiei bldthe uithn id uthqch emildth uthqshr and-he-is-becoming in-to -bear-her and-he-is-putting-out hand and-she-is-taking the-midwife and-she-is-tying lo udi ol on
29

inw

rmal ez

ayi

enwar

And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

idu shni lamr hand-of-him double-dipped-token to-say biwmk kmshib as- to -return hyrp udi

ze itza rashne this-one he-is- coming-forth first eneu uene and-behold ! arqiu ayi itza he-is- go ing-forth umw Yrp uixa achiu brother-of-him
29

ieiu uiei and-he-is-becoming rmahu em

idu hand-of-him Kilo Yrp

uthamr me phrtzth olik phrtz uiqra shmu phrtz and-she-is-saying what ! you-breached on-you breach and-he-is-calling name-of-him Pharez
30

And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
30

rxau uachr and-afterward arqiu

ayi itza he-is- go ing-forth umw xrz

uixa achiu brother-of-him

rwa ashr wh o

lo ol on

udi idu hand-of-him

inwe eshni the-double-dipped-token

And afterward came his brother, that had scarlet thread upon hand: and his name called Zarah.

out the his was

uiqra shmu zrch and-he-is-calling name-of-him Zerah

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 39

Psuiu uiusph and-Joseph rw shr chief-of emw shme toward-there

drue eurd he-was- brought-down wia aish man

emirym mtzrime toward-Egypt irym mtzri Egyptian dim

uenqiu uiqneu and-he-is-buying-him Milaomwie eishmoalim the-Ishmaelites

rpitup phutiphr Potiphar rwa ashr wh o

sirs sris eunuch-of uedrue

eorp phroe Pharaoh

Mixbte etbchim the-executioners

mid from-hand-of

eurdeu they-brought-down-him

. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.

ieiu uiei and-he-was uinda

euei ieue Yahweh iryme

ha ath with

Psui iusph Joseph

ieiu uiei and-he-is-becoming

wia aish man

xilym mtzlich prosperous

ieiu uiei and-he-was

hibb bbith in-house-of

And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

adniu emtzri lords-of-him the-Egyptian


3

ariu uira and-he-is-seeing udib bidu in-hand-of-him

uinda adniu lords-of-him

ik ki that

euei ieue Yahweh

uha athu with -him

lku ukl and-all

rwa ashr which

aue eua he

ewo oshe do ing

euei ieue Yahweh

xilym mtzlich to -prosper

And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

aymiu uimtza and-he-is-finding lo uhib

Psui iusph Joseph

Nx chn grace wi

uiniob boiniu in-eyes-of-him ul

hrwiu uishrth and-he-is-ministering Nhn udib

uha athu him

uedqpiu uiphqdeu and-he-is- making-supervisor-him

lku

And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.

ol bithu ukl ish lu nthn bidu over household-of-him and-all forsooth to-him he-gives in-hand-of-him
5

ieiu

zam

diqpe

uha uhibb

lou

lk rwa

wi

ul

uiei maz ephqid athu bbithu uol kl and-he-is-becoming since he-makes-supervisor him in-house-of-him and-over all Krbiu uibrk and-he-is-blessing hkrb euei euei ieue Yahweh ha ath hib bith household-of ul iryme emtzri the-Egyptian hibb llgb bgll in-due-to Psui

ashr ish lu which forsooth to-him ieiu uiei and-he-is-becoming

iusph Joseph

And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.

lkb rwa wi

edwbu

brkth ieue bkl ashr ish lu bbith ubshde blessing-of Yahweh in-all which forsooth to-him in-house and-in-field
6

bzoiu uiozb and-he-is-leaving Mxle

lk kl all

rwa ashr which

ul lu to-him

dib bid in-hand-of Psui

Psui iusph Joseph epi

alu ula and-not rah

odi

uha

emuam maume aught

ik ki except

Ma am only

ido athu he-knows him epiu

rwa aue lkua ieiu

earm

And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.

elchm ashr eua the-bread which he


7

aukl uiei iusph iphe thar uiphe mrae eating and-he-was Joseph lovely-of shape and-lovely-of appearance rxa Mirbde achr after elae awhu uthsha and-she-is-lifting hwa ashth woman-of uinda adniu lords-of-him ha einio ath oinie eyes-of-her
7

ieiu uiei and-he-is-becoming la Psui al to rmahu

edbrim eale the-things the-these ebkw imo

. And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

iusph uthamr shkbe omi Joseph and-she-is-saying lie-down ! with-me rmaiu la hwa uinda Ne inda al odi iha
8

Namiu

uiman uiamr al and-he-is-refusing and-he-is-saying to em hibb lku rwa wi

ashth adniu en adni la woman-of lords-of-him behold ! lord-of-me not ul Nhn idib

ido athi he-knows with -me

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

me bbith ukl ashr ish lu nthn bidi what in-house and-all which forsooth to-him he-gives in-hand-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 39

unnia ainnu is-no-he rwab

ludg gdul great

hibb bbith in-house

eze

inmm

alu

Kwx

inmm

emuam ik maume aught ki except

Ma

Khua

eze mmni the-this from-me Kiau

ula chshk mmni and-not he-kept-back from-me eore eldge haze

am authk only you

ha uhwa

ewoa

ihatxu Mielal laleim to-Elohim eila alie to-her bkwl lshkb to-lie-down

bashr ath ashthu uaik aoshe eroe egdle ezath uchtathi in-which you woman-of-him and-how ? I-shall-do the-evil the-great the-this and-I-sin
10

[There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10

ieiu uiei and-he-is-becoming elya

erbdk kdbre as- to -speak-her

la al to

Psui iusph Joseph

Mui ium day

Mui ium day

alu ula and-not

omw shmo he-listened

And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.

huiel emo ome with-her Muiek keium as-the-day eze eze the-this hibe abiu uiba and-he-is-coming Mw hibb ehibe ebithe toward-the-house huwol loshuth to-do uhkalm mlakthu work-of-him
11

atzle leiuth beside-her to-be


11

ieiu uiei and-he-is-becoming Niau

wia iwnam

And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.

uain aish manshi ebith shm bbith and-there -is-no man from-mortals-of the-house hold there in-house
12

uewphhu uththphsheu and-she-is-grasping-him edib sniu

udgbb bbgdu in-cloak-of-him ayiu

rmal lamr to-say

ebkw shkbe lie-down ! eyuxe

imo omi with-me

bzoiu uiozb and-he-is-leaving

udgb bgdu cloak-of-him

12

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

bide uins uitza echutze in-hand-of-her and-he-is-fleeing and-he-is- faring-forth toward-the-outside


13

ieiu uiei and-he-is-becoming eyuxe echutze toward-the-outside

ehuark krauthe as- to -see-her

ik ki that

bzo ozb he-leaves

udgb bgdu cloak-of-him

edib bide in-hand-of-her

sniu uins and-he-is-fleeing

13

. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

14

arqhu

iwnal

ehib

rmahu

Mel

rmal uar aibe

unl

14

uthqra lanshi bithe uthamr and-she-is-calling to-mortals-of house hold -of-her and-she-is-saying wia irbo qxyl unb ab ila bkwl imo

lem lamr to-them to-say arqau

rau ebia lnu see ! he-brought to-us luqb ludg

aish obri ltzchq bnu ba ali lshkb omi uaqra bqul gdul man Hebrew to-make-fun in-us he-comes to-me to-lie-down with-me and-I-am-calling in-voice loud
15

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
15

ieiu uiei and-he-is-becoming udgb ilya

uomwk kshmou as- to -hear-him sniu

ik ki that

ihmire erimthi I-raise-high

iluq quli voice-of-me eyuxe

arqau uaqra and-I-am-calling

bzoiu uiozb and-he-is-leaving

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

ayiu

bgdu atzli uins uitza echutze cloak-of-him beside-me and-he-is-fleeing and-he-is- faring-forth toward-the-outside
16

xnhu

udgb

elya

do aub

uinda

la uhib bithu house-of-him dboe eobd the-servant irboe eobri the-Hebrew rwa ashr wh om

16

uthnch bgdu atzle od and-she-is-resting cloak-of-him beside-her till


17

bua adniu al to -enter lords-of-him to rmal ab lamr to-say ba he-came

And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17

rbdhu uthdbr and-she-is-speaking habe unl

uila aliu to-him

Mirbdk kdbrim as-words ib

elae eale the-these

ila ali to-me

qxyl

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

ebath lnu ltzchq bi you-brought to-us to-make-fun in-me


18

ieiu uiei and-he-is-becoming

imirek kerimi as- to-raise-high-me

iluq quli voice-of-me

arqau uaqra and-I-am-calling

bzoiu uiozb and-he-is-leaving

udgb bgdu cloak-of-him

18

And it came to pass, lifted up my voice cried, that he left garment with me, and

as I and his fled

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 39 - Genesis 40

ilya

sniu

eyuxe

out.

atzli uins echutze beside-me and-he-is-fleeing toward-the-outside


19

ieiu

omwk

uinda

ha irbd

uhwa

rwa

erbd

uila

rmal

19

uiei kshmo adniu ath and-he-is-becoming as- to -hear lords-of-him Mirbdk elae kdbrim as-words
20

dbri ashthu ashr dbre aliu lamr words-of woman-of-him which she-speaks to-him to-say rxiu upa

ewo

il

Kdbo

. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

eale oshe li obdk uichr aphu the-these he-does to-me servant-of-you and-he-is- be ing-hot anger-of-him inda adni lords-of Psui iusph Joseph uha athu him uenhiu uithneu and-he-is-giving-him Mw hibb la al to hib bith house-of rese rese eser the-curve Muqm mqum place rwa ashr which
20

xqiu uiqch and-he-is-taking irusa

Klme

Mirusa

ieiu

And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.

asuri emlk asurim uiei shm bbith eser prisoners-of the-king ones-being-bound and-he-was there in-house-of the-curve
21

ieiu

euei

ha ath with

Psui iusph Joseph rese

tiu

uila

dsx

Nhiu

unx chnu grace-of-him

21

uiei ieue and-he-was Yahweh iniob rw

uit aliu and-he-is-stretching-out to-him

chsd uithn kindness and-he-is-giving

But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

hib

boini shr bith eser in-eyes-of chief-of house-of the-curve


22

Nhiu

rw

hib

rese

dib

Psui

ha lk

Mrisae

rwa hibb bbith in-house-of

22

uithn shr bith eser bid iusph ath and-he-is-giving chief-of house-of the-curve in-hand-of Joseph rese hau lk rwa Miwo Mw aue eie ewo

kl easirm ashr all-of the-prisoners wh o

And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].

eser uath kl the-curve and all


23

ashr oshim shm eua which ones-doing there he rese ear ha lk

eie oshe he-was do ing emuam udib rwab euei uha


23

Nia

rw

hib

ain shr bith eser rae ath is-no chief-of house-of the-curve seeing rwau aue ewo euei xilym

kl maume all-of aught

bidu bashr ieue athu in-hand-of-him in-which Yahweh with -him

The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.

uashr eua and-which he

oshe ieue mtzlich do ing Yahweh to -prosper

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 40

ieiu uiei and-he-is-becoming Meindal

rxa Mirbde achr after

elae

uatx chtau they-sinned

eqwm mshqe cupbearer-of

Klm mlk king-of

Mirym epaeu mtzrim Egypt ueaphe and-the-baker

edbrim eale the-things the-these Mirym

Klml

. And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.

ladniem lmlk mtzrim to-lords-of-them to-king-of Egypt


2

Pyqiu uiqtzph and-he-is- be ing-stirred-to-wrath lou rw Mipuae

eorp phroe Pharaoh

lo ol over

inw shni two-of

uisirs srisiu eunuchs-of-him

lo ol over

rw shr chief-of

Miqwme emshqim the-cupbearers

And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

uol shr eauphim and-over chief-of the-bakers


3

Nhiu uithn and-he-is-giving rwa Psui

Mha athm them

rmwmb bmshmr in-ward-of Mw

hib bith house-of

rw shr chief-of

Mixbte etbchim the-executioners

la al to

hib bith house-of

rese eser the-curve

Muqm mqum place

And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.

rusa

ashr iusph asur shm which Joseph being-bound there


4

dqpiu uiphqd and-he-is- giving-supervision uieiu

rw shr chief-of

Mixbte etbchim the-executioners

ha ath

Psui iusph Joseph

Mha athm them

hrwiu uishrth and-he-is-ministering

Mha athm them

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

Mimi rmwmb bmshmr in-ward Mulx chlum dream Meinw shniem two-of-them wia aish each umlx chlmu dream-of-him elilb blile in-night dxa wia achd one aish each Nurhpk kphthrun as-interpretation-of hibb bbith in-house-of
5

uieiu imim and-they-were days


5

umlxiu uichlmu and-they-are-dreaming umlx chlmu dream-of-him rese eser the-curve eqwme

epaeu

rwa Klml lmlk to-king-of

Mirym rwa Mirusa mtzrim Egypt ashr wh o asurim ones-being-bound

emshqe ueaphe ashr the-cup-bearer and-the-baker wh o

. And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison.

abiu uiba and-he-is-coming Mipoz zophim ones-being-turbulent

Meila aliem to-them

Psui iusph Joseph

rqbb bbqr in-morning

ariu uira and-he-is-seeing

Mha athm them

Mneu uenm and-behold-them !

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.

lawiu uishal and-he-is-asking oudm

ha ath Mkinp

isirs srisi eunuchs-of Mior

eorp phroe Pharaoh Muie

rwa ashr wh o

uha athu with -him

rmwmb bmshmr in-ward-of

hib bith house-of

uinda adniu lords-of-him

rmal lamr to-say

And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?

mduo phnikm roim eium for-what-reason faces-of-you evil-ones the-day


8

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mela Psui

uila aliu to-him

Mulx chlum dream

unmlx chlmnu we-dream

rhpu uphthr and-one-interpreting urps an il

Nia ain there -is-no

uha athu him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

aule Mielal Minrhp

alem iusph elua to-them Joseph not ?


9

laleim phthrnim sphru na li to-Elohim interpretations relate ! please ! to-me Miqwme emshqim the-cupbearers ha ath umlx chlmu dream-of-him Psuil liusph to-Joseph rmaiu uiamr and-he-is-saying ul lu to-him

And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
9

rpsiu uisphr and-he-is-relating

rw shr chief-of

And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 40

imulxb

eneu

Npg

inpl

me;

bchlumi uene gphn lphni in-dream-of-me and-behold ! vine before-me


10

Npgbu ubgphn and-in-vine eihlkwa

ewlw shlshe three Mibno

Mgirw shrigm intertwining-branches

aieu ueia and-she

hxrpk kphrchth as-budding

ehlo olthe she-come s-up

eyn ntze blossom-of-her

uliwbe ebshilu they-ripen

10

And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

ashklthie onbim clusters-of-her grapes


11

suku ukus and-cup-of eorp

eorp phroe Pharaoh

idib bidi in-hand-of-me ha suke

xqau uaqch and-I-am-taking lo Pk

ha Mibnoe ath

txwau

Mha athm them

la suk al to kus cup-of

11

eonbim uashcht the-grapes and-I-am-pressing

Nhau

eorp

And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

phroe uathn ath ekus ol Pharaoh and-I-am-giving the-cup on


12

kph phroe palm-of Pharaoh hwlw Migrwe hwlw Mimi


12

rmaiu

ul

Psui

ez

unrhp

uiamr lu iusph ze phthrnu shlshth eshrgim shlshth imim and-he-is-saying to-him Joseph this interpretation-of-him three-of the-intertwined-branches three-of days Me em they
13

And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:

duob

hwlw

Mimi imim days

awi isha he-shall-lift-up udib

eorp phroe Pharaoh

ha Kwar ath rashk head-of-you

Kbiweu ueshibk and-he-restores-you ueqwm

lo ol on

Knk knk post-of-you

13

boud shlshth in-further three-of hhnu suk

eorp

tpwmk

Nuware rwa hiie

unthth kus phroe bidu kmshpht erashun and-you-give cup-of Pharaoh in-hand-of-him as-custom the-first
14

ashr eiith mshqeu which you-were cupbearer-of-him hiwou an idmo dsx

Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14

ik

Ma

inhrkz

Kha

rwak

btii

Kl

ki am zkrthni athk kashr iitb lk uoshith na omdi chsd but rather you-remember-me with -you as-which he-is-well to-you and-you-do please ! with-me kindness inhrkzeu la eorp inhayueu Nm hibe eze

But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

uezkrthni al and-you-mention-me to
15

phroe ueutzathni mn ebith eze Pharaoh and-you-bring -forth-me from the-house the-this Yram martz from-land-of Mirboe eobrim the-Hebrews Mgu ep al ihiwo la not oshithi I-did emuam ik maume aught ki that
15

ik ki that umw

bng gnb to-be-stolen

ihbng gnbthi I-was-stolen

ugm phe and-moreover here

iha rubb bbur in-cistern rw Mipae ik but rhp rmaiu la Psui al to iusph Joseph Pa ina

For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

shmu athi they-place me


16

ariu

16

uira shr and-he-is-seeing chief-of imulxb eneu

eaphim ki the-bakers that ewlw ils

tub phthr uiamr good he-interprets and-he-is-saying irx lo iwar rashi head-of-me ewom moshe handiwork-of epa aphe baker

aph ani indeed ! I

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:

bchlumi uene shlshe sli chri ol in-dream-of-me and-behold ! three-of trays-of hot-food on
17

lsbu ubsl and-in-tray Nm lse

Nuiloe eoliun the-uppermost lom

lkm mkl from-all-of

lkam makl food-of

eorp phroe Pharaoh

Puoeu ueouph and-the-flyer

lka akl eat ing

Mha athm them

17

iwar

And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

mn esl mol rashi from the-tray from-on head-of-me


18

Noiu uion and-he-is-answering

Psui iusph Joseph

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ez

unrhp

hwlw shlshth three-of

Milse

hwlw

Mimi imim days

18

ze phthrnu this interpretation-of-him

eslim shlshth the-trays three-of

And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 40 - Genesis 41

Me em they
19

days:

duob

hwlw

Mimi imim days

awi isha he-shall-lift ha Krwb

eorp phroe Pharaoh

ha ath

Kwar rashk head-of-you

Kilom molik from-on-you

elhu

Khua lo ol on

19

boud shlshth in-further three-of Yo lkau

uthle authk and-he-hangs you

Puoe

Kilom

Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

otz uakl eouph ath bshrk molik tree and-he-eats the-flyer flesh-of-you from-on-you
20

ieiu

Muib

iwilwe

Mui

hdle

ha eorp phroe Pharaoh

woiu

ehwm

lkl

20

uiei bium eshlishi and-he-is-becoming in-day the-third uidbo awiu

ium eldth ath day-of to-be-born rw

uiosh mshthe lkl and-he-is-making feast for-all-of hau war rw Mipae

ha war

Miqwme

obdiu uisha ath servants-of-him and-he-is-lifting-up Kuhb uidbo

rash shr emshqim uath rash shr eaphim head-of chief-of the-cupbearers and head-of chief-of the-bakers

. And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

bthuk obdiu in-midst-of servants-of-him


21

bwiu uishb and-he-is-restoring Pk eorp

ha ath

rw shr chief-of

Miqwme emshqim the-cupbearers

lo ol on

ueqwm mshqeu cupbearing-of-him

Nhiu uithn and-he-is-giving

suke ekus the-cup

lo ol on

21

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

kph phroe palm-of Pharaoh


22

hau

rw

Mipae

elh

rwak

rhp

Mel

Psui

22

uath shr eaphim thle kashr phthr lem iusph and chief-of the-bakers he-hangs as-which he-interpreted to-them Joseph
23

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.


23

alu

rkz

rw

Miqwme

ha Psui

uexkwiu

ula zkr shr emshqim ath iusph uishkcheu and-not he-remembered chief-of the-cupbearers Joseph and-he-is-forgetting-him

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41

ieiu uiei and-he-is-becoming raie eiar the-waterway

Yqm mqtz from-end-of

Mihnw shnthim years-of

Mimi imim days

eorpu uphroe and-Pharaoh

Mlx chlm dream ing

eneu uene and-behold !

dmo omd standing

lo ol on

. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

eneu uene and-behold ! hairbu

Nm mn from

raie eiar the-waterway

hlo olth ones- coming-up uxab

obw shbo seven

hurp phruth young-cows

hupi iphuth ones-lovely-of

earm mrae appearance

And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

rwb eniorhu

ubriath bshr and-plump-of flesh


3

uthroine bachu and-they-are-grazing in-marsh-grass hurp phruth young-cows hurxa achruth other-ones hulo oluth ones- coming-up Neirxa achrien after-them lya atzl beside Nm mn from raie eiar the-waterway lo ol on huor routh ones-evil-of hpw shphth shore-of
3

eneu uene and-behold ! earm mrae appearance raie eiar the-waterway

obw shbo seven huqdu

rwb bshr flesh

endmohu uthomdne and-they-are-standing

hurpe ephruth the-young-cows

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.

udquth and-ones-thin-of

enlkahu uthaklne and-they-are-eating hurpe hpi

hurpe ephruth the-young-cows

huor routh ones-evil-of

earme emrae the-appearance

hqdu udqth and-ones-thin-of Yqiiu

rwbe ebshr the-flesh eorp

ha ath

obw shbo seven

And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

earme

hairbeu

ephruth iphth emrae uebriath uiiqtz phroe the-young-cows ones-lovely-of the-appearance and-the-plump-ones and-he-is-awaking Pharaoh
5

Nwiiu

Mlxiu

hinw

eneu

obw

Milbw hulo

enqb

dxa

uiishn uichlm shnith uene shbo shblim and-he-is-sleeping and-he-is-dreaming second and-behold ! seven spikes huairb hubtu

oluth bqne achd ones- coming-up in-reed one

And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

briauth utbuth plump-ones and-good-ones


6

eneu

obw Milbw huqd

hpudwu

Midq

huxmy

Neirxa

uene shbo shblim and-behold ! seven spikes


7

dquth ushduphth qdim tzmchuth achrien thin-ones and-ones-being-blasted-of east-wind sprouting after-them Milbwe eshblim the-spikes eorp huqde edquth the-thin-ones eneu ha ath Mulx obw shbo seven Milbwe eshblim the-spikes huairbe ebriauth the-plump-ones

And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7

enolbhu uthblone and-they-are-swallowing-up hualmeu Yqiiu

And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.

uemlauth uiiqtz phroe uene chlum and-the-full-ones and-he-is-awaking Pharaoh and-behold ! dream
8

ieiu uiei and-he-is-becoming ha lk ath imtrx

rqbb bbqr in-morning

Mophu uthphom and-she-is- be ing-agitat ed lk eimkx

uxur ruchu spirit-of-him

xlwiu uishlch and-he-is-sending

arqiu uiqra and-he-is-calling Mel ha

Mirym hau

rpsiu

eorp

kl chrtmi mtzrim all-of sacred-scribes-of Egypt Niau rhup

uath kl chkmie uisphr phroe lem ath and all-of wise-men-of-her and-he-is-relating Pharaoh to-them Mhua eorpl

And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.

umlx

chlmu uain phuthr authm lphroe dream-of-him and-there -is-no one-interpreting them for-Pharaoh
9

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

rw shr chief-of

Miqwme emshqim the-cupbearers

ha ath with

eorp phroe Pharaoh

rmal lamr to-say

ha ath

iatx chtai sin-of-me

ina ani I

rikzm mzkir being-reminded

. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41

Muie eium the-day


10

eorp phroe Pharaoh Mixbte

Pyq qtzph he-was-stirred-to-wrath iha hau rw

lo ol on

uidbo obdiu servants-of-him Mipae

Nhiu uithn and-he-is-giving

iha athi me

rmwmb bmshmr in-ward-of

hib bith house-of

rw shr chief-of

10

Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, [both] me and the chief baker:

etbchim athi the-executioners me


11

uath shr eaphim and chief-of the-bakers Mulx chlum dream elilb blile in-night dxa achd one ina ani I aueu ueua and-he wia aish each Nurhpk kphthrun as-interpretation-of umlx chlmu dream-of-him
11

emlxnu unchlme and-we-are-dreaming unmlx chlmnu we-dreamed

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12

Mwu ushm and-there rhpiu

unha athnu with -us

ron nor lad unl

irbo obri Hebrew

dbo obd servant

rwl lshr to-chief-of

Mixbte etbchim the-executioners rhp

rpsnu unsphr and-we-related

ul lu to-him

12

ha unihmlx

wia umlxk

uiphthr lnu ath chlmthinu aish kchlmu phthr and-he-is-interpreting for-us dreams-of-us each as-dream-of-him he-interpreted
13

And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13

ieiu uiei and-he-is-becoming uhau elh

rwak kashr as-which

rhp phthr he-interpreted

unl lnu to-us

Nk kn so

eie eie he-becomes

iha athi me

biwe eshib he-restores

lo ol on

ink kni post-of-me

And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

uathu thle and-him he-hanged


14

xlwiu uishlch and-he-is-sending xlgiu

eorp phroe Pharaoh Plxiu

arqiu uiqra and-he-is-calling uihlmw

ha ath

Psui iusph Joseph abiu

ueyiriu uiritzeu and-they-are-running-him la eorp phroe Pharaoh Nia

Nm mn from

rube ebur the-cistern

14

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

uiglch uichlph shmlthiu uiba al and-he-is-shaving and-he-is-changing garments-of-him and-he-is-coming to


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying

eorp phroe Pharaoh

la al to

Psui iusph Joseph

Mulx chlum dream

ihmlx chlmthi I-dream

rhpu uphthr and-one-interpreting uha

uha athu him

inau uani and-I

15

ain there -is-no

ihomw Kilo rmal omwh shmothi I-hear


16

Mulx rhpl

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.

olik lamr on-you to-say

thshmo chlum lphthr athu you-are-hearing dream to-interpret him ha eorp ath rmal idolb Miela enoi ha Mulw shlum welfare-of
16

Noiu

Psui

uion iusph and-he-is-answering Joseph eorp phroe Pharaoh


17

phroe lamr Pharaoh to-say

blodi aleim apart-from-me Elohim

ione ath he-shall-answer

And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

rbdiu uidbr and-he-is-speaking raie eiar the-waterway

eorp phroe Pharaoh

la al to

Psui iusph Joseph

imlxb bchlmi in-dream-of-me

inne enni behold-me !

dmo omd standing

lo ol on

hpw shphth shore-of

17

. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

18

eneu uene and-behold !

Nm mn from

raie eiar the-waterway

hlo olth ones- coming-up

obw shbo seven

hurp

huairb

rwb bshr flesh

hpiu uiphth and-lovely-of

18

phruth briauth young-cows ones-plump-of

And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41

rah

eniorhu

uxab

meadow:

thar uthroine bachu shape and-they-are-grazing in-marsh-grass


19

eneu

obw

hurp

hurxa

hulo

Neirxa

huld

huoru

rah

19

uene shbo and-behold ! seven dam huqru

phruth achruth oluth achrien dluth urouth thar young-cows other-ones ones- coming-up after-them ones-poor and-ones-evil-of shape rwb al ihiar enek la raithi not I-saw lkb Yra Mirym orl lro to-evil hurpe ephruth the-young-cows

And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

mad urquth bshr exceedingly and-ones-emaciated-of flesh


20

kene bkl artz mtzrim as-they in-all-of land-of Egypt huoreu uerouth and-the-evil-ones ha ath

enlkahu uthaklne and-they-are-eating hunware

hurpe ephruth the-young-cows

huqre erquth the-emaciated-ones

obw shbo seven

20

And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

hairbe

erashnuth ebriath the-first-ones the-plump-ones


21

enabhu uthbane and-they-are-coming Neiarmu

la al to

enbrq qrbne inward-of-them

alu ula and-not

odun nudo he-is-known

ik ki that

uab bau they-came

la al to

enbrq qrbne inward-of-them

21

or rwak

elxhb Yqiau uaiqtz and-I-am-awaking obw shbo seven Milbw shblim spikes hlo olth ones- coming-up enqb bqne in-reed dxa achd one halm mlath full-ones

And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

umraien ro kashr bthchle and-appearance-of-them evil as-which in-start


22

arau uara and-I-am-seeing hubtu utbuth and-good-ones

imlxb bchlmi in-dream-of-me

eneu uene and-behold !

22

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

23

eneu

obw Milbw humny

huqd

hupdw

Midq

huxmy

Meirxa

23

uene shbo shblim and-behold ! seven spikes


24

tznmuth dquth shdphuth qdim tzmchuth achriem puny-ones thin-ones ones-blasted-of east-wind sprouting after-them Milbwe eshblim the-spikes hqde ha obw shbo seven Milbwe eshblim the-spikes hubte rmau

And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
24

Nolbhu uthblon and-they-are-swallowing-up la Mimtrxe al to Niau

edqth ath the-thin-ones digm il

etbuth uamr the-good-ones and-I-am-saying

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.

echrtmim uain mgid li the-sacred-scribes and-there -is-no one-telling to-me Psui iusph Joseph la al to eorp phroe Pharaoh Mulx chlum dream-of eorp phroe Pharaoh dxa achd one aue eua he ha ath rwa ashr which Mielae ealeim the-Elohim ewo oshe do ing
25

25

rmaiu uiamr and-he-is-saying dige eorpl

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.

egid lphroe he-tells to-Pharaoh


26

obw

hrp

hbte

obw

Minw

ene

obwu

Milbwe

hbte

obw

Minw shnim years

26

shbo phrth etbth shbo seven young-cows the-good-ones seven ene Mulx dxa aue ene chlum achd eua they dream one he
27

shnim ene years they

ushbo eshblim and-seven the-spikes

etbth shbo the-good-ones seven

The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.

obwu ushbo and-seven Minw shnim years

hurpe ephruth the-young-cows

huqre erquth the-emaciated-ones huqre

horeu ueroth and-the-evil-ones hupdw

hloe eolth the-ones- coming-up Midqe

Neirxa achrien after-them uiei

obw shbo seven obw shbo seven

27

ene obwu ene they ushbo and-seven

Milbwe eshblim the-spikes

And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

erquth shdphuth the-emaciated-ones ones-blasted-of

eqdim ieiu the-east-wind s they-shall-be

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41

inw

bor

shni rob years-of famine


28

aue rbde eua he

rwa ihrbd la eorp al to

rwa Mielae

ewo eare

ha eorp

28

edbr ashr dbrthi the-word which I-speak obw Minw huab

phroe ashr ealeim oshe erae ath phroe Pharaoh which the-Elohim do ing he-shows Pharaoh obw ludg lkb Yra Mirym

This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
29

29

ene

ene shbo shnim bauth shbo gdul behold ! seven years ones-coming satisfaction great
30

bkl artz mtzrim in-all-of land-of Egypt lk kl all-of obwe eshbo the-satisfaction Yrab bartz in-land-of

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30

umqu uqmu and-they-rise Mirym elku mtzrim Egypt

obw shbo seven

inw shni years-of bore

bor rob famine

Neirxa achrien after-them

xkwnu unshkch and-he-is-forgotten

ha Yrae

And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

ukle erob ath eartz and-he-finishes the-famine the-land odui iudo he-shall-be -known obwe eshbo the-satisfaction Yrab bartz in-land inpm mphni from-view-of bore erob the-famine auee eeua the-that irxa achri after Nk kn so ik ki that
31

31

alu ula and-not dbk

And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.

aue dam mad exceedingly Mulxe echlum the-dream la al to eorp phroe Pharaoh uhwol Mimop phomim two -times ik ki that Nukn nkun being-established rbde edbr the-matter Mom mom from-with
32

kbd eua heavy he


32

lou uol and-on Mielae

hunwe eshnuth to -repeat remmu

Mielae

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.

ealeim ummer ealeim loshthu the-Elohim and-from-haste the-Elohim to-do-him


33

ehou uothe and-now Mirym mtzrim Egypt

ari ira he-shall-see

eorp phroe Pharaoh

wia aish man-of

Nubn nbun understanding

Mkxu uchkm and-wisdom

uehiwiu uishitheu and-he-shall-set-him

lo ol over

Yra artz land-of

33

. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

34

ewoi

eorp

dqpiu

Midqp

lo

Yrae

wmxu

ha Yra

34

ioshe phroe uiphqd phqdim ol eartz uchmsh ath artz he-shall-do Pharaoh and-he-shall-give -supervision supervisors over the-land and-he-takes-fifth land-of Mirym obwb mtzrim Egypt
35

inw

obwe

Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

bshbo shni eshbo in-seven years-of the-satisfaction ha ath lk kl all-of di lka akl food-of Minwe eshnim the-years hbte etbth the-good-ones habe ebath the-ones-coming elae eale the-these
35

uybqiu uiqbtzu and-they-shall-get-together urbyiu rb

hxh

eorp

lka Mirob urmwu borim ushmru in-cities and-they-keep obwl lshbo for-seven Yrae inw shni years-of borb bore erob the-famine rwa ashr which

And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

uitzbru br thchth id phroe akl and-they-shall-heap-up cereal under hand-of Pharaoh food
36

eieu ueie and-he-becomes Niieh

lkae eakl the-food Yrab

Nudqpl lphqdun to-being-supervised Mirym alu hrkh

Yral lartz to-land

36

And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

theiin bartz mtzrim they-shall-become in-land-of Egypt


37

ula thkrth eartz brob and-not she-shall-be -cut-off the-land in-famine eorp iniobu lk uidbo
37

btiiu

rbde

iniob

uiitb edbr boini phroe uboini kl obdiu and-he-is-good the-matter in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of all-of servants-of-him

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41

38

rmaiu

eorp

la uidbo

aymne

ezk

wia rwa xur

Miela ub bu in-him

38

uiamr phroe al and-he-is-saying Pharaoh to


39

obdiu enmtza kze aish ashr servants-of-him we-shall-find ? as-this man wh o irxa oidue

ruch aleim spirit-of Elohim

rmaiu

eorp

la Psui

Miela Khua ha lk authk you ath

haz Nia ain there -is-no

uiamr phroe al and-he-is-saying Pharaoh to Nubn Mkxu

iusph achri Joseph after

eudio aleim to -make-known Elohim

kl zath all-of this

And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:

Kumk

nbun uchkm kmuk one-understanding and-wise as-you


40

eha athe you imo

eieh theie you-shall-be

lo ol over

ihib bithi house hold -of-me ldga Kmm

lou uol and-on

Kip phik bidding-of-you

qwi ishq he-shall-bear-weapon

lk kl all-of

40

Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

qr aske

omi rq eksa agdl mmk people-of-me but the-throne I-shall-be-great from-you


41

rmaiu

eorp

la Psui

ear ihhn Kha lo nththi athk I-give you lom

lk

Yra

Mirym

41

uiamr phroe al and-he-is-saying Pharaoh to


42

iusph rae Joseph see ! ha uhobt

ol kl artz mtzrim over all-of land-of Egypt udi Nhiu eha lo di ol on beze id hand-of lo

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42

rsiu

eorp

uisr phroe ath and-he-is-taking-away Pharaoh Psui wbliu

tbothu mol ring-of-him from-on ww

idu uithn athe hand-of-him and-he-is-giving her Mwiu dbr

uha idgb

And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

iusph uilbsh athu bgdi shsh uishm rbd ezeb ol Joseph and-he-is-clothing him garments-of cambric-sheen and-he-is-placing knitted-collar-of the-gold on urauy tzuaru neck-of-him
43

bkriu uirkb and-he-is-riding Nuhnu

uha athu him

hbkrmb bmrkbth in-chariot-of lk Yra

enwme emshne the-second Mirym

rwa ashr which

ul lu to-him

uarqiu uiqrau and-they-are-calling

uinpl lphniu before-him

Krba abrk kneel !

43

uha lo

And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.

unthun athu ol kl artz mtzrim and-giving him over all-of land-of Egypt
44

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha udi

eorp phroe Pharaoh hau

la al to

Psui iusph Joseph lkb

ina eorp ani I phroe Pharaoh

Kidolbu ublodik and-apart-from-you

al la not

Miri irim he-shall-raise-high

wia aish man

44

And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

ulgr

Yra

Mirym

ath idu uath rglu bkl artz mtzrim hand-of-him and foot-of-him in-all-of land-of Egypt
45

arqiu uiqra and-he-is-calling hb

eorp phroe Pharaoh

Mw shm name-of

Psui iusph Joseph

hnpy tzphnth Zaphnath ayiu

xnop phonch Paaneah

Nhiu uithn and-he-is-giving Psui lo

ul lu to-him Yra

ha ath

hnsa asnth Asenath

45

itup orp

Nek

Na ewal

Mirym

bth phuti daughter-of Poti


46

phro ken an lashe uitza iusph ol artz mtzrim Phera priest-of On for-woman and-he-is- faring-forth Joseph over land-of Egypt Miwlw enw shne year udmob inpl eorp phroe Pharaoh Yra Klm Mirym ayiu uitza and-he-is- faring-forth

And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
46

Psuiu uiusph and-Joseph Psui

Nb

bn shlshim son-of thirty

bomdu lphni in-to -stand-him before rboiu lkb

mlk mtzrim king-of Egypt Mirym

inplm

eorp

iusph mlphni phroe uiobr bkl artz mtzrim Joseph from-presences-of Pharaoh and-he-is-passing in-all-of land-of Egypt
47

. And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47

wohu

Yrae

obwb

inw

obwe

Miymql

uthosh eartz bshbo shni eshbo lqmtzim and-she-is-doing the-land in-seven years-of the-satisfaction in-fistfuls

And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41

48

Ybqiu uiqbtz and-he-is- gett ing-together Nhiu

ha ath

lk kl all-of

lka akl food-of edw

obw shbo seven rioe

Minw shnim years

rwa ashr which

uie eiu they-become Nhn

Yrab bartz in-land-of ekuhb

Mirym mtzrim Egypt

48

lka Mirob lka

rwa eihbibs

uithn akl and-he-is-giving food


49

borim akl shde eoir ashr sbibthie nthn bthuke in-cities food-of field-of the-city which surround-her he-gives in-midst-of-her Psui rb luxk Mie ebre dam do ik ldx

And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
49

rbyiu

uitzbr iusph br and-he-is-heaping-up Joseph cereal rpsl ik Nia rpsm

kchul eim erbe mad od ki chdl as-sand-of the-sea to-be-much exceedingly until that he-leaves-off

And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.

lsphr ki ain msphr to-number that there -is-no numbering


50

Psuilu uliusph and-to-Joseph ul hnsa

dli ild he-is-born hb

inw shni two-of

Minb bnim sons

Mrtb btrm in-ere Nek

aubh thbua she-is-coming Nua

hnw shnth year-of

bore erob the-famine

rwa

edli

50

ashr ilde wh om she-gives-birth

itup orp

And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

lu asnth bth phuti for-him Asenath daughter-of Poti


51

phro ken aun Phera priest-of On rukbe ebkur the-firstborn iba ewnm mnshe Manasseh ik ki that inwn nshni he-makes-oblivious-me Miela aleim Elohim ha ath
51

arqiu uiqra and-he-is-calling lk ilmo

Psui iusph Joseph hau

ha Mw ath shm name-of hib

lk

And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house.

kl omli uath kl bith abi all-of toil-of-me and all-of household-of father-of-me
52

hau uath and iino

Mw shm name-of

inwe eshni the-second

arq qra he-calls

Mirpa aphrim Ephraim

ik ki that

inrpe ephrni he-makes-fruitful-me

Miela aleim Elohim

Yrab bartz in-land-of

52

And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

onii humiliation-of-me
53

enilkhu

obw inw

obwe

rwa eie

Yrab

Mirym

53

uthkline shbo shni eshbo ashr eie bartz mtzrim and-they-are-concluding seven years-of the-satisfaction which he-was in-land-of Egypt
54

And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. bor
54

enilxhu uthchline and-they-are-starting lkb

obw shbo seven

inw

bore

aubl lbua to-come

rwak kashr as-which

rma amr he-said

Psui iusph Joseph

ieiu

shni erob years-of the-famine Yra

uiei rob and-he-was famine

huyrae lkbu

Mirym eie

Mxl

And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

bkl eartzuth ubkl artz mtzrim in-all-of the-lands and-in-all-of land-of Egypt
55

eie lchm he-was bread qoyiu uitzoq and-he-is-crying Moe eom the-people la al to Mkl eorp phroe Pharaoh uwoh Mxll llchm for-bread
55

borhu uthrob and-she-is-famishing rmaiu

lk kl all-of

Yra artz land-of

Mirym mtzrim Egypt

eorp

lkl

Mirym ukl la Psui lku go ! inp al to

rwa rmai

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

uiamr phroe lkl mtzrim and-he-is-saying Pharaoh to-all-of Egypt


56

iusph ashr iamr lkm thoshu Joseph which he-shall-say to-you you-shall-do Yrae xhpiu Psui ha lk rwa
56

boreu

eie

lo

lk

uerob eie ol kl phni eartz uiphthch iusph ath and-the-famine he-becomes over all-of surface-of the-earth and-he-is-opening Joseph Meb rbwiu Miryml qzxiu bore Yrab Mirym

kl ashr all-of which

And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

bem uishbr lmtzrim uichzq erob bartz mtzrim in-them and-he-is-retailing to-Egyptians and-he-is-unyielding the-famine in-land-of Egypt
57

lku

Yrae

uab

emirym

rbwl

la Psui

ik

qzx

bore

57

ukl eartz bau mtzrime lshbr al and-all-of the-earth they-come toward-Egypt to-purchase to

iusph ki chzq erob Joseph that he-is-unyielding the-famine

And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 41 - Genesis 42

lkb

Yrae

lands.

bkl eartz in-all-of the-earth

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 42

ariu uira and-he-is-seeing uarhh

bqoi ik ioqb Jacob ki that

wi ish forsooth

rbw

Mirymb rmaiu uiamr and-he-is-saying

bqoi uinbl ioqb Jacob lbniu to-sons-of-him

eml lme why ?

shbr bmtzrim victuals in-Egypt

. Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

ththrau you-are-seeing-to -yourselves


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying urbwu unl

ene ene behold ! Mwm

ihomw shmothi I-hear eixnu

ik ki that

wi ish forsooth alu

rbw shbr victuals humn

Mirymb bmtzrim in-Egypt

udr rdu go -down !

emw shme toward-there

And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

ushbru lnu mshm unchie ula nmuth and-purchase ! for-us from-there and-we-shall-live and-not we-shall-die
3

udriu

ixa

Psui

erwo rbwl

rb

Mirymm

uirdu achi iusph oshre and-they-are-go ing-down brothers-of Joseph ten


4

lshbr br mmtzrim to-purchase cereal from-Egypt bqoi ioqb Jacob ha ath with uixa achiu brothers-of-him ik ki that rma amr he-says Np phn lest

And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.


4

hau uath and unarqi

Niminb bnimin Benjamin

ixa achi brother-of Nusa

Psui iusph Joseph

al la not

xlw shlch he-sends

But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

iqranu asun he-shall-meet-him mishap


5

uabiu uibau and-they-are-coming Yrab Nonk

inb

larwi

rbwl lshbr to-purchase

Kuhb bthuk in-midst-of

Miabe ebaim the-ones-coming

ik ki that

eie eie he-was

bore erob the-famine

bni ishral sons-of Israel

And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

bartz knon in-land-of Canaan


6

Psuiu uiusph and-Joseph uabiu

aue eua he

tilwe eshlit the-authority ixa Psui

lo ol over

Yrae eartz the-land

aue eua he

ribwme emshbir the-retailer ul

lkl lkl to-all-of eyra

Mo om people-of

Yrae eartz the-land

uuxhwiu

Mipa

uibau achi iusph uishthchuu lu aphim artze and-they-are-coming brothers-of Joseph and-they-are-prostrating to-him nostrils toward-earth
7

And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
7

ariu uira and-he-is-seeing Meila aliem to-them urmaiu rbdiu

Psui iusph Joseph

ha ath Mha

uixa achiu brothers-of-him huwq

Mrkiu uikrm and-he-is-recognizing-them rmaiu uiamr and-he-is-saying lka Mela alem to-them

rknhiu uithnkr and-he-makes-foreign-himself Niam main from-where ? Mhab bathm you-come

uidbr and-he-is-speaking Yram

athm with -them Nonk

qshuth obstinately rbwl

. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

uiamru martz knon lshbr akl and-they-are-saying from-land-of Canaan to-purchase food
8

rkiu

Psui

ha uixa

Meu

al uerke

uikr iusph ath achiu uem la ekreu and-he-is-recognizing Joseph brothers-of-him and-they not they-recognize-him
9

And Joseph knew his brethren, but they knew not him. Mela alem to-them
9

rkziu uizkr and-he-is-remembering

Psui iusph Joseph

ha ath

humlxe

rwa

Mlx chlm he-dreamed

Mel lem to-them

rmaiu uiamr and-he-is-saying

echlmuth ashr the-dreams which Yrae Mhab

Milgrm Mha huarl ha huro mrglim spies


10

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.

athm lrauth you to-see

ath oruth eartz bathm nakedness-of the-land you-come al inda Kidbou uab rbwl lka
10

urmaiu

uila

uiamru aliu la and-they-are-saying to-him no

adni uobdik bau lshbr akl lord-of-me and-servants-of-you they-come to-purchase food

And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 42

11

unlk

inb

wia dxa unxn

Mink

unxna

al uie

Kidbo

Milgrm

11

klnu bni aish achd nchnu knim anchnu la eiu obdik mrglim all-of-us sons-of man one we established-ones we not they-are servants-of-you spies
12

We [are] all one man's sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
12

rmaiu

Mela

al ik

huro

Yrae

Mhab

huarl

uiamr alem la and-he-is-saying to-them no


13

ki oruth eartz bathm lrauth that nakedness-of the-land you-come to-see Mixa unxna inb wia dxa Yrab Nonk

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
13

urmaiu

Minw

rwo Kidbo

uiamru shnim oshr and-they-are-saying two ten eneu Ntqe ha

obdik achim anchnu bni aish achd servants-of-you brothers we sons-of man one Muie dxaeu unnia

bartz knon in-land-of Canaan

uniba

And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.

uene eqtn ath abinu eium ueachd ainnu and-behold ! the-small with father-of-us the-day and-the-one is-no-he
14

rmaiu

Mela

Psui

aue rwa ihrbd Mkla rmal Milgrm Mha ashr dbrthi which I-speak Ma am if alkm to-you lamr to-say mrglim spies ezm mze from-here athm you ik ki except Ma am if aubb bbua in-to -come

14

uiamr alem iusph eua and-he-is-saying to-them Joseph he


15

And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
15

hazb bzath in-this Mkixa

unxbh thbchnu you-shall-be-tested Ntqe ene

ix chi life-of

eorp phroe Pharaoh

uayh thtzau you-shall-fare -forth

Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

achikm eqtn ene brother-of-you the-small hither


16

uxlw Mkm

dxa xqiu uiqch and-he-shall-take Mau

ha Mkixa ath

Mhau

ursae

unxbiu

16

shlchu mkm achd send ! from-you one Mkirbd hmae

achikm uathm easru uibchnu brother-of-you and-you to-be-bound and-they-shall-be-tested eorp ik Milgrm Mha athm you

Mkha

al ix

dbrikm eamth athkm uam la chi phroe ki mrglim words-of-you the-truth with -you and-if not life-of Pharaoh that spies
17

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
17

Psaiu

Mha la rmwm hwlw

Mimi

uiasph athm al and-he-is-gathering them to


18

mshmr shlshth imim ward three-of days Muib iwilwe haz uwo uixu ha Mielae ina ari ira fearing ukl

And he put them all together into ward three days.


18

rmaiu

Mela

Psui

uiamr alem iusph bium eshlishi and-he-is-saying to-them Joseph in-day the-third
19

zath oshu uchiu ath ealeim ani this do ! and-live ! the-Elohim I hibb Mkrmwm

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
19

Ma Mink am if

Mha Mkixa

dxa rsai

Mhau

knim athm achikm achd iasr bbith mshmrkm uathm lku established-ones you brother-of-you one he-shall-be -bound in-house-of ward-of-you and-you go ! Nubor Mkihb

If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

uaibe rbw ebiau bring !


20

shbr robun bthikm victuals famine-of house hold s-of-you Mkixa achikm brother-of-you uwoiu Ntqe eqtn the-small Nk uaibh thbiau you-shall-bring ila ali to-me unmaiu uiamnu and-they-shall-be-faithful Mkirbd dbrikm words-of-you alu ula and-not
20

hau uath and uhumh

But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

thmuthu uioshu kn you-shall-die and-they-are-doing so


21

urmaiu

wia la uixa al to

lba Mimwa

unxna

lo

unixa

rwa

21

uiamru aish and-they-are-saying man uniar hry uwpn

achiu abl ashmim anchnu ol achinu ashr brother-of-him verily guilty-ones we on-account-of brother-of-us wh om unnxheb unila alu unomw lo Nk eab kn so unila

rainu tzrth nphshu bethchnnu alinu we-saw distress-of soul-of-him in-to -supplicate-him to-us erye haze

ula shmonu ol and-not we-listened on

bae alinu she-comes to-us

. And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

etzre ezath the-distress the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 42

22

Noiu uion and-he-is-answering dlib alu

Nbuar

Mha

rmal aule ihrma Mkila lamr to-say elua not ? umd amrthi I-said ene alikm to-you

rmal la lamr to-say al must-not-be

uatxh thchtau you-are-sinning

22

raubn athm Reuben them Mgu

Mhomw

wrdn

And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

bild ula shmothm ugm dmu ene ndrsh in-boy and-not you-listened and-moreover blood-of-him behold ! he-is-required
23

Meu

al uodi

ik

omw

Psui

ik

Yilme

Mhnib

23

uem la idou ki shmo iusph ki emlitz binthm and-they not they-know that he-hears Joseph that the-translator between-them
24

And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter. rbdiu uidbr and-he-is-speaking
24

bsiu uisb and-he-is- go ing-around Mela xqiu

Meilom moliem from-on-them Mham

Kbiu uibk and-he-is-weeping

bwiu uishb and-he-is-returning

Mela alem to-them

ha Nuomw rsaiu

uha Meiniol

And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

alem uiqch mathm ath shmoun uiasr athu loiniem to-them and-he-is-taking from-them Simeon and-he-is-binding him to-eyes-of-them
25

uyiu uitzu and-he-is-instructing wia la uqw aish al each to

Psui iusph Joseph hhlu

ualmiu uimlau and-they-are-filling Mel edy

ha Meilk ath kliem vessels-of-them Krdl woiu

rb br cereal

biwelu uleshib and-to-return Mel Nk

Meipsk ksphiem silvers-of-them

25

Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

shqu ulthth lem tzde ldrk uiosh lem kn sack-of-him and-to-give to-them provision for-way and-he-is-doing to-them so ha Mrbw lo Meirmx ukliu Mwm
26

26

uawiu

uishau ath shbrm ol and-they-are-lifting victuals-of-them on


27

chmriem uilku mshm donkeys-of-them and-they-are-going from-there hhl lthth to-give aupsm msphua provender uhxhma urmxl lchmru to-donkey-of-him Nulmb bmlun in-lodging

And they laded their asses with the corn, and departed thence.
27

xhpiu uiphthch and-he-is-opening ariu

dxae eachd the-one

ha ath eneu

uqw shqu sack-of-him

ha upsk

aue ipb

And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.

uira ath ksphu uene eua and-he-is-seeing silver-of-him and-behold ! he


28

bphi amthchthu in-mouth-of bag-of-him ipsk ksphi silver-of-me wia aish man la al to Mgu ugm and-moreover uixa achiu brother-of-him ene ene behold ! ihxhmab bamthchthi in-bag-of-me haz zath this
28

rmaiu uiamr and-he-is-saying ayiu

la al to

uixa achiu brothers-of-him

bwue eushb he-was-returned

Mbl lbm heart-of-them

udrxiu uichrdu and-they-are-trembling

rmal em lamr to-say me what ?

uitza and-he-is- faring-forth ewo Miela unl

And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?

oshe aleim he-does Elohim


29

lnu to-us la bqoi Meiba al to ioqb Jacob abiem father-of-them eyra artze toward-land-of Nonk knon Canaan udigiu uigidu and-they-are-telling ul lu to-him ha ath
29

uabiu uibau and-they-are-coming lk hrqe

. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

Mha rmal

kl eqrth athm lamr all-of the-ones-befalling them to-say


30

rbd

wiae

inda

Yrae

unha

huwq

Nhiu

unha Milgrmk ha Yrae

30

dbr eaish adni eartz athnu qshuth uithn athnu kmrglim ath eartz he-spoke the-man lords-of the-land with -us obstinately and-he-is-giving us as-spies-of the-land
31

The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
31

rmanu

uila

Mink

unxna

al uniie

Milgrm

unamr aliu knim anchnu la eiinu mrglim and-we-are-saying to-him established-ones we not we-are spies
32

And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies: Ntqeu ueqtn and-the-small Muie eium the-day ha ath with
32

Minw shnim two

rwo oshr ten

unxna anchnu we

Mixa achim brothers

inb bni sons-of

uniba abinu father-of-us

dxae eachd the-one

unnia ainnu is-no-he

We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 42 - Genesis 43

uniba

Yrab

Nonk

the land of Canaan.

abinu bartz knon father-of-us in-land-of Canaan


33

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkixa

unila alinu to-us

wiae eaish the-man

inda adni lords-of hau

Yrae eartz the-land Nubor

hazb bzath in-this

oda ado I-shall-know

ik ki that uxq

Mink knim established-ones uklu

Mha athm you

33

dxae

uxine iha

Mkihb

achikm eachd enichu athi uath robun bthikm qchu ulku brother-of-you the-one leave ! with -me and famine-of house hold s-of-you take ! and-go !
34

And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
34

uaibeu uebiau and-bring ! Mink

ha ath

Mkixa achikm brother-of-you

Ntqe eqtn the-small

ila ali to-me

eodau uadoe and-I-shall-know Mkl hau

ik ki that

al la not

Milgrm mrglim spies

Mha athm you

ik ki that

Mha ha Mkixa

Nha

Yrae

urxsh

And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

knim athm ath achikm athn lkm uath eartz thschru established-ones you brother-of-you I-shall-give to-you and the-land you-shall-be-merchants
35

ieiu uiei and-he-is-becoming uqwb bshqu in-sack-of-him uariiu uiirau and-they-are-fearing

Me em they

Miqirm mriqim ones-emptying ha ath

Meiqw shqiem sacks-of-them hurry tzrruth pouches-of

eneu uene and-behold ! Meipsk ksphiem silvers-of-them

wia aish each

rury tzrur pouch-of

upsk ksphu silver-of-him

35

uariu uirau and-they-are-seeing

eme eme they

Meibau uabiem and-father-of-them

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

36

rmaiu

Mela

bqoi Meiba

iha Mhlkw

Psui

unnia

Nuomwu

unnia

36

uiamr alem ioqb and-he-is-saying to-them Jacob hau Nminb uxqh

abiem athi father-of-them me uie enlk

shklthm iusph you-bereave Joseph

ainnu ushmoun ainnu is-no-he and-Simeon is-no-he

ilo

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.

uath bnimn thqchu oli eiu klne and Benjamin you-shall-take on-me they-are all-these
37

rmaiu

Nbuar

la uiba

rmal ha inw ath

inb

himh

Ma al la not

37

uiamr raubn al and-he-is-saying Reuben to unaiba Kila enh

abiu lamr father-of-him to-say uha lo idi

shni bni thmith am two-of sons-of-me you-shall-put-to-death if Kila

inau unbiwa

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

abianu alik thne athu ol I-am-bringing-him to-you give ! him on


38

idi uani ashibnu alik hand-of-me and-I I-shall-bring-back-him to-you inb bni son-of-me Nusa Mkmo omkm with-you ik ki that uixa achiu brother-of-him eb hm mth he-is-dead Mhdrueu aueu ueua and-he
38

rmaiu uiamr and-he-is-saying udbl

al la not

dri ird he-shall-go -down uearqu

rawn

Krdb rwa uklh

lbdu nshar uqraeu asun bdrk to-alone-him he-remains and-she-meets-him mishap in-way ha ihbiw Nugib eluaw

ashr thlku be ueurdthm which you-shall-go in-her and-you-bring -down

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

ath shibthi bigun shaule grey-hairs-of-me in-affliction toward-unseen

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 43
1

boreu

dbk

Yrab

. And the famine [was] sore in the land.

uerob kbd bartz and-the-famine heavy in-land


2

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu

rwak kashr as-which

ulk klu they-finish ubw

lkal lakl to-eat urbw

ha ath

rbwe eshbr the-victuals unl tom

rwa ashr which lka

uaibe ebiau they-brought

Mirymm mmtzrim from-Egypt

Meila Meiba

And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

uiamr aliem abiem shbu shbru lnu mot akl and-he-is-saying to-them father-of-them return ! purchase ! for-us little-of food
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying inp

uila aliu to-him

eduei ieude Judah

rmal doe lamr to-say Mkha eod to -testify

doe eod he-testified

unb

wiae

rmal al uarh lamr to-say la not thrau you-shall-see

bnu eaish in-us the-man

ihlb Mkixa

And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.

phni blthi achikm athkm face-of-me unless brother-of-you with -you


4

Ma Kwi

xlwm

ha unixa

unha

edrn

erbwnu

Kl

lka

am ishk mshlch ath achinu athnu nrde unshbre lk akl if forsooth-you sending brother-of-us with -us we-shall-go -down and-we-shall-purchase for-you food
5

If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
5

Mau uam and-if inp

Knia aink there -is-no-you

xlwm mshlch sending

al drn la not nrd we-shall-go-down

ik ki that

wiae eaish the-man

rma amr he-said

unila alinu to-us

al la not

uarh thrau you-shall-see

ihlb Mkixa

Mkha

But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.

phni blthi achikm athkm face-of-me unless brother-of-you with -you


6

rmaiu

larwi eml

Mhore

il

digel wial

duoe Mkl

xa

uiamr ishral and-he-is-saying Israel


7

lme erothm li legid why ? you-do -evil to-me to-tell law shal he-asked xa ach brother wiae eaish the-man unl lnu to-us ul lu to-him

laish eoud to-man still ?

lkm ach to-you brother rmal lamr to-say duoe eoud still ? elae eale the-these Mkiba abikm father-of-you oudie eiduo to -know ?

And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
7

urmaiu uiamru and-they-are-saying ix chi living odn wie eish forsooth ? ik

luaw shaul to -ask Mkl lkm to-you rmai

unhdlumlu ulmuldthnu and-to-kindred-of-us lo ol on ip phi mouth-of

dgnu ungd and-we-told

Mirbde edbrim the-matters

And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

udirue

ha Mkixa

ndo ki iamr euridu ath achikm we-are-knowing that he-shall-say bring-down ! brother-of-you
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying eklnu unlke and-we-shall-go unpt tphnu tot-of-us

eduei ieude Judah eixnu

la al to

larwi ishral Israel alu ula and-not

uiba abiu father-of-him humn nmuth we-shall-die Mg

exlw shlche send !

rone enor the-lad unxna anchnu we

iha athi with -me Mg gm moreover

emuqnu unqume and-we-shall-rise eha athe you Mg gm moreover

And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.

unchie and-we-shall-live

gm moreover

ikna anki I uihgyeu

unbroa aorbnu I-shall-be-surety-of-him Kinpl

idim midi from-hand-of-me lk

unwqbh thbqshnu you-shall-seek-him

Ma am if

al la not

uihaibe ebiathiu I-bring-him

Kila alik to-you

ihatxu Kl

Mimie

I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

uetzgthiu lphnik uchtathi and-I-put-him before-you and-I-sin


10

lk kl eimim to-you all-of the-days eho unbw ez Mimop


10

ik

alul unememhe

ik

ki lula ethmemenu ki othe that unless we-dallied-selves that now

shbnu ze phomim we-returned this two -times

For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 43

11

rmaiu

Mela

larwi Meiba ishral Israel udirueu ueuridu and-take-down ! Midqwu

Ma Nk kn so

aupa

haz uwo oshu do !

uxq

hrmzm

11

uiamr alem and-he-is-saying to-them Yrae eartz the-land tlu Mkilkb bklikm in-vessels-of-you Mintb

abiem am father-of-them if wial laish to-man

aphua zath indeed this tom mot little-of

qchu mzmrth take ! from-pruned-trees-of wbd dbsh honey hakn nkath perfume

exnm mnche present

iry tzri balm

tomu umot and-little-of

. And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

ult btnim ushqdim and-labdanum pistachio-nuts and-almonds


12

Psku

enwm

uxq

Mkdib

hau

Pske

bwume

ipb

Mkihxhma amthchthikm bags-of-you

12

uksph mshne and-silver duplicated ubiwh

qchu bidkm take ! in-hand-of-you ilua

uath eksph emushb bphi and the-silver the-being-returned in-mouth-of

Mkdib

egwm aue

And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:

thshibu bidkm auli mshge eua you-shall-take-back in-hand-of-you perhaps error he


13

hau

Mkixa

uxq

umuqu

ubuw

la wiae eaish the-man inpl lphni before wiae eaish the-man ihlkw xlwu ushlch and-he-sends Mkl lkm to-you ha ath

13

uath achikm qchu uqumu shubu al and brother-of-you take ! and-rise ! return ! to
14

Take also your brother, and arise, go again unto the man:
14

lau ual and-El Mkixa

idw shdi Wh o -suffices

Nhi ithn he-shall-give Niminb

Mkl lkm to-you

Mimxr rchmim compassions

rxa hau

inau rwak

ihlkw

And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.

achikm achr uath bnimin uani kashr shklthi shklthi brother-of-you other and Benjamin and-I as-which I-am-bereaved I-am-bereaved
15

uxqiu uiqchu and-they-are-taking hau Nminb

Miwnae

ha exnme emnche the-present udriu

haze

enwmu

Psk

uxql

Mdib bidm in-hand-of-them inpl Psui

15

eanshim ath the-mortals

ezath umshne the-this and-duplicated

ksph lqchu silver they-take

umqiu

Mirym udmoiu

. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.

uath bnimn uiqmu uirdu mtzrim and Benjamin and-they-are-rising and-they-are-go ing-down Egypt
16

uiomdu lphni iusph and-they-are-standing before Joseph rwal lashr to-wh om Nkeu uekn and-prepare ! lo ol over uhib bithu household-of-him ik ki that iha athi with -me
16

ariu uira and-he-is-seeing abe eba bring ! ulkai ha ath

Psui iusph Joseph

Mha athm with -them ehibe

ha ath

Niminb bnimin Benjamin xbtu

rmaiu uiamr and-he-is-saying xbt tbch slaughter

Miwnae eanshim the-mortals Miwnae

And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.

ebithe toward-the-house

utbch and-slaughter !

Mireyb

iaklu eanshim btzerim they-shall-eat the-mortals in-noontides


17

woiu uiosh and-he-is-doing ehib

wiae eaish the-man Psui

rwak kashr as-which

rma amr he-says

Psui iusph Joseph

abiu uiba and-he-is-bringing

wiae eaish the-man

ha ath

Miwnae eanshim the-mortals

17

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

bithe iusph toward-house-of Joseph


18

uariiu

Miwnae

ik

uabue

hib

Psui

urmaiu

lo

18

uiirau eanshim ki eubau and-they-are-fearing the-mortals that they-are-brought rbd dbr matter-of Pske eksph the-silver bwe eshb the-being-returned unihxhmab bamthchthinu in-bags-of-us

bith iusph uiamru ol house-of Joseph and-they-are-saying on-account-of elxhb unxna bthchle in-start hau anchnu we unirmx Miabum mubaim ones-being-brought llghel lethgll to-roll-himself

unilo lpnhelu unilo hxqlu olinu on-us ulethnphl and-to-fall olinu on-us

unha Midbol

And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

ulqchth athnu lobdim uath chmrinu and-to -take us for-servants and donkeys-of-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 43

19

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close xhp hibe

la al to

wiae eaish the-man

rwa ashr wh o

lo ol over

hib bith household-of

Psui iusph Joseph

urbdiu uidbru and-they-are-speaking

uila aliu to-him

19

And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,

phthch ebith portal-of the-house


20

urmaiu

ib inda

dri

undri

elxhb rbwl

lka

20

uiamru bi adni ird irdnu bthchle and-they-are-saying o ! lord-of-me to-come -down we-came -down in-start
21

lshbr akl to-purchase food ha ath unihxhma amthchthinu bags-of-us eneu uene and-behold ! uha athu him

And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
21

ieiu uiei and-he-is-becoming Psk ksph silver-of undib bidnu in-hand-of-us wia aish each

ik ki that

unab banu we-come

la Nulme al to emlun the-lodging unpsk ksphnu silver-of-us

exhpnu unphthche and-we-are-opening ulqwmb bmshqlu in-weight-of-him

ipb bphi in-mouth-of

uhxhma amthchthu bag-of-him

bwnu unshb and-we-are-bringing-back

And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

22

Psku uksph and-silver unpsk

rxa achr other

undrue eurdnu we-brought-down

undib bidnu in-hand-of-us

rbwl lshbr to-purchase

lka akl food

al la not

unodi idonu we-know

im mi who ?

Mw shm he-placed

22

And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

unihxhmab

ksphnu bamthchthinu silver-of-us in-bags-of-us


23

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhn nthn he-gave Mela Mkl lkm to-you

Mulw shlum peace Numtm

Mkl lkm to-you

la al must-not-be

uarih thirau you-are-fearing Mkpsk ksphkm silver-of-you

Mkiela aleikm Elohim-of-you ab ba he-came

ielau ualei and-Elohim-of ayuiu

Mkiba abikm father-of-you

23

Mkihxhmab bamthchthikm in-bags-of-you

ila ali to-me

And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

mtmun buried-treasure

uiutza and-he-is- bring ing-forth

ha Nuomw

alem ath shmoun to-them Simeon


24

abiu uiba and-he-is-bringing uyxriu

wiae eaish the-man Meilgr

ha ath Nhiu

Miwnae eanshim the-mortals

ehib bithe toward-house-of aupsm

Psui iusph Joseph

Nhiu uithn and-he-is-giving

Mim mim waters

24

Meirmxl

And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

uirchtzu rgliem uithn msphua lchmriem and-they-are-washing feet-of-them and-he-is-giving provender to-donkeys-of-them
25

unikiu uikinu and-they-are-preparing ulkai Mxl

ha ath

exnme emnche the-present

do od till

aub bua to -enter

Psui iusph Joseph

Mireyb btzerim in-noontides

ik ki that

uomw shmou they-hear

ik ki that

Mw shm there

25

And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

iaklu lchm they-shall-eat bread


26

abiu uiba and-he-is-coming Mdib

Psui iusph Joseph

ehibe ebithe toward-the-house uuxhwiu

uaibiu uibiau and-they-are-bringing ul eyra

ul lu to-him

ha ath

exnme emnche the-present

rwa ashr which

26

ehibe

. And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.

bidm ebithe uishthchuu lu artze in-hand-of-them toward-the-house and-they-are-prostrating to-him toward-earth


27

lawiu uishal and-he-is-asking

Mel lem to-them

Mulwl lshlum to-welfare

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mulwe eshlum well ?

Mkiba abikm father-of-you

Nqze ezqn the-aged

rwa ashr wh om

Mhrma amrthm you-said

27

And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is]

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 43 - Genesis 44

unduoe ix eoudnu chi still-he ? living


28

he yet alive?

urmaiu uiamru and-they-are-saying uxhwiu uishthchu and-they-are-prostrating

Mulw shlum well

Kdbol lobdk to-servant-of-you

unibal labinu to-father-of-us

unduo oudnu still-he

ix chi living

udqiu uiqdu and-they-are-bowing-head

28

And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.

29

awiu uisha and-he-is-lifting rmaiu uiamr and-he-is-saying Knxi

uinio oiniu eyes-of-him eze eze this ?

ariu uira and-he-is-seeing Ntqe eqtn the-small

ha ath

Niminb bnimin Benjamin

uixa achiu brother-of-him ila ali to-me

Nb bn son-of

uma amu mother-of-him Miela aleim Elohim

29

Mkixa achikm brother-of-you inb

rwa ashr wh om

Mhrma amrthm you-said

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

ichnk bni he-shall-be-gracious- to -you son-of-me


30

remiu uimer and-he-is-hastening hukbl abiu

Psui iusph Joseph

ik ki that

urmkn nkmru they-are-fervid

uimxr rchmiu compassions-of-him emw

la uixa al to achiu brother-of-him

wqbiu uibqsh and-he-is-seeking

30

erdxe

Kbiu

And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.

lbkuth uiba echdre uibk shme to-weep and-he-is-coming toward-the-chamber and-he-is-weeping there
31

Yxriu uirchtz and-he-is-washing Mxl lchm bread

uinp phniu face-of-him

ayiu uitza and-he-is- faring-forth

qpahiu uithaphq and-he-is-checking-himself

rmaiu uiamr and-he-is-saying

umiw shimu place !

31

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

32

umiwiu uishimu and-they-are-placing uha Mdbl

ul lu to-him ik

udbl lbdu to-alone-him al Nulkui

Melu ulem and-to-them

Mdbl lbdm to-alone-them

Mirymlu ulmtzrim and-to-Egyptians Mirboe

Milkae eaklim the-ones-eating Mxl ik

32

Miryme

lkal ha

athu lbdm ki la with -him to-alone-them that not ebouh aue Miryml lmtzrim to-Egyptians uinpl lphniu before-him Miwnae

iuklun emtzrim lakl they-are-being-able the-Egyptians to-eat

ath eobrim lchm ki with the-Hebrews bread that

And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.

thuobe eua abhorrence he


33

ubwiu uishbu and-they-are-sitting uemhiu

rkbe ebkr the-firstborn wia la ueor

uhrkbk kbkrthu as-birthright-of-him

rioyeu uetzoir and-the-inferior

uhroyk ktzorthu as-inferior-of-him

33

And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

uithmeu eanshim aish al and-they-are-amazed the-mortals man to


34

roeu associate-of-him uinp phniu before-him uhwiu Mela alem to-them brhu uthrb and-she-is-much urkwiu hawm mshath helping-of umo Nminb bnimn Benjamin
34

awiu uisha and-he-is-lifting-up hawmm Mlk

hawm mshath helpings

ham math from hudi

wmx

And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

mmshath klm chmsh iduth uishthu uishkru omu from-helpings-of all-of-them five hand ful s and-they-are-drinking and-they-are-gett ing-drunk with-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 44

uyiu uitzu and-he-is-instructing rwak Nulkui

ha ath

rwa

lo

uhib

rmal lamr to-say

alm mla fill !

ha hxhma ath amthchth bags-of

Miwnae

lka

ashr ol bithu wh om over household-of-him haw Miwu Psk

eanshim akl the-mortals food

wia ipb

uhxhma

. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

kashr iuklun shath ushim ksph aish bphi amthchthu as-which they-are-being-able to -lift and-place ! silver-of each in-mouth-of bag-of-him
2

hau uath and urbw

ioibg

oibg

Pske

Miwh

ipb

hxhma amthchth bag-of

Ntqe

hau

Psk ksph silver-of

gbioi gbio beaker-of-me beaker-of woiu

eksph thshim bphi the-silver you-shall-place in-mouth-of rbdk Psui rwa rbd

eqtn uath the-small and

And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

shbru uiosh kdbr iusph ashr dbr victuals-of-him and-he-is-doing as-word-of Joseph which he-speaks
3

rqbe

rua Miwnaeu

uxlw

eme Meirmxu uchmriem and-donkeys-of-them uqixre erchiqu they-go -far Mhgweu Psuiu uiusph and-Joseph rma amr he-says hrmau uamrth and-you-say rwal lashr to-wh om Mela alem to-them lo ol over eml lme why ?

ebqr aur ueanshim shlchu eme the-morning light and-the-mortals they-are-sent they
4

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4

Me em they uhib

uayi itzau they-are-faring-forth Muq qum rise ! Pdr

ha ath

rioe eoir the-city irxa achri after

al la not

Miwnae

bithu household-of-him Mhmlw

rdph pursue ! ebut

eanshim ueshgthm the-mortals and-you-overtake-them

[And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

eor hxh

shlmthm roe you-repay evil


5

thchth tube instead-of good ehwi ishthe he-is-drinking inda adni lord-of-me ub bu in-him aueu ueua and-he wxn nchsh to -augur wxni inchsh he-is-auguring ub bu in-him Mhore erothm you-do -evil
5

aule ez elua not ?

rwa

ze ashr this which

[Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

rwa Mhiwo ashr oshithm which you-do


6

Mgwiu

rbdiu

Mela

ha Mirbde elae

uishgm uidbr alem ath edbrim eale and-he-is-overtaking-them and-he-is-speaking to-them the-words the-these
7

And he overtook them, and he spake unto them these same words. elae eale the-these elilx chlile far-be-it !
7

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kidbol

uila aliu to-him

eml lme why ? eze

rbdi idbr he-is-speaking

inda adni lord-of-me

Mirbdk kdbrim as-words

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

huwom

rbdk

lobdik moshuth kdbr eze to-servants-of-you from-to -do as-thing the-this


8

Ne en behold ! Kiau

Psk

rwa

unaym mtzanu we-found hibm

ipb bphi in-mouth-of Kinda

unihxhma amthchthinu bags-of-us

unbiwe

Kila Yram martz from-land-of

Nonk knon Canaan

ksph ashr silver which bngn

eshibnu alik we-brought-back to-you

Psk ua bez

Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

uaik ngnb mbith adnik ksph au zeb and-how ? we-shall-steal from-house-of lords-of-you silver or gold
9

rwa ashr wh om eien

aymi imtza he-shall-be -found indal

uha athu with -him Midbol

Kidbom mobdik from-servants-of-you

hmu umth and-he-dies

Mgu ugm and-moreover

unxna anchnu we

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

neie ladni lobdim we-shall-become to-lord-of-me for-servants


10

rmaiu

Mg

eho Mkirbdk

Nk

aue rwa aymi eua he ashr imtza wh om he-shall-be -found

uha

eiei

10

uiamr gm othe and-he-is-saying moreover now

kdbrikm kn as-words-of-you so

athu ieie with -him he-shall-be

And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant;

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 44

il

dbo

Mhau

uieh

Miqn

and ye shall be blameless.

li obd uathm theiu nqim to-me servant and-you you-shall-be innocent-ones


11

uremiu uimeru and-they-are-hastening wia uhxhma aish amthchthu each bag-of-him

udruiu uiurdu and-they-are-lett ing-down

wia aish each

ha uhxhma ath

eyra

uxhpiu uiphthchu and-they-are-opening

11

amthchthu artze bag-of-him toward-earth

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12

wpxiu uichphsh and-he-is-searching hxhmab Nminb bamthchth bnimn in-bag-of Benjamin

ludgb bgdul in-great-one

lxe echl he-starts

Ntqbu ubqtn and-in-small-one

elk kle he-finishes

aymiu uimtza and-he-is-finding

oibge egbio the-beaker

12

And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

13

uorqiu uiqrou and-they-are-tearing erioe eoire toward-the-city

Mhlmw shmlthm garments-of-them

smoiu uioms and-he-is-lading

wia aish each

lo ol on

urmx chmru donkey-of-him

ubwiu uishbu and-they-are-returning

13

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

14

abiu uiba and-he-is-coming ulpiu

eduei ieude Judah uinpl

uixau uachiu and-brothers-of-him eyra

ehib bithe toward-house-of

Psui iusph Joseph

aueu ueua and-he

unduo oudnu still-him

Mw shm there

14

And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.

uiphlu lphniu artze and-they-are-falling before-him toward-earth


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying wxn wxni

Mel lem to-them

Psui iusph Joseph

em me what ?

ewome emoshe the-deed

eze eze the-this

rwa ashr which

Mhiwo oshithm you-do

aule elua not ?

Mhodi idothm you-know

ik ki that

15

And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

wia rwa inmk kmni as-me rman namr we-shall-say ha ath Nuo oun depravity-of oibge indal ladni to-lord-of-me Kidbo obdik servants-of-you udib em me what ? unne ennu behold-us ! rbdn ndbr we-shall-speak Midbo obdim servants emu ume and-what ? indal ladni to-lord-of-me
16

nchsh inchsh aish ashr to -augur he-is-auguring man wh o


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying qdtyn ntztdq we-shall-justify Mg

eduei ieude Judah

em me what ? aym mtza he-found

Mielae ealeim the-Elohim Mg

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.

unxna

rwa aymn

gm anchnu gm ashr nmtza egbio bidu moreover we moreover wh om he-was-found the-beaker in-hand-of-him
17

rmaiu

elilx

il

huwom

haz wiae

rwa aymn

oibge

udib

17

uiamr chlile li moshuth zath eaish ashr nmtza egbio bidu and-he-is-saying far-be-it ! to-me from-to -do this the-man wh om he-was-found the-beaker in-hand-of-him aue eiei eua he
18

il

dbo

Mhau

ulo

Mulwl

la Mkiba abikm father-of-you inda adni lord-of-me Kpa aphk anger-of-you rbdi idbr he-shall-speak an na please !

And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

ieie li obd uathm olu lshlum al he-shall-become to-me servant and-you go -up ! to-peace to uila aliu to-him inzab bazni in-ears-of eduei ieude Judah inda adni lord-of-me rmaiu uiamr and-he-is-saying lau ual and-must-not-be ib bi o! rxi

wgiu uigsh and-he-is- coming-close Kdbo obdk servant-of-you rbd dbr word

18

Kdbob bobdk in-servant-of-you

ichr he-is-being-hot

. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 44

ik

Kumk eorpk

ki kmuk kphroe that as-you as-Pharaoh


19

inda

law

ha uidbo

rmal wie

Mkl

ba

ua xa

19

adni shal ath obdiu lamr lord-of-me he-asked servants-of-him to-say


20

eish lkm ab au ach forsooth ? to-you father or brother unl lnu to-us aue eua he ba ab father Nqz zqn old dliu uild and-boy-of Minqz zqnim old-ages uibau uabiu and-father-of-him Ntq qtn small

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?


20

rmanu unamr and-we-are-saying uixau uachiu and-brother-of-him ubea aebu he-loves-him

la al to hm

inda adni lord-of-me rhuiu

wi ish forsooth

udbl lbdu to-alone-him

umal lamu to-mother-of-him

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

mth he-is-dead

uiuthr and-he-is-left

21

rmahu

la Kidbo

uedrue

ila

emiwau

inio

uilo

21

uthamr al and-you-are-saying to
22

obdik eurdeu ali uashime oini oliu servants-of-you bring -down-him ! to-me and-I-shall-place eyes-of-me on-him al lkui la no rone bzol ha uiba abiu father-of-him bzou ha

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22

rmanu

la inda adni lord-of-me

unamr al and-we-are-saying to uiba hmu

iukl enor he-is-able the-lad

lozb ath to-leave

uozb ath and-he-leaves

And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.

abiu umth father-of-him and-he-dies


23

rmahu

la Kidbo

Ma al dri la not ird he-is- coming-down

Mkixa

Ntqe

Mkha

al

23

uthamr al and-you-are-saying to Nupsh

obdik am servants-of-you if

achikm eqtn athkm la brother-of-you the-small with -you not

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

huarl inp phni face-of-me unilo olinu we-went -up la Kdbo al to obdk servant-of-you iba abi father-of-me dgnu ungd and-we-told ul lu to-him ha irbd ath dbri words-of
24

thsphun lrauth you-shall-again to-see


24

ieiu uiei and-he-is-becoming inda adni lord-of-me

ik ki that

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

25

rmaiu

uniba

ubw

urbw

unl

tom

lka

25

uiamr abinu shbu shbru lnu mot akl and-he-is-saying father-of-us return ! purchase ! for-us little-of food
26

And our father said, Go again, [and] buy us a little food. unixa achinu brother-of-us unixau Ntqe eqtn the-small Ntqe unha athnu with -us unnia
26

rmanu unamr and-we-are-saying undriu

al la not ik

lkun nukl we-are-able al lkun

hdrl lrdth to-go -down

Ma am if

wi ish forsooth wiae

huarl inp

And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother [be] with us.

uirdnu ki la and-we-shall-go -down that not unha athnu with -us


27

nukl lrauth we-are-able to-see

phni eaish uachinu eqtn ainnu face-of the-man and-brother-of-us the-small is-no-he

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihwa ashthi woman-of-me

Kdbo obdk servant-of-you

iba abi father-of-me

unila alinu to-us

Mha athm you

Mhodi idothm you-know

ik ki that

Minw shnim two

edli ilde she-bore

il li for-me

27

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 44 - Genesis 45

28

ayiu uitza and-he-is- faring-forth alu uihiar do

dxae eachd the-one ene

iham mathi from-me

rmau uamr and-I-am-saying

Ka ak yea

Prt trph to-be-torn-to-pieces

Prt trph he-is-torn-to-pieces

28

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

ula raithiu od ene and-not I-saw-him until hither


29

Mhxqlu ulqchthm and-you-take ha ihbiw

Mg

ha ez

Mom

inp

uerqu

Nusa

Mhdrueu

29

gm ath ze mom phni uqreu asun ueurdthm moreover this-one from-with face-of-me and-he-befalls-him mishap and-you-bring -down eorb elaw shale toward-unseen la al to Kdbo obdk servant-of-you iba abi father-of-me roneu uenor and-the-lad unnia ainnu is-no-he unha athnu with -us uwpnu unphshu and-soul-of-him

And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

ath shibthi broe grey-hairs-of-me in-evil


30

ehou uothe and-now eruwq

iabk kbai as- to -come-me uwpnb

30

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

qshure bnphshu being-tied in-soul-of-him


31

eieu ueie and-he-becomes ha hbiw

uhuark krauthu as- to -see-him Kdbo

ik ki that uniba

Nia ain is-no

rone enor the-lad Nugib

hmu umth and-he-dies elaw

udirueu ueuridu and-they-shall-bring -down

Kidbo obdik servants-of-you

31

It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

ath shibth obdk abinu bigun shale gray-hair-of servant-of-you father-of-us in-affliction toward-unseen
32

ik ki that

Kdbo obdk servant-of-you

bro

ha rone enor the-lad Mimie

Mom mom from-with

iba abi father-of-me

rmal Ma lamr to-say am if

al unaiba la not abianu I-am-bringing-him

32

orb ath he-is-surety lk

Kila ihatxu ibal alik uchtathi to-you and-I-sin


33

For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

labi kl eimim to-father-of-me all-of the-days an na please ! Kdbo obdk servant-of-you hxh thchth instead-of rone enor the-lad dbo obd servant indal ladni to-lord-of-me roneu uenor and-the-lad
33

ehou uothe and-now loi

bwi ishb he-shall-dwell Mo uixa

Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

iol om achiu he-shall-go -up with brothers-of-him


34

ik ki that aymi

Kia aik how ?

eloa

la iba abi father-of-me

roneu uenor and-the-lad

unnia ainnu is-no-he

iha athi with -me

Np

eara

orb bro in-evil

rwa ashr which

34

aole al I-shall-go -up to ha iba

phn arae lest I-shall-see

For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

imtza ath abi he-shall-find father-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 45

alu ula and-not uaiyue eutziau go -forth ! la uixa al to

lki ikl he-is-able lk kl every-of

Psui iusph Joseph wia aish man

qpahel lethaphq to-check-himself alu ula and-not

lkl lkl to-all-of dmo

Mibyne entzbim the-ones-being-stationed wia uha athu with -him

uilo oliu on-him

arqiu uiqra and-he-is-calling Psui iusph Joseph

ilom moli from-on-me

oduheb bethudo in-to -make-himself-known

omd aish he-stands man

. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

achiu brothers-of-him ha ath ulq qlu voice-of-him ikbb bbki in-lamentation uomwiu uishmou and-they-are-hearing Mirym mtzrim Egyptians omwiu uishmo and-he-is-hearing
2

Nhiu uithn and-he-is-giving hib

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

eorp

bith phroe household-of Pharaoh


3

rmaiu uiamr and-he-is-saying ulki

Psui iusph Joseph

la al to

uixa achiu brothers-of-him uha ik

ina ani I ulebn

Psui iusph Joseph

duoe eoud still ? uinpm

iba abi father-of-me

ix chi living

alu ula and-not

uixa

hunol

And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

iklu achiu lonuth athu ki nbelu mphniu they-are-able brothers-of-him to-answer him that they-are-flustered from-presence-of-him
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

Psui iusph Joseph ina Psui

la al to

uixa achiu brothers-of-him

uwg gshu come -close !

an na please !

ila ali to-me

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close

Mkixa

rwa Mhrkm iha emirym mtzrime toward-Egypt Mkiniob ik Mhrkm iha athi me

And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

uiamr ani and-he-is-saying I


5

iusph achikm ashr mkrthm athi Joseph brother-of-you wh om you-sold me ubyoh lau rxi

ehou

la

uothe al and-now must-not-be ene ik eixml

thotzbu ual ichr boinikm you-are-grieving and-must-not-be he-is-being-hot in-eyes-of-you inxlw Miela Mkinpl lphnikm before-you duou uoud and-still wmx chmsh five Minw shnim years rwa ashr which

ki mkrthm that you-sold

Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

ene ki lmchie shlchni aleim hither that to-preserve-life he-sends-me Elohim


6

ik ki that

ez

Mihnw

bore erob the-famine

brqb bqrb within

Yrae eartz the-land

Nia ain there -is-no

wirx chrish plowing

ze shnthim this two -years

riyqu uqtzir and-harvesting


7

For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.

inxlwiu uishlchni and-he-is-sending-me etilpl eldg

Miela aleim Elohim

Mkinpl lphnikm before-you

Muwl lshum to-place

Mkl

hiraw

Yrab bartz in-earth

huixelu ulechiuth and-to-preserve-life

Mkl lkm for-you

lkm sharith for-you remnant

And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

lphlite gdle for-deliverance great


8

ehou

al

Mha athm you

Mhxlw shlchthm you-send

iha athi me

ene

ik

Mielae ealeim the-Elohim Yra

inmiwiu uishimni and-he-is-placing-me Mirym

bal

eorpl

uothe la and-now not Nudalu

ene ki hither that lwmu

lab lphroe to-father to-Pharaoh

lkl

uhib

lkb

So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

uladun lkl bithu umshl bkl artz mtzrim and-to-lord to-all-of household-of-him and-ruler in-all-of land-of Egypt
9

urem

ulou

la iba

Mhrmau

uila

ek

rma

Knb

Psui

inmw

meru uolu al hasten ! and-go -up ! to

abi uamrthm aliu ke amr bnk iusph shmni father-of-me and-you-say to-him thus he-says son-of-you Joseph he-placed-me

Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 45

Miela Nudal lkl aleim Elohim


10

Mirym edr

ila

la

dmoh

all Egypt: come down unto me, tarry not:

ladun to-lord

lkl mtzrim to-all-of Egypt Yrab bartz in-land-of Nwg

rde ali al thomd come -down ! to-me must-not-be you-are-staying hiieu ueiith and-you-become lku burq qrub near ila ali to-me eha athe you Kinbu ubnik and-sons-of-you inbu ubni and-sons-of
10

hbwiu uishbth and-you-dwell Kinb

gshn Goshen Krqbu

Knayu

rwa Kl

And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

bnik utzank ubqrk ukl ashr lk sons-of-you and-flock-of-you and-herd-of-you and-all which to-you
11

ihlklku uklklthi and-I-sustain Khibu

Kha athk you

Mw shm there lku

ik ki that

duo oud still

wmx chmsh five

Minw shnim years

bor rob famine

Np phn lest

wruh thursh you-shall-be-destitute

eha athe you

11

rwa Kl

And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

ubithk ukl ashr lk and-household-of-you and-all which to-you


12

eneu uene and-behold ! rbdme

Mkinio oinikm eyes-of-you Mkila

huar rauth ones-seeing

iniou uoini and-eyes-of

ixa achi brother-of-me

Niminb bnimin Benjamin

ik ki that

ip phi mouth-of-me

12

And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.

emdbr alikm the-one-speaking to-you


13

Mhdgeu

ibal

ha lk ath

idubk

Mirymb hau

lk rwa ashr which

Mhiar Mhremu raithm you-see umerthm and-you-hasten

13

uegdthm labi and-you-tell to-father-of-me Mhdrueu ha iba

kl kbudi bmtzrim all-of glory-of-me in-Egypt ene

uath kl and all

And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

ueurdthm ath abi ene and-you-bring -down father-of-me hither


14

lpiu uiphl and-he-is-falling uirauy tzuariu neck-of-him

lo ol on

irauy

Nminb

uixa

Kbiu

Nminbu ubnimn and-Benjamin

ekb

lo

14

tzuari bnimn necks-of Benjamin

achiu uibk brother-of-him and-he-is-weeping

bke ol he-weeps on

And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15

qwniu uinshq and-he-is-kissing uixa

lkl lkl to-all-of

uixa achiu brothers-of-him

Kbiu uibk and-he-is-weeping

Meilo oliem on-them

irxau uachri and-after

Nk kn so

urbd dbru they-speak

15

Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

uha

achiu athu brothers-of-him with -him


16

lqeu ueql and-the-voice iniob

omwn nshmo he-is-heard iniobu

hib bith house-of

eorp phroe Pharaoh

rmal lamr to-say

uab bau they-came

ixa achi brothers-of

Psui iusph Joseph

btiiu uiitb and-he-is-good

16

eorp

uidbo

. And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

boini phroe uboini obdiu in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying uklu uab

eorp phroe Pharaoh eyra

la al to

Psui iusph Joseph Nonk

rma amr say !

la Kixa al to achik brothers-of-you

haz zath this

uwo oshu do !

unot tonu spur !

ha ath

Mkriob boirkm brute-of-you

17

And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

ulku bau artze knon and-go ! come ! toward-land-of Canaan


18

uxqu uqchu and-take !

ha ath

Mkiba abikm father-of-you

hau uath and

Mkihb bthikm house hold s-of-you

uabu ubau and-come !

ila ali to-me

enhau uathne and-I-shall-give

Mkl lkm to-you

ha ath

18

And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 45

but

Yra

Mirym ulkau

ha blx Yrae

Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

tub artz mtzrim good-of land-of Egypt


19

uaklu ath chlb eartz and-eat ! fat-of the-land haz zath this uwo oshu do ! uxq qchu take ! Mkl lkm to-you Yram martz from-land-of Mirym mtzrim Egypt hulgo ogluth carts Mkptl ltphkm for-tot-of-you
19

ehau uathe and-you Mkiwnlu

ehiuy tzuithe you-are -instructed Mhawnu

ha Mkiba

Mhabu

Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

ulnshikm unshathm ath abikm ubathm and-for-women-of-you and-you-carry father-of-you and-you-come


20

Mkniou

la

sxh

lo

Mkilk

ik

but

lk

Yra

Mirym

20

uoinkm al thchs ol klikm ki tub kl artz mtzrim and-eye-of-you must-not-be she-is-commiserating over chattels-of-you that good-of all-of land-of Egypt Mkl aue

Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.

lkm eua to-you he


21

uwoiu uioshu and-they-are-doing eorp Nhiu

Nk kn so

inb bni sons-of Mel

larwi ishral Israel edy

Nhiu uithn and-he-is-giving Krdl

Mel lem to-them

Psui iusph Joseph

hulgo ogluth carts

lo ol on

ip phi bidding-of

21

And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

phroe uithn lem tzde ldrk Pharaoh and-he-is-giving to-them provision for-way
22

Mlkl lklm to-all-of-them wmxu

Nhn nthn he-gives

wial laish to-each

huplx chlphuth changes-of

hlmw shmlth garments

Nminblu ulbnimn and-to-Benjamin

Nhn

wlw

huam

Psk

22

nthn shlsh he-gives three

mauth ksph hundreds silver

hplx

hlmw

To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.

uchmsh chlphth shmlth and-five changes-of garments


23

uibalu ulabiu and-to-father-of-him hnha

xlw shlch he-sends

hazk kzath as-this

erwo oshre ten

Mirmx chmrim donkeys Nuzmu

Miawn nshaim ones-bearing uibal

butm mtub from-good-of Krdl

Mirym mtzrim Egypt

rwou uoshr and-ten

23

hawn

rb

Mxlu

And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

athnth nshath br ulchm umzun labiu ldrk female-donkeys ones-bearing cereal and-bread and-sustenance for-father-of-him for-way
24

xlwiu uishlch and-he-is-sending uzgrh

ha ath

uixa achiu brothers-of-him

ukliu uilku and-they-are-going

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mela alem to-them

la al must-not-be

24

So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Krdb

thrgzu bdrk you-are-be ing-disturb ed in-way


25

uloiu

Mirymm

uabiu

Yra

Nonk

la bqoi Meiba ioqb Jacob lwm mshl one-ruling abiem father-of-them lkb bkl in-all-of Yra artz land-of

25

uiolu mmtzrim uibau artz knon al and-they-are-go ing-up from-Egypt and-they-are-coming land-of Canaan to
26

. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
26

udgiu uigdu and-they-are-telling Mirym gpiu mtzrim Egypt

ul lu to-him

rmal lamr to-say ubl

duo oud still

Psui iusph Joseph ik

ix chi living

iku uki and-that Mel

aue eua he

al Nimae

And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

uiphg lbu ki la eamin lem and-he-is- be ing-torpid heart-of-him that not he-believes to-them uila ha lk ath kl all-of irbd Psui rwa rbd Mela ariu ha
27

27

urbdiu

uidbru aliu and-they-are-speaking to-him hulgoe rwa xlw eogluth the-carts Psui

dbri iusph ashr words-of Joseph which

dbr alem he-spoke to-them

uira ath and-he-is-seeing

hawl uha ixhu

xur

bqoi Meiba abiem father-of-them

And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

ashr shlch iusph lshath athu uthchi ruch ioqb which he-sent Joseph to-carry him and-she-is-living spirit-of Jacob

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 45 - Genesis 46

28

rmaiu

larwi br

duo Psui

inb

ix

ekla

unarau

Mrtb

28

uiamr ishral and-he-is-saying Israel huma amuth I-shall-die

rb oud much still

iusph bni chi alke uaranu btrm Joseph son-of-me living I-shall-go and-I-shall-see-him in-ere

And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 46

osiu uiso and-he-is-journeying xbziu

larwi ishral Israel Mixbz

lku ukl and-all

rwa ashr which uiba

ul lu to-him qxyi

abiu uiba and-he-is-coming

erab bare toward-Beer

obw shbo Sheba

. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

ielal

uizbch zbchim lalei abiu itzchq and-he-is-sacrificing sacrifices to-Elohim-of father-of-him Isaac
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

Miela aleim Elohim inne

larwil lishral to-Israel

harmb bmrath in-appearances-of

elile elile the-night

rmaiu uiamr and-he-is-saying

bqoi ioqb Jacob

bqoi ioqb Jacob

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.

uiamr enni and-he-is-saying behold-me !


3

rmaiu uiamr and-he-is-saying emirym ik

ikna anki I iugl

lae eal the-El

iela alei Elohim-of

Kiba abik father-of-you Mw

la al must-not-be

arih thira you-are-fearing

edrm mrde from-to -go-down

And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

ludg Kmiwa

mtzrime ki lgui gdul toward-Egypt that to-nation great


4

ashimk shm I-shall-place-you there emirym mtzrime toward-Egypt iknau uanki and-I Kloa aolk I-shall-bring -up-you Mg elo Psuiu uiusph and-Joseph
4

ikna dra anki I hiwi ard I-shall-go -down udi

Kmo omk with-you

gm ole moreover to-go-up

I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

lo Kinio oinik eyes-of-you obw uawiu inb larwi ha bqoi Meiba ath ioqb Jacob abiem father-of-them
5

ishith idu ol he-shall-set hand-of-him on


5

Mqiu

bqoi rabm

uiqm ioqb and-he-is-rising Jacob hau Mpt hau

mbar shbo uishau bni ishral from-Beer Sheba and-they-are-carrying sons-of Israel Meiwn hulgob rwa xlw eorp

hawl uha

. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

uath tphm uath nshiem bogluth and tot-of-them and women-of-them in-carts
6

ashr shlch phroe lshath athu which he-sent Pharaoh to-carry him Mwukr rkushm good s-of-them uorz rwa ashr which uwkr rkshu they-got Yrab bartz in-land-of Nonk knon Canaan
6

uxqiu uiqchu and-they-are-taking uabiu

ha ath

Meinqm mqniem cattle-of-them

hau uath and

emirym

bqoi lku

uha

And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

uibau mtzrime ioqb and-they-are-coming toward-Egypt Jacob


7

ukl zrou athu and-all-of seed-of-him with -him uihnb bnthiu daughters-of-him hunbu ubnuth and-daughters-of uinb bniu sons-of-him lku ukl and-all-of
7

uinb bniu sons-of-him uorz

inbu ubni and-sons-of aibe

uinb bniu sons-of-him

uha athu with -him

uha

emirym

His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

zrou ebia athu mtzrime seed-of-him he-brings with -him toward-Egypt


8

elau uale and-these

humw shmuth names-of

inb

larwi

Miabe ebaim the-ones-coming

emirym mtzrime toward-Egypt

bqoi ioqb Jacob

uinbu ubniu and-sons-of-him

rkb bkr firstborn-of

bni ishral sons-of Israel

And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.

bqoi Nbuar ioqb Jacob


9

raubn Reuben Nbuar Kunx aulpu Nuryxu imrku


9

inbu

ubni raubn chnuk uphlua uchtzrun ukrmi and-sons-of Reuben Enoch and-Phallu and-Hezron and-Carmi
10

And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. rxyu utzchr and-Zohar luawu ushaul and-Shaul Nb bn son-of
10

inbu ubni and-sons-of

Nuomw shmoun Simeon

laumi imual Jemuel

Nimiu uimin and-Jamin

deau uaed and-Ohad

Nikiu uikin and-Jachin

And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 46

hinonke eknonith the-Canaanitess


11

a Canaanitish woman.

inbu

iul

Nuwrg

heq

irrmu

11

ubni lui grshun qeth umrri and-sons-of Levi Gershon Kohath and-Merari
12

And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. Yrpu uphrtz and-Pharez Yrp xrzu uzrch and-Zerah hmiu uimth and-he-is-dying ro Nnuau or Er uaunn and-Onan
12

inbu ubni and-sons-of Yrab

eduei ieude Judah

ro Nnuau or Er uaunn and-Onan

elwu ushle and-Shelah inb

Nonk

uieiu

Nuryx lumxu

And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

bartz knon uieiu bni phrtz chtzrun uchmul in-land-of Canaan and-they-are-becoming sons-of Pharez Hezron and-Hamul
13

inbu

rkwwi oluh eupu

buiu

Nurmwu

13

ubni ishshkr thulo and-sons-of Issachar Tola


14

uphue uiub ushmrun and-Phuvah and-Job and-Shimron Nulau lalxiu

And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
14

inbu

Nlubz

drs

ubni zbuln srd ualun uichlal and-sons-of Zebulun Sered and-Elon and-Jahleel
15

And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. Ndpb Mra hau enid uhb lk
15

ela inb

eal rwa

edli

bqoil

ale bni lae ashr ilde lioqb bphdn arm uath dine bthu kl these sons-of Leah which she-gives-birth for-Jacob in-Padan Syria and Dinah daughter-of-him all-of wpn uinb uihunbu Miwlw wlwu ushlsh and-three iro idurau ilarau

These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.

nphsh bniu ubnuthiu shlshim soul-of sons-of-him and-daughters-of-him thirty


16

inbu

dg

Nuipy

igxu

inuw

Nbyau

16

ubni gd tzphiun uchgi shuni uatzbn ori and-sons-of Gad Ziphion and-Haggi Shuni and-Ezbon Eri
17

uarudi uarali and-Arodi and-Areli xrwu Mhxa inbu eoirb

And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17

inbu

rwa enmi

euwiu

iuwiu

eoirbu

ubni ashr imne and-sons-of Asher Imnah rbx laiklmu

uishue uishui ubrioe ushrch and-Ishua and-Ishui and-Beriah and-Serah

achthm ubni brioe sister-of-them and-sons-of Beriah

And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.

chbr umlkial Heber and-Malchiel


18

ela ale these bqoil

inb bni sons-of ww

eplz zlphe Zilpah

rwa

Nhn

Nbl lbn Laban

eall llae to-Leah

uhb bthu daughter-of-him

dlhu uthld and-she-is-bearing

ha ath

ela ale these

18

ashr nthn wh om he-gave

These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.

erwo wpn nphsh soul bqoi Psui Nminbu


19

lioqb shsh oshre for-Jacob six ten


19

inb

lxr

hwa

bni rchl ashth ioqb sons-of Rachel woman-of Jacob


20

iusph ubnimn Joseph and-Benjamin Mirym rwa edli ul hnsa hb itup orp phro Phera

The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.


20

dluiu

Psuil

Yrab

uiuld liusph bartz mtzrim and-he-was -born to-Joseph in-land-of Egypt Nek Na ha ewnm hau Mirpa

ashr ilde lu asnth bth phuti wh om she-bore for-him Asenath daughter-of Poti

And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

ken an ath mnshe uath aphrim priest-of On Manasseh and Ephraim


21

inbu ubni and-sons-of Mipxu

Nminb bnimn Benjamin drau

olb blo Bela

rkbu ubkr and-Becher

lbwau uashbl and-Ashbel

arg gra Gera

Nmonu unomn and-Naaman

ixa achi Ehi

waru urash and-Rosh

Mipm mphim Muppim

21

And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

uchphim uard and-Huppim and-Ard

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 46

22

ela inb

lxr

rwa dli

bqoil lk

wpn

eobra rwo oshr ten

22

ale bni rchl ashr ild lioqb kl nphsh arboe these sons-of Rachel wh om he-was-born to-Jacob all-of soul four
23

These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
23

inbu

Nd

Miwx

And the sons of Hushim.

Dan;

ubni dn chshim and-sons-of Dan Hushim


24

inbu

ilhpn

layxi inugu

ryiu

Mlwu

24

ubni nphthli ichtzal uguni uitzr ushlm and-sons-of Naphtali Jahzeel and-Guni and-Jezer and-Shillem
25

And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. dlhu uthld and-she-is-bearing ha ela ath ale these
25

ela ale these bqoil

inb

eelb rwa

Nhn

Nbl lbn Laban

lxrl lrchl to-Rachel

uhb bthu daughter-of-him

bni blee sons-of Bilhah lk wpn

ashr nthn wh om he-gave eobw

These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.

lioqb kl nphsh shboe for-Jacob all-of soul seven


26

lk kl all-of iwn

wpne enphsh the-soul inb

eabe ebae the-one-coming bqoi lk

bqoil lioqb to-Jacob

emirym mtzrime toward-Egypt

iayi itzai ones- coming-forth-of

ukri irku thigh-of-him

dblm mlbd aside-from

26

wpn

Miww wwu

All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls [were] threescore and six;

nshi bni ioqb women-of sons-of Jacob


27

kl nphsh shshim ushsh all-of soul sixty and-six ul Mirymb wpn Minw lk wpne hibl bqoi
27

inbu

Psui

rwa dli

ubni iusph ashr and-sons-of Joseph wh o eabe emirym

ild lu bmtzrim he-was-born to-him in-Egypt Miobw

nphsh shnim kl enphsh lbith ioqb soul two all-of the-soul to-house-of Jacob

And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.

ebae mtzrime shboim the-one-coming toward-Egypt seventy


28

hau uath and uabiu

eduei ieude Judah

xlw shlch he-sends eyra

uinpl lphniu before-him Nwg

la al to

Psui iusph Joseph

hruel leurth to-direct

uinpl lphniu face-of-him

enwg gshne toward-Goshen

28

. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

uibau artze gshn and-they-are-coming toward-land-of Goshen


29

rsaiu uiasr and-he-is-hitching-up enwg gshne toward-Goshen uirauy duo ariu

Psui iusph Joseph

uhbkrm mrkbthu chariot-of-him uila aliu to-him

loiu uiol and-he-is- go ing-up lo ol on

harql lqrath to-meet uirauy tzuariu neck-of-him

larwi ishral Israel Kbiu

uiba abiu father-of-him lo ol on

29

lpiu uiphl and-he-is-falling

And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

uira and-he-is-appearing

uibk and-he-is-weeping

tzuariu oud neck-of-him longer


30

rmaiu

larwi la Psui al to

ehuma

Mope

irxa ihuar ha Kinp achri after rauthi I-see ath

ik

Kduo

30

uiamr ishral and-he-is-saying Israel ix chi living


31

iusph amuthe ephom Joseph I-shall-die the-once

phnik ki oudk face-of-you that still-you

And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.

rmaiu uiamr and-he-is-saying edigau uagide and-I-shall-tell

Psui iusph Joseph eorpl lphroe to-Pharaoh

la al to ermau

uixa achiu brothers-of-him uila aliu to-him

lau ual and-to ixa

hib bith household-of hibu

uiba abiu father-of-him iba

eloa aole I-shall-go -up rwa ashr wh o

31

uamre and-I-shall-say

achi brothers-of-me

ubith and-house hold -of

abi father-of-me

And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 46 - Genesis 47

Yrab

Nonk

uab

ila

bartz knon bau ali in-land-of Canaan they-came to-me


32

Miwnaeu

ior

Nay tzan flock

ik ki that

iwna anshi mortals-of

enqm mqne cattle

uie eiu they-are

Mnayu utzanm and-flock-of-them

Mrqbu ubqrm and-herd-of-them

32

ueanshim roi and-the-mortals shepherds-of lku rwa Mel uaibe

And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

ukl ashr lem ebiau and-all which to-them they-brought


33

eieu

ik

arqi

Mkl

eorp

rmau

em

Mkiwom

33

ueie ki iqra lkm phroe uamr me moshikm and-he-becomes that he-shall-call for-you Pharaoh and-he-says what ? occupations-of-you
34

And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation? Mg gm moreover Mirym
34

Mhrmau uamrthm and-you-say unxna Mg

iwna anshi mortals-of

enqm mqne cattle

uie eiu they-are

Kidbo obdik servants-of-you ubwh

uniruonm mnourinu from-youths-of-us Yrab Nwg

dou uod and-unto ik

eho othe now

unihba

rubob

hbouh

anchnu gm abthinu bobur thshbu bartz gshn ki thuobth mtzrim we moreover fathers-of-us in-order-to you-shall-dwell in-land-of Goshen that abhorrence-of Egyptians lk eor Nay

That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.

kl roe tzan every-of shepherd-of flock

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 47

abiu uiba and-he-is-coming Mnayu utzanm and-flock-of-them Mneu

Psui iusph Joseph Mrqbu

dgiu uigd and-he-is-telling lku

eorpl lphroe to-Pharaoh rwa ashr which

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mel lem to-them uab

iba abi father-of-me

ixau uachi and-brothers-of-me Nonk knon Canaan

Yram martz from-land-of

ubqrm and-herd-of-them Yrab Nwg

ukl and-all

bau they-come

. Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.

uenm bartz gshn and-behold-them ! in-land-of Goshen


2

eyqmu

uixa

xql

ewmx

Miwna Mgyiu

inpl

eorp

umqtze achiu lqch chmshe anshim uitzgm lphni phroe and-from-outstanding-of brothers-of-him he-takes five mortals and-he-is-putting-them before Pharaoh
3

And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying eorp eor

eorp phroe Pharaoh

la al to

uixa achiu brothers-of-him Mg

em me what ? unxna

Mkiwom moshikm occupations-of-you Mg unihuba

urmaiu uiamru and-they-are-saying

la al to

Nay Kidbo

And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.

phroe roe tzan obdik gm anchnu gm abuthinu Pharaoh shepherd-of flock servants-of-you moreover we moreover fathers-of-us
4

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kidbol lobdik to-servants-of-you Kidbo

la eorp al to ik ki that phroe Pharaoh dbk kbd heavy Nwg

rugl lgur to-sojourn bore erob the-famine

Yrab unab bartz in-land Yrab bartz in-land-of banu we-came Nonk

ik ki that

Nia ain there -is-no ehou uothe and-now

eorm mroe pasture ubwi

Nayl

rwa

ltzan ashr for-flock which an na please !

knon Canaan

ishbu they-shall-dwell

They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.

Yrab

obdik bartz gshn servants-of-you in-land-of Goshen


5

rmaiu

eorp

la Psui

rmal Kiba

Kixau

uab

Kila

uiamr phroe al and-he-is-saying Pharaoh to


6

iusph lamr Joseph to-say aue eua he Yrab

abik uachik bau alik father-of-you and-brothers-of-you they-came to-you Yrae eartz the-land Mau bwue eushb cause-to-dwell ! wiu ha ath Mb Kiba abik father-of-you iwna hau uath and lix

And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
6

Yra artz land-of Kixa

Mirym mtzrim Egypt

Kinpl lphnik before-you

btimb bmitb in-best-of Nwg

ubwi

hodi

achik ishbu bartz gshn uam idoth uish bm anshi chil brothers-of-you they-shall-dwell in-land-of Goshen and-if you-know and-forsooth in-them mortals-of ability Mhmwu irw enqm lo rwa il

The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.

ushmthm shri mqne and-you-place-them chiefs-of cattle


7

ol ashr li over which to-me bqoi ioqb Jacob uiba abiu father-of-him uedmoiu uiomdeu and-he-is-standing-him inpl lphni before eorp phroe Pharaoh
7

abiu uiba and-he-is-bringing Krbiu

Psui iusph Joseph

ha ath

And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.

bqoi ha eorp ath phroe Pharaoh la bqoi emk ioqb Jacob eorp phroe Pharaoh imi imi days-of imi inw Kiix
8

uibrk ioqb and-he-is-blessing Jacob


8

rmaiu

eorp

And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?

uiamr phroe al and-he-is-saying Pharaoh to


9

kme imi shni chiik as-what ? days-of years-of lives-of-you imi imi days-of inw shni years-of inw shni years-of iix chii lives-of-me irugm mguri sojournings-of-me alu ula and-not ugiwe eshigu they-overtake Miwlw shlshim thirty hamu umath and-hundred ha ath imi imi days-of enw shne year
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying tom mot few Mioru

bqoi ioqb Jacob uie

la al to

inw shni years-of

uroim and-evil-ones

eiu they-are

And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 47

iix

ihba

imib

Meirugm

of their pilgrimage.

chii abthi bimi mguriem lives-of fathers-of-me in-days-of sojournings-of-them


10

Krbiu

bqoi ha eorp

ayiu

inplm

eorp

10

uibrk ioqb and-he-is-blessing Jacob


11

ath phroe uitza mlphni phroe Pharaoh and-he-is- faring-forth from-before Pharaoh ha ath uiba abiu father-of-him Yrab hau uath and uixa achiu brothers-of-him Nhiu uithn and-he-is-giving eorp Mel lem to-them ezxa achze holding

And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11

bwuiu uiushb and-he-is-locating Yrab

Psui iusph Joseph

Mirym btimb

Yrae

ssmor rwak

euy

And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

bartz mtzrim in-land-of Egypt


12

bmitb eartz bartz romss kashr tzue phroe in-best-of the-land in-land-of Rameses as-which he-instructs Pharaoh Psui iusph Joseph ipl ha ath uiba abiu father-of-him hau uath and uixa achiu brothers-of-him hau uath and lk kl all-of hib bith household-of
12

lklkiu uiklkl and-he-is-sustaining uiba Mxl

And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to [their] families.

Pte

abiu lchm lphi etph father-of-him bread for-mouths-of the-tot


13

Mxlu ulchm and-bread Yra

Nia ain there -is-no

lkb bkl in-all-of

Yrae eartz the-land inpm

ik ki that

dbk kbd heavy bore

bore erob the-famine

dam mad exceedingly

elhu uthle and-she-is- be ing-frantic

13

Mirym Yrau

Nonk

. And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.

artz mtzrim land-of Egypt


14

uartz knon mphni erob and-land-of Canaan from-view-of the-famine Psui iusph Joseph rwa ashr which ha ath lk kl all-of Me em they Pske eksph the-money Mirbw shbrim ones-purchasing aymne enmtza the-being-found abiu uiba and-he-is-bringing Yrab bartz in-land-of Mirym mtzrim Egypt ha ath Yrabu ubartz and-in-land-of Pske eksph the-money
14

tqliu uilqt and-he-is-gleaning Nonk knon Canaan ehib rbwb bshbr in-victuals

Psui iusph Joseph

And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

eorp

bithe phroe toward-house-of Pharaoh


15

Mhiu uithm and-he-is- be ing-spent lk kl all-of spa Mirym mtzrim Egyptians la al to Psk

Pske eksph the-money Psui iusph Joseph

Yram martz from-land-of ebe ebe grant !

Mirym mtzrim Egypt unl lnu to-us

Yramu umartz and-from-land-of emlu ulme and-why ?

Nonk knon Canaan

uabiu uibau and-they-are-coming Kdgn ngdk in-front-of-you ik ki that

15

rmal lamr to-say

Mxl lchm bread

humn nmuth we-shall-die

And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.

aphs ksph he-reached-limit money


16

rmaiu

Psui

ube

Mkinqm

enhau

Mkl

Mkinqmb

Ma spa aphs he-reached-limit

16

uiamr iusph and-he-is-saying Joseph Psk ksph money


17

ebu mqnikm uathne lkm grant ! cattle-of-you and-I-shall-give to-you

bmqnikm am in-cattle-of-you if

And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

uaibiu uibiau and-they-are-bringing enqmbu ubmqne and-in-cattle-of Naye

ha Meinqm ath mqniem cattle-of-them enqmbu ubmqne and-in-cattle-of

la Psui al to iusph Joseph

Nhiu uithn and-he-is-giving Mirmxbu ubchmrim and-in-donkeys

Mel lem to-them Mleniu

Psui iusph Joseph

Mxl lchm bread

Misusb bsusim in-horses Mxlb blchm in-bread

17

rqbe ebqr the-herd

etzan the-flock

uinelm and-he-is-conducting-them

And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 47

lkb

Menqm

enwb

auee

bkl mqnem bshne eeua in-all-of cattle-of-them in-year the-that


18

Mhhu uththm and-she-is-coming-to-end urmaiu uiamru and-they-are-saying enqmu umqne and-cattle-of unhmdau uadmthnu and-ground-of-us ul lu to-him

enwe eshne the-year al la not

auee eeua the-that

uabiu uibau and-they-are-coming indam madni from-lord-of-me inpl lphni before ik ki that inda

uila aliu to-him Ma am if

enwb bshne in-year Mh thm he-is-spent ihlb blthi except Ma am if

hinwe eshnith the-second Pske eksph the-money unhiug guithnu body-of-us

18

dxkn nkchd we-shall-suppress al la not

When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

emebe ebeme the-beast

la al to

inda adni lord-of-me

rawn nshar he-remains

adni lord-of-me

19

eml lme why ? unhmda

humn nmuth we-shall-die Mxlb

Kiniol loinik to-eyes-of-you eienu

Mg gm moreover

unxna anchnu we

Mg gm moreover

unhmda admthnu ground-of-us

enq qne buy !

unha athnu us Nhu

hau uath and orz

19

unxna

unhmdau

Midbo eorpl

admthnu blchm uneie anchnu uadmthnu obdim lphroe uthn zro ground-of-us in-bread and-we-shall-become we and-ground-of-us servants to-Pharaoh and-give ! seed eixnu alu humn emdaeu al Mwh

Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

unchie ula nmuth ueadme la thshm and-we-shall-live and-not we-shall-die and-the-ground not she-shall-be-desolate
20

Nqiu uiqn and-he-is-buying uedw ik

Psui iusph Joseph qzx

ha ath

lk kl all-of Melo

hmda admth ground-of bore

Mirym mtzrim Egypt iehu

eorpl lphroe to-Pharaoh

ik ki that

urkm mkru they-sell

Mirym mtzrim Egyptians

wia aish each

20

Yrae

eorpl

And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.

shdeu ki chzq olem erob uthei eartz lphroe field-of-him that he-is-unyielding over-them the-famine and-she-is-becoming the-land to-Pharaoh
21

hau

Moe

riboe

uha Mirol eyqm

lubg

Mirym dou

ueyq

21

uath eom eobir athu lorim mqtze gbul mtzrim and the-people he-transfers him to-cities from-end-of boundary-of Egypt
22

uod qtzeu and-unto end-of-him ulkau uaklu and-they-eat ha ath

qr hmda rq but Mqx admth ground-of

Mineke

al enq

ik

qx chq statutory-dole eorp

Minekl

ham eorp phroe Pharaoh

ekenim la the-priests not rwa Nhn

qne ki he-buys that Mel

lkenim math for-priests from

lo Nk al urkm kn so

ha Mhmda

chqm ashr nthn lem phroe ol statutory-dole-of-them which he-gave to-them Pharaoh on
23

la mkru ath admthm not they-sold ground-of-them Mkha athkm you Muie eium the-day hau uath and Mkhmda admthkm ground-of-you

And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
23

rmaiu uiamr and-he-is-saying eorpl ae

Psui iusph Joseph Mkl

la al to

Moe eom the-people

Ne en behold !

ihinq qnithi I-buy

orz Mhorzu

ha emdae

Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.

lphroe ea lkm zro uzrothm ath eadme for-Pharaoh aha ! for-you seed and-you-sow the-ground
24

eieu

haubhb

Mhhnu unththm and-you-give Mklkalu

hiwimx chmishith fifth rwalu

eorpl lphroe to-Pharaoh

obrau uarbo and-four

hdie

eiei

24

ueie bthbuath and-he-becomes in-incomes Mkl orzl edwe

eidth ieie the-hand ful s he-shall-become lkalu Mkptl

Mkihbb

lkm lzro eshde ulaklkm ulashr bbthikm ulakl ltphkm for-you for-seed-of the-field and-for-food-of-you and-for-whom in-houses-of-you and-for-food for-tot-of-you
25

And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
25

urmaiu uiamru and-they-are-saying

unhixe echithnu you-are-preserving-lives-of-us

aymn nmtza we-are-finding

Nx chn grace

iniob boini in-eyes-of

inda adni lord-of-me

And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 47 - Genesis 48

uniieu

Midbo eorpl

Pharaoh's servants.

ueiinu obdim lphroe and-we-become servants to-Pharaoh


26

Mwiu uishm and-he-is-placing

eha athe her

Psui iusph Joseph

qxl lchq for-statute Mdbl

do od till

Muie eium the-day

eze

lo

hmda admth ground-of

Mirym mtzrim Egypt

eorpl lphroe to-Pharaoh

26

eze ol the-this over eorpl

wmxl qr hmda

Mineke

al ehie

And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh's.

lchmsh rq admth ekenim lbdm la eithe lphroe to-fifth but ground-of the-priests to-alone-them not she-becomes to-Pharaoh
27

bwiu uishb and-he-is-dwelling urpiu

larwi ishral Israel

Yrab bartz in-land-of

Mirym mtzrim Egypt

Yrab bartz in-land-of dam

Nwg gshn Goshen

uzxaiu uiachzu and-they-are-having-holdings

eb be in-her

27

ubriu

. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.

uiphru uirbu mad and-they-are-be ing-fruitful and-they-are-increasing exceedingly


28

ixiu uichi and-he-is-living inw uiix

bqoi ioqb Jacob

Yrab bartz in-land-of

Mirym mtzrim Egypt

obw shbo seven

erwo oshre ten

enw shne year enw

ieiu uiei and-he-is-becoming

imi imi days-of

bqoi ioqb Jacob

28

And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.

obw Minw Miobrau hamu

shni chiiu shbo shnim uarboim years-of lives-of-him seven years and-forty
29

umath shne and-hundred-of year huml lmuth to-die arqiu uiqra and-he-is-calling Miw unbl lbnu for-son-of-him an Kdi idk hand-of-you Psuil liusph for-Joseph hxh thchth under
29

ubrqiu uiqrbu and-they-are-coming-near rmaiu uiamr and-he-is-saying ikri ul lu to-him

imi imi days-of Ma an am if na please ! dsx

larwi ishral Israel

ihaym Nx mtzathi I-find hmau chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you an

shim na place ! please ! inrbqh

And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

hiwou

idmo

la

Mirymb

irki uoshith omdi chsd uamth al na thqbrni bmtzrim thigh-of-me and-you-do with-me kindness and-truth must-not-be please ! you-are-entombing-me in-Egypt
30

ihbkwu ushkbthi and-I-lie-down rmaiu

Mo om with

ihba abthi fathers-of-me

inhawnu unshathni and-you-carry-me

Mirymm mmtzrim from-Egypt

inhrbqu uqbrthni and-you-entomb-me

Mhrbqb bqbrthm in-tomb-of-them

30

ikna ewoa

Krbdk

But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

uiamr anki and-he-is-saying I


31

aoshe kdbrk I-shall-do as-word-of-you obwiu ul uxhwiu larwi lo war ol on rash head-of
31

rmaiu

eobwe il

uiamr eshboe and-he-is-saying swear ! etme emte the-couch

li uishbo lu uishthchu ishral to-me and-he-is-swearing to-him and-he-is-worshiping Israel

And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 48

ieiu uiei and-he-is-becoming elx xqiu

irxa achri after

Mirbde edbrim the-things uinb

elae eale the-these umo

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha ewnm

Psuil liusph to-Joseph hau

ene ene behold ! Mirpa

Kiba abik father-of-you

ha inw

. And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

chle uiqch ath shni bniu omu ath mnshe uath aphrim being-ill and-he-is-taking two-of sons-of-him with-him Manasseh and Ephraim
2

dgiu uigd and-he-is-telling qzxhiu

bqoil lioqb to-Jacob

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ene ene behold ! lo etme

Knb bnk son-of-you

Psui iusph Joseph

ab ba com ing

Kila alik to-you

larwi bwiu

And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

uithchzq ishral and-he-is-fortifying-himself Israel


3

uishb ol and-he-is-sitting on la al El idw

emte the-couch earn nrae he-appeared ila ali to-me zulb bluz in-Luz Yrab bartz in-land-of Nonk knon Canaan
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying Krbiu

bqoi ioqb Jacob iha

la Psui al to iusph Joseph

shdi Wh o -suffices

And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,

uibrk athi and-he-is-blessing me


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mimo ihhnu

ila ali to-me

inne enni behold-me !

Krpm mphrk making-fruitful-you Korzl

Khibreu uerbithk and-I-increase-you Kirxa hzxa

Kihhnu unththik and-I-give-you

leql lqel to-assembly-of

ha Yrae

haze

Mluo

omim unththi ath eartz ezath lzrok achrik achzth oulm peoples and-I-give the-land the-this to-seed-of-you after-you holding eonian
5

And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
5

ehou

inw

Kinb

Midlune

Kl lk to-you

Yrab

Mirym do

iab

Kila alik to-you

uothe shni bnik enuldim and-now two-of sons-of-you the-ones-being-born emirym il Me Mirpa ewnmu

bartz mtzrim in-land-of Egypt Nuomwu

od bai previous to -come-me il

Nbuark

uiei

And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

mtzrime li em aphrim umnshe kraubn ushmoun ieiu li toward-Egypt to-me they Ephraim and-Manasseh as-Reuben and-Simeon they-shall-become to-me
6

Khdlumu umuldthk and-kindred-of-you Meixa

rwa ashr wh om

hdlue euldth you-generate Mhlxnb

Meirxa achriem after-them

Kl lk to-you

uiei ieiu they-shall-become

lo ol on

Mw shm name-of

uarqi

And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

achiem iqrau bnchlthm brothers-of-them they-shall-be -call ed in-allotment-of-them


7

inau uani and-I

iabb

Ndpm

ehm

ilo

lxr

Yrab

Nonk

Krdb duob hrbk boud in-still kbrth distance-of

bbai mphdn mthe oli rchl bartz knon bdrk in-to -come-me from-Padan she-died on-me Rachel in-land-of Canaan in-way ehrpa erbqau Mw Krdb hrpa

Yra abl artz land


8

aue hib Mxl bith lchm Beth Lehem

lba aphrthe uaqbre shm bdrk aphrth eua to-come toward-Ephrath and-I-am-entombing-her there in-way-of Ephrath he larwi ha inb Psui rmaiu im ela

And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet [there was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same [is] Bethlehem.
8

ariu

uira ishral and-he-is-seeing Israel


9

ath bni iusph uiamr mi ale sons-of Joseph and-he-is-saying who ? these la al to an uiba abiu father-of-him ila inb bni sons-of-me Me em they rwa ashr wh om Nhn nthn he-gave il li to-me Miela aleim Elohim ezb bze in-this

. And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who [are] these?
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

Psui iusph Joseph Mxq

Mkrbau

And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

uiamr qchm na ali uabrkm and-he-is-saying take-them ! please ! to-me and-I-shall-bless-them


10

iniou uoini and-eyes-of

larwi ishral Israel

udbk kbdu they-are-heavy

Nqzm mzqn from-age

al la not

lkui iukl he-is-able

huarl lrauth to-see

wgiu uigsh and-he-is- bring ing-close

Mha athm them

10

Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 48

uila

qwiu

Mel

qbxiu

Mel

him; and he kissed them, and embraced them.

aliu uishq lem uichbq lem to-him and-he-is-kissing to-them and-he-is-embracing to-them
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miela Mg aleim Elohim

larwi ishral Israel

la al to

Psui iusph Joseph

ear rae to -see

Kinp phnik face-of-you

al la not

ihllp phllthi I-prayed

eneu uene and-behold !

eare erae he-shows

iha athi me

11

And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

ha Korz

gm ath zrok moreover seed-of-you Psui Mha Mom mom from-with uikrb uxhwiu uipal
12

12

ayuiu uiutza and-he-is- bring ing-forth eyra artze toward-earth

iusph athm Joseph them

brkiu uishthchu laphiu knees-of-him and-he-is-prostrating-himself to-nostrils-of-him

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

13

xqiu uiqch and-he-is-taking ewnm

Psui iusph Joseph

ha ath

Meinw shniem two-of-them

ha ath

Mirpa aphrim Ephraim

unimib biminu in-right-of-him uila

lamwm mshmal from-left-of

larwi ishral Israel

hau uath and

13

ulamwb

Nimim

larwi wgiu

And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near unto him.

mnshe bshmalu mimin ishral Manasseh in-left-of-him from-right-of Israel


14

uigsh aliu and-he-is- bring ing-close to-him hwiu uishth and-he-is-setting lkw shkl he-uses-intelligent ly lo ol on war rash head-of Mirpa aphrim Ephraim aueu ueua and-he ik ki that
14

xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth rioye etzoir the-inferior ewnm hau uath and rukbe

larwi ishral Israel

ha unimi ath lo ol on iminu right-hand -of-him war rash head-of ewnm

ulamw shmalu left-hand -of-him

ha uidi ath idiu hands-of-him

mnshe Manasseh

And Israel stretched out his right hand, and laid [it] upon Ephraim's head, who [was] the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn.

mnshe ebkur Manasseh the-firstborn


15

Krbiu uibrk and-he-is-blessing Merba qxyiu

ha Psui ath iusph Joseph

rmaiu uiamr and-he-is-saying eore

Mielae ealeim the-Elohim

rwa

uklehe

ihba abthi fathers-of-me eze

uinpl lphniu before-him

15

ashr ethelku wh om they-walked

Mielae

iha iduom

do Muie

And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

abrem uitzchq ealeim eroe athi Abraham and-Isaac the-Elohim the-one-shepherding me


16

moudi od from-while-me till or ro evil

eium eze the-day the-this ha ath Mirone enorim the-lads qxyiu uitzchq and-Isaac
16

Kalme emlak the-messenger arqiu

lage egal the-one-redeeming Meb bem in-them brl imw

iha athi me

lkm mkl from-all-of Mwu ushm and-name-of

Krbi ibrk he-shall-bless ihba abthi fathers-of-me

Merba abrem Abraham

uiqra and-he-shall-be -call ed ugdiu

shmi name-of-me brqb Yrae eartz the-land uiba

The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

uidgu lrb bqrb and-they-shall-be-prolific to-increase within


17

ariu uira and-he-is-seeing oriu uiro and-he-is- be ing-evil war Mirpa

Psui iusph Joseph

ik ki that

hiwi ishith he-is-setting Kmhiu

di id hand-of

unimi iminu right-of-him

lo ol on

war rash head-of

Mirpa aphrim Ephraim

17

abiu father-of-him di

uiniob boiniu in-eyes-of-him

uiba abiu father-of-him

risel lesir to-take-away

eha lom athe her mol from-on

uithmk and-he-is-upholding

id hand-of

And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.

lo war

ewnm

rash aphrim ol head-of Ephraim on

rash mnshe head-of Manasseh

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 48 - Genesis 49

18

rmaiu uiamr and-he-is-saying Knimi

Psui iusph Joseph

la al to

uiba abiu father-of-him

al la not

Nk kn so

iba abi father-of-me

ik ki that

ez ze this

rkbe ebkr the-firstborn

Miw shim place !

18

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.

lo uwar rashu head-of-him uiba abiu father-of-him Mol lom to-people unmm Mgu ugm and-moreover uorzu rmaiu uiamr and-he-is-saying aue eua he eiei ihodi idothi I-know inb bni son-of-me Mluau uaulm and-howbeit Miuge ihodi idothi I-know uixa achiu brother-of-him Mg gm moreover aue eua he
19

imink ol right-hand -of-you on


19

Namiu uiman and-he-is-refusing eiei ieie he-shall-become ldgi

ldgi igdl he-shall-be-great alm

Ntqe eqtn the-small

And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

igdl mmnu uzrou ieie mla eguim he-shall-be-great from-him and-seed-of-him he-shall-become fullness-of the-nations
20

Mkrbiu

Muib

auee

rumal

Kb

Krbi

larwi rmal Kmwi lamr to-say ewnm ishmk he-shall-place-you

20

uibrkm bium eeua lamur bk ibrk ishral and-he-is-blessing-them in-day the-that to-saying in-you he-shall-bless Israel Miela Mirpak aleim Elohim
21

ewnmku

Mwiu

ha Mirpa

inpl

And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.

kaphrim ukmnshe uishm ath aphrim lphni mnshe as-Ephraim and-as-Manasseh and-he-is-placing Ephraim before Manasseh larwi ishral Israel la al to Psui iusph Joseph ene ene behold ! ikna anki I hm mth dying eieu ueie and-he-becomes Miela aleim Elohim Mkmo omkm with-you
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying biweu

And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

Mkha la Yra al to

Mkihba

ueshib athkm and-he-brings-back you


22

artz abthikm land-of fathers-of-you dxa achd one lo ol over Kixa achik brothers-of-you rwa ashr which ihxql lqchthi I-took dim mid from-hand-of irmae eamri the-Amorite
22

inau uani and-I ibrxb

ihhn nththi I-give

Kl lk to-you ihwqbu

Mkw shkm Shechem

Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

bchrbi ubqshthi in-sword-of-me and-in-bow-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 49

arqiu

bqoi la uinb al to

rmaiu

upsae

edigau

Mkl

ha rwa ashr which

uiqra ioqb and-he-is-calling Jacob arqi

bniu uiamr easphu uagide lkm ath sons-of-him and-he-is-saying be-gathered ! and-I-shall-tell to-you Mimie

Mkha hirxab

. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.

iqra athkm he-shall-meet you


2

bachrith eimim in-latter-of the-days inb bqoi uomwu la larwi Mkiba ishral Israel abikm father-of-you inua rhi haw rhiu
2

uybqe

uomwu

eqbtzu ushmou bni ioqb convene ! and-listen ! sons-of Jacob


3

ushmou al and-listen ! to hiwaru

Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3

Nbuar

irkb

eha ixk

raubn bkri athe Reuben firstborn-of-me you zo oz strength


4

kchi urashith auni ithr shath uithr vigor-of-me and-beginning-of virility-of-me surplus-of bearing and-surplus-of

Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

zxp phchz ebullient hllx

Mimk kmim as-waters iouyi

la al must-not-be elo

rhuh thuthr you-are-having-surplus

ik ki that

hilo olith you-went -up

ibkwm mshkbi beds-of

Kiba abik father-of-you

za az then

Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch.

chllth itzuoi ole you-violated berth-of-me coming-up


5

Nuomw iulu

Mixa

ilk

smx

Meihrkm

shmoun ului achim kli chms mkrthiem Simeon and-Levi brothers implements-of violence from-contracts-of-them
6

. Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations. Mleqb bqelm in-assembly-of-them la al must-not-be urqo oqru they-felled
6

Mdsb bsdm in-deliberation-of-them dxh thchd you-are-uniting ruw shur bull idbk

la al must-not-be ik ki that Mpab

abh thba you-are-coming ugre

iwpn nphshi soul-of-me wia aish man

Mnyrbu ubrtznm and-in-acceptance-of-them

O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

kbdi glory-of-me

baphm in-anger-of-them

ergu they-killed

rura arur being-cursed Mqlxa

Mpa aphm anger-of-them

ik ki that

zo oz he-was-strong

Mhrbou uobrthm and-rage-of-them

ik ki that

ehwq qshthe she-was-obstinate

Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

bqoib Myipau

larwib

achlqm bioqb uaphitzm bishral I-shall-apportion-them in-Jacob and-I-shall-scatter-them in-Israel


8

eduei ieude Judah uuxhwi

eha athe you

Kudui iuduk they-shall-acclaim-you Kl inb Kiba

Kixa achik brothers-of-you

Kdi idk hand-of-you

Prob borph in-nape-of

Kibia aibik enemies-of-you

. Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

ishthchuu lk bni abik they-shall-prostrate to-you sons-of father-of-you


9

rug

eira eduei Prtm ieude Judah

inb

hilo

ork

Ybr

eirak aiblku uklbia and-as-parent-lion

gur arie whelp-of lion im unmiqi

mtrph bni from-prey son-of-me

olith kro rbtz karie you-go -up he-bows he-reclines as-lion

Judah [is] a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

mi iqimnu who ? he-shall-make-rise-him


10

al la not

rusi isur he-shall-withdraw

tbw shbt scepter

edueim mieude from-Judah

qqxmu umchqq and-statute-maker's-staff

Nibm mbin from-between

uilgr rgliu feet-of-him

do od till

ik ki that

10

The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 49

abi

eliw ulu

heqi

Mimo

iba shile he-shall-come ease


11

ulu iqeth omim and-to-him expectation-of peoples erio oire donkey-of-him Mdbu eqrwlu ulshrqe and-to-yellow-muscat-grape Mibno ehus suthe coverlet-of-him inb bni sons-of unha athnu female-donkey-of-him sbk kbs he-rinses

unto him gathering of [be].


11

[shall] the the people

irsa asri he-binds(?) Niib

Npgl lgphn to-vine

uwbl

Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

biin lbshu ubdm onbim in-wine apparel-of-him and-in-blood-of grapes


12

ililkx Minio Niim chklili flushed oinim eyes Puxl

Nblu

Minw blxm

12

miin ulbn shnim mchlb from-wine and-white teeth from-milk Mimi Nkwi aueu Puxl huina uhkriu lo Ndiy tzidn Sidon

His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
13

13

Nlubz

zbuln lchuph imim Zebulun to-port-of seas


14

ishkn ueua lchuph aniuth uirkthu ol he-shall-tabernacle and-he to-port-of ships and-flank-of-him on Ybr Nib Mihpwme

rkwwi rmx

Mrg

ishshkr chmr grm rbtz bin emshphthim Issachar donkey made-clean he-reclines between the-hearth-stones
15

. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon. 14 Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
15

ariu uira and-he-is-seeing umkw

exnm mnche resting-place lbsl

ik ki that ieiu

but tub good

hau uath and

Yrae eartz the-land sml

ik ki that

emon nome she-is-pleasant

tiu uit and-he-shall-stretch-out

dbo

And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

shkmu lsbl uiei lms obd shoulder-blade-of-him for-burden and-he-shall-become for-tributary servant
16

Nd

Nidi

umo

dxak

itbw

larwi

16

dn idin omu kachd shbti ishral Dan he-shall-adjudicate people-of-him as-one-of tribes-of Israel
17

Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. xra arch path Kwne enshk the-one-biting ibqo oqbi heels-of sus sus horse
17

iei iei he-shall-become lpiu

Nd dn Dan ubkr

wxn nchsh serpent

ilo oli on

Krd drk way

Npipw shphiphn horned-snake

ilo oli on

Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

ruxa

uiphl rkbu achur and-he-is-falling rider-of-him backward


18

Khouwil

ihiuq

euei

18

I have waited salvation, O LORD.

for thy

lishuothk quithi ieue for-salvation-of-you I-expect Yahweh


19

dg

dudg

undugi

aueu

dgi

bqo

19

gd gdud igudnu ueua igd oqb Gad raiding-party he-shall-raid-him and-he he-shall-raid heel
20

Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. Klm
20

rwam

enmw umxl

aueu

Nhi

indom

mashr shmne lchmu ueua ithn modni mlk from-Asher stout bread-of-him and-he he-shall-give luxuries-of king
21

Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties.
21

ilhpn

elia exlw

Nhne

irma

rpw

nphthli aile Naphtali hind


22

shlche enthn amri shphr being-sent-away the-giver-of sayings-of seemly Psui Nb hrp ilo Nio hunb edoy ilo ruw

Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words.


22

Nb

hrp

bn phrth iusph bn phrth oli son-of being-fruitful Joseph son-of being-fruitful on


23

oin bnuth tzode oli shur spring daughters stepping over barricade uemtwiu ilob Miyx

. Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
23

uerrmiu

ubru

uimrreu urbu uishtmeu boli chtzim and-they-are-be ing-bitter-with -him and-they-are-many and-they-are-begrudging-him possessors-of arrows
24

The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
24

bwhu uthshb and-she-is-dwelling

Nhiab baithn in-perennial

uhwq qshthu bow-of-him

uzpiu uiphzu and-they-shall-prance

iorz zroi armed-forces-of

uidi idiu hands-of-him

But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 49 - Genesis 50

idim

riba

bqoi Mwm

eor

Nba

larwi

midi abir ioqb from-hands-of Sturdy-one-of Jacob


25

mshm roe abn ishral from-there Sheperd Stone-of Israel hau uath and idw shdi Wh o -suffices hxh hkrb Kkrbiu uibrkk and-he-shall-bless-you Midw Mxru hkrb brkth blessings-of

[God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)
25

lam mal from-El-of Mimw

Kiba abik father-of-you hkrb

Krzoiu uiozrk and-he-shall-help-you Mueh

lom

hybr

shmim mol brkth theum rbtzth thchth brkth shdim urchm heavens above blessings-of submerged-chaos reclining beneath blessings-of breasts and-womb
26

[Even] by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
26

hkrb brkth blessings-of hobg Mluo gboth hills

Kiba abik father-of-you Niieh

urbg gbru they-have-the -mastery warl

lo

hkrb

irue euri ones-being-pregnant rizn

do od unto uixa

huah thauth yearning-of

ol brkth over blessings-of dqdqlu

Psui

oulm theiin lrash iusph ulqdqd nzir achiu eonian they-shall-become to-head-of Joseph and-to-scalp-of one-sequestered-of brothers-of-him baz zab wolf Prti rqbb lkai iakl he-shall-eat do od further brolu ulorb and-to-evening qlxi ichlq he-shall-apportion

27

Niminb bnimin Benjamin llw shll loot

itrph bbqr he-is-tearing-to-pieces in-morning

The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 27 Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

28

lk kl all-of Krbiu

ela ale these

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel

Minw shnim two

rwo oshr ten

hazu uzath and-this Krb

rwa ashr which

rbd dbr he-speaks

Mel lem to-them

Meiba abiem father-of-them

28

Mhua wia rwa uhkrbk

Mha

. All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

uibrk authm aish ashr kbrkthu brk athm and-he-is-blessing them man which as-blessing-of-him he-blesses them
29

uyiu uitzu and-he-is-instructing iha la ihba athi me al to

Mhua authm them

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mela alem to-them

ina ani I

Psan nasph being-gathered

la al to

imo omi people-of-me

urbq qbru entomb !

29

la erome rwa edwb

Nurpo ihxe

And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,

abthi al fathers-of-me to rwa ashr which Merba edwb bshde in-field-of

emore ashr bshde ophrun echthi the-cave which in-field-of Ephron the-Hittite elpkme emkphle the-Machpelah ham Nrpo rwa ashr which ihxe lo ol on inp phni face-of hzxal armm mmra Mamre rbq Yrab bartz in-land-of Nonk knon Canaan rwa ashr which
30

30

eromb bmore in-cave enq

ha edwe

qne abrem ath eshde math ophrn echthi lachzth qbr he-bought Abraham the-field from Ephron the-Hittite for-holding-of tomb
31

In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
31

emw shme toward-there qxyi hau

urbq

ha Merba

hau

erw

uhwa

emw

urbq

ha

qbru ath they-entombed eqbr uhwa

abrem uath shre ashthu shme Abraham and Sarah woman-of-him toward-there emwu ihrbq ha eal

qbru ath they-entombed

There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

itzchq uath rbqe ashthu ushme qbrthi ath lae Isaac and Rebecca woman-of-him and-toward-there I-entombed Leah
32

enqm

edwe

eromeu

rwa ub

ham inb

hx

32

mqne eshde uemore ashr bu math bni chth acquisition-of the-field and-the-cave which in-him from sons-of Heth
33

The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth. uilgr rgliu feet-of-him la al to etme emte the-couch
33

lkiu uikl and-he-is-finishing ougiu

bqoi ioqb Jacob Psaiu

huyl ltzuth to-instruct

ha ath

uinb bniu sons-of-him

Psaiu uiasph and-he-is-gathering

la uimo omiu peoples-of-him

And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

uiguo uiasph al and-he-is-expiring and-he-is- be ing-gathered to

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 50

lpiu

Psui

lo inp

uiba

Kbiu

uilo

qwiu

ul

uiphl iusph ol and-he-is-falling Joseph on


2

phni abiu uibk oliu uishq lu face-of father-of-him and-he-is-weeping over-him and-he-is-kissing to-him ha ath uidbo obdiu servants-of-him ha larwi ha ath Miapre erphaim the-healers tnxl lchnt to-embalm ha ath uiba abiu father-of-him

. And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2

uyiu uitzu and-he-is-instructing utnxiu

Psui iusph Joseph

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

Miapre

uichntu erphaim ath ishral and-they-are-embalming the-healers Israel


3

ualmiu uimlau and-they-are-ful filling ukbiu

ul lu for-him

Miobra arboim forty

Mui ium day

ik ki that

Nk kn so

ualmi imlau they-are-filling

imi imi days-of

Mitnxe echntim the-embalmings

uha Mirym

Miobw Mui ium day rbdiu uidbr and-he-is-speaking urbd an Psui iusph Joseph inzab la al to hib bith household-of rmal eorp phroe Pharaoh

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

uibku athu mtzrim shboim and-they-are-lamenting him Egyptians seventy


4

urboiu uiobru and-they-are-passing rmal Ma an lamr to-say

imi imi days-of

uhikb bkithu lamentation-of-him Mkiniob

ihaym Nx

eorp

And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

am na mtzathi if please ! I-found inoibwe eshbioni he-adjured-me emw

chn boinikm dbru na bazni phroe lamr grace in-eyes-of-you speak ! please ! in-ears-of Pharaoh to-say rmal lamr to-say ene ene behold ! ikna anki I hm mth dying ehou uothe and-now irbqb bqbri in-tomb-of-me eloa aole I-shall-go -up rwa ashr which an na please ! ihirk krithi I-dug il li for-myself
5

iba abi father-of-me Yrab bartz in-land-of ha iba

Nonk knon Canaan

inrbqh thqbrni you-shall-entomb-me

erbqau uaqbre and-I-shall-entomb

shme toward-there

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

ebuwau

ath abi uashube father-of-me and-I-shall-return


6

rmaiu

eorp

elo

rbqu

ha Kiba

rwak

Koibwe

uiamr phroe ole uqbr ath abik kashr eshbiok and-he-is-saying Pharaoh go -up ! and-entomb ! father-of-you as-which he-adjured-you
7

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. idbo
7

loiu

Psui

rbql

ha uiba

uloiu

uha

lk

uiol iusph lqbr ath and-he-is- go ing-up Joseph to-entomb eorp inqz uhib lku

abiu uiolu athu kl obdi father-of-him and-they-are-go ing-up with -him all-of servants-of inqz Yra Mirym

. And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

phroe zqni bithu ukl zqni artz mtzrim Pharaoh elders-of household-of-him and-all-of elders-of land-of Egypt
8

lku ukl and-all-of Mnayu

hib bith household-of Mrqbu

Psui iusph Joseph

uixau uachiu and-brothers-of-him ubzo Yrab

hibu ubith and-house hold -of Nwg

uiba abiu father-of-him

qr rq but

Mpt tphm tot-of-them

And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

utzanm ubqrm ozbu bartz gshn and-flock-of-them and-herd-of-them they-leave in-land-of Goshen
9

loiu uiol and-he-is- go ing-up dam mad exceedingly

umo omu with-him

Mg gm moreover

bkr rkb chariot

Mg gm moreover

Miwrp phrshim horsemen

ieiu uiei and-he-was

enxme emchne the-camp

dbk kbd heavy

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

10

uabiu

do

Nrg

dtae

rwa

rbob Ndrie bobr across

udpsiu

Mw

10

uibau od grn eatd ashr and-they-are-coming unto threshing-site-of the-Atad which

eirdn uisphdu shm the-Jordan and-they-are-wailing there

And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 50

dpsm

ludg dbku

dam

woiu

uibal

lba

hobw

Mimi

msphd gdul wailing great


11

ukbd mad uiosh labiu abl shboth imim and-heavy exceedingly and-he-is-making for-father-of-him mourning seven-of days bwui iushb dweller-of lba abl mourning Yrae eartz the-land dbk kbd heavy inonke eknoni the-Canaanite ez Miryml ha ath lo ol on lbae eabl the-mourning Nk kn so arq qra he-calls Nrgb bgrn in-threshing-site-of emw shme name-of-her lba abl Abel dtae eatd the-Atad Mirym mtzrim Mizraim

with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11

ariu uira and-he-is-seeing urmaiu uiamru and-they-are-saying

ze lmtzrim this for-Egyptians

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.

rwa rbob Ndrie ashr bobr which across


12

eirdn the-Jordan uinb ul Nk rwak Muy


12

uwoiu

uioshu bniu lu kn and-they-are-doing sons-of-him for-him so


13

kashr tzum as-which he-instructed-them Nonk knon Canaan ha ath urbqiu uiqbru and-they-are-entombing hzxal lachzth for-holding-of rbq qbr tomb uha athu him hromb bmorth in-cave-of Nrpo ophrn Ephron

And his sons did unto him according as he commanded them:


13

uawiu uishau and-they-are-carrying edw shde field-of ihxe elpkme

uha athu him

uinb bniu sons-of-him enq

eyra artze toward-land-of Merba abrem Abraham

rwa ashr which armm

edwe eshde the-field

ham math from

emkphle the-Machpelah lo inp

qne he-bought

For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

echthi ol the-Hittite on
14

phni mmra face-of Mamre Psui iusph Joseph emirym mtzrime toward-Egypt irxa urbq aue uixau eua he uachiu and-brothers-of-him ha uiba lku ukl and-all-of Miloe eolim the-ones- go ing-up uha athu with -him
14

bwiu uishb and-he-is-returning rbql

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

ha uiba

lqbr ath abiu achri to-entomb father-of-him after


15

qbru ath abiu to -entomb-him father-of-him Psui iusph Joseph ik ki that hm mth he-is-dead biwi ishib he-shall-reverse Meiba abiem father-of-them unl lnu to-us urmaiu uiamru and-they-are-saying ha ath lk kl all-of eore eroe the-evil ul lu what-if rwa ashr which
15

uariu uirau and-they-are-seeing unmtwi

ixa achi brothers-of

Psui iusph Joseph

bweu ueshb and-to -reverse

. And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

ishtmnu he-is-holding-grudge-against -us unlmg uha

gmlnu athu we-requited him


16

uuyiu

la Psui

rmal Kiba

euy

inpl

uhum

rmal

16

uitzuu al and-they-are-instructing to
17

iusph lamr Joseph to-say ana ana oh ! aw sha bear ! aw sha bear !

abik tzue lphni muthu lamr father-of-you he-instructed before to -die-him to-say an na please ! an na please ! uila owp phsho transgression-of owpl lphsho to-transgression-of Kixa achik brothers-of-you idbo obdi servants-of Mhatxu uchtathm and-sin-of-them Kiba abik father-of-you ik ki that

ek

urmah

Psuil liusph to-Joseph

ke thamru thus you-shall-say eor roe evil Kbiu Kulmg

ehou uothe and-now Mrbdb

iela alei Elohim-of

gmluk they-requited-you Psui

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

uibk iusph bdbrm aliu and-he-is-weeping Joseph in-to -speak-them to-him


18

ukliu uilku and-they-are-going

Mg gm moreover

uixa achiu brothers-of-him

ulpiu uiphlu and-they-are-falling

uinpl lphniu before-him

urmaiu uiamru and-they-are-saying

18

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy

BHS : Transliteration / CHES

av

Genesis 50 - Exodus 1

unne

Kl

Midbol

servants.

ennu lk lobdim behold-us ! to-you for-servants


19

rmaiu

Mela

Psui

la

uarih

ik

hxhe

Miela ina ani I Muik kium as-day eze eze the-this

19

uiamr alem iusph al thirau ki ethchth aleim and-he-is-saying to-them Joseph must-not-be you-are-fearing that in-stead-of ? Elohim
20

And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
20

Mhau uathm and-you hixel

Mhbwx chshbthm you-devised Mo

ilo oli on-me br

eor roe evil

Miela aleim Elohim

ebwx chshbe he-devised-her

ebtl ltbe for-good

Noml lmon so-that

ewo oshe to -do

But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.

lechith om rb to-preserve-alive people many


21

ehou

la

uarih thirau you-are-fearing lo Mbl

ikna lklka anki I aklkl I-shall-sustain

Mkha athkm you

hau uath and

Mkpt tphkm tot-of-you

Mxniu uinchm and-he-is-comforting

21

uothe al and-now must-not-be Mhua rbdiu

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

authm uidbr ol them and-he-is-speaking on


22

lbm heart-of-them Mirymb bmtzrim in-Egypt aue eua he hibu ubith and-house hold -of uiba abiu father-of-him ixiu uichi and-he-is-living Psui iusph Joseph
22

bwiu uishb and-he-is-dwelling eam rwou

Psui iusph Joseph Minw

. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

mae uoshr shnim hundred and-ten years


23

ariu

Psui

Mirpal

inb

Miwlw

Mg

inb

rikm

Nb

ewnm

23

uira iusph laphrim bni shlshim gm bni mkir bn mnshe and-he-is-seeing Joseph to-Ephraim sons-of third-generation s moreover sons-of Machir son-of Manasseh udli lo ikrb Psui

And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

ildu ol they-were -born on


24

brki iusph knees-of Joseph Psui iusph Joseph Mkha athkm you la uixa al to Nm mn from achiu brothers-of-him Yrae eartz the-land ikna anki I hm mth dying la Mielau ualeim and-Elohim rwa ashr which dqp phqd to -notice obwn nshbo he-swore dqpi iphqd he-shall-notice Merbal labrem to-Abraham Mkha athkm you qxyil litzchq to-Isaac
24

rmaiu uiamr and-he-is-saying eloeu ueole and-he-bring s-up bqoilu ulioqb and-to-Jacob

haze

Yrae eartz the-land

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

ezath al the-this to

25

obwiu uishbo and-he-is-adjuring Mhloeu

Psui iusph Joseph

ha ath

inb bni sons-of ezm

larwi ishral Israel

rmal lamr to-say

dqp phqd to -notice

dqpi iphqd he-shall-notice

Miela aleim Elohim

Mkha athkm you

25

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

ha ihmyo

ueolthm ath otzmthi mze and-you-bring -up bones-of-me from-here


26

hmiu uimth and-he-is-dying Mwiiu

Psui iusph Joseph Nurab

Nb bn son-of

eam mae hundred

rwou uoshr and-ten

Minw shnim years

utnxiu uichntu and-they-are-embalming

uha athu him

26

So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Mirymb

uiishm barun bmtzrim and-he-is- be ing-placed in-coffer in-Egypt

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 1

Exodus
1

elau uale and-these uhibu

humw shmuth names-of uab

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Miabe ebaim the-ones-coming

emirym mtzrime toward-Egypt

ha ath with

bqoi ioqb Jacob

wia aish man

. Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

ubithu bau and-house hold -of-him they-came


2

Nbuar

Nuomw iul

edueiu

Reuben, Simeon, and Judah,

Levi,

raubn shmoun lui uieude Reuben Simeon Levi and-Judah


3

rkwwi Nlubz

Nminbu

Issachar, Benjamin,

Zebulun,

and

ishshkr zbuln ubnimn Issachar Zebulun and-Benjamin


4

Nd

ilhpnu

dg

rwau

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

dn unphthli gd uashr Dan and-Naphthali Gad and-Asher


5

ieiu uiei and-he-was Mirymb bmtzrim in-Egypt

lk kl all-of

wpn nphsh soul

iayi itzai ones- coming-forth-of

Kri irk thigh-of

bqoi ioqb Jacob

Miobw shboim seventy

wpn nphsh soul

Psuiu uiusph and-Joseph

eie eie he-was

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].

hmiu

Psui

lku

uixa

lku

rude

auee

uimth iusph ukl achiu ukl edur eeua and-he-is-dying Joseph and-all-of brothers-of-him and-all-of the-generation the-that
7

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. ubriu uirbu and-they-are-increasing
7

inbu ubni and-sons-of umyoiu

larwi ishral Israel damb

urp phru they-are-fruitful dam

uyrwiu uishrtzu and-they-are-swarming almhu Yrae

Mha

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

uiotzmu bmad mad uthmla eartz athm and-they-are-being-staunch in-exceedingly exceedingly and-she-is- be ing-fill ed the-land with -them
8

Mqiu

Klm wdx lo

Mirym rwa al odi ashr wh o Mo

ha Psui

uiqm mlk and-he-is-rising king


9

chdsh ol mtzrim new over Egypt ene

la ido ath iusph not he-knows Joseph inb larwi br Muyou unmm

. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9

rmaiu

la umo

uiamr al and-he-is-saying to
10

omu ene om bni ishral people-of-him behold ! people-of sons-of Israel emkxhn nthchkme we-shall-show-ourselves-wise ul lu to-him Np phn lest aue eua he ebri

rb uotzum mmnu many and-staunch from-us eieu ueie and-he-becomes Mxlnu unlchm and-he-fights ik ki that unb bnu in-us

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
10

ebe ebe grant-attention ! enarqh thqrane they-shall-call elou

irbe he-is-increasing lo ol on unianw

emxlm mlchme war Nm

Psunu unusph and-he-is-added

Mg gm moreover

shnainu ones-hating-us

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.

Yrae

uole mn eartz and-he-ascends from the-land


11

umiwiu uishimu and-they-are-placing Nbiu iro

uilo oliu over-him

irw shri chiefs-of

Mism msim tributes ha Mhp

Noml lmon so-that hau

uhno onthu to -humiliate-him ssmor

Mhlbsb bsblthm in-burdens-of-them

11

hunksm eorpl

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

uibn ori msknuth lphroe ath phthm uath romss and-he-is-building cities-of provision for-Pharaoh Pithom and Rameses

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 1

12

rwaku ukashr and-as-which uyqiu

unoi ionu they-are-humiliating inpm

uha athu him inb

Nk kn so

ebri irbe he-is-increasing

Nku ukn and-so

Yrpi iphrtz he-is-breaching-forth

12

larwi

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

uiqtzu mphni bni ishral and-they-are-be ing-irritated from-presence-of sons-of Israel


13

udboiu

Mirym

ha inb

larwi Krpb bphrk in-rigor ewq qshe hard rmxb Minblbu lkbu ubkl and-in-all-of edbo obde service

13

uiobdu mtzrim ath bni ishral and-they-make-serve Egyptians sons-of Israel


14

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14

urrmiu uimrru and-they-are-embittering edwb ha lk

ha ath

Meiix chiiem lives-of-them

edbob bobde in-service

bchmr ublbnim in-mortar and-in-bricks Krpb

Mhdbo

rwa udbo

Meb

And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.

bshde ath kl obdthm ashr obdu bem bphrk in-field all-of service-of-them which they-serve in-them in-rigor
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwu

Klm mlk king-of

Mirym mtzrim Egypt eoup

hdliml lmildth to-midwives

hirboe eobrith the-Hebrews

rwa ashr wh ose

Mw shm name-of

hxae eachth the-one

erpw shphre Shiphrah

15

hinwe

. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:

ushm eshnith phuoe and-name-of the-second Puah


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nb aue Nhmeu

Nkdlib bildkn in-to -be-widwife-you

ha ath with

huirboe eobriuth the-Hebrew-women hb aie eixu

Nhiaru uraithn and-you-see

lo ol on

Minbae eabnim the-bracing -stones

Ma am if

16

uha Mau

bn eua son he
17

uemthn athu uam bth eia and-you-put-to-death him and-if daughter she hdlime ha Mielae ealeim the-Elohim alu

uchie and-she-lives uwo oshu they-do rwak rbd Neila Klm mlk king-of

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
17

Narihu uthiran and-they-are-fearing Mirym Niixhu mtzrim Egypt

emildth ath the-midwives

ula and-not

kashr dbr alien as-which he-speaks to-them

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

ha Midlie

uthchiin ath eildim and-they-are-keeping-alive the-boys Klm Mirym hdliml rmaiu Nel oudm Nhiwo rbde edbr the-thing
18

18

arqiu

uiqra mlk mtzrim and-he-is-calling king-of Egypt eze Niixhu

lmildth uiamr len mduo oshithn to-midwives and-he-is-saying to-them for-what-reason you-do ha Midlie

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

eze uthchiin ath eildim the-this and-you-are-keep ing-alive the-boys


19

Nrmahu uthamrn and-they-are-saying ik huix

hdlime emildth the-midwives

la al to

eorp phroe Pharaoh Nela

ik ki that

al la not

Miwnk knshim as-women udliu

hiryme emtzrith the-Egyptians

hirboe eobrith the-Hebrew-women

19

ene Mrtb aubh

hdlime

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

ki chiuth ene btrm that lively-ones they in-ere


20

thbua alen emildth uildu she-is-coming to-them the-midwife and-they-bear hdliml lmildth to-midwives briu uirb and-he-is-increasing Moe eom the-people umyoiu uiotzmu and-they-are-being-staunch
20

btiiu uiitb and-he-is- do ing-good dam mad very

Miela aleim Elohim

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

21

ieiu uiei and-he-is-becoming

ik ki that

uari irau they-are-fearing

hdlime emildth the-midwives

ha ath

Mielae ealeim the-Elohim

woiu uiosh and-he-is-making

Mel lem for-them

21

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 1 - Exodus 2

Mihb bthim house hold s


22

uyiu uitzu and-he-is-instructing eraie

eorp phroe Pharaoh uekilwh

lkl lkl to-all-of lku

umo omu people-of-him hbe

rmal lamr to-say Nuixh

lk kl every-of

Nbe ebn the-son

dulie eilud the-being-born

22

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

eiare thshlikeu ukl ebth thchiun toward-the-waterway you-shall-fling-him and-every-of the-daughter you-shall-keep -alive

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 2

Kliu

wia hibm

iul

xqiu

ha hb

iul

uilk aish mbith lui uiqch ath bth lui and-he-is-going man from-house-of Levi and-he-is-taking daughter-of Levi
2

. And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi. uha athu him ik ki that but tub good aue eua he
2

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant uenpyhu

ewae eashe the-woman

dlhu uthld and-she-is-bearing

Nb bn son

arhu uthra and-she-is-seeing

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.

ewlw Mixri irchim months xqhu ul hbh amg ermxhu


3

uthtzphneu shlshe and-she-is-secluding-him three


3

alu

elki

duo

unipye

ula ikle oud etzphinu uthqch lu thbth gma uthchmre and-not she-is-able longer to-seclude-him and-she-is-taking for-him ark-of papyrus and-she-is-daubing-her rmxb bchmr in-asphalt raie eiar the-waterway
4

hpzbu ubzphth and-in-pitch

Mwhu uthshm and-she-is-placing

eb be in-her

ha dlie ath eild the-boy

Mwhu uthshm and-she-is-placing

Pusb bsuph in-weed

lo ol on

hpw shphth shore-of

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink.

byhhu

uhxa

qxrm

eodl

em

ewoi

ul

uththtzb achthu mrchq ldoe me ioshe lu and-she-is-stationing-herself sister-of-him from-afar to-know what ? he-shall-be-done to-him
5

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. hkle
5

drhu uthrd and-she-is-descending lo ol on di id side-of raie

hb bth daughter-of arhu

eorp phroe Pharaoh

Yxrl lrchtz to-wash ha ath

lo ol on

raie eiar the-waterway Kuhb bthuk in-midst-of

eihronu

unorthie elkth and-maidens-of-her ones-walking Puse esuph the-weed xlwhu uthshlch and-she-is-sending ha ath

ebhe ethbe the-ark

eiar the-waterway exqhu

uthra and-she-is-seeing

. And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

ehma

amthe uthqche maidservant-of-her and-she-is-taking-her


6

xhphu uthphthch and-she-is-opening uilo rmahu

uearhu uthraeu and-she-is-seeing-him idlim

ha ath

dlie eild the-boy ez

eneu uene and-behold !

ron nor lad

ekb bke lamenting

lmxhu uthchml and-she-is-sparing

Mirboe

And when she opened [it], she saw child: and, behold, babe wept. And she compassion on him, said, This [is one] of Hebrews' children.

had the the had and the

oliu uthamr mildi eobrim ze on-him and-she-is-saying from-boys-of the-Hebrews this


7

rmahu uthamr and-she-is-saying hqnim Nm

uhxa achthu sister-of-him hirboe

la al to

hb bth daughter-of qnihu

eorp phroe Pharaoh Kl

Klae ealk I-shall-go ?

iharqu uqrathi and-I-call

Kl lk for-you

ewa ashe woman

ha dlie

Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

minqth mn eobrith uthinq lk ath eild being-wetnurse from the-Hebrew-women and-she-shall-suckle for-you the-boy
8

rmahu uthamr and-she-is-saying Ma dlie

el

hb

eorp phroe Pharaoh

ikl lki go !

Klhu uthlk and-she-is-going

emloe eolme the-damsel

arqhu uthqra and-she-is-calling

ha ath

le bth to-her daughter-of

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

am eild mother-of the-boy


9

rmahu uthamr and-she-is-saying inau Nha

el

hb

eorp

ikilie

ha dlie ath eild the-boy

eze

ueqnieu

il li for-me

le bth to-her daughter-of ha Krkw

phroe eiliki Pharaoh cause-to-go ! ewae

eze ueinqeu the-this and-nurse-him !

xqhu

dlie

ueqinhu

And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

uani athn ath shkrk uthqch eashe eild uthniqeu and-I I-shall-give hire-of-you and-she-is-taking the-woman the-boy and-she-is-nursing-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 2

10

ldgiu uigdl and-he-is-growing-up Nbl arqhu

dlie eild the-boy umw

ueabhu uthbaeu and-she-is-bringing-him ewm rmahu

hbl lbth to-daughter-of ik

eorp phroe Pharaoh Nm Mime

ieiu uiei and-he-is-becoming uehiwm

el le to-her

10

And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

lbn uthqra shmu mshe uthamr ki mn emim mshitheu for-son and-she-is-calling name-of-him Moses and-she-is-saying that from the-waters I-removed-him
11

ieiu uiei and-he-is-becoming uixa ariu

Mimib bimim in-days

Mee eem the-those Mhlbsb

ldgiu uigdl and-he-is-growing-up ariu

ewm mshe Moses

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth ekm

la al to

11

wia irym

wia irbo obri Hebrew

achiu uira bsblthm uira aish brothers-of-him and-he-is-seeing in-burdens-of-them and-he-is-seeing man uixam machiu from-brothers-of-him
12

mtzri mke aish Egyptian smiting man

. And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

Npiu

ek

eku

ariu

ik

Nia

wia Kiu

ha iryme emtzri the-Egyptian

12

uiphn ke uke uira ki ain aish uik ath and-he-is-facing thus and-thus and-he-is-seeing that there -is-no man and-he-is-smiting uenmtiu luxb

And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

uitmneu bchul and-he-is-burying-him in-sand


13

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth rmaiu owrl

Muib bium in-day

inwe eshni the-second eml ekh

eneu uene and-behold ! Kor

inw shni two-of

Miwna anshim mortals

Mirbo obrim Hebrews

Miyn ntzim ones-striving

13

And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

uiamr lrsho lme thke rok and-he-is-saying to-wicked-one why ? you-are-smiting associate-of-you
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwak kashr as-which rbde edbr the-matter hgre

im mi who ? ha ath

Kmw shmk he-placed-you iryme emtzri the-Egyptian

wial laish to-man ariiu

rw shr chief

tpwu ushpht and-judge ewm mshe Moses

unilo olinu over-us rmaiu

ingrele elergni to -kill-me ? Nka akn surely

eha athe you

rma amr saying

14

odun nudo he-is-known

And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

ergth you-killed

uiira and-he-is-fearing

uiamr and-he-is-saying

15

omwiu uishmo and-he-is-hearing xrbiu

eorp phroe Pharaoh ewm

ha ath inpm

rbde edbr the-matter eorp

eze eze the-this bwiu

wqbiu uibqsh and-he-is-seeking Yrab

grel lerg to-kill Nidm

ha ath bwiu

ewm mshe Moses

15

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

uibrch and-he-is- running-away lo rabe ol on


16

mshe mphni Moses from-face-of

phroe uishb Pharaoh and-he-is-dwelling

bartz mdin in-land-of Midian

uishb and-he-is-sitting

ebar the-well Nidm obw hunb enabhu enldhu enalmhu


16

Neklu

ulken mdin and-to-priest-of Midian ha Mitere

shbo bnuth uthbane seven daughters and-they-are-coming Nay Neiba

uthdlne uthmlane and-they-are-drawing-out and-they-are-filling

. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.

huqwel

ath eretim leshquth tzan abien the-troughs to-give-to-drink flock-of father-of-them


17

uabiu uibau and-they-are-coming

Miore eroim the-shepherds

Muwrgiu uigrshum and-they-are-driving-out-them

Mqiu uiqm and-he-is-rising

ewm mshe Moses

17

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 2 - Exodus 3

Nowuiu

qwiu

ha Mnay

flock.

uiushon uishq ath tzanm and-he-is-saving-them and-he-is- giving-to -drink flock-of-them


18

enabhu uthbane and-they-are-coming Muie eium the-day

la al to

lauor roual Reuel

Neiba abien father-of-them

rmaiu uiamr and-he-is-saying

oudm mduo for-what-reason

Nhrem merthn you-hasten

ab ba to -come

18

And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?

19

Nrmahu uthamrn and-they-are-saying eld unl

wia aish man qwiu

irym mtzri Egyptian

unliye etzilnu he-rescued-us

dim mid from-hand-of

Miore eroim the-shepherds

Mgu

eld

19

ugm dle and-moreover to -draw-out

ha Naye

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.

dle lnu uishq ath etzan he-drew-out for-us and-he-is- giving-to -drink the-flock
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkaiu

la uihnb al to Mxl bnthiu daughters-of-him

uiau uaiu and-where-he ?

eml

ez

Nhbzo

ha wiae ath eaish the-man

Narq ul qran call ! lu to-him

20

lme ze ozbthn why ? this you-left

And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.

uiakl lchm and-he-shall-eat bread


21

lauiu uiual and-he-is- be ing-disposed ewml lmshe to-Moses

ewm

hbwl

ha ath with

wiae eaish the-man

Nhiu uithn and-he-is-giving

ha erpy ath tzphre Zipporah

uhb bthu daughter-of-him

21

mshe lshbth Moses to-dwell

And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

22

dlhu uthld and-she-is-bearing Yrab eirkn bartz nkrie in-land foreign

Nb bn son

arqiu uiqra and-he-is-calling

ha ath

umw shmu name-of-him

Mwrg grshm Gershom

ik ki that

rma amr he-said

rg gr sojourner

ihiie eiithi I-became

22

And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

23

ieiu uiei and-he-is-becoming inb bni sons-of Mielae larwi ishral Israel Nm Nm

Mimib bimim in-days

Mibre erbim the-many

Mee eem the-those

hmiu uimth and-he-is-dying lohu

Klm mlk king-of

Mirym mtzrim Egypt

uxnaiu uianchu and-they-are-sighing

23

edboe eobde the-service

uqoziu uizoqu and-they-are-crying-out

Mhouw shuothm imploring-of-them

la al to

mn from edboe

uthol and-she-is-ascending

. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

ealeim mn eobde the-Elohim from the-service


24

omwiu uishmo and-he-is-hearing ha Merba ha

Miela aleim Elohim

ha ath

Mhqan naqthm moaning-of-them bqoi

rkziu uizkr and-he-is-remembering

Miela aleim Elohim

ha ath

uhirb brithu covenant-of-him

24

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

qxyi hau

ath abrem ath itzchq uath ioqb with Abraham with Isaac and-with Jacob
25

ariu

Miela ha inb

larwi odiu

Miela

25

uira aleim and-he-is-seeing Elohim

ath bni ishral sons-of Israel

uido aleim and-he-is-knowing Elohim

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 3

ewmu umshe and-Moses geniu

eie eie he-becomes ha ath

eor roe shepherd-of rxa achr behind

ha ath

Nay tzan flock-of

urhi ithru Jethro abiu

unhx chthnu father-in-law-of-him la al to re

Nek ken priest-of

Nidm mdin Midian

Naye etzan the-flock

rbdme emdbr the-wilderness

Mielae ealeim the-Elohim

. Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb.

uineg and-he-is-leading ebrx chrbe toward-Horeb


2

uiba and-he-is-coming

er mountain-of

ariu uira and-he-is-appearing ariu uira and-he-is-seeing lka akl being -devoured

Kalm mlak messenger-of eneu uene and-behold !

euei ieue Yahweh ense esne the-thorn-bush

uila aliu to-him

hblb blbth in-blaze-of

wa ash fire

Kuhm mthuk from-midst-of enseu

ense esne the-thorn-bush unnia ainnu is-no-he

rob bor consuming

wab bash in-fire

uesne and-the-thorn-bush

And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed.

rmaiu uiamr and-he-is-saying oudm

ewm mshe Moses

ersa asre I-shall-withdraw

an na please ! ense

earau uarae and-I-shall-see

ha ath

earme emrae the-sight

ldge egdl the-great

eze eze the-this

And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

al robi

mduo la ibor esne for-what-reason not he-is- be ing-consumed the-thorn-bush


4

ariu uira and-he-is-seeing ense

euei ieue Yahweh

ik ki that

rs sr he-withdraws ewm

huarl lrauth to-see

arqiu uiqra and-he-is-calling inne

uila aliu to-him

Miela aleim Elohim

Kuhm mthuk from-midst-of

rmaiu

ewm

rmaiu

And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I.

esne uiamr mshe mshe uiamr enni the-thorn-bush and-he-is-saying Moses Moses and-he-is-saying behold-me !
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muqme

la al must-not-be

brqh

Mle

lw

Kilon nolik sandals-of-you

lom mol from-on

Kilgr rglik feet-of-you

ik ki that

thqrb elm shl you-are-coming-near hither ease ! uilo hmda wdq aue eua he

And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground.

rwa eha dmuo

emqum ashr athe the-place which you


6

oumd oliu admth qdsh standing on-him ground-of holy iela alei Elohim-of ewm Kiba abik father-of-you uinp ik iela

rmaiu uiamr and-he-is-saying bqoi rhsiu ioqb Jacob

ikna anki I

Merba abrem Abraham tibem

iela alei Elohim-of

qxyi itzchq Isaac

ielau ualei and-Elohim-of

alei Elohim-of ari

la Mielae ealeim the-Elohim rwa ashr wh o Mirymb bmtzrim in-Egypt hau uath and

Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

uisthr mshe phniu ki ira mebit al and-he-is-concealing Moses face-of-him that he-fears from-to -look to euei ieue Yahweh ear rae to -see ihiar raithi I-see uiwgn ha ath ino oni humiliation-of ik imo

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhqoy

omi people-of-me

ihomw inpm

ihodi ha uibakm ath mkabiu pains-of-them Nm mn from Muqm mqum place-of Yrae eartz the-land auee eeua the-that

. And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

tzoqthm shmothi cry-of-them I-hear


8

mphni ngshiu ki idothi from-presence-of exactors-of-him that I-know uliyel letzilu to-rescue-him ebxru urchbe and-wide la al to dim mid from-hand-of Yra artz land hbz zbth gushing-of Mirym mtzrim Egyptians

drau uard and-I-am-descending la al to Yra artz land ebut tube good

uhloelu uleolthu and-to-bring -up-him wbdu udbsh and-honey la al to

blx chlb milk

inonke eknoni the-Canaanite

And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 3

ihxeu

irmaeu

izrpeu

iuxeu

isubieu

uechthi ueamri uephrzi uechui ueibusi and-the-Hittite and-the-Amorite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite
9

Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. ihiar ha Yxle ath elchtz the-oppression
9

ehou

ene

hqoy inb tzoqth cry-of

larwi eab bae she-came

ila ali to-me

Mgu

uothe ene and-now behold ! rwa Mirym

bni ishral sons-of Israel Mha

ugm raithi and-moreover I-saw

Miyxl

Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

ashr mtzrim lchtzim athm which Egyptians ones-oppressing them


10

ehou

ekl Kxlwau uashlchk and-I-am-sending-you

la eorp al to

ayueu

ha imo ath omi people-of-me

inb

larwi

10

uothe lke and-now go ! Mirymm mmtzrim from-Egypt


11

phroe ueutza Pharaoh and-bring -forth !

bni ishral sons-of Israel

Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

rmaiu uiamr and-he-is-saying aiyua

ewm mshe Moses ha inb

la al to

Mielae ealeim the-Elohim

im mi who ?

ikna anki I

ik ki that

Kla alk I-shall-go

la al to

eorp phroe Pharaoh

iku uki and-that

11

larwi Mirymm mmtzrim from-Egypt Kmo omk with-you Mirymm ezu uze and-this Nudboh Kl lk for-you huae eauth the-sign ik ki that ikna anki I Kihxlw shlchthik I-sent-you eze

. And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

autzia ath bni ishral I-shall-bring -forth sons-of Israel


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kaiyueb

ik ki that

eiea aeie I-shall-be

12

ha Moe

ha Mielae

lo ree

beutziak ath eom mmtzrim thobdun ath ealeim ol in-to-bring-forth-you the-people from-Egypt you-shall-serve the-Elohim on
13

eer eze the-mountain the-this

And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
13

rmaiu

ewm

la Mielae

ene

ikna ab

la inb

larwi ihrmau Mel uamrthi lem and-I-say to-them em rma

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to iela Mkihuba

ealeim ene anki the-Elohim behold ! I Mkila urmau

ba al com ing to il em

bni ishral sons-of Israel umw

inxlw

alei abuthikm shlchni alikm Elohim-of fathers-of-you he-sends-me to-you Mela alem to-them
14

uamru li me shmu me amr and-they-say to-me what ? name-of-him what ? I-shall-say

And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say unto them?

rmaiu uiamr and-he-is-saying inbl

Miela aleim Elohim

la al to

ewm mshe Moses

eiea aeie I-shall-be Mkila

rwa ashr wh o

eiea aeie I-shall-be

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ek ke thus

rmah thamr you-shall-say

14

larwi eiea

inxlw

And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

lbni ishral to-sons-of Israel


15

aeie shlchni alikm I-shall-be he-sent-me to-you duo Miela la ewm al to ek rmah la inb larwi euei iela
15

rmaiu

uiamr oud aleim and-he-is-saying further Elohim Mkihba abthikm fathers-of-you imw iela alei Elohim-of Mlol ezu Merba

mshe ke thamr al Moses thus you-shall-say to iela alei Elohim-of qxyi itzchq Isaac rdl ielau ualei and-Elohim-of rd

bni ishral sons-of Israel bqoi ioqb Jacob inxlw

ieue alei Yahweh Elohim-of Mkila alikm to-you ez ze this

abrem Abraham irkz

shlchni he-sent-me

And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations.

shmi lolm uze zkri ldr dr name-of-me for-eon and-this remembrance-of-me for-generation generation
16

Kl lk go !

hpsau uasphth and-you-gather

ha ath

inqz zqni elders-of

larwi ishral Israel

hrmau uamrth and-you-say

Mela alem to-them

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

Mkihba abthikm fathers-of-you

16

. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers,

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 3 - Exodus 4

earn nrae he-appeared iuwoe

ila ali to-me Mkl

iela alei Elohim-of Mirymb

Merba abrem Abraham

qxyi itzchq Isaac

bqoiu uioqb and-Jacob

rmal lamr to-say

dqp phqd to -notice

ihdqp phqdthi I-noticed

Mkha athkm you

hau uath and

the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:

eoshui lkm bmtzrim the-being-done to-you in-Egypt


17

rmau uamr and-I-am-saying ihxeu uechthi and-the-Hittite blx wbdu chlb milk udbsh and-honey

eloa aole I-shall-bring -up irmaeu ueamri and-the-Amorite

Mkha athkm you izrpeu

inom moni from-humiliation-of iuxeu uechui and-the-Hivite

Mirym mtzrim Egypt isubieu

la al to

Yra artz land-of la al to

inonke eknoni the-Canaanite hbz zbth gushing-of

17

Yra artz land

uephrzi and-the-Perizzite

ueibusi and-the-Jebusite

And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

18

uomwu ushmou and-they-listen Mhrmau

Klql lqlk to-voice-of-you euei

habu ubath and-you-come

eha athe you

inqzu uzqni and-elders-of

larwi ishral Israel

la al to

Klm mlk king-of an

Mirym mtzrim Egypt Krd

18

uila

iela

Miirboe

erqn

unilo ehou

ekln

uamrthm aliu ieue alei eobriim nqre olinu and-you-say to-him Yahweh Elohim-of the-Hebrews he-met on-us hwlw Mimi rbdmb exbznu eueil uniela

uothe nlke na drk and-now we-shall-go please ! way-of

And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

shlshth imim three-of days


19

bmdbr unzbche lieue aleinu in-wilderness and-we-shall-sarifice to-Yahweh Elohim-of-us al Nhi Mkha Klm Mirym Klel alu lelk to-go lkb bkl in-all-of dib eqzx
19

inau ihodi ik uani idothi and-I I-know

ki la ithn athkm that not he-shall-allow you ha ath idi idi hand-of-me ihikeu

mlk mtzrim king-of Egypt ha ath Mirym mtzrim Egypt

ula bid chzqe and-not in-hand steadfast ihalpn nphlathi marvels-of-me rwa ashr which ewoa aoshe I-shall-do

And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
20

20

ihxlwu ushlchthi and-I-stretch-forth ubrqb irxau

uekithi and-I-smite

And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

Nk xlwi

Mkha

bqrbu uachri kn within-him and-after so


21

ishlch athkm he-shall-send-away you Moe eze iniob Mirym eieu ik Nuklh al
21

ihhnu

ha Nx

unththi ath and-I-give uklh

chn eom eze boini grace the-people the-this in-eyes-of

mtzrim ueie ki Egyptians and-he-becomes that

thlkun la you-are-going not

And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

Mqir

thlku riqm you-shall-go empty-handed


22

elawu ushale and-she-asks ilku ukli and-articles-of Mhlynu

ewa ashe woman bez zeb gold

ehnkwm mshknthe from-neighbor-of-her hlmwu ushmlth and-garments Mhmwu

hrgmu umgrth and-from-one-sojourning-of lo ol on Mkinb

ehib bithe house-of-her lou uol and-on

ilk kli articles-of Mkihnb

Psk ksph silver

22

ushmthm and-you-place-them

bnikm sons-of-you

bnthikm daughters-of-you

But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

ha Mirym

untzlthm ath mtzrim and-you-despoil Egyptians

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 4

Noiu uion and-he-is-answering uomwi ilqb

ewm mshe Moses

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik urmai

Neu uen and-behold ! al earn

al la not

unimai iaminu they-shall-believe Kila euei

il li to-me

alu ula and-not

. And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

ishmou bqli ki iamru la nrae alik ieue they-shall-listen in-voice-of-me that they-shall-say not he-appeared to-you Yahweh
2

rmaiu

uila

euei

ezm

Kdib

rmaiu

etm

uiamr aliu ieue mze bidk uiamr mte and-he-is-saying to-him Yahweh what-this ? in-hand-of-you and-he-is-saying rod
3

And the LORD said unto him, What [is] that in thine hand? And he said, A rod. ieiu uiei and-he-is-becoming
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying wxnl sniu

uekilwe eshlikeu fling-him ! ewm

eyra artze toward-earth uinpm

uekilwiu uishlikeu and-he-is-flinging-him

eyra artze toward-earth

And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

lnchsh uins mshe mphniu to-serpent and-he-is-fleeing Moses from-presence-of-him


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying xlwiu

euei ieue Yahweh udi

la al to

ewm mshe Moses qzxiu

xlw shlch stretch-forth !

Kdi idk hand-of-you ub bu in-him

zxau uachz and-hold ! ieiu

ubnzb bznbu in-tail-of-him etml lmte to-rod

And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

uishlch and-he-is-stretching-forth upkb bkphu in-palm-of-him


5

idu hand-of-him

uichzq and-he-is- hold ing-fast

uiei and-he-is-becoming

Noml lmon so-that Merba

unimai iaminu they-shall-believe iela

ik ki that

earn nrae he-appeared bqoi

Kila alik to-you

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

Mhba abthm fathers-of-them

iela alei Elohim-of

qxyi ielau

That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

abrem alei itzchq ualei ioqb Abraham Elohim-of Isaac and-Elohim-of Jacob
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying udi

euei ieue Yahweh

ul

duo

abe

an na please !

Kdi

Kqixb

abiu uiba and-he-is-bringing glwk

lu oud eba to-him further bring ! eayuiu

idk bchiqk hand-of-you in-bosom-of-you udi

uqixb

eneu

horym

And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow.

idu bchiqu uiutzae uene idu mtzroth kshlg hand-of-him in-bosom-of-him and-he-is- bring ing-forth-her and-behold ! hand-of-him being-leprous as-snow
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying uqix

bwe eshb restore !

Kdi idk hand-of-you

la al to

Kqix chiqk bosom-of-you eneu

bwiu uishb and-he-is-restoring ebw

udi idu hand-of-him urwbk

la al to

eayuiu

uqixm

And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh.

chiqu uiutzae mchiqu uene shbe kbshru bosom-of-him and-he-is- bring ing-forth-her from-bosom-of-him and-behold ! she-is-restored as-flesh-of-him
8

eieu ueie and-he-becomes Nuware unimaeu erashun the-first

Ma am if

al la not

unimai iaminu they-are-believing hae

Kl lk to-you Nurxae

alu ula and-not

uomwi ishmou they-are-listening

lql lql to-voice-of

hae eath the-sign

lql

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

ueaminu lql eath eachrun and-they-believe to-voice-of the-sign the-latter Ma am if Klql lqlk to-voice-of-you al la not unimai iaminu they-are-believing hxqlu ulqchth and-you-take Mg gm moreover inwl lshni to-two-of raie eiar the-waterway huhae eathuth the-signs hkpwu ushphkth and-you-pour-out elae eale the-these alu ula and-not
9

eieu ueie and-he-becomes Nuomwi ishmoun they-are-listening

imimm mmimi from-waters-of

ewbie eibshe the-dry-land

And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 4

uieu ueiu and-they-become hwbib bibshth in-dry-land


10

Mime emim the-waters

rwa ashr which

xqh thqch you-shall-take

Nm mn from

raie eiar the-waterway

uieu ueiu and-they-become

Mdl ldm to-blood

blood upon the dry [land].

rmaiu uiamr and-he-is-saying lumhm mthmul from-yesterday ep dbku Mg

ewm mshe Moses

la al to

euei ieue Yahweh Mg

ib bi o!

inda adni Lord-of-me zam maz since

al la not

wia aish man-of

Mirbd dbrim words

ikna anki I ik ki that

Mg gm moreover dbk kbd heavy-of

10

Mwlwm mshlshm from-three-day ikna

Krbd dbrk to -speak-you

la Kdbo al to obdk servant-of-you

gm moreover

gm moreover

. And Moses said unto the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I [am] slow of speech, and of a slow tongue.

Nuwl

phe ukbd lshun anki mouth and-heavy-of tongue I


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying wrx ua xqp

euei

uila

im

Mw

ep

Mdal

ua im au or mi who ?

Muwi

Mla

ua au or

11

ieue aliu Yahweh to-him ua ruo

mi shm phe ladm who ? he-places mouth to-human

ishum alm he-is-placing mute

ale ikna euei ieue Yahweh Kihirueu rwa rbdh

And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?

chrsh au phqch au our ela anki deaf or unclosed or blind not ? I


12

ehou

Kl iknau eiea

Mo

Kip

12

uothe lk uanki and-now go ! and-I


13

aeie om phik ueurithik ashr thdbr I-shall-be with mouth-of-you and-I-direct-you which you-shall-speak xlw an dib xlwh

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
13

rmaiu

ib inda

uiamr bi adni shlch na bid thshlch and-he-is-saying o ! Lord-of-me send ! please ! in-hand-of you-shall-send
14

And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send. Nrea Kixa aern Aaron achik brother-of-you iule elui the-Levite Kharql lqrathk to-meet-you
14

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot ihodi idothi I-know Karu ik ki that rbd

Pa aph anger-of

euei ieue Yahweh

ewmb bmshe in-Moses aue eua he Mgu

rmaiu uiamr and-he-is-saying ene

ale ela not ?

rbdi idbr he-is-speaking ublb

aue eua he

ayi itza he-is- go ing-forth

dbr to -speak xmwu

ugm and-moreover

ene behold !

And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

urak ushmch blbu and-he-sees-you and-he-rejoices in-heart-of-him


15

hrbdu

uila

hmwu

ha Mirbde uipb

iknau eiea

Mo

Kip

15

udbrth aliu ushmth ath and-you-speak to-him and-you-place Mou ueip ihirueu

edbrim bphiu uanki the-words in-mouth-of-him and-I

aeie om phik I-shall-be with mouth-of-you

Mkha ha rwa Nuwoh ath ashr thoshun which you-shall-do eieu aue eiei Kl epl ehau

And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

uom phieu ueurithi athkm and-with mouth-of-him and-I-direct you


16

rbdu

aue Kl

la Moe

16

udbr eua and-he-speaks he eieh ul

lk al for-you to Mielal

eom ueie eua the-people and-he-becomes he

ieie lk lphe uathe he-shall-be to-you for-mouth and-you

And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

theie lu laleim you-shall-be to-him for-Elohim


17

hau

etme eze

xqh

Kdib

rwa ewoh

ub

ha hhae

17

uath emte eze thqch bidk ashr thoshe bu ath eathth and the-rod the-this you-shall-take in-hand-of-you which you-shall-do in-him the-signs
18

And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. ul lu to-him
18

Kliu uilk and-he-is-going

ewm mshe Moses

bwiu uishb and-he-is-returning

la al to

rhi ithr Jethro

unhx chthnu father-in-law-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

. And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 4

ekla alke I-shall-go Miix

an na please ! rmaiu

ebuwau uashube and-I-shall-return urhi

la al to

ixa achi brothers-of-me Kl Mulwl

rwa ashr wh o

Mirymb bmtzrim in-Egypt

earau uarae and-I-shall-see

Mduoe eoudm still-them ?

return unto my brethren which [are] in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

ewml

chiim uiamr ithru lmshe lk lshlum alive-ones and-he-is-saying Jethro to-Moses go ! to-peace
19

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miwqbme

euei

la ewm

Nidmb

Kl

bw

Mirym ik mtzrim Egypt ki that

uhm

lk

Miwnae eanshim the-mortals

19

ieue al Yahweh to ha Kwpn

mshe bmdin Moses in-Midian

lk shb go ! return !

mthu kl they-died all-of

And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

embqshim ath nphshk the-ones-seeking soul-of-you


20

xqiu uiqch and-he-is-taking bwiu

ewm

ha uhwa

hau

uinb bniu sons-of-him ewm

Mbkriu

lo

rmxe echmr the-donkey

20

mshe ath Moses eyra

ashthu uath woman-of-him and Mirym xqiu

uirkbm ol and-he-is- lett ing-ride-them on ha etm Mielae udib

And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

uishb artze mtzrim and-he-is-returning toward-land-of Egypt


21

uiqch mshe ath mte ealeim bidu and-he-is-taking Moses rod-of the-Elohim in-hand-of-him buwl emirym ear lk Mihpme rwa
21

rmaiu

euei

la ewm

Khklb

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to ihmw shmthi I-place alu Kdib bidk in-hand-of-you xlwi

mshe blkthk lshub Moses in-to -go-you to-return inpl lphni before eorp phroe Pharaoh

mtzrime rae toward-Egypt see ! inau uani and-I qzxa

kl emphthim ashr all-of the-miracles which ha ath ubl lbu heart-of-him

Mhiwou uoshithm and-you-do-them ha Moe

achzq I-shall-make-steadfast

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

ula ishlch ath eom and-not he-shall-send-away the-people


22

hrmau

la eorp

ek

rma

euei

inb

irkb

larwi

22

uamrth al and-you-say to
23

phroe ke amr ieue bni bkri ishral Pharaoh thus he-says Yahweh son-of-me firstborn-of-me Israel Kila alik to-you ene xlw shlch send-away ! ikna gre ha ath ha Knb inb bni son-of-me Krkb indboiu uiobdni and-he-shall-serve-me Namhu uthman and-you-shall-refuse

And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my firstborn:
23

rmau uamr and-I-am-saying uxlwl

And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn.

lshlchu ene anki to-send-away -him behold ! I


24

erg ath bnk bkrk kill ing son-of-you firstborn-of-you Nulmb bmlun in-lodging uewgpiu uiphgsheu and-he-is-encountering-him euei ieue Yahweh wqbiu uibqsh and-he-is-seeking
24

ieiu uiei and-he-is-becoming uhime emithu to-put-to-death-him

Krdb bdrk in-way

. And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

25

xqhu uthqch and-she-is-taking uilgrl

erpy tzphre Zipporah

ry tzr chert-knife ik

hrkhu uthkrth and-she-is-cutting-off Mimd

ha hlro ath orlth foreskin-of

enb

oghu

25

bne uthgo son-of-her and-she-is-touching

rmahu

Nhx

eha il li to-me hluml

Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.

lrgliu uthamr ki chthn dmim athe to-feet-of-him and-she-is-saying that bridegroom-of bloods you
26

Priu

unmm

za

erma

Nhx

Mimd

26

uirph mmnu az amre chthn dmim lmulth and-he-is-slacking-off from-him then she-said bridegroom-of bloods to-circumcision
27

So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision. Kliu uilk and-he-is-going
27

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

la al to

Nrea aern Aaron

Kl lk go !

harql lqrath to-meet

ewm mshe Moses

erbdme emdbre toward-the-wilderness

And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 4 - Exodus 5

uewgpiu

reb

Mielae

qwiu

ul

in the mount of God, and kissed him.

uiphgsheu ber ealeim uishq lu and-he-is-encountering-him in-mountain-of the-Elohim and-he-is-kissing to-him


28

dgiu

ewm

Nreal

ha lk

irbd

euei

rwa

uxlw

hau

lk

hhae

28

uigd mshe laern ath and-he-is-telling Moses to-Aaron rwa ueuy ashr tzueu which he-instructed-him
29

kl dbri ieue ashr shlchu uath kl eathth all-of words-of Yahweh which he-sent-him and all-of the-signs

And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

Kliu

ewm

Nreau

upsaiu

ha lk

inqz

inb

larwi

29

uilk mshe uaern uiasphu ath kl zqni bni ishral and-he-is-going Moses and-Aaron and-they-are-gathering all-of elders-of sons-of Israel
30

And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
30

rbdiu uidbr and-he-is-speaking hhae iniol

Nrea aern Aaron Moe

ha ath

lk kl all-of

Mirbde edbrim the-words

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

woiu uiosh and-he-is-doing

And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

eathth loini eom the-signs to-eyes-of the-people


31

Nmaiu uiamn and-he-is-believing iku ear

Moe eom the-people

uomwiu uishmou and-they-are-hearing udqiu

ik ki that

dqp phqd he-notices

euei ieue Yahweh

ha ath

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

31

ha Mino

uuxhwiu

And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

uki rae ath onim uiqdu uishthchuu and-that he-sees humiliation-of-them and-they-are-bowing-head and-they-are-worshiping

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 5

rxau uachr and-afterward iela

uab bau they-come

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron

urmaiu uiamru and-they-are-saying ugxiu

la al to

eorp phroe Pharaoh il

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

larwi xlw

ha imo

rbdmb

. And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

alei ishral Elohim-of Israel


2

shlch ath omi uichgu li bmdbr send-away ! people-of-me and-they-shall-celebrate to-me in-wilderness eorp im euei rwa omwa ashr ashmo wh om I-shall-listen ulqb xlwl ha larwi ath ishral Israel
2

rmaiu

uiamr phroe and-he-is-saying Pharaoh al ihodi ha euei la idothi not I-know


3

mi ieue who ? Yahweh Mgu

bqlu lshlch in-voice-of-him to-send-away

And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

ha larwi al xlwa la ashlch not I-shall-send-away unilo olinu on-us ekln nlke we-shall-go Np phn lest an na please ! Krd drk way-of hwlw shlshth three-of rbdb bdbr in-plague Mimi imim days ua au or
3

ath ieue ugm ath ishral Yahweh and-moreover Israel iela alei Elohim-of Mirboe arqn

urmaiu uiamru and-they-are-saying rbdmb bmdbr in-wilderness brxb bchrb in-sword

eobrim nqra the-Hebrews he-met eueil lieue to-Yahweh

exbznu unzbche and-we-shall-sarifice

uniela aleinu Elohim-of-us

unogpi iphgonu he-shall-come-on-us

. And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Moe

Mela alem to-them

Klm mlk king-of

Mirym mtzrim Egypt

eml lme why ?

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron

uoirph thphriou you-are-causing-to-renounce

ha ath

And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

uiwomm

ukl Mkihlbsl lsblthikm to-burdens-of-you Mibr rbim many-ones eho othe now Mo om people-of Yrae eartz the-land Mhbweu ueshbthm and-you-cause-to-cease Mha athm them
5

eom mmoshiu lku the-people from-deeds-of-them go !


5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhlbsm

eorp phroe Pharaoh

Ne en behold !

And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.

msblthm from-burdens-of-them
6

uyiu uitzu and-he-is-instructing rmal lamr to-say

eorp phroe Pharaoh

Muib bium in-day

auee eeua the-that

ha Miwgne ath engshim the-exactors

Mob bom in-people

hau uath and

uirtw shtriu superintendents-of-him

And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

al la not ukli

Nupsah thasphun you-shall-again uwwqu

hhl lthth to-give

Nbh thbn crushed-straw Mel

Mol lom to-people Nbh

Nbll llbn to-mold

Minble elbnim the-bricks

lumhk kthmul as-yesterday

Mwlw shlshm three-day

Me em they

Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

ilku uqshshu lem thbn they-shall-go and-they-rake-together for-themselves crushed-straw


8

hau

hnkhm

Minble rwa

Me

Miwo

lumh

Mwlw

umiwh

Meilo

uath mthknth elbnim ashr em oshim thmul shlshm thshimu oliem and regular-number-of the-bricks which they ones-making yesterday three-day you-shall-place on-them al uorgh la thgrou not you-shall-diminish exbzn unmm ik Miprn Me lo Nk Me kn so Miqoy rmal ekln nlke we-shall-go

mmnu ki nrphim em ol from-him that being-slack-ones they on

em tzoqim lamr they ones-crying to-say

And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.

unielal

nzbche laleinu we-shall-sacrifice to-Elohim-of-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 5

dbkh thkbd she-shall-be-heavy uowi

edboe eobde the-service rqw

lo ol on

Miwnae eanshim the-mortals

uwoiu uioshu and-they-shall-make

eb be in-her

lau ual and-must-not-be

Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

irbdb

ishou bdbri shqr they-are-heeding in-words-of false


10

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth Moe rmal ek

iwgn ngshi exactors-of rma

Moe eom the-people innia

uirtwu ushtriu and-superintendents-of-him Nhn Mkl Nbh

urmaiu uiamru and-they-are-saying

la al to

10

eorp

. And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

eom lamr the-people to-say


11

ke amr phroe ainni nthn lkm thbn thus he-says Pharaoh there -is-no-I giving to-you crushed-straw Mkl Nbh rwam uaymh ik Nia orgn
11

Mha ukl uxq athm lku you go ! Mkhdbom

qchu lkm thbn mashr thmtzau ki ain ngro take ! for-yourselves crushed-straw from-which you-shall-find that there -is-no being-diminished rbd

Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

mobdthkm dbr from-service-of-you thing


12

Ypiu

Moe

lkb

Yra

Mirym wwql

wq

Nbhl

12

uiphtz eom bkl artz mtzrim and-he-is-scattering the-people in-all-of land-of Egypt
13

lqshsh qsh lthbn to-rake-together straw for-crushed-straw rbd Mui umuib rwak huieb

Miwgneu

Miya

rmal ulk

Mkiwom

uengshim atzim lamr and-the-exactors ones-rushing to-say Nbhe ethbn the-crushed-straw


14

klu moshikm dbr ium biumu kashr beiuth finish ! deeds-of-you matter-of day in-day-of-him as-which in-to -be

So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.

ukiu uiku and-they-are-be ing-smitten eorp phroe Pharaoh Mwlw rmal lamr to-say Mg oudm

irtw shtri superintendents-of al la not

inb bni sons-of

larwi ishral Israel Mkqx

rwa

umw

Melo olem over-them

iwgn ngshi exactors-of lumhk kthmul as-yesterday

14

ashr shmu wh om they-placed

Mhilk klithm you-finished Muie

Nbll llbn to-make-brick

mduo for-what-reason lumh Mg

chqkm statutory-number-of-you

And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

shlshm gm thmul gm eium three-day moreover yesterday moreover the-day


15

uabiu uibau and-they-are-coming ewoh ek

irtw

inb

larwi uqoyiu

la eorp

rmal eml lme why ?

15

shtri bni ishral superintendents-of sons-of Israel

uitzoqu al and-they-are-crying to

phroe lamr Pharaoh to-say

. Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

Kidbol

thoshe ke lobdik you-are-doing thus to-servants-of-you


16

Nbh

Nia

Nhn

Kidbol

Minblu

Mirma

unl

uwo

eneu

16

thbn ain nthn lobdik ulbnim amrim lnu oshu uene crushed-straw there -is-no being-given to-servants-of-you and-bricks ones-saying to-us make ! and-behold ! Kidbo Mikm hatxu Kmo

There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.

obdik mkim uchtath omk servants-of-you ones-being-smitten and-he-sins people-of-you


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying exbzn

Miprn nrphim being-slack-ones eueil

Mha athm you

Miprn nrphim being-slack-ones

lo ol on

Nk kn so

Mha athm you

Mirma amrim ones-saying

ekln nlke we-shall-go

17

But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.

nzbche lieue we-shall-sacrifice to-Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 5 - Exodus 6

18

ehou uothe and-now unhh

ukl lku go !

udbo obdu serve !

Nbhu uthbn and-crushed-straw

al la not

Nhni inthn he-shall-be -given

Mkl lkm to-you

Nkhu uthkn and-regular-number-of

Minbl lbnim bricks

18

Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

ththnu you-shall-give
19

uariu uirau and-they-are-seeing Mkinblm

irtw shtri superintendents-of Mui umuib

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Mha athm they

orb bro in-evil

rmal lamr to-say

al la not

uorgh thgrou you-shall-diminish

19

rbd

And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.

mlbnikm dbr ium biumu from-bricks-of-you matter-of day in-day-of-him


20

uogpiu

ha ewm

hau

Nrea Mibyn

Mharql

Mhayb

20

uiphgou ath and-they-are-coming-on ham eorp math phroe from Pharaoh


21

mshe uath aern Moses and Aaron

ntzbim lqrathm btzathm ones-being-stationed to-meet-them in-to-come -forth-them

And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

urmaiu

Mela

ari

euei

Mkilo tpwiu uishpht and-he-shall-judge hhl

rwa

Mhwabe

ha

21

uiamru alem ira and-they-are-saying to-them he-shall-see unxir iniob eorp iniobu

ieue olikm Yahweh on-you uidbo

ashr ebashthm ath which you-made-stink ungrel

brx Mdib

richnu boini phroe uboini obdiu lthth chrb bidm lergnu scent-of-us in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him to-give sword in-hand-of-them to-kill-us
22

And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22

bwiu

ewm

la euei

rmaiu

inda

eml

ehore

Mol

eze

uishb mshe al and-he-is-returning Moses to eml ez inhxlw

ieue uiamr adni lme erothe lom eze Yahweh and-he-is-saying Lord-of-me why ? you-do-evil to-people the-this

And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?

lme ze shlchthni why ? this you-sent-me


23

zamu umaz and-from-since lyeu

ihab bathi I-came

la al to

eorp phroe Pharaoh ha Kmo

rbdl ldbr to-speak

Kmwb bshmk in-name-of-you

ore ero he-does-evil

Mol lom to-people

eze eze the-this

23

al hlye

For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

uetzl la etzlth ath omk and-to -rescue not you-rescued people-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 6

rmaiu uiamr and-he-is-saying eqzx Mxlwi

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses dibu

eho othe now

earh thrae you-shall-see eqzx

rwa ashr which

ewoa aoshe I-shall-do

eorpl lphroe to-Pharaoh uyram

ik ki that

dib bid in-hand

Mwrgi

chzqe ishlchm ubid chzqe igrshm martzu steadfast he-shall-send-away -them and-in-hand steadfast he-shall-drive-out-them from-land-of-him
2

. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
2

rbdiu

Miela la ewm al to

rmaiu

uila

ina euei ieue Yahweh lab bal in-El idw shdi Wh o -suffices imwu ushmi and-name-of-me

uidbr aleim and-he-is-speaking Elohim


3

mshe uiamr aliu ani Moses and-he-is-saying to-him I la al to qxyi itzchq Isaac lau ual and-to bqoi ioqb Jacob

And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
3

arau uara and-I-am-appearing euei al ihodun

la al to

Merba abrem Abraham Mel

And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

ieue la nudothi lem Yahweh not I-am-known to-them


4

Mgu

ihmqe ha ihirb ath

Mha

hhl

Mel

ha Yra

Nonk

ha Yra artz land-of

ugm eqmthi and-moreover I-set-up Meirgm

brithi athm lthth lem ath artz knon ath covenant-of-me with -them to-give to-them land-of Canaan eb

rwa urg

And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

mgriem ashr gru be sojournings-of-them which they-sojourned in-her


5

Mgu ugm and-moreover Mha rkzau

ina ani I

ihomw shmothi I-heard

ha ath

hqan naqth moaning-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rwa ashr wh om

Mirym mtzrim Egyptians

Midbom mobdim ones-making-servants

ha ihirb

And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.

athm uazkr ath brithi them and-I-am-remembering covenant-of-me


6

Nkl lkn therefore Mirym mtzrim Egyptians Mitpwbu

rma amr say !

inbl lbni to-sons-of

larwi ishral Israel

ina ani I

euei ieue Yahweh

ihayueu ueutzathi and-I-bring -forth ihlagu ugalthi and-I-redeem

Mkha athkm you

hxhm mthchth from-under eiutn

hlbs sblth burdens-of

ihlyeu uetzlthi and-I-rescue Mildg

Mkha athkm you

Mhdbom mobdthm from-service-of-them

Mkha athkm you

ourzb bzruo in-arm

ntuie being-stretched-out

Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

ubshphtim gdlim and-in-judgments great-ones


7

ihxqlu ulqchthi and-I-take Mkiela

Mkha athkm you

il li to-me

Mol lom for-people

ihiieu ueiithi and-I-become

Mkl lkm to-you

Mielal laleim for-Elohim

Mhodiu

ik

ina euei ani I ieue Yahweh

uidothm ki and-you-know that

aiyume

Mkha hxhm

hulbs

Mirym

And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

aleikm emutzia athkm Elohim-of-you the-one-bring ing-forth you


8

mthchth sbluth mtzrim from-under burdens-of Egyptians ihawn nshathi I-lifted ha idi ath idi hand-of-me hhl lthth to-give eha Merbal athe her labrem to-Abraham qxyil litzchq to-Isaac
8

ihabeu uebathi and-I-bring bqoilu

Mkha athkm you ihhnu

la al to

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

eha Mkl

ewrum ina euei ieue Yahweh uomw shmou they-listened la ewm al to ryqm

And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.

ulioqb unththi athe and-to-Jacob and-I-give her


9

lkm murshe ani to-you tenancy I la inb al to bni sons-of

rbdiu uidbr and-he-is-speaking xur edbomu

ewm

Nk

larwi alu ishral Israel ula and-not

mshe kn Moses so ewq

mshe mqtzr Moses from-shortness-of

And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

ruch umobde qshe spirit and-from-service hard

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 6

10

rbdiu

euei

la ewm

rmal

10

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


11

mshe lamr Moses to-say Klm mlk king-of Mirym mtzrim Egypt xlwiu uishlch and-he-shall-send-away ha ath inb bni sons-of larwi ishral Israel
11

ab ba come ! uyram

rbd dbr speak !

la al to

eorp phroe Pharaoh

Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.

martzu from-land-of-him
12

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Kiau inomwi

ewm mshe Moses

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rmal lamr to-say

Ne en behold !

inb bni sons-of Mihpw

larwi ishral Israel

al la not

uomw shmou they-listen

ila ali to-me

12

eorp

inau lro

And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?

uaik ishmoni phroe uani orl shphthim and-how ? he-shall-listen-to -me Pharaoh and-I uncircumcised-of lips
13

rbdiu uidbr and-he-is-speaking lau eorp

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

lau ual and-to

Nrea aern Aaron

Muyiu uitzum and-he-is-instructing-them larwi Yram

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

13

Klm

Mirym aiyuel

ha inb

Mirym

ual phroe mlk mtzrim and-to Pharaoh king-of Egypt


14

leutzia ath bni ishral to-bring -forth sons-of Israel inb Nbuar rkb

martz mtzrim from-land-of Egypt larwi Kunx aulpu Nuryx

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
14

ela iwar

hib

Mhba

ale rashi bith abthm bni raubn bkr ishral these heads-of house-of fathers-of-them sons-of Reuben firstborn-of Israel imrku ela hxpwm Nbuar

chnuk uphlua chtzrun Enoch and-Phallu Hezron

. These [be] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.

ukrmi ale mshphchth raubn and-Carmi these families-of Reuben


15

inbu ubni and-sons-of hinonke

Nuomw shmoun Simeon

laumi imual Jemuel

Nimiu uimin and-Jamin Nuomw

deau uaed and-Ohad

Nikiu uikin and-Jachin

rxyu utzchr and-Zohar

luawu ushaul and-Shaul

Nb bn son-of

15

ela hxpwm

And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.

eknonith ale mshphchth shmoun the-Canaanitess these families-of Simeon


16

elau uale and-these inwu

humw shmuth names-of iix

inb bni sons-of

iul lui Levi

Mhdlhl lthldthm to-genealogical-annal s-of-them enw

Nuwrg grshun Gershon

hequ uqeth and-Kohath

irrmu umrri and-Merari

16

iul

obw Miwlwu hamu

ushni chii lui shbo ushlshim umath shne and-years-of lives-of Levi seven and-thirty and-hundred-of year
17

And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
17

inb

Nuwrg

inbl iomwu

Mhxpwml

bni grshun lbni sons-of Gershon Libni


18

ushmoi lmshphchthm and-Shimei to-families-of-them Mrmo omrm Amram enw reyiu uitzer and-Izhar Nurbxu uchbrun and-Hebron laizou uozial and-Uzziel inwu ushni and-years-of iix chii lives-of heq qeth Kohath wlw shlsh three

The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.


18

inbu ubni and-sons-of

heq qeth Kohath

Miwlwu hamu

And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.

ushlshim umath shne and-thirty and-hundred-of year


19

inbu

irrm ilxm iwumu

ela hxpwm

iule

Mhdlhl

19

ubni mrri mchli and-sons-of Merari Mahli


20

umushi ale mshphchth elui lthldthm and-Mushi these families-of the-Levite to-genealogical-annal s-of-them ha dbkui ath iukbd Jochebed uhdd ddthu aunt-of-him ul lu to-him ewal lashe for-woman dlhu uthld and-she-is-bearing ul lu for-him ha ath

xqiu uiqch and-he-is-taking

Mrmo omrm Amram

And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 6 - Exodus 7

Nrea hau

ewm

inwu

iix

Mrmo obw Miwlwu hamu

enw

aern uath mshe ushni chii omrm shbo ushlshim umath shne Aaron and Moses and-years-of lives-of Amram seven and-thirty and-hundred-of year
21

years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
21

inbu

reyi xrq

gpnu

irkzu

ubni itzer and-sons-of Izhar


22

qrch unphg uzkri Korah and-Nepheg and-Zichri irhsu

And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.


22

inbu

laizo lawim Npylau

ubni ozial and-sons-of Uzziel


23

mishal ualtzphn usthri Mishael and-Elzaphan and-Sithri ha ath obwila alishbo Elisheba hb bth daughter-of hau bdnimo omindb Amminadab huxa achuth sister-of Nuwxn nchshun Nahshon rmhia ul lu to-him ewal lashe for-woman

And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.


23

xqiu uiqch and-he-is-taking dlhu

Nrea aern Aaron ul

ha bdn

aueiba ha rzola hau

And Aaron took Elisheba, daughter Amminadab, sister Naashon, to wife; and bare him Nadab, Abihu, Eleazar, Ithamar.

him of of she and and

uthld lu ath ndb uath abieua and-she-is-bearing for-him Nadab and Abihu
24

ath alozr uath aithmr Eleazar and Ithamar ela hxpwm ixrqe
24

inbu

xrq

risa enqlau

Psaibau

ubni qrch asir and-sons-of Korah Assir


25

ualqne uabiasph ale mshphchth eqrchi and-Elkanah and-Abiasaph these families-of the-Korahite Nrea aern Aaron xql lqch he-took ul lu to-him ela iwar hunbm mbnuth from-daughters-of huba Miule laitup phutial Putiel ul lu to-him ewal lashe for-woman

And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
25

rzolau ualozr and-Eleazar dlhu

Nb bn son-of ul

ha sxnip

Mhxpwml

And Eleazar Aaron's son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.

uthld lu ath phinchs ale rashi abuth eluim lmshphchthm and-she-is-bearing for-him Phinehas these heads-of fathers-of the-Levites to-families-of-them
26

aue Nrea ewmu eua he aern Aaron

rwa

rma

euei

Mel

uaiyue

ha inb ath

larwi Yram martz from-land-of

26

umshe ashr amr ieue and-Moses wh om he-says Yahweh

lem eutziau to-them bring -forth !

bni ishral sons-of Israel

Mirym lo Mhaby mtzrim Egypt


27

These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

ol on

tzbathm hosts-of-them la al to eorp phroe Pharaoh Klm mlk king-of Mirym mtzrim Egypt aiyuel leutzia to-bring -forth ha ath inb bni sons-of larwi ishral Israel Mirymm mmtzrim from-Egypt
27

Me em they

Mirbdme emdbrim the-ones-speaking Nreau

aue ewm eua he


28

These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.

mshe uaern Moses and-Aaron Muib rbd euei la ewm Yrab Mirym
28

ieiu

uiei bium dbr ieue al and-he-is-becoming in-day he-speaks Yahweh to


29

mshe bartz mtzrim Moses in-land-of Egypt rbd la eorp Klm Mirym ha ath

And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
29

rbdiu

euei

la ewm

rmal ina euei ani I

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to lk rwa ina rbd kl all


30

mshe lamr Moses to-say

ieue dbr al Yahweh speak ! to

phroe mlk mtzrim Pharaoh king-of Egypt

That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

Kila

ashr ani which I

dbr alik speaking to-you ewm inpl euei Ne ina lro Mihpw Kiau
30

rmaiu

uiamr mshe lphni ieue en ani and-he-is-saying Moses before Yahweh behold ! I omwi ila eorp

orl shphthim uaik uncircumcised-of lips and-how ?

And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

ishmo ali phroe he-shall-listen to-me Pharaoh

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 7

rmaiu uiamr and-he-is-saying eiei

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

ear rae see !

Kihhn nththik I-give-you

Miela aleim Elohim

eorpl lphroe to-Pharaoh

Nreau uaern and-Aaron

Kixa achik brother-of-you

. And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

Kaibn

ieie nbiak he-shall-be prophet-of-you


2

eha rbdh athe you eorp thdbr you-shall-speak xlwu

ha lk rwa ath kl all ashr which

Kuya atzuk I-am-instructing-you larwi uyram

Nreau uaern and-Aaron

Kixa achik brother-of-you

rbdi

la

idbr al he-shall-speak to

ha inb

Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.

phroe ushlch ath bni ishral Pharaoh and-he-sends- away sons-of Israel
3

martzu from-land-of-him ihibreu uerbithi and-I-increase ha ath ihha aththi signs-of-me hau uath and ihpum muphthi miracles-of-me
3

inau uani and-I Yrab

ewqa aqshe I-shall-harden Mirym

ha ath

bl lb heart-of

eorp phroe Pharaoh

And I Pharaoh's multiply my wonders in Egypt.

will harden heart, and signs and my the land of

bartz mtzrim in-land-of Egypt


4

alu ula and-not ihaby

omwi ishmo he-shall-listen ha imo

Mkla alkm to-you

eorp phroe Pharaoh

ihhnu unththi and-I-give

ha ath

idi idi hand-of-me

Mirymb bmtzrim in-Egypt

ihayueu ueutzathi and-I-bring -forth

ha ath

inb

larwi Yram

Mirym Mitpwb

Mildg

tzbathi ath omi bni ishral hosts-of-me people-of-me sons-of Israel


5

martz mtzrim from-land-of Egypt euei ieue Yahweh ihtnb

bshphtim gdlim in-judgments great-ones ha ath idi idi hand-of-me lo ol over Mirym mtzrim Egypt

But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, [and] my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
5

uodiu uidou and-they-shall-know ihayueu

Mirym mtzrim Egyptians

ik ki that

ina ani I

bntthi in-to -stretch-out-me

ha inb

larwi Mkuhm mthukm from-midst-of-them rwak euy euei Mha Nk uwo oshu they-did enw shne year Mrbdb bdbrm in-to -speak-them la al to

And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.

ueutzathi ath bni ishral and-I-bring -forth sons-of Israel


6

woiu

ewm

Nreau

uiosh mshe uaern kashr tzue ieue athm kn and-he-is-doing Moses and-Aaron as-which he-instructed Yahweh them so
7

And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
7

ewmu umshe and-Moses eorp phroe Pharaoh

Nb bn son-of

Minmw shmnim eighty

enw shne year

Nreau uaern and-Aaron

Nb bn son-of

wlw shlsh three

Minmwu ushmnim and-eighty

And Moses [was] fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.

rmaiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


9

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say rmal unh lamr to-say iei Mkl hpum hrmau la Nrea xq aern Aaron qch take ! ha ath

. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
9

ik ki that Ktm

rbdi

Mkla eorp phroe Pharaoh eorp

idbr alkm he-shall-speak to-you Klweu inpl

thnu lkm give ! to-you Ninhl

muphth uamrth al miracle and-you-say to

When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent.

mtk ueshlk lphni phroe iei lthnin rod-of-you and-fling ! before Pharaoh he-shall-become to-snake
10

abiu

ewm

Nreau

la eorp

uwoiu

Nk rwak

euy

euei

10

uiba mshe uaern al and-he-is-coming Moses and-Aaron to Klwiu uishlk and-he-is-flinging Nrea ha uetm aern Aaron ath mteu rod-of-him

phroe uioshu kn Pharaoh and-they-are-doing so inpl lphni before eorp phroe Pharaoh inplu ulphni and-before

kashr tzue ieue as-which he-instructed Yahweh ieiu uiei and-he-is-becoming

uidbo obdiu servants-of-him

And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 7

Ninhl lthnin to-snake


11

arqiu uiqra and-he-is-calling imtrx

Mg gm moreover

eorp phroe Pharaoh

Mimkxl lchkmim to-wise-ones Nk

Mipwkmlu ulmkshphim and-to-enchanters

uwoiu uioshu and-they-are-doing

Mg gm moreover

Me em they

11

Mirym Meitelb

Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.

chrtmi mtzrim sacred-scribes-of Egypt


12

bletiem kn in-occultisms-of-them so uetm mteu rod-of-him uieiu uieiu and-they-are-becoming Mninhl lthninm to-snakes olbiu uiblo and-he-is-swallowing-up etm mte rod-of
12

ukilwiu uishliku and-they-are-flinging Nrea ha Mhtm

wia aish man

For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.

aern ath mtthm Aaron rods-of-them


13

qzxiu

bl

eorp

alu

omw

Mela

rwak

rbd

euei

13

uichzq lb phroe ula shmo alem kashr dbr ieue and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
14

And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
14

rmaiu

euei

la ewm

dbk

bl

eorp

Nam

xlwl

Moe

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


15

mshe kbd lb phroe man lshlch eom Moses he-is-heavy heart-of Pharaoh he-refuses to-send-away the-people ene ene behold ! ayi itza he-shall-go -forth emime hbynu uharql lqrathu to-meet-him

. And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart [is] hardened, he refuseth to let the people go.
15

Kl lk go !

la eorp al to phroe Pharaoh raie

rqbb bbqr in-morning

emime untzbth toward-the-waters and-you-station wxnl xqh Kdib

lo hpw ol on
16

etmeu

rwa Kpen

shphth eiar uemte ashr nephk lnchsh thqch bidk shore-of the-waterway and-the-rod which he-was-turned to-serpent you-shall-take in-hand-of-you uila aliu to-him indboiu euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of rbdmb Mirboe eobrim the-Hebrews eneu inxlw shlchni he-sent-me Kila alik to-you rmal lamr to-say do ek xlw shlch send-away ! ha ath

Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
16

hrmau uamrth and-you-say imo

al homw

omi uiobdni bmdbr uene la shmoth od ke people-of-me and-he-shall-serve-me in-wilderness and-behold ! not you-listened until thus
17

And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
17

ek

rma

euei

hazb odh

ik

ina euei ani I ieue Yahweh

ene

ikna ekm

etmb

rwa ashr which

ke amr ieue thus he-says Yahweh idib

bzath thdo ki in-this you-shall-know that rwa raib

ene anki behold ! I Mdl

mke bmte smiting in-staff

lo Mime

ukpenu

bidi ol in-hand-of-me on
18

emim ashr biar unephku ldm the-waters which in-waterway and-they-are-turned to-blood raib biar in-waterway raie humh thmuth she-shall-die wabu ubash and-he-stinks raie eiar the-waterway ualnu unlau and-they-are-tired Mirym mtzrim Egyptians

Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.
18

egdeu uedge and-the-fish huhwl Mim

rwa ashr which Nm

And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

lshthuth mim mn eiar to-drink waters from the-waterway


19

rmaiu uiamr and-he-is-saying lo imim

euei ieue Yahweh Mirym

la ewm al to lo mshe Moses Mhren

rma la Nrea amr say ! al to lo aern Aaron

xq qch take !

Ktm mtk rod-of-you lou

etnu unte and-stretch-out ! Meimga

Kdi idk hand-of-you lou uol and-over lkb bkl in-all-of

19

Meirai

ol mimi mtzrim over waters-of Egypt lk kl every-of euqm mque confluence-of

ol nerthm over streams-of-them Meimim mimiem waters-of-them uieiu

ol iariem over waterways-of-them Md dm blood

uol agmiem and-over ponds-of-them eieu ueie and-he-becomes Md dm blood

uieiu and-they-shall-become

And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and [that] there may be blood throughout all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [vessels of]

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 7 - Exodus 8

Yra

Mirym Miyobu

Minbabu

stone.

artz mtzrim land-of Egypt


20

ubotzim ubabnim and-in-wooden-vessels and-in-stone-vessels Nk kn so ewm mshe Moses Mime emim the-waters Mime Nreau uaern and-Aaron rwa ashr which rwak kashr as-which euy tzue he-instructed iniol loini to-eyes-of Mdl euei ieue Yahweh Mriu uirm and-he-is-raising-up uidbo obdiu servants-of-him etmb bmte in-staff
20

uwoiu uioshu and-they-are-doing Kiu uik and-he-is-smiting ukpeiu

ha ath

raib biar in-waterway

eorp phroe Pharaoh

iniolu uloini and-to-eyes-of

And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned to blood.

lk

rwa raib

uiephku kl emim ashr biar ldm and-they-are-turning all-of the-waters which in-waterway to-blood
21

egdeu uedge and-the-fish huhwl Mim

rwa

raib

ehm

wabiu

raie

alu

ulki

Mirym

21

ashr biar which in-waterway Nm raie

mthe uibash eiar ula she-dies and-he-is-stinking the-waterway and-not ieiu Mde lkb Yra

iklu mtzrim they-are-able Egyptians Mirym

And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.

lshthuth mim mn eiar uiei edm bkl artz mtzrim to-drink waters from the-waterway and-he-is-becoming the-blood in-all-of land-of Egypt
22

uwoiu uioshu and-they-are-doing eorp alu

Nk kn so

imtrx chrtmi sacred-scribes-of Mela

Mirym mtzrim Egypt rbd

Meitlb bltiem in-occultisms-of-them euei

qzxiu uichzq and-he-is-unyielding

bl lb heart-of

22

omw

rwak

And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.

phroe ula shmo alem kashr dbr ieue Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
23

Npiu uiphn and-he-is-facing-about hazl lzath to-this

eorp phroe Pharaoh

abiu uiba and-he-is-coming

la al to

uhib bithu house-of-him

alu ula and-not

hw shth he-set

ubl lbu heart-of-him

Mg gm even

23

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

24

urpxiu uichphru and-they-are-delving hhwl imimm

lk

Mirym

hbibs

raie

Mim

huhwl

ik

al ulki iklu they-are-able

24

kl mtzrim sbibth all-of Egyptians round-about raie

eiar mim lshthuth the-waterway waters to-drink

ki la that not

And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

lshthth mmimi eiar to-drink from-waters-of the-waterway


25

almiu

hobw

Mimi irxa huke achri after

euei

ha raie

25

uimla shboth imim and-he-is- be ing-fulfill ed seven-of days

ekuth ieue ath eiar to -smite Yahweh the-waterway

And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 8

rmaiu uiamr and-he-is-saying xlw

euei ieue Yahweh

la ewm al to

ab

la al to

eorp phroe Pharaoh

hrmau uamrth and-you-say

uila aliu to-him

ek

rma

euei

mshe ba Moses come ! indboiu

ke amr ieue thus he-says Yahweh

ha imo

. And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

shlch ath omi uiobdni send-away ! people-of-me and-he-shall-serve-me


2

Mau

Nam

eha xlwl

ene

ikna Pgn

ha lk

Klubg

Miodrpyb

uam man athe and-if to -refuse you


3

lshlch ene anki to-send-away behold ! I Miodrpy tzphrdoim frogs Khtm mtthk couch-of-you

ngph ath kl gbulk btzphrdoim striking all-of boundary-of-you in-frogs ulou uolu and-they-ascend hibbu ubbith and-in-house-of uabu ubau and-they-come Kidbo obdik servants-of-you Khibb bbithk in-house-of-you Kmobu ubomk and-in-people-of-you

And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
3

Yrwu ushrtz and-he-swarms rdxbu ubchdr and-in-chamber-of Kirunhbu

raie eiar the-waterway Kbkwm mshkbk bed-of-you lou

uol and-on

And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:

Kihurawmbu

ubthnurik ubmsharuthik and-in-stoves-of-you and-in-yeast-dough s-of-you


4

ekbu

Kmobu

lkbu

Kidbo

uloi

Miodrpye

ubke ubomk ubkl obdik iolu etzphrdoim and-in-you and-in-people-of-you and-in-all-of servants-of-you they-shall-ascend the-frogs
5

And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. lo
5

rmaiu

euei

la ewm al to

rma la Nrea etn al to aern Aaron

ha Kdi idk hand-of-you

Ktmb

uiamr ieue and-he-is-saying Yahweh hrene enerth the-streams Mirym mtzrim Egypt
6

mshe amr Moses say ! lou uol and-over

nte ath stretch-out ! loeu ueol and-bring -up !

bmtk ol in-rod-of-you over lo ol over Yra artz land-of

lo ol over

Miraie eiarim the-waterways

Mimgae eagmim the-ponds

ha ath

Miodrpye etzphrdoim the-frogs

And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

tiu uit and-he-is-stretching-out skhu

Nrea ha udi aern Aaron ath

lo

imim

Mirym lohu uthol and-she-is-ascending

odrpye etzphrdo the-frog

idu ol mimi mtzrim hand-of-him over waters-of Egypt

And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

ha Yra

Mirym

uthks ath artz mtzrim and-she-is-covering land-of Egypt


7

uwoiu uioshu and-they-are-doing lo Yra

Nk Mimtrxe kn so

Meitlb

uloiu

ha Miodrpye etzphrdoim the-frogs

echrtmim bltiem the-sacred-scribes in-occultisms-of-them

uiolu ath and-they-are-bring ing-up

And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

Mirym

ol artz mtzrim over land-of Egypt


8

arqiu uiqra and-he-is-calling rsiu

eorp phroe Pharaoh

ewml lmshe to-Moses

Nrealu ulaern and-to-Aaron imomu

rmaiu uiamr and-he-is-saying

urihoe eothiru make-entreaty !

la al to

euei ieue Yahweh

Miodrpye inmm

exlwau

ha Moe eom the-people

uisr etzphrdoim and-he-shall-take-away the-frogs uxbziu eueil

mmni umomi uashlche ath from-me and-from-people-of-me and-I-shall-send-away

Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

uizbchu lieue and-they-shall-sacrifice to-Yahweh


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ewm mshe Moses

eorpl lphroe to-Pharaoh

raphe ethphar vaunt-yourself !

ilo oli over-me

ihml lmthi to-when ?

rihoa aothir I-shall-make-entreaty

Kl lk for-you

And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 8

Kidbolu ulobdik and-for-servants-of-you raib enrawh

Kmolu ulomk and-for-people-of-you

hirkel Miodrpye lekrith to-cut-off etzphrdoim the-frogs

Kmm mmk from-you

Kihbmu umbthik and-from-houses-of-you

qr rq but

thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?

biar thsharne in-waterway they-shall-remain


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying eueik

rxml lmchr to-morrow

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Krbdk kdbrk as-word-of-you

Noml lmon so-that

odh thdo you-shall-know

ik ki that

Nia ain there -is-no

10

uniela

And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.

kieue aleinu as-Yahweh Elohim-of-us


11

ursu usru and-they-withdraw Kmomu

Miodrpye etzphrdoim the-frogs qr raib

Kmm mmk from-you enrawh

Kihbmu umbthik and-from-houses-of-you

Kidbomu umobdik and-from-servants-of-you

11

And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

umomk rq biar thsharne and-from-people-of-you but in-waterway they-shall-remain


12

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth rbd

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron

Mom mom from-with eorpl

eorp phroe Pharaoh

qoyiu uitzoq and-he-is-crying

ewm mshe Moses

la al to

euei ieue Yahweh

lo ol on

12

Miodrpye rwa Mw

And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

dbr etzphrdoim matter-of the-frogs


13

ashr shm lphroe which he-placed to-Pharaoh rbdk kdbr as-word-of ewm mshe Moses uhmiu uimthu and-they-are-dying Miodrpye etzphrdoim the-frogs Nm mn from Mihbe ebthim the-houses Nm mn from
13

woiu uiosh and-he-is-doing hryxe Nmu

euei ieue Yahweh hdwe

And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

echtzrth umn eshdth the-courts and-from the-fields


14

urbyiu

Mha Mrmx Mrmx wabhu

Yrae

14

uitzbru athm chmrm chmrm uthbash eartz and-they-are-piling-up them homers homers and-she-is-stinking the-land
15

And they gathered them together upon heaps: and the land stank. ha ubl ath lbu heart-of-him alu ula and-not
15

ariu uira and-he-is-seeing omw

eorp phroe Pharaoh rwak

ik ki that

ehie

exure

dbkeu uekbd and-he-makes-heavy

eithe eruche she-becomes the-interval euei

But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

Mela

rbd

shmo alem kashr dbr ieue he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying rpo Yrae

euei ieue Yahweh eieu

la al to

ewm mshe Moses

rma amr say !

la al to

Nrea aern Aaron

etn nte stretch-out !

ha ath

Ktm mtk rod-of-you

Keu uek and-smite !

ha ath

16

Mnkl lkb

Yra

Mirym

. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

ophr eartz ueie lknm bkl artz mtzrim soil-of the-land and-he-becomes to-lice in-all-of land-of Egypt
17

uwoiu uioshu and-they-are-doing ha ath eie rpo ophr soil-of

Nk kn so

tiu uit and-he-is-stretching-out iehu uthei and-she-is-becoming Yra Mirym

Nrea aern Aaron Mnke eknm the-lice

ha ath Mdab

udi idu hand-of-him

uetmb bmteu in-rod-of-him lk kl all-of

Kiu uik and-he-is-smiting rpo ophr soil-of Yrae eartz the-land

17

Yrae eartz the-land Mink lkb

emebbu ubbeme and-in-beast

badm in-human

And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

eie knim he-becomes lice

bkl artz mtzrim in-all-of land-of Egypt

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 8

18

uwoiu uioshu and-they-are-doing ulki iehu

Nk kn so

Mimtrxe echrtmim the-sacred-scribes Mnke

Meitlb bltiem in-occultisms-of-them emebbu

aiyuel leutzia to-bring -forth

ha ath

Minke eknim the-lice

alu ula and-not

18

And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

Mdab

iklu uthei eknm badm ubbeme they-are-able and-she-is-becoming the-lice in-human and-in-beast
19

urmaiu uiamru and-they-are-saying eorp alu

Mimtrxe

la eorp phroe Pharaoh rbd

obya

Miela

aue qzxiu eua he

bl

19

echrtmim al the-sacred-scribes to Mela

atzbo aleim finger-of Elohim euei

uichzq lb and-he-is-unyielding heart-of

omw

rwak

Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

phroe ula shmo alem kashr dbr ieue Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying ene ene behold ! imo ayui

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

Mkwe eshkm rise-early ! hrmau uamrth and-you-say

rqbb bbqr in-morning uila aliu to-him

byiheu uethitzb and-station-yourself ! ek ke thus rma amr he-says euei

inpl lphni before

eorp phroe Pharaoh

20

emime emime toward-the-waters

xlw shlch send-away !

iutza go ing-forth indboiu

ieue Yahweh

. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

omi uiobdni people-of-me and-he-shall-serve-me


21

ik ki that

Ma Knia am if aink is-no-you

xlwm mshlch sending-away Kihbbu

ha imo ath omi people-of-me ha broe

inne enni behold-me !

xilwm Kb mshlich sending bk in-you

Kidbobu ubobdik and-in-servants-of-you Mirym ha ath with

21

Kmobu

ualmu

ihb

ubomk ubbthik ath and-in-people-of-you and-in-houses-of-you broe Mgu emdae

eorb umlau bthi mtzrim the-mixture-of-flies and-they-are-full houses-of Egypt eilo

Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].

rwa Me

eorb ugm eadme ashr em olie the-mixture-of-flies and-even the-ground which they on-her
22

ihilpeu uephlithi and-I-distinguish huie Mw

Muib bium in-day bro

auee eeua the-that

ha ath

Yra artz land-of

Nwg gshn Goshen

rwa ashr which

imo omi people-of-me

dmo omd standing

eilo olie on-her

ihlbl lblthi so-as-not

22

Noml odh

ik

ina euei

brqb Yrae eartz the-land eiei ieie he-shall-become

eiuth shm orb lmon thdo ki ani to -become there mixture-of-flies so-that you-shall-know that I
23

ieue bqrb Yahweh within

And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
23

ihmwu ushmthi and-I-place hae eze

hdp phdth ransom

Nib bin between

imo omi people-of-me

Nibu ubin and-between

Kmo omk people-of-you

rxml lmchr to-morrow

And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

eath eze the-sign the-this


24

woiu uiosh and-he-is-doing hibu ubith and-house-of broe eorb the-mixture-of-flies

euei ieue Yahweh

Nk kn so

abiu uiba and-he-is-coming Yra artz land-of

bro orb mixture-of-flies Mirym mtzrim Egypt hxwh

dbk kbd heavy

ehib bithe toward-house-of Yrae eartz the-land inpm

eorp phroe Pharaoh

24

uidbo obdiu servants-of-him

lkbu ubkl and-in-all-of

thshchth she-was-ruined

mphni from-presence-of

And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].

25

arqiu uiqra and-he-is-calling

eorp phroe Pharaoh

la al to

ewm mshe Moses

Nrealu ulaern and-to-Aaron

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ukl lku go !

uxbz zbchu sacrifice !

Mkielal laleikm to-Elohim-of-you

25

And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 8 - Exodus 9

Yrab bartz in-land


26

rmaiu

ewm

al Nukn

huwol Nk ik kn so

hbouh

Mirym

xbzn

26

uiamr mshe la nkun loshuth and-he-is-saying Moses not he-is-established to-do eueil lieue to-Yahweh unlqsi isqlnu they-shall-stone-us
27

ki thuobth mtzrim nzbch that abhorrence-of Egyptians we-shall-sacrifice Mirym Meiniol alu ula and-not

uniela

Ne

xbzn nzbch we-shall-sacrifice

ha hbouh ath thuobth abhorrence-of

aleinu en Elohim-of-us behold !

mtzrim loiniem Egyptians to-eyes-of-them

And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

Krd drk way-of rmai

hwlw shlshth three-of unila

Mimi imim days

Kln nlk we-shall-go

rbdmb bmdbr in-wilderness

unxbzu uzbchnu and-we-sacrifice

eueil lieue to-Yahweh

uniela aleinu Elohim-of-us

rwak kashr as-which

27

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

iamr alinu he-is-saying to-us


28

rmaiu uiamr and-he-is-saying rbdmb

eorp phroe Pharaoh

ikna anki I

xlwa ashlch I-shall-send-away

Mkha athkm you

Mhxbzu uzbchthm and-you-sacrifice idob

eueil lieue to-Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

28

qr qxre

al uqixrh

hkll urihoe

And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

bmdbr rq erchq la thrchiqu llkth in-wilderness but to-go-far not you-shall-go -far to-go
29

eothiru bodi make-entreaty ! about-me Kmom momk from-with-you ihrhoeu ueothrthi and-I-make-entreaty umomu umomu and-from-people-of-him ha ath Moe eom the-people la al to euei ieue Yahweh rxm mchr to morrow xbzl lzbch to-sacrifice
29

rmaiu uiamr and-he-is-saying rsu usr and-he-withdraws qr rq but la al must-not-be

ewm mshe Moses broe

ene ene behold !

ikna anki I

ayui iutza go ing-forth

eorpm mphroe from-Pharaoh eorp phroe Pharaoh lhe ethl to -trifle

uidbom mobdiu from-servants-of-him ihlbl lblthi so-as-not xlw

eorb the-mixture-of-flies Psi isph he-is-proceeding

And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

shlch to-send-away

eueil lieue to-Yahweh


30

ayiu

ewm

Mom

eorp

rhoiu

la euei ieue Yahweh broe eorb the-mixture-of-flies eorpm mphroe from-Pharaoh

30

uitza mshe mom phroe uiothr al and-he-is- go ing-forth Moses from-with Pharaoh and-he-is-entreating to
31

And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
31

woiu uiosh and-he-is-doing uidbom

euei ieue Yahweh umomu

rbdk kdbr as-word-of

ewm mshe Moses

rsiu uisr and-he-is-taking-away dxa

al rawn

And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

mobdiu umomu la nshar achd from-servants-of-him and-from-people-of-him not he-remains one


32

dbkiu

eorp

ha ubl

Mg

Mopb haze

alu

xlw

ha

32

uikbd phroe ath lbu gm bphom ezath ula shlch ath and-he-is- making-heavy Pharaoh heart-of-him even in-time the-this and-not he-sends- away Moe eom the-people

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 9

rmaiu

euei

la ewm

ab

la eorp

hrbdu

uila

ek

rma

euei

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to iela Mirboe xlw

mshe ba al Moses come ! to ha imo

phroe udbrth aliu ke amr ieue Pharaoh and-you-speak to-him thus he-says Yahweh indboiu

. Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

alei eobrim shlch ath omi uiobdni Elohim-of the-Hebrews send-away ! people-of-me and-he-shall-serve-me
2

ik

Ma Nam

eha xlwl

Kduou

qizxm

Mb

ki am man athe that if to -refuse you


3

lshlch uoudk mchziq bm to-send-away and-still-you holding-fast in-them eiue euie becoming dbk dam Knqmb bmqnk in-cattle-of-you rwa ashr which edwb bshde in-field Misusb bsusim in-horses Mirmxb bchmrim in-donkeys Milmgb bgmlim in-camels

For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still,
3

ene ene behold !

di id hand-of

euei ieue Yahweh rbd

rqbb Naybu

bbqr ubtzan dbr kbd mad in-herd and-in-flock plague heavy exceedingly
4

Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain.
4

elpeu uephle and-he-distinguishes humi lkm

euei ieue Yahweh inbl

Nib bin between

enqm mqne cattle-of

larwi ishral Israel

Nibu ubin and-between

enqm mqne cattle-of

Mirym mtzrim Egypt

alu ula and-not

larwi rbd dbr thing rmal lamr to-say rxm mchr to morrow ewoi ioshe he-shall-do euei ieue Yahweh rbde edbr the-thing eze eze the-this

And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children's of Israel.

imuth mkl lbni ishral he-shall-die from-all to-sons-of Israel


5

Mwiu uishm and-he-is-placing Yrab bartz in-land

euei ieue Yahweh

doum muod appointed-time

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

woiu uiosh and-he-is-doing enqmmu

euei ieue Yahweh inb

ha rbde ath edbr the-thing

eze

hrxmm

hmiu uimth and-he-is-dying

lk kl all-of

enqm mqne cattle-of

Mirym mtzrim Egyptians

eze mmchrth the-this from-morrow dxa

And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

larwi al hm

ummqne bni ishral and-from-cattle-of sons-of Israel


7

la mth achd not he-dies one eneu uene and-behold ! eorp alu al la not xlw hm mth he-died enqmm mmqne from-cattle-of ha Moe larwi ishral Israel do od still dxa achd one
7

xlwiu uishlch and-he-is-sending dbkiu

eorp phroe Pharaoh bl

And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

uikbd lb phroe ula shlch ath eom and-he-is- be ing-heavy heart-of Pharaoh and-not he-sends- away the-people
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying xip

euei ieue Yahweh uqrzu

la al to

ewm mshe Moses

lau ual and-to ewm

Nrea aern Aaron emimwe

uxq qchu take !

Mkl lkm for-yourselves iniol

alm mla full-of eorp

Mkinpx chphnikm both-hands-of-you

Nwbk

. And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

phich kbshn uzrqu mshe eshmime loini phroe quicklime-of limekiln and-he-sprinkles-him Moses toward-the-heavens to-eyes-of Pharaoh
9

eieu ueie and-he-becomes emebe

qbal labq to-powder

lo ol over

lk kl all-of

Yra artz land-of Yra

Mirym mtzrim Egypt

eieu ueie and-he-becomes

lo ol on

Mdae eadm the-human

lou uol and-on

Nixwl xrp

hoboba lkb

Mirym

And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.

ebeme lshchin the-beast to-boil


10

phrch aboboth budd ing pustules ha ath xip

bkl artz mtzrim in-all-of land-of Egypt Nwbke ekbshn the-limekiln udmoiu uiomdu and-they-are-standing inpl lphni before eorp phroe Pharaoh
10

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

phich quicklime-of

And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 9

qrziu uizrq and-he-is-sprinkling Mdab emebbu

uha athu him

ewm mshe Moses

emimwe eshmime toward-the-heavens

ieiu uiei and-he-is-becoming

Nixw shchin boil

hoboba aboboth pustules

xrp phrch budd ing

heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast.

badm ubbeme in-human and-in-beast


11

alu ula and-not

ulki iklu they-are-able

Mimtrxe

dmol

inpl lphni before

ewm

inpm

Nixwe eshchin the-boil

ik ki that

eie eie he-becomes

11

echrtmim lomd the-sacred-scribes to-stand lkbu Mirym

mshe mphni Moses from-view-of

Nixwe Mmtrxb

And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

eshchin bchrtmm ubkl mtzrim the-boil in-sacred-scribes and-in-all-of Egyptians


12

qzxiu uichzq and-he-is- making-steadfast euei la ewm mshe Moses euei ieue Yahweh ek ke thus

euei

ha bl

eorp

alu

omw

Mela

rwak

rbd

12

ieue ath Yahweh

lb phroe ula shmo alem kashr dbr heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke

And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

ieue al Yahweh to
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying hrmau uamrth and-you-say indboiu

la al to rma

ewm mshe Moses

Mkwe eshkm rise-early ! iela

rqbb bbqr in-morning

byiheu uethitzb and-station-yourself ! xlw shlch send-away !

inpl lphni before ha ath imo

eorp phroe Pharaoh

13

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

Mirboe eobrim the-Hebrews

. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

amr he-says

alei Elohim-of

omi people-of-me

uiobdni and-he-shall-serve-me
14

ik ki that

Mopb bphom in-time

haze ezath the-this

ina ani I

xlw shlch sending odh

ha ath

lk kl all-of ik

ihpgm mgphthi strokes-of-me Nia

la al to

Kbl lbk heart-of-you Yrae

Kidbobu ubobdik and-in-servants-of-you

14

Kmobu

rubob

inmk lkb

For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth.

ubomk bobur thdo ki ain kmni bkl eartz and-in-people-of-you in-order-to you-shall-know that there -is-no as-me in-all-of the-earth
15

ik ki that

eho othe now

ihxlw shlchthi I-stretch-forth

ha ath Nm

idi idi hand-of-me Yrae

Kau uak and-I-shall-smite

Khua authk you

hau uath and

Kmo omk people-of-you

rbdb bdbr in-plague

15

For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

dxkhu

uthkchd mn eartz and-you-are-be ing-suppressed from the-land


16

Mluau

rubob

haz Kihdmoe

rubob

Khare

ha ixk

Nomlu

16

uaulm bobur zath and-howbeit for-sake-of this rps imw lkb

eomdthik bobur erathk ath I-cause-to -stand-you in-order-to to-make-see-you Yrae

kchi ulmon vigor-of-me and-so-that

And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

sphr shmi bkl eartz to -relate name-of-me in-all-of the-earth


17

Kduo

lluhsm

imob

ihlbl

Mxlw

17

oudk msthull bomi lblthi shlchm still-you heaping-up-yourself in-people-of-me so-as-not to -send-away -them
18

As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? rwa ashr which al la not eie uemk
18

inne enni behold-me !

ritmm mmtir causing-to-rain Muie

hok koth as-time-of

rxm

drb

dbk kbd heavy

dam mad exceedingly

mchr brd to morrow hail dou

eie kmeu he-was as-him

Mirymb Nml bmtzrim in-Egypt

edsue

eho

Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.

lmn eium eusde uod othe to-from the-day to -be-founded-her and-until now

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 9

19

ehou

xlw

zoe

ha Knqm mqnk cattle-of-you edwb

hau uath and

lk rwa kl all Psai

Kl

edwb bshde in-field ehibe

lk kl every-of

19

uothe shlch and-now send ! Mdae eadm the-human driu

eoz ath bring-under-strong-shelter ! rwa ashr which aymi

ashr lk which to-you

emebeu uebeme and-the-beast

alu ula and-not

imtza bshde he-is- be ing-found in-field uhmu

iasph he-is- be ing-gathered

ebithe toward-the-house

Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

Melo

drbe

uird olem ebrd umthu and-he-shall-descend on-them the-hail and-they-die


20

arie eira the-one-fearing uenqm

ha rbd ath dbr word-of

euei

idbom

eorp

sine

ha uidbo ath obdiu servants-of-him

hau uath and

20

ieue mobdi Yahweh from-servants-of

phroe enis Pharaoh he-made-flee

He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

la Mihbe ebthim the-houses ubl la rbd dbr word-of euei bzoiu ha uidbo hau
21

mqneu al cattle-of-him to
21

rwau

al Mw

uashr la and-wh o not uenqm

shm lbu al he-placed heart-of-him to

ieue uiozb ath Yahweh and-he-is-leaving

obdiu uath servants-of-him and

And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

edwb

mqneu bshde cattle-of-him in-field


22

rmaiu

euei

la ewm

etn

ha Kdi

lo Mimwe

ieiu

22

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to drb brd hail Yrab lkb bkl in-all-of Yra artz land-of

mshe nte ath idk ol Moses stretch-out ! hand-of-you on lo ol on Mdae eadm the-human lou uol and-on emebe ebeme the-beast

eshmim uiei the-heavens and-he-shall-become lk kl all-of bwo oshb herbage-of edwe eshde the-field

Mirym mtzrim Egypt

lou uol and-on

. And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

Mirym

bartz mtzrim in-land-of Egypt


23

tiu uit and-he-is-stretching-out Klehu

ewm

ha uetm mteu rod-of-him

lo ol on

Mimwe

eueiu

Nhn

hlq

drbu

23

mshe ath Moses

eshmim uieue the-heavens and-Yahweh euei drb lo Yra ol on drbe ebrd the-hail

nthn qlth ubrd he-gives sounds and-hail Mirym

wa eyra

rtmiu

And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

uthelk ash artze uimtr ieue brd and-she-is-going fire toward-earth and-he-is-raining Yahweh hail
24

artz mtzrim land-of Egypt dbk kbd heavy dam mad exceedingly rwa ashr which al la not
24

ieiu uiei and-he-is-becoming eie uemk lkb

drb brd hail

wau uash and-fire

hxqlhm mthlqchth taking-herself

Kuhb bthuk in-midst-of

Yra

Mirym zam

ehie

iugl

So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.

eie kmeu bkl artz mtzrim he-was as-him in-all-of land-of Egypt
25

maz eithe lgui since she-became to-nation Mirym mtzrim Egypt ha ath lk kl all hau rwa ashr which lk edwb bshde in-field Yo Mdam madm from-human edwe dou uod and-unto
25

Kiu uik and-he-is-smiting emeb hau beme beast lk

drbe ebrd the-hail bwo

lkb bkl in-all-of

Yra artz land-of eke

edwe

drbe

rbw

And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.

uath kl oshb eshde eke ebrd uath kl otz eshde shbr and all-of herbage-of the-field he-smites the-hail and every-of tree-of the-field he-breaks Nwg rwa Mw inb larwi al eie drb
26

26

qr Yrab

rq bartz gshn ashr shm bni ishral but in-land-of Goshen which there sons-of Israel
27

la eie brd not he-was hail Nrealu ulaern and-for-Aaron rmaiu uiamr and-he-is-saying Mela alem to-them ihatx chtathi I-sinned

Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail.
27

xlwiu uishlch and-he-is-sending

eorp phroe Pharaoh

arqiu uiqra and-he-is-calling

ewml lmshe for-Moses

And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 9 - Exodus 10

Mope

euei

qidye

inau imou

Miowre

[is] righteous, and I and my people [are] wicked.

ephom ieue etzdiq uani uomi ershoim the-time Yahweh the-righteous-one and-I and-people-of-me the-wicked-ones
28

urihoe eothiru make-entreaty ! Mkha alu athkm you

la al to

euei ieue Yahweh

bru urb and-much dmol

hiem meith from-to -be

hlq qlth sounds-of

Miela aleim Elohim

drbu ubrd and-hail

exlwau uashlche and-I-shall-send-away

28

Nupsh

Intreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

ula thsphun lomd and-not you-shall-proceed to-stay uila aliu to-him ewm mshe Moses ihayk ktzathi as- to-go-forth-me drbeu uebrd and-the-hail ha ath rioe eoir the-city wrpa aphrsh I-shall-spread duo ha ath ipk kphi palms-of-me odh la al to ik
29

29

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei ieue Yahweh eueil hulqe

Nuldxi

al eiei la not ieie he-shall-be

Noml

eqluth ichdlun the-sounds they-shall-leave-off Yrae

oud lmon longer so-that

thdo ki you-shall-know that

And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD'S.

lieue eartz to-Yahweh the-earth


30

ehau

Kidbou

ihodi ik

Mrt

Nuarih

inpm

euei

Miela

30

uathe uobdik idothi and-you and-servants-of-you I-know


31

ki trm thiraun mphni ieue aleim that not-yet you-are-fearing from-presence-of Yahweh Elohim ik erowe biba ehwpeu lobg

But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
31

ehwpeu

eroweu

ehkn

uephshthe ueshore nkthe ki eshore abib uephshthe gbol and-the-flax and-the-barley she-was-smitten that the-barley pollinated and-the-flax in-pod
32

And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
32

etxeu

hmskeu

al ukn

ik

hlipa ene

uechte ueksmth la nku ki aphilth ene and-the-wheat and-the-spelt not they-were-smitten that in-blade they
33

But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up. uipk kphiu palms-of-him la al to
33

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth euei uldxiu

ewm mshe Moses

Mom mom from-with hulqe

eorp phroe Pharaoh drbeu

ha ath

rioe eoir the-city rtmu

wrpiu uiphrsh and-he-is-spreading al Khn

eyra

And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

ieue uichdlu eqluth uebrd umtr la nthk artze Yahweh and-they-are-leaving-off the-sounds and-the-hail and-rain not he-pours-forth toward-earth
34

ariu uira and-he-is-seeing dbkiu

eorp phroe Pharaoh ubl

ik ki that

ldx chdl he-left-off

rtme emtr the-rain

drbeu uebrd and-the-hail

hlqeu

Psiu

atxl lchta to-sin

34

ueqlth uisph and-the-sounds and-he-is-adding

aue uidbou uobdiu and-servants-of-him alu ula and-not xlw shlch he-sends- away ha inb ath larwi rwak kashr as-which rbd dbr he-spoke

And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

uikbd lbu eua and-he-is- making-heavy heart-of-him he


35

qzxiu uichzq and-he-is-unyielding euei dib

bl lb heart-of ewm

eorp phroe Pharaoh

35

bni ishral sons-of Israel

And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

ieue bid mshe Yahweh in-hand-of Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 10

rmaiu uiamr and-he-is-saying hau bl

euei ieue Yahweh

la ewm al to mshe Moses

ab ba come !

la al to

eorp phroe Pharaoh

ik ki that

ina ihdbke ani I ekbdthi I-made-heavy

ha ubl ath lbu heart-of-him

uidbo

Noml ihw

ihha

ela ubrqb

. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

uath lb obdiu lmon shthi aththi ale bqrbu and heart-of servants-of-him so-that to -set-me signs-of-me these within-him
2

Nomlu ulmon and-so-that Mirymb

rpsh thsphr you-shall-relate hau ihha

inzab bazni in-ears-of

Knb bnk son-of-you Mb

Nbu ubn and-son-of

Knb bnk son-of-you ik

ha ath

rwa ashr which

ihllohe ethollthi I-practiced-myself

rwa ihmw

Mhodiu

ina euei ieue Yahweh ek ke thus rma amr he-says euei ieue Yahweh

bmtzrim uath aththi ashr shmthi bm uidothm ki ani in-Egyptians and signs-of-me which I-placed in-them and-you-know that I
3

And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD.
3

abiu uiba and-he-is-coming iela alei Elohim-of imo

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron do od until ihm

la al to

eorp phroe Pharaoh hnam manth you-refuse

urmaiu uiamru and-they-are-saying hnol lonth to-be -humble d

uila aliu to-him

Mirboe eobrim the-Hebrews indboiu

inpm mphni from-presences-of-me

xlw shlch send-away !

mthi when ?

And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

omi uiobdni people-of-me and-he-shall-serve-me


4

ik ki that

Ma am if

Nam man to -refuse

eha athe you

xlwl lshlch to-send-away

ha ath

imo omi people-of-me

inne enni behold-me !

aibm mbia bringing

rxm mchr to morrow

ebra arbe locust

Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

Klbgb bgblk in-boundary-of-you


5

esku ukse and-he-covers rhi ithr leavings-of xmye

ha ath

Nio oin eye-of

Yrae eartz the-land hrawne

alu ula and-not Mkl

lkui iukl he-shall-be-able Nm mn from drbe

harl lrath to-see

ha ath

Yrae eartz the-land ha ath

lkau uakl and-he-eats lk kl every-of

ha ath

etlpe ephlte the-delivered Mkl Nm

lkau uakl and-he-eats

Yoe eotz the-tree

ensharth the-remaining edwe

lkm to-you

ebrd the-hail

And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:

etzmch lkm mn eshde the-one-sprouting to-you from the-field


6

ualmu

Kihb

ihbu

lk

Kidbo

ihbu

lk

Mirym

rwa

umlau bthik and-they-are-full houses-of-you al uar la not Muie Kihba

ubthi kl obdik ubthi and-houses-of all-of servants-of-you and-houses-of Kihba Muim Mhuie

kl mtzrim ashr all-of Egyptians which lo emdae ol on eadme the-ground do od until

hubau

rau abthik they-saw fathers-of-you eze Npiu

uabuth abthik and-fathers-of fathers-of-you ayiu

mium eiuthm from-day to -become-them Mom eorp

And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

eium eze uiphn uitza mom phroe the-day the-this and-he-is-facing-about and-he-is- go ing-forth from-with Pharaoh
7

urmaiu uiamru and-they-are-saying xlw shlch send-away ! ik edba

idbo obdi servants-of

eorp phroe Pharaoh

uila aliu to-him

do od until

ihm mthi when ?

eiei ieie he-shall-be

ez ze this-one Mrte

unl lnu to-us odh

wquml lmuqsh to-trap

ha Miwnae ath

udboiu

ha euei ath ieue Yahweh

Meiela

eanshim uiobdu the-mortals and-they-shall-serve Mirym

aleiem etrm Elohim-of-them not-yet ?

thdo you-are-knowing

And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

ki abde mtzrim that she-perishes Egypt

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 10

bwuiu

ha ewm

hau

Nrea la eorp

rmaiu

Mela

ukl udbo ha obdu ath serve !

uiushb ath and-he-is-brought-back euei Mkiela im

mshe uath aern al Moses and Aaron to imu Miklee

phroe uiamr alem lku Pharaoh and-he-is-saying to-them go !

And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?

ieue aleikm mi umi eelkim Yahweh Elohim-of-you who ? and-who ? the-ones-going


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying unnayb

ewm mshe Moses

unironb bnorinu in-youths-of-us Kln

uninqzbu

Kln

uninbb

unhunbbu

ubzqninu nlk and-in-elders-of-us we-shall-go ik gx euei

bbninu ubbnuthnu in-sons-of-us and-in-daughters-of-us unl

unrqbbu

And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD.

btzannu ubbqrnu nlk ki chg ieue lnu in-flock-of-us and-in-herd-of-us we-shall-go that celebration-of Yahweh to-us
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkpt

Mela alem to-them

iei iei he-shall-be

Nk kn so

euei ieue Yahweh

Mkmo omkm with-you

rwak kashr as-which

xlwa ashlch I-shall-send-away

Mkha athkm you

hau uath and

10

And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you.

uar ik

eor dgn

Mkinp

tphkm rau ki roe tot-of-you see ! that evil


11

ngd phnikm in-front-of faces-of-you Mirbge egbrim the-masters udbou uobdu and-serve ! eorp ha ath euei ieue Yahweh ik ki that eha athe her Mha athm you Miwqbm mbqshim ones-seeking
11

al la not wrgiu

Nk kn so

ukl lku go !

an na please !

Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.

Mha ham inp

uigrsh athm math phni phroe and-he-is-driving-out them from presence-of Pharaoh
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying loiu uiol and-he-shall-ascend rwa riawe

euei ieue Yahweh lo

la al to Yra

ewm mshe Moses

etn nte stretch-out !

Kdi idk hand-of-you

lo ol over

Yra artz land-of bwo oshb herbage-of

Mirym mtzrim Egypt Yrae eartz the-land

ebrab barbe in-locust ha lk ath kl all

12

Mirym lkaiu mtzrim Egypt

ha lk kl all-of

ol artz over land-of drbe

uiakl ath and-he-shall-devour

. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left.

ashr eshair ebrd which he-let -remain the-hail


13

tiu uit and-he-is-stretching-out Midq Yrab lk qdim east awn

ewm mshe Moses Muie

ha ath auee

uetm mteu rod-of-him lku

lo ol over

Yra artz land-of

Mirym mtzrim Egypt

eueiu uieue and-Yahweh eie

gen neg he-drives

xur ruch wind-of Midqe

13

elile

rqbe

xuru

bartz kl eium eeua ukl elile ebqr eie uruch eqdim in-land all-of the-day the-that and-all-of the-night the-morning he-becomes and-wind-of the-east ha ebrae

And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts.

nsha ath earbe he-carries the-locust


14

loiu

ebrae

lo

lk

Yra

Mirym xniu

lkb

lubg

Mirym

14

uiol earbe and-he-is-ascending the-locust dbk dam uinpl

ol kl artz mtzrim over all-of land-of Egypt al eie

uinch bkl gbul mtzrim and-he-is-resting in-all-of boundary-of Egypt al eiei Nk

Nk ebra uemk uirxau arbe locust Kwxhu

kbd mad lphniu la eie kn heavy exceedingly before-him not he-was so


15

kmeu uachriu la ieie kn as-him and-after-him not he-shall-be so Yrae lkaiu ha

And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
15

skiu

ha Nio

lk

Yrae

uiks ath and-he-is-covering lk bwo

oin kl eartz uthchshk eartz uiakl ath eye-of all-of the-land and-she-is- be ing-darkened the-land and-he-is-devouring hau lk irp Yoe rwa rihue drbe alu rhun lk

Yrae

kl oshb eartz uath kl phri eotz ashr euthir all-of herbage-of the-land and all-of fruit-of the-tree which he-left

ebrd ula nuthr kl the-hail and-not he-was-left all-of

For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field,

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 10

qri

Yob

bwobu

edwe

lkb

Yra

Mirym

through Egypt.

all

the

land

of

irq botz uboshb eshde bkl artz mtzrim green in-tree and-in-herbage-of the-field in-all-of land-of Egypt
16

remiu uimer and-he-is-hastening Mkiela Mklu

eorp phroe Pharaoh

arql lqra to-call

ewml lmshe for-Moses

Nrealu ulaern and-for-Aaron

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ihatx chtathi I-sinned

eueil lieue to-Yahweh

16

Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.

aleikm ulkm Elohim-of-you and-to-you


17

ehou uothe and-now rsiu

aw sha bear !

an na please ! ilom

ihatx chtathi sin-of-me

Ka ak yea

Mope ephom the-once eze

urihoeu ueothiru and-make-entreaty !

eueil lieue to-Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

17

qr ha hume

Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

uisr moli rq ath emuth eze and-he-shall-take-away from-on-me but the-death the-this
18

ayiu

Mom

eorp

rhoiu

la euei ieue Yahweh awiu uisha and-he-is-lifting lubg ha ath ebrae earbe the-locust Mirym

18

uitza mom phroe uiothr al and-he-is- go ing-forth from-with Pharaoh and-he-is-entreating to


19

And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.


19

Kpeiu uiephk and-he-is-turning ueoqhiu

euei ieue Yahweh emi

xur ruch wind-of Pus

Mi im sea

qzx chzq steadfast

dam mad exceedingly

al rawn

ebra dxa lkb

And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

uithqoeu ime suph la nshar arbe and-he-is-blowing-him toward-Sea-of Weed not he-remained locust
20

achd bkl gbul mtzrim one in-all-of boundary-of Egypt xlw ha inb larwi
20

qzxiu

euei

ha bl

eorp

alu

uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral and-he-is- making-steadfast Yahweh heart-of Pharaoh and-not he-sends- away sons-of Israel
21

But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kwx

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

etn nte stretch-out ! Kwx

Kdi idk hand-of-you

lo ol on

Mimwe eshmim the-heavens

ieiu uiei and-he-shall-become

lo Yra

Mirym wmiu

. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.

chshk ol darkness on
22

artz mtzrim land-of Egypt ewm mshe Moses

uimsh chshk and-he-feels darkness ha udi ath idu hand-of-him lo ol on Mimwe ieiu Kwx elpa
22

tiu uit and-he-is-stretching-out lkb Yra

eshmim uiei the-heavens and-he-is-becoming

chshk aphle darkness gloomy

And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

Mirym hwlw

Mimi

bkl artz mtzrim in-all-of land-of Egypt


23

shlshth imim three-of days uixa achiu brother-of-him alu ula and-not umq qmu they-rise wia aish man uihxhm mthchthiu from-place -beneath-him hwlw shlshth three-of Mimi imim days
23

al uar la not lklu rau they-see

wia aish man

ha ath

inb

larwi eie

rua Mhbwumb

They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

ulkl bni ishral and-to-all-of sons-of Israel


24

eie aur bmushbthm he-becomes light in-dwellings-of-them la al to Mg ewm mshe Moses rmaiu uiamr and-he-is-saying Kli ukl lku go ! udbo obdu serve ! ha ath euei ieue Yahweh qr rq but Mknay tzankm flock-of-you
24

arqiu uiqra and-he-is-calling Mkrqbu

eorp phroe Pharaoh gyi

Mkpt

Mkmo

And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

ubqrkm itzg gm tphkm ilk omkm and-herd-of-you he-stays-put moreover tot-of-you he-shall-go with-you
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ewm mshe Moses

Mg gm moreover

eha athe you

Nhh ththn you-shall-give

undib bidnu in-hand-of-us

Mixbz zbchim sacrifices

hulou uoluth and-ascent-offerings

25

And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 10 - Exodus 11

uniwou

eueil

uniela

LORD our God.

uoshinu lieue aleinu and-we-make to-Yahweh Elohim-of-us


26

Mgu

unnqm

Kli

unmo

al rawh thshar she-shall-remain odn ndo we-are-knowing

esrp ik phrse hoof em me what ? ki that

unmm mmnu from-him

xqn nqch we-shall-take ha ath euei ieue Yahweh

26

ugm mqnnu ilk and-moreover cattle-of-us he-shall-go dbol lobd to-serve do ha ath euei ieue Yahweh emw uniela aleinu Elohim-of-us

omnu la with-us not unxnau uanchnu and-we al la not

dbon nobd we-shall-serve

Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

unab

od banu shme until to -come-us toward-there


27

qzxiu

euei

ha bl

eorp

alu

eba

Mxlwl

27

uichzq ieue ath lb phroe ula abe lshlchm and-he-is- making-steadfast Yahweh heart-of Pharaoh and-not he-complies to-send-away -them
28

But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. huar
28

rmaiu

ul

eorp

Kl

ilom

rmwe Kl

la

Psh

uiamr lu phroe lk moli eshmr lk al thsph rauth and-he-is-saying to-him Pharaoh go ! from-on-me guard ! to-you must-not-be you-are-proceeding to -see inp ik Muib Khar inp humh

And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die.

phni ki bium rathk phni thmuth face-of-me that in-day to -see-you face-of-me you-shall-die
29

rmaiu

ewm

Nk hrbd

al Psa

duo

huar Kinp

29

uiamr mshe kn and-he-is-saying Moses so

dbrth la asph oud rauth phnik you-spoke not I-shall-again further to -see face-of-you

And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 11

rmaiu

euei

la ewm

duo

ogn

dxa aiba

lo eorp

lou

Mirym

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to irxa Nk xlwi achri after kn so

mshe oud ngo achd abia ol Moses further contagion one I-shall-bring on Mkha ezm uxlwk elk

phroe uol mtzrim Pharaoh and-on Egypt wrgi

wrg

ishlch athkm he-shall-send-away you

mze kshlchu kle grsh igrsh from-here as- to -send-away -him finally to -drive-out he-shall-drive-out

. And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether.

Mkha ezm athkm you


2

mze from-here an inzab Moe ulawiu uishalu and-they-shall-ask bez wia aish man ham ueor math roeu from associate-of-him ewau uashe and-woman ham math from
2

rbd

dbr na speak ! please ! ehuor

bazni eom in-ears-of the-people Psk ilku

ilk

Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.

routhe kli ksph ukli zeb associate-of-her articles-of silver and-articles-of gold
3

Nhiu uithn and-he-is-giving dam Yrab mad very

euei ieue Yahweh

ha Nx ath chn grace

Moe eom the-people

iniob boini in-eyes-of

Mirym

Mg

wiae

ewm

ludg

mtzrim gm eaish Egyptians moreover the-man Moe

mshe gdul Moses great

Mirym iniob

idbo

eorp

iniobu

bartz mtzrim in-land-of Egypt ewm

boini obdi phroe uboini eom in-eyes-of servants-of Pharaoh and-in-eyes-of the-people ek rma euei hyxk elile ina ayui Kuhb Mirym

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
4

rmaiu

uiamr mshe ke amr ieue kchtzth elile ani and-he-is-saying Moses thus he-says Yahweh as-mid-of the-night I
5

iutza bthuk mtzrim go ing-forth in-midst-of Egypt eorp phroe Pharaoh bwie eishb the-one-sitting rukb bkur firstborn-of lo ol on

. And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
5

hmu umth and-he-dies uask ksau throne-of-him emeb beme beast

lk kl every-of do od unto

rukb bkur firstborn

Yrab bartz in-land-of expwe

Mirym mtzrim Egypt rwa ashr wh o

rukbm mbkur from-firstborn-of rxa achr behind Mixre

rukb bkur firstborn-of

lku ukl and-every-of

eshphche the-female-slave

erchim the-millstones

And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that [is] behind the mill; and all the firstborn of beasts.

ehieu ueithe and-she-becomes uemku

eqoy tzoqe cry

eldg gdle great

lkb bkl in-all-of

Yra artz land-of

Mirym mtzrim Egypt

rwa ashr which

uemk kmeu as-him

al la not

ehien neithe she-has-become

And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.

al Psh

ukmeu la thsph and-as-him not she-shall-be-again


7

lklu ulkl and-to-all-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

al la not

Yrxi ichrtz he-shall-point

blk klb dog

unwl lshnu tongue-of-him

wiaml lmaish to-from-man

dou uod and-unto larwi

emeb beme beast

Noml Nuodh

rwa elpi

euei

Nib

Mirym Nibu

lmon thdoun ashr iphle ieue bin mtzrim so-that you-shall-know which he-is-distinguishing Yahweh between Egypt
8

ubin ishral and-between Israel il li to-me aya atza I-shall-go -forth rmal lamr to-say

But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
8

udriu uirdu and-they-shall-descend ay tza go -forth ! ayiu eha athe you

lk kl all-of

Kidbo obdik servants-of-you Moe eom the-people eorp irxb

ela ale these rwa ashr wh o Pa

ila ali to-me

uuxhweu ueshthchuu and-they-prostrate-themselves irxau uachri and-after Nk kn so

lku ukl and-all-of Mom

Kilgrb brglik in-feet-of-you

And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

uitza mom phroe bchri aph and-he-is- go ing-forth from-with Pharaoh in-heat-of anger

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 11 - Exodus 12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihpum

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

al la not

omwi ishmo he-shall-listen

Mkila alikm to-you

eorp phroe Pharaoh

Noml lmon so-that

hubr rbuth to -be-increased

And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.

Yrab

Mirym

muphthi bartz mtzrim miracles-of-me in-land-of Egypt


10

ewmu umshe and-Moses qzxiu

Nreau uaern and-Aaron

uwo oshu they-did euei

ha ath

lk kl all-of eorp

Mihpme emphthim the-miracles alu xlw

elae eale the-these

inpl lphni before

eorp phroe Pharaoh larwi

10

ha bl

ha inb

And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.

uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral and-he-is- making-steadfast Yahweh heart-of Pharaoh and-not he-sends- away sons-of Israel uyram martzu from-land-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 12

rmaiu

euei

la ewm

lau

Nrea Yrab

Mirym rmal lamr to-say iwdxl enwe

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


2

mshe ual aern bartz mtzrim Moses and-to Aaron in-land-of Egypt Miwdx Nuwar aue Mkl eua he

. And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
2

wdxe

eze

Mkl

war

echdsh eze lkm rash chdshim rashun the-month the-this for-you beginning-of months first
3

lkm lchdshi eshne for-you to-months-of the-year wdxl lchdsh to-month eze eze the-this uxqiu uiqchu and-they-shall-take

This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you.
3

urbd dbru speak ! Mel

la al to

lk kl all-of

hdo odth congregation-of hibl

larwi ishral Israel hba

rmal lamr to-say ew

rwob boshr on-tenth hibl

wia ew

lem aish she lbith abth she lbith for-themselves man flockling for-house-of fathers flockling for-house hold
4

Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:
4

Mau uam and-if brqe eqrb the-near

tomi imot he-is-being-little la al to uhib

hibe ebith the-house hold hskmb

hiem meith from-to -be hwpn

ewm mshe from-flockling wia aish man ipl

xqlu ulqch and-he-takes

aue eua he ulka

unkwu ushknu and-neighbor-of-him uskh thksu you-shall-assess

bithu house-of-him

bmksth in-assessment-of

nphshth souls

lphi corresponding-to

aklu to -eat-him

And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.

lo ewe ol on
5

eshe the-flockling Mimh thmim flawless rkz zkr male Nb bn son-of enw shne year eiei ieie he-shall-be Mkl lkm to-you Nm mn from Miwbke Nmu Mizoe eozim the-hair-of-goats
5

ew she flockling uxqh

ekbshim umn the-he-lambs and-from

Your lamb without blemish, the first year: ye [it] out from the from the goats:

shall be a male of shall take sheep, or

thqchu you-shall-take
6

eieu ueie and-he-becomes lk leq

Mkl lkm to-you hdo

hrmwml lmshmrth for-charge

do od until

eobra arboe four

rwo oshr ten

Mui ium day

wdxl lchdsh to-month

eze eze the-this

utxwu ushchtu and-they-slay

uha athu him

larwi Nib

Mibroe

And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.

kl qel odth ishral every-of assembly-of congregation-of Israel


7

bin eorbim between the-evenings lo ol on ihw shthi two-of hzuzme lou Puqwme emshquph the-lintel lo ol on Mihbe ebthim the-houses
7

uxqlu ulqchu and-they-take rwa ulkai

Nm mn from

Mde edm the-blood uha Meb

unhnu unthnu and-they-give

emzuzth uol the-jambs and-on

And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

ashr iaklu athu bem which they-shall-eat him in-them


8

ulkau uaklu and-they-eat uelkai

ha ath

rwbe ebshr the-flesh

elilb blile in-night

eze

ily

wa ash fire

huymu umtzuth and-unleavened-breads

lo ol over

Mirrm mrrim bitter-herbs

eze tzli the-this roasted-of

And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.

iakleu they-shall-eat-him
9

la al must-not-be ily

ulkah thaklu you-are-eating

unmm mmnu from-him lo uiork

an na underdone lou

lwbu ubshl and-cooked ubrq

lwbm mbshl being-cooked

Mimb bmim in-waters

ik ki but

Ma am rather

Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

wa uwar

tzli ash rashu ol roasted-of fire head-of-him on


10

kroiu uol qrbu shanks-of-him and-on inward-of-him do od until rqb bqr morning rhneu uenthr and-the-being-left unmm mmnu from-him do od until rqb bqr morning wab bash in-fire
10

alu ula and-not

urihuh thuthiru you-shall-reserve

unmm mmnu from-him

And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 12

uprwh thshrphu you-shall-burn


11

morning ye shall burn with fire.

ekku ukke and-as-thus Mklqmu

ulkah thaklu you-shall-eat Mkdib

uha athu him Mhlkau

Mkinhm mthnikm waists-of-you

Mirgx chgrim ones-being-girded xsp

Mkilon nolikm sandals-of-you aue eueil lieue to-Yahweh Yrab

Mkilgrb brglikm in-feet-of-you

11

uha Nuzpxb

And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD'S passover.

umqlkm bidkm uaklthm athu bchphzun phsch eua and-stick-of-you in-hand-of-you and-you-eat him in-nervous-haste passover he
12

ihrbou uobrthi and-I-pass Mdam

Yrab bartz in-land-of dou

Mirym mtzrim Egypt

elilb blile in-night

eze eze the-this iela

ihikeu uekithi and-I-smite

lk kl every-of

rukb bkur firstborn

Mirym mtzrim Egypt

12

bartz in-land-of

emeb lkbu

Mirym ewoa

Mitpw

ina euei ieue Yahweh ha Mde ath edm the-blood

madm uod beme from-human and-unto beast


13

ubkl alei mtzrim and-in-all-of Elohim-of Egypt Mkl hal lo Mihbe

aoshe shphtim ani I-shall-do judgments I rwa Mha Mw athm shm you there

For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
13

eieu

Mde

ihiaru uraithi and-I-see Yrab

ueie edm and-he-becomes the-blood ihxspu Mklo alu

lkm lath ol for-you to-sign on eiei Mkb

ebthim ashr the-houses which Pgn

hixwml ihkeb

Mirym

uphschthi olkm ula ieie bkm ngph lmshchith bekthi bartz mtzrim and-I-pass-over on-you and-not he-shall-be in-you stroke to-ruin in-to -smite-me in-land-of Egypt
14

And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.
14

eieu ueie and-he-becomes Mkihrdl

Muie eium the-day hqx

eze

Mkl

Nurkzl lzkrun for-memorial

Mhgxu uchgthm and-you-celebrate

uha athu him

gx chg celebration

eueil lieue to-Yahweh

eze lkm the-this to-you Mluo uegxh

And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.

ldrthikm chqth oulm thchgeu for-generations-of-you statute eonian you-shall-celebrate-him


15

hobw shboth seven Mkihbm

Mimi imim days

huym mtzuth unleavened-breads ik ki that lk lka

ulkah thaklu you-shall-eat Ymx chmtz leavened

Ka ak yea

Muib bium in-day

Nuware erashun the-first wpne

uhibwh thshbithu you-shall-eradicate

raw shar yeast

15

ehrknu unkrthe and-she-is-cut-off

auee

larwim mishral from-Israel

Muim mium from-day

mbthikm from-houses-of-you Nware do erashn the-first


16

kl akl any-of eat ing

enphsh eeua the-soul the-that

Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

Mui iobwe

od ium eshboi until day the-seventh Nuware erashun the-first arqm mqra meeting wdq qdsh holy Meb Muibu ubium and-in-day ioibwe eshbioi the-seventh arqm mqra meeting wdq qdsh holy eiei ieie he-shall-be wpn Mkl lkm to-you lk kl any-of
16

Muibu ubium and-in-day

ekalm al ewoi mlake work ewoi la not

Ka rwa lkai

lkl

aue udbl lbdu to-alone-him

ioshe bem ak ashr iakl lkl nphsh eua he-shall-be-done in-them yea which he-is- be ing-eat en to-every-of soul he Mkl

And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you.

ioshe lkm he-shall-be-done to-you


17

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe Yram

ha huyme ath

ik

Myob

Muie

eze

ihayue

ha Mkihuaby tzbauthikm hosts-of-you

17

emtzuth ki botzm the-unleavened-breads that in-very ha Muie eze

eium eze eutzathi ath the-day the-this I-bring -forth Mkihrdl hqx

Mirym Mhrmwu

Mluo

martz mtzrim from-land-of Egypt


18

ushmrthm ath eium eze ldrthikm chqth oulm and-you-observe the-day the-this for-generations-of-you statute eonian brob ulkah hym do Mui dxae

And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18

Nwarb eobrab rwo Mui wdxl brashn in-first barboe in-four oshr ten

ium lchdsh borb thaklu mtzth od ium eachd day to-month in-evening you-shall-eat unleavened-breads until day the-one

In the first [month], the fourteenth day of month at even, ye shall unleavened bread, until

on the eat the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 12

Mirwou

wdxl

brob

one and twentieth day of the month at even.

uoshrim lchdsh borb and-twenty to-month in-evening


19

hobw shboth seven ehrknu

Mimi imim days

raw shar yeast wpne

al la not auee

aymi imtza he-shall-be -found hdom

Mkihbb bbthikm in-houses-of-you larwi rgb

ik ki that

lk kl any-of xrzabu

lka akl eat ing

hymxm mchmtzth leavened

19

Yrae

unkrthe enphsh eeua modth ishral and-she-is-cut-off the-soul the-that from-congregation-of Israel
20

bgr ubazrch eartz in-sojourner and-in-native-of the-land ulkah huym

Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
20

lk

hymxm

al ulkah

lkb

Mkihbwum

kl mchmtzth la thaklu bkl mushbthikm thaklu mtzuth any-of leavened not you-shall-eat in-all-of dwellings-of-you you-shall-eat unleavened-breads
21

Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. uxqu uqchu and-take !
21

arqiu uiqra and-he-is-calling Mkl

ewm mshe Moses

lkl lkl for-all-of

inqz zqni elders-of utxwu

larwi ishral Israel xspe

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mela alem to-them

ukwm mshku draw !

Nay Mkihxpwml

. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.

lkm tzan lmshphchthikm ushchtu ephsch for-yourselves flock for-families-of-you and-slay ! the-passover
22

Mhxqlu ulqchthm and-you-take lau ual and-to xhpm ihw shthi two-of

hdga agdth bunch-of hzuzme

buza azub hyssop Nm mn from do

Mhlbtu utblthm and-you-dip Mde edm the-blood rqb

Mdb bdm in-blood rwa ashr which

rwa ashr which Psb bsph in-basin

Psb bsph in-basin Mhau uathm and-you

Mhogeu uegothm and-you-touch al la not uayh

la al to

Puqwme emshquph the-lintel wia aish man

22

emzuzth the-jambs

thtzau you-shall-go -forth

And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.

uhib

mphthch bithu od bqr from-portal-of house-of-him until morning


23

rbou uobr and-he-passes ihw shthi two-of hzuzme

euei ieue Yahweh xspu

Pgnl lngph to-strike

ha ath

Mirym mtzrim Egyptians lo

earu urae and-he-sees xhpe

ha ath alu

Mde edm the-blood Nhi

lo ol on

Puqwme emshquph the-lintel hixwme

lou uol and-on abl lba to-come

23

euei

emzuzth uphsch ieue ol ephthch ula the-jambs and-he-passes-over Yahweh over the-portal and-not Pgnl

ithn emshchith he-shall-allow the-ruiner

For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].

la Mkihb al to
24

bthikm lngph houses-of-you to-strike ha rbde eze qxl Kl Kinblu do Mluo


24

Mhrmwu

ushmrthm ath edbr eze lchq lk ulbnik od oulm and-you-observe the-word the-this for-statute for-you and-for-sons-of-you unto eon
25

And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. Mkl lkm to-you rwak kashr as-which
25

eieu ueie and-he-becomes rbd Mhrmwu

ik ki that

uabh thbau you-shall-come ha edboe

la al to

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

Nhi ithn he-shall-give

euei ieue Yahweh

haze

And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.

dbr ushmrthm ath eobde ezath he-spoke and-you-observe the-service the-this


26

eieu

ik

urmai

Mkila Mkinb

em

edboe

haze

Mkl

26

ueie ki iamru alikm and-he-becomes that they-shall-say to-you


27

bnikm me eobde ezath lkm sons-of-you what ? the-service the-this to-you rwa xsp lo ihb inb larwi

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
27

Mhrmau

xbz

xsp

aue eueil

uamrthm zbch phsch eua and-you-say sacrifice-of passover he Mirymb bmtzrim in-Egypt upgnb bngphu in-to -strike-him ha ath

lieue ashr to-Yahweh wh o hau uath and

phsch ol he-passed-over on liye

bthi bni ishral houses-of sons-of Israel dqiu uiqd and-he-is-bowing-head

Mirym mtzrim Egyptians

unihb bthinu house hold s-of-us

etzil he-rescued

That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 12

Moe

uuxhwiu

eom uishthchuu the-people and-they-are-worshiping


28

ukliu uilku and-they-are-going Nreau Nk uwo

uwoiu uioshu and-they-are-doing

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

ha ath

ewm mshe Moses

28

And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

uaern kn and-Aaron so
29

oshu they-did iyxb bchtzi in-mid-of bwie elile elile the-night eueiu uieue and-Yahweh lo uask eke eke he-smites do lk kl every-of rukb bkur firstborn ibwe Yrab bartz in-land-of rwa Mirym mtzrim Egypt
29

ieiu uiei and-he-is-becoming rkbm

eorp

rukb

hibb

mbkr phroe eishb ol from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on rube lku rukb emeb

ksau od bkur eshbi ashr bbith throne-of-him unto firstborn-of the-captive which in-house-of

. And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle.

ebur ukl bkur beme the-cistern and-every-of firstborn-of beast


30

Mqiu

eorp

elil aue lku eua he Nia

uidbo

lku

Mirym

iehu

30

uiqm phroe lile and-he-is-rising Pharaoh night eqoy eldg Mirymb ik tzoqe cry
31

ukl obdiu ukl mtzrim uthei and-all-of servants-of-him and-all-of Egyptians and-she-is-becoming hib rwa Nia Mw hm

And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.

gdle great

bmtzrim in-Egypt ewml

ki ain bith ashr ain shm mth that there -is-no house which there -is-no there one-being-dead Nrealu ulaern and-for-Aaron inb elil lile night rmaiu uiamr and-he-is-saying umuq qumu rise ! uay tzau go -forth ! Kuhm mthuk from-midst-of
31

arqiu uiqra and-he-is-calling imo Mg

lmshe for-Moses

Mha Mg

larwi uklu

udbo ha euei

Mkrbdk

omi gm athm gm bni ishral people-of-me moreover you moreover sons-of Israel
32

ulku obdu ath ieue kdbrkm and-go ! serve ! Yahweh as- to -speak-you Mhrbd uklu Mhkrbu Mg

And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
32

Mg

Mknay

Mg

Mkrqb

uxq

rwak

gm tzankm gm bqrkm qchu kashr dbrthm moreover flock-of-you moreover herd-of-you take ! as-which you-spoke iha athi me
33

ulku ubrkthm gm and-go ! and-you-bless moreover

Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.

qzxhu uthchzq and-she-is- be ing-steadfast urma unlk Mihm

Mirym mtzrim Egypt

lo ol on

Moe eom the-people

reml lmer to-hasten

Mxlwl lshlchm to-send-away -them

Nm mn from

Yrae eartz the-land

ik ki that

33

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men].

amru klnu mthim they-say all-of-us dying-ones


34

awiu uisha and-he-is-carrying hrry

Moe eom the-people

ha ath

uqyb btzqu dough-of-him

Mrt trm ere

Ymxi ichmtz he-is- be ing-leaven ed

Mhrawm msharthm yeast-dough -of-them

34

Mhlmwb

lo Mmkw shkmm back-of-them ewm mshe Moses ulawiu uishalu and-they-are-asking Mirymm mmtzrim from-Egyptians ilk kli articles-of Psk ksph silver

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

tzrrth bshmlthm ol being-bundled in-garments-of-them on


35

inbu ubni and-sons-of ilku

larwi ishral Israel

uwo oshu they-do

rbdk kdbr as-word-of

35

bez hlmwu

And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:

ukli zeb ushmlth and-articles-of gold and-garments

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 12

36

eueiu uieue and-Yahweh ulyniu

Nhn nthn he-gives

ha ath

Nx chn grace

Moe eom the-people

iniob boini in-eyes-of

Mirym mtzrim Egyptians

Mulawiu uishalum and-they-are-asking-them

36

ha Mirym

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.

uintzlu ath mtzrim and-they-are-despoiling Egyptians


37

uosiu uisou and-they-are-journeying ilgr Mirbge

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ssmorm mromss from-Rameses

ehks skthe toward-Succoth

wwk kshsh as-six

huam mauth hundreds

Pla alph thousand

37

dbl Ptm

. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children.

rgli egbrim lbd mtph footmen the-masters aside from-tot


38

Mgu

bro

br

elo

Mha

Nayu

rqbu

enqm dbk

dam

38

ugm orb rb ole athm utzan ubqr mqne and-moreover mixed multitude he-ascends with -them and-flock and-herd cattle
39

kbd mad heavy exceedingly huym ik ki that

And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle.
39

upaiu uiaphu and-they-are-baking al la not Mgu Ymx

ha qybe ath ebtzq the-dough ik ki that

rwa ashr which

uaiyue eutziau they-brought-forth

Mirymm mmtzrim from-Egypt alu ula and-not

hgo

ogth mtzuth ember-cakes unleavened ulki iklu they-are-able

uwrg grshu they-were-driven-out Mel

Mirymm mmtzrim from-Egypt

ememhel lethmeme to-dally

chmtz he-was-leavened edy

And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

al uwo

ugm tzde la oshu lem and-moreover provision not they-made for-themselves


40

bwumu umushb and-dwelling-of enw shne year

inb

larwi

rwa ashr which

ubwi ishbu they-are-dwelling

Mirymb bmtzrim in-Egypt

Miwlw shlshim thirty

enw shne year

obrau uarbo and-four

huam mauth hundreds

40

bni ishral sons-of Israel

Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years.

41

ieiu uiei and-he-is-becoming Muie eze

Yqm mqtz from-end-of

Miwlw shlshim thirty lk

enw shne year

obrau uarbo and-four

huam mauth hundreds Yram

enw shne year

ieiu uiei and-he-is-becoming

Myob botzm in-very

41

uayi

huaby euei

Mirym

And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

eium eze itzau kl tzbauth ieue martz mtzrim the-day the-this they-are-go ing-forth all-of hosts-of Yahweh from-land-of Egypt
42

lil lil night-of eueil

Mirmw

aue eueil

Maiyuel

Yram

Mirym aue

elile

eze eze the-this

42

shmrim eua observances he Mirmw

lieue leutziam for-Yahweh to-bring -forth-them inb larwi Mhrdl

martz mtzrim from-land-of Egypt

eua elile same the-night

lkl

lieue shmrim lkl bni ishral to-Yahweh observances for-all-of sons-of Israel
43

ldrthm for-generations-of-them haz zath this hqx chqth statute-of xspe ephsch the-passover lk kl any-of Nb bn son-of rkn nkr foreigner

It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
43

rmaiu uiamr and-he-is-saying al lkai

euei ieue Yahweh ub

la al to

ewm

Nreau

mshe uaern Moses and-Aaron

. And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:

la iakl bu not he-shall-eat in-him


44

lku

dbo

wia hnqm

Psk ehlmu

uha za

lkai

ub

44

ukl obd aish mqnth ksph umlthe athu az iakl bu and-any-of servant-of man acquired-of silver and-you-circumcised him then he-shall-eat in-him
45

bwuh rikwu

al lkai

ub

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.

thushb ushkir la iakl bu guest and-hireling not he-shall-eat in-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 12 - Exodus 13

46

hibb bbith in-house Myou

dxa lkai achd one

al aiyuh thutzia you-shall-bring -forth

Nm

hibe

Nm mn from

rwbe ebshr the-flesh

eyux chutze toward-outside

46

iakl la he-shall-be -eaten not ub

mn ebith from the-house

al urbwh

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

uotzm la thshbru bu and-bone not you-shall-break in-him


47

lk

hdo

larwi uwoi

uha

47

All the congregation of Israel shall keep it.

kl odth ishral all-of congregation-of Israel


48

ioshu athu they-shall-do him rg ewou xsp eueil lume ul


48

iku

rugi

Kha

uki igur athk gr uoshe phsch lieue emul lu and-that he-is-sojourning with -you sojourner and-he-makes passover to-Yahweh to -be-circumcised to-him lk rkz zau brqi uhwol eieu xrzak Yrae lku

kl zkr uaz iqrb loshthu ueie kazrch eartz ukl every-of male and-then he-shall-come -near to-make-him and-he-becomes as-native-of the-land and-any-of lro al lkai ub

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.

orl la iakl bu uncircumcised not he-shall-eat in-him


49

eruh hxa eiei thure law

xrzal

rglu

rge

Mkkuhb

49

achth ieie lazrch ulgr egr bthukkm one he-shall-be to-native and-to-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you lk inb larwi rwak euy euei ha ewm hau Nrea Nk kn so

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
50

50

uwoiu

uioshu kl bni ishral and-they-are-doing all-of sons-of Israel uwo oshu they-did
51

kashr tzue as-which he-instructed

ieue ath Yahweh

mshe uath aern Moses and Aaron

Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

ieiu uiei and-he-is-becoming

Myob botzm in-very

Muie eium the-day

eze

aiyue

euei

ha ath

inb

larwi Yram martz from-land-of

51

eze eutzia ieue the-this he-bring s-forth Yahweh

bni ishral sons-of Israel

And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.

Mirym lo Mhaby mtzrim Egypt ol on tzbathm hosts-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 13

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say rtp phtr open ing -up-of lk kl every-of Mxr rchm womb inbb bbni in-sons-of larwi ishral Israel Mdab badm in-human
2

wdq qdsh hallow ! emebbu

il li to-me il

lk kl every-of aue

rukb bkur firstborn

Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, [both] of man and of beast: it [is] mine.

ubbeme li eua and-in-beast to-me he


3

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mirymm mmtzrim from-Egypt ezm

ewm mshe Moses

la al to

Moe eom the-people ik ki that Ymx

rukz zkur to -remember qzxb

ha ath

Muie eium the-day di id hand

eze eze the-this

rwa ashr which

Mhayi itzathm you-went -forth Mkha athkm you

hibm mbith from-house-of alu lkai

Midbo obdim servants

aiyue eutzia he-brought-forth

euei ieue Yahweh

bchzq in-steadfastness-of

And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten.

mze ula iakl chmtz from-here and-not he-shall-be -eaten leavened


4

Muie

Mha Miayi

wdxb

bibae

This day came ye out in the month Abib.

eium athm itzaim bchdsh eabib the-day you ones- go ing-forth in-month-of the-Abib
5

eieu ueie and-he-becomes irmaeu ueamri and-the-Amorite hbz

ik ki that iuxeu

Kaibi ibiak he-shall-bring-you isubieu

euei ieue Yahweh rwa ashr which

la al to obwn nshbo he-swore haze

Yra artz land-of

inonke eknoni the-Canaanite hhl lthth to-give

ihxeu uechthi and-the-Hittite Kl lk to-you Yra artz land

Kihbal labthik to-fathers-of-you wdxb eze

uechui and-the-Hivite

ueibusi and-the-Jebusite

blx wbdu

hdbou

ha edboe

And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.

zbth chlb gushing-of milk


6

udbsh uobdth ath eobde ezath bchdsh eze and-honey and-you-serve the-service the-this in-month the-this hym Muibu ioibwe gx eueil
6

hobw

Mimi lkah

shboth imim seven-of days


7

thakl mtzth ubium eshbioi chg lieue you-shall-eat unleavened-breads and-in-day the-seventh celebration to-Yahweh lkai ha hobw ath shboth seven-of Mimie eimim the-days alu ula and-not eari irae he-shall-be -seen Kl lk to-you Ymx chmtz leavened

Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day [shall be] a feast to the LORD.
7

huym

mtzuth iakl unleavened-breads he-shall-be -eaten alu eari Kl

raw lkb

Klbg

Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.

ula irae lk shar bkl gblk and-not he-shall-be -seen to-you yeast in-all-of boundary-of-you
8

hdgeu uegdth and-you-tell ihayb

Knbl lbnk to-son-of-you Mirymm

Muib bium in-day

auee eeua the-that

rmal lamr to-say

rubob bobur for-sake-of

ez ze this

ewo oshe he-did

euei ieue Yahweh

il li for-me

And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

btzathi mmtzrim in-to-go-forth-me from-Egypt


9

eieu ueie and-he-becomes eieh theie she-shall-be Mirymm mmtzrim from-Egypt

Kl lk for-you euei

hual lauth to-sign

lo ol on

Kdi idk hand-of-you ik ki that

Nurkzlu ulzkrun and-to-reminder dib bid in-hand eqzx chzqe steadfast

Nib bin between Kayue

Kinio oinik eyes-of-you

Noml lmon so-that euei ieue Yahweh

hruh thurth law-of

Kipb bphik in-mouth-of-you

ieue Yahweh

eutzak he-brought-forth-you

And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 13

10

hrmwu

ha eqxe

haze

edouml

Mimim

emimi

10

ushmrth ath echqe ezath lmuode mimim imime and-you-observe the-statute the-this to-appointed-time -of-her from-days toward-days
11

Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. obwn nshbo he-swore Kl lk to-you
11

eieu

ik

Kabi ibak he-shall-bring-you Kl

euei ieue Yahweh

la al to

Yra artz land-of

inonke eknoni the-Canaanite

rwak kashr as-which

ueie ki and-he-becomes that Kihbalu

enhnu

. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,

ulabthik unthne lk and-to-fathers-of-you and-he-gives-her to-you


12

hrboeu ueobrth and-you-set-apart

lk kl every-of

rtp phtr one-open ing -up-of Kl

Mxr rchm womb

eueil lieue for-Yahweh

lku ukl and-every-of

rtp phtr one-open ing -up-of

rgw shgr drop-of

12

emeb rwa eiei beme beast


13

Mirkze

eueil

That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males [shall be] the LORD'S.

ashr ieie lk ezkrim lieue which he-shall-become to-you the-males for-Yahweh rtp phtr one-open ing -up-of lku rmx chmr donkey rukb edph thphde you-shall-ransom Mda ewb bshe in-flockling Mau uam and-if al la not edph thphde you-shall-ransom
13

lku ukl and-every-of uhprou

Kinbb

edph

And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.

uorphthu ukl bkur adm bbnik thphde and-you-break-neck-of-him and-every-of firstborn-of human in-sons-of-you you-shall-ransom
14

eieu ueie and-he-becomes qzxb

ik ki that di

Klawi ishalk he-shall-ask-you unaiyue

Knb bnk son-of-you euei

rxm mchr to morrow Mirymm

rmal lamr to-say hibm

em me what ?

haz zath this Midbo

hrmau uamrth and-you-say

uila aliu to-him

14

bchzq id eutzianu ieue mmtzrim mbith obdim in-steadfastness-of hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt from-house-of servants
15

And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
15

ieiu uiei and-he-is-becoming rukb Yrab

ik ki that

ewqe eqshe to-be-obstinate

eorp phroe Pharaoh Mda

unxlwl lshlchnu to-send-away -us dou rukb

greiu uierg and-he-is-killing

euei ieue Yahweh

lk kl every-of

Mirym rkbm

emeb lo Nk ina xbz ol on kn so ani I zbch sacrificing inb bni sons-of-me

bkur bartz mtzrim firstborn in-land-of Egypt eueil lieue to-Yahweh edpa aphde I-am-ransoming
16

mbkr adm uod bkur beme from-firstborn-of human and-unto firstborn-of beast Mxr rchm womb Mirkze ezkrim the-males lku ukl and-every-of

lk kl every-of

rtp phtr one-open ing -up-of

rukb bkur firstborn-of

And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

eieu

hual

lo ekdi

hptutlu

Nib

Kinio

ik

qzxb

16

ueie lauth ol and-he-becomes to-sign on di unaiyue euei

idke ultutphth bin oinik ki bchzq hand-of-you and-to-brow-bands between eyes-of-you that in-steadfastness-of Mirymm

And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.

id eutzianu ieue mmtzrim hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt


17

ieiu uiei and-he-is-becoming Yra Mihwlp

xlwb bshlch in-to -send-away ik

eorp phroe Pharaoh

ha ath

Moe eom the-people Miela Np

alu ula and-not Mxni

Mxn nchm he-guides-them Moe

Miela aleim Elohim

Krd drk way-of

17

burq aue ik eua he

rma

Mharb

artz phlshthim ki qrub land-of Philistines that near emxlm ubwu mlchme war

ki amr aleim that he-says Elohim

phn inchm eom brathm lest he-shall-regret the-people in-to -see-them

emirym

. And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not [through] the way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:

ushbu mtzrime and-they-return toward-Egypt

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 13 - Exodus 14

18

bsiu uisb and-he-is- turn ing-around Miwmxu ulo

Miela aleim Elohim

ha ath inb

Moe eom the-people larwi Yram

Krd drk way-of

rbdme emdbr the-wilderness

Mi im Sea-of

Pus suph Weed

18

Mirym

But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

uchmshim olu bni ishral and-deployed-in -fifti es they-ascended sons-of Israel


19

martz mtzrim from-land-of Egypt ik obwe oibwe eshbio he-adjured ha inb ath ezm larwi
19

xqiu uiqch and-he-is-taking rmal dqp lamr to-say

ewm

ha humyo otzmuth bones-of

Psui

umo

mshe ath Moses dqpi

iusph omu Joseph with-him

ki eshbo that to -adjure

bni ishral sons-of Israel Mkha

Miela Mkha Mhiloeu athkm you

ha ihmyo

And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.

phqd iphqd aleim to -notice he-shall-notice Elohim hksm

ueolithm ath otzmthi mze athkm and-you-bring -up bones-of-me from-here with -you Mhab eyqb rbdme
20

20

uosiu

unxiu

uisou mskth uichnu bathm bqtze emdbr and-they-are-journeying from-Succoth and-they-are-encamping in-Etham in-fringe-of the-wilderness
21

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. elilu ulile and-night
21

eueiu uieue and-Yahweh dumob

Kle elk go ing

Meinpl lphniem before-them Mel

Mmui iumm by-day

dumob bomud in-column-of elilu

Nno onn cloud

Mhxnl lnchthm to-guide-them

Krde edrk the-way

wa riael

hkll Mmui

And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:

bomud ash leair lem llkth in-column-of fire to-give-light to-them to-go
22

iumm ulile by-day and-night dumou wae elil inpl Moe


22

al wimi

dumo

Nnoe

Mmui

la imish omud eonn iumm uomud eash lile not he-is-removing column-of the-cloud by-day and-column-of the-fire night

lphni eom to-presences-of the-people

He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 14

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say unxiu uichnu and-they-shall-encamp uxkn unxh inpl lphni before ip phi Pi hrixe echirth Hahiroth Nib bin between
2

rbd

la inb

larwi ubwiu uishbu and-they-shall-return inpl lob Npy

dbr al speak ! to ldgm Nibu

bni ishral sons-of Israel Mie

lo Mie eim the-sea Meilo oliem on-them

Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.

mgdl ubin eim lphni bol Migdol and-between the-sea before Baal
3

tzphn nkchu thchnu ol Zephon opposite-him you-shall-encamp on Mikbn nbkim ones-being-perplexed Me em they Yrab bartz in-land

rmau uamr and-he-says rbdme emdbr the-wilderness

eorp phroe Pharaoh

inbl lbni to-sons-of

larwi ishral Israel

rgs sgr he-closes- in

For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

ihqzxu uchzqthi and-I-make-steadfast lkbu ulix

ha bl ath lb heart-of uodiu

eorp phroe Pharaoh

Pdru

Meirxa

edbkau uakbde and-I-shall-be -glorifi ed uwoiu

eorpb bphroe in-Pharaoh Nk

urdph achriem and-he-pursues after-them Mirym ik ina euei

ubkl chilu uidou mtzrim ki ani and-in-all-of army-of-him and-they-shall-know Egyptians that I
5

ieue uioshu kn Yahweh and-they-are-doing so Kpeiu uiephk and-he-is- be ing-turn ed haz uniwo ik oshinu we-did bbl lbb heart-of

And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so.
5

dgiu uigd and-he-is- be ing-told eorp uidbou

Klml lmlk to-king-of

Mirym mtzrim Egypt

ik ki that

xrb brch he-ran-away

Moe eom the-people em

la Moe

urmaiu

unxlw

phroe uobdiu al Pharaoh and-servants-of-him to ha larwi undbom ath ishral Israel


6

eom uiamru me zath the-people and-they-are-saying what ? this

ki shlchnu that we-sent-away

And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

mobdnu from-to -serve-us ha ubkr hau umo xql umo


6

rsaiu

uiasr ath rkbu uath omu lqch omu and-he-is-hitching-up chariot-of-him and people-of-him he-takes with-him
7

And he made ready his chariot, and took his people with him: lo
7

xqiu uiqch and-he-is-taking ulk klu all-of-him

ww shsh six

huam mauth hundreds

bkr rkb chariot

ruxb bchur being-chosen

lku ukl and-all-of

bkr rkb rider-of

Mirym Mwlwu mtzrim Egypt

ushlshm ol and-third-fighters on

And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

qzxiu uichzq and-he-is- making-steadfast inb larwi inbu

euei ieue Yahweh

ha ath

bl lb heart-of

eorp phroe Pharaoh dib

Klm mlk king-of emr

Mirym mtzrim Egypt

Pdriu uirdph and-he-is-pursuing

irxa achri after

larwi Miayi

And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

bni ishral sons-of Israel


9

ubni ishral and-sons-of Israel Mirym

itzaim bid rme ones- go ing-forth in-hand high Meirxa ugiwiu uishigu and-they-are-overtaking ulixu Mhua authm them Minx chnim ones-encamping hrixe lo ol on inpl Mie eim the-sea lob bol Baal
9

updriu uirdphu and-they-are-pursuing lk sus bkr

mtzrim achriem Egyptians after-them eorp uiwrpu

lo ip

kl sus rkb phroe uphrshiu uchilu ol all-of horse-of chariot-of Pharaoh and-horsemen-of-him and-army-of-him on Npy tzphn Zephon

phi echirth lphni Pi Hahiroth before

But the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 14

10

eorpu uphroe and-Pharaoh Mirym mtzrim Egyptians la euei al to ieue Yahweh osn

birqe eqrib he-draw s-near

uawiu uishau and-they-are-lifting uariiu

inb bni sons-of dam

larwi ishral Israel

ha ath

Meinio oiniem eyes-of-them inb

eneu uene and-behold ! larwi ishral Israel

10

Meirxa achriem after-them

uqoyiu uitzoqu and-they-are-crying

nso journey ing

uiirau and-they-are-fearing

mad exceedingly

bni sons-of

. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

11

urmaiu uiamru and-they-are-saying rbdmb em

la al to

ewm mshe Moses

ilbme embli from-lack ? unl

Nia ain there -is-no

Mirbq qbrim tombs

Mirymb bmtzrim in-Egypt

unhxql lqchthnu you-took-us

huml lmuth to-die

11

haz hiwo

unaiyuel

Mirymm

bmdbr me zath oshith lnu leutzianu mmtzrim in-wilderness what ? this you-did to-us to-bring -forth-us from-Egypt
12

And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
12

ale ez

rbde

rwa

unrbd

Kila Mirymb rmal ldx lamr to-say

unmm

edbonu

ha

ela ze edbr ashr dbrnu alik bmtzrim not ? this the-word which we-spoke to-you in-Egypt Mirym ik but unl dbo ha Mirym

chdl mmnu unobde ath leave-off ! from-us and-we-shall-serve rbdmb

unhmm

mtzrim ki tub lnu obd ath mtzrim mmthnu bmdbr Egyptians that better for-us to -serve Egyptians from-to -die-us in-wilderness
13

[Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying houwi euei

ewm mshe Moses

la al to

Moe eom the-people

la al must-not-be Muie

uarih thirau you-are-fearing ik

ubyihe ethitzbu station-yourselves !

uaru urau and-see ! Muie

ha ath al

rwa

ewoi

Mkl

rwa Mhiar ha Mirym ath

ishuoth ieue ashr ioshe lkm eium ki ashr raithm salvation-of Yahweh which he-shall-do for-you the-day that wh om you-see upish Mharl duo do Mluo

mtzrim eium la Egyptians the-day not

And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

thsiphu lrathm oud od oulm you-shall-again to-see-them further unto eon


14

euei

Mxli

Mkl

Mhau

Nuwirxh

14

ieue ilchm lkm uathm thchrishun Yahweh he-shall-fight for-you and-you you-shall-be-silent
15

The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. ila ali to-me rbd dbr speak ! la al to inb bni sons-of larwi ishral Israel
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying uosiu

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

em me what ?

qoyh thtzoq you-are-crying

. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

uisou and-they-shall-journey
16

ehau uathe and-you uabiu

Mre erm raise-high !

ha ath

Ktm mtk rod-of-you

etnu unte and-stretch-out ! Mie

ha ath

Kdi idk hand-of-you

lo ol over

Mie eim the-sea

ueoqbu ubqoeu and-split-him !

16

inb

larwi Kuhb

ewbib

But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.

uibau bni ishral and-they-shall-come sons-of Israel


17

bthuk eim bibshe in-midst-of the-sea in-dry-ground ha ath bl lb heart-of ulix Mirym mtzrim Egyptians ubkrb uabiu uibau and-they-shall-come uiwrpbu Meirxa achriem after-them
17

inau uani and-I edbkau

inne enni behold-me !

qzxm mchzq making -steadfast eorpb lkbu

uakbde bphroe ubkl chilu brkbu ubphrshiu and-I-shall-be -glorifi ed in-Pharaoh and-in-all-of army-of-him in-chariot-of-him and-in-horsemen-of-him
18

And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
18

uodiu uidou and-they-shall-know

Mirym mtzrim Egyptians

ik ki that

ina ani I

euei ieue Yahweh

idbkeb bekbdi in-to-be-glorifi ed -me

eorpb bphroe in-Pharaoh

ubkrb brkbu in-chariot-of-him

And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 14

uiwrpbu ubphrshiu and-in-horsemen-of-him


19

his chariots, and upon his horsemen.

osiu uiso and-he-is-journeying Meirxam machriem from-behind-them Meirxam machriem from-behind-them

Kalm mlak messenger-of osiu

Mielae ealeim the-Elohim

Klee eelk the-one-going Nnoe

inpl lphni before

enxm mchne camp-of

larwi ishral Israel

Kliu uilk and-he-is-going

19

dumo omud column-of

Meinpm mphniem from-before-them

dmoiu uiomd and-he-is-standing

And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

uiso and-he-is-journeying

eonn the-cloud

20

abiu uiba and-he-is-coming Nnoe eonn the-cloud ez Kwxeu

Nib bin between

enxm mchne camp-of raiu

Mirym mtzrim Egypt

Nibu ubin and-between ha ath elile elile the-night

enxm mchne camp-of alu ula and-not

larwi ishral Israel brq

ieiu uiei and-he-is-becoming ez ze this-one la al to

20

uechshk and-the-darkness lk elile

uiar and-he-is-lighting-up

qrb he-comes-near

And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.

ze kl elile this-one all-of the-night


21

tiu uit and-he-is-stretching-out xurb bruch in-wind-of uoqbiu Midq qdim east

ewm

ha udi idu hand-of-him elile elile the-night

lo

Mie

Kluiu

euei

ha Mie ath eim the-sea

21

mshe ath Moses ezo oze strong Mime lk

ol eim over the-sea Mwiu

uiulk ieue and-he-causes- to -go Yahweh ha ath Mie eim the-sea

ebrxl lchrbe to-drained-area

kl all-of

uishm and-he-is-placing

. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.

uibqou emim and-they-are-be ing-split the-waters


22

uabiu uibau and-they-are-coming Mnimim

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Kuhb bthuk in-midst-of

Mie eim the-sea

ewbib bibshe in-dry-ground

Mimeu uemim and-the-waters

Mel lem to-them

emx chme wall

22

Mlamwmu

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.

miminm umshmalm from-right-of-them and-from-left-of-them


23

updriu

Mirym

uabiu

Meirxa

lk

sus

eorp

ubkr

23

uirdphu mtzrim uibau achriem kl sus phroe rkbu and-they-are-pursuing Egyptians and-they-are-coming after-them every-of horse-of Pharaoh chariot-of-him uiwrpu la Kuh Mie

And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

uphrshiu al and-horsemen-of-him to
24

thuk eim midst-of the-sea rqbe ebqr the-morning Pqwiu uishqph and-he-is-gazing ha enxm euei ieue Yahweh la al to enxm mchne camp-of Mirym mtzrim Egyptians
24

ieiu uiei and-he-is-becoming dumob

hrmwab bashmrth in-vigil-of Meiu

wa Nnou

Mirym

And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

bomud ash uonn uiem ath mchne mtzrim in-column-of fire and-cloud and-he-is-discomfiting camp-of Egyptians
25

rsiu uisr and-he-is-taking-off Mirym esuna mtzrim Egypt

ha Npa ath inpm aphn wheel-of

uihbkrm mrkbthiu chariots-of-him

uegeniu uinegeu and-he-is-making-to -drive-him Mxln Mel

hdbkb

rmaiu

25

bkbdth uiamr in-heavily and-he-is-saying

larwi ik

euei

Mirymb

And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

anuse mphni ishral I-shall-flee from-face-of Israel

ki ieue nlchm lem bmtzrim that Yahweh fight ing for-them in-Egypt

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 14 - Exodus 15

26

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mime

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

etn nte stretch-out ! lou

ha ath

Kdi idk hand-of-you

lo ol over

Mie eim the-sea

ubwiu uishbu and-they-shall-return

26

lo Mirym

lo ubkr

uiwrp

And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

emim ol the-waters on
27

mtzrim ol Egyptians on ewm mshe Moses

rkbu uol phrshiu chariot-of-him and-on horsemen-of-him ha ath udi idu hand-of-him lo ol over Misn nsim ones-fleeing Mie eim the-sea bwiu uishb and-he-is-returning roniu uinor and-he-is-shaking-off Mie eim the-sea hunpl lphnuth to-be-before euei ieue Yahweh
27

tiu uit and-he-is-stretching-out rqb bqr morning unhial

Mirymu umtzrim and-Egyptians

uharql lqrathu to-meet-him

laithnu to-perennial-flow -of-him Kuhb Mie

And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

ha Mirym

ath mtzrim bthuk eim Egyptians in-midst-of the-sea


28

ubwiu uishbu and-they-are-returning lix eorp

Mime emim the-waters

uskiu uiksu and-they-are-covering Meirxa Mib

ha ath

bkre erkb the-chariot Meb

hau uath and do

Miwrpe ephrshim the-horsemen dxa

lkl lkl to-all-of

28

Miabe

al rawn

And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

chil phroe ebaim achriem bim la nshar bem od achd army-of Pharaoh the-ones-coming after-them in-sea not he-remains in-them further one
29

inbu ubni and-sons-of Mnimim

larwi ishral Israel

ukle elku they-went

ewbib bibshe in-dry-ground

Kuhb bthuk in-midst-of

Mie eim the-sea

Mimeu uemim and-the-waters

Mel lem to-them

emx chme wall

29

Mlamwmu

But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.

miminm umshmalm from-right-of-them and-from-left-of-them


30

owuiu uiusho and-he-is-saving ha Mirym

euei ieue Yahweh

Muib bium in-day

auee eeua the-that

ha larwi dim ath ishral Israel mid from-hand-of

Mirym ariu mtzrim Egypt uira and-he-is-seeing

larwi ishral Israel

30

Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.

hm

lo hpw

Mie

ath mtzrim mth ol Egyptians being -dead on


31

shphth eim shore-of the-sea ha ath die eid the-hand eldge egdle the-great rwa ashr which ewo oshe he-did euei ieue Yahweh ewmbu Mirymb bmtzrim in-Egyptians
31

ariu uira and-he-is-seeing uariiu

larwi ishral Israel Moe

ha euei

unimaiu

eueib

And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.

uiirau eom ath ieue uiaminu bieue ubmshe and-they-are-fearing the-people Yahweh and-they-are-believing in-Yahweh and-in-Moses udbo obdu servant-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 15

za az then

riwi ishir he-is-singing

ewm mshe Moses eueil

inbu ubni and-sons-of ik eag

larwi ishral Israel

ha ath

eriwe eshire the-song sus

haze ezath the-this ubkru

eueil lieue to-Yahweh emr

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mib

rmal eriwa lamr to-say


2

eag

ashire lieue ki gae gae sus urkbu rme bim I-shall-sing to-Yahweh that to-be-proud he-is-proud horse and-rider-of-him he-heaved in-sea hrmzu uzmrth and-melody ei ie Yah iela ieiu uiei and-he-is-becoming iba uenmmrau il li to-me eouwil lishuoe for-salvation ez ze this ila ali El-of-me

. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
2

izo ozi strength-of-me ueunau

The LORD [is] my strength and song, and he is become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.

uanueu alei abi uarmmneu and-I-shall-make-homestead-him Elohim-of father-of-me and-I-shall-exalt-him


3

euei

wia

emxlm euei

umw

The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name.

ieue aish mlchme Yahweh man-of war


4

ieue shmu Yahweh name-of-him eri ire he-shot Mib bim in-sea rxbmu umbchr and-choice-of uiwlw shlshiu third-fighters-of-him uobt tbou they-sank
4

hbkrm mrkbth chariots-of Mib

eorp phroe Pharaoh

ulixu uchilu and-army-of-him

Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.

Pus

bim suph in-Sea-of Weed


5

hmeh

umiski

udri

hluymb

umk Nba abn stone Yorh biua

themth iksimu irdu bmtzulth kmu submerged-chaoses they-covered-him they-descended in-shadowy-depth s as


6

The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
6

Knimi

euei

irdan

xkb

Knimi

euei

imink ieue nadri bkch imink ieue throtz auib right-hand -of-you Yahweh being-ennobled in-vigor right-hand -of-you Yahweh she-is-harrying being-enemy
7

brbu ubrb and-in-vastness-of umlkai

Knuag gaunk pomp-of-you wqk

sreh thers you-are-demolishing

Kimq qmik ones-rising-against -you

xlwh thshlch you-are-sending

Knrx chrnk heat-of-you

Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble.

iaklmu kqsh he-is-devouring-him as-straw


8

xurbu ubruch and-in-wind-of uapq

Kipa aphik nostrils-of-you hmeh

umron normu they-are-denuded blb Mi

Mim mim waters

ubyn ntzbu they-stood-up

umk kmu as

dn nd waterspout

Milzn nzlim floods

And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.

qphau themth blb im they-are -curdled submerged-chaoses in-heart-of sea


9

rma amr he-said iwpn

biua auib being-enemy qira

Pdra ardph I-am-pursuing ibrx

giwa ashig I-shall-overtake umwiruh

qlxa achlq I-shall-apportion idi

llw shll loot

umalmh thmlamu she-shall-fully-follow -him

The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

nphshi ariq chrbi thurishmu idi soul-of-me I-shall-unsheath sword-of-me she-shall-evict-him hand-of-me
10

hpwn

Kxurb

umsk

Mi

ully

hrpuok Mimb

Mirida

10

nshphth bruchk ksmu im tzllu kouphrth you-made-breeze in-wind-of-you he-covered-him sea they-tingled as-lead
11

bmim adirim in-waters noble-ones arun nura fear-inspiring hleh thelth praise worthy-deeds

Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
11

im mi who ?

ekmk kmke like-you

Mlab

euei

im mi who ?

ekmk kmke like-you

rdan

wdqb

balm ieue in-Elim Yahweh

nadr bqdsh ennobled in-holiness

Who [is] like unto thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful [in] praises, doing wonders?

ewo alp oshe phla do ing marvel

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 15

12

hitn

Knimi

umolbh

Yra

12

ntith imink thblomu artz you-stretched-out right-hand -of-you she-swallowed-up-him earth


13

Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. Kzob la eun nue homestead-of
13

hixn

Kdsxb

Mo

uz

hlag

hlen

nchith bchsdk om zu galth nelth bozk al you-guide in-kindness-of-you people this you-redeemed you-conduct in-strength-of-you to Kwdq qdshk holy-of-you
14

Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation.

uomw

Mimo

Nuzgri

lix

zxa

ibwi

hwlp

14

shmou omim irgzun chil achz ishbi phlshth they-heard peoples they-are-be ing-disturb ed travail he-holds ones-dwelling-of Philistia
15

The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. ugmn nmgu they-are-dissolved
15

za az then lk

ulebn nbelu they-are-flustered ibwi

ipula

Muda

ilia aili arbiters-of

baum umzxai muab Moab iachzmu he-is-holding-him

dor rod quivering

aluphi adum sheiks-of Edom Nonk

Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.

kl ishbi knon all-of ones-dwelling-of Canaan


16

lph thphl she-is-falling rboi

Meilo oliem on-them Kmo

ehmia aimthe dread

dxpu uphchd and-awe do

ldgb bgdl in-greatness-of rboi

Kourz zruok arm-of-you Mo uz

umdi idmu they-are-be ing-still hinq

Nbak kabn as-stone

do od until

16

euei

Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased.

iobr omk ieue od iobr om zu qnith he-is-passing-by people-of-you Yahweh until he-is-passing-by people this you-acquired
17

umabh thbamu you-shall-bring-him hlop euei

umothu uthtomu and-you-shall-plant-him wdqm inda

reb ber in-mountain-of unnuk

Khlxn nchlthk allotment-of-you

Nukm mkun site-of

Khbwl lshbthk to-dwell-you

17

Kidi

pholth ieue mqdsh adni kunnu idik you-contrived Yahweh sanctuary Lord-of-me they-established hands-of-you
18

Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, [in] the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established.
18

euei

Klmi

Mlol dou

The LORD shall reign for ever and ever.

ieue imlk lolm uod Yahweh he-shall-reign for-eon and-further


19

ik ki that euei

ab ba he-came Melo

sus sus horse-of ha ath

eorp phroe Pharaoh im mi waters-of

ubkrb brkbu in-chariot-of-him Mie eim the-sea inbu

uiwrpbu ubphrshiu and-in-horsemen-of-him larwi ishral Israel ukle elku they-went

Mib bim in-sea

bwiu uishb and-he-is-returning Kuhb bthuk in-midst-of

19

ewbib bibshe in-dry-ground

ieue Yahweh Mie eim the-sea


20

olem over-them

ubni and-sons-of

For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.

xqhu uthqch and-she-is-taking Nayhu

Mirm mrim Miriam lk

eaibne enbiae the-prophetess Miwne

huxa achuth sister-of

Nrea aern Aaron

ha ath

Phe ethph the-tambourine

edib bide in-hand-of-her

20

eirxa Miphb

hlxmbu

And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

uthtzan kl enshim achrie bthphim ubmchlth and-they-are-go ing-forth all-of the-women after-her in-tambourines and-in-flutes
21

Nohu uthon and-she-is-responding ubkru emr

Mel lem to-them Mib

Mirm mrim Miriam

uriw shiru sing !

eueil lieue to-Yahweh

ik ki that

eag gae to-be-proud

eag gae he-is-proud

sus sus horse

21

And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.

urkbu rme bim and-rider-of-him he-heaved in-sea

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 15 - Exodus 16

22

osiu uiso and-he-is- causing-to -journey rbdm ruw ukliu

ewm mshe Moses

ha ath

larwi ishral Israel

Mim mim from-Sea-of

Pus suph Weed alu

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth uaym Mim

la al to

22

hwlw

Mimi rbdmb

. So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

mdbr shur uilku shlshth imim wilderness-of Shur and-they-are-going three-of days
23

bmdbr ula mtzau mim in-wilderness and-not they-found waters hhwl lshthth to-drink Mim mim waters ermm mmre from-Marah ik ki that Mirm mrim bitter-ones
23

uabiu uibau and-they-are-coming Me lo Nk arq kn so

ehrm mrthe toward-Marah emw

alu ula and-not erm

ulki iklu they-are-able

And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah.

em ol they on
24

qra shme mre he-called name-of-her Marah Moe lo ewm rmal em ehwn
24

unliu

uilnu eom ol and-they-are-murmuring the-people on


25

mshe lamr Moses to-say

me nshthe what ? we-shall-drink euei ieue Yahweh ul lu for-him Yo otz wood Klwiu uishlk and-he-is-flinging qx chq statute tpwmu umshpht and-judgment la al to Mime emim the-waters Mwu ushm and-there

And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25

qoyiu uitzoq and-he-is-crying uqhmiu

la al to

euei ieue Yahweh Mime

ueruiu uiureu and-he-is-directing-him Mw shm there Mw

uimthqu and-they-are-be ing-sweet uesn nseu he-probed-him


26

emim the-waters

shm he-placed

And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,

rmaiu uiamr and-he-is-saying uiniob boiniu in-eyes-of-him lk elxme

Ma am if

oumw shmuo to -listen

omwh thshmo you-shall-listen

luql lqul to-voice-of

euei ieue Yahweh hrmwu

Kiela aleik Elohim-of-you lk kl all-of

rwieu ueishr and-the-upright uiqx chqiu statutes-of-him Kapr

26

ewoh thoshe you-shall-do

hnzaeu ueaznth and-you-give-ear Mirymb

uihuyml lmtzuthiu to-instructions-of-him al Miwa

ushmrth and-you-observe

rwa ihmw

Kilo ik

ina euei

kl emchle ashr shmthi bmtzrim la ashim olik ki ani all-of the-illness which I-placed in-Egyptians not I-shall-place on-you that I
27

ieue rphak Yahweh healer-of-you Miobwu ushboim and-seventy Mirmh thmrim palm-trees

And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee.
27

uabiu uibau and-they-are-coming unxiu

emlia ailme toward-Elim Mw

Mwu ushm and-there

Mihw shthim two

erwo oshre ten

hnio ointh springs-of

Mim mim waters

lo Mime emim the-waters

And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.

uichnu shm ol and-they-are-encamping there on

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 16

uosiu uisou and-they-are-journeying rbdm Nis rwa

Mliam mailm from-Elim Nib

uabiu uibau and-they-are-coming Mlia Nibu ubin and-between

lk kl all-of inis

hdo odth congregation-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel inwe

la al to

ewmxb rwo Mui wdxl

mdbr sin wilderness-of Sin Mhayl

ashr bin ailm which between Elim Mirym

sini bchmshe oshr Sinai in-five ten

ium lchdsh eshni day to-month the-second

. And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.

Yram

ltzathm martz mtzrim to-go -forth-them from-land-of Egypt


2

uniliu

lk

hdo

inb

larwi lo ewm ol on

lou

Nrea rbdmb

uilinu kl odth bni ishral and-they-are-grumbling all-of congregation-of sons-of Israel


3

mshe uol aern bmdbr Moses and-on Aaron in-wilderness unhum muthnu to -die-us dib bid in-hand-of ik euei ieue Yahweh Yrab bartz in-land-of unha athnu us la al to

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mirym unhbwb mtzrim Egypt rbdme

Mela alem to-them lo

inb bni sons-of

larwi im ishral Israel mi any

Nhi ithn he-is-giving Mxl

ris

rwbe ebshr the-flesh

unlkab

obwl lshbo to-satisfaction eze

Mhayue

bshbthnu ol sir in-to -sit-us over pot-of eze himel

baklnu lchm in-to -eat-us bread leqe

ki eutzathm that you-brought

ha lk

borb

And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.

emdbr eze lemith ath kl eqel eze brob the-wilderness the-this to-put-to-death all-of the-assembly the-this in-famine
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying ayiu

euei ieue Yahweh Moe

la al to

ewm mshe Moses utqlu

inne enni behold-me !

ritmm mmtir causing-to-rain Mui ium day

Mkl lkm for-you

Mxl lchm bread Noml lmon so-that

Nm mn from

Mimwe eshmim the-heavens

rbd dbr matter-of

umuib biumu in-day-of-him

unsna ansnu I-shall-probe-him

uitza and-he-shall-go -forth Klie

eom the-people

ulqtu and-they-pick-up

Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

ihruhb

Ma al

eilk bthurthi am la he-shall-go ? in-law-of-me or not


5

eieu ueie and-he-becomes enwm

Muib bium in-day lo

iwwe eshshi the-sixth

unikeu uekinu and-they-prepare

ha ath

rwa ashr which

uaibi ibiau they-are-bringing

eieu ueie and-he-becomes

rwa utqli

Mui Mui

And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare [that] which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.

mshne ol ashr ilqtu ium ium duplicate-amount over which they-are-picking-up day day
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying aiyue

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron

la al to

lk kl all-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

bro orb evening

Mhodiu uidothm and-you-know

ik ki that

euei ieue Yahweh

Mkha Yram

Mirym

And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

eutzia athkm he-brought-forth you


7

martz mtzrim from-land-of Egypt ha ath dubk kbud glory-of euei ieue Yahweh uomwb bshmou in-to -hear-him ha ath Mkihnlh thlnthikm grumblings-of-you lo ol on euei ieue Yahweh
7

rqbu ubqr and-morning unxnu em

Mhiaru uraithm and-you-see ik unulh

unilo

And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what [are] we, that ye murmur against us?

unchnu me ki thlunu olinu and-we what ? that you-are-murmuring on-us


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying obwl omwb

ewm mshe Moses euei

hhb bthth in-to -give

euei ieue Yahweh

Mkl lkm to-you

brob borb in-evening

rwb bshr flesh

lkal lakl to-eat

Mxlu ulchm and-bread uilo

rqbb bbqr in-morning em

ha Mkihnlh

rwa

Mha Mnilm

unxnu

lshbo bshmo ieue ath to-satisfy in-to -hear Yahweh

thlnthikm ashr athm mlinm oliu unchnu me grumblings-of-you which you ones-murmuring on-him and-we what ?

And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we?

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 16

al unilo Mkihnlh la olinu not on-us


9

ik

lo euei ieue Yahweh hdo inb larwi ubrq inpl

thlnthikm ki ol grumblings-of-you that on ewm

your murmurings [are] not against us, but against the LORD.
9

rmaiu

la Nrea rma la lk aern Aaron amr say ! al to

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to euei ik omw

kl odth bni ishral all-of congregation-of sons-of Israel

qrbu lphni come -near ! before

ha Mkihnlh

And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.

ieue ki shmo ath thlnthikm Yahweh that he-heard grumblings-of-you


10

ieiu uiei and-he-is-becoming unpiu

rbdk kdbr as- to -speak la rbdme

Nrea aern Aaron eneu

la al to

lk kl all-of dubk

hdo odth congregation-of euei earn

inb bni sons-of Nnob

larwi ishral Israel

10

uiphnu al and-they-are-facing-about to
11

emdbr uene kbud ieue nrae bonn the-wilderness and-behold ! glory-of Yahweh appearing in-cloud la ewm rmal

And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
11

rbdiu

euei

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


12

mshe lamr Moses to-say larwi rbd Mela rmal Nib Mibroe ulkah
12

ihomw ha hnulh shmothi I-heard

inb

ath thlunth bni ishral grumblings-of sons-of Israel uobwh

dbr alem lamr speak ! to-them to-say Mxl Mhodiu ik

bin eorbim thaklu between the-evenings you-shall-eat ina euei Mkiela

rwb rqbbu bshr flesh


13

ubbqr thshbou lchm uidothm ki ani and-in-morning you-shall-be -satisfi ed bread and-you-know that I brob borb in-evening lohu uthol and-she-is- coming-up lte ulwe eshlu the-quail bibs

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you ha ath enxme emchne the-camp

I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God.
13

ieiu uiei and-he-is-becoming rqbbu ehie

skhu uthks and-she-is-covering

hbkw

enxml

. And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.

ubbqr eithe shkbth etl sbib lmchne and-in-morning she-becomes lying-down -of the-night-mist around to-camp
14

lohu

hbkw

lte

eneu

lo inp

rbdme

qd

spsxm

14

uthol shkbth etl and-she-is- go ing-up lying-down -of the-night-mist qd rpkk lo Yrae eartz the-earth inb larwi urmaiu

uene ol and-behold ! on

phni emdbr dq mchsphs surface-of the-wilderness thin flake

And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground.

dq kkphr ol thin as-hoarfrost on


15

uariu

wia la uixa al to

Nm

aue ik

al

15

uirau bni ishral and-they-are-seeing sons-of Israel uodi em aue rmaiu

uiamru aish and-they-are-saying man ewm Mela

achiu mn eua brother-of-him what ? he rwa Nhn euei

ki la that not Mkl

aue Mxle

idou me eua they-know what ? he elkal lakle for-food


16

uiamr mshe alem eua and-he-is-saying Moses to-them he

elchm ashr the-bread which

nthn ieue lkm he-gives Yahweh to-you

And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.

ez

rbde

rwa

euy

euei

utql

unmm

wia

ipl

ulka

rmo

16

ze edbr ashr tzue ieue lqtu this the-matter which he-instructed Yahweh pick-up ! hlglgl rpsm lglglth for-poll
17

mmnu aish lphi aklu omr from-him each corresponding-to to -eat-him omer uxqh

Mkihwpn

wia rwal

uleab

msphr nphshthikm aish lashr baelu thqchu numbering souls-of-you each for-wh om in-tent-of-him you-shall-take Nk inb larwi utqliu ebrme tiommeu

This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents.
17

uwoiu

uioshu kn and-they-are-doing so

bni ishral sons-of Israel

uilqtu emrbe uemmoit and-they-are-picking-up the-being-much and-the-being-little

And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 16

18

udmiu uimdu and-they-are-measuring risxe wia ipl

rmob bomr in-omer

alu ula and-not ulka

Pidoe eodiph he-had-overplus utql

ebrme emrbe the-being-much

tiommeu uemmoit and-the-being-little

al la not

18

And when they did mete [it] with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

echsir aish lphi aklu lqtu he-had-lack each corresponding-to to -eat-him they-picked-up
19

rmaiu

ewm

Mela

wia la

rhui

unmm

do

rqb

19

uiamr mshe alem aish al iuthr mmnu od bqr and-he-is-saying Moses to-them man must-not-be he-is-reserving from-him until morning
20

And Moses said, Let no man leave of it till the morning. do od until rqb bqr morning
20

alu ula and-not Mriu

uomw shmou they-listened

la al to

ewm mshe Moses

urhuiu uiuthru and-they-are-reserving Pyqiu

Miwna anshim mortals

unmm mmnu from-him Melo

Mioluh wabiu

ewm

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

uirm thuloim and-he-is- rising-high worms


21

uibash uiqtzph olem mshe and-he-is-stinking and-he-is- be ing-stirred-to-wrath over-them Moses rqbb bbqr in-morning rqbb bbqr in-morning wia aish each ipk kphi corresponding-to ulka aklu to -eat-him Mxu uchm and-he-was-warm
21

utqliu uilqtu and-they-are-picking-up wmwe smnu eshmsh unms the-sun and-he-melted

uha athu him

And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

22

ieiu uiei and-he-is-becoming uabiu

Muib bium in-day lk

iwwe eshshi the-sixth

utql lqtu they-picked-up edoe

Mxl lchm bread udigiu

enwm mshne duplicate-amount ewml

inw shni two-of

rmoe eomr the-omer

dxal lachd for-one

22

iaiwn

. And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses.

uibau kl nshiai eode uigidu lmshe and-they-are-coming all-of princes-of the-congregation and-they-are-telling to-Moses
23

rmaiu

Mela

aue rwa rbd

euei

Nuhbw

hbw

wdq eueil

rxm

23

uiamr alem eua and-he-is-saying to-them he ha rwa ath Mkl upah upa

ashr dbr ieue shbthun shbth qdsh which he-spoke Yahweh cessation sabbath-of holy hau rwa ulwbh ulwb hau uath and lk

lieue mchr to-Yahweh to morrow Pdoe uxine

ashr thaphu which you-are-baking hrmwml do

aphu uath ashr thbshlu bshlu bake ! and which you-are-cooking cook !

kl eodph enichu all-of the-overplus leave !

rqbe

And he said unto them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.

lkm lmshmrth to-you for-charge


24

od ebqr until the-morning uha athu him ub do od until rqbe ebqr the-morning rwak kashr as-which euy tzue he-instructed ewm mshe Moses alu ula and-not wiabe ebaish he-caused-stink
24

uxiniu uinichu and-they-are-leaving emru

And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

al ehie

urme la eithe bu and-maggot not she-was in-him


25

rmaiu uiamr and-he-is-saying ueaymh

ewm mshe Moses edwb

uelka akleu eat-him !

Muie eium the-day

ik ki that

hbw shbth sabbath

Muie eium the-day

eueil lieue to-Yahweh

Muie eium the-day

al la not

25

And Moses said, Eat that to day; for to day [is] a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.

thmtzaeu bshde you-shall-find-him in-field


26

hww

Mimi uetqlh

Muibu

ioibwe

hbw

al eiei

ub

26

shshth imim six days


27

thlqteu ubium eshbioi shbth la ieie bu you-shall-pick-up-him and-in-day the-seventh sabbath not he-shall-be in-him Muib bium in-day ioibwe eshbioi the-seventh uayi itzau they-are-go ing-forth Nm mn from Moe eom the-people tqll llqt to-pick-up alu ula and-not

Six days ye shall gather it; but on the seventh day, [which is] the sabbath, in it there shall be none.
27

ieiu uiei and-he-is-becoming

And it came to pass, [that] there went out [some] of the people on the seventh day for to gather,

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 16 - Exodus 17

uaym mtzau they-found


28

and they found none.

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihruhu uthurthi and-laws-of-me

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

do od until

ena ane when(?)

Mhnam manthm you-refuse

rmwl lshmr to-observe

ihuym mtzuthi instructions-of-me

28

And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?

29

uar rau see ! Mimui

ik ki that

euei ieue Yahweh

Nhn nthn he-gave

Mkl lkm to-you la

hbwe eshbth the-sabbath ayi

lo ol on

Nk kn so

aue Nhn eua he nthn giving

Mkl lkm to-you

Muib bium in-day Muib

iwwe eshshi the-sixth

Mxl lchm bread

29

ubw wia uihxh

wia umqmm

ioibwe

iumim shbu aish thchthiu al itza aish mmqmu bium eshbioi two -days sit ! each under-him must-not-be he-is- go ing-forth man from-place-of-him in-day the-seventh
30

See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
30

uhbwiu

Moe

Muib

iobwe

So the people rested on the seventh day.

uishbthu eom bium eshboi and-they-are-ceasing the-people in-day the-seventh


31

uarqiu uiqrau and-they-are-calling umotu

hib bith house-of

larwi ishral Israel

ha ath

umw shmu name-of-him

Nm mn manna

aueu ueua and-he

orzk kzro as-seed-of

dg gd coriander

Nbl lbn white

31

hxipyk wbdb

And the house of Israel called the name thereof Manna: and it [was] like coriander seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.

utomu ktzphichth bdbsh and-taste-of-him as-cakes in-honey


32

rmaiu uiamr and-he-is-saying hrmwml lmshmrth to-charge rbdmb

ewm mshe Moses

ez ze this

rbde edbr the-word Noml lmon so-that

rwa ashr which uari

euy tzue he-instructed ha ath

euei ieue Yahweh Mxle elchm the-bread

alm mla fullness-of rwa ashr which

rmoe eomr the-omer ihlkae eaklthi I-gave-to-eat

unmm mmnu from-him Mkha athkm you

32

Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you iaiyueb

irau they-shall-see

. And Moses said, This [is] the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.

Mkha Yram

Mirym

bmdbr beutziai athkm in-wilderness in-to-bring-forth-me you


33

martz mtzrim from-land-of Egypt hnyny tzntznth urn hxa achth one Nhu uthn and-give ! emw shme toward-there alm mla fullness-of rmoe eomr the-omer
33

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nm xneu

ewm mshe Moses

la Nrea xq al to aern Aaron qch take !

uha inpl

euei

hrmwml Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you Nrea inpl hdoe hrmwml

And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

mn uench athu lphni ieue lmshmrth manna and-leave ! him before Yahweh to-charge
34

rwak

euy

euei

la ewm

uexiniu

34

kashr tzue ieue al as-which he-instructed Yahweh to


35

mshe uinicheu aern lphni eodth lmshmrth Moses and-he-is-leaving-him Aaron before the-testimony to-charge Nme emn the-manna do Mab Miobra arboim forty enw shne year la eyq do od until Mab bam to -come-them Nonk la al to Yra artz land-of

As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
35

inbu ubni and-sons-of hbwun

larwi ishral Israel ha Nme

ulka aklu they-ate

ha ath

ulka

Yra

And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.

nushbth ath emn aklu od bam al being-indwelt the-manna they-ate until to -come-them to
36

qtze artz knon fringe-of land-of Canaan


36

rmoeu

hirwo epiae

aue

Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah.

ueomr oshrith and-the-omer tenth-of

eaiphe eua the-ephah he

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 17

uosiu

lk

hdo

inb

larwi rbdmm

Nis Meiosml lmsoiem to-journeys-of-them

uisou kl odth bni ishral and-they-are-journeying all-of congregation-of sons-of Israel lo ip ol on


2

mmdbr sin from-wilderness-of Sin Niau Mim

euei

unxiu

Midiprb

hhwl Moe

phi ieue uichnu brphidim uain mim lshthth eom bidding-of Yahweh and-they-are-encamping in-Rephidim and-there -is-no waters to-drink the-people Moe eom the-people ewm Mo om with em ewm mshe Moses Nubirh urmaiu uiamru and-they-are-saying idmo unh thnu give ! em unl lnu to-us Mim ehwnu

briu uirb and-he-is-contending rmaiu Mel

mim unshthe waters and-we-shall-drink ha euei

Nusnh

. And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink. 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

uiamr lem mshe me thribun omdi me thnsun ath ieue and-he-is-saying to-them Moses what ? you-are-contending with-me what ? you-are-probing Yahweh
3

amyiu uitzma and-he-is-thirsting rmaiu uiamr and-he-is-saying inqm

Mw shm there ez

Moe eom the-people unhiloe

Miml lmim for-waters

Nliu uiln and-he-is-grumbling himel lemith to-put-to-death

Moe eom the-people iha hau athi me uath and inb

lo ol on

ewm mshe Moses hau

eml lme why ?

Mirymm

ze eolithnu mmtzrim this you-brought-up-us from-Egypt

bni uath sons-of-me and

And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

amyb

mqni btzma cattle-of-me in-thirst


4

qoyiu uitzoq and-he-is-crying inlqsu usqlni and-he-stones-me

ewm mshe Moses

la al to

euei ieue Yahweh

rmal lamr to-say

em me what ?

ewoa aoshe I-shall-do

Mol lom to-people

eze eze the-this

duo oud further

tom mot little

And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

rmaiu uiamr and-he-is-saying larwi Ktmu ishral Israel

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

rbo obr pass ! ub

inpl lphni before

Moe eom the-people xq

xqu uqch and-take ! Kdib

Kha athk with -you

inqzm mzqni from-elders-of

rwa hike

ha raie

hkleu

And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.

umtk ashr ekith bu ath eiar qch bidk uelkth and-rod-of-you which you-smote in-him the-waterway take ! in-hand-of-you and-you-go dmo omd standing Kinpl lphnik before-you unmm Mim Mw shm there ehwu lo ol on ruye etzur the-rock Moe eom the-people brxb bchrb in-Horeb woiu hikeu uekith and-you-smite Nk ewm ruyb btzur in-rock iniol
6

inne enni behold-me ! uayiu

uitzau and-they-shall-come -forth inqz larwi

mmnu mim ushthe from-him waters and-he-drinks

uiosh kn and-he-is-doing so

mshe loini Moses to-eyes-of

Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

zqni ishral elders-of Israel


7

arqiu uiqra and-he-is-calling lou

Mw shm name-of Mhsn

Muqme emqum the-place

esm mse Massah

ebirmu umribe and-Meribah rmal wie

lo ol on-account-of euei

bir rib to -contend

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ha euei

unbrqb

Ma Nia

uol nsthm ath ieue lamr and-on-account-of to -probe-them Yahweh to-say


8

eish ieue bqrbnu am ain forsooth ? Yahweh in-within-us or is-no

And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
8

abiu

qlmo Mxliu

Mo

larwi Mdiprb brphidm in-Rephidim Miwna ayu Mxle qlmob rxm

uiba omlq uilchm om ishral and-he-is-coming Amalek and-he-is-fighting with Israel


9

. Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.


9

rmaiu

ewm

la owuei ieusho Joshua

rxb

unl

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to

bchr lnu anshim utza elchm choose ! for-us mortals and-go -forth ! fight !

bomlq mchr in-Amalek to morrow

And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 17 - Exodus 18

ikna byn anki I


10

lo war

eobge etmu

Mielae

idib

ntzb ol being-stationed on

rash egboe summit-of the-hill rma ul

umte ealeim bidi and-rod-of the-Elohim in-hand-of-me ewm Mxlel qlmob ewmu Nrea ruxu uchur and-Hur

stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
10

woiu

owuei rwak

uiosh ieusho and-he-is-doing Joshua ulo war

kashr amr lu mshe lelchm as-which he-said to-him Moses to-fight eobge

bomlq umshe aern in-Amalek and-Moses Aaron

So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

olu rash egboe they-ascended summit-of the-hill


11

eieu ueie and-he-becomes rwaku xini

rwak kashr as-which

Miri irim he-is- raising-high udi rbgu

ewm mshe Moses

udi idu hand-of-him qlmo

rbgu ugbr and-he-has- the -mastery

larwi ishral Israel

11

And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.

ukashr inich idu ugbr omlq and-as-which he-is- giving-rest hand-of-him and-he-has- the -mastery Amalek
12

idiu uidi and-hands-of bwiu uishb and-he-is-sitting dxa ieiu

ewm mshe Moses eilo olie on-her

Midbk kbdim heavy-ones Nreau uaern and-Aaron uidi

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ukmh thmku they-uphold do

Nba abn stone uidib

umiwiu uishimu and-they-are-placing ezm mze from-this dxa achd one

uihxh thchthiu under-him ezmu umze and-from-this

12

ruxu uchur and-Hur enuma

bidiu in-hands-of-him ab wmwe

But Moses' hands [were] heavy; and they took a stone, and put [it] under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.

achd uiei idiu amune od ba eshmsh one and-he-is-becoming hands-of-him being -constant until to -set the-sun
13

wlxiu

owuei ha qlmo hau

umo

ipl

brx

13

uichlsh ieusho and-he-is-defeating Joshua


14

ath omlq uath omu lphi chrb Amalek and people-of-him to-edge-of sword la ewm bhk haz Nurkz rpsb Miwu inzab owuei ik ki that

And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
14

rmaiu

euei

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to exm exma

mshe kthb zath Moses write ! this

zkrun bsphr ushim bazni ieusho reminder in-scroll and-place ! in-ears-of Joshua Mimwe

ha rkz

qlmo hxhm

And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

mche amche ath zkr omlq mthchth eshmim to -wipe-out I-shall-wipe-out remembrance-of Amalek from-under the-heavens
15

Nbiu

ewm

xbzm arqiu

umw

euei

isn

15

uibn mshe mzbch uiqra shmu ieue nsi and-he-is-building Moses altar and-he-is-calling name-of-him Yahweh Banner-of-me
16

And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:


16

rmaiu

ik

di

lo sk

ei

emxlm eueil

qlmob

rdm

uiamr ki id ol and-he-is-saying that hand on rd dr generation

ks ie mlchme throne-of Yah war

lieue bomlq mdr to-Yahweh in-Amalek from-generation

For he said, Because the LORD hath sworn [that] the LORD [will have] war with Amalek from generation to generation.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 18

omwiu uishmo and-he-is-hearing ewml

urhi ithru Jethro

Nek ken priest-of

Nidm mdin Midian ik

Nhx chthn father-in-law-of

ewm mshe Moses

ha ath

lk kl all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

Miela aleim Elohim

larwilu

umo

aiyue

euei

ha larwi Mirymm mmtzrim from-Egypt ewm mshe Moses rxa achr after

. When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt;

lmshe ulishral omu ki eutzia ieue ath ishral for-Moses and-for-Israel people-of-him that he-brought-forth Yahweh Israel
2

xqiu uiqch and-he-is-taking eixulw

urhi ithru Jethro

Nhx chthn father-in-law-of

ewm mshe Moses

ha ath

erpy tzphre Zipporah

hwa ashth woman-of

Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

shluchie dismissing-notices -of-her


3

hau uath and eirkn nkrie foreign

inw shni two-of

einb

rwa

Mw shm name-of

dxae eachd the-one

Mwrg grshm Gershom

ik ki that

rma amr he-said

rg

ihiie

Yrab bartz in-land

bnie ashr sons-of-her wh ose

gr eiithi sojourner I-became

And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

Mwu ushm and-name-of brxm

dxae eachd the-one eorp

rzoila aliozr Eliezer

ik ki that

iela alei Elohim-of

iba abi father-of-me

irzob bozri in-to -help-me

inlyiu uitzlni and-he-is-rescuing-me

And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

mchrb phroe from-sword-of Pharaoh


5

abiu uiba and-he-is-coming rbdme

urhi ithru Jethro

Nhx chthn father-in-law-of Mw

ewm mshe Moses re

uinbu ubniu and-sons-of-him Mielae

uhwau uashthu and-woman-of-him

la al to

ewm mshe Moses

la al to

rwa aue enx

And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

emdbr ashr eua the-wilderness which he


6

chne shm er ealeim encamping there mountain-of the-Elohim ina Knhx urhi ab Kila Khwau inwu
6

rmaiu

la ewm

uiamr al and-he-is-saying to einb emo

mshe ani Moses I

chthnk ithru ba alik uashthk ushni father-in-law-of-you Jethro com ing to-you and-woman-of-you and-two-of

And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

bnie ome sons-of-her with-her


7

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth ul ulawiu

ewm mshe Moses

harql lqrath to-meet

unhx chthnu father-in-law-of-him Mulwl

uxhwiu uishthchu and-he-is-bowing-down-himself uabiu eleae

qwiu uishq and-he-is-kissing

wia ueorl

. And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent.

lu uishalu aish lroeu lshlum uibau eaele to-him and-they-are-asking man to-associate-of-him to-welfare and-they-are-coming toward-the-tent
8

rpsiu

ewm

unhxl

ha lk rwa kl all

ewo

euei

eorpl

Mirymlu

uisphr mshe lchthnu ath and-he-is-relating Moses to-father-in-law-of-him lo ol on euei ieue Yahweh
9

ashr oshe ieue lphroe ulmtzrim which he-did Yahweh to-Pharaoh and-to-Egypt Mhaym mtzathm she-found-them Krdb bdrk in-way Mlyiu uitzlm and-he-is-rescuing-them

hdua audth case-of

larwi ishral Israel

ha ath

lk kl all-of

ealhe ethlae the-tiredness

rwa ashr which

And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them.

dxiu uichd and-he-is- be ing-exhilerat ed

urhi ithru Jethro

lo ol over

lk kl all-of

ebute etube the-good

rwa ashr which

ewo oshe he-did

euei ieue Yahweh

larwil lishral to-Israel

rwa ashr wh om

And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 18

uliye

dim

Mirym

of the hand Egyptians.

of

the

etzilu mid mtzrim he-rescued-him from-hand-of Egyptians


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying dimu

urhi ithru Jethro eorp

Kurb bruk being-blessed rwa liye

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

liye etzil he-rescued hxhm

Mkha athkm you di

dim mid from-hand-of Mirym

Mirym mtzrim Egyptians

10

ha Moe

umid phroe ashr and-from-hand-of Pharaoh wh o


11

etzil ath eom mthchth id mtzrim he-rescued the-people from-under hand-of Egyptians lkm mkl from-all-of Mielae ealeim the-Elohim ik ki that rbdb bdbr in-matter rwa ashr which udz zdu they-were-arrogant

And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11

eho othe now Meilo oliem on-them

ihodi idothi I-know

ik ki that

ludg gdul great

euei ieue Yahweh

Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them.

12

xqiu uiqch and-he-is-taking Nrea lku

urhi ithru Jethro inqz

Nhx chthn father-in-law-of

ewm mshe Moses

elo ole ascent-offering Mo Nhx

Mixbzu

Mielal

abiu uiba and-he-is-coming

12

uzbchim laleim and-sacrifices for-Elohim ewm inpl

larwi lkal Mxl lakl to-eat bwiu uishb and-he-is-sitting do

Mielae

And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

aern ukl zqni ishral Aaron and-all-of elders-of Israel


13

lchm om chthn mshe lphni ealeim bread with father-in-law-of Moses before the-Elohim ewm mshe Moses tpwl lshpht to-judge ha ath Moe eom the-people dmoiu uiomd and-he-is-standing
13

ieiu uiei and-he-is-becoming Moe lo ewm

hrxmm mmchrth from-morrow Nm

rqbe

broe

. And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

eom ol the-people on
14

mshe mn ebqr od eorb Moses from the-morning until the-evening Nhx ewm ha lk rwa kl all ashr which aue ewo eua he oshe do ing Mol rmaiu em me what ?
14

ariu uira and-he-is-seeing rbde eze

chthn mshe ath father-in-law-of Moses rwa eha athe you ewo oshe do ing

lom uiamr for-people and-he-is-saying Kdbl lbdk to-alone-you

Mol lom for-people rqb

oudm mduo for-what-reason do bro

eha bwui athe you iushb sitting

lku ukl and-all-of

edbr eze ashr the-matter the-this which Moe byn

And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

Kilo Nm

eom ntzb olik mn bqr od orb the-people stationing-themselves on-you from morning until evening
15

rmaiu

ewm

unhxl

ik

abi

ila

Moe

wrdl

Miela

15

uiamr mshe lchthnu ki iba ali eom ldrsh aleim and-he-is-saying Moses to-father-in-law-of-him that he-is-coming to-me the-people to-inquire Elohim
16

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
16

ik ki that ueor

eiei ieie he-is-becoming

Mel lem to-them

rbd dbr matter

ab ba he-comes

ila ali to-me

ihtpwu ushphtthi and-I-judge hau

Nib bin between

wia aish man

Nibu ubin and-between

ihodueu

ha iqx

Mielae

uihruh

When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make [them] know the statutes of God, and his laws.

roeu ueudothi ath chqi ealeim uath thurthiu associate-of-him and-I-make-known statutes-of the-Elohim and laws-of-him
17

rmaiu

Nhx

ewm

uila

al but

rbde

rwa eha ewo oshe do ing rwa ashr wh o Kmo omk with-you ik ki that

17

uiamr chthn mshe aliu la tub edbr ashr athe and-he-is-saying father-in-law-of Moses to-him not good the-thing which you
18

And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
18

lbn nbl to -wear-out dbk Kmm

lbh thbl you-are-wearing-out rbde

Mg gm moreover

eha athe you uewo

Mg gm moreover Kdbl

Moe eom the-people

eze eze the-this

al lkuh

Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

kbd mmk edbr la thukl osheu lbdk heavy from-you the-matter not you-are-able to -do-him to-alone-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 18 - Exodus 19

19

eho omw othe now lum

ilqb

Kyoia

ieiu

Miela Kmo omk with-you

eie eha Mol eie be ! athe you lom for-people

19

shmo bqli listen ! in-voice-of-me Mielae habeu

aiotzk uiei aleim I-shall-counsel-you and-he-shall-be Elohim eha ha Mirbde la Mielae ealeim the-Elohim hodueu

Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

mul ealeim uebath athe be fore the-Elohim and-you-bring you


20

ath edbrim al the-matters to hau uath and hruhe ethurth the-laws

ehrezeu uezerthe and-you-warn ukli

Meha athem them eb hau

ha ath with

Miqxe echqim the-statutes

Mel lem to-them

ha ath

Krde edrk the-way

20

ueudoth and-you-make-known

ewome rwa Nuwoi

And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

ilku be uath emoshe ashr ioshun they-shall-go in-her and the-deed which they-shall-do
21

ehau uathe and-you hma amth truth

ezxh thchze you-shall-perceive oyb btzo gain

lkm mkl from-all-of hmwu

Moe eom the-people Melo

iwna anshi mortals-of irw

lix chil ability

iari irai ones-fearing-of irw shri chiefs-of

Miela aleim Elohim huam mauth hundreds

iwna anshi mortals-of irw shri chiefs-of

21

ianw shnai ones-hating-of irwu

Mipla alphim thousands

ushmth and-you-place

olem over-them

shri chiefs-of

Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

Miwmx

hrwo

chmshim ushri oshrth fifties and-chiefs-of tens


22

utpwu ushphtu and-they-judge uaibi ibiau they-shall-bring Kilom

ha ath Kila alik to-you

Moe eom the-people lku

lkb bkl in-every-of rbde

ho oth season Ntqe

eieu ueie and-he-becomes utpwi

lk kl every-of Me em they

rbde edbr the-matter lqeu

ldge egdl the-great

22

ukl and-every-of Kha

edbr the-matter

eqtn the-small

ishphtu they-shall-judge

ueql and-lighten-yourself !

And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.

uawnu

molik unshau athk from-on-you and-they-bear with -you


23

Ma am if Mgu

ha ath

rbde edbr the-thing lk

eze eze the-this

ewoh thoshe you-shall-do eze

Kuyu utzuk and-he-instructs-you abi

Miela aleim Elohim

hlkiu uiklth and-you-are-able

dmo omd to -stand

23

Moe

lo umqm

Mulwb

If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

ugm kl eom eze ol and-moreover all-of the-people the-this on


24

mqmu iba bshlum place-of-him he-shall-come in-peace woiu lk rwa rma ashr amr which he-said Mha athm them hrwo Miwar rashim heads lo ol over
24

omwiu

ewm

luql

unhx

uishmo mshe lqul chthnu uiosh kl and-he-is-listening Moses to-voice-of father-in-law-of-him and-he-is-doing all
25

So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
25

rxbiu uibchr and-he-is-choosing Moe irw

ewm mshe Moses Mipla

iwna anshi mortals-of irw

lix chil ability huam

lkm mkl from-all-of irw

larwi ishral Israel Miwmx

Nhiu uithn and-he-is-giving irwu

And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

eom shri alphim shri mauth shri chmshim ushri oshrth the-people chiefs-of thousands chiefs-of hundreds chiefs-of fifties and-chiefs-of tens
26

utpwu ushphtu and-they-judged ewm lku

ha ath

Moe eom the-people

lkb bkl in-every-of

ho oth season

ha ath Me

rbde edbr the-matter

ewqe eqshe the-hard

Nuaibi ibiaun they-are-bringing

la al to

26

rbde

Ntqe

utupwi

And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

mshe ukl edbr eqtn ishphutu em Moses and-every-of the-matter the-small they-are-judging they
27

xlwiu

ewm

ha unhx

Kliu

ul

la uyra artzu land-of-him

27

uishlch mshe ath chthnu uilk lu al and-he-is-sending-away Moses father-in-law-of-him and-he-is-going to-him to

And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 19

wdxb bchdsh in-month rbdm

iwilwe eshlishi the-third inis

hayl ltzath to-go -forth

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt

Muib bium in-day

eze eze the-this

uab bau they-came

. In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai.

mdbr sini wilderness-of Sinai


2

uosiu uisou and-they-are-journeying rbdmb Nxiu

Midiprm mrphidim from-Rephidim Mw

uabiu uibau and-they-are-coming larwi dgn

rbdm mdbr wilderness-of ree

inis sini Sinai

unxiu uichnu and-they-are-encamping

For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.

bmdbr uichn shm ishral in-wilderness and-he-is-encamping there Israel


3

ngd eer in-front-of the-mountain uila aliu to-him euei ieue Yahweh Nm mn from ree eer the-mountain rmal lamr to-say
3

ewmu umshe and-Moses ek rmah

elo ole he-ascended hibl

la al to

Mielae ealeim the-Elohim bqoi dighu

arqiu uiqra and-he-is-calling inbl

larwi

And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

ke thamr lbith ioqb thus you-shall-say to-house-of Jacob


4

uthgid lbni ishral and-you-shall-tell to-sons-of Israel Miryml lmtzrim to-Egyptians awau uasha and-I-am-carrying Mkha athkm you lo ol on ipnk knphi wings-of Mirwn nshrim vultures
4

Mha athm you abau

Mhiar raithm you-saw

rwa ashr which

ihiwo oshithi I-did

Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.

Mkha ila ali to-me uomwh thshmou you-shall-listen lkm ilqb bqli in-voice-of-me ik il Mhrmwu ushmrthm and-you-observe lk Yrae ha ath ihirb brithi covenant-of-me
5

uaba athkm and-I-am-bringing you


5

ehou uothe and-now Mhiieu

Ma am if

oumw shmuo to -listen il elgs

Mimoe

Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth [is] mine:

ueiithm li sgle mkl eomim ki li kl eartz and-you-become to-me special from-all-of the-peoples that to-me all-of the-earth
6

Mhau uathm and-you rbdh

uieh theiu you-shall-become la inb

il li to-me larwi

hklmm mmlkth kingdom-of

Minek kenim priests

iugu ugui and-nation

wudq qdush holy

ela ale these

Mirbde edbrim the-words

rwa ashr which

And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These [are] the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

thdbr al you-shall-speak to
7

bni ishral sons-of Israel ewm mshe Moses arqiu uiqra and-he-is-calling rwa ueuy inqzl lzqni for-elders-of euei Moe eom the-people Mwiu uishm and-he-is-placing Meinpl lphniem before-them ha ath
7

abiu uiba and-he-is-coming lk

Mirbde elae

And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

kl edbrim eale ashr tzueu ieue all-of the-words the-these which he-instructed-him Yahweh
8

unoiu uionu and-they-are-responding ewon bwiu

lk kl all-of

Moe eom the-people ewm

udxi ichdu together ha irbd

urmaiu uiamru and-they-are-saying Moe

lk kl all

rwa ashr which

rbd dbr he-speaks

euei ieue Yahweh

la euei ieue Yahweh bob bob in-thick-of Nnoe eonn the-cloud rubob bobur in-order-to Mluol loulm for-eon

And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

noshe uishb mshe ath dbri eom al we-shall-do and-he-is-bringing-back Moses words-of the-people to
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying omwi ishmo he-shall-hear

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

ene ene behold ! Kmo

ikna anki I

ab ba com ing

Kila alik to-you Kb

Moe eom the-people

irbdb bdbri in-to -speak-me

Mgu ugm and-moreover

unimai iaminu they-shall-believe

omk with-you

bk in-you

. And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 19

dgiu

ewm

ha irbd

Moe

la euei ieue Yahweh Mhwdqu uqdshthm and-you-hallow-them Muie eium the-day rxmu umchr and-to morrow
10

uigd mshe ath dbri eom al and-he-is-telling Moses words-of the-people to


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying usbku

euei ieue Yahweh

la ewm al to

Kl

la Moe al to eom the-people

mshe lk Moses go !

And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

Mhlmw

ukbsu shmlthm and-they-rinse garments-of-them


11

uieu

Minkn

Muil

iwilwe ik

Muib

iwilwe dri

euei

11

ueiu nknim lium eshlishi and-they-become ones-being -prepared for-day the-third iniol lk Moe lo re inis

ki bium eshlishi that in-day the-third

ird ieue he-shall-descend Yahweh

And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.

loini kl eom ol to-eyes-of all-of the-people on


12

er sini mountain-of Sinai bibs sbib around lk kl every-of rmal lamr to-say ogne engo the-one-touching urmwe eshmru guard ! Mkl lkm to-you reb ber in-mountain hulo oluth to -ascend hum muth to-be-put-to-death reb ber in-mountain
12

hlbgeu uegblth and-you-set-boundary ognu ungo and-to -touch hmui iumth he-shall-be-put-to-death ueyqb

ha ath

Moe eom the-people

bqtzeu in-outmost-part -of-him

And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

13

al ogh

ub

di

ik

luqs

lqsi

ua eri

erii

Ma

13

la thgo bu id ki squl isql au ire iire am not she-shall-touch in-him hand that to-be-stoned he-shall-be -stoned or to-be-shot he-shall-be-shot if emeb Ma wia al eixi beme beast
14

Kwmb

lbie

eme uloi

reb

am aish la ichie bmshk eibl eme or man not he-shall-live in-to -draw-forth the-jubilee-horn they ewm mshe Moses Nm mn from ree eer the-mountain la al to Moe eom the-people

iolu ber they-shall-ascend in-mountain ha ath Moe eom the-people

There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
14

driu uird and-he-is-descending usbkiu

wdqiu uiqdsh and-he-is-hallowing

And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

Mhlmw

uikbsu shmlthm and-they-are-rinsing garments-of-them


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying uwgh

la al to

Moe eom the-people

uie eiu be !

Minkn nknim ones-being -prepared

hwlwl lshlshth for-three-of

Mimi imim days

la al must-not-be

15

And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.

la ewa ashe woman iwilwe eshlishi the-third hieb beith in-to -become lqu uql and-sound-of rqbe ebqr the-morning rpw shphr trumpet ieiu uiei and-he-is-becoming dam mad exceedingly hlq Miqrbu
16

thgshu al you-are-coming-close to
16

ieiu uiei and-he-is-becoming Nnou uonn and-cloud lk Moe dbk kbd heavy

Muib bium in-day lo ol on

qlth ubrqim sounds and-flashes drxiu uichrd and-he-is-trembling

ree eer the-mountain

qzx chzq steadfast

. And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that [was] in the camp trembled.

rwa enxmb bmchne in-camp ewm mshe Moses ha ath Moe eom the-people harql lqrath to-meet Mielae ealeim the-Elohim Nm mn from enxme emchne the-camp
17

kl eom ashr all-of the-people wh o


17

ayuiu uiutza and-he-is- bring ing-forth

And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 19 - Exodus 20

ubyihiu

hihxhb

ree

the mount.

uithitzbu bthchthith eer and-they-are-stationing-themselves in-nether-part -of the-mountain


18

reu uer and-mountain-of loiu

inis sini Sinai

Nwo oshn he-smoked

ulk klu all-of-him Nwok

inpm

rwa

dri ird he-descended

uilo oliu on-him lk kl all-of

euei ieue Yahweh ree

wab bash in-fire

18

mphni ashr from-view-of which Nwbke ekbshn the-limekiln

unwo oshnu smoke-of-him

drxiu uichrd and-he-is-trembling

uiol and-he-is-ascending dam mad exceedingly


19

koshn as-smoke-of

eer the-mountain

And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

ieiu uiei and-he-is-becoming Mielaeu

luq qul sound-of

rpuwe eshuphr the-trumpet luqb

Klue eulk going

qzxu uchzq and-being -steadfast

dam

ewm

rbdi idbr he-is-speaking

19

mad mshe exceedingly Moses

unnoi

And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.

uealeim ionnu bqul and-the-Elohim he-is-answering-him in-voice


20

driu uird and-he-is-descending euei ewml

euei ieue Yahweh

lo ol on

re er mountain-of

inis sini Sinai

la al to

war rash summit-of ewm

ree eer the-mountain

arqiu uiqra and-he-is-calling

20

la war

ree

loiu

And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses [up] to the top of the mount; and Moses went up.

ieue lmshe al Yahweh to-Moses to


21

rash eer uiol mshe summit-of the-mountain and-he-is-ascending Moses la ewm dr doe Mob Np usrei la euei al to ieue Yahweh
21

rmaiu

euei

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to huarl lpnu lrauth to-see


22

mshe rd eod bom phn iersu Moses descend ! testify ! in-people lest they-shall-demolish br

unmm

And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

unphl mmnu rb and-he-falls from-him many Mineke ekenim the-priests Meb Miwgne engshim the-ones- coming-close euei la al to euei ieue Yahweh uwdqhi ithqdshu they-shall-sanctify-themselves Np phn lest
22

Mgu ugm and-moreover Yrpi

And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

iphrtz bem ieue he-shall-breach-forth in-them Yahweh


23

rmaiu

ewm

la euei

al lkui iukl he-is-able

Moe

hlol

la re er mountain-of

inis

ik

23

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to eha ehdoe athe you


24

ieue la Yahweh not

eom lolth al the-people to-ascend to uhwdqu

sini ki Sinai that

unb

rmal lbge

ha ree

And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

eodthe bnu lamr you-testified in-us to-say uila aliu to-him Moeu ueom and-the-people Mb

egbl ath eer uqdshthu set-boundary ! the-mountain and-you-hallow-him Kl lk go ! dr rd descend ! usrei iersu they-are-demolishing hilou uolith and-you-ascend eha athe you Nreau uaern and-Aaron la al to euei ieue Yahweh Kmo omk with-you Np phn lest
24

rmaiu uiamr and-he-is-saying Minekeu uekenim and-the-priests Yrpi

euei ieue Yahweh la

hlol lolth to-ascend

al must-not-be

And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

iphrtz bm he-shall-breach-forth in-them


25

driu

ewm

la Moe

rmaiu

Mela

25

uird mshe al and-he-is-descending Moses to

eom uiamr alem the-people and-he-is-saying to-them

So Moses went down unto the people, and spake unto them.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 20

rbdiu

Miela ha lk

Mirbde elae

rmal

. And God spake all these words, saying,

uidbr aleim and-he-is-speaking Elohim


2

ath kl edbrim eale lamr all-of the-words the-these to-say rwa Kihayue Yram Mirym hibm Midbo
2

ikna euei anki I

Kiela

ieue aleik ashr Yahweh Elohim-of-you wh o Kl

eutzathik martz mtzrim I-brought-forth-you from-land-of Egypt lo inp phni face-of-me enumh thmune representation

mbith obdim from-house-of servants

I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3

al eiei

Miela Mirxa

Thou shalt have no other gods before me.

la ieie lk aleim not he-shall-become to-you Elohim


4

achrim ol other-ones on lku

al la not rwau

ewoh thoshe you-shall-make Yrab

Kl lk for-yourself

lsp phsl carving rwau

rwa ashr which

Mimwb bshmim in-heavens

lomm mmol from-above

ukl and-any-of Mimb

hxhm

hxhm

Yral

Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:

uashr bartz mthchth uashr bmim mthchth lartz and-which in-earth from-beneath and-which in-waters from-beneath to-earth
5

al euxhwh la not la al El

Mel

alu

Mdboh

ik

ikna euei

Kiela

thshthchue lem ula thobdm ki anki you-shall-bow-down-yourself to-them and-not you-shall-serve-them that I anq qna jealous dqp phqd visiting Nuo oun depravity-of hba abth fathers lo ol on Minb bnim sons lo ol on Miwlw shlshim third-generation s

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you lou uol and-on Miobr rboim fourth-generation s

Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;

ianwl lshnai to-ones-hating-me


6

ewou

dsx

Miplal

ibeal

irmwlu

ihuym

uoshe chsd lalphim laebi ulshmri mtzuthi and-do ing kindness to-thousands to-ones-loving-me and-to-ones-observing-of instructions-of-me
7

And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
7

al la not euei

awh thsha you-shall-take-up

ha ath

Mw shm name-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you auwl

auwl lshua for-futility

ik ki that

al la not

eqni inqe he-shall-hold -innocent

Thou shalt not take name of the LORD thy in vain; for the LORD not hold him guiltless taketh his name in vain.

the God will that

ha rwa awi

ha umw

ieue ath ashr Yahweh wh o


8

isha ath shmu lshua he-shall-take-up name-of-him for-futility hbwe uwdql


8

rukz

ha Mui

Remember the sabbath day, to keep it holy.

zkur ath ium eshbth lqdshu to -remember day-of the-sabbath to-hallow-him


9

hww

Mimi dboh

hiwou

lk

Khkalm

Six days shalt thou labour, and do all thy work:

shshth imim six-of days


10

thobd uoshith kl mlakthk you-shall-serve and-you-do all-of work-of-you ioibwe eshbioi the-seventh Khbu ubthk and-daughter-of-you rwa Kirowb bshorik in-gates-of-you euei ha Mimwe hau Yrae ha Mie eim the-sea ha ath hau lk rwa ashr which
11

Muiu uium and-day-of Knbu

hbw shbth sabbath

eueil lieue to-Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

al la not

ewoh thoshe you-shall-do

lk kl any-of

ekalm mlake work Khmebu

eha athe you

10

Kdbo obdk servant-of-you

Khmau uamthk and-maidservant-of-you

ubnk and-son-of-you Krgu

ubemthk and-beast-of-you

But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:

ugrk ashr and-sojourner-of-you wh o


11

ik

hww

Mimi

ewo

ki shshth imim that six-of days Mb bm in-them xniu

oshe ieue ath he-made Yahweh Muib bium in-day ioibwe

eshmim uath eartz ath the-heavens and the-earth lo ol on Nk kn so Krb brk he-blessed euei ieue Yahweh

uath kl and all Mui ium day-of

hbwe eshbth the-sabbath

For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

uinch and-he-is-resting

eshbioi the-seventh

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 20

uewdqiu uiqdsheu and-he-is-hallowing-him


12

dbk kbd glorify ! emdae

ha ath

Kiba abik father-of-you

hau uath and

Kma amk mother-of-you Nhn Kl

Noml lmon so-that

Nukrai iarkun they-shall-be-prolonged

Kimi imik days-of-you

lo ol on

12

. Honour thy father thy mother: that thy may be long upon the which the LORD thy giveth thee.

and days land God

rwa euei

Kiela

eadme ashr ieue aleik nthn lk the-ground which Yahweh Elohim-of-you giving to-you
13

al xyrh la thrtzch not you-shall-murder

13

Thou shalt not kill.

14

al Panh la thnaph not you-shall-commit-adultery

14

Thou shalt not commit adultery.

15

al bngh la thgnb not you-shall-steal

15

Thou shalt not steal.

16

al enoh

Korb

do

rqw

16

la thone brok od shqr not you-shall-answer in-associate-of-you testimony-of false


17

Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. dmxh thchmd you-shall-covet urmxu uchmru and-donkey-of-him hwa ashth woman-of Kor rok associate-of-you lku ukl and-any rwa ashr which
17

al la not udbou

dmxh thchmd you-shall-covet

hib bith house-of uhmau

Kor rok associate-of-you uruwu

al la not

uobdu and-servant-of-him Korl lrok to-associate-of-you


18

uamthu and-maidservant-of-him

ushuru and-bull-of-him

Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour's.

lku

Moe

Miar

ha hluqe

hau

Mdiple

hau

luq

rpwe

hau

18

ukl eom and-all-of the-people ree Nwo

raim ath ones-seeing ariu

equlth uath elphidm uath qul the-voices and the-torches and sound-of Moe uoniu udmoiu

eshphr uath the-trumpet and qxrm

eer oshn uira eom uinou uiomdu mrchq the-mountain smoking and-he-is-seeing the-people and-they-are-staggering and-they-are-standing from-afar
19

. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.
19

urmaiu uiamru and-they-are-saying unmo Miela Np

la ewm al to mshe Moses

rbd dbr speak !

eha unmo athe you omnu with-us

eomwnu

lau

rbdi idbr he-is-speaking

unshmoe ual and-we-shall-hear and-must-not-be

And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

humn

omnu aleim with-us Elohim


20

phn nmuth lest we-shall-die ewm mshe Moses la al to Moe eom the-people eieh la al must-not-be uarih thirau you-are-fearing uhari lo ik ki that Mkinp rubobl lbobur in-order-to husn nsuth to -probe Mkha athkm you
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying ab

And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.

Mielae

rubobu

ihlbl

uatxh

ba ealeim ubobur theie irathu ol phnikm lblthi thchtau he-came the-Elohim and-in-order-to she-shall-become fear-of-him over faces-of-you so-as-not you-shall-sin
21

dmoiu uiomd and-he-is-standing Mielae ealeim the-Elohim

Moe eom the-people

qxrm mrchq from-afar

ewmu umshe and-Moses

wgn ngsh he-comes-close

la al to

lproe eorphl the-murkiness

rwa ashr which

Mw shm there

21

And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 20 - Exodus 21

22

rmaiu

euei

la ewm

ek

rmah

la inb al to

larwi Mha Mhiar

ik

Nm

22

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to Mimwe ihrbd Mkmo omkm with-you iha

mshe ke thamr Moses thus you-shall-say

bni ishral sons-of Israel

athm raithm ki mn you you-saw that from

. And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

eshmim dbrthi the-heavens I-spoke


23

al Nuwoh

iela

Psk ielau

bez al uwoh

Mkl

23

la thoshun athi alei ksph ualei zeb la thoshu lkm not you-shall-make with -me Elohim-of silver and-Elohim-of gold not you-shall-make for-yourselves
24

Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. hau uath and ha ath
24

xbzm mzbch altar-of Kimlw

emda adme ground

ewoh thoshe you-shall-make ha Knay

il li for-me hau

hxbzu uzbchth and-you-sacrifice Krqb bqrk herd-of-you

uilo oliu on-him lkb bkl in-every-of

ha ath

Kihlo olthik ascent-offering s-of-you rwa ashr which rikza azkir I-shall-record

Muqme emqum the-place

shlmik ath peace-offering s-of-you imw auba

tzank flock-of-you

uath and

An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.

Kila Kihkrbu

shmi abua alik ubrkthik name-of-me I-shall-come to-you and-I-bless-you


25

Mau uam and-if Kbrx

xbzm mzbch altar-of hpne

Minba abnim stones

ewoh thoshe you-shall-make

il li for-me

al la not

enbh thbne you-shall-build

Neha athen them

hizg gzith trimmed-stone

ik ki that

25

eilo ellxhu

And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

chrbk enphth olie uthchlle sword-of-you you-swung on-her and-you-are-profaning-her


26

alu

eloh

hlomb lo ixbzm ol on

rwa al elgh

Khuro

26

ula thole bmolth and-not you-shall-ascend in-stairs uilo oliu on-him

mzbchi ashr la thgle oruthk altar-of-me which not she-shall-be -exposed nakedness-of-you

Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 21

elau

Mitpwme

rwa Miwh

Meinpl

uale emshphtim ashr thshim lphniem and-these the-judgments which you-shall-place before-them
2

. Now these [are] the judgments which thou shalt set before them. hobwbu ubshboth and-in-seventh ayi itza he-shall-go -forth
2

ik ki that

enqh thqne you-are-buying Mnx

dbo obd servant

irbo obri Hebrew

ww shsh six

Minw shnim years

dboi iobd he-shall-serve

If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

iwpxl

lchphshi chnm to-freedom gratuitously


3

Ma am if eayiu

upgb bgphu single-him

abi iba he-is-coming uhwa

upgb bgphu single-him umo

ayi itza he-shall-go -forth

Ma am if

lob bol possessor-of

ewa ashe woman

aue eua he

If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

uitzae ashthu omu and-she-shall-go -forth woman-of-him with-him


4

Ma am if

uinda adniu lords-of-him

Nhi ithn he-is-giving eieh

ul lu to-him

ewa ashe woman

edliu uilde and-she-bears aueu ayi

ul lu for-him

Minb bnim sons

ua au or

hunb bnuth daughters

ewae eashe the-woman

eidliu

eindal

upgb

If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

uildie theie ladnie ueua itza bgphu and-children-of-her she-shall-become to-lords-of-her and-he he-shall-go -forth single-him
5

Mau

rma

rmai

dboe

ihbea ha inda ath

ha ihwa ashthi woman-of-me

hau

inb

al

uam amr iamr and-if to -say he-shall-say aya iwpx

eobd aebthi the-servant I-love

adni ath lord-of-me

uath bni la and sons-of-me not

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

atza chphshi I-shall-go -forth free


6

uwigeu uegishu and-he-bring s-close-him ezuzme oyru

uinda adniu lords-of-him uinda

la al to

Mielae ealeim the-Elohim

uwigeu uegishu and-he-bring s-close-him

la al to Mlol

hlde edlth the-door

ua au or

la al to

ha unza

oyrmb udbou

emzuze urtzo adniu ath aznu bmrtzo the-jamb and-he-bores lords-of-him ear-of-him in-awl
7

uobdu lolm and-he-serves-him for-eon al la not ayh thtza she-shall-go -forth hayk ktzath as- to-go-forth

Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7

iku uki and-that Midboe

rkmi imkr he-is-selling

wia aish man

ha ath

uhb bthu daughter-of-him

emal lame for-maidservant

And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

eobdim the-male-servants
8

Ma am if Mol

eor roe she-is-evil irkn

iniob boini in-eyes-of al lwmi

einda adnie lords-of-her erkml

rwa ashr wh o

al la not

edoi iode he-appointed-her eb

edpeu uephde and-he-let-to-be-ransomed -her

udgbb

lom nkri la imshl lmkre bbgdu be to-people foreign not he-shall-rule to-sell-her in-to-be-treacherous-him in-her
9

If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9

Mau

unbl

endoii

tpwmk

hunbe

ewoi

el

uam lbnu iiodne kmshpht ebnuth ioshe le and-if for-son-of-him he-is-appointing-her as-custom-of the-daughters he-shall-do to-her
10

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. al la not
10

Ma am if orgi

hrxa achrth another-woman

xqi iqch he-is-taking

ul lu for-himself

eraw share meat-of-her

ehusk ksuthe covering-of-her

ehnou uonthe and-cohabitation-of-her

If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

igro he-shall-diminish

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 21

11

Mau

wlw ela al ewoi

el

eayiu

Mnx

Nia

Psk

11

uam shlsh and-if three


12

ale la ioshe le uitzae chnm ain ksph these not he-is-doing for-her and-she-shall-go -forth gratuitously without money wia hmu hum hmui

And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12

ekm

mke aish umth muth iumth one-smiting man and-he-dies to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
13

. He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. ihmwu Kl Muqm rwa
13

rwau

al edy

Mielaeu

ena

udil

uashr la and-wh o not suni

tzde uealeim ane lidu ushmthi lk mqum ashr he-is-intentional and-the-Elohim he-fated to-hand-of-him and-I-place for-you place which

And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

emw

inus shme he-shall-flee toward-there


14

iku uki and-that unxqh

dzi izd he-is- plann ing-arrogantly huml

wia aish man

lo ol on

ueor roeu associate-of-him

ugrel lergu to-kill-him

emrob borme in-craft

Mom mom from-with

ixbzm mzbchi altar-of-me

14

But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

thqchnu lmuth you-shall-take-him to-die


15

ekmu

uiba

umau

hum

hmui

15

umke abiu uamu muth iumth and-one-smiting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
16

And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. hum muth to-be-put-to-death
16

bngu ugnb and-he-steals hmui

wia aish man

urkmu umkru and-he-sells-him

aymnu unmtza and-he-is-found

udib bidu in-hand-of-him

And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

iumth he-shall-be-put-to-death
17

llqmu

uiba

umau

hum

hmui

17

umqll abiu uamu muth iumth and-one-slighting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
18

And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. ua au or Prgab bagrph in-fist
18

iku uki and-that alu

Nbiri iribn they-are-contending humi lpnu

Miwna anshim mortals

ekeu ueke and-he-smites

wia aish man

ha ath

ueor roeu associate-of-him

Nbab babn in-stone

And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed:

bkwml

ula imuth unphl lmshkb and-not he-is-dying and-he-falls to-bed


19

Ma am if uhbw

Muqi iqum he-shall-rise Nhi

Kleheu uethelk and-he-walks

Yuxb bchutz in-outside

lo ol on

uhnowm mshonthu staff-of-him

eqnu unqe and-he-is-innocent

ekme emke the-one-smiting

qr rq but

19

apru

apri

If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.

shbthu ithn urpha irpha cessation-of-him he-shall-give and-to -heal he-shall-heal


20

iku uki and-that udi

eki

wia

ha udbo ath

ua

ha uhma ath amthu maidservant-of-him

tbwb hmu bshbt in-club

hxh

20

ike aish he-is-smiting man Mqn Mqni

obdu au servant-of-him or

umth thchth and-he-dies under

And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

idu nqm inqm hand-of-him to -avenge he-shall-be-avenged


21

Ka Ma Mui ua Mimui

dmoi

al Mqi

ik

upsk

aue

21

ak am ium au iumim iomd la iqm ki ksphu eua yea if day or two -days he-is-standing not he-shall-be -avenged that silver-of-him he
22

Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money.
22

iku uki and-that

uyni intzu they-are-striving

Miwna anshim mortals

upgnu ungphu and-they-strike

ewa ashe woman

ere ere pregnant

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth

. If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow:

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 21

eidli

alu

eiei

Nusa

wuno

wnoi

rwak

hiwi

uilo

ildie ula ieie asun onush children-of-her and-not he-is-becoming mishap to-be-fined lob ewae Nhnu Millpb

ionsh kashr ishith oliu he-shall-be -fined as-which he-shall-set on-him

he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].

bol eashe unthn bphllim possessor-of the-woman and-he-gives in-mediators


23

Mau

Nusa

eiei

ehhnu

wpn

hxh

wpn

23

uam asun ieie unththe nphsh thchth nphsh and-if mishap he-is-becoming and-you-give soul instead-of soul
24

And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life, lgr hxh lgr
24

Nio hxh oin eye

Nio Nw

hxh

Nw

di

hxh

di

thchth oin instead-of eye hxh

shn thchth shn id thchth id rgl tooth instead-of tooth hand instead-of hand foot eiuk oyp hxh oyp erubx hxh

thchth rgl instead-of foot erubx

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25

25

eiuk

kuie thchth kuie phtzo thchth phtzo chbure scorching instead-of scorching injury instead-of injury welt
26

thchth chbure instead-of welt ua au or ha ath Nio oin eye-of uhma amthu maidservant-of-him

Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.


26

iku uki and-that ehxwu

eki ike he-is-smiting iwpxl

wia aish man

ha ath

Nio oin eye-of

udbo obdu servant-of-him hxh unio

And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.

unxlwi

ushchthe lchphshi ishlchnu thchth oinu and-he-ruins-her to-freedom he-shall-send-away -him instead-of eye-of-him
27

Mau uam and-if unxlwi

Nw shn tooth-of

udbo obdu servant-of-him hxh

ua au or unw

Nw shn tooth-of

uhma amthu maidservant-of-him

lipi iphil he-is-causing-to -fall

iwpxl lchphshi to-freedom

27

And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.

ishlchnu thchth shnu he-shall-send-away -him instead-of tooth-of-him


28

iku uki and-that ruwe

xgi igch he-is-goring alu lkai

ruw shur bull

ha ath

wia aish man

ua au or

ha ath

ewa ashe woman lobu

hmu umth and-he-dies ruwe

luqs squl to-be-stoned iqn

lqsi isql he-shall-be -stoned

28

ha urwb

If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.

eshur ula iakl ath bshru ubol eshur nqi the-bull and-not he-shall-be -eaten flesh-of-him and-possessor-of the-bull innocent
29

Mau uam and-if unrmwi

ruw shur bull

xgn ngch he-gores

aue eua he

lmhm mthml from-yesterday wia aish man

Mwlw shlshm three-day ua au or ewa

doueu ueuod and-he-is-testifi ed ruwe eshur the-bull

uilobb bboliu in-possessor-of-him Mgu

alu ula and-not

29

himeu uemith and-he-causes- to -die hmui

lqsi isql he-shall-be -stoned

ishmrnu he-is-keeping-him uilob

ashe woman

ugm and-moreover

But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

boliu iumth possessors-of-him he-shall-be-put-to-death


30

Ma am if hwui

rpk kphr sheltering-ransom uilo

hwui iushth he-is- be ing-set

uilo oliu on-him

Nhnu unthn and-he-gives

Nidp phdin ransom-of

uwpn nphshu soul-of-him

lkk kkl as-all

rwa ashr which

30

If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

iushth oliu he-is- be ing-set on-him


31

ua Nb

xgi

ua hb

xgi

tpwmk

eze

ewoi

ul

31

au bn igch au bth igch kmshpht eze ioshe lu or son he-is-goring or daughter he-is-goring as-custom the-this he-shall-be-done to-him
32

Ma dbo

xgi

ruwe

ua ema

Psk

Miwlw Milqw Nhi shqlim shekels

uindal

am obd igch eshur au if servant he-is-goring the-bull or

ame ksph shlshim maidservant silver-of thirty

ithn ladniu he-shall-give to-lords-of-him

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 21 - Exodus 22

ruweu

lqsi

shekels of silver, and the ox shall be stoned.

ueshur isql and-the-bull he-shall-be -stoned


33

iku uki and-that lpnu

xhpi iphthch he-is-opening emw

wia aish man

rub bur cistern

ua au or

ik ki that

erki ikre he-is-digging

wia aish man

rb br cistern

alu ula and-not

unski iksnu he-is-covering-him

33

And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

ruw ua rumx au chmur or donkey Mlwi ishlm he-shall-repay ul Psk ksph money biwi ishib he-shall-recompense uilobl lboliu to-possessors-of-him
34

unphl shme shur and-he-falls toward-there bull


34

lob bol possessor-of hmeu

rube ebur the-cistern eiei

The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his.

uemth ieie lu and-the-one-being-dead he-shall-become to-him


35

iku uki and-that ixe

Pgi igph he-is-striking uyxu

ruw

wia

ha ruw ath shur bull-of Mgu

ueor roeu associate-of-him

hmu

urkmu

ha ruwe ath eshur the-bull

35

shur aish bull-of man ha upsk

umth umkru and-he-dies and-they-sell Nuyxi

ha hme

And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide.

echi uchtzu ath ksphu ugm ath emth ichtzun the-living and-they-divide money-of-him and-moreover the-one-dead they-shall-divide
36

ua au or

odun nudo he-is-known

ik ki that Mlw

ruw shur bull Mlwi

xgn ngch he-gores

aue eua he

lumhm mthmul from-yesterday ruwe

Mwlw shlshm three-day hmeu

alu ula and-not

unrmwi ishmrnu he-is-keeping-him

36

uilob

ruw hxh

Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

boliu shlm ishlm shur possessors-of-him to -repay he-shall-repay bull eiei ul

thchth eshur uemth instead-of the-bull and-the-one-being-dead

ieie lu he-shall-become to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 22

ik ki that Mlwi

bngi ignb he-is-stealing hxh

wia aish man

ruw shur bull

ua au or

ew she flockling

uxbtu utbchu and-he-slaughters-him hxh ewe

ua au or

urkm mkru he-sells-him

ewmx chmshe five

rqb bqr ox

. If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

ruwe

obrau Nay

ishlm thchth eshur uarbo tzan thchth eshe he-shall-repay instead-of the-bull and-four flockling instead-of the-flockling
2

Ma hrhxmb

aymi

bnge

ekeu

hmu

Nia

ul

Mimd

am bmchthrth imtza egnb ueke umth ain lu dmim if in-to -burrow he-is- be ing-found the-thief and-he-is-smitten and-he-dies there -is-no to-him bloods
3

If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him. ul lu to-him
3

Ma am if rkmnu

exrz zrche she-rises

wmwe eshmsh the-sun

uilo oliu on-him

Mimd dmim bloods

ul lu to-him

Mlw shlm to -repay

Mlwi ishlm he-shall-repay

Ma am if

Nia ain there -is-no

uhbngb

If the sun be risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him; [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

unmkr bgnbthu and-he-is-sold in-theft-of-him


4

Ma am if Miix

ayme emtza to-be-found Minw

aymh thmtza she-is- be ing-found Mlwi

udib bidu in-hand-of-him

ebnge egnbe the-theft

ruwm mshur from-bull

do od unto

rumx chmur donkey

do od unto

ew she flockling

If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

chiim shnim ishlm alive-ones double he-shall-repay


5

ik ki that robu

robi ibor he-is-causing-to -consume edwb

wia aish man

edw shde field

ua au or

Mrk krm vineyard btimu

xlwu ushlch and-he-sends umrk

ha ath Mlwi

eriob boire brute-of-her

rxa

btim

uedw

ubor bshde achr mitb shdeu umitb krmu ishlm and-he-is-consuming in-field-of another best-of field-of-him and-best-of vineyard-of-him he-shall-repay
6

If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
6

ik ki that edwe

ayh thtza she-is- go ing-forth Mlw Mlwi

wa ash fire

eaymu umtzae and-she-finds robme

Miyq qtzim thorns

lkanu unakl and-he-is-devoured ha erobe

widg gdish shock

ua au or

emqe eqme the-raised-grain

ua au or

If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed [therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution.

eshde shlm ishlm embor ath ebore the-field to -repay he-shall-repay the-one-causing-to -consume the-consuming-fire
7

ik ki that wiae

Nhi ithn he-is-giving

wia la ueor aish man al to roeu associate-of-him bnge Mlwi

Psk ksph money

ua au or

Milk

rmwl

bngu ugnb and-he-is-stolen

hibm mbith from-house-of

klim lshmr articles to-keep

Ma aymi

Minw

. If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

eaish am imtza egnb ishlm shnim the-man if he-is- be ing-found the-thief he-shall-repay double
8

Ma al aymi am if la not imtza he-is- be ing-found

bnge egnb the-thief udi

brqnu

lob

hibe

la Mielae al to ealeim the-Elohim

unqrb bol ebith and-he-shall-be-brought-near possessor-of the-house hkalmb ueor roeu associate-of-him rumx lo ew lo

Ma al xlw

If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, [to see] whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

am la shlch idu bmlakth if not he-stretched-forth hand-of-him in-work-of


9

lo lk ol on

rbd

owp

lo

ruw lo

emlw

lo

lk

kl dbr phsho ol shur every-of matter-of transgression over bull rwa rmai ik aue ez do

ol chmur ol she ol shlme ol kl over donkey over flockling over raiment over every-of Mielae abi rbd Meinw rwa ashr wh om

edba abde lost-thing Noiwri

ashr iamr which he-is-saying

ki eua that he

ze od this unto Minw

ealeim iba the-Elohim he-shall-come ueorl

dbr shniem word-of two-of-them

Miela Mlwi

For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

irshion aleim they-shall-condemn Elohim

ishlm shnim lroeu he-shall-repay double to-associate-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 22

10

ik

Nhi

wia la ueor aish man al to

rumx

ua ruw ua au or shur bull au or

ew

lku

emeb rmwl beme beast lshmr to-keep

10

ki ithn that he-is-giving hmu

roeu chmur associate-of-him donkey ua ebwn Nia

she ukl flockling and-any-of

ua rbwn

ear

If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]:

umth au nshbr au nshbe ain rae and-he-dies or he-is-broken or he-is-captured without one-seeing
11

hobw shboth oath-of

euei ieue Yahweh

eieh theie she-shall-become xqlu

Nib bin between uilob

Meinw shniem two-of-them alu

Ma am if

al la not

xlw shlch he-stretched-forth

udi idu hand-of-him

11

hkalmb ueor bmlakth in-work-of


12

Mlwi

roeu ulqch boliu ula ishlm associate-of-him and-he-takes possessors-of-him and-not he-shall-repay bngi umom Mlwi uilobl

[Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.
12

Mau

bng

uam gnb ignb momu ishlm lboliu and-if to-be-stolen he-is- be ing-stolen from-with-him he-shall-repay to-possessors-of-him
13

And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. al
13

Ma Prt am if Mlwi ishlm he-shall-repay

Prti

ueabi

do

eprte

trph itrph ibaeu od to-be-torn-to-pieces he-is- be ing-torn-to-pieces he-shall-bring-him evidence

etrphe la the-thing -torn-to-pieces not

If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.

14

iku uki and-that Nia umo

lawi ishal he-is-asking Mlw

wia aish man Mlwi

Mom mom from-with

ueor roeu associate-of-him

rbwnu unshbr and-he-is-broken

ua au or

hm mth he-dies

uilob boliu possessors-of-him

14

And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good.

ain omu shlm ishlm is-no with-him to -repay he-shall-repay


15

Ma uilob

umo

al Mlwi

Ma rikw aue ab eua he ewra arshe she-is-betrothed ewal

urkwb

15

am boliu omu la ishlm am shkir if possessors-of-him with-him not he-shall-repay if hired


16

ba bshkru he-comes in-hire-of-him bkwu ushkb and-he-lies- down emo ome with-her

iku uki and-that rem

ehpi iphthe he-is-enticing enremi

wia aish man

eluhb bthule virgin

rwa ashr wh o ul

al la not

[But] if the owner thereof [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] an hired [thing], it came for his hire. 16 . And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

mer imerne lu lashe to -pay-bride-price he-shall-pay-bride-price-of-her for-himself for-woman


17

Ma am if

Nam man to -refuse

Nami iman he-is-refusing

eiba abie father-of-her

ehhl lththe to-give-her

ul lu to-him

Psk ksph silver

lqwi ishql he-shall-weigh

remk kmer as-bride-price-of

17

If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

hluhbe ebthulth the-virgins


18

epwkm

al eixh

18

Thou shalt not suffer a witch to live.

mkshphe la thchie enchantress not you-shall-let -live


19

lk

bkw

Mo

emeb hum

hmui

19

kl shkb om beme every-of one-lying-down with beast


20

muth iumth to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death ihlb eueil udbl

Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.


20

xbz

Mielal Mrxi

zbch laleim ichrm blthi lieue lbdu one-sacrificing to-Elohim he-is- be ing-doom ed unless to-Yahweh to-alone-him
21

He that sacrificeth unto [any] god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. Mirg grim sojourners Mhiie eiithm you-became
21

rgu ugr and-sojourner

al la not

enuh thune you-shall-tyrannize

alu ula and-not

unyxlh thlchtznu you-shall-oppress-him

ik ki that

Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 22 - Exodus 23

Yrab

Mirym

bartz mtzrim in-land-of Egypt


22

lk

enmla Muhiu

al Nunoh

22

Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

kl almne any-of widow


23

uithum la thonun and-orphan not you-shall-humiliate enoh thone you-are-humiliating uha athu him ik ki that Ma am if qoy tzoq to -cry qoyi itzoq he-shall-cry ila ali to-me omw shmo to -hear omwa ashmo I-shall-hear
23

Ma am if

eno one to -humiliate

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

uhqoy tzoqthu cry-of-him


24

erxu uchre and-he-is-hot Mkinbu

ipa aphi anger-of-me Mimhi

ihgreu uergthi and-I-kill

Mkha athkm you

brxb bchrb in-sword

uieu ueiu and-they-become

Mkiwn nshikm women-of-you

hunmla almnuth widows

24

And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

ubnikm ithmim and-sons-of-you orphans


25

Ma am if ewnk

Psk ksph money

eulh thlue you-are-obligating

ha ath

imo omi people-of-me uilo

ha ath

inoe eoni the-humble

Kmo omk with-you

al la not

eieh theie you-shall-be

ul lu to-him

25

al Numiwh

Kwn

. If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

knshe la thshimun oliu nshk as-one-lending-money not you-shall-place on-him interest


26

Ma am if

lbx chbl to -take-pledge ul

lbxh thchbl you-are-taking-pledge

hmlw shlmth raiment-of

Kor rok associate-of-you

do od previous

ab ba to -set

wmwe eshmsh the-sun

26

If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

unbiwh

thshibnu lu you-shall-return-him to-him


27

ik

aue ehusk

edbl

aue uhlmw

urol

emb

bkwi

27

ki eua ksuthe lbde eua shmlthu loru bme ishkb that (s)he covering-of-him(?) to-alone-her (s)he garment-of-him for-skin-of-him in-what ? he-shall-lie-down eieu ik qoyi ila ihomwu ik Nunx ina

For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious.

ueie ki itzoq ali ushmothi ki chnun ani and-he-becomes that he-is-crying to-me and-I-hear that gracious I
28

Miela al llqh aleim Elohim

aiwnu

Kmob

al rah

28

la thqll unshia bomk la thar not you-shall-slight and-prince in-people-of-you not you-shall-curse Komdu al rxah rukb Kinb Nhh il

Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
29

29

Khalm

mlathk udmok la thachr bkur bnik ththn li fullness-of-you and-fruit-juice-of-you not you-shall-delay firstborn-of sons-of-you you-shall-give to-me
30

Nk kn so

ewoh thoshe you-shall-do unhh

Krwl lshrk to-bull-of-you il

Knayl ltzank to-flock-of-you

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

eiei ieie he-shall-be

Mo om with

uma amu mother-of-him

Muib bium in-day

inimwe

Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

eshmini ththnu li the-eighth you-shall-give-him to-me


31

iwnau

wdq Nuieh

il

rwbu

edwb eprt

al ulkah

blkl

31

uanshi qdsh and-mortals-of holy Nuklwh uha

theiun li ubshr bshde trphe la thaklu lklb you-shall-become for-me and-flesh in-field torn-to-pieces not you-shall-eat to-dog

And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

thshlkun athu you-shall-fling him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 23

al awh la not do thsha you-shall-carry smx

omw

auw

la al must-not-be

hwh thshth you-are-setting

Kdi

Mo

owr rsho wicked-one

hiel leith to-become

shmo shua report-of futile

idk om hand-of-you with

. Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.

od chms witness-of wronging


2

al la not htnl

eieh theie you-shall-become irxa Mibr

irxa achri after

Mibr rbim many-ones htel

horl lroth to-do -evil

alu ula and-not

enoh thone you-shall-respond

lo ol on

br rb contention(?)

Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:

lntth achri to-turn-aside after


3

rbim letth many-ones to-turn-aside-(judgment ?) ubirb


3

ldu

al rdeh

udl la thedr bribu and-poor not you-shall-honor in-contention-of-him


4

Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. ua au or urmx chmru donkey-of-him eoh thoe straying bwe eshb to -bring-back
4

ik ki that unbiwh

ogph thphgo you-are-coming-on ul

ruw shur bull-of

Kbia aibk enemy-of-you

If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

thshibnu lu you-shall-bring-back-him to-him


5

ik ki that bzom

earh thrae you-are-seeing ul

rumx chmur donkey-of bzoh

Kanw shnak one-hating-you umo

Ybr rbtz reclin ing

hxh thchth under

uawm mshau load-of-him

hldxu uchdlth and-you-leave-off

If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

bzo

mozb lu ozb thozb omu from-to -leave to-him to -leave you-shall-leave with-him
6

al eth

tpwm

Kniba

ubirb

la thte mshpht abink bribu not you-shall-turn-aside judgment-of needy-of-you in-contention-of-him


7

Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. la greh ik
7

rbdm

rqw

qxrh

iqnu

qidyu

mdbr shqr from-matter-of false al qidya

thrchq unqi utzdiq al you-shall-be-far and-innocent-one and-righteous-one must-not-be

therg ki you-are-killing that

Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

owr

la atzdiq rsho not I-shall-justify wicked-one


8

dxwu ushchd and-bribe Miqidy

al la not

xqh thqch you-shall-take

ik ki that

dxwe eshchd the-bribe

ruoi iour he-is-blinding

Mixqp phqchim unclosed-eyes

Plsiu uislph and-he-is-subverting

irbd dbri words-of

And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.

tzdiqim righteous-ones
9

rgu ugr and-sojourner Mhiie

al la not

Yxlh thlchtz you-shall-oppress Mirym

Mhau uathm and-you

Mhodi idothm you-know

ha ath

wpn nphsh soul-of

rge egr the-sojourner

ik ki that

Mirg grim sojourners

Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

Yrab

eiithm bartz mtzrim you-became in-land-of Egypt


10

wwu

Minw orzh

ha Kyra

hpsau

ha ehaubh

10

ushsh shnim thzro ath artzk uasphth ath thbuathe and-six years you-shall-sow land-of-you and-you-gather income-of-her
11

. And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: Kmo omk people-of-you
11

hoibweu ueshbioth and-the-seventh

entmwh thshmtne you-shall-release-her

ehwtnu untshthe and-you-abandon-her

ulkau uaklu and-they-eat

iniba abini needy-ones-of

But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 23

Mrhiu uithrm and-leav ings -of-them Khizl lzithk to-olive-grove-of-you


12

lkah thakl she-shall-eat

hix chith animal-of

edwe eshde the-field

Nk kn so

ewoh thoshe you-shall-do

Kmrkl lkrmk to-vineyard-of-you

they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.

hww shshth six Kruw

Mimi imim days

ewoh thoshe you-shall-do

Kiwom moshik deeds-of-you wpniu

Muibu ubium and-in-day

ioibwe eshbioi the-seventh Nb Khma

hbwh thshbth you-shall-cease rgeu

Noml lmon so-that

xuni inuch he-shall-rest

12

Krmxu

Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

shurk uchmrk uinphsh bn amthk uegr bull-of-you and-donkey-of-you and-he-shall-be -refresh ed son-of maidservant-of-you and-the-sojourner
13

lkbu ubkl and-in-all urikzh

rwa ashr which

ihrma amrthi I-say

Mkila alikm to-you

urmwh thshmru you-shall-beware lo Kip phik mouth-of-you

Mwu ushm and-name-of

Miela aleim Elohim

Mirxa achrim other-ones

al la not

13

al omwi

And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.

thzkiru la ishmo ol you-shall-mention not he-shall-be-heard on


14

wlw Milgr gxh shlsh three rglim times gx chg celebration-of

il

enwb

14

thchg li bshne you-shall-celebrate to-me in-year huyme emtzuth the-unleavened-breads Khiuy tzuithk I-instructed-you uari rmwh thshmr you-shall-observe douml lmuod to-appointed-time inp Mqir hobw shboth seven wdx chdsh month-of Mimi imim days bibae eabib the-Abib lkah thakl you-shall-eat ik ki that ub bu in-him

Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.


15

15

ha ath huym

rwak kashr as-which alu

mtzuth unleavened-breads hayi

Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

Mirymm

itzath mmtzrim ula irau phni riqm you-went -forth from-Egypt and-not they-shall-appear before-me empty-handed
16

gxu

riyqe

irukb

Kiwom

rwa

orzh

edwb gxu

16

uchg eqtzir bkuri moshik ashr thzro bshde uchg and-celebration-of the-harvest-of firstfruits-of yields-of-you which you-are-sowing in-field and-celebration-of Psae hayb enwe Kpsab ha Kiwom Nm edwe

easph btzath eshne basphk ath moshik mn eshde the-gathering in-to-go-forth the-year in-to -gather-you yields-of-you from the-field
17

And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
17

wlw Mimop enwb shlsh three

eari

lk

Krukz

la inp

Ndae

euei

phomim bshne irae kl zkurk al times in-year he-shall-appear every-of male-of-you to xbzh thzbch you-shall-sacrifice do lo ol on Ymx chmtz leaven Md dm blood-of ixbz

phni eadn ieue face-of the-Lord Yahweh alu ula and-not Nili ilin he-shall-lodge blx chlb fat-of

Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
18

18

al la not igx

zbchi sacrifice-of-me

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.

rqb

chgi od bqr celebration-of-me until morning


19

hiwar rashith first-of

irukb bkuri firstfruits-of uma

Khmda admthk ground-of-you

aibh thbia you-shall-bring

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

al la not

lwbh thbshl you-shall-cook

19

idg blxb gdi kid


20

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

bchlb amu in-milk-of mother-of-him ikna anki I xlw shlch sending Kalm mlak messenger Kinpl lphnik before-you Krmwl lshmrk to-keep-you Krdb bdrk in-way Kaibelu ulebiak and-to-bring-you la al to Muqme emqum the-place
20

ene ene behold !

. Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 23

rwa ihnke ashr eknthi which I-prepared


21

prepared.

rmwe eshmr beware ! awi

uinpm mphniu from-before-him Mkowpl

omwu ushmo and-listen ! ik

ulqb bqlu in-voice-of-him imw

la al must-not-be

rmh thmr you-are-being-bitter

ub bu in-him

ik ki that

al la not

21

Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.

ubrqb

isha lphshokm ki shmi bqrbu he-shall-bear to-transgression-of-you that name-of-me within-him


22

ik

Ma omw

omwh

ulqb

hiwou

lk rwa rbda

ihbiau

22

ki am shmo thshmo bqlu uoshith kl that if to -listen you-are-listening in-voice-of-him and-you-do all ha Kibia ihryu ha Kirry

ashr adbr uaibthi which I-am-speaking and-I-am-enemy

But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

ath aibik utzrthi ath tzrrik enemies-of-you and-I-am-foe foes-of-you


23

ik ki that

Kli ilk he-shall-go

ikalm mlaki messenger-of-me

Kinpl lphnik before-you

Kaibeu uebiak and-he-brings-you

la al to

irmae eamri the-Amorite

ihxeu uechthi and-the-Hittite

23

izrpeu

inonkeu

iuxe

isubieu

uihdxkeu

uephrzi ueknoni echui ueibusi uekchdthiu and-the-Perizzite and-the-Canaanite the-Hivite and-the-Jebusite and-I-suppress-him
24

For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
24

al la not

euxhwh thshthchue you-shall-bow-down-yourself ik ki that

Meielal laleiem to-Elohim-of-them

alu ula and-not

Mdboh thobdm you-shall-serve-them rbwu

alu ula and-not

ewoh thoshe you-shall-do rbwh thshbr you-shall-break

Meiwomk kmoshiem as-deeds-of-them Meihbym mtzbthiem monuments-of-them


25

sre ers to -demolish

Msreh thersm you-shall-demolish-them

Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

ushbr and-to -break

Mhdbou uobdthm and-you-serve ihrseu

ha ath

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

Krbu ubrk and-he-blesses

ha ath

Kmxl lchmk bread-of-you

hau uath and

Kimim mimik waters-of-you

25

elxm Kbrqm mqrbk from-midst-of-you elkwm mshkle from-bereaved erqou uoqre and-barren Kyrab bartzk in-land-of-you ha ath rpsm msphr number-of Kimi imik days-of-you

And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.

uesrthi mchle and-I-take-away illness


26

al la not alma

eieh theie she-shall-become

26

There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.

amla I-shall-make-full
27

ha ath Meb

ihmia aimthi dread-of-me ihhnu

xlwa ashlch I-shall-send ha lk

Kinpl lphnik before-you Kibia

ihmeu uemthi and-I-discomfit Kila Pro

ha ath

lk kl all-of

Moe eom the-people

rwa

abh

27

ashr thba wh om you-shall-come

I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

bem unththi ath kl aibik alik orph in-them and-I-give all-of enemies-of-you to-you nape
28

ihxlwu ushlchthi and-I-send ihxe

ha ath

eorye etzroe the-hornet

Kinpl lphnik before-you

ewrgu ugrshe and-she-drives-out

ha ath

iuxe echui the-Hivite

ha ath

inonke eknoni the-Canaanite

hau uath and

28

And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

Kinplm

echthi mlphnik the-Hittite from-before-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 23 - Exodus 24

29

al la not ebru

unwrga agrshnu I-shall-drive-out-him Kilo hix

Kinpm mphnik from-before-you edwe

enwb bshne in-year

hxa achth one

Np phn lest

eieh theie she-shall-become

Yrae eartz the-land

emmw shmme desolate

29

I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

urbe olik chith eshde and-many on-you animal-of the-field


30

tom tom unwrga mot little Yrae eartz the-land mot little

Kinpm

do

rwa

erph

hlxnu

ha

30

agrshnu mphnik od ashr thphre unchlth ath I-shall-drive-out-him from-before-you until which you-shall-be-fruitful and-you-are -allott ed

By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

31

ihwu ushthi and-I-set rene ener the-Stream Kinpm

ha Klbg ath gblk boundary-of-you Nha athn I-shall-give

Mim

Pus

dou

Mi

Mihwlp

rbdmmu

do od unto

31

mim suph from-Sea-of Weed Mkdib bidkm in-hand-of-you

uod im and-unto Sea-of ibwi

phlshthim ummdbr Philistines and-from-wilderness Yrae eartz the-land umhwrgu

ik ki that

ha ath

ishbi ones-dwelling-of

ugrshthmu and-you-drive-out-him

And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

mphnik from-presence-of-you
32

al hrkh

Mel

Meielalu

hirb

32

la thkrth lem ulaleiem brith not you-shall-cut to-them and-to-Elohim-of-them covenant


33

Thou shalt make covenant with them, with their gods. Kha athk you il li to-me ik ki that dboh thobd you-shall-serve ha ath
33

no nor

al la not

ubwi ishbu they-shall-dwell ik

Kyrab bartzk in-land-of-you eiei

Np phn lest Kl

uaitxi ichtiau they-shall-cause-to -sin wquml

They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.

Meiela

aleiem ki ieie lk lmuqsh Elohim-of-them that he-shall-become to-you to-trap

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 24

lau ual and-to inqzm

ewm mshe Moses

rma amr he-said

elo ole ascend !

la al to

euei ieue Yahweh

eha athe you

Nreau uaern and-Aaron

bdn ndb Nadab

aueibau uabieua and-Abihu

Miobwu ushboim and-seventy

larwi Mhiuxhweu

qxrm

. And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.

mzqni ishral from-elders-of Israel


2

ueshthchuithm mrchq and-prostrate-yourselves ! from-afar ewm udbl la euei ieue Yahweh Meu al uwgi Moeu
2

wgnu

ungsh mshe lbdu al and-he-comes-close Moses to-alone-him to al uloi umo

uem la and-they not

igshu ueom they-shall-come -close and-the-people

And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.

la iolu omu not they-shall-ascend with-him


3

abiu uiba and-he-is-coming Mitpwme emshphtim the-judgments rwa rbd

ewm mshe Moses

rpsiu uisphr and-he-is-relating lk kl all-of

Mol lom to-people

ha ath

lk kl all-of dxa achd one

irbd dbri words-of urmaiu

euei ieue Yahweh

hau uath and lk kl all-of

lk kl all-of

Noiu uion and-he-is-responding euei ewon

Moe eom the-people

luq qul voice

Mirbde edbrim the-words

uiamru and-they-are-saying

And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.

ashr dbr ieue noshe which he-spoke Yahweh we-shall-do


4

bhkiu uikthb and-he-is-writing xbzm hxh

ewm

ha lk kl all-of Mihwu

irbd

euei

Mkwiu

rqbb

Nbiu uibn and-he-is-building

mshe ath Moses

dbri ieue words-of Yahweh erwo ebym

uishkm bbqr and-he-is-rising-early in-morning Minwl rwo itbw oshr ten uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up Mirp larwi

ree

And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

mzbch thchth eer ushthim oshre altar below the-mountain and-two ten
5

mtzbe lshnim monument for-two larwi ishral Israel eueil

shbti ishral tribes-of Israel hlo olth ascent-offering s


5

xlwiu uishlch and-he-is-sending uxbziu

ha ath Mixbz

iron nori lads-of

inb bni sons-of

And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.

Mimlw

uizbchu zbchim shlmim lieue phrim and-they-are-sacrificing sacrifices-of peace-offering s to-Yahweh young-bulls
6

xqiu uiqch and-he-is-taking lo xbzme ol on emzbch the-altar

ewm

iyx

Mde edm the-blood

Mwiu uishm and-he-is-placing

hngab

iyxu

Mde

qrz zrq he-sprinkled

mshe chtzi Moses half-of

bagnth uchtzi edm in-goblets and-half-of the-blood

And Moses took half of the blood, and put [it] in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.

xqiu uiqch and-he-is-taking rwa rbd

rps sphr Scroll-of euei

hirbe ebrith the-Covenant ewon

arqiu uiqra and-he-is-reading

inzab bazni in-ears-of

Moe eom the-people

urmaiu uiamru and-they-are-saying

lk kl all

omwnu

And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.

ashr dbr ieue noshe unshmo which he-spoke Yahweh we-shall-do and-we-shall-listen
8

xqiu uiqch and-he-is-taking Md hirbe

ewm mshe Moses

ha ath

Mde edm the-blood

qrziu uizrq and-he-is-sprinkling Mkmo

lo ol on

Moe eom the-people Mirbde

rmaiu uiamr and-he-is-saying elae

ene ene behold !

rwa hrk

euei

lo lk

And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

dm ebrith ashr krth ieue omkm ol blood-of the-covenant which he-cuts Yahweh with-you on
9

kl edbrim eale all-of the-matters the-these inqzm larwi


9

loiu

ewm

Nreau

bdn

aueibau Miobwu

uiol mshe uaern ndb uabieua ushboim mzqni ishral and-he-is-ascending Moses and-Aaron Nadab and-Abihu and-seventy from-elders-of Israel

. Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 24 - Exodus 25

10

uariu uirau and-they-are-seeing Myoku Mimwe

ha ath

iela alei Elohim-of retl

larwi ishral Israel

hxhu uthchth and-under

uilgr rgliu feet-of-him

ewomk kmoshe as-work-of

hnbl lbnth tile-of

ripse esphir the-sapphire

10

And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness.

ukotzm eshmim lter and-as-very-of the-heavens for-purity


11

lau ual and-to Mielae

iliya atzili selectmen-of ulkaiu

inb bni sons-of

larwi ishral Israel uhwiu

al la not

xlw shlch he-stretches- forth

udi idu hand-of-him

uzxiu uichzu and-they-are-perceiving

ha ath

11

And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

ealeim uiaklu uishthu the-Elohim and-they-are-eating and-they-are-drinking


12

rmaiu

euei

la ewm

elo

ila

eree

eieu

Mw

enhau uathne and-I-shall-give

12

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to Kl ha hxl Nbae

mshe ole ali eere ueie shm Moses ascend ! to-me toward-the-mountain and-be ! there eruheu euymeu rwa ihbhk Mhruel leurthm to-direct-them ewm mshe Moses la al to

lk ath lchth eabn uethure uemtzue ashr kthbthi to-you tablets-of the-stone and-the-law and-the-instruction which I-wrote
13

. And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
13

Mqiu uiqm and-he-is-rising Mielae ealeim the-Elohim

ewm mshe Moses

owueiu uieusho and-Joshua

uhrwm mshrthu minister-of-him

loiu uiol and-he-is-ascending

re er mountain-of

And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.

14

lau

Minqze

rma

ubw unl

ezb

do

rwa

buwn

Mkila eneu

Nrea

14

ual ezqnim amr shbu lnu bze od ashr nshub alikm and-to the-elders he-said sit ! for-us in-this until which we-are-returning to-you ruxu Mkmo im lob Mirbd wgi Mela

uene aern and-behold ! Aaron

uchur omkm mi bol dbrim and-Hur with-you who ? possessor-of matters


15

igsh alem he-shall-come -close to-them skiu Nnoe ha ree

And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
15

loiu

ewm

la ree

uiol mshe al and-he-is-ascending Moses to


16

eer uiks eonn ath eer the-mountain and-he-is-covering the-cloud the-mountain euei lo re inis ueskiu Nnoe hww

And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
16

Nkwiu

dubk

uishkn kbud and-he-is-tabernacling glory-of Mimi arqiu imim days


17

ieue ol er sini uikseu Yahweh over mountain-of Sinai and-he-is-covering-him Muib ioibwe Kuhm Nnoe

eonn shshth the-cloud six-of

la ewm

And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.

uiqra al and-he-is-calling to dubk kbud glory-of

mshe bium eshbioi mthuk eonn Moses in-day the-seventh from-midst-of the-cloud euei ieue Yahweh wak kash as-fire hlka aklth devouring warb brash in-summit-of ree eer the-mountain iniol loini to-eyes-of inb bni sons-of
17

earmu umrae and-appearance-of larwi ishral Israel

And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

18

abiu uiba and-he-is-coming reb

ewm

Kuhb

Nnoe eonn the-cloud

loiu

la ree

ieiu

ewm

18

mshe bthuk Moses in-midst-of

uiol al and-he-is-ascending to

eer uiei mshe the-mountain and-he-was Moses

And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.

Miobra Mui Miobrau elil ium uarboim day and-forty lile night

ber arboim in-mountain forty

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 25

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say uxqiu uiqchu and-they-shall-take il li for-me emurh thrume heave-offering ham math from lk kl every-of wia aish man rwa ashr wh o
2

rbd dbr speak ! unbdi

la al to

inb bni sons-of ubl

larwi ishral Israel

uxqh

ha ihmurh

Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

idbnu lbu thqchu ath thrumthi he-is-willing-him heart-of-him you-shall-take heave-offering s-of-me
3

hazu

emurhe

rwa uxqh

Mham

bez Psku

hwxnu

uzath ethrume ashr thqchu mathm zeb uksph unchshth and-this the-heave-offering which you-shall-take from-them gold and-silver and-copper
4

And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
4

hlkhu

Nmgrau

holuhu

inw

wwu

Mizou

uthklth uargmn uthuloth shni ushsh uozim and-blue and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen and-hair-of-goats
5

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
5

hrou

Mlia Mimdam

hrou

Miwxh

iyou

Mitw

uorth ailm and-skins-of rams


6

madmim uorth thchshim uotzi shtim being-reddened and-skins azure-ones and-woods-of acacias Mimwb Nmwl exwme hrtqlu Mimse

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
6

Nmw

raml

shmn lmar bshmim lshmn emshche ulqtrth esmim oil for-luminary aromatics for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices
7

Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
7

inba

Mew inbau

Mialm dpal

Nwxlu

abni shem uabni mlaim stones-of onyx and-stones-of fillings


8

laphd ulchshn for-vestment and-for-breastplate Mkuhb

Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
8

uwou

il

wdqm

ihnkwu

uoshu li mqdsh ushknthi bthukm and-they-make for-me sanctuary and-I-tabernacle in-midst-of-them


9

And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. hau hinbh lk uilk
9

lkk rwa ina earm kkl ashr ani as-all which I Nku uwoh

Khua ha hinbh

Nkwme

mrae authk showing you

ath thbnith emshkn uath thbnith kl kliu model-of the-tabernacle and model-of all-of furnishings-of-him

According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make [it].

ukn thoshu and-thus you-shall-make


10

uwou uoshu and-they-make ubxr

Nura arun coffer-of

iyo otzi woods-of uhmq

Mitw shtim acacias

Mihma amthim two -cubits

iyxu uchtzi and-half

ukra arku length-of-him

emau uame and-cubit

iyxu uchtzi and-half

10

emau

iyxu

. And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

rchbu uame uchtzi qmthu width-of-him and-cubit and-half rise-of-him


11

hipyu utzphith and-you-overlay uilo rz

uha athu him

bez zeb gold

ruet teur pure

hibm mbith from-inside

Yuxmu umchutz and-from-outside

unpyh thtzphnu you-shall-overlay-him

hiwou uoshith and-you-make

11

And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

bez bibs

oliu zr zeb sbib on-him flange-of gold around


12

hqyiu uitzqth and-you-cast lo uoly ol on

ul

obra hobt

bez ehhnu

lo obra uihmop arbo four

ihwu

hobt

12

lu arbo for-him four hxae

tboth zeb unththe ol rings-of gold and-you-give on ihwu hobt lo uoly ol on

phomthiu ushthi tboth footings-of-him and-two-of rings hinwe

And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.

tzlou eachth ushthi tboth angle-wall -of-him the-one and-two-of rings idb iyo Mitw hipyu

tzlou eshnith angle-wall -of-him the-second Mha bez


13

13

hiwou

uoshith bdi otzi shtim utzphith athm zeb and-you-make poles-of woods-of acacias and-you-overlay them gold

And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 25

14

habeu

ha Midbe

hobtb lo holy ol on

Nrae

hawl ha Nrae

Meb

14

uebath ath ebdim btboth and-you-bring the-poles in-rings


15

tzloth earn lshath ath earn bem angle-wall s-of the-coffer to-carry the-coffer in-them al ursi unmm

And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
15

hobtb

Nrae

uiei

Midbe

btboth earn ieiu ebdim la isru mmnu in-rings-of the-coffer they-shall-become the-poles not they-shall-be -withdrawn from-him
16

The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
16

hhnu

la Nrae

ha hdoe

rwa Nha

Kila

unthth al and-you-give to
17

earn ath eodth ashr athn alik the-coffer the-testimony which I-shall-give to-you bez ruet Mihma iyxu ekra emau iyxu ebxr

And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
17

hiwou

hrpk

uoshith kphrth zeb teur and-you-make shelter-of gold pure


18

amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe two -cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her ewoh Mha inwm huyq hrpke

hiwou

Minw Mibrk

bez ewqm

uoshith shnim krbim zeb mqshe thoshe athm mshni qtzuth ekphrth and-you-make two-of cherubim-of gold stiff-shelled you-shall-make them from-two-of ends-of the-shelter
19

ewou uoshe and-make ! uwoh

burk krub cherub

dxa achd one

eyqm mqtze from-end

ezm mze from-this

burku ukrub and-cherub

dxa achd one

eyqm mqtze from-end

ezm

Nm

hrpke ekphrth the-shelter

mze mn from-this from

ha Mibrke

lo inw

uihuyq

And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

thoshu ath ekrbim ol you-shall-make the-cherubim on


20

shni qtzuthiu two-of ends-of-him Mipnk eloml Mikks Meipnkb


20

uieu

Mibrke

iwrp

ueiu ekrbim and-they-become the-cherubim lo ol over hrpke ekphrth the-shelter Meinpu

phrshi knphim lmole ones-spreading-of wings to-upward wia aish man la al to uixa achiu brother-of-him la al to

skkim bknphiem ones-overshadowing in-wings-of-them hrpke ekphrth the-shelter uiei ieiu they-shall-be inp phni faces-of

uphniem and-faces-of-them

And the cherubims shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

Mibrke ekrbim the-cherubim


21

hhnu unthth and-you-give hdoe

ha ath

hrpke ekphrth the-shelter

lo ol on Kila

Nrae earn the-coffer

elomlm mlmole from-above

lau ual and-to

Nrae earn the-coffer

Nhh ththn you-shall-give

ha ath

21

And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

rwa Nha

eodth ashr athn alik the-testimony which I-shall-give to-you


22

ihdounu unuodthi and-I-keep -appointment Mibrke ekrbim the-cherubim larwi ishral Israel rwa ashr which lo

Kl lk to-you Nra

Mw shm there

ihrbdu udbrthi and-I-speak

Kha athk with -you ha ath lk kl all

lom mol above rwa ashr which

hrpke ekphrth the-shelter euya atzue I-shall-instruct

Nibm mbin from-between Khua authk you la al to

inw shni two-of inb bni sons-of

22

hdoe eodth the-testimony

ol over

arn coffer-of

And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

23

hiwou uoshith and-you-make iyxu uhmq

Nxlw shlchn table-of

iyo otzi woods-of

Mitw shtim acacias

Mihma amthim two -cubits

ukra arku length-of-him

emau uame and-cubit

ubxr rchbu width-of-him

emau uame and-cubit

23

. Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

uchtzi qmthu and-half rise-of-him


24

hipyu

uha bez ruet hiwou

ul

rz

bez bibs

24

utzphith athu zeb teur and-you-overlay him gold pure

uoshith lu zr zeb sbib and-you-make for-him flange-of gold around

And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 25

25

hiwou uoshith and-you-make bibs sbib around

ul lu for-him

hrgsm msgrth border-of

xpt tphch handbreadth

bibs sbib around

hiwou uoshith and-you-make

rz zr flange-of

bez zeb gold

uhrgsml lmsgrthu for-border-of-him

25

And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

26

hiwou uoshith and-you-make

ul

obra hobt tboth rings-of

bez zeb gold

hhnu

ha hobte etboth the-rings

lo ol on

obra hape arbo four

rwa

26

lu arbo for-him four

unthth ath and-you-give

ephath ashr the-edges which

And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof.

obral uilgr larbo for-four


27

rgliu feet-of-him hrgsme Niieh hobte Mihbl Midbl hawl ha Nxlwe


27

hmol

lomth emsgrth theiin etboth lbthim lbdim lshath ath eshlchn close-to the-border they-shall-be the-rings for-housings for-poles to-carry the-table
28

Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. Mb bm in-them
28

hiwou uoshith and-you-make ha Nxlwe ath eshlchn the-table

ha ath

Midbe ebdim the-poles

iyo otzi woods-of

Mitw shtim acacias

hipyu utzphith and-you-overlay

Mha athm them

bez zeb gold

awnu unsha and-he-is-carri ed

And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

29

hiwou uoshith and-you-make Ksi

uihroq qorthiu dishes-of-him Neb

uihpku ukphthiu and-spoons-of-him

uihuwqu uqshuthiu and-chalices-of-him Mha

uihiqnmu umnqithiu and-waste-pans-of-him

rwa ashr which

29

bez ruet ewoh

And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them.

isk ben zeb teur he-is-libating in-them gold pure


30

thoshe athm you-shall-make them Minp inpl dimh


30

hhnu

lo Nxlwe

Mxl

unthth ol and-you-give on
31

eshlchn lchm phnim lphni thmid the-table bread-of presences before-me continually hrnm mnrth lampstand-of bez zeb gold ruet teur pure ewqm mqshe stiff-shelled ewoh thoshe you-shall-make uiei erunme emnure the-lampstand ekri irke stem-of-her

And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
31

hiwou uoshith and-you-make enqu

eioibg

eirhpk

eixrpu

enmm

uqne gbioie kphthrie uphrchie mmne ieiu and-tube-of-her cones-of-her spheres-of-her and-buds-of-her from-her they-shall-be
32

. And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
32

ewwu ushshe and-six ewlwu

Minq qnim tubes inq

Miayi itzaim ones- coming-forth ernm

eidym mtzdie from-sides-of-her inwe

ewlw shlshe three

inq qni tubes-of

ernm mnre lampstand

edym mtzde from-side-of-her

dxae eachd the-one

edym

And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

ushlshe qni mnre mtzde eshni and-three tubes-of lampstand from-side-of-her the-second
33

ewlw shlshe three Midqwm

Miobg gboim cones

Midqwm mshqdim being-almond-shaped enqb dxae

enqb bqne in-tube

dxae eachd the-one

rhpk kphthr sphere

xrpu uphrch and-bud

ewlwu ushlshe and-three

Miobg gboim cones Nm

33

rhpk xrpu

Nk hwwl

Minqe

Miayie

mshqdim bqne eachd kphthr being-almond-shaped in-tube the-one sphere ernme emnre the-lampstand
34

uphrch kn and-bud so

lshshth eqnim eitzaim mn for-six-of the-tubes the-ones- coming-forth from

Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

ernmbu

eobra Miobg Midqwm gboim cones

eirhpk

eixrpu

34

ubmnre arboe and-in-lampstand four

mshqdim kphthrie uphrchie being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her

And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 25 - Exodus 26

35

rhpku ukphthr and-sphere hxh inw

hxh thchth under

inw shni two-of

Minqe

enmm

rhpku ukphthr and-sphere

hxh thchth under

inw shni two-of

Minqe

enmm

rhpku

35

eqnim mmne the-tubes from-her hwwl

eqnim mmne ukphthr the-tubes from-her and-sphere Nm ernme

Minqe

enmm

Minqe

Miayie

thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mn emnre under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones- coming-forth from the-lampstand
36

And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
36

Meirhpk

Mhnqu

enmm

uiei

elk

ewqm

hxa bez ruet

kphthriem uqnthm mmne ieiu kle mqshe achth zeb teur spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-shall-be all-of-her stiff-shelled one gold pure
37

Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold. rbo
37

hiwou uoshith and-you-make einp phnie face-of-her

ha eihrn ath

eobw eloeu

ha eihrn

riaeu

lo

nrthie shboe lamps-of-her seven

ueole ath and-he-sets-up

nrthie ueair ol obr lamps-of-her and-he-give s-light over across

And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

38

eixqlmu

eihhxmu

bez ruet

38

umlqchie umchththie zeb teur and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure


39

And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold. Milke elae
39

rkk

bez ruet ewoi

eha ha

lk

kkr zeb teur talent-of gold pure


40

ioshe athe he-shall-make her Mhinbhb

ath kl eklim eale with all-of the-furnishings the-these reb

[Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
40

earu

ewou

rwa eha earm

urae uoshe bthbnithm ashr athe and-see ! and-make ! in-model-of-them which you

mrae ber being-shown in-mountain

And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 26

hau uath and holhu

Nkwme emshkn the-tabernacle inw

ewoh thoshe you-shall-make Mibrk

rwo oshr ten ewom

hoiri

ww

rzwm mshzr being-corded Mha

hlkhu uthklth and-blue

Nmgrau uargmn and-purple

irioth shsh sheets-of cambric-sheen bwx ewoh

. Moreover thou shalt make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work shalt thou make them.

uthloth shni krbim moshe chshb thoshe athm and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of designer you-shall-make them
2

Kra ark length-of edm

eoirie eirioe the-sheet hxa lkl

hxae eachth the-one

enmw shmne eight

Mirwou uoshrim and-twenty

emab

bxru

obra emab arbo four bame in-cubit

eoirie hxae eirioe the-sheet eachth the-one

bame urchb in-cubit and-width

hoirie

The length of one curtain [shall be] eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.

mde achth lkl eirioth measure one for-all-of the-sheets


3

wmx chmsh five-of hrbx

hoirie eirioth the-sheets

Niieh theiin they-shall-be la ehxa

hrbx chbrth ones- being -joined

ewa ashe woman

la al to

ehxa achthe sister-of-her

wmxu uchmsh and-five

hoiri irioth sheets

The five curtains shall be coupled together one to another; and [other] five curtains [shall be] coupled one to another.

ewa

chbrth ashe al ones- being -joined woman to


4

achthe sister-of-her lo ol on hpw shphth hem-of eoirie eirioe the-sheet hxae eachth the-one eyqm mqtze from-end hrbxb bchbrth in-joining Nku ukn and-so
4

hiwou uoshith and-you-make ewoh

hall llath loops-of hpwb

hlkh thklth amethyst

eoirie enuyiqe

hrbxmb hinwe eshnith the-second hall ewoh eyqb eoirie

thoshe bshphth eirioe eqitzune bmchbrth you-shall-make in-hem-of the-sheet the-endmost in-joining
5

And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain, in the coupling of the second.
5

Miwmx

hall ewoh thoshe you-shall-make

eoirib hxae birioe in-sheet

Miwmxu

chmshim llath fifty loops

eachth uchmshim llath the-one and-fifty loops halle ewa

thoshe bqtze eirioe you-shall-make in-end-of the-sheet

rwa hrbxmb hinwe ashr bmchbrth which in-joining


6

hlibqm

la ehxa achthe sister-of-her ewa ashe woman la al to ehxa Misrqb

Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that [is] in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.

eshnith mqbilth ellath ashe al the-second causing-to -receive the-loops woman to Miwmx chmshim fifty Nkwme isrq qrsi links-of bez zeb gold hrbxu uchbrth and-you-join ha hoirie ath eirioth the-sheets

hiwou uoshith and-you-make eieu

achthe bqrsim sister-of-her in-links

And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.

dxa

ueie emshkn achd and-he-becomes the-tabernacle one


7

hiwou uoshith and-you-make Mha athm them

hoiri

Mizo

leal lo

Nkwme

ihwo erwo hoiri ewoh oshre ten irioth sheets thoshe you-shall-make

irioth ozim lael ol emshkn oshthi sheets-of hair-of-goats for-tent over the-tabernacle one

. And thou shalt make curtains [of] goats' [hair] to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.

Kra ark length-of

eoirie hxae eirioe the-sheet eachth the-one

Miwlw shlshim thirty

emab

bxru

obra arbo four

emab bame in-cubit

eoirie hxae eirioe the-sheet eachth the-one

edm mde measure

bame urchb in-cubit and-width

hxa ihwol erwo hoiri achth loshthi one for-one


9

The length of one curtain [shall be] thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains [shall be all] of one measure.

oshre ten ha ath

irioth sheets hoirie eirioth the-sheets inp dbl lbd to-alone leae hau uath and ww shsh six-of hoirie eirioth the-sheets dbl lbd to-alone hlpku ukphlth and-you-double ha ath
9

hrbxu uchbrth and-you-join

wmx chmsh five-of

eoirie hiwwe la lum eirioe eshshith al the-sheet the-sixth to

And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.

mul phni eael fore front face-of the-tent

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 26

10

hiwou uoshith and-you-make

Miwmx chmshim fifty

hall llath loops

lo ol on

hpw shphth hem-of hinwe

eoirie eirioe the-sheet

hxae eachth the-one

enyiqe eqitzne the-endmost

hrbxb bchbrth in-joining

Miwmxu uchmshim and-fifty

10

hall lo hpw llath loops


11

eoirie hrbxe

And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain [that is] outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.

ol on

shphth eirioe echbrth eshnith hem-of the-sheet the-joining the-second isrq qrsi links-of hwxn nchshth copper dxa Miwmx chmshim fifty habeu uebath and-you-bring ha ath Misrqe eqrsim the-links hallb bllath in-loops hrbxu uchbrth and-you-join ha ath
11

hiwou uoshith and-you-make leae eieu

And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.

eael ueie achd the-tent and-he-becomes one


12

xrsu usrch and-extension-of irxa

Pdoe

hoirib

leae eael the-tent

iyx chtzi half-of

eoirie eirioe the-sheet

hpdoe

xrsh

lo ol over

12

eodph birioth the-overplus in-sheets-of

eodphth thsrch the-overplus she-shall-extend

Nkwme

And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.

achri emshkn hindmost-of the-tabernacle


13

emaeu ueame and-the-cubit eiei

ezm mze from-here xurs

emaeu ueame and-the-cubit lo idy

ezm mze from-here Nkwme

Pdob bodph in-overplus ezm

Krab bark in-length-of ezmu

hoiri irioth sheets-of uhskl

leae eael the-tent

13

ieie sruch ol tzdi emshkn mze umze lksthu he-shall-become being-extended over sides-of the-tabernacle from-here and-from-here to-cover-him
14

And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
14

hiwou uoshith and-you-make elomlm mlmole from-above

eskm mkse cover

leal lael for-tent

hro orth skins-of

Mlia ailm rams

Mimdam madmim being-reddened

eskmu umkse and-cover-of

hro orth skins-of

Miwxh thchshim azure-ones

And thou shalt make a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering above [of] badgers' skins.

15

hiwou

ha Miwrqe

Nkwml

iyo

Mitw

Midmo

15

uoshith ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim and-you-make the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing
16

. And thou shalt make boards for the tabernacle [of] shittim wood standing up. dxae
16

rwo huma Kra oshr ten

wrqe

emau

iyxu

emae

bxr

wrqe

amuth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half the-cubit width-of the-hollow-taper the-one hudi wrql dxae hblwm ewa la ehxa Nk ewoh lkl

Ten cubits [shall be] the length of a board, and a cubit and a half [shall be] the breadth of one board.
17

17

ihw

shthi iduth two-of sides iwrq

lqrsh eachd mshlbth ashe al to-hollow-taper the-one being-projected woman to Nkwme

achthe kn sister-of-her so

thoshe lkl you-shall-do for-all-of

Two tenons [shall there be] in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.

qrshi emshkn hollow-tapers-of the-tabernacle


18

hiwou uoshith and-you-make enmih thimne toward-south

ha ath

Miwrqe eqrshim the-hollow-tapers

Nkwml lmshkn for-tabernacle

Mirwo oshrim twenty

wrq qrsh hollow-taper

hapl lphath for-edge

ebgn ngbe toward-Negev

18

And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.

19

Miobrau uarboim and-forty wrqe

inda adni sockets-of dxae

Psk ksph silver

ewoh thoshe you-shall-make uihdi

hxh thchth under

Mirwo oshrim twenty

wrqe eqrsh the-hollow-taper Minda adnim sockets hxh thchth under

inw shni two-of wrqe

Minda adnim sockets

hxh thchth under dxae eachd the-one

19

ihwl lshthi for-two-of

inwu ushni and-two-of

And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

eqrsh the-hollow-taper

eachd the-one

idthiu sides-of-him

eqrsh the-hollow-taper

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 26

ihwl

uihdi

lshthi idthiu for-two-of sides-of-him


20

olylu

Nkwme

hinwe

hapl

Nupy

Mirwo wrq qrsh hollow-taper dxae eachd the-one inwu ushni and-two-of Minda adnim sockets

20

ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshrim and-for-angle-wall -of the-tabernacle the-second for-edge-of north twenty
21

And for the second side of the tabernacle on the north side [there shall be] twenty boards:
21

Miobrau uarboim and-forty hxh

Meinda adniem sockets-of-them

Psk ksph silver

inw shni two-of

Minda adnim sockets

hxh thchth under

wrqe eqrsh the-hollow-taper

And their forty sockets [of] silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

wrqe

dxae

thchth eqrsh eachd under the-hollow-taper the-one


22

ihkrilu

Nkwme

emi

ewoh

eww Miwrq

22

ulirkthi emshkn ime thoshe shshe qrshim and-for-flanks-of the-tabernacle toward-sea you-shall-make six hollow-tapers
23

And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
23

inwu

Miwrq

ewoh

hoyqml

Nkwme

Mihkrib

ushni qrshim thoshe lmqtzoth emshkn birkthim and-two-of hollow-tapers you-shall-make for-cut-out-corners-of the-tabernacle in-flanks
24

And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. Mimh thmim being-coupled
24

uieiu uieiu and-they-shall-become lo ol on uiei ieiu they-shall-become uwar rashu top-of-him

Mimah thamim ones-being-coupled hxae eachth the-one Nk kn so

etmlm mlmte from-to-below eiei

udxiu uichdu and-together Meinwl

uiei ieiu they-shall-become inwl lshni to-two-of

la hobte al to etboth the-ring

hoyqme emqtzoth the-cut-out-corners

And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.

ieie he-shall-become

lshniem for-two-of-them

25

uieu ueiu and-they-become hxh wrqe

enmw shmne eight

Miwrq qrshim hollow-tapers inwu

Meindau uadniem and-sockets-of-them Minda hxh

Psk

eww

rwo oshr ten dxae

Minda adnim sockets

inw shni two-of

Minda adnim sockets

25

ksph shshe silver six

dxae

wrqe

And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.

thchth eqrsh eachd ushni adnim thchth eqrsh eachd under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under the-hollow-taper the-one
26

hiwou uoshith and-you-make dxae eachd the-one

Mxirb brichm bars-of

iyo otzi woods-of

Mitw shtim acacias

ewmx chmshe five

iwrql lqrshi for-hollow-tapers-of

oly tzlo angle-wall -of

Nkwme emshkn the-tabernacle

26

And thou shalt make bars [of] shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

27

ewmxu uchmshe and-five iwrql

Mxirb brichm bars

iwrql lqrshi for-hollow-tapers-of

oly tzlo angle-wall -of

Nkwme emshkn the-tabernacle

hinwe eshnith the-second

ewmxu uchmshe and-five

Mxirb brichm bars

27

oly

Nkwme

Mihkril emi ime toward-sea Nm eyqe la eyqe eqtze the-end bez zeb gold Mihb bthim housings

And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.

lqrshi tzlo emshkn lirkthim for-hollow-tapers-of angle-wall -of the-tabernacle for-flanks


28

xirbeu

Nkihe

Kuhb

Miwrqe

xrbm

28

uebrich ethikn bthuk eqrshim mbrch mn eqtze al and-the-bar the-middle in-midst-of the-hollow-tapers reaching-away from the-end to
29

And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
29

hau uath and

Miwrqe eqrshim the-hollow-tapers

epyh thtzphe you-shall-overlay

bez zeb gold

hau uath and

Meihobt tbothiem rings-of-them

ewoh thoshe you-shall-make

Mxirbl hipyu lbrichm for-bars

ha Mxirbe bez zeb gold

And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings [of] gold [for] places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.

utzphith ath ebrichm and-you-overlay the-bars

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 26 - Exodus 27

30

hmqeu

ha Nkwme

utpwmk

rwa hiare

reb

30

ueqmth ath emshkn kmshphtu ashr eraith ber and-you-set-up the-tabernacle as-custom-of-him which you-are-shown in-mountain
31

hiwou uoshith and-you-make rzwm

hkrp phrkth curtain-of ewom

hlkh thklth amethyst bwx ewoi

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

inw shni double-dipped

wwu ushsh and-cambric-sheen

And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. 31 . And thou shalt make a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:

eha Mibrk krbim cherubim Mipym bez Meiuu bez lo


32

mshzr moshe chshb ioshe athe being-corded handiwork-of designer he-shall-make her
32

ehhnu

eha lo eobra idumo ol on Psk arboe four

Mitw

unththe athe and-you-give her eobra inda arboe four


33

omudi shtim mtzphim zeb uuiem zeb ol columns-of acacias ones-being-overlaid gold hooks-of-them gold on

And thou shalt hang it upon four pillars of shittim [wood] overlaid with gold: their hooks [shall be of] gold, upon the four sockets of silver.

adni ksph sockets-of silver ha ath hkrpe ephrkth the-curtain hxh thchth under Misrqe eqrsim the-links hkrpe habeu uebath and-you-bring Mkl Nib emw shme toward-there wdqe hibm mbith from-inside Nibu hkrpl lphrkth to-curtain ha ath
33

ehhnu unththe and-you-give Nura

hudoe

elidbeu

wdq

arun eoduth uebdile ephrkth lkm bin eqdsh ubin qdsh coffer-of the-testimony and-she-separates the-curtain for-you between the-holy-place and-between holy-of Miwdqe eqdshim the-holies
34

And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy [place] and the most holy.

hhnu

ha hrpke

lo Nura

hdoe

wdqb

Miwdqe

34

unthth ath ekphrth ol and-you-give the-shelter on


35

arun eodth bqdsh eqdshim coffer-of the-testimony in-holy-of the-holy-ones Yuxm mchutz from-outside hkrpl lphrkth to-curtain hau uath and Nhh ernme emnre the-lampstand lo oly xkn nkch opposite Nxlwe eshlchn the-table lo ol on

And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy [place].
35

hmwu ushmth and-you-place oly

ha ath

Nxlwe eshlchn the-table

Nkwme

enmih

Nxlweu

Nupy

And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.

tzlo emshkn thimne ueshlchn ththn ol angle-wall -of the-tabernacle toward-south and-the-table you-shall-give on
36

tzlo tzphun angle-wall -of north holuhu uthuloth and-crimson inw shni double-dipped
36

hiwou uoshith and-you-make wwu

Ksm msk portiere rzwm

xhpl lphthch for-portal-of ewom

leae eael the-tent Mqr

hlkh thklth amethyst

Nmgrau uargmn and-purple

And thou shalt make an hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.

ushsh mshzr moshe rqm and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer


37

hiwou uoshith and-you-make hqyiu

Ksml lmsk for-portiere

ewmx chmshe five inda

idumo omudi columns-of hwxn

Mitw

hipyu

Mha athm them

bez zeb gold

Meiuu uuiem hooks-of-them

bez zeb gold

37

shtim utzphith acacias and-you-overlay

Mel

ewmx

And thou shalt make for the hanging five pillars [of] shittim [wood], and overlay them with gold, [and] their hooks [shall be of] gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.

uitzqth lem chmshe adni nchshth and-you-cast for-them five sockets-of copper

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 27

hiwou uoshith and-you-make eiei

ha xbzme

iyo

Mitw

wmx

huma Kra

wmxu

huma bxr oubr

ath emzbch otzi shtim chmsh amuth ark uchmsh amuth rchb rbuo the-altar woods-of acacias five cubits length and-five cubits width being-square huma uhmq

xbzme wlwu

. And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.

ieie emzbch ushlsh amuth qmthu he-shall-be the-altar and-three cubits rise-of-him
2

hiwou uoshith and-you-make hipyu

uihnrq qrnthiu horns-of-him uha hwxn

lo ol on

obra arbo four

uihnp phnthiu corners-of-him

unmm mmnu from-him

Niieh theiin they-shall-be

uihnrq qrnthiu horns-of-him

And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.

utzphith athu nchshth and-you-overlay him copper


3

hiwou uoshith and-you-make uihglzmu

uihris sirthiu pots-of-him uihhxmu

unwdl ldshnu for-greasy-ash-of-him lkl uilk

uioiu uioiu and-shovels-of-him ewoh

uihqrzmu umzrqthiu and-sprinkling-bowls-of-him hwxn

And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass.

umzlgthiu umchththiu lkl kliu thoshe nchshth and-flesh-hooks-of-him and-firepans-of-him to-all-of furnishings-of-him you-shall-make copper
4

hiwou uoshith and-you-make hwxn

ul lu for-him

rbkm ewom mkbr grate moshe handiwork-of

hwr

hwxn

hiwou uoshith and-you-make

lo ol on

hwre obra hobt ershth the-net arbo four tboth rings-of

rshth nchshth net-of copper

And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.

lo obra uihuyq arbo four eha athe her qtzuthiu ends-of-him hxh thchth beneath bkrk krkb saddle(?)-of xbzme emzbch the-altar etmlm mlmte from-to-below ehieu ueithe and-she-becomes hwre ershth the-net do od unto
5

nchshth ol copper on
5

ehhnu unththe and-you-give iyx

And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.

xbzme

chtzi emzbch halfway -of the-altar


6

hiwou

Midb xbzml idb

iyo

Mitw

hipyu

Mha hwxn

uoshith bdim and-you-make poles


7

lmzbch bdi otzi shtim utzphith athm nchshth for-altar poles-of woods-of acacias and-you-overlay them copper hobtb uieu Midbe lo ihw holy xbzme

And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass.
7

abueu

ha uidb

ueuba ath and-he-brings hawb uha

bdiu btboth poles-of-him in-rings

ueiu ebdim ol and-they-become the-poles on

shthi tzloth emzbch two-of angle-wall s-of the-altar

And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.

bshath athu in-to -carry him


8

bubn

hxl

ewoh

uha rwak

eare

Kha reb

Nk uwoi ioshu they-shall-do ryxl lchtzr for-court

nbub lchth thoshe athu kashr erae athk being-hollow-of planks you-shall-make him as-which he-shows you
9

ber kn in-mountain so enmih thimne toward-south

Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
9

hiwou uoshith and-you-make ww

ha ath rzwm

ryx chtzr court-of

Nkwme emshkn the-tabernacle emab

hapl lphath for-edge-of Kra eapl

bgn ngb Negev hxae

Miolq qloim slung-sheet s

eam

. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:

shsh mshzr mae bame ark lphae eachth cambric-sheen being-corded hundred in-cubit length for-edge the-one
10

uidmou uomdiu and-columns-of-him Meiqwxu

Mirwo oshrim twenty Psk

Meindau uadniem and-sockets-of-them

Mirwo oshrim twenty

hwxn nchshth copper

iuu uui hooks-of

Midmoe eomdim the-columns

10

And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver.

uchshqiem ksph and-connections-of-them silver

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 27

11

Nku ukn and-so Meindau

hapl lphath for-edge-of

Nupy tzphun north

Krab bark in-length iuu

Miolq qloim slung-sheet s Midmoe

eam mae hundred

Kra ark long

udmou uomdu and-columns-of-him Psk

Mirwo oshrim twenty

11

Mirwo hwxn

Meiqwxu

uadniem oshrim and-sockets-of-them twenty


12

nchshth uui eomdim uchshqiem ksph copper hooks-of the-columns and-connections-of-them silver hapl lphath for-edge-of Mi im sea Miolq qloim slung-sheet s Miwmx chmshim fifty ema ame cubit Meidmo omdiem columns-of-them erwo oshre ten

And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
12

bxru urchb and-width-of Meindau

ryxe echtzr the-court erwo

And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.

uadniem oshre and-sockets-of-them ten


13

bxru

ryxe

hapl

emdq

exrzm

Miwmx

ema

13

urchb echtzr lphath qdme mzrche chmshim ame and-width-of the-court for-edge toward-east toward-sunrise fifty cubit
14

And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits. ewlw
14

wmxu

erwo ema Miolq

Phkl

Meidmo

ewlw Meindau

uchmsh oshre and-five ten


15

ame qloim lkthph omdiem shlshe cubit slung-sheet s for-flank columns-of-them three hinwe eshnith the-second wmx chmsh five erwo oshre ten Miolq qloim slung-sheet s Meidmo

uadniem shlshe and-sockets-of-them three ewlw shlshe three Meindau uadniem and-sockets-of-them

The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
15

Phklu ulkthph and-for-flank ewlw shlshe three

omdiem columns-of-them

And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three.

16

rowlu ulshor and-for-gate-of wwu

ryxe echtzr the-court rzwm

Ksm msk portiere

Mirwo oshrim twenty

ema ame cubit Mqr

hlkh thklth amethyst

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

inw shni double-dipped

16

ewom moshe handiwork-of

Meidmo

eobra Meindau arboe four uadniem and-sockets-of-them

ushsh and-cambric-sheen eobra arboe four


17

mshzr being-corded

rqm omdiem embroiderer columns-of-them

And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four.

lk

idumo

ryxe

bibs

Miqwxm

Psk Meiuu

Psk Meindau

hwxn

17

kl omudi echtzr sbib mchshqim ksph uuiem ksph uadniem nchshth all-of columns-of the-court around connections silver hooks-of-them silver and-sockets-of-them copper
18

Kra ark length-of ww

ryxe echtzr the-court rzwm

eam mae hundred

emab bame in-cubit

bxru urchb and-width hwxn

Miwmx chmshim fifty

Miwmxb bchmshim in-fifty

emqu uqme and-rise

wmx chmsh five

huma amuth cubits

Meindau

All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass. 18 The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass.

shsh mshzr uadniem nchshth cambric-sheen being-corded and-sockets-of-them copper


19

lkl lkl to-all ryxe

ilk kli furnishings-of hwxn

Nkwme emshkn the-tabernacle

lkb bkl in-every-of

uhdbo obdthu service-of-him

lku ukl and-all-of

uihdhi ithdthiu pegs-of-him

lku ukl and-all-of

hdhi ithdth pegs-of

19

All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.

echtzr nchshth the-court copper


20

ehau uathe and-you ruaml

euyh thtzue you-shall-instruct hloel rn

ha ath

inb

larwi uxqiu uiqchu and-they-shall-take

Kila Nmw alik to-you shmn oil-of

hiz zith olive

Kz zk pure

hihk kthith pounded

20

bni ishral sons-of Israel

dimh

. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.

lmaur leolth nr thmid for-luminary to-light -up lamp continually

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 27 - Exodus 28

21

leab bael in-tent-of uinbu

doum muod appointment brom

Yuxm mchutz from-outside do

hkrpl lphrkth to-curtain

rwa ashr which

lo

hdoe

Kroi iork he-shall-arrange Mhrdl

uha athu him

Nrea aern Aaron ham

21

ol eodth over the-testimony hqx Mluo

rqb

inpl

euei

ubniu morb od bqr lphni ieue chqth oulm ldrthm math and-sons-of-him from-evening until morning before Yahweh statute eonian for-generations-of-them from inb larwi

In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.

bni ishral sons-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 28

ehau

brqe

Kila ha Nrea Kixa aern Aaron

hau

uinb

uha

Kuhm

inb

uathe eqrb alik ath and-you bring -near ! to-you larwi unekl ishral Israel
2

achik uath bniu athu mthuk bni brother-of-you and sons-of-him with -him from-midst-of sons-of aueibau rzola rmhiau inb Nrea

il

Nrea bdn

lkenu li aern ndb uabieua alozr uaithmr bni aern to-serve-as-priest-him for-me Aaron Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar sons-of Aaron idgb wdq Nreal Kixa dubkl hraphlu

. And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, [even] Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
2

hiwou

uoshith bgdi qdsh and-you-make garments-of holy


3

laern achik lkbud ulthpharth for-Aaron brother-of-you for-glory and-for-beauty imkx bl rwa uihalm xur emkx uwou

And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
3

ehau

rbdh

la lk

uathe thdbr al and-you you-shall-speak to ha idgb

kl chkmi lb all-of ones-wise-of heart unekl

ashr mlathiu ruch chkme uoshu wh om I-filled-him spirit-of wisdom and-they-make il

Nrea uwdql

ath bgdi aern lqdshu lkenu li garments-of Aaron to-hallow-him to-serve-as-priest-him for-me
4

And thou shalt speak unto all [that are] wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
4

elau uale and-these hpnym mtznphth turban unekl

Midgbe

rwa

uwoi ioshu they-shall-make idgb

Nwx chshn breastplate wdq qdsh holy

dupau uaphud and-vestment Nreal laern for-Aaron

liomu umoil and-robe

hnhku ukthnth and-tunic-of uinblu

Ybwh thshbtz mount

ebgdim ashr the-garments which tnbau uabnt and-sash uwou

Kixa achik brother-of-you

uoshu and-they-make il

bgdi garments-of

ulbniu and-for-sons-of-him

And these [are] the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.

lkenu li to-serve-as-priest-him for-me


5

Meu uem and-they inwe

uxqi iqchu they-shall-take hau

ha ath wwe

beze ezeb the-gold

hau uath and

hlkhe ethklth the-blue

hau uath and

Nmgrae eargmn the-purple

hau uath and

holuh thuloth crimson

And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.

eshni uath eshsh the-double-dipped and the-cambric-sheen


6

uwou uoshu and-they-make rzwm

ha ath

dpae eaphd the-vestment bwx

bez zeb gold

hlkh thklth amethyst

Nmgrau uargmn and-purple

holuh thuloth crimson

inw shni double-dipped

wwu ushsh and-cambric-sheen

. And they shall make the ephod [of] gold, [of] blue, and [of] purple, [of] scarlet, and fine twined linen, with cunning work.

ewom

mshzr moshe chshb being-corded handiwork-of designer


7

ihw

hphk

hrbx

eiei

ul

la inw

uihuyq

rbxu

shthi kthphth chbrth ieie lu al two-of shoulder-piece s ones- being -joined he-shall-be for-him to
8

shni qtzuthiu uchbr two-of ends-of-him and-he-is-join ed unmm mmnu from-him eiei ieie he-shall-be bez zeb gold

bwxu uchshb and-designed-band -of hlkh Nmgrau

uhdpa aphdthu vestment-of-him holuhu inw

rwa ashr which

uilo oliu on-him wwu

uewomk kmosheu as-making-of-him rzwm

thklth uargmn uthuloth shni ushsh mshzr amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded
9

It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and [so] it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which [is] upon it, shall be of the same, according to the work thereof; [even of] gold, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
9

hxqlu

ha ihw

inba

Mew hxhpu

Meilo humw

inb

larwi

ulqchth ath shthi abni shem uphthchth oliem shmuth bni ishral and-you-take two-of stones-of onyx and-you-engrave on-them names-of sons-of Israel
10

And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: lo ol on
10

eww shshe six Nbae

Mhmwm mshmthm from-names-of-them hinwe

lo ol on

Nbae eabn the-stone

hxae eachth the-one

hau uath and

humw shmuth names-of

ewwe eshshe the-six

Mirhune enuthrim the-ones-being-left

Six of their names on one stone, and [the other] six names of the rest on the other stone, according to their birth.

Mhdluhk

eabn eshnith kthuldthm the-stone the-second as-genealogical-annal s-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 28

11

ewom moshe handiwork-of hmw inb

wrx chrsh artificer-of

Nba abn stone

ixuhp phthuchi engravings-of

Mhx chthm seal

xhph thphthch you-shall-engrave huybwm

ha ath

ihw shthi two-of

Minbae eabnim the-stones Mha

lo ol on

11

larwi hbsm

bez ewoh

shmth bni ishral names-of sons-of Israel


12

msbth mshbtzuth zeb thoshe athm ones-being-set-round-about-of mountings-of gold you-shall-make them Minbae lo hphk dpae inba Nrkz inbl

With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
12

hmwu

ha ihw

ushmth ath and-you-place larwi ishral Israel Nrkzl lzkrn to-reminder


13

shthi eabnim ol two-of the-stones on Nrea aern Aaron ha ath

kthphth eaphd abni zkrn lbni shoulderpiece s-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of inpl lphni before euei ieue Yahweh lo ol on ihw shthi two-of uiphk kthphiu shoulders-of-him

awnu unsha and-he-bears

Mhumw shmuthm names-of-them

And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod [for] stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.

hiwou

hybwm

bez

13

And thou shalt ouches [of] gold;

make

uoshith mshbtzth zeb and-you-make mountings-of gold


14

ihwu

hrwrw bez ruet hlbgm zeb teur gold pure

ewoh

Mha ewom

hbo ehhnu

ha

14

ushthi shrshrth and-two-of braids-of hrwrw hhboe shrshrth braids-of


15

mgblth thoshe boundaries you-shall-make

athm moshe obth them handiwork-of rope

unththe ath and-you-give

lo hybwme emshbtzth the-mountings tpwm mshpht judgment holuhu uthuloth and-crimson ewom moshe handiwork-of inw shni double-dipped bwx chshb designer wwu ushsh and-cambric-sheen ewomk kmoshe as-work-of dpa aphd vestment rzwm mshzr being-corded unwoh thoshnu you-shall-make-him ewoh thoshe you-shall-make

And two chains [of] pure gold at the ends; [of] wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.

eobthth ol the-ropes on Nwx

hiwou uoshith and-you-make bez zeb gold uha athu him hlkh thklth amethyst

15

chshn breastplate-of Nmgrau uargmn and-purple

. And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; [of] gold, [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, and [of] fine twined linen, shalt thou make it.

16

oubr

eiei

lupk

hrz ukra

hrzu

ubxr

16

rbuo ieie kphul zrth arku uzrth rchbu being-square he-shall-be being-doubled span length-of-him and-span width-of-him
17

halmu umlath and-you-fill rute

ub bu in-him

halm mlath filling-of

Nba abn stone

eobra arboe four

Mirut turim rows-of

Nba abn stone

rut tur row-of

Mda adm carnelian

edtp phtde peridot

hqrbu ubrqth and-emerald

dxae

Foursquare it shall be [being] doubled; a span [shall be] the length thereof, and a span [shall be] the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, [even] four rows of stones: [the first] row [shall be] a sardius, a topaz, and a carbuncle: [this shall be] the first row.

etur eachd the-row the-one


18

ruteu

inwe

Kpn

rips

Mleiu

18

uetur eshni nphk sphir uielm and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond
19

And the second row [shall be] an emerald, a sapphire, and a diamond.
19

ruteu

iwilwe Mwl

ubw

emlxau

uetur eshlishi and-the-row the-third


20

lshm shbu uachlme jacinth agate and-amethyst wiwrh thrshish topaz Mewu ushem and-onyx epwiu uishphe and-jasper Miybwm mshbtzim ones-being-mounted bez zeb gold uiei ieiu they-shall-be

And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.


20

ruteu uetur and-the-row Mhaulmb

ioibre erbioi the-fourth

And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.

bmluathm in-fillings-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 28

21

Minbaeu ueabnim and-the-stones ixuhp

Niieh theiin they-shall-become

lo ol on

hmw shmth names-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Mihw shthim two

erwo oshre ten

lo ol on

Mhmw shmthm names-of-them

21

Mhux

wia lo umw

Niieh

inwl

rwo tbw shbt tribe

phthuchi chuthm aish ol engravings-of seal each on


22

shmu theiin lshni oshr name-of-him they-shall-become for-two ten hwrw hlbg ewom

And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
22

hiwou

lo Nwxe

hbo bez ruet zeb teur gold pure huobte lo inw ol on shni two-of

uoshith ol and-you-make on
23

echshn shrshth gblth moshe obth the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope ihw huobt bez hhnu

And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends [of] wreathen work [of] pure gold.
23

hiwou uoshith and-you-make huyq Nwxe

lo Nwxe ol on

ha ihw

echshn shthi tbouth the-breastplate two-of rings-of

zeb unthth ath gold and-you-give

shthi etbouth two-of the-rings

And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.

qtzuth echshn ends-of the-breastplate


24

ehhnu

ha ihw

hhbo

beze

lo ihw

hobte la huyq

Nwxe

24

unththe ath shthi obthth ezeb ol and-you-give two-of ropes-of the-gold on


25

shthi etboth al two-of the-rings to lo ol on ihw shthi two-of

qtzuth echshn ends-of the-breastplate huybwme emshbtzuth the-mountings ehhnu unththe and-you-give lo ol on

hau uath and huphk

ihw shthi two-of

huyq qtzuth ends-of dpae

ihw shthi two-of

hhboe eobthth the-ropes la lum

Nhh ththn you-shall-give uinp

And thou shalt put the two wreathen [chains] of gold in the two rings [which are] on the ends of the breastplate. 25 And [the other] two ends of the two wreathen [chains] thou shalt fasten in the two ouches, and put [them] on the shoulderpieces of the ephod before it.

kthphuth eaphd al shoulderpieces-of the-vestment to


26

mul phniu fore front view-of-him bez zeb gold hmwu ushmth and-you-place ehib Mha athm them lo ol on inw shni two-of huyq qtzuth ends-of Nwxe echshn the-breastplate lo ol on
26

hiwou uoshith and-you-make uhpw

ihw shthi two-of

huobt tbouth rings-of

rwa la rbo

dpae

And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which [is] in the side of the ephod inward.

shphthu ashr al hem-of-him which to


27

obr eaphd bithe across the-vestment toward-inside huobt tbouth rings-of bez zeb gold uinp phniu view-of-him ehhnu unththe and-you-give hmol lomth close-to Mha athm them lo ol on ihw shthi two-of huphk kthphuth shoulderpieces-of lomm mmol from-above bwxl lchshb to-designed-band -of dupae eaphud the-vestment
27

hiwou uoshith and-you-make etmlm mlmte from-to-below dupae eaphud the-vestment

ihw shthi two-of lumm

uhrbxm mchbrthu joining-of-him

mmul from-fore front

And two [other] rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

28

uskriu uirksu and-they-shall-knot huiel leiuth to-become dupae eaphud the-vestment lo ol over

ha Nwxe ath bwx chshb designed-band -of echshn the-breastplate

uhobtm mtbothu from-rings-of-him alu ula and-not

la hobt al to tboth rings-of xzi

dpae eaphd the-vestment

lihpb bphthil in-twine-of

hlkh thklth amethyst lom mol from-on

28

dupae eaphud the-vestment

Nwxe echshn the-breastplate

izch he-shall-be -displaced

And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that [it] may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.

29

awnu unsha and-he-bears uabb

Nrea aern Aaron

ha ath

humw shmuth names-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel inpl

Nwxb bchshn in-breastplate-of

tpwme emshpht the-judgment

lo ol over

ubl lbu heart-of-him

29

la wdqe

Nrkzl

euei

dimh

bbau al in-to -come-him to

eqdsh lzkrn lphni ieue thmid the-holy-place to-reminder before Yahweh continual

And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy [place], for a memorial before the LORD continually.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 28

30

hhnu

la Nwx

tpwme

ha Miruae hau

Mimhe

uieu

lo

30

unthth al and-you-give to bl lb heart-of lo ubl ol on


31

chshn emshpht ath eaurim breastplate-of the-judgment the-Urim inpl lphni before dimh euei ieue Yahweh awnu

uath ethmim ueiu ol and the-Thummim and-they-become on Nrea ha ath tpwm mshpht judgment-of inb larwi

Nrea uabb aern Aaron bbau in-to -come-him inpl euei

unsha aern and-he-bears Aaron

bni ishral sons-of Israel

And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.

lbu lphni ieue thmid heart-of-him before Yahweh continually ha liom dupae lilk hlkh
31

hiwou

uoshith ath moil eaphud klil thklth and-you-make robe-of the-vestment wholly-of amethyst
32

. And thou shalt make the robe of the ephod all [of] blue. epw shphe hem eiei ieie he-shall-be uipl lphiu to-mouth-of-him bibs sbib around
32

eieu ueie and-he-becomes ewom gra

ip phi mouth-of ipk

uwar rashu head-of-him arxh

ukuhb bthuku in-midst-of-him eiei ul

al orqi

moshe arg kphi thchra ieie lu la iqro handiwork-of weaver as-mouth-of coat-of-mail he-shall-be to-him not he-shall-be -torn
33

And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
33

hiwou uoshith and-you-make uiluw

lo ol on

uiluw

inmr

hlkh thklth amethyst bibs

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

inw shni double-dipped

lo ol on

shuliu rmni skirts-of-him pomegranates-of inmopu bez Mkuhb

bibs

And [beneath] upon the hem of it thou shalt make pomegranates [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:

shuliu sbib uphomni zeb bthukm sbib skirts-of-him around and-bells-of gold in-midst-of-them around
34

Nmop

bez Numru

Nmop

bez Numru

lo iluw

liome bibs

34

phomn zeb urmun phomn zeb urmun ol bell-of gold and-pomegranate bell-of gold and-pomegranate on
35

shuli emoil sbib skirts-of the-robe around uabb la wdqe al to eqdsh the-holy-place

eieu

lo

Nrea hrwl aern Aaron

omwnu

uluq

ueie ol and-he-becomes on inpl euei

lshrth unshmo to-minister and-he-is-heard alu humi

qulu bbau sound-of-him in-to -come-him

uhaybu

A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. 35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy [place] before the LORD, and when he cometh out, that he die not.

lphni ieue ubtzathu ula imuth before Yahweh and-in-to-go-forth-him and-not he-shall-die
36

hiwou

Yiy

bez ruet hxhpu

uilo

ixuhp

Mhx

wdq eueil lieue to-Yahweh inp phni face-of

36

uoshith tzitz zeb teur and-you-make blossom-of gold pure


37

uphthchth oliu phthuchi chthm qdsh and-you-engrave on-him engravings-of seal holy hlkh thklth amethyst eieu ueie and-he-becomes lo ol on hpnyme emtznphth the-turban la al to

hmwu ushmth and-you-place hpnyme

uha athu him

lo ol on

lihp phthil twine-of

lum mul fore front

And thou shalt make a plate [of] pure gold, and grave upon it, [like] the engravings of a signet, HOLINESS T O THE LORD. 37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

eiei

emtznphth ieie the-turban he-shall-become


38

eieu ueie and-he-becomes uwidqi iqdishu they-shall-sanctify uxym

lo ol on inb

xym mtzch forehead-of

Nrea aern Aaron

awnu unsha and-he-bears hnhm mthnth gifts-of

Nrea aern Aaron

ha ath

Nuo oun depravity-of

Miwdqe eqdshim the-holy-gift s

rwa ashr which lo ol on

38

larwi ishral Israel Nuyrl

lkl lkl for-all-of Mel

Meiwdq qdshiem holy-ones-of-them euei

eieu ueie and-he-becomes

bni sons-of dimh

And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.

inpl

mtzchu thmid lrtzun lem lphni ieue forehead-of-him continually to-make-acceptable for-them before Yahweh
39

hybwu ushbtzth and-you-mount

hnhke

ww

hiwou uoshith and-you-make

hpnym mtznphth turban

ww shsh cambric-sheen

tnbau uabnt and-sash

ewoh thoshe you-shall-make

39

ekthnth shsh the-tunic cambric-sheen

And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre [of] fine linen, and thou

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 28 - Exodus 29

ewom

Mqr

shalt make the girdle [of] needlework.

moshe rqm handiwork-of embroiderer


40

inblu

Nrea ewoh thoshe you-shall-make

hnhk hiwou kthnth tunics uoshith and-you-make

Mel

Mitnba

huobgmu ewoh umgbouth thoshe and-caps you-shall-make

40

ulbni aern and-for-sons-of Aaron Mel

lem abntim for-them sashes

dubkl hraphlu

. And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.

lem lkbud ulthpharth for-them for-glory and-for-beauty


41

hwbleu uelbshth and-you-put-on halmu

Mha athm them

ha ath

Nrea aern Aaron hwdqu

Kixa achik brother-of-you

hau uath and

uinb bniu sons-of-him

uha athu with -him il

hxwmu umshchth and-you-anoint

Mha athm them

41

ha Mdi

Mha uneku

umlath ath idm uqdshth athm ukenu li and-you-fill hand-of-them and-you-hallow them and-they-serve-as-priests for-me
42

And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
42

ewou uoshe and-make ! uiei

Mel lem for-them

isnkm mknsi breeches-of

db bd linen

huskl lksuth to-cover

rwb bshr flesh-of

euro orue naked

Minhmm mmthnim from-waists

dou uod and-unto

Mikri irkim thighs

And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:

ieiu they-shall-become
43

uieu ueiu and-they-become Mhwgb

lo ol on

Nrea aern Aaron la al to

lou uol and-on

uinb bniu sons-of-him hrwl lshrth to-minister

Mabb bbam in-to -come-them wdqb bqdsh in-holy-place uirxa alu

la al to

lea ael tent-of uawi

doum muod appointment Nuo

ua au or

43

xbzme emzbch the-altar ul

bgshthm in-to-come -close-them uhmu hqx

ula and-not

ishau they-shall-bear

oun depravity

Mluo

uorzlu

And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy [place]; that they bear not iniquity, and die: [it shall be] a statute for ever unto him and his seed after him.

umthu chqth oulm lu ulzrou achriu and-they-die statute eonian for-him and-for-seed-of-him after-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 29

ezu

rbde

rwa ashr which

ewoh thoshe you-shall-do

Mel lem to-them

wdql lqdsh to-hallow

Mha athm them

Nekl lken to-be-priest

il li for-me

xql lqch take !

rp phr young-bull

uze edbr and-this the-thing dxa Nb

rqb Mliau

Minw Mmimh

. And this [is] the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,

achd bn bqr one son-of herd


2

uailm shnim thmimm and-rams two ones-flawless hlxu uchlth and-perforated-cakes-of Nmwb hls hym mtzth unleavened ewoh hlulb blulth ones-being-mingled Mha Nmwb bshmn in-oil iqiqru urqiqi and-wafers-of
2

Mxlu ulchm and-bread-of huym

huym mtzuth unleavened Mixwm

Mitx

And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: [of] wheaten flour shalt thou make them.

mtzuth mshchim bshmn slth chtim thoshe athm unleavened ones-being-anointed in-oil flour-of wheats you-shall-make them
3

hhnu

Mhua lo ls dxa hbrqeu sl achd tray one

Mha lsb

hau

rpe

hau

inw

unthth authm ol and-you-give them on Mliae eailm the-rams


4

ueqrbth athm bsl uath ephr uath shni and-you-bring -near them in-tray and the-young-bull and two-of

And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.

hau uath and

Nrea aern Aaron

hau uath and

uinb bniu sons-of-him

birqh thqrib you-shall-bring -near

la al to

xhp phthch portal-of

lea ael tent-of

doum muod appointment

hyxru urchtzth and-you-wash

And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.

Mha Mimb athm bmim them in-waters


5

hxqlu ulqchth and-you-take hau dpae

ha ath

Midgbe

hwbleu

ha Nrea ath aern Aaron ul

ha hnhke ath ekthnth the-tunic

hau uath and

liom moil robe-of dpae

dpae eaphd the-vestment

ebgdim uelbshth the-garments and-you-put-on hau Nwxe hdpau

bwxb

And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:

uath eaphd uath echshn uaphdth lu bchshb eaphd and the-vestment and the-breastplate and-you-invest to-him in-designed-band -of the-vestment
6

hmwu

hpnyme

lo uwar

hhnu

ha rzn

wdqe

lo hpnyme emtznphth the-turban uha

ushmth emtznphth ol and-you-place the-turban on


7

rashu unthth ath nzr eqdsh ol head-of-him and-you-give insignia-of the-holy on hqyiu lo uwar hxwmu

And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
7

hxqlu

ha Nmw

exwme

ulqchth ath shmn emshche uitzqth ol and-you-take oil-of the-anointing and-you-pour on


8

rashu umshchth athu head-of-him and-you-anoint him hnhk

Then shalt thou take the anointing oil, and pour [it] upon his head, and anoint him.
8

hau

uinb

birqh

Mhwbleu

uath bniu thqrib uelbshthm kthnth and sons-of-him you-shall-bring -near and-you-put-on-them tunics
9

And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. Mel lem to-them hobgm mgboth caps uinb ehieu ueithe and-she-becomes
9

hrgxu uchgrth and-you-gird Mel enek

Mha athm them

tnba abnt sash hqxl

Nrea uinbu aern Aaron Mluo ubniu and-sons-of-him halmu di

hwbxu uchbshth and-you-bind-up Nrea diu

lem kene lchqth oulm umlath id aern uid bniu to-them priesthood for-statute eonian and-you-fill hand-of Aaron and-hand-of sons-of-him
10

And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
10

hbrqeu ueqrbth and-you-bring -near uinbu

ha ath

rpe ephr the-young-bull lo war

inpl lphni before rpe

lea ael tent-of

doum muod appointment

Kmsu usmk and-he-supports

Nrea aern Aaron

ha Meidi

And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.

ubniu ath idiem ol and-sons-of-him hands-of-them on


11

rash ephr head-of the-young-bull euei xhp lea doum


11

htxwu

ha rpe

inpl

ushchtth ath ephr lphni ieue phthch ael muod and-you-slay the-young-bull before Yahweh portal-of tent-of appointment

And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 29

12

hxqlu ulqchth and-you-take lk Mde

Mdm mdm from-blood-of Kpwh

rpe ephr the-young-bull la dusi

ehhnu unththe and-you-give

lo ol on

hnrq qrnth horns-of

xbzme emzbch the-altar

Kobyab batzbok in-finger-of-you

hau uath and

xbzme

congregation. 12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put [it] upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.

kl edm thshphk al all-of the-blood you-shall-pour-out to


13

isud emzbch foundation-of the-altar ha brqe eqrb the-inward hrtqeu hau hrhie lo dbke hau
13

hxqlu ulqchth and-you-take ihw

ha lk ath

blxe eskme

kl echlb all-of the-fat hau

emkse ath the-covering

uath eithrth ol and the-redundance on exbzme

ekbd uath the-liver and

hilke

blxe rwa Neilo

And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul [that is] above the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and burn [them] upon the altar.

shthi eklith uath echlb two-of the-kidneys and the-fat


14

ashr olien ueqtrth emzbche which on-them and-you-cause-to -fume toward-the-altar hau uath and uro oru skin-of-him hau uath and uwrp phrshu dung-of-him Prwh thshrph you-shall-burn wab bash in-fire Yuxm mchutz from-outside
14

hau uath and

rwb bshr flesh-of

rpe ephr the-young-bull aue

But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it [is] a sin offering.

enxml hatx

lmchne chtath eua to-camp sin-offering he


15

hau uath and war

liae eail the-ram liae

dxae eachd the-one

xqh thqch you-shall-take

ukmsu usmku and-they-support

Nrea uinbu aern Aaron ubniu and-sons-of-him

ha Meidi ath idiem hands-of-them

lo ol on

15

Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

rash eail head-of the-ram


16

htxwu

ha liae

hxqlu

ha umd

hqrzu

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around uiorku ukroiu and-shanks-of-him

16

ushchtth ath eail ulqchth ath dmu uzrqth ol and-you-slay the-ram and-you-take blood-of-him and-you-sprinkle on
17

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] round about upon the altar.
17

hau uath and hhnu

liae eail the-ram

xhnh thnthch you-shall-cut-to-pieces lou

uixhnl lnthchiu to-pieces-of-him uwar

hyxru urchtzth and-you-wash

ubrq qrbu inward-of-him

And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put [them] unto his pieces, and unto his head.

lo uixhn

unthth ol and-you-give on
18

nthchiu uol rashu pieces-of-him and-on head-of-him ha ath lk kl all-of aue liae eail the-ram exbzme emzbche toward-the-altar elo ole ascent-offering aue eua he eueil lieue to-Yahweh xir rich smell-of
18

hrtqeu ueqtrth and-you-cause-to -fume xuxin ewa

eueil

And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt offering unto the LORD: it [is] a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

nichuch ashe lieue eua restful fire-offering to-Yahweh he


19

hxqlu ulqchth and-you-take war liae

ha liae ath eail the-ram

inwe eshni the-second

Kmsu usmk and-he-supports

Nrea uinbu aern Aaron ubniu and-sons-of-him

ha Meidi ath idiem hands-of-them

lo ol on

19

And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

rash eail head-of the-ram


20

htxwu ushchtth and-you-slay lou uol and-on Mlgr Kunh thnuk lobe-of

ha ath

liae eail the-ram uinb

hxqlu ulqchth and-you-take

umdm mdmu from-blood-of-him Neb ben thumb-of

ehhnu unththe and-you-give Mdi idm hand-of-them

lo ol on

Kunh thnuk lobe-of

Nza azn ear-of

Nrea aern Aaron

20

Nza azn ear-of

hinmie lou eimnith uol the-right and-on ha Mde

hinmie lou eimnith the-right uol and-on

Neb ben big-toe-of

bniu sons-of-him

hinmie hqrzu

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around

Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put [it] upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.

rglm eimnith uzrqth ath edm ol foot-of-them the-right and-you-sprinkle the-blood on

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 29

21

hxqlu ulqchth and-you-take Nrea aern Aaron wdqu lou

Nm mn from

Mde edm the-blood

rwa ashr which

lo ol on

xbzme emzbch the-altar uinb

Nmwmu umshmn and-from-oil-of lou uol and-on

exwme emshche the-anointing idgb bgdi garments-of uinb

hizeu uezith and-you-spatter uinb bniu sons-of-him uha uha

lo ol on

21

uidgb bgdiu garments-of-him

lou uol and-on uinbu

uol and-on

bniu sons-of-him

athu with -him

aue uidgbu

idgbu

And thou shalt take of the blood that [is] upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle [it] upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

uqdsh eua and-he-is-holy he


22

ubgdiu ubniu ubgdi bniu athu and-garments-of-him and-sons-of-him and-garments-of sons-of-him with -him liae eail the-ram hau blxe echlb the-fat ihw eilaeu uealie and-the-fat-tail hilke hau uath and blxe echlb the-fat eskme emkse the-covering Nelo ha ath hau brqe eqrb the-inward quw shuq leg-of hau uath and Nimie eimin the-right
22

hxqlu ulqchth and-you-take hrhi ithrth redundance-of ik lia

Nm mn from

dbke

hau

blxe rwa echlb the-fat ashr which

ekbd uath shthi the-liver and two-of

eklith uath the-kidneys and

olen uath on-them and

Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and the right shoulder; for it [is] a ram of consecration:

Mialm aue eua he hxa achth one hlxu uchlth and-perforated-cake-of euei Mxl lchm bread-of Nmw shmn oil hxa achth one qiqru urqiq and-wafer dxa achd one lsm msl from-tray-of
23

ki ail mlaim that ram-of fillings


23

rkku ukkr and-cake-of huyme

Mxl lchm bread

rwa inpl

And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that [is] before the LORD:

emtzuth ashr lphni ieue the-unleavened-breads which before Yahweh


24

hmwu ushmth and-you-place epunh

lke ekl the-all inpl

lo ol on

ipk kphi palms-of

Nrea aern Aaron

lou uol and-on

ipk kphi palms-of

uinb bniu sons-of-him

hpneu uenphth and-you-wave

Mha athm them

24

And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them [for] a wave offering before the LORD.

euei

thnuphe lphni ieue wave-offering before Yahweh


25

hxqlu ulqchth and-you-take xirl

Mha athm them

Mdim midm from-hand-of-them inpl euei ewa

hrtqeu ueqtrth and-you-cause-to -fume aue eueil lieue to-Yahweh rwa ashr which

exbzme emzbche toward-the-altar

lo ol on

eloe eole the-ascent-offering

25

xuxin

lrich nichuch lphni ieue ashe eua for-smell-of restful before Yahweh fire-offering he
26

And thou shalt receive them of their hands, and burn [them] upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
26

hxqlu ulqchth and-you-take inpl euei

ha ezxe ath echze the-chest

liam mail from-ram-of Kl

Mialme emlaim the-fillings enml

Nreal laern for-Aaron

hpneu uenphth and-you-wave

uha athu him

epunh thnuphe wave-offering

eieu

And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it [for] a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.

lphni ieue ueie lk lmne before Yahweh and-he-becomes for-you for-assigned-share


27

hwdqu uqdshth and-you-hallow rwau Mrue

ha ath

ezx chze chest-of liam

epunhe ethnuphe the-wave-offering Mialme

hau uath and

quw shuq leg-of Nreal

emurhe ethrume the-heave-offering rwamu

rwa ashr which uinbl

Pnue eunph he-is-waved

27

rwam

uashr eurm mail emlaim mashr laern umashr lbniu and-which he-is-heaved from-ram-of the-fillings from-which to-Aaron and-from-which to-sons-of-him
28

And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, [even] of [that] which [is] for Aaron, and of [that] which is for his sons:
28

eieu ueie and-he-becomes emurh thrume heave-offering

Nreal laern for-Aaron aue eua he

uinblu ulbniu and-for-sons-of-him eiei

qxl lchq to-statute

Mluo oulm eonian ham math from

ham math from inb bni sons-of

inb bni sons-of larwi ishral Israel

larwi ishral Israel ixbzm

ik ki that

emurhu uthrume and-heave-offering

ieie he-shall-become

mzbchi from-sacrifices-of

And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it [is] an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, [even] their heave

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 29

Meimlw

Mhmurh

eueil

offering unto the LORD.

shlmiem thrumthm lieue peace-offering s-of-them heave-offering s-of-them to-Yahweh


29

idgbu ubgdi and-garments-of Meb almlu

wdqe eqdsh the-holy Mb

rwa ashr which

Nreal laern to-Aaron

uiei ieiu they-shall-become

uinbl lbniu to-sons-of-him

uirxa achriu after-him

exwml lmshche to-be-anointed

29

And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.

ha Mdi

bem ulmla bm ath idm in-them and-to-fill in-them hand-of-them


30

hobw

Mimi

Mwbli

Neke

uihxh

uinbm

rwa abi ashr wh o

la

30

shboth imim seven-of days lea doum

ilbshm eken he-shall-put-on-them the-priest hrwl wdqb

thchthiu mbniu in-stead-of-him from-sons-of-him

iba al he-shall-come to

[And] that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy [place].

ael muod lshrth bqdsh tent-of appointment to-minister in-holy-place


31

hau

lia

Mialme

xqh

hlwbu

ha urwb

Mqmb

wdq

31

uath ail emlaim thqch ubshlth ath bshru bmqm qdsh and ram-of the-fillings you-shall-take and-you-cook flesh-of-him in-place holy
32

And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. xhp lea
32

lkau

Nrea uinbu

ha rwb

liae

hau

Mxle

rwa

lsb

uakl aern ubniu ath bshr eail uath elchm ashr bsl phthch ael and-he-eats Aaron and-sons-of-him flesh-of the-ram and the-bread which in-tray portal-of tent-of doum muod appointment
33

And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that [is] in the basket, [by] the door of the tabernacle of the congregation.

ulkau

Mha rwa

rpk

Meb

alml ha Mdi ath idm hand-of-them

wdql

Mha rzu

33

uaklu athm ashr and-they-eat them which al lkai ik

kphr bem lmla he-made-shelter in-them to-fill

lqdsh athm uzr to-hallow them and-alien

wdq Me em they rwbm Mialme emlaim the-fillings Nmu umn and-from ik Mxle elchm the-bread do od until rqbe ebqr the-morning hprwu ushrphth and-you-burn

And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof], because they [are] holy.

la iakl ki qdsh not he-shall-eat that holy


34

Mau

rhui

34

uam iuthr mbshr and-if he-is-being-left-over from-flesh-of ha rhune wab al lkai

wdq aue eua he ihiuy tzuithi I-instructed ekha athke you hobw shboth seven-of Mimi imim days

And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it [is] holy.

ath enuthr bash la iakl ki qdsh the-being-left-over in-fire not he-shall-be -eaten that holy
35

hiwou uoshith and-you-do almh

Nreal laern for-Aaron Mdi

uinblu ulbniu and-for-sons-of-him

ekk kke as-thus

lkk kkl as-all

rwa ashr which

35

And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all [things] which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.

thmla idm you-shall-fill hand-of-them


36

rpu uphr and-young-bull xbzme Krpkb

hatx chtath sin-offering

ewoh thoshe you-shall-make uilo

Muil lium to-day

lo ol on

Mirpke ekphrim the-shelters

hatxu uchtath and-you-make-sin-offering

lo ol on

36

hxwmu

uha uwdql

And thou shalt offer every day a bullock [for] a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.

emzbch bkphrk oliu umshchth athu lqdshu the-altar in-to-make-shelter-you over-him and-you-anoint him to-hallow-him
37

hobw shboth seven wdq

Mimi imim days

rpkh thkphr you-shall-make-shelter ogne

lo ol over

xbzme emzbch the-altar

hwdqu uqdshth and-you-hallow

uha athu him

eieu ueie and-he-becomes

xbzme emzbch the-altar

37

Miwdq lk

xbzmb wdqi

Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.

qdsh qdshim holy-of holies

kl engo bmzbch iqdsh every-of the-one-touching in-altar he-shall-be-holy

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 29 - Exodus 30

38

ezu

rwa ewoh

lo xbzme Miwbk

inb

enw Minw Muil

dimh

38

uze ashr thoshe ol and-this which you-shall-make on


39

emzbch kbshim bni shne shnim lium thmid the-altar he-lambs sons-of year two to-day continually rqbb bbqr in-morning hau uath and wbke ekbsh the-he-lamb inwe eshni the-second ewoh thoshe you-shall-make

. Now this [is that] which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
39

ha ath Nib

wbke ekbsh the-he-lamb Mibroe

dxae eachd the-one

ewoh thoshe you-shall-make

The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:

bin eorbim between the-evenings


40

Nrwou uoshrn and-tenth-of Nii wbkl

hls slth flour

lulb blul being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

hihk kthith pounded

obr rbo fourth-of

Niee eein the-hin

Ksnu unsk and-libation

hiobr rboith quarter-of

Niee eein the-hin

40

dxae

And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine [for] a drink offering.

iin lkbsh eachd wine for-he-lamb the-one


41

hau uath and eksnku

wbke ekbsh the-he-lamb

inwe eshni the-second ewoh

ewoh thoshe you-shall-make el xirl

Nib bin between

Mibroe

hxnmk

rqbe ebqr the-morning

41

eorbim kmnchth the-evenings as-present-offering -of ewa eueil

xxin

uknske thoshe le lrich nichch ashe lieue and-as-libation-of-her you-shall-make to-her for-smell-of restful fire-offering to-Yahweh
42

And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
42

hlo olth ascent-offering -of doua

dimh thmid continual Mkl

Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you emw rbdl

xhp phthch portal-of

lea ael tent-of

doum muod appointment

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

Kila Mw

auod lkm shme ldbr alik shm I-shall-keep -appointment to-you toward-there to-speak to-you there
43

[This shall be] a continual burnt offering throughout your generations [at] the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
43

ihdonu

emw

inbl

larwi wdqnu

idbkb

unodthi shme lbni ishral and-I-keep -appointment toward-there to-sons-of Israel


44

unqdsh bkbdi and-he-shall-be-hallowed in-glory-of-me hau uath and Nrea aern Aaron hau uath and uinb bniu sons-of-him wdqa aqdsh I-shall-hallow

And there I will meet with the children of Israel, and [the tabernacle] shall be sanctified by my glory.
44

ihwdqu uqdshthi and-I-hallow Nekl

ha lea ath ael tent-of

doum muod appointment

hau uath and

xbzme emzbch the-altar

il

And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.

lken li to-be-priest for-me


45

ihnkwu

Kuhb

inb

larwi ihiieu

Mel

Mielal

45

ushknthi bthuk bni ishral and-I-tabernacle in-midst-of sons-of Israel


46

ueiithi lem laleim and-I-become to-them for-Elohim rwa ihayue eutzathi I-brought-forth Mha Yram athm martz them from-land-of Mirym mtzrim Egypt

And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
46

uodiu

ik

ina euei ieue Yahweh

Meiela

uidou ki ani and-they-shall-know that I inkwl Mkuhb

aleiem ashr Elohim-of-them wh o Meiela

ina euei

And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.

lshkni bthukm ani to-tabernacle-me in-midst-of-them I

ieue aleiem Yahweh Elohim-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 30

hiwou

xbzm

rtqm

hrtq

iyo

Mitw

ewoh

uha

uoshith mzbch mqtr qtrth otzi shtim thoshe athu and-you-make altar-of fuming-of incense woods-of acacias you-shall-make him
2

. And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it. uhmq unmm
2

ema ukra ame arku cubit length-of-him uihnrq qrnthiu horns-of-him

emau

ubxr

oubr

eiei ieie he-shall-be

Mihmau

uame rchbu rbuo and-cubit width-of-him being-square

uamthim qmthu mmnu and-two -cubits rise-of-him from-him

A cubit [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits [shall be] the height thereof: the horns thereof [shall be] of the same.
3

hipyu utzphith and-you-overlay hiwou ul

uha athu him

bez zeb gold rz

ruet teur pure

ha ugg ath ggu top-of-him

hau uath and

uihriq qirthiu sidewalls-of-him

bibs sbib around

hau uath and

uihnrq qrnthiu horns-of-him

bez bibs

And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.

uoshith lu zr zeb sbib and-you-make for-him flange-of gold around


4

ihwu ushthi and-two-of uiholy

hobt tboth rings-of

bez zeb gold

ewoh thoshe you-shall-make lo inw ol on

ul lu for-him uidy

hxhm mthchth from-beneath eieu

urzl lzru to-flange-of-him Mihbl

lo ol on

ihw shthi two-of hawl

ewoh

Midbl

tzlothiu thoshe angle-wall s-of-him you-shall-make uha emeb athu beme him in-them
5

shni tzdiu two-of sides-of-him

ueie lbthim lbdim lshath and-he-becomes for-housings for-poles to-carry

And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make [it]; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

hiwou

ha Midbe

iyo

Mitw

hipyu

Mha bez

uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb and-you-make the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold
6

And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold. inpl hrpke rwa lo ol on
6

ehhnu unththe and-you-give hdoe

uha inpl athu lphni him before rwa doua

hkrpe

rwa

lo Nra ol on Kl arn coffer-of emw

hdoe

ephrkth ashr the-curtain which

eodth lphni the-testimony before

ekphrth ashr the-shelter which

And thou shalt put it before the vail that [is] by the ark of the testimony, before the mercy seat that [is] over the testimony, where I will meet with thee.

eodth ashr auod lk shme the-testimony which I-shall-keep -appointment to-you toward-there
7

ritqeu

uilo

Nrea hrtq aern Aaron qtrth incense-of

Mims rqbb

rqbb

ubitieb

ha

ueqtir oliu and-he-causes- to -fume on-him hrne enritqi

smim bbqr bbqr spices in-morning in-morning

beitibu ath in-to -make-good-him

And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.

enrth iqtirne the-lamps he-shall-cause-to -fume-her


8

hloebu ubeolth and-in-to-light -up dimh inpl

Nrea aern Aaron euei

ha ath

hrne enrth the-lamps

Nib bin between

Mibroe eorbim the-evenings

enritqi iqtirne he-shall-cause-to -fume-her

hrtq qtrth incense

Mkihrdl

And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

thmid lphni ieue ldrthikm continually before Yahweh for-generations-of-you


9

al la not uksh

uloh tholu you-shall-offer-up uilo

uilo oliu on-him

hrtq qtrth incense-of

erz zre alien

elou uole and-ascent-offering

exnmu umnche and-present

Ksnu unsk and-libation

al la not

Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.

thsku oliu you-shall-libate on-him


10

rpku ukphr and-he-makes-shelter

Nrea aern Aaron

lo ol on

uihnrq qrnthiu horns-of-him

hxa achth once

enwb bshne in-year

Mdm mdm from-blood-of

hatx chtath sin-offering -of

Mirpke ekphrim the-shelters

10

And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 30

hxa enwb

rpki

uilo

Mkihrdl

wdq

Miwdq aue eueil eua he lieue to-Yahweh

achth bshne ikphr oliu ldrthikm qdsh qdshim once in-year he-shall-make-shelter over-him for-generations-of-you holy-of holies
11

rbdiu

euei

la ewm

rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


12

mshe lamr Moses to-say war rash sum-of dqpb inb bni sons-of larwi ishral Israel alu Meidqpl lphqdiem to-mustered-ones-of-them eiei Meb unhnu unthnu and-they-give Pgn dqpb wia aish man

atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it [is] most holy unto the LORD. 11 . And the LORD spake unto Moses, saying,
12

ik ki that rpk

awh thsha you-are-taking-up uwpn

ha ath

eueil

Mha

kphr nphshu shelter-of soul-of-him Mha athm them


13

lieue bphqd athm to-Yahweh in-to -muster them

ula ieie bem and-not he-shall-become in-them

ngph bphqd stroke in-to -muster

When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when [thou] numberest them.

ez ze this lqwb

unhi ithnu they-shall-give wdqe

lk kl every-of

rboe eobr the-one-passing lqwe

lo ol on

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered lqwe emurh

hiyxm mchtzith half-of eueil

lqwe eshql the-shekel

13

Mirwo erg

hiyxm

bshql eqdsh oshrim in-shekel-of the-holy-place twenty


14

gre eshql mchtzith eshql thrume lieue gerah the-shekel half-of the-shekel heave-offering to-Yahweh Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered Nbm mbn from-son-of Mirwo oshrim twenty enw shne year elomu umole and-upward

This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel [is] twenty gerahs:) an half shekel [shall be] the offering of the LORD.
14

lk kl every-of Nhi

rboe eobr the-one-passing hmurh

lo ol on euei

Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.

ithn thrumth ieue he-shall-give heave-offering -of Yahweh


15

riwoe al eoshir the-rich hmurh la not

ebri irbe he-shall-increase euei rpkl

ldeu uedl and-the-poor lo

al tiomi la not imoit he-shall-decrease

hiyxmm mmchtzith from-half-of

lqwe eshql the-shekel

hhl lthth to-give

ha ath

15

Mkihwpn

The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when [they] give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.

thrumth ieue lkphr ol nphshthikm heave-offering -of Yahweh to-make-shelter over souls-of-you
16

hxqlu ulqchth and-you-take doum muod appointment Mkihwpn nphshthikm souls-of-you

ha Psk

Mirpke

ham inb

larwi hhnu

uha lo hdbo

lea

16

ath ksph ekphrim math bni ishral money-of the-shelters from sons-of Israel eieu ueie and-he-becomes inbl lbni for-sons-of larwi ishral Israel Nurkzl

unthth athu ol and-you-give him on inpl lphni before euei ieue Yahweh

obdth ael service-of tent-of lo ol over

rpkl lkphr to-make-shelter

lzkrun for-memorial

And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

17

rbdiu

euei

la ewm

rmal

17

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


18

mshe lamr Moses to-say unku uknu and-post-of-him hwxn eyxrl hhnu unthth and-you-give uha Nib athu bin him between lea ael tent-of
18

hiwou uoshith and-you-make doum

ruik

hwxn

kiur nchshth laver-of copper

nchshth lrchtze copper for-to -wash emw Mim

Nibu

xbzme hhnu

muod ubin emzbch unthth shme mim appointment and-between the-altar and-you-give toward-there waters
19

Thou shalt also make a laver [of] brass, and his foot [also of] brass, to wash [withal]: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
19

uyxru

Nrea uinbu

unmm

ha Meidi

hau

Meilgr

urchtzu aern ubniu mmnu ath idiem uath rgliem and-they-wash Aaron and-sons-of-him from-him hands-of-them and feet-of-them

For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 30

20

Mabb bbam in-to -come-them Mhwgb

la al to

lea ael tent-of

doum muod appointment

uyxri irchtzu they-shall-wash

Mim mim waters

alu ula and-not eueil

uhmi imthu they-shall-die

ua au or

20

la xbzme hrwl

ritqel

ewa

bgshthm al in-to-come -close-them to


21

emzbch lshrth leqtir ashe lieue the-altar to-minister to-cause-to -fume fire-offering to-Yahweh Meilgru urgliem and-feet-of-them Mhrdl alu ula and-not uhmi imthu they-shall-die ehieu Mel qx chq statute

When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
21

uyxru urchtzu and-they-wash Mluo ul

Meidi idiem hands-of-them uorzlu

ueithe lem and-she-becomes to-them

So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations.

oulm lu ulzrou ldrthm eonian for-him and-for-seed-of-him for-generations-of-them


22

rbdiu

euei

la ewm

rmal

22

. Moreover the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


23

mshe lamr Moses to-say war rm rurd wmx huam Nmnqu Mwb
23

ehau

xq

Kl

Mimwb

uathe qch lk bshmim rash mr drur chmsh mauth uqnmn bshm and-you take ! to-you aromatics-of principal myrrh-of liberty five-of hundreds and-cinnamon-of aromatic uhiyxm Miwmx Mihamu enqu Mwb Miwmx Mihamu

mchtzithu chmshim umathim uqne bshm chmshim umathim half-of-him fifty and-two -hundreds and-reed-of aromatic fifty and-two -hundreds
24

Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, [even] two hundred and fifty [shekels], and of sweet calamus two hundred and fifty [shekels],
24

edqu

wmx

huam

lqwb

wdqe

Nmwu

hiz

Nie

uqde chmsh mauth bshql eqdsh ushmn zith ein and-cassia five-of hundreds in-shekel-of the-holy-place and-oil-of olive hin
25

And of cassia five hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: xqr Nmw
25

hiwou uoshith and-you-make hxwm

uha athu him

Nmw shmn oil-of

hxwm mshchth anointing-of

wdq qdsh holy

xqr rqch compound-of

hxqrm mrqchth ointment

ewom moshe handiwork-of

rqch shmn compounder oil-of

wdq eiei ieie he-shall-be ha lea doum hau Nura hdoe

And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

mshchth qdsh anointing-of holy


26

hxwmu

ub

26

umshchth bu ath ael muod uath arun eodth and-you-anoint in-him tent-of appointment and coffer-of the-testimony
27

And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, eilk klie furnishings-of-her hau uath and
27

hau uath and xbzm

Nxlwe eshlchn the-table hrtqe

hau uath and

lk kl all-of

uilk kliu furnishings-of-him

hau uath and

ernme emnre the-lampstand

hau uath and

And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

mzbch eqtrth altar-of the-incense


28

hau

xbzm

eloe

hau

lk

uilk

hau

rike

hau

unk

28

uath mzbch eole uath kl kliu uath ekir uath knu and altar-of the-ascent-offering and all-of furnishings-of-him and the-laver and post-of-him
29

And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
29

hwdqu uqdshth and-you-hallow wdqi iqdsh he-shall-be-holy

Mha athm them

uieu ueiu and-they-become

wdq qdsh holy-of

Miwdq qdshim holies

lk kl every-of

ogne engo the-one-touching

Meb bem in-them

And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.

30

hau

Nrea hau

uinb

xwmh

hwdqu

Mha Nekl

il

30

uath aern uath bniu thmshch uqdshth athm lken li and Aaron and sons-of-him you-shall-anoint and-you-hallow them to-be-priest to-me
31

lau ual and-to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rbdh thdbr you-shall-speak

rmal lamr to-say

Nmw shmn oil-of

hxwm mshchth anointing-of

wdq qdsh holy

eiei ieie he-shall-be

ez ze this

il li to-me

And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that [they] may minister unto me in the priest's office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 30 - Exodus 31

Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you


32

throughout generations.

your

lo rwb ol on

Mda

al Ksii

uhnkhmbu

al uwoh thoshu you-shall-make

uemk

wdq aue eua he

32

bshr adm la flesh-of human not Mkl

iisk ubmthknthu la he-shall-be-rubbed and-in-recipe-of-him not

kmeu qdsh as-him holy

wdq eiei qdsh holy


33

Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy unto you.

ieie lkm he-shall-be to-you rwa ashr wh o xqri irqch he-shall-compound uemk kmeu as-him rwau uashr and-wh o Nhi ithn he-shall-give unmm mmnu from-him lo ol on rz zr alien hrknu unkrth and-he-is-cut-off
33

wia aish man uimom

Whosoever compoundeth [any] like it, or whosoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

momiu from-peoples-of-him
34

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mims enblu

euei ieue Yahweh

la ewm al to

xq

Kl lk to-you

Mims smim spices eiei

Ptn ntph storax-gum

hlxwu ushchlth black- murex-shell

enblxu uchlbne and-galbanum

34

mshe qch Moses take ! dbb

ekz db

smim ulbne zke bd bbd ieie spices and-frankincense pure component in-component he-shall-be
35

And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like [weight]:
35

hiwou

eha hrtq

xqr

ewom

xqur

xlmm

ruet wdq qdsh holy leab

uoshith athe and-you-make her


36

qtrth rqch moshe ruqch mmlch teur incense compound-of handiwork-of compounder being-salted clean enmm qde ehhnu enmm inpl hdoe

hqxwu

ushchqth mmne edq unththe mmne lphni and-you-reduce-to-powder from-her to-be-pulverized and-you-give from-her before doum rwa doua Kl emw wdq

eodth bael the-testimony in-tent-of Mkl

Miwdq eieh

And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy: 36 And thou shalt beat [some] of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

muod ashr auod lk shme qdsh qdshim appointment which I-shall-keep -appointment to-you toward-there holy-of holies
37

theie lkm she-shall-be to-you Mkl lkm for-yourselves wdq qdsh holy
37

hrtqeu ueqtrth and-the-incense eieh Kl

rwa ashr which eueil

ewoh thoshe you-shall-make

ehnkhmb bmthknthe in-recipe-of-her

al la not

uwoh thoshu you-shall-make

And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

theie lk lieue she-shall-be to-you for-Yahweh


38

wia rwa ewoi aish ashr man wh o

eumk xirel eb

hrknu

uimom

38

ioshe kmue lerich be unkrth momiu he-shall-make as-her to-smell in-her and-he-is-cut-off from-peoples-of-him

Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 31

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say irua Nb rux etml eduei


2

ear iharq Mwb rae see ! qrathi I-call

lalyb Nb

bshm btzlal in-name Bezalel uha athu him xur ruch spirit-of

bn auri son-of Uri

bn chur lmte ieude son-of Hur to-stock-of Judah enubhbu ubthbune and-in-understanding hodbu ubdoth and-in-knowledge lkbu ubkl and-in-all-of

See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
3

almau uamla and-I-shall-fill ekalm mlake work

Miela aleim Elohim

emkxb bchkme in-wisdom

And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,

bwxl

hbwxm

huwol bezb

Pskbu

hwxnbu

lchshb mchshbth loshuth to-design designs to-make


5

bzeb ubksph ubnchshth in-gold and-in-silver and-in-copper Yo huwol lkb ekalm

To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,


5

hwrxbu

Nba

halml hwrxbu

ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-make
6

bkl mlake in-all-of work Nd dn Dan blbu ublb and-in-heart-of lk kl every-of

And in cutting of stones, to set [them], and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
6

inau uani and-I Mkx

ene ene behold ! bl

ihhn nththi I-give

uha athu him

ha bailea Nb ath uwou aeliab Aholiab bn son-of

Kmsixa achismk Ahisamach

etml lmte to-stock-of

ihhn

emkx

ha lk rwa Khiuy ashr tzuithk which I-instructed-you hau uath and hrpke rwa uilo oliu on-him hau uath and lk kl all-of

chkm lb nththi chkme uoshu ath kl wise-of heart I-gave wisdom and-they-make all
7

And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
7

ha lea ath ilk ael tent-of

doum muod appointment leae

hau uath and

Nrae

hdol

earn lodth the-coffer for-testimony

ekphrth ashr the-shelter which

The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle,

kli eael furnishings-of the-tent


8

hau uath and hau

Nxlwe eshlchn the-table xbzm

hau uath and

uilk kliu furnishings-of-him

hau uath and

ernme emnre the-lampstand

erete hau etere the-pure uath and

lk kl all-of

eilk klie furnishings-of-her

And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,

hrtqe

uath mzbch eqtrth and altar-of the-incense


9

hau

xbzm

eloe

hau

lk

uilk

hau

ruike

hau

unk

uath mzbch eole uath kl kliu uath ekiur uath knu and altar-of the-ascent-offering and all-of furnishings-of-him and the-laver and post-of-him
10

And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
10

hau uath and uinb

idgb bgdi garments-of Nekl

drwe eshrd the-tapestry

hau uath and

idgb bgdi garments-of

wdqe eqdsh the-holy

Nreal laern for-Aaron

Neke eken the-priest

hau uath and

idgb bgdi garments-of

And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,

bniu lken sons-of-him to-be-priest


11

hau uath and uwoi

Nmw shmn oil-of

exwme emshche the-anointing

hau uath and

hrtq qtrth incense-of

Mimse esmim the-spices

wdql lqdsh for-holy-place

lkk kkl as-all

rwa ashr which

Khiuy tzuithk I-instructed-you

11

And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee shall they do.

ioshu they-shall-do
12

rmaiu

euei

la ewm

rmal

12

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to

mshe lamr Moses to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 31 - Exodus 32

13

ehau uathe and-you inib

rbd

la inb

larwi rmal Ka lamr to-say ak yea

ha ihhbw ath shbththi sabbaths-of-me ik

urmwh thshmru you-shall-keep Mkwdqm

ik

hua

aue eua he

13

dbr al speak ! to Mkinibu

bni ishral sons-of Israel Mkihrdl

ki auth that sign

hodl

ina euei

bini ubinikm ldrthikm ldoth ki ani between-me and-between-you for-generations-of-you to-know that I
14

ieue mqdshkm Yahweh one-hallowing-you eillxm mchllie ones-profaning-her ehrknu unkrthe and-she-is-cut-off hum muth to-be-put-to-death wpne enphsh the-soul auee eeua the-that

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you.
14

Mhrmwu ushmrthm and-you-keep hmui

ha ath

hbwe eshbth the-sabbath ik ki that lk kl every-of

ik ki that

wdq qdsh holy

aue eua he eb be in-her

Mkl lkm to-you

ewoe eoshe the-one-doing

ekalm mlake work

iumth he-shall-be-put-to-death brqm eimo

Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people.

mqrb omie from-among peoples-of-her


15

hww

Mimi

ewoi ioshe he-shall-be-done

ekalm Muibu mlake work ubium and-in-day hbwe

ioibwe eshbioi the-seventh hum

hbw shbth sabbath-of hmui

Nuhbw shbthun cessation

wdq qdsh holy

eueil lieue to-Yahweh

15

shshth imim six-of days lk ewoe

ekalm Muib

Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death.

kl eoshe mlake every-of the-one-doing work


16

bium eshbth muth iumth in-day-of the-sabbath to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death ha ath hbwe eshbth the-sabbath huwol loshuth to-make ha ath hbwe eshbth the-sabbath Mhrdl ldrthm for-generations-of-them
16

urmwu ushmru and-they-keep hirb Mluo

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant.

brith oulm covenant eonian


17

inib

Nibu

inb

larwi hua aue Mlol ik auth eua sign he ioibwe

hww

Mimi ewo

euei

ha

17

bini ubin bni ishral between-me and-between sons-of Israel Mimwe hau Yrae Muibu

lolm ki shshth imim for-eon that six-of days wpniu

oshe ieue ath he-made Yahweh

hbw

It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.

eshmim uath eartz ubium eshbioi shbth uinphsh the-heavens and the-earth and-in-day the-seventh he-ceased and-he-is- be ing-refresh ed
18

Nhiu uithn and-he-is-giving hdoe

la al to

ewm mshe Moses Nba

uhlkk kklthu as- to -finish-him Mibhk

rbdl ldbr to-speak

uha athu with -him

reb ber in-mountain-of

inis sini Sinai

inw shni two-of

hxl lchth tablets-of

18

hxl

obyab

Miela

And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.

eodth lchth abn kthbim batzbo aleim the-testimony tablets-of stone ones-being-written in-finger-of Elohim

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 32

ariu uira and-he-is-seeing leqiu uiqel and-he-is-assembling rwa ukli ashr wh o unodi

Moe eom the-people Moe eom the-people uninpl ik

ik ki that lo ol on ez

wwb bshsh he-is-ashamed Nrea aern Aaron ewm urmaiu

ewm mshe Moses

hdrl lrdth to-descend uila aliu to-him Muq qum rise !

Nm mn from ewo oshe make ! Yram

ree eer the-mountain unl lnu for-us Miela aleim Elohim

uiamru and-they-are-saying wiae

rwa unloe

Mirym al la not

. And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

ilku lphninu ki ze mshe eaish ashr they-shall-go before-us that this Moses the-man wh o em eie ul

eolnu martz mtzrim he-brought-up-us from-land-of Egypt

idonu me eie lu we-know what ? he-became to-him


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkinb

Mela alem to-them

Nrea aern Aaron

uqrp phrqu break-off ! ila

imzn nzmi pendants-of

beze ezeb the-gold

rwa ashr which

inzab bazni in-ears-of

Mkiwn nshikm women-of-you

Mkihnbu

uaibeu

And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me.

bnikm ubnthikm uebiau ali sons-of-you and-daughters-of-you and-bring ! to-me


3

uqrphiu uithphrqu and-they-are-breaking-off uaibiu

lk kl all-of

Moe eom the-people

ha ath

imzn nzmi pendants-of

beze ezeb the-gold

rwa ashr which

Meinzab bazniem in-ears-of-them

And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron.

la Nrea aern Aaron ryiu uitzr and-he-is-forming uha athu him trxb uewoiu lgo ogl calf-of eksm mske molten
4

uibiau al and-they-are-bringing to
4

xqiu uiqch and-he-is-taking urmaiu

Mdim midm from-hand-of-them ela Kiela

bchrt uiosheu in-stylus and-he-is-making-him Yram

larwi rwa Kuloe ashr wh o

Mirym

uiamru ale aleik ishral and-they-are-saying these Elohim-of-you Israel


5

eoluk martz mtzrim they-brought-up-you from-land-of Egypt arqiu uiqra and-he-is-calling Nrea aern Aaron rmaiu uiamr and-he-is-saying

And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5

ariu uira and-he-is-seeing gx

Nrea aern Aaron

Nbiu uibn and-he-is-building

xbzm mzbch altar

uinpl lphniu before-him

eueil

rxm

And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD.

chg lieue mchr celebration to-Yahweh to morrow


6

umikwiu uishkimu and-they-are-rising-early Mimlw bwiu

hrxmm mmchrth from-morrow Moe

uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up lkal uhwu

hlo olth ascent-offering s umqiu

uwgiu uigshu and-they-are-bring ing-close qxyl

And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

shlmim uishb eom lakl peace-offering s and-he-is-sitting the-people to-eat


7

ushthu uiqmu ltzchq and-they-drink and-they-are-rising to-make-fun dr rd descend ! ik ki that hxw shchth he-became -corrupt Kmo omk people-of-you rwa ashr wh om
7

rbdiu uidbr and-he-is-speaking hiloe

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

Kl lk go !

Yram

Mirym

. And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:

eolith martz mtzrim you-brought-up from-land-of Egypt


8

urs sru they-withdrew uuxhwiu

rem mer hastily

Nm mn from ul

Krde edrk the-way

rwa ashr which

Mhiuy tzuithm I-instructed-them ul lu to-him

uwo oshu they-made urmaiu

Mel lem for-themselves ela ale these

lgo ogl calf-of

eksm mske molten

uxbziu uizbchu and-they-are-sacrificing

Kiela aleik Elohim-of-you

uishthchuu and-they-are-prostrating

lu to-him

uiamru and-they-are-saying

They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 32

larwi rwa Kuloe ishral Israel


9

Yram

Mirym

out of the land of Egypt.

ashr wh o

eoluk martz mtzrim they-brought-up-you from-land-of Egypt euei ieue Yahweh la ewm al to mshe Moses ihiar raithi I-saw ha ath Moe eom the-people eze eneu Mo om people-of ewq qshe stiff-of
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying Pro aue orph eua nape he

eze uene the-this and-behold !

And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:

10

ehou

exine il li to-me ludg

rxiu

ipa

Meb bem in-them

Mlkau uaklm and-I-shall-finish-them

ewoau uaoshe and-I-shall-make

10

uothe eniche and-now leave ! Khua iugl authk you


11

uichr aphi and-he-shall-be-hot anger-of-me

Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.

lgui gdul to-nation great ewm mshe Moses ha ath inp phni face-of euei ieue Yahweh uiela aleiu Elohim-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying Yram eml lme why ? euei ieue Yahweh ludg
11

lxiu uichl and-he-is-beseeching erxi Kpa

Kmob

rwa hayue

Mirym xkb

ichre aphk bomk ashr eutzath martz mtzrim he-shall-be-hot anger-of-you in-people-of-you wh om you-brought-forth from-land-of Egypt dibu eqzx

bkch gdul in-vigor great

And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

ubid chzqe and-in-hand steadfast


12

eml lme why ? Mhlklu

urmai iamru they-shall-say lom

Mirym mtzrim Egyptians inp

rmal lamr to-say

eorb broe in-evil buw

Maiyue eutziam he-bring s-forth-them Nurxm mchrun from-heat-of

grel lerg to-kill Kpa

Mha athm them

Mireb berim in-mountains lo ol on

12

emdae eadme the-ground

Mxneu uenchm and-regret !

ulklthm and-to-finish-them eore Kmol

mol from-on

phni surface-of

shub turn-back !

aphk anger-of-you

Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

eroe lomk the-evil to-people-of-you


13

rkz zkr remember ! rbdhu

Merbal labrem to-Abraham

qxyil litzchq to-Isaac ebra

larwilu ulishral and-to-Israel

Kidbo obdik servants-of-you

rwa ashr wh om

hobwn nshboth you-swore Mimwe

Mel lem to-them lku

Kb bk in-yourself Yrae eartz the-land

13

Mela

ha Mkorz ath zrokm seed-of-you ulxnu

ibkukk

uthdbr and-you-are-speaking haze

alem arbe to-them I-shall-increase Mkorzl

kkukbi eshmim ukl as-stars-of the-heavens and-all-of Mlol

rwa ihrma Nha

Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever.

ezath ashr amrthi the-this which I-said


14

athn lzrokm unchlu lolm I-shall-give to-seed-of-you and-they-get -allot ment for-eon lo eore rwa rbd huwol umol lomu to-people-of-him inwu hxl hdoe
14

Mxniu

euei

uinchm ieue ol and-he-is-regretting Yahweh on


15

eroe ashr dbr loshuth the-evil which he-spoke to-do ewm Nm ree

And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15

Npiu

driu

uiphn uird mshe mn eer ushni lchth eodth and-he-is-facing-about and-he-is-descending Moses from the-mountain and-two-of tablets-of the-testimony udib bidu in-hand-of-him Mibhk kthbim ones-being-written hxl lchth tablets Mibhk kthbim ones-being-written inwm mshni from-two-of Meirbo obriem side s-across-them ezm mze from-this ezmu umze and-from-this Me em they

. And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 32

16

hxleu

ewom

Miela eme bhkmeu aleim Elohim eme they uemkthb and-the-writing

bhkm mkthb writing-of

Miela aue hurx aleim Elohim eua he chruth being-chiseled

lo ol on

16

uelchth moshe and-the-tablets handiwork-of hxle elchth the-tablets


17

And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.

omwiu uishmo and-he-is-hearing luq

owuei ieusho Joshua

ha ath

luq qul voice-of

Moe eom the-people

eorb broe in-to -shout-her(?)

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

ewm mshe Moses

17

And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.

emxlm enxmb bmchne in-camp Nia ain there -is-no luq qul sound-of huno onuth response-of erubg gbure mastery Niau luq huno onuth response-of ewulx chlushe defeat
18

qul mlchme sound-of battle


18

rmaiu uiamr and-he-is-saying luq huno

uain qul and-there -is-no sound-of

ikna omw shmo hearing brq qrb he-comes-near Klwiu la al to enxme emchne the-camp udim ariu uira and-he-is-seeing ha ath lgoe eogl the-calf rbwiu hlxmu umchlth and-flutes

And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear.

qul onuth anki sound-of responsive-singing I


19

ieiu uiei and-he-is-becoming rxiu

rwak kashr as-which Pa

19

ewm

ha hxle

uichr aph and-he-is- be ing-hot anger-of Mha hxh ree

mshe uishlk Moses and-he-is-flinging

midu ath from-hand-of-him

elchth uishbr the-tablets and-he-is-breaking

And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

athm thchth eer them below the-mountain


20

xqiu uiqch and-he-is-taking qd dq he-is-pulverized larwi ishral Israel

ha lgoe ath rziu

rwa

uwo oshu they-made lo ol on inp

Prwiu uishrph and-he-is-burning Mime emim the-waters

wab bash in-fire qwiu

Nxtiu uitchn and-he-is-grinding

do od until ha ath

rwa ashr which inb bni sons-of

20

eogl ashr the-calf which

And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].

uizr and-he-is-winnowing

phni surface-of

uishq and-he-is-causing-to -drink

21

rmaiu

ewm

la Nrea em aern Aaron me what ?

ewo

Kl

Moe

eze

ik

habe

uilo

21

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to eatx eldg chtae sin


22

oshe lk he-did to-you

eom eze ki the-people the-this that

ebath oliu you-brought on-him

. And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

gdle great Nrea la rxi Pa inda eha hodi ha Moe eom the-people
22

rmaiu

uiamr aern and-he-is-saying Aaron ik orb aue

al ichr aph must-not-be he-is-being-hot anger-of

adni athe lord-of-me you

idoth ath you-know

And Aaron said, Let the anger of my lord hot: thou knowest people, that they [are on mischief.

not wax the set]

ki bro eua that in-evil he


23

urmaiu

il

ewo

unl

Miela rwa ukli ashr wh o

uninpl

ik

ez

ewm

wiae

23

uiamru li oshe lnu aleim and-they-are-saying to-me make ! for-us Elohim rwa unloe ashr wh o Yram

ilku lphninu ki ze mshe eaish they-shall-go before-us that this Moses the-man em eie ul

Mirym al unodi

For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

eolnu martz mtzrim he-brought-up-us from-land-of Egypt

la idonu me eie lu not we-know what ? he-became to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 32

24

rmau uamr and-I-am-saying ueklwau

Mel lem to-them wab

iml lmi to-whom ayiu

bez zeb gold

uqrphe ethphrqu break-off-yourself ! lgoe eze

unhiu uithnu and-they-are-giving

il li to-me

24

And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

uashlkeu bash uitza eogl eze and-I-am-flinging-him in-fire and-he-is- coming-forth the-calf the-this
25

ariu uira and-he-is-seeing eymwl

ewm mshe Moses

ha ath

Moe eom the-people

ik ki that

orp phro uncovering

aue eua he

ik ki that

eorp phroe he-renounces-her(?)

Nrea aern Aaron

25

And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:)

Meimqb

lshmtze bqmiem to-be -buzzed-about in-ones-rising-against -them


26

dmoiu uiomd and-he-is-standing upsaiu

ewm mshe Moses uila

rowb bshor in-gate-of lk inb

enxme emchne the-camp iul

rmaiu uiamr and-he-is-saying

im mi who ?

eueil lieue for-Yahweh

ila ali to-me

26

Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

uiasphu aliu kl bni lui and-they-are-gathering to-him all-of sons-of Levi


27

rmaiu uiamr and-he-is-saying ukri irku thigh-of-him wiau

Mel lem to-them

ek ke thus ubuwu

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of rowl lshor to-gate

larwi ishral Israel

umiw shimu place !

wia aish man wia aish man

ubrx chrbu sword-of-him ha ath uixa

lo ol on

27

urbo obru cross- over !

rowm mshor from-gate

enxmb bmchne in-camp

ugreu uergu and-kill !

ushubu and-return ! wiau

achiu brother-of-him

And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

ha ueor

ha ubrq

uaish ath roeu uaish ath qrbu and-man associate-of-him and-man near-one -of-him
28

uwoiu uioshu and-they-are-doing hwlwk ipla

inb bni sons-of wia

iul lui Levi

rbdk kdbr as-word-of

ewm mshe Moses

lpiu uiphl and-he-is-falling

Nm mn from

Moe eom the-people

Muib bium in-day

auee eeua the-that

28

And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

kshlshth alphi aish as-three-of thousands-of man


29

rmaiu uiamr and-he-is-saying uixabu

ewm mshe Moses hhlu

ualm mlau they-filled Mkilo

Mkdi idkm hand-of-you Muie

Muie eium the-day

eueil lieue to-Yahweh

ik ki that

wia aish man

unbb bbnu in-son-of-him

29

ekrb

For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

ubachiu ulthth olikm eium brke and-in-brother-of-him and-to-give over-you the-day blessing
30

ieiu

hrxmm

rmaiu

ewm

la Moe

Mha Mhatx

eatx eldg gdle great

30

uiei mmchrth uiamr mshe al and-he-is-becoming from-morrow and-he-is-saying Moses to ehou eloa la euei ilua erpka

eom athm chtathm chtae the-people you you-sinned sin dob Mkhatx

. And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.

uothe aole al and-now I-am-go ing-up to


31

ieue auli akphre bod chtathkm Yahweh perhaps I-shall-make-shelter about sin-of-you la al to Mel euei ieue Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying iela bez ana ana oh ! atx chta he-sinned Moe eom the-people eze eze the-this eatx chtae sin
31

bwiu uishb and-he-is-returning eldg uwoiu gdle great

ewm mshe Moses

And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

uioshu lem alei zeb and-they-are-making for-themselves Elohim-of gold Ma am if awh thsha you-are-bearing Mhatx chtathm sin-of-them Mau uam and-if Nia ain is-no inxm mchni wipe-me ! an na please ! Krpsm msphrk from-scroll-of-you rwa ashr which
32

32

ehou uothe and-now

Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 32 - Exodus 33

hbhk kthbth you-wrote


33

written.

rmaiu

euei

la ewm

im

rwa atx

il

unxma

irpsm

33

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


34

mshe mi ashr Moses anyone wh o la rwa

chta li amchnu msphri he-sinned to-me I-shall-wipe-him from-scroll-of-me ihrbd Kl ene ikalm Kli

And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34

ehou

Kl

exn

ha Moe

uothe lk nche ath and-now go ! guide ! Kinpl Muibu

eom al the-people to ihdqpu

ashr dbrthi which I-spoke

lk ene mlaki ilk to-you behold ! messenger-of-me he-shall-go

idqp

Meilo Mhatx

lphnik ubium phqdi uphqdthi oliem chtathm before-you and-in-day-of to -visit-me and-I-visit on-them sin-of-them
35

Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
35

Pgiu

euei

ha Moe

lo rwa uwo

ha

lgoe

rwa ewo

Nrea

uigph ieue ath eom ol and-he-is-striking Yahweh the-people on

ashr oshu ath eogl ashr oshe aern which they-did with the-calf which he-made Aaron

And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 33

rbdiu uidbr and-he-is-speaking hiloe eolith you-brought-up rmal Korzl lamr to-say

euei ieue Yahweh

la al to Mirym mtzrim Egypt

ewm mshe Moses

Kl lk go !

elo ole go -up ! rwa ashr which

ezm mze from-here ihobwn nshbothi I-swore

eha athe you

Moeu ueom and-the-people qxyil litzchq to-Isaac

rwa ashr wh om

Yram martz from-land-of ennha

la Yrae al to eartz the-land

Merbal labrem to-Abraham

bqoilu ulioqb and-to-Jacob

. And the LORD said unto Moses, Depart, [and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:

lzrok athnne to-seed-of-you I-shall-give-her Kinpl lphnik before-you iuxe Kalm mlak messenger isubieu ihwrgu ugrshthi and-I-drive-out ha ath inonke eknoni the-Canaanite irmae eamri the-Amorite ihxeu uechthi and-the-Hittite
2

ihxlwu ushlchthi and-I-send izrpeu

And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

uephrzi echui ueibusi and-the-Perizzite the-Hivite and-the-Jebusite


3

la Yra hbz al to artz land zbth gushing-of Klka

blx wbdu chlb milk

ik

al eloa la not

Kbrqb

ik ki that

Mo

ewq

Pro orph nape

udbsh ki and-honey that

aole bqrbk I-shall-go -up within-you

om qshe people-of stiff-of

eha Np athe you


4

Krdb

Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

phn aklk bdrk lest I-shall-finish-you in-way Moe ha rbde ore eze ulbahiu alu uhw wia
4

omwiu

uishmo eom ath edbr and-he-is-hearing the-people the-word uido uilo

ero eze uithablu ula shthu aish the-evil the-this and-they-are-mourning and-not they-set man

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

odiu oliu ornament-of-him on-him


5

rmaiu

euei

la ewm

rma la inb al to

larwi Mha Mo

ewq

Pro ogr

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to dxa achd one eodau eloa aole I-shall-go -up em Kbrqb bqrbk within-you ewoa

mshe amr Moses say ! Kihilku

bni ishral sons-of Israel ehou uothe and-now

athm om qshe orph rgo you people-of stiff-of nape moment Kido odik ornaments-of-you Kilom molik from-on-you

drue eurd take-down !

uklithik and-I-finish-you Kl

For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

uadoe me aoshe lk and-I-shall-know what ? I-shall-do to-you


6

ulynhiu

inb

larwi ha Mido

rem

brux

uithntzlu bni ishral and-they-are-despoiling-themselves sons-of Israel


7

ath odim mer churb ornaments-of-them from-mountain-of Horeb ul lu for-him Yuxm mchutz from-outside lk kl every-of enxml lmchne to-camp wqbm mbqsh one-seeking qxre erchq to -be-far Nm mn from

And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7

ewmu umshe and-Moses enxme emchne the-camp ayi

xqi iqch he-is-taking arqu uqra and-he-called

ha leae ath ul lu to-him doum eael the-tent

etnu unte and-he-stretches-out doum muod appointment rwa Yuxm

lea ael tent-of

eieu ueie and-he-became enxml

euei ieue Yahweh

la lea

. And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp.

itza al he-is- go ing-forth to


8

ael muod ashr mchutz lmchne tent-of appointment which from-outside to-camp hayk ktzath as- to-go-forth wia aish man xhp phthch portal-of ewm mshe Moses ulea aelu tent-of-him la al to leae eael the-tent utibeu uebitu and-they-looked umuqi iqumu they-are-rising irxa achri after ewm mshe Moses lk kl all-of do od until Moe eom the-people uab bau to -come-him
8

eieu ueie and-he-became ubynu

untzbu and-they-are-standing-up

And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, [that] all the people rose up, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 33

eleae eaele toward-the-tent


9

eieu ueie and-he-became xhp leae

abk kba as- to -come rbdu

ewm mshe Moses Mo

eleae eaele toward-the-tent ewm

dri ird he-descended

dumo omud column-of

Nnoe eonn the-cloud

dmou uomd and-he-stood

And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood [at] the door of the tabernacle, and [the LORD] talked with Moses.

phthch eael udbr om mshe portal-of the-tent and-he-spoke with Moses


10

earu urae and-he-saw Moe

lk kl all-of

Moe eom the-people

ha dumo ath omud column-of

Nnoe eonn the-cloud

dmo omd standing

xhp phthch portal-of

leae eael the-tent

Mqu uqm and-he-rose

lk kl all-of

10

uuxhweu

wia xhp

ulea

And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door.

eom ueshthchuu aish phthch aelu the-people and-they-prostrated-themselves man portal-of tent-of-him
11

rbdu

euei

la ewm

Minp

la Minp

rwak

rbdi

wia la ueor roeu associate-of-him ron nor lad al la not

11

udbr ieue al and-he-spoke Yahweh to bwu ushb and-he-returned wimi la al to

mshe phnim al Moses faces to enxme emchne the-camp uhrwmu

phnim kashr idbr aish al faces as-which he-is-speaking man to owuei ieusho Joshua Nb bn son-of Nun nun Nun

umshrthu and-being-minister-of-him leae

And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.

Kuhm

imish mthuk eael he-is-removing-himself from-midst-of the-tent


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehau uathe and-you Mgu

ewm mshe Moses

la al to

euei ieue Yahweh

ear rae see !

eha athe you

rma amr saying imo

ila ali to-me

loe eol bring -up !

ha ath

Moe eom the-people Kihodi idothik I-know-you

eze eze the-this Mwb bshm in-name

12

al inhodue la not

ha rwa

xlwh

ehau

hrma

eudothni ath you-let -know-me haym Nx

ashr thshlch wh om you-shall-send

omi with-me

uathe amrth and-you you-said

. And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

iniob

ugm mtzath chn boini and-moreover you-found grace in-eyes-of-me


13

ehou uothe and-now Kodau

Ma am if

an na please ! Noml lmon so-that

ihaym mtzathi I-found ayma amtza I-shall-find

Nx chn grace Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you Kiniob boinik in-eyes-of-you

inodue eudoni let -know-me ! earu urae and-see ! ik ki that

an na please ! Kmo

ha ath

Kkrd drkk way-of-you iuge egui the-nation

13

uadok and-I-shall-know-you eze eze the-this


14

omk people-of-you

Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people.

rmaiu

inp

ukli

ihxneu

Kl

14

uiamr phni ilku uenchthi lk and-he-is-saying presences-of-me they-shall-go and-I-give-rest to-you


15

And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest. la al must-not-be unloh tholnu you-are-bring ing-up-us
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying ezm mze from-here

uila aliu to-him

Ma am if

Nia ain is-no

Kinp phnik presences-of-you

Mikle elkim ones-going

And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.

16

embu ubme and-in-what ?

odui iudo he-shall-be -known

aupa aphua indeed

ik ki that

ihaym mtzathi I-found

Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you

ina ani I

Kmou uomk and-people-of-you

16

For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 33 - Exodus 34

aule Khklb elua not ?

unmo

unilpnu

ina Kmou uomk and-people-of-you

lkm

Moe

rwa ashr wh o

blkthk omnu unphlinu ani in-to -go-you with-us and-we-are-distinguished I emdae

mkl eom from-all-of the-people

thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth.

lo inp ol on
17

phni eadme surface-of the-ground euei la ewm Mg ha rbde eze rwa hrbd ewoa ik
17

rmaiu

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to haym Nx iniob

mshe gm ath Moses moreover Kodau

edbr eze ashr dbrth aoshe ki the-matter the-this which you-spoke I-shall-do that Mwb

And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

mtzath chn boini uadok bshm you-found grace in-eyes-of-me and-I-am-knowing-you in-name
18

rmaiu

inare

an

ha Kdbk

18

And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

uiamr erani na ath kbdk and-he-is-saying show-me ! please ! glory-of-you


19

rmaiu

ina riboa

lk

ibut

lo

Kinp

iharqu

Mwb

19

uiamr ani and-he-is-saying I euei ieue Yahweh Mxra archm I-shall-have-compassion


20

aobir kl tubi ol I-shall-cause-to -pass all-of goodness-of-me on ihnxu uchnthi and-I-am-gracious ha ath rwa Nxa

phnik uqrathi bshm face-of-you and-I-proclaim in-name ihmxru urchmthi and-I-have-compassion ha ath rwa ashr wh om

Kinpl lphnik before-you

ashr achn wh om I-shall-be-gracious

And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

rmaiu uiamr and-he-is-saying ixu uchi and-he-lives

al la not

lkuh thukl you-are-able

harl lrath to-see

ha ath

inp phni face-of-me

ik ki that

al la not

inari irani he-shall-see-me

Mdae eadm the-human

20

And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

21

rmaiu

euei

ene

Muqm iha

hbynu

lo ruye etzur the-rock ipk

21

uiamr ieue ene mqum athi untzbth ol and-he-is-saying Yahweh behold ! place with -me and-you-station-yourself on
22

And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
22

eieu

rbob

idbk

Kihmwu

hrqnb

ruye

ihkwu

ueie bobr kbdi ushmthik bnqrth etzur ushkthi kphi and-he-becomes in-to -pass glory-of-me and-I-place-you in-fissure-of the-rock and-I-overshadow palm-of-me Kilo do irbo

And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

olik od obri over-you until to -pass-me


23

ihrseu

ha ipk

hiaru

ha irxa

inpu

al uari

23

uesrthi ath kphi uraith ath achri uphni la irau and-I-take-away palm-of-me and-you-see back-of-me and-faces-of-me not they-shall-be -seen

And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 34

rmaiu uiamr and-he-is-saying lo hxle ol on

euei ieue Yahweh

la al to

ewm

lsp

Kl lk for-you

inw shni two-of

hxl lchth tablets-of Minware

Minba abnim stones

Minwark

ihbhku

mshe phsl Moses carve !

krashnim ukthbthi as-first-ones and-I-write

ha Mirbde rwa uie

lo hxle

rwa hrbw

. And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

elchth ath edbrim ashr eiu ol the-tablets the-words which they-were on Nukn nkun being-ready il rqbl lbqr to-morning Mw hilou

elchth erashnim ashr shbrth the-tablets the-first-ones which you-broke rqbb bbqr in-morning la al to re er mountain-of inis sini Sinai
2

eieu ueie and-be ! hbynu

uolith and-you-ascend ree

lo war

And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.

untzbth li shm ol and-you-station-yourself to-me there on


3

rash eer summit-of the-mountain Mgu ugm and-moreover la al must-not-be wia aish man la al must-not-be ari ira he-is-being-seen la lum al to mul fore front lkb bkl in-any-of
3

wiau uaish and-man ree

al la not Mg

eloi iole he-shall-ascend Naye

Kmo omk with-you rqbeu

uori irou they-shall-graze

ree eer the-mountain

And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

eer the-mountain auee eeua the-that


4

gm etzan moreover the-flock

uebqr and-the-herd

lspiu uiphsl and-he-is-carving loiu uiol and-he-is-ascending udib inw

inw shni two-of la al to hxl

hxl lchth tablets-of re er mountain-of Minba

Minba abnim stones inis sini Sinai

Minwark krashnim as-first-ones rwak kashr as-which euy

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early euei ieue Yahweh

ewm mshe Moses uha athu him

rqbb bbqr in-morning

xqiu uiqch and-he-is-taking

tzue he-instructed

And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

bidu shni lchth abnim in-hand-of-him two-of tablets-of stones


5

driu uird and-he-is-descending Mwb euei

euei ieue Yahweh

Nnob bonn in-cloud

byihiu uithitzb and-he-is-stationing-himself

umo omu with-him

Mw shm there

arqiu uiqra and-he-is-calling

. And the descended in the and stood with him and proclaimed the of the LORD.

LORD cloud, there, name

bshm ieue in-name-of Yahweh


6

rboiu uiobr and-he-is-passing Nunxu Kra

euei ieue Yahweh Mipa

lo ol on bru

uinp phniu faces-of-him dsx

arqiu uiqra and-he-is-calling hmau

euei ieue Yahweh

euei ieue Yahweh

la al El

Muxr rchum compassionate

And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

uchnun ark aphim urb chsd uamth and-gracious slow-of angers and-much kindness and-truth
7

ryn ntzr preserving eqni

dsx

Miplal

awn

Nuo oun depravity huba

owpu

eatxu eqnu unqe and-to-hold -innocent

al la not

chsd lalphim nsha kindness to-thousands bearing dqp Nuo

uphsho uchtae and-transgression and-sin inb

lo Minb lou bnim sons

Minb lo Miwlw ol on shlshim third-generation s

inqe phqd oun abuth ol he-shall-hold -innocent visiting depravity-of fathers on lou Miobr

uol bni bnim and-on sons-of sons

Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth [generation].

uol rboim and-on fourth-generation s


8

remiu

ewm

dqiu

eyra

uxhwiu

uimer mshe uiqd artze uishthchu and-he-is-hastening Moses and-he-is-bowing-head toward-earth and-he-is-worshiping

And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 34

rmaiu uiamr and-he-is-saying unbrqb bqrbnu in-within-us unhlxnu unchlthnu and-you-allot-us ik ki that

Ma an am if na please !

ihaym Nx mtzathi I-found ewq qshe stiff-of

Kiniob

inda adni Lord-of-me

Kli

an

inda adni Lord-of-me

chn boinik grace in-eyes-of-you Pro orph nape aue eua he hxlsu

ilk na he-shall-go please !

Mo om people-of

unnuol lounnu to-depravity-of-us

unhatxlu ulchtathnu and-to-sins-of-us

uslchth and-you-pardon

And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

10

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwa ashr which

ene ene behold !

ikna anki I

hrk krth cutting

hirb brith covenant

dgn ngd in-front-of

lk kl all-of Miuge

Kmo omk people-of-you earu

ewoa aoshe I-shall-do lk

halpn nphlath marvels

10

al uarbn la not nbrau they-were-created

lkb bkl in-all-of

Yrae eartz the-earth euei

lkbu ubkl and-in-any-of ik arun

Moe eom the-people

eguim urae kl the-nations and-he-sees all-of

. And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee.

rwa eha ubrqb ashr athe which you


11

ha ewom

aue rwa ina ewo Kmo ashr ani which I wrg grsh driving -out isubieu oshe omk do ing with-you Kinpm mphnik from-before-you
11

bqrbu ath moshe ieue ki nura eua within-him handiwork-of Yahweh that fear-inspiring he Kl ha rwa ashr which ikna Kuym anki I mtzuk instructing-you Muie eium the-day inne

rmw shmr observe !

lk ath for-yourself inonkeu

enni behold-me ! iuxeu

ha irmae

ihxeu

izrpeu

Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

ath eamri ueknoni uechthi uephrzi uechui ueibusi the-Amorite and-the-Canaanite and-the-Hittite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite
12

rmwe Kl

Np

hrkh

hirb

bwuil

Yrae

rwa

eha ab

eilo Np

12

eshmr lk phn thkrth brith liushb eartz ashr athe guard ! to-you lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land which you eiei wquml Kbrqb bqrbk within-you Nuyhh ththtzun you-shall-break-down Nuhrkh hau uath and Mhbym mtzbthm monuments-of-them

ba olie phn com ing on-her lest

Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:

ieie lmuqsh he-shall-become to-trap


13

ik ki that uirwa

ha ath

Mhxbzm mzbchthm altars-of-them

Nurbwh thshbrun you-shall-break

hau uath and

13

But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:

ashriu thkrthun fetishes-of-happiness-of-him you-shall-cut-down


14

ik

al euxhwh

lal rxa ik

euei

anq

umw

la anq

aue

14

ki la thshthchue lal that not you-shall-prostrate-yourself to-El


15

achr ki ieue qna shmu al other that Yahweh Jealous name-of-him El Yrae eartz the-land unzu uznu and-they-prostitute uxbzm irxa achri after

qna eua jealous he Meiela aleiem Elohim-of-them

For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God:
15

Np phn lest uxbzu

hrkh thkrth you-shall-cut

hirb brith covenant

bwuil liushb to-one-dwelling-of arqu Kl

Meielal

hlkau

uzbchu laleiem uqra lk uaklth mzbchu and-they-sacrifice to-Elohim-of-them and-he-calls to-you and-you-eat from-sacrifice-of-him
16

Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice;
16

hxqlu ulqchth and-you-take Neiela

uihnbm mbnthiu from-daughters-of-him unzeu

Kinbl lbnik for-sons-of-you ha Kinb

unzu uznu and-they-prostitute irxa Neiela

uihnb bnthiu daughters-of-him

irxa achri after

And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

aleien ueznu ath bnik achri Elohim-of-them and-they-cause-to -prostitute sons-of-you after
17

aleien Elohim-of-them
17

iela

eksm al ewoh

Kl

Thou shalt make thee no molten gods.

alei mske la thoshe lk Elohim-of molten not you-shall-make for-yourself

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 34

18

ha ath huym

gx chg celebration-of rwa

huyme emtzuth the-unleavened-breads Khiuy douml

rmwh thshmr you-shall-observe wdx

hobw shboth seven-of bibae ik

Mimi imim days wdxb

lkah thakl you-shall-eat bibae

18

mtzuth ashr tzuithk lmuod unleavened-breads which I-instructed-you for-appointed-time hayi Mirymm

chdsh eabib ki bchdsh eabib month-of the-Abib that in-month-of the-Abib

. The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.

itzath mmtzrim you-came -forth from-Egypt


19

lk kl every-of ewu

rtp phtr one-open ing -up-of

Mxr rchm womb

il li to-me

lku ukl and-every-of

Knqm mqnk cattle-of-you

rkzh thzkr male

rtp phtr open ing -up-of

ruw shur kine

19

All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male].

ushe and-flockling
20

rtpu uphtr and-one-open ing -up-of uhprou uorphthu and-you-break-neck-of-him inp Mqir

rumx chmur donkey lk kl every-of

edph thphde you-shall-ransom rukb bkur firstborn-of Kinb

ewb bshe in-flockling edph

Mau uam and-if

al la not alu ula and-not

edph thphde you-are-ransoming uari irau they-shall-appear

20

bnik sons-of-you

thphde you-shall-ransom

But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

phni riqm before-me empty-handed


21

hww shshth six-of hbwh

Mimi imim days

dboh thobd you-shall-serve

Muibu ubium and-in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

hbwh thshbth you-shall-cease

wirxb bchrish in-plowing-season

riyqbu ubqtzir and-in-harvest

21

Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.

thshbth you-shall-cease
22

gxu uchg and-celebration-of Pisae

hobw shboth sevens

ewoh thoshe you-shall-do enwe

Kl lk for-yourself

irukb bkuri firstfruits-of

riyq qtzir harvest-of

Mitx chtim wheats

gxu uchg and-celebration-of

22

And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

hpuqh

easiph thquphth eshne the-in gathering revolution-of the-year


23

wlw shlsh three larwi ishral Israel

Mimop phomim times

enwb

eari

lk

Krukz zkurk male-of-you

ha inp ath phni before

Ndae eadn the-Lord

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

23

bshne irae kl in-year he-shall-appear every-of

Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.

24

ik ki that wia aish man enwb bshne in-year

wirua aurish I-shall-evict ha ath Kyra

Miug guim nations

Kinpm mphnik from-before-you

ihbxreu uerchbthi and-I-make-wide ha ath inp

ha Klubg ath gbulk boundary-of-you euei ieue Yahweh Kiela

alu ula and-not

dmxi ichmd he-shall-covet Mimop phomim times

24

Khlob bolthk in-to-go-up-you

huarl lrauth to-appear

wlw shlsh three

For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.

artzk land-of-you

phni before

aleik Elohim-of-you

25

al la not

txwh thshcht you-shall-slay

lo ol on

Ymx chmtz leaven

Md dm blood-of

ixbz zbchi sacrifice-of-me

alu ula and-not

Nili ilin he-shall-lodge

rqbl lbqr to-morning

xbz zbch sacrifice-of

25

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 34

gx

xspe

passover be left unto the morning.

chg ephsch celebration-of the-passover


26

hiwar rashith first-of

irukb bkuri firstfruits-of uma

Khmda admthk ground-of-you

aibh thbia you-shall-bring

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

al la not

lwbh thbshl you-shall-cook

26

idg blxb gdi kid


27

The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

bchlb amu in-milk-of mother-of-him euei ieue Yahweh la al to ewm mshe Moses bhk kthb write ! Kl lk for-you hau ha ath Mirbde edbrim the-words elae eale the-these ik ki that lo ol on ip phi bidding-of
27

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mirbde elae

ihrk Kha

hirb

larwi

And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

edbrim eale krthi the-words the-these I-cut


28

athk brith uath ishral with -you covenant and-with Israel euei Miobra Mui ium day Miobrau uarboim and-forty elil Mxl lile night lchm bread al lka la not akl he-ate Mimu al
28

ieiu

Mw

Mo om with

uiei shm and-he-was there ehw bhkiu

ieue arboim Yahweh forty lo hxle

umim la and-waters not

ha irbd

hirbe

hrwo Mirbde edbrim the-words hxl lchth tablets-of ik Nrq hdoe eodth the-testimony ruo

shthe uikthb ol he-drank and-he-is-writing on


29

elchth ath dbri ebrith oshrth the-tablets words-of the-covenant ten-of ewm mshe Moses Nm rem mer from-mountain-of ree ewmu inis sini Sinai inwu

. And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29

ieiu uiei and-he-is-becoming dib ewm

hdrb brdth in-to -descend

ushni and-two-of al odi

uhdrb

bid mshe brdthu mn eer umshe la in-hand-of Moses in-to -descend-him from the-mountain and-Moses not uinp urbdb uha

ido ki qrn our he-knows that he-gleams skin-of

And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

phniu bdbru athu face-of-him in-to -speak-him with -him


30

ariu uira and-he-is-seeing uinp

Nrea aern Aaron

lku ukl and-all-of hwgm

inb bni sons-of

larwi ishral Israel uila

ha ath

ewm mshe Moses

eneu uene and-behold !

Nrq qrn he-gleams

ruo our skin-of

30

uariiu

And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

phniu uiirau mgshth aliu face-of-him and-they-are-fearing from-to-come -close to-him


31

arqiu uiqra and-he-is-calling edob

Mela alem to-them rbdiu

ewm mshe Moses ewm

ubwiu uishbu and-they-are-returning Mela

uila aliu to-him

Nrea aern Aaron

lku ukl and-all-of

Miawne enshaim the-princes

31

And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

bode uidbr mshe alem in-congregation and-he-is-speaking Moses to-them


32

irxau

Nk uwgn

lk

inb

larwi Muyiu

ha lk rwa kl all

rbd

32

uachri kn and-after so euei uha

ngshu kl bni ishral they-come -close all-of sons-of Israel reb inis

uitzum ath and-he-is-instructing-them

ashr dbr which he-spoke

And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

ieue athu ber sini Yahweh with -him in-mountain-of Sinai


33

lkiu

ewm

rbdm

Mha

Nhiu

lo uinp

eusm

33

uikl mshe mdbr athm uithn ol and-he-is-finishing Moses from-to -speak with -them and-he-is-giving on
34

phniu msue face-of-him coverlet ha ath eusme emsue the-coverlet do od until

And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
34

abbu ubba and-in-to -come

ewm mshe Moses

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rbdl ldbr to-speak

uha athu with -him

risi isir he-is-taking-away

But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 34 - Exodus 35

uhay tzathu to-come -forth-him euyi itzue he-is- be ing-instructed


35

ayiu uitza and-he-is- coming-forth

rbdu udbr and-he-speaks

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ha ath

rwa ashr which

he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded.

uaru

inb

larwi ha inp ath

ewm

ik

Nrq

ruo

inp

ewm

biweu

35

urau bni ishral and-they-see sons-of Israel ewm ha eusme

phni mshe ki qrn our phni mshe ueshib face-of Moses that he-gleams skin-of face-of Moses and-he-restores do uab rbdl uha

lo uinp

And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

mshe ath emsue ol Moses the-coverlet on

phniu od bau ldbr athu face-of-him until to -come-him to-speak with -him

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 35

leqiu uiqel and-he-is-assembling Mirbde rwa euy

ewm

ha lk

hdo

inb

larwi rmaiu

Mela

ela ale these

mshe ath Moses

kl odth all-of congregation-of hwol Mha athm them

bni ishral sons-of Israel

uiamr alem and-he-is-saying to-them

euei

. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.

edbrim ashr tzue ieue loshth the-words which he-instructed Yahweh to-do
2

hww shshth six-of Nuhbw

Mimi imim days

ewoh thoshe she-shall-be-done lk

ekalm Muibu mlake work ubium and-in-day ub

ioibwe eshbioi the-seventh

eiei ieie he-shall-be

Mkl lkm for-you

wdq qdsh holy

hbw shbth sabbath-of

eueil

ewoe

ekalm hmui iumth he-shall-be-put-to-death hbwe

Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.

shbthun lieue kl eoshe bu mlake cessation to-Yahweh every-of the-one-doing in-him work
3

al urobh

wa lkb

Mkihbwm

Muib

la thboru ash bkl mshbthikm bium eshbth not you-shall-consume fire in-any-of dwellings-of-you in-day-of the-sabbath
4

Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. rmal lamr to-say ez ze this rbde edbr the-word rwa ashr which
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying euy

ewm mshe Moses

la al to

lk kl all-of

hdo odth congregation-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,

euei

rmal

tzue ieue lamr he-instructed Yahweh to-say


5

uxq qchu take ! hmurh

Mkham mathkm from-you

emurh thrume heave-offering euei

eueil lieue to-Yahweh

lk kl every-of

bidn ndib willing-of

ubl lbu heart-of-him

eaibi ibiae he-shall-bring-her

ha ath

bez Psku

hwxnu

Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

thrumth ieue zeb uksph unchshth heave-offering -of Yahweh gold and-silver and-copper
6

hlkhu

Nmgrau

holuhu

inw

wwu

Mizou

uthklth uargmn uthuloth shni ushsh uozim and-blue and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen and-hair-of-goats
7

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
7

hrou

Mlia Mimdam

hrou

Miwxh

iyou

Mitw

uorth ailm and-skins-of rams


8

madmim uorth thchshim uotzi shtim ones-being-reddened and-skins-of azure-ones and-woods-of acacias Mimwbu Nmwl exwme hrtqlu Mimse

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
8

Nmwu

ruaml

ushmn lmaur ubshmim lshmn emshche ulqtrth esmim and-oil for-luminary and-aromatics for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices
9

And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
9

inbau

Mew inbau

Mialm dupal

Nwxlu

uabni shem uabni mlaim and-stones-of onyx and-stones-of fillings


10

laphud ulchshn for-vestment and-for-breastplate uwoiu uioshu and-they-shall-make ha ath lk kl all rwa ashr which euy tzue he-instructed

And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10

lku ukl and-all-of euei ieue Yahweh

Mkx chkm wise-of

bl lb heart

Mkb bkm in-you

uabi ibau they-shall-come

And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;

11

ha Nkwme ath emshkn the-tabernacle

ha ulea ath aelu tent-of-him

hau uath and hau

ueskm mkseu covering-of-him uinda

ha uisrq ath qrsiu links-of-him

hau uath and

uiwrq qrshiu hollow-tapers-of-him

11

The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

ha uxirb

ha uidmo

ath brichu ath omdiu uath adniu bars-of-him columns-of-him and sockets-of-him
12

ha Nrae

hau

uidb

ha hrpke

hau

hkrp

Ksme

12

ath earn uath bdiu ath ekphrth uath phrkth emsk the-coffer and poles-of-him the-shelter and curtain-of the-portiere

The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 35

13

ha Nxlwe

hau

uidb

hau

lk

uilk

hau

Mxl

Minpe

13

ath eshlchn uath bdiu uath kl kliu uath lchm ephnim the-table and poles-of-him and all-of furnishings-of-him and bread-of the-presences
14

The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
14

hau

hrnm

ruame

hau

eilk

hau

eihrn

hau

Nmw

ruame

uath mnrth emaur uath klie uath nrthie uath shmn emaur and lampstand-of the-luminary and furnishings-of-her and lamps-of-her and oil-of the-luminary
15

The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
15

hau uath and hau

xbzm mzbch altar-of Ksm

hrtqe eqtrth the-incense xhpe

hau uath and

uidb bdiu poles-of-him

hau uath and

Nmw shmn oil-of

exwme emshche the-anointing

hau uath and

hrtq qtrth incense-of

Mimse esmim the-spices

xhpl

Nkwme

And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

uath msk ephthch lphthch emshkn and portiere-of the-opening for-portal-of the-tabernacle
16

ha xbzm ath uilk

eloe

hau

rbkm

hwxne

rwa

ul

ha uidb

hau

lk

16

mzbch eole altar-of the-ascent-offering ha rike

uath mkbr enchshth ashr lu ath and grate-of the-copper which for-him hau unk

bdiu uath kl poles-of-him and all-of

The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

kliu ath ekir uath knu furnishings-of-him the-laver and post-of-him


17

ha ath ryxe

iolq qloi slung-sheet s-of

ryxe echtzr the-court

ha ath

uidmo omdiu columns-of-him

hau uath and

einda adnie sockets-of-her

hau uath and

Ksm msk portiere-of

row shor gate-of

17

The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

echtzr the-court
18

ha hdhi

Nkwme

hau

hdhi

ryxe

hau

Meirhim

18

ath ithdth emshkn uath ithdth echtzr uath mithriem pegs-of the-tabernacle and pegs-of the-court and cords-of-them
19

The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, wdqe eqdsh the-holy Nreal laern for-Aaron Neke eken the-priest
19

ha ath hau

idgb bgdi garments-of idgb

drwe eshrd the-tapestry uinb

hrwl lshrth to-minister Nekl

wdqb bqdsh in-holy-place

ha ath

idgb bgdi garments-of

The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

uath bgdi bniu lken and garments-of sons-of-him to-be-priest


20

uayiu

lk

hdo

inb

larwi inplm

ewm

20

uitzau kl odth bni ishral and-they-are-go ing-forth all-of congregation-of sons-of Israel
21

mlphni mshe from-before Moses ubl lbu heart-of-him euei ieue Yahweh lku ukl and-everyone hkalml lmlakth for-work-of rwa ashr wh om lea ael tent-of

. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21

uabiu uibau and-they-are-coming ebdn ndbe she-makes-willing doum

lk kl every-of

wia aish man uha athu him

rwa ashr wh om uaibe ebiau they-bring idgblu

uawn nshau he-lifted-him ha ath hmurh

uxur ruchu spirit-of-him

thrumth heave-offering -of wdqe

And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

lklu

uhdbo

muod ulkl obdthu ulbgdi eqdsh appointment and-for-all-of service-of-him and-for-garments-of the-holy
22

uabiu uibau and-they-are-coming hobtu zmuku

Miwnae

lo

Miwne enshim the-women ilk

lk kl all-of

bidn ndib willing-of

bl lb heart

uaibe ebiau they-bring

xx chch clasp

Mznu unzm and-pendant

22

eanshim ol the-mortals on lk

bez lku

wia rwa Pine ashr wh o

hpunh

utboth ukumz kl kli zeb ukl aish and-ring and-plaited-ornament every-of article-of gold and-every-of man bez eueil zeb lieue gold to-Yahweh

eniph thnuphth he-waves wave-offering-of

And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 35

23

lku ukl and-every-of wwu

wia aish man

rwa ashr wh o Mizou

aymn nmtza he-is-found

uha athu with -him

hlkh thklth amethyst Mlia ailm rams

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson hrou

inw shni double-dipped Miwxh thchshim azure-ones

23

hrou uorth and-skins-of

Mimdam madmim ones-being-reddened

And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and red skins of rams, and badgers' skins, brought [them].

ushsh and-cambric-sheen uaibe ebiau they-bring


24

uozim and-hair-of-goats

uorth and-skins-of

lk kl all-of lku

Mirm mrim ones-raising-up

hmurh thrumth heave-offering -of uha

Psk ksph silver iyo

hwxnu unchshth and-copper Mitw

uaibe ebiau they-bring

ha ath

hmurh thrumth heave-offering -of uaibe

euei ieue Yahweh

24

rwa aymn

lkl

hkalm edboe

Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].

ukl ashr and-everyone wh o


25

nmtza athu otzi shtim lkl mlakth he-is-found with -him woods-of acacias for-all-of work-of hmkx bl eidib uut uaibiu

eobde ebiau the-service they-bring eutm ha hlkhe ethklth the-blue


25

lku

ewa

ukl ashe chkmth lb bidie tuu uibiau mtue ath and-every-of woman wie-of heart in-hands-of-her they-spin and-they-are-bringing spinning hau Nmgrae ha holuh inwe hau wwe

And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.

uath eargmn ath thuloth and the-purple crimson


26

eshni uath eshsh the-double-dipped and the-cambric-sheen Nbl enha emkxb uut ha Mizoe
26

lku

Miwne

rwa awn

ukl enshim ashr nsha lbn athne and-all-of the-women wh om he-lifts heart-of-them them
27

bchkme tuu ath eozim in-wisdom they-spin the-hair-of-goats hau uath and inba abni stones-of Mialme emlaim the-fillings dupal laphud for-vestment

And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' [hair].
27

Mawneu uensham and-the-princes Nwxlu ulchshn and-for-breastplate

uaibe ebiau they-bring

ha ath

inba abni stones-of

Mewe eshem the-onyx

And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

28

hau

Mwbe

hau

Nmwe ruaml

Nmwlu

exwme

hrtqlu

Mimse

28

uath ebshm uath eshmn lmaur ulshmn emshche ulqtrth esmim and the-aromatic and the-oil for-luminary and-for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices
29

And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29

lk kl every-of rwa ashr which eueil lieue to-Yahweh

wia aish man

ewau uashe and-woman euei ieue Yahweh

rwa ashr wh om

bdn ndb he-made-willing dib bid in-hand-of

Mbl lbm heart-of-them ewm mshe Moses uaibe ebiau they-bring

Mha athm them inb

aibel lebia to-bring

lkl lkl for-all-of ebdn

ekalme emlake the-work

euy tzue he-instructed

huwol loshuth to-do

larwi ishral Israel

bni sons-of

ndbe voluntary-offering

The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.

30

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nb

ewm

la inb

larwi uar arq rau qra see ! he-called

euei ieue Yahweh

Mwb bshm in-name

lalyb Nb btzlal Bezalel bn son-of

irua auri Uri

30

mshe al Moses to eduei

bni ishral sons-of Israel

rux etml

. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

bn chur lmte ieude son-of Hur to-stock-of Judah


31

almiu uimla and-he-is-filling ekalm mlake work

uha athu him

xur ruch spirit-of

Miela aleim Elohim

emkxb bchkme in-wisdom

enubhb bthbune in-understanding

hodbu ubdoth and-in-knowledge

lkbu ubkl and-in-all-of

31

And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 35 - Exodus 36

32

bwxlu

hbwxm

hwol

bezb

Pskbu

hwxnbu

32

ulchshb mchshbth loshth bzeb ubksph ubnchshth and-to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper
33

And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, hkalm hbwxm mchshbth designs Nd
33

hwrxbu

Nba

halml hwrxbu

Yo

huwol lkb

ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-act
34

bkl mlakth in-all-of work-of etml

hruelu

Nhn

ublb

aue baileau

Nb

Kmsixa

uleurth nthn blbu eua and-to-direct he-gives in-heart-of-him he


35

uaeliab bn achismk lmte dn and-Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan hkalm wrx bwxu Mqru hlkhb

alm

Mha hmkx

bl

huwol lk loshuth to-do

mla athm chkmth lb he-filled them wisdom-of heart Nmgrabu ubargmn and-in-purple holuhb bthuloth in-crimson inwe

kl mlakth all-of work-of wwbu

chrsh uchshb urqm bthklth artificer and-designer and-embroiderer in-blue grau uarg and-weaving iwo oshi ones-doing-of lk kl all-of

eshni the-double-dipped hbwxm

ubshsh and-in-cambric-sheen

ekalm ibwxu mlake work

And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work. 34 And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.

uchshbi mchshbth and-ones-designing-of designs

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 36

ewou uoshe and-he-does enubhu

lalyb baileau btzlal Bezalel uaeliab and-Aholiab hodl

lku ukl and-every-of hwol

wia aish man

Mkx chkm wise-of hkalm mlakth work-of

bl lb heart

rwa

Nhn

euei ieue Yahweh

emkx chkme wisdom

ashr nthn wh om he-gave wdqe

emeb beme in-them

ha lk ath kl all-of

hdbo obdth service-of

lkl rwa lkl to-all ashr which

uthbune and-understanding euy euei

ldoth loshth to-know to-do

eqdsh the-holy-place

. Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

tzue ieue he-instructed Yahweh


2

arqiu uiqra and-he-is-calling Nhn nthn he-gave euei ieue Yahweh

ewm mshe Moses emkx chkme wisdom

la al to

lalyb btzlal Bezalel

lau ual and-to lk

bailea aeliab Aholiab rwa

lau ual and-to uawn

lk kl every-of

wia aish man

Mkx chkm wise-of

bl lb heart

rwa ashr wh om la al to

ublb blbu in-heart-of-him

ubl lbu heart-of-him

ebrql lqrbe to-come -near

kl everyone

ashr nshau wh om he-lifted-him

And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, [even] every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

ekalme hwol eha emlake the-work


3

loshth to-do

athe her inplm ewm ha lk emurhe rwa uaibe inb larwi


3

uxqiu

uiqchu mlphni and-they-are-taking from-before hkalml lmlakth for-work-of rqbb hdbo obdth service-of rqbb wdqe

mshe ath Moses hwol loshth to-do

kl ethrume ashr ebiau bni ishral all-of the-heave-offering which they-brought sons-of Israel eha athe her Meu uem and-they uaibe ebiau they-bring uila aliu to-him duo oud still ebdn ndbe voluntary-offering

eqdsh the-holy-place

And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it [withal]. And they brought yet unto him free offerings every morning.

bbqr bbqr in-morning in-morning


4

uabiu uibau and-they-are-coming uhkalmm

lk kl all-of

Mimkxe

Miwoe

ha lk ath kl all-of

hkalm wdqe mlakth work-of eqdsh the-holy-place

wia aish man

wia aish man

echkmim eoshim the-wise-ones the-ones-doing

And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

rwa eme Miwo oshim ones-doing ewm mshe Moses rmal lamr to-say Mibrm mrbim amounts-being-more euei hwol eha athe her luq qul voice enxmb bmchne in-camp wdqe eqdsh the-holy-place rmal lamr to-say wia aish man alkiu uikla and-he-is-forbidden ewau uashe and-woman
6

mmlakthu ashr eme from-work-of-him which they


5

urmaiu uiamru and-they-are-saying edboe

la al to

Moe eom the-people

aibel lebia to-bring

idm mdi from-sufficient-of

ekalml rwa euy

And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

eobde lmlake the-service for-work


6

ashr tzue ieue loshth which he-instructed Yahweh to-do ewm mshe Moses uriboiu uiobiru and-they-are-causing-to -pass duo oud further ekalm mlake work hmurhl

uyiu uitzu and-he-is-instructing la al must-not-be Moe uwoi

ioshu they-are-doing aibem

lthrumth for-heave-offering -of

And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

eom mebia the-people from-to -bring


7

ekalmeu

ehie

Mid

lkl

ekalme huwol eha rhueu loshuth to-do ha ath athe her ueuthr and-to-have-reserve rwo oshr ten hoiri irioth sheets-of

uemlake eithe dim lkl emlake and-the-work she-became sufficient-for-them for-all-of the-work
8

For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
8

uwoiu uioshu and-they-are-making

lk kl all-of

Mkx chkm wise-of

bl lb heart

iwob boshi in-ones-doing

ekalme emlake the-work

Nkwme emshkn the-tabernacle

. And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 36

ww shsh cambric-sheen bwx ewo

rzwm mshzr being-corded Mha

hlkhu uthklth and-blue

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

inw shni double-dipped

Mibrk krbim cherubim

ewom moshe handiwork-of

curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work made he them.

chshb oshe athm designer he-made them


9

Kra ark length-of edm

eoirie eirioe the-sheet hxa lkl

hxae eachth the-one

enmw shmne eight

Mirwou uoshrim and-twenty

emab

bxru

obra emab arbo four bame in-cubit

eoirie hxae eirioe the-sheet eachth the-one

bame urchb in-cubit and-width

hoirie

The length of one curtain [was] twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains [were] all of one size.

mde achth lkl eirioth measure one for-all-of the-sheets


10

rbxiu uichbr and-he-is-joining hxa achth one

ha ath

wmx chmsh five-of

hoirie eirioth the-sheets

hxa achth one

la al to

hxa achth one

wmxu uchmsh and-five-of

hoiri irioth sheets

rbx chbr he-joined

hxa achth one

la al to

10

And he coupled the five curtains one unto another: and [the other] five curtains he coupled one unto another.

11

woiu uiosh and-he-is-making hpwb

hall llath loops-of

hlkh thklth amethyst

lo ol on

hpw shphth hem-of

eoirie hxae eirioe the-sheet eachth the-one

eyqm mqtze from-end

hrbxmb Nk bmchbrth in-joining kn so

ewo oshe he-made

11

eoirie enuyiqe

hrbxmb hinwe eshnith the-second Miwmxu uchmshim and-fifty hall ewo llath loops oshe he-made eyqb bqtze in-end-of eoirie eirioe the-sheet rwa ashr which

And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of [another] curtain, in the coupling of the second.

bshphth eirioe eqitzune bmchbrth in-hem-of the-sheet the-endmost in-joining


12

Miwmx chmshim fifty

hall ewo llath loops oshe he-made

eoirib hxae birioe in-sheet eachth the-one halle

12

hrbxmb hinwe bmchbrth in-joining


13

hlibqm

hxa la hxa achth one ha ath horie hxa la al to hxa achth one Misrqb bqrsim in-links

Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which [was] in the coupling of the second: the loops held one [curtain] to another.

eshnith mqbilth ellath achth al the-second causing-to -receive the-loops one to Miwmx chmshim fifty Nkwme isrq qrsi links-of bez zeb gold rbxiu uichbr and-he-is-joining

woiu uiosh and-he-is-making ieiu

13

eiroth achth the-sheets one

And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

dxa

uiei emshkn achd and-he-is-becoming the-tabernacle one


14

woiu uiosh and-he-is-making Mha athm them

hoiri irioth sheets-of

Mizo

leal

lo ol over

Nkwme emshkn the-tabernacle

ihwo oshthi one

erwo oshre ten

hoiri ewo irioth sheets oshe he-made

14

ozim lael hair-of-goats for-tent

. And he made curtains [of] goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

15

Kra ark length-of

eoirie eirioe the-sheet

hxae eachth the-one

Miwlw shlshim thirty

emab bame in-cubit

obrau uarbo and-four

huma amuth cubits

bxr rchb width-of

eoirie eirioe the-sheet

hxae eachth the-one

edm mde measure

15

The length of one curtain [was] thirty cubits, and four cubits [was] the breadth of one curtain: the eleven curtains [were] of one size.

hxa ihwol erwo hoiri achth loshthi one for-one


16

oshre ten

irioth sheets hoirie dbl hau ww hoirie dbl


16

rbxiu

ha wmx

uichbr ath chmsh eirioth lbd uath shsh eirioth lbd and-he-is-joining five-of the-sheets to-alone and six-of the-sheets to-alone
17

And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. Miwmxu uchmshim and-fifty hall llath loops
17

woiu uiosh and-he-is-making

hall llath loops

Miwmx chmshim fifty

lo ol on

hpw shphth hem-of

eoirie eirioe the-sheet

enyiqe eqitzne the-endmost

hrbxmb bmchbrth in-joining

And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 36

ewo

lo hpw

eoirie hrbxe

hinwe

oshe ol he-made on
18

shphth eirioe echbrth eshnith hem-of the-sheet the-joining the-second isrq hwxn Miwmx rbxl ha leae hiel dxa

upon the edge of the curtain which coupleth the second.


18

woiu

uiosh qrsi nchshth chmshim lchbr and-he-is-making links-of copper fifty to-join
19

ath eael leith achd the-tent to-become one Mimdam madmim ones-being-reddened eskmu umkse and-cover-of hro orth skins-of Miwxh thchshim azure-ones

And he made fifty taches [of] brass to couple the tent together, that it might be one.
19

woiu uiosh and-he-is-making elomlm mlmole from-above

eskm mkse cover

leal lael for-tent

hro orth skins-of

Mila alim rams

And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering [of] badgers' skins above [that].

20

woiu

ha Miwrqe

Nkwml

iyo

Mitw

Midmo

20

uiosh ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim and-he-is-making the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing
21

And he made boards for the tabernacle [of] shittim wood, standing up. dxae
21

rwo hma oshr ten

Kra

wrqe

emau

iyxu

emae

bxr

wrqe

amth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half-of the-cubit width-of the-hollow-taper the-one hdi idth sides wrql lqrsh to-hollow-taper Nkwme dxae eachd the-one hblwm mshlbth ones-being-projected hxa achth one la al to hxa achth one Nk kn so ewo oshe he-did lkl lkl for-all-of

The length of a board [was] ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
22

22

ihw shthi two iwrq

One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

qrshi emshkn hollow-tapers-of the-tabernacle


23

woiu uiosh and-he-is-making enmih thimne toward-south

ha ath

Miwrqe eqrshim the-hollow-tapers

Nkwml lmshkn for-tabernacle

Mirwo oshrim twenty

Miwrq qrshim hollow-tapers

hapl lphath for-edge-of

bgn ngb Negev

23

And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

24

Miobrau uarboim and-forty wrqe

inda adni sockets-of dxae eachd the-one

Psk ksph silver

ewo oshe he-made

hxh thchth under

Mirwo oshrim twenty inwu ushni and-two

Miwrqe eqrshim the-hollow-tapers Minda adnim sockets hxh thchth under

inw shni two-of wrqe

Minda adnim sockets

hxh thchth under dxae eachd the-one

24

ihwl lshthi for-two-of

uihdi idthiu sides-of-him

And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

eqrsh the-hollow-taper ihwl uihdi

eqrsh the-hollow-taper

lshthi idthiu for-two-of sides-of-him


25

olylu

Nkwme

hinwe

hapl

Nupy

ewo

Mirwo Miwrq qrshim hollow-tapers inwu ushni and-two-of Minda adnim sockets

25

ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshe oshrim and-for-angle-wall -of the-tabernacle the-second for-edge-of north he-made twenty
26

And for the other side of the tabernacle, [which is] toward the north corner, he made twenty boards,
26

Miobrau uarboim and-forty hxh

Meinda adniem sockets-of-them

Psk ksph silver

inw shni two-of

Minda adnim sockets

hxh thchth under

wrqe eqrsh the-hollow-taper

dxae eachd the-one

And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

wrqe

dxae

thchth eqrsh eachd under the-hollow-taper the-one


27

ihkrilu

Nkwme

emi

ewo

eww Miwrq

27

ulirkthi emshkn ime oshe shshe qrshim and-for-flanks-of the-tabernacle toward-sea he-made six hollow-tapers
28

And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
28

inwu

Miwrq

ewo

hoyqml

Nkwme

Mihkrib

ushni qrshim oshe lmqtzoth emshkn birkthim and-two-of hollow-tapers he-made for-cut-out-corners-of the-tabernacle in-flanks

And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 36

29

uieu

Mmauh

etmlm

udxiu

uiei

Mimh

la uwar rashu top-of-him

29

ueiu thuamm mlmte uichdu ieiu thmim al and-they-became couplings from-to-below and-together they-are-becoming being-coupled to la hobte hxae Nk ewo al to
30

Meinwl

inwl

hoyqme

And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

etboth the-ring

eachth kn the-first so enmw shmne eight

oshe lshniem lshni emqtzoth he-did for-two-of-them to-two-of the-cut-out-corners Miwrq qrshim hollow-tapers Meindau uadniem and-sockets-of-them Psk eww rwo oshr ten Minda adnim sockets inw shni two-of Minda adnim sockets
30

uieu ueiu and-they-became inw

ksph shshe silver six

And there were eight boards; and their sockets [were] sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

Minda hxh

wrqe

dxae

shni adnim thchth eqrsh eachd two-of sockets under the-hollow-taper the-one
31

woiu uiosh and-he-is-making hxae eachth the-one

ixirb brichi bars-of

iyo otzi woods-of

Mitw shtim acacias

ewmx chmshe five

iwrql lqrshi for-hollow-tapers-of

oly tzlo angle-wall -of

Nkwme emshkn the-tabernacle

31

And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

32

ewmxu uchmshe and-five iwrql

Mxirb brichm bars

iwrql lqrshi for-hollow-tapers-of

oly tzlo angle-wall -of

Nkwme emshkn the-tabernacle

hinwe eshnith the-second

ewmxu uchmshe and-five

Mxirb brichm bars

32

Nkwme

Mihkril emi ime toward-sea xrbl Kuhb Miwrqe Nm eyqe la

And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

lqrshi emshkn lirkthim for-hollow-tapers-of the-tabernacle for-flanks


33

woiu

ha xirbe Nkihe ebrich the-bar

33

uiosh ath and-he-is-making eyqe eqtze the-end


34

ethikn lbrch the-middle to-reach-away

bthuk eqrshim mn in-midst-of the-hollow-tapers from

eqtze al the-end to

And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

hau uath and Pyiu

Miwrqe eqrshim the-hollow-tapers

epy tzphe he-overlaid

bez zeb gold

hau uath and

Mhobt tbothm rings-of-them

ewo oshe he-made

bez zeb gold

Mihb bthim housings

Mxirbl lbrichm for-bars

34

And he overlaid the boards with gold, and made their rings [of] gold [to be] places for the bars, and overlaid the bars with gold.

ha Mxirbe bez zeb gold hlkh thklth amethyst ewo Nmgrau uargmn and-purple holuhu uthuloth and-crimson inw shni double-dipped wwu ushsh and-cambric-sheen
35

uitzph ath ebrichm and-he-is-overlaying the-bars


35

woiu uiosh and-he-is-making rzwm

ha ath

hkrpe ephrkth the-curtain bwx

. And he made a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: [with] cherubims made he it of cunning work.

ewom

eha Mibrk krbim cherubim Mpyiu bez Meiuu bez


36

mshzr moshe chshb oshe athe being-corded handiwork-of designer he-made her
36

woiu

el

eobra idumo

Mitw

uiosh le arboe and-he-is-making for-her four qyiu Mel

omudi shtim uitzphm zeb uuiem zeb columns-of acacias and-he-is-overlaying-them gold hooks-of-them gold Psk

eobra inda

And he made thereunto four pillars [of] shittim [wood], and overlaid them with gold: their hooks [were of] gold; and he cast for them four sockets of silver.

uitzq lem arboe and-he-is-casting for-them four


37

adni ksph sockets-of silver leae eael the-tent Mqr hlkh thklth amethyst Nmgrau uargmn and-purple holuhu uthuloth and-crimson inw shni double-dipped
37

woiu uiosh and-he-is-making wwu

Ksm msk portiere rzwm

xhpl lphthch for-portal-of ewom

And he made an hanging for the tabernacle door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

ushsh mshzr moshe rqm and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 36 - Exodus 37

38

hau uath and Meiqwxu

uidumo omudiu columns-of-him

ewmx chmshe five

hau uath and

Meiuu uuiem hooks-of-them ewmx hwxn

epyu utzphe and-he-overlaid

Meiwar rashiem heads-of-them

38

bez Meindau

And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets [were of] brass.

uchshqiem zeb uadniem chmshe nchshth and-connections-of-them gold and-sockets-of-them five copper

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 37

woiu uiosh and-he-is-making iyxu ubxr

lalyb ha Nrae btzlal Bezalel emau ath

iyo

Mitw

Mihma

iyxu

ukra

emau uame and-cubit

earn otzi the-coffer woods-of iyxu uhmq

shtim amthim uchtzi arku acacias two -cubits and-half length-of-him

. And Bezaleel made ark [of] shittim wood: cubits and a half [was] length of it, and a cubit a half the breadth of it, a cubit and a half height of it:

the two the and and the

uchtzi rchbu uame uchtzi qmthu and-half width-of-him and-cubit and-half rise-of-him
2

uepyiu uitzpheu and-he-is-overlaying-him bez bibs zeb sbib gold around

bez zeb gold

ruet teur pure

hibm mbith from-inside

Yuxmu umchutz and-from-outside

woiu uiosh and-he-is-making

ul lu for-him

rz zr flange-of

And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

qyiu uitzq and-he-is-casting uoly

ul lu for-him hxae

obra arbo four ihwu

hobt tboth rings-of

bez zeb gold

lo ol on

obra arbo four

uihmop phomthiu footings-of-him hinwe

ihwu ushthi and-two-of

hobt tboth rings

lo ol on

huobt lo uoly ol on Pyiu

And he cast for it four rings of gold, [to be set] by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

tzlou eachth ushthi tbouth angle-wall -of-him the-one and-two-of rings


4

tzlou eshnith angle-wall -of-him the-second Mha bez


4

woiu

idb

iyo

Mitw

uiosh bdi otzi shtim uitzph athm zeb and-he-is-making poles-of woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold
5

And he made staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
5

abiu

ha Midbe

hobtb lo holy ol on

Nrae

hawl ha Nrae

uiba ath ebdim btboth and-he-is-bringing the-poles in-rings


6

tzloth earn lshath ath earn angle-wall s-of the-coffer to-carry the-coffer iyxu ekra emau iyxu ebxr

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
6

woiu

hrpk bez ruet Mihma

uiosh kphrth zeb teur and-he-is-making shelter gold pure


7

amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe two -cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her ewo Mha inwm huyq hrpke

woiu

inw

Mibrk

bez ewqm

uiosh shni krbim zeb mqshe oshe athm mshni qtzuth ekphrth and-he-is-making two-of cherubim gold stiff-shelled he-made them from-two-of ends-of the-shelter
8

burk krub cherub Mibrke

dxa eyqm achd one mqtze from-end inwm

ezm

burku

dxa eyqm achd one mqtze from-end

ezm

Nm

hrpke

ewo

ha ath

mze ukrub from-this and-cherub uhuuyq

mze mn from-this from

ekphrth oshe the-shelter he-made

ekrbim mshni qtzuuthu the-cherubim from-two-of ends-of-him


9

And he made the mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. 7 And he made two cherubims [of] gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; 8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the [other] end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
9

uieiu uieiu and-they-are-becoming Meipnkb lo

Mibrke ekrbim the-cherubim hrpke Meinpu

iwrp phrshi ones-spreading-of

Mipnk knphim wings

eloml lmole to-upward

Mikks skkim ones-overshadowing uie

wia la uixa al to

la hrpke

bknphiem ol ekphrth uphniem aish in-wings-of-them over the-shelter and-faces-of-them man inp Mibrke

achiu al brother-of-him to

ekphrth eiu the-shelter they-became

And the cherubims spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; [even] to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

phni ekrbim faces-of the-cherubim


10

woiu uiosh and-he-is-making emau iyxu

ha ath

Nxlwe eshlchn the-table

iyo otzi woods-of

Mitw shtim acacias

Mihma amthim two -cubits

ukra arku length-of-him

emau uame and-cubit

ubxr rchbu width-of-him

10

uhmq

. And he made the table [of] shittim wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

uame uchtzi qmthu and-cubit and-half rise-of-him


11

Pyiu

uha bez ruet woiu

ul

rz

bez bibs

11

uitzph athu zeb teur and-he-is-overlaying him gold pure

uiosh lu zr zeb sbib and-he-is-making for-him flange-of gold around

And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 37

12

woiu uiosh and-he-is-making uhrgsml

ul lu for-him bibs

hrgsm msgrth border-of

xpt tphch handbreadth

bibs sbib around

woiu uiosh and-he-is-making

rz zr flange-of

bez zeb gold

12

Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

lmsgrthu sbib for-border-of-him around


13

qyiu uitzq and-he-is-casting

ul lu for-him

obra arbo four

hobt tboth rings-of

bez zeb gold

Nhiu uithn and-he-is-giving

ha ath

hobte etboth the-rings

lo ol on

obra arbo four-of

hape ephath the-edges

13

And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that [were] in the four feet thereof.

rwa obral uilgr ashr larbo rgliu which to-four-of feet-of-him


14

hmol

hrgsme

uie

hobte Mihb

Midbl

hawl ha Nxlwe

14

lomth emsgrth eiu etboth bthim lbdim lshath ath eshlchn close-to the-border they-became the-rings housings for-poles to-carry the-table
15

Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
15

woiu

ha Midbe

iyo

Mitw

Pyiu

Mha bez hawl ha Nxlwe

uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb lshath ath eshlchn and-he-is-making the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold to-carry the-table
16

And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
16

woiu

ha Milke

rwa

lo Nxlwe

ha uihroq

hau

uihpk

hau

uiosh ath and-he-is-making uihiqnm hau

eklim ashr ol the-furnishings which on huwqe rwa Ksi

eshlchn ath the-table Neb

qorthiu uath kphthiu uath dishes-of-him and spoons-of-him and bez ruet

And he made the vessels which [were] upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, [of] pure gold.

mnqithiu uath eqshuth ashr isk ben zeb teur waste-pans-of-him and the-chalices which he-is-libating in-them gold pure
17

woiu uiosh and-he-is-making enqu

ha ernme ath emnre the-lampstand eirhpk

bez zeb gold

ruet teur pure eixrpu

ewqm mqshe stiff-shelled enmm

ewo oshe he-made uie

ha ernme ath emnre the-lampstand

ekri irke stem-of-her

17

eioibg

And he made the candlestick [of] pure gold: [of] beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

uqne gbioie kphthrie uphrchie mmne eiu and-tube-of-her cones-of-her spheres-of-her and-buds-of-her from-her they-were
18

ewwu ushshe and-six ewlwu

Minq qnim tubes inq

Miayi itzaim ones- coming-forth ernm

eidym mtzdie from-sides-of-her inwe

ewlw shlshe three

inq qni tubes-of

ernm mnre lampstand

edym mtzde from-side-of-her

dxae eachd the-one

18

edym

And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

ushlshe qni mnre mtzde eshni and-three tubes-of lampstand from-side-of-her the-second
19

ewlw shlshe three Midqwm

Miobg gboim cones

Midqwm mshqdim being-almond-shaped enqb bqne in-tube

enqb bqne in-tube

dxae eachd the-one Nk kn so

rhpk kphthr sphere

xrpu uphrch and-bud

ewlwu ushlshe and-three

Miobg gboim cones Nm mn from

19

dxa rhpk xrpu achd one kphthr sphere uphrch and-bud

hwwl lshshth for-six-of

Minqe

Miayie

mshqdim being-almond-shaped ernme emnre the-lampstand


20

eqnim eitzaim the-tubes the-ones- coming-forth

Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.

ernmbu

eobra Miobg Midqwm gboim cones Minqe

eirhpk

eixrpu

20

ubmnre arboe and-in-lampstand four


21

mshqdim kphthrie uphrchie being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her enmm rhpku ukphthr and-sphere hxh thchth under inw shni two-of Minqe enmm rhpku

And in the candlestick [were] four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
21

rhpku ukphthr and-sphere hxh inw

hxh thchth under

inw shni two-of

eqnim mmne the-tubes from-her hwwl

eqnim mmne ukphthr the-tubes from-her and-sphere enmm

Minqe

enmm

Minqe

Miayie

And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.

thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mmne under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones- coming-forth from-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 37 - Exodus 38

22

Meirhpk

Mhnqu

enmm

uie

elk

ewqm

hxa

bez ruet

22

kphthriem uqnthm mmne eiu kle mqshe achth zeb teur spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-were all-of-her stiff-shelled one-piece gold pure
23

Their knops and their branches were of the same: all of it [was] one beaten work [of] pure gold.
23

woiu

ha eihrn

eobw eixqlmu

eihhxmu

bez ruet

uiosh ath nrthie shboe and-he-is-making lamps-of-her seven


24

umlqchie umchththie zeb teur and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure lk eilk

And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, [of] pure gold.
24

rkk

bez ruet ewo

eha hau

kkr zeb teur talent-of gold pure


25

oshe athe he-made her

uath kl klie and all-of furnishings-of-her iyo Mitw ema ukra emau ubxr

[Of] a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
25

woiu uiosh and-he-is-making oubr

ha xbzm ath mzbch altar-of

hrtqe eqtrth the-incense

otzi shtim ame woods-of acacias cubit uie uihnrq

arku uame rchbu length-of-him and-cubit width-of-him

Mihmau

uhmq

unmm

rbuo uamthim qmthu mmnu eiu qrnthiu being-square and-two -cubits rise-of-him from-him they-were horns-of-him
26

. And he made the incense altar [of] shittim wood: the length of it [was] a cubit, and the breadth of it a cubit; [it was] foursquare; and two cubits [was] the height of it; the horns thereof were of the same.
26

Pyiu

uha bez ruet ha ugg

hau

uihriq

bibs

hau

uihnrq

uitzph athu zeb teur and-he-is-overlaying him gold pure woiu ul rz

ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu top-of-him and sidewalls-of-him around and horns-of-him

bez bibs

And he overlaid it with pure gold, [both] the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

uiosh lu zr zeb sbib and-he-is-making for-him flange-of gold around


27

ihwu ushthi and-two-of lo inw ol on

hobt

bez

ewo

ul

hxhm

urzl

lo ihw ol on shthi two-of

uiholy tzlothiu angle-wall s-of-him

27

tboth zeb rings-of gold uidy

oshe lu he-made for-him Midbl

mthchth lzru from-beneath to-flange-of-him hawl uha Meb

Mihbl

And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

shni tzdiu lbthim lbdim lshath athu bem two-of sides-of-him for-housings for-poles to-carry him in-them ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha bez
28

28

woiu

uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb and-he-is-making the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold
29

And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
29

woiu

ha Nmw

exwme

wdq hau

hrtq

Mimse

ruet ewom moshe handiwork-of

uiosh ath shmn emshche qdsh and-he-is-making oil-of the-anointing holy xqr rqch compounder

uath qtrth esmim teur and incense-of the-spices pure

And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 38

woiu

ha xbzm

eloe

iyo

Mitw

wmx

huma ukra

wmxu

uiosh ath and-he-is-making huma ubxr

mzbch eole otzi altar-of the-ascent-offering woods-of wlwu huma uhmq

shtim chmsh amuth arku uchmsh acacias five cubits length-of-him and-five

oubr

amuth rchbu rbuo ushlsh amuth qmthu cubits width-of-him being-square and-three cubits rise-of-him
2

. And he made the altar of burnt offering [of] shittim wood: five cubits [was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof; [it was] foursquare; and three cubits the height thereof.
2

woiu uiosh and-he-is-making Pyiu

uihnrq qrnthiu horns-of-him uha hwxn

lo ol on

obra arbo four

uihnp phnthiu corners-of-him

unmm mmnu from-him

uie eiu they-were

uihnrq qrnthiu horns-of-him

And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.

uitzph athu nchshth and-he-is-overlaying him copper


3

woiu uiosh and-he-is-making hqrzme

ha ath

lk kl all-of

ilk kli furnishings-of hau

xbzme emzbch the-altar

ha ath lk

hrise esirth the-pots uilk

hau uath and

Mioie eioim the-shovels hwxn

hau uath and

ha hglzme

hhxme

ewo

And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, [and] the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he [of] brass.

emzrqth ath emzlgth uath emchthth kl kliu oshe nchshth the-sprinkling-bowl s the-fleshhooks and the-firepans all-of furnishings-of-him he-made copper
4

woiu uiosh and-he-is-making do uiyx

xbzml lmzbch for-altar

rbkm mkbr grate

ewom moshe handiwork-of

hwr rshth net-of

hwxn nchshth copper

hxh thchth beneath

ubkrk krkbu saddle(?)-of-him

etmlm mlmte from-to-below

And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

od chtziu until middle-of-him


5

qyiu

obra hobt obrab huyqe tboth rings

rbkml

hwxne

Mihb

Midbl

uitzq arbo and-he-is-casting four


6

barbo eqtzuth lmkbr enchshth bthim lbdim in-four-of the-ends to-grate-of the-copper housings for-poles iyo Mitw Pyiu Mha hwxn

And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, [to be] places for the staves.
6

woiu

ha Midbe

uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm nchshth and-he-is-making the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them copper
7

And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with brass. uha athu him Meb bem in-them
7

abiu uiba and-he-is-bringing bubn

ha ath

Midbe ebdim the-poles uha

hobtb btboth in-rings

lo ol on

holy tzloth angle-wall s-of

xbzme emzbch the-altar

hawl lshath to-carry

And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.

hxl

ewo

nbub lchth oshe athu being-hollow-of planks he-made him


8

woiu uiosh and-he-is-making habye

ha ath

ruike ekiur the-laver rwa uaby

hwxn nchshth copper xhp

hau uath and lea

unk knu post-of-him doum

hwxn nchshth copper

harmb bmrath in-mirrors-of

etzbath ashr the-women-being-stationed wh o


9

tzbau phthch ael muod they-enlisted portal-of tent-of appointment hapl lphath for-edge-of bgn ngb Negev enmih thimne toward-south iolq ryxe ww shsh cambric-sheen

And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
9

woiu uiosh and-he-is-making rzwm

ha ryxe ath echtzr the-court emab

qloi echtzr slung-sheet s-of the-court

. And he made the court: on the south side southward the hangings of the court [were of] fine twined linen, an hundred cubits:

eam

mshzr mae bame being-corded hundred in-cubit


10

Meidumo omudiem columns-of-them Meiqwxu

Mirwo oshrim twenty Psk

Meindau uadniem and-sockets-of-them

Mirwo oshrim twenty

hwxn nchshth copper

iuu uui hooks-of

Midmoe eomdim the-columns

10

Their pillars [were] twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets [were of] silver.

uchshqiem ksph and-connections-of-them silver

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 38

11

haplu

Nupy

eam

emab

Meidumo

Mirwo Meindau oshrim twenty

Mirwo hwxn nchshth copper

11

ulphath tzphun mae bame omudiem and-for-edge-of north hundred in-cubit columns-of-them iuu Midumoe Meiqwxu Psk

uadniem oshrim and-sockets-of-them twenty

And for the north side [the hangings were] an hundred cubits, their pillars [were] twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.

uui eomudim uchshqiem ksph hooks-of the-columns and-connections-of-them silver


12

haplu

Mi

Miolq

Miwmx

emab

Meidumo

erwo

Meindau

erwo

12

ulphath im qloim chmshim bame omudiem oshre and-for-edge-of sea slung-sheet s fifty in-cubit columns-of-them ten iuu Midmoe Meiquwxu Psk

uadniem oshre and-sockets-of-them ten

And for the west side [were] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.

uui eomdim uchshuqiem ksph hooks-of the-columns and-connections-of-them silver


13

haplu

emdq

exrzm

Miwmx

ema

13

And for the east eastward fifty cubits.

side

ulphath qdme mzrche chmshim ame and-for-edge-of toward-east toward-sunrise fifty cubit
14

Miolq

wmx

erwo ema la Phke ame al cubit to ezm

Meidumo

ewlw Meindau

ewlw

14

qloim chmsh oshre slung-sheet s five ten


15

ekthph omudiem shlshe the-flank columns-of-them three rowl ryxe echtzr the-court

uadniem shlshe and-sockets-of-them three wmx erwo oshre ten ema ame cubit

Phklu

hinwe

ezmu

Miolq

ulkthph eshnith and-for-flank the-second Meidmo

mze umze lshor from-this and-from-this to-gate-of ewlw

qloim chmsh slung-sheet s five

ewlw Meindau

The hangings of the one side [of the gate were] fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. 15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, [were] hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

omdiem shlshe columns-of-them three


16

uadniem shlshe and-sockets-of-them three bibs ww rzwm


16

lk

iolq

ryxe

kl qloi echtzr sbib shsh mshzr all-of slung-sheet s-of the-court around cambric-sheen being-corded
17

All the hangings of the court round about [were] of fine twined linen. Psk iupyu
17

Mindaeu

Midmol

hwxn nchshth copper

iuu

Midumoe

Meiquwxu

ueadnim lomdim and-the-sockets for-columns Meiwar Psk Meu

uui eomudim uchshuqiem hooks-of the-columns and-connections-of-them Psk lk idmo ryxe

ksph utzphui silver and-overlay-of

Miqwxm

rashiem ksph uem mchshqim ksph kl omdi echtzr heads-of-them silver and-they ones-being-connected silver all-of columns-of the-court
18

And the sockets for the pillars [were of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver; and the overlaying of their chapiters [of] silver; and all the pillars of the court [were] filleted with silver.
18

Ksmu umsk and-portiere-of inw

row shor gate-of wwu

ryxe echtzr the-court

ewom moshe handiwork-of

Mqr rqm embroiderer

hlkh thklth amethyst emuqu

Nmgrau uargmn and-purple bxrb

holuhu uthuloth and-crimson wmx huma

rzwm

Mirwou

ema Kra

shni ushsh mshzr uoshrim ame double-dipped and-cambric-sheen being-corded and-twenty cubit hmol iolq ryxe

ark uqume brchb chmsh amuth length and-rise in-width five cubits

And the hanging for the gate of the court [was] needlework, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits [was] the length, and the height in the breadth [was] five cubits, answerable to the hangings of the court.

lomth qloi echtzr to-correspond-with slung-sheet s-of the-court


19

Meidmou uomdiem and-columns-of-them Meiwar

eobra Meindau arboe four uadniem and-sockets-of-them Psk

eobra hwxn arboe four nchshth copper

Meiuu uuiem hooks-of-them

Psk

iupyu

19

ksph utzphui silver and-overlay-of

Meiqwxu

And their pillars [were] four, and their sockets [of] brass four; their hooks [of] silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets [of] silver.

rashiem uchshqiem ksph heads-of-them and-connections-of-them silver


20

lku

hdhie

Nkwml

ryxlu

bibs

hwxn

20

ukl eithdth lmshkn ulchtzr sbib nchshth and-all-of the-pegs for-tabernacle and-for-court around copper
21

And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, [were of] brass. dqp lo ip ewm
21

ela iduqp

Nkwme

Nkwm

hdoe

rwa

ale phqudi emshkn mshkn eodth ashr phqd ol these notations-of the-tabernacle tabernacle-of the-testimony which he-was-noted on

phi mshe bidding-of Moses

. This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 38

hdbo

Miule

dib

rmhia Nb

Nrea Neke

obdth eluim bid aithmr bn aern eken service-of the-Levites in-hand-of Ithamar son-of Aaron the-priest
22

lalybu ubtzlal and-Bezalel euei

Nb bn son-of

irua auri Uri

Nb bn son-of

rux chur Hur

etml lmte to-stock-of

eduei ieude Judah

ewo oshe he-made

ha ath

lk kl all

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. 22 And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.

ha ewm

ieue ath mshe Yahweh Moses


23

uhau uathu and-with -him

bailea aeliab Aholiab

Nb bn son-of

Kmsixa achismk Ahisamach inwe

etml lmte to-stock-of

Nd dn Dan

wrx chrsh artificer

bwxu uchshb and-designer

Mqru urqm and-embroiderer

23

hlkhb Nmgrabu bthklth in-blue


24

holuhbu

wwbu

ubargmn ubthuloth eshni ubshsh and-in-purple and-in-crimson the-double-dipped and-in-cambric-sheen beze ezeb the-gold iuwoe eoshui the-being-done owh thsho nine ekalml lkb lmlake for-work bkl in-all-of hkalm wdqe mlakth work-of eqdsh the-holy-place huam mauth hundreds ieiu uiei and-he-is-becoming lqw shql shekel bez zeb gold-of

And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
24

lk kl all-of

epunhe ethnuphe the-wave-offering wdqe eqdsh the-holy-place


25

Mirwou uoshrim and-twenty

rkk kkr talent

obwu ushbo and-seven-of

Miwlwu ushlshim and-thirty

lqwb bshql in-shekel-of

All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy [place], even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.

Psku uksph and-silver-of huam

iduqp phqudi ones-being-mustered-of Miobwu lqw

edoe eode the-congregation lqwb

ham math hundred-of

rkk kkr talent

Plau ualph and-thousand

obwu ushbo and-seven-of

25

ewmxu

wdqe

mauth uchmshe ushboim shql bshql eqdsh hundreds and-five and-seventy shekel in-shekel-of the-holy-place
26

And the silver of them that were numbered of the congregation [was] an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
26

oqb bqo bekah Midqpe

hlglgl lglglth for-poll

hiyxm mchtzith half-of Nbm

lqwe eshql the-shekel

lqwb bshql in-shekel-of enw shne year

wdqe eqdsh the-holy-place elomu umole and-upward

lkl lkl for-every-of huam mauth hundreds

rboe eobr the-one-passing Pla alph thousand

lo ol on

Mirwo oshrim twenty

wwl lshsh for-six

hwlwu ushlshth and-three

ephqdim the-ones-being-mustered Mipla wmxu

mbn from-son-of

A bekah for every man, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty [men].

huam

Miwmxu

alphim uchmsh mauth uchmshim thousands and-five-of hundreds and-fifty


27

ieiu

ham

rkk

Pske

hqyl ha inda ath

wdqe

hau

inda

27

uiei math kkr eksph ltzqth and-he-is-becoming hundred-of talent-of the-silver to-cast hkrpe ham Minda haml rkke

adni eqdsh uath adni sockets-of the-holy-place and sockets-of

rkk

Ndal

And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.

ephrkth math adnim lmath ekkr kkr ladn the-curtain hundred-of sockets to-hundred-of the-talent talent to-socket
28

hau uath and epyu

Plae ealph the-thousand

obwu ushbo and-seven-of qwxu

huame emauth the-hundreds

ewmxu uchmshe and-five

Miobwu ushboim and-seventy

ewo oshe he-made

Miuu uuim hooks

Midumol lomudim for-columns

28

Meiwar

Mha

And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.

utzphe rashiem uchshq athm and-he-overlaid heads-of-them and-he-connected them


29

hwxnu

epunhe

Miobw rkk

Miplau

obrau huam

lqw

29

unchshth ethnuphe shboim and-copper-of the-wave-offering seventy

kkr ualphim uarbo mauth shql talent and-two -thousands and-four hundreds shekel

And the brass of the offering [was] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 38 - Exodus 39

30

woiu uiosh and-he-is-making rbkm hwxne

eb

ha

inda

xhp

lea ael tent-of

doum muod appointment xbzme

hau uath and

xbzm mzbch altar-of

hwxne

hau

30

be ath in-her rwa ul

adni phthch sockets-of portal-of hau lk

enchshth uath the-copper and

ilk

And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,

mkbr enchshth ashr lu uath kl kli emzbch grate-of the-copper which for-him and all-of furnishings-of the-altar
31

hau

inda

ryxe

bibs

hau

inda

row

ryxe

hau

lk

hdhi

Nkwme

31

uath adni echtzr sbib uath adni shor echtzr uath kl ithdth emshkn and sockets-of the-court around and sockets-of gate-of the-court and all-of pegs-of the-tabernacle hau lk hdhi ryxe bibs

And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

uath kl ithdth echtzr sbib and all-of pegs-of the-court around

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 39

Nmu umn and-from hrwl lshrth to-minister euy

hlkhe ethklth the-blue wdqb

Nmgraeu ueargmn and-the-purple uwoiu

holuhu uthuloth and-crimson ha ath

inwe eshni the-double-dipped idgb bgdi garments-of

uwo oshu they-made rwa ashr which

idgb bgdi garments-of Nreal laern for-Aaron

drw shrd tapestry rwak kashr as-which

wdqe eqdsh the-holy

. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

bqdsh in-holy-place euei

uioshu and-they-are-making

ha ewm

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


2

woiu uiosh and-he-is-making wwu

ha ath rzwm

dpae eaphd the-vestment

bez zeb gold

hlkh thklth amethyst

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

inw shni double-dipped

And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

ushsh mshzr and-cambric-sheen being-corded


3

uoqriu uirqou and-they-are-stamping Kuhbu ubthuk and-in-midst-of ewom

ha ath

ixp phchi foils-of Kuhbu

beze ezeb the-gold

Yyqu uqtztz and-he-cut-away inwe

Mlihp phthilm wires

huwol loshuth to-make Kuhbu

Kuhb bthuk in-midst-of wwe

hlkhe ethklth the-blue

Nmgrae eargmn the-purple

holuh thuloth crimson

And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.

ubthuk and-in-midst-of

eshni the-double-dipped

ubthuk and-in-midst-of

eshsh the-cambric-sheen

bwx

moshe chshb handiwork-of designer


4

hphk

uwo

ul

hrbx

lo inw

uhuuyq

rbx

kthphth oshu lu chbrth ol shoulder-piece s they-made for-him ones- being -joined on


5

shni qtzuuthu chbr two-of ends-of-him he-was -joined aue eua he uewomk kmosheu as-making-of-him rwak kashr as-which euy tzue he-instructed bez zeb gold hlkh thklth amethyst euei ieue Yahweh

bwxu uchshb and-designed-band -of Nmgrau uargmn and-purple ha ewm ath mshe Moses holuhu

uhdpa aphdthu vestment-of-him inw shni double-dipped

rwa ashr which wwu

uilo oliu on-him

unmm mmnu from-him rzwm

uthuloth and-crimson

ushsh and-cambric-sheen

mshzr being-corded

They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

uwoiu uioshu and-they-are-doing hxhpm

ha ath ixuhp

inba abni stones-of Mhux

Mewe eshem the-onyx

hbsm msbth ones-being-set-round-about-of inb larwi

hybwm mshbtzth mountings-of

bez zeb gold

And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

lo humw

mphthchth phthuchi chuthm ol ones-being-engraved engravings-of seal on


7

shmuth bni ishral names-of sons-of Israel dpae eaphd the-vestment inba abni stones-of Nurkz zkrun memorial inbl lbni for-sons-of larwi ishral Israel
7

Mwiu uishm and-he-is-placing rwak euy

Mha athm them

lo ol on

hphk kthphth shoulderpiece s-of ha ewm

euei

And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

kashr tzue ieue ath mshe as-which he-instructed Yahweh Moses


8

woiu uiosh and-he-is-making Nmgrau

ha ath

Nwxe echshn the-breastplate inw

ewom moshe handiwork-of wwu

bwx chshb designer rzwm

ewomk kmoshe as-making-of

dpa aphd vestment

bez zeb gold

hlkh thklth amethyst

holuhu

And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

uargmn uthuloth shni ushsh mshzr and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 39

oubr rbuo being-square ubxr

eie eie he-became lupk

lupk kphul being-doubled

uwo oshu they-made

ha ath

Nwxe echshn the-breastplate

hrz zrth span

ukra arku length-of-him

hrzu uzrth and-span

It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.

rchbu kphul width-of-him being-doubled


10

ualmiu uimlau and-they-are-filling dxae eachd the-one

ub bu in-him

eobra arboe four

irut turi rows-of

Nba abn stone

rut tur row-of

Mda adm carnelian

edtp phtde peridot

hqrbu ubrqth and-emerald

rute etur the-row

10

And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.

11

ruteu

inwe

Kpn

rips

Mleiu

11

uetur eshni nphk sphir uielm and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond
12

And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.


12

ruteu

iwilwe Mwl

ubw

emlxau

uetur eshlishi and-the-row the-third


13

lshm shbu uachlme jacinth agate and-amethyst wiwrh thrshish topaz Mew shem onyx epwiu uishphe and-jasper hbsum musbth ones-being-set-round-about-of huybwm mshbtzuth mountings-of bez zeb gold

And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.


13

ruteu uetur and-the-row Mhalmb

ioibre erbioi the-fourth

And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.

bmlathm in-fillings-of-them
14

Minbaeu

lo

hmw shmth names-of

inb

larwi ene ene they

Mihw shthim two

erwo oshre ten

lo ol on

Mhmw shmthm names-of-them

ixuhp phthuchi engravings-of

14

ueabnim ol and-the-stones on Mhx

bni ishral sons-of Israel

wia lo umw

Minwl rwo tbw oshr ten shbt tribe ewom hbo bez ruet zeb teur gold pure ha ihw ath shthi two-of

chthm aish ol seal each on


15

shmu lshnim name-of-him for-two lo Nwxe

And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
15

uwoiu

hrwrw hlbg

uioshu ol and-they-are-making on
16

echshn shrshrth the-breastplate braids-of hybwm mshbtzth mountings-of Nwxe bez zeb gold

gblth moshe obth boundaries handiwork-of rope hobt tboth rings-of bez zeb gold unhiu

And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
16

uwoiu uioshu and-they-are-making hobte lo inw etboth ol the-rings on

ihw shthi two-of huyq

ihwu ushthi and-two-of

uithnu and-they-are-giving

And they made ouches [of] gold, and gold rings; and put the rings in the two ends of breastplate.

two two two the

shni qtzuth echshn two-of ends-of the-breastplate ihw hhboe beze lo ihw hobte lo huyq Nwxe
17

17

unhiu

uithnu shthi eobthth ezeb ol and-they-are-giving two-of the-ropes-of the-gold on


18

shthi etboth ol two-of the-rings on hybwme

qtzuth echshn ends-of the-breastplate Mnhiu lo

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
18

hau

ihw

huyq

ihw

hhboe

unhn

lo ihw

uath shthi qtzuth shthi eobthth nthnu ol and two-of ends-of two-of the-ropes they-give on hphk dpae la lum uinp

shthi emshbtzth uithnm ol two-of the-mountings and-they-are-giving-them on

And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.

kthphth eaphd al shoulderpiece s-of the-vestment to


19

mul phniu fore front view-of-him bez zeb gold umiwiu uishimu and-they-are-placing ehib lo ol on inw shni two-of huyq qtzuth ends-of Nwxe echshn the-breastplate lo ol on
19

uwoiu uioshu and-they-are-making uhpw

ihw shthi two-of

hobt tboth rings-of dpae

rwa la rbo

And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.

shphthu ashr al hem-of-him which to

obr eaphd bithe across the-vestment toward-inside

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 39

20

uwoiu uioshu and-they-are-making dpae eaphd the-vestment bwxl

ihw shthi two-of

hobt tboth rings-of lumm

bez zeb gold

Mnhiu uithnm and-they-are-giving-them uinp phniu view-of-him hmol lomth close-to

lo ol on

ihw shthi two-of

hphk kthphth shoulderpiece s-of lomm mmol from-above

20

etmlm mlmte from-to-below dpae

uhrbxm mchbrthu joining-of-him

mmul from-fore front

And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

lchshb eaphd to-designed-band -of the-vestment


21

uskriu

ha Nwxe

uihobtm

la hobt dpae

lihpb

hlkh

21

uirksu ath echshn mtbothiu al and-they-are-knotting the-breastplate from-rings-of-him to hiel leith to-become dpae lo ol over bwx chshb designed-band -of euy dpae eaphd the-vestment euei alu ula and-not xzi

tboth eaphd bphthil thklth rings-of the-vestment in-twine-of amethyst Nwxe echshn the-breastplate lom mol from-on

izch he-shall-be -displaced

And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

rwak

ha ewm

eaphd kashr tzue ieue ath mshe the-vestment as-which he-instructed Yahweh Moses
22

woiu

ha liom

dpae

ewom

gra

lilk

hlkh

22

uiosh ath moil eaphd moshe arg klil thklth and-he-is-making robe-of the-vestment handiwork-of weaver wholly-of amethyst
23

And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue. bibs sbib around al la not
23

ipu uphi and-mouth-of orqi iqro he-shall-be -torn

liome emoil the-robe

ukuhb bthuku in-midst-of-him

ipk kphi as-mouth-of

arxh thchra coat-of-mail

epw shphe hem

uipl lphiu to-mouth-of-him

And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.

24

uwoiu uioshu and-they-are-making inw rzwm

lo ol on

iluw shuli skirts-of

liome emoil the-robe

inumr rmuni pomegranates-of

hlkh thklth amethyst

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

24

And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].

shni mshzr double-dipped being-corded


25

uwoiu uioshu and-they-are-making Minmre

inmop phomni bells-of

bez zeb gold

ruet teur pure

unhiu uithnu and-they-are-giving

ha ath

Minmope ephomnim the-bells

Kuhb bthuk in-midst-of

25

lo iluw

liome bibs

Kuhb

Minmre

And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

ermnim ol the-pomegranates on
26

shuli emoil sbib bthuk ermnim skirts-of the-robe around in-midst-of the-pomegranates Nmop phomn bell Nmru urmn and-pomegranate lo ol on iluw liome bibs sbib around hrwl rwak
26

Nmop phomn bell euy

Nmru urmn and-pomegranate euei

shuli emoil skirts-of the-robe

lshrth kashr to-minister as-which

ha ewm

A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


27

uwoiu

ha hnhke

ww

ewom

gra

Nreal

uinblu

27

uioshu ath ekthnth shsh moshe arg laern ulbniu and-they-are-making the-tunics cambric-sheen handiwork-of weaver for-Aaron and-for-sons-of-him
28

And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
28

hau uath and ww

hpnyme

ww

hau uath and

irap phari tiaras-of

hobgme emgboth the-caps

ww shsh cambric-sheen

hau uath and

isnkm mknsi breeches-of

dbe ebd the-linen

emtznphth shsh the-turbans cambric-sheen rzwm

And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,

shsh mshzr cambric-sheen being-corded

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 39

29

hau uath and ewom

tnbae eabnt the-sash Mqr

ww shsh cambric-sheen rwak

rzwm mshzr being-corded euy

hlkhu uthklth and-blue

Nmgrau uargmn and-purple

holuhu uthuloth and-crimson

inw shni double-dipped

29

And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.

euei

ha ewm

moshe rqm kashr tzue ieue ath mshe handiwork-of embroiderer as-which he-instructed Yahweh Moses
30

uwoiu uioshu and-they-are-making bhkm ixuhp

ha ath

Yiy tzitz blossom-of

rzn nzr insignia-of

wdqe eqdsh the-holy

bez zeb gold

ruet teur pure

ubhkiu uikthbu and-they-are-writing

uilo oliu on-him

30

Mhux

wdq eueil lieue to-Yahweh hlkh hhl lo hpnyme elomlm rwak euy

And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS T O THE LORD.

mkthb phthuchi chuthm qdsh writing-of engravings-of seal holy


31

unhiu

uilo

lihp

31

uithnu oliu phthil thklth and-they-are-giving on-him twine-of amethyst euei ha ewm

lthth ol to-give on

emtznphth mlmole kashr tzue the-turban from-above as-which he-instructed

And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

ieue ath mshe Yahweh Moses


32

lkhu uthkl and-she-is- be ing-finish ed

lk kl all-of

hdbo obdth service-of euei

Nkwm mshkn tabernacle-of ha ewm

lea ael tent-of Nk uwo

doum muod appointment

uwoiu uioshu and-they-are-doing

inb bni sons-of

32

larwi lkk rwa euy ishral Israel


33

. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

kkl ashr tzue ieue ath mshe kn as-all which he-instructed Yahweh Moses so ha ath Nkwme emshkn the-tabernacle uxirb la al to ewm mshe Moses

oshu they-did ha ath leae eael the-tent uindau hau uath and lk kl all-of uilk kliu furnishings-of-him
33

uaibiu uibiau and-they-are-bringing uisrq uiwrq

uidmou

And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

qrsiu qrshiu brichu uomdiu uadniu links-of-him hollow-tapers-of-him bars-of-him and-columns-of-him and-sockets-of-him
34

hau uath and hkrp

eskm

hruo

Mliae

Mimdame

hau

eskm mkse cover-of

hro

Miwxhe

hau

34

mkse ourth eailm emadmim uath cover-of skins-of the-rams the-ones-being-reddened and Ksme

orth ethchshim uath skins-of the-azure-ones and

And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

phrkth emsk curtain-of the-portiere


35

ha Nra

hdoe

hau

uidb

hau

hrpke

35

ath arn eodth uath bdiu uath ekphrth coffer-of the-testimony and poles-of-him and the-shelter
36

The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
36

ha Nxlwe

ha lk

uilk

hau

Mxl

Minpe

ath eshlchn ath kl kliu uath lchm ephnim the-table all-of furnishings-of-him and bread-of the-presences
37

The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread, lk eilk hau
37

ha ernme ath Nmw

erete ha eihrn ath

hrn

ekrome hau emorke the-array

emnre etere the-lampstand the-pure ruame

nrthie nrth lamps-of-her lamps-of

uath kl klie uath and all-of furnishings-of-her and

The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

shmn emaur oil-of the-luminary


38

hau uath and xhp

xbzm mzbch altar-of leae

beze ezeb the-gold

hau uath and

Nmw shmn oil-of

exwme emshche the-anointing

hau uath and

hrtq qtrth incense-of

Mimse esmim the-spices

hau uath and

Ksm msk portiere-of

38

And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

phthch eael portal-of the-tent

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 39 - Exodus 40

39

ha ath uilk

xbzm mzbch altar-of

hwxne enchshth the-copper

hau uath and

rbkm mkbr grate-of unk

hwxne enchshth the-copper

rwa ashr which

ul lu for-him

ha ath

uidb bdiu poles-of-him

hau uath and

lk kl all-of

39

The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

ha rike

hau

kliu ath ekir uath knu furnishings-of-him the-laver and post-of-him


40

ha ath

iolq qloi slung-sheet s-of

ryxe echtzr the-court

ha ath

eidmo omdie columns-of-her hau

hau uath and

einda adnie sockets-of-her

hau uath and

Ksme emsk the-portiere Nkwme

rowl lshor for-gate-of leal

40

ryxe echtzr the-court doum

ha uirhim ath

eihdhiu

lk

ilk

hdbo

mithriu uithdthie uath cords-of-him and-pegs-of-her and

kl kli obdth emshkn lael all-of furnishings-of service-of the-tabernacle for-tent-of

The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

muod appointment
41

ha ath hau

idgb bgdi garments-of idgb

drwe eshrd the-tapestry uinb

hrwl lshrth to-minister Nekl

wdqb bqdsh in-holy-place

ha ath

idgb bgdi garments-of

wdqe eqdsh the-holy

Nreal laern for-Aaron

Neke eken the-priest

41

The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

uath bgdi bniu lken and garments-of sons-of-him to-be-priest


42

lkk rwa euy

euei

ha ewm

Nk uwo

inb

larwi ha lk

edboe

42

kkl ashr tzue ieue ath mshe kn as-all which he-instructed Yahweh Moses so
43

oshu bni ishral they-did sons-of Israel eneu uene and-behold ! uwo oshu they-did

ath kl eobde all-of the-service eha athe her rwak kashr as-which euy tzue he-instructed

According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
43

ariu uira and-he-is-seeing euei Nk uwo

ewm mshe Moses

ha ath

lk kl all-of

ekalme emlake the-work Mha ewm

Krbiu

And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

ieue kn Yahweh so

oshu uibrk athm mshe they-did and-he-is-blessing them Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 40

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say Miqh ha Nkwm lea doum


2

Muib

wdxe

Nuware dxab wdxl bachd in-one

bium echdsh erashun in-day-of the-month the-first


3

lchdsh thqim ath mshkn ael muod to-month you-shall-set-up tabernacle-of tent-of appointment hksu lo Nrae ha hkrpe

On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
3

hmwu

Mw

ha Nura

hudoe

ushmth shm ath arun eoduth uskth ol and-you-place there coffer-of the-testimony and-you-screen on
4

earn ath ephrkth the-coffer with the-curtain habeu uebath and-you-bring ha ath ernme emnre the-lampstand

And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
4

habeu uebath and-you-bring hiloeu

ha ath

Nxlwe eshlchn the-table

hkrou uorkth and-you-arrange

ha ath

ukro orku array-of-him

ha eihrn

And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

ueolith ath nrthie and-you-set-up lamps-of-her


5

ehhnu unththe and-you-give Ksm

ha ath

xbzm mzbch altar-of Nkwml

beze ezeb the-gold

hrtql lqtrth for-incense

inpl lphni before

Nura arun coffer-of

hdoe eodth the-testimony

hmwu ushmth and-you-place

ha ath

xhpe

And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

msk ephthch lmshkn portiere-of the-portal to-tabernacle


6

ehhnu

ha xbzm

eloe

inpl

xhp

Nkwm

lea

doum

unththe ath mzbch eole lphni phthch mshkn ael muod and-you-give altar-of the-ascent-offering before portal-of tabernacle-of tent-of appointment
7

hhnu unthth and-you-give Mim mim waters

ha ath

rike ekir the-laver

Nib bin between

lea ael tent-of

doum muod appointment

Nibu ubin and-between

xbzme emzbch the-altar

hhnu unthth and-you-give

Mw shm there

And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

hmwu

ha ryxe

bibs

hhnu

ha Ksm

row

ryxe

ushmth ath echtzr sbib unthth ath msk shor echtzr and-you-place the-court around and-you-give portiere-of gate-of the-court
9

And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. lk kl all rwa ashr which ub bu in-him
9

hxqlu ulqchth and-you-take hwdqu

ha ath

Nmw shmn oil-of

exwme emshche the-anointing lk uilk

hxwmu umshchth and-you-anoint eieu

ha ath

Nkwme emshkn the-tabernacle wdq

hau uath and

uha hau

And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that [is] therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

uqdshth athu uath kl kliu ueie qdsh and-you-hallow him and all-of furnishings-of-him and-he-becomes holy
10

hxwmu umshchth and-you-anoint xbzme eieu

ha ath

xbzm mzbch altar-of

eloe eole the-ascent-offering Miwdq

hau uath and

lk kl all-of

uilk kliu furnishings-of-him

hwdqu uqdshth and-you-hallow

ha ath

10

And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

xbzme wdq

emzbch ueie emzbch qdsh qdshim the-altar and-he-becomes the-altar holy-of holies
11

hxwmu

ha rike

hau

unk

hwdqu

uha

11

umshchth ath ekir uath knu uqdshth athu and-you-anoint the-laver and post-of-him and-you-hallow him
12

And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. doum hyxru Mha athm them
12

hbrqeu

ha Nrea hau

uinb

la xhp

lea

ueqrbth ath and-you-bring -near Mimb bmim in-waters

aern uath bniu al Aaron and sons-of-him to

phthch ael muod urchtzth portal-of tent-of appointment and-you-wash

And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 40

13

hwbleu uelbshth and-you-put-on Neku

ha ath

Nrea aern Aaron il

ha ath

idgb bgdi garments-of

wdqe eqdsh the-holy

hxwmu umshchth and-you-anoint

uha athu him

hwdqu uqdshth and-you-hallow

uha athu him

13

And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

uken li and-he-serves-as-priest for-me


14

hau

uinb

birqh

hwbleu

Mha hnhk

14

uath bniu thqrib uelbshth athm kthnth and sons-of-him you-shall-bring -near and-you-put-on them tunics
15

And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: uneku ukenu and-they-serve-as-priests Mhrdl il li for-me
15

hxwmu umshchth and-you-anoint ehieu

Mha athm them hiel

rwak kashr as-which Mel

hxwm mshchth you-anointed Mhxwm

ha ath

Meiba abiem father-of-them hnekl

Mluo

ueithe leith lem mshchthm lkenth oulm ldrthm and-she-becomes to-become to-them anointing-of-them to-priesthood eonian for-generations-of-them
16

And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
16

woiu

ewm

lkk rwa euy

euei

uha Nk ewo oshe he-did Mque Nkwme

uiosh mshe kkl ashr tzue ieue athu kn and-he-is-doing Moses as-all which he-instructed Yahweh him so
17

. Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
17

ieiu

wdxb

Nuware enwb

hinwe

dxab wdxl

uiei bchdsh erashun and-he-is-becoming in-month the-first


18

bshne eshnith bachd in-year the-second in-one Nhiu

lchdsh euqm emshkn to-month he-is-set-up the-tabernacle Mwiu ha ath

Mqiu uiqm and-he-is-setting-up uiwrq

ewm

ha Nkwme emshkn the-tabernacle

ha uinda

mshe ath Moses Nhiu

uithn ath and-he-is-giving Mqiu

adniu uishm sockets-of-him and-he-is-placing ha uidumo

ha uixirb

And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

qrshiu uithn ath brichiu uiqm ath omudiu hollow-tapers-of-him and-he-is-giving bars-of-him and-he-is-setting-up columns-of-him
19

wrpiu uiphrsh and-he-is-spreading elomlm rwak

ha leae ath euy eael the-tent

lo

Nkwme

Mwiu uishm and-he-is-placing

ha ath

eskm mkse cover-of

leae eael the-tent

uilo oliu over-him

19

ol emshkn over the-tabernacle euei ha ewm

And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

mlmole kashr tzue ieue ath mshe from-above as-which he-instructed Yahweh Moses
20

xqiu uiqch and-he-is-taking Nrae Nhiu

Nhiu uithn and-he-is-giving

ha hdoe ath eodth the-testimony lo Nrae

la Nrae al to

Mwiu

ha Midbe ath

lo

20

earn uishm the-coffer and-he-is-placing elomlm

ebdim ol the-poles on

And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

ha hrpke

earn uithn ath ekphrth ol the-coffer and-he-is-giving the-shelter on


21

earn mlmole the-coffer from-above Mwiu uishm and-he-is-placing euy euei ha ath hkrp phrkth curtain-of Ksme emsk the-portiere
21

abiu uiba and-he-is-bringing Ksiu

ha ath

Nrae earn the-coffer

la al to

Nkwme emshkn the-tabernacle rwak

lo Nura

hudoe

ha ewm

And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

uisk ol and-he-is-screening on
22

arun eoduth kashr tzue ieue ath mshe coffer-of the-testimony as-which he-instructed Yahweh Moses Nxlwe eshlchn the-table leab bael in-tent-of doum muod appointment lo ol on Kri irk flank-of Nkwme emshkn the-tabernacle enpy tzphne toward-north
22

Nhiu uithn and-he-is-giving Yuxm

ha ath

And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

hkrpl

mchutz lphrkth from-outside to-curtain


23

Kroiu

uilo

Kro

Mxl

inpl

euei

rwak

euy

euei

ha ewm

23

uiork oliu ork lchm lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe and-he-is-arranging on-him array-of bread before Yahweh as-which he-instructed Yahweh Moses

And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 40

24

Mwiu uishm and-he-is-placing Nkwme ebgn

ha ath

ernme emnre the-lampstand

leab bael in-tent-of

doum muod appointment

xkn nkch opposite

Nxlwe eshlchn the-table

lo ol on

Kri irk flank-of

24

And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

emshkn ngbe the-tabernacle toward-Negev


25

loiu

hrne

inpl

euei

rwak

euy

euei

ha ewm

25

uiol enrth lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe and-he-is- light ing-up the-lamps before Yahweh as-which he-instructed Yahweh Moses
26

And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
26

Mwiu

ha xbzm

beze

leab

doum

inpl

hkrpe

uishm ath mzbch ezeb bael muod lphni ephrkth and-he-is-placing altar-of the-gold in-tent-of appointment before the-curtain
27

And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: ha ewm
27

rtqiu

uilo

hrtq

Mims rwak

euy

euei

uiqtr oliu qtrth smim kashr tzue ieue ath mshe and-he-is-causing-to -fume on-him incense-of spices as-which he-instructed Yahweh Moses
28

And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.


28

Mwiu

ha Ksm

xhpe

Nkwml

uishm ath msk ephthch lmshkn and-he-is-placing portiere-of the-portal to-tabernacle


29

And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle. Nkwm mshkn tabernacle-of exnme emnche the-present-offering lea ael tent-of rwak kashr as-which doum muod appointment euy tzue he-instructed
29

hau uath and loiu

xbzm mzbch altar-of

eloe eole the-ascent-offering uilo oliu on-him ha ath

Mw shm he-places

xhp phthch portal-of hau uath and

eloe eole the-ascent-offering

uiol and-he-is- offering-up euei ha ewm

And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

ieue ath mshe Yahweh Moses


30

Mwiu uishm and-he-is-placing emw Mim

ha ath

rike ekir the-laver

Nib bin between

lea ael tent-of

doum muod appointment

Nibu ubin and-between

xbzme emzbch the-altar

Nhiu uithn and-he-is-giving

30

And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal].

eyxrl

shme mim lrchtze toward-there waters to-wash


31

uyxru

unmm

ewm

Nreau

uinbu

ha Meidi

hau

Meilgr

31

urchtzu mmnu mshe uaern ubniu ath idiem uath rgliem and-they-washed from-him Moses and-Aaron and-sons-of-him hands-of-them and feet-of-them
32

And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
32

Mabb bbam in-to -come-them rwak euy

la al to

lea ael tent-of euei

doum muod appointment ha ewm

Mhbrqbu ubqrbthm and-in-to-come -near-them

la al to

xbzme emzbch the-altar

uyxri irchtzu they-are-washing

When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

kashr tzue ieue ath mshe as-which he-instructed Yahweh Moses


33

Mqiu uiqm and-he-is-setting-up row ryxe

ha ath

ryxe echtzr the-court

bibs sbib around ewm

Nkwml lmshkn to-tabernacle

xbzmlu ulmzbch and-to-altar

Nhiu uithn and-he-is-giving

ha ath

Ksm msk portiere-of

33

lkiu

ha ekalme

And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

shor echtzr uikl mshe ath emlake gate-of the-court and-he-is-finishing Moses the-work
34

skiu

Nnoe

ha lea

doum

dubku

euei

alm

ha Nkwme

34

uiks eonn ath ael muod ukbud ieue mla ath emshkn and-he-is-covering the-cloud tent-of appointment and-glory-of Yahweh he-filled the-tabernacle
35

alu ula and-not

lki ikl he-is-able

ewm mshe Moses

aubl lbua to-come

la al to

lea ael tent-of

doum muod appointment

ik ki that

Nkw shkn he-tabernacled

uilo oliu on-him

Nnoe eonn the-cloud

. Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and

BHS : Transliteration / CHES

av

Exodus 40 - Leviticus 1

dubku

euei

alm

ha Nkwme

the glory of the LORD filled the tabernacle.

ukbud ieue mla ath emshkn and-glory-of Yahweh he-filled the-tabernacle


36

huloebu ubeoluth and-in-to -ascend Meiosm msoiem journeys-of-them

Nnoe eonn the-cloud

lom mol from-on

Nkwme emshkn the-tabernacle

uosi isou they-are-journeying

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

lkb bkl in-all-of

36

And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

37

Mau

al eloi

Nnoe

alu

uosi

do

Mui uhloe

37

uam la iole eonn ula isou od ium eolthu and-if not he-is-ascending the-cloud and-not they-are-journeying until day to -ascend-him
38

But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. iniol loini to-eyes-of
38

ik ki that lk

Nno onn cloud-of hib

euei ieue Yahweh

lo

Nkwme

Mmui iumm by-day

wau uash and-fire

eieh theie she-is-becoming

elil ub lile night bu in-him

ol emshkn over the-tabernacle Meiosm

larwi lkb

For the cloud of the LORD [was] upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

kl bith ishral all-of house-of Israel

bkl msoiem in-all-of journeys-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 1

Leviticus
1

arqiu

la ewm

rbdiu

euei

uila

leam

doum

rmal

uiqra al and-he-is-calling to
2

mshe uidbr ieue aliu mael muod lamr Moses and-he-is-speaking Yahweh to-him from-tent-of appointment to-say larwi ishral Israel Nm mn from hrmau uamrth and-you-say emebe ebeme the-beast Nm mn from Mela alem to-them rqbe ebqr the-herd Mda adm human Nmu umn and-from ik ki that birqi iqrib he-is- bring ing-near ubirqh Mkm mkm from-you ha

. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
2

rbd dbr speak ! Nbrq

la al to

inb bni sons-of eueil

Naye etzan the-flock

Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock.

qrbn approach-present Mknbrq

lieue to-Yahweh

thqribu ath you-shall-bring -near

qrbnkm approach-present-of-you
3

Ma am if xhp

elo ole ascent-offering lea

unbrq qrbnu approach-present-of-him birqi

Nm mn from

rqbe ebqr the-herd

rkz zkr male

Mimh thmim flawless

unbirqi iqribnu he-shall-bring -near-him inpl euei

la al to

doum

uha unyrl

phthch ael muod iqrib athu lrtznu lphni ieue opening-of tent-of appointment he-shall-bring -near him for-acceptance-of-him before Yahweh
4

. If his offering [be] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
4

Kmsu

udi

lo ol on

war rash head-of

eloe eole the-ascent-offering

eyrnu unrtze and-he-is-accepted

ul lu for-him

rpkl lkphr to-make-shelter

usmk idu and-he-supports hand-of-him uilo oliu over-him


5

And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.

txwu ushcht and-he-slays Mde

ha ath

Nb bn son-of

rqbe ebqr the-herd ha Mde

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

ubirqeu ueqribu and-they-bring -near

inb bni sons-of

Nrea aern Aaron lea

Mineke ekenim the-priests doum

ha ath

uqrzu

lo xbzme bibs

rwa xhp

edm uzrqu ath edm ol the-blood and-they-sprinkle the-blood on


6

emzbch sbib ashr phthch ael muod the-altar around which opening-of tent-of appointment eha eixhnl lnthchie to-pieces-of-her Miyo lo wae eash the-fire lo Miyoe

And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation.
6

tiwpeu

ha eloe

xhnu

uephshit ath eole unthch athe and-he-strips the-ascent-offering and-he-cut-to-pieces her


7

And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
7

unhnu

inb

Nrea Neke

wa lo xbzme ukrou

unthnu bni aern eken ash ol and-they-give sons-of Aaron the-priest fire on
8

emzbch uorku otzim ol the-altar and-they-arrange woods on ha ware hau rdpe

And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:
8

ukrou

inb

Nrea Mineke

ha Mixhne

uorku bni aern and-they-arrange sons-of Aaron rwa lo wae ashr ol which on
9

ekenim ath the-priests

enthchim ath the-pieces

erash uath ephdr ol eotzim the-head and the-suet over the-woods

rwa lo xbzme emzbch the-altar Yxri Mimb ritqeu Neke eken the-priest ha lke ath ekl the-all

And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:

eash ashr ol the-fire which on uiorku

ubrqu uqrbu and-inward-of-him exbzme

ukroiu irchtz and-shanks-of-him he-shall-wash ewa xir

bmim ueqtir in-waters and-he-causes- to -fume xuxin eueil

elo

But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, [to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

emzbche ole ashe rich nichuch lieue toward-the-altar ascent-offering fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh
10

Mau uam and-if

Nm mn from

Naye etzan the-flock

unbrq qrbnu approach-present-of-him

Nm mn from

Mibwke ekshbim the-sheep

ua au or

Nm mn from

Mizoe eozim the-goats

elol lole for-ascent-offering

10

. And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 1 - Leviticus 2

rkz

Mimh

unbirqi

bring it blemish.

male

without

zkr thmim iqribnu male flawless he-shall-bring -near-him


11

txwu

uha

lo ol on

Kri irk flank-of

xbzme

enpy

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

uqrzu uzrqu and-they-sprinkle

inb

Nrea

11

ushcht athu and-he-slays him Mineke ha umd

emzbch tzphne the-altar toward-north

bni aern sons-of Aaron

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around hau uath and uwar rashu head-of-him hau uath and urdp phdru suet-of-him Krou uork and-he-arranges

And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.

ekenim ath dmu ol the-priests blood-of-him on


12

xhnu unthch and-he-cut-to-pieces Neke Mha lo

uha athu him Miyoe

uixhnl lnthchiu to-pieces-of-him

12

rwa lo wae

rwa lo xbzme emzbch the-altar Neke eken the-priest xxin ha ath eueil lke ekl the-all

And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:

eken athm ol eotzim ashr ol the-priest them over the-woods which on


13

eash ashr ol the-fire which on Mimb bmim in-waters

brqeu ueqrb and-the-inward ritqeu

Miorkeu uekroim and-the-shanks exbzme

Yxri irchtz he-shall-wash elo

birqeu ueqrib and-he-bring s-near xir

13

aue ewa

ueqtir emzbche ole eua and-he-causes- to -fume toward-the-altar ascent-offering he


14

ashe rich nichch lieue fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh eueil lieue to-Yahweh birqeu ueqrib and-he-bring s-near Nm mn from

But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring [it] all, and burn [it] upon the altar: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
14

Mau uam and-if Mirhe

Nm mn from

Puoe eouph the-flyer ua Nm

elo ole ascent-offering inb enuie

unbrq qrbnu approach-present-of-him ha unbrq

And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD [be] of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.

ethrim au mn bni eiune ath qrbnu the-turtledoves or from sons-of the-dove approach-present-of-him
15

ubirqeu

Neke

la xbzme qlmu al to

ha uwar

ritqeu

15

ueqribu eken and-he-bring s-near-him the-priest exbzme eymnu

emzbch umlq ath the-altar and-he-pinches-off lo riq

rashu ueqtir head-of-him and-he-causes- to -fume

umd

xbzme

And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn [it] on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:

emzbche unmtze dmu ol toward-the-altar and-he-is-wrung-out blood-of-him on


16

qir emzbch sidewall-of the-altar Kilweu ueshlik and-he-flings eha athe her lya atzl beside xbzme emzbch the-altar
16

riseu uesir and-he-takes-away emdq

ha ath

uharm mrathu craw-of-him Nwde

ehynb bntzthe in-filthy- content s-of-her

And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:

la Muqm

qdme al toward-east to
17

mqum edshn place-of the-greasy-ash uha athu him lo uipnkb bknphiu in-wings-of-him al la not lidbi ibdil he-shall-separate elo ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume aue ewa uha athu him xir Neke eken the-priest xxin
17

oswu ushso and-he-cleaves exbzme

Miyoe

rwa lo wae

emzbche ol eotzim ashr ol toward-the-altar over the-woods which on eueil lieue to-Yahweh

eash ole eua the-fire ascent-offering he

ashe rich nichch fire-offering -of smell-of restful

And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 2

wpnu unphsh and-soul unbrq

ik ki that

birqh thqrib she-is-bringing -near qyiu

Nbrq qrbn approach-present-of eilo Nmw

exnm mnche present-offering

eueil lieue to-Yahweh

hls slth flour

eiei ieie he-shall-be

Nhnu

eilo enbl

. And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:

qrbnu uitzq olie shmn unthn olie lbne approach-present-of-him and-he-shall-pour on-her oil and-he-gives on-her frankincense
2

eaibeu uebiae and-he-brings-her ehlsm mslthe from-flour-of-her ehrkza

la al to enmwmu

inb bni sons-of

Nrea aern Aaron lo ol on

Mineke ekenim the-priests lk kl all-of ehnbl

Ymqu uqmtz and-he-grabs

Mwm mshm from-there

alm mla full-of

uymq qmtzu fistful-of-him Neke eken the-priest ha ath

ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume eueil

umshmne and-from-oil-of-her exbzme

lbnthe frankincense-of-her xir xxin

ewa

And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, [to be] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:

azkrthe emzbche ashe rich nichch lieue memorial-portion -of-her toward-the-altar fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh
3

hrhuneu uenuthrth and-the-being-left iwam

Nm mn from euei

exnme emnche the-present-offering

Nreal laern for-Aaron

uinblu ulbniu and-for-sons-of-him

wdq qdsh holy-of

Miwdq qdshim holies

And the remnant of the meat offering [shall be] Aaron's and his sons': [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.

mashi ieue from-fire-offering s-of Yahweh


4

iku uki and-that hulx

brqh thqrb you-are-bring ing-near hym

Nbrq qrbn approach-present-of Nmwb

exnm mnche present-offering iqiqru

epam maphe baked-of

runh thnur stove

hls slth flour

hlulb

huym

Mixwm

And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, [it shall be] unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.

chluth mtzth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed Nmwb bshmn in-oil
5

Mau

exnm

lo ol on

hbxme emchbth the-pan

Knbrq qrbnk approach-present-of-you

hls slth flour

elulb blule being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

eym mtze unleavened

uam mnche and-if present-offering eieh theie she-shall-be


6

And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil.

huhp

eha Mihp

hqyiu

eilo Nmw

exnm

aue

phthuth athe morseling her


7

phthim uitzqth olie shmn mnche eua morsels and-you-pour on-her oil present-offering he hwxrm Knbrq hls Nmwb ewoh bshmn thoshe in-oil she-shall-be -made elam eueil ebirqeu

Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it [is] a meat offering.
7

Mau

hxnm

uam mnchth mrchshth qrbnk slth and-if present-offering -of kettle approach-present-of-you flour
8

And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in the fryingpan, it shall be made [of] fine flour with oil.
8

habeu

ha exnme

rwa ewoi

uebath ath and-you-bring la Neke al to


9

emnche ashr ioshe male the-present-offering which he-is- be ing-ma de from-these la xbzme emzbch the-altar ha ath ehrkza

lieue ueqribe to-Yahweh and-bring -near-her !

ewigeu

And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.

eken uegishe al the-priest and-he-bring s-close-her to Neke eken the-priest ewa Nm mn from xir

Mireu uerim and-he-raises-up exbzme

exnme emnche the-present-offering xxin eueil

ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume

azkrthe memorial-portion -of-her

And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn [it] upon the altar: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

emzbche ashe rich nichch lieue toward-the-altar fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 2 - Leviticus 3

10

hrhuneu uenuthrth and-the-being-left iwam

Nm mn from euei

exnme emnche the-present-offering

Nreal laern for-Aaron

uinblu ulbniu and-for-sons-of-him

wdq qdsh holy-of

Miwdq qdshim holies

10

And that which is left of the meat offering [shall be] Aaron's and his sons': [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.

mashi ieue from-fire-offering s-of Yahweh


11

lk kl every-of lk

exnme

rwa

ubirqh

eueil

al ewoh la not ewa

Ymx

ik ki that

11

emnche ashr the-present-offering which wbd

thqribu lieue you-are-bring ing-near to-Yahweh unmm

thoshe chmtz she-shall-be -made leaven eueil

raw lku

al uritqh

. No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.

kl shar ukl dbsh la thqtiru mmnu ashe lieue any-of yeast and-any-of honey not you-shall-cause-to -fume from-him fire-offering to-Yahweh
12

Nbrq

hiwar ubirqh

Mha eueil

lau

xbzme al uloi iolu they-shall-ascend

12

qrbn rashith approach-present-of first fruit xirl xxin

thqribu athm lieue ual emzbch la you-shall-bring -near them to-Yahweh and-to the-altar not

As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.

lrich nichch for-smell-of restful


13

lku ukl and-every-of hibwh

Nbrq qrbn approach-present-of xlm mlch salt-of birqh hirb

Khxnm mnchthk present-offering -of-you Kiela aleik Elohim-of-you xlm lom mol from-on

xlmb bmlch in-salt Khxnm

xlmh thmlch you-shall-salt lo ol on

alu ula and-not lk kl every-of

13

thshbith you-shall-cause-to -cease Knbrq

brith covenant-of

mnchthk present-offering -of-you

And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.

qrbnk thqrib mlch approach-present-of-you you-shall-bring -near salt


14

Mau

birqh

hxnm

Mirukb bkurim firstfruits

eueil lieue to-Yahweh Kirukb

biba

iulq

wab bash in-fire

14

uam thqrib mnchth and-if you-are-bring ing-near present-offering -of wrg lmrk birqh ha hxnm

abib qlui pollinated-ears being-toasted

And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, [even] corn beaten out of full ears.

grsh krml groats-of crop


15

thqrib ath mnchth bkurik you-shall-bring -near present-offering -of firstfruits-of-you eilo Nmw hmwu eilo enbl exnm aue
15

hhnu

unthth olie shmn ushmth olie lbne mnche eua and-you-give on-her oil and-you-place on-her frankincense present-offering (s)he
16

And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it [is] a meat offering. lo ol on
16

ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume lk ehnbl

Neke eken the-priest ewa

ha ath

ehrkza azkrthe memorial-portion -of-her

ewrgm mgrshe from-groats-of-her

enmwmu umshmne and-from-oil-of-her

eueil

kl lbnthe ashe lieue all-of frankincense-of-her fire-offering to-Yahweh

And the priest shall burn the memorial of it, [part] of the beaten corn thereof, and [part] of the oil thereof, with all the frankincense thereof: [it is] an offering made by fire unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 3

Mau uam and-if rkz

xbz zbch sacrifice-of Ma ebqn

Mimlw shlmim peace-offering s Mimh

unbrq qrbnu approach-present-of-him inpl

Ma am if

Nm mn from

rqbe ebqr the-herd

aue birqm eua he mqrib bring ing-near

Ma am if

unbirqi

euei

. And if his oblation [be] a sacrifice of peace offering, if he offer [it] of the herd; whether [it be] a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.

zkr am nqbe thmim iqribnu lphni ieue male or female flawless- one he-shall-bring -near-him before Yahweh
2

Kmsu usmk and-he-supports doum

udi idu hand-of-him

lo ol on inb

war rash head-of

unbrq qrbnu approach-present-of-him ha Mde

utxwu ushchtu and-he-slays-him

xhp phthch opening-of

lea ael tent-of

uqrzu

Nrea Mineke

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around ha ath blxe eskme echlb the-fat emkse the-covering

muod uzrqu bni aern ekenim ath edm ol appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron the-priests the-blood on
3

And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it [at] the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
3

birqeu

xbzm

Mimlwe

ewa

eueil lieue to-Yahweh

ueqrib mzbch and-he-bring s-near from-sacrifice-of ha brqe hau lk

eshlmim ashe the-peace-offering s fire-offering

blxe rwa lo brqe ashr ol which on blxe rwa echlb the-fat ashr which eqrb the-inward Nelo olen on-them rwa ashr which lo ol on Milske ekslim the-hips hau uath and hrhie eithrth the-redundance

And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,

ath eqrb uath kl echlb the-inward and all-of the-fat


4

hau uath and

ihw shthi two-of

hilke

hau

eklith uath the-kidneys and lo huilke

lo dbke ol on
5

enrisi

And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.

ekbd ol the-liver on

ekliuth isirne the-kidneys he-shall-take-away-her uha athu him inb bni sons-of ewa Nrea aern Aaron xir exbzme emzbche toward-the-altar xxin lo ol on eloe eole the-ascent-offering rwa ashr which lo ol over
5

uritqeu ueqtiru and-they-cause-to -fume Miyoe

rwa lo wae

eueil

And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which [is] upon the wood that [is] on the fire: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

eotzim ashr ol the-woods which on


6

eash ashe rich nichch lieue the-fire fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh unbrq xbzl Mimlw eueil rkz ua ebqn
6

Mau

Nm

Naye

uam mn etzan qrbnu lzbch shlmim lieue zkr au nqbe and-if from the-flock approach-present-of-him for-sacrifice-of peace-offering s to-Yahweh male or female Mimh unbirqi

. And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD [be] of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.

thmim iqribnu flawless- one he-shall-bring -near-him


7

Ma bwk

aue birqm

ha unbrq

birqeu

uha inpl

euei

am kshb eua if sheep he


8

mqrib ath qrbnu ueqrib athu lphni ieue bring ing-near approach-present-of-him and-he-bring s-near him before Yahweh ha udi lo war unbrq txwu uha inpl lea ael tent-of

If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD.
8

Kmsu

usmk ath and-he-supports doum uqrzu

idu ol hand-of-him on inb

rash qrbnu ushcht athu lphni head-of approach-present-of-him and-he-slays him before Nrea ha umd lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around eueil lieue to-Yahweh ublx chlbu fat-of-him

muod uzrqu bni aern ath dmu ol appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron blood-of-him on
9

And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
9

birqeu ueqrib and-he-bring s-near emimh hmol thmime flawless

xbzm mzbch from-sacrifice-of enrisi

Mimlwe eshlmim the-peace-offering s hau

ewa ashe fire-offering

eilae ealie the-fat-tail hau lk

eyoe

blxe eskme

ha brqe

lomth eotze isirne uath echlb close-to the-spine he-shall-take-away-her and the-fat

emkse ath the-covering

eqrb uath kl the-inward and all-of

And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, [and] the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,

blxe rwa lo brqe echlb the-fat ashr ol which on eqrb the-inward

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 3 - Leviticus 4

10

hau uath and

ihw shthi two-of

hilke

hau

blxe rwa echlb the-fat ashr which

Nelo olen on-them

rwa ashr which

lo ol on

Milske ekslim the-hips

hau uath and

hrhie eithrth the-redundance

10

eklith uath the-kidneys and lo hilke

lo dbke ol on
11

enrisi

And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.

ekbd ol the-liver on

eklith isirne the-kidneys he-shall-take-away-her Neke exbzme Mxl ewa eueil


11

uritqeu

ueqtiru eken emzbche lchm ashe lieue and-he-causes- to -fume-him the-priest toward-the-altar bread-of fire-offering to-Yahweh
12

And the priest shall burn it upon the altar: [it is] the food of the offering made by fire unto the LORD.
12

Mau

zo

unbrq

ubirqeu

inpl

euei

uam oz qrbnu ueqribu lphni ieue and-if goat approach-present-of-him and-he-bring s-near-him before Yahweh
13

And if his offering [be] a goat, then he shall offer it before the LORD. inpl lphni before lea ael tent-of doum muod appointment
13

Kmsu usmk and-he-supports uqrzu

ha ath inb

udi idu hand-of-him

lo ol on

uwar rashu head-of-him

txwu ushcht and-he-slays

uha athu him

Nrea ha umd

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around ewa ashe fire-offering eueil lieue to-Yahweh ha ath blxe echlb the-fat eskme emkse the-covering

And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.

uzrqu bni aern ath dmu ol and-they-sprinkle sons-of Aaron blood-of-him on


14

birqeu ueqrib and-he-bring s-near ha brqe hau

unmm mmnu from-him lk

unbrq qrbnu approach-present-of-him blxe rwa lo brqe ashr ol which on blxe rwa echlb the-fat ashr which

14

And he shall offer thereof his offering, [even] an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,

ath eqrb uath kl echlb the-inward and all-of the-fat


15

eqrb the-inward Nelo olen on-them rwa ashr which lo ol on Milske ekslim the-hips hau uath and hrhie eithrth the-redundance
15

hau uath and

ihw shthi two-of

hilke

hau

eklith uath the-kidneys and lo hilke

lo dbke ol on
16

enrisi

And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.

ekbd ol the-liver on

eklith isirne the-kidneys he-shall-take-away-her Neke exbzme Mxl ewa xirl xxin lk
16

Mritqeu

ueqtirm eken and-he-shall-cause-to -fume-them the-priest blx eueil chlb fat


17

emzbche lchm ashe lrich toward-the-altar bread-of fire-offering for-smell-of

nichch kl restful all-of

And the priest shall burn them upon the altar: [it is] the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat [is] the LORD'S.

lieue for-Yahweh Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwum lk blx lku Md al


17

hqx

chqth oulm ldrthikm bkl mushbthikm kl chlb statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you any-of fat ulkah thaklu you-shall-eat

ukl dm la and-any-of blood not

[It shall be] a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 4

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say rmal lamr to-say wpn nphsh soul ewou ik ki that atxh thchta she-is-sinning enem eggwb bshgge in-error lkm mkl from-any-of huym mtzuth instructions-of
2

rbd dbr speak ! euei

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rwa al eniwoh

hxam

ieue ashr la thoshine uoshe machth mene Yahweh which not they-shall-be -done and-he-does from-one from-them
3

Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall do against any of them:
3

Ma Neke am if atx eken the-priest rp

xiwme emshich the-anointed Nb

atxi

hmwal

Moe

birqeu

lo uhatx

rwa

ichta lashmth eom ueqrib ol he-is-sinning to-guilt-of the-people and-he-bring s-near on rqb Mimh eueil hatxl

chtathu ashr sin-of-him which

chta phr bn bqr he-sinned young-bull son-of herd


4

thmim lieue lchtath flawless to-Yahweh for-sin-offering la xhp phthch opening-of txwu lea ael tent-of doum inpl euei ieue Yahweh euei Kmsu usmk and-he-supports

If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
4

aibeu

ha rpe

uebia ath and-he-brings ha udi

ephr al the-young-bull to rpe

muod lphni appointment before ha rpe

lo war

inpl

ath idu ol hand-of-him on


5

rash ephr ushcht ath ephr lphni ieue head-of the-young-bull and-he-slays the-young-bull before Yahweh xiwme emshich the-anointed Mdm mdm from-blood-of rpe ephr the-young-bull aibeu uebia and-he-brings uha athu him la al to lea ael tent-of

And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
5

xqlu ulqch and-he-takes doum muod appointment

Neke eken the-priest

And the priest anointed shall take bullock's blood, and to the tabernacle congregation:

that is of the bring it of the

lbtu

Neke

ha uobya ath hkrp

Mdb

ezeu

Nm

Mde

obw

Mimop

inpl

utbl eken and-he-dips the-priest euei ha inp

atzbou bdm ueze mn edm shbo phomim lphni finger-of-him in-blood and-he-spatters from the-blood seven times before wdqe

And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.

ieue ath phni phrkth eqdsh Yahweh view-of curtain-of the-holy-place


7

Nhnu unthn and-he-gives rwa ashr which xbzm leab

Neke eken the-priest doum

Nm mn from

Mde edm the-blood hau uath and lk

lo ol on Md

hunrq qrnuth horns-of

xbzm mzbch altar-of

hrtq qtrth incense-of Kpwi

Mimse esmim the-spices

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rpe ephr the-young-bull

la dusi al to isud foundation-of

bael in-tent-of eloe

muod appointment

kl all-of

dm blood-of lea

ishphk he-shall-pour-out

rwa xhp

doum

mzbch eole ashr phthch ael muod altar-of the-ascent-offering which opening-of tent-of appointment
8

And the priest shall put [some] of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which [is] in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
8

hau uath and lo

lk kl all-of

blx chlb fat-of hau

rp phr young-bull-of lk

hatxe echtath the-sin-offering

Miri irim he-shall-raise-up

unmm mmnu from-him

ha ath

blxe echlb the-fat

eskme emkse the-covering

brqe

blxe rwa lo brqe ashr ol which on eqrb the-inward Neilo olien on-them rwa ashr which lo ol on Milske ekslim the-hips hau uath and hrhie eithrth the-redundance

And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,

ol eqrb uath kl echlb over the-inward and all-of the-fat


9

hau uath and

ihw shthi two-of

hilke

hau

blxe rwa echlb the-fat ashr which

eklith uath the-kidneys and lo huilke

lo dbke ol on

enrisi

And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,

ekbd ol the-liver on

ekliuth isirne the-kidneys he-shall-take-away-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 4

10

rwak kashr as-which Neke

Mrui iurm he-is- be ing-raised -up lo xbzm eloe

ruwm

xbz

Mimlwe

Mritqeu

10

mshur zbch from-bull-of sacrifice-of

eshlmim ueqtirm the-peace-offering s and-he-shall-cause-to -fume-them

As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.

eken ol the-priest on
11

mzbch eole altar-of the-ascent-offering rpe ephr the-young-bull uwrpu hau uath and lk kl all-of urwb bshru flesh-of-him lo ol on uwar rashu head-of-him lou uol and-on uiork kroiu shanks-of-him
11

hau uath and ubrqu

ruo our skin-of

And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,

uqrbu uphrshu and-inward-of-him and-dung-of-him


12

aiyueu ueutzia and-he-bring s-forth Kpw shphk pouring -out-place -of Nwde Prwi

ha ath

lk kl all-of

rpe ephr the-young-bull Prwu ushrph and-he-burns

la al to uha athu him

Yuxm mchutz from-outside lo ol over

enxml lmchne to-camp wab bash in-fire

la al to lo ol on

Muqm mqum place Kpw

ruet teur clean

la al to

12

Nwde edshn the-greasy-ash

Miyo otzim woods

shphk pouring -out-place -of

Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.

edshn ishrph the-greasy-ash he-shall-be -burn ed


13

Mau

lk

hdo

larwi ugwi

Mlonu

rbd

iniom

leqe

13

uam kl odth ishral and-if all-of congregation-of Israel uwou hxa lkm huym

ishgu unolm dbr moini eqel they-are-erring and-he-is-obscured matter from-eyes-of the-assembly euei rwa al eniwoh umwau

uoshu achth mkl mtzuth ieue ashr la thoshine uashmu and-they-do one from-all-of instructions-of Yahweh which not they-shall-be -done and-they-are-guilty
14

eodunu

hatxe rwa

uatx

eilo ubirqeu

leqe

rp

Nb

unudoe echtath and-she-is-known the-sin rqb hatxl bqr herd


15

ashr chtau olie ueqribu eqel phr bn which they-sinned on-her and-they-bring -near the-assembly young-bull son-of uha inpl lea doum

uaibeu

lchtath uebiau athu lphni ael muod for-sin-offering and-they-bring him before tent-of appointment inqz zqni elders-of edoe eode the-congregation inpl ha ath Meidi idiem hands-of-them lo ol on war rash head-of rpe ephr the-young-bull inpl lphni before

. And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which should not be done, and are guilty; 14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
15

ukmsu usmku and-they-support euei txwu

ha rpe

euei

And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.

ieue ushcht ath ephr lphni ieue Yahweh and-he-slays the-young-bull before Yahweh
16

aibeu

Neke

xiwme

Mdm

rpe

la lea

doum

16

uebia eken emshich mdm ephr al and-he-brings the-priest the-anointed from-blood-of the-young-bull to
17

ael muod tent-of appointment obw Mimop inpl euei ha

lbtu

Neke

uobya

Nm

Mde

ezeu

utbl eken and-he-dips the-priest inp hkrpe

atzbou mn edm ueze shbo phomim lphni finger-of-him from the-blood and-he-spatters seven times before

ieue ath Yahweh

And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: 17 And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail.

phni ephrkth view-of the-curtain


18

Nmu umn and-from doum

Mde edm the-blood hau

Nhi ithn he-shall-give lk Mde

lo ol on

hnrq qrnth horns-of

xbzme emzbch the-altar

rwa ashr which

inpl lphni before xbzm

euei ieue Yahweh eloe

rwa ashr which

leab bael in-tent-of rwa

18

Kpwi

la dusi

muod uath kl edm ishphk al appointment and all-of the-blood he-shall-pour-out to

isud mzbch eole ashr foundation-of altar-of the-ascent-offering which

And he shall put [some] of the blood upon the horns of the altar which [is] before the LORD, that [is] in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at]

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 4

xhp

lea

doum

the door of the tabernacle of the congregation.

phthch ael muod opening-of tent-of appointment


19

hau

lk

ublx

Miri

unmm

ritqeu

exbzme

19

uath kl chlbu irim mmnu ueqtir emzbche and all-of fat-of-him he-shall-raise-up from-him and-he-causes- to -fume toward-the-altar
20

And he shall take all his fat from him, and burn [it] upon the altar. ul lu to-him
20

ewou uoshe and-he-does rpku

rpl lphr to-young-bull Melo

rwak kashr as-which Neke

ewo oshe he-did xlsnu

rpl lphr to-young-bull-of

hatxe echtath the-sin-offering

Nk kn so

ewoi ioshe he-shall-do

Mel

And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.

ukphr olem eken unslch lem and-he-makes-shelter over-them the-priest and-he-is-pardoned to-them
21

aiyueu

ha rpe

la Yuxm

enxml Prwu

uha rwak

Prw

21

ueutzia ath and-he-bring s-forth ha rpe

ephr al the-young-bull to

mchutz lmchne ushrph athu kashr shrph from-outside to-camp and-he-burns him as-which he-burned leqe aue

Nuware hatx

And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin offering for the congregation.

ath ephr erashun the-young-bull the-first


22

chtath eqel eua sin-offering -of the-assembly he ewou hxa lkm huym mtzuth instructions-of euei uiela rwa ashr which
22

rwa ashr which

aiwn

atxi

nshia ichta prince he-is-sinning

uoshe achth mkl and-he-does one from-any-of

ieue aleiu Yahweh Elohim-of-him

al eniwoh

eggwb Mwau

la thoshine bshgge uashm not they-shall-be -done in-error and-he-is-guilty


23

. When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;
23

ua au or unbrq

odue eudo he-is-made-known

uila aliu to-him riow

uhatx chtathu sin-of-him Mizo rkz

rwa ashr which Mimh

atx chta he-sinned

eb be in-her

aibeu uebia and-he-brings

ha ath

Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:

qrbnu shoir ozim zkr thmim approach-present-of-him hairy-one-of goats male flawless
24

Kmsu

udi

lo war ol on

riowe

txwu

uha Muqmb

rwa

txwi

24

usmk idu and-he-supports hand-of-him ha eloe inpl

rash eshoir head-of the-hairy-goat hatx aue

ushcht athu bmqum and-he-slays him in-place

ashr ishcht which he-is-slaying

euei

And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it [is] a sin offering.

ath eole lphni ieue chtath eua the-ascent-offering before Yahweh sin-offering he
25

xqlu

Neke

Mdm mdm from-blood-of umd

hatxe echtath the-sin-offering Kpwi

uobyab batzbou in-finger-of-him la dusi

Nhnu

lo

hnrq qrnth horns-of

xbzm mzbch altar-of

25

ulqch eken and-he-takes the-priest eloe hau

unthn ol and-he-gives on xbzm eloe

eole uath dmu ishphk al the-ascent-offering and blood-of-him he-shall-pour-out to


26

isud mzbch eole foundation-of altar-of the-ascent-offering blxk kchlb as-fat-of xbz zbch sacrifice-of ul Mimlwe eshlmim the-peace-offering s

And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
26

hau uath and rpku

lk kl all-of

ublx chlbu fat-of-him uilo

ritqi iqtir he-shall-cause-to -fume Neke uhatxm

exbzme emzbche toward-the-altar xlsnu

ukphr oliu eken mchtathu unslch lu and-he-makes-shelter over-him the-priest from-sin-of-him and-he-is-pardoned to-him
27

And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
27

Mau

wpn

hxa

atxh

eggwb Mom

Yrae

ehwob

hxa

huymm

uam nphsh achth thchta bshgge mom eartz boshthe achth mmtzuth and-if soul one she-is-sinning in-error from-people-of the-land in-to -do-her one from-instructions-of euei rwa al eniwoh Mwau

ieue ashr la thoshine uashm Yahweh which not they-shall-be -done and-he-is-guilty

. And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty;

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 4 - Leviticus 5

28

ua au or

odue eudo he-is-made-known

uila aliu to-him

uhatx chtathu sin-of-him

rwa ashr which

atx chta he-sinned

aibeu uebia and-he-brings

unbrq qrbnu approach-present-of-him

28

hriow

Mizo emimh ebqn

lo uhatx

rwa atx

Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.

shoirth ozim thmime nqbe ol hairy-one-of goats flawless female on


29

chtathu ashr chta sin-of-him which he-sinned war rash head-of hatxe echtath the-sin-offering txwu ushcht and-he-slays ha ath hatxe echtath the-sin-offering
29

Kmsu usmk and-he-supports Muqmb eloe

ha ath

udi idu hand-of-him

lo ol on

And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.

bmqum eole in-place-of the-ascent-offering


30

xqlu ulqch and-he-takes eloe

Neke eken the-priest hau

emdm mdme from-blood-of-her lk emd

uobyab batzbou in-finger-of-him Kpwi

Nhnu unthn and-he-gives

lo ol on xbzme

hnrq qrnth horns-of

xbzm mzbch altar-of

30

la dusi

And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.

eole uath kl dme ishphk al the-ascent-offering and all-of blood-of-her he-shall-pour-out to


31

isud emzbch foundation-of the-altar blx chlb fat lom mol from-on xxin nichch restful xbz zbch sacrifice-of eueil lieue to-Yahweh
31

hau uath and Mimlwe

lk kl all-of

eblx chlbe fat-of-her

risi isir he-shall-take-away

rwak kashr as-which

rsue eusr he-is-take n -away

ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume uilo Neke

Neke eken the-priest

exbzme emzbche toward-the-altar ul

xirl lrich for-smell-of

eshlmim the-peace-offering s rpku

And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn [it] upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.

xlsnu

ukphr oliu eken unslch lu and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-pardoned to-him


32

Mau

wbk

aibi

unbrq

hatxl

ebqn

emimh enaibi

32

uam kbsh ibia qrbnu lchtath nqbe thmime ibiane and-if sheep he-is-bringing approach-present-of-him for-sin-offering female flawless he-shall-bring-her
33

And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
33

Kmsu

ha udi

lo war

hatxe

txwu

eha hatxl

Muqmb

usmk ath idu ol and-he-supports hand-of-him on rwa txwi ha eloe

rash echtath ushcht athe head-of the-sin-offering and-he-slays her

lchtath bmqum for-sin-offering in-place

And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.

ashr ishcht ath eole which he-is-slaying the-ascent-offering


34

xqlu

Neke

Mdm mdm from-blood-of lk emd

hatxe echtath the-sin-offering Kpwi

uobyab batzbou in-finger-of-him

Nhnu

lo

hnrq qrnth horns-of

xbzm mzbch altar-of

34

ulqch eken and-he-takes the-priest eloe hau

unthn ol and-he-gives on xbzme

la dusi

eole uath kl dme ishphk al the-ascent-offering and all-of blood-of-her he-shall-pour-out to


35

isud emzbch foundation-of the-altar blx chlb fat-of bwke ekshb the-sheep iwa ashi fire-offering s-of ul xbzm mzbch from-sacrifice-of euei ieue Yahweh

And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
35

hau uath and

lk kl all-of

eblx chlbe fat-of-her

risi isir he-shall-take-away

rwak kashr as-which

rsui iusr he-is-take n -away Mha athm them exbzme

Mimlwe eshlmim the-peace-offering s rpku

ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume uilo Neke

Neke eken the-priest lo uhatx

lo ol on

emzbche toward-the-altar

rwa atx

xlsnu

ukphr oliu eken ol and-he-makes-shelter over-him the-priest on

chtathu ashr chta unslch lu sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him

And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 5

wpnu unphsh and-soul odi

ik ki that

atxh thchta she-is-sinning

eomwu ushmoe and-she-hears awnu

luq qul voice-of unuo

ela ale imprecation

aueu ueua and-he

do od witness

ua au or

ear rae he-sees

ua au or

Ma aul digi

. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and [is] a witness, whether he hath seen or known [of it]; if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity.

ido am lua he-knows if not


2

igid unsha ounu he-is-telling and-he-bears depravity-of-him ogh thgo she-is-touching eamt tmae unclean ua au or lkb bkl in-any-of hlbnb bnblth in-carcass-of rbd dbr thing amt tma unclean amt tma unclean ua au or hlbnb bnblth in-carcass-of Mlonu unolm and-he-is-obscured eix chie animal eamt tmae unclean ua au or
2

ua au or

wpn nphsh soul

rwa ashr wh o emeb beme beast

hlbnb bnblth in-carcass-of amt

Yrw shrtz roamer

unmm mmnu from-him

aueu ueua and-he

Or if a soul touch any unclean thing, whether [it be] a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and [if] it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.

Mwau

tma uashm unclean and-he-is-guilty


3

ua ik au or eb

ogi

hamtb

Mda

lkl

uhamt

rwa

amti

ki igo btmath adm lkl tmathu ashr itma that he-is-touching in-uncleanness-of human to-any-of uncleanness-of-him which he-is- be ing-unclean Mlonu unmm aueu odi Mwau

be unolm mmnu ueua ido uashm in-her and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty
4

Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness [it be] that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty.
4

ua wpn

ik

obwh

atbl Mihpwb

orel

ua bitiel

lkl

rwa atbi

au nphsh ki thshbo lbta or soul that she-is-swearing to-talk Mdae eobwb Mlonu

bshphthim lero au in-lips to-do -evil or unmm aueu odi

leitib lkl ashr ibta to-do -good to-any-of which he-is-talking Mwau hxal elam male from-these eilo

eadm bshboe the-human in-oath


5

unolm mmnu ueua ido uashm lachth and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty to-one Mwai hxal elam eduheu rwa atx

Or if a soul swear, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatsoever [it be] that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty in one of these.
5

eieu

ik

ueie ki iashm lachth and-he-becomes that he-is- be ing-guilty to-one


6

male uethude ashr chta olie from-these and-he-confesses which he-sinned on-her lo ol on uhatx chtathu sin-of-him rpku ukphr and-he-makes-shelter rwa ashr which atx chta he-sinned uilo oliu over-him ebqn nqbe female Nm mn from

aibeu uebia and-he-brings Naye etzan the-flock uhatxm mchtathu from-sin-of-him

ha ath

umwa ashmu guilt-offering -of-him ua au or hriow shoirth hairy-one-of

eueil lieue to-Yahweh

ebwk kshbe sheep

Mizo ozim goats

hatxl lchtath for-sin-offering

Neke eken the-priest

And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that he hath sinned in that [thing]: 6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.

Mau uam and-if umwa

al la not

oigh thgio she-is-attaining rwa ashr which atx

udi idu hand-of-him ihw shthi two-of

id di sufficient-means-of Mirh thrim turtledoves ua au or inw shni two-of

ew she flockling inb bni sons-of

aibeu uebia and-he-brings enui iune dove eueil lieue to-Yahweh

ha ath dxa achd one

ashmu guilt-offering -of-him hatxl dxau

chta he-sinned

. And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.

elol

lchtath uachd lole for-sin-offering and-one for-ascent-offering


8

aibeu uebia and-he-brings qlmu

Mha athm them

la al to

Neke eken the-priest lumm

birqeu ueqrib and-he-bring s-near upro alu

ha ath

rwa ashr which

hatxl lchtath for-sin-offering

enuwar rashune first

ha uwar

lidbi

And he shall bring them unto the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide [it] asunder:

umlq ath rashu mmul orphu ula ibdil and-he-pinches-off head-of-him from-off nape-of-him and-not he-shall-separate

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 5

ezeu ueze and-he-spatters eymi

Mdm mdm from-blood-of la dusi

hatxe echtath the-sin-offering

lo ol on

riq qir sidewall-of aue

xbzme emzbch the-altar

rawneu uenshar and-the-remainder

Mdb bdm in-blood

xbzme hatx

And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it [is] a sin offering.

imtze al he-shall-be -wrung-out to


10

isud emzbch chtath eua foundation-of the-altar sin-offering he elo ole ascent-offering tpwmk kmshpht as-custom ul rpku ukphr and-he-makes-shelter uilo oliu over-him Neke eken the-priest
10

hau uath and

inwe eshni the-second

ewoi ioshe he-shall-make

uhatxm

rwa atx

xlsnu

And he shall offer the second [for] a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.

mchtathu ashr chta unslch lu from-sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him


11

Mau

al giwh

udi

ihwl lshthi for-two-of atx chta he-sinned

Mirh

ua inwl lshni for-two-of

inb

enui

aibeu uebia and-he-brings al la not

11

uam la and-if not ha ath Miwi

thshig idu she-is-affording hand-of-him rwa ashr which Nhi

thrim au turtledoves or hriwo oshirth tenth-of eilo enbl

bni iune sons-of dove hls slth flour

unbrq qrbnu approach-present-of-him eilo Nmw alu

epae eaphe the-ephah ik

hatxl lchtath for-sin-offering aie

But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense thereon: for it [is] a sin offering.

hatx

ishim olie shmn ula ithn olie lbne ki chtath eia he-shall-place on-her oil and-not he-shall-give on-her frankincense that sin-offering she
12

eaibeu uebiae and-he-brings-her ehrkza

la al to

Neke eken the-priest ritqeu

Ymqu uqmtz and-he-grabs

Neke eken the-priest

enmm mmne from-her lo ol on iwa

aulm mlua full-of

uymq qmtzu fistful-of-him euei ieue Yahweh hatx

ha ath

12

exbzme emzbche toward-the-altar

azkrthe memorial-portion -of-her aue eua (s)he


13

ueqtir and-he-causes- to -fume

ashi fire-offering s-of

chtath sin-offering

Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, [even] a memorial thereof, and burn [it] on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it [is] a sin offering.

rpku ukphr and-he-makes-shelter xlsnu ul

uilo oliu over-him ehieu

Neke eken the-priest

lo ol on Nekl

uhatx chtathu sin-of-him exnmk

rwa ashr which

atx chta he-sinned

hxam machth from-one

elam male from-these

13

And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and [the remnant] shall be the priest's, as a meat offering.

unslch lu ueithe lken kmnche and-he-is-pardoned to-him and-she-becomes for-priest as-present-offering


14

rbdiu

euei

la ewm

rmal

14

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


15

mshe lamr Moses to-say eatxu eggwb iwdqm euei aibeu ha


15

wpn

ik

lomh

lom

nphsh ki soul that umwa

thmol mol she-is-offending offense eueil

uchtae bshgge and-she-sins in-error Nm Naye

mqdshi ieue from-holy-thing s-of Yahweh Kkrob

uebia ath and-he-brings

lia Mimh

Psk Milqw lqwb bshql in-shekel-of

ashmu lieue ail guilt-offering -of-him to-Yahweh ram wdqe Mwal

thmim mn etzan borkk ksph shqlim flawless from the-flock in-appraisal-of-you silver shekels

If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:

eqdsh lashm the-holy-place for-guilt-offering


16

hau uath and Nhnu

rwa ashr which

atx chta he-sinned uha athu him Nekl

Nm mn from

wdqe eqdsh the-holy-thing

Mlwi ishlm he-shall-repay

hau uath and

uhwimx chmishthu fifth-of-him liab

Psui iusph he-shall-add Mwae

uilo oliu on-him

16

Nekeu ueken and-the-priest

rpki ikphr he-shall-make-shelter

uilo oliu over-him

unthn and-he-gives

lken to-priest

bail in-ram-of

eashm the-guilt-offering

And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 5 - Leviticus 6

xlsnu

ul

forgiven him.

unslch lu and-he-is-pardoned to-him


17

Mau uam and-if

wpn nphsh soul

ik ki that

atxh thchta she-is-sinning odi

ehwou uoshthe and-she-does Mwau

hxa achth one awnu

lkm mkl from-any-of

huym mtzuth instructions-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

al la not

17

eniwoh

alu

unuo

thoshine ula ido uashm unsha ounu they-shall-be -done and-not he-knows and-he-is-guilty and-he-bears depravity-of-him
18

And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist [it] not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
18

aibeu uebia and-he-brings rpku

lia ail ram

Mimh thmim flawless uilo oliu over-him

Nm mn from Neke eken the-priest

Naye etzan the-flock lo ol on

Kkrob borkk in-appraisal-of-you uhggw shggthu error-of-him rwa ashr which

Mwal lashm for-guilt-offering ggw shgg he-erred aueu ueua and-he

la al to al la not

Neke eken the-priest odi ido he-knew

ukphr and-he-makes-shelter xlsnu ul

And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist [it] not, and it shall be forgiven him.

unslch lu and-he-is-pardoned to-him


19

Mwa

aue Mwa

Mwa

eueil

19

ashm eua guilt-offering he

ashm ashm lieue to-be-guilty he-was-guilty to-Yahweh

It [is] a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 6

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say lom mol offense eueib bieue in-Yahweh wxku ukchsh and-he-dissimulates ha uhimo uhimob bomithu in-companion-of-him
2

wpn nphsh soul Nudqpb

ik ki that

atxh thchta she-is-sinning ua hmuwhb

elomu umole and-she-offends di

ua lzgb

ua qwo

bphqdun au bthshumth id au bgzl au oshq ath omithu in-committal or in-pledge-of hand or in-pillage or he-extorts companion-of-him
3

If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;
3

ua au or

aym mtza he-finds

edba abde lost-thing Mdae

wxku ukchsh and-he-dissimulates atxl eneb bene in-them Mwau

eb be in-her

obwnu unshbo and-he-swears

lo ol on

rqw shqr falsehood

lo ol on

hxa achth one

lkm mkl from-all

rwa ewoi

Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:

ashr ioshe eadm lchta which he-is-doing the-human to-sin


4

eieu

ik

atxi

biweu

ha elzge

rwa

lzg

ua

ueie ki ichta uashm ueshib ath and-he-becomes that he-is-sinning and-he-is-guilty and-he-restores ha ath qwoe eoshq the-extortion rwa ashr which qwo oshq he-extorted ua au or ha ath Nudqpe ephqdun the-committal rwa ashr which

egzle ashr gzl au the-pillage which he-pillaged or dqpe ephqd he-was -committ ed uha athu him ua au or ha ath

Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,

edbae

rwa aym

eabde ashr mtza the-lost-thing which he-found


5

ua au or

lkm mkl from-any

rwa ashr which Psi

obwi ishbo he-is-swearing uilo rwal

uilo oliu on-him aue ul

rqwl lshqr to-falsehood unnhi

Mlwu ushlm and-he-repays Muib

uha athu him

uwarb brashu in-sum-of-him

uihwmxu

uhmwa

uchmshthiu isph oliu lashr eua and-fifth-of-him he-shall-add on-him to-wh om he


6

lu ithnnu bium ashmthu to-him he-shall-give-him in-day-of guilt-offering -of-him lia ail ram Mimh thmim flawless Nm mn from Naye etzan the-flock Kkrob borkk in-appraisal-of-you

Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, [and] give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
6

hau uath and Mwal

umwa ashmu guilt-offering -of-him la Neke

aibi ibia he-shall-bring

eueil lieue to-Yahweh

And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:

lashm al for-guilt-offering to
7

eken the-priest uilo Neke eken the-priest eb inpl lphni before euei ieue Yahweh xlsnu ul lo hxa lkm
7

rpku

ukphr oliu and-he-makes-shelter over-him rwa ewoi emwal

unslch lu ol and-he-is-pardoned to-him on

achth mkl one from-all

And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.

ashr ioshe lashme be which he-is-doing to-be -guilty in-her


8

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


9

mshe lamr Moses to-say rmal haz hruh eloe zath this rqbe thurth law-of eole the-ascent-offering wau aue eloe eua eole (s)he the-ascent-offering ub
9

uy

ha Nrea hau aern Aaron

uinb

tzu ath instruct !

uath bniu lamr and sons-of-him to-say elile do

lo edqum lo xbzme lk ol on
10

xbzme dquh

muqde glow

ol on

emzbch kl elile od ebqr uash emzbch thuqd bu the-altar all-of the-night until the-morning and-fire-of the-altar she-shall-glow in-him Neke eken the-priest udm mdu coat-of-him db bd linen isnkmu umknsi and-breeches-of db bd linen wbli ilbsh he-shall-put-on lo ol on urwb bshru flesh-of-him

Command Aaron and his sons, saying, This [is] the law of the burnt offering: It [is] the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.
10

wblu ulbsh and-he-puts-on

And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 6

Mireu

ha Nwde edshn the-greasy-ash xbzme

rwa

lkah

wae

ha eloe ath

lo xbzme emzbch the-altar

uerim ath and-he-raises-up umwu

ashr thakl eash which she-is-devouring the-fire

eole ol the-ascent-offering on

up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.

lya

ushmu atzl emzbch and-he-places-him beside the-altar


11

twpu uphsht and-he-strips- off Nwde

ha ath

uidgb bgdiu garments-of-him

wblu ulbsh and-he-puts-on

Midgb bgdim garments

Mirxa achrim other-ones

aiyueu ueutzia and-he-bring s-forth

ha ath

11

And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.

la Yuxm

enxml la Muqm ruet mqum teur place clean ub bu in-him al la not ebkh thkbe she-shall-be -quenched eilo eloe robu ubor and-he-consumes ritqeu eilo olie on-her
12

edshn al the-greasy-ash to
12

mchutz lmchne al from-outside to-camp to xbzme emzbch the-altar rqbb dquh thuqd she-shall-glow rqbb

waeu ueash and-the-fire Neke eken the-priest

lo ol on

Miyo otzim woods

Krou

bbqr bbqr uork olie eole ueqtir in-morning in-morning and-he-arranges on-her the-ascent-offering and-he-causes- to -fume

And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.

eilo iblx Mimlwe olie chlbi eshlmim on-her fats-of the-peace-offering s


13

wa dimh

dquh

lo xbzme al ebkh emzbch la thkbe the-altar not she-shall-be -quenched brqe eqrb he-bring s-near eha inb athe her bni sons-of Nrea aern Aaron inpl lphni before euei ieue Yahweh la al to inp phni view-of

13

ash thmid thuqd ol fire continually she-shall-glow on


14

The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
14

hazu

hruh

exnme emnche the-present-offering

uzath thurth and-this law-of xbzme emzbch the-altar


15

. And this [is] the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.

Mireu

unmm

uymqb

hlsm

exnme

enmwmu

hau

lk

15

uerim mmnu bqmtzu mslth emnche umshmne uath kl and-he-raises-up from-him in-fistful-of-him from-flour-of the-present-offering and-from-oil-of-her and all-of enble elbne the-frankincense ehrkza rwa ashr which lo ol on eueil exnme emnche the-present-offering ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume xbzme emzbch the-altar xir rich smell-of xxin nichch restful

And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which [is] upon the meat offering, and shall burn [it] upon the altar [for] a sweet savour, [even] the memorial of it, unto the LORD.

azkrthe lieue memorial-portion -of-her to-Yahweh


16

hrhuneu

enmm

ulkai

Nrea uinbu

huym

lkah

Muqmb

16

uenuthrth mmne iaklu aern and-the-being-left from-her they-shall-eat Aaron wdq ryxb qdsh holy
17

ubniu mtzuth and-sons-of-him unleavened

thakl bmqum she-shall-be -eaten in-place

lea

doum

eulkai

bchtzr ael muod iaklue in-court-of tent-of appointment they-shall-eat-her epah thaphe she-shall-be -bake d Ymx chmtz leaven Mqlx chlqm portion-of-them ihhn nththi I-give eha athe her iwam mashi from-fire-offering s-of-me wdq qdsh holy-of Miwdq qdshim holies

And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
17

al la not

aue hatxk

Mwaku

It shall not be baken with leaven. I have given it [unto them for] their portion of my offerings made by fire; it [is] most holy, as [is] the sin offering, and as the trespass offering.

eua kchtath ukashm (s)he as-sin-offering and-as-guilt-offering


18

lk

rkz

inbb

Nrea enlkai

qx

Mluo

Mkihrdl

iwam

18

kl zkr bbni aern every-of male in-sons-of Aaron

iaklne chq oulm ldrthikm mashi he-shall-eat-her statute eonian for-generations-of-you from-fire-offering s-of

All the males among the children of Aaron shall eat of it. [It shall be] a statute for ever in your generations

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 6

euei

lk

rwa ogi

Meb

wdqi

ieue kl ashr igo bem iqdsh Yahweh anything which he-is-touching in-them he-shall-be-holy
19

concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
19

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


20

mshe lamr Moses to-say uinbu ubniu and-sons-of-him hls slth flour rwa ashr which exnm mnche present-offering ubirqi iqribu they-shall-bring -near dimh thmid continually eueil lieue to-Yahweh Muib bium in-day
20

ez ze this xwme

Nbrq qrbn approach-present-of uha athu him brob

Nrea aern Aaron

hriwo oshirth tenth-of

epae eaphe the-ephah

ehiyxm mchtzithe half-of-her

rqbb bbqr in-morning

emshch to-be-anoint ed ehiyxmu

This [is] the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.

umchtzithe borb and-half-of-her in-evening


21

lo ol on Mihp

hbxm mchbth pan

Nmwb bshmn in-oil

ewoh thoshe she-shall-be -made xir xxin

hkbrm mrbkth being-fried eueil

enaibh thbiane you-shall-bring -her

iniph thphini ones-baked-of

hxnm mnchth present-offering -of

21

birqh

In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baken, thou shalt bring it in: [and] the baken pieces of the meat offering shalt thou offer [for] a sweet savour unto the LORD.

phthim thqrib rich nichch lieue morsels you-shall-bring -near smell-of restful to-Yahweh
22

Nekeu ueken and-the-priest lilk rtqh

xiwme

uihxh

uinbm

ewoi

eha qx chq statute

Mluo

eueil

22

emshich thchthiu the-anointed in-stead-of-him

mbniu ioshe athe from-sons-of-him he-shall-do her

oulm lieue eonian to-Yahweh

And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: [it is] a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt.

klil thqtr wholly she-shall-be -caused-to-fume


23

lku

hxnm

Nek

lilk eieh

al lkah

23

ukl mnchth ken klil theie la thakl and-every-of present-offering -of priest wholly she-shall-be not she-shall-be -eaten
24

For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
24

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


25

mshe lamr Moses to-say uinb bniu sons-of-him txwh thshcht she-shall-be -slain rmal lamr to-say haz zath this hatxe echtath the-sin-offering hruh thurth law-of hatxe echtath the-sin-offering inpl lphni before euei ieue Yahweh Muqmb bmqum in-place wdq qdsh holy-of rwa ashr which Miwdq qdshim holies
25

rbd dbr speak ! txwh

la al to

Nrea aern Aaron eloe

lau ual and-to

Speak unto Aaron and to his sons, saying, This [is] the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it [is] most holy.

thshcht she-is- be ing-slain aue eua (s)he


26

eole the-ascent-offering

Neke eken the-priest lea

atxme emchta the-one-making-sin-offering

eha enlkai athe her

Muqmb

wdq qdsh holy

lkah thakl she-shall-be -eaten

ryxb bchtzr in-court-of

26

iaklne bmqum he-shall-eat-her in-place

doum

The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.

ael muod tent-of appointment


27

lk kl anything emdm

rwa ashr which

ogi igo he-is-touching

erwbb bbshre in-flesh-of-her rwa ezi

wdqi iqdsh he-shall-be-holy

rwau uashr and-which

ezi ize he-is- be ing-spattered Muqmb wdq

27

lo dgbe

eilo sbkh

mdme ol from-blood-of-her on

ebgd ashr ize olie thkbs bmqum qdsh the-garment which he-is- be ing-spattered on-her you-shall-rinse in-place holy

Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 6 - Leviticus 7

28

ilku ukli and-vessel-of hwxn elwb

wrx chrsh earthenware qrmu

rwa ashr which

lwbh thbshl she-is- be ing-cooked Ptwu

ub bu in-him Mimb

rbwi ishbr he-shall-be -broken

Mau uam and-if

ilkb bkli in-vessel-of

28

But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.

nchshth bshle umrq ushtph bmim copper she-is-cooked and-he-is-scoured and-he-is-laved in-waters
29

lk

rkz

Minekb lkai

eha wdq

Miwdq aue eua (s)he la al to lea ael tent-of doum muod appointment

29

kl zkr bkenim iakl athe every-of male in-priests he-shall-eat her


30

qdsh qdshim holy-of holies

All the males among the priests shall eat thereof: it [is] most holy.
30

lku ukl and-any-of rpkl

hatx chtath sin-offering wdqb

rwa ashr which

abui iuba he-is-being-brought wab

emdm mdme from-blood-of-her Prwh

al lkah

And no sin offering, whereof [any] of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile [withal] in the holy [place], shall be eaten: it shall be burnt in the fire.

lkphr bqdsh la thakl bash thshrph to-make-shelter in-holy-place not she-shall-be -eaten in-fire she-shall-be-burned

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 7

hazu

hruh Mwae

wdq

Miwdq aue eua he utxwi ishchtu they-shall-slay ha ath Mwae eashm the-guilt-offering hau uath and

uzath thurth eashm qdsh qdshim and-this law-of the-guilt-offering holy-of holies
2

. Likewise this [is] the law of the trespass offering: it [is] most holy.
2

Muqmb bmqum in-place umd

rwa ashr which qrzi

utxwi ishchtu they-are-slaying

ha ath

eloe eole the-ascent-offering

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around unmm mmnu from-him ha ath eilae ealie the-fat-tail hau uath and blxe echlb the-fat eskme emkse the-covering ha ath

In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.

dmu izrq ol blood-of-him he-shall-sprinkle on


3

hau uath and brqe

lk kl all-of

ublx chlbu fat-of-him

birqi iqrib he-shall-bring -near

And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,

eqrb the-inward
4

hau uath and

ihw shthi two-of

hilke

hau

blxe rwa echlb the-fat ashr which

Neilo olien on-them

rwa ashr which

lo ol on

Milske ekslim the-hips

hau uath and

hrhie eithrth the-redundance

eklith uath the-kidneys and lo hilke

lo dbke ol on
5

enrisi

And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul [that is] above the liver, with the kidneys, it shall he take away:

ekbd ol the-liver on

eklith isirne the-kidneys he-shall-take-away-her Mha Neke exbzme ewa eueil Mwa aue
5

ritqeu

ueqtir athm eken emzbche ashe lieue ashm eua and-he-causes- to -fume them the-priest toward-the-altar fire-offering to-Yahweh guilt-offering he
6

lk

rkz

Minekb unlkai

Muqmb wudq lkai

wdq

Miwdq aue eua he ub ul

kl zkr bkenim iaklnu bmqum qdush every-of male in-priests he-shall-eat-him in-place holy
7

iakl qdsh qdshim he-shall-be -eaten holy-of holies rwa rpki ashr wh o

And the priest shall burn them upon the altar [for] an offering made by fire unto the LORD: it [is] a trespass offering. 6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it [is] most holy.
7

hatxk

Mwak

eruh hxa

Mel

Neke

kchtath kashm thure as-sin-offering as-guilt-offering law eiei ieie he-shall-become


8

achth lem eken one for-them the-priest

ikphr bu lu he-is- making-shelter in-him for-him

As the sin offering [is], so [is] the trespass offering: [there is] one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have [it].

Nekeu ueken and-the-priest birqe

birqme emqrib the-one-bring ing-near Nekl ul eiei

ha ath

hlo olth ascent-offering -of

wia aish man

ruo our skin-of

eloe eole the-ascent-offering

rwa ashr which

And the priest that offereth any man's burnt offering, [even] the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.

eqrib lken lu ieie he-bring s-near for-priest to-him he-shall-become


9

lku ukl and-every-of lou hbxm

exnm mnche present-offering Nekl

rwa ashr which

epah thaphe she-is- be ing-baked eha ul

runhb bthnur in-stove eieh

lku ukl and-every-of

ewon noshe being-made

hwxrmb bmrchshth in-kettle

birqme

And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.

uol mchbth lken emqrib athe and-on pan for-priest the-one-bring ing-near her
10

lu theie for-him she-shall-become ebrxu uchrbe and-drained lkl lkl for-all-of inb bni sons-of Nrea aern Aaron eieh theie she-shall-be
10

lku ukl and-every-of wia uixak

exnm mnche present-offering

elulb blule being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another.

aish kachiu man as-brother-of-him


11

hazu

hruh xbz

Mimlwe

rwa birqi

eueil

11

uzath thurth zbch eshlmim ashr iqrib lieue and-this law-of sacrifice-of the-peace-offering s which he-shall-bring -near to-Yahweh

. And this [is] the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 7

12

Ma am if hulx

lo ol on

eduh thude acclamation huym

unbirqi iqribnu he-is- bring ing-near-him hlulb

birqeu ueqrib and-he-bring s-near Nmwb iqiqru

lo ol on

xbz zbch sacrifice-of

eduhe ethude the-acclamation

12

huym

Mixwm

chluth mtzuth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed Nmwb hlsu hkbrm hlx hlulb Nmwb

If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.

bshmn uslth mrbkth chlth blulth bshmn in-oil and-flour being-fried perforated-cakes ones-being-mingled in-oil
13

lo ol on hduh

hlx chlth perforated-cakes-of uimlw

Mxl lchm bread

Ymx chmtz leavened

birqi iqrib he-shall-bring -near

unbrq qrbnu approach-present-of-him

lo ol on

xbz zbch sacrifice-of

13

Besides the cakes, he shall offer [for] his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.

thudth shlmiu acclamation-of peace-offering s-of-him


14

birqeu ueqrib and-he-bring s-near qrze

unmm mmnu from-him

dxa achd one

lkm mkl from-every-of

Nbrq qrbn approach-present ul eiei

emurh thrume heave-offering

eueil lieue to-Yahweh

Nekl lken for-priest

14

ha Md

Mimlwe

And of it he shall offer one out of the whole oblation [for] an heave offering unto the LORD, [and] it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.

ezrq ath dm eshlmim lu ieie the-one-sprinkling blood-of the-peace-offering s for-him he-shall-become


15

rwbu ubshr and-flesh-of lkai

xbz zbch sacrifice-of al xini

hduh thudth acclamation-of unmm

uimlw shlmiu peace-offering s-of-him do rqb

Muib bium in-day-of

unbrq qrbnu approach-present-of-him

15

And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.

iakl la inich mmnu od bqr he-shall-be -eaten not he-shall-leave from-him until morning
16

Mau

rdn ua ebdn au or

xbz

unbrq

Muib

ubirqe

ha uxbz zbchu sacrifice-of-him

16

uam ndr and-if vow lkai

ndbe zbch qrbnu bium eqribu ath voluntary sacrifice approach-present-of-him in-day to-bring-near-him hrxmmu rhuneu unmm lkai

iakl ummchrth uenuthr mmnu iakl he-shall-be -eaten and-from-morrow and-the-being-surplus from-him he-shall-be -eaten
17

But if the sacrifice of his offering [be] a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
17

rhuneu

rwbm

xbze

Muib

iwilwe wab

Prwi

uenuthr mbshr ezbch bium eshlishi and-the-being-surplus from-flesh-of the-sacrifice in-day the-third
18

bash ishrph in-fire he-shall-be -burn ed uimlw Muib iwilwe al la not

But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
18

Mau

lkae

lkai

rwbm

xbz

uam eakl iakl mbshr zbch shlmiu bium eshlishi and-if to-be-eaten he-is- be ing-eat en from-flesh-of sacrifice-of peace-offering s-of-him in-day the-third eyri irtze he-shall-be -accepted wpneu hlkae birqme uha al bwxi la not ichshb he-shall-be -reckoned awh ul lu to-him lugp phgul vile eiei

emqrib athu the-one-bring ing-near him unmm enuo

ieie he-shall-become

And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.

uenphsh eaklth mmnu oune thsha and-the-soul the-one-eating from-him depravity-of-her she-shall-bear
19

rwbeu uebshr and-the-flesh rwbeu

rwa ashr which lk

ogi igo he-is-touching ruet lkai

lkb bkl in-any-of

amt tma unclean

al la not

lkai iakl he-shall-be -eaten

wab bash in-fire

Prwi ishrph he-shall-be -burn ed

19

rwb

And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.

uebshr kl teur and-the-flesh everyone clean


20

iakl bshr he-shall-eat flesh rwb bshr flesh xbzm mzbch from-sacrifice-of Mimlwe eshlmim the-peace-offering s rwa ashr which eueil lieue to-Yahweh
20

wpneu uenphsh and-the-soul

rwa ashr wh o

lkah thakl she-is-eating

But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that [pertain] unto the LORD,

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 7

uhamtu

uilo

ehrknu

wpne

auee

eimom

utmathu oliu unkrthe enphsh eeua momie and-uncleanness-of-him on-him and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her
21

having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. eamt tmae unclean eueil ua au or
21

wpnu unphsh and-soul lkb

ik ki that Yqw

ogh thgo she-is-touching amt

lkb bkl in-any-of lkau

amt tma unclean rwbm

hamtb btmath in-uncleanness-of xbz

Mda adm human Mimlwe

ua au or

emebb bbeme in-beast

rwa

bkl shqtz tma uakl mbshr zbch eshlmim ashr lieue in-any-of abominable unclean and-he-eats from-flesh-of sacrifice-of the-peace-offering s which to-Yahweh ehrknu wpne auee eimom

Moreover the soul that shall touch any unclean [thing, as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing], and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which [pertain] unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.

unkrthe enphsh eeua momie and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her


22

rbdiu

euei

la ewm

rmal

22

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


23

mshe lamr Moses to-say blx ruw bwku zou al ulkah


23

rbd

la inb

larwi rmal lk lamr to-say

dbr al speak ! to
24

bni ishral sons-of Israel elbn nble carcass blxu uchlb and-fat-of

kl chlb shur any-of fat-of bull ewoi

ukshb uoz la thaklu and-sheep and-goat not you-shall-eat lkl lkl for-any-of ekalm mlake work lkau uakl and-to -eat al la not

Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
24

blxu uchlb and-fat-of uelkah

eprt trphe one-torn-to-pieces

ioshe he-shall-be-done

And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.

thakleu you-shall-eat-him
25

ik ki that

lk kl any-of

lka akl eat ing

blx chlb fat

Nm mn from

emebe ebeme the-beast

rwa ashr which

birqi iqrib he-is- bring ing-near

enmm mmne from-her

ewa ashe fire-offering

eueil lieue to-Yahweh

25

ehrknu

wpne

hlkae

eimom

For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth [it] shall be cut off from his people.

unkrthe enphsh eaklth momie and-she-is-cut-off the-soul the-one-eating from-peoples-of-her


26

lku

Md

al ulkah

lkb

Mkihbwum

Puol

emeblu

26

ukl dm la thaklu bkl mushbthikm louph ulbeme and-any-of blood not you-shall-eat in-any-of dwellings-of-you to-flyer and-to-beast
27

Moreover ye shall eat no manner of blood, [whether it be] of fowl or of beast, in any of your dwellings. eimom
27

lk

wpn

rwa lkah

lk

Md

ehrknu

wpne

auee

kl nphsh ashr any-of soul wh o


28

thakl kl dm unkrthe enphsh eeua momie she-is-eating any-of blood and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her euei la ewm rmal

Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
28

rbdiu

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


29

mshe lamr Moses to-say rmal lamr to-say birqme emqrib the-one-bring ing-near eueil ha ath xbzm xbz zbch sacrifice-of uimlw shlmiu peace-offering s-of-him
29

rbd dbr speak ! eueil

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

aibi

ha unbrq

uimlw

lieue ibia ath qrbnu lieue mzbch shlmiu to-Yahweh he-shall-bring approach-present-of-him to-Yahweh from-sacrifice-of peace-offering s-of-him
30

Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
30

uidi idiu hands-of-him ha ezxe

eniaibh

ha iwa

euei

ha blxe lo ezxe ath echlb the-fat ol on echze the-chest

unaibi ibianu he-shall-bring-him

thbiaine ath they-shall-bring Pinel uha epunh

ashi ieue fire-offering s-of Yahweh inpl euei

His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved [for] a wave offering before the LORD.

ath echze leniph athu thnuphe lphni ieue the-chest to-wave him wave-offering before Yahweh
31

ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume

Neke eken the-priest

ha ath

blxe echlb the-fat

exbzme emzbche toward-the-altar

eieu ueie and-he-becomes

ezxe echze the-chest

Nreal laern for-Aaron

31

And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 7 - Leviticus 8

uinblu ulbniu and-for-sons-of-him


32

hau

quw

Nimie

unhh

emurh

Nekl

ixbzm

Mkimlw

32

uath shuq eimin ththnu thrume lken mzbchi shlmikm and leg-of the-right you-shall-give heave-offering to-priest from-sacrifices-of peace-offering s-of-you
33

birqme emqrib the-one-bring ing-near eieh quw

ha ath

Md dm blood-of enml

Mimlwe eshlmim the-peace-offering s

hau uath and

blxe echlb the-fat

inbm mbni from-sons-of

Nrea aern Aaron

ul lu for-him

Nimie

And the right shoulder shall ye give unto the priest [for] an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. 33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part.

theie shuq eimin lmne she-shall-be leg-of the-right for-assigned-share


34

ik ki that

ha ath

ezx chze chest-of

epunhe ethnuphe the-wave-offering

hau uath and

quw shuq leg-of

emurhe ethrume the-heave-offering Mha athm them

ihxql lqchthi I-take

ham math from

inb bni sons-of uinblu

larwi ishral Israel

34

ixbzm mzbchi from-sacrifices-of qxl Mluo

Meimlw shlmiem peace-offering s-of-them ham inb larwi

Nhau uathn and-I-shall-give

Nreal laern to-Aaron

Neke eken the-priest

ulbniu and-to-sons-of-him

For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.

lchq oulm math bni ishral for-statute eonian from sons-of Israel
35

haz zath this

hxwm mshchth anointed-portion -of

Nrea hxwmu aern Aaron umshchth and-anointed-portion -of eueil

uinb bniu sons-of-him

iwam

euei

Muib bium in-day

35

mashi ieue from-fire-offering s-of Yahweh

birqe

Mha Nekl

eqrib athm lken lieue he-brought-near them to-be-priest to-Yahweh


36

. This [is the portion] of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day [when] he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;
36

rwa ashr which hqx

euy tzue he-instructed Mluo

euei ieue Yahweh

hhl lthth to-give

Mel lem to-them

Muib bium in-day-of

uxwm mshchu to -anoint-him

Mha athm them

ham math from

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Mhrdl

Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations.

chqth oulm ldrthm statute eonian for-generations-of-them


37

haz eruhe elol zath this xbzlu ethure the-law

exnml

hatxlu

Mwalu

Miaulmlu

37

lole lmnche ulchtath ulashm ulmluaim for-ascent-offering for-present-offering and-for-sin-offering and-for-guilt-offering and-for-fillings Mimlwe

ulzbch eshlmim and-for-sacrifice-of the-peace-offering s


38

This [is] the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
38

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

ha ath

ewm mshe Moses

reb ber in-mountain-of eueil

inis sini Sinai

Muib bium in-day-of

uhuy tzuthu to -instruct-him inis

ha ath

inb bni sons-of

larwi birqel ishral Israel

ha Meinbrq

rbdmb

Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.

leqrib ath qrbniem lieue bmdbr sini to-bring -near approach-presents-of-them to-Yahweh in-wilderness-of Sinai

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 8

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say uha athu with -him hau uath and Midgbe hau Nmw shmn oil-of exwme emshche the-anointing hau uath and
2

xq qch take ! rp

ha ath

Nrea hau aern Aaron uath and

uinb bniu sons-of-him hau inw

ebgdim uath the-garments and ls huyme

hatxe

Miliae hau

Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;

phr echtath uath shni eailim uath sl emtzuth young-bull-of the-sin-offering and two-of the-rams and tray-of the-unleavened-breads
3

hau

lk

edoe

leqe

la xhp

lea

doum

uath kl eode eqel al and all-of the-congregation assemble ! to


4

phthch ael muod opening-of tent-of appointment euei uha leqhu edoe la

And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
4

woiu

ewm

rwak

euy

uiosh mshe kashr tzue and-he-is-doing Moses as-which he-instructed xhp lea doum

ieue athu uthqel Yahweh him and-she-is-assembling

eode al the-congregation to

And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.

phthch ael muod opening-of tent-of appointment


5

rmaiu

ewm

la edoe

ez

rbde

rwa euy

euei

huwol

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to


6

eode ze edbr ashr tzue ieue loshuth the-congregation this the-thing which he-instructed Yahweh to-do ha Nrea hau uinb Yxriu Mha Mimb

And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done.
6

brqiu

ewm

uiqrb mshe ath aern uath bniu uirchtz athm bmim and-he-is- bring ing-near Moses Aaron and sons-of-him and-he-is-washing them in-waters
7

And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. uha athu him ha ath
7

Nhiu uithn and-he-is-giving liome emoil the-robe dpae Nhiu

uilo oliu on-him

ha ath

hnhke ekthnth the-tunic ha ath ub

rgxiu uichgr and-he-is-girding dpae eaphd the-vestment

uha athu him rgxiu

tnbab babnt in-sash

wbliu uilbsh and-he-is-clothing uha athu him bwxb

uilo oliu on-him ul

uithn and-he-is-giving dpaiu

uichgr and-he-is-girding

bchshb in-designed-band -of

And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith.

eaphd uiaphd lu bu the-vestment and-he-is-investing to-him in-him


8

Mwiu uishm and-he-is-placing Mimhe ethmim the-Thummim

uilo oliu on-him

ha Nwxe ath echshn the-breastplate

Nhiu

la Nwxe echshn the-breastplate

ha Miruae ath eaurim the-Urim

hau uath and

uithn al and-he-is-giving to

And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.

Mwiu uishm and-he-is-placing uinp

ha ath

hpnyme emtznphth the-turban beze

lo ol on rzn

uwar rashu head-of-him wdqe

Mwiu uishm and-he-is-placing rwak euy

lo ol on

hpnyme emtznphth the-turban euei

la al to

lum mul fore front-of

ha Yiy

ha ewm

And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.

phniu ath tzitz ezeb nzr eqdsh kashr tzue ieue ath mshe face-of-him blossom-of the-gold insignia-of the-holy as-which he-instructed Yahweh Moses
10

xqiu uiqch and-he-is-taking rwa ub

ewm mshe Moses

ha ath

Nmw shmn oil-of Mha

exwme emshche the-anointing

xwmiu uimshch and-he-is-anointing

ha ath

Nkwme emshkn the-tabernacle

hau uath and

lk kl all

10

And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them.

wdqiu

ashr bu uiqdsh athm which in-him and-he-is-hallowing them


11

ziu uiz and-he-is-spattering

unmm mmnu from-him

lo ol on

xbzme emzbch the-altar

obw shbo seven

Mimop phomim times

xwmiu uimshch and-he-is-anointing

ha ath

xbzme emzbch the-altar

hau uath and

11

And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 8

lk

uilk

hau

rike

hau

unk

Mwdql

laver and his sanctify them.

foot,

to

kl kliu uath ekir uath knu lqdshm all-of furnishings-of-him and the-laver and post-of-him to-hallow-them
12

qyiu

Nmwm

exwme

lo war

Nrea xwmiu

uha uwdql

12

uitzq mshmn emshche ol and-he-is-pouring from-oil-of the-anointing on


13

rash aern uimshch athu lqdshu head-of Aaron and-he-is-anointing him to-hallow-him hnhk rgxiu kthnth tunics uichgr and-he-is-girding Mha athm them

And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
13

brqiu

ewm

ha inb

Nrea Mwbliu uilbshm and-he-is-clothing-them euy euei

uiqrb mshe ath and-he-is- bring ing-near Moses tnba wbxiu abnt sash
14

bni aern sons-of Aaron

Mel

huobgm rwak

ha ewm

And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.

uichbsh lem mgbouth kashr tzue ieue ath mshe and-he-is-binding-up for-them caps as-which he-instructed Yahweh Moses ha rp hatxe Kmsiu Nrea uinbu ha
14

wgiu uigsh and-he-is- bring ing-close Meidi

ath phr echtath uismk aern ubniu ath young-bull-of the-sin-offering and-he-is-supporting Aaron and-sons-of-him rp hatxe

lo war

. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.

idiem ol hands-of-them on
15

rash phr echtath head-of young-bull-of the-sin-offering xqiu uiqch and-he-is-taking atxiu uichta and-he-is- making-sin-offering ewm ha Mde edm the-blood ha ath Nhiu uithn and-he-is-giving hau uath and uilo lo ol on hunrq qrnuth horns-of qyi itzq he-is-pouring-out xbzme bibs
15

txwiu uishcht and-he-is-slaying uobyab batzbou in-finger-of-him dusi

mshe ath Moses

emzbch sbib the-altar around la al to

xbzme emzbch the-altar

Mde edm the-blood

And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.

xbzme uewdqiu

rpkl

isud emzbch uiqdsheu lkphr oliu foundation-of the-altar and-he-is-hallowing-him to-make-shelter over-him
16

xqiu uiqch and-he-is-taking hilke hau

ha lk ath

blxe rwa ashr which

lo ol on

brqe eqrb the-inward ewm

hau uath and

hrhi

dbke

hau

ihw shthi two-of

16

kl echlb all-of the-fat rtqiu

ithrth ekbd uath redundance-of the-liver and

Neblx

exbzme

And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar.

eklith uath chlben uiqtr mshe emzbche the-kidneys and fat-of-them and-he-is-causing-to -fume Moses toward-the-altar
17

hau uath and Yuxm

rpe ephr the-young-bull

hau uath and

uro oru skin-of-him euy

hau uath and euei

urwb bshru flesh-of-him ha ewm

hau uath and

uwrp phrshu dung-of-him

Prw shrph he-burned

wab bash in-fire

17

But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.

enxml rwak

mchutz lmchne kashr tzue ieue ath mshe from-outside to-camp as-which he-instructed Yahweh Moses
18

brqiu

ha lia

eloe

ukmsiu

Nrea uinbu

ha

18

uiqrb ath and-he-is- bring ing-near Meidi lo war

ail eole uismku aern ram-of the-ascent-offering and-they-are-supporting Aaron liae

ubniu ath and-sons-of-him

And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.

idiem ol hands-of-them on
19

rash eail head-of the-ram qrziu ewm ha Mde lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around ewm mshe Moses ha ath ware erash the-head hau uath and
19

txwiu

uishcht uizrq mshe ath edm ol and-he-is-slaying and-he-is-sprinkling Moses the-blood on


20

And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
20

hau uath and Mixhne

liae eail the-ram hau

xhn nthch he-cut-to-pieces rdpe

uixhnl lnthchiu to-pieces-of-him

rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume

And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

enthchim uath ephdr the-pieces and the-suet

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 8

21

hau uath and liae eail the-ram euy

brqe eqrb the-inward exbzme

hau uath and

Miorke ekroim the-shanks

Yxr rchtz he-washed

Mimb bmim in-waters

rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume ewa ashe fire-offering

ewm mshe Moses

ha ath

lk kl all-of

21

elo

aue xirl eua he lrich for-smell-of

xxin nichch restful

aue eueil eua he lieue to-Yahweh

rwak kashr as-which

emzbche ole toward-the-altar ascent-offering euei ha ewm

And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


22

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near uinbu

ha ath

liae eail the-ram

inwe eshni the-second

lia ail ram-of

Mialme emlaim the-fillings

ukmsiu uismku and-they-are-supporting

Nrea aern Aaron

22

And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.

ha Meidi

lo war

liae

ubniu ath idiem ol and-sons-of-him hands-of-them on


23

rash eail head-of the-ram umdm mdmu from-blood-of-him Neb Nhiu uithn and-he-is-giving ulgr lo ol on Kunh thnuk lobe-of Nza azn ear-of Nrea aern Aaron
23

txwiu uishcht and-he-is-slaying hinmie lou

xqiu uiqch and-he-is-taking Neb udi

ewm mshe Moses

hinmie lou

hinmie

And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.

eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu eimnith the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him the-right
24

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near Mnza aznm ear-of-them qrziu

ha ath

inb bni sons-of Neb ben thumb-of

Nrea aern Aaron Mdi

Nhiu uithn and-he-is-giving

ewm mshe Moses

Nm mn from Neb

Mde edm the-blood Mlgr

lo ol on

Kunh thnuk lobe-of hinmie eimnith the-right

24

hinmie lou eimnith the-right uol and-on

hinmie lou eimnith the-right uol and-on

idm hand-of-them

ben big-toe-of

rglm foot-of-them

And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.

ewm

ha Mde

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around hau uath and hau lk kl all-of blxe echlb the-fat hau rwa ashr which quw lo ol on Nimie brqe eqrb the-inward hau uath and
25

uizrq mshe ath edm ol and-he-is-sprinkling Moses the-blood on


25

xqiu uiqch and-he-is-taking hrhi

ha ath

blxe echlb the-fat hau

hau uath and ihw

eilae ealie the-fat-tail hilke

dbke

Neblx

And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:

ithrth ekbd uath shthi eklith uath chlben uath shuq eimin redundance-of the-liver and two-of the-kidneys and fat-of-them and leg-of the-right
26

lsmu umsl and-from-tray-of hxa hlxu

huyme emtzuth the-unleavened-breads Mxl

rwa ashr which

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

xql lqch he-takes

hlx chlth perforated-cake-of

eym mtze unleavened

26

Nmw

hxa

qiqru

dxa Mwiu

lo Miblxe echlbim the-fat-portion s

achth uchlth lchm shmn achth urqiq achd uishm ol one and-perforated-cake-of bread-of oil one and-wafer one and-he-is-placing on lou quw Nimie

And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:

uol shuq eimin and-on leg-of the-right


27

Nhiu uithn and-he-is-giving epunh

ha lke ath ekl the-all euei

lo ol on

ipk kphi palms-of

Nrea lou aern Aaron uol and-on

ipk kphi palms-of

uinb bniu sons-of-him

Pniu uinph and-he-is-waving

Mha athm them

27

And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD.

inpl

thnuphe lphni ieue wave-offering before Yahweh


28

xqiu uiqch and-he-is-taking

ewm mshe Moses

Mha athm them

lom mol from-on

Meipk kphiem palms-of-them

rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume

exbzme emzbche toward-the-altar

lo ol on

28

And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering:

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 8 - Leviticus 9

eloe

Mialm Me

xirl

xxin

ewa

aue eueil lieue to-Yahweh inpl lphni before euei ieue Yahweh liam mail from-ram-of

eole mlaim the-ascent-offering fillings


29

em lrich nichch ashe eua they for-smell-of restful fire-offering he ha ath ezxe echze the-chest enml uepiniu uinipheu and-he-is-waving-him rwak euy epunh

they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
29

xqiu uiqch and-he-is-taking Mialme

ewm mshe Moses

thnuphe wave-offering euei

ewml

eie

ha ewm

And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.

emlaim lmshe eie lmne kashr tzue ieue ath mshe the-fillings for-Moses he-was for-assigned-share as-which he-instructed Yahweh Moses
30

xqiu uiqch and-he-is-taking ziu

ewm mshe Moses

Nmwm mshmn from-oil-of

exwme emshche the-anointing

Nmu umn and-from lou uinb

Mde edm the-blood lou

rwa ashr which idgb

lo ol on

xbzme emzbch the-altar uinb

30

lo Nrea lo uidgb aern Aaron ol on ha ath

uiz ol and-he-is-spattering on uha athu with -him uinb wdqiu

bgdiu uol bniu uol bgdi bniu garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him Nrea aern Aaron ha ath uidgb bgdiu garments-of-him hau uath and uinb bniu sons-of-him hau uath and idgb bgdi garments-of

And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

uiqdsh and-he-is-hallowing uha

bniu athu sons-of-him with -him


31

rmaiu uiamr and-he-is-saying doum muod appointment ihiuy

ewm mshe Moses

la al to

Nrea aern Aaron

lau ual and-to uha athu him

uinb bniu sons-of-him hau uath and Mxle

ulwb bshlu cook !

ha ath

rwbe ebshr the-flesh lsb bsl in-tray-of

xhp phthch opening-of Mialme emlaim the-fillings

lea ael tent-of rwak kashr as-which

31

Mwu ushm and-there

ulkah thaklu you-shall-eat

rwa ashr which

elchm the-bread

. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.

rmal Nrea uinbu

uelkai

tzuithi lamr I-was -instructed to-say


32

aern ubniu iakleu Aaron and-sons-of-him they-shall-eat-him rwbb Mxlbu wab uprwh
32

rhuneu

uenuthr bbshr ublchm bash thshrphu and-the-being-surplus in-flesh and-in-bread in-fire you-shall-burn
33

And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. hobw shboth seven-of Mimi imim days do od until Mui ium day-of halm mlath to -fulfill
33

xhpmu umphthch and-from-opening-of imi Mkialm

lea ael tent-of ik

doum muod appointment

al la not

uayh thtzau you-shall-go -forth ha Mkdi

hobw

Mimi almi

imi mlaikm ki shboth imim days-of fillings-of-you that seven-of days


34

imla ath idkm he-shall-fill hand-of-you euei hwol rpkl Mkilo

And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
34

rwak

ewo

Muib

eze

euy

kashr oshe bium eze tzue ieue loshth as-which he-did in-day the-this he-instructed Yahweh to-do
35

lkphr olikm to-make-shelter over-you elilu hobw Mimi Mhrmwu imim days ha

As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
35

xhpu

lea

doum

ubwh

Mmui

uphthch ael muod and-opening-of tent-of appointment hrmwm euei alu uhumh

thshbu iumm ulile shboth you-shall-dwell by-day and-night seven-of ik Nk ihiuy tzuithi I-was -instructed Mirbde rwa euy

ushmrthm ath and-you-keep

mshmrth ieue ula thmuthu ki kn charge-of Yahweh and-not you-shall-die that so


36

Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
36

woiu

Nrea uinbu

ha lk

euei

dib

uiosh aern ubniu ath kl edbrim ashr tzue ieue bid and-he-is-doing Aaron and-sons-of-him all-of the-things which he-instructed Yahweh in-hand-of ewm mshe Moses

So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 9

ieiu uiei and-he-is-becoming larwi ishral Israel

Muib bium in-day

inimwe eshmini the-eighth

arq qra he-called

ewm mshe Moses

Nreal laern for-Aaron

uinblu ulbniu and-for-sons-of-him

inqzlu ulzqni and-for-elders-of

. And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;

rmaiu

la Nrea xq aern Aaron

Kl

lgo

Nb

rqb hatxl lchtath for-sin-offering

liau

elol

uiamr al and-he-is-saying to Mmimh brqeu

qch lk ogl take ! for-you calf inpl euei

bn bqr son-of herd

uail lole and-ram for-ascent-offering

And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.

thmimm ueqrb lphni ieue ones-flawless and-bring -near ! before Yahweh


3

lau ual and-to wbku

inb bni sons-of inb

larwi ishral Israel

rbdh thdbr you-shall-speak

rmal lamr to-say

uxq qchu take !

riow shoir hairy-one-of

Mizo ozim goats

hatxl lchtath for-sin-offering

lgou uogl and-calf

enw Mmimh

elol

And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering;

ukbsh bni shne thmimm lole and-sheep sons-of year ones-flawless for-ascent-offering
4

ruwu ushur and-bull Nmwb ik

liau uail and-ram Muie

Mimlwl lshlmim for-peace-offering s euei earn

xbzl lzbch to-sacrifice

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

exnmu umnche and-present-offering

elulb blule being-mingled

Mkila

Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.

bshmn ki eium ieue nrae alikm in-oil that the-day Yahweh he-shall-appear to-you
5

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ubrqiu

ha ath lk

rwa ashr which edoe

euy tzue he-instructed

ewm mshe Moses

la al to

inp phni view-of inpl euei

lea ael tent-of

doum muod appointment

udmoiu

And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.

uiqrbu kl eode uiomdu lphni ieue and-they-are-coming-near all-of the-congregation and-they-are-standing before Yahweh
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkila dubk alikm to-you

ewm mshe Moses euei

ez ze this

rbde edbr the-thing

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

uwoh thoshu you-shall-do

ariu uira and-he-shall-appear

And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.

kbud ieue glory-of Yahweh ewm la Nrea brq aern Aaron la xbzme ewou ha Khatx ath chtathk sin-offering -of-you ewou uoshe and-make ! euei hau uath and ha ath
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Khlo

mshe al Moses to rpku

qrb al come -near ! to Kdob bodk about-you

emzbch uoshe the-altar and-make ! dobu ubod and-about rwak

Moe eom the-people euy

olthk ascent-offering -of-you Nbrq

ukphr and-make-shelter ! Moe rpku

And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.

Mdob

qrbn eom ukphr bodm kashr tzue ieue approach-present-of the-people and-make-shelter ! about-them as-which he-instructed Yahweh
8

brqiu

Nrea la xbzme txwiu

ha lgo

hatxe

rwa ul

uiqrb aern al and-he-is- coming-near Aaron to


9

emzbch uishcht ath ogl echtath ashr lu the-altar and-he-is-slaying calf-of the-sin-offering which for-him Nrea ha Mde ath edm the-blood Mde uila aliu to-him lbtiu uobya Mdb bdm in-blood

. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself.
9

ubrqiu

inb

uiqrbu bni aern and-they-are-bring ing-near sons-of Aaron Nhiu lo hunrq

uitbl atzbou and-he-is-dipping finger-of-him la dusi

xbzme hau

qyi

xbzme

And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:

uithn ol and-he-is-giving on

qrnuth emzbch uath edm itzq al horns-of the-altar and the-blood he-is-pouring-out to

isud emzbch foundation-of the-altar

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 9

10

hau uath and ritqe

blxe echlb the-fat

hau uath and

hilke eklith the-kidneys

hau uath and euy

hrhie eithrth the-redundance euei

Nm mn from

dbke ekbd the-liver

Nm mn from

hatxe echtath the-sin-offering

10

exbzme

rwak

ha ewm

But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.

eqtir emzbche kashr tzue ieue ath mshe he-caused-to -fume toward-the-altar as-which he-instructed Yahweh Moses
11

hau

rwbe

hau

ruoe

Prw

wab

Yuxm

enxml

11

uath ebshr uath eour shrph bash mchutz lmchne and the-flesh and the-skin he-burned in-fire from-outside to-camp
12

And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. Nrea aern Aaron uila aliu to-him ha ath Mde edm the-blood
12

txwiu uishcht and-he-is-slaying ueqrziu

ha ath

eloe eole the-ascent-offering lo xbzme bibs

uaymiu uimtzau and-they-are-presenting

inb bni sons-of

And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.

uizrqeu ol and-he-is-sprinkling-him on
13

emzbch sbib the-altar around uaiyme uila eixhnl hau ware rtqiu
13

hau

eloe

uath eole emtziau aliu lnthchie uath erash uiqtr and the-ascent-offering they-presented to-him to-pieces-of-her and the-head and-he-is-causing-to -fume lo xbzme ol on
14

And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar.

emzbch the-altar ha ath brqe eqrb the-inward hau uath and Miorke ekroim the-shanks rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume lo ol on eloe eole the-ascent-offering
14

Yxriu uirchtz and-he-is-washing exbzme emzbche toward-the-altar

And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.

15

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near hatxe

ha ath

Nbrq qrbn approach-present-of uetxwiu

Moe eom the-people ueatxiu

xqiu uiqch and-he-is-taking

ha ath

riow shoir hairy-goat -of

15

rwa Mol

Nuwark

And he brought the people's offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.

echtath ashr lom uishchteu uichtaeu krashun the-sin-offering which for-people and-he-is-slaying-him and-he-is- making-sin-offering -him as-first
16

brqiu

ha eloe

ewoiu

tpwmk

16

uiqrb ath eole uioshe kmshpht and-he-is- bring ing-near the-ascent-offering and-he-is-doing-her as-custom
17

And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. upk kphu palm-of-him enmm mmne from-her
17

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near rtqiu

ha ath

exnme emnche the-present-offering hlo

almiu uimla and-he-is-filling rqbe

lo xbzme dblm

And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.

uiqtr ol and-he-is-causing-to -fume on


18

emzbch mlbd olth ebqr the-altar aside-from ascent-offering -of the-morning hau uath and liae eail the-ram xbz zbch sacrifice-of uila Mimlwe eshlmim the-peace-offering s rwa ashr which Mol lom for-people
18

txwiu uishcht and-he-is-slaying uaymiu

ha ath

ruwe eshur the-bull inb

Nrea ha Mde

ueqrziu

lo xbzme bibs emzbch sbib the-altar around hilkeu ueklith and-the-kidneys

uimtzau bni aern ath edm aliu uizrqeu ol and-they-are-presenting sons-of Aaron the-blood to-him and-he-is-sprinkling-him on
19

He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
19

hau uath and hrhiu

Miblxe echlbim the-fat-portion s

Nm mn from

ruwe eshur the-bull

Nmu umn and-from

liae eail the-ram

eilae ealie the-fat-tail

eskmeu uemkse and-the-covering

dbke

And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:

uithrth ekbd and-redundance-of the-liver

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 9 - Leviticus 10

20

umiwiu uishimu and-they-are-placing exbzme emzbche toward-the-altar

ha ath

Miblxe echlbim the-fat-portion s

lo ol on

huzxe echzuth the-chests

rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume

Miblxe echlbim the-fat-portion s

20

And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:

21

hau uath and euy

huzxe echzuth the-chests ewm

hau uath and

quw shuq leg-of

Nimie eimin the-right

Pine eniph he-waves

Nrea aern Aaron

epunh thnuphe wave-offering

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rwak kashr as-which

21

And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded.

tzue mshe he-instructed Moses


22

awiu uisha and-he-is-lifting hwom

Nrea aern Aaron

ha ath

udi idu hand-of-him eloeu

la al to

Moe eom the-people Mimlweu

Mkrbiu uibrkm and-he-is-blessing-them

driu uird and-he-is-descending

22

hatxe

And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.

moshth echtath ueole ueshlmim from-to -make the-sin-offering and-the-ascent-offering and-the-peace-offering s


23

abiu uiba and-he-is-coming ukrbiu

ewm mshe Moses ha Moe

Nreau uaern and-Aaron ariu

la al to

lea ael tent-of dubk

doum muod appointment euei

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth Moe

23

la lk

. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.

uibrku ath eom uira kbud ieue al and-they-are-blessing the-people and-he-is-appearing glory-of Yahweh to
24

kl eom all-of the-people lo ol on xbzme emzbch the-altar unriu uirnu and-they-are-jubilant ha ath
24

ayhu uthtza and-she-is- coming-forth eloe eole the-ascent-offering ulpiu hau uath and

wa ash fire

inplm mlphni from-before Miblxe echlbim the-fat-portion s

euei ieue Yahweh ariu

lkahu uthakl and-she-is-devouring lk kl all-of Moe eom the-people

And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.

uira and-he-is-seeing

lo Meinp phniem faces-of-them

uiphlu ol and-they-are-falling on

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 10

uxqiu uiqchu and-they-are-taking wa ash fire umiwiu

inb bni sons-of

Nrea aern Aaron

bdn ndb Nadab

aueibau uabieua and-Abihu ubrqiu

wia aish each

uhhxm mchththu firepan-of-him inpl

unhiu uithnu and-they-are-giving euei ieue Yahweh wa ash fire erz zre alien

Neb ben in-them rwa ashr which

eilo olie on-her

hrtq qtrth incense

uishimu and-they-are-placing Mha

uiqrbu lphni and-they-are-bring ing-near before

. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.

al euy

la tzue athm not he-instructed them


2

ayhu uthtza and-she-is- coming-forth euei ieue Yahweh

wa ash fire

inplm mlphni from-before

euei ieue Yahweh

lkahu uthakl and-she-is-devouring

Mhua authm them

uhmiu uimthu and-they-are-dying

inpl lphni before

And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.

rmaiu uiamr and-he-is-saying wdqa

ewm mshe Moses lou

la al to inp

Nrea aern Aaron lk

aue eua he Moe

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke dbka

euei ieue Yahweh Mdiu

rmal lamr to-say

ibrqb bqrbi in-ones-near-me Nrea

aqdsh uol phni kl eom akbd uidm aern I-shall-be -hallowed and-on presence-of all-of the-people I-shall-be -glorifi ed and-he-is-silent Aaron
4

. Then Moses said unto Aaron, This [is it] that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
4

arqiu

ewm

la lawim lau mishal Mishael

Npyla

inb

laizo dd

Nrea rmaiu uiamr and-he-is-saying enxml

uiqra mshe al and-he-is-calling Moses to Mela ubrq uaw

ual altzphn bni ozial and-to Elzaphan sons-of Uzziel ham inp wdqe

dd aern uncle-of Aaron la Yuxm

ha Mkixa

And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

alem qrbu shau ath achikm math phni eqdsh al to-them come -near ! carry ! brothers-of-you from before the-holy-place to
5

mchutz lmchne from-outside to-camp enxml lmchne to-camp rwak kashr as-which
5

ubrqiu

Mawiu

Mhnhkb bkthnthm in-tunics-of-them

la Yuxm al to mchutz from-outside

uiqrbu uisham and-they-are-coming-near and-they-are-carrying-them rbd ewm

So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

dbr mshe he-spoke Moses


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying uorph thphrou you-are-uncovering edoe eode the-congregation eprwe

ewm

la Nrea rzolalu aern Aaron

rmhialu

uinb

Mkiwar rashikm heads-of-you

la al must-not-be lk kl all-of ha ath

mshe al Moses to Mkidgbu

ulalozr ulaithmr bniu and-to-Eleazar and-to-Ithamar sons-of-him al la not umrph thphrmu you-shall-rip lk kl all-of alu ula and-not hib bith house-of

uhmh thmthu you-shall-die larwi ishral Israel ukbi

lou uol and-on

ubgdikm and-garments-of-you Pyqi iqtzph he-shall-be -wrathful euei

Mkixau uachikm and-brothers-of-you

And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.

ibku they-shall-lament

rwa Prw

eshrphe ashr shrph ieue the-burning which he-burned Yahweh


7

xhpmu umphthch and-from-opening-of hxwm euei

lea ael tent-of

doum muod appointment

al la not

uayh thtzau you-shall-come -forth rbdk ewm

Np phn lest

uhmh thmthu you-shall-die

ik ki that

Nmw shmn oil-of

Mkilo uwoiu

mshchth ieue olikm anointing-of Yahweh on-you


8

uioshu kdbr mshe and-they-are-doing as-word-of Moses la Nrea rmal aern lamr Aaron to-say

And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses.
8

rbdiu

euei

. And the LORD spake unto Aaron, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 10

Nii iin wine lea

rkwu ushkr and-intoxicant doum

la al must-not-be alu uhmh

hwh thshth you-are-drinking hqx

eha athe you

Kinbu ubnik and-sons-of-you Mkihrdl

Kha athk with -you

Mkabb bbakm in-to -come-you

la al to

Mluo

ael muod ula thmthu chqth oulm ldrthikm tent-of appointment and-not you-shall-die statute eonian for-generations-of-you
10

Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: [it shall be] a statute for ever throughout your generations:
10

lidbelu ulebdil and-to-separate ruete eteur the-clean

Nib bin between

wdqe eqdsh the-holy

Nibu ubin and-between

lxe echl the-profane

Nibu ubin and-between

amte etma the-unclean

Nibu ubin and-between

And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;

11

hruelu uleurth and-to-direct ewm mshe Moses

ha inb ath

larwi ha lk ath kl all-of

Miqxe

rwa

rbd dbr he-spoke

euei

Meila

dib bid in-hand-of

11

bni ishral sons-of Israel

echqim ashr the-statutes which

ieue aliem Yahweh to-them

And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.

12

rbdiu uidbr and-he-is-speaking uxq qchu take ! lya ha ath exnme

ewm mshe Moses

la al to

Nrea aern Aaron hrhune

lau ual and-to

rzola alozr Eleazar iwam

lau ual and-to

rmhia aithmr Ithamar

uinb bniu sons-of-him

Mirhune enuthrim the-ones-being-left huym mtzuth unleavened

12

euei ieue Yahweh

eulkau uaklue and-eat-her !

emnche the-present-offering wdq

enuthrth the-being-surplus

mashi from-fire-offering s-of

. And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it [is] most holy:

xbzme ik

Miwdq aue eua (s)he ik ki that Kqx chqk dole-of-you qxu uchq and-dole-of Kinb bnik sons-of-you aue eua (s)he iwam mashi from-fire-offering s-of
13

atzl emzbch ki qdsh qdshim beside the-altar that holy-of holies


13

Mhlkau uaklthm and-you-eat euei ik

eha athe her

Muqmb bmqum in-place

wdq qdsh holy

Nk ihiuy tzuithi I-was -instructed epunhe ethnuphe the-wave-offering Kihnbu ubnthik and-daughters-of-you imlw inb hau uath and quw shuq leg-of emurhe ethrume the-heave-offering ik ki that Kqx chqk dole-of-you ulkah thaklu you-shall-eat Muqmb bmqum in-place ruet teur clean unhn nthnu they-are-given eha athe you

And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.

ieue ki kn Yahweh that so


14

hau uath and Kinbu

ezx chze chest-of

14

Kha athk with -you

qxu uchq and-dole-of

Kinb bnik sons-of-you

ubnik and-sons-of-you ixbzm

And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for [they be] thy due, and thy sons' due, [which] are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.

larwi

mzbchi shlmi bni ishral from-sacrifices-of peace-offering s-of sons-of Israel


15

quw shuq leg-of uaibi

emurhe ethrume the-heave-offering Pinel leniph to-wave Mluo

ezxu uchze and-chest-of

epunhe ethnuphe the-wave-offering euei ieue Yahweh euei eieu

lo ol on

iwa ashi fire-offering s-of Kl lk for-you

Miblxe echlbim the-fat-portion s Kinblu ulbnik and-for-sons-of-you

15

epunh thnuphe wave-offering rwak euy

inpl lphni before

ibiau they-shall-bring Kha qxl

ueie and-he-becomes

The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave [it for] a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.

athk lchq oulm kashr tzue ieue with -you for-dole eonian as-which he-instructed Yahweh
16

hau uath and

riow shoir hairy-goat -of

hatxe echtath the-sin-offering

wrd drsh to -inquire

wrd drsh he-inquired

ewm mshe Moses

eneu uene and-behold !

Prw shrph he-was -burn ed

16

And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 10 - Leviticus 11

Pyqiu

lo rzola lou

rmhia inb

Nrea Mrhune

rmal

uiqtzph ol and-he-is- be ing-stirred-to-wrath on


17

alozr uol aithmr bni aern enuthrm lamr Eleazar and-on Ithamar sons-of Aaron the-ones-being-left to-say ha ath hatxe echtath the-sin-offering ha ath Nuo oun depravity-of Muqmb bmqum in-place-of edoe eode the-congregation wdqe eqdsh the-holy ik ki that wdq qdsh holy-of Miwdq qdshim holies aue eua (s)he inpl lphni before

with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [which were] left [alive], saying,
17

oudm mduo for-what-reason ehau uathe and-her euei ieue Yahweh Nhn nthn he-gave

al la not

Mhlka aklthm you-ate

Mkl lkm to-you

hawl lshath to-bear

rpkl lkphr to-make-shelter

Meilo oliem over-them

Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it [is] most holy, and [God] hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?

18

Ne en behold !

al la not

abue euba he-was -brought rwak

ha ath

emd dme blood-of-her

la al to

wdqe eqdsh the-holy-place

eminp phnime toward-inside

luka akul eating

ulkah thaklu you-shall-eat

18

eha wdqb athe her


19

ihiuy

Behold, the blood of it was not brought in within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded.

bqdsh kashr tzuithi in-holy-place as-which I-was -instructed Nrea la ewm al to Ne Muie ubirqe ha Mhatx hau
19

rbdiu

uidbr aern and-he-is-speaking Aaron Mhlo

mshe en eium eqribu ath Moses behold ! the-day they-brought-near euei ieue Yahweh euei enarqhu iha elak kale as-these

chtathm uath sin-offering -of-them and Muie

inpl

ihlkau hatx

olthm lphni ascent-offering -of-them before btiie iniob

uthqrane athi and-they-are-meeting me

uaklthi chtath eium and-I-ate sin-offering the-day

And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?

eiitb boini ieue he-shall-be-good ? in-eyes-of Yahweh


20

omwiu

ewm

btiiu

uiniob

20

And when Moses heard [that], he was content.

uishmo mshe uiitb boiniu and-he-is-hearing Moses and-he-is-good in-eyes-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 11

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal Mela alem to-them ulkah lkm emebe ebeme the-beast rwa ashr which

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say eixe echie the-animal rwa

. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2

urbd

la inb

larwi rmal haz lamr to-say zath this

dbru al speak ! to lo Yrae ol on


3

bni ishral sons-of Israel

ashr which

thaklu mkl you-shall-eat from-all-of

Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.

eartz the-land hsrpm esrp hoswu osw hsrp hlom erg emebb eha ulkah bbeme in-beast athe her thaklu you-shall-eat esrpe ha ath
3

lk

kl mphrsth phrse any-of bisecting hoof


4

ushsoth shso phrsth and-cleaving cleft-of hoofs ilomm

molth gre bring ing-up-of cud erge

Ka ha ez ak ath yea lmge

al ulkah

isirpmmu

ze la this not ik

thaklu mmoli egre ummphrisi ephrse you-shall-eat from-ones- bring ing-up-of the-cud and-from-ones-bisecting-of the-hoof erg aue esrpu eua he unnia sirpm amt aue Mkl lkm for-you aue Mkl lkm for-you

elom

egml ki mole gre the-camel that bring ing-up-of cud


5

uphrse ainnu mphris tma eua and-hoof is-no-he bisecting unclean he al sirpi amt

Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
5

hau

Npwe

ik

elom

erg aue esrpu eua he

uath eshphn ki mole gre and the-coney that bring ing-up-of cud
6

uphrse la iphris tma eua and-hoof not he-is-bisecting unclean he al esirpe eamt

And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
6

hau

hbnrae ik

hlom

erg aue esrpu

aue Mkl

uath earnbth and the-hare


7

ki molth gre that bring ing-up-of cud ik ki that sirpm mphris bisecting aue Mkl lkm for-you

eua uphrse la ephrise tmae eua lkm (s)he and-hoof not she-bisects unclean (s)he for-you aue eua he oswu ushso and-cleaving osw shso cleft-of esrp phrse hoof aueu ueua and-he erg gre cud al la not

And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
7

hau uath and rgi

rizxe echzir the-swine

esrp phrse hoof

And the swine, though divide the hoof, and clovenfooted, yet cheweth not the cud; he unclean to you.

he be he [is]

amt

igr tma eua he-is-stirring-up unclean he


8

Mrwbm mbshrm from-flesh-of-them Mkl lkm for-you

al la not

ulkah thaklu you-shall-eat

Mhlbnbu ubnblthm and-in-carcass-of-them

al la not

uogh thgou you-shall-touch

Miamt tmaim unclean-ones

Me em they

Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.

ha ez ath

ulkah

lkm

rwa

Mimb

lk rwa

ul

ripns hwqwqu

Mimb

Mimib

ze thaklu mkl ashr bmim kl this you-shall-eat from-all which in-waters all Mha ulkah

ashr lu snphir which to-him fin

uqshqshth bmim bimim and-scales in-waters in-seas

Milxnbu

. These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

ubnchlim athm thaklu and-in-watercourses them you-shall-eat


10

lku ukl and-all Mime

rwa ashr which lkmu

Nia ain is-no

ul lu to-him

ripns snphir fin

hwqwqu uqshqshth and-scales

Mimib bimim in-seas

Milxnbu ubnchlim and-in-watercourses Yqw Me

lkm mkl from-every-of Mkl

Yrw shrtz roamer-of

10

wpn

eixe

rwa Mimb

And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:

emim umkl nphsh echie ashr bmim shqtz em lkm the-waters and-from-every-of soul-of the-living which in-waters abominable they to-you
11

Yqwu ushqtz and-abominable uyqwh thshqtzu you-shall-abominate

uiei ieiu they-shall-be

Mkl lkm to-you

Mrwbm mbshrm from-flesh-of-them

al la not

ulkah thaklu you-shall-eat

hau uath and

Mhlbn nblthm carcass-of-them

11

They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 11

12

lk rwa Nia kl all

ul

ripns hwqwqu

Mimb

Yqw

aue Mkl lkm to-you Yqw shqtz abominable Me em they ha ath

12

ashr ain lu snphir which is-no to-him fin ela ale these hau uyqwh

uqshqshth bmim shqtz eua and-scales in-waters abominable he Nm mn from Puoe eouph the-flyer al la not ulkai

Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.
13

13

hau uath and rwne

thshqtzu you-shall-abominate srpe

iaklu they-shall-be -eaten

hau

einzoe

enshr uath ephrs uath eoznie the-vulture and the-lammergeier and the-eagle
14

And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14

hau

eade

hau

eiae

eniml

And the vulture, and the kite after his kind;

uath edae uath eaie lmine and the-black-kite and the-falcon to-species-of-her
15

ha lk

bro uniml

15

Every raven after his kind;

ath kl orb lminu every-of raven to-species-of-him


16

hau

hb

enoie

hau

smxhe

hau

Pxwe

hau

Yne

ueniml

16

uath bth eione uath ethchms uath eshchph uath entz lmineu and daughter-of the-ostrich and the-screech-owl and the-gull and the-hawk to-species-of-him
17

And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
17

hau

suke

hau

Klwe

hau

Puwnie

uath ekus uath eshlk uath einshuph and the-little-owl and the-plunger-pelican and the-eagle-owl
18

And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18

hau

hmwnhe

hau

haqe

hau

Mxre

And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

uath ethnshmth uath eqath uath erchm and the-ibis and the-pelican and the-Egyptian-vulture
19

hau

edisxe epnae

eniml

hau

hpikude

hau

Pltoe

19

uath echside and the-stork


20

eanphe lmine uath edukiphth uath eotlph the-heron to-species-of-her and the-hoopoe and the-bat Puoe Klee lo obra Yqw arbo four aue Mkl lkm to-you lo obra rwa arbo four al

And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
20

lk

Yrw

kl shrtz eouph eelk ol every-of roamer-of the-flyer the-one-going on


21

shqtz eua abominable he Puoe Klee

. All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
21

Ka ha ez ak ath yea

ulkah

lkm

Yrw

ze thaklu mkl shrtz eouph eelk ol this you-shall-eat from-every-of roamer-of the-flyer the-one-going on uilgrl rhnl Neb lo Yrae eartz the-land uniml lminu to-species-of-him

ashr la which to-him(?)

Miork lomm kroim shanks


22

Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

mmol lrgliu lnthr ben ol from-above to-feet-of-him to-hop in-them on ela ale these Mem mem from-them hau ulkah thaklu you-shall-eat ueniml ha ath

ha ath ueniml

ebrae earbe the-locust hau

hau uath and

Molse eslom the-bald-locust

22

lgrxe

bgxe

ueniml

[Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

lmineu uath echrgl lmineu uath echgb lmineu to-species-of-him and the-cricket to-species-of-him and the-grasshopper to-species-of-him
23

lku

Yrw

Puoe

rwa ul

obra Milgr Yqw rglim feet

aue Mkl lkm to-you amti itma he-shall-be -unclean

23

ukl shrtz eouph ashr lu arbo and-every-of roamer-of the-flyer which to-him four
24

shqtz eua abominable he Mhlbnb

But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.
24

elalu ulale and-to-these do broe

uamth thtmau you-are-defiling-yourselves

lk kl every-of

ogne engo the-one-touching

bnblthm in-carcass-of-them

And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

od eorb until the-evening


25

lku ukl and-every-of

awne ensha the-one-carrying

Mhlbnm mnblthm from-carcass-of-them

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

amtu utma and-he-is-unclean

do od until

25

And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 11

broe eorb the-evening


26

even.

lkl lkl to-every-of elom

emebe ebeme the-beast Miamt

rwa ashr which Me

aue eua (s)he Mkl

hsrpm mphrsth bisecting lk

esrp phrse hoof ogne

oswu ushso and-cleft

ennia ainne is-no-she Meb

hosw shsoth cleaving

ergu ugre and-cud

ennia ainne is-no-she

26

amti

mole tmaim em lkm kl engo bem itma bring ing-up unclean-ones they to-you every-of the-one-touching in-them he-shall-be -unclean
27

[The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27

lku ukl and-every-of Me Mkl

Klue eulk one-going lk

lo ol on

uipk kphiu soles-of-him

lkb bkl in-all-of

eixe echie the-animal amti

hklee eelkth the-one-going

lo ol on

obra Miamt arbo four tmaim unclean-ones

ogne

Mhlbnb

do

broe

And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

em lkm kl engo bnblthm itma od eorb they to-you every-of the-one-touching in-carcass-of-them he-shall-be -unclean until the-evening
28

awneu uensha and-the-one-carrying broe Miamt

ha ath

Mhlbn nblthm carcass-of-them

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

amtu utma and-he-is-unclean

do od until

28

And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.

eme Mkl lkm to-you Yrwb bshrtz in-roamer Yrwe eshrtz the-one-roaming lo ol on Yrae eartz the-land dlxe echld the-weasel rbkoeu ueokbr and-the-rodent
29

eorb tmaim eme the-evening unclean-ones they


29

ezu uze and-this byeu

Mkl lkm to-you

amte etma the-unclean

ueniml

These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

uetzb lmineu and-the-lizard to-species-of-him


30

eqnaeu

xkeu

eatleu

tmxeu

hmwnheu

30

ueanqe uekch ueltae uechmt uethnshmth and-the-gecko and-the-vigor-lizard and-the-lizard and-the-sand-lizard and-the-chameleon
31

And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. Mhmb bmthm in-to -die-them
31

ela ale these amti

Miamte etmaim the-unclean-ones do

Mkl lkm to-you broe

lkb bkl in-all-of

Yrwe eshrtz the-roamer

lk kl every-of

ogne engo the-one-touching

Meb bem in-them

These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

itma od eorb he-shall-be -unclean until the-evening


32

lku ukl and-anything ilk kli article-of Meb Yo

rwa ashr which ua

lpi iphl he-is-falling dgb bgd garment

uilo oliu on-him ua

Mem mem from-them qw

Mhmb bmthm in-to -die-them lk ilk kli article

amti itma he-shall-be -unclean rwa ewoi

lkm mkl from-any-of ekalm mlake work

32

ua ruo au or

otz au wood or Mimb

our au leather or amtu

shq kl sackcloth any-of do

ashr ioshe which he-is- be ing-done retu

abui

broe

And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

bem bmim iuba utma od eorb uter in-them in-waters he-shall-be -brought and-he-is-unclean until the-evening and-he-is-clean
33

lku ukl and-any-of ukuhb

ilk kli vessel-of amti

wrx chrsh earthenware

rwa ashr which

lpi iphl he-is-falling urbwh

Mem mem from-them

la al to

ukuh thuku midst-of-him

lk kl all

rwa ashr which

33

And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it.

uhau

bthuku itma uathu thshbru in-midst-of-him he-shall-be -unclean and-him you-shall-break


34

lkm mkl from-any-of

lkae eakl the-food

rwa ashr which

lkai iakl he-is- be ing-eat en

rwa ashr which

aubi ibua he-is-coming

uilo oliu on-him

Mim mim waters

amti itma he-shall-be -unclean

34

Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 11

lku

eqwm rwa ehwi

lkb

ilk

amti

may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.

ukl mshqe and-any-of drink


35

ashr ishthe bkl kli itma which he-is- be ing-drunk in-any-of vessel he-shall-be -unclean lpi iphl he-is-falling Miamt Mhlbnm mnblthm from-carcass-of-them Me Miamtu uilo oliu on-him uiei amti itma he-shall-be -unclean Mkl runh thnur stove Miriku ukirim and-oven
35

lku ukl and-anything Yhi

rwa ashr which

ithtz tmaim em utmaim ieiu lkm he-shall-be -broke n -down unclean-ones they and-unclean-ones they-shall-become to-you
36

And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.
36

Ka ak yea amti

Niom moin spring

rubu ubur and-cistern

euqm mque confluence-of

Mim mim waters

eiei ieie he-shall-be

ruet teur clean

ognu ungo and-one-touching

Mhlbnb bnblthm in-carcass-of-them

Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

itma he-shall-be -unclean


37

iku

lpi

Mhlbnm

lo lk

orz

ourz

rwa orzi

ruet aue eua he

37

uki iphl mnblthm ol and-that he-is-falling from-carcass-of-them on


38

kl zro zruo ashr izro teur any-of seed-of sowing which he-was -sown clean Mhlbnm uilo amt

And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.
38

iku

Nhi

Mim

lo orz lpnu

aue Mkl lkm to-you

uki ithn mim ol and-that he-was -given waters on


39

zro unphl mnblthm oliu tma eua seed and-he-falls from-carcass-of-them on-him unclean he rwa ashr which aie eia she Mkl lkm to-you elkal lakle for-food ogne engo the-one-touching

iku uki and-that amti

humi imuth he-is-dying do

Nm mn from

emebe ebeme the-beast

ehlbnb bnblthe in-carcass-of-her

But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you. 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

broe

itma od eorb he-shall-be -unclean until the-evening


40

lkaeu ueakl and-the-one-eating awneu

ehlbnm

sbki

uidgb bgdiu garments-of-him uidgb

amtu utma and-he-is-unclean amtu

do od until do

broe eorb the-evening broe

40

mnblthe ikbs from-carcass-of-her he-shall-rinse ha ehlbn sbki

And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

uensha ath nblthe ikbs bgdiu utma od eorb and-the-one-carrying carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening
41

lku

Yrwe

Yrwe

lo Yrae

Yqw

aue al lkai la iakl not he-shall-be -eaten lk kl any-of Yqw ebrm mrbe many-of Me Milgr rglim feet lkl lkl to-any-of

41

ukl eshrtz eshrtz ol and-any-of the-roamer the-one-roaming on


42

eartz shqtz eua the-land abominable he lo ol on obra arbo four do od unto ik

lk kl any-of Yrwe

Klue eulk going

lo ol on

Nuxg gchun torso

lku ukl and-any-of lo Yrae

Klue eulk going

Yrwe

al Mulkah

eshrtz eshrtz ol the-roamer the-one-roaming on


43

eartz la thaklum ki shqtz em the-land not you-shall-eat-them that abominable they ha Mkihwpn ath nphshthikm souls-of-you Mb lkb bkl in-any-of Yrwe eshrtz the-roamer Yrwe eshrtz the-one-roaming alu ula and-not

And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
43

la al must-not-be uamth

uyqwh thshqtzu you-are-making-abominable Meb

Mhmtnu

. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

thtmau bem untmthm bm you-shall-defile-yourselves in-them and-you-are-unclean in-them


44

ik

ina euei

Mkiela

Mhwdqheu

Mhiieu

Miwdq

ik

wudq

44

ki ani that I ina alu ani I

ieue aleikm uethqdshthm ueiithm qdshim ki qdush Yahweh Elohim-of-you and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that holy uamth ha Mkihwpn lkb Yrwe wmre lo Yrae eartz the-land

ula thtmau ath nphshthikm bkl eshrtz ermsh ol and-not you-shall-defile souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-moving on

For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 11 - Leviticus 12

45

ik ki that

ina ani I

euei ieue Yahweh

elome emole the-one-bring ing-up ik

Mkha athkm you

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt

hiel leith to-become

Mkl lkm for-you

Mielal laleim for-Elohim

45

For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.

Mhiieu

Miwdq

wudq ina ani I lku ukl and-every-of wpn nphsh soul-of eixe echie the-living hwmre ermshth the-one-moving Mimb bmim in-waters
46

ueiithm qdshim ki qdush and-you-become holy-ones that holy


46

haz zath this lklu

hruh thurth law-of

emebe ebeme the-beast wpn

Puoeu ueouph and-the-flyer

hyrwe

lo Yrae eartz the-land rete eter the-clean Nibu ubin and-between eixe echie the-animal hlkane enaklth the-being-eaten

This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

ulkl nphsh eshrtzth ol and-for-every-of soul the-one-roaming on


47

lidbel lebdil to-separate Nibu

Nib bin between eixe

amte etma the-unclean

Nibu ubin and-between

47

rwa al lkah

To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

ubin echie ashr la thakl and-between the-animal which not she-shall-be -eaten

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 12 - Leviticus 13

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say rmal lamr to-say ewa ashe woman hdn ik ki that oirzh thzrio she-is- conceiving-seed amth edliu uilde and-she-bears rkz zkr male
2

rbd dbr speak ! eamtu

la al to

inb bni sons-of hobw

larwi ishral Israel

Mimi imik

ehud

utmae shboth imim and-she-is-unclean seven-of days


3

kimi ndth duthe thtma as-days-of isolation-of languish-of-her she-shall-be-unclean rwb uhlro

Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
3

Muibu

inimwe

lumi

ubium eshmini imul bshr orlthu and-in-day the-eighth he-shall-be -circumcised flesh-of foreskin-of-him
4

And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. eret tere cleansing imi lkb bkl in-any-of wdq qdsh holy al la not
4

Miwlwu ushlshim and-thirty ogh

Mui ium day

hwlwu ushlshth and-three-of wdqme

Mimi imim days

bwh thshb she-shall-dwell

imdb bdmi in-bloods-of do halm

lau

al abh

eret

thgo ual emqdsh la thba od mlath imi tere she-shall-touch and-to the-sanctuary not she-shall-come until to-be-full days-of cleansing
5

And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
5

Mau uam and-if hwwu

ebqn nqbe female

dlh thld she-is-giving-birth

eamtu utmae and-she-is-unclean eret

Miobw shboim two -sevens

ehdnk kndthe as-isolation-of-her

Miwwu ushshim and-sixty

Mui ium day

Mimi bwh

lo imd

But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.

ushshth imim and-six-of days


6

thshb ol she-shall-dwell on imi imi days-of Nbu ubn and-son-of eret tere cleansing enui iune dove

dmi tere bloods-of cleansing Nbl ua hbl aibh wbk kbsh he-lamb Nb bn son-of lea ael tent-of uhnw shnthu year-of-him doum muod appointment
6

halmbu ubmlath and-in-to-be-full elol lole for-ascent-offering la Neke al to eken the-priest

lbn au for-son or ua au or rh

lbth thbia for-daughter she-shall-bring hatxl lchtath for-sin-offering la al to

xhp phthch opening-of

thr turtledove

. And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:

ubirqeu ueqribu and-he-bring s-near-him eimd

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rpku ukphr and-he-makes-shelter rkzl

eilo olie over-her

eretu utere and-she-is-clean

rqmm mmqr from-fountain-of

haz hruh hdlie

ua ebqnl

Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath born a male or a female.

dmie zath thurth eildth lzkr au lnqbe bloods-of-her this law-of the-one-giving-birth to-male or to-female
8

Mau uam and-if inw shni two-of Neke

al aymh la not inb bni sons-of thmtza she-is-finding enui iune dove

edi

id

ew she flockling hatxl

exqlu ulqche and-she-takes rpku

ihw shthi two-of

Mirh thrim turtledoves

ua au or

ide di hand-of-her sufficient-means-of elol lole for-ascent-offering dxau uachd and-one

dxa achd one

eilo olie over-her

lchtath for-sin-offering

ukphr and-he-makes-shelter

And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.

eretu

eken utere the-priest and-she-is-clean

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say ruob bour in-skin-of urwb bshru flesh-of-him hory tzroth leprosy haw shath nodule ua au or hxps sphchth scurf la al to ua au or hreb berth blotch Neke eken the-priest eieu ueie and-he-becomes ua au or la al to dxa achd one

. And the unto Moses saying,


2

LORD spake and Aaron,

Mda adm human ruob bour in-skin-of uinbm

ik ki that

eiei ieie he-is-becoming ognl

urwb bshru flesh-of-him

abueu ueuba and-he-is-brought

Nrea aern Aaron

lngo to-contagion-of

When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:

Mineke

mbniu ekenim from-sons-of-him the-priests


3

earu urae and-he-sees earmu

Neke eken the-priest

ha ath

ogne engo the-contagion qmo omq deeper

ruob bour in-skin-of ruom

rwbe ebshr the-flesh

rowu ushor and-hair

ognb bngo in-contagion ogn ngo contagion-of

Kpe ephk he-turned hory tzroth leprosy

Nbl lbn white aue eua he

ogne engo the-contagion amtu

urwb bshru flesh-of-him

umrae and-appearance-of uearu

mour from-skin-of uha

And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.

Neke

uraeu eken utma athu and-he-sees-him the-priest and-he-pronounces-unclean him


4

Mau uam and-if

hreb berth blotch

enbl lbne white

aue eua (s)he Nbl

ruob bour in-skin-of rigseu

urwb bshru flesh-of-him Neke

qmou uomq and-deeper

Nia ain is-no

earm mrae appearance-of-her hobw

Nm mn from Mimi

ruoe eour the-skin

erowu al Kpe

ha ogne

ushore la ephk lbn uesgir eken ath engo shboth imim and-hair not he-turned white and-he-encloses the-priest the-contagio us-person seven-of days
5

If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
5

uearu uraeu and-he-sees-him ewp ogne

Neke eken the-priest

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

eneu uene and-behold ! Neke

ogne engo the-contagion hobw

dmo omd he-stays

uiniob boiniu in-eyes-of-him

al la not

ruob urigseu

Mimi hinw shnith second ogne alu

phshe engo bour uesgiru eken shboth imim he-diffused the-contagion in-skin and-he-encloses-him the-priest seven-of days
6

And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
6

earu

Neke

uha Muib

ioibwe

hinw

eneu

eek

urae eken and-he-sees the-priest ewp phshe he-diffused uidgb ogne

athu bium eshbioi him in-day the-seventh ruob bour in-skin uretu

shnith uene kee second and-behold ! he-dimmed Neke eken the-priest hxpsm

engo ula the-contagion and-not aie eia she sbku ukbs and-he-rinses

engo the-contagion retu

uteru and-he-pronounces-clean-him

msphchth scurf

And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.

bgdiu uter garments-of-him and-he-is-clean


7

Mau uam and-if uhretl

ewp phshe to -diffuse

ewph thphshe she-is-diffusing earnu

hxpsme emsphchth the-scurf

ruob bour in-skin

irxa achri after

uhare erathu to -appear-him

la al to

Neke eken the-priest

hinw

la Neke eken the-priest hxpsme emsphchth the-scurf ruob bour in-skin uamtu utmau and-he-pronounces-unclean-him

But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:

lterthu unrae shnith al for-cleansing-of-him and-he-appears second to


8

earu urae and-he-sees Neke

Neke eken the-priest

eneu uene and-behold !

ehwp phshthe she-diffused

And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy.

hory aue

eken tzroth eua the-priest leprosy (s)he

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13

ogn

hory ik

eieh

Mdab

abueu

la Neke eken the-priest ekpe ephke she-turned row shor hair Nbl lbn white

ngo tzroth ki theie badm ueuba al contagion-of leprosy that she-is-becoming in-human and-he-is-brought to
10

When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
10

earu urae and-he-sees hixmu

Neke eken the-priest rwb ix

eneu uene and-behold ! hawb

haw shath nodule

enbl lbne white

ruob bour in-skin

aieu ueia and-she

And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising;

umchith bshr and-staying-alive flesh


11

chi bshath living in-nodule aue eua (s)he amt ruob bour in-skin-of aue urwb bshru flesh-of-him uamtu utmau and-he-pronounces-unclean-him Neke eken the-priest al la not
11

hory tzroth leprosy unrgsi

hnwun nushnth being-chronic ik

It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.

isgrnu ki tma eua he-shall-enclose-him that unclean he


12

Mau uam and-if ogne

xurp phruch budding

xrph thphrch she-is-budding uwarm

horye etzroth the-leprosy dou

ruob bour in-skin uilgr

ehsku uksthe and-she-covers lkl

horye etzroth the-leprosy

ha ath Neke

lk kl all-of

ruo our skin-of

12

earm inio

And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;

engo mrashu uod rgliu lkl mrae oini eken the-contagio us-person from-head-of-him and-unto feet-of-him to-all-of sight-of eyes-of the-priest
13

earu urae and-he-sees retu

Neke eken the-priest

eneu uene and-behold !

ehsk ksthe she-covers ulk

horye etzroth the-leprosy Kpe Nbl

ha ath

lk kl all-of

urwb bshru flesh-of-him

13

ha ogne

ruet aue eua he

Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.

uter ath engo klu ephk lbn teur and-he-pronounces-clean the-contagio us-person all-of-him he-turned white clean
14

Muibu

huare

ub

rwb ix

amti

14

ubium erauth bu bshr and-in-day to -appear in-him flesh


15

chi itma living he-shall-be -unclean ixe echi the-living uamtu utmau and-he-pronounces-unclean-him rwbe ebshr the-flesh ixe echi the-living

But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.


15

earu urae and-he-sees amt

Neke eken the-priest

ha ath

rwbe ebshr the-flesh

And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy.

aue hory aue tzroth eua leprosy he rwbe ixe Kpenu Nbll abu la Neke eken the-priest retu uter and-he-pronounces-clean
16

tma eua unclean he


16

ua ik

buwi

au ki ishub ebshr echi unephk llbn uba al or that he-is-reversing the-flesh the-living and-he-turns to-white and-he-comes to
17

Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
17

uearu uraeu and-he-sees-him Neke

Neke eken the-priest

eneu uene and-behold !

Kpen nephk he-is-turned

ogne engo the-contagion

Nbll llbn to-white

ha ogne

ruet aue eua he Nixw aprnu

And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.

eken ath engo teur the-priest the-contagio us-person clean


18

rwbu

ik

eiei

ub

urob

18

ubshr ki ieie bu boru shchin unrpha and-flesh that he-is-becoming in-him skin-of-him boil and-he-is-healed
19

. The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed, earnu la
19

eieu

Muqmb

Nixwe

haw

enbl lbne white

ua au or

hreb enbl hmdmda berth blotch lbne white admdmth reddish

ueie bmqum and-he-becomes in-place-of Neke eken the-priest

eshchin shath the-boil nodule

unrae al and-he-appears to

And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13

20

earu urae and-he-sees Nbl uamtu

Neke eken the-priest

eneu uene and-behold !

earm mrae appearance-of-her Neke ogn

lpw shphl lower

Nm mn from

ruoe eour the-skin

erowu ushore and-hair-of-her

Kpe ephk he-turned

20

hory aie Nixwb exrp bshchin phrche in-boil she-budded elpwu ennia Nm

lbn utmau eken ngo tzroth eia white and-he-pronounces-unclean-him the-priest contagion-of leprosy she
21

And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
21

Mau

enari

Neke

eneu

Nia

eb

row Nbl lbn white

uam irane eken and-if he-is-seeing-her the-priest ruoe aieu eek

uene ain be shor and-behold ! there -is-no in-her hair Neke hobw Mimi

ushphle ainne mn and-lower is-no-she from

urigseu

But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:

eour ueia kee uesgiru eken shboth imim the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days
22

Mau

ewp

ewph

ruob amtu

Neke

uha ogn

aue

22

uam phshe thphshe bour utma eken athu ngo eua and-if to -diffuse she-is-diffusing in-skin and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion (s)he
23

And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague. aue eua (s)he
23

Mau uam and-if uretu

eihxh thchthie instead-of-her

dmoh thomd she-is-staying Neke

hrebe eberth the-blotch

al la not

ehwp phshthe she-diffused

hbry tzrbth inflammation-of

Nixwe eshchin the-boil

But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.

uteru eken and-he-pronounces-clean-him the-priest


24

ua au or

rwb bshr flesh

ik ki that

eiei ieie he-is-becoming

urob boru skin-of-him

hukm mkuth being-scorched-of

wa ash fire

ehieu

hixm

eukme emkue the-scorch

24

ueithe mchith and-she-becomes living-of

hreb enbl hmdmda ua enbl berth blotch


25

Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;

lbne white

admdmth reddish eha athe her ruoe eour the-skin

au lbne or white eneu uene and-behold ! aue eua (s)he Kpen nephk he-is-turned exrp phrche she-budded row shor hair Nbl lbn white hrebb bberth in-blotch earmu umrae and-appearance-of-her uha athu him Neke eken the-priest
25

earu urae and-he-sees qmo omq deeper ogn Nm mn from

Neke eken the-priest hory tzroth leprosy

eukmb bmkue in-scorch

amtu utma and-he-pronounces-unclean

Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.

hory aue

ngo tzroth eua contagion-of leprosy (s)he


26

Mau uam and-if Nm

enari irane he-is-seeing-her aueu

Neke eken the-priest eek

eneu uene and-behold !

Nia ain there -is-no Neke

hrebb bberth in-blotch hobw

row shor hair Mimi

Nbl lbn white

elpwu ushphle and-lower

ennia ainne is-no-she

26

ruoe

urigseu

mn eour ueua kee uesgiru eken shboth imim from the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days
27

But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
27

uearu uraeu and-he-sees-him amtu

Neke eken the-priest Neke

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

Ma am if

ewp phshe to -diffuse

ewph thphshe she-is-diffusing

ruob bour in-skin

uha ogn

hory aue

And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.

utma eken athu ngo tzroth eua and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion-of leprosy (s)he
28

Mau uam and-if eukme

eihxh thchthie instead-of-her aue uretu

dmoh thomd she-is-staying

hrebe eberth the-blotch

al la not

ehwp phshthe she-diffused ik hbry

ruob bour in-skin

aueu ueua and-she eukme

eek kee dimmed aue

haw shath nodule-of

28

Neke

emkue eua uteru eken ki tzrbth emkue eua the-scorch (s)he and-he-pronounces-clean-him the-priest that inflammation-of the-scorch (s)he

And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13

29

wiau

ua ewa

ik

eiei

ub

ogn

warb

ua Nqzb

29

uaish au ashe ki ieie bu ngo brash au bzqn and-man or woman that he-is-becoming in-him contagion in-head or in-beard
30

If a man or woman have a plague upon the head or the beard; qmo omq deeper Nm mn from ruoe eour the-skin ware
30

earu urae and-he-sees ubu

Neke eken the-priest

ha ath qd

ogne engo the-contagion amtu

eneu uene and-behold !

uearm mraeu appearance-of-him

row bey

uha Neke

qhn aue hory nthq eua scall he

ubu shor and-in-him hair ua Nqze

tzeb dq utma athu eken yellow thin and-he-pronounces-unclean him the-priest

tzroth erash leprosy-of the-head

Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.

aue

au ezqn eua or the-beard he


31

iku

eari

Neke

ha ogn

qhne

eneu

Nia

uearm

qmo

31

uki irae eken ath and-that he-is-seeing the-priest Nm ruoe rowu rxw Nia

ngo enthq uene ain mraeu omq contagion-of the-scall and-behold ! is-no appearance-of-him deeper ub rigseu Neke ha ogn ath ngo one-with-the -contagion-of

mn eour ushor shchr ain from the-skin and-hair dusky there -is-no qhne hobw Mimi

bu uesgir eken in-him and-he-encloses the-priest

And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:

enthq shboth imim the-scall seven-of days


32

earu urae and-he-sees alu eie

Neke eken the-priest ub

ha ath

ogne engo the-contagion row bey

Muib bium in-day earmu

ioibwe eshbioi the-seventh

eneu uene and-behold ! Nia

al la not

ewp phshe he-diffused Nm ruoe

qhne enthq the-scall

32

qhne

qmo

And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin;

ula eie bu shor and-not he-becomes in-him hair


33

tzeb umrae enthq ain omq mn eour yellow and-appearance-of the-scall is-no deeper from the-skin qhne enthq the-scall al la not xlgi iglch he-shall-shave rigseu uesgir and-he-encloses Neke eken the-priest ha ath
33

xlgheu uethglch and-he-shaves-himself qhne

hau uath and hobw

He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:

Mimi hinw shnith second Muib bium in-day ioibwe eshbioi the-seventh Nm mn from ruoe eour the-skin eneu uene and-behold ! retu uter and-he-pronounces-clean al ewp la not phshe he-diffused qhne enthq the-scall uha athu him ruob bour in-skin
34

enthq shboth imim the-one-with-the -scall seven-of days


34

earu

Neke

ha qhne ath enthq the-scall

urae eken and-he-sees the-priest uearmu umraeu and-appearance-of-him sbku uidgb

unnia ainnu is-no-he

qmo omq deeper

Neke eken the-priest

And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.

retu

ukbs bgdiu uter and-he-rinses garments-of-him and-he-is-clean


35

Mau

ewp

ewpi

qhne

ruob irxa uhret terthu cleansing-of-him qhne enthq the-scall ruob bour in-skin al la not rqbi ibqr he-shall-make-quest Neke eken the-priest

35

uam phshe iphshe enthq bour achri and-if to -diffuse he-is-diffusing the-scall in-skin after
36

But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
36

uearu uraeu and-he-sees-him rowl beye

Neke eken the-priest amt

eneu uene and-behold ! aue

ewp phshe he-diffused

Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean.

lshor etzeb tma eua for-hair the-yellow unclean he


37

Mau

uiniob

dmo

qhne

rowu

rxw xmy

ub

aprn

qhne

ruet

37

uam boiniu omd enthq ushor shchr tzmch bu nrpha enthq teur and-if in-eyes-of-him he-stays the-scall and-hair dusky he-sprouted in-him he-is-healed the-scall clean

But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed,

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13

aue uretu eua he


38

Neke

he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean.

uteru eken and-he-pronounces-clean-him the-priest ua ewa ik eiei ruob Mrwb hreb hreb hnbl
38

wiau

uaish au ashe ki ieie bour bshrm berth berth lbnth and-man or woman that he-is-becoming in-skin-of flesh-of-them blotches blotches white-ones
39

. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots; aue
39

earu

Neke

eneu

ruob

Mrwb

hreb

huek

hnbl

qeb

urae eken and-he-sees the-priest xrp

uene bour bshrm and-behold ! in-skin-of flesh-of-them

berth keuth lbnth beq eua blotches dim-ones white-ones eruption he

ruob ruet aue eua he uwar xrq aue ruet aue eua he uwar teur clean eua he xbg aue ruet aue teur clean Mdmda admdm reddish eua he hory hxrp tzroth leprosy phrchth budding

Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean.

phrch bour teur he-budded in-skin clean


40

wiau

ik

trmi

40

uaish ki imrt rashu qrch and-man that he-is-burnish ed head-of-him bald


41

And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
41

Mau

hapm

uinp

trmi

uam mphath phniu imrt rashu gbch eua and-if from-edge-of face-of-him he-is-burnish ed head-of-him bald-forehead he
42

iku uki and-that

eiei ieie he-is-becoming

hxrqb bqrchth in-bald-head ua uhxbgb

ua au or

hxbgb

ogn

Nbl lbn white

bgbchth ngo in-bald-forehead contagion

aue uhxrqb

And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean. 42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.

eua bqrchthu au bgbchthu (s)he in-bald-head-of-him or in-bald-forehead-of-him


43

earu

uha

Neke eken the-priest

eneu uene and-behold !

haw

ogne

enbl

hmdmda uhxrqb admdmth reddish bqrchthu in-bald-head-of-him

43

urae athu and-he-sees him ua uhxbgb

shath engo lbne nodule-of the-contagion white hory ruo rwb

earmk

Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;

au bgbchthu kmrae tzroth our bshr or in-bald-forehead-of-him as-appearance-of leprosy skin-of flesh
44

wia aish man

oury

aue amt tma unclean

aue amt eua he tma to-pronounce-unclean

unamti itmanu he-shall-pronounce -unclean-him

Neke eken the-priest

44

tzruo eua being-leprous he uogn

He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.

uwarb

brashu ngou in-head-of-him contagion-of-him


45

ouryeu uetzruo and-the-one-being-leprous Mimrp phrmim ones-being-ripped amtu amt uwaru

rwa ashr wh om

ub bu in-him eiei

ogne engo the-contagion ourp

uidgb bgdiu garments-of-him lou uol and-on Mpw

uiei ieiu they-shall-become etoi iote he-shall-muffle

45

And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.

urashu and-head-of-him arqi

ieie he-shall-become

phruo being-uncovered

shphm upper-lip

utma tma iqra and-unclean unclean he-shall-call


46

lk kl all-of Yuxm

imi imi days

rwa ashr which

ogne engo the-contagion

ub bu in-him

amti itma he-shall-be -unclean

amt tma unclean

aue eua he

ddb bdd solitarily

bwi ishb he-shall-dwell

46

enxml ubwum

All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].

mchutz lmchne mushbu from-outside to-camp dwelling-of-him


47

dgbeu

ik

eiei

ub

ogn

hory dgbb

rmy ua dgbb au or bbgd in-garment-of

47

uebgd ki ieie bu ngo and-the-garment that he-is-becoming in-him contagion-of

tzroth bbgd tzmr leprosy in-garment-of wool

. The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13

Mihwp phshthim flax


48

garment;

ua ihwb

ua brob Mihwpl rmylu

ua ruob

ua lkb

hkalm ruo our leather ua au or ihwb bshthi in-drinking ua au or

48

au bshthi au borb lphshthim ultzmr au bour au bkl mlakth or in-drinking or in-woof to-flax and-to-wool or in-leather or in-any-of work-of
49

Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
49

eieu ueie and-he-becomes brob ua lkb

ogne engo the-contagion ilk

qrqri irqrq greenish ruo ogn

ua au or

Mdmda admdm reddish

dgbb bbgd in-garment

ua au or

ruob bour in-leather

hory aue eareu

ha Neke

borb au bkl kli our ngo tzroth eua in-woof or in-any-of article-of leather contagion-of leprosy he
50

uerae ath eken and-he-is-shown the-priest hobw Mimi

And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
50

earu

Neke

ha ogne

rigseu

ha ogne

urae eken ath engo uesgir ath engo shboth imim and-he-sees the-priest the-contagion and-he-encloses the-contagio us-thing seven-of days
51

And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days: ua au or
51

earu urae and-he-sees ihwb bshthi in-drinking ua au or

ha ath

ogne engo the-contagion ua au or amt

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

ik ki that

ewp phshe he-diffused ewoi ioshe he-is-made

ogne engo the-contagion ruoe eour the-leather

dgbb bbgd in-garment

brob borb in-woof

ruob

lkl

rwa ashr which

ekalml lmlake for-work

hory tzroth leprosy-of

bour lkl in-leather to-anything aue

And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean.

hramm ogne

mmarth engo tma eua festering the-contagion unclean he


52

Prwu ushrph and-he-burns lk kl any-of wab ilk

ha dgbe ath ebgd the-garment

ua au or

ha ath eiei

ihwe eshthi the-warp

ua au or ub

ha ath

broe eorb the-woof

rmyb btzmr in-wool ik ki that

ua au or

Mihwpb bphshthim in-flax

ua au or

ha ath

52

ruoe

rwa

ogne

hory tzroth leprosy-of

hramm aue mmarth festering eua (s)he

He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.

kli article-of Prwh

eour ashr the-leather which

ieie he-is-becoming

bu engo in-him the-contagion

bash thshrph in-fire she-shall-be-burned


53

Mau

eari

Neke

eneu

al ewp

ogne

dgbb

ua ihwb

ua

53

uam irae eken and-if he-is-seeing the-priest brob ua lkb ilk

uene la and-behold ! not ruo

phshe engo bbgd au he-diffused the-contagion in-garment or

bshthi au in-drinking or

And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;

borb au bkl kli our in-woof or in-any-of article-of leather


54

euyu

Neke

usbku ukbsu and-they-rinse

ha rwa ath

ub

ogne engo the-contagion

urigseu uesgiru and-he-encloses-him

hobw shboth seven-of

54

utzue eken and-he-instructs the-priest Mimi hinw imim days


55

ashr bu which in-him

Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:

shnith second Neke eken the-priest ha ath unio oinu visible-appearance -of-him hhxp aue uhxrqb irxa achri after sbke ekbs he-was -rinsed ha ath ogneu uengo and-the-contagion ua uhxbgb ogne engo the-contagio us-thing al la not ewp phshe he-diffused eneu uene and-behold ! amt tma unclean al la not Kpe ephk he-turned aue eua he wab bash in-fire
55

earu urae and-he-sees ogne engo the-contagion unprwh

And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without.

thshrphnu phchthth eua you-shall-burn-him pitted he

bqrchthu au bgbchthu in-back-of-him or in-front-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 13 - Leviticus 14

56

Mau

ear

Neke

eneu

eek

ogne

irxa sbke

uha orqu

56

uam rae eken and-if he-sees the-priest uha Nm dgbe

uene kee engo achri and-behold ! he-dimmed the-contagion after ruoe ua Nm ihwe ua Nm

ekbs athu uqro he-was -rinsed him and-he-tears broe

ua Nm

And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:

athu mn ebgd au mn eour au mn eshthi au mn eorb him from the-garment or from the-leather or from the-warp or from the-woof
57

Mau uam and-if hxrp

earh thrae she-is-appearing aue wab

duo oud still

dgbb bbgd in-garment

ua au or

ihwb bshthi in-drinking

ua au or ogne

brob borb in-woof

ua au or

lkb bkl in-any-of

ilk kli article-of

ruo our leather

57

unprwh

ha rwa ub

And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire.

phrchth eua bash thshrphnu ath ashr bu engo budding (s)he in-fire you-shall-burn-him which in-him the-contagion
58

dgbeu uebgd and-the-garment rsu

ua au or Mem

ihwe eshthi the-warp

ua au or

broe eorb the-woof sbku

ua au or

lk kl any-of

ilk kli article-of

ruoe eour the-leather

rwa ashr which

sbkh thkbs you-are-rinsing

58

ogne

hinw

retu

usr mem engo ukbs shnith uter and-he-withdraws from-them the-contagion and-he-is-rinsed second and-he-is-clean
59

And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
59

haz zath this lk

hruh thurth law-of ilk

ogn ngo contagion-of ruo

hory dgb tzroth leprosy bgd garment-of

rmye etzmr the-wool

ua au or

Mihwpe ephshthim the-flax

ua au or

ihwe eshthi the-warp

ua au or

broe eorb the-woof

ua au or

uretl

ua uamtl

This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.

kl kli our lteru au ltmau any-of article-of leather to-pronounce -clean-him or to-pronounce -unclean-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say oryme emtzro the-one-being-leprous Muib bium in-day-of uhret terthu cleansing-of-him abueu ueuba and-he-is-brought la al to
2

haz zath this Neke

eieh theie she-shall-become

hruh thurth law-of

This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:

eken the-priest
3

ayiu uitza and-he-shall-go -forth aprn ogn

Neke eken the-priest horye

la al to Nm

Yuxm mchutz from-outside ourye

enxml lmchne to-camp

earu urae and-he-sees

Neke eken the-priest

eneu uene and-behold !

And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper;

nrpha ngo etzroth mn etzruo he-is-healed contagion-of the-leprosy from the-one-being-leprous


4

euyu

Neke

xqlu

retml

ihw

Mirpy huix tzphrim birds

huret

utzue eken and-he-instructs the-priest You zra inwu

ulqch lmter shthi and-he-takes for-the-one-being-cleanse d two-of holuh bzau uazb and-hyssop hxae eachth the-one la al to ilk

chiuth teruth living-ones clean-ones

Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

uotz arz ushni thuloth and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn -of crimson


5

euyu utzue and-he-instructs Miix chiim living-ones

Neke eken the-priest

txwu ushcht and-he-slays

ha ath

rupye etzphur the-bird

wrx chrsh earthenware

lo ol over

Mim mim waters

kli vessel-of

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

ha ath

rpye etzphr the-bird

eixe echie the-living hau uath and bzae

xqi iqch he-shall-take lbtu

eha athe her

hau uath and Mhua authm them

Yo otz wood-of hau uath and

zrae earz the-cedar rpye etzphr the-bird

hau uath and

inw shni double-dipped-yarn -of Mdb bdm in-blood-of rpye etzphr the-bird

holuhe ethuloth the-crimson etxwe

eixe echie the-living

eazb the-hyssop lo Mime

utbl and-he-dips Miixe

As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:

eshchte ol emim echiim the-one-being-slain over the-waters the-living-ones


7

ezeu ueze and-he-spatters uretu

lo ol on

retme emter the-one-be ing-cleansed xlwu ha rpye

Nm mn from eixe

horye etzroth the-leprosy lo inp

obw shbo seven edwe

Mimop phomim times

And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

uteru ushlch ath etzphr echie ol phni eshde and-he-pronounces-clean-him and-he-sends- free the-bird the-living over surface-of the-field
8

sbku ukbs and-he-rinses Yxru urchtz and-he-washes Yuxm

retme emter the-one-be ing-cleansed Mimb bmim in-waters retu

ha ath

uidgb bgdiu garments-of-him rxau uachr and-after aubi

xlgu uglch and-he-shaves la al to

ha ath

lk kl all-of bwiu

urow shoru hair-of-him

enxme emchne the-camp

uter and-he-is-clean hobw Mimi

ibua he-shall-come

uishb and-he-shall-dwell

And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.

uleal

mchutz laelu shboth imim from-outside to-tent-of-him seven-of days


9

eieu ueie and-he-becomes

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

xlgi iglch he-shall-shave

ha ath

lk kl all-of

urow shoru hair-of-him

ha ath

uwar rashu head-of-him

hau uath and

But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14

unqz zqnu beard-of-him uidgb

hau uath and

hbg gbth brows-of

uinio oiniu eyes-of-him ha urwb

hau uath and

lk kl all-of

urow shoru hair-of-him retu

xlgi iglch he-shall-shave

sbku ukbs and-he-rinses

ha ath

Yxru

Mimb

eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

bgdiu urchtz ath bshru bmim uter garments-of-him and-he-washes flesh-of-him in-waters and-he-is-clean
10

Muibu ubium and-in-day ehnw shnthe year-of-her Nmw shmn oil

inimwe eshmini the-eighth emimh thmime flawless

xqi iqch he-shall-take

inw shni two-of

Miwbk kbshim he-lambs exnm

Mimimh thmimim ones-flawless

ewbku ukbshe and-ewe-lamb

hxa achth one glu

hb bth daughter-of dxa achd one

10

ewlwu ushlshe and-three

Minrwo oshrnim tenths-of

hls slth flour

elulb blule being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

mnche present-offering

ulg and-log

. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.

11

dimoeu ueomid and-he-causes- to -stand Mhau inpl euei

Neke eken the-priest xhp

retme emter the-one-pronouncing-clean lea doum

ha ath

wiae eaish the-man

retme emter the-one-be ing-cleansed

11

uathm lphni ieue phthch ael muod and-them before Yahweh opening-of tent-of appointment
12

And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:
12

xqlu

Neke

ha wbke ath

dxae

birqeu

uha

Mwal

hau

gl lg log-of

ulqch eken and-he-takes the-priest Nmwe Pineu

ekbsh eachd the-he-lamb the-one inpl

ueqrib athu and-he-bring s-near him

lashm uath for-guilt-offering and

Mha epunh

euei

And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:

eshmn ueniph athm thnuphe lphni ieue the-oil and-he-waves them wave-offering before Yahweh
13

txwu

ha wbke

Muqmb

rwa

txwi

ha hatxe

hau

eloe

13

ushcht ath and-he-slays Muqmb wdqe

ekbsh bmqum ashr ishcht ath the-he-lamb in-place which he-is-slaying ik hatxk Mwae

echtath uath eole the-sin-offering and the-ascent-offering wdq Miwdq aue eua he Kunh thnuk lobe-of Nza azn ear-of

aue Nekl

bmqum eqdsh ki kchtath eashm eua in-place-of the-holy that as-sin-offering the-guilt-offering he
14

lken qdsh qdshim for-priest holy-of holies Neke eken the-priest lou uol and-on lo ol on

And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest's, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:
14

xqlu ulqch and-he-takes retme

Neke eken the-priest

Mdm mdm from-blood-of hinmie eimnith the-right lou uol and-on

Mwae eashm the-guilt-offering Neb ben thumb-of udi

Nhnu unthn and-he-gives

hinmie eimnith the-right

Neb ben big-toe-of

ulgr rglu foot-of-him

emter the-one-be ing-cleansed hinmie eimnith the-right


15

idu hand-of-him

And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

xqlu

Neke

glm

Nmwe qyiu

lo Pk

Neke

hilamwe

15

ulqch eken mlg eshmn uitzq ol and-he-takes the-priest from-log-of the-oil and-he-shall-pour on
16

kph eken eshmalith palm-of the-priest the-left rwa ashr which euei lo ol on upk kphu palm-of-him hilamwe eshmalith the-left

And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
16

lbtu utbl and-he-dips ezeu

Neke eken the-priest Nm

ha ath

uobya atzbou finger-of-him

hinmie eimnith the-right

Nm mn from

Nmwe eshmn the-oil

Nmwe uobyab

obw Mimop inpl

And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:

ueze mn eshmn batzbou shbo phomim lphni ieue and-he-spatters from the-oil in-finger-of-him seven times before Yahweh
17

rhimu umithr and-from-surplus-of

Nmwe eshmn the-oil

rwa ashr which

lo ol on

upk kphu palm-of-him

Nhi ithn he-is-giving

Neke eken the-priest

lo ol on

Kunh thnuk lobe-of

Nza azn ear-of

17

And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14

retme emter the-one-be ing-cleansed hinmie lo Md

hinmie eimnith the-right Mwae

lou uol and-on

Neb ben thumb-of

udi idu hand-of-him

hinmie eimnith the-right

lou uol and-on

Neb ben big-toe-of

ulgr rglu foot-of-him

cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:

eimnith ol dm eashm the-right over blood-of the-guilt-offering


18

rhuneu uenuthr and-the-being-surplus retme

Nmwb bshmn in-oil rpku

rwa ashr which

lo ol on uilo

Pk kph palm-of Neke

Neke eken the-priest inpl

Nhi ithn he-shall-give euei

lo ol on

war rash head-of

18

And the remnant of the oil that [is] in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.

emter ukphr oliu eken lphni ieue the-one-be ing-cleansed and-he-makes-shelter over-him the-priest before Yahweh
19

ewou uoshe and-he-makes uhamtm

Neke eken the-priest

ha ath

hatxe echtath the-sin-offering txwi

rpku ukphr and-he-makes-shelter

lo ol over

retme emter the-one-be ing-cleansed

19

rxau

ha eloe

And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:

mtmathu uachr ishcht ath eole from-uncleanness-of-him and-after he-shall-slay the-ascent-offering


20

eloeu ueole and-he-bring s-up rpku

Neke eken the-priest uilo

ha ath Neke

eloe eole the-ascent-offering retu

hau uath and

exnme emnche the-present-offering

exbzme emzbche toward-the-altar

20

And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.

ukphr oliu eken uter and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-clean


21

Mau uam and-if epunhl

ld dl poor

aue eua he

Niau uain and-is-no

udi idu hand-of-him uilo oliu over-him

hgwm mshgth affording Nurwou uoshrun and-tenth-of

xqlu ulqch and-he-takes hls slth flour

wbk kbsh he-lamb dxa achd one

dxa achd one

Mwa ashm guilt-offering Nmwb bshmn in-oil

21

rpkl lkphr to-make-shelter glu Nmw

lulb blul being-mingled

lthnuphe as-wave-offering exnml

. And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;

lmnche ulg shmn for-present-offering and-log-of oil


22

ihwu ushthi and-two-of dxa hatx

Mirh thrim turtledoves

ua au or

inw shni two-of elo

inb bni sons-of

enui iune dove

rwa ashr which

giwh thshig she-is-affording

udi idu hand-of-him

eieu ueie and-he-becomes

22

dxaeu

And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.

achd chtath ueachd ole one sin-offering and-the-one ascent-offering


23

aibeu uebia and-he-brings doum

Mha athm them

Muib bium in-day euei

inimwe eshmini the-eighth

uhretl lterthu for-cleansing-of-him

la al to

Neke eken the-priest

la al to

xhp phthch opening-of

lea ael tent-of

23

inpl

And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.

muod lphni ieue appointment before Yahweh


24

xqlu ulqch and-he-takes Neke

Neke eken the-priest

ha ath inpl

wbk kbsh he-lamb-of euei

Mwae eashm the-guilt-offering

hau uath and

gl lg log-of

Nmwe eshmn the-oil

Pineu ueniph and-he-waves

Mha athm them

24

epunh

And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:

eken thnuphe lphni ieue the-priest wave-offering before Yahweh


25

txwu ushcht and-he-slays

ha ath

wbk kbsh he-lamb-of

Mwae eashm the-guilt-offering

xqlu ulqch and-he-takes

Neke eken the-priest

Mdm mdm from-blood-of

Mwae eashm the-guilt-offering

25

And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14

Nhnu

lo Kunh

Nza

retme

hinmie lou

Neb

udi

hinmie

unthn ol and-he-gives on lou Neb

thnuk azn emter eimnith uol ben idu eimnith lobe-of ear-of the-one-be ing-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right ulgr hinmie

offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

uol ben rglu eimnith and-on big-toe-of foot-of-him the-right


26

Nmu

Nmwe qyi

Neke

lo Pk

Neke

hilamwe

26

umn eshmn itzq eken ol and-from the-oil he-shall-pour the-priest on


27

kph eken eshmalith palm-of the-priest the-left Nm mn from Nmwe eshmn the-oil rwa ashr which lo ol on upk kphu palm-of-him hilamwe eshmalith the-left

And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
27

ezeu ueze and-he-spatters

Neke eken the-priest

uobyab batzbou in-finger-of-him

hinmie eimnith the-right

And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:

obw Mimop inpl

euei

shbo phomim lphni ieue seven times before Yahweh


28

Nhnu

Neke

Nm

Nmwe

rwa

lo upk ol on

lo Kunh

Nza

retme

28

unthn eken and-he-gives the-priest hinmie eimnith the-right Md lou uol and-on Mwae Neb

mn eshmn ashr from the-oil which udi idu hand-of-him

kphu ol palm-of-him on lou uol and-on Neb

thnuk azn emter lobe-of ear-of the-one-be ing-cleansed ulgr rglu foot-of-him hinmie lo eimnith the-right ol on Muqm mqum place-of

hinmie eimnith the-right

ben thumb-of

ben big-toe-of

And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:

dm eashm blood-of the-guilt-offering


29

rhuneu uenuthr and-the-being-surplus retme

Nm mn from rpkl

Nmwe eshmn the-oil

rwa ashr which uilo

lo ol on inpl

Pk kph palm-of euei

Neke eken the-priest

Nhi ithn he-shall-give

lo ol on

war rash head-of

29

And the rest of the oil that [is] in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

emter lkphr oliu lphni ieue the-one-be ing-cleansed to-make-shelter over-him before Yahweh
30

ewou

ha dxae eachd the-one

Nm mn from

Mirhe

ua

Nm mn from

inb

enuie

rwam mashr from-which

giwh thshig she-is-affording

30

uoshe ath and-he-makes udi idu hand-of-him


31

ethrim au the-turtledoves or

bni eiune sons-of the-dove

And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;

ha ath

rwa ashr which

giwh thshig she-is-affording rpku

udi idu hand-of-him

ha ath

dxae eachd the-one lo

hatx chtath sin-offering retme

hau uath and

dxae eachd the-one inpl

elo ole ascent-offering euei

lo ol on

31

exnme

Neke

emnche ukphr eken ol emter lphni ieue the-present-offering and-he-makes-shelter the-priest over the-one-be ing-cleansed before Yahweh
32

[Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
32

haz zath this

hruh thurth law-of

rwa ashr wh o

ub bu in-him

ogn ngo contagion-of

hory tzroth leprosy

rwa ashr wh o

al la not

giwh thshig she-is-affording

udi idu hand-of-him

This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.

uhretb bterthu in-cleansing-of-him


33

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

33

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


34

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say Nonk rwa ina Nhn Mkl ezxal ihhnu ogn

. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
34

ik

uabh

la Yra

ki thbau al that you-are-coming to

artz knon ashr ani land-of Canaan which I

nthn lkm lachze unththi ngo giving to-you for-holding and-I-give contagion-of

When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14

hory hibb

Yra

Mkhzxa

leprosy in a house of the land of your possession;

tzroth bbith artz achzthkm leprosy in-house-of land-of holding-of-you


35

abu uba and-he-comes hibb bbith in-house

rwa ashr wh o

ul lu to-him

hibe ebith the-house

digeu

Nekl

rmal ognk lamr to-say kngo as-contagion

earn nrae he-appeared

il li to-me

35

uegid lken and-he-tells to-priest

And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:

36

euyu

Neke

unpu uphnu and-they-surface amti itma he-shall-be -unclean

ha hibe ath ebith the-house

Mrtb btrm in-ere

abi iba he-is-coming rxau

Neke eken the-priest Nk kn so

huarl ha lrauth to-see abi iba he-shall-come ath

36

utzue eken and-he-instructs the-priest ogne engo the-contagion Neke alu ula and-not

lk kl anything

rwa ashr which

hibb bbith in-house

uachr and-after

Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:

huarl ha hibe ath ebith the-house ogne engo the-contagion eneu uene and-behold ! ogne engo the-contagion lpw Nm hriqb bqirth in-sidewalls-of riqe hibe ebith the-house hruroqw shqorurth concavities
37

eken lrauth the-priest to-see


37

earu urae and-he-sees hqrqri

ha ath

ua hmdmda

Neiarmu

And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall;

irqrqth au admdmth umraien shphl mn eqir greenish-ones or reddish-ones and-appearance-of-them lower from the-sidewall
38

ayiu uitza and-he-shall-go -forth hobw Mimi

Neke eken the-priest

Nm mn from

hibe ebith the-house

la al to

xhp phthch opening-of

hibe ebith the-house

rigseu uesgir and-he-locks

ha ath

hibe ebith the-house

38

Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

shboth imim seven-of days


39

bwu ushb and-he-returns hriqb

Neke eken the-priest hibe

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

earu urae and-he-sees

eneu uene and-behold !

ewp phshe he-diffused

ogne engo the-contagion

39

And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house;

bqirth ebith in-sidewalls-of the-house


40

euyu utzue and-he-instructs

Neke eken the-priest

uylxu uchltzu and-they-pull-off

ha ath

Minbae eabnim the-stones

rwa ashr which

Neb ben in-them

ogne engo the-contagion

ukilweu ueshliku and-they-fling

40

Neha la Yuxm athen them


41

riol la Muqm amt al to mqum tma place unclean hibm mbith from-inside bibs sbib around ukpwu ushphku and-they-pour-out ha ath rpoe eophr the-soil rwa ashr which

Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:

al to

mchutz loir from-outside to-city hibe ebith the-house oyqi

hau uath and uyqe

41

iqtzo he-shall-scrape-off

la Yuxm

riol la Muqm amt al to mqum tma place unclean la hxh al to thchth instead-of Minbae eabnim the-stones rpou uophr and-soil rxa xqi achr iqch other he-shall-take

And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:

eqtzu al they-scraped-off to
42

mchutz loir from-outside to-city hurxa achruth other-ones

uxqlu ulqchu and-they-take xtu

Minba abnim stones

uaibeu uebiau and-they-bring

42

ha hibe

And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.

utch ath ebith and-he-plasters the-house

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14

43

Mau

buwi

ogne engo the-contagion

xrpu

hibb

rxa Ylx achr after chltz he-pulled-off

ha Minbae ath

irxau

43

uam ishub and-if he-is-returning huyqe

uphrch bbith and-he-buds in-house xute

eabnim uachri the-stones and-after

ha hibe

irxau

And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;

eqtzuth ath ebith uachri etuch to-being-scraped -off the-house and-after to-being-plastered
44

abu

Neke

earu

eneu

ewp

ogne

hibb

hory

hramm

44

uba eken and-he-comes the-priest aue hibb amt

urae uene phshe engo bbith and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion in-house aue

tzroth mmarth leprosy-of festering

Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean.

eua bbith tma eua (s)he in-house unclean he


45

Yhnu unthtz and-he-breaks-down aiyueu

ha hibe ath

ha uinba

hau

uiyo

hau

lk

rpo

hibe

45

ebith ath the-house

abniu uath otziu uath kl ophr ebith stones-of-him and woods-of-him and all-of soil-of the-house

la Yuxm

riol la Muqm amt al to imi mqum tma place unclean rigse uha amti do broe

And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place.

ueutzia al and-he-bring s-forth to


46

mchutz loir from-outside to-city la hibe lk

abeu

46

ueba al and-the-one-coming to
47

ebith kl imi esgir athu itma od eorb the-house any-of days-of he-locked him he-shall-be -unclean until the-evening hibb bbith in-house sbki ikbs he-shall-rinse ha ath uidgb bgdiu garments-of-him lkaeu ueakl and-the-one-eating hibb bbith in-house

Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
47

bkweu ueshkb and-the-one-lying-down sbki ha uidgb

And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.

ikbs ath bgdiu he-shall-rinse garments-of-him


48

Mau

ab

abi

Neke

earu

eneu

al ewp

ogne

hibb

48

uam ba iba eken and-if to -come he-is-coming the-priest irxa xte achri after ogne engo the-contagion
49

urae uene la and-he-sees and-behold ! not Neke

phshe engo bbith he-diffused the-contagion in-house ha hibe ath ik aprn

ha hibe ebith the-house

retu

etch ath to-be-plastered

uter eken and-he-pronounces-clean the-priest

ebith ki nrpha the-house that he-is-healed

And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

xqlu

atxl

ha hibe ebith the-house

ihw shthi two-of

Mirpy You tzphrim birds

zra

inwu

49

ulqch lchta ath and-he-takes for-sin-offering holuh bzau thuloth crimson


50

uotz arz ushni and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn -of

And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

uazb and-hyssop ha rpye hxae la ilk wrx lo Mim Miix


50

txwu

ushcht ath etzphr eachth al and-he-slays the-bird the-one to


51

kli chrsh ol mim chiim vessel-of earthenware over waters living-ones hau bzae eazb the-hyssop rpye hau uath and inw shni double-dipped-yarn -of Mimbu holuhe ethuloth the-crimson Miixe hau uath and

And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
51

xqlu

ha Yo otz wood-of lbtu

zrae

ulqch ath and-he-takes rpye etzphr the-bird ezeu eixe

earz uath the-cedar and Mha Mdb

etuxwe

echie utbl athm bdm etzphr the-living and-he-dips them in-blood-of the-bird la hibe obw Mimop

eshchute ubmim echiim the-one-being-slain and-in-waters the-living-ones

And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

ueze al and-he-spatters to

ebith shbo phomim the-house seven times

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 14 - Leviticus 15

52

atxu uchta and-he-makes-sin-offering eixe Yobu

ha ath zrae

hibe ebith the-house bzabu

Mdb bdm in-blood-of

rupye etzphur the-bird

Mimbu ubmim and-in-waters

Miixe echiim the-living-ones holuhe

rpybu ubtzphr and-in-bird

52

inwbu

And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

echie ubotz earz ubazb ubshni ethuloth the-living and-in-wood-of the-cedar and-in-hyssop and-in-double-dipped-yarn -of the-crimson
53

xlwu ushlch and-he-sends- free rpku

ha ath lo

rpye etzphr the-bird hibe

eixe echie the-living retu

la al to

Yuxm mchutz from-outside

riol loir to-city

la al to

inp phni surface-of

edwe eshde the-field

53

But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

ukphr ol ebith uter and-he-makes-shelter over the-house and-he-is-clean


54

haz eruhe lkl zath ethure this the-law

ogn

horye

qhnlu

54

lkl ngo etzroth ulnthq to-every-of contagion-of the-leprosy and-for-scall dgbe hiblu

. This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
55

55

horylu

And for the leprosy of a garment, and of a house,

ultzroth ebgd ulbith and-for-leprosy-of the-garment and-to-house


56

hawlu

hxpslu

hreblu

56

And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:

ulshath ulsphchth ulberth and-for-nodule and-for-scurf and-for-blotch


57

hruel Muib

amte

Muibu

rete

haz hruh horye

57

leurth bium etma ubium eter zath thurth etzroth to-direct in-day-of the-unclean and-in-day-of the-clean this law-of the-leprosy

To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 15

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say Mhrmau uamrthm and-you-say amt aue Mela alem to-them wia aish man wia aish man ik ki that eiei ieie he-is-becoming bz zb discharg ing

. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,


2

urbd dbru speak ! urwbm

la al to

inb bni sons-of ubuz

larwi ishral Israel

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.

mbshru zubu tma eua from-flesh-of-him discharge-of-him unclean he


3

hazu uzath and-this ubuz

eieh theie she-shall-become

uhamt tmathu uncleanness-of-him ubuzm

ubuzb bzubu in-discharge-of-him uhamt

rr rr he-oozes aue

urwb bshru flesh-of-him

ha ath

ua Mihxe urwb

And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.

zubu au echthim bshru mzubu tmathu eua discharge-of-him or he-seals flesh-of-him from-discharge-of-him uncleanness-of-him (s)he
4

lk kl any-of ilke

bkwme emshkb the-bed

rwa ashr which

bkwi ishkb he-is-lying-down uilo amti

uilo oliu on-him

bze ezb the-one-discharging

amti itma he-shall-be -unclean

lku ukl and-any-of

Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.

rwa bwi

ekli ashr ishb oliu itma the-article which he-is-sitting on-him he-shall-be -unclean
5

wiau uaish and-man amtu

rwa ashr wh o

ogi igo he-is-touching do broe

ubkwmb bmshkbu in-bed-of-him

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

Yxru urchtz and-he-washes

Mimb bmim in-waters

And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

utma od eorb and-he-is-unclean until the-evening


6

bwieu ueishb and-the-one-sitting uidgb

lo ol on

ilke ekli the-article Mimb

rwa ashr which amtu

bwi ishb he-sat

uilo oliu on-him do

bze ezb the-one-discharging

sbki ikbs he-shall-rinse

Yxru

broe

And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

bgdiu urchtz bmim utma od eorb garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening
7

ogneu uengo and-the-one-touching Mimb amtu

rwbb bbshr in-flesh-of do

bze ezb the-one-discharging broe

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

Yxru urchtz and-he-washes

And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

bmim utma od eorb in-waters and-he-is-unclean until the-evening


8

iku uki and-that Mimb

qri irq he-spits amtu

bze ezb the-one-discharging do broe

ruetb bteur in-one -be ing-clean

sbku ukbs and-he-rinses

uidgb bgdiu garments-of-him

Yxru urchtz and-he-washes

And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

bmim utma od eorb in-waters and-he-is-unclean until the-evening


9

lku

bkrme

rwa bkri

uilo

bze

amti

ukl emrkb ashr irkb oliu ezb itma and-every-of the-saddle which he-is-riding on-him the-one-discharging he-shall-be -unclean
10

And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. do od until
10

lku ukl and-any-of broe eorb the-evening

ogne engo the-one-touching awuneu

lkb bkl in-any

rwa ashr which

eiei ieie he-is-becoming

uihxh thchthiu under-him

amti itma he-shall-be -unclean Yxru urchtz and-he-washes

Mhua authm them

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

Mimb bmim in-waters

uenusha and-the-one-carrying

And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 15

amtu

do

broe

utma od eorb and-he-is-unclean until the-evening


11

lku ukl and-anyone sbku

rwa ashr wh o uidgb

ogi igo he-is-touching

ub bu in-him

bze ezb the-one-discharging Mimb amtu

uidiu uidiu and-hands-of-him do

al la not

Ptw shtph he-laves

Mimb bmim in-waters

11

Yxru

broe

And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening
12

ilku ukli and-article-of lku

wrx chrsh earthenware ilk Yo

rwa ashr which Ptwi

ogi igo he-is-touching Mimb

ub bu in-him

bze ezb the-one-discharging

rbwi ishbr he-shall-be -broken

12

And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.

ukl kli otz ishtph bmim and-every-of article-of wood he-shall-be -laved in-waters
13

iku uki and-that

reti iter he-is- be ing-clean

bze ezb the-one-discharging sbku uidgb

ubuzm mzubu from-discharge-of-him Yxru

rpsu usphr and-he-numbers urwb

ul lu to-him

hobw shboth seven-of

13

Mimi uhretl imim days retu uter and-he-is-clean


14

Mimb

Miix

lterthu for-cleansing-of-him

ukbs bgdiu urchtz bshru and-he-rinses garments-of-him and-he-washes flesh-of-him

bmim chiim in-waters living-ones

And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.

Muibu ubium and-in-day inpl euei

inimwe eshmini the-eighth

xqi iqch he-shall-take lea

ul lu to-him

ihw shthi two-of

Mirh thrim turtledoves Mnhnu

ua au or

inw shni two-of

inb

enui

abu uba and-he-comes

14

bni iune sons-of dove

la xhp

doum

la Neke eken the-priest rpku ukphr and-he-makes-shelter

lphni ieue al before Yahweh to


15

phthch ael muod unthnm al opening-of tent-of appointment and-he-gives-them to Neke eken the-priest euei dxa achd one ubuzm hatx chtath sin-offering dxaeu ueachd and-the-one elo

And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
15

ewou uoshe and-he-makes uilo Neke

Mha athm them

ole ascent-offering

inpl

And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.

oliu eken lphni ieue mzubu over-him the-priest before Yahweh from-discharge-of-him
16

wiau uaish and-man urwb

ik ki that

ayh thtza she-is- go ing-forth do

unmm mmnu from-him broe

hbkw shkbth lying-down -of

orz zro seed

Yxru urchtz and-he-washes

Mimb bmim in-waters

ha ath

lk kl all-of

16

And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.

amtu

bshru utma od eorb flesh-of-him and-he-is-unclean until the-evening


17

lku ukl and-every-of sbku

dgb bgd garment Mimb

lku ukl and-all-of amtu

ruo our leather do

rwa ashr which broe

eiei ieie he-is-becoming

uilo oliu on-him

hbkw shkbth lying-down -of

orz zro seed

17

And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.

ukbs bmim utma od eorb and-he-is-rinsed in-waters and-he-is-unclean until the-evening


18

ewau uashe and-woman uamtu

rwa ashr wh o

bkwi ishkb he-is-lying-down do broe

wia aish man

eha athe with -her

hbkw shkbth lying-down -of

orz zro seed

uyxru urchtzu and-they-wash

Mimb bmim in-waters

18

The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.

utmau od eorb and-they-are-unclean until the-evening

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 15

19

ewau uashe and-woman hobw shboth seven-of do

ik ki that

eieh theie she-is-becoming eieh theie she-shall-be

ebz zbe discharg ing

Md dm blood lku

eiei ieie he-is-becoming ogne

ebz zbe discharge-of-her eb be in-her

erwbb bbshre in-flesh-of-her

19

Mimi imim days

ehdnb bndthe in-isolation-of-her

amti itma he-shall-be -unclean

. And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

ukl and-any-of

engo the-one-touching

broe

od eorb until the-evening


20

lku ukl and-everything rwa bwh

rwa ashr which uilo

bkwh thshkb she-is-lying-down amti

uilo oliu on-him

ehdnb bndthe in-isolation-of-her

amti itma he-shall-be -unclean

lku ukl and-everything

20

And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.

ashr thshb oliu itma which she-is-sitting on-him he-shall-be -unclean


21

lku ukl and-any-of amtu

ogne engo the-one-touching do broe

ebkwmb bmshkbe in-bed-of-her

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

Yxru urchtz and-he-washes

Mimb bmim in-waters

21

And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

utma od eorb and-he-is-unclean until the-evening


22

lku ukl and-any-of Yxru

ogne engo the-one-touching Mimb

lkb bkl in-any-of

ilk kli article do

rwa ashr which broe

bwh thshb she-is-sitting

uilo oliu on-him

sbki ikbs he-shall-rinse

uidgb bgdiu garments-of-him

22

amtu

And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

urchtz bmim utma od eorb and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening


23

Mau uam and-if amti

lo ol on

bkwme emshkb the-bed do

aue eua he

ua au or

lo ol on

ilke ekli the-article

rwa ashr which

aue eua (s)he

hbwi ishbth sitting

uilo oliu on-him

uognb bngou in-to -touch-him

ub bu in-him

23

And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.

broe

itma od eorb he-shall-be -unclean until the-evening


24

Mau uam and-if amtu

bkw shkb to -lie-down

bkwi ishkb he-is-lying-down Mimi lku

wia aish man

eha athe with -her

iehu uthei and-she-is-becoming

ehdn ndthe isolation-of-her amti

uilo oliu on-him

24

hobw

bkwme rwa bkwi

uilo

And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.

utma shboth imim and-he-is-unclean seven-of days


25

ukl emshkb and-any-of the-bed buz zub discharge-of lo ol on

ashr ishkb oliu itma which he-is-lying-down on-him he-shall-be -unclean emd dme blood-of-her ehdn ndthe isolation-of-her eamt aue Mimi imim days lk kl all-of Mibr rbim many imi imi days-of alb bla in-not ho oth season-of buz zub discharge-of
25

ewau uashe and-woman ehdn ndthe isolation-of-her ehamt

ik ki that ua au or

buzi izub she(?)-is-discharging ik ki that buzh

thzub she-is-discharging ehdn eieh

And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.

imik

tmathe kimi ndthe theie tmae eua uncleanness-of-her as-days-of isolation-of-her she-shall-become unclean (s)he
26

lk

bkwme rwa bkwh

uilo

lk

imi

ebuz

bkwmk

ehdn

26

kl emshkb any-of the-bed eiei ieie he-shall-become

ashr thshkb oliu kl imi zube kmshkb ndthe which she-is-lying-down on-him all-of days-of discharge-of-her as-bed-of isolation-of-her el le to-her lku ukl and-any-of ilke ekli the-article rwa ashr which bwh thshb she-is-sitting uilo oliu on-him amt tma unclean eiei ieie he-shall-become

Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 15 - Leviticus 16

hamtk

ehdn

ktmath ndthe as-uncleanness-of isolation-of-her


27

lku ukl and-any-of Mimb

ogune enugo the-one-touching

Mb bm in-them broe

amti itma he-shall-be -unclean

sbku ukbs and-he-rinses

uidgb bgdiu garments-of-him

Yxru urchtz and-he-washes

27

amtu

do

And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

bmim utma od eorb in-waters and-he-is-unclean until the-evening


28

Mau uam and-if reth

eret tere she-is-clean

ebuzm mzube from-discharge-of-her

erpsu usphre and-she-numbers

el le to-her

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

rxau uachr and-after

28

But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

thter she-shall-be-clean
29

Muibu ubium and-in-day

inimwe eshmini the-eighth

xqh thqch she-shall-take la xhp

el le to-her lea

ihw shthi two-of doum

Mirh

ua

inw shni two-of

inb bni sons-of

enui iune dove

eaibeu uebiae and-she-brings

29

thrim au turtledoves or

Mhua la Neke authm al them to


30

And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.

eken al the-priest to Neke eken the-priest inpl

phthch ael muod opening-of tent-of appointment ha ath euei dxae eachd the-one buzm hatx chtath sin-offering hau uath and ehamt dxae eachd the-one elo ole ascent-offering rpku ukphr and-he-makes-shelter
30

ewou uoshe and-he-makes eilo Neke

And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.

olie eken lphni ieue mzub tmathe over-her the-priest before Yahweh from-discharge-of uncleanness-of-her
31

Mhrzeu uezrthm and-you-sequester Mhamtb

ha ath

inb bni sons-of

larwi ishral Israel ha inkwm

Mhamtm mtmathm from-uncleanness-of-them rwa Mkuhb

alu ula and-not

uhmi imthu they-shall-die

31

Mamtb

Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.

btmathm btmam ath mshkni ashr bthukm in-uncleanness-of-them in-to -defile-them tabernacle-of-me which in-midst-of-them
32

haz zath this eamtl

hruh thurth law-of eb

bze ezb the-one-discharging

rwau uashr and-which

ayh thtza she-is- coming-forth

unmm mmnu from-him

hbkw shkbth lying-down -of

orz zro seed

32

This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;

ltmae be to-be-unclean in-her


33

eudeu uedue and-the-languishing-one ebqnlu wialu

ehdnb bndthe in-isolation-of-her rwa bkwi

bzeu uezb and-the-one-discharging Mo eamt

ha ath

ubuz zubu discharge-of-him

rkzl lzkr for-male

33

And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.

ulnqbe ulaish ashr and-for-female and-for-man wh o

ishkb om tmae he-is-lying-down with unclean-woman

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 16

rbdiu

euei

la ewm

irxa hum muth to -die

inw

inb

Nrea Mhbrqb

inpl

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to euei uhmiu

mshe achri Moses after

shni bni aern two-of sons-of Aaron

bqrbthm lphni in-to-come -near-them before

. And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;

ieue uimthu Yahweh and-they-are-dying


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkb bkl in-any-of alu ho oth time humi

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

rbd

la

Nrea aern Aaron

Kixa achik brother-of-you

lau ual and-must-not-be rwa

abi iba he-is-coming lo ol on Nrae earn the-coffer

dbr al speak ! to

la wdqe al to eqdsh the-holy-place ik Nnob

hibm mbith from-inside eara

hkrpl lphrkth to-curtain lo

la inp al to phni before

hrpke

ekphrth ashr the-shelter which

And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy [place] within the vail before the mercy seat, which [is] upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.

hrpke

ula imuth ki bonn arae ol ekphrth and-not he-shall-die that in-cloud I-shall-appear over the-shelter
3

hazb bzath in-this elol

abi iba he-shall-come

Nrea aern Aaron

la al to

wdqe eqdsh the-holy-place

rpb bphr in-young-bull

Nb bn son-of

rqb bqr herd

hatxl lchtath for-sin-offering

liau uail and-ram

Thus shall Aaron into the holy [place]: young bullock for offering, and a ram burnt offering.

come with a a sin for a

lole for-ascent-offering
4

hnhk

db

wdq wbli

isnkmu

db

uiei

lo

urwb

tnbabu

kthnth bd qdsh tunic-of linen holy db bd linen Mimb rgxi ichgr he-shall-gird ha urwb

ilbsh umknsi he-shall-put-on and-breeches-of hpnymbu ubmtznphth and-in-turban-of Mwblu db bd linen Pnyi

bd ieiu ol bshru ubabnt linen they-shall-be over flesh-of-him and-in-sash-of idgb bgdi garments-of wdq qdsh holy Me em they Yxru urchtz and-he-washes

itznph he-shall-be-twirled

He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these [are] holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and [so] put them on.

bmim ath bshru ulbshm in-waters flesh-of-him and-he-puts-on-them


5

hamu umath and-from liau

hdo odth congregation-of dxa elol

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

xqi iqch he-shall-take

inw shni two-of

iriow shoiri hairy-ones-of

Mizo ozim goats

hatxl lchtath for-sin-offering

. And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.

uail achd lole and-ram one for-ascent-offering


6

birqeu ueqrib and-he-bring s-near udob dobu

Nrea aern Aaron uhib

ha ath

rp phr young-bull-of

hatxe echtath the-sin-offering

rwa ashr which

ul lu for-him

rpku ukphr and-he-makes-shelter

And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which [is] for himself, and make an atonement for himself, and for his house.

bodu ubod bithu about-him and-about household-of-him


7

xqlu

ha inw shni two-of

Mriowe

dimoeu

Mha inpl

euei

xhp

lea

ulqch ath and-he-takes doum muod appointment


8

eshoirm ueomid athm lphni the-hairy-goat s and-he-causes- to -stand them before

ieue phthch ael Yahweh opening-of tent-of

And he shall take the two goats, and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation.

Nhnu unthn and-he-gives lzazol

Nrea aern Aaron

lo ol over

inw shni two-of

Mriowe eshoirm the-hairy-goat s

hulrug gurluth lots

lrug gurl lot

dxa achd one

eueil lieue for-Yahweh

lrugu ugurl and-lot

dxa achd one

And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.

lozazl for-goat-of-departure

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 16

birqeu ueqrib and-he-bring s-near uewou

Nrea aern Aaron hatx

ha ath

riowe eshoir the-hairy-goat

rwa ashr which

elo ole he-comes-up

uilo oliu over-him

lruge egurl the-lot

eueil lieue for-Yahweh

And Aaron shall bring the goat upon which the LORD'S lot fell, and offer him [for] a sin offering.

uosheu chtath and-he-makes-him sin-offering


10

rioweu ueshoir and-the-hairy-goat euei rpkl

rwa ashr which

elo

uilo

lruge lzazol egurl the-lot lozazl for-goat-of-departure

dmoi iomd he-shall-stay

ix chi alive

inpl lphni before

10

ole oliu he-comes-up over-him xlwl

uilo

uha lzazol

erbdme

ieue lkphr oliu lshlch athu lozazl emdbre Yahweh to-make-shelter over-him to-send-away him for-goat-of-departure toward-the-wilderness
11

But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, [and] to let him go for a scapegoat into the wilderness.
11

birqeu ueqrib and-he-bring s-near udob dobu

Nrea aern Aaron uhib

ha ath

rp phr young-bull-of txwu

hatxe echtath the-sin-offering ha rp

rwa ashr which

ul lu for-him

rpku ukphr and-he-makes-shelter rwa ul

hatxe

bodu ubod bithu ushcht ath phr echtath ashr lu about-him and-about household-of-him and-he-slays young-bull-of the-sin-offering which for-him
12

And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which [is] for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which [is] for himself:
12

xqlu ulqch and-he-takes uinpx

alm mla full-of

ehxme emchthe the-firepan

ilxg gchli embers-of

wa ash fire

lom mol from-on hibm

xbzme emzbch the-altar

inplm mlphni from-before

euei ieue Yahweh

almu umla and-full-of

hrtq

Mims eqd aibeu

hkrpl

And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail:

chphniu qtrth smim dqe both-hands-of-him incense-of spices thin


13

uebia mbith lphrkth and-he-brings from-inside to-curtain inpl lphni before humi euei ieue Yahweh esku ukse and-he-covers Nno onn cloud-of hrtqe eqtrth the-incense ha ath
13

Nhnu unthn and-he-gives hrpke

ha ath

hrtqe eqtrth the-incense

lo ol on

wae eash the-fire alu

rwa lo hudoe

And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that [is] upon the testimony, that he die not:

ekphrth ashr ol the-shelter which on


14

eoduth ula imuth the-testimony and-not he-shall-die rpe ephr the-young-bull ezi ezeu ueze and-he-spatters uobyab batzbou in-finger-of-him Mde lo ol on inp phni face-of hrpke ekphrth the-shelter
14

xqlu ulqch and-he-takes emdq

Mdm mdm from-blood-of

inplu

hrpke

obw Mimop Nm

uobyab

qdme ulphni ekphrth ize shbo phomim mn edm batzbou toward-east and-before the-shelter he-shall-spatter seven times from the-blood in-finger-of-him
15

And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle [it] with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
15

txwu ushcht and-he-slays hibm mbith from-inside ezeu

ha ath

riow shoir hairy-goat -of ewou

hatxe echtath the-sin-offering ha ath with inplu

rwa ashr which

Mol lom for-people rwak kashr as-which

aibeu uebia and-he-brings ewo oshe he-did

ha ath

umd dmu blood-of-him rpe

la al to

hkrpl lphrkth to-curtain

umd dmu blood-of-him hrpke

Mdl ldm to-blood-of

uoshe and-he-does

ephr the-young-bull

. Then shall he kill the goat of the sin offering, that [is] for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:

uha lo hrpke

ueze athu ol and-he-spatters him on


16

ekphrth ulphni ekphrth the-shelter and-before the-shelter lo ol over lkl lkl to-every-of wdqe eqdsh the-holy-place Mhatx chtathm sin-of-them hamtm mtmath from-uncleannesses-of Nku ukn and-so ewoi ioshe he-shall-do inb bni sons-of leal lael for-tent-of larwi ishral Israel doum muod appointment
16

rpku ukphr and-he-makes-shelter Meiowpmu

umphshoiem and-from-transgressions-of-them Nkwe Mha

Kuhb

Mhamt

And he shall make an atonement for the holy [place], because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.

eshkn athm bthuk tmathm the-tabernacling with -them in-midst-of uncleannesses-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 16

17

lku ukl and-any-of wdqb bqdsh in-holy-place dobu

Mda adm human do od until

al la not uhay

eiei ieie he-shall-become rpku

leab bael in-tent-of

doum muod appointment udob

uabb bbau in-to -come-him dobu ubod and-about

rpkl lkphr to-make-shelter uhib bithu household-of-him

17

tzathu to-come -forth-him larwi

ukphr and-he-makes-shelter

bodu about-him self

lk

leq

And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy [place], until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.

ubod kl qel ishral and-about all-of assembly-of Israel


18

ayiu uitza and-he-shall-come -forth Mdm rpe

la xbzme al to

rwa

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rpku

uilo

xqlu ulqch and-he-takes

18

emzbch ashr the-altar which Mdmu

ukphr oliu and-he-makes-shelter over-him Nhnu lo hunrq

riowe

xbzme bibs

mdm ephr umdm eshoir unthn ol from-blood-of the-young-bull and-from-blood-of the-hairy-goat and-he-gives on
19

qrnuth emzbch sbib horns-of the-altar around uretu uteru and-he-cleanses-him

And he shall go out unto the altar that [is] before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put [it] upon the horns of the altar round about.
19

ezeu ueze and-he-spatters uwdqu

uilo oliu on-him hamtm

Nm mn from

Mde edm the-blood inb

uobyab batzbou in-finger-of-him larwi

obw shbo seven

Mimop phomim times

And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.

uqdshu mtmath bni ishral and-he-hallows-him from-uncleannesses-of sons-of Israel


20

elku ukle and-he-finishes birqeu

rpkm mkphr from-to -shelter ha riowe

ha ath

wdqe eqdsh the-holy-place ixe

hau uath and

lea ael tent-of

doum muod appointment

hau uath and

xbzme emzbch the-altar

20

. And when he hath made an end of reconciling the holy [place], and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:

ueqrib ath eshoir echi and-he-bring s-near the-hairy-goat the-living


21

Kmsu

Nrea ha ihw ath hnuo ounth depravities-of Mha athm them shthi two-of

udi

lo

war rash head-of hau uath and

riowe eshoir the-hairy-goat lk kl all-of xlwu

ixe echi the-living

eduheu uethude and-he-confesses lkl lkl to-every-of wia aish man-of

21

usmk aern and-he-supports Aaron uilo oliu over-him Mhatx chtathm sin-of-them iho ha ath lk kl all-of

idu ol hand-of-him on inb bni sons-of war rash head-of larwi ishral Israel

Meiowp phshoiem transgressions-of-them dib

Nhnu unthn and-he-gives erbdme

lo ol on

riowe eshoir the-hairy-goat

And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send [him] away by the hand of a fit man into the wilderness:

ushlch and-he-sends- away

bid in-hand-of

othi emdbre occasions toward-the-wilderness


22

awnu unsha and-he-bears xlwu

riowe eshoir the-hairy-goat ha riowe

uilo oliu on-him

ha ath

lk kl all-of

Mhnuo ounthm depravities-of-them

la al to

Yra artz land-of

erzg gzre severance

22

And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.

rbdmb

ushlch ath eshoir bmdbr and-he-sends- free the-hairy-goat in-wilderness


23

abu uba and-he-comes wbl uabb

Nrea aern Aaron

la al to

lea ael tent-of

doum muod appointment Mxineu

twpu uphsht and-he-strips- off Mw

ha ath

idgb bgdi garments-of

dbe ebd the-linen

rwa ashr which

23

la wdqe

And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy [place], and shall leave them there:

lbsh bbau al he-put-on in-to -come-him to


24

eqdsh uenichm shm the-holy-place and-he-leaves-them there Mimb bmim in-waters Muqmb bmqum in-place wudq qdush holy wblu ulbsh and-he-puts-on ha ath uidgb bgdiu garments-of-him
24

Yxru urchtz and-he-washes

ha ath

urwb bshru flesh-of-him

And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth,

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 16

ayiu uitza and-he-shall-go -forth rpku

ewou uoshe and-he-makes udob dobu

ha ath

uhlo olthu ascent-offering -of-him Moe

hau uath and

hlo olth ascent-offering -of

Moe eom the-people

and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.

ukphr bodu ubod eom and-he-makes-shelter about-him and-about the-people


25

hau

blx hatxe

ritqi

exbzme

25

uath chlb echtath iqtir emzbche and fat-of the-sin-offering he-shall-cause-to -fume toward-the-altar
26

And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. sbki ikbs he-shall-rinse uidgb bgdiu garments-of-him
26

xlwmeu uemshlch and-the-one-sending-free Yxru ha urwb

ha ath

riowe eshoir the-hairy-goat Mimb irxau

lzazol lozazl for-goat-of-departure Nk aubi

la enxme emchne the-camp rwa ashr which abue euba he-was -brought enxml lmchne to-camp uprwu ushrphu and-they-burn ha ath

And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

urchtz ath bshru bmim uachri kn and-he-washes flesh-of-him in-waters and-after so


27

ibua al he-shall-come to hatxe

hau uath and Mmd

rp phr young-bull-of rpkl

hatxe echtath the-sin-offering wdqb

hau uath and

riow shoir hairy-goat -of aiyui

27

echtath the-sin-offering la al to Yuxm

dmm blood-of-them wab

lkphr to-make-shelter hau

bqdsh in-holy-place Mrwb

iutzia he-shall-bring -forth hau Mwrp

mchutz from-outside

And the bullock [for] the sin offering, and the goat [for] the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy [place], shall [one] carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.

ha Mhro

bash ath orthm uath bshrm uath phrshm in-fire skins-of-them and flesh-of-them and dung-of-them
28

Prweu ueshrph and-the-one-burning irxau Nk aubi

Mha athm them

sbki ikbs he-shall-rinse la enxme emchne the-camp Mluo

uidgb bgdiu garments-of-him

Yxru urchtz and-he-washes

ha ath

urwb bshru flesh-of-him

Mimb bmim in-waters

28

And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

uachri kn and-after so
29

ibua al he-shall-come to Mkl

ehieu

hqxl lchqth for-statute ekalm mlake work

wdxb bchdsh in-month uwoh thoshu you-shall-do

ioibwe eshbioi the-seventh xrzae eazrch the-native

ruwob boshur in-tenth rgeu

wdxl lchdsh to-month

unoh thonu you-shall-humble rge egr the-one-sojourning

29

ueithe lkm and-she-becomes for-you ha ath Mkihwpn nphshthikm souls-of-you lku

oulm eonian al la not

ukl and-any-of

uegr and-the-sojourner

. And [this] shall be a statute for ever unto you: [that] in the seventh month, on the tenth [day] of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, [whether it be] one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:

Mkkuhb bthukkm in-midst-of-you


30

ik ki that euei

Muib bium in-day

eze eze the-this

rpki ikphr he-shall-make-shelter

Mkilo olikm over-you

retl lter to-cleanse

Mkha athkm you

lkm mkl from-all-of

Mkihatx chtathikm sins-of-you

inpl lphni before

30

ureth

For on that day shall [the priest] make an atonement for you, to cleanse you, [that] ye may be clean from all your sins before the LORD.

ieue thteru Yahweh you-shall-be-clean


31

hbw

Nuhbw

aie Mkl

Mhinou

ha Mkihwpn

hqx

Mluo

31

shbth shbthun eia sabbath-of cessation she


32

lkm uonithm ath nphshthikm chqth oulm to-you and-you-humble souls-of-you statute eonian rwa ashr wh om xwmi imshch he-is-anointing uha athu him rwau uashr and-wh om dbe almi imla he-is-filling idgb ha ath udi idu hand-of-him

It [shall be] a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
32

rpku ukphr and-he-makes-shelter Nekl hxh

Neke eken the-priest uiba

wblu

ha idgb

wdqe

lken thchth abiu ulbsh ath bgdi ebd bgdi eqdsh to-be-priest instead-of father-of-him and-he-puts-on garments-of the-linen garments-of the-holy

And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, [even] the holy garments:

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 16 - Leviticus 17

33

rpku ukphr and-he-shelters lou

ha ath

wdqm mqdsh sanctuary-of lou lk

wdqe eqdsh the-holy Mo

hau uath and

lea ael tent-of

doum muod appointment rpki

hau uath and

xbzme emzbch the-altar

rpki ikphr he-shall-shelter

33

Mineke

leqe

uol ekenim uol kl om eqel ikphr and-over the-priests and-over all-of people-of the-assembly he-shall-make-shelter
34

ehieu ueithe and-she-becomes Mhatx

haz zath this

Mkl lkm for-you woiu

hqxl lchqth for-statute

Mluo oulm eonian

rpkl lkphr to-make-shelter euy

lo ol over

inb bni sons-of ha ewm

larwi ishral Israel

lkm mkl from-every-of

hxa enwb

rwak

euei

And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.

chtathm achth bshne uiosh kashr tzue ieue ath mshe sin-of-them once in-year and-he-is-doing as-which he-instructed Yahweh Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 17

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say lau lk inb larwi hrmau Meila ez rbde
2

rbd

la Nrea lau

uinb

dbr al speak ! to rwa euy

aern ual bniu ual kl bni ishral Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel euei rmal

uamrth aliem and-you-say to-them

ze edbr this the-thing

Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This [is] the thing which the LORD hath commanded, saying,

ashr tzue ieue lamr which he-instructed Yahweh to-say


3

wia aish man txwi

wia aish man

hibm mbith from-house-of Yuxm

larwi rwa txwi ishral Israel enxml ashr wh o ishcht he-is-slaying

ruw shur bull

ua au or

bwk kshb sheep

ua au or

zo oz goat

enxmb bmchne in-camp

ua au or

rwa ashr wh o

What man soever [there be] of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth [it] out of the camp,

ishcht mchutz lmchne he-is-slaying from-outside to-camp


4

lau ual and-to inpl lphni before hrknu

xhp phthch opening-of Nkwm mshkn tabernacle-of

lea ael tent-of euei

doum muod appointment Md

al la not

uaibe ebiau he-brings-him bwxi

birqel leqrib to-bring -near wial laish to-man

Nbrq qrbn approach-present auee eeua the-that Md dm blood

eueil lieue to-Yahweh Kpw shphk he-shed

ieue Yahweh auee

dm blood shed brqm

ichshb he-shall-be -accounted umo

And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:

wiae

unkrth eaish eeua mqrb omu and-he-is-cut-off the-man the-that from-among people-of-him
5

Noml lmon so-that inp

rwa ashr which

uaibi ibiau they-shall-bring Maibeu

inb

larwi ha Meixbz ath zbchiem sacrifices-of-them la al to xhp phthch opening-of Mhua

rwa ashr which

Me em they doum

Mixbz zbchim ones-sacrificing

lo ol on

bni ishral sons-of Israel eueil

edwe eshde the-field

lea ael tent-of

la Neke al to eken the-priest

phni surface-of uxbzu

uebiam and-they-bring-them Mimlw

lieue to-Yahweh eueil

muod appointment

ixbz

To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them [for] peace offerings unto the LORD.

uzbchu zbchi shlmim lieue authm and-they-sacrifice sacrifices-of peace-offering s to-Yahweh them
6

qrzu uzrq and-he-sprinkles ritqeu

Neke eken the-priest

ha ath

Mde edm the-blood xxin

lo ol on

xbzm mzbch altar-of

euei ieue Yahweh

xhp phthch opening-of

lea ael tent-of

doum muod appointment

blxe xirl

eueil

And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD.

ueqtir echlb and-he-causes- to -fume the-fat


7

lrich nichch lieue to-smell-of restful to-Yahweh duo oud longer ha ath Meixbz zbchiem sacrifices-of-them Mhrdl Mriowl lshoirm to-hairy-ones rwa ashr which Me em they Minz znim ones-prostituting
7

alu ula and-not Meirxa

uxbzi izbchu they-shall-sacrifice hqx Mluo

eieh

haz Mel

And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.

achriem chqth oulm theie zath lem ldrthm after-them statute eonian she-shall-be this for-them for-generations-of-them
8

Melau ualem and-to-them rugi

rmah thamr you-shall-say Mkuhb

wia aish man

wia aish man

hibm mbith from-house-of elo

larwi ishral Israel

Nmu umn and-from ua xbz

rge egr the-sojourner

rwa ashr wh o

rwa eloi

And thou shalt say unto them, Whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,

igur bthukm ashr he-is-sojourning in-midst-of-them wh o


9

iole ole au zbch he-shall-offer-up ascent-offering or sacrifice al unaibi huwol uha eueil hrknu
9

lau

xhp

lea

doum

ual phthch ael muod la ibianu loshuth and-to opening-of tent-of appointment not he-shall-bring-him to-do

athu lieue unkrth him to-Yahweh and-he-is-cut-off

And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 17 - Leviticus 18

wiae

auee

uimom

man shall be cut off from among his people.

eaish eeua momiu the-man the-that from-peoples-of-him


10

wiau uaish and-man lkai iakl he-shall-eat

wia hibm aish man lk kl any-of mbith from-house-of Md dm blood emo

larwi Nmu ishral Israel umn and-from inp phni faces-of-me

rge

rge

Mkuhb

rwa ashr wh o

10

egr egr bthukm the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them wpnb bnphsh in-soul hlkae eaklth the-one-eating ha ath Mde edm the-blood

ihhnu unththi and-I-give

ihrkeu uekrthi and-I-cut-off

. And whatsoever man [there be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

eha brqm athe her


11

mqrb ome from-among people-of-her wpn nphsh soul-of ik rwbe ebshr the-flesh Mde Mdb bdm in-blood aue eua (s)he inau uani and-I rpki uihhn nththiu I-gave-him Mkl lkm to-you lo ol on xbzme emzbch the-altar rpkl lkphr to-make-shelter lo ol over
11

ik ki that

Mkihwpn

aue wpnb

For the life of the flesh [is] in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it [is] the blood [that] maketh an atonement for the soul.

nphshthikm ki edm eua souls-of-you that the-blood he


12

bnphsh ikphr in-soul he-is- making-shelter wpn Mkm al lkah la not thakl she-shall-eat Md rgeu
12

lo Nk ol on rge kn so

ihrma inbl amrthi I-say

larwi lk kl any-of

lbni ishral to-sons-of Israel Mkkuhb

nphsh mkm soul from-you Md

dm uegr blood and-the-sojourner

al lkai

Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.

egr bthukkm la iakl dm the-one-sojourning in-midst-of-you not he-shall-eat blood


13

wiau uaish and-man duyi

wia aish man

inbm mbni from-sons-of eix chie animal

larwi Nmu ishral Israel ua au or umn and-from Puo ouph flyer rwa ashr which

rge egr the-sojourner lkai

rge egr the-one-sojourning Kpwu

Mkuhb bthukm in-midst-of-them ha ath umd

rwa ashr wh o

13

diy tzid game

itzud he-is-hunting uesku

iakl he-shall-be -eaten

ushphk and-he-pours-out

dmu blood-of-him

And whatsoever man [there be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.

rpob

ukseu bophr and-he-covers-him in-soil


14

ik ki that lk kl any-of hrki

wpn

lk

rwb umd bshr flesh dmu blood-of-him ik ki that

uwpnb bnphshu in-soul-of-him wpn nphsh soul-of lk kl all-of

aue rmau eua he rwb bshr flesh uamr and-I-am-saying umd dmu blood-of-him

inbl

larwi Md dm blood-of

14

nphsh kl soul-of all-of rwb bshr flesh al la not

lbni ishral to-sons-of Israel aue eua (s)he lk kl all-of uilka

ulkah thaklu you-shall-eat

akliu ones-eating-him

For [it is] the life of all flesh; the blood of it [is] for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh [is] the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.

ikrth he-shall-be -cut-off


15

lku ukl and-any-of sbku ukbs and-he-rinses retu

wpn nphsh soul

rwa ashr wh o

lkah thakl she-is-eating Yxru

elbn nble carcass

eprtu utrphe and-animal-torn-to-pieces Mimb bmim in-waters amtu

xrzab bazrch in-native do od until

rgbu ubgr and-in-sojourner broe eorb the-evening

15

uidgb bgdiu garments-of-him

urchtz and-he-washes

utma and-he-is-unclean

And every soul that eateth that which died [of itself], or that which was torn [with beasts, whether it be] one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.

uter and-he-is-clean
16

Mau

al sbki

urwbu

al Yxri

awnu

unuo

16

uam la ikbs ubshru la irchtz unsha ounu and-if not he-shall-rinse and-flesh-of-him not he-shall-wash and-he-bears depravity-of-him

But if he wash [them] not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 18

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say Mela ina euei Mkiela


2

rbd

la inb

larwi hrmau

dbr al speak ! to
3

bni ishral sons-of Israel Yra artz land-of

uamrth alem ani and-you-say to-them I Mhbwi eb

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you al uwoh thoshu you-shall-do Meihqxbu ewomku ukmoshe and-as-deed-of Yra artz land-of Nonk knon Canaan

Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
3

ewomk kmoshe as-deed-of

Mirym rwa mtzrim Egypt ashr which

ishbthm be la you-dwelt in-her not al uwoh

rwa ina aibm ashr ani which I


4

Mkha emw

al uklh

mbia athkm bringing you

shme la thoshu ubchqthiem la thlku toward-there not you-shall-do and-in-statutes-of-them not you-shall-walk hau ihqx urmwh hkll Meb ina euei ieue Yahweh

After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
4

ha itpwm ath

uwoh

mshphti thoshu judgments-of-me you-shall-do

uath chqthi and statutes-of-me

thshmru llkth bem ani you-shall-observe to-walk in-them I

Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I [am] the LORD your God.

Mkiela aleikm Elohim-of-you


5

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe ixu Meb

ha ath

ihqx chqthi statutes-of-me

hau uath and

itpwm mshphti judgments-of-me

rwa ashr wh o

ewoi ioshe he-is-doing

Mha athm them

Mdae eadm the-human

Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I [am] the LORD.

ina euei ieue Yahweh raw urwb al ubrqh hulgl euro ina euei ieue Yahweh aue al
6

uchi bem ani and-he-lives in-them I


6

wia wia la lk aish aish al man man to

kl shar bshru la thqrbu lgluth orue ani any-of kin-of flesh-of-him not you-shall-come -near to-expose nakedness I Kiba hurou Kma al elgh la not thgle you-shall-expose Kma

huro

oruth abik uoruth amk nakedness-of father-of-you and-nakedness-of mother-of-you elgh ehuro

amk eua la mother-of-you (s)he not

. None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I [am] the LORD. 7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she [is] thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

thgle oruthe you-shall-expose nakedness-of-her


8

huro

hwa

Kiba

al elgh

huro

Kiba

aue

oruth ashth abik la thgle oruth abik eua nakedness-of woman-of father-of-you not you-shall-expose nakedness-of father-of-you (s)he
9

The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it [is] thy father's nakedness. hib bith house ua au or
9

huro

Khuxa

hb

Kiba

ua au or

hb bth daughter-of

Kma

hdlum

oruth achuthk bth abik nakedness-of sister-of-you daughter-of father-of-you hdlum Yux al elgh Nhuro

amk muldth mother-of-you kindred-of

muldth chutz la thgle oruthn kindred-of outside not you-shall-expose nakedness-of-them


10

The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether she be] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover.
10

huro oruth nakedness-of Nhuro

hb bth daughter-of ik

Knb bnk son-of-you

ua au or ene

hb bth daughter-of

Khb bthk daughter-of-you

al la not

elgh thgle you-shall-expose

Khuro

The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for theirs [is] thine own nakedness.

oruthn ki oruthk ene nakedness-of-them that nakedness-of-you they


11

huro oruth nakedness-of elgh

hb bth daughter-of ehuro

hwa ashth woman-of

Kiba abik father-of-you

hdlum muldth kindred-of

Kiba abik father-of-you

Khuxa achuthk sister-of-you

aue eua (s)he

al la not

11

The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she [is] thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

thgle oruthe you-shall-expose nakedness-of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 18

12

huro

huxa

Kiba

al elgh

raw Kiba

aue

12

oruth achuth abik la thgle shar abik eua nakedness-of sister-of father-of-you not you-shall-expose kin-of father-of-you (s)he
13

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she [is] thy father's near kinswoman. aue
13

huro

huxa

Kma

al elgh

ik

raw Kma

oruth achuth amk la thgle ki shar amk eua nakedness-of sister-of mother-of-you not you-shall-expose that kin-of mother-of-you (s)he
14

huro oruth nakedness-of Khdd

ixa achi brother-of

Kiba abik father-of-you

al la not

elgh thgle you-shall-expose

la al to

uhwa ashthu woman-of-him

al la not

brqh thqrb you-shall-approach

Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she [is] thy mother's near kinswoman. 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thine aunt.

aue

ddthk eua aunt-of-you (s)he


15

huro oruth nakedness-of elgh

Khlk klthk daughter-in-law-of-you ehuro

al la not

elgh thgle you-shall-expose

hwa ashth woman-of

Knb bnk son-of-you

aue eua (s)he

al la not

15

Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she [is] thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.

thgle oruthe you-shall-expose nakedness-of-her


16

huro

hwa

Kixa

al elgh

huro

Kixa

aue

16

oruth ashth achik la thgle oruth achik eua nakedness-of woman-of brother-of-you not you-shall-expose nakedness-of brother-of-you (s)he
17

Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it [is] thy brother's nakedness. hau uath and aue
17

huro oruth nakedness-of hb

ewa ashe woman

ehbu ubthe and-daughter-of-her al xqh

al la not

elgh thgle you-shall-expose ehuro

ha ath

hb bth daughter-of eraw

enb bne son-of-her

ehb

hulgl

ene emz

bth bthe la thqch lgluth oruthe share ene zme eua daughter-of daughter-of-her not you-shall-take to-expose nakedness-of-her kin-of-her they mischief he
18

Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness.
18

ewau uashe and-woman eiixb bchiie in-lives-of-her

la al to

ehxa achthe sister-of-her

al la not

xqh thqch you-shall-take

rryl ltzrr to-distress

hulgl lgluth to-expose

ehuro oruthe nakedness-of-her

eilo olie on-her

Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex [her], to uncover her nakedness, beside the other in her life [time].

19

lau

ewa

hdnb

ehamt

al brqh

hulgl

ehuro

19

ual ashe bndth tmathe la thqrb lgluth oruthe and-to woman in-isolation-of uncleanness-of-her not you-shall-approach to-expose nakedness-of-her
20

lau

hwa

Khimo

al Nhh

Khbkw

orzl

eamtl

eb

ual ashth omithk la ththn shkbthk lzro ltmae be and-to woman-of companion-of-you not you-shall-give lying-down -of-you for-seed to-be-unclean in-her
21

. Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
21

Korzmu umzrok and-from-seed-of-you Mw Kiela

al la not

Nhh ththn you-shall-give

riboel leobir to-cause-to-pass

Klml lmlk to-Moloch

alu ula and-not

llxh thchll you-shall-profane

ha ath

ina euei ieue Yahweh ibkwm ewa ebouh aue

And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.

shm aleik ani name-of Elohim-of-you I


22

hau

rkz

al bkwh

22

uath zkr la thshkb mshkbi and male not you-shall-lie-down beds-of


23

ashe thuobe eua woman abhorrence he Khbkw shkbthk lying-down -of-you aue eamtl ltmae to-be-unclean eb be in-her ewau uashe and-woman al la not

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination.
23

lkbu ubkl and-in-any-of dmoh

emeb beme beast inpl

al la not

Nhh ththn you-shall-give

emeb eobrl

lbh

Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it [is] confusion.

thomd lphni beme she-shall-stand before beast

lrboe thbl eua to-copulate decadence he

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 18 - Leviticus 19

24

la al must-not-be

uamth

lkb

ela ale these

ik ki that

lkb bkl in-all-of

ela ale these

uamtn ntmau they-are-defiled

Miuge eguim the-nations

24

thtmau bkl you-are-defiling-yourselves in-any-of Mkinpm

Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

rwa ina xlwm ashr ani which I


25

mshlch mphnikm sending-away from-before-you Yrae eartz the-land dqpau enuo eilo aqhu uthqa and-she-shall-vomit-out Yrae eartz the-land
25

amthu uthtma and-she-is- be ing-defil ed ha eibwi ath ishbie ones-dwelling-of-her

uaphqd oune olie and-I-shall-visit depravity-of-her on-her

And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.

26

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe hbouhe

Mha athm you elae

ha ath

ihqx chqthi statutes-of-me rgeu

hau uath and

itpwm mshphti judgments-of-me rge

alu ula and-not

uwoh thoshu you-shall-do

lkm mkl from-any-of

26

xrzae

Mkkuhb

ethuobth eale eazrch uegr egr bthukkm the-abhorrences the-these the-native and-the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you
27

Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit [any] of these abominations; [neither] any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
27

ik ki that amthu

ha ath

lk kl all-of

hbouhe ethuobth the-abhorrences Yrae

lae eal the-these

uwo oshu they-did

iwna anshi mortals-of

Yrae eartz the-land

rwa ashr wh o

Mkinpl lphnikm before-you

(For all these abominations have the men of the land done, which [were] before you, and the land is defiled;)

uthtma eartz and-she-is- be ing-defil ed the-land


28

alu ula and-not iuge

aiqh thqia she-shall-vomit-out rwa Mkinpl

Yrae eartz the-land

Mkha athkm you

Mkamtb btmakm in-to -defile-you

eha athe her

rwak kashr as-which

eaq qae she-vomited-out

ha ath

28

That you out it, as nations you.

the land spue not also, when ye defile it spued out the that [were] before

egui ashr lphnikm the-nation which before-you


29

ik ki that hwoe

lk kl anyone

rwa ashr wh o brqm

ewoi ioshe he-shall-do Mmo

lkm mkl from-any-of

hubouhe ethuobuth the-abhorrences

elae eale the-these

uhrknu unkrthu and-they-are-cut-off

huwpne enphshuth the-souls

29

For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall be cut off from among their people.

eoshth mqrb omm the-ones-doing from-among people-of-them


30

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe uwon

ha ath

ihrmwm mshmrthi charge-of-me alu

ihlbl lblthi so-as-not

huwo oshuth to -do

huqxm mchquth from-statutes Meb

hbouhe ethuobth the-abhorrent-ones Mkiela

rwa ashr which

30

Mkinpl

uamth

ina euei

noshu lphnikm ula thtmau bem ani they-were-done before-you and-not you-shall-defile-yourselves in-them I

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you

Therefore shall ye keep mine ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I [am] the LORD your God.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 19

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say inb bni sons-of larwi ishral Israel hrmau uamrth and-you-say Mela alem to-them Miwdq qdshim holy-ones uieh theiu you-shall-become
2

rbd dbr speak ! ik

la al to

lk kl all-of

hdo odth congregation-of Mkiela

Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God [am] holy.

wudq ina euei ani I

ki qdush that holy


3

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you uibau uabiu and-father-of-him uarih thirau you-shall-fear hau uath and ihhbw shbththi sabbaths-of-me urmwh thshmru you-shall-observe ina ani I
3

wia aish each euei

uma amu mother-of-him Mkiela

Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God.

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you


4

la al must-not-be Mkl

unph thphnu you-are-countenancing Mkiela

la al to

Mililae ealilim the-forbidden-idol s

ielau ualei and-Elohim-of

eksm mske molten

al la not

uwoh thoshu you-shall-make

Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God.

ina euei

lkm ani for-you I


5

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you uxbzh thzbchu you-are-sacrificing xbz zbch sacrifice-of Mimlw shlmim peace-offering s eueil lieue to-Yahweh Mknyrl lrtznkm for-acceptance-of-you
5

iku uki and-that uexbzh

And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.

thzbcheu you-shall-sacrifice-him
6

Muib bium in-day-of wab

Mkxbz

lkai

hrxmmu

rhuneu

do

Mui

iwilwe eshlishi the-third

zbchkm iakl sacrifice-of-you he-shall-be -eaten

ummchrth uenuthr od ium and-from-morrow and-the-being-surplus until day-of

It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.

Prwi

bash ishrph in-fire he-shall-be -burn ed


7

Mau

lkae

lkai

Muib

iwilwe lugp aue al eyri phgul eua vile he ik ki that la irtze not he-shall-be -accepted ha ath wdq qdsh holy-of euei ieue Yahweh llx chll he-profaned

uam eakl iakl bium eshlishi and-if to-be-eaten he-is- be ing-eat en in-day the-third
8

And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted.
8

uilkau uakliu and-ones-eating-him ehrknu wpne

unuo ounu depravity-of-him auee eimom

awi isha he-shall-bear

Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.

unkrthe enphsh eeua momie and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her


9

Mkryqbu ubqtzrkm and-in-to -reap-you tqlu

ha ath

riyq qtzir harvest-of

Mkyra artzkm land-of-you

al la not

elkh thkle you-shall-finish

hap phath edge-of

Kdw shdk field-of-you

ryql lqtzr to-reap

Kriyq

al tqlh

And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

ulqt qtzirk la thlqt and-gleaning-of harvest-of-you not you-shall-glean


10

Kmrku ukrmk and-vineyard-of-you inol rglu

al la not

lluoh thoull you-shall-clean-glean bzoh

trpu uphrt and-loose-berry-of

Kmrk krmk vineyard-of-you

al la not

tqlh thlqt you-shall-glean

10

Mha ina euei

Mkiela

And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather [every] grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I [am] the LORD your God.

loni ulgr thozb athm ani for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 19

11

al ubngh

alu

uwxkh

alu

urqwh

wia uhimob

11

la thgnbu ula thkchshu ula thshqru aish bomithu not you-shall-steal and-not you-shall-dissimulate and-not you-shall-deal-falsely man in-companion-of-him
12

. Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
12

alu ula and-not euei ieue Yahweh

uobwh

imwb

rqwl lshqr to-falsehood

hllxu uchllth and-you-profane

ha ath

Mw shm name-of

Kiela aleik Elohim-of-you

ina ani I

thshbou bshmi you-shall-swear in-name-of-me

And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.

13

al qwoh la not Kha thoshq you-shall-extort do rqb

ha Kor ath

alu

lzgh

al Nilh

hlop

rikw

13

rok ula thgzl la associate-of-you and-not you-shall-pillage not

thlin pholth shkir she-shall-lodge wage-of hireling

Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

athk od bqr with -you until morning


14

al la not

llqh thqll you-shall-slight

wrx chrsh deaf-one

inplu ulphni and-before

ruo our blind-one

al la not

Nhh ththn you-shall-give

lwkm mkshl stumbling-block

hariu uirath and-you-fear

14

Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD.

Kielam

ina euei ieue Yahweh tpwmb bmshpht in-judgment tpwh al la not awh thsha you-shall-lift Khimo inp phni face-of ld dl poor-one alu ula and-not rdeh thedr you-shall-honor
15

maleik ani from-Elohim-of-you I


15

al la not inp

uwoh thoshu you-shall-do ludg

luo oul iniquity qdyb

phni gdul btzdq thshpht omithk face-of great-one in-righteousness you-shall-judge companion-of-you
16

Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
16

al la not euei

Klh thlk you-shall-go

likr rkil talebearer

Kimob bomik in-peoples-of-you

al dmoh la not thomd you-shall-stand

lo ol on

Md dm blood-of

Kor rok associate-of-you

ina ani I

Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD.

ieue Yahweh
17

al anwh la not alu thshna you-shall-hate awh

ha ath

Kixa achik brother-of-you atx

Kbblb blbbk in-heart-of-you

xkue eukch to -correct

xikuh thukich you-shall-correct

ha Khimo ath omithk companion-of-you

17

Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

uilo

ula thsha oliu chta and-not you-shall-bear on-him sin


18

al la not Korl

Mqh thqm you-shall-avenge Kumk

alu ula and-not

rth thtr you-shall-take-into-custody

ha ath

inb bni sons-of

Kmo omk people-of-you

hbeau uaebth and-you-love

18

ina euei ieue Yahweh Khmeb al oibrh Mialk Kdw

Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD.

lrok kmuk ani to-associate-of-you as-yourself I


19

ha ihqx ath

urmwh

19

chqthi thshmru statutes-of-me you-shall-observe Mialk dgbu

bemthk la beast-of-you not Mialk

thrbio klaim shdk you-shall-cause-to -copulate dissimilarly field-of-you zntow al eloi Kilo

al orzh

la thzro klaim ubgd klaim shotnz la iole olik not you-shall-sow dissimilarly and-garment dissimilarly linsey-woolsey not he-shall-come -up on-you
20

. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
20

wiau

ik

bkwi

ha

ewa

hbkw

orz aueu

expw

hprxn

uaish ki ishkb ath ashe shkbth zro ueua shphche nchrphth and-man that he-is-lying-down with woman lying-down -of seed and-she female-slave being-reproached

And whosoever lieth carnally with a woman, that [is] a bondmaid, betrothed to an husband, and not at

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 19

wial laish to-man eieh

edpeu uephde and-to-be-ransomed al uhmui

al la not

ehdpn nphdthe she-was-ransomed ik

ua au or

ewpx chphshe freedom

al la not

Nhn nthn he-was-given

el le to-her

hrqb bqrth quest

all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.

al ewpx

theie la iumthu ki la chphshe she-shall-become not they-shall-be-put-to-death that not she-was-free


21

aibeu uebia and-he-brings Mwa ashm guilt-offering

ha ath

umwa ashmu guilt-offering -of-him

eueil lieue to-Yahweh

la al to

xhp phthch opening-of

lea ael tent-of

doum muod appointment

lia ail ram-of

21

And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass offering.

22

rpku ukphr and-he-makes-shelter rwa atx

uilo oliu over-him

Neke eken the-priest ul

liab bail in-ram-of uhatxm

Mwae eashm the-guilt-offering rwa atx

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

lo ol on

uhatx chtathu sin-of-him

22

xlsnu

And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.

ashr chta unslch lu mchtathu ashr chta which he-sinned and-he-is-pardoned to-him from-sin-of-him which he-sinned
23

iku

uabh

la Yrae eartz the-land

Mhotnu

lk

Yo

lkam Mhlrou uorlthm and-you-regard -uncircumcised Milro orlim ones-being-uncircumcised al la not

23

uki thbau al and-that you-shall-come to uhlro orlthu foreskin-of-him lkai iakl he-shall-be -eaten
24

untothm kl otz makl and-you-plant any-of tree-of food Minw shnim years eiei ieie he-shall-be Mkl lkm to-you

ha ath

uirp phriu fruit-of-him

wlw shlsh three

And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.

enwbu

hoibre eiei

lk

uirp

wdq Milule

eueil

24

ubshne erbioth ieie kl phriu qdsh and-in-year the-fourth he-shall-become all-of fruit-of-him holy
25

elulim lieue praise-offering s to-Yahweh Mkl lkm to-you uhaubh thbuathu income-of-him ina ani I euei ieue Yahweh

But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD [withal].
25

enwbu ubshne and-in-year Mkiela aleikm Elohim-of-you

hwimxe echmishth the-fifth

ulkah thaklu you-shall-eat

ha ath

uirp phriu fruit-of-him

Pisuel leusiph to-add

And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I [am] the LORD your God.

26

al ulkah

lo Mde

al uwxnh

alu

unnuoh

26

la thaklu ol not you-shall-eat on


27

edm la thnchshu ula thounnu the-blood not you-shall-augur and-not you-shall-consult-cloud hap Mkwar alu hixwh ha hap Knqz

al upqh

la thqphu phath rashkm ula thshchith ath phath zqnk not you-shall-encompass edge-of head 's-hair-of-you and-not you-shall-ruin edge-of beard-of-you
28

Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
28

trwu ushrt and-laceration Mkb

wpnl lnphsh for-soul

al la not

unhh ththnu you-shall-give

Mkrwbb bbshrkm in-flesh-of-you

hbhku ukthbth and-writing-of

oqoq qoqo brand-mark

al la not

unhh ththnu you-shall-give

Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I [am] the LORD.

ina euei ieue Yahweh llxh thchll you-are-profaning Yrae ha ath ealmu Khb bthk daughter-of-you Yrae emz ehunzel leznuthe to-make-prostitute-her alu ula and-not
29

bkm ani in-you I


29

la al must-not-be enzh

Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

thzne eartz umlae eartz zme she-shall-prostitute-herself the-land and-she-is-full the-land mischief

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 19 - Leviticus 20

30

ha ihhbw

urmwh

iwdqmu

uarih

ina euei ieue Yahweh la al must-not-be uwqbh thbqshu you-are-seeking

30

ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I
31

. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.


31

la al must-not-be eamtl

unph thphnu you-are-countenancing Meb ina euei

la al to

hbae eabth the-mediums

lau ual and-to

Minodie eidonim the-wizards

Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God.

Mkiela

ltmae bem ani to-be -defile d in-them I


32

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you Muqh thqum you-shall-rise hrdeu uedrth and-you-honor inp phni face-of Nqz zqn elder hariu uirath and-you-fear Kielam maleik from-Elohim-of-you
32

inpm mphni in-presence-of ina euei ani I ieue Yahweh rugi

ebiw shibe grey-haired

Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD.

33

iku

Kha

rg

Mkyrab

al unuh

uha

33

uki igur athk gr bartzkm la thunu athu and-that he-is-sojourning with -you sojourner in-land-of-you not you-shall-tyrannize him
34

And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. hbeau uaebth and-you-love
34

xrzak kazrch as-native ul

Mkm mkm from-you ik

eiei ieie he-shall-become Mirg

Mkl lkm to-you

rge egr the-sojourner

rge egr the-one-sojourning

Mkha athkm with -you

Kumk

Mhiie

Yrab

Mirym ina euei ani I

Mkiela

lu kmuk ki grim eiithm bartz mtzrim to-him as-yourself that sojourners you-were in-land-of Egypt
35

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you

[But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
35

al uwoh

luo

tpwmb

edmb

lqwmb eruwmbu

la thoshu oul bmshpht bmde bmshql ubmshure not you-shall-do iniquity in-judgment in-measure in-weight and-in-quantity
36

Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. Mkl lkm to-you ina ani I euei ieue Yahweh
36

inzam mazni scales-of Mkiela

qdy tzdq just

inba abni stones-of

qdy tzdq just

hpia aiphth ephah-of

qdy tzdq just

Nieu uein and-hin-of Mirym

qdy tzdq just

eiei ieie he-shall-be

rwa ihayue

Mkha Yram

Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

aleikm ashr Elohim-of-you wh o


37

eutzathi athkm I-brought-forth you ihqx

martz mtzrim from-land-of Egypt hau lk itpwm Mhiwou Mha ina euei ieue Yahweh
37

Mhrmwu

ha lk

ushmrthm ath kl chqthi uath kl mshphti uoshithm athm ani and-you-observe all-of statutes-of-me and all-of judgments-of-me and-you-do them I

Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I [am] the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 20

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say wia aish man Nhi ithn he-shall-give uemgri wia aish man inbm mbni from-sons-of uorzm mzrou from-seed-of-him Nbab larwi ishral Israel Nmu umn and-from hum muth to-be-put-to-death rge egr the-sojourner
2

lau ual and-to rge

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rmah thamr you-shall-say rwa ashr wh o Yrae

larwib bishral in-Israel Mo

Klml lmlk to-Moloch

egr the-one-sojourning hmui

Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.

iumth om eartz irgmeu babn he-shall-be-put-to-death people-of the-land they-shall-pelt-him in-stone


3

inau uani and-I uorzm

Nha athn I-shall-give

ha ath

inp phni face-of Klml

wiab baish in-man

auee eeua the-that amt

ihrkeu uekrthi and-I-cut-off

uha athu him

brqm mqrb from-among llxlu

umo omu people-of-him ha Mw ath

ik ki that

Nhn nthn he-gave

Noml lmon so-that

ha iwdqm ath mqdshi sanctuary-of-me

mzrou from-seed-of-him iwdq qdshi holy-of-me


4

lmlk to-Moloch

tma to -defile

ulchll and-to-profane

shm name-of

And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

Mau uam and-if uhhb

Mloe eolm to -obscure

umiloi iolimu they-are-obscuring Klml

Mo om people-of ihlbl

Yrae eartz the-land hime

ha ath

Meinio oiniem eyes-of-them uha

Nm mn from

wiae eaish the-man

auee eeua the-that

And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:

uorzm

bththu mzrou lmlk lblthi emith athu in-to -give-him from-seed-of-him to-Moloch so-as-not to-put-to-death him
5

ihmwu ushmthi and-I-place Minze

ina ha ani I ath

inp phni faces-of-me hunzl

wiab baish in-man

auee eeua the-that

uhxpwmbu ubmshphchthu and-in-family-of-him brqm

ihrkeu uekrthi and-I-cut-off Mmo

uha athu him

hau uath and

lk kl all-of

uirxa

irxa Klme

eznim achriu lznuth achri the-ones-prostituting after-him to-prostitute after


6

emlk mqrb omm the-Moloch from-among people-of-them hbae eabth the-mediums lau ual and-to Minodie eidonim the-wizards umo hunzl lznuth to-prostitute Meirxa achriem after-them

Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
6

wpneu uenphsh and-the-soul ihhnu

rwa ashr wh o

enph thphne she-is-facing-about wpnb auee

la al to

ha inp

ihrkeu

uha brqm

unththi ath phni bnphsh eeua uekrthi athu mqrb omu and-I-give faces-of-me in-soul the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him
7

And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
7

Mhwdqheu

Mhiieu

Miwdq

ik

ina euei

Mkiela

uethqdshthm ueiithm qdshim ki ani and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that I


8

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you Mkwdqm

Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God.
8

Mhrmwu

ha ihqx

Mhiwou

Mha ina euei

ushmrthm ath chqthi uoshithm athm ani and-you-observe statutes-of-me and-you-do them I
9

ieue mqdshkm Yahweh one-hallowing-you hau uath and uimd uma amu mother-of-him ub hum muth to-be-put-to-death

And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you.
9

ik ki that hmui

wia aish man

wia aish man

rwa ashr wh o uiba

llqi iqll he-is-slighting umau

ha ath

uiba abiu father-of-him llq

For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.

iumth abiu uamu qll dmiu bu he-shall-be-put-to-death father-of-him and-mother-of-him he-slighted bloods-of-him in-him
10

wiau uaish and-man

rwa ashr wh o

Pani inaph he-is-committing-adultery

ha ath with

hwa ashth woman-of

wia aish man

rwa ashr wh o

Pani inaph he-is-committing-adultery

ha ath with

10

. And the man that committeth adultery with [another] man's wife, [even he] that committeth adultery

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 20

hwa

ueor

hum

hmui

Pane

hpaneu

ashth roeu muth iumth enaph uenaphth woman-of associate-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-adulterer and-the-adulteress
11

with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
11

wiau uaish and-man hum

rwa ashr wh o

bkwi ishkb he-is-lying-down uhmui

ha ath with

hwa ashth woman-of Meinw

uiba abiu father-of-him Meimd

huro oruth nakedness-of Mb

uiba abiu father-of-him

elg gle he-exposed

And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.

muth iumthu shniem dmiem bm to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death two-of-them bloods-of-them in-them


12

wiau uaish and-man Meinw

rwa bkwi ashr wh o lbh ishkb he-is-lying-down uwo

ha ath with Meimd

uhlk klthu daughter-in-law-of-him Mb

hum muth to-be-put-to-death

uhmui iumthu they-shall-be-put-to-death

12

And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.

shniem thbl oshu dmiem bm two-of-them decadence they-did bloods-of-them in-them


13

wiau uaish and-man hum

rwa ashr wh o

bkwi ishkb he-is-lying-down uhmui

ha ath with

rkz zkr male Meimd

ibkwm mshkbi beds-of Mb

ewa ashe woman

ebouh thuobe abhorrence

uwo oshu they-did

Meinw shniem two-of-them

13

If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.

muth iumthu dmiem bm to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them


14

wiau

rwa xqi

ha ewa

hau

ema

emz

aue wab bash in-fire

uprwi ishrphu they-shall-burn

uha athu him

14

uaish ashr and-man wh o Nehau alu

iqch ath he-is-taking eieh

ashe uath ame zme eua woman and mother-of-her mischief he Mkkuhb

emz

And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

uathen ula theie zme bthukkm and-them and-not she-shall-be mischief in-midst-of-you
15

wiau

rwa Nhi

uhbkw

emebb hum bbeme in-beast muth to-be-put-to-death

hmui

hau

15

uaish ashr and-man wh o emebe ugreh

ithn shkbthu he-is-giving lying-down -of-him

iumth uath he-shall-be-put-to-death and

And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.

ebeme thergu the-beast you-shall-kill


16

ewau uashe and-woman ewae

rwa ashr wh o hau

brqh thqrb she-is-approaching

la al to

lk kl any-of uhmui

emeb beme beast

eobrl lrboe to-copulate

eha athe with -her

hgreu uergth and-you-kill Mb

ha ath

16

emebe

hum

Meimd

And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.

eashe uath ebeme muth iumthu dmiem bm the-woman and the-beast to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them
17

wiau uaish and-man earu urae and-he-sees uhrknu

rwa xqi ashr wh o ha ath iqch he-is-taking ehuro

ha ath

uhxa achthu sister-of-him aieu ueia and-she inb bni sons-of

hb bth daughter-of earh thrae she-is-seeing Mmo omm people-of-them

uiba abiu father-of-him ha ath uhuro

ua au or

hb bth daughter-of dsx

uma amu mother-of-him aue eua he

17

oruthe nakedness-of-her iniol loini to-eyes-of

oruthu nakedness-of-him

chsd reproach (LXX) elg

huro oruth nakedness-of

uhxa achthu sister-of-him

And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.

unkrthu and-they-are-cut-off unuo awi

gle he-exposed

ounu isha depravity-of-him he-shall-bear


18

wiau uaish and-man

rwa bkwi ashr wh o ishkb he-is-lying-down

ha ath with

ewa

eud

elgu

ha ehuro

ha

18

ashe due woman-of languishing

ugle ath and-he-exposes

oruthe ath nakedness-of-her

And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 20

erqm mqre fountain-of-her uhrknu

eroe eore he-causes- to -be-naked Meinw brqm

aieu ueia and-she Mmo

ehlg glthe she-exposes

ha ath

ruqm mqur fountain-of

eimd dmie bloods-of-her

discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.

unkrthu shniem mqrb omm and-they-are-cut-off two-of-them from-among people-of-them


19

hurou uoruth and-nakedness-of uraw eroe

huxa achuth sister-of

Kma amk mother-of-you Mnuo

huxau uachuth and-sister-of uawi

Kiba abik father-of-you

al la not

elgh thgle you-shall-expose

ik ki that

ha ath

19

And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.

sharu eore ounm ishau kin-of-him he-causes- to -be-naked depravity-of-them they-shall-bear


20

wiau uaish and-man uawi

rwa ashr wh o

bkwi ishkb he-is-lying-down uhmi

ha ath with

uhdd ddthu aunt-of-him

huro oruth nakedness-of

udd ddu uncle-of-him

elg gle he-exposed

Matx chtam sin-of-them

20

Miriro

And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.

ishau oririm imthu they-shall-bear ones-heirless they-shall-die


21

wiau uaish and-man elg

rwa ashr wh o

xqi iqch he-is-taking uiei

ha ath

hwa ashth woman-of

uixa achiu brother-of-him

edn nde isolation

aue eua (s)he

huro oruth nakedness-of

uixa achiu brother-of-him

21

Miriro

And if a man his brother's wife, unclean thing: uncovered his nakedness; they childless.

shall take it [is] an he hath brother's shall be

gle oririm ieiu he-exposed ones-heirless they-shall-become


22

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe aiqh

ha ath

lk kl all-of

ihqx chqthi statutes-of-me

hau uath and

lk kl all-of

itpwm mshphti judgments-of-me

Mhiwou uoshithm and-you-do hbwl eb

Mha athm them

alu ula and-not

22

Mkha Yrae

rwa ina aibm

Mkha emw

. Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.

thqia athkm she-shall-vomit-out you


23

eartz ashr ani the-land which I iuge

mbia athkm bringing you rwa

shme lshbth be toward-there to-dwell in-her Mkinpm ik ha lk kl all-of


23

alu

uklh

hqxb

ina xlwm

ula thlku bchqth egui ashr ani and-not you-shall-walk in-statutes-of the-nation which I ela uwo Yqau Mb

mshlch mphnikm ki ath sending-away from-before-you that

And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

ale oshu uaqtz bm these they-do and-I-am-irritated in-them


24

rmau

Mkl

Mha uwrih

ha Mhmda

inau

ennha

Mkl

hwrl

24

uamr lkm athm thirshu ath admthm uani and-I-am-saying to-you you you-shall-tenant ground-of-them and-I eha athe her Yra hbz artz land zbth gushing-of blx chlb milk wbdu udbsh and-honey ina ani I euei ieue Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you

athnne lkm lrshth I-shall-give-her to-you to-tenant rwa ashr wh o ihldbe Mkha Nm mn from

ebdlthi athkm I-separates you

But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.

Mimoe eomim the-peoples


25

Mhldbeu uebdlthm and-you-separate alu ula and-not wmrh uyqwh

Nib bin between

emebe ebeme the-beast

erete etere the-clean ha ath

eamtl ltmae to-unclean

Nibu ubin and-between

Puoe

amte

retl lter to-clean rwa ashr which

25

eouph etma the-flyer the-unclean lkbu ubkl and-in-anything

Mkihwpn nphshthikm souls-of-you Mkl

emebb bbeme in-beast

Puobu ubouph and-in-flyer

thshqtzu you-shall-make-abomina ble emdae

rwa ihldbe

amtl

Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.

thrmsh eadme ashr ebdlthi lkm ltma she-is-moving the-ground which I-separated for-you to-be-unclean

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 20 - Leviticus 21

26

Mhiieu ueiithm and-you-become Mimoe huiel

il li to-me il

Miwdq qdshim holy-ones

ik ki that

wudq qdush holy

ina ani I

euei ieue Yahweh

ldbau uabdl and-I-am-separating

Mkha athkm you

Nm mn from

26

And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine.

eomim leiuth li the-peoples to-become for-me


27

wiau uaish and-man uhmui

ua au or

ewa ashe woman

ik ki that Nbab

eiei ieie he-is-becoming umgri

Meb bem in-them

bua aub medium Mb

ua au or

inodi idoni wizard

hum muth to-be-put-to-death

27

Mha Meimd

A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them.

iumthu babn irgmu athm dmiem bm they-shall-be-put-to-death in-stone they-shall-pelt them bloods-of-them in-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 21

rmaiu

euei

la ewm al to

rma la Mineke al to

inb

Nrea hrmau uamrth and-you-say

Mela

wpnl

uiamr ieue and-he-is-saying Yahweh al amti

mshe amr Moses say !

ekenim bni aern the-priests sons-of Aaron

alem lnphsh to-them for-soul

uimob

. And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:

la itma bomiu not he-shall-be -defil ed in-peoples-of-him


2

ik ki except uhblu

Ma

urawl

brqe eqrb the-one-near

uila aliu to-him

umal lamu for-mother-of-him

uibalu ulabiu and-for-father-of-him

unblu ulbnu and-for-son-of-him

am lsharu only for-kin-of-him

uixalu

But for his kin, that is near unto him, [that is], for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

ulbthu ulachiu and-for-daughter-of-him and-for-brother-of-him


3

uhxalu ulachthu and-for-sister-of-him amti itma he-shall-be -defil ed

eluhbe ebthule the-virgin

eburqe eqrube the-one-being-near

uila aliu to-him

rwa ashr wh o

al la not

ehie eithe she-became

wial laish to-man

el le for-her

And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.

al amti

lob

uimob

ulxel

la itma bol bomiu lechlu not he-shall-be -defil ed possessor in-peoples-of-him to-profane-himself
5

[But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself. al la not uxlgi iglchu they-shall-shave-off
5

al la not

exrqi iqrche they-shall-make-bald

exrq qrche baldness

Mwarb brashm in-head-of-them htrw

hapu uphath and-edge-of

Mnqz zqnm beard-of-them

Mrwbbu

al utrwi

They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.

ubbshrm la ishrtu shrtth and-in-flesh-of-them not they-shall-lacerate laceration


6

Miwdq

uiei

Meielal laleiem to-Elohim-of-them Mxl Meiela

alu

ullxi

Mw shm name-of

Meiela aleiem Elohim-of-them wdq

ik ki that

qdshim ieiu holy-ones they-shall-become ha iwa euei

ula ichllu and-not they-shall-profane Me Mbirqm

uieu

ath ashi ieue lchm aleiem em mqribm ueiu qdsh fire-offering s-of Yahweh bread-of Elohim-of-them they bring ing-near and-they-become holy
7

They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, [and] the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
7

ewa ashe woman

enz zne prostitute

ellxu uchlle and-violated-woman ik

al la not

uxqi iqchu they-shall-take

ewau uashe and-woman

ewurg grushe being-driven-out

ewiam maishe from-man-of-her

al uxqi

wdq aue uielal eua he ha ath laleiu to-Elohim-of-him Mxl lchm bread-of Kiela aleik Elohim-of-you aue eua he birqm mqrib bring ing-near wdq qdsh holy eiei ieie he-shall-become

They shall not take a wife [that is] a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he [is] holy unto his God.

la iqchu ki qdsh not they-shall-take that holy


8

uhwdqu uqdshthu and-you-regard -holy-him Kl ik

ik ki that

wudq ina euei ani I

Mkwdqm

Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, [am] holy.

lk ki qdush to-you that holy


9

ieue mqdshkm Yahweh one-hallowing-you ik lxh hunzl ha eiba aie hllxm wab
9

hbu

wia Nek

ubth aish ken ki thchl lznuth ath and-daughter-of man priest that she-is-profaning to-be-prostitute Prwh thshrph she-shall-be-burned
10

abie eia father-of-her she

mchllth bash profaning in-fire

And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.

Nekeu ueken and-the-priest

ludge egdul the-great

uixam

rwa qyui iutzq he-was -poured

lo uwar ol on rashu head-of-him

Nmw shmn oil-of

exwme emshche the-anointing

10

machiu ashr from-brothers-of-him wh o

. And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured,

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 21

almu umla and-he-filled uidgbu

ha ath

udi idu hand-of-him al Mrpi

wbll llbsh to-put-on

ha ath

Midgbe

ha uwar rashu head 's-hair-of-him

al orpi la not iphro he-shall-uncover

ebgdim ath the-garments

and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;

ubgdiu la iphrm and-garments-of-him not he-shall-rip


11

lou uol and-on amti

lk kl any-of

hwpn nphshth souls-of

hm mth dead

al la not

abi iba he-shall-come

uibal labiu for-father-of-him

umalu ulamu and-for-mother-of-him

al la not

11

Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

itma he-shall-be -defil ed


12

Nmu umn and-from ik rzn

wdqme emqdsh the-sanctuary Nmw

al la not

ayi itza he-shall-go -forth uiela

alu ula and-not

llxi ichll he-shall-profane uilo ina euei

ha ath

wdqm mqdsh sanctuary-of

uiela aleiu Elohim-of-him

12

hxwm

Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD.

ki nzr shmn mshchth aleiu oliu ani that sequestration-of oil-of anointing-of Elohim-of-him on-him I
13

ieue Yahweh
13

aueu

ewa

eiluhbb

xqi

And he shall take a wife in her virginity.

ueua ashe bbthulie iqch and-he woman in-virginities-of-her he-shall-take


14

enmla almne widow

ewurgu ugrushe and-one-driven-out

ellxu uchlle and-violated-woman xqi ewa

enz zne prostitute

ha ath

ela ale these

al la not

xqi iqch he-shall-take

ik ki but

Ma am rather

14

eluhb uimom bthule virgin


15

A widow, or a divorced woman, or profane, [or] an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

momiu iqch ashe from-peoples-of-him he-shall-take woman llxi uorz uimob ik ina euei uwdqm
15

alu

ula ichll zrou bomiu ki ani and-not he-shall-profane seed-of-him in-peoples-of-him that I
16

ieue mqdshu Yahweh regard ing-holy-him

Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
16

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


17

mshe lamr Moses to-say Korzm mzrok from-seed-of-you Mxl Mhrdl ldrthm for-generations-of-them uiela rwa eiei ashr wh o ieie he-is-becoming ub bu in-him
17

rbd

la Nrea rmal wia aern Aaron lamr to-say aish man

dbr al speak ! to Mum

al brqi

birqel

Speak unto Aaron, saying, Whosoever [he be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.

mum la iqrb leqrib lchm aleiu blemish not he-shall-come -near to-bring -near bread-of Elohim-of-him
18

ik

lk

wia rwa ub

Mum

al brqi

wia ruo

ua xsp

ua Mrx

ua

18

ki kl aish ashr that any-of man wh o ourw shruo overstretching


19

bu mum in-him blemish

la iqrb aish not he-shall-come -near man

our au blind or

phsch au chrm au lame or doomed or

For whatsoever man [he be] that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

ua wia rwa eiei au aish ashr or man wh o

ub

rbw

lgr ua rbw

di

19

ieie bu shbr rgl he-is-becoming in-him broken foot ua qd ua llbh uniob

au shbr id or broken hand ua brg ua hpli ua xurm Kwa

Or a man brokenfooted, brokenhanded,


20

that

is or

20

ua Nbg

au gbn au dq au thbll boinu au grb au ilphth or hunchback or thin or ulceration in-eye-of-him or scurvy or tetter
21

au mruch ashk or mashed-of testicle birqel leqrib to-bring -near

lk

wia

rwa ub ashr wh o bu in-him

Mum mum blemish

orzm mzro from-seed-of

Nrea Neke aern Aaron eken the-priest

al wgi la not igsh he-shall-come -close

kl aish any-of man

Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; 21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 21 - Leviticus 22

ha ath

iwa ashi fire-offering s-of

euei ieue Yahweh

Mum mum blemish

ub bu in-him

ha ath

Mxl lchm bread-of

uiela aleiu Elohim-of-him

al la not

wgi igsh he-shall-come -close

the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.

birqel leqrib to-bring -near


22

Mxl

uiela

iwdqm

Miwdqe Nmu

Miwdqe lkai

22

lchm aleiu mqdshi eqdshim umn eqdshim iakl bread-of Elohim-of-him from-holies-of the-holies and-from the-holies he-shall-eat
23

He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy. ik ki that Mum mum blemish ub bu in-him
23

Ka ak yea alu

la hkrpe al to ephrkth the-curtain llxi

al abi la not iba he-shall-come

lau

xbzme

al wgi igsh he-shall-come -close Mwdqm

ual emzbch la and-to the-altar not ik ina euei

ha iwdqm

Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.

ula ichll ath mqdshi ki ani and-not he-shall-profane sanctuaries-of-me that I


24

ieue mqdshm Yahweh one-hallowing-them lau lk inb larwi


24

rbdiu

ewm

la Nrea lau

uinb

uidbr mshe al and-he-is-speaking Moses to

aern ual bniu ual kl bni ishral Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel

And Moses told [it] unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 22

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say uinb bniu sons-of-him ha Mw urzniu uinzru and-they-shall-sequester-themselves iwdq rwa Me iwdqm mqdshi from-holy-thing s-of il inb bni sons-of
2

rbd dbr speak !

la al to

Nrea aern Aaron

lau ual and-to

larwi alu ishral Israel


3

ullxi

Miwdqm

ina euei ieue Yahweh la al to

ula ichllu ath shm qdshi ashr em mqdshim li ani and-not they-shall-profane name-of holy-of-me which they sanctifying to-me I Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you rwa ashr which wpne uwidqi iqdishu they-are-sanctifying auee inplm lk kl any-of wia aish man rwa brqi ashr wh o iqrb he-is- coming-near eueil lieue to-Yahweh lkm mkl from-any-of

Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name [in those things] which they hallow unto me: I [am] the LORD.
3

rma Mela amr say ! alem to-them

Mkorz zrokm seed-of-you

Miwdqe eqdshim the-holy-thing s ehrknu

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

uhamtu utmathu and-uncleanness-of-him

uilo oliu on-him

Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD.

ina euei ieue Yahweh ua au or lkb bkl in-any-of bz zb discharg ing amt tma unclean-of Miwdqb al lkai iakl he-shall-eat wia aish man rwa ashr wh o
4

unkrthe enphsh eeua mlphni ani and-she-is-cut-off the-soul the-that from-presence-of-me I


4

wia aish man do od until ayh

wia aish man rwa ashr which

orzm mzro from-seed-of reti

Nrea aueu aern Aaron ueua and-he ogneu

oury tzruo being-leprous

bqdshim la in-holy-thing s not wpn nphsh soul ua au or

iter he-shall-be -clean unmm

uengo and-the-one-touching orz

What man soever of the seed of Aaron [is] a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing [that is] unclean [by] the dead, or a man whose seed goeth from him;

hbkw

thtza mmnu shkbth zro she-is- coming-forth from-him lying-down -of seed
5

ua wia au or aish man

rwa ogi ashr wh o

lkb

Yrw

rwa

amti

ul

ua

Mdab

rwa

igo bkl shrtz ashr itma lu au he-is-touching in-any-of roamer which he-is- be ing-unclean to-him or ul lkl uhamt

badm ashr in-human wh o

amti

Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;

itma lu lkl tmathu he-is- be ing-unclean to-him to-any-of uncleanness-of-him


6

wpn nphsh soul

rwa ashr wh o

ogh thgo she-is-touching ik Ma

ub bu in-him

eamtu utmae and-she-is-unclean urwb Mimb

do od until

broe eorb the-evening

alu ula and-not

lkai iakl he-shall-eat

Nm mn from

Miwdqe

Yxr

The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.

eqdshim ki am rchtz bshru bmim the-holy-thing s except only he-washes flesh-of-him in-waters
7

abu

wmwe retu

rxau

lkai

Nm

Miwdqe

ik

umxl

aue

uba eshmsh uter uachr iakl mn eqdshim ki lchmu eua and-he-sets the-sun and-he-is-clean and-after he-shall-eat from the-holy-thing s that bread-of-him he
8

elbn

eprtu

al lkai

eamtl

eb

ina euei ieue Yahweh uhmu umthu and-they-die ub bu in-him ik ki that

nble utrphe la iakl ltmae be ani carcass and-animal-torn-to-pieces not he-shall-eat to-be -defile d in-her I
9

urmwu ushmru and-they-keep uellxi

ha ath

ihrmwm mshmrthi charge-of-me ina euei

alu ula and-not Mwdqm

uawi ishau they-shall-bear

uilo oliu on-him

atx chta sin

And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it [is] his food. 8 That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD. 9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

ichlleu ani they-are-violating-him I


10

ieue mqdshm Yahweh one-hallowing-them wdq bwuh Nek rikwu al lkai wdq
10

lku

rz

al lkai

ukl zr la iakl qdsh thushb ken ushkir la iakl qdsh and-any-of alien not he-shall-eat holy-thing guest-of priest and-hireling not he-shall-eat holy-thing

. There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 22

11

Neku uken and-priest uhib

ik ki that

enqi iqne he-is-buying Me ulkai

wpn nphsh soul

Ninq qnin acquisition-of umxlb

upsk ksphu money-of-him

aue eua he

lkai iakl he-shall-eat

ub bu in-him

diliu uilid and-born-of

[of] the holy thing. 11 But if the priest buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

bithu em iaklu blchmu household-of-him they they-shall-eat in-bread-of-him


12

hbu

Nek

ik

eieh

wial

rz

aue hmurhb eua bthrumth (s)he in-heave-offering -of

Miwdqe

al

12

ubth ken and-daughter-of priest lkah thakl she-shall-eat


13

ki theie that she-is-becoming

laish zr to-man alien

eqdshim la the-holy-thing s not

If the priest's daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.

hbu ubth and-daughter-of ebwu ushbe and-she-returns lku rz

Nek ken priest la al to

ik ki that

eieh theie she-is-becoming eiba abie father-of-her ub

enmla almne widow

ewurgu ugrushe and-one-driven-out Mxlm mlchm from-bread-of

orzu uzro and-seed eiba abie father-of-her

Nia ain is-no

el le to-her

13

hib bith house-of

eiruonk knourie as-youths-of-her

lkah thakl she-shall-eat

But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.

al lkai

ukl zr la and-any-of alien no


14

iakl bu he-shall-eat in-him wdq eggwb Psiu uhiwmx uilo Nhnu Nekl
14

wiau

ik

lkai

uaish ki iakl qdsh bshgge uisph chmshithu oliu unthn lken and-man that he-is-eating holy-thing in-error and-he-shall-add fifth-of-him on-him and-he-gives to-priest ha wdqe ath eqdsh the-holy-thing
15

And if a man eat [of] the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth [part] thereof unto it, and shall give [it] unto the priest with the holy thing.

alu

ullxi

ha iwdq

inb

larwi ha rwa umiri

eueil

15

ula ichllu ath qdshi bni ishral and-not they-shall-profane holy-thing s-of sons-of Israel
16

ath ashr irimu lieue which they-are-raising-up to-Yahweh ha ath Meiwdq qdshiem holy-thing s-of-them ik ki that ina ani I

And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;
16

uaiweu ueshiau and-they-cause-to -bear euei Mwdqm

Mhua authm them

Nuo oun depravity-of

emwa ashme guilt

Mlkab baklm in-to -eat-them

Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.

ieue mqdshm Yahweh one-hallowing-them


17

rbdiu

euei

la ewm

rmal

17

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


18

mshe lamr Moses to-say lau ual and-to lk inb larwi hrmau uamrth and-you-say Mela wia wia aish man
18

rbd

la Nrea lau aern Aaron

uinb

dbr al speak ! to hibm

ual bniu and-to sons-of-him rge

kl bni ishral all-of sons-of Israel

alem aish to-them man

larwi Nmu

larwib rwa birqi ashr wh o

unbrq

mbith ishral from-house-of Israel lkl lkl for-all-of elol lole for-ascent-offering
19

umn egr bishral and-from the-sojourner in-Israel lklu ulkl and-for-all-of Mhubdn

iqrib qrbnu he-is- bring ing-near approach-present-of-him rwa ashr which ubirqi iqribu they-are-bring ing-near eueil lieue to-Yahweh

Meirdn ndriem vows-of-them

Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever [he be] of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;

ndbuthm voluntary-offering s-of-them

Mknyrl

Mimh

rkz

rqbb Mibwkb Mizobu ubozim or-in-goats

19

lrtznkm thmim zkr bbqr bkshbim for-acceptance-of-you flawless male in-herd in-sheep

[Ye shall offer] at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 22

20

lk

rwa ub

Mum

al ubirqh

ik

al Nuyrl

eiei

Mkl

20

kl ashr bu mum la thqribu ki la lrtzun ieie lkm anything which in-him blemish not you-shall-bring -near that not for-acceptance he-shall-be for-you
21

[But] whatsoever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. ua au or al la not
21

wiau uaish and-man ebdnl

ik ki that

birqi iqrib he-is- bring ing-near rqbb bbqr in-herd ua au or

xbz zbch sacrifice-of Nayb btzan in-flock

Mimlw shlmim peace-offering s eiei

eueil lieue to-Yahweh Nuyrl

alpl lphla for-to-be-marvelous lk kl any-of Mum

rdn ndr vow

Mimh thmim flawless

lndbe to-voluntary-offering eiei ub

ieie he-shall-be

lrtzun for-acceptance

mum blemish

And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish [his] vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

ieie bu he-shall-be in-him


22

hruo ua rubw ourth blind au or

ua Yurx

ua hlbi iblth ulcering Mem

ua brg au or

ua hpli al ubirqh ilphth tetter la not thqribu you-shall-bring -near

22

shbur au being-broken or ewau

chrutz au being-pointed or al unhh

grb au scurvy or

ela eueil

lo xbzme eueil emzbch lieue the-altar to-Yahweh ewoh thoshe you-shall-make uha athu him

ale lieue uashe la ththnu mem ol these to-Yahweh and-fire-offering not you-shall-give from-them on
23

Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
23

ruwu ushur and-bull rdnlu

ewu ushe and-flockling al eyri

ourw shruo overstretching

tulqu uqlut and-being-stunted

ebdn ndbe voluntary-offering

Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer [for] a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.

ulndr la irtze and-for-vow not he-shall-be -accepted


24

Kuomu umouk and-being-squashed eueil Mkyrabu

huhku ukthuth and-being-pounded al uwoh

quhnu unthuq and-being-pulled-away

hurku ukruth and-being-cut

al la not

ubirqh thqribu you-shall-bring -near

24

Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land.

lieue ubartzkm la thoshu to-Yahweh and-in-land-of-you not you-shall-do


25

dimu

Nb

rkn

al ubirqh

ha Mxl

Mkiela

lkm

ela

25

umid bn nkr la and-from-hand-of son-of foreigner not ik Mhxwm Meb Mum Mb

thqribu ath you-shall-bring -near al uyri

lchm aleikm mkl ale bread-of Elohim-of-you from-any-of these Mkl

ki mshchthm bem mum bm la irtzu lkm that ruin-of-them in-them blemish in-them not they-shall-be -accepted for-you
26

Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [be] in them: they shall not be accepted for you.
26

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


27

mshe lamr Moses to-say ik ki that dlui iuld he-is-born eyri eieu ueie and-he-becomes Nbrql hobw shboth seven-of Mimi imim days hxh thchth under uma amu mother-of-him eueil
27

ruw shur bull Muimu

ua au or

bwk kshb sheep

ua au or

zo oz goat

inimwe

ealeu

ewa

umium eshmini uelae irtze lqrbn ashe lieue and-from-day the-eighth and-beyond he-shall-be -accepted as-approach-present-of fire-offering to-Yahweh
28

When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
28

ruwu

ua ew

uha hau

unb

al utxwh

Muib

dxa

ushur au she athu uath bnu la thshchtu bium achd and-bull or flockling him and son-of-him not you-shall-slay in-day one
29

And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. uxbzh
29

iku

uxbzh

xbz

eduh

eueil

Mknyrl

uki thzbchu zbch thude lieue lrtznkm thzbchu and-that you-are-sacrificing sacrifice-of acclamation to-Yahweh for-acceptance-of-you you-shall-sacrifice
30

And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer [it] at your own will.
30

Muib

auee

lkai

al urihuh

unmm

do

rqb

ina euei ieue Yahweh

bium eeua iakl la thuthiru mmnu od bqr ani in-day the-same he-shall-be -eaten not you-shall-reserve from-him until morning I

On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 22 - Leviticus 23

31

Mhrmwu

ihuym

Mhiwou

Mha ina euei ieue Yahweh Kuhb inb larwi ina ani I

31

ushmrthm mtzuthi uoshithm athm ani and-you-observe instructions-of-me and-you-do them I


32

Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I [am] the LORD.


32

alu ula and-not euei

ullxh thchllu you-shall-profane Mkwdqm

ha Mw ath shm name-of

iwdq qdshi holy-of-me

ihwdqnu unqdshthi and-I-am-hallowed

bthuk bni ishral in-midst-of sons-of Israel

Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I [am] the LORD which hallow you,

ieue mqdshkm Yahweh one-hallowing-you


33

aiyume

Mkha Yram

Mirym huiel Mkl leiuth to-be

Mielal

ina euei ieue Yahweh

33

emutzia athkm the-one-bring ing-forth you

martz mtzrim from-land-of Egypt

lkm laleim ani for-you for-Elohim I

That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 23

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say Mela alem to-them idoum euei rwa ashr which uarqh thqrau you-shall-proclaim
2

rbd

la inb

larwi hrmau uamrth and-you-say idoum

dbr al speak ! to Mha iarqm

bni ishral sons-of Israel

muodi ieue appointed-time s-of Yahweh

wdq ela Me

Speak unto the children of Israel, and say unto them, [Concerning] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, [even] these [are] my feasts.

athm mqrai qdsh them meetings-of holy


3

ale em muodi these they appointed-time s-of-me ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw arqm wdq
3

hww

Mimi

ewoh

shshth imim six-of days lk

thoshe mlake she-shall-be-done work hbw

ubium eshbioi and-in-day the-seventh aue eueil lkb

shbth shbthun sabbath-of cessation Mkihbwum

mqra qdsh meeting-of holy

ekalm al uwoh

Six days shall work be done: but the seventh day [is] the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work [therein]: it [is] the sabbath of the LORD in all your dwellings.

kl mlake any-of work


4

la thoshu shbth eua not you-shall-do sabbath he euei ieue Yahweh

lieue bkl mushbthikm to-Yahweh in-all-of dwellings-of-you wdq qdsh holy rwa ashr which uarqh thqrau you-shall-proclaim Mha athm them
4

ela ale these Mdoumb

idoum muodi appointed-time s-of

iarqm mqrai meetings-of

. These [are] the feasts of the LORD, [even] holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.

bmuodm in-appointed-time -of-them


5

wdxb

Nuware eobrab rwo wdxl barboe in-four oshr ten eze

Nib

Mibroe

xsp

eueil

bchdsh erashun in-month the-first


6

lchdsh bin eorbim phsch lieue to-month between the-evenings passover to-Yahweh gx huyme eueil hobw Mimi

In the fourteenth [day] of the first month at even [is] the LORD'S passover.
6

ewmxbu

rwo Mui wdxl

ubchmshe oshr and-in-five ten huym

ium lchdsh eze chg emtzuth lieue shboth imim day to-month the-this celebration-of the-unleavened-breads to-Yahweh seven-of days ulkah

And on the fifteenth day of the same month [is] the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.

mtzuth thaklu unleavened-breads you-shall-eat


7

Muib

Nuware arqm

wdq eiei

Mkl

lk

hkalm edbo al uwoh obde la thoshu serving not you-shall-do arqm mqra meeting-of wdq qdsh holy lk kl any-of

bium erashun in-day the-first


8

mqra qdsh meeting-of holy ewa

ieie lkm kl mlakth he-shall-become for-you any-of work-of hobw shboth seven-of Mimi Muib imim days bium in-day ioibwe

In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
8

Mhbrqeu

eueil lieue to-Yahweh

ueqrbthm ashe and-you-bring -near fire-offering hkalm edbo al uwoh mlakth work-of
9

eshbioi the-seventh

But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day [is] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein].

obde la thoshu serving not you-shall-do euei la ewm rmal


9

rbdiu

And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


10

mshe lamr Moses to-say Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn nthn giving la al to
10

rbd

la inb

larwi hrmau

dbr al speak ! to Mkl lkm to-you Neke eken the-priest


11

bni ishral sons-of Israel ha ath

uamrth alem ki thbau al and-you-say to-them that you-are-coming to eriyq qtzire harvest-of-her Mhabeu uebathm and-you-bring ha ath rmo omr sheaf-of

eartz ashr ani the-land which I hiwar rashith first fruit-of Mkriyq qtzirkm harvest-of-you

Mhryqu uqtzrthm and-you-reap

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:

Pineu ueniph and-he-waves

ha ath

rmoe eomr the-sheaf

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Mknyrl lrtznkm for-acceptance-of-you

hrxmm mmchrth from-morrow-of

hbwe eshbth the-sabbath

11

And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 23

unpini

Neke

the priest shall wave it.

iniphnu eken he-shall-wave-him the-priest


12

Mhiwou uoshithm and-you-make elol

Muib bium in-day-of eueil

Mkpine eniphkm to -cause-to -wave-you

ha ath

rmoe eomr the-sheaf

wbk kbsh he-lamb

Mimh thmim flawless

Nb bn son-of

uhnw shnthu year-of-him

12

And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.

lole lieue for-ascent-offering to-Yahweh


13

uhxnmu

inw

Minrwo hls elulb slth flour

Nmwb

ewa

eueil

xir

13

umnchthu shni oshrnim and-present-offering -of-him two-of tenths xxin eksnu Nii

blule bshmn ashe lieue rich being-mingled in-oil fire-offering to-Yahweh smell-of

hoibr Niee

nichch unske iin rbioth eein restful and-libation-of-her wine fourth-of the-hin
14

And the meat offering thereof [shall be] two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD [for] a sweet savour: and the drink offering thereof [shall be] of wine, the fourth [part] of an hin.
14

Mxlu

ilqu

lmrku

al ulkah

do Myo otzm very-of

Muie

eze

do

Mkaibe

ulchm uqli and-bread and-toasted-grain ha Nbrq

ukrml la and-crop not hqx

thaklu od you-shall-eat till Mluo

eium eze od ebiakm the-day the-this until to -bring-you lkb Mkihbwm

Mkiela

Mkihrdl

ath qrbn aleikm chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm approach-present-of Elohim-of-you statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you
15

And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15

Mhrpsu

Mkl

hrxmm

hbwe

Muim

Mkaibe

ha rmo

epunhe

usphrthm lkm mmchrth eshbth mium ebiakm ath omr ethnuphe and-you-number for-you from-morrow-of the-sabbath from-day to -bring-you sheaf-of the-wave-offering obw huhbw hmimh eniieh

. And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:

shbo shbthuth thmimth theiine seven sevens flawless they-shall-be


16

do od until exnm

hrxmm mmchrth from-morrow-of

hbwe eshbth the-sabbath

hoibwe eshbioth the-seventh

urpsh thsphru you-shall-number

Miwmx chmshim fifty

Mui ium day

Mhbrqeu ueqrbthm and-you-bring -near

16

ewdx eueil

Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.

mnche chdshe lieue present-offering new to-Yahweh


17

Mkihbwumm mmushbthikm form-dwellings-of-you Ymx enipah

uaibh thbiau you-shall-bring

Mxl lchm bread

epunh thnuphe wave-offering

Mihw shthim two

inw shni two-of

Minrwo oshrnim tenths

hls slth flour

eniieh theiine they-shall-be

17

Mirukb eueil lieue to-Yahweh hobw Miwbk Mmimh inb enw rpu uphr and-young-bull Nb bn son-of

Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; [they are] the firstfruits unto the LORD.

chmtz thaphine bkurim leaven they-shall-be -baked firstfruits


18

Mhbrqeu

lo

Mxle

18

ueqrbthm ol and-you-bring -near on rqb bqr herd dxa achd one Mliau uailm and-rams

elchm shboth the-bread seven-of Minw shnim two uiei

kbshim thmimm he-lambs ones-flawless elo ole ascent-offering eueil

bni shne sons-of year

eueil lieue to-Yahweh

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them

ieiu they-shall-be xir xxin

Meiksnu

ewa

And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be [for] a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, [even] an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.

unskiem ashe rich nichch lieue and-libations-of-them fire-offering smell-of restful to-Yahweh
19

Mhiwou uoshithm and-you-make Mimlw shlmim peace-offering s

riow shoir hairy-one-of

Mizo dxa hatxl ozim goats achd one lchtath for-sin-offering

inwu

Miwbk

inb

enw xbzl

19

ushni kbshim bni shne lzbch and-two-of he-lambs sons-of year for-sacrifice-of

Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 23

20

Pineu ueniph and-he-waves Miwbk

Neke eken the-priest

Mha athm them

lo ol on

Mxl lchm bread-of Nekl

Mirukbe ebkurim the-firstfruits

epunh thnuphe wave-offering

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

lo ol on

inw shni two-of

20

wdq uiei

eueil

And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits [for] a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.

kbshim qdsh he-lambs holy


21

ieiu lieue lken they-shall-be to-Yahweh for-priest Myob botzm in-very-of Muie eium the-day Mluo eze eze the-this lkb arqm mqra meeting-of wdq qdsh holy eiei ieie he-shall-be Mkihrdl Mkl lkm for-you lk kl any-of hkalm mlakth work-of
21

Mharqu uqrathm and-you-proclaim edbo al uwoh

hqx

Mkihbwum

obde la thoshu chqth oulm bkl mushbthikm ldrthikm serving not you-shall-do statute eonian in-all-of dwellings-of-you for-generations-of-you
22

And ye shall proclaim on the selfsame day, [that] it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work [therein: it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22

Mkryqbu ubqtzrkm and-in-to -reap-you tqlu

ha ath

riyq qtzir harvest-of

Mkyra artzkm land-of-you

al la not

elkh thkle you-shall-finish rglu

hap phath edge-of

Kdw shdk field-of-you bzoh

Kryqb bqtzrk in-to -reap-you Mha ina

Kriyq

al tqlh

inol

ulqt qtzirk la and-gleaning-of harvest-of-you not euei Mkiela

thlqt loni ulgr thozb athm ani you-shall-glean for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I

And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I [am] the LORD your God.

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you


23

rbdiu

euei

la ewm

rmal

23

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


24

mshe lamr Moses to-say rmal lamr to-say arqm wdxb bchdsh in-month wdq ioibwe eshbioi the-seventh dxab bachd in-one wdxl lchdsh to-month eiei ieie he-shall-be Mkl lkm to-you
24

rbd dbr speak ! Nuhbw

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel eourh

Nurkz

Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first [day] of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.

shbthun zkrun thruoe mqra qdsh cessation memorial-of trumpet-blast meeting-of holy
25

lk

hkalm edbo al uwoh

Mhbrqeu

ewa

eueil

25

kl mlakth any-of work-of


26

obde la thoshu ueqrbthm ashe lieue serving not you-shall-do and-you-bring -near fire-offering to-Yahweh euei la ewm rmal

Ye shall do no servile work [therein]: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
26

rbdiu

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


27

mshe lamr Moses to-say eze eze the-this Mui ium day-of Mirpke ekphrim the-shelters ewa aue eua he arqm mqra meeting-of wdq qdsh holy eiei ieie he-shall-be
27

Ka ak yea Mkl

ruwob boshur in-tenth Mhinou

wdxl lchdsh to-month

ioibwe eshbioi the-seventh

ha Mkihwpn

Mhbrqeu

eueil

lkm uonithm ath nphshthikm ueqrbthm ashe lieue for-you and-you-humble souls-of-you and-you-bring -near fire-offering to-Yahweh
28

Also on the tenth [day] of this seventh month [there shall be] a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
28

lku ukl and-any-of rpkl

ekalm mlake work Mkilo

al la not inpl

uwoh thoshu you-shall-do euei

Myob botzm in-very-of

Muie eium the-day

eze eze the-this

ik ki that

Mui ium day-of

Mirpk kphrim shelters

aue eua he

And ye shall do no work in that same day: for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.

Mkiela

lkphr olikm lphni ieue aleikm to-make-shelter over-you before Yahweh Elohim-of-you
29

ik ki that

lk kl every-of

wpne enphsh the-soul

rwa ashr wh o

al la not

enoh thone she-is- be ing-humbl ed

Myob botzm in-very-of

Muie eium the-day

eze eze the-this

ehrknu unkrthe and-she-is-cut-off

29

For whatsoever soul [it be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

eimom momie from-peoples-of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 23

30

lku ukl and-every-of wpne

wpne enphsh the-soul

rwa ashr wh o

ewoh thoshe she-is-doing emo

lk kl any-of

ekalm Myob mlake work botzm in-very-of

Muie eium the-day

eze

ihdbaeu

ha ath

30

eze ueabdthi the-this and-I-destroy

And whatsoever soul [it be] that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.

auee

brqm

enphsh eeua mqrb ome the-soul the-that from-among people-of-her


31

lk

ekalm al uwoh

hqx

Mluo

Mkihrdl

lkb

Mkihbwm

31

kl mlake any-of work


32

la thoshu chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm not you-shall-do statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you aue eua he Mkl lkm for-you uhbwh Mhinou uonithm and-you-humble Mkhbw ha ath Mkihwpn nphshthikm souls-of-you eowhb bthshoe on-ninth wdxl lchdsh to-month brob borb in-evening

hbw shbth sabbath-of brom

Nuhbw shbthun cessation do

bro

Ye shall do no manner of work: [it shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It [shall be] unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth [day] of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.

morb od orb thshbthu shbthkm from-evening until evening you-shall-cease sabbath-of-you


33

rbdiu

euei

la ewm

rmal

33

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


34

mshe lamr Moses to-say rwo Mui oshr ten ium day wdxl ioibwe eze gx
34

rbd

la inb

larwi rmal ewmxb lamr to-say bchmshe in-five

dbr al speak ! to hukse

bni ishral sons-of Israel hobw

lchdsh eshbioi to-month the-seventh

eze chg the-this celebration-of

Mimi eueil lieue to-Yahweh wdq lk hkalm edbo al uwoh obde la thoshu serving not you-shall-do eueil lieue to-Yahweh eueil lieue to-Yahweh Muib bium in-day hryo otzrth day-of-restraint inimwe eshmini the-eighth aue eua (s)he arqm mqra meeting-of lk kl any-of wdq qdsh holy hkalm mlakth work-of

Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month [shall be] the feast of tabernacles [for] seven days unto the LORD.

eskuth shboth imim the-booths seven-of days


35

Muib

Nuware arqm

35

bium erashun in-day the-first


36

mqra qdsh meeting-of holy ubirqh

kl mlakth any-of work-of ewa ashe fire-offering ewa ashe fire-offering

On the first day [shall be] an holy convocation: ye shall do no servile work [therein].
36

hobw shboth seven-of eiei ieie he-shall-be

Mimi imim days Mkl lkm for-you

thqribu you-shall-bring -near Mhbrqeu ueqrbthm and-you-bring -near

Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it [is] a solemn assembly; [and] ye shall do no servile work [therein].

edbo al uwoh obde la thoshu serving not you-shall-do


37

ela ale these ewa

idoum muodi appointed-time s-of eueil lieue to-Yahweh

euei ieue Yahweh elo

rwa ashr which

uarqh thqrau you-shall-proclaim exnmu umnche and-present-offering

Mha athm them xbz zbch sacrifice

iarqm mqrai meetings-of Miksnu

wdq qdsh holy

birqel leqrib to-bring -near

37

rbd dbr matter-of

Mui ium day

ashe fire-offering umuib biumu in-day-of-him


38

ole ascent-offering

unskim and-libations

These [are] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:

dblm mlbd aside-from dblmu

hhbw shbthth sabbaths-of lk

euei ieue Yahweh

dblmu umlbd and-aside-from

Mkihunhm mthnuthikm gifts-of-you

dblmu umlbd and-aside-from eueil

lk kl all-of

Mkirdn ndrikm vows-of-you

38

Mkihubdn

rwa unhh

Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.

umlbd kl ndbuthikm ashr ththnu lieue and-aside-from all-of voluntary-offering s-of-you which you-shall-give to-Yahweh
39

Ka ak yea

ewmxb bchmshe in-five

rwo oshr ten

Mui ium day

wdxl lchdsh to-month

ioibwe eshbioi the-seventh

Mkpsab basphkm in-to -gather-you

ha ath

haubh thbuath income-of

Yrae eartz the-land

39

Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 23 - Leviticus 24

ugxh thchgu you-shall-celebrate inimwe Nuhbw

ha ath

gx chg celebration-of

euei ieue Yahweh

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

Muib bium in-day

Nuware erashun the-first

Nuhbw shbthun cessation

Muibu ubium and-in-day

feast unto the LORD seven days: on the first day [shall be] a sabbath, and on the eighth day [shall be] a sabbath.

eshmini shbthun the-eighth cessation


40

Mhxqlu ulqchthm and-you-take hbo

Mkl lkm for-you

Muib bium in-day

Nuware erashun the-first lxn

irp phri fruit-of

Yo otz tree-of

rde

hpk

Mirmh

Pnou

Yo otz tree-of hobw shboth seven-of

40

edr kphth honor fronds-of inpl lphni before

thmrim uonph palm-trees and-bough-of euei ieue Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you

ibrou uorbi and-oleanders-of

Mhxmwu ushmchthm and-you-rejoice

obth entwined-bough Mimi imim days


41

nchl watercourse

And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.

Mhgxu uchgthm and-you-celebrate Mkihrdl

uha athu him wdxb

gx chg celebration ioibwe

eueil lieue to-Yahweh ugxh

hobw shboth seven-of uha

Mimi imim days

enwb bshne in-year

hqx chqth statute

Mluo oulm eonian

41

And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. [It shall be] a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.

ldrthikm bchdsh eshbioi thchgu athu for-generations-of-you in-month the-seventh you-shall-celebrate him
42

hksb

ubwh

hobw

Mimi lk

xrzae

larwib ubwi

hksb

42

bskth thshbu shboth imim in-booths you-shall-dwell seven-of days


43

kl eazrch bishral every-of the-native in-Israel ik ki that huksb bskuth in-booths

ishbu bskth they-shall-dwell in-booths ha ath inb bni sons-of larwi ishral Israel

Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
43

Noml lmon so-that iaiyueb

uodi idou they-shall-know

Mkihrd drthikm generations-of-you

ihbwue eushbthi I-made-dwell

Mhua Yram

Mirym ina euei ani I

Mkiela

That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.

beutziai authm martz mtzrim in-to-bring-forth-me them from-land-of Egypt


44

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you la inb larwi


44

rbdiu

ewm

ha idom

euei

uidbr mshe ath modi ieue al and-he-is-speaking Moses appointed-time s-of Yahweh to

bni ishral sons-of Israel

And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 24

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say uxqiu uiqchu and-they-shall-take Kila alik to-you Nmw shmn oil-of hiz zith olive Kz zk clear hihk kthith pounded ruaml lmaur for-luminary
2

uy tzu instruct ! hloel

ha ath rn

inb bni sons-of dimh

larwi ishral Israel

Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.

leolth nr thmid to-light -up lamp continually


3

Yuxm

hkrpl

hdoe

leab

doum

Kroi

uha Nrea brom

mchutz lphrkth eodth bael muod iork athu aern morb from-outside to-curtain-of the-testimony in-tent-of appointment he-shall-arrange him Aaron from-evening do rqb inpl euei dimh hqx Mluo Mkihrdl

od bqr lphni ieue thmid chqth oulm ldrthikm until morning before Yahweh continually statute eonian for-generations-of-you
4

Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: [it shall be] a statute for ever in your generations.
4

lo ernme ol on

erete Kroi

ha hurne

inpl

euei

dimh

emnre etere the-lampstand the-pure hls slth flour hipau

iork ath enruth lphni ieue thmid he-shall-arrange the-lamps before Yahweh continually eha athe her Mihw shthim two erwo oshre ten hulx chluth perforated-cakes inw shni two-of Minrwo oshrnim tenths eiei ieie he-shall-be

He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
5

hxqlu ulqchth and-you-take elxe

uaphith and-you-bake hxae

And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.

echle eachth the-perforated-cake the-one


6

hmwu

Mhua Mihw hukrom ww

hkrome lo Nxlwe ol on ehieu ueithe and-she-becomes

rete

inpl

euei

ushmth authm shthim morkuth and-you-place them two arrays


7

shsh emorkth six-of the-array ekz zke pure

eshlchn eter lphni ieue the-table the-pure before Yahweh Mxll llchm for-bread erkzal lazkre for-memorial-portion

And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
7

hhnu unthth and-you-give ewa

lo ol on

hkrome emorkth the-array

enbl lbne frankincense

eueil

And thou shalt put pure frankincense upon [each] row, that it may be on the bread for a memorial, [even] an offering made by fire unto the LORD.

ashe lieue fire-offering to-Yahweh


8

Muib bium in-day-of inb

hbwe eshbth the-sabbath

Muib bium in-day-of Mluo

hbwe eshbth the-sabbath

unkroi iorknu he-shall-arrange-him

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

dimh thmid continually

ham math from

Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant.

larwi hirb

bni ishral sons-of Israel


9

brith oulm covenant eonian Nreal laern for-Aaron uinblu ulbniu and-for-sons-of-him euei qx uelkau uakleu and-they-eat-him Mluo Muqmb bmqum in-place wdq qdsh holy ik ki that wdq qdsh holy-of Miwdq qdshim holies
9

ehieu ueithe and-she-becomes aue ul eua he

iwam

And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it [is] most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.

lu mashi ieue chq oulm for-him from-fire-offering s-of Yahweh statutory-dole eonian Nb bn son-of ewa ashe woman hilarwi ishralith Israelitess aueu ueua and-he Nb bn son-of wia aish man irym mtzri Egyptian Kuhb bthuk in-midst-of inb bni sons-of
10

10

ayiu uitza and-he-is- coming-forth larwi uyniu ishral Israel

enxmb Nb

hilarwie

wiau

ilarwie

uintzu bmchne bn eishralith uaish eishrali and-they-are-striving in-camp son-of the-Israelitess and-man the-Israelite Nb bn son-of ewae eashe the-woman hilarwie eishralith the-Israelitess ha ath Mwe eshm the-Name llqiu uiqll and-he-is-slighting

. And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp;
11

11

bqiu uiqb and-he-is-blaspheming

And the Israelitish woman's son blasphemed the name [of the LORD], and cursed. And they

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 24

uaibiu uibiau and-they-are-bringing etml Nd

uha athu him

la al to

ewm mshe Moses

Mwu ushm and-name-of

uma amu mother-of-him

himlw shlmith Shelomith

hb bth daughter-of

irbd dbri Dibri

brought him unto Moses: (and his mother's name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)

lmte dn to-stock-of Dan


12

uexiniu

rmwmb wrpl

Mel

lo ip

euei

12

uinicheu bmshmr and-he-is-leaving-him in-ward


13

lphrsh lem ol to-expound to-them on rmal

phi ieue bidding-of Yahweh

And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
13

rbdiu

euei

la ewm

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


14

mshe lamr Moses to-say la Yuxm enxml ukmsu lk Miomwe ha


14

ayue

ha llqme

eutza ath emqll al bring -forth ! the-one-slighting to Meidi lo uwar umgru

mchutz lmchne usmku from-outside to-camp and-they-support uha lk edoe

kl eshmoim ath all-of the-ones-hearing

Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.

idiem ol hands-of-them on
15

rashu urgmu athu kl eode head-of-him and-they-pelt him all-of the-congregation larwi ishral Israel rbdh thdbr you-shall-speak rmal lamr to-say wia aish man wia aish man ik ki that llqi iqll he-is-slighting uiela aleiu Elohim-of-him
15

lau ual and-to awnu

inb bni sons-of

And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.

uatx

unsha chtau and-he-bears sin-of-him


16

bqnu unqb and-one-blaspheming ub lk edoe

Mw shm name-of

euei ieue Yahweh rgk

hum muth to-be-put-to-death xrzak ubqnb

hmui iumth he-shall-be-put-to-death Mw

Mugr rgum pelting

umgri irgmu they-shall-pelt

16

hmui

bu kl eode kgr kazrch bnqbu shm iumth in-him all-of the-congregation as-sojourner as-native in-to -blaspheme-him Name he-shall-be-put-to-death
17

wiau

ik

eki

lk

wpn

Mda

hum

hmui

uaish ki ike kl nphsh adm muth iumth and-man that he-is-smiting any-of soul-of human to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death
18

And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD], shall be put to death. 17 And he that killeth any man shall surely be put to death.
18

ekmu

wpn

emeb enmlwi

wpn

hxh

wpn

umke nphsh beme and-one-smiting soul-of beast


19

ishlmne nphsh thchth nphsh he-shall-repay-her soul instead-of soul uhimob rwak ewo Nk ewoi ul

And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
19

wiau

ik

Nhi

Mum

uaish ki ithn mum bomithu kashr oshe kn and-man that he-is-giving blemish in-companion-of-him as-which he-did so
20

ioshe lu he-shall-be-done to-him Nhi ithn he-is-giving Mum mum blemish

And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
20

rbw shbr fracture Mdab

hxh thchth instead-of Nk Nhni

rbw shbr fracture

Nio oin eye ub

hxh thchth instead-of

Nio oin eye

Nw shn tooth

hxh thchth instead-of

Nw shn tooth

rwak kashr as-which

Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him [again].

badm kn in-human so
21

inthn bu he-shall-be -given in-him emeb enmlwi ekmu Mda hmui


21

ekmu

umke beme and-one-smiting beast


22

ishlmne umke adm iumth he-shall-repay-her and-one-smiting human he-shall-be-put-to-death Mkl rgk xrzak eiei ik ina euei Mkiela

And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
22

tpwm

dxa eiei

mshpht achd ieie lkm kgr kazrch ieie ki ani judgment one he-shall-be to-you as-sojourner as-native he-shall-be that I
23

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you ha ath llqme emqll the-one-slighting la al to

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

ewm mshe Moses

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

uaiyuiu uiutziau and-they-are-bring ing-forth

Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I [am] the LORD your God. 23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp,

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 24 - Leviticus 25

Yuxm mchutz from-outside euy

enxml lmchne to-camp euei

umgriu uirgmu and-they-are-pelting ha ewm

uha athu him

Nba abn stone

inbu ubni and-sons-of

larwi ishral Israel

uwo oshu they-did

rwak kashr as-which

and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 25

rbdiu

euei

la ewm

reb

inis

rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ber sini lamr Moses in-mountain-of Sinai to-say Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn nthn giving

. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,


2

rbd

la inb

larwi hrmau

dbr al speak ! to Mkl

bni ishral sons-of Israel Yrae

uamrth alem ki thbau al and-you-say to-them that you-are-coming to hbw eueil

eartz ashr ani the-land which I

ehbwu

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.

lkm ushbthe eartz shbth lieue to-you and-she-ceases the-land sabbath to-Yahweh
3

ww

Minw

orzh

Kdw

wwu

Minw

rmzh

Kmrk

hpsau

ha

shsh shnim thzro shdk ushsh shnim thzmr krmk uasphth ath six years you-shall-sow field-of-you and-six years you-shall-prune vineyard-of-you and-you-gather ehaubh thbuathe income-of-her
4

Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;

enwbu

hoibwe

hbw shbth sabbath-of

Nuhbw shbthun cessation

eiei ieie he-shall-be

Yral lartz for-land

hbw shbth sabbath

eueil lieue to-Yahweh

Kdw shdk field-of-you

al la not

ubshne eshbioth and-in-year the-seventh orzh Kmrku

al rmzh

But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

thzro ukrmk la thzmr you-shall-sow and-vineyard-of-you not you-shall-prune


5

ha ath rybh

xips sphich self-sown-of hnw

Kriyq qtzirk harvest-of-you Nuhbw

al la not

ruyqh thqtzur you-shall-reap Yral

hau uath and

ibno onbi grapes-of

Krizn nzirk sequestered-vine s-of-you

al la not

eiei

That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land.

thbtzr shnth shbthun ieie lartz you-shall-pick year-of cessation he-shall-be for-land
6

ehieu ueithe and-she-becomes Khmalu

hbw shbth sabbath-of Krikwlu

Yrae eartz the-land

Mkl lkm for-you Kbwuhlu

elkal lakle for-food

Kl lk for-you

Kdbolu ulobdk and-for-servant-of-you Kmo

Mirge

And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,

ulamthk ulshkirk ulthushbk egrim omk and-for-maidservant-of-you and-for-hireling-of-you and-for-guest-of-you the-ones-sojourning with-you
7

Khmeblu

eixlu

rwa Kyrab

eieh

lk

ehaubh

lkal

ulbemthk ulchie ashr bartzk theie kl thbuathe lakl and-for-beast-of-you and-for-animal which in-land-of-you she-shall-be all-of income-of-her for-eating
8

And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8

hrpsu usphrth and-you-number Kl imi

Kl lk for-you

obw shbo seven

hhbw shbthth sabbaths-of Minwe

Minw shnim years

obw shbo seven

Minw shnim years

obw shbo seven

Mimop phomim times

uieu ueiu and-they-become

obw hhbw

owh Miobrau enw shne year ruwob boshur in-tenth wdxl lchdsh to-month Muib bium in-day-of Mirpke ekphrim the-shelters

. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.

lk imi shbo shbthth eshnim thsho uarboim for-you days-of seven sabbaths-of the-years nine and-forty
9

hrboeu ueobrth and-you-cause-to -pass uriboh

rpuw shuphr trumpet rpuw

eourh thruoe blast lkb

wdxb bchdsh in-month Mkyra

iobwe eshboi the-seventh

Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.

thobiru shuphr bkl artzkm you-shall-cause-to -pass trumpet in-all-of land-of-you


10

Mhwdqu uqdshthm and-you-hallow eibwi

ha ath lbui

hnw shnth year-of

Miwmxe echmshim the-fiftieth

enw shne year Mkl

Mharqu uqrathm and-you-proclaim Mhbwu wia

rurd drur liberty

Yrab bartz in-land

lkl lkl to-all-of wiau

10

aue eieh

la uhzxa

ishbie iubl eua theie lkm ushbthm ones-dwelling-of-her jubilee (s)he she-shall-be for-you and-you-return

aish al each to

achzthu uaish holding-of-him and-each

And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 25

la uhxpwm al to
11

ubwh

family.

mshphchthu thshbu family-of-him you-shall-return aue hnw Miwmxe enw eieh Mkl al uorzh alu uryqh ha
11

lbui

iubl eua shnth echmshim shne theie lkm la thzrou ula thqtzru ath jubilee (s)he year-of the-fiftieth year she-shall-be for-you not you-shall-sow and-not you-shall-reap eixips alu urybh ha eirzn

A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed.

sphichie ula thbtzru ath nzrie self-sown-of-her and-not you-shall-pick sequestered-vine s-of-her
12

ik

lbui

aue wdq eieh

Mkl

Nm

edwe

ulkah

ha ehaubh

12

ki iubl eua qdsh that jubilee (s)he holy


13

theie lkm mn eshde thaklu ath thbuathe she-shall-be for-you from the-field you-shall-eat income-of-her ubwh wia la uhzxa achzthu holding-of-him ua au or enq qne to -buy dim mid from-hand-of Khimo omithk companion-of-you

For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
13

hnwb

lbuie

haze

bshnth eiubl ezath thshbu aish al in-year-of the-jubilee the-this you-shall-return each to
14

In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
14

iku uki and-that la

urkmh thmkru you-are-selling unuh

rkmm mmkr sale

Khimol lomithk to-companion-of-you

And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest [ought] of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:

wia ha uixa

al thunu aish ath achiu must-not-be you-are-tyrannazing man brother-of-him


15

rpsmb bmsphr in-number-of haubh rkmi

Minw shnim years

rxa achr after Kl

lbuie eiubl the-jubilee

enqh thqne you-shall-buy

ham math from

Khimo omithk companion-of-you

rpsmb bmsphr in-number-of

inw shni years-of

15

According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:

thbuath imkr lk income he-shall-sell to-you


16

ipl

br

Minwe

ebrh

uhnqm mqnthu acquisition-price-of-him rpsm

iplu

tom

16

lphi rb corresponding-to many-of Minwe tiomh

eshnim thrbe the-years you-shall-increase uhnqm ik

ulphi mot and-corresponding-to few-of Kl

haubh aue rkm

eshnim thmoit mqnthu ki msphr thbuath eua the-years you-shall-decrease acquisition-price-of-him that number-of income he
17

mkr lk selling to-you ik ki that ina ani I

According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee.
17

alu ula and-not euei

unuh thunu you-shall-tyrannize Mkiela

wia aish man

ha ath

uhimo omithu companion-of-him

hariu uirath and-you-fear

Kielam maleik from-Elohim-of-you

Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God.

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you


18

Mhiwou uoshithm and-you-do Mhbwiu

ha ath

ihqx chqthi statutes-of-me xtbl

hau uath and

itpwm mshphti judgments-of-me

urmwh thshmru you-shall-observe

Mhiwou uoshithm and-you-do-them

Mha athm them

18

Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

lo Yrae

uishbthm ol and-you-dwell on
19

eartz lbtch the-land to-trust eirp Mhlkau obwl Mhbwiu xtbl eilo
19

enhnu

Yrae

unthne eartz phrie uaklthm lshbo uishbthm lbtch olie and-she-gives the-land fruit-of-her and-you-eat to-satisfaction and-you-dwell to-trust on-her
20

And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. alu ula and-not
20

iku uki and-that Psan

urmah thamru you-are-saying

em me what ?

lkan nakl we-shall-eat

enwb bshne in-year

hoibwe eshbioth the-seventh

Ne en behold !

al la not

orzn nzro we-shall-plant

And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

ha unhaubh

nasph ath thbuathnu we-shall-gather income-of-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 25

21

ihiuyu utzuithi and-I-instruct Minwe eshnim the-years

ha ath

ihkrb brkthi blessing-of-me

Mkl lkm for-you

enwb bshne in-year

hiwwe eshshith the-sixth

hwou uoshth and-she-yields

ha ath

eaubhe ethbuae the-income

wlwl lshlsh for-three-of

21

Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

22

Mhorzu

ha

enwe eshne the-year

hnimwe eshminth the-eighth ulkah

Mhlkau uaklthm and-you-eat Nwi

Nm mn from

eaubhe ethbuae the-income

Nwi ishn storage

do od until

enwe

hoiwhe

22

uzrothm ath and-you-sow do aub

eshne ethshioth the-year the-ninth

And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store].

ehaubh

od bua thbuathe thaklu ishn until to -come income-of-her you-shall-eat storage


23

Yraeu ueartz and-the-land idmo omdi with-me

al rkmh la not thmkr she-shall-be -sold

hhmyl ltzmthth to-perpetuity

ik

il

Yrae eartz the-land

ik ki that

Mirg

Mibwuhu

Mha

23

ki li that to-me

grim uthushbim athm sojourners and-guests you

. The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me.

24

lkbu

Yra

Mkhzxa

elag

unhh

Yral

24

ubkl artz achzthkm gale ththnu lartz and-in-all-of land-of holding-of-you redemption you-shall-give for-land
25

And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. abu uba and-he-comes ulag galu redeemer-of-him
25

ik ki that brqe

Kumi imuk he-is- be ing-reduced uila lagu

Kixa achik brother-of-you

rkmu

uhzxam

umkr machzthu and-he-sells from-holding-of-him

ha rkmm uixa

If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.

eqrb aliu ugal ath mmkr achiu the-one-near to-him and-he-redeems sold-of brother-of-him
26

wiau uaish and-man idk

ik ki that

al la not

eiei ieie he-is-becoming

ul lu to-him

lag gal redeemer

egiweu ueshige and-she-affords

udi idu hand-of-him

aymu umtza and-he-finds

26

And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;

uhlag

kdi galthu as-sufficient-of redemption-of-him


27

bwxu

ha inw

urkmm

biweu

ha Pdoe

wial

rwa rkm

ul

27

uchshb ath shni mmkru ueshib ath eodph laish ashr mkr lu and-he-accounts years-of sale-of-him and-he-restores the-overplus to-man wh om he-sold to-him bwu uhzxal

Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

ushb lachzthu and-he-returns to-holding-of-him


28

Mau uam and-if dib

al la not

eaym mtzae she-finds

udi idu hand-of-him uha do

id di sufficient-means hnw lbuie

biwe eshib to-restore ayiu

ul lu to-him

eieu ueie and-he-becomes lbib

urkmm mmkru sale-of-him

28

enqe

bwu

bid eqne in-hand-of the-one-buying uhzxal lachzthu to-holding-of-him


29

athu od shnth eiubl him until year-of the-jubilee

uitza bibl ushb and-he-shall-come -forth in-jubilee and-he-returns

But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.

wiau

ik

rkmi

hib

bwum

rio

emux

ehieu

uhlag

do

29

uaish ki imkr bith mushb oir chume ueithe galthu od and-man that he-is-selling house-of dwelling-of city-of wall and-she-becomes redemption-of-him until Mh hnw urkmm Mimi eieh uhlag

And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it.

thm shnth mmkru imim to -come-to-end year-of sale-of-him days

theie galthu she-shall-become redemption-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 25

30

Mau uam and-if hibe ebith the-house al ayi

al la not

lagi igal he-is- be ing-redeem ed riob rwa boir in-city ashr which al

do od until

halm mlath to-be-full emx chme wall

ul lu to-him

enw shne year enql

emimh thmime she-comes-to-end uha athu him

Mqu uqm and-he-confirms

30

rwa ashr which

hhimyl ltzmithth to-perpetuity

uihrdl ldrthiu for-generations-of-him

la to-him(?)

lqne to-one-buying

And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.

lbib

la itza bibl not he-shall-come -forth in-jubilee


31

ihbu ubthi and-houses-of bwxi

Miryxe echtzrim the-courts elag

rwa ashr which

Nia ain there -is-no

Mel lem to-them ul

emx chme wall

bibs sbib around ayi

lo ol on

edw shde field-of

Yrae eartz the-land

31

eieh

lbibu

But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.

ichshb gale theie lu ubibl itza he-shall-be -reckoned redemption she-shall-become for-him and-in-jubilee he-shall-come -forth
32

irou

Miule

ihb

iro

Mhzxa

hlag

Mluo

eieh

Miull

32

uori eluim bthi ori achzthm galth oulm theie lluim and-cities-of the-Levites houses-of cities-of holding-of-them redemption eonian she-shall-be for-Levites
33

rwau uashr and-wh o uhzxa

lagi igal he-is-redeeming lbib bibl in-jubilee ik ki that

Nm mn from ihb

Miule eluim the-Levites iro ori cities-of

ayiu uitza and-he-shall-come -forth Miule eluim the-Levites aue eua he

rkmm mmkr sold-of

hib bith house Kuhb

riou uoir and-city-of inb bni sons-of

Mhzxa achzthm holding-of-them

achzthu holding-of-him larwi ishral Israel


34

bthi houses-of

bthuk in-midst-of

Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel.

edwu

wrgm

Meiro

al rkmi

ik

hzxa

Mluo

aue Mel lem for-them

34

ushde mgrsh oriem la imkr ki achzth oulm eua and-field-of common-of cities-of-them not he-shall-be -sold that holding eonian he
35

But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it [is] their perpetual possession.
35

iku uki and-that ub rg

Kumi imuk he-is- be ing-reduced bwuhu

Kixa achik brother-of-you Kmo

etmu umte and-she-slips

udi idu hand-of-him

Kmo omk with-you

hqzxeu uechzqth and-you-make-steadfast

ixu

And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

bu gr uthushb uchi omk in-him sojourner and-guest and-he-lives with-you


36

la al must-not-be Kixa

xqh thqch you-are-taking Kmo

uham mathu from-him

Kwn nshk interest

hibrhu uthrbith and-increase

hariu uirath and-you-fear

Kielam maleik from-Elohim-of-you

ixu uchi and-he-lives

36

Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

achik omk brother-of-you with-you


37

ha Kpsk

al Nhh

ul

Kwnb

hibrmbu

al Nhh

Klka

37

ath ksphk la ththn lu bnshk ubmrbith la ththn aklk money-of-you not you-shall-give to-him in-interest and-in-increase not you-shall-give food-of-you
38

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. ha ath
38

ina ani I Yra

euei ieue Yahweh Nonk

Mkiela aleikm Elohim-of-you huiel Mkl

rwa ashr wh o

ihayue eutzathi I-brought-forth

Mkha athkm you

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt

hhl lthth to-give

Mkl lkm to-you

Mielal

I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.

artz knon leiuth land-of Canaan to-be


39

lkm laleim to-you for-Elohim Kixa achik brother-of-you Kmo omk with-you rkmnu unmkr and-he-is-sold Kl lk to-you al la not dboh thobd you-shall-make-serve
39

iku uki and-that

Kumi imuk he-is- be ing-reduced

. And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 25

ub

hdbo

dbo

to serve as a bondservant:

bu obdth obd in-him service-of servant


40

rikwk

bwuhk eiei

Kmo

do

hnw

lbie

dboi

Kmo

40

kshkir kthushb ieie omk od shnth eibl iobd omk as-hireling as-guest he-shall-be with-you until year-of the-jubilee he-shall-serve with-you
41

ayiu uitza and-he-shall-go -forth lau hzxa

Kmom momk from-with-you

aue eua he

uinbu ubniu and-sons-of-him

umo omu with-him

bwu ushb and-he-returns

la al to

uhxpwm mshphchthu family-of-him

uihba

buwi

[But] as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile: 41 And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

ual achzth abthiu ishub and-to holding-of fathers-of-him he-shall-return


42

ik

idbo

Me

rwa

ihayue

Mha

Yram

Mirym al urkmi la not imkru they-shall-sell-themselves

42

ki obdi that servants-of-me hrkmm dbo mmkrth sale-of


43

em ashr eutzathi athm they wh om I-brought-forth them

martz mtzrim from-land-of Egypt

For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

obd servant ub Krpb hariu Kielam


43

al edrh

la thrde bu bphrk uirath maleik not you-shall-sway in-him in-rigor and-you-fear from-Elohim-of-you
44

Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. Kl lk to-you ham math from Miuge eguim the-nations rwa ashr which
44

Kdbou uobdk and-servant-of-you Mkihbibs

Khmau uamthk and-maidservant-of-you unqh

rwa ashr wh o

uiei ieiu they-are-becoming emau

Mem

dbo

Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

sbibthikm mem thqnu obd uame ones-around-you from-them you-shall-buy servant and-maidservant
45

Mgu ugm and-moreover Mhxpwmmu

inbm mbni from-sons-of rwa ashr wh o

Mibwuhe ethushbim the-guests Mkmo omkm with-you

Mirge egrim the-ones-sojourning

Mkmo omkm with-you Mkyrab bartzkm in-land-of-you

Mem mem from-them uieu

unqh thqnu you-shall-buy Mkl lkm to-you

45

rwa ashr wh om

udilue eulidu they-generated

ummshphchthm and-from-family-of-them ezxal lachze for-holding


46

ueiu and-they-become

Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.

Mhlxnheu uethnchlthm and-you-shall-be-allotted udboh thobdu you-shall-make-serve ub Krpb

Mha athm them

Mkinbl lbnikm to-sons-of-you inb bni sons-of

Mkirxa achrikm after-you larwi ishral Israel

hwrl lrshth to-tenancy-of wia aish man uixab

ezxa achze holding

Mlol lolm for-eon al la not

Meb bem in-them

46

Mkixabu ubachikm and-in-brothers-of-you

edrh thrde you-shall-sway

bachiu in-brother-of-him

And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.

bu bphrk in-him in-rigor


47

iku uki and-that rkmnu

giwh thshig she-is-affording rgl

di id hand-of

rg

bwuhu

Kmo omk with-you

Kmu umk and-he-reduces rg

Kixa achik brother-of-you

umo omu with-him

47

gr uthushb sojourner and-guest ua rqol

bwuh Kmo

hxpwm

unmkr lgr thushb omk au loqr mshphchth gr and-he-is-sold to-sojourner guest with-you or to-stump-of family-of sojourner
48

And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
48

irxa rkmn achri after

elag

eieh

ul

dxa uixam

unlagi

nmkr gale theie lu achd machiu igalnu he-is-sold redemption she-shall-become to-him one from-brothers-of-him he-shall-redeem-him

After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 25 - Leviticus 26

49

ua au or

udd ddu uncle-of-him

ua au or

Nb bn son-of

udd ddu uncle-of-him ua egiwe

unlagi igalnu he-shall-redeem-him udi lagnu

ua au or

rawm mshar from-kin-of

urwb bshru flesh-of-him

49

uhxpwmm

unlagi

Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

mmshphchthu igalnu au eshige idu ungal from-family-of-him he-shall-redeem-him or she-affords hand-of-him and-he-is-redeemed
50

bwxu uchshb and-he-accounts eieu

Mo om with Psk

uenq qneu one-owning-him urkmm

hnwm mshnth from-year-of

urkme emkru to-be-sold -him

ul lu to-him

do od until

hnw shnth year-of umo

lbie eibl the-jubilee

50

rpsmb

Minw imik

rikw

eiei

ueie ksph mmkru bmsphr shnim kimi shkir ieie omu and-he-becomes silver-of sale-of-him in-number-of years as-days-of hireling he-shall-be with-him
51

And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
51

Ma am if

duo oud still

hubr rbuth many

Minwb bshnim in-years

Neipl lphien corresponding-to-them

biwi ishib he-shall-recompense

uhlag galthu redemption-of-him

Pskm mksph from-silver-of

uhnqm mqnthu acquisition-of-him


52

If [there be] yet many years [behind], according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

Mau uam and-if uinw

tom mot few

rawn nshar he-remains

Minwb bshnim in-years

do od until

hnw shnth year-of

lbie eibl the-jubilee

bwxu uchshb and-he-accounts

ul lu for-him

ipk kphi corresponding-to

52

biwi

ha uhlag

And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

shniu ishib ath galthu years-of-him he-shall-recompense redemption-of-him


53

rikwk

enw enwb

eiei

umo

al undri

Krpb Kiniol

53

kshkir shne bshne ieie omu la irdnu bphrk loinik as-hireling year in-year he-shall-be with-him not he-shall-sway-over-him in-rigor to-eyes-of-you
54

Mau uam and-if uinbu

al la not

lagi igal he-is- be ing-redeem ed umo

elab bale in-these

ayiu uitza and-he-shall-go -forth

hnwb bshnth in-year-of

lbie eibl the-jubilee

aue eua he

[And] as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight. 54 And if he be not redeemed in these [years], then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him.

ubniu omu and-sons-of-him with-him


55

ik ki that

il li to-me

inb bni sons-of

larwi ishral Israel Mkiela

Midbo obdim servants

idbo obdi servants-of-me

Me em they

rwa ashr wh om

ihayue eutzathi I-brought-forth

Mhua authm them

Yram martz from-land-of

55

Mirym ina euei mtzrim Egypt ani I

For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 26

al la not Nbau

uwoh thoshu you-shall-make hikwm mshkith picture

Mkl lkm for-you al la not

Mlila alilm forbidden-idols unhh ththnu you-shall-give

lspu uphsl and-carving

ebymu umtzbe and-monument huxhwel leshthchuth to-bow-down

al la not eilo olie on-her

umiqh thqimu you-shall-set-up ik ki that ina ani I

Mkl lkm for-you euei ieue Yahweh

Mkyrab bartzkm in-land-of-you

uabn and-stone Mkiela

. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God.

aleikm Elohim-of-you
2

ha ihhbw

urmwh

iwdqmu

uarih

ina euei ieue Yahweh Mhiwou Mha

ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I
3

Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.


3

Ma ihqxb

uklh

hau

ihuym

urmwh

am bchqthi thlku uath mtzuthi thshmru uoshithm athm if in-statutes-of-me you-are-walking and instructions-of-me you-are-observing and-you-do them
4

If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; edwe eshde the-field
4

ihhnu unththi and-I-give Nhi

Mkimwg gshmikm downpours-of-you uirp

Mhob bothm in-season-of-them

enhnu unthne and-she-gives

Yrae eartz the-land

elubi ibule crop-of-her

You uotz and-tree-of

Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

ithn phriu he-shall-give fruit-of-him


5

giweu

Mkl

wid dish threshing Mhbwiu

ha ath

riyb btzir vintage

riybu ubtzir and-vintage

giwi ishig he-shall-overtake

ha ath

orz zro sowing

Mhlkau uaklthm and-you-eat

ueshig lkm and-he-overtakes to-you Mkmxl obwl

xtbl Mkyrab

And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

lchmkm lshbo uishbthm lbtch bartzkm bread-of-you to-satisfaction and-you-dwell to-trust in-land-of-you
6

ihhnu

Mulw Yrab Mhbkwu

Niau

dirxm

ihbweu

eix

unththi shlum bartz ushkbthm uain mchrid ueshbthi chie and-I-give peace in-land and-you-lie-down and-there -is-no one-causing-to -tremble and-I-eradicate animal eor Nm roe evil
7

Yrae

brxu

al rboh

Mkyrab

And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

mn eartz uchrb la thobr bartzkm from the-land and-sword not she-shall-pass in-land-of-you ha Mkibia ulpnu Mkinpl brxl
7

Mhpdru

urdphthm ath aibikm unphlu lphnikm lchrb and-you-pursue enemies-of-you and-they-fall before-you to-sword
8

And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. ebbr updri ulpnu
8

updru

Mkm

ewmx

eam

eamu

Mkm

urdphu mkm chmshe mae and-they-pursue from-you five hundred Mkibia Mkinpl brxl

umae mkm rbbe irdphu unphlu and-hundred from-you myriad they-shall-pursue and-they-fall

And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.

aibikm lphnikm lchrb enemies-of-you before-you to-sword


9

ihinpu uphnithi and-I-countenance ihirb

Mkila alikm to-you

ihirpeu uephrithi and-I-make-fruitful

Mkha athkm you

ihibreu uerbithi and-I-increase

Mkha athkm you

ihmiqeu ueqimthi and-I-confirm

ha ath

For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.

Mkha

brithi athkm covenant-of-me with -you


10

Mhlkau

Nwi

Nwun

Nwiu

inpm

wdx uaiyuh

10

uaklthm ishn nushn uishn mphni chdsh thutziau and-you-eat storage being-stored and-storage from-view-of new you-shall-bring -forth
11

And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
11

ihhnu

inkwm

Mkkuhb

alu

logh

iwpn

Mkha

unththi mshkni bthukkm ula thgol nphshi athkm and-I-give tabernacle-of-me in-midst-of-you and-not she-shall-loathe soul-of-me you

And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 26

12

ihkleheu Mkkuhb uethelkthi and-I-walk

ihiieu

Mkl

Mielal

Mhau

uieh

il

Mol

12

bthukkm ueiithi lkm laleim uathm theiu li lom in-midst-of-you and-I-am to-you for-Elohim and-you you-shall-be to-me for-people Mkiela aleikm Elohim-of-you htm rwa ashr wh o ihayue eutzathi I-brought-forth Mklo Mkha athkm you Kluau Yram martz from-land-of Mirym mtzrim Egypt hiem meith from-to -be Mel lem to-them

And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
13

13

ina ani I

euei ieue Yahweh

Midbo rbwau

Mkha huimmuq qummiuth up raised elae

obdim uashbr mtth olkm uaulk athkm servants and-I-am-breaking slider-bars-of yoke-of-you and-I-am-making-to -walk you
14

I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
14

Mau

al uomwh

il

alu

uwoh

ha lk

huyme

uam la thshmou li ula thoshu ath kl emtzuth eale and-if not you-are-listening to-me and-not you-are-doing all-of the-instructions the-these
15

. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; ihlbl
15

Mau

ihqxb

usamh

Mau

ha itpwm

logh

Mkwpn

uam bchqthi thmasu uam ath and-if in-statutes-of-me you-are-rejecting and-if huwo ha lk ihuym Mkrpel

mshphti thgol nphshkm lblthi judgments-of-me she-is-loathing soul-of-you so-as-not ha ihirb

And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:

oshuth ath kl mtzuthi lephrkm ath brithi to -do all-of instructions-of-me to-cause-to -annul-you covenant-of-me
16

Pa aph indeed ! hulkm

ina ewoa ani I aoshe I-shall-do Minio oinim eyes Mkibia

haz zath this

Mkl lkm to-you

ihdqpeu Mkilo uephqdthi and-I-visit olikm on-you wpn

eleb ha hpxwe bele flurry ath eshchphth the-attenuation qirl

hau uath and

hxdqe eqdchth the-fever

16

hbidmu umdibth and-ones-causing-to -pine

Mhorzu uzrothm and-you-sow

Mkorz zrokm seed-of-you

mkluth ones-exhausting uelkau

nphsh soul

lriq for-naught

I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

uakleu aibikm and-they-eat-him enemies-of-you


17

ihhnu unththi and-I-give Mkianw

inp phni faces-of-me Mhsnu

Mkb bkm in-you Niau

Mhpgnu ungphthm and-you-are-struck- down Pdr

inpl lphni before Mkha

Mkibia aibikm enemies-of-you

udru urdu and-they-sway

Mkb bkm in-you

17

And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.

shnaikm unsthm uain rdph athkm ones-hating-you and-you-flee and-there -is-no one-pursuing you
18

Mau uam and-if

do od unto

ela ale these

al la not

uomwh thshmou you-shall-listen

il li to-me

ihpsiu uisphthi and-I-continue

ersil lisre to-dicipline

Mkha athkm you

obw shbo sevenfold

lo ol on

18

And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.

Mkihatx chtathikm sins-of-you


19

ihrbwu ushbrthi and-I-break ewxnk knchshe as-copper

ha ath

Nuag gaun pomp-of

Mkzo ozkm strength-of-you

ihhnu unththi and-I-give

ha ath

Mkimw shmikm heavens-of-you

lzrbk kbrzl as-iron

hau uath and

Mkyra artzkm land-of-you

19

And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:

20

Mhu uthm and-he-is-spent Yrae

qirl lriq for-naught

Mkxk kchkm vigor-of-you uirp

alu ula and-not

Nhh ththn she-shall-give

Mkyra artzkm land-of-you

ha ath

elubi ibule crop-of-her

You uotz and-tree-of

20

al Nhi

And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

eartz la ithn phriu the-land not he-shall-give fruit-of-him


21

Mau uam and-if

uklh thlku you-are-going

imo omi with-me

irq qri contrary

alu ula and-not

ubah thabu you-are-willing

omwl lshmo to-listen

il li to-me

ihpsiu uisphthi and-I-add

Mkilo olikm on-you

21

And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 26

ekm

obw

Mkihatxk

plagues upon you according to your sins.

mke shbo kchtathikm smiting sevenfold as-sins-of-you


22

ihxlweu ueshlchthi and-I-send etiomeu

Mkb bkm in-you

ha ath

hix chith animal-of

edwe eshde the-field

elkwu

Mkha

ehirkeu uekrithe and-she-cuts- off

ha ath

Mkhmeb bemthkm beast-of-you

22

ushkle athkm and-she-bereaves you Mkikrd

Mkha umwnu

I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.

uemoite athkm and-she-decreases you


23

unshmu drkikm and-they-are-desolated ways-of-you il Mhkleu imo irq


23

Mau

elab

al ursuh

uam bale la thusru li uelkthm omi qri and-if in-these not you-shall-be -disciplin ed for-me and-you-go with-me contrary
24

And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; ina ani I obw shbo sevenfold lo ol on
24

ihkleu uelkthi and-I-go Mkihatx chtathikm sins-of-you

Pa aph indeed !

ina ani I

Mkmo omkm with-you

irqb bqri in-contrary

ihikeu uekithi and-I-smite

Mkha athkm you

Mg gm moreover

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.

25

ihabeu uebathi and-I-bring ihxlwu

Mkilo olikm on-you rbd

brx chrb sword

hmqn nqmth avenging Mhhnu

Mqn nqm vengeance-of

hirb brith covenant

Mhpsanu unasphthm and-you-are-gathered

la al to

Mkiro orikm cities-of-you

25

Mkkuhb

dib

biua

ushlchthi dbr bthukkm unththm bid auib and-I-send plague in-midst-of-you and-you-are-given in-hand-of being-enemy
26

And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
26

irbwb bshbri in-to -break-me ubiweu

Mkl lkm for-you Mkmxl

etm mte stock-of

Mxl lchm bread

upau uaphu and-they-bake alu

rwo oshr ten

Miwn nshim women

Mkmxl lchmkm bread-of-you

runhb bthnur in-stove

dxa achd one

lqwmb Mhlkau

uobwh

ueshibu lchmkm bmshql uaklthm ula thshbou and-they-return bread-of-you in-weight and-you-eat and-not you-shall-be -satisfi ed
27

[And] when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
27

Mau

hazb al uomwh

il

Mhkleu

imo

irqb

uam bzath la thshmou li uelkthm omi bqri and-if in-this not you-shall-listen to-me and-you-go with-me in-contrary
28

And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; lo Mkihatx chtathikm sins-of-you
28

ihkleu Mkmo uelkthi and-I-go

hmxb

irq

ihrsiu

Mkha Pa

ina obw

omkm bchmth qri uisrthi athkm with-you in-fury-of contrary and-I-discipline you rwb Mkinb rwbu Mkihnb

aph ani indeed ! I ulkah

shbo ol sevenfold on

Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
29

29

Mhlkau

uaklthm bshr bnikm ubshr bnthikm thaklu and-you-eat flesh-of sons-of-you and-flesh-of daughters-of-you you-shall-eat
30

And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. ihhnu unththi and-I-give ha ath
30

ihdmweu ueshmdthi and-I-exterminate Mkirgp

ha ath

Mkihmb bmthikm fane-heights-of-you Mkilulg

ihrkeu uekrthi and-I-cut-down elogu

ha ath

Mkinmx chmnikm solar-images-of-you Mkha

lo irgp

iwpn

And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.

phgrikm ol corpses-of-you on
31

phgri glulikm ugole nphshi athkm corpses-of ordure-idol s-of-you and-she-loathes soul-of-me you Mkiro orikm cities-of-you ebrx chrbe desert ihumweu ueshmuthi and-I-make-desolate ha ath Mkiwdqm mqdshikm sanctuaries-of-you alu ula and-not xira arich I-shall-smell
31

ihhnu unththi and-I-give xirb

ha ath

And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.

Mkxxin

brich nichchkm in-smell-of restful-of-you


32

ihmweu ueshmthi and-I-make-desolate

ina ha Yrae ani I ath eartz the-land

ummwu ushmmu and-they-are-dejected

eilo

Mkibia

Mibwie eishbim the-ones-dwelling

32

olie aibikm over-her enemies-of-you

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 26

eb be in-her
33

at it.

Mkhau uathkm and-you emmw

erza azre I-shall-winnow Mkirou

Miugb bguim in-nations uiei

ihqireu ueriqthi and-I-unsheathe ebrx

Mkirxa achrikm after-you

brx chrb sword

ehieu ueithe and-she-becomes

Mkyra artzkm land-of-you

33

And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

shmme uorikm ieiu chrbe desolation and-cities-of-you they-shall-become desert


34

za az then

eyrh thrtze she-shall-accept za

Yrae eartz the-land

ha ath

eihhbw shbththie sabbaths-of-her hyreu

lk kl all-of

imi imi days-of

emwe eshme the-desolation

Mhau uathm and-you

Yrab bartz in-land-of

34

Mkibia

hbwh

Yrae

ha eihhbw

Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies' land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.

aibikm az thshbth eartz uertzth ath shbththie enemies-of-you then she-shall-cease the-land and-you-are-caused-to -accept sabbaths-of-her
35

lk kl all-of

imi imi days-of

emwe eshme the-desolation

hbwh thshbth she-shall-cease

ha ath

rwa ashr which

al la not

ehbw shbthe she-ceased

Mkihhbwb bshbththikm in-sabbaths-of-you

35

As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.

Mkhbwb

eilo

bshbthkm olie in-to -dwell-you on-her


36

Mirawneu uensharim and-the-ones-remaining Pdru urdph and-he-pursues Niau Mha athm them Pdr

Mkb bkm in-you luq qul sound-of

ihabeu uebathi and-I-bring elo ole leaf Pdn

Krm mrk timidity

Mbblb blbbm in-heart-of-them usnu unsu and-they-flee

hyrab bartzth in-lands-of hsnm mnsth flight-of

Meibia aibiem enemies-of-them ulpnu unphlu and-they-fall

36

brx chrb sword

ndph being-whisked-away

And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.

uain rdph and-there -is-no one-pursuing


37

ulwku ukshlu and-they-stumble eieh

wia aish man Mkl

uixab bachiu in-brother-of-him emuqh inpl

inpmk kmphni as-in-view-of

brx chrb sword

Pdru urdph and-one-pursuing

Nia ain there -is-no

alu ula and-not

37

Mkibia

And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.

theie lkm thqume lphni aibikm she-shall-become for-you to -rise before enemies-of-you
38

Mhdbau

Miugb

elkau

Mkha Yra

Mkibia

38

uabdthm bguim uakle athkm and-you-perish in-nations and-she-devours you


39

artz aibikm land-of enemies-of-you Mnuob bounm in-depravity-of-them uqmi hyrab bartzth in-lands-of Mkibia aibikm enemies-of-you

And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
39

Mirawneu uensharim and-the-ones-remaining Pau hnuob

Mkb bkm in-you

uqmi imqu they-shall-be-putrid Mha

Mhba

And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.

uaph bounth abthm athm imqu and-indeed ! in-depravities-of fathers-of-them with -them they-shall-be-putrid
40

uduheu uethudu and-they-confess ulom ib

ha ath

Mnuo ounm depravity-of-them

hau uath and

Nuo oun depravity-of imo

Mhba abthm fathers-of-them

Mlomb bmolm in-offense-of-them

rwa ashr which

40

Pau

rwa ukle

irqb

. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;

molu bi uaph ashr elku omi bqri they-offended in-me and-indeed ! which they-went with-me in-contrary
41

Pa aph indeed !

ina Kla ani I alk I-am-going

Mmo omm with-them

irqb

ihabeu

Mha athm them

Yrab bartz in-land-of

Meibia aibiem enemies-of-them

ua au or

za az then

41

bqri uebathi in-contrary and-I-bring

And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 26 - Leviticus 27

onki

Mbbl

lroe

zau

uyri

ha Mnuo

ikno lbbm eorl uaz irtzu ath ounm he-shall-submit heart-of-them the-uncircumcised and-then they-shall-accept depravity-of-them
42

then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: ha
42

ihrkzu

ha ihirb

buqoi Pau uaph and-indeed !

ha ihirb ath

qxyi Pau

uzkrthi ath and-I-remember ihirb

brithi ioqub covenant-of-me Jacob rkza

brithi itzchq covenant-of-me Isaac

uaph ath and-indeed !

Merba

Yraeu

rkza

Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

brithi abrem azkr ueartz azkr covenant-of-me Abraham I-shall-remember and-the-land I-shall-remember
43

Yraeu ueartz and-the-land Mem mem from-them usam

bzoh thozb she-shall-be -forsaken uyri

Mem mem from-them ha ath

Yrhu uthrtz and-she-shall-accept Noi

ha ath

eihhbw shbththie sabbaths-of-her

emweb beshme in-to -be-desolate

43

Meu uem and-they hau

Mnuo ounm depravity-of-them Mwpn

Noibu ubion and-in-because

itpwmb bmshphti in-judgments-of-me

irtzu they-shall-accept ihqx

ion because

The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.

elog

masu uath chqthi gole nphshm they-rejected and statutes-of-me she-loathed soul-of-them
44

Pau uaph and-indeed ! Mihlog

Mg gm moreover Mhlkl

haz zath this

Mhuieb beiuthm in-to -be-them ihirb

Yrab bartz in-land-of Mha

Meibia aibiem enemies-of-them ik

al la not

Mihsam masthim I-reject-them Meiela

alu ula and-not

44

rpel

ina euei

golthim lklthm lephr brithi athm ki ani I-loathe-them to-finish-them to-annul covenant-of-me with -them that I
45

ieue aleiem Yahweh Elohim-of-them Mha athm them Yram martz from-land-of Mirym mtzrim Egypt

And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.
45

ihrkzu uzkrthi and-I-remember iniol Miuge

Mel lem for-them

hirb brith covenant-of

Minwar rashnim former-ones

rwa ashr wh om

ihayue eutzathi I-brought-forth

hiel Mel

Mielal

ina euei ieue Yahweh rwa ashr which Nhn nthn he-gave euei ieue Yahweh unib binu between-him Nibu ubin and-between

But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.

loini eguim leith to-eyes-of the-nations to-be


46

lem laleim ani to-them for-Elohim I hruheu uethurth and-the-laws dib

ela ale these inb

Miqxe

Mitpwmeu

46

echqim uemshphtim the-statutes and-the-judgments larwi reb inis

ewm

These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.

bni ishral sons-of Israel

ber sini bid mshe in-mountain-of Sinai in-hand-of Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 27

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say hrmau uamrth and-you-say Mela alem to-them wia aish man ik ki that alpi iphla he-is- making-marvelous rdn ndr vow
2

rbd dbr speak ! Kkrob

la al to

inb bni sons-of hwpn

larwi ishral Israel eueil

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons [shall be] for the LORD by thy estimation.

borkk nphshth lieue in-appraisal-of-you souls to-Yahweh


3

eieu ueie and-he-becomes eieu

Kkro orkk appraisal-of-you Kkro

rkze ezkr the-male Miwmx

Nbm mbn from-son-of

Mirwo oshrim twenty

enw shne year

dou uod and-unto

Nb bn son-of

Miww shshim sixty

enw shne year

lqw

Psk lqwb

wdqe

And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.

ueie orkk chmshim shql ksph bshql eqdsh and-he-becomes appraisal-of-you fifty shekel-of silver in-shekel-of the-holy-place
4

Mau

ebqn

aue eieu

Kkro

Miwlw lqw shql shekel enw shne year eieu ueie and-he-becomes Kkro orkk appraisal-of-you

uam nqbe eua ueie orkk shlshim and-if female (s)he and-he-becomes appraisal-of-you thirty
5

And if it [be] a female, then thy estimation shall be thirty shekels.


5

Mau uam and-if rkze

Nbm mbn from-son-of

wmx chmsh five

Minw shnim years

dou uod and-unto

Nb bn son-of

Mirwo oshrim twenty

Mirwo Milqw ebqnlu shqlim shekels wdx chdsh month

hrwo Milqw shqlim shekels Minw shnim years eieu ueie and-he-becomes Kkro orkk appraisal-of-you rkze ezkr the-male

And if [it be] from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.

ezkr oshrim the-male twenty


6

ulnqbe oshrth and-for-female ten dou uod and-unto Nb bn son-of Kkro

Mau uam and-if ewmx

Nbm mbn from-son-of

wmx chmsh five

Milqw Psk ebqnlu

hwlw Milqw Psk shqlim shekels ksph silver Kkro ewmx rwo

And if [it be] from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation [shall be] three shekels of silver.

chmshe shqlim five shekels


7

ksph ulnqbe orkk shlshth silver and-for-female appraisal-of-you three Miww enw elomu shne umole year and-upward Ma rkz am if eieu

Mau

Nbm

uam mbn shshim and-if from-son-of sixty lqw ebqnlu

zkr ueie orkk chmshe oshr male and-he-becomes appraisal-of-you five ten

erwo Milqw shqlim shekels udimoeu ueomidu and-he-stands-him di id hand-of inpl lphni before rdne endr the-one-making-vow Neke eken the-priest Kiroeu ueorik and-he-appraises unkiroi ioriknu he-shall-appraise-him uha athu him

And if [it be] from sixty years old and above; if [it be] a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.

shql ulnqbe oshre shekel and-for-female ten


8

Mau uam and-if Neke eken the-priest Neke eken the-priest

Km mk reduced lo ol on

aue eua he ip

Kkrom morkk from-appraisal-of-you rwa ashr which giwh

But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.

phi corresponding

thshig she-is-affording

Mau uam and-if Nhi

emeb beme beast unmm

rwa ashr which

ubirqi iqribu they-are-bring ing-near eiei

enmm mmne from-her

Nbrq qrbn approach-present

eueil lieue to-Yahweh

lk kl all

rwa ashr which

eueil

wdq

And if [it be] a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that [any man] giveth of such unto the LORD shall be holy.

ithn mmnu lieue ieie qdsh he-shall-give from-him to-Yahweh he-shall-be holy
10

al la not

unpilxi ichliphnu he-shall-change-him

alu ula and-not

rimi imir he-shall-exchange

uha athu him

but tub good

orb bro in-bad

ua au or

or ro bad

butb btub in-good

Mau uam and-if

10

He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 27

rme emr to -exchange wdq qdsh holy


11

rimi imir he-is-exchanging

emeb beme beast

emebb bbeme in-beast

eieu ueie and-he-becomes

aue eua he

uhrumhu uthmurthu and-exchange-of-him

eiei ieie he-shall-be

for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.

Mau uam and-if

lk kl any-of

emeb beme beast

eamt tmae unclean inpl

rwa ashr which

al la not

ubirqi iqribu they-shall-bring -near

enmm mmne from-her

Nbrq qrbn approach-present

eueil lieue to-Yahweh

11

And if [it be] any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:

dimoeu

ha emebe

Neke

ueomid ath ebeme lphni eken and-he-stands the-beast before the-priest


12

Kiroeu ueorik and-he-appraises eiei ieie he-shall-be

Neke eken the-priest

eha athe her

Nib bin between

but tub good

Nibu ubin and-between

or ro bad

Kkrok korkk as-appraisal-of-you

Neke eken the-priest

Nk kn so

12

And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, [who art] the priest, so shall it be.

13

Mau

lag

enlagi

Psiu

uhwimx

lo Kkro orkk appraisal-of-you ukiroeu ueoriku and-he-appraises-him Nk Muqi iqum he-shall-raise hiwimx chmishith fifth Psk ksph silver-of Neke eken the-priest

13

uam gal igalne uisph chmishthu ol and-if to -redeem he-is-redeeming-her and-he-shall-add fifth-of-him on
14

But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth [part] thereof unto thy estimation.
14

wiau uaish and-man Nib

ik ki that but

wdqi iqdsh he-is-sanctifying Nibu

ha ath

uhib bithu house-of-him Kiroi

wdq qdsh holy

eueil lieue to-Yahweh uha Neke

or rwak

. And when a man shall sanctify his house [to be] holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.

bin tub ubin ro kashr iorik athu eken kn between good and-between bad as-which he-shall-appraise him the-priest so
15

Mau uam and-if Kkro

widqme emqdish the-one-sanctifying uilo

lagi igal he-is-redeeming ul

ha ath

uhib bithu house-of-him

Psiu uisph and-he-shall-add

15

eieu

And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth [part] of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.

orkk oliu ueie lu appraisal-of-you on-him and-he-becomes to-him


16

Mau uam and-if ipl

edwm mshde from-field-of

uhzxa achzthu holding-of-him orz

widqi iqdish he-is-sanctifying rmx

wia aish man

eueil lieue to-Yahweh lqw

eieu ueie and-he-becomes Psk

Kkro orkk appraisal-of-you

16

uorz

Mirow Miwmxb

lphi zrou zro chmr shorim corresponding-to seed-of-him seed-of homer-of barleys
17

bchmshim shql ksph in-fifty shekel-of silver Kkrok Muqi

And if a man shall sanctify unto the LORD [some part] of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed [shall be valued] at fifty shekels of silver.
17

Ma hnwm

lbie

widqi

uedw

am mshnth eibl iqdish shdeu korkk iqum if from-year-of the-jubilee he-is-sanctifying field-of-him as-appraisal-of-you he-shall-raise
18

If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. ha Pske ath eksph the-silver
18

Mau

rxa

lbie eibl the-jubilee

widqi iqdish he-is-sanctifying hrhune

uedw shdeu field-of-him

bwxu

ul

Neke eken the-priest

uam achr and-if after lo ol on ip

uchshb lu and-he-accounts for-him do od until hnw shnth year-of lbie

Minwe eshnim the-years

orgnu ungro and-he-is-diminished

phi corresponding

enuthrth the-ones-being-surplus

eibl the-jubilee

But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.

Kkrom morkk from-appraisal-of-you


19

Mau uam and-if

lag gal to -redeem

lagi igal he-is-redeeming

ha ath

edwe eshde the-field

widqme emqdish the-one-sanctifying

uha athu him

Psiu uisph and-he-shall-add

hiwmx chmshith fifth

19

And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth [part] of the money

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 27

Psk

Kkro

uilo

Mqu

ul

ksph orkk oliu uqm lu silver-of appraisal-of-you on-him and-he-is-confirm ed to-him


20

of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. ha ath edwe eshde the-field wial laish to-man rxa achr another al la not
20

Mau uam and-if lagi

al la not

lagi igal he-is-redeeming duo

ha ath

edwe eshde the-field

Mau uam and-if

rkm mkr he-sold

And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.

igal oud he-shall-be -redeemed again


21

eieu ueie and-he-becomes Nekl eieh

edwe eshde the-field

uhayb btzathu in-to-come -forth-him uhzxa

lbib bibl in-jubilee

wdq qdsh holy

eueil lieue to-Yahweh

edwk kshde as-field-of

Mrxe echrm the-devotion

21

But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.

lken theie achzthu for-priest she-shall-become holding-of-him


22

Mau

ha edw

uhnqm

rwa al edwm

uhzxa

widqi

eueil

22

uam ath shde mqnthu ashr la mshde achzthu iqdish lieue and-if field-of acquisition-of-him which not from-field-of holding-of-him he-is-sanctifying to-Yahweh
23

bwxu uchshb and-he-accounts Nhnu

ul lu for-him

Neke eken the-priest

ha ath Muib

hskm mksth assessment-of auee

Kkroe eorkk the-appraisal-of-you

do od until

hnw shnth year-of

lbie eibl the-jubilee

ha Kkroe

wdq eueil lieue to-Yahweh uenq qneu he-bought-him uham mathu from-him rwal lashr to-wh om ul lu to-him

And if [a man] sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which [is] not of the fields of his possession; 23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, [even] unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, [as] a holy thing unto the LORD.

unthn ath eorkk bium eeua qdsh and-he-gives the-appraisal-of-you in-day the-that holy
24

hnwb bshnth in-year-of hzxa

lbuie eiubl the-jubilee Yrae

buwi ishub he-shall-return

edwe eshde the-field

rwal lashr to-wh om

24

In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, [even] to him to whom the possession of the land [did belong].

achzth eartz holding-of the-land


25

lku ukl and-every-of lqwe eshql the-shekel

Kkro orkk appraisal-of-you

eiei ieie he-shall-be

lqwb bshql in-shekel-of

wdqe eqdsh the-holy-place

Mirwo oshrim twenty

erg gre gerah

eiei ieie he-shall-be

25

And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.

26

Ka rukb ak bkur yea firstborn ew

rwa ashr which

rkbi

eueil

emebb al widqi la not

wia

uha Ma ruw Ma athu am him if shur bull am or

26

ibkr lieue bbeme he-is-firstborn to-Yahweh in-beast aue

iqdish aish he-shall-sanctify man

eueil

. Only the firstling of the beasts, which should be the LORD'S firstling, no man shall sanctify it; whether [it be] ox, or sheep: it [is] the LORD'S.

she lieue eua flockling to-Yahweh he


27

Mau uam and-if Mau

emebb bbeme in-beast al lagi

eamte etmae the-unclean

edpu uphde and-he-ransoms rkmnu

Kkrob borkk in-appraisal-of-you Kkrob

Psiu uisph and-he-shall-add

uhwmx chmshthu fifth-of-him

uilo oliu on-him

27

uam la igal unmkr borkk and-if not he-is- be ing-redeem ed and-he-is-sold in-appraisal-of-you
28

And if [it be] of an unclean beast, then he shall redeem [it] according to thine estimation, and shall add a fifth [part] of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
28

Ka ak yea

lk kl any-of

Mrx chrm devoted

rwa ashr which

Mrxi ichrm he-is-devoting uhzxa achzthu holding-of-him

wia aish man al la not

eueil lieue to-Yahweh

lkm mkl from-anything alu ula and-not

rwa ashr which

ul lu to-him

Mdam madm from-human lk kl every-of

emebu ubeme and-beast

edwmu umshde and-from-field-of

rkmi imkr he-shall-be -sold

lagi igal he-shall-be -redeemed

Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, [both] of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing [is] most holy unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Leviticus 27 - Numbers 1

Mrx

wdq

Miwdq aue eueil eua he Mrxi lieue to-Yahweh Nm Mdae al edpi hum
29

chrm qdsh qdshim devoted holy-of holies


29

lk

Mrx

rwa

kl chrm ashr ichrm any-of doomed which he-is- be ing-doom ed hmui iumth he-shall-be-put-to-death
30

mn eadm la from the-human not

iphde muth he-shall-be -ransomed to-be-put-to-death

None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; [but] shall surely be put to death.

lku ukl and-every-of eueil lieue to-Yahweh

rwom moshr tithe-of

Yrae eartz the-land

orzm mzro from-seed-of

Yrae eartz the-land

irpm mphri from-fruit-of

Yoe eotz the-tree

eueil lieue to-Yahweh

aue eua he

wdq qdsh holy

30

And all the tithe of the land, [whether] of the seed of the land, [or] of the fruit of the tree, [is] the LORD'S: [it is] holy unto the LORD.

31

Mau

lag

lagi

wia urwomm

uhiwmx

Psi

uilo

31

uam gal igal aish mmoshru chmshithu isph oliu and-if to -redeem he-is-redeeming man from-tithe-of-him fifth-of-him he-shall-add on-him
32

And if a man will at all redeem [ought] of his tithes, he shall add thereto the fifth [part] thereof.
32

lku

rwom rqb Nayu bqr herd

lk rwa

rboi

hxh

tbwe

iriwoe eiei ieie he-shall-become

ukl moshr and-every-of tithe-of wdq eueil qdsh holy


33

utzan kl and-flock all

ashr iobr thchth eshbt eoshiri which he-shall-pass under the-club the-tenth

And concerning the tithe of the herd, or of the flock, [even] of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.

lieue to-Yahweh Nib bin between eieu ueie and-he-becomes but tub good orl lro to-bad alu ula and-not aue eua he unrimi imirnu he-shall-be-exchanging-him eiei ieie he-shall-be Mau rme
33

al rqbi la not ibqr he-shall-make-quest

uam emr and-if to -exchange wdq qdsh holy al la not

unrimi imirnu he-shall-be-exchanging-him lagi igal he-shall-be -redeemed


34

uhrumhu uthmurthu and-exchange-of-him

He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.

ela huyme

rwa euy

euei

ha ewm

la inb

larwi reb ber in-mountain-of

34

ale emtzuth ashr tzue ieue ath mshe al these the-instructions which he-instructed Yahweh Moses to inis sini Sinai

bni ishral sons-of Israel

These [are] the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 1

Numbers
1

rbdiu uidbr and-he-is-speaking inwe enwb

euei ieue Yahweh hinwe

la al to

ewm

rbdmb

inis sini Sinai

leab bael in-tent-of

doum muod appointment

dxab wdxl bachd in-one lchdsh to-month

mshe bmdbr Moses in-wilderness-of Mhayl Yram

Mirym rmal lamr to-say Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them hibl lbith to-house-of

eshni bshne eshnith ltzathm martz mtzrim the-second in-year the-second to-go -forth-them from-land-of Egypt
2

. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first [day] of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
2

uaw shau obtain ! Mhba

ha ath

war rash sum-of rpsmb

lk kl all-of humw

hdo odth congregation-of lk rkz

inb bni sons-of Mhlglgl

larwi ishral Israel

Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of [their] names, every male by their polls;

abthm bmsphr shmuth kl zkr lglglthm fathers-of-them in-number-of names every-of male in-skulls-of-them
3

Nbm mbn from-son-of Mhabyl

Mirwo oshrim twenty

enw shne year

elomu umole and-upward

lk kl all-of

ayi itza go ing-forth

aby tzba host

larwib bishral in-Israel

udqph thphqdu you-shall-muster

Mha athm them

eha Nreau uaern and-Aaron wia wia etml wia war hibl uihba aue

From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

ltzbathm athe to-hosts-of-them you


4

Mkhau

uiei

uathkm ieiu aish aish lmte aish rash lbith abthiu eua and-with -you they-shall-become man each to-stock each head to-house-of fathers-of-him he
5

And be a every house


5

with you there shall man of every tribe; one head of the of his fathers.

elau

humw

Miwnae

rwa udmoi

Mkha

Nbuarl

ruyila Nb

ruaidw

uale shmuth eanshim ashr and-these names-of the-mortals wh o


6

iomdu athkm lraubn alitzur they-shall-stand with -you for-Reuben Elizur

bn shdiaur son-of Shedeur

Nuomwl

laimlw

Nb

idwiruy

And these [are] the names of the men that shall stand with you: of [the tribe of] Reuben; Elizur the son of Shedeur. 6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

lshmoun shlmial bn tzurishdi for-Simeon Shelumiel son-of Zurishaddai


7

edueil

Nuwxn

Nb

bdnimo

Of Judah; Nahshon son of Amminadab.

the

lieude nchshun bn omindb for-Judah Nahshon son-of Amminadab


8

rkwwil

lanhn

Nb

rouy

Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

lishshkr nthnal bn tzuor for-Issachar Nathanael son-of Zuar


9

Nlubzl

baila Nb

Nlx

Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

lzbuln aliab for-Zebulon Eliab


10

bn chln son-of Helon Mirpal omwila Nb dueimo ewnml lailmg Nb ruyedp


10

inbl

Psui

lbni iusph laphrim alishmo for-sons-of Joseph for-Ephraim Elishama


11

bn omieud lmnshe gmlial bn phdetzur son-of Ammihud for-Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur

Nminbl

Ndiba Nb

inodg

lbnimn abidn bn gdoni for-Benjamin Abidan son-of Gideoni


12

Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. 11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
12

Ndl

rzoixa Nb

idwimo

Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

ldn achiozr for-Dan Ahiezer


13

bn omishdi son-of Ammishaddai Nrko


13

rwal

laiogp Nb

Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

lashr phgoial for-Asher Pagiel


14

bn okrn son-of Ocran Nb lauod


14

dgl

Psila

Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

lgd alisph bn doual for-Gad Eliasaph son-of Deuel

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 1

15

ilhpnl

orixa Nb

Nnio

15

Of Naphtali; Ahira son of Enan.

the

lnphthli achiro for-Naphtali Ahira


16

bn oinn son-of Enan edoe iaiwn hutm Mhuba iwar ipla larwi
16

ela iairq ale qriai these called-ones-of Me em they

eode nshiai mtuth abuthm the-congregation princes-of stocks-of fathers-of-them

rashi alphi ishral heads-of thousands-of Israel

These [were] the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

17

xqiu

ewm

Nreau

ha Miwnae

elae

rwa ubqn

humwb

17

uiqch mshe uaern ath eanshim eale ashr nqbu bshmuth and-he-is-taking Moses and-Aaron the-mortals the-these wh om they-were-specified in-names
18

. And Moses and Aaron took these men which are expressed by [their] names:
18

hau uath and udlihiu

lk kl all-of

edoe eode the-congregation

ulieqe eqeilu they-assembled lo ol on

dxab bachd in-one

wdxl lchdsh to-month hibl lbith to-house-of

inwe eshni the-second Mhba abthm fathers-of-them

Mhxpwm mshphchthm families-of-them Mhlglgl

uithildu and-they-are-registering -themselves- in -genealogies rpsmb humw Nbm

Mirwo enw elomu

And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

bmsphr shmuth mbn oshrim in-number-of names from-son-of twenty


19

shne umole lglglthm year and-upward in-skulls-of-them Mdqpiu rbdmb inis


19

rwak

euy

euei

ha ewm

kashr tzue ieue ath mshe uiphqdm bmdbr sini as-which he-instructed Yahweh Moses and-he-is-mustering-them in-wilderness-of Sinai
20

As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.


20

uieiu uieiu and-they-were hibl lbith to-house-of

inb bni sons-of

Nbuar raubn Reuben

rkb bkr firstborn-of

larwi ishral Israel

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them lk kl every-of rkz zkr male

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them Nbm mbn from-son-of Mirwo oshrim twenty

Mhba abthm fathers-of-them lk

rpsmb bmsphr in-number-of aby

humw shmuth names

Mhlglgl lglglthm in-skulls-of-them

And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

enw elomu

ayi

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host


21

Meidqp

etml

Nbuar

eww Miobrau Pla

wmxu

huam

21

phqdiem lmte raubn shshe uarboim mustered-ones-of-them to-stock-of Reuben six and-forty
22

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds hibl lbith to-house-of Nbm mbn from-son-of Mhba abthm fathers-of-them Mirwo oshrim twenty enw shne year

inbl lbni for-sons-of uidqp

Nuomw shmoun Simeon

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them rpsmb bmsphr in-number-of aby humw shmuth names Mhlglgl

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk kl every-of rkz zkr male

phqdiu mustered-ones-of-him elomu lk

lglglthm in-skulls-of-them

ayi

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Reuben, [were] forty and six thousand and five hundred. 22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

umole kl itza tzba and-upward all-of go ing-forth host


23

Meidqp

etml

Nuomw eowh Miwmxu

Pla

wlwu

huam

23

phqdiem lmte shmoun thshoe mustered-ones-of-them for-stock-of Simeon nine


24

uchmshim alph ushlsh mauth and-fifty thousand and-three-of hundreds hibl lbith to-house-of aby Mhba abthm fathers-of-them rpsmb bmsphr in-number-of

inbl

dg

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi

lbni gd for-sons-of Gad humw Nbm

shmuth mbn oshrim names from-son-of twenty

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Simeon, [were] fifty and nine thousand and three hundred. 24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 1

25

Meidqp

etml

dg

ewmx

Miobrau Pla

wwu

huam

Miwmxu

25

phqdiem lmte gd chmshe uarboim mustered-ones-of-them for-stock-of Gad five and-forty


26

alph ushsh mauth uchmshim thousand and-six hundreds and-fifty hibl lbith to-house-of aby Mhba abthm fathers-of-them

inbl lbni for-sons-of rpsmb

eduei ieude Judah hmw Nbm

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi

bmsphr shmth mbn oshrim in-number-of names from-son-of twenty


27

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host Pla wwu huam

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Gad, [were] forty and five thousand six hundred and fifty. 26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
27

Meidqp

etml

eduei eobra Miobwu arboe four

phqdiem lmte ieude mustered-ones-of-them for-stock-of Judah


28

ushboim alph ushsh mauth and-seventy thousand and-six hundreds Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi hibl lbith to-house-of aby Mhba abthm fathers-of-them

inbl lbni for-sons-of rpsmb

rkwwi ishshkr Issachar hmw Nbm

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

bmsphr shmth mbn oshrim in-number-of names from-son-of twenty


29

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host Pla obrau huam

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Judah, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred. 28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
29

Meidqp

etml

rkwwi eobra Miwmxu

phqdiem lmte ishshkr arboe mustered-ones-of-them for-stock-of Issachar four


30

uchmshim alph uarbo mauth and-fifty thousand and-four hundreds Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi hibl lbith to-house-of aby Mhba abthm fathers-of-them

inbl lbni for-sons-of rpsmb

Nlubz zbuln Zebulun hmw Nbm

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

bmsphr shmth mbn oshrim in-number-of names from-son-of twenty


31

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host eobw Miwmxu Pla obrau huam

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Issachar, [were] fifty and four thousand and four hundred. 30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
31

Meidqp

etml

Nlubz

phqdiem lmte zbuln shboe mustered-ones-of-them for-stock-of Zebulun seven


32

uchmshim alph uarbo mauth and-fifty thousand and-four hundreds Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi hibl lbith to-house-of aby

inbl lbni for-sons-of Mhba

Psui iusph Joseph

inbl lbni for-sons-of hmw

Mirpa aphrim Ephraim Nbm

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

rpsmb

abthm bmsphr shmth mbn oshrim fathers-of-them in-number-of names from-son-of twenty
33

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host wmxu huam

Meidqp

etml

Mirpa

Miobra Pla

phqdiem lmte aphrim arboim mustered-ones-of-them for-stock-of Ephraim forty


34

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi hibl lbith to-house-of aby Mhba abthm fathers-of-them

inbl lbni for-sons-of rpsmb

ewnm mnshe Manasseh humw Nbm

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

bmsphr shmuth mbn oshrim in-number-of names from-son-of twenty


35

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host Minw Miwlwu Pla Mihamu

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Zebulun, [were] fifty and seven thousand and four hundred. 32 Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 33 Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Ephraim, [were] forty thousand and five hundred. 34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
35

Meidqp

etml

ewnm

phqdiem lmte mnshe shnim ushlshim alph umathim mustered-ones-of-them for-stock-of Manasseh two and-thirty thousand and-two -hundreds
36

inbl lbni for-sons-of rpsmb

Nminb bnimn Benjamin hmw Nbm

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi

hibl lbith to-house-of aby

Mhba abthm fathers-of-them

bmsphr shmth mbn oshrim in-number-of names from-son-of twenty

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Manasseh, [were] thirty and two thousand and two hundred. 36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 1

37

Meidqp

etml

Nminb

ewmx

Miwlwu Pla

obrau huam

37

phqdiem lmte bnimn chmshe ushlshim alph uarbo mauth mustered-ones-of-them for-stock-of Benjamin five and-thirty thousand and-four hundreds
38

inbl

Nd

Mhdluh thuldthm genealogical-record s-of-them Mirwo enw elomu

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk ayi

hibl lbith to-house-of aby

Mhba abthm fathers-of-them

rpsmb bmsphr in-number-of

lbni dn for-sons-of Dan hmw Nbm

shmth mbn oshrim names from-son-of twenty


39

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host Nd Minw Miwwu Pla obwu huam

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Benjamin, [were] thirty and five thousand and four hundred. 38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
39

Meidqp

etml

phqdiem lmte dn shnim ushshim alph ushbo mauth mustered-ones-of-them for-stock-of Dan two and-sixty thousand and-seven-of hundreds
40

inbl

rwa Mhdluh

Mhxpwml

hibl

Mhba

rpsmb

lbni ashr thuldthm for-sons-of Asher genealogical-record s-of-them hmw Nbm Mirwo enw elomu

lmshphchthm lbith abthm bmsphr to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of lk ayi aby

shmth mbn oshrim names from-son-of twenty


41

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host rwa dxa Miobrau Pla wmxu huam

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Dan, [were] threescore and two thousand and seven hundred. 40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
41

Meidqp

etml

phqdiem lmte ashr achd uarboim mustered-ones-of-them for-stock-of Asher one and-forty
42

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds hibl Mhba rpsmb

inb

ilhpn

Mhdluh

Mhxpwml

bni nphthli sons-of Naphtali hmw Nbm

thuldthm lmshphchthm lbith genealogical-record s-of-them to-families-of-them to-house-of Mirwo enw elomu lk ayi aby

abthm bmsphr fathers-of-them in-number-of

shmth mbn oshrim names from-son-of twenty


43

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host ilhpn ewlw Miwmxu Pla obrau huam

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Asher, [were] forty and one thousand and five hundred. 42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
43

Meidqp

etml

phqdiem lmte nphthli shlshe mustered-ones-of-them for-stock-of Naphtali three


44

uchmshim alph uarbo mauth and-fifty thousand and-four hundreds ewm mshe Moses Nreau uaern and-Aaron iaiwnu unshiai and-princes-of larwi ishral Israel Minw shnim two

ela ale these

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered

rwa ashr wh om

dqp phqd he-mustered

rwo wia wia dxa hibl oshr ten


45

uihba

uie

Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Naphtali, [were] fifty and three thousand and four hundred. 44 . These [are] those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, [being] twelve men: each one was for the house of his fathers.

aish aish achd lbith abthiu eiu man each one for-house-of fathers-of-him they-were lk kl all-of iduqp phqudi ones-being-mustered-of lk ayi inb bni sons-of larwi ishral Israel hibl lbith to-house-of Mhba abthm fathers-of-them Nbm mbn from-son-of
45

uieiu uieiu and-they-were

Mirwo enw elomu oshrim twenty


46

aby larwib bishral in-Israel huam mauth hundreds Pla alph thousand hwlwu ushlshth and-three Mipla wmxu

So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

shne umole kl itza tzba year and-upward all-of go ing-forth host lk kl all-of Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered ww shsh six

uieiu uieiu and-they-were huam

46

alphim uchmsh thousands and-five-of

Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

Miwmxu

mauth uchmshim hundreds and-fifty


47

Miuleu

etml

Mhba

al udqphe

Mkuhb

47

ueluim lmte abthm la ethphqdu bthukm and-the-Levites for-stock-of fathers-of-them not they-committed-themselves in-midst-of-them
48

. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
48

rbdiu

euei

la ewm

rmal

For the LORD had spoken unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

mshe lamr Moses to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 1 - Numbers 2

49

Ka ha etm ak ath yea larwi ishral Israel

iul

al dqph la not

hau

Mwar

al awh

Kuhb

inb

49

mte lui stock-of Levi

thphqd uath rashm la you-shall-muster and sum-of-them not

thsha bthuk bni you-shall-obtain in-midst-of sons-of

Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

50

ehau uathe and-you uilk

dqpe ephqd give -supervision ! lou uol and-over Meu

ha ath lk kl all

Miule eluim the-Levites

lo ol over eme eme they

Nkwm mshkn tabernacle-of uawi ishau they-shall-carry Nkwml

hdoe eodth the-testimony ha ath Nkwme

lou uol and-over hau uath and

lk kl all-of lk kl all-of

50

rwa ashr which

ul lu to-him

kliu furnishings-of-him uilk

emshkn the-tabernacle unxi

uehrwi

bibsu

But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

kliu uem ishrtheu usbib lmshkn ichnu furnishings-of-him and-they they-shall-minister-to -him and-around to-tabernacle they-shall-encamp
51

osnbu ubnso and-in-to -journey umiqi

Nkwme emshkn the-tabernacle uha Miule

udirui iuridu they-shall-take-down rzeu brqe

uha athu him

Miule eluim the-Levites hmui

hnxbu ubchnth and-in-to -encamp

Nkwme emshkn the-tabernacle

51

iqimu athu eluim uezr eqrb iumth they-shall-set-up him the-Levites and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death
52

And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
52

unxu

inb

larwi wia lo uenxm aish ol man on bibs

wiau

lo ulgd

Mhabyl

uchnu bni ishral and-they-encamp sons-of Israel


53

mchneu uaish ol camp-of-him and-man on Nkwml hdoe

dglu ltzbathm standard-of-him to-hosts-of-them alu eiei Pyq qtzph wrath

Miuleu

unxi

ueluim ichnu sbib and-the-Levites they-shall-encamp around lo hdo ol on


54

lmshkn eodth to-tabernacle-of the-testimony Miule

ula ieie and-not he-shall-become hudoe

inb

larwi urmwu

ha hrmwm Nkwm

odth bni ishral congregation-of sons-of Israel inb

ushmru eluim ath mshmrth mshkn eoduth and-they-keep the-Levites guard-of tabernacle-of the-testimony euei ha ewm Nk uwo oshu they-did

uwoiu

larwi lkk rwa euy

uioshu bni ishral and-they-are-doing sons-of Israel

kkl ashr tzue ieue ath mshe kn as-all which he-instructed Yahweh Moses so

And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. 54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 2

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say hhab bathth in-signs hibl lbith for-house-of unxi Mhba abthm fathers-of-them unxi ichnu they-shall-encamp inb bni sons-of larwi ishral Israel

. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2

wia aish man dgnm

lo ol on

ulgd dglu standard-of-him bibs leal

doum

mngd sbib lael muod ichnu from-aloof around to-tent-of appointment they-shall-encamp
3

Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
3

Minxeu uechnim and-the-ones-encamping aiwnu inbl

emdq qdme toward-east

exrzm mzrche toward-sunrise Nb bdnimo

lgd dgl standard-of

enxm mchne camp-of

eduei ieude Judah

Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them

eduei Nuwxn

unshia lbni ieude and-prince for-sons-of Judah


4

nchshun bn omindb Nahshon son-of Amminadab eobra Miobwu Pla wwu huam

. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab [shall be] captain of the children of Judah.
4

uabyu

Meidqpu

utzbau uphqdiem arboe and-host-of-him and-mustered-ones-of-them four


5

ushboim alph ushsh mauth and-seventy thousand and-six hundreds aiwnu unshia and-prince inbl lbni for-sons-of rkwwi ishshkr Issachar lanhn nthnal Nathanael Nb bn son-of

Minxeu uechnim and-the-ones-encamping rouy tzuor Zuar

uilo oliu on-him

etm mte stock-of

rkwwi ishshkr Issachar

And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred. 5 And those that do pitch next unto him [shall be] the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar [shall be] captain of the children of Issachar.

uabyu

uidqpu

eobra Miwmxu

Pla

obrau huam

utzbau uphqdiu arboe and-host-of-him and-mustered-ones-of-him four


7

uchmshim alph uarbo mauth and-fifty thousand and-four hundreds baila Nb Nlx

And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and four thousand and four hundred.
7

etm

Nlubz

aiwnu

inbl

Nlubz

mte zbuln unshia lbni zbuln aliab stock-of Zebulun and-prince for-sons-of Zebulun Eliab
8

bn chln son-of Helon Pla obrau huam

[Then] the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon [shall be] captain of the children of Zebulun.
8

uabyu

uidqpu

eobw Miwmxu

utzbau uphqdiu shboe and-host-of-him and-mustered-ones-of-him seven


9

uchmshim alph uarbo mauth and-fifty thousand and-four hundreds ham Pla Minmwu ushmnim and-eighty Pla alph thousand hwwu ushshth and-six-of

And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and seven thousand and four hundred.
9

lk kl all-of Mipla

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered obrau huam

enxml lmchne to-camp-of

eduei ieude Judah

math alph hundred-of thousand

Mhabyl

enwar uosi isou they-shall-journey aiwnu unshia and-prince inbl lbni for-sons-of Nbuar raubn Reuben ruyila alitzur Elizur

All that were numbered in the camp of Judah [were] an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.

alphim uarbo mauth ltzbathm rashne thousands and-four hundreds to-hosts-of-them first
10

lgd dgl standard-of Nb

enxm mchne camp-of

Nbuar raubn Reuben

enmih thimne toward-south

Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them

10

ruaidw

On the south side [shall be] the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben [shall be] Elizur the son of Shedeur.

bn shdiaur son-of Shedeur


11

uabyu

uidqpu

eww Miobrau Pla

wmxu

huam

11

utzbau uphqdiu shshe uarboim and-host-of-him and-mustered-ones-of-him six and-forty


12

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds inbl Nuomw laimlw Nb iruy

And his host, and those that were numbered thereof, [were] forty and six thousand and five hundred.
12

Mnuxeu

uilo

etm

Nuomw aiwnu

uechunm oliu mte shmoun unshia lbni shmoun shlmial bn tzuri and-the-ones-encamping on-him stock-of Simeon and-prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri idw shdi Shaddai

And those which pitch by him [shall be] the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon [shall be] Shelumiel the son of Zurishaddai.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 2

13

uabyu

Meidqpu

eowh Miwmxu

Pla

wlwu

huam

13

utzbau uphqdiem thshoe and-host-of-him and-mustered-ones-of-them nine


14

uchmshim alph ushlsh mauth and-fifty thousand and-three-of hundreds Nb lauor

etmu

dg

aiwnu

inbl

dg

Psila

umte gd unshia lbni gd alisph bn roual and-stock-of Gad and-prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Reuel
15

And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and nine thousand and three hundred. 14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad [shall be] Eliasaph the son of Reuel.
15

uabyu

Meidqpu

ewmx

Miobrau Pla

wwu

huam

Miwmxu

utzbau uphqdiem chmshe uarboim and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-forty


16

alph ushsh mauth uchmshim thousand and-six hundreds and-fifty Pla alph thousand dxau uachd and-one Miwmxu uchmshim and-fifty Pla alph thousand

lk kl all-of

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered Miwmxu

enxml lmchne to-camp-of Mhabyl

Nbuar raubn Reuben Minwu

ham math hundred-of

obrau huam

uosi

uarbo mauth uchmshim ltzbathm ushnim isou and-four hundreds and-fifty to-hosts-of-them and-second-ones they-shall-journey
17

And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and five thousand and six hundred and fifty. 16 All that were numbered in the camp of Reuben [were] an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
17

osnu unso and-he-journeys unxi

lea ael tent-of Nk uosi

doum muod appointment

enxm mchne camp-of wia lo udi

Miule eluim the-Levites

Kuhb bthuk in-midst-of

hnxme emchnth the-camps

rwak kashr as-which

Meilgdl

ichnu kn they-are-encamping so
18

isou aish ol they-shall-journey man on Mirpa aphrim Ephraim Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them

idu ldgliem side-of-him to-standards-of-them aiwnu unshia and-prince inbl lbni for-sons-of Mirpa aphrim Ephraim omwila alishmo Elishama

Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
18

lgd dgl standard-of Nb

enxm mchne camp-of

emi ime toward-west

dueimo

On the west side [shall be] the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim [shall be] Elishama the son of Ammihud.

bn omieud son-of Ammihud


19

uabyu

Meidqpu

Miobra Pla

wmxu

huam

19

utzbau uphqdiem arboim and-host-of-him and-mustered-ones-of-them forty


20

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds ewnm lailmg Nb ruyedp

And his host, and those that were numbered of them, [were] forty thousand and five hundred.
20

uilou

etm

ewnm

aiwnu

inbl

uoliu mte mnshe unshia lbni mnshe gmlial bn phdetzur and-on-him stock-of Manasseh and-prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur
21

uabyu

Meidqpu

Minw Miwlwu Pla

Mihamu

utzbau uphqdiem shnim ushlshim alph umathim and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-thirty thousand and-two -hundreds
22

etmu

Nminb

aiwnu

inbl

Nminb

Ndiba Nb

inodg

umte bnimn unshia lbni bnimn abidn bn gdoni and-stock-of Benjamin and-prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni
23

uabyu

Meidqpu

ewmx

Miwlwu Pla

obrau huam

utzbau uphqdiem chmshe ushlshim alph uarbo mauth and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-thirty thousand and-four hundreds
24

And by him [shall be] the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh [shall be] Gamaliel the son of Pedahzur. 21 And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and two thousand and two hundred. 22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin [shall be] Abidan the son of Gideoni. 23 And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and five thousand and four hundred. Mipla alphim thousands
24

lk kl all-of eamu

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered Mhabyl

enxml lmchne to-camp-of

Mirpa aphrim Ephraim uosi

ham math hundred-of

Pla alph thousand

hnmwu ushmnth and-eight-of

Miwlwu

All that were numbered of the camp of Ephraim [were] an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.

umae ltzbathm ushlshim isou and-hundred to-hosts-of-them and-third-ones they-shall-journey


25

lgd dgl standard-of idwimo omishdi Ammishaddai

enxm mchne camp-of

Nd dn Dan

enpy tzphne toward-north

Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them

aiwnu unshia and-prince

inbl lbni for-sons-of

Nd dn Dan

rzoixa achiozr Ahiezer

Nb bn son-of

25

The standard of the camp of Dan [shall be] on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 2 - Numbers 3

26

uabyu

Meidqpu

Minw Miwwu

Pla

obwu

huam

26

utzbau uphqdiem shnim ushshim alph ushbo mauth and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-sixty thousand and-seven-of hundreds
27

Minxeu

uilo

etm

rwa aiwnu

inbl

rwa laiogp Nb

Nrko

uechnim oliu mte ashr unshia lbni ashr phgoial and-the-ones-encamping on-him stock-of Asher and-prince for-sons-of Asher Pagiel
28

bn okrn son-of Ocran

uabyu

Meidqpu

dxa Miobrau Pla

wmxu

huam

utzbau uphqdiem achd uarboim and-host-of-him and-mustered-ones-of-them one and-forty


29

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds Nnio

And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and two thousand and seven hundred. 27 And those that encamp by him [shall be] the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher [shall be] Pagiel the son of Ocran. 28 And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and one thousand and five hundred.
29

etmu

ilhpn

aiwnu

inbl

ilhpn

orixa Nb

umte nphthli unshia lbni nphthli achiro and-stock-of Naphtali and-prince for-sons-of Naphtali Ahira
30

bn oinn son-of Enan Pla obrau huam

uabyu

Meidqpu

ewlw Miwmxu

utzbau uphqdiem shlshe and-host-of-him and-mustered-ones-of-them three


31

uchmshim alph uarbo mauth and-fifty thousand and-four hundreds ham math hundred-of Pla alph thousand eobwu ushboe and-seven Miwmxu uchmshim and-fifty Pla alph thousand

Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali [shall be] Ahira the son of Enan. 30 And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and three thousand and four hundred.
31

lk kl all-of wwu

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered huam enrxal

enxml lmchne to-camp-of

Nd dn Dan

uosi

Meilgdl

ushsh mauth lachrne isou ldgliem and-six hundreds to-last-one they-shall-journey to-standards-of-them
32

All they that were numbered in the camp of Dan [were] an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
32

ela ale these hnxme

iduqp phqudi ones-being-mustered-of Mhabyl ww

inb bni sons-of huam

larwi hibl ishral Israel Pla lbith to-house-of hwlwu

Mhba abthm fathers-of-them Mipla

lk kl all-of

iduqp phqudi ones-being-mustered-of huam Miwmxu

wmxu

emchnth ltzbathm shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh mauth uchmshim the-camps to-hosts-of-them six hundreds thousand and-three thousands and-five-of hundreds and-fifty
33

Miuleu ueluim and-the-Levites euei

al la not

udqphe ethphqdu they-committed-themselves

Kuhb bthuk in-midst-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

These [are] those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts [were] six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

ha ewm

ieue ath mshe Yahweh Moses


34

uwoiu

inb

larwi lkk rwa

euy

euei ieue Yahweh

ha ewm ath

Nk unx chnu they-encamped

34

uioshu bni ishral and-they-are-doing sons-of Israel Meilgdl Nku uosn

kkl ashr tzue as-all which he-instructed wia uihxpwml

mshe kn Moses so uihba

lo hib

ldgliem ukn nsou aish lmshphchthiu ol to-standards-of-them and-so they-journeyed each to-families-of-him on

bith abthiu house-of fathers-of-him

And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 3

elau

hdluh

Nrea ewmu

Muib

rbd

euei

ha

ewm

reb

uale thuldth aern umshe bium dbr ieue ath mshe ber and-these genealogical-annal s-of Aaron and-Moses in-day he-spoke Yahweh with Moses in-mountain-of inis sini Sinai
2

. These also [are] the generations of Aaron and Moses in the day [that] the LORD spake with Moses in mount Sinai.

elau

humw

inb

Nrea rukbe

bdn

aueibau rzola rmhiau

uale shmuth bni aern ebkur ndb uabieua alozr uaithmr and-these names-of sons-of Aaron the-firstborn Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar
3

And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. Mdi idm hand-of-them
3

ela ale these Nekl

humw shmuth names-of

inb bni sons-of

Nrea aern Aaron

Mineke ekenim the-priests

Mixwme emshchim the-ones-being-anointed

rwa ashr which

alm mla he-filled

These [are] the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

lken to-be-priest
4

hmiu uimth and-he-is-dying rbdmb bmdbr in-wilderness-of lo inp ol on

bdn ndb Nadab inis sini Sinai

aueibau uabieua and-Abihu Minbu ubnim and-sons al la not

inpl lphni before uie

euei ieue Yahweh

Mbrqeb beqrbm in-to -bring-near-them Mel lem to-them Nekiu

wa ash fire

erz zre alien

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rzola alozr Eleazar

rmhiau uaithmr and-Ithamar

eiu they-became

uiken and-he-is- be ing-priest

And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.

Nrea Meiba

phni aern abiem presence-of Aaron father-of-them euei la ewm rmal


5

rbdiu

And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


6

mshe lamr Moses to-say hdmoeu uha inpl Nrea Neke uhrwu uha
6

brqe

ha etm

iul

eqrb ath mte lui ueomdth athu lphni aern eken ushrthu athu bring -near ! stock-of Levi and-stand ! him before Aaron the-priest and-they-minister him
7

Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
7

urmwu ushmru and-they-keep dbol

ha ath

uhrmwm mshmrthu charge-of-him Nkwme

hau uath and

hrmwm mshmrth charge-of

lk kl all-of

edoe eode the-congregation

inpl lphni before

lea ael tent-of

doum muod appointment

ha hdbo

And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.

lobd ath obdth emshkn to-serve service-of the-tabernacle


8

urmwu ushmru and-they-keep ha hdbo

ha lk ath kl all-of

ilk kli furnishings-of

lea ael tent-of

doum muod appointment

hau uath and

hrmwm mshmrth charge-of

inb

larwi dbol lobd to-serve

bni ishral sons-of Israel

Nkwme

And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

ath obdth emshkn service-of the-tabernacle


9

ehhnu unththe and-you-give ul

ha ath

Miule eluim the-Levites larwi

Nreal laern to-Aaron

uinblu ulbniu and-to-sons-of-him

Mnuhn nthunm ones-being-given

Mnuhn nthunm ones-being-given

eme eme they

And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they [are] wholly given unto him out of the children of Israel.

ham inb

lu math bni ishral to-him from sons-of Israel


10

hau uath and rzeu

Nrea aern Aaron

hau uath and

uinb bniu sons-of-him

dqph thphqd you-shall-give -supervision

urmwu ushmru and-they-observe

ha ath

Mhnek kenthm priesthood-of-them

10

brqe

hmui

And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

uezr eqrb iumth and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 3

11

rbdiu

euei

la ewm

rmal

11

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


12

mshe lamr Moses to-say Miule eluim the-Levites Kuhm mthuk from-midst-of inb bni sons-of il larwi ishral Israel Miule hxh thchth instead-of lk kl all-of rukb bkur firstborn
12

inau uani and-I rtp

ene ene behold !

ihxql lqchthi I-take inbm

ha ath

Mxr

larwi uieu

phtr rchm mbni ishral open ing -up-of womb from-sons-of Israel
13

ueiu li eluim and-they-become to-me the-Levites lk kl all-of rukb bkur firstborn uiei Yrab bartz in-land-of Mirym mtzrim Egypt ihwdqe eqdshthi I-sanctified il li for-me

And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
13

ik ki that lk

il li to-me

lk kl all-of

rukb bkur firstborn

Muib bium in-day

ihke ekthi to -smite-me do

rukb

larwib Mdam

emeb il

ina euei ieue Yahweh

kl bkur bishral every-of firstborn in-Israel


14

madm od beme from-human unto beast la ewm rbdmb

li ieiu ani to-me they-shall-become I inis rmal

Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD.
14

rbdiu

euei

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


15

mshe bmdbr sini lamr Moses in-wilderness-of Sinai to-say hibl lbith to-house-of Mhba abthm fathers-of-them Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them lk kl every-of rkz zkr male Nbm mbn from-son-of

. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
15

dqp phqd muster ! wdx

ha ath

inb bni sons-of

iul lui Levi

elomu

Mdqph

Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

chdsh umole thphqdm month and-upward you-shall-muster-them


16

dqpiu

Mha ewm

lo ip

euei

rwak

euy

16

uiphqd athm mshe ol and-he-is-mustering them Moses on


17

phi ieue kashr tzue bidding-of Yahweh as-which he-was -instructed Nuwrg hequ irrmu

And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
17

uieiu

ela inb

iul

Mhmwb

uieiu ale bni lui bshmthm grshun uqeth umrri and-they-were these sons-of Levi in-names-of-them Gershon and-Kohath and-Merari
18

And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
18

elau

humw

inb

Nuwrg

Mhxpwml

inbl iomwu ushmoi and-Shimei

uale shmuth bni grshun lmshphchthm lbni and-these names-of sons-of Gershon to-families-of-them Libni
19

And these [are] the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
19

inbu

heq

Mhxpwml

Mrmo reyiu

Nurbx laizou

ubni qeth lmshphchthm omrm uitzer chbrun uozial and-sons-of Kohath to-families-of-them Amram and-Izhar Hebron and-Uzziel
20

And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. iule hibl
20

inbu ubni and-sons-of Mhba

irrm Mhxpwml mrri Merari lmshphchthm to-families-of-them

ilxm iwumu mchli Mahli

ela

Me em they

hxpwm

umushi ale and-Mushi these

mshphchth elui lbith families-of the-Levites to-house-of

And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These [are] the families of the Levites according to the house of their fathers.

abthm fathers-of-them
21

Nuwrgl

hxpwm

inble

hxpwmu

iomwe

ela Me

hxpwm

inwrge

21

lgrshun mshphchth elbni umshphchth eshmoi ale em mshphchth egrshni to-Gershon family-of the-Libnite and-family-of the-Shimeite these they families-of the-Gershonite
22

Meidqp

rpsmb

lk

rkz

Nbm

wdx

elomu

Meidqp phqdiem mustered-ones-of-them

phqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward hobw Mipla wmxu huam

shboth alphim uchmsh mauth seven-of thousands and-five-of hundreds


23

Of Gershon [was] the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these [are] the families of the Gershonites. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [even] those that were numbered of them [were] seven thousand and five hundred.
23

hxpwm

inwrge

irxa

Nkwme

unxi

emi

mshphchth egrshni achri emshkn ichnu ime families-of the-Gershonite behind the-tabernacle they-are-encamping toward-west

The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 3

24

aiwnu

hib

ba

inwrgl

Psila

Nb

lal

24

unshia bith ab lgrshni alisph bn lal and-prince-of house-of father for-Gershonite Eliasaph son-of Lael
25

And the chief of the house of the father of the Gershonites [shall be] Eliasaph the son of Lael. leaeu ueael and-the-tent ueskm mkseu covering-of-him
25

hrmwmu umshmrth and-charge-of Ksmu

inb bni sons-of xhp

Nuwrg grshun Gershon lea

leab bael in-tent-of doum

doum muod appointment

Nkwme emshkn the-tabernacle

umsk phthch ael muod and-portiere-of opening-of tent-of appointment


26

And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
26

iolqu uqloi and-slung-sheet s-of xbzme bibs

ryxe echtzr the-court

hau uath and

Ksm msk portiere-of lkl

xhp phthch portal-of

ryxe echtzr the-court

rwa ashr which

lo ol on

Nkwme emshkn the-tabernacle

lou uol and-on

hau

uirhim

uhdbo

And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which [is] by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.

emzbch sbib uath mithriu lkl obdthu the-altar around and cords-of-him for-all-of service-of-him
27

heqlu ulqeth and-to-Kohath hxpwmu

hxpwm mshphchth family-of

imrmoe eomrmi the-Amramite hxpwm

hxpwmu umshphchth and-family-of iheqe

ireyie eitzeri the-Izharite

hxpwmu umshphchth and-family-of

inrbxe echbrni the-Hebronite

27

ilaizoe

ela Me

umshphchth eoziali ale em mshphchth eqethi and-family-of the-Uzzielite these they families-of the-Kohathite
28

And of Kohath [was] the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these [are] the families of the Kohathites.
28

rpsmb bmsphr in-number-of irmw

lk kl every-of hrmwm

rkz zkr male

Nbm mbn from-son-of

wdx chdsh month

elomu umole and-upward

hnmw shmnth eight

Mipla alphim thousands

wwu ushsh and-six

huam mauth hundreds

wdqe

In the number of all the males, from a month old and upward, [were] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

shmri mshmrth eqdsh ones-keeping-of charge-of the-holy-place


29

hxpwm

inb

heq

unxi

lo Kri

Nkwme

enmih

29

mshphchth bni qeth ichnu ol families-of sons-of Kohath they-are-encamping on


30

irk emshkn thimne flank-of the-tabernacle toward-south Npyila Nb laizo

The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
30

aiwnu

hib

ba

hxpwml

iheqe

unshia bith ab lmshphchth eqethi alitzphn bn ozial and-prince-of house-of father for-families-of the-Kohathite Elizaphan son-of Uzziel
31

Mhrmwmu umshmrthm and-charge-of-them wdqe

Nrae earn the-coffer

Nxlweu ueshlchn and-the-table Meb

ernmeu uemnre and-the-lampstand Ksmeu lku

hxbzmeu uemzbchth and-the-altars uhdbo

ilku ukli and-furnishings-of

rwa uhrwi

And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites [shall be] Elizaphan the son of Uzziel. 31 And their charge [shall be] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.

eqdsh ashr ishrthu bem uemsk ukl obdthu the-holy-place which they-shall-minister in-them and-the-portiere and-all-of service-of-him
32

aiwnu unshia and-prince-of hrmwm

iaiwn nshiai princes-of

iule elui the-Levite

rzola alozr Eleazar

Nb bn son-of

Nrea aern Aaron

Neke eken the-priest

hdqp phqdth supervision-of

irmw shmri ones-keeping-of

32

wdqe

And Eleazar the son of Aaron the priest [shall be] chief over the chief of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.

mshmrth eqdsh charge-of the-holy-place


33

irrml

hxpwm

ilxme

hxpwmu

iwume

ela Me

hxpwm

irrm

33

lmrri mshphchth emchli umshphchth emushi ale em mshphchth mrri to-Merari family-of the-Mahlite and-family-of the-Mushite these they families-of Merari
34

Meidqpu

rpsmb

lk

rkz

Nbm

wdx

elomu

hww

Mipla

uphqdiem bmsphr kl zkr and-mustered-ones-of-them in-number-of every-of male Mihamu umathim and-two -hundreds

mbn chdsh umole from-son-of month and-upward

shshth alphim six-of thousands

Of Merari [was] the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these [are] the families of Merari. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [were] six thousand and two hundred.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 3

35

aiwnu unshia and-prince-of Nkwme

hib bith house-of unxi

ba ab father

hxpwml lmshphchth for-families-of enpy

irrm mrri Merari

lairuy tzurial Zuriel

Nb bn son-of

lixiba abichil Abihail

lo ol on

Kri irk flank-of

35

And the chief of the house of the father of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail: [these] shall pitch on the side of the tabernacle northward.

emshkn ichnu tzphne the-tabernacle they-are-encamping toward-north


36

hdqpu uphqdth and-supervision-of uidmou

hrmwm mshmrth charge-of uindau

inb bni sons-of lku

irrm mrri Merari uilk

iwrq qrshi hollow-tapers-of lku

Nkwme emshkn the-tabernacle uhdbo

uixirbu ubrichiu and-bars-of-him

36

uomdiu uadniu ukl kliu ukl obdthu and-columns-of-him and-sockets-of-him and-all-of furnishings-of-him and-all-of service-of-him
37

And [under] the custody and charge of the sons of Merari [shall be] the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
37

idmou

ryxe

bibs

Meindau

Mhdhiu

Meirhimu

uomdi echtzr sbib uadniem uithdthm umithriem and-columns-of the-court around and-sockets-of-them and-pegs-of-them and-cords-of-them
38

And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. exrzm mzrche toward-sunrise larwi ishral Israel
38

Minxeu uechnim and-the-ones-encamping ewm mshe Moses rzeu Nreau uaern and-Aaron uinbu

inpl lphni before

Nkwme emshkn the-tabernacle Mirmw shmrim ones-keeping hmui

emdq qdme toward-east hrmwm mshmrth charge-of

inpl lphni before wdqme

lea ael tent-of

doum muod appointment hrmwml lmshmrth to-charge-of

inb bni sons-of

ubniu and-sons-of-him

emqdsh the-sanctuary

brqe

But those that encamp before the tabernacle toward the east, [even] before the tabernacle of the congregation eastward, [shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

uezr eqrb iumth and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death


39

lk

iduqp

Miule

rwa

dqp

ewm

Nreau

lo

ip

euei

39

kl phqudi all-of ones-being-mustered-of Mhxpwml lk

eluim ashr phqd the-Levites which he-mustered Nbm wdx elomu

mshe uaern ol Moses and-Aaron on Minw Mirwou

phi ieue bidding-of Yahweh Pla

rkz

lmshphchthm kl zkr mbn chdsh umole shnim uoshrim alph to-families-of-them every-of male from-son-of month and-upward two and-twenty thousand
40

All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, [were] twenty and two thousand.
40

rmaiu uiamr and-he-is-saying wdx elomu

euei

la ewm

dqp

lk

rkb

rkz

inbl

larwi Nbm mbn from-son-of

ieue al Yahweh to awu

mshe phqd Moses muster ! ha rpsm

kl bkr zkr every-of firstborn-of male Mhmw

lbni ishral to-sons-of Israel

. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

chdsh umole usha ath msphr shmthm month and-upward and-obtain ! number-of names-of-them
41

hxqlu ulqchth and-you-take hmeb

ha Miule ath

il

ina euei ani I rukb ieue Yahweh

hxh

lk

rkb bkr firstborn

inbb

larwi hau uath and

41

eluim li the-Levites for-me hxh lk

thchth kl instead-of all-of inb

bbni ishral in-sons-of Israel

Miule

hmebb

larwi

bemth eluim thchth kl bkur bbemth bni ishral beasts-of the-Levites instead-of all-of firstborn in-beasts-of sons-of Israel
42

And thou shalt take the Levites for me (I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
42

dqpiu

ewm

rwak

euy

euei

uha ha lk

rkb

inbb

larwi

uiphqd mshe kashr tzue ieue athu ath kl bkr bbni ishral and-he-is-mustering Moses as-which he-instructed Yahweh him all-of firstborn in-sons-of Israel
43

And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
43

ieiu uiei and-he-was Meidqpl

lk kl all-of

rukb bkur firstborn-of

rkz zkr male

rpsmb bmsphr in-number-of Pla

humw shmuth names

Nbm mbn from-son-of Mihamu

wdx chdsh month

elomu umole and-upward

Minw Mirwou

ewlw Miobwu

lphqdiem shnim uoshrim alph shlshe to-mustered-ones-of-them two and-twenty thousand three
44

ushboim umathim and-seventy and-two -hundreds

And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
44

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

mshe lamr Moses to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 3 - Numbers 4

45

xq qch take ! hxh

ha ath

Miule eluim the-Levites

hxh thchth instead-of uieu

lk kl all-of il

rukb bkur firstborn

inbb bbni in-sons-of

larwi ishral Israel

hau uath and

hmeb bemth beasts-of

Miule eluim the-Levites

45

Mhmeb

Miule

ina euei ieue Yahweh Mipdoe eodphim the-ones-being-overplus lo ol over

Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD.

thchth bemthm ueiu li eluim ani instead-of beasts-of-them and-they-become to-me the-Levites I
46

hau uath and Miule

iiudp phduii ramsons-of rukbm

ewlwe eshlshe the-three inb

Miobweu ueshboim and-the-seventy larwi

Mihameu uemathim and-the-two -hundreds

46

And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;

eluim mbkur bni ishral the-Levites from-firstborn-of sons-of Israel


47

hxqlu ulqchth and-you-take erg lqwe

hwmx chmshth five-of

hwmx chmshth five-of

Milqw shqlim shekels

hlglgl lglglth to-skull

lqwb bshql in-shekel-of

wdqe eqdsh the-holy-place

xqh thqch you-shall-take

Mirwo oshrim twenty

47

Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take [them]: (the shekel [is] twenty gerahs:)

gre eshql gerah the-shekel


48

ehhnu

Pske

Nreal

uinblu

iiudp

Mipdoe

Meb

48

unththe eksph laern ulbniu phduii eodphim bem and-you-give the-money to-Aaron and-to-sons-of-him ramsons-of the-ones-being-overplus in-them
49

xqiu uiqch and-he-is-taking iiudp

ewm mshe Moses

ha ath Miule

Psk ksph money-of

Muidpe ephdium the-ransoms

ham math from

Mipdoe eodphim the-ones-being-overplus

lo ol over

And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:

phduii eluim the-ones-being-ransomed-of the-Levites


50

ham math from Plau

rukb bkur firstborn-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

xql lqch he-took

ha ath

Pske eksph the-money

ewmx chmshe five

Miwwu ushshim and-sixty

wlwu ushlsh and-three

huam mauth hundreds

50

lqwb

wdqe

Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:

ualph bshql eqdsh and-thousand in-shekel-of the-holy-place


51

Nhiu uithn and-he-is-giving rwak euy

ewm

ha Psk

Midpe

Nreal

uinblu

lo ip ol on phi bidding-of

euei ieue Yahweh

51

mshe ath Moses euei

ksph ephdim laern ulbniu money-of the-ransoms to-Aaron and-to-sons-of-him ha ewm

And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.

kashr tzue ieue ath mshe as-which he-instructed Yahweh Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 4

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say heq qeth Kohath Kuhm mthuk from-midst-of inb bni sons-of iul lui Levi Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them hibl lbith to-house-of

. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2

awn nsha obtain ! Mhba

ha ath

war rash sum-of

inb bni sons-of

Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,

abthm fathers-of-them
3

Nbm

Miwlw

enw elomu shne umole year and-upward

dou uod and-unto

Nb

Miwmx

enw lk

ab

abyl huwol ltzba to-host loshuth to-do

mbn shlshim from-son-of thirty ekalm leab mlake work


4

bn chmshim son-of fifty

shne kl ba year all-of com ing

doum

From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.

bael muod in-tent-of appointment inb heq leab doum wdq Miwdqe
4

haz hdbo

zath obdth bni qeth bael muod qdsh eqdshim this service-of sons-of Kohath in-tent-of appointment holy-of the-holies
5

abu uba and-he-comes Ksme

Nrea aern Aaron

uinbu ubniu and-sons-of-him eb ha Nra

osnb bnso in-to -journey hdoe

enxme emchne the-camp

udrueu ueurdu and-they-take-down

ha ath

hkrp phrkth curtain-of

usku

This [shall be] the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, [about] the most holy things: 5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:

emsk uksu be ath arn eodth the-portiere and-they-cover in-her coffer-of the-testimony
6

unhnu unthnu and-they-give umwu

uilo oliu on-him uidb

iusk ksui cover-of

ruo

wxh

uwrpu uphrshu and-they-spread

dgb bgd cloth-of

lilk klil wholly-of

hlkh thklth amethyst

elomlm mlmole from-above

our thchsh skin-of azure

And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over [it] a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.

ushmu bdiu and-they-place poles-of-him


7

lou

Nxlw

Minpe

uwrpi

dgb

hlkh

unhnu

uilo

ha hroqe eqorth the-dishes uilo

uol shlchn ephnim iphrshu bgd thklth and-over table-of the-presences they-shall-spread cloth-of amethyst hau hpke hau hiqnme hau huwq Ksne

unthnu oliu ath and-they-give on-him Mxlu dimhe

uath ekphth uath emnqith uath qshuth ensk ulchm ethmid oliu and the-spoons and the-waste-pans and chalices-of the-libation and-bread-of the-continual on-him eiei ieie he-shall-be
8

And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:

uwrpu uphrshu and-they-spread wxh umwu

Meilo oliem over-them

dgb bgd cloth-of

holuh thuloth crimson

inw shni double-dipped

usku uksu and-they-cover

uha athu him

eskmb bmkse in-cover-of

ruo our skin-of

ha uidb

And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.

thchsh ushmu ath bdiu azure and-they-place poles-of-him


9

uxqlu ulqchu and-they-take eixqlm mlqchie snuffers-of-her Meb bem in-them

dgb

hlkh

usku

ha hrnm

ruame

hau

eihrn

hau

bgd thklth cloth-of amethyst hau uath and eihhxm

uksu ath mnrth emaur uath nrthie uath and-they-cover lampstand-of the-luminary and lamps-of-her and hau uath and lk kl all-of ilk kli vessels-of enmw shmne oil-of-her rwa ashr which uhrwi ishrthu they-are-ministering el le to-her

mchththie firepans-of-her

And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 4

10

unhnu unthnu and-they-give tume emut the-slider-bar

eha athe her

hau uath and

lk kl all-of

eilk klie furnishings-of-her

la al to

eskm mkse cover-of

ruo our skin-of

wxh thchsh azure

unhnu unthnu and-they-give

lo ol on

10

And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put [it] upon a bar.

11

lou uol and-over wxh

xbzm mzbch altar-of

beze ezeb the-gold

uwrpi iphrshu they-shall-spread

dgb bgd cloth-of

hlkh thklth amethyst

usku uksu and-they-cover

uha athu him

eskmb bmkse in-cover-of

ruo our skin-of

11

umwu

ha uidb

And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:

thchsh ushmu ath bdiu azure and-they-place poles-of-him


12

uxqlu ulqchu and-they-take unhnu

ha ath

lk kl all-of

ilk kli furnishings-of hlkh

hrwe eshrth the-ministry

rwa ashr which Mhua

uhrwi ishrthu they-are-ministering eskmb ruo

Mb bm in-them unhnu

wdqb bqdsh in-holy-place lo

12

la dgb

usku

wxh

unthnu al and-they-give to tume emut the-slider-bar


13

bgd thklth cloth-of amethyst

uksu authm bmkse and-they-cover them in-cover-of

our thchsh skin-of azure

unthnu ol and-they-give on

And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put [them] in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put [them] on a bar:

unwdu

ha xbzme uwrpu

uilo

dgb

Nmgra

13

udshnu ath emzbch uphrshu oliu bgd argmn and-they-de grease the-altar and-they-spread over-him cloth-of purple
14

And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: uilo oliu on-him ilk Meb bem in-them ha ath
14

unhnu unthnu and-they-give hhxme

uilo oliu on-him

ha ath

lk kl all-of hau

uilk kliu furnishings-of-him Mioie hau

rwa ashr which

uhrwi ishrthu they-shall-minister lk

ha hglzme

hqrzme

xbzme

emchthth ath the-firepans uwrpu

emzlgth uath eioim uath emzrqth kl kli emzbch the-fleshhooks and the-shovels and the-sprinkling-bowl s all-of furnishings-of the-altar uilo iusk ruo wxh umwu uidb

And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, [even] the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.

uphrshu oliu ksui our thchsh ushmu bdiu and-they-spread over-him cover-of skin-of azure and-they-place poles-of-him
15

elku

Nrea uinbu ubniu and-sons-of-him irxau Nk

hskl

ha wdqe eqdsh the-holy-thing inb bni sons-of leab heq

hau uath and

lk kl all-of

ilk kli furnishings-of uogi

wdqe eqdsh the-holy

15

ukle aern and-he-finishes Aaron osnb bnso in-to -journey la wdqe al to


16

lksth ath to-cover uabi ibau they-shall-come inb heq

enxme emchne the-camp uhmu

hawl lshath to-carry

alu ula and-not

uachri kn and-after so ela awm

qeth Kohath doum

igou they-shall-touch

eqdsh umthu ale msha bni qeth bael muod the-holy and-they-die these load-of sons-of Kohath in-tent-of appointment rzola alozr Eleazar dimhe ethmid the-continual uilkbu Nb bn son-of Nrea aern Aaron Nmwu ushmn and-oil-of Neke eken the-priest exwme emshche the-anointing Nmw shmn oil-of ruame emaur the-luminary lk kl all-of hrtqu uqtrth and-incense-of Nkwme emshkn the-tabernacle Mimse esmim the-spices lku ukl and-all

And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear [it]: but they shall not touch [any] holy thing, lest they die. These [things are] the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
16

hdqpu uphqdth and-supervision-of hxnmu

hdqp phqdth supervision-of

umnchth and-present-offering -of rwa ub wdqb

And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest [pertaineth] the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, [and] the oversight of all the tabernacle, and of all that therein [is], in the sanctuary, and in the vessels thereof.

ashr bu bqdsh ubkliu which in-him in-holy-thing and-in-furnishings-of-him


17

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

17

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 4

18

la

uhirkh

ha tbw

hxpwm

iheqe

Kuhm

Miule

18

al thkrithu ath shbt mshphchth eqethi mthuk eluim must-not-be you-are-cutting-off tribe-of families-of the-Kohathite from-midst-of the-Levites
19

Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: Miwdqe
19

hazu

uwo Mel

uixu

alu

uhmi

Mhwgb

ha wdq

uzath oshu and-this do ! Nrea aern Aaron uawm mshau load-of-him


20

lem uchiu ula imthu bgshthm ath for-them and-they-live and-not they-shall-die in-to-come -close-them uabi ibau they-shall-come umwu ushmu and-they-place Mhua authm them wia aish man wia aish each lo ol on

qdsh eqdshim holy-of the-holies lau ual and-to

uinbu ubniu and-sons-of-him

uhdbo obdthu service-of-him

But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

alu

uabi

huarl olbk

ha wdqe

uhmu

20

ula ibau lrauth and-not they-shall-come to-see


21

kblo ath eqdsh umthu as- to -swallow-up the-holy-thing and-they-die rmal

But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
21

rbdiu

euei

la ewm

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


22

mshe lamr Moses to-say Mg Me hibl Mhba Mhxpwml


22

awn

ha war

inb

Nuwrg

nsha ath rash bni grshun gm em lbith abthm lmshphchthm obtain ! sum-of sons-of Gershon moreover they to-house-of fathers-of-them to-families-of-them
23

Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
23

Nbm mbn from-son-of abe

Miwlw shlshim thirty abyl

enw shne year

elomu umole and-upward

do od unto

Nb bn son-of

Miwmx chmshim fifty doum

enw shne year

dqph thphqd you-shall-muster

Mhua authm them

lk kl every-of

aby dbol

edbo leab

From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.

eba ltzba tzba the-one-coming to-enlist host


24

lobd obde bael muod to-serve service in-tent-of appointment dbol awmlu
24

haz hdbo

hxpwm

inwrge

zath obdth mshphchth egrshni lobd ulmsha this service-of families-of the-Gershonite to-serve and-to-load
25

This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: doum muod appointment lea ueskm mkseu covering-of-him eskmu umkse and-cover-of
25

uawnu unshau and-they-carry wxhe

ha ath

hoiri irioth sheets-of

Nkwme emshkn the-tabernacle hau

hau uath and

lea ael tent-of xhp

rwa uilo

elomlm

Ksm

doum

ethchsh ashr oliu mlmole uath msk phthch ael muod the-azure which on-him from-above and portiere-of opening-of tent-of appointment
26

hau

iolq

ryxe

hau

Ksm

xhp

row

ryxe

rwa

lo Nkwme emshkn the-tabernacle hau lk kl all

uath qloi echtzr and slung-sheet s-of the-court lou xbzme bibs

uath msk phthch shor echtzr and portiere-of opening-of gate-of the-court Meirhim hau lk ilk

ashr ol which on Mhdbo

hau

uol emzbch sbib and-on the-altar surrounding rwa ewoi Mel

uath mithriem uath and cords-of-them and udbou

kl kli all-of furnishings-of

obdthm uath service-of-them and

And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that [is] above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which [is] by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.

ashr ioshe lem uobdu which he-shall-be-done to-them and-they-serve


27

lo ol on

ip phi bidding-of

Nrea aern Aaron

uinbu ubniu and-sons-of-him Mhdbo

eieh theie she-shall-be Mhdqpu

lk kl all-of

hdbo obdth service-of

inb bni sons-of

inwrge egrshni the-Gershonite Mawm

lkl lkl for-all-of

27

Mawm

lklu

Melo

hrmwmb ha lk

msham ulkl obdthm uphqdthm olem bmshmrth load-of-them and-for-all-of service-of-them and-you-commit on-them in-charge
28

ath kl msham all-of load-of-them dib

At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
28

haz hdbo zath this obdth service-of

hxpwm

inb

inwrge

leab

doum muod appointment

Mhrmwmu

mshphchth bni egrshni bael families-of sons-of the-Gershonite in-tent-of

umshmrthm bid and-charge-of-them in-hand-of

This [is] the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 4

rmhia Nb

Nrea Neke

aithmr bn aern eken Ithamar son-of Aaron the-priest


29

their charge [shall be] under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. hibl Mhba dqph Mha
29

inb

irrm Mhxpwml

bni mrri lmshphchthm lbith abthm thphqd athm sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them you-shall-muster them
30

As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; lk kl all-of
30

Nbm mbn from-son-of abe

Miwlw shlshim thirty

enw shne year

elomu umole and-upward

dou uod and-unto lea

Nb bn son-of doum

Miwmx chmshim fifty

enw shne year

Mdqph thphqdm you-shall-muster-them

abyl dbol

ha hdbo

From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.

eba ltzba lobd ath obdth ael muod the-one-coming to-host to-serve service-of tent-of appointment
31

hazu uzath and-this Nkwme

hrmwm mshmrth charge-of

Mawm msham load-of-them

lkl lkl for-all-of

Mhdbo obdthm service-of-them uindau

leab bael in-tent-of

doum muod appointment

iwrq qrshi hollow-tapers-of

31

uixirbu

uidumou

emshkn ubrichiu uomudiu uadniu the-tabernacle and-bars-of-him and-columns-of-him and-sockets-of-him


32

And this [is] the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
32

idumou uomudi and-columns-of Meilk kliem furnishings-of-them Mawm msham load-of-them

ryxe echtzr the-court lklu ulkl and-to-all

bibs sbib around Mhdbo

Meindau uadniem and-sockets-of-them hmwbu ubshmth and-in-names

Mhdhiu uithdthm and-pegs-of-them udqph thphqdu you-shall-check

Meirhimu umithriem and-cords-of-them ha ath ilk kli furnishings-of

lkl lkl to-all-of hrmwm mshmrth charge-of

obdthm service-of-them

And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.

33

haz zath this

hdbo obdth service-of

hxpwm mshphchth families-of Nrea Neke

inb bni sons-of

irrm mrri Merari

lkl lkl for-all-of

Mhdbo obdthm service-of-them

leab bael in-tent-of

doum muod appointment

dib bid in-hand-of

33

rmhia Nb

This [is] the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

aithmr bn aern eken Ithamar son-of Aaron the-priest


34

dqpiu uiphqd and-he-is-mustering Mhxpwml

ewm mshe Moses hiblu

Nreau uaern and-Aaron Mhba

iaiwnu unshiai and-princes-of

edoe eode the-congregation

ha ath

inb bni sons-of

iheqe eqethi the-Kohathite

34

. And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,

lmshphchthm ulbith abthm to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them


35

Nbm

Miwlw enw elomu shne umole year and-upward doum

dou

Nb

Miwmx

enw lk

abe

abyl

35

mbn shlshim from-son-of thirty edbol leab

uod bn chmshim shne kl eba ltzba and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host

From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

lobde bael muod for-service in-tent-of appointment


36

uieiu

Meidqp

Mhxpwml

Mipla

obw

huam

Miwmxu

36

uieiu phqdiem lmshphchthm alphim shbo mauth uchmshim and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them two -thousands seven-of hundreds and-fifty
37

And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
37

ela ale these

iduqp phqudi ones-being-mustered-of ewm

hxpwm mshphchth families-of

iheqe eqethi the-Kohathite

lk kl every-of dib

dboe eobd the-one-serving ewm

leab bael in-tent-of

doum muod appointment

rwa dqp

Nreau

lo ip

euei

ashr phqd mshe uaern ol wh om he-mustered Moses and-Aaron on

phi ieue bid mshe bidding-of Yahweh in-hand-of Moses

These [were] they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 4

38

iduqpu

inb

Nuwrg

Mhuxpwml

hiblu

Mhba

uphqudi bni grshun lmshphchuthm ulbith abthm and-ones-being-mustered-of sons-of Gershon to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them
39

Nbm

Miwlw enw elomu shne umole year and-upward doum

dou

Nb

Miwmx

enw lk

abe

abyl

mbn shlshim from-son-of thirty edbol leab

uod bn chmshim shne kl eba ltzba and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host

by the hand of Moses. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

lobde bael muod for-service in-tent-of appointment


40

uieiu uieiu and-they-were huam

Meidqp

Mhxpwml

hibl

Mhba

Mipla

wwu

40

phqdiem lmshphchthm lbith abthm alphim ushsh mustered-ones-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them two -thousands and-six

Miwlwu

Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.

mauth ushlshim hundreds and-thirty


41

ela ale these doum

iduqp phqudi ones-being-mustered-of rwa dqp

hxpwm mshphchth families-of ewm Nreau

inb bni sons-of

Nuwrg grshun Gershon

lk kl every-of euei

dboe eobd the-one-serving

leab bael in-tent-of

41

lo ip

muod ashr phqd mshe uaern ol appointment wh om he-mustered Moses and-Aaron on


42

phi ieue bidding-of Yahweh hibl Mhba

iduqpu

hxpwm

inb

irrm Mhxpwml

uphqudi mshphchth bni mrri lmshphchthm lbith abthm and-ones-being-mustered-of families-of sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them
43

Nbm

Miwlw enw elomu shne umole year and-upward doum

dou

Nb

Miwmx

enw lk

abe

abyl

mbn shlshim from-son-of thirty edbol leab

uod bn chmshim shne kl eba ltzba and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host

These [are] they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

lobde bael muod for-service in-tent-of appointment


44

uieiu

Meidqp

Mhxpwml

hwlw Mipla

Mihamu

44

uieiu phqdiem lmshphchthm shlshth and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them three


45

alphim umathim thousands and-two -hundreds dqp phqd he-mustered ewm mshe Moses Nreau uaern and-Aaron lo ol on

Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
45

ela ale these ip

iduqp phqudi ones-being-mustered-of euei dib

hxpwm mshphchth families-of ewm

inb bni sons-of

irrm mrri Merari

rwa ashr wh om

These [be] those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.

phi ieue bid mshe bidding-of Yahweh in-hand-of Moses


46

lk kl all-of Miule

Midqpe ephqdim the-ones-being-mustered Mhxpwml

rwa ashr wh om

dqp phqd he-mustered Mhba

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron

iaiwnu unshiai and-princes-of

larwi ishral Israel

ha ath

46

hiblu

All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,

eluim lmshphchthm ulbith abthm the-Levites to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them


47

Nbm

Miwlw enw elomu

dou

Nb

Miwmx

enw lk

abe

dbol

47

mbn shlshim from-son-of thirty hdbo

shne umole uod bn chmshim shne kl eba lobd year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-serve awm leab doum

edbo hdbou

obdth obde uobdth msha bael muod service-of serving and-service-of carrying in-tent-of appointment
48

From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
48

uieiu

Meidqp

hnmw

Mipla

wmxu

huam

Minmwu

uieiu phqdiem shmnth alphim uchmsh mauth ushmnim and-they-were mustered-ones-of-them eight-of thousands and-five-of hundreds and-eighty

Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 4 - Numbers 5

49

lo ol on uawm

ip

euei

dqp phqd he-mustered

Mhua authm them

dib

ewm

wia

wia aish each

lo uhdbo ol on obdthu service-of-him

lou uol and-on

49

phi ieue bidding-of Yahweh uidqpu

bid mshe aish in-hand-of Moses man euei

rwa euy

ha ewm

mshau uphqdiu ashr tzue ieue ath mshe load-of-him and-ones-being-mustered-of-him which he-instructed Yahweh Moses

According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 5

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say uxlwiu uishlchu and-they-shall-send-away amt wpnl Nm mn from enxme emchne the-camp lk kl every-of oury tzruo being-leprous
2

uy tzu instruct ! lku

ha ath bz

inb bni sons-of

larwi ishral Israel lku

Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:

ukl zb ukl tma lnphsh and-every-of discharg ing and-every-of unclean to-soul
3

rkzm mzkr from-male alu

do od unto

ebqn nqbe female

uxlwh thshlchu you-shall-send-away -him

la al to

Yuxm mchutz from-outside

enxml lmchne to-camp Mkuhb

Muxlwh thshlchum you-shall-send-away -them

uamti

ha Meinxm

rwa ina Nkw

Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

ula itmau ath mchniem ashr ani and-not they-shall-defile camps-of-them which I
4

shkn bthukm tabernacl ing in-midst-of-them Mhua authm them la al to Yuxm mchutz from-outside enxml lmchne to-camp
4

uwoiu uioshu and-they-are-doing rwak rbd

Nk kn so euei

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending-away

And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.

la ewm

Nk uwo

inb

larwi

kashr dbr ieue al as-which he-spoke Yahweh to


5

mshe kn Moses so

oshu bni ishral they-did sons-of Israel


5

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


6

mshe lamr Moses to-say wia aish man ua au or ewa ashe woman wpne ik ki that uwoi ioshu they-are-doing lkm mkl from-any-of hatx chtath sins-of Mdae eadm the-human
6

rbd dbr speak ! loml

la al to lom

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

eueib

emwau

auee

Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;

lmol mol bieue uashme enphsh eeua to-offend offense in-Yahweh and-she-is-guilty the-soul the-that
7

uduheu uethudu and-they-confess uhwimxu

ha ath

Mhatx chtathm sins-of-them uilo

rwa ashr which Nhnu

uwo oshu they-did rwal

biweu ueshib and-he-restores Mwa

ha ath ul

umwa ashmu guilt-of-him

uwarb brashu in-sum-of-him

Psi

uchmishthu isph oliu unthn lashr ashm lu and-fifth-of-him he-shall-add on-him and-he-gives to-wh om he-was-guilty to-him
8

Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth [part] thereof, and give [it] unto [him] against whom he hath trespassed.
8

Mau

Nia

wial laish for-man lia

lag

biwel

Mwae

uila

Mwae

bwume

eueil lieue to-Yahweh

uam ain and-if there -is-no Nekl dblm

gal leshib redeemer to-restore Mirpke

eashm aliu the-guilt to-him

eashm emushb the-guilt the-being-restored ub uilo

rwa rpki

lken mlbd ail ekphrim ashr ikphr bu oliu for-priest aside-from ram-of the-shelters which he-shall-make-shelter in-him over-him
9

But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, [even] to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
9

lku ukl and-every-of ul eiei

emurh thrume heave-offering

lkl lkl to-all-of

iwdq

inb

larwi rwa ishral Israel ashr which

ubirqi

Nekl

qdshi bni holy-gift s-of sons-of

iqribu lken they-are-bring ing-near to-priest

And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.

lu ieie for-him he-shall-become


10

wiau uaish and-man eiei

ha ath

uiwdq qdshiu holy-gift s-of-him

ul lu to-him

uiei ieiu they-shall-become

wia aish man

rwa ashr which

Nhi ithn he-shall-give

Nekl lken to-priest

ul lu for-him

10

And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.

ieie he-shall-become

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 5

11

rbdiu

euei

la ewm

rmal

11

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


12

mshe lamr Moses to-say hrmau uamrth and-you-say Mela alem to-them wia aish man wia aish man ik ki that etwh thshte she-is-swerving uhwa ashthu woman-of-him
12

rbd dbr speak ! elomu

la al to

inb bni sons-of ub

larwi ishral Israel lom

Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,

umole bu mol and-she-offends in-him offense


13

bkwu ushkb and-he-lies- down erhsnu

wia aish man aieu

eha athe with -her eamtn

hbkw shkbth lying-down -of dou

orz zro seed Nia

Mlonu unolm and-he-is-obscured eb aueu

iniom moini from-eyes-of al ewphn

ewia aishe man-of-her

13

unsthre ueia ntmae uod ain be ueua la nthphshe and-she-conceals and-she she-is-defiled and-witness there -is-no in-her and-she not she-was-grabbed
14

And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and [there be] no witness against her, neither she be taken [with the manner];
14

rbou

uilo

xur

eanq

anqu

ha uhwa

aueu

eamtn

ua

uobr oliu ruch qnae and-he-passes over-him spirit-of jealousy rbo uilo xur eanq anqu

uqna ath and-he-is-jealous ha uhwa

ashthu ueua ntmae au woman-of-him and-she she-is-defiled or aieu al eamtn

obr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueia la ntmae he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous woman-of-him and-she not she-is-defiled
15

And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
15

aibeu uebia and-he-brings eilo olie on-her uilo oliu on-him Nuo oun depravity

wiae eaish the-man epiae

ha ath

uhwa ashthu woman-of-him xmq qmch meal-of Mirow shorim barleys

la al to al la not

Neke eken the-priest qyi

aibeu uebia and-he-brings uilo oliu on-him

ha ath Nmw shmn oil

enbrq qrbne approach-present-of-her alu ula and-not Nurkz zkrun memorial Nhi ithn he-shall-give hrkzm mzkrth reminding

hriwo oshirth tenth-of enbl

eaiphe the-ephah ik ki that

itzq he-shall-pour aue eua he

hxnm mnchth present-offering -of

hanq qnath jealousies

hxnm mnchth present-offering -of

Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.

lbne frankincense

16

birqeu

eha Neke

edmoeu

inpl

euei

16

ueqrib athe and-he-bring s-near her


17

eken ueomde lphni ieue the-priest and-he-stands-her before Yahweh Mim mim waters xqi Miwdq qdshim holy-ones Neke ilkb bkli in-vessel-of Nhnu wrx chrsh earthenware la Mime emim the-waters ha ath war rash head-of ewae eashe the-woman aue eua (s)he Nmu umn and-from rpoe eophr the-soil rwa ashr which eiei ieie he-is

And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
17

xqlu ulqch and-he-takes oqrqb

Neke eken the-priest

Nkwme

And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put [it] into the water:

bqrqo emshkn iqch eken unthn al in-floor-of the-tabernacle he-shall-take the-priest and-he-gives to
18

dimoeu ueomid and-he-stands Nhnu unthn and-he-gives dibu

Neke eken the-priest lo ol on eipk

ha ath

ewae eashe the-woman ha ath hxnm

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

orpu uphro and-he-uncovers hxnm

18

Nurkze ezkrun the-memorial

hanq qnath jealousies

kphie palms-of-her uiei

mnchth present-offering -of im

mnchth present-offering -of

And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which [is] the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:

Neke

Mirme

Mirrame

ubid eken ieiu mi emrim emarrim and-in-hand-of the-priest they-shall-become waters-of the-bitternesses the-ones- bring ing-curse
19

oibweu

eha Neke eken the-priest

rmau

la ewae

Ma al bkw la not

wia Kha

Mau

19

ueshbio athe and-he-adjures her

uamr al and-he-says to

eashe am the-woman if

shkb aish athk uam he-lay-down man with -you and-if

And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 5

al la not

hitw shtith you-swerved

eamt tmae unclean elae

hxh thchth under

Kwia aishk man-of-you

iqne enqi be-innocent !

imm mmi from-waters-of

Mirme emrim the-bitternesses

Mirrame

and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

emarrim eale the-ones- bring ing-curse the-these


20

hau

ik

hitw

hxh

Kwia

iku

hamtn

Nhiu

wia Kb aish man

ha

20

uath ki shtith and that you-swerved uhbkw

thchth aishk uki ntmath uithn under man-of-you and-that you-were-defiled and-he-is-giving Kwia

bk ath in-you

idolbm

But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:

shkbthu mblodi aishk lying-down -of-him from-apart-from man-of-you


21

oibweu ueshbio and-he-adjures Nhi

Neke eken the-priest

ha ath

ewae eashe the-woman

hobwb bshboth in-oath-of eobwlu

elae eale the-imprecation Kuhb

rmau uamr and-he-says

Neke eken the-priest

ewal lashe to-woman ha

21

euei

Khua elal

Kmo

hhb

euei

ithn ieue authk he-shall-give Yahweh you Kkri hlpn hau

lale ulshboe bthuk omk bthth ieue ath to-imprecation and-to-oath in-midst-of people-of-you in-to -give Yahweh eby

Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;

Kntb

irkk nphlth uath btnk tzbe thigh-of-you falling and belly-of-you turgid
22

uabu

Mime

Mirrame

elae

Kiomb

hubyl

Ntb

lpnlu

22

ubau emim emarrim eale and-they-come the-waters the-ones- bring ing-curse the-these Kri ermau ewae Nma Nma

bmoik ltzbuth in-bowels-of-you to-be-turgid

btn ulnphl belly and-to-fall

And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.

irk uamre eashe amn amn thigh and-she-says the-woman amen amen
23

bhku ukthb and-he-writes Mirme emrim the-bitternesses

ha ath

hlae ealth the-imprecations

elae eale the-these

Neke eken the-priest

rpsb bsphr in-scroll

exmu umche and-he-wipes- out

la al to

im mi waters-of

23

And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:

24

eqweu ueshqe and-he-causes- to -drink uabu eb

ha ath Mime

ewae eashe the-woman Mirrame

ha ath

im mi waters-of Mirml

Mirme emrim the-bitternesses

Mirrame emarrim the-ones- bring ing-curse

24

And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter.

ubau be emim emarrim lmrim and-they-come in-her the-waters the-ones- bring ing-curse to-bitter-ones
25

xqlu

Neke

dim

ewae

ha hxnm ath

hanqe

Pineu

ha

25

ulqch eken and-he-takes the-priest exnme inpl

mid eashe from-hand-of the-woman euei birqeu

mnchth eqnath ueniph ath present-offering -of the-jealousies and-he-waves eha la xbzme al to emzbch the-altar ritqeu ueqtir and-he-causes- to -fume

Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:

emnche lphni ieue ueqrib athe the-present-offering before Yahweh and-he-bring s-near her
26

Ymqu uqmtz and-he-grabs exbzme

Neke eken the-priest rxau

Nm mn from eqwi

exnme emnche the-present-offering

ha ath

ehrkza azkrthe memorial-portion -of-her ha Mime

26

ha ewae

And the priest shall take an handful of the offering, [even] the memorial thereof, and burn [it] upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.

emzbche uachr ishqe ath eashe ath emim toward-the-altar and-after he-shall-cause-to -drink the-woman the-waters
27

eqweu ueshqe and-he-causes- to -drink

ha ath

Mime emim the-waters

ehieu ueithe and-she-becomes

Ma am if

eamtn ntmae she-was-defiled

lomhu uthmol and-she-was-offending

27

And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she be defiled, and have

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 5 - Numbers 6

lom mol offense ehbyu

ewiab baishe in-man-of-her entb

uabu ubau and-they-come elpnu unphle and-she-falls

eb be in-her ekri

Mime emim the-waters ehieu

Mirrame emarrim the-ones- bring ing-curse ewae eashe the-woman

Mirml lmrim to-bitter-ones elal lale to-imprecation

utzbthe and-she-is-turgid brqb emo

btne belly-of-her

irke thigh-of-her

ueithe and-she-becomes

done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

bqrb ome in-among people-of-her


28

Mau

al eamtn

ewae

eretu

aue ehqnu

eorznu

orz

28

uam la ntmae eashe utere eua unqthe unzroe zro and-if not she-was-defiled the-woman and-she-is-clean (s)he and-she-is-innocent and-she-is-sown seed
29

And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
29

haz hruh hanqe

rwa etwh

ewa

hxh

ewia

eamtnu

zath thurth eqnath ashr thshte ashe thchth aishe untmae this law-of the-jealousies which she-is-swerving woman under man-of-her and-she-is-defiled
30

ua au or

wia aish man

rwa ashr which

rboh thobr she-is-passing inpl

uilo oliu over-him euei

xur ruch spirit-of ewou

eanq qnae jealousy el

anqu uqna and-he-is-jealous Neke ha lk

ha ath

uhwa ashthu woman-of-him

dimoeu

ha ewae

eruhe haze ezath the-this

This [is] the law of jealousies, when a wife goeth aside [to another] instead of her husband, and is defiled; 30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.

ueomid ath eashe lphni ieue uoshe le eken ath kl ethure and-he-stands the-woman before Yahweh and-he-does to-her the-priest all-of the-law
31

eqnu

wiae

Nuom

ewaeu

auee

awh

ha enuo

31

unqe eaish moun ueashe eeua thsha ath oune and-he-is-innocent the-man from-depravity and-the-woman the-that she-shall-bear depravity-of-her

Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 6

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say Mela wia ua ewa au or ik alpi rdnl


2

rbd

la inb

larwi hrmau

dbr al speak ! to rdn rizn

bni ishral sons-of Israel rizel

uamrth alem aish and-you-say to-them man eueil

ashe ki iphla lndr woman that he-is- making-marvelous to-vow

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate [themselves] to vow a vow of a Nazarite, to separate [themselves] unto the LORD:

ndr nzir lezir lieue vow-of Nazirite to-sequester-himself to-Yahweh


3

Niim miin from-wine ehwi

rkwu ushkr and-intoxicant lku

rizi izir he-shall-sequester-himself

Ymx chmtz vinegar-of

Nii iin wine Mibnou

Ymxu uchmtz and-vinegar-of Mixl

rkw shkr intoxicant Miwbiu

al la not al

hrwm

Mibno al ehwi

He shall separate [himself] from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

ishthe ukl mshrth onbim he-shall-drink and-any-of yeast-of (Sn) grapes lkai iakl he-shall-eat
4

la ishthe uonbim lchim uibshim la not he-shall-drink and-grapes sappy-ones and-dry-ones not

lk kl all-of dou

imi imi days-of gz

urzn nzru sequestration-of-him al lkai

lkm mkl from-anything

rwa ashr which

ewoi ioshe he-is-made

Npgm mgphn from-vine-of

Niie eiin the-wine

Minyrxm mchrtznim from-kernels

All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

uod zg la iakl and-unto husk not he-shall-eat


5

lk kl all-of Mmie eimm the-days uwar

imi imi days-of rwa ashr which

rdn ndr vow-of rizi

urzn nzru Nazirite-of-him

roh thor razor

al la not

rboi iobr he-shall-pass wdq qdsh holy eiei

lo ol on

uwar rashu head-of-him ldg

do od until

halm mlath to-be-fulfilled orp phro lock-of row shor hair-of

eueil lieue to-Yahweh

izir he-is-sequestering-himself

ieie he-shall-be

gdl to-let-grow-great

All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth [himself] unto the LORD, he shall be holy, [and] shall let the locks of the hair of his head grow.

rashu head-of-him
6

lk

imi

urize

eueil

lo wpn

hm

al abi

kl imi eziru lieue ol all-of days-of to-be-sequestered -him to-Yahweh on


7

nphsh mth la iba soul-of dead not he-shall-come uhxalu ulachthu and-for-sister-of-him lo uwar rashu head-of-him al la not amti itma he-shall-be -defil ed

All the days that he separateth [himself] unto the LORD he shall come at no dead body.
7

uibal labiu for-father-of-him Mel Mhmb

umalu ulamu and-for-mother-of-him ik rzn

uixal lachiu for-brother-of-him uiela

He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head.

lem bmthm ki nzr aleiu ol for-them in-to -die-them that sequestration-of Elohim-of-him on
8

lk

imi

urzn

wdq aue eueil eua he lieue to-Yahweh Mahp amtu war rash head-of urzn nzru sequestration-of-him

kl imi nzru qdsh all-of days-of sequestration-of-him holy


9

All the days of his separation he [is] holy unto the LORD.
9

iku uki and-that xlgu

humi imuth he-is-dying uwar

hm mth one-dying Muib

uilo oliu on-him

ohpb bphtho in-instant

phtham utma suddenly and-he-defiles Muib ioibwe

uhret

unxlgi

uglch rashu bium terthu bium eshbioi iglchnu and-he-shaves head-of-him in-day-of cleansing-of-him in-day the-seventh he-shall-shave-him
10

And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
10

Muibu ubium and-in-day

inimwe eshmini the-eighth

abi iba he-brings

ihw shthi two-of

Mirh thrim turtledoves

ua au or

inw shni two-of

inb bni sons-of

enui iune dove

la al to

Neke eken the-priest

la al to

And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 6

xhp

lea

doum

tabernacle congregation:

of

the

phthch ael muod opening-of tent-of appointment


11

ewou

Neke

dxa hatxl achd one lchtath for-sin-offering wdqu

dxau uachd and-one

elol lole for-ascent-offering Muib

rpku

uilo

11

uoshe eken and-he-makes the-priest rwam atx

ukphr oliu and-he-makes-shelter over-him auee

lo wpne

ha uwar

mashr chta ol from-which he-sinned on


12

enphsh uqdsh ath rashu bium eeua the-soul and-he-hallows head-of-him in-day the-that eueil lieue to-Yahweh Mimieu ha ath imi imi days-of urzn nzru sequestration-of-him ulpi ik aibeu uebia and-he-brings amt urzn wbk kbsh he-lamb Nb bn son-of

And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
12

rizeu uezir and-he-sequesters- himself uhnw Mwal

Minware

shnthu lashm ueimim erashnim iphlu ki tma nzru year-of-him for-guilt-offering and-the-days the-former-ones they-shall-fall that defiled sequestration-of-him
13

And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
13

hazu uzath and-this xhp

hruh thurth law-of lea

rizne enzir the-Nazirite doum

Muib bium in-day-of

halm mlath to -fulfill

imi imi days-of

urzn nzru sequestration-of-him

aibi ibia he-shall-bring

uha athu him

la al to

And this [is] the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:

phthch ael muod opening-of tent-of appointment


14

birqeu ueqrib and-he-bring s-near elol lole for-ascent-offering Mimh Mimlwl

ha ath

unbrq qrbnu approach-present-of-him hxa achth one hb

eueil lieue to-Yahweh ehnw

wbk kbsh he-lamb

Nb bn son-of

uhnw shnthu year-of-him

Mimh thmim flawless liau uail and-ram

dxa achd one dxa achd one

14

ewbku ukbshe and-ewe-lamb

emimh thmime flawless

hatxl lchtath for-sin-offering

bth daughter-of

shnthe year-of-her

And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,

thmim lshlmim flawless for-peace-offering s


15

lsu usl and-tray-of Mixwm

huym mtzuth unleavened

hls slth flour

hlx chlth perforated-cakes-of

hlulb blulth ones-being-mingled Meiksnu

Nmwb bshmn in-oil

iqiqru urqiqi and-wafers-of

huym mtzuth unleavened

15

Nmwb Mhxnmu

And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.

mshchim bshmn umnchthm unskiem ones-being-anointed in-oil and-present-offering -of-them and-libations-of-them


16

birqeu ueqrib and-he-bring s-near uhlo olthu ascent-offering -of-him

Neke eken the-priest

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

ewou uoshe and-he-makes

ha ath

uhatx chtathu sin-offering -of-him

hau uath and

16

And the priest shall bring [them] before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:

17

hau uath and ewou

liae eail the-ram

ewoi ioshe he-shall-make

xbz zbch sacrifice-of

Mimlw shlmim peace-offering s hau

eueil lieue to-Yahweh uksn

lo ol on

ls sl tray-of

huyme emtzuth the-unleavened-breads

17

Neke

ha uhxnm

uoshe eken ath mnchthu uath nsku and-he-makes the-priest present-offering -of-him and libation-of-him
18

And he shall offer the ram [for] a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
18

xlgu uglch and-he-shaves xqlu

rizne enzir the-Nazirite war

xhp phthch opening-of urzn

lea ael tent-of

doum muod appointment Nhnu

ha ath

war rash head-of

urzn nzru sequestration-of-him xbz

ha row

lo wae eash the-fire

rwa hxh

ulqch ath shor rash nzru unthn ol and-he-takes hair-of head-of sequestration-of-him and-he-gives on

ashr thchth zbch which under sacrifice-of

And the Nazarite shall shave the head of his separation [at] the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put [it] in the fire which [is] under the sacrifice of the peace

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 6 - Numbers 7

Mimlwe eshlmim the-peace-offering s


19

offerings.

xqlu ulqch and-he-takes Nm mn from lse esl the-tray

Neke eken the-priest qiqru

ha ath

orze

elwb

Nm mn from

liae eail the-ram Nhnu

hlxu uchlth and-perforated-cake-of lo ol on ipk kphi palms-of

eym mtze unleavened rizne enzir the-Nazirite

hxa achth one rxa achr after

19

ezro bshle the-shank cooked eym mtze unleavened

dxa achd one

urqiq and-wafer-of ha urzn

unthn and-he-gives

And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put [them] upon the hands of the Nazarite, after [the hair of] his separation is shaven:

uxlghe

ethglchu ath nzru to -shave-himself sequestration-of-him


20

Pineu ueniph and-he-waves epunhe

Mhua authm them lou

Neke eken the-priest quw

epunh thnuphe wave-offering

inpl lphni before rxau

euei ieue Yahweh ehwi

wdq qdsh holy

aue eua he rizne

Nekl lken for-priest Nii

lo ol on

ezx chze chest-of

20

emurhe

And the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD: this [is] holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.

ethnuphe uol shuq ethrume uachr ishthe enzir iin the-wave-offering and-on leg-of the-heave-offering and-after he-shall-drink the-Nazirite wine
21

haz hruh rizne zath this dblm mlbd aside-from ewoi

rwa

rdi

unbrq

eueil

lo urzn nzru sequestration-of-him rdi idr he-is-vowing Nk kn so

21

thurth enzir ashr idr qrbnu lieue ol law-of the-Nazirite which he-is-vowing approach-present-of-him to-Yahweh on rwa ashr which giwh thshig she-is-affording udi idu hand-of-him ipk kphi corresponding-to urdn ndru vow-of-him rwa ashr which

This [is] the law of the Nazarite who hath vowed, [and of] his offering unto the LORD for his separation, beside [that] that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.

lo hruh urzn thurth nzru law-of sequestration-of-him euei la ewm rmal


22

ioshe ol he-shall-do on
22

rbdiu

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


23

mshe lamr Moses to-say rmal ek ukrbh ha inb larwi ruma Mel amur lem saying to-them
23

rbd

la Nrea lau

uinb

dbr al speak ! to
24

aern ual bniu lamr Aaron and-to sons-of-him to-say euei Krmwiu

ke thbrku ath bni ishral thus you-shall-bless sons-of Israel

Kkrbi

Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, 24 The LORD bless thee, and keep thee:

ibrkk ieue uishmrk he-shall-bless-you Yahweh and-he-shall-keep-you


25

rai

euei

uinp

Kila Knxiu

25

iar ieue phniu alik uichnk he-shall-light-up Yahweh faces-of-him to-you and-he-shall-be-gracious-you
26

The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
26

awi

euei

uinp

Kila Mwiu

Kl

Mulw

isha ieue phniu alik uishm lk shlum he-shall-lift Yahweh faces-of-him to-you and-he-shall-place to-you peace
27

The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
27

umwu

ha imw

lo inb

larwi inau Mkrba uani abrkm and-I I-shall-bless-them

ushmu ath shmi ol and-they-place name-of-me on

bni ishral sons-of Israel

And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

ieiu uiei and-he-is-becoming wdqiu uiqdsh and-he-is-hallowing Mxwmiu

Muib bium in-day uha athu him hau

hulk kluth to -finish lk kl all-of

ewm mshe Moses uilk

Miqel leqim to-set-up

ha ath hau uath and

Nkwme emshkn the-tabernacle xbzme emzbch the-altar hau uath and

xwmiu uimshch and-he-is-anointing lk kl all-of uilk

uha athu him

uath and wdqiu

kliu furnishings-of-him Mha

kliu furnishings-of-him

. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

uimshchm uiqdsh athm and-he-is-anointing-them and-he-is-hallowing them


2

ubirqiu uiqribu and-they-are-making-offering htme Me Midmoe

iaiwn nshiai princes-of lo

larwi ishral Israel Midqpe

iwar rashi heads-of

hib bith house-of

Mhba abthm fathers-of-them

Me em they

iaiwn nshiai princes-of

That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who [were] the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

emtth em eomdim ol ephqdim the-stocks they the-ones-standing over the-ones-being-mustered


3

uaibiu

ha Mnbrq

inpl

euei

ww

hlgo

by

inwu

rwo oshr ten inpl lphni before

uibiau ath and-they-are-bringing rqb bqr ox Nkwme emshkn the-tabernacle


4

qrbnm lphni approach-present-of-them before Miawne enshaim the-princes ruwu ushur and-bull

ieue shsh oglth tzb ushni Yahweh six-of carts-of coach and-two ubirqiu uiqribu and-they-are-bring ing-near Mhua authm them

elgo ogle cart

lo ol on

inw shni two-of

dxal lachd for-one

And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

rmaiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD spake unto Moses, saying,

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


5

mshe lamr Moses to-say dbol ha hdbo lea doum ehhnu Mhua la
5

xq

Mham

uieu

qch mathm ueiu lobd ath obdth ael muod unththe authm al take ! from-them and-they-become to-serve service-of tent-of appointment and-you-give them to Miule wia ipk uhdbo

Take [it] of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

eluim aish kphi obdthu the-Levites each corresponding-to service-of-him


6

xqiu

ewm

ha hlgoe hau

rqbe Nhiu

Mhua la Miule eluim the-Levites Nuwrg grshun Gershon ipk kphi corresponding-to

uiqch mshe ath eoglth uath ebqr and-he-is-taking Moses the-carts and the-ox
7

uithn authm al and-he-is-giving them to Nhn nthn he-gave inbl lbni to-sons-of

And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
7

ha ath

ihw shthi two-of

hlgoe eoglth the-carts

hau uath and

hobra arboth four-of

rqbe ebqr the-ox

Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

Mhdbo obdthm service-of-them


8

hau uath and Mhdbo

obra arbo four-of

hlgoe eoglth the-carts

hau uath and

hnmw shmnth eight-of

rqbe ebqr the-ox

Nhn nthn he-gave

inbl lbni to-sons-of

irrm mrri Merari

ipk kphi corresponding-to

dib

rmhia Nb

Nrea Neke

And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

obdthm bid aithmr bn aern eken service-of-them in-hand-of Ithamar son-of Aaron the-priest
9

inblu

heq

al Nhn

ik

hdbo

wdqe

Melo

Phkb

uawi

ulbni qeth la nthn ki obdth eqdsh olem bkthph ishau and-to-sons-of Kohath not he-gave that service-of the-holy-thing on-them in-shoulder they-are-carrying
10

ubirqiu uiqribu and-they-are-bring ing-near

Miawne enshaim the-princes

ha ath

hknx chnkth dedication-of

xbzme emzbch the-altar

Muib bium in-day

xwme emshch to-be-anoint ed

uha athu him

But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them [was that] they should bear upon their shoulders.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

ubirqiu

Maiwne

ha Mnbrq

inpl

xbzme

10

uiqribu enshiam ath qrbnm lphni emzbch and-they-are-bring ing-near the-princes approach-present-of-them before the-altar
11

rmaiu

euei

la ewm

aiwn

dxa Muil

aiwn

dxa Muil

ubirqi

ha

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to Mnbrq

mshe nshia achd Moses prince one xbzme

lium nshia achd to-day prince one

lium iqribu ath to-day they-shall-bring -near

hknxl

. And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. 11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

qrbnm lchnkth emzbch approach-present-of-them for-dedication-of the-altar


12

ieiu uiei and-he-was bdnimo

birqme emqrib the-one-bring ing-near etml eduei

Muib bium in-day

Nuware erashun the-first

ha ath

unbrq qrbnu approach-present-of-him

Nuwxn nchshun Nahshon

Nb bn son-of

12

And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

omindb lmte ieude Amminadab for-stock-of Judah


13

unbrqu uqrbnu and-approach-present-of-him dxa achd one Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq qorth dish-of lqwb

Psk ksph silver

hxa achth one wdqe

Miwlw shlshim thirty

eamu umae and-hundred

elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour

qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled

13

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

bshql in-shekel-of

eqdsh the-holy-place

And his offering [was] one silver charger, the weight thereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them [were] full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Nmwb exnml bshmn lmnche in-oil for-present-offering


14

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense dxa Nb uhnw elol

14

kph achth oshre spoon one ten


15

One [shekels] incense:


15

spoon of ten of gold, full of

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


16

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
16

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


17

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two Nb

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Miduho ewmx othudim he-goats chmshe five

Miwbk

inb

17

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq Nuwxn

kbshim bni he-lambs sons-of

bdnimo

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Nahshon the son of Amminadab.

shne chmshe ze qrbn nchshun bn omindb year five this approach-present-of Nahshon son-of Amminadab
18

Muib

inwe

birqe

lanhn

Nb

rouy aiwn

rkwwi

18

bium eshni eqrib nthnal bn tzuor in-day the-second he-bring s-near Nathanael son-of Zuar
19

nshia ishshkr prince-of Issachar hxa achth one wdqe eqdsh the-holy-place Miwlw shlshim thirty eamu umae and-hundred elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour

On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
19

brqe eqrb he-bring s-near qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb

ha ath dxa achd one

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq qorth dish-of lqwb

Psk ksph silver

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

bshql in-shekel-of

He offered [for] his offering one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Nmwb exnml

blule bshmn lmnche being-mingled in-oil for-present-offering


20

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense

20

One spoon of gold of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

21

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

dxa Nb

uhnw

elol

21

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


22

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
22

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


23

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two Nb

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Miduho ewmx othudim he-goats chmshe five

Miwbk

inb

23

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

kbshim bni he-lambs sons-of

lanhn

rouy

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Nethaneel the son of Zuar.

shne chmshe ze qrbn nthnal bn tzuor year five this approach-present-of Nathanael son-of Zuar
24

Muib

iwilwe aiwn

inbl

Nlubz

baila Nb

Nlx

24

bium eshlishi in-day the-third


25

nshia lbni zbuln aliab prince for-sons-of Zebulun Eliab hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver hxa achth one

bn chln son-of Helon eamu umae and-hundred elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, [did offer]:
25

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

Miwlw shlshim thirty

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


26

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense dxa Nb uhnw elol

26

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten


27

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

27

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


28

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
28

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


29

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams Nlx

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

29

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

baila Nb

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Eliab the son of Helon.

shne chmshe ze qrbn aliab year five this approach-present-of Eliab


30

bn chln son-of Helon ruyila Nb ruaidw


30

Muib

ioibre aiwn

inbl

Nbuar

bium erbioi nshia lbni raubn alitzur in-day the-fourth prince for-sons-of Reuben Elizur
31

bn shdiaur son-of Shedeur eamu umae and-hundred elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, [did offer]:
31

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver

hxa achth one

Miwlw shlshim thirty

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger of the weight of an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


32

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense

32

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

33

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

dxa Nb

uhnw

elol

33

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


34

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
34

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


35

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

35

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

ruyila Nb

ruaidw

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Elizur the son of Shedeur.

shne chmshe ze qrbn alitzur year five this approach-present-of Elizur


36

bn shdiaur son-of Shedeur Nb idwiruy


36

Muib

iwimxe aiwn

inbl

Nuomw laimlw

bium echmishi nshia lbni shmoun shlmial bn tzurishdi in-day the-fifth prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zurishaddai
37

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver

hxa achth one

Miwlw shlshim thirty

eamu umae and-hundred

elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour

qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled

dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, [did offer]: 37 His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


38

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense dxa Nb uhnw elol

38

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten


39

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

39

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


40

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
40

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


41

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two Nb

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

41

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

laimlw

idwiruy

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

shne chmshe ze qrbn shlmial bn tzurishdi year five this approach-present-of Shelumiel son-of Zurishaddai
42

Muib

iwwe

aiwn

inbl

dg

Psila

Nb

lauod

42

bium eshshi nshia lbni gd alisph bn doual in-day the-sixth prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel
43

On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, [offered]: elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil
43

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver

hxa achth one

Miwlw shlshim thirty

eamu umae and-hundred

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger of the weight of an hundred and thirty [shekels], a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


44

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense

44

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

45

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

dxa Nb

uhnw

elol

45

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


46

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
46

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


47

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two Nb

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

47

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

Psila

lauod

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Eliasaph the son of Deuel.

shne chmshe ze qrbn alisph bn doual year five this approach-present-of Eliasaph son-of Deuel
48

Muib

ioibwe

aiwn

inbl

Mirpa

omwila Nb

dueimo

48

bium eshbioi nshia lbni aphrim alishmo in-day the-seventh prince for-sons-of Ephraim Elishama
49

bn omieud son-of Ammihud eamu umae and-hundred elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver

hxa achth one

Miwlw shlshim thirty

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, [offered]: 49 His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


50

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense dxa Nb uhnw elol

50

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten


51

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

51

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


52

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
52

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


53

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

53

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

omwila Nb

dueimo

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Elishama the son of Ammihud.

shne chmshe ze qrbn alishmo year five this approach-present-of Elishama


54

bn omieud son-of Ammihud lailmg Nb edp ruy


54

Muib

inimwe

aiwn

inbl

ewnm

bium eshmini nshia lbni mnshe gmlial bn phde tzur in-day the-eighth prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedah Zur
55

On the eighth day [offered] Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil
55

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver

hxa achth one

Miwlw shlshim thirty

eamu umae and-hundred

elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger of the weight of an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


56

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense

56

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

57

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

dxa Nb

uhnw

elol

57

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


58

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
58

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


59

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five ruy

Midho

ewmx

Miwbk

inb

59

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

lailmg Nb

edp

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

shne chmshe ze qrbn gmlial bn phde tzur year five this approach-present-of Gamaliel son-of Pedah Zur
60

Muib

ioiwhe aiwn

inbl

Nminb

Ndiba Nb

inodg

60

bium ethshioi in-day the-ninth


61

nshia lbni bnimn abidn bn gdoni prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver hxa achth one Miwlw shlshim thirty eamu umae and-hundred elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, [offered]:
61

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


62

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense dxa Nb uhnw elol

62

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten


63

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

63

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


64

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
64

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


65

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams inodg

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

65

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

Ndiba Nb

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Abidan the son of Gideoni.

shne chmshe ze qrbn abidn bn gdoni year five this approach-present-of Abidan son-of Gideoni
66

Muib

iriwoe aiwn

inbl

Nd

rzoixa Nb

idwimo

66

bium eoshiri in-day the-tenth


67

nshia lbni dn achiozr prince for-sons-of Dan Ahiezer hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver hxa achth one

bn omishdi son-of Ammishaddai eamu umae and-hundred elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, [offered]:
67

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

Miwlw shlshim thirty

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


68

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense

68

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7

69

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

dxa Nb

uhnw

elol

69

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


70

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
70

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


71

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

71

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

rzoixa Nb

idwimo

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

shne chmshe ze qrbn achiozr year five this approach-present-of Ahiezer


72

bn omishdi son-of Ammishaddai Nrko


72

Muib

ihwo rwo Mui aiwn oshr ten

inbl

rwa laiogp Nb

bium oshthi in-day one


73

ium nshia lbni ashr phgoial day prince for-sons-of Asher Pagiel hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver hxa achth one Miwlw shlshim thirty

bn okrn son-of Ocran elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, [offered]:
73

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

eamu umae and-hundred

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


74

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense dxa Nb uhnw elol

74

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten


75

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

75

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


76

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
76

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


77

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

77

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

laiogp Nb

Nrko

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Pagiel the son of Ocran.

shne chmshe ze qrbn phgoial year five this approach-present-of Pagiel


78

bn okrn son-of Ocran orixa Nb Nnio


78

Muib

Minw rwo Mui aiwn

inbl

ilhpn

bium shnim oshr in-day two ten


79

ium nshia lbni nphthli achiro day prince for-sons-of Naphtali Ahira hroq Psk qorth dish-of lqwb bshql in-shekel-of ksph silver hxa achth one Miwlw shlshim thirty

bn oinn son-of Enan elqwm mshqle weight-of-her hls slth flour qrzm mzrq sprinkling-bowl elulb blule being-mingled dxa achd one Nmwb bshmn in-oil

On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, [offered]:
79

unbrq qrbnu approach-present-of-him Psk ksph silver Miobw shboim seventy lqw shql shekel

eamu umae and-hundred

wdqe eqdsh the-holy-place

Meinw shniem two-of-them

Mialm mlaim ones-filled

His offering [was] one silver charger, the weight whereof [was] an hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

exnml lmnche for-present-offering


80

Pk

hxa erwo bez ealm hrtq zeb mlae gold full-of qtrth incense

80

One golden spoon of ten [shekels], full of incense:

kph achth oshre spoon one ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 7 - Numbers 8

81

rp

dxa Nb

rqb lia dxa wbk ail ram

dxa Nb

uhnw

elol

81

phr achd bn bqr young-bull one son-of herd


82

achd kbsh achd bn shnthu lole one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
82

riow

Mizo dxa hatxl

One kid of the goats for a sin offering:

shoir ozim achd lchtath hairy-one-of goats one for-sin-offering


83

xbzlu ulzbch and-for-sacrifice-of enw ewmx ez

Mimlwe

rqb Minw shnim two

Mlia ailm rams Nnio

ewmx chmshe five

Midho

ewmx

Miwbk

inb

83

eshlmim bqr the-peace-offering s ox Nbrq

othdim chmshe he-goats five

kbshim bni he-lambs sons-of

orixa Nb

And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this [was] the offering of Ahira the son of Enan.

shne chmshe ze qrbn achiro year five this approach-present-of Ahira


84

bn oinn son-of Enan xwme emshch to-be-anoint ed uha athu him ham math from iaiwn nshiai princes-of larwi ishral Israel hroq qorth dishes-of
84

haz zath this

hknx chnkth dedication-offering -of

xbzme emzbch the-altar

Muib bium in-day

Psk Mihw erwo iqrzm ksph shthim oshre silver two ten
85

Psk Minw rwo hupk

bez Mihw erwo

This [was] the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

mzrqi ksph shnim oshr sprinkling-bowl s-of silver two ten eroqe eqore the-dish hxae eachth the-one Psk Miobwu

kphuth zeb shthim oshre spoons-of gold two ten qrzme emzrq the-sprinkling-bowl dxae eachd the-one lk kl all-of Psk ksph silver-of
85

Miwlw shlshim thirty Milke

eamu umae and-hundred Mipla

ksph ushboim silver and-seventy lqwb

obrau huam

wdqe

Each charger of silver [weighing] an hundred and thirty [shekels], each bowl seventy: all the silver vessels [weighed] two thousand and four hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary:

eklim alphim uarbo mauth bshql eqdsh the-vessels two -thousands and-four hundreds in-shekel-of the-holy-place
86

hupk

bez Mihw

erwo halm

hrtq

erwo erwo Pke oshre ten oshre ten

lqwb

wdqe

86

kphuth zeb shthim oshre spoons-of gold two ten lk bez hupke

mlath qtrth ones-filled incense

ekph bshql eqdsh the-spoon in-shekel-of the-holy-place

Mirwo eamu umae and-hundred Minw shnim two rwo oshr ten Mirp Mlia Minw shnim two rwo oshr ten Miwbk inb enw

kl zeb ekphuth oshrim all-of gold-of the-spoons twenty


87

The golden spoons [were] twelve, full of incense, [weighing] ten [shekels] apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons [was] an hundred and twenty [shekels].
87

lk kl all-of

rqbe elol ebqr the-ox lole for-ascent-offering

phrim ailm young-bulls rams

kbshim bni shne he-lambs sons-of year

Minw rwo Mhxnmu shnim oshr two ten


88

iriowu

Mizo Minw rwo hatxl lchtath for-sin-offering Mlia Miww shshim sixty Midho othdim he-goats uha

All the oxen for the burnt offering [were] twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

umnchthm ushoiri ozim shnim oshr and-present-offering -of-them and-hairy-ones-of goats two ten rqb xbz bqr ox-of zbch sacrifice-of inb Mimlwe Mirwo eobrau Mirp uarboe and-four

lku ukl and-all-of

88

eshlmim oshrim the-peace-offering s twenty

phrim ailm young-bulls rams

Miww Miwbk

enw Miww haz hknx

xbzme irxa xwme

shshim kbshim bni shne shshim zath chnkth emzbch achri sixty he-lambs sons-of year sixty this dedication-offering -of the-altar after
89

emshch athu to-be-anoint ed him ha ath luqe equl the-voice

And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings [were] twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This [was] the dedication of the altar, after that it was anointed.
89

abbu ubba and-in-to -come rbdm uila

ewm mshe Moses lom

la al to

lea ael tent-of

doum muod appointment lo Nra ol on

rbdl ldbr to-speak

uha athu with -him

omwiu uishmo and-he-is-hearing Nibm inw

hrpke

rwa

hdoe

Mibrke

mdbr aliu mol ekphrth ashr speaking to-him above the-shelter which rbdiu uila

arn eodth mbin shni ekrbim coffer-of the-testimony from-between two-of the-cherubim

And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that [was] upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

uidbr aliu and-he-is-speaking to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 8

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say uila Khloeb ha hrne la lum inp erunme
2

rbd

la Nrea hrmau

dbr al speak ! to uriai

aern uamrth aliu beolthk ath Aaron and-you-say to-him in-to-set-up-you hobw hurne

enrth al the-lamps to

mul phni emnure be fore face-of the-lampstand

Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.

iairu shboth enruth they-shall-give -light seven-of the-lamps


3

woiu uiosh and-he-is-doing euy

Nk kn so

Nrea aern Aaron ha ewm

la al to

lum mul be fore

inp phni face-of

erunme emnure the-lampstand

eloe eole he-set-up

eihrn nrthie lamps-of-her

rwak kashr as-which

And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.

euei

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


4

ezu

ewom

ernme emnre the-lampstand

ewqm mqshe stiff-shelled euei

bez zeb gold

do od unto

ekri irke stem-of-her

do od unto

exrp phrche bud-of-her

ewqm mqshe stiff-shelled

uze moshe and-this handiwork-of aue earmk

rwa eare

ha ewm

Nk ewo

ha ernme

eua kmrae ashr erae ieue ath mshe kn (s)he as-appearance which he-showed Yahweh Moses so
5

oshe ath emnre he-made the-lampstand

And this work of the candlestick [was of] beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, [was] beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
5

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


6

mshe lamr Moses to-say inb larwi hretu Mha


6

xq

ha Miule

Kuhm

qch ath eluim mthuk bni ishral take ! the-Levites from-midst-of sons-of Israel
7

uterth athm and-you-cleanse them eze eze spatter ! Mrwb bshrm flesh-of-them Meilo oliem on-them usbku ukbsu and-they-rinse im mi waters-of hatx chtath sin-purification Meidgb bgdiem garments-of-them

Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
7

eku uke and-thus uriboeu

ewoh thoshe you-shall-do

Mel lem to-them lo ol over

Mretl lterm to-cleanse-them lk kl all-of

roh thor razor

ueobiru and-they-shall-pass ureteu

And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean.

ueteru and-they-cleanse-themselves
8

uxqlu ulqchu and-they-take rpu

rp phr young-bull inw Nb

Nb bn son-of

rqb bqr herd

uhxnmu umnchthu and-present-offering -of-him hatxl

hls slth flour

elulb blule being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

rqb xqh

Then let them take a young bullock with his meat offering, [even] fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.

uphr shni bn bqr and-young-bull second son-of herd


9

thqch lchtath you-shall-take for-sin-offering inpl lphni before lea ael tent-of doum muod appointment hleqeu ueqelth and-you-assemble ha ath lk kl all-of
9

hbrqeu ueqrbth and-you-bring -near hdo inb

ha ath

Miule eluim the-Levites

larwi

And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:

odth bni ishral congregation-of sons-of Israel


10

hbrqeu

ha Miule

inpl

euei

ukmsu

inb

larwi ha Meidi ath idiem hands-of-them

10

ueqrbth ath and-you-bring -near lo Miule ol on eluim the-Levites

eluim lphni the-Levites before

ieue usmku Yahweh and-they-support

bni ishral sons-of Israel

And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 8

11

Pineu ueniph and-he-waves uieu

Nrea aern Aaron dbol

ha ath

Miule eluim the-Levites

epunh thnuphe wave-offering

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

ham math from

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

11

ha hdbo

euei

And Aaron shall offer the Levites before the LORD [for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.

ueiu lobd ath obdth ieue and-they-become to-serve service-of Yahweh


12

Miuleu ueluim and-the-Levites dxae hatx

ukmsi ismku they-shall-support hau dxae

ha ath elo

Meidi idiem hands-of-them

lo ol on

war rash head-of rpkl

Mirpe ephrim the-young-bulls lo Miule

ewou uoshe and-make !

ha ath

12

eueil

eachd chtath uath eachd ole lieue lkphr ol eluim the-one sin-offering and the-one ascent-offering to-Yahweh to-make-shelter over the-Levites
13

And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
13

hdmoeu ueomdth and-you-cause-to -stand epunh eueil

ha ath

Miule eluim the-Levites

inpl lphni before

Nrea aern Aaron

inplu ulphni and-before

uinb bniu sons-of-him

hpneu uenphth and-you-wave

Mha athm them

And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them [for] an offering unto the LORD.

thnuphe lieue wave-offering to-Yahweh


14

hldbeu

ha Miule

Kuhm

inb

larwi uieu

il

Miule

14

uebdlth ath eluim mthuk bni ishral and-you-separate the-Levites from-midst-of sons-of Israel
15

ueiu li eluim and-they-become to-me the-Levites lea ael tent-of doum muod appointment hretu uterth and-you-cleanse Mha athm them

Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
15

irxau uachri and-after hpneu

Nk kn so

uabi ibau they-shall-come Mha epunh

Miule eluim the-Levites

dbol lobd to-serve

ha ath

And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them [for] an offering.

uenphth athm thnuphe and-you-wave them wave-offering


16

ik ki that hrtp

Minhn nthnim ones-being-given lk

Minhn nthnim ones-being-given Mxr rukb

eme eme they

il li to-me

Kuhm mthuk from-midst-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

hxh thchth instead-of

16

lk inbm

larwi ihxql Mha il lqchthi I-took emebbu ubbeme and-in-beast athm li them for-me Muib bium in-day ihke ekthi to -smite-me lk kl all-of

phtrth kl rchm bkur kl opening-up-of every-of womb firstborn-of all


17

mbni ishral from-sons-of Israel larwi ishral Israel Mdab badm in-human

For they [are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, [even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
17

ik ki that rukb

il li to-me

lk kl every-of

rukb bkur firstborn

inbb bbni in-sons-of

Yrab

Mirym ihwdqe

Mha il

For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

bkur bartz mtzrim firstborn in-land-of Egypt


18

eqdshthi athm li I-sanctified them for-me hxh lk rukb inbb larwi


18

xqau

ha Miule

uaqch ath eluim thchth kl bkur bbni ishral and-I-am-taking the-Levites instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel
19

And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. Kuhm mthuk from-midst-of lo inb bni sons-of inb
19

enhau uathne and-I-am-giving larwi dbol ishral Israel larwi ishral Israel wdqe eqdsh the-holy-place

ha ath

Miule eluim the-Levites

Minhn nthnim ones-being-given

Nreal laern to-Aaron

uinblu ulbniu and-to-sons-of-him rpklu

ha hdbo

inb

larwi leab

doum

lobd ath to-serve alu ula and-not

obdth bni ishral service-of sons-of Israel inbb bbni in-sons-of

bael muod ulkphr ol bni in-tent-of appointment and-to-make-shelter over sons-of larwi ishral Israel Pgn ngph stroke hwgb bgshth in-to -come-close inb bni sons-of larwi ishral Israel la al to

eiei ieie he-shall-become

And I have given the Levites [as] a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 8 - Numbers 9

20

woiu uiosh and-he-is-doing euy

ewm mshe Moses

Nreau uaern and-Aaron

lku ukl and-all-of

hdo odth congregation-of Mel

inb bni sons-of inb

larwi ishral Israel larwi

Miull lluim to-Levites

lkk kkl as-all

rwa ashr which

20

euei

ha ewm

Miull

Nk uwo

tzue ieue ath mshe lluim kn he-instructed Yahweh Moses to-Levites so


21

oshu lem bni ishral they-did to-them sons-of Israel usbkiu Meidgb Pniu

And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
21

uatxhiu

Miule

uithchtau eluim uikbsu bgdiem uinph and-they-are-purifying-themselves- from-sin the-Levites and-they-are-rinsing garments-of-them and-he-is-waving Nrea Mha epunh inpl euei rpkiu Meilo Nrea Mretl

And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them [as] an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.

aern athm thnuphe lphni ieue uikphr oliem aern lterm Aaron them wave-offering before Yahweh and-he-is- making-shelter over-them Aaron to-cleanse-them
22

irxau

Nk uab bau they-came

Miule

dbol

ha Mhdbo

leab

doum

inpl

Nrea aern Aaron

22

uachri kn and-after so inplu

eluim lobd ath the-Levites to-serve euy euei

obdthm bael service-of-them in-tent-of ha ewm

muod lphni appointment before Nk uwo

uinb

rwak

lo Miule

Mel

ulphni bniu kashr tzue ieue ath mshe ol and-before sons-of-him as-which he-instructed Yahweh Moses on
23

eluim kn the-Levites so

oshu lem they-did to-them

And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
23

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


24

mshe lamr Moses to-say wmx chmsh five Mirwou uoshrim and-twenty enw shne year elomu umole and-upward aubi ibua he-shall-come abyl ltzba to-enlist aby tzba host
24

haz zath this

rwa ashr which

Miull

Nbm

lluim mbn to-Levites from-son-of lea doum

hdbob

This [is it] that [belongeth] unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

bobdth ael muod in-service-of tent-of appointment


25

Nbmu

Miwmx

enw buwi

abym

edboe

alu

dboi

duo

25

umbn chmshim shne ishub mtzba eobde ula iobd oud and-from-son-of fifty year he-shall-return from-host-of the-service and-not he-shall-serve further
26

hrwu ushrth and-he-ministers dboi ekk

ha ath

uixa achiu brothers-of-him

leab bael in-tent-of

doum muod appointment

rmwl lshmr to-keep

hrmwm mshmrth guard

edbou uobde and-service

al la not

ewoh

Miull

Mhrmwmb

iobd kke thoshe lluim bmshmrthm he-shall-serve as-thus you-shall-do to-Levites in-charges-of-them

And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service [thereof], and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 9

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Yram

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

rbdmb bmdbr in-wilderness-of

inis sini Sinai

enwb bshne in-year

hinwe eshnith the-second

Mhayl ltzathm to-come -forth-them

Mirym wdxb

Nuware rmal lamr to-say udoumb

. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

martz mtzrim from-land-of Egypt


2

bchdsh erashun in-month the-first

uwoiu

inb

larwi ha xspe

uioshu bni ishral and-they-shall-do sons-of Israel


3

ath ephsch bmuodu the-passover in-appointed-time -of-him wdxb bchdsh in-month uihqx eze eze the-this lkku Nib bin between uitpwm Mibroe eorbim the-evenings uwoh uwoh thoshu you-shall-do uha uha athu him

Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
3

eobrab barboe in-four udoumb

rwo oshr ten

Mui ium day lkk

In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.

bmuodu kkl chqthiu ukkl mshphtiu thoshu athu in-appointed-time -of-him as-all-of statutes-of-him and-as-all-of customs-of-him you-shall-do him
4

rbdiu

ewm

la inb

larwi hwol xspe loshth to-do ephsch the-passover Mui ium day wdxl lchdsh to-month Nib bin between inb Mibroe eorbim the-evenings

uidbr mshe al and-he-is-speaking Moses to


5

bni ishral sons-of Israel Nuwarb

And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
5

uwoiu uioshu and-they-are-doing rbdmb inis

ha ath

xspe

eobrab rwo barboe in-four euei oshr ten ha ewm

ephsch brashun the-passover in-first

lkk rwa euy

Nk uwo

larwi

And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.

bmdbr sini kkl ashr tzue ieue ath mshe kn in-wilderness-of Sinai as-all which he-instructed Yahweh Moses so
6

oshu bni ishral they-did sons-of Israel Mda adm human alu ula and-not ulki iklu they-are-able Nrea aern Aaron Muib bium in-day
6

ieiu uiei and-he-is-becoming hwol loshth to-do auee eeua the-that xspe

Miwna

rwa uie eiu they-become ubrqiu

Miamt tmaim unclean-ones

wpnl lnphsh to-soul-of inpl lphni before

anshim ashr mortals wh o Muib auee

ewm mshe Moses

inplu ulphni and-before

ephsch bium the-passover in-day

eeua the-that

uiqrbu and-they-are-coming-near

And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:

urmaiu uiamru and-they-are-saying orgn ngro we-are-diminished Kuhb inb

Miwnae eanshim the-mortals ihlbl lblthi so-as-not larwi

emee eeme the-those

uila aliu to-him ha ath

unxna anchnu we

Miamt tmaim unclean-ones euei

wpnl lnphsh to-soul-of udomb

Mda adm human

eml lme why ?

brqe eqrb to-bring-near

Nbrq qrbn approach-present-of

ieue Yahweh

bmodu in-appointed-time -of-him

And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?

bthuk bni ishral in-midst-of sons-of Israel


8

rmaiu

Mela

ewm

udmo eomwau

em

euyi

euei

Mkl

uiamr alem mshe omdu uashmoe me itzue ieue lkm and-he-is-saying to-them Moses stand ! and-I-shall-hear what he-shall-instruct Yahweh for-you
9

And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
9

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


10

mshe lamr Moses to-say rmal lamr to-say wia aish man ewou wia aish man ik ki that xsp eiei ieie he-is-becoming eueil amt tma unclean wpnl lnphsh to-soul ua au or Krdb bdrk in-way
10

rbd dbr speak !

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

eqxr Mkl rchqe afar

ua Mkihrdl

lkm au ldrthikm uoshe phsch lieue to-you or to-generations-of-you and-he-does passover to-Yahweh

Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 9

11

wdxb bchdsh in-month huym

inwe eshni the-second

eobrab barboe in-four

rwo oshr ten

Mui ium day

Nib bin between

Mibroe eorbim the-evenings

uwoi ioshu they-shall-do

uha athu him

lo ol on

11

The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].

Mirrmu

uelkai

mtzuth umrrim iakleu unleavened-breads and-bitter-herbs they-shall-eat-him


12

al la not hqx

uriawi ishairu they-shall-let-remain xspe

unmm mmnu from-him

do od until uha

rqb bqr morning

Myou uotzm and-bone

al la not

urbwi ishbru they-shall-break

ub bu in-him

lkk kkl as-every-of

12

uwoi

They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

chqth ephsch ioshu athu statute-of the-passover they-shall-do him


13

wiaeu ueaish and-the-man ehrknu unkrthe and-she-is-cut-off birqe

rwa ashr wh o

aue eua he

ruet teur clean auee eeua the-that

Krdbu ubdrk and-in-way eimom

al la not

eie eie he-is ik ki that

ldxu uchdl and-he-forbears Nbrq

huwol loshuth to-do

xspe ephsch the-passover euei ieue Yahweh al la not

13

wpne enphsh the-soul udomb

momie from-peoples-of-her uatx awi

qrbn approach-present-of auee

But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.

wiae

eqrib bmodu chtau isha eaish eeua he-brought-near in-appointed-time -of-him sin-of-him he-shall-bear the-man the-that
14

iku uki and-that utpwmku

rugi

Mkha

rg

ewou

xsp

eueil

hqxk

xspe ephsch the-passover

14

igur athkm he-is-sojourning with -you Nk kn so ewoi

gr uoshe phsch lieue kchqth sojourner and-he-does passover to-Yahweh as-statute-of eqx chqe statute hxa achth one eiei ieie he-shall-become Mkl lkm for-you

rglu ulgr and-for-sojourner

ukmshphtu and-as-custom-of-him xrzalu

ioshe he-shall-do

Yrae

And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.

ulazrch eartz and-for-native-of the-land


15

Muibu ubium and-in-day-of hdoe

Miqe eqim to -set-up brobu

ha ath

Nkwme emshkn the-tabernacle lo

esk kse he-covered

Nnoe eonn the-cloud

ha ath

Nkwme emshkn the-tabernacle rqb

leal lael to-tent-of

15

eiei

Nkwme

earmk

wa do

eodth uborb ieie ol emshkn kmrae ash od bqr the-testimony and-in-evening he-was over the-tabernacle as-appearance-of fire until morning
16

. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
16

Nk eiei kn so

dimh

Nnoe

unski

earmu

wa elil

ieie thmid eonn iksnu umrae ash lile he-was continually the-cloud he-is-covering-him and-appearance-of fire night hloe eolth to-be-taken-up rwa ashr which Nnoe eonn the-cloud Nkwi ishkn he-is-tabernacling lom mol from-on leae eael the-tent irxau uachri and-after Mw shm there Nk kn so uosi isou they-are-journeying unxi ichnu they-are-encamping inb bni sons-of inb bni sons-of

So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
17

17

iplu ulphi and-to-bidding-of larwi ishral Israel larwi ishral Israel Muqmbu

Mw shm there

Nnoe eonn the-cloud

ubmqum and-in-place

And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

18

lo ol on unxi

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh lk kl all-of

uosi isou they-are-journeying imi imi days-of rwa ashr which

inb bni sons-of Nkwi

larwi ishral Israel

lou uol and-on Nnoe eonn the-cloud

ip phi bidding-of lo ol over

euei ieue Yahweh

18

Nkwme emshkn the-tabernacle

ichnu they-are-encamping

ishkn he-is-tabernacling

At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 9 - Numbers 10

unxi ichnu they-are-encamping


19

Kiraebu ubearik and-in-to -prolong hrmwm euei

Nnoe eonn the-cloud alu

lo ol over uosi

Nkwme emshkn the-tabernacle

Mimi imim days

Mibr rbim many

urmwu ushmru and-they-kept

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ha ath

19

And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.

mshmrth ieue ula isou charge-of Yahweh and-not they-are-journeying


20

wiu uish and-forsooth unxi

rwa ashr which

eiei ieie he-was lou ip

Nnoe eonn the-cloud

Mimi imim days

rpsm msphr number uosi

lo ol over

Nkwme emshkn the-tabernacle

lo ol on

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

20

euei

ichnu uol phi ieue isou they-are-encamping and-on bidding-of Yahweh they-are-journeying
21

And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
21

wiu uish and-forsooth rqbb bbqr in-morning uosnu

rwa ashr which uosnu

eiei ieie he-was

Nnoe eonn the-cloud ua

brom morb from-evening Mmui iumm by-day

do od until

rqb bqr morning

elonu unole and-he-was- taken-up elonu unole and-he-was- taken-up

Nnoe eonn the-cloud Nnoe eonn the-cloud

elilu ulile and-night

unsou and-they-journeyed

au whether

And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

unsou and-they-journeyed
22

ua au whether uilo oliu over-him uosi

Mimi imim two -days unxi

ua au or

wdx chdsh month

ua au or inb bni sons-of

Mimi imim days

Kiraeb bearik in-to -prolong alu ula and-not

Nnoe eonn the-cloud uosi

lo ol over

Nkwme emshkn the-tabernacle uhloebu

Nkwl lshkn to-tabernacle

22

larwi ishral Israel

ichnu they-are-encamping

isou they-are-journeying

ubeolthu and-in-to-be-taken-up-him

Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.

isou they-are-journeying
23

lo ol on

ip phi bidding-of euei

euei ieue Yahweh urmw

unxi ichnu they-are-encamping lo ip euei

lou uol and-on dib

ip phi bidding-of ewm

euei ieue Yahweh

uosi isou they-are-journeying

ha ath

23

hrmwm

mshmrth ieue shmru ol charge-of Yahweh they-kept on

phi ieue bid mshe bidding-of Yahweh in-hand-of Moses

At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 10

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say Psk ksph silver ewqm mqshe stiff-shelled ewoh thoshe you-shall-make Mha athm them uieu ueiu and-they-become Kl lk to-you
2

ewo oshe make ! arqml

Kl lk for-you

ihw shthi two-of

hryuyx chtzutzrth bugles-of

edoe

osmlu

ha hunxme

Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.

lmqra eode ulmso ath emchnuth for-calling-of the-congregation and-for-journeying-of the-camps


3

uoqhu

Neb

udounu unuodu and-they-are-congregated

Kila lk alik to-you kl all-of

edoe eode the-congregation

la xhp al to phthch opening-of

lea ael tent-of

uthqou ben and-they-blow in-them doum muod appointment


4

And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.

Mau uam and-if larwi ishral Israel

hxab bachth in-one

uoqhi ithqou they-are-blowing

udounu unuodu and-they-are-congregated

Kila alik to-you

Miaiwne enshiaim the-princes

iwar rashi heads-of

ipla alphi thousands-of

And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

Mhoqhu

eourh uosnu

hunxme

Minxe

emdq

uthqothm thruoe and-you-blow blast


6

unsou emchnuth echnim qdme and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-east hinw shnith second uosnu unsou and-they-journey hunxme emchnuth the-camps Minxe echnim the-ones-encamping enmih thimne toward-south eourh thruoe blast

When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
6

Mhoqhu uthqothm and-you-blow uoqhi

eourh thruoe blast

Meiosml

When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.

ithqou lmsoiem they-shall-blow for-decampings-of-them


7

lieqebu

ha leqe

uoqhh

alu

uoirh

ubeqeil ath eqel ththqou ula thriou and-in-to-assemble the-assembly you-shall-blow and-not you-shall-blast
8

inbu ubni and-sons-of Mkihrdl

Nrea aern Aaron

Mineke ekenim the-priests

uoqhi ithqou they-shall-blow

huryyxb bchtztzruth in-bugles

uieu ueiu and-they-become

Mkl lkm to-you

hqxl lchqth for-statute

Mluo oulm eonian

But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.

ldrthikm for-generations-of-you
9

iku uki and-that huryyxb bchtztzruth in-bugles Mkibiam

uabh thbau you-are-coming Mhrkznu

emxlm Mkyrab mlchme war bartzkm in-land-of-you inpl lphni before

lo ol on

rye etzr the-foe euei ieue Yahweh

rrye etzrr the-one-distressing Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mkha athkm you

Mhoreu uerothm and-you-blast

Mhowunu unushothm and-you-are-saved

unzkrthm and-you-are-remembered

And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.

maibikm from-enemies-of-you
10

Muibu ubium and-in-day-of Mhoqhu uthqothm and-you-blow

Mkhxmw shmchthkm rejoicings-of-you hryyxb bchtztzrth in-bugles lo ol over

Mkidoumbu ubmuodikm and-in-appointment-time s-of-you Mkihlo olthikm ascent-offering s-of-you lou uol and-over

iwarbu ubrashi and-in-beginnings-of ixbz zbchi sacrifices-of

Mkiwdx chdshikm months-of-you

10

Mkimlw shlmikm peace-offering s-of-you

Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 10

uieu

Mkl

Nurkzl

inpl

Mkiela

ina euei

Mkiela

ueiu lkm lzkrun lphni aleikm ani and-they-become to-you for-memorial before Elohim-of-you I
11

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you Mirwob boshrim in-twenty wdxb bchdsh in-month elon nole he-was-taken-up

to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.
11

ieiu uiei and-he-is-becoming Nnoe lom

enwb bshne in-year

hinwe eshnith the-second hdoe

wdxb bchdsh in-month

inwe eshni the-second

Nkwm

. And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.

eonn mol mshkn eodth the-cloud from-on tabernacle-of the-testimony


12

uosiu uisou and-they-are-decamping Nkwiu Nnoe

inb bni sons-of rbdmb

larwi ishral Israel Nrap

Meiosml lmsoiem for-journeys-of-them

rbdmm mmdbr from-wilderness-of

inis sini Sinai

12

And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

uishkn eonn bmdbr pharn and-he-is-tabernacling the-cloud in-wilderness-of Paran


13

uosiu

enwarb lo ip ol on

euei

dib

ewm

13

uisou brashne and-they-are-decamping in-first


14

phi ieue bid mshe bidding-of Yahweh in-hand-of Moses inb bni sons-of eduei ieude Judah enwarb brashne in-first Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them lou uol and-over

And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
14

osiu uiso and-he-is-decamping uaby Nuwxn

lgd dgl standard-of Nb bdnimo

enxm mchne camp-of

In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab.

tzbau nchshun bn omindb host-of-him Nahshon son-of Amminadab


15

lou

aby

etm

inb

rkwwi lanhn

Nb

rouy

15

uol tzba mte bni ishshkr nthnal bn tzuor and-over host-of stock-of sons-of Issachar Nathanael son-of Zuar
16

And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar.
16

lou

aby

etm

inb

Nlubz

baila Nb

Nulx

uol tzba mte bni zbuln aliab and-over host-of stock-of sons-of Zebulun Eliab
17

bn chlun son-of Helon inb bni sons-of Nuwrg grshun Gershon inbu ubni and-sons-of irrm mrri Merari

And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.
17

drueu ueurd and-he-was-taken-down iawn Nkwme

Nkwme emshkn the-tabernacle

uosnu unsou and-they-decamped

And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.

nshai emshkn ones-carrying-of the-tabernacle


18

osnu unso and-he-decamped ruaidw shdiaur Shedeur

lgd dgl standard-of

enxm mchne camp-of

Nbuar raubn Reuben

Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them

lou uol and-over

uaby tzbau host-of-him

ruyila alitzur Elizur

Nb bn son-of

18

And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.

19

lou

aby

etm

inb

Nuomw laimlw

Nb

iruy idw shdi Shaddai

19

uol tzba mte bni shmoun shlmial bn tzuri and-over host-of stock-of sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri
20

And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai.
20

lou

aby

etm

inb

dg

Psila

Nb

lauod

uol tzba mte bni gd alisph bn doual and-over host-of stock-of sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel
21

And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel. umiqeu ueqimu and-they-set-up ha ath Nkwme emshkn the-tabernacle
21

uosnu unsou and-they-decamped do Mab

Miheqe eqethim the-Kohathites

iawn nshai ones-carrying-of

wdqme emqdsh the-holy-thing

And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.

od bam previous to -come-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 10

22

osnu

lgd

enxm

inb

Mirpa

Mhabyl

lou

uaby

omwila

22

unso dgl mchne bni aphrim and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Ephraim Nb dueimo

ltzbathm uol tzbau alishmo to-hosts-of-them and-over host-of-him Elishama

And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.

bn omieud son-of Ammihud


23

lou

aby

etm

inb

ewnm

lailmg Nb

ruyedp

23

uol tzba mte bni mnshe gmlial bn phdetzur and-over host-of stock-of sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur
24

And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.
24

lou

aby

etm

inb

Nminb

Ndiba Nb

inuodg

uol tzba mte bni bnimn abidn bn gdouni and-over host-of stock-of sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni
25

And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni. lkl lkl to-all-of hnxme emchnth the-camps Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them
25

osnu unso and-he-decamped lou uaby

lgd dgl standard-of

enxm mchne camp-of

inb bni sons-of idw

Nd dn Dan

Psam masph terminating

rzoixa Nb

imo

And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.

uol tzbau achiozr and-over host-of-him Ahiezer


26

bn omi shdi son-of Ammi Shaddai rwa laiogp Nb Nrko


26

lou

aby

etm

inb

uol tzba mte bni ashr phgoial and-over host-of stock-of sons-of Asher Pagiel
27

bn okrn son-of Ocran Nnio

And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.
27

lou

aby

etm

inb

ilhpn

orixa Nb

uol tzba mte bni nphthli achiro and-over host-of stock-of sons-of Naphtali Ahira
28

bn oinn son-of Enan uosiu

And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.
28

ela iosm

inb

larwi Mhabyl

ale msoi bni ishral these missiles-of sons-of Israel


29

ltzbathm uisou to-hosts-of-them and-they-are-journeying Nb bn son-of rma amr he-said rbd lauor inidme roual Reuel emdini the-Midianite euei ieue Yahweh but uha athu him Nhx chthn father-in-law-of Nha athn I-shall-give ewm mshe Moses Mkl lkm to-you Miosn nsoim ones-journeying ekl lke go ! unha athnu with -us

rmaiu uiamr and-he-is-saying unxna anchnu we unbteu la al to

ewm mshe Moses Muqme

bbxl lchbb to-Hobab rwa ashr which ik

emqum the-place Kl

Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 29 . And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

euei

lo larwi ishral Israel lau ihdlum Kla


30

uetbnu lk ki ieue dbr tub ol and-we-shall-do -good to-you that Yahweh he-spoke good on
30

rmaiu

uila

al Kla

ik Ma

la iyra

uiamr aliu la alk ki am al and-he-is-saying to-him not I-shall-go but rather to


31

artzi ual muldthi alk land-of-me and-to kindred-of-me I-shall-go unha athnu us ik ki that lo ol on Nk kn so hodi idoth you-know unhnx chnthnu to -encamp-us

And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
31

rmaiu uiamr and-he-is-saying rbdmb

la al must-not-be

an na please ! unl

bzoh thozb you-are-leaving

hiieu

Miniol

And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

bmdbr ueiith lnu loinim in-wilderness and-you-become for-us to-eyes


32

eieu

ik

Klh thlk you-are-going

unmo

eieu

bute

auee eeua the-that

rwa ashr which

bitii iitib he-shall-do -good

32

ueie ki and-he-becomes that euei unmo

omnu ueie etub with-us and-he-becomes the-good Kl

And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.

unbteu

ieue omnu uetbnu lk Yahweh with-us and-we-shall-do -good to-you


33

uosiu uisou and-they-are-journeying

rem mer from-mountain-of

euei ieue Yahweh

Krd drk way-of

hwlw shlshth three-of

Mimi imim days

Nurau uarun and-coffer-of

hirb brith covenant-of

33

And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 10 - Numbers 11

euei

osn

Meinpl

Krd

hwlw

Mimi ruhl

Mel

exunm

ieue nso lphniem drk shlshth imim Yahweh journey ing before-them way-of three-of days
34

lthur lem mnuche to-explore for-them resting-place Nm enxme

LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
34

Nnou

euei

Meilo

Mmui

Mosnb

uonn ieue oliem iumm bnsom mn emchne and-cloud-of Yahweh over-them by-day in-to -journey-them from the-camp
35

And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp. ewm mshe Moses Kinpm emuq qume arise ! euei ieue Yahweh
35

ieiu uiei and-he-is-becoming uypiu

osnb bnso in-to -journey Kibia

Nrae earn the-coffer usniu

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kianwm

And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.

uiphtzu aibik uinsu mshnaik mphnik and-they-shall-be -scattered enemies-of-you and-they-shall-flee ones-hating-you from-presence-of-you
36

exnbu

rmai

ebuw

euei

hubbr

ipla

larwi

36

ubnche iamr shube ieue rbbuth alphi ishral and-in-to -rest-her he-is-saying return ! Yahweh myriads-of thousands-of Israel

And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 11

ieiu uiei and-he-is-becoming rxiu uichr and-he-is- be ing-hot eyqb

Moe eom the-people upa aphu anger-of-him

Minnahmk kmthannim as-ones-complaining robhu

or inzab ro evil bazni in-ears-of Mb bm in-them

euei ieue Yahweh

omwiu uishmo and-he-is-hearing lkahu

euei ieue Yahweh

wa ash fire-of

euei ieue Yahweh

uthbor and-she-is-consuming

uthakl and-she-is-devouring

. And [when] the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard [it]; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed [them that were] in the uttermost parts of the camp.

enxme

bqtze emchne in-outmost-of the-camp


2

qoyiu

Moe

la ewm

llphiu

ewm

la euei

oqwhu

wae

uitzoq eom al and-he-is-crying the-people to


3

mshe uithphll mshe al Moses and-he-is-praying Moses to auee erobh ik erob

ieue uthshqo eash Yahweh and-she-is-drown ed the-fire Mb wa euei

And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
3

arqiu

Mw

Muqme

uiqra shm emqum eeua thbore ki bore bm ash ieue and-he-is-calling name-of the-place the-that Taberah that she-consumed in-them fire-of Yahweh
4

And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
4

Pspsaeu ueasphsph and-the-gathering Mg inb

rwa ashr which

ubrqb bqrbu within-him

uuahe ethauu they-yearned im

euah thaue yearning unlkai

ubwiu uishbu and-they-are-sitting rwb

ukbiu uibku and-they-are-lamenting

larwi urmaiu

. And the mixt multitude that [was] among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?

gm bni ishral moreover sons-of Israel


5

uiamru mi iaklnu bshr and-they-are-saying who ? he-shall-give-to-eat-us flesh rwa ashr which hau lkan nakl we-are-eating hau Mirymb bmtzrim in-Egypt Mimuwe Mnx chnm gratuitously ha ath Miawqe eqshaim the-cucumbers hau uath and
5

unrkz zkrnu we-remember

ha ath

egde edge the-fish

Mixtbae hau

riyxe

Milybe

We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:

eabtchim uath echtzir uath ebtzlim uath eshumim the-melons and the-grass and the-onions and the-garlics
6

ehou

unwpn

ewbi

Nia

lk

ihlb

la Nme

uninio

uothe nphshnu ibshe ain kl blthi al and-now soul-of-us she-is-dry is-no anything except to
7

emn oininu the-manna eyes-of-us Niok xldbe

But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes.
7

Nmeu

orzk

dg

aue uniou

uemn kzro gd eua and-the-manna as-seed-of coriander he


8

uoinu koin ebdlch and-sparkle-of-him as-sparkle-of the-pearl unxtu utchnu and-they-ground Mixrb brchim in-millstones eieu ua au or ukd dku they-crushed Motk

And the manna [was] as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
8

utw shtu they-went -to-and-fro ekdmb ulwbu

Moe eom the-people

utqlu ulqtu and-they-picked-up

rurpb uwou bphrur uoshu in-kettle and-they-made

uha hugo

umot

bmdke ubshlu in-crusher and-they-cooked dwl Nmwe

athu oguth ueie tomu ktom him ember-cakes and-he-was taste-of-him as-taste-of

[And] the people went about, and gathered [it], and ground [it] in mills, or beat [it] in a mortar, and baked [it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

lshd eshmn fresh-of the-oil


9

hdrbu

lte

lo enxme

elil dri

Nme

uilo

ubrdth etl ol and-in-to -descend the-night-mist on


10

emchne lile the-camp night ekb bke lamenting

ird emn oliu he-descended the-manna on-him uihxpwml lmshphchthiu to-families-of-him ewm wia aish man xhpl lphthch to-opening-of ulea aelu tent-of-him

And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10

omwiu uishmo and-he-is-hearing rxiu

ewm mshe Moses Pa

ha ath

Moe eom the-people dam

euei

iniobu

or

Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

uichr aph ieue mad uboini mshe ro and-he-is- be ing-hot indeed ! Yahweh exceedingly and-in-eyes-of Moses he-is-evil
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ewm

la euei ieue Yahweh

eml

hore

Kdbol lobdk to-servant-of-you

emlu ulme and-why ?

al ihym la not mtzthi I-found

Nx chn grace

11

mshe al Moses to

lme eroth why ? you-do -evil

And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 11

Kiniob

Muwl

ha awm

lk

Moe

eze

ilo

boinik lshum ath msha kl eom eze oli in-eyes-of-you to-place load-of all-of the-people the-this on-me
12

favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? ik ki that rmah thamr you-are-saying lo ol on
12

iknae ihire eanki I? ila ali to-me emdae erithi I-was-pregnant ueaw shaeu carry-him !

ha ath with

lk kl all-of

Moe eom the-people rwak kashr as-which

eze

Ma ikna ueihdli anki I Nmae eamn the-one-fostering ildthieu I-generated-him ha ath

eze am the-this or awi isha he-is-carrying

Kqixb bchiqk in-bosom-of-you uihbal

qnie einq the-suckling

Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

rwa hobwn

eadme ashr nshboth labthiu the-ground which you-swore to-fathers-of-him


13

Niam main from-where ? enh unl

il li to-me

rwb bshr flesh

hhl lthth to-give

lkl lkl to-all-of

Moe eom the-people

eze

ik

ukbi ibku they-are-lamenting

ilo oli on-me

rmal lamr to-say

13

eze ki the-this that

Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

rwb elkanu unakle and-we-shall-eat hawl ha lk Moe eze ik dbk inmm


14

thne lnu bshr give ! to-us flesh


14

al lkua

ikna idbl

la aukl anki not I-am-able I


15

lbdi lshath ath kl eom eze ki kbd mmni to-alone-I to-carry all-of the-people the-this that heavy from-me ewo oshe do ing il li to-me ingre ergni kill-me ! an na please ! gre erg to -kill Ma am if ihaym mtzathi I-found Nx chn grace Kiniob boinik in-eyes-of-you

I am not able to bear all this people alone, because [it is] too heavy for me.
15

Mau uam and-if lau

ekk kke as-thus

ha ath you eara

ihorb

And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

ual arae brothi and-must-not-be I-am-seeing in-evil-of-me


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying hodi idoth you-know doum ik ki that

euei ieue Yahweh Me em they inqz

la al to

ewm mshe Moses Moe

epsa asphe gather !

il li to-me

Miobw shboim seventy

wia aish man

inqzm mzqni from-elders-of

larwi ishral Israel la al to

rwa ashr wh om lea ael tent-of

16

uirtwu ushtriu and-superintendents-of-him Kmo

hxqlu ulqchth and-you-take

Mha athm them

zqni elders-of

eom the-people Mw

. And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.

ubyiheu

muod uethitzbu shm omk appointment and-they-station-themselves there with-you


17

ihdriu

ihrbdu

Kmo

Mw

ihlyau uatzlthi and-I-divert alu

Nm

xure

rwa Kilo

ihmwu

Meilo

17

uirdthi udbrthi omk shm and-I-descend and-I-speak with-you there uawnu Kha awmb Moe

mn eruch ashr olik ushmthi oliem from the-spirit which on-you and-I-place on-them awh eha Kdbl lbdk to-alone-you rwb bshr flesh ik ki that Mhikb bkithm you-lamented

unshau athk bmsha eom ula thsha athe and-they-carry with -you in-load-of the-people and-not you-shall-carry you
18

And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which [is] upon thee, and will put [it] upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear [it] not thyself alone.
18

lau ual and-to inzab bazni in-ears-of euei

Moe eom the-people euei ieue Yahweh Mkl

rmah thamr you-shall-say rmal im lamr to-say mi who ?

uwdqhe ethqdshu sanctify-yourselves ! unlkai

rxml

Mhlkau

lmchr uaklthm for-to morrow and-you-eat rwb ik ki that but tub well unl

Mirymb Nhnu bmtzrim in-Egypt unthn and-he-gives

iaklnu bshr he-shall-give-to-eat-us flesh

lnu to-us

And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

rwb Mhlkau uaklthm and-you-eat alu Mimui alu ewmx Mimi alu erwo Mimi alu imim days ula and-not
19

ieue lkm bshr Yahweh to-you flesh


19

al Mui dxa Nulkah la not ium achd day one

thaklun ula iumim ula chmshe imim you-shall-eat and-not two -days and-not five days

ula oshre and-not ten

Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 11

Mirwo Mui oshrim twenty


20

ium day wdx Mimi do rwa ayi Mkpam eieu Mkl arzl
20

do

od chdsh imim unto month-of days Noi ion because eml ez ik ki that Mhsam

od ashr until which

itza maphkm ueie lkm lzra he-is- coming-forth from-nostril-of-you and-he-becomes to-you to-odious rwa Mkbrqb ashr wh o bqrbkm in-among-you ukbhu uthbku and-you-are-lamenting uinpl lphniu before-him rmal lamr to-say

ha euei ath ieue Yahweh

masthm you-rejected

[But] even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

unayi

Mirymm

lme ze itzanu mmtzrim why ? this we-came -forth from-Egypt


21

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehau hrma

ewm mshe Moses

ww shsh six

huam mauth hundreds-of Mel

Pla alph thousand ulkau

ilgr rgli footmen wdx

Moe eom the-people Mimi

rwa ashr which

ikna anki I

ubrqb bqrbu in-among-him

21

rwb Nha

And Moses said, The people, among whom I [am], [are] six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.

uathe amrth bshr and-you you-say flesh


22

athn lem uaklu chdsh imim I-shall-give to-them and-they-eat month-of days Mel lem for-them Mel aymu umtza and-he-finds Mel lem for-them Ma am if ha ath lk kl all-of igd dgi fishes-of Mie eim the-sea
22

Naye etzan the-flock Psai

rqbu ubqr and-herd

txwi ishcht he-shall-be -slain Mel aymu

Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

iasph lem umtza lem he-shall-be -gathered for-them and-he-finds for-them


23

rmaiu uiamr and-he-is-saying Krqie

euei ieue Yahweh irbd

la al to

ewm mshe Moses Ma al

die eid hand-of ?

euei ieue Yahweh

ryqh thqtzr she-is-short

eho othe now

earh thrae you-shall-see

23

And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.

eiqrk dbri am la he-shall-happen-to -you ? word-of-me or not


24

ayiu

ewm

rbdiu

la Moe

ha irbd

euei

Psaiu

24

uitza mshe uidbr al and-he-is- go ing-forth Moses and-he-is-speaking to Miobw wia inqzm shboim seventy
25

eom ath the-people

dbri ieue uiasph words-of Yahweh and-he-is-gathering leae

Moe

dmoiu

Mha hbibs

. And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.

aish mzqni eom uiomd athm sbibth eael man from-elders-of the-people and-he-is-standing them round-about the-tent euei ieue Yahweh Nnob bonn in-cloud rbdiu uidbr and-he-is-speaking wia aish man Minqze ezqnim the-elders uila aliu to-him ieiu uiei and-he-is-becoming lyaiu uiatzl and-he-is-diverting xunk knuch as- to -rest Nm mn from xure eruch the-spirit Meilo oliem on-them rwa ashr which
25

driu uird and-he-descends uilo oliu on-him Nhiu

lo ol on alu

Miobw shboim seventy upsi

xure eruch the-spirit

uithn and-he-is-giving

And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that [was] upon him, and gave [it] unto the seventy elders: and it came to pass, [that], when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.

uabnhiu

uithnbau ula isphu and-they-are-prophesying and-not they-did -again


26

urawiu uisharu and-they-are-remaining ddim midd Medad eleae xnhu

inw shni two-of

Miwna anshim mortals

enxmb bmchne in-camp

Mw shm name-of

dxae eachd the-one

ddla aldd Eldad

Mwu ushm and-name-of alu ula and-not

inwe eshni the-second

26

Meilo oliem on-them

xure eruch the-spirit enxmb

emeu ueme and-they

Mibhkb bkthbim in-ones- being -written

uayi itzau they-went -forth

uthnch and-she-is-resting uabnhiu

But there remained two [of the] men in the camp, the name of the one [was] Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they [were] of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.

eaele uithnbau bmchne toward-the-tent and-they-are-prophesying in-camp

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 11 - Numbers 12

27

Yriu uirtz and-he-is-running Miabnhm

rone enor the-youth enxmb

dgiu uigd and-he-is-telling

ewml lmshe to-Moses

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ddla aldd Eldad

ddimu umidd and-Medad

27

And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

mthnbaim bmchne ones-prophesying in-camp


28

Noiu uion and-he-is-answering inda ewm

owuei ieusho Joshua

Nb bn son-of

Nun nun Nun

hrwm mshrth one-ministering-of

ewm mshe Moses

uirxbm mbchriu from-chosen-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

28

And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.

Malk

adni mshe klam lord-of-me Moses forbid-them !


29

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei

ul lu to-him

ewm

anqme

eha athe you

il li for-me

imu umi and-who ?

Nhi ithn he-shall-give

lk kl all-of

Mo om people-of

29

mshe emqna Moses being-zealous ? Nhi euei

Miaibn ik

ha uxur

Meilo

And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, [and] that the LORD would put his spirit upon them!

ieue nbiaim ki ithn ieue ath ruchu oliem Yahweh prophets that he-is-giving Yahweh spirit-of-him on-them
30

Psaiu

ewm

la enxme

aue inqzu

larwi

30

uiasph mshe al and-he-is- gathered Moses to


31

emchne eua the-camp he euei ieue Yahweh zgiu

uzqni ishral and-elders-of Israel Miulw shluim quails hubibs sbibuth ones-around Nm mn from Mie eim the-sea enxme emchne the-camp wtiu uitsh and-he-is-letting-go Mihmaku ukamthim and-as- two -cubits lo ol on lo ol over

And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31

xuru uruch and-wind enxme emchne the-camp inp

osn

ham

nso math he-journeys from Krdk kdrk as-way-of Yrae Mui ium day ek

uigz and-he-is-shearing Mui ium day ek ke thus

Krdku ukdrk and-as-way-of

ke thus

. And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let [them] fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits [high] upon the face of the earth.

phni eartz surface-of the-earth


32

Mqiu uiqm and-he-is-rising upsaiu

Moe eom the-people

lk kl all-of

Muie eium the-day ulwe eshlu the-quail xutw

auee eeua the-that

lku ukl and-all-of

elile elile the-night Psa

lku ukl and-all-of

Mui ium day-of erwo oshre ten

hrxme emchrth the-morrow Mirmx chmrim homers

32

ha ath Mel

tiomme emmoit the-being-least hubibs

uiasphu and-they-are-gathering uxtwiu

asph he-gathered

And the people stood up all that day, and all [that] night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread [them] all abroad for themselves round about the camp.

enxme

uishtchu lem shtuch sbibuth emchne and-they-are-spreading-out to-them spreading-out ones-around the-camp
33

rwbe ebshr the-flesh Kiu

unduo

Nib

Meinw

Mrt

hrki

Pau

euei

erx

Mob

33

oudnu bin shniem trm still-him between teeth-of-them ere euei Mob ekm

ikrth uaph ieue chre bom he-was -cut-off and-anger-of Yahweh he-is-hot in-people

ebr dam mad very hurbq qbruth Kibroth euahe ethaue Hattaavah ik ki that Mw shm there urbq qbru they-entombed ha ath

And while the flesh [was] yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.

uik ieue bom mke rbe and-he-is-smiting Yahweh in-people smiting vast
34

arqiu uiqra and-he-is-calling Moe

ha ath

Mw shm name-of

Muqme emqum the-place

auee eeua the-that

34

And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.

Miuahme

eom emthauim the-people the-ones-yearning


35

hurbqm

euahe

uosn

Moe

huryx

uieiu

huryxb

35

mqbruth ethaue nsou eom chtzruth uieiu bchtzruth from-Kibroth Hattaavah they-journeyed the-people Hazeroth and-they-are-becoming in-Hazeroth

[And] the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 12

rbdhu

Mirm

Nreau

ewmb

lo huda

ewae

hiwke

rwa xql

ik

uthdbr mrim uaern bmshe ol and-she-is-speaking Miriam and-Aaron in-Moses on ewa hiwk xql

aduth eashe ekshith ashr lqch ki case-of the-woman the-Cushite wh om he-took that

. And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.

ashe kshith lqch woman Cushite he-took


2

urmaiu uiamru and-they-are-saying omwiu

qre erq but ?

Ka ak yea

ewmb bmshe in-Moses

rbd dbr he-speaks

euei ieue Yahweh

ale ela not ?

Mg gm moreover

unb bnu in-us

rbd dbr he-speaks

And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard [it].

euei

uishmo ieue and-he-is-hearing Yahweh


3

wiaeu

ewm

uno

dam

lkm

Mdae

rwa lo inp ol on

emdae

ueaish mshe onu mad mkl eadm ashr and-the-man Moses humble exceedingly from-any-of the-human wh o
4

phni eadme surface-of the-ground uay tzau come -forth ! Mkhwlw shlshthkm three-of-you

(Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth.)
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying la lea al to

euei ieue Yahweh

Mahp phtham suddenly uayiu

la ewm al to

lau

Nrea lau aern Aaron ual and-to

Mirm mrim Miriam

mshe ual Moses and-to Mhwlw

doum

. And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

ael muod uitzau shlshthm tent-of appointment and-they-went -forth three-of-them euei dumob Nno dmoiu xhp leae arqiu
5

driu

uird ieue bomud onn uiomd phthch eael uiqra and-he-is-descending Yahweh in-column-of cloud and-he-is-standing opening-of the-tent and-he-is-calling Nrea Mirmu uayiu Meinw

And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.

aern umrim uitzau shniem Aaron and-Miriam and-they-are-go ing-forth two-of-them


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying oduha

uomw shmou hear !

an na please ! Mulxb

irbd dbri words-of-me rbda

Ma eiei Mkaibn am if ub ieie he-is nbiakm prophet-of-you

euei ieue Yahweh

earmb bmrae in-appearance

uila aliu to-him

And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I] the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream.

athudo bchlum adbr bu I-am-making-known-my self in-dream I-am-speaking in-him


7

al Nk idbo la kn not so

ewm

lkb

ihib

Nman

aue

obdi mshe bkl bithi namn eua servant-of-me Moses in-all-of house-of-me being-faithful he la ep al to phe mouth oudmu rbda ub earmu alu hdixb hnmhu euei ieue Yahweh

My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all mine house.
8

ep phe mouth tibi

adbr bu I-am-speaking in-him

umrae ula and-seeing and-not rbdl idbob

bchidth uthmnth in-enigmas and-representation-of ewmb

al Mhari

ibit umduo la irathm ldbr bobdi bmshe he-is-looking and-for-what-reaon not you-feared to-speak in-servant-of-me in-Moses
9

With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
9

rxiu

Pa

euei

Mb

Kliu

uichr aph ieue bm uilk and-he-is- be ing-hot anger-of Yahweh in-them and-he-is-going
10

And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. Mirm mrim Miriam horym mtzroth being-leprous glwk kshlg as-snow
10

Nnoeu ueonn and-the-cloud Npiu

rs sr he-withdraws

lom mol from-on

leae eael the-tent eneu

eneu uene and-behold ! horym

Nrea la Mirm

. And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, [she was] leprous.

uiphn aern al and-he-is-facing-about Aaron to


11

mrim uene mtzroth Miriam and-behold ! being-leprous ib inda adni lord-of-me la al must-not-be an na please ! hwh thshth you-are-setting unilo olinu on-us hatx chtath sin
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nrea la ewm aern Aaron al to

mshe bi Moses o !

And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 12 - Numbers 13

rwa unlaun

rwau

unatx

have done foolishly, and wherein we have sinned.

ashr nualnu uashr chtanu which we-were-foolish and-which we-sinned


12

la al must-not-be uma

an na please ! lkaiu

ieh thei she-is-becoming iyx

hmk kmth as-dead-child

rwa ashr wh o

uhayb btzathu in-to-come -forth-him

Mxrm mrchm from-womb-of

12

Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.

urwb

amu uiakl chtzi bshru mother-of-him and-he-is-devoured half-of flesh-of-him


13

qoyiu

ewm

la euei

rmal la an al El

apr

an

el

13

uitzoq mshe al and-he-is-crying Moses to


14

ieue lamr Yahweh to-say la al to ewm mshe Moses Mimi imim days

na rpha na le please ! heal ! please ! to-her qri irq to -spit hobw shboth seven-of qri irq he-spit Mimi imim days einpb bphnie in-face-of-her Yuxm mchutz from-outside ale ela not ? enxml lmchne to-camp

And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mlkh

euei ieue Yahweh

eibau uabie and-father-of-her rgsh thsgr she-shall-be-locked

hobw shboth seven-of

thklm she-shall-be -confounded rxau Psah

And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again].

uachr thasph and-after she-shall-be-gathered


15

rgshu

Mirm

Yuxm

enxml hobw

Mimi Moeu

al osn

do

15

uthsgr mrim mchutz lmchne shboth imim and-she-was-locked Miriam from-outside to-camp seven-of days Psae Mirm

ueom la and-the-people not

nso od he-journeyed until

And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in [again].

easph mrim to-be-gathered Miriam


16

rxau

uosn

Moe

huryxm

unxiu

rbdmb

Nrap

16

uachr nsou eom mchtzruth uichnu bmdbr pharn and-after they-journeyed the-people from-Hazeroth and-they-are-encamping in-wilderness-of Paran

And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 13

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say ha Yra Nonk rwa ina Nhn inbl larwi
2

xlw

Kl

Miwna urhiu

shlch lk anshim uithru ath send ! for-you mortals and-they-shall-explore wia dxa wia dxa etml uihba

artz knon ashr ani land-of Canaan which I uxlwh lk

nthn lbni ishral giving to-sons-of Israel aiwn Meb

Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

aish achd aish achd lmte abthiu thshlchu kl nshia bem man one man one for-stock-of fathers-of-him you-shall-send-him everyone prince in-them
3

xlwiu uishlch and-he-is-sending iwar inb

Mha athm them

ewm

rbdmm

Nrap pharn Paran

lo ol on

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

Mlk klm all-of-them

Miwna anshim mortals

mshe mmdbr Moses from-wilderness-of

larwi eme eme they etml Nbuar oumw Nb rukz

And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.

rashi bni ishral heads-of sons-of Israel


4

elau

Mhumw

uale shmuthm lmte raubn shmuo bn zkur and-these names-of-them for-stock-of Reuben Shammua son-of Zaccur
5

And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5

etml

Nuomw tpw

Nb

irux

Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

lmte shmoun shpht bn churi for-stock-of Simeon Shaphat son-of Hori


6

etml

eduei blk

Nb

enpi

lmte ieude for-stock-of Judah


7

klb bn iphne Caleb son-of Jephunneh Psui

Of the tribe Caleb the Jephunneh.


7

of Judah, son of

etml

rkwwi lagi Nb

Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

lmte ishshkr igal for-stock-of Issachar Igal


8

bn iusph son-of Joseph Nun


8

etml

Mirpa

owue Nb

Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

lmte aphrim eusho for-stock-of Ephraim Hosea


9

bn nun son-of Nun aupr


9

etml

Nminb

itlp Nb

Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

lmte bnimn phlti for-stock-of Benjamin Palti


10

bn rphua son-of Raphu Nb idus


10

etml

Nlubz

laidg

Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

lmte zbuln gdial bn sudi for-stock-of Zebulun Gaddiel son-of Sodi


11

etml

Psui

etml

ewnm

idg

Nb

isus

11

lmte iusph lmte mnshe gdi bn susi for-stock-of Joseph for-stock-of Manasseh Gaddi son-of Susi
12

Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12

etml

Nd

laimo Nb

ilmg

Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

lmte dn omial bn gmli for-stock-of Dan Ammiel son-of Gemali


13

etml

rwa ruhs

Nb

lakim

13

Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

lmte ashr sthur bn mikal for-stock-of Asher Sethur son-of Michael


14

etml

ilhpn

ibxn

Nb

ispu

14

Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

lmte nphthli nchbi bn uphsi for-stock-of Naphtali Nahbi son-of Vophsi


15

etml

dg

lauag Nb

ikm

15

Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

lmte gd gaual for-stock-of Gad Geuel


16

bn mki son-of Machi rwa ashr wh om xlw shlch he-sent ewm mshe Moses ruhl lthur to-explore ha ath Yrae eartz the-land arqiu uiqra and-he-is-calling ewm mshe Moses
16

ela ale these

humw shmuth names-of

Miwnae eanshim the-mortals

These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 13

owuel

Nb

Nun

owuei

of Nun Jehoshua.

leusho bn nun ieusho to-Hosea son-of Nun Joshua


17

xlwiu uishlch and-he-is-sending bgnb Mhilou

Mha athm them

ewm mshe Moses

ruhl lthur to-explore

ha ath

Yra artz land-of

Nonk knon Canaan

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mela alem to-them

ulo olu go -up !

ez ze this

17

ha ree

And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:

bngb uolithm ath eer in-Negev and-you-go -up the-mountain


18

Mhiaru uraithm and-you-see

ha Yrae ath eartz the-land

em me what ?

aue hau eua uath (s)he and

Moe eom the-people

bwie eishb the-one-dwelling

eilo

qzxe

aue eua he

18

olie echzq on-her courageous ?

And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;

epre tome aue Ma br erphe emot slack ? few ?


19

eua he Yrae

am rb or many rwa aue bwi eb ebute aue Ma eor emu eua am (s)he or roe bad Miroe rwa
19

emu

ume eartz ashr eua and-what ? the-land which he aue bwui eua he
20

ishb be etube dwelling in-her good ? Ma Mirybmb

ume eorim ashr and-what ? the-cities which

eneb

Minxmbe

And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

iushb bene ebmchnim am bmbtzrim dwelling in-them in-encampments ? or in-fortresses Yrae eartz the-land enmwe eshmne fertile ? Mhxqlu aue eua (s)he Ma am or ezr rze lean Yrae wie eish forsooth ? Mimieu eb be in-her imi Yo otz tree irukb Ma am or Nia ain is-no Mibno
20

emu ume and-what ? Mhqzxheu

irpm

uethchzqthm ulqchthm mphri eartz ueimim imi bkuri onbim and-you-encourage-yourselves and-you-take from-fruit-of the-land and-the-days days-of firstfruits-of grapes
21

And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
21

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up hmx chmth Hamath

urhiu uithru and-they-are-exploring

ha ath

Yrae eartz the-land

rbdmm mmdbr from-wilderness-of

Ny tzn Zin

do od unto

bxr rchb Rehob

abl lba Lebo

. So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

22

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up idili qnoe

bgnb bngb in-Negev Nurbxu

abiu

do

Nurbx Mwu chbrun Hebron inpl ushm and-there Noy

Nmixa

iww

imlhu uthlmi and-Talmai

22

uiba od and-he-is-coming unto obw Minw ehnbn

achimn shshi Ahiman Sheshai Mirym

ilidi eonq uchbrun shbo shnim nbnthe lphni tzon mtzrim ones-born-of the-Anak and-Hebron seven years being-built before Zoan-of Egypt
23

And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23

uabiu

do

lxn

lkwa uhrkiu

Mwm

erumz

lukwau

uibau od nchl ashkl and-they-are-coming unto watercourse-of Eshcol Mibno onbim grapes Minahe ethanim the-figs
24

uikrthu mshm zmure uashkul and-they-are-cutting from-there pruned-slip and-cluster-of Minwb bshnim in-two Nmu umn and-from Minmre ermnim the-pomegranates Nmu umn and-from

dxa achd one

ueawiu uishaeu and-they-are-carrying-him

tumb bmut on-slider-bar

And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.

Muqml lmqum to-place inb

auee eeua the-that

arq qra he-called

lxn nchl watercourse-of

lukwa ashkul Eshcol

lo ol on

huda aduth case-of

lukwae eashkul the-cluster

rwa ashr which

uhrk krthu they-cut

Mwm mshm from-there

24

The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

larwi

bni ishral sons-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 13

25

ubwiu

ruhm

Yrae

Yqm

Miobra Mui ium day lk hdo inb

25

uishbu mthur eartz mqtz arboim and-they-are-returning from-to -explore the-land from-end-of forty
26

And they returned from searching of the land after forty days.
26

ukliu

uabiu

la ewm al to

lau

Nrea lau

uilku uibau and-they-are-going and-they-are-coming larwi ishral Israel edoe la al to rbdm mdbr wilderness-of Muariu Nrap pharn Paran

mshe ual aern Moses and-to Aaron ubiwiu

ual kl and-to all-of

odth bni congregation-of sons-of rbd dbr word hau uath and lk kl all-of

ewdq qdshe toward-Kadesh

Mhua authm them

uishibu and-they-are-bringing-back Yrae

. And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.

ha irp

eode uiraum ath phri eartz the-congregation and-they-are-showing-them fruit-of the-land


27

urpsiu

ul

urmaiu

unab

la Yrae

rwa

unhxlw

Mgu

27

uisphru lu uiamru and-they-are-relating to-him and-they-are-saying hbz blx wbdu aue ezu eirp

banu al we-came to

eartz ashr the-land which

shlchthnu ugm you-sent-us and-moreover

And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.

zbth chlb gushing-of milk


28

udbsh eua uze phrie and-honey (s)he and-this fruit-of-her Moe eom the-people idli bwie eishb the-one-dwelling qnoe Yrab bartz in-land Miroeu ueorim and-the-cities huryb btzruth ones-being-defended hldg gdlth great-ones
28

spa aphs only dam

ik ki that

zo oz strong Mgu

uniar Mw

Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.

mad ugm ildi eonq rainu shm exceedingly and-moreover children-of the-Anak we-saw there
29

qlmo omlq Amalek reb

bwui iushb dwelling

Yrab bartz in-land-of

bgne engb the-Negev bwi

ihxeu uechthi and-the-Hittite lou

isubieu ueibusi and-the-Jebusite di Ndrie

irmaeu ueamri and-the-Amorite

bwui iushb dwelling

29

inonkeu

lo Mie

ber ueknoni ishb ol in-mountain and-the-Canaanite dwelling on


30

eim uol id eirdn the-sea and-on side-of the-Jordan la al to el ewm mshe Moses rmaiu uiamr and-he-is-saying elo ole to-go-up elon nole we-shall-go -up

The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30

seiu uies and-he-is-quelling unwriu

blk klb Caleb

ha ath luki

Moe eom the-people lkun

And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

eha ik

uirshnu athe and-we-tenant her


31

ki ikul nukl le that to -prevail we-are-able to-her umo omu with-him urma al lkun nukl we-are-able hulol loluth to-go -up la Moe al to eom the-people ik ki that
31

Miwnaeu

rwa ulo olu they-went -up

ueanshim ashr and-the-mortals wh o qzx aue unmm

amru la they-said not

But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.

chzq eua courageous he


32

mmnu from-us hbd Yrae rwa urh eha la inb al to larwi rmal lamr to-say lku
32

uaiyuiu

uiutziau dbth eartz ashr thru athe and-they-are-bring ing-forth muttering-of the-land which they-explored her Yrae eartz the-land Moe rwa ashr which unrbo obrnu we-passed eb ruhl eha athe her Yra hlka artz land hudm aklth devouring

bni ishral sons-of Israel aue

eibwui iushbie ones-dwelling-in-her

be lthur in-her to-explore iwna

eua ukl (s)he and-all

And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.

rwa uniar ekuhb

eom ashr rainu bthuke anshi mduth the-people wh om we-saw in-midst-of-her mortals-of measures
33

Mwu ushm and-there

uniar

ha Milipne

inb

qno

Nm

Milpne

ienu

uniniob

33

rainu ath we-saw

enphilim bni onq mn the-Nephilim sons-of Anak from

enphlim unei boininu the-Nephilim and-we-are-becoming in-eyes-of-us

And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 13 - Numbers 14

Mibgxk

Nku

uniie

Meiniob

sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

kchgbim ukn eiinu boiniem as-grasshoppers and-so we-were in-eyes-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 14

awhu uthsha and-she-is-lifting Moe

lk kl all-of

edoe eode the-congregation

unhiu uithnu and-they-are-giving

ha ath

Mluq qulm voice-of-them

ukbiu uibku and-they-are-lamenting

. And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

elilb auee

eom blile eeua the-people in-night the-that


2

unliu uilnu and-they-are-murmuring lk edoe

lo ol on ul

ewm mshe Moses unhm

lou uol and-on Yrab

Nrea lk aern Aaron kl all-of

inb bni sons-of

larwi urmaiu ishral Israel uiamru and-they-are-saying eze ul unhm

Mela alem to-them

Mirym ua rbdmb

kl eode lu mthnu bartz mtzrim all-of the-congregation o-that we-died in-land-of Egypt
3

au bmdbr eze lu mthnu or in-wilderness the-this o-that we-died lpnl brxb bchrb in-sword uniwn nshinu women-of-us unptu utphnu and-tot-of-us

And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
3

emlu ulme and-why ? uiei

euei ieue Yahweh

aibm mbia bringing

unha athnu us

la al to

Yrae eartz the-land unl buw

haze

ezath lnphl the-this to-fall emirym

zbl

aule but

And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?

ieiu lbz elua they-shall-become to-plunder not ?


4

tub lnu shub mtzrime better for-us to -return toward-Egypt enhn war ebuwnu emirym
4

urmaiu

wia la uixa

uiamru aish al and-they-are-saying man to


5

achiu nthne rash unshube mtzrime brother-of-him we-shall-give head and-we-shall-return toward-Egypt lo Meinp ol on phniem faces-of-them inpl lphni before lk kl all-of leq hdo inb bni sons-of

And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5

lpiu uiphl and-he-is-falling larwi ishral Israel

ewm

Nreau

mshe uaern Moses and-Aaron

qel odth assembly-of congregation-of

. Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

owueiu uieusho and-Joshua Meidgb

Nb bn son-of

Nun nun Nun

blku uklb and-Caleb

Nb bn son-of

enpi iphne Jephunneh

Nm mn from

Mirhe ethrim the-ones-exploring

ha Yrae ath eartz the-land

uorq qrou they-tore

And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes:

bgdiem garments-of-them
7

urmaiu

la lk

hdo

inb

larwi rmal Yrae lamr to-say

rwa unrbo

eb

uiamru al and-they-are-saying to ruhl

kl odth bni ishral all-of congregation-of sons-of Israel dam dam mad very unha

eartz ashr obrnu be the-land which we-passed in-her

eha ebut Yrae tube good unb

And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land.

lthur athe to-explore her


8

eartz mad the-land very euei

Ma Ypx am if

aibeu

la Yrae al to

haze

enhnu

unl

Yra

chphtz bnu ieue uebia athnu he-delights in-us Yahweh and-he-brings us blx wbdu udbsh and-honey udrmh thmrdu you-are-revolting Me em they rs sr he-withdrew

eartz ezath unthne lnu artz the-land the-this and-he-gives-her to-us land

If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.

rwa aue hbz

ashr eua zbth chlb which (s)he gushing-of milk


9

Ka ak yea Yrae

eueib bieue in-Yahweh ik ki that

la al must-not-be unmxl lchmnu bread-of-us

Mhau uathm and-you Mly

la al must-not-be

uarih thirau you-are-fearing eueiu

ha ath

Mo om people-of unha athnu with -us

Meilom moliem from-over-them

Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not.

eartz the-land la

tzlm shadow-of-them

uieue and-Yahweh

Marih

al thiram must-not-be you-are-fearing-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 14

10

urmaiu uiamru and-they-are-saying leab doum

lk kl all-of

edoe eode the-congregation inb

Mugrl lrgum to-pelt

Mha athm them

Minbab babnim in-stones

dubku ukbud and-glory-of

euei ieue Yahweh

earn nrae he-appeared

10

la lk

larwi

But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

bael muod al in-tent-of appointment to


11

kl bni ishral all-of sons-of Israel la al to ewm mshe Moses ib do od until ena ane when(?) huhae inyani inatzni they-shall-spurn-me Moe eom the-people eze dou
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying ena

euei ieue Yahweh

eze uod the-this and-unto

al unimai

lkb

rwa ihiwo ubrqb bqrbu in-among-him iugl lgui to-nation ludg gdul great Muyou uotzum and-staunch

. And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?

ane la iaminu bi bkl eathuth ashr oshithi when(?) not they-shall-believe in-me in-all-of the-signs which I-did
12

unka aknu I-shall-smite-him unmm mmnu from-him

rbdb bdbr in-plague

unwruau uaurshnu and-I-shall-evict-him

ewoau uaoshe and-I-shall-make

Kha athk you

12

I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.

13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Moe eze

ewm

la euei ieue Yahweh

uomwu ushmou and-they-heard

Mirym

ik

hiloe

Kxkb

ha ath

13

mshe al Moses to ubrqm

mtzrim ki Egyptians that

eolith bkchk you-brought-up in-vigor-of-you

And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)

eom eze mqrbu the-people the-this from-among-him


14

urmau

la bwui

Yrae

haze

uomw

ik

eha euei

brqb

Moe

14

uamru al and-they-said to eze eze the-this dmobu rwa ashr which

iushb eartz ezath shmou ki athe one-dwelling-of the-land the-this they-heard that you Nio oin eye Nno Niob boin in-eye earn nrae he-was-seen Meinpl eha athe you Mmui euei ieue Yahweh dumobu Knnou

ieue bqrb eom Yahweh in-among the-people dmo omd standing Melo olem over-them

uonnk and-cloud-of-you wa elil

eha Kle

And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.

ubomd onn athe and-in-column-of cloud you


15

elk lphniem iumm ubomud ash lile go ing before-them by-day and-in-column-of fire night eze wiak dxa urmau achd one uamru and-they-say Miuge rwa uomw shmou they-heard
15

ehmeu uemthe and-you-put-to-death ha Komw

ha Moe ath eom the-people

eze kaish the-this as-man

eguim ashr the-nations wh o

Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

rmal

ath shmok lamr report-of-you to-say


16

ihlbm

hlki

euei

aibel ha Moe lebia to-bring ath

eze

la Yrae eartz the-land

rwa

obwn

Mel

16

mblthi iklth ieue from-to -fail to-be-able Yahweh Mtxwiu rbdmb

eom eze al the-people the-this to

ashr nshbo lem which he-swore to-them

Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

uishchtm bmdbr and-he-is-slaying-them in-wilderness


17

ehou

ldgi

an

xk

inda

rwak

hrbd

rmal

17

uothe igdl na kch adni kashr dbrth lamr and-now he-shall-be-great please ! vigor-of Lord-of-me as-which you-spoke to-say
18

And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, eqnu unqe and-to-hold -innocent lou uol and-on
18

euei ieue Yahweh al la not

Kra ark slow-of

Mipa aphim angers

bru urb and-much dqp phqd visiting

dsx chsd kindness Nuo

awn nsha bearing huba

Nuo oun depravity lo ol on

owpu uphsho and-transgression Minb bnim sons lo ol on

eqni inqe he-shall-hold -innocent

Miwlw shlshim third-generation s

oun depravity-of

abuth fathers

The LORD [is] longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation].

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 14

Miobr rboim fourth-generation s


19

xls slch pardon ! ehawn

an na please ! Mol

Nuol loun to-depravity-of eze Mirymm

Moe eom the-people dou

eze eze the-this ene

ldgk kgdl as-greatness-of

Kdsx chsdk kindness-of-you

rwaku ukashr and-as-which

19

Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

nshathe lom eze mmtzrim uod ene you-bore to-people the-this from-Egypt and-unto hither
20

rmaiu

euei

ihxls Krbdk

20

uiamr ieue slchthi kdbrk and-he-is-saying Yahweh I-pardon as-word-of-you


21

. And the LORD said, I have pardoned according to thy word: euei ha lk Yrae
21

Mluau

ix

ina almiu

dubk

uaulm chi ani and-howbeit living I


22

uimla kbud ieue ath kl eartz and-he-shall-fill glory-of Yahweh all-of the-earth Miare ha ath idbk kbdi glory-of-me hau uath and ihha aththi signs-of-me uomw rwa ashr which ihiwo oshithi I-did iluqb Mirymb bmtzrim in-Egypt

But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
22

ik ki that

lk kl all-of

Miwnae

eanshim eraim the-mortals the-ones-seeing usniu

rbdmbu

iha ez

rwo Mimop alu

ubmdbr uinsu athi and-in-wilderness and-they-are-probing me


23

ze oshr this ten ihobwn nshbothi I-swore

phomim ula shmou bquli times and-not they-listened in-voice-of-me Mhbal labthm to-fathers-of-them lku ukl and-all-of iyanm mnatzi ones-spurning-me al la not

Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
23

Ma am if

uari irau they-shall-see

ha ath

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

euari iraue they-shall-see-her


24

idbou uobdi and-servant-of-me uihaibeu

blk klb Caleb

bqo oqb inasmuch

ehie eithe she-is

xur ruch spirit emw

hrxa achrth another

umo omu with-him

almiu uimla and-he-is- follow ing-fully enwrui

irxa achri after-me

24

la Yrae

rwa ab

uorzu

But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.

uebiathiu al and-I-bring-him to
25

eartz ashr ba shme uzrou iurshne the-land which he-came toward-there and-seed-of-him he-shall-tenant-her inonkeu ueknoni and-the-Canaanite Mi Pus bwui iushb dwelling qmob bomq in-vale rxm mchr to morrow unp phnu face-about ! uosu usou and-journey ! Mkl lkm for-you
25

iqlmoeu ueomlqi and-the-Amalekite rbdme Krd

(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

emdbr drk im suph the-wilderness way-of Sea-of Weed


26

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

26

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


27

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say eore eroe the-evil haze rwa eme Minilm eme they ihomw mlinim ones-murmuring ilo oli on-me ha hunlh ath thlnuth murmurings-of

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27

do od until inb

ihm mthi when ?

edol lode to-congregation

ezath ashr the-this wh o ilo

larwi rwa eme Minilm ashr wh o ix chi living eme they

How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.

bni ishral sons-of Israel


28

mlinim oli shmothi ones-murmuring on-me I-heard euei Ma al rwak la not kashr as-which Mhrbd dbrthm you-spoke inzab bazni in-ears-of-me Nk kn so ewoa aoshe I-shall-do
28

rma Mela amr say ! Mkl lkm to-you alem to-them

ina Man ani I

nam ieue am he-avers Yahweh if

Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 14

29

rbdmb

eze

ulpi

Mkirgp

lku

Mkidqp

lkl

Mkrpsm

29

bmdbr eze iphlu phgrikm ukl phqdikm lkl msphrkm in-wilderness the-this they-shall-fall corpses-of-you and-all-of mustered-ones-of-you to-all-of number-of-you Nbm Mirwo enw elomu rwa Mhnile ilo

Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,

mbn oshrim from-son-of twenty


30

shne umole ashr year and-upward wh o la Yrae al to enpi eartz the-land

elinthm oli you-murmured on-me rwa ashr which ihawn nshathi I-lifted Nb ha idi ath Nun idi hand-of-me Nkwl lshkn to-tabernacle Mkha athkm you eb be in-her
30

Ma am if ik

Mha athm you Ma

uabh thbau you-shall-come blk Nb

owueiu

Doubtless ye shall not come into the land, [concerning] which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

ki am klb bn iphne uieusho bn nun except only Caleb son-of Jephunneh and-Joshua son-of Nun
31

Mkptu utphkm and-tot-of-you Yrae

rwa ashr wh om

Mhrma amrthm you-said eb

zbl lbz to-plunder

eiei ieie he-shall-become

ihaibeu uebiathi and-I-bring

Mha athm them

uodiu uidou and-they-shall-know

ha ath

31

rwa Mhsam

But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

eartz ashr masthm be the-land which you-rejected in-her


32

Mkirgpu

Mha ulpi

rbdmb

eze

32

uphgrikm athm iphlu bmdbr eze and-corpses-of-you you they-shall-fall in-wilderness the-this
33

But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness. Miobra arboim forty enw shne year uawnu unshau and-they-bear ha ath
33

Mkinbu ubnikm and-sons-of-you Mkihunz

uiei ieiu they-shall-be do Mh

Mior roim shepherds Mkirgp

rbdmb bmdbr in-wilderness rbdmb

And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.

znuthikm od thm phgrikm bmdbr prostitutions-of-you until to-be-spent corpses-of-you in-wilderness


34

rpsmb bmsphr in-number-of uawh

Mimie eimim the-days

rwa ashr which

Mhrh thrthm you-explored

ha ath

Yrae eartz the-land

Miobra arboim forty

Mui ium day

Mui ium day

enwl lshne for-year

Mui ium day

enwl lshne for-year

34

ha Mkihnuo

Miobra enw Mhodiu

ha ihaunh

After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise.

thshau ath ounthikm arboim you-shall-bear depravities-of-you forty


35

shne uidothm ath thnuathi year and-you-know repudiation-of-me ewoa aoshe I-shall-do umhi lkl lkl to-all-of edoe eode the-congregation Mwu uhmi eore eroe the-evil haze ezath the-this
35

ina ani I

euei ieue Yahweh

ihrbd dbrthi I-spoke ilo

Ma am if rbdmb

al la not

haz zath this eze

Midoune

I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

enuodim oli bmdbr eze ithmu ushm imthu the-ones-being-set on-me in-wilderness the-this they-shall-come-to-end and-there they-shall-die
36

Miwnaeu ueanshim and-the-mortals unuliu

rwa ashr wh om

xlw shlch he-sent uilo

ewm mshe Moses ha lk

ruhl lthur to-explore edoe

ha ath

Yrae eartz the-land ebd

ubwiu uishbu and-they-are-returning lo Yrae eartz the-land euei

36

aiyuel

. And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,

uilunu oliu ath kl eode leutzia dbe ol and-they-are-causing-to -murmur on-him all-of the-congregation to-bring -forth muttering on
37

uhmiu

Miwnae

iayum

hbd

Yrae

eor epgmb inpl

37

uimthu eanshim mutzai dbth eartz roe and-they-are-dying the-mortals ones- bring ing-forth muttering-of the-land evil
38

bmgphe lphni ieue in-stroke before Yahweh Nm mn from Miwnae Mee

Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
38

owueiu uieusho and-Joshua Miklee

Nb bn son-of ruhl

Nun nun Nun

blku uklb and-Caleb ha Yrae

Nb bn son-of

enpi iphne Jephunneh

uix chiu they-are-kept-alive

eanshim eem the-mortals the-those

But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of the men that went to search the land, lived [still].

eelkim lthur ath eartz the-ones-going to-explore the-land

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 14 - Numbers 15

39

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Moe dam

ewm mshe Moses

ha ath

Mirbde edbrim the-words

elae eale the-these

la al to

lk kl all-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ulbahiu uithablu and-they-are-mourning

39

And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

eom mad the-people exceedingly


40

umkwiu uishkmu and-they-are-rising-early unne unilou

rqbb bbqr in-morning la Muqme

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up rwa rma euei

la al to ik

war rash summit-of unatx

ree eer the-mountain

rmal lamr to-say

40

ennu uolinu al behold-us ! and-we-go -up to


41

emqum ashr amr ieue ki chtanu the-place which he-said Yahweh that we-sinned ez ze this Mha athm you Mirbo obrim ones-trespassing ha ath ip phi bidding-of euei ieue Yahweh aueu ueua and-she al la not

And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we [be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
41

rmaiu uiamr and-he-is-saying xlyh thtzlch she-shall-prosper

ewm mshe Moses

eml lme why ?

And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.

42

la al must-not-be Mkibia

uloh tholu you-are-go ing-up

ik ki that

Nia ain is-no

euei ieue Yahweh

Mkbrqb bqrbkm in-among-you

alu ula and-not

upgnh thngphu you-shall-be -stricken

inpl lphni before

42

Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies.

aibikm enemies-of-you
43

ik ki that Mhbw

iqlmoe eomlqi the-Amalekite irxam

inonkeu ueknoni and-the-Canaanite euei alu

Mw shm there eiei

Mkinpl lphnikm before-you euei

Mhlpnu unphlthm and-you-fall Mkmo

brxb bchrb in-sword

ik ki that

lo ol on

Nk kn so

43

For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

shbthm machri ieue ula ieie ieue omkm you-turned-back from-after Yahweh and-not he-shall-be Yahweh with-you
44

ulpoiu uiophlu and-they-are-presumptuous ewmu al uwm

hulol loluth to-go -up

la al to

war rash summit-of enxme

ree eer the-mountain

Nurau uarun and-coffer-of

hirb brith covenant-of

euei ieue Yahweh

44

brqm

But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.

umshe la mshu mqrb emchne and-Moses not they-were -removed from-within the-camp
45

driu uird and-he-is-descending Mukiu

iqlmoe eomlqi the-Amalekite Muhkiu

inonkeu ueknoni and-the-Canaanite do

bwie eishb the-one-dwelling emrxe

reb ber in-mountain

auee eeua the-that

45

Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, [even] unto Hormah.

uikum uikthum od echrme and-they-are-smiting-them and-they-are-pounding-them unto the-Hormah

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 15

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say hrmau uamrth and-you-say Mela alem to-them ik ki that uabh thbau you-are-coming la al to Yra artz land-of Mkihbwum mushbthikm dwellings-of-you
2

rbd dbr speak !

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,

rwa ina Nhn ashr ani which I


3

Mkl

nthn lkm giving to-you ewa ashe fire-offering ua eueil lieue to-Yahweh elo ole ascent-offering ua au or xbz zbch sacrifice xxin alpl lphla for-to-be-marvelous eueil Nm rdn ndr vow rqbe ebqr the-herd ua au or ua au or
3

Mhiwou uoshithm and-you-make ebdnb

Mkidomb

huwol xir rich smell-of

bndbe au in-voluntary-offering or Nm Naye

bmodikm loshuth in-appointed-time s-of-you to-make

nichch lieue mn restful to-Yahweh from

And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:

mn etzan from the-flock


4

birqeu ueqrib and-he-bring s-near Nurwo lulb oshrun tenth

birqme emqrib the-one-bring ing-near hiobrb Niee

unbrq qrbnu approach-present-of-him Nmw

eueil lieue to-Yahweh

exnm mnche present-offering

hls slth flour

Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.

blul brboith eein shmn being-mingled in-fourth-of the-hin oil Ksnl hioibr Niee eein the-hin ewoh lo eloe eole the-ascent-offering ua xbzl au or lzbch for-sacrifice wbkl lkbsh to-he-lamb
5

Niiu uiin and-wine dxae eachd the-one

lnsk rbioith for-libation fourth-of

thoshe ol you-shall-do on

And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

ua au or Niee

lial lail to-ram

ewoh thoshe you-shall-make

exnm mnche present-offering

hls slth flour

inw shni two-of

Minrwo oshrnim tenths

elulb blule being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

hiwlw shlshith third-of

Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.

eein the-hin
7

Niiu

Ksnl

hiwlw Niee

birqh

xir

xxin

eueil

uiin lnsk shlshith and-wine for-libation third-of


8

eein thqrib rich nichch lieue the-hin you-shall-bring -near smell-of restful to-Yahweh rqb bqr herd elo ole ascent-offering ua au or xbz zbch sacrifice alpl lphla for-to-be-marvelous rdn ndr vow ua au or

iku uki and-that Mimlw

ewoh thoshe you-shall-make eueil

Nb bn son-of

And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

shlmim lieue peace-offering s to-Yahweh


9

birqeu

lo

Nb

rqbe

exnm mnche present-offering

hls slth flour

ewlw Minrwo shlshe three oshrnim tenths

lulb blul being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

ueqrib ol and-he-bring s-near on iyx Niee

bn ebqr son-of the-herd

Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.

chtzi eein half-of the-hin


10

Niiu

birqh

Ksnl

iyx

Niee

ewa

xir

xxin

eueil

10

uiin thqrib lnsk chtzi eein ashe rich nichch lieue and-wine you-shall-bring -near for-libation half-of the-hin fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh

And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 15

11

ekk

ewoi

ruwl

dxae

ua lial

dxae

ua ewl

Miwbkb ua Mizob au bozim or in-goats

kke ioshe lshur eachd au lail eachd au lshe bkbshim as-thus he-shall-be-done for-the-bull the-one or for-ram the-one or for-flockling in-lambs
12

unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
12

rpsmk

rwa uwoh

ekk

uwoh

dxal Mrpsmk

kmsphr ashr thoshu kke thoshu lachd kmsphrm as-number which you-shall-make as-thus you-shall-do for-one as-number-of-them
13

According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. xir rich smell-of xxin nichch restful
13

lk kl every-of eueil lieue to-Yahweh

xrzae eazrch the-native

ewoi ioshe he-shall-do

ekk kke as-thus

ha ath

ela ale these

birqel leqrib to-bring -near

ewa ashe fire-offering -of

All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

14

iku uki and-that ewou

rugi igur he-is-sojourning ewa

Mkha athkm with -you xir

rg gr sojourner eueil

ua au or

rwa ashr wh o rwak

Mkkuhb bthukkm in-midst-of-you uwoh

Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you

14

xxin

Nk ewoi ioshe he-shall-do hqx chqth statute Mluo oulm eonian

uoshe ashe rich nichch lieue kashr thoshu kn and-he-makes fire-offering -of smell-of restful to-Yahweh as-which you-are-doing so
15

And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
15

leqe eqel the-assembly Mkihrdl

eqx chqe statute Mkk

hxa achth one rgk

Mkl lkm for-you eiei

rglu ulgr and-for-sojourner inpl euei

rge egr the-one-sojourning

ldrthikm kkm kgr ieie lphni ieue for-generations-of-you as-you as-sojourner he-shall-be before Yahweh
16

One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.
16

eruh hxa tpwmu thure law

dxa eiei

Mkl

rglu

rge

Mkha

achth umshpht achd ieie lkm ulgr egr athkm one and-custom one he-shall-become for-you and-for-sojourner the-one-sojourning with -you euei la ewm rmal

One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17

17

rbdiu

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


18

mshe lamr Moses to-say Mela alem to-them Mkabb bbakm in-to -come-you la Yrae al to eartz the-land rwa ashr which ina ani I aibm mbia bringing
18

rbd dbr speak !

la inb al to bni sons-of

larwi hrmau ishral Israel uamrth and-you-say

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

Mkha emw athkm you


19

shme toward-there Mklkab Mxlm Yrae umirh emurh eueil


19

eieu

ueie baklkm mlchm eartz thrimu thrume lieue and-he-becomes in-to -eat-you from-bread-of the-land you-shall-raise-up heave-offering to-Yahweh
20

hiwar Mkhsro rashith first-of

elx

umirh

emurh

hmurhk

Nrg

orsthkm chle thrimu thrume kthrumth grn sponge-of-you perforated-cake you-shall-raise-up heave-offering as-heave-offering -of threshing-site eha

Nk umirh kn so
21

Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.

thrimu athe you-shall-raise-up her Mkihsro unhh eueil emurh Mkihrdl


21

hiwarm

mrashith orsthikm ththnu lieue thrume ldrthikm from-first-of sponge-of-you you-shall-give to-Yahweh heave-offering for-generations-of-you
22

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. rwa ashr which rbd dbr he-spoke
22

iku uki and-that euei

ugwh thshgu you-are-erring la ewm mshe Moses

alu ula and-not

uwoh thoshu you-are-doing

ha ath

lk kl all-of

huyme emtzuth the-instructions

elae eale the-these

. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,

ieue al Yahweh to

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 15

23

ha ath euei

lk kl all

rwa ashr which

euy tzue he-instructed Mkihrdl

euei ieue Yahweh

Mkila alikm to-you

dib bid in-hand-of

ewm mshe Moses

Nm mn from

Muie eium the-day

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

23

ealeu

[Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;

ieue uelae ldrthikm Yahweh and-beyond for-generations-of-you


24

eieu ueie and-he-becomes edoe eode the-congregation uhxnmu

Ma am if rp

iniom moini from-eyes-of Nb bn son-of

edoe eode the-congregation rqb bqr herd dxa achd one tpwmk

ehwon noshthe she-is-done

eggwl lshgge to-error xirl

uwou uoshu and-they-make xxin nichch restful

lk kl all-of

24

elol lole for-ascent-offering riowu

eueil lieue to-Yahweh

phr young-bull

lrich for-smell-of

uksnu

Mizo dxa htxl

umnchthu unsku kmshpht ushoir ozim achd lchtth and-present-offering -of-him and-libation-of-him as-custom and-hairy-one-of goats one for-sin-offering
25

Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
25

rpku

Neke

lo

lk

hdo odth congregation-of ha ath

inb

larwi xlsnu unslch and-he-is-pardoned ewa ashe fire-offering

Mel lem to-them

ukphr eken and-he-makes-shelter the-priest ik ki that eggw shgge error aue eua (s)he Meu uem and-they inpl

ol kl over all-of uaibe ebiau they-bring

bni ishral sons-of Israel

Mnbrq qrbnm approach-present-of-them

eueil lieue to-Yahweh

Mhatxu

euei

lo Mhggw shggthm error-of-them inb bni sons-of larwi ishral Israel rglu ulgr and-to-sojourner rge egr the-one-sojourning

And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:

uchtathm lphni ieue ol and-sin-offering -of-them before Yahweh on


26

xlsnu unslch and-he-is-pardoned Mkuhb ik

lkl lkl to-all-of lkl

hdo odth congregation-of Moe eggwb

26

And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.

bthukm ki lkl eom bshgge in-midst-of-them that for-all-of the-people in-error


27

Mau uam and-if hatxl

wpn nphsh soul

hxa achth one

atxh thchta she-is-sinning

eggwb bshgge in-error

ebirqeu ueqribe and-she-brings-near

zo oz she-goat

hb bth daughter-of

ehnw shnthe year-of-her

27

And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.

lchtath for-sin-offering
28

rpku ukphr and-he-makes-shelter rpkl uilo

Neke eken the-priest xlsnu

lo ol over

wpne enphsh the-soul ul

hggwe eshggth the-one-erring

eatxb bchtae in-to -sin

eggwb bshgge in-error

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

28

lkphr oliu unslch lu to-make-shelter over-him and-he-is-pardoned to-him


29

And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
29

xrzae eazrch the-native eiei

inbb bbni in-sons-of Mkl

larwi ishral Israel ewol

rglu ulgr and-for-sojourner eggwb

rge egr the-one-sojourning

Mkuhb bthukm in-midst-of-them

eruh thure law

hxa achth one

Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.

ieie lkm loshe bshgge he-shall-become for-you to-one-doing in-error


30

wpneu uenphsh and-the-soul aue Pdgm eua he

rwa ashr wh o

ewoh thoshe she-is-doing

dib bid in-hand

emr rme high

Nm mn from brqm

xrzae eazrch the-native emo

Nmu umn and-from

rge egr the-sojourner

ha ath

euei ieue Yahweh

30

ehrknu

wpne

auee

mgdph unkrthe enphsh eeua mqrb ome taunting and-she-is-cut-off the-soul the-that from-among people-of-her

. But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 15

31

ik ki that wpne

rbd dbr word-of auee

euei ieue Yahweh enuo

ezb bze he-despised eb

hau uath and

uhuym mtzuthu instruction-of-him

rpe ephr he-annulled

hrke ekrth to-be-cut-off

hrkh thkrth she-shall-be -cut-off

31

Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.

enphsh eeua oune be the-soul the-that depravity-of-her in-her


32

uieiu uieiu and-they-were hbwe eshbth the-sabbath

inb

larwi rbdmb bmdbr in-wilderness

uaymiu uimtzau and-they-are-finding

wia aish man

wwqm

Miyo

Muib bium in-day-of

32

bni ishral sons-of Israel

mqshsh otzim raking-together woods

And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.

33

ubirqiu

uha

Miayme

uha

wwqm

Miyo

la ewm al to

lau

Nrea aern Aaron

33

uiqribu athu and-they-are-bring ing-near him lau lk edoe

emtzaim athu the-ones-finding him

mqshsh otzim raking-together woods

mshe ual Moses and-to

And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

ual kl eode and-to all-of the-congregation


34

uxiniu

uha rmwmb ik

al wrp

em

ewoi

ul

34

uinichu athu bmshmr and-they-are-leaving him in-ward


35

ki la phrsh me ioshe lu that not be ing -expounded what ? he-shall-be-done to-him hum hmui iumth he-shall-be-put-to-death wiae eaish the-man Mugr rgum pelting uha athu him

And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
35

rmaiu uiamr and-he-is-saying Minbab lk

euei ieue Yahweh edoe

la al to

ewm

mshe muth Moses to-be-put-to-death Yuxm enxml

And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

babnim kl eode mchutz lmchne in-stones all-of the-congregation from-outside to-camp


36

uaiyiu uitziau and-they-are-bring ing-forth uha Minbab hmiu

uha athu him

lk kl all-of

edoe eode the-congregation euy

la al to

Yuxm mchutz from-outside ha ewm

enxml lmchne to-camp

umgriu uirgmu and-they-are-pelting

36

And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

rwak

euei

athu babnim uimth kashr tzue ieue ath mshe him in-stones and-he-is-dying as-which he-instructed Yahweh Moses
37

rmaiu

euei

la ewm

rmal

37

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


38

mshe lamr Moses to-say hrmau uamrth and-you-say unhnu Mela alem to-them uwou uoshu and-they-make Mel lem for-them hyiy tzitzth tassel lo ol on ipnk knphi hems-of
38

rbd dbr speak ! Meidgb

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Mhrdl

lo hyiy

Pnke

lihp

hlkh

bgdiem ldrthm unthnu ol garments-of-them for-generations-of-them and-they-give on


39

tzitzth eknph phthil thklth tassel-of the-hem-in twine-of amethyst ha lk huym euei

Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
39

eieu

Mkl

hyiyl

Mhiaru

uha Mhrkzu

ueie lkm ltzitzth uraithm athu uzkrthm ath and-he-becomes to-you for-tassel and-you-see him and-you-remember Mhiwou uoshithm and-you-do Minz Mha athm them alu ula and-not urhh ththru you-explore irxa achri after Mkbbl lbbkm heart-of-you irxau uachri and-after

kl mtzuth ieue all-of instructions-of Yahweh Mkinio oinikm eyes-of-you rwa ashr which Mha athm you

And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:

Meirxa

znim achriem ones-prostituting after-them


40

Noml lmon so-that

urkzh thzkru you-shall-remember

Mhiwou uoshithm and-you-do

ha ath

lk kl all-of

ihuym mtzuthi instructions-of-me

Mhiieu ueiithm and-you-become

Miwdq qdshim holy-ones

40

That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 15 - Numbers 16

Mkielal laleikm to-Elohim-of-you


41

ina ani I

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

rwa ashr wh o

ihayue eutzathi I-brought-forth

Mkha athkm you

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt

huiel leiuth to-be

Mkl lkm for-you

41

I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.

Mielal

ina euei

Mkiela

laleim ani for-Elohim I

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 16

xqiu uiqch and-he-is-taking baila Nuau aliab Eliab

xrq qrch Korah Nb

Nb bn son-of hlp

reyi itzer Izhar inb

Nb bn son-of Nbuar

heq qeth Kohath

Nb bn son-of

iul lui Levi

Nhdu udthn and-Dathan

Mribau uabirm and-Abiram

inb bni sons-of

. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:

uaun bn phlth bni raubn and-On son-of Peleth sons-of Reuben inpl ewm Miwnau inbm larwi Miwmx Mihamu iaiwn
2

umqiu

uiqmu lphni mshe uanshim mbni ishral and-they-are-rising before Moses and-mortals from-sons-of Israel edo iarq doum iwna Mw

chmshim umathim nshiai fifty and-two -hundreds princes-of

And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

ode qrai muod anshi shm congregation ones-called-of appointment mortals-of name
3

uleqiu

lo ewm

lou

Nrea urmaiu

Mela

br

Mkl

ik

lk

uiqelu ol and-they-are-assembling on edoe eode the-congregation uawnhh Mlk

mshe uol aern uiamru alem rb lkm ki kl Moses and-on Aaron and-they-are-saying to-them much to-you that all-of Miwdq qdshim holy-ones leq euei Mkuhbu ubthukm and-in-midst-of-them euei ieue Yahweh oudmu umduo and-for-what-reaon

klm all-of-them lo

And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

ththnshau ol qel ieue you-are-lifting-up -yourselves over assembly-of Yahweh


4

omwiu

ewm

lpiu

lo uinp phniu face-of-him lk kl all-of hau uath and uhdo odthu congregation-of-him wudqe eqdush the-holy birqeu ueqrib and-he-bring s-near rmal lamr to-say uila aliu to-him rqb bqr morning hau uath and

And when Moses heard [it], he fell upon his face:

uishmo mshe uiphl ol and-he-is-hearing Moses and-he-is-falling on


5

rbdiu uidbr and-he-is-speaking odiu uido and-he-shall-make-known rwa rxbi

la al to euei

xrq qrch Korah ha ath

lau ual and-to rwa ashr wh o ul

ieue Yahweh

lu to-him uila

And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

ub

birqi

ashr ibchr bu iqrib aliu wh om he-shall-choose in-him he-shall-bring -near to-him


6

haz uwo uxq

Mkl

huhxm

xrq

lku

uhdo

This do; Take you censers, Korah, and all his company;

zath oshu qchu lkm mchthuth qrch ukl odthu this do ! take ! for-you firepans Korah and-all-of congregation-of-him
7

unhu uthnu and-give ! wiae

Neb ben in-them

wa ash fire

umiwu ushimu and-place ! euei

Neilo olien on-them

hrtq qtrth incense

inpl lphni before Mkl

euei ieue Yahweh inb

rxm mchr to morrow iul

eieu ueie and-he-becomes

rwa rxbi

aue wudqe br

eaish ashr ibchr ieue eua the-man wh om he-shall-choose Yahweh he


8

eqdush rb lkm bni lui the-holy much to-you sons-of Levi inb iul

And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi.
8

rmaiu

ewm

la xrq

uomw an

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to


9

qrch shmou na bni lui Korah listen ! please ! sons-of Levi lidbe ebdil he-separated dbol lobd to-serve iela alei Elohim-of ha ath hdbo obdth service-of larwi ishral Israel Nkwm mshkn tabernacle-of Mkha athkm you hdom modth from-congregation-of euei ieue Yahweh dmolu ulomd and-to-stand larwi ishral Israel inpl lphni before

And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
9

tome emot little ? birqel

Mkm mkm from-you Mkha athkm you

ik ki that

uila aliu to-him

leqrib to-bring -near edoe

[Seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?

Mhrwl

eode lshrthm the-congregation to-minister-to -them

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 16

10

brqiu

Kha hau

lk

Kixa

inb

iul

Kha athk with -you

Mhwqbu

Mg

10

uiqrb athk and-he-is- bring ing-near you enek kene priesthood


11

uath kl and all-of

achik bni lui brothers-of-you sons-of Levi

ubqshthm gm and-you-seek moreover

And he hath brought thee near [to him], and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?

Nkl lkn therefore ik

eha lku athe you

Khdo

Midone enodim the-ones-being-set

lo ol on

euei

Nreau

em me what ?

aue eua he

11

ukl odthk and-all-of congregation-of-you uilo

ieue uaern Yahweh and-Aaron

unulh

For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him?

ki thlunu oliu that you-are-murmuring on-him


12

xlwiu uishlch and-he-is-sending elon nole we-shall-come -up

ewm mshe Moses

arql lqra to-call

Nhdl ldthn for-Dathan

Mribalu ulabirm and-for-Abiram

inb bni sons-of

baila aliab Eliab

urmaiu uiamru and-they-are-saying

al la not

12

. And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:

13

tome emot little ? ik

ik ki that

unhiloe eolithnu you-brought-up-us

Yram martz from-land unilo Mg

hbz zbth gushing-of

blx chlb milk

wbdu udbsh and-honey

unhimel lemithnu to-put-to-death-us

rbdmb bmdbr in-wilderness

13

rrhwh

rrhwe

[Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

ki thshthrr olinu gm eshthrr that you-are-making-yourself-chief over-us moreover to-make-yourself-chief


14

Pa aph indeed ! hlxn

al la not

la al to

Yra artz land

hbz zbth gushing-of inioe

blx chlb milk Miwnae

wbdu udbsh and-honey Mee

unhaibe ebiathnu you-brought-us rqnh

Nhhu uththn and-you-are-giving al elon

unl lnu to-us

14

edw Mrku

nchlth shde allotment-of field


15

ukrm eoini eanshim eem thnqr la nole and-vineyard eyes-of ? the-mortals the-those you-are-picking-out not we-shall-come -up ewml lmshe to-Moses la al to Mhxnm mnchthm present-offering -of-them dam mad exceedingly rmaiu uiamr and-he-is-saying al la not rumx chmur donkey la al to dxa achd one Mem mem from-them euei ieue Yahweh la al must-not-be alu ula and-not

Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
15

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot Nph thphn you-are-countenancing ihore

ihawn nshathi I-lifted

And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

ha dxa Mem

erothi ath achd mem I-did -evil one from-them


16

rmaiu

ewm

la xrq

eha lku

Khdo

uie

inpl

euei

eha

16

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to Meu Nreau rxm

qrch athe Korah you

ukl odthk eiu lphni ieue athe and-all-of congregation-of-you become ! before Yahweh you

And Moses Korah, Be thou company before thou, and they, to morrow:

said unto and all thy the LORD, and Aaron,

uem uaern mchr and-they and-Aaron to morrow


17

uxqu uqchu and-take ! uhhxm

wia uhhxm aish man mchththu firepan-of-him Mihamu

Mhhnu

Meilo

hrtq qtrth incense

Mhbrqeu

inpl

euei ieue Yahweh

wia aish man

17

unththm oliem and-you-give on-them hhxm

ueqrbthm lphni and-you-bring -near before wia uhhxm

Miwmx

ehau

Nreau

mchththu chmshim umathim mchthth uathe uaern aish mchththu firepan-of-him fifty and-two -hundreds firepans and-you and-Aaron man firepan-of-him
18

And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer.
18

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

wia aish man

uhhxm mchththu firepan-of-him

unhiu uithnu and-they-are-giving

Meilo oliem on-them

wa ash fire

umiwiu uishimu and-they-are-placing

Meilo oliem on-them

And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 16

hrtq

udmoiu

xhp

lea

doum

ewmu

Nreau

qtrth uiomdu phthch ael muod umshe uaern incense and-they-are-standing opening-of tent-of appointment and-Moses and-Aaron
19

door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. lea ael tent-of doum muod appointment
19

leqiu uiqel and-he-is-assembling ariu

Meilo oliem on-them

xrq qrch Korah

ha lk ath kl all-of

edoe eode the-congregation

la al to

xhp phthch opening-of

dubk

euei

la lk

edoe

And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.

uira kbud ieue al and-he-is-appearing glory-of Yahweh to


20

kl eode all-of the-congregation lau Nrea rmal


20

rbdiu

euei

la ewm

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


21

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say edoe haze elkau Mha ogrk

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
21

uldbe

Kuhm

ebdlu mthuk eode ezath uakle athm krgo separate-yourselves ! from-midst-of the-congregation the-this and-I-shall-finish them as-moment
22

Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. rwb bshr flesh
22

ulpiu uiphlu and-they-are-falling wiae dxa atxi

lo ol on

Meinp phniem faces-of-them lou lk

urmaiu uiamru and-they-are-saying edoe

la al El Pyqh

iela alei Elohim-of

hxure eruchth the-spirits

lkl lkl to-all-of

And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

eaish achd ichta uol kl eode thqtzph the-man one he-is-sinning and-on all-of the-congregation you-shall-be -wrathful
23

rbdiu

euei

la ewm

rmal

23

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


24

mshe lamr Moses to-say rmal uloe bibsm Nkwml xrq Nhd Mribau
24

rbd

la edoe

dbr al speak ! to
25

eode lamr the-congregation to-say ewm mshe Moses Kliu

eolu msbib lmshkn qrch dthn uabirm move-on ! from-around to-tabernacle-of Korah Dathan and-Abiram la al to Nhd dthn Dathan Mribau uabirm and-Abiram ukliu uilku and-they-are-going uirxa achriu after-him inqz zqni elders-of

Mqiu uiqm and-he-is-rising larwi ishral Israel

uilk and-he-is-going

Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

26

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Miowre ershoim the-wicked-ones upsh

la al to elae eale the-these lkb

edoe eode the-congregation lau

rmal lamr to-say

urus suru withdraw !

an na please ! lkb

lom mol from-on

ilea aeli tents-of

Miwnae eanshim the-mortals Np phn lest

26

uogh thgou you-are-touching

rwa ashr which

Mel lem to-them

And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

ual and-must-not-be Mhatx

bkl in-anything

thsphu bkl chtathm you-shall-be -swept-up in-all-of sins-of-them


27

uloiu uiolu and-they-are-moving-on Mribau uabirm and-Abiram Meinbu uayi

lom mol from-on

Nkwm mshkn tabernacle-of Mibyn

xrq qrch Korah

Nhd dthn Dathan xhp phthch opening-of

Mribau uabirm and-Abiram Meilea

bibsm msbib from-around

Nhdu udthn and-Dathan

27

Meiwnu unshiem and-women-of-them

itzau they-are-go ing-forth Mptu

ntzbim ones-standing-up

aeliem tents-of-them

So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

ubniem utphm and-sons-of-them and-tot-of-them


28

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ewm

hazb

Nuodh

ik

euei

inxlw

huwol loshuth to-do

ha lk ath kl all-of

Miwome emoshim the-deeds

28

mshe bzath thdoun ki Moses in-this you-shall-know that

ieue shlchni Yahweh he-sent-me

And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 16

elae

ik

al iblm

them] of mine own mind.

eale ki la mlbi the-these that not from-heart-of-me


29

Ma am if dqpi

humk kmuth as- to -die

lk kl every-of

Mdae eadm the-human

Nuhmi imthun they-are-dying inxlw

ela ale these

hdqpu uphqdth and-visitation-of

lk kl every-of

Mdae eadm the-human

29

If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me.

Meilo al euei

iphqd oliem la ieue shlchni he-shall-be -visited on-them not Yahweh he-sent-me
30

Mau uam and-if eolbu

eairb briae creation

arbi ibra he-is-creating Mha athm them uyan hau uath and

euei ieue Yahweh lk rwa kl all ashr which

ehypu uphtzthe and-she-opens-wide Mel lem to-them udriu

emdae eadme the-ground Miix

ha ath

eip phie mouth-of-her elaw

30

ubloe and-she-swallows-up Mhodiu ik

uirdu and-they-are-descending ha euei

chiim shale alive-ones toward-unseen

But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.

Miwnae

elae

uidothm ki natzu eanshim eale ath ieue and-you-know that they-spurned the-mortals the-these Yahweh
31

ieiu

uhlkk

rbdl

ha lk

Mirbde elae

oqbhu

emdae

31

uiei kklthu ldbr ath and-he-is-becoming as- to -finish-him to-speak rwa Meihxh ashr thchthiem which under-them
32

kl edbrim eale all-of the-words the-these

uthbqo eadme and-she-was -rent the-ground

And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:

xhphu uthphthch and-she-is-opening hau lk

Yrae eartz the-earth

ha eip ath

olbhu

Mha athm them

hau uath and

Meihb bthiem house hold s-of-them

32

phie uthblo mouth-of-her and-she-is-swallowing-up hau lk wukre

Mdae

rwa xrql

And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods.

uath kl eadm ashr and every-of the-human wh o


33

lqrch uath kl erkush to-Korah and all-of the-goods lku ukl and-all rwa ashr which Kuhm Mel lem to-them Miix chiim alive-ones elaw shale toward-unseen skhu uthks and-she-is-covering
33

udriu uirdu and-they-are-descending Meilo Yrae

Me em they

udbaiu

leqe

They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

oliem eartz uiabdu mthuk eqel over-them the-earth and-they-are-perishing from-midst-of the-assembly
34

lku ukl and-all-of unolbh

larwi ishral Israel

rwa ashr wh o Yrae

Meihbibs sbibthiem around-them

usn nsu they-fled

Mlql lqlm to-voice-of-them

ik ki that

urma amru they-said

Np phn lest

34

And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also].

thblonu eartz she-shall-swallow-up-us the-earth


35

wau uash and-fire ibirqm

eayi itzae she-came -forth

ham math from

euei ieue Yahweh

lkahu uthakl and-she-is-devouring

ha ath

Miwmxe echmshim the-fifty

Mihamu umathim and-two -hundreds

wia aish man

35

. And there fire from the consumed the and fifty men incense.

came out a LORD, and two hundred that offered

hrtqe

mqribi eqtrth ones- bring ing-near-of the-incense


36

rbdiu

euei

la ewm

rmal

36

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


37

mshe lamr Moses to-say Nrea aern Aaron Neke eken the-priest Mriu uirm and-he-shall-raise-up ha ath hhxme emchthth the-firepans Nibm mbin from-between
37

rma amr say !

la al to

rzola alozr Eleazar

Nb bn son-of

Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 16

eprwe

hau

wae

erz

eale ik

uwdq

thou the fire yonder; for they are hallowed.

eshrphe uath eash zre elae ki qdshu the-burning and the-fire toss ! yonder that they-are-holy
38

ha ath iupy

huhxm mchthuth firepans-of

Miatxe echtaim the-sinners ik ki that hual

elae eale the-these

Mhwpnb bnphshthm in-souls-of-them

uwou uoshu and-they-make inpl lphni before

Mha athm them euei ieue Yahweh

ioqr rqoi ones-stamped-of uwdqiu

Mixp phchim foils

38

xbzml lmzbch for-altar

Mbirqe eqribm they-brought-near-them inbl larwi

tzphui overlaying uieiu

uiqdshu and-they-shall-be-holy

The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

uieiu lauth lbni ishral and-they-shall-become for-sign to-sons-of Israel


39

xqiu uiqch and-he-is-taking Miprwe

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest

ha ath

huhxm mchthuth firepans-of iupy

hwxne enchshth the-copper

rwa ashr which

ubirqe eqribu they-brought-near

39

Muoqriu

xbzml

And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar:

eshrphim uirqoum tzphui lmzbch the-ones-being-burned and-they-are-stamping-them overlaying for-altar


40

Nurkz

inbl

larwi Noml

rwa

al brqi

wia rz zr alien

rwa al orzm ashr wh o la not mzro from-seed-of xrqk kqrch as-Korah

40

zkrun lbni ishral reminder for-sons-of Israel Nrea aern Aaron uhdoku aue eua he ritqel

lmon ashr la so-that which not hrtq qtrth incense rbd

iqrb aish he-shall-come -near man euei ieue Yahweh dib alu ula and-not ewm ul

inpl lphni before euei

eiei ieie he-shall-become

leqtir to-cause-to -fume rwak

[To be] a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which [is] not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.

ukodthu kashr dbr ieue bid mshe lu and-as-congregation-of-him as-which he-spoke Yahweh in-hand-of Moses to-him
41

unliu uilnu and-they-are-murmuring rmal Mha Mhme lamr to-say

lk kl all-of

hdo

inb

larwi hrxmm

lo ewm

lou

Nrea aern Aaron

41

odth bni ishral congregation-of sons-of Israel ha Mo euei

mmchrth ol from-morrow on

mshe uol Moses and-on

. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

athm emthm ath om ieue you you-put-to-death people-of Yahweh leqeb edoe lo ewm lou Nrea unpiu aern Aaron uiphnu and-they-are-facing-about dubk euei
42

42

ieiu

uiei beqel and-he-is-becoming in-to -assemble la lea al to


43

eode ol the-congregation on uesk

mshe uol Moses and-on ariu

doum

eneu

Nnoe

ael muod uene kseu eonn uira kbud ieue tent-of appointment and-behold ! he-covered-him the-cloud and-he-is-appearing glory-of Yahweh ewm Nreau la inp lea doum

abiu

uiba mshe uaern al and-he-is-coming Moses and-Aaron to


44

phni ael muod before tent-of appointment rmal

And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44

rbdiu

euei

la ewm

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


45

mshe lamr Moses to-say haze elkau Mha ogrk athm krgo them as-moment ulpiu uiphlu and-they-are-falling
45

umre ermu rise-high ! lo Meinp ol on

Kuhm

edoe

mthuk eode from-midst-of the-congregation

ezath uakle the-this and-I-shall-finish

Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

phniem faces-of-them ewm mshe Moses la al to Nrea aern Aaron xq qch take ! ha ath ehxme emchthe the-firepan Nhu uthn and-give ! eilo olie on-her wa ash fire lom mol from-on xbzme emzbch the-altar
46

46

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 16 - Numbers 17

Miwu ushim and-place ! ayi

hrtq qtrth incense Pyqe

Klueu ueulk and-going inplm

erem mere hastily euei

la al to

edoe eode the-congregation

rpku ukphr and-make-shelter !

Meilo oliem over-them

ik ki that

lxe

Pgne

and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.

itza eqtzph mlphni ieue echl engph he-is- go ing-forth the-wrath from-before Yahweh he-started the-stroke
47

xqiu uiqch and-he-is-taking eneu uene and-behold ! lo Moe

Nrea aern Aaron

rwak kashr as-which Pgne engph the-stroke

rbd dbr he-spoke Mob bom in-people

ewm mshe Moses Nhiu

Yriu uirtz and-he-is-running ha ath

la al to

Kuh thuk midst-of rpkiu

leqe eqel the-assembly

47

lxe echl he-started

hrtqe eqtrth the-incense

uithn and-he-is-giving

uikphr and-he-is- making-shelter

And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

ol eom over the-people


48

dmoiu uiomd and-he-is-standing epgme emgphe the-stroke

Nib bin between

Mihme emthim the-dead-ones

Nibu ubin and-between

Miixe echiim the-living-ones

ryohu uthotzr and-she-is- be ing-restrained

48

And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

49

uieiu uieiu and-they-were Mihme

Mihme emthim the-dead-ones lo rbd

epgmb bmgphe in-stroke

eobra arboe four

rwo oshr ten

Pla alph thousand

obwu ushbo and-seven-of

huam mauth hundreds

dblm mlbd aside-from

49

xrq

Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.

emthim ol the-dead-ones on
50

dbr qrch matter-of Korah Nrea la ewm la xhp lea doum epgmeu
50

bwiu

uishb aern al and-he-is-returning Aaron to eryon notzre she-was-restrained

mshe al Moses to

phthch ael muod uemgphe opening-of tent-of appointment and-the-stroke

And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 17

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say xqu uqch and-take ! Mham mathm from-them Minw shnim two rwo oshr ten etm mte rod hutm mtuth rods etm mte rod wia aish man hibl lbith for-house-of ha ath umw shmu name-of-him ba ab father ham math from bhkh thkthb you-shall-write lk kl all-of
2

rbd dbr speak ! Meaiwn

la al to

inb bni sons-of hibl

larwi ishral Israel

Mhba abthm fathers-of-them

nshiaem princes-of-them lo uetm ol on


3

lbith to-house-of

Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of [their] fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.

mteu rod-of-him Mw shm name-of Nrea aern Aaron bhkh thkthb you-shall-write lo ol on etm mte rod-of iul lui Levi ik ki that etm mte rod dxa achd one warl lrash for-head-of hib bith house-of
3

hau uath and Mhuba

And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod [shall be] for the head of the house of their fathers.

abuthm fathers-of-them
4

Mhxneu

leab

doum

inpl

hudoe

rwa

doua

Mkl

uenchthm bael and-you-leave-them in-tent-of emw shme toward-there


5

muod lphni appointment before

eoduth ashr the-testimony which

auod lkm I-am-keeping-appointment to-you

And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.

eieu ueie and-he-becomes ilom

wiae eaish the-man

rwa ashr wh om inb

rxba abchr I-shall-choose

ub bu in-him

uetm mteu rod-of-him Mnilm

xrpi iphrch he-shall-bud Mkilo

ihkweu ueshkthi and-I-cause-to -subside

ha hunlh

larwi rwa Me

moli ath thlnuth bni ishral from-on-me murmurings-of sons-of Israel


6

ashr em mlinm olikm which they ones-murmuring on-you uila aliu to-him lk kl all-of Meiaiwn nshiaiem princes-of-them etm mte rod Nrea

And it shall come to pass, [that] the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.
6

rbdiu uidbr and-he-is-speaking aiwnl

ewm

la

inb

larwi unhiu uithnu and-they-are-giving Mhba

mshe al Moses to

bni ishral sons-of Israel dxa hibl

dxa etm aiwnl mte rod

Minw

rwo hutm etmu mtuth rods

lnshia achd for-prince one Kuhb

lnshia achd for-prince one

lbith abthm shnim oshr to-house-of fathers-of-them two ten

umte aern and-rod-of Aaron

And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, [even] twelve rods: and the rod of Aaron [was] among their rods.

Mhutm

bthuk mtuthm in-midst-of rods-of-them


7

xniu

ewm

ha htme

inpl

euei

leab

hdoe

uinch mshe ath emtth lphni ieue bael eodth and-he-is-leaving Moses the-rods before Yahweh in-tent-of the-testimony
8

And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. hudoe eoduth the-testimony eneu uene and-behold ! Yiy tzitz blossom
8

ieiu uiei and-he-is-becoming xrp phrch he-budded lmgiu etm mte rod-of

hrxmm mmchrth from-morrow Nrea aern Aaron Midqw hibl

abiu uiba and-he-is-coming iul lui Levi ayiu

ewm mshe Moses

la al to

lea ael tent-of xrp phrch bud

Yyiu uitztz and-he-is-blossoming

lbith to-house-of

uitza and-he-is- bring ing-forth

. And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.

uigml shqdim and-he-is-requited almonds


9

ayiu uitza and-he-is- bring ing-forth

ewm mshe Moses

ha ath

lk kl all-of

htme emtth the-rods

inplm mlphni from-before

euei ieue Yahweh

la al to

lk kl all-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 17 - Numbers 18

uariu

uxqiu

wia uetm

and took every man his rod.

uirau uiqchu aish mteu and-they-are-seeing and-they-are-taking man rod-of-him


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying hual inbl

euei ieue Yahweh irm

la al to

ewm mshe Moses

bwe eshb restore !

ha ath

etm mte rod-of

Nrea aern Aaron ilom

inpl lphni before

hudoe eoduth the-testimony uhmi

hrmwml lmshmrth to-keep

10

lkhu

Mhnulh

alu

lauth lbni mri uthkl thlunthm moli ula imthu for-sign to-sons-of rebellion and-you-shall-end murmurings-of-them from-on-me and-not they-shall-die
11

And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
11

woiu

ewm

rwak

euy

euei

uha Nk ewo oshe he-did unoug undba unlk undba

uiosh mshe kashr tzue ieue athu kn and-he-is-doing Moses as-which he-instructed Yahweh him so
12

And Moses did [so]: as the LORD commanded him, so did he.
12

urmaiu

inb

larwi la ewm al to

rmal Ne

uiamru bni ishral and-they-are-saying sons-of Israel


13

mshe lamr Moses to-say la Nkwm

en guonu abdnu klnu abdnu behold ! we-expire we-perish all-of-us we-perish euei humi Mae unmh thmnu we-come-to-end

And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
13

lk

brqe

brqe

kl eqrb eqrb al every-of the-one-coming-near to-come -near to ougl lguo to-expire

mshkn ieue imuth eam tabernacle-of Yahweh he-is-dying or ?

Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 18

rmaiu uiamr and-he-is-saying uawh thshau you-shall-bear Nuo

euei ieue Yahweh Nuo

la al to

Nrea aern Aaron wdqme

eha athe you

Kinbu ubnik and-sons-of-you ehau uathe and-you Kinbu

hibu ubith and-house-of Kha

Kiba abik father-of-you uawh

Kha athk with -you ha ath

ha ath

oun depravity-of

emqdsh the-sanctuary

ubnik and-sons-of-you

athk with -you

thshau you-shall-bear

. And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.

Mkhnek

oun kenthkm depravity-of priesthood-of-you


2

Mgu ugm and-moreover uuliu

ha ath

Kixa achik brothers-of-you Kilo olik on-you

etm mte stock-of

iul lui Levi

tbw shbt tribe-of

Kiba abik father-of-you Kinbu

brqe eqrb bring -near ! Kha athk with -you

Kha athk with -you inpl lphni before

Kuhrwiu

ehau

uiluu and-they-shall-be -obligat ed lea hdoe

uishrthuk uathe and-they-shall-minister-to -you and-you

ubnik and-sons-of-you

And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee [shall minister] before the tabernacle of witness.

ael eodth tent-of the-testimony


3

urmwu ushmru and-they-keep

Khrmwm mshmrthk guard-of-you

hrmwmu umshmrth and-guard-of alu

lk kl all-of uhmi

leae eael the-tent Mg

Ka ak yea

la al to

ilk kli furnishings-of

wdqe eqdsh the-holy-place Mha

lau ual and-to

xbzme al ubrqi

Me

Mg

And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.

emzbch la iqrbu ula imthu gm em gm athm the-altar not they-shall-come -near and-not they-shall-die moreover they moreover you
4

uulnu unluu and-they-are-obligated leae rzu

Kilo olik on-you

urmwu ushmru and-they-keep

ha ath

hrmwm mshmrth guard-of

lea ael tent-of

doum muod appointment

lkl lkl for-all-of

hdbo obdth service-of

al brqi

Mkila

And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.

eael uzr la iqrb alikm the-tent and-alien not he-shall-come -near to-you
5

Mhrmwu ushmrthm and-you-keep Pyq lo inb

ha ath

hrmwm wdqe mshmrth guard-of larwi eqdsh the-holy-place

hau uath and

hrmwm mshmrth guard-of

xbzme

alu

eiei ieie he-shall-become

duo oud further

emzbch ula the-altar and-not

And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.

qtzph ol wrath on
6

bni ishral sons-of Israel ihxql lqchthi I-took eueil ha Mkixa ath achikm brothers-of-you Miule eluim the-Levites lea Kuhm mthuk from-midst-of doum inb bni sons-of larwi Mkl ishral Israel lkm for-you enhm mthne gift
6

inau uani and-I Minhn

ene ene behold !

dbol

ha hdbo

nthnim lieue lobd ath obdth ael muod ones-being-given to-Yahweh to-serve service-of tent-of appointment
7

And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you [they are] given [as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
7

ehau uathe and-you hibmlu

Kinbu ubnik and-sons-of-you hkrpl lphrkth to-curtain

Kha athk with -you Mhdbou

urmwh thshmru you-shall-keep hdbo obdth service

ha ath

Mkhnek kenthkm priesthood-of-you Nha athn I-am-giving ha ath

lkl lkl to-every-of Mkhnek

rbd dbr matter-of

xbzme emzbch the-altar

enhm mthne gift

rzeu uezr and-the-alien

ulmbith and-to-inside brqe

uobdthm and-you-serve

kenthkm priesthood-of-you

Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office [unto you] as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

hmui

eqrb iumth the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death


8

rbdiu

euei

la Nrea inau ene aern Aaron

ihhn

Kl

ha hrmwm

ihmurh

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

uani ene nththi lk ath and-I behold ! I-give to-you

mshmrth thrumthi charge-of heave-offering s-of-me

. And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 18

lkl

iwdq

inb

larwi Kl

Mihhn

exwml

Kinblu

qxl

Mluo

lkl qdshi bni ishral to-all-of holy-gift s-of sons-of Israel


9

lk nththim lmshche ulbnik lchq oulm to-you I-give-them for-anointing and-to-sons-of-you to-statute eonian Miwdqe eqdshim the-holies Nm mn from wae eash the-fire lk kl every-of lklu Mnbrq qrbnm approach-present-of-them Mmwa ashmm guilt-offering -of-them

ez ze this lkl

eiei ieie he-shall-become Mhxnm

Kl lk to-you

wdqm mqdsh from-holy-of lklu

Mhatx

lkl to-every-of

mnchthm ulkl present-offering -of-them and-to-every-of il wdq

chtathm ulkl sin-offering -of-them and-to-every-of aue Kinblu ulbnik and-for-sons-of-you uha wdq eiei

rwa ubiwi

Miwdq Kl

all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. 9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, [shall be] most holy for thee and for thy sons.

ashr ishibu li qdsh qdshim which they-are-restoring to-me holy-of holies


10

lk eua for-you he rkz lkai

wdqb

Miwdqe unlkah

lk

Kl

10

bqdsh eqdshim thaklnu kl zkr iakl athu qdsh in-holy-of the-holies you-shall-eat-him every-of male he-shall-eat him holy
11

ieie lk he-shall-be for-you inb bni sons-of Mluo oulm eonian larwi ishral Israel lk kl everyone -of Kl lk to-you ruet teur clean

In the most holy [place] shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
11

ezu uze and-this Mihhn nththim I-give-them Khibb

Kl lk for-you

hmurh thrumth heave-offering -of

Mnhm mthnm gift-of-them

lkl lkl to-all-of Kha

hpunh thnuphth wave-offering s-of qxl lchq for-statute

Kinblu ulbnik and-to-sons-of-you lkai

Kihnblu ulbnthik and-to-daughters-of-you uha

athk with -you

And this [is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.

bbithk iakl athu in-house hold -of-you he-shall-eat him


12

lk kl all-of unhi

blx chlb fatness-of

reyi itzer clarified-oil Kl

lku ukl and-all-of Mihhn

blx chlb fatness-of

wurih thirush grape-juice

Ngdu udgn and-grain

Mhiwar rashithm first fruit-of-them

rwa ashr which

12

eueil

All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.

ithnu lieue lk nththim they-shall-give to-Yahweh to-you I-give-them


13

irukb

lk rwa

Myrab

rwa

uaibi

eueil

Kl

eiei

lk

13

bkuri kl firstfruits-of all ruet Khibb teur clean


14

ashr bartzm ashr which in-land-of-them which unlkai

ibiau lieue lk ieie kl they-shall-bring to-Yahweh for-you he-shall-be everyone -of

[And] whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat [of] it.

bbithk iaklnu in-house hold -of-you he-shall-eat-him Mrx larwib Kl eiei


14

lk

Every thing devoted in Israel shall be thine.

kl chrm bishral every-of devoted in-Israel


15

lk ieie for-you he-shall-be lkl rwb rwa ubirqi eueil Mdab emebbu
15

lk

rtp

Mxr

kl phtr rchm lkl bshr every-of open ing -up-of womb to-all flesh eiei ieie he-shall-be emebe Kl lk for-you Ka ak yea edp phde to -ransom

ashr iqribu lieue badm ubbeme which they-shall-bring -near to-Yahweh in-human and-in-beast ha ath rukb bkur firstborn-of Mdae eadm the-human hau uath and rukb bkur firstborn-of

edph thphde you-shall-ransom

Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, [whether it be] of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.

eamte

edph

ebeme etmae thphde the-beast the-unclean you-shall-ransom


16

uiudpu uphduiu and-ransom-of-him lqwb wdqe

Nbm mbn from-son-of

wdx chdsh month

edph thphde you-shall-ransom aue

Kkrob borkk in-appraisal-of-you

Psk ksph silver

hwmx chmshth five-of

Milqw shqlim shekels

16

Mirwo erg

bshql eqdsh oshrim in-shekel-of the-holy-place twenty

gre eua gerah he

And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which [is] twenty gerahs.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 18

17

Ka rukb

ruw ua rukb au or

bwk

ua

rukb

zo

al edph

wdq Me

ha

17

ak bkur shur yea firstborn-of bull Mmd dmm blood-of-them xirl qrzh

bkur kshb au firstborn-of sheep or lo ol on xbzme emzbch the-altar

bkur oz la firstborn-of goat not hau uath and Mblx chlbm fat-of-them

thphde qdsh you-shall-ransom holy

em ath they ewa ashe fire-offering

ritqh thqtir you-shall-cause-to -fume

thzrq you-shall-sprinkle eueil

But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.

xxin

lrich nichch lieue for-smell-of restful to-Yahweh


18

Mrwbu ubshrm and-flesh-of-them eiei ieie he-shall-be

eiei ieie he-shall-be

Kl lk for-you

ezxk kchze as-chest-of

epunhe ethnuphe the-wave-offering

quwku ukshuq and-as-leg-of

Nimie eimin the-right

Kl lk for-you

18

And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.

19

lk

hmurh

Miwdqe

rwa

umiri

inb

larwi eueil

ihhn Kl

19

kl thrumth eqdshim ashr irimu bni ishral all-of heave-offering s-of the-holy-ones which they-shall-raise-up sons-of Israel Kinblu ulbnik and-to-sons-of-you inpl euei Kihnblu ulbnthik and-to-daughters-of-you Korzlu Kha athk with -you Kha qxl lchq for-statute Mluo oulm eonian hirb

lieue nththi lk to-Yahweh I-give to-you xlm mlch salt Mluo oulm eonian aue eua (s)he

brith covenant-of

All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.

Kl

lphni ieue lk ulzrok athk before Yahweh for-you and-for-seed-of-you with -you
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kl Mkuhb

euei ieue Yahweh

la al to

Nrea aern Aaron

Myrab bartzm in-land-of-them Khlxnu

al la not

lxnh thnchl you-shall-allot Kuhb

qlxu uchlq and-portion inb

al la not

eiei ieie he-shall-be

20

ina Kqlx

larwi

lk bthukm ani for-you in-midst-of-them I


21

chlqk unchlthk bthuk bni ishral portion-of-you and-allotment-of-you in-midst-of sons-of Israel ihhn nththi I-give lk kl all-of lea rwom moshr tithe doum larwib elxnl bishral in-Israel lnchle for-allotment Plx chlph exchange-of Mhdbo obdthm service-of-them

. And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I [am] thy part and thine inheritance among the children of Israel.
21

inblu ulbni and-to-sons-of rwa Me

iul lui Levi

ene ene behold !

Midbo

ha hdbo

And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, [even] the service of the tabernacle of the congregation.

ashr em obdim ath obdth ael muod which they ones-serving service-of tent-of appointment
22

alu

ubrqi

duo

inb

larwi la lea al to

doum

hawl atx huml lmuth to-die uawi ishau they-shall-bear larwi ishral Israel al la not

22

ula iqrbu oud bni ishral and-not they-shall-come -near again sons-of Israel
23

ael muod lshath chta tent-of appointment to-bear sin lea ael tent-of doum muod appointment Kuhbu ubthuk and-in-midst-of Meu uem and-they inb bni sons-of

dbou uobd and-he-serves Mnuo ounm depravity-of-them ulxni

iule elui the-Levite hqx chqth statute elxn

aue eua he Mluo oulm eonian

ha ath

hdbo obdth service-of

Mkihrdl ldrthikm for-generations-of-you

Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: [it shall be] a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.

inchlu nchle they-shall-be -allott ed allotment


24

ik ki that

ha rwom inb ath moshr tithe-of

larwi rwa

umiri

eueil

emurh thrume heave-offering

ihhn

Miull

24

bni ishral sons-of Israel

ashr irimu lieue which they-shall-raise-up to-Yahweh Kuhb inb

nththi lluim I-give to-Levites elxn

elxnl

lo Nk ihrma Mel kn so amrthi I-say

larwi al ulxni

lnchle ol for-allotment on

lem bthuk bni ishral to-them in-midst-of sons-of Israel

la inchlu nchle not they-shall-be -allott ed allotment

But the tithes of the children of Israel, which they offer [as] an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 18 - Numbers 19

25

rbdiu

euei

la ewm

rmal

25

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


26

mshe lamr Moses to-say hrmau Mela ik uxqh thqchu you-are-taking Mhmreu ham inb math from unmm larwi ha ath
26

lau ual and-to

Miule

rbdh

eluim thdbr uamrth the-Levites you-shall-speak and-you-say ihhn Mkl lkm to-you rwome Mham

alem ki to-them that

bni ishral sons-of Israel hmurh

rwome rwa emoshr the-tithe euei

Mkhlxnb

ashr nththi which I-give rwom Nm

mathm bnchlthkm from-them in-allotment-of-you

uermthm mmnu and-you-raise-up from-him

thrumth heave-offering -of

Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, [even] a tenth [part] of the tithe.

ieue moshr Yahweh tenth


27

mn emoshr from the-tithe Mkl lkm to-you Mkhmurh thrumthkm heave-offering -of-you Ngdk kdgn as-grain Nm mn from Nrge egrn the-threshing-site ealmku ukmlae and-as-fullness Nm mn from
27

bwxnu unchshb and-he-is-reckoned bqie eiqb the-wine-vat

And [this] your heave offering shall be reckoned unto you, as though [it were] the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.

28

Nk kn so uxqh

umirh thrimu you-shall-raise-up ham math from inb

Mg gm moreover

Mha athm you

hmurh thrumth heave-offering -of unmm mmnu from-him

euei ieue Yahweh ha ath

lkm mkl from-all

Mkihrwom moshrthikm tithes-of-you euei ieue Yahweh

rwa ashr which Nreal laern to-Aaron

28

larwi ishral Israel

Mhhnu unththm and-you-give

hmurh thrumth heave-offering -of

thqchu you-shall-take Neke eken the-priest


29

bni sons-of

Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD'S heave offering to Aaron the priest.

lkm

Mkihnhm umirh

ha lk

hmurh

euei

lkm

ublx

29

mkl mthnthikm thrimu ath from-all-of gifts-of-you you-shall-raise-up ha uwdqm unmm

kl thrumth ieue mkl chlbu every-of heave-offering -of Yahweh from-all-of fatness-of-him

Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, [even] the hallowed part thereof out of it.

ath mqdshu mmnu hallowed-part -of-him from-him


30

hrmau uamrth and-you-say haubhk

Mela alem to-them Nrg

Mkmireb berimkm in-to -raise-up-you haubhku

ha ath bqi

ublx chlbu fatness-of-him

unmm mmnu from-him

bwxnu unchshb and-he-is-reckoned

Miull lluim to-Levites

30

kthbuath grn ukthbuath iqb as-income-of threshing-site and-as-income-of wine-vat


31

Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
31

Mhlkau uaklthm and-you-eat Mkhdbo

uha athu him

lkb bkl in-any-of doum

Muqm mqum place

Mha athm you

Mkhibu ubithkm and-house hold -of-you

ik ki that

rkw shkr hire

aue Mkl eua he lkm for-you

Plx chlph exchange-of

leab

And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.

obdthkm bael muod service-of-you in-tent-of appointment


32

alu

uawh

uilo

atx Mkmireb berimkm in-to -raise-up-you alu uhumh

ha ublx ath

unmm

hau

iwdq

32

ula thshau oliu chta and-not you-shall-bear on-him sin inb larwi al ullxh

chlbu mmnu uath qdshi fatness-of-him from-him and holy-thing s-of

And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.

bni ishral sons-of Israel

la thchllu ula thmuthu not you-shall-profane and-not you-shall-die

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 19

rbdiu

euei

la ewm

lau

Nrea rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe ual aern lamr Moses and-to Aaron to-say euy tzue he-instructed emda adme red euei ieue Yahweh rwa ashr which rmal lamr to-say Nia ain there -is-no rbd dbr speak ! eb be in-her la al to inb bni sons-of Mum mum blemish larwi ishral Israel al la not

. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2

haz zath this uxqiu

hqx chqth statute-of

eruhe ethure the-law Kila alik for-you

rwa ashr which erp phre young-cow

emimh thmime flawless

rwa ashr which

uiqchu and-they-shall-take elo

This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke:

eilo lo

ole olie ol he-went -up on-her yoke


3

Mhhnu unththm and-you-give txwu

eha athe her

la al to

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest

aiyueu ueutzia and-he-bring s-forth

eha athe her

la al to

Yuxm mchutz from-outside

enxml lmchne to-camp

And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face:

eha uinpl lphniu before-him Neke eken the-priest emdm mdme from-blood-of-her uobyab batzbou in-finger-of-him ezeu la xkn nkch ahead-of inp phni face-of
4

ushcht athe and-he-slays her


4

xqlu

rzola

ulqch alozr and-he-takes Eleazar lea doum

ueze al and-he-spatters to

emdm

obw Mimop

And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:

ael muod mdme shbo phomim tent-of appointment from-blood-of-her seven times
5

Prwu ushrph and-he-burns lo ewrp ol on

ha ath

erpe ephre the-young-cow

uiniol loiniu to-eyes-of-him

ha ero ath ore skin-of-her

hau uath and

erwb bshre flesh-of-her

hau uath and

emd dme blood-of-her

And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

Prwi

phrshe ishrph dung-of-her he-shall-burn Neke Yo zra buzau inwu holuh Kilweu la Kuh thuk midst-of
6

xqlu

ulqch eken and-he-takes the-priest hprw erpe

otz arz uazub ushni thuloth wood-of cedar and-hyssop and-double-dipped crimson

ueshlik al and-he-flings to

And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.

shrphth ephre burning-place -of the-young-cow


7

sbku ukbs and-he-rinses la enxme al to

uidgb bgdiu garments-of-him amtu

Neke eken the-priest Neke

Yxru urchtz and-he-washes do broe

urwb bshru flesh-of-him

Mimb bmim in-waters

rxau uachr and-after

aubi ibua he-shall-come

Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

emchne utma eken od eorb the-camp and-he-is-unclean the-priest until the-evening eha sbki athe her ikbs he-shall-rinse uidgb bgdiu garments-of-him Mimb Yxru urwb Mimb bmim in-waters
8

Prweu ueshrph and-the-one-burning amtu do

bmim urchtz bshru in-waters and-he-washes flesh-of-him

And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.

broe

utma od eorb and-he-is-unclean until the-evening


9

Psau uasph and-he-gathers ruet teur clean ehieu

wia aish man

ruet teur clean

ha ath

rpa aphr ash-of

erpe ephre the-young-cow inb bni sons-of

xineu uenich and-he-leaves larwi ishral Israel

Yuxm mchutz from-outside iml

enxml lmchne to-camp

Muqmb bmqum in-place edn nde isolation

hdol lodth for-congregation-of

hrmwml lmshmrth to-keep

ueithe and-she-becomes

lmi for-waters-of

And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 19

hatx

aue

chtath eua sin-purification (s)he


10

sbku

Psae

ha rpa ath inbl lbni for-sons-of aphr ash-of

erpe

ha uidgb bgdiu garments-of-him rge

amtu utma and-he-is-unclean Mkuhb

do od until

10

ukbs easph and-he-rinses the-one-gathering broe eorb the-evening hqxl ehieu ueithe and-she-becomes

ephre ath the-young-cow rglu

larwi ishral Israel

ulgr and-for-sojourner

egr the-one-sojourning

bthukm in-midst-of-them

And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.

Mluo

lchqth oulm for-statute eonian


11

ogne

hmb

lkl

wpn

Mda

amtu

hobw

Mimi

11

engo bmth lkl nphsh adm utma shboth imim the-one-touching in-dead-body to-any-of soul-of human and-he-is-unclean seven-of days
12

. He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. reti iter he-shall-be -clean
12

aue eua he Mau

atxhi ithchta he-shall-purify-himself-from-sin al atxhi

ub bu in-him

Muib bium in-day

iwilwe eshlishi the-third

Muibu ubium and-in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

Muib

iwilwe Muibu

ioibwe

al reti

He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.

uam la ithchta bium eshlishi and-if not he-shall-purify-himself-from-sin in-day the-third


13

ubium eshbioi la iter and-in-day the-seventh not he-shall-be -clean Mdae eadm the-human amt tma he-defiles rwa ashr wh o humi imuth he-is-dying wpne enphsh the-soul eiei ieie he-shall-be alu ula and-not auee eeua the-that duo oud still
13

lk kl every-of atxhi

ogne engo the-one-touching

hmb bmth in-dead-body ha ath edn nde isolation Nkwm mshkn tabernacle-of al la not

wpnb bnphsh in-soul-of euei ieue Yahweh qrz

ehrknu unkrthe and-she-is-cut-off amt tma unclean

ithchta he-is- purifying-himself-from-sin larwim mishral from-Israel uhamt ik ki that im mi waters-of ub

uilo oliu on-him

Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him.

zrq he-was -sprinkled

tmathu bu uncleanness-of-him in-him


14

haz zath this

eruhe ethure the-law

Mda adm human

ik ki that

humi imuth he-is-dying hobw

leab bael in-tent Mimi

lk kl every-of

abe eba the-one-coming

la al to

leae eael the-tent

lku ukl and-everyone

14

This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days.

rwa leab amti ashr wh o


15

bael in-tent

itma shboth imim he-shall-be -unclean seven-of days ilk xuhp rwa Nia dimy lihp uilo amt aue
15

lku

ukl kli phthuch ashr ain tzmid phthil and-every-of vessel being-open which there -is-no bracelet-of twine
16

oliu tma eua on-him unclean he brx chrb sword ua au or

And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
16

lku ukl and-anyone hmb

rwa ashr wh o

ogi igo he-is-touching Mda

lo ol on

inp phni surface-of amti

edwe eshde the-field

llxb bchll in-one-mortally-wounded-of hobw Mimi

ua Myob

ua rbqb

And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

bmth au botzm adm au bqbr itma shboth imim in-dead-body or in-bone-of human or in-tomb he-shall-be -unclean seven-of days
17

uxqlu ulqchu and-they-take Miix

amtl ltma for-unclean-one

rpom mophr from-soil-of

hprw shrphth burning-place -of

hatxe echtath the-sin-offering

Nhnu unthn and-he-gives

uilo oliu on-him

Mim mim waters

17

la ilk kli vessel

And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:

chiim al living-ones to

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 19 - Numbers 20

18

xqlu ulqch and-he-takes Milke eklim the-furnishings llxb

buza azub hyssop lou uol and-on

lbtu utbl and-he-dips huwpne enphshuth the-souls ua hmb

Mimb bmim in-waters rwa ashr wh o

wia aish man uie

ruet teur clean Mw

ezeu ueze and-he-spatters lou uol and-on

lo ol on

leae eael the-tent

lou uol and-on Myob botzm in-bone

lk kl all-of ua au or

18

ogne engo the-one-touching

eiu they-are

shm there

And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:

ua rbqb

bchll au bmth au bqbr in-one-mortally-wounded or in-dead-body or in-tomb


19

ezeu ueze and-he-spatters uatxu

rete eter the-clean-one Muib bium in-day

lo ol on

amte etma the-unclean-one

Muib bium in-day

iwilwe eshlishi the-third

Muibu ubium and-in-day Yxru

ioibwe eshbioi the-seventh Mimb bmim in-waters

19

ioibwe eshbioi the-seventh

sbku ukbs and-he-rinses

uidgb bgdiu garments-of-him

uchtau and-he-shall-purify-of-sin-him retu brob

urchtz and-he-washes

And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.

uter borb and-he-is-clean in-evening


20

wiau uaish and-man auee eeua the-that qrz

rwa ashr wh o Kuhm

amti itma he-is- be ing-unclean leqe ik

alu ula and-not ha ath

atxhi ithchta he-is- purifying-himself-from-sin wdqm mqdsh sanctuary-of euei ieue Yahweh amt

ehrknu unkrthe and-she-is-cut-off im mi waters-of edn

wpne enphsh the-soul al la not

20

mthuk from-midst-of uilo

eqel ki the-assembly that amt aue

tma he-defiled

nde isolation

But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean.

zrq oliu tma eua he-was -sprinkled on-him unclean he


21

ehieu

Mel

hqxl lchqth for-statute

Mluo oulm eonian imb

ezmu umze and-the-one-spattering edne amti

im

edne

sbki ikbs he-shall-rinse

21

ueithe lem and-she-becomes to-them uidgb ogneu

mi ende waters-of the-isolation do

broe

bgdiu uengo bmi ende itma od eorb garments-of-him and-the-one-touching in-waters-of the-isolation he-shall-be -unclean until the-evening
22

And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
22

lku ukl and-anything hogne

rwa ashr which amth

ogi igo he-is-touching do

ub bu in-him broe

amte etma the-unclean-one

amti itma he-shall-be -unclean

wpneu uenphsh and-the-soul

And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even.

engoth thtma od eorb the-one-touching she-shall-be-unclean until the-evening

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 20

uabiu uibau and-they-are-coming bwiu

inb bni sons-of

larwi ishral Israel wdqb

lk kl all-of hmhu

edoe eode the-congregation Mw

rbdm mdbr wilderness-of rbqhu

Ny tzn Zin

wdxb bchdsh in-month

Nuware erashun the-first Mw

Moe

Mirm

uishb eom bqdsh uthmth shm mrim uthqbr shm and-he-is-dwelling the-people in-Kadesh and-she-is-dying there Miriam and-she-is- be ing-entomb ed there
2

. Then came the children of Israel, [even] the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2

alu

eie

Mim

edol

uleqiu

lo ewm

lou

Nrea

ula eie mim lode uiqelu ol and-not he-was waters for-congregation and-they-are-assembling on
3

mshe uol aern Moses and-on Aaron rmal lamr to-say ulu ulu and-o-that ! unoug guonu we-expired

briu uirb and-he-is-contending ougb unixa

Moe eom the-people inpl

Mo om with euei

ewm mshe Moses

urmaiu uiamru and-they-are-saying

And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!

bguo achinu lphni ieue in-to -expire brothers-of-us before Yahweh


4

emlu ulme and-why ? unriobu

Mhabe ebathm you-brought

ha ath

leq qel assembly-of

euei ieue Yahweh

la al to

rbdme emdbr the-wilderness

eze

huml

Mw shm there

unxna anchnu we

eze lmuth the-this to-die

And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?

uboirnu and-livestock-of-us
5

emlu ulme and-why ?

unhiloe eolithnu you-brought-up-us Numru

Mirymm mmtzrim from-Egypt

aibel lebia to-bring Mimu

unha athnu us Nia

la Muqme al to emqum the-place huhwl

ore ero the-evil

eze

al

Muqm mqum place-of

eze la the-this not

orz enahu Npgu

zro uthane ugphn urmun umim ain lshthuth seed and-fig and-vine and-pomegranate and-waters there -is-no to-drink
6

And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it [is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither [is] there any water to drink.
6

abiu uiba and-he-is-coming ulpiu

ewm

Nreau

inpm mphni from-presence-of ariu

leqe

la xhp phthch opening-of Meila

lea ael tent-of

doum muod appointment

mshe uaern Moses and-Aaron lo Meinp

eqel al the-assembly to dubk euei

uiphlu ol and-they-are-falling on
7

phniem uira kbud ieue aliem faces-of-them and-he-is-appearing glory-of Yahweh to-them la ewm rmal

And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7

rbdiu

euei

And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


8

mshe lamr Moses to-say ha edoe ath eode the-congregation uimim mimiu waters-of-him hau eha Nreau athe you uaern and-Aaron Kixa achik brother-of-you Mel lem for-them Mhrbdu udbrthm and-you-speak Mim mim waters Nm mn from
8

xq qch take ! la al to

ha etme ath olse eslo the-crag emte the-rod

leqeu ueqel and-assemble !

Meiniol loiniem to-eyes-of-them

Nhnu unthn and-he-gives

hayueu ueutzath and-you-bring -forth

olse

hiqweu

ha edoe

Mriob

Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.

eslo ueshqith ath eode uath boirm the-crag and-you-give-to-drink the-congregation and livestock-of-them
9

xqiu

ewm

ha etme inplm

euei

rwak

ueuy

uiqch mshe ath emte mlphni ieue kashr tzueu and-he-is-taking Moses the-rod from-before Yahweh as-which he-instructed-him
10

And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. rmaiu uiamr and-he-is-saying
10

uleqiu uiqelu and-they-are-assembling Mel uomw an

ewm mshe Moses Mirme

Nreau uaern and-Aaron Nme

ha ath

leqe eqel the-assembly eze aiyun

la al to

inp phni before

olse eslo the-crag Mkl

olse

Mim

And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

lem shmou na emrim emn eslo eze nutzia lkm mim to-them listen ! please ! the-rebels from ? the-crag the-this we-shall-bring -forth for-you waters

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 20

11

Mriu uirm and-he-is-raising-up uayiu

ewm mshe Moses Mim

ha ath

udi idu hand-of-him

Kiu uik and-he-is-smiting edoe

ha ath

olse eslo the-crag

uetmb bmteu in-rod-of-him

Mimop phomim two -times

11

Mibr hwhu

Mriobu

And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also].

uitzau mim rbim and-they-are-coming-forth waters many


12

uthshth eode uboirm and-she-is-drinking the-congregation and-livestock-of-them lau ual and-to Nrea Noi aern Aaron ion because al la not Mhnmae eamnthm you-believed eze ib bi in-me inwidqel leqdishni to-sanctify-me rwa
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying iniol inb

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

larwi Nkl lkn therefore

al uaibh la not thbiau you-shall-bring

ha leqe ath

la Yrae

loini bni ishral to-eyes-of sons-of Israel ihhn Mel nththi lem I-give to-them
13

eqel eze al the-assembly the-this to

eartz ashr the-land which

And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

eme eme they wdqiu

im mi waters-of

ebirm mribe Meribah Mb

rwa ashr which

ubr rbu they-contended

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ha ath with

euei ieue Yahweh

13

This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.

uiqdsh bm and-he-is- show ing-himself-holy in-them


14

xlwiu uishlch and-he-is-sending

ewm mshe Moses

Mikalm mlakim messengers

wdqm mqdsh from-Kadesh

la al to

Klm mlk king-of

Muda adum Edom

ek ke thus

rma amr he-says

Kixa achik brother-of-you

14

larwi eha hodi ishral Israel


15

ha lk

ealhe

rwa unhaym

. And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

athe you

idoth ath kl ethlae ashr mtzathnu you-know all-of the-tiredness which she-finds-us unihba abthinu fathers-of-us unl Mirym emirym mtzrime toward-Egypt unihbalu bwnu unshb and-we-are-dwelling Mirymb bmtzrim in-Egypt Mimi imim days Mibr rbim many
15

udriu uirdu and-they-went -down uoriu

How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

uirou lnu mtzrim ulabthinu and-they-are-do ing-evil to-us Egyptians and-to-fathers-of-us


16

qoynu untzoq and-we-are-crying unayiu

la al to

euei ieue Yahweh Mirymm

omwiu uishmo and-he-is-hearing eneu unxna

unlq qlnu voice-of-us wdqb

xlwiu uishlch and-he-is-sending Klubg

Kalm mlak messenger

16

rio eyq

And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we [are] in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:

uitzanu mmtzrim uene anchnu bqdsh oir and-he-is-bringing -forth-us from-Egypt and-behold ! we in-Kadesh city
17

qtze gbulk outmost-of boundary-of-you alu ula and-not luamwu ushmaul and-left ehwn nshthe we-shall-drink do od until rwa ashr which
17

erbon nobre we-shall-pass im mi waters-of rbon

an na please ! Krd drk way-of Klubg

Kyrab bartzk in-land-of-you Klme emlk the-king

al la not

rbon nobr we-shall-pass al la not

edwb bshde in-field

Mrkbu ubkrm and-in-vineyard Nimi imin right

rab bar well

Kln nlk we-shall-go

etn nte we-shall-turn-aside

Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink [of] the water of the wells: we will go by the king's [high] way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

nobr gbulk we-are-crossing boundary-of-you


18

rmaiu

uila

Muda al rboh

ib

Np

brxb

aya

Kharql

18

uiamr aliu adum la thobr bi phn bchrb atza lqrathk and-he-is-saying to-him Edom not you-shall-pass in-me lest in-sword I-shall-come -forth to-meet-you
19

And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
19

urmaiu uiamru and-they-are-saying

uila aliu to-him

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

elsmb bmsle in-highway

elon nole we-shall-go -up

Mau uam and-if

Kimim mimik waters-of-you

And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 20

ehwn nshthe we-are-drinking erboa aobre I-shall-pass


20

ina ani I

inqmu umqni and-cattle-of-me

ihhnu unththi and-I-give

Mrkm mkrm selling-price-of-him

qr rq but

Nia ain is-no

rbd dbr matter

ilgrb brgli in-feet-of-me

then I will pay for it: I will only, without [doing] any thing [else], go through on my feet.

rmaiu uiamr and-he-is-saying dibu eqzx

al la not

rboh thobr you-shall-pass

ayiu uitza and-he-is- coming-forth

Muda adum Edom

uharql lqrathu to-meet-him

Mob bom in-people

dbk kbd heavy

20

And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

ubid chzqe and-in-hand steadfast


21

Namiu

Muda Nhn

ha larwi rbo ishral Israel

ulbgb

tiu

larwi

21

uiman adum and-he-is-refusing Edom uilom moliu from-on-him


22

nthn ath to -give

obr bgblu uit ishral to -pass in-boundary-of-him and-he-is-turning-aside Israel

Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.

uosiu uisou and-they-are-journeying ree eer the-mountain

wdqm mqdsh from-Kadesh

uabiu uibau and-they-are-coming

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

lk kl all-of

edoe eode the-congregation

re er Hor

22

. And the children of Israel, [even] the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.

23

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muda rmal adum lamr Edom to-say

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses

lau ual and-to

Nrea aern Aaron

reb ber in-Hor

ree eer the-mountain

lo ol on

lubg gbul boundary-of

Yra artz land-of

23

And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,

24

Psai iasph he-shall-be -gathered inbl

Nrea aern Aaron

la al to

uimo omiu peoples-of-him

ik ki that

al la not

abi iba he-shall-come iml

la al to ebirm

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

ihhn nththi I-give

24

larwi lo rwa Mhirm ol on

ha ip

Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.

lbni ishral to-sons-of Israel


25

ashr mrithm ath phi lmi mribe which you-rebelled bidding-of-me to-waters-of Meribah rzola unb loeu Mha re ree
25

xq

ha Nrea hau

qch ath aern uath alozr bnu ueol athm er eer take ! Aaron and Eleazar son-of-him and-bring -up ! them Hor the-mountain
26

Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: unb bnu son-of-him Nreau uaern and-Aaron
26

twpeu uephsht and-strip ! Psai

ha ath

Nrea aern Aaron hmu

ha ath

uidgb bgdiu garments-of-him Mw

Mhwbleu uelbshthm and-you-put-on-them

ha ath

rzola alozr Eleazar

And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there.

iasph umth shm he-shall-be -gathered and-he-dies there


27

woiu uiosh and-he-is-doing iniol lk

ewm mshe Moses edoe

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up

la al to

re er Hor

ree eer the-mountain

27

And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

loini kl eode to-eyes-of all-of the-congregation


28

twpiu uiphsht and-he-is-stripping

ewm mshe Moses

ha ath

Nrea aern Aaron

ha ath

uidgb bgdiu garments-of-him

wbliu uilbsh and-he-is-putting-on

Mha athm them

ha ath

rzola alozr Eleazar

28

And Aaron of put them son; and

Moses stripped his garments, and upon Eleazar his Aaron died there

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 20 - Numbers 21

unb bnu son-of-him rzolau

hmiu uimth and-he-is-dying Nm ree

Nrea aern Aaron

Mw shm there

warb brash in-summit-of

ree eer the-mountain

driu uird and-he-is-descending

ewm mshe Moses

in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.

ualozr mn eer and-Eleazar from the-mountain


29

uariu uirau and-they-are-seeing Miwlw Mui lk shlshim thirty

lk kl all-of hib

edoe eode the-congregation larwi

ik ki that

oug guo he-expired

Nrea ukbiu aern Aaron uibku and-they-are-lamenting

ha ath

Nrea aern Aaron

29

And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel.

ium kl bith ishral day all-of house-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 21

omwiu uishmo and-he-is-hearing Mirhae Mxliu

inonke eknoni the-Canaanite

Klm mlk king-of

dro ord Arad

bwi ishb dwell ing -of

bgne engb the-Negev unmm

ik ki that

ab ba he-comes

larwi ishral Israel

Krd drk way-of

larwib bwiu

ibw

. And [when] king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took [some] of them prisoners.

eathrim uilchm bishral the-Atharim and-he-is-fighting in-Israel


2

uishb mmnu shbi and-he-is-capturing from-him captive rmaiu Ma Nhn nthn to -give Nhh ththn you-are-giving ha Moe ath eom the-people
2

rdiu uidr and-he-is-vowing eze idib

larwi rdn ishral Israel ndr vow

eueil lieue to-Yahweh

uiamr am and-he-is-saying if

ihmrxeu

ha Meiro

And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

eze bidi uechrmthi ath oriem the-this in-hand-of-me and-I-doom cities-of-them


3

omwiu uishmo and-he-is-hearing Meha hau athem them

euei ieue Yahweh

luqb bqul in-voice-of arqiu

larwi ishral Israel Mw

Nhiu uithn and-he-is-giving Muqme

ha ath

inonke eknoni the-Canaanite

Mrxiu uichrm and-he-is-dooming

Meiro

emrx

And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.

uath oriem uiqra shm emqum chrme and cities-of-them and-he-is-calling name-of the-place Hormah rem mer from-Hor wpn ree eer the-mountain Moe Krd drk way-of Mi im Sea-of Pus suph Weed bbsl lsbb to-go -around ha ath Yra artz land-of Muda adum Edom
4

uosiu uisou and-they-are-journeying ryqhu

Krdb

. And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

uthqtzr nphsh eom bdrk and-she-is- be ing-impatient soul-of the-people in-way


5

rbdiu uidbr and-he-is-speaking rbdmb bmdbr in-wilderness lqlqe eqlql the-volatile ik ki that

Moe eom the-people Nia ain there -is-no

Mielab baleim in-Elohim Mxl lchm bread

ewmbu ubmshe and-in-Moses

eml lme why ? Mim mim waters

unhiloe eolithnu you-brought-up-us unwpnu unphshnu and-soul-of-us eyq

Mirymm mmtzrim from-Egypt

huml lmuth to-die Mxlb blchm in-bread

Niau uain and-there -is-no

qtze she-is-irritated

And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.

xlwiu uishlch and-he-is-sending Moe hmiu

euei ieue Yahweh Mo

Mob bom in-people br

ha ath

Miwxne enchshim the-serpents

Miprwe eshrphim the-burning-ones

ukwniu uinshku and-they-are-biting

ha ath

And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.

larwim

eom uimth om rb mishral the-people and-he-is-dying people many from-Israel


7

abiu uiba and-he-is-coming Kbu ubk and-in-you ewm

Moe eom the-people la al to

la al to

ewm mshe Moses rsiu

urmaiu uiamru and-they-are-saying

unatx chtanu we-sinned ha ath

ik ki that wxne

unrbd dbrnu we-spoke

eueib bieue in-Yahweh

llphe ethphll pray ! Moe

euei ieue Yahweh

unilom molinu from-on-us

llphiu uithphll and-he-is-praying

uisr and-he-shall-take-away

enchsh the-serpent

Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

dob

mshe bod eom Moses about the-people


8

rmaiu

euei

la ewm

ewo

Kl

Prw

Miwu

uha lo sn ns banner-pole

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to eieu lk Kuwne

mshe oshe Moses make !

lk shrph ushim athu ol for-you burning-serpent and-place ! him on uha ixu

earu

And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.

ueie kl enshuk urae athu uchi and-he-becomes any-of the-one-being-bitten and-he-sees him and-he-lives

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 21

woiu uiosh and-he-is-making Ma Kwn wxne

ewm mshe Moses

wxn nchsh serpent-of

hwxn nchshth copper

uemwiu uishmeu and-he-is-placing-him la wxn

lo ol on

sne ens the-banner-pole ixu

eieu ueie and-he-became

ha wia tibeu

hwxne

And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.

am nshk enchsh ath aish uebit al if he-bit the-serpent man and-he-looked to


10

nchsh enchshth uchi serpent-of the-copper and-he-lived hbab


10

uosiu

inb

larwi unxiu

uisou bni ishral and-they-are-journeying sons-of Israel


11

uichnu babth and-they-are-encamping in-Oboth unxiu uichnu and-they-are-encamping iiob boii in-Iyim-of Mirboe eobrim the-Abarim rbdmb bmdbr in-wilderness rwa ashr which

. And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.


11

uosiu uisou and-they-are-journeying lo inp ol on

hbam mabth from-Oboth

And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the sunrising.

baum xrzmm

wmwe

phni muab face-of Moab uosn

mmzrch eshmsh from-rise-of the-sun unxiu lxnb drz


12

12

Mwm

mshm nsou uichnu bnchl zrd from-there they-journeyed and-they-are-encamping in-watercourse-of Zered
13

From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. Nunra arnun Arnon rwa ashr which baum muab Moab Nib bin between rbdmb bmdbr in-wilderness baum muab Moab
13

Mwm mshm from-there ayie

uosn nsou they-journeyed lubgm

unxiu uichnu and-they-are-encamping irmae eamri the-Amorite ik ki that

rbom mobr from-across Nunra arnun Arnon lubg

eitza the-one-go ing-forth Nibu

mgbul from-boundary-of

gbul boundary-of

From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which [is] in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.

irmae

ubin eamri and-between the-Amorite


14

lo ol on

Nk kn so

rmai iamr he-is- be ing-said Nunra

rpsb bsphr in-scroll-of

hmxlm mlchmth Wars-of

euei ieue Yahweh

ha ath

beu ueb gushing-river(70)

epusb bsuphe in-terminus

hau uath and

14

Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,

Milxne

enchlim arnun the-watercourses-of Arnon


15

dwau

Milxne

rwa etn

hbwl

ro Nownu

lubgl

baum

15

uashd enchlim ashr nte lshbth or and-slope-of the-watercourses which he-stretches-out to-seat-of Ar
16

unshon lgbul muab and-he-leans to-boundary-of Moab ewml Psa ha Moe ath eom the-people

And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
16

Mwmu umshm and-from-there enhau

erab

aue

rabe ebar the-well

rwa ashr which

rma amr he-said

euei ieue Yahweh

bare eua toward-Beer same Mel Mim

lmshe asph to-Moses gather !

And from thence [they went] to Beer: that [is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

uathne lem mim and-I-shall-give to-them waters


17

za

riwi

larwi ha eriwe haze

ilo

rab uno

el

17

az ishir ishral then he-is-singing Israel


18

ath eshire ezath oli bar the-song the-this come -up ! well eurk krue they-dug-her ibidn ndibi patrons-of Moe eom the-people

onu le respond ! to-her qqxmb bmchqq in-statute-maker's-staff Mhnowmb bmshonthm in-staff-of-them

Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
18

rab bar well

eurpx chphrue they-delved-her

Mirw shrim chiefs

rbdmmu

enhm

The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:

ummdbr mthne and-from-wilderness Mattanah


19

enhmmu

lailxn lailxnmu

humb

19

ummthne nchlial and-from-Mattanah Nahaliel

umnchlial bmuth and-from-Nahaliel Bamoth

And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 21

20

humbmu

aige

rwa edwb

baum war

egspe

epqwnu

lo

inp

20

umbmuth egia ashr bshde muab and-from-Bamoth the-ravine which in-field-of Moab Nmiwie eishimn the-desolation
21

rash ephsge unshqphe ol phni summit-of the-Pisgah and-she-gazes over surface-of

And from Bamoth [in] the valley, that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.

xlwiu

larwi Mikalm

la Nxis Klm

irmae

rmal

21

uishlch ishral and-he-is-sending Israel


22

mlakim al messengers to al la not etn

sichn mlk eamri lamr Sihon king-of the-Amorite to-say edwb bshde in-field Mrkbu ubkrm and-in-vineyard Klbg al la not ehwn nshthe we-shall-drink im mi waters-of

. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
22

erboa aobre I-shall-pass rab Krdb bar well

Kyrab bartzk in-land-of-you Klme

nte we-shall-turn-aside do

Kln

rwa rbon

bdrk emlk nlk od ashr nobr gblk in-way-of the-king we-shall-go until which we-are-crossing boundary-of-you Nhn Nxis ha larwi rbo ishral Israel ulbgb Psaiu Nxis ha lk ath kl all-of

Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king's [high] way, until we be past thy borders.
23

23

alu ula and-not umo

nthn sichn ath he-gives Sihon ayiu

obr bgblu to -pass in-boundary-of-him

uiasph sichn and-he-is-gathering Sihon abiu

harql larwi erbdme ishral Israel

eyei

omu uitza lqrath people-of-him and-he-is- go ing-forth to-meet Mxliu larwib

emdbre uiba ietze toward-the-wilderness and-he-is-coming toward-Jahaz

And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.

uilchm bishral and-he-is-fighting in-Israel


24

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him qbi do inb

larwi ishral Israel Numo

ipl lphi to-edge-of ik zo

brx chrb sword lubg

wriiu uiirsh and-he-is-tenanting inb Numo

ha ath

uyra artzu land-of-him

Nnram marnn from-Arnon

do od unto

24

ibq od bni omun ki oz gbul bni omun Jabbok unto sons-of Ammon that strong boundary-of sons-of Ammon
25

And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon [was] strong.
25

xqiu uiqch and-he-is-taking irmae

larwi ishral Israel

ha ath

lk kl all-of

Miroe eorim the-cities

elae eale the-these

bwiu uishb and-he-is-dwelling

larwi ishral Israel

lkb bkl in-all-of

iro ori cities-of

And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.

Nubwxb

lkbu

eihnb

eamri bchshbun ubkl bnthie the-Amorite in-Heshbon and-in-all-of outskirts-of-her


26

ik ki that xqiu

Nubwx chshbun Heshbon

rio oir city-of

Nxis sichn Sihon

Klm mlk king-of

irmae eamri the-Amorite udim

aue eua (s)he

aueu ueua and-he

Mxln nlchm he-fought

Klmb bmlk in-king-of

baum Nuware muab Moab erashun the-former

26

ha lk

uyra

do

Nnra

For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.

uiqch ath kl artzu midu od arnn and-he-is-taking all-of land-of-him from-hand-of-him unto Arnon
27

lo ol on Nnukhu

Nk kn so

urmai iamru they-are-saying rio

Milwme emshlim the-ones- making-proverb Nuxis

uab bau come !

Nubwx chshbun Heshbon

enbh thbne she-shall-be -buil t

27

Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

uthkunn oir sichun and-she-shall-be -establish ed city-of Sihon


28

ik ki that ilob

wa ash fire

eayi itzae she-came -forth humb

Nubwxm mchshbun from-Heshbon Nnra

ebel lebe blaze

hirqm mqrith from-town-of

Nxis sichn Sihon

elka akle she-devoured

ro or Ar-of

baum muab Moab

28

For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon.

boli bmuth arnn possessors-of fane-heights-of Arnon

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 21 - Numbers 22

29

iua aui woe ! uihnbu

Kl lk to-you

baum muab Moab

hdba abdth you-perished Klml

Mo om people-of irma

wumk kmush Chemosh Nuxis

Nhn nthn he-gave

uinb bniu sons-of-him

Mtilp phlitm deliverance-of-them

29

hibwb

Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.

ubnthiu bshbith lmlk amri sichun and-daughters-of-him in-captivity to-king-of Amorite Sihon
30

Mrinu

dba

Nubwx

do

Nubid Miwnu dibun Dibon

do

xpn

30

unirm abd chshbun od and-we-are-shooting-them he-perished Heshbon unto rwa do abdim

unshim od nphch and-we-are-causing-desolation unto Nophah

We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which [reacheth] unto Medeba.

ashr od midba which unto Medeba


31

bwiu

larwi Yrab

irmae

31

Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.

uishb ishral and-he-is-dwelling Israel


32

bartz eamri in-land-of the-Amorite lgrl lrgl to-spy ha ath rzoi iozr Jazer udkliu uilkdu and-they-are-seizing eihnb bnthie outskirts-of-her wriiu uiirsh and-he-is-evicting ha ath
32

xlwiu uishlch and-he-is-sending irmae

ewm mshe Moses

And Moses sent to out Jaazer, and they the villages thereof, drove out the Amorites [were] there.

spy took and that

rwa Mw shm there uloiu uiolu and-they-are-go ing-up aue lku umo Krd drk way-of Nwbe ebshn the-Bashan ayiu uitza and-he-is- go ing-forth guo oug Og Klm mlk king-of
33

eamri ashr the-Amorite wh o


33

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about Nwbe Mharql

emxlml iorda adroi Edrei uha ik Kdib bidk in-hand-of-you hiwo oshith you-did ihhn uha

And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.

ebshn lqrathm eua the-Bashan to-meet-them he


34

ukl omu lmlchme and-all-of people-of-him for-battle la arih

rmaiu uiamr and-he-is-saying hau uath and irmae lk kl all-of

euei

la ewm

34

ieue al Yahweh to

mshe al Moses must-not-be hau uath and uyra artzu land-of-him

thira athu ki you-are-fearing him that ul lu to-him rwak kashr as-which

nththi athu I-give him Klm mlk king-of

umo omu people-of-him rwa bwui

hiwou uoshith and-you-do

Nxisl lsichn to-Sihon

And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

Nubwxb

eamri ashr the-Amorite wh o


35

iushb bchshbun dwelling in-Heshbon uha athu him hau uath and uinb bniu sons-of-him hau uath and lk kl all-of umo omu people-of-him do od until ihlb blthi except riawe eshair to-let-remain
35

ukiu uiku and-they-are-smiting ul dirw

So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

uwriiu

ha uyra

lu shrid uiirshu ath artzu to-him survivor and-they-are-tenanting land-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 22

uosiu uisou and-they-are-journeying Ndril uxri

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

unxiu uichnu and-they-are-encamping

hubrob borbuth in-gorges-of

baum muab Moab

rbom mobr from-across

. And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan [by] Jericho.

lirdn irchu to-Jordan-of Jericho


2

ariu

qlb Nb

rupy ha lk rwa ewo

larwi irmal lamri to-Amorite br aue Yqiu uiqtz and-he-is- be ing-irritated

uira blq bn tzphur ath kl and-he-is-seeing Balak son-of Zippor all


3

ashr oshe ishral which he-did Israel dam ik

And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3

rgiu uigr and-he-is-shrinking baum inpm muab Moab

baum inpm muab Moab inb mphni from-view-of larwi

Moe

eom mad ki the-people exceedingly that

rb eua many he

And Moab was sore afraid of the people, because they [were] many: and Moab was distressed because of the children of Israel.

mphni bni ishral from-view-of sons-of Israel baum muab Moab Kxlk klchk as- to -lick-up la al to inqz zqni elders-of ruwe eshur the-bull ha ath Nidm mdin Midian qri irq green-of eho othe now edwe eshde the-field ukxli ilchku they-shall-lick-up qlbu ublq and-Balak Nb bn son-of leqe eqel the-assembly rupy tzphur Zippor ha ath lk kl all-of bauml lmuab to-Moab
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying unihbibs sbibthinu ones-around-us hob auee

Klm mlk king

And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all [that are] round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor [was] king of the Moabites at that time.

both eeua in-time the-that


5

xlwiu

Mikalm

la Molb

Nb

ruob

eruhp

rwa

lo

rene

Yra

uishlch mlakim al and-he-is-sending messengers to inb bni sons-of esk umo omu people-of-him ha Nio arql lqra to-call Yrae ul

blom bn bour Balaam son-of Beor rmal lamr to-say ene ene behold ! ilmm

phthure ashr ol toward-Pethor which on Mo om people ayi itza he-came -forth

ener artz the-Stream land-of Mirymm mmtzrim from-Egypt ene ene behold !

lu for-him aueu

bwi

He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

kse ath oin eartz ueua ishb mmli he-covers eye-of the-land and-he dwelling be fore-me
6

ehou

ekl an na please ! ekn nke to -smite Krbm

era

il

ha Moe ath eom the-people

eze

ik

Muyo otzum staunch ik ki that

aue inmm eua he mmni from-me ha ath

ilua auli perhaps rwa ashr wh om

uothe lke and-now go ! lkua aukl I-shall-be-able Krbh

are li curse ! for-me ub bu in-him

eze ki the-this that Nm mn from

unwrgau uagrshnu and-I-shall-drive-out-him rah

Yrae eartz the-land

ihodi idothi I-know

Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they [are] too mighty for me: peradventure I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed.

rwau

raui

thbrk mbrk uashr thar iuar you-are-blessing being-blessed and-wh om you-are-cursing he-is-accursed
7

ukliu uilku and-they-are-going uabiu

inqz zqni elders-of la Molb

baum muab Moab urbdiu

inqzu uzqni and-elders-of

Nidm mdin Midian uila irbd

Mimsqu uqsmim and-divination-fee s qlb

Mdib bidm in-hand-of-them

And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

uibau al and-they-are-coming to
8

blom uidbru aliu dbri blq Balaam and-they-are-speaking to-him words-of Balak unil linu lodge ! ep phe here elile ihbweu Mkha rbd rwak dbr word kashr as-which rbdi idbr he-shall-speak
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei ila

Meila aliem to-them ubwiu

elile ueshbthi athkm the-night and-I-bring-back you baum Mo Molb

irw

And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.

ieue ali uishbu shri muab Yahweh to-me and-they-are-dwelling chiefs-of Moab

om blom with Balaam

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 22

abiu

Miela la Molb al to

rmaiu

im

Miwnae

elae

Kmo

uiba aleim and-he-is-coming Elohim


10

blom uiamr mi eanshim eale omk Balaam and-he-is-saying who ? the-mortals the-these with-you qlb Nb rpy Klm baum xlw ila

And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee?
10

rmaiu

Molb

la Mielae

uiamr blom al and-he-is-saying Balaam to


11

ealeim blq bn tzphr mlk muab the-Elohim Balak son-of Zippor king-of Moab Mirymm skiu

shlch ali he-sent to-me Yrae eho ekl lke go !

And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying],
11

ene

Moe

ayie

ha Nio

ene eom eitza mmtzrim uiks ath behold ! the-people the-one-coming-forth from-Egypt and-he-is-covering ebq il uha ilua lkua Mxlel ub uihwrgu

oin eartz othe eye-of the-land now

Behold, [there is] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

qbe li athu auli aukl lelchm revile ! for-me him perhaps I-shall-be-able to-fight
12

bu ugrshthiu in-him and-I-drive-out-him Memo omem with-them al rah la not thar you-shall-curse ha Moe ath eom the-people
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik Kurb

Miela aleim Elohim aue

la Molb al to blom Balaam

al Klh la not thlk you-shall-go

And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.

ki bruk eua that being-blessed he


13

Mqiu uiqm and-he-is-rising Nam euei

Molb blom Balaam ihhl

rqbb bbqr in-morning

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

irw shri chiefs-of

qlb blq Balak

ukl lku go !

la al to

Mkyra artzkm land-of-you

ik ki that

13

Klel Mkmo omkm with-you uabiu uibau and-they-are-coming la al to qlb blq Balak urmaiu uiamru and-they-are-saying Nam man he-refused

And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

man ieue lththi lelk he-refused Yahweh to-allow-me to-go


14

umuqiu uiqumu and-they-are-rising Molb Kle unmo

irw shri chiefs-of

baum muab Moab

14

And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

blom elk omnu Balaam to -go with-us


15

Psiu

duo

qlb xlw

Mirw Mibr

Midbknu

elam

15

uisph oud blq shlch shrim and-he-is-proceeding further Balak to -send chiefs
16

rbim unkbdim male many-ones and-ones-being-glorious from-these ul lu to-him ek ke thus rma amr he-says qlb blq Balak Nb bn son-of rupy tzphur Zippor

. And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
16

uabiu uibau and-they-are-coming la an

la al to onmh

Molb blom Balaam

urmaiu uiamru and-they-are-saying Klem ila

And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:

al na thmno melk ali must-not-be please ! you-shall-be -withheld from-to -go to-me
17

ik ki that an

dbk kbd to -glorify ebq

Kdbka akbdk I-shall-glorify-you il ha Moe

dam mad exceedingly eze

lku ukl and-all

rwa ashr which

rmah thamr you-shall-say

ila ali to-me

ewoa aoshe I-shall-do

eklu ulke and-go !

17

For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

na qbe li ath eom eze please ! revile ! for-me the-people the-this


18

Noiu uion and-he-is-answering alm mla fullness-of iela uhib

Molb blom Balaam

rmaiu uiamr and-he-is-saying bezu uzeb and-gold

la al to al la not

idbo obdi servants-of lkua aukl I-shall-be-able

qlb blq Balak

Ma am if

Nhi ithn he-is-giving ha ath ip

il li to-me

qlb blq Balak euei ieue Yahweh

18

Psk ksph silver

rbol lobr to-cross

bithu house-of-him

phi bidding-of

And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.

huwol entq ua eludg qtne small au gdule or great

alei loshuth Elohim-of-me to-do

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 22

19

ehou uothe and-now euei

ubw shbu dwell ! rbd

an na please ! imo

ezb

Mg

Mha athm you

elile elile the-night

eodau uadoe and-I-shall-know

em me what ?

Psi isph he-shall-continue

19

bze gm in-this moreover

Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

ieue dbr omi Yahweh to -speak with-me


20

abiu uiba and-he-is-coming Miwnae

Miela aleim Elohim

la Molb al to blom Balaam Kau

elil rmaiu lile night uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

Ma arql Kl am if lqra to-call lk for-you

uab bau they-came

20

Muq Kl Mha

ha rbde

rwa rbda

Kila uha ewoh

And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.

eanshim qum lk athm uak ath edbr ashr adbr alik athu thoshe the-mortals rise ! go ! with -them and-yea the-word which I-shall-speak to-you him you-shall-do
21

Mqiu uiqm and-he-is-rising irw baum

Molb blom Balaam

rqbb bbqr in-morning

wbxiu uichbsh and-he-is-saddling

ha ath

unha athnu female-donkey-of-him

Kliu uilk and-he-is-going

Mo om with

21

And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.

shri muab chiefs-of Moab


22

rxiu

Pa

Miela ik ki that

Klue aue byihiu eulk going eua he

Kalm

euei

22

uichr aph aleim and-he-is- be ing-hot anger-of Elohim Krdb Ntwl bdrk in-way
23

uithitzb mlak ieue and-he-is-stationing-himself messenger-of Yahweh inwu uiron umo

ul

aueu

bkr

lo unha

lshtn lu ueua rkb ol to-adverse to-him and-he riding on Nuhae

athnu ushni noriu omu female-donkey-of-him and-two-of lads-of-him with-him euei byn Krdb ubrxu bdrk in-way Krde edrk the-way uchrbu and-sword-of-him Klhu uthlk and-she-is-going

. And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him.
23

arhu

ha Kalm ath mlak messenger-of

uthra eathun and-she-is-seeing the-female-donkey epulw shluphe being-drawn edwb Kiu udib bidu in-hand-of-him thu

ieue ntzb Yahweh being-stationed Nuhae eathun the-female-donkey ehtel Nm mn from Krde

utht and-she-is-turning-aside ha Nuhae

And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

Molb

bshde uik blom ath eathun letthe edrk in-field and-he-is-smiting Balaam the-female-donkey to-turn-aside-her the-way
24

dmoiu uiomd and-he-is-standing rdgu ezm

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

luowmb bmshoul in-depression-of

Mimrke ekrmim the-vineyards

rdg gdr stone -dike

ezm mze from-here

24

But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side, and a wall on that side.

ugdr mze and-stone -dike from-here


25

arhu uthra and-she-is-seeing Yxlhu

Nuhae eathun the-female-donkey ha lgr

ha ath

Kalm mlak messenger-of la riqe

euei ieue Yahweh Psiu

Yxlhu uthlchtz and-she-is-oppressing ehkel

la al to

riqe eqir the-sidewall

25

Molb

And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.

uthlchtz ath rgl blom al and-she-is-oppressing foot-of Balaam to


26

eqir uisph lekthe the-sidewall and-he-is-proceeding to-smite-her rubo dmoiu Muqmb ry rwa Nia
26

Psuiu

Kalm

euei

uiusph mlak ieue obur uiomd bmqum tzr ashr ain and-he-is-proceeding messenger-of Yahweh to -pass and-he-is-standing in-place narrow which there -is-no Krd hutnl drk way
27

Nimi luamwu ushmaul and-left ha ath Kalm mlak messenger-of euei ieue Yahweh Ybrhu uthrbtz and-she-is-reclining hxh thchth under Molb blom Balaam

And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.

lntuth imin to-turn-aside right

arhu uthra and-she-is-seeing

Nuhae eathun the-female-donkey

27

And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 22

rxiu

Pa

Molb

Kiu

ha Nuhae

lqmb

and he smote the ass with a staff.

uichr aph blom uik ath eathun bmql and-he-is- be ing-hot indeed ! Balaam and-he-is-smiting the-female-donkey in-stick
28

xhpiu

euei

ha ip

Nuhae

rmahu

Molbl

em

ihiwo

28

uiphthch ieue ath and-he-is-opening Yahweh Kl ik inhike ez

phi eathun uthamr lblom me oshithi mouth-of the-female-donkey and-she-is-saying to-Balaam what ? I-did wlw Milgr rglim times ik hllohe ib ul wi brx idib bidi in-hand-of-me

And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?

lk ki ekithni ze shlsh to-you that you-smote-me this three


29

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik

Molb

Nuhal

29

blom lathun Balaam to-female-donkey

ki ethollth that you-abused

bi lu in-me o-that

ish chrb forsooth sword

And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

eho Kihgre ergthik I-kill-you Nuhae eathun the-female-donkey do od unto Muie eium the-day la al to eze Molb blom Balaam aule elua not ? ikna anki I Knha athnk female-donkey-of-you huwol loshuth to-do Kl lk to-you ek rwa ashr which rmaiu hbkr rkbth you-ride
30

ki othe that now


30

rmahu uthamr and-she-is-saying ilo oli on-me al la no Kduom

Nksee

ihnkse esknthi I-cared

And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.

moudk from-while-you

eze eeskn the-this to -care ?

ke uiamr thus and-he-is-saying

31

lgiu uigl and-he-is-exposing byn ntzb being-stationed uxhwiu

euei ieue Yahweh Krdb bdrk in-way

ha ath ubrxu

inio oini eyes-of

Molb blom Balaam eplw

ariu uira and-he-is-seeing udib

ha ath

Kalm mlak messenger-of dqiu

euei ieue Yahweh

31

uchrbu and-sword-of-him uipal

shlphe being-drawn

bidu in-hand-of-him

uiqd and-he-is-bowing-head

Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

uishthchu laphiu and-he-is-prostrating-himself to-nostrils-of-him


32

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

Kalm mlak messenger-of ikna ihayi

euei ieue Yahweh Ntwl

lo ol on

em me what ? ik

hike ekith you-smote

ha ath

Knha athnk female-donkey-of-you idgnl

ez ze this

32

wulw Milgr ene shlush three


33

tri

Krde

rglim times

ene anki behold ! I Nuhae

itzathi lshtn ki irt edrk lngdi I-came -forth to-adverse that he-is-precipitant the-way to-front-of-me thu utht and-she-is-turning-aside eho Mg inpl lphni before-me ez wlw Milgr rglim times ilua auli perhaps

And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me:
33

inarhu uthrani and-she-is-seeing-me ehtn inpm

eathun the-female-donkey ik

ze shlsh this three

ekha ihgre ehuau ergthi I-killed ik ki that ebuwa

ihiixe

And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

ntthe mphni ki othe she-turned-aside from-presences-of-me that now


34

gm athke moreover you euei ieue Yahweh

uauthe echiithi and-her I-kept-alive al la not ihodi idothi I-knew il ik ki that eha athe you
34

rmaiu uiamr and-he-is-saying byn

Molb blom Balaam iharql

la al to

Kalm mlak messenger-of

ihatx chtathi I-sinned

Krdb ehou

Ma or Kiniob

ntzb lqrathi bdrk being-stationed to-meet-me in-way


35

uothe am ro boinik ashube li and-now if evil in-eyes-of-you I-shall-return to-me la Molb Kl Mo Miwnae spau ha rbde rwa

And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
35

rmaiu

Kalm

euei

uiamr mlak ieue al and-he-is-saying messenger-of Yahweh to

blom lk om eanshim uaphs ath Balaam go ! with the-mortals and-only

edbr ashr the-word which

And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 22 - Numbers 23

rbda

Kila uha rbdh

Kliu

Molb

Mo

irw

qlb

adbr alik athu thdbr uilk blom om shri blq I-shall-speak to-you him you-shall-speak and-he-is-going Balaam with chiefs-of Balak
36

unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. la al to rio oir city-of baum muab Moab
36

omwiu uishmo and-he-is-hearing rwa lo lubg ashr ol which on

qlb blq Balak

ik ki that Nnra

ab ba he-comes

Molb blom Balaam

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

uharql lqrathu to-meet-him

rwa eyqb

lubge

. And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which [is] in the border of Arnon, which [is] in the utmost coast.

gbul arnn ashr bqtze egbul boundary-of Arnon which in-end-of the-boundary qlb la Molb ale xlw ihxlw Kila arql Kl alik lqra to-you to-call eml al hkle elkth you-went
37

37

rmaiu

uiamr blq al and-he-is-saying Balak to ila Mnmae al lkua

blom ela shlch shlchthi Balaam not ? to -send I-sent Kdbk

lk lme la for-you why ? not

And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

ali eamnm la aukl kbdk to-me truly ? not I-am-able to -glorify-you


38

rmaiu uiamr and-he-is-saying emuam rbde

Molb blom Balaam

la al to

qlb blq Balak

ene ene behold !

ihab bathi I-came

Kila alik to-you

eho othe now

lukie eikul to -be-able ?

lkua aukl I-am-able

rbd dbr to -speak

38

rwa Miwi

Miela ipb

uha rbda

And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

maume edbr ashr ishim aleim aught the-word which he-is-placing Elohim
39

bphi athu adbr in-mouth-of-me him I-shall-speak hirq huyx


39

Kliu

Molb

Mo

qlb uabiu

uilk blom om blq uibau qrith chtzuth and-he-is-going Balaam with Balak and-they-are-coming Kiriath Huzoth
40

And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. Mirwlu rwa uha athu with -him
40

xbziu

qlb rqb Nayu

xlwiu

Molbl

uizbch blq bqr and-he-is-sacrificing Balak herd


41

utzan uishlch lblom ulshrim ashr and-flock and-he-is-sending to-Balaam and-to-chiefs wh o xqiu uiqch and-he-is-taking Mwm eyq qlb blq Balak ha ath Moe Molb blom Balaam ueloiu

And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that [were] with him.
41

ieiu uiei and-he-is-becoming humb

rqbb bbqr in-morning

uioleu and-he-is- bring ing-up-him

lob ariu

And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost [part] of the people.

bmuth bol fane-heights-of Baal

uira mshm qtze eom and-he-is-seeing from-there outmost-part -of the-people

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 23

rmaiu

Molb

la qlb

enb

il

ezb

eobw hxbzm

Nkeu

il

ezb

uiamr blom al and-he-is-saying Balaam to eobw Mirp shboe seven


2

blq bne li bze shboe Balak build ! for-me in-this seven Milia

mzbchth uekn li bze altars and-prepare ! for-me in-this

. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

eobwu

phrim ushboe ailim young-bulls and-seven rams qlb blq Balak rwak kashr as-which rbd dbr he-spoke Molb blom Balaam loiu uiol and-he-is- offering-up qlb blq Balak Molbu ublom and-Balaam rp phr young-bull
2

woiu uiosh and-he-is-doing liau xbzmb

And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on [every] altar a bullock and a ram.

uail bmzbch and-ram in-altar


3

rmaiu uiamr and-he-is-saying erqi iqre he-shall-happen ipw shphi ridge

Molb blom Balaam euei ieue Yahweh

qlbl lblq to-Balak iharql lqrathi to-meet-me

byihe ethitzb station-yourself ! rbdu udbr and-word em me what

lo ol on

Khlo olthk ascent-offering -of-you ihdgeu uegdthi and-I-tell

eklau ualke and-I-shall-go Kl lk to-you Kliu

ilua auli perhaps

inari irani he-shall-show-me

uilk and-he-is-going

And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.

rqiu uiqr and-he-is-meeting loau

Miela aleim Elohim rp

la al to

Molb blom Balaam

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

ha ath

hobw shboth seven-of

hxbzme emzbchth the-altars

ihkro orkthi I-arranged

liau

xbzmb

And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon [every] altar a bullock and a ram.

uaol phr uail bmzbch and-I-am-offering-up young-bull and-ram in-altar


5

Mwiu uishm and-he-is-placing rbdh thdbr you-shall-speak

euei ieue Yahweh

rbd dbr word

ipb bphi in-mouth-of

Molb blom Balaam

rmaiu uiamr and-he-is-saying

buw shub return !

la al to

qlb blq Balak

eku uke and-thus

And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

bwiu uishb and-he-is-returning irw baum

uila aliu to-him

eneu uene and-behold !

byn ntzb being-stationed

lo ol on

uhlo olthu ascent-offering -of-him

aue eua he

lku ukl and-all-of

And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.

shri muab chiefs-of Moab


7

awiu uisha and-he-is-taking-up irrem

ulwm mshlu proverb-of-him Mdq ekl era lke go !

rmaiu uiamr and-he-is-saying il

Nm mn from

Mra arm Aram

inxni inchni he-is-guiding-me larwi

qlb blq Balak

Klm mlk king-of

baum muab Moab

bqoi eklu

emoz

merri qdm from-mountains-of east


8

are li ioqb curse ! for-me Jacob la emu

ulke zome ishral and-go ! menace ! Israel Moza al Moz euei

And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
8

em

bqa

al ebq

me aqb la qbe al what ? I-shall-revile not he-reviled-him El


9

ume azom la zom ieue and-what ? I-shall-menace not he-menaced Yahweh huobgmu unruwa Ne Mo ddbl lbdd to-alone

How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, [whom] the LORD hath not defied?
9

ik ki that Nkwi

warm

Miry

unara aranu I-am-seeing-him al bwxhi

mrash tzrim from-summit-of rocks Miugbu

umgbouth ashurnu and-from-hills I-am-regarding-him

en om behold ! people

For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

ishkn ubguim la ithchshb he-is-tabernacling and-in-nations not he-is-reckoning-himself

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 23

10

im

enm

rpo

bqoi rpsmu

ha obr

larwi hmh

iwpn

hum

10

mi mne ophr ioqb who ? he-counts soil-of Jacob Mirwi iehu

umsphr ath and-he-numbers uemk

rbo ishral fourth-of Israel

thmth nphshi muth she-shall-die soul-of-me death-of

ihirxa

Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth [part] of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!

ishrim uthei achrithi kmeu upright-ones and-she-shall-be hereafter-of-me as-of-him


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying eneu

qlb blq Balak

la al to Krb

Molb blom Balaam

em me what ?

hiwo oshith you-did

il li to-me

bql lqb to-revile

ibia aibi enemies-of-me

Kihxql lqchthik I-took-you

11

hkrb

And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether.

uene brkth brk and-behold ! you-blessed to -bless


12

Noiu uion and-he-is-answering rmwa rbdl

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ale ela not ?

ha ath

rwa ashr which

Miwi ishim he-is-placing

euei ieue Yahweh

ipb bphi in-mouth-of-me

uha athu him

12

And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?

ashmr ldbr I-shall-observe to-speak


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwm

uila aliu to-him

qlb blq Balak

Kl lk go !

an na please !

iha athi with -me ulku

la al to

Muqm mqum place

rxa achr another

rwa ashr which unbqu

unarh thranu you-shall-see-him il

13

spa ueyq

earh

al earh

mshm aphs from-there only Mwm mshm from-there


14

qtzeu thrae uklu la outmost-part -of-him you-shall-see and-all-of-him not

thrae uqbnu li you-shall-see and-revile-him ! for-me

. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

uexqiu uiqcheu and-he-is-taking-him loiu

edw shde field-of rp

Mipy tzphim Watchmen liau

la al to

war rash summit-of

egspe ephsge the-Pisgah

Nbiu uibn and-he-is-building

eobw shboe seven

hxbzm mzbchth altars

14

xbzmb

And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on [every] altar.

uiol phr uail bmzbch and-he-is- offering-up young-bull and-ram in-altar


15

rmaiu

la qlb byihe

ek

lo Khlo

iknau erqa

ek

15

uiamr al and-he-is-saying to
16

blq ethitzb ke ol Balak station-yourself ! thus on euei la Molb Mwiu

olthk uanki ascent-offering -of-you and-I rbd uipb

aqre ke I-shall-meet thus rmaiu buw

And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder.
16

rqiu

uiqr ieue al and-he-is-meeting Yahweh to la qlb eku al to


17

blom uishm dbr Balaam and-he-is-placing word

bphiu uiamr shub in-mouth-of-him and-he-is-saying return !

And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

rbdh

blq uke thdbr Balak and-thus you-shall-speak uila uneu byn lo uhlo irwu baum
17

abiu

uiba aliu uenu ntzb ol and-he-is-coming to-him and-behold-him ! being-stationed on uha rmaiu ul qlb em rbd euei

olthu ushri muab ascent-offering -of-him and-chiefs-of Moab

And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

athu uiamr lu blq me dbr ieue with -him and-he-is-saying to-him Balak what ? he-spoke Yahweh
18

awiu uisha and-he-is-taking-up unb rpy

ulwm mshlu proverb-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Muq qum arise !

qlb blq Balak

omwu ushmo and-listen !

enizae eazine give-ear !

ido odi unto-me

18

And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

bnu tzphr son-of-him Zippor

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 23

19

al wia la bzkiu la not rbdu aish man al El

Nbu

Mda

Mxnhiu

auee rma

alu

ewoi

19

uikzb ubn adm uithnchm eeua and-he-is-lying and-son-of human and-he-is-regretting he ? alu enmiqi

amr ula ioshe he-says and-not he-shall-do

God [is] not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do [it]? or hath he spoken, and shall he not make it good?

udbr ula iqimne and-he-speaks and-not he-shall-perform-her


20

ene

Krb

ihxql Krbu

alu

enbiwa

20

ene brk lqchthi behold ! to -bless I-took


21

ubrk ula ashibne and-he-blesses and-not I-shall-reverse-her alu ula and-not ear rae he-sees lmo oml toil larwib bishral in-Israel euei ieue Yahweh uiela aleiu Elohim-of-him umo omu with-him

Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
21

al la not

tibe ebit he-looks

Nua aun sorrow

bqoib bioqb in-Jacob

hourhu

Klm ub bu in-him Mirymm hpouhk Mar ul

He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God [is] with him, and the shout of a king [is] among them.

uthruoth mlk and-shout-of king


22

la Maiyum al El

22

mutziam mmtzrim kthuophth ram lu bring ing-forth-them from-Egypt as-mighty (LXX) wild-ox to-him al wxn la no lop nchsh augury bqoib bioqb in-Jacob la alu ula and-no Msq larwib hok koth as-time rmai bqoil larwilu ulishral and-to-Israel

God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
23

23

ik ki that em

qsm bishral divination in-Israel

iamr lioqb he-shall-be -said to-Jacob

me phol al what he-contrived El


24

Surely [there is] no enchantment against Jacob, neither [is there] any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
24

Ne en behold ! lkai

Mo om people

aiblk klbia as-parent-lion

Muqi iqum he-is-rising Millx

iraku ukari and-as-lion

awnhi ithnsha he-is-lifting-himself ehwi

al la not

bkwi ishkb he-shall-lie-down

do od until

Prt Mdu

Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat [of] the prey, and drink the blood of the slain.

iakl trph he-is-devouring prey


25

udm chllim ishthe and-blood-of ones- mortally-wounded he-is-drinking la Molb blom Balaam Mg bq al unbqh la not Mg Krb al
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying unkrbh thbrknu you-shall-bless-him

qlb

blq al Balak to

gm qb moreover to -revile

thqbnu gm brk la you-shall-revile-him moreover to -bless not

And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

26

Noiu uion and-he-is-answering rbdi euei

Molb blom Balaam

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

qlb blq Balak

ale ela not ?

ihrbd dbrthi I-spoke

Kila alik to-you

rmal lamr to-say

lk kl all

rwa ashr which

26

But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

uha ewoa

idbr ieue athu aoshe he-shall-speak Yahweh him I-shall-do


27

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwii

qlb blq Balak iniob

la al to

Molb blom Balaam Mielae

ekl lke go ! uhbqu

an na please !

Kxqa aqchk I-shall-take-you il Mwm

la al to

Muqm mqum place

rxa achr another

ilua auli perhaps

27

And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

iishr boini ealeim uqbthu li mshm he-shall-be -upright in-eyes-of the-Elohim and-you-revile-him for-me from-there
28

xqiu

qlb ha Molb

war

ruope Pqwne

lo

inp

Nmiwie

28

uiqch blq ath blom rash ephour enshqph ol phni eishimn and-he-is-taking Balak Balaam summit-of the-Peor the-one-gazing over surface-of the-desolation
29

And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
29

rmaiu

Molb

la qlb

enb

il

ezb

eobw hxbzm

Nkeu

il

ezb

uiamr blom al and-he-is-saying Balaam to

blq bne li bze shboe Balak build ! for-me in-this seven

mzbchth uekn li bze altars and-prepare ! for-me in-this

And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 23 - Numbers 24

eobw Mirp shboe seven


30

eobwu

Milia

rams.

phrim ushboe ailim young-bulls and-seven rams qlb rwak rma Molb loiu rp liau xbzmb
30

woiu

uiosh blq kashr amr blom uiol phr uail bmzbch and-he-is-doing Balak as-which he-said Balaam and-he-is- offering-up young-bull and-ram in-altar

And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on [every] altar.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 24

ariu

Molb

ik

but

iniob

euei

Krbl

ha larwi alu ishral Israel

Kle

Mopk

uira blom ki tub boini ieue and-he-is-seeing Balaam that good in-eyes-of Yahweh Mopb harql Miwxn bphom lqrath in-time to-meet
2

lbrk ath to-bless uinp

ula elk kphom and-not he-went as-time

hwiu

la rbdme

. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

nchshim uishth al auguries and-he-is-setting to Molb blom Balaam uilo ha ath uinio oiniu eyes-of-him Miela

emdbr phniu the-wilderness face-of-him ariu uira and-he-is-seeing ha ath larwi ishral Israel Nkw shkn tabernacl ing uitbwl lshbtiu to-tribes-of-him
2

awiu uisha and-he-is-lifting iehu

xur

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding [in his tents] according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

uthei oliu ruch aleim and-she-is-becoming on-him spirit-of Elohim


3

awiu

ulwm

rmaiu

Man

Molb

unb

rob Manu unam and-averring-of

uisha mshlu uiamr nam and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying averment-of rbge Mhw Nioe

blom bnu bor Balaam son-of-him Beor

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

egbr shthm eoin the-master obstructing -of the-eye


4

Man nam averment-of iulgu

omw shmo one-hearing

irma amri sayings-of

la al El

rwa ashr wh o

ezxm mchze vision-of

idw shdi Wh o -suffices

ezxi ichze he-is-perceiving

lpn nphl falling

He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:

Minio

uglui oinim and-ones-being -revealed eyes


5

em

ubt

Kilea

bqoi Kihnkwm

larwi

me tbu aelik ioqb what ! they-are-good tents-of-you Jacob


6

mshknthik ishral tabernacles-of-you Israel ilo ren ner stream Mileak kaelim as-aloes otn nto he-planted euei ieue Yahweh Mizrak karzim as-cedars

How goodly are thy tents, O Jacob, [and] thy tabernacles, O Israel!
6

Milxnk

uitn

hngk

knchlim ntiu as-watercourses they-are-stretched-out ilo Mim oli on


7

kgnth oli as-gardens on

As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar trees beside the waters.

mim waters Mim mim waters uildm mdliu from-buckets-of-him awnhu uorzu uzrou and-seed-of-him uhklm Mimb bmim in-waters Mibr rbim many-ones Mriu uirm and-he-shall-be-high
7

lzi izl he-is-flowing ggam

uklm

He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

magg mlku uthnsha mlkthu from-Agag king-of-him an-she-shall-lift-up-herself kingdom-of-him


8

la al El

uaiyum mutziau bring ing-forth-him Mrgi

Mirymm mmtzrim from-Egypt

hpouhk kthuophth as-mighty (LXX) uiyxu

Mar ram wild-ox Yxmi

ul lu to-him

lkai iakl he-shall-devour

Miug guim nations

uiry tzriu foes-of-him

Meihmyou

uotzmthiem igrm uchtziu imchtz and-bones-of-them he-shall-pick-clean and-arrows-of-him he-shall-transfix


9

God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows.
9

ork kro he-bows Kurb

bkw shkb he-lies- down Kirrau

irak kari as-lion

aiblku uklbia and-as-parent-lion rura

im mi who ?

unmiqi iqimnu he-shall-make-rise-him

Kikrbm mbrkik ones-blessing-you

He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed [is] he that blesseth thee, and cursed [is] he that curseth thee.

bruk uarrik arur being-blessed and-ones-cursing-you being-cursed


10

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot

Pa aph anger-of

qlb blq Balak

la al to

Molb blom Balaam

qpsiu uisphq and-he-is-slapping

ha ath

uipk kphiu palms-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

10

. And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 24

qlb

la

Molb blom Balaam

bql lqb to-revile

ibia aibi enemies-of-me

Kiharq qrathik I-called-you

eneu uene and-behold !

hkrb brkth you-blessed

Krb

ez

wlw

blq al Balak to Mimop phomim times


11

brk ze shlsh to -bless this three

unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed [them] these three times.

ehou uothe and-now Konm

xrb brch run-away ! euei

Kl lk go !

la al to

Kmuqm mqumk place-of-you

ihrma amrthi I-said

dbk kbd to -glorify

Kdbka akbdk I-shall-glorify-you

eneu uene and-behold !

11

dubkm

Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

mnok ieue mkbud he-withheld-you Yahweh from-glory


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihrbd rmal dbrthi I-spoke lamr to-say

Molb blom Balaam

la al to

qlb blq Balak

ale ela not ?

Mg gm moreover

la al to

Kikalm mlakik messengers-of-you

rwa ashr wh om

hxlw shlchth you-sent

ila ali to-me

12

And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,

13

Ma Nhi am if ip phi bidding-of rbda adbr I-shall-speak

il

qlb

alm

uhib

Psk

bezu

al lkua

rbol

ha

13

ithn li he-is-giving to-me euei ieue Yahweh

blq mla Balak fullness-of ebut tube good ua au or

bithu ksph uzeb la house-of-him silver and-gold not eor roe evil iblm mlbi from-heart-of-me rwa ashr which

aukl lobr ath I-shall-be-able to-cross euei ieue Yahweh uha athu him

huwol loshuth to-do

rbdi idbr he-shall-speak

If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of mine own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak?

14

ehou uothe and-now eze

inne enni behold-me !

Klue eulk going

imol lomi to-people-of-me Mimie

ekl lke go !

Kyoia aiotzk I-shall-counsel-you

rwa ashr which

ewoi ioshe he-shall-do

Moe eom the-people

14

Kmol

hirxab

And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

eze lomk bachrith eimim the-this to-people-of-you in-latter-of the-days


15

awiu

ulwm

rmaiu

Man

Molb

unb

rob Manu unam and-averring-of

15

uisha mshlu uiamr nam and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying averment-of rbge Mhw Nioe

blom bnu bor Balaam son-of-him Beor

. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

egbr shthm eoin the-master obstructing -of the-eye


16

Man nam averment-of ezxi

omw

irma

la odiu al El uido and-one-knowing Minio

hod doth knowledge-of

Nuilo

ezxm

idw shdi Wh o -suffices

16

shmo amri one-hearing sayings-of lpn iulgu

oliun mchze Supreme vision-of

He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, [which] saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:

ichze nphl uglui oinim he-is-perceiving falling and-ones-being -revealed eyes


17

unara aranu I-am-seeing-him Mqu tbw

alu ula and-not

eho othe now

unruwa ashurnu I-am-regarding-him ihap

alu ula and-not

burq qrub near

Krd drk he-treads lk

bkuk kukb star inb

bqoim mioqb from-Jacob hw

17

larwim

Yxmu

baum rqrqu

uqm shbt mishral umchtz phathi muab and-he-rises scepter from-Israel and-he-transfixes edges-of Moab
18

uqrqr kl bni shth and-scoop-of all-of sons-of Seth riow shoir Seir uibia aibiu enemies-of-him larwiu uishral and-Israel ewo oshe do ing

I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
18

eieu ueie and-he-becomes

Muda adum Edom

ewri irshe tenancy

eieu ueie and-he-becomes

ewri irshe tenancy

And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 24 - Numbers 25

lix chil valiantly


19

valiantly.

driu

bqoim

dibaeu

dirw

riom

19

uird mioqb ueabid shrid moir and-he-shall-sway from-Jacob and-he-destroys survivor from-city
20

ariu uira and-he-is-seeing qlmo uhirxau

ha ath

qlmo omlq Amalek ido dba

awiu uisha and-he-is-taking-up

ulwm mshlu proverb-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

hiwar rashith first-of

Miug guim nations

Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek [was] the first of the nations; but his latter end [shall be] that he perish for ever.

omlq uachrithu odi abd Amalek and-last-of-him unto perishing


21

ariu uira and-he-is-seeing Kbwum

ha ath

iniqe eqini the-Kenite

awiu uisha and-he-is-taking-up

ulwm mshlu proverb-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nhia aithn perennial

21

And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

Miwu

olsb Knq

mushbk ushim bslo qnk dwelling-of-you and-he-is-set in-crag nest-of-you


22

ik Ma

eiei

robl

Niq

do

em

ruwa Kbwh

22

ki am ieie lbor qin od me ashur thshbk but rather he-shall-be to-be -eradicated Cain until what ? Asshur she-shall-capture-you
23

Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. la
23

awiu

ulwm

rmaiu

iua

im

eixi

umwm

uisha mshlu uiamr aui mi ichie mshmu al and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying woe ! who ? he-shall-live from-to -place-him El
24

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! aue
24

Miyu

dim

Mihk kthim Kittim

unou uonu and-they-humiliate

ruwa

unou

rbo Mgu obr Eber

utzim mid and-boats from-hand-of ido dba odi abd unto perishing
25

ashur uonu Assyria and-they-humiliate

ugm eua and-moreover he

And ships [shall come] from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.

Mqiu

Molb

Kliu

bwiu

umqml

Mgu

qlb Kle

25

uiqm blom uilk uishb lmqmu ugm blq elk and-he-is-rising Balaam and-he-is-going and-he-is-returning to-place-of-him and-moreover Balak he-goes ukrdl ldrku to-way-of-him

And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 25

bwiu

larwi Mitwb

lxiu

Moe

hunzl

la hunb

baum

uishb ishral and-he-is-dwelling Israel


2

bshtim uichl eom lznuth al in-Shittim and-he-is-starting the-people to-prostitute to Mol lom to-people ixbzl lzbchi to-sacrifices-of Neiela aleien Elohim-of-them lkaiu

bnuth muab daughters-of Moab Moe eom the-people

. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
2

Narqhu uthqran and-they-are-calling uuxhwiu

uiakl and-he-is-eating

And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

Neielal

uishthchuu laleien and-they-are-prostrating to-Elohim-of-them


3

dmyiu

larwi lobl ruop rxiu lbol phour to-Baal Peor la al to ewm mshe Moses xq qch take !

Pa

euei

larwib

uitzmd ishral and-he-is- be ing-paired Israel


4

uichr aph ieue bishral and-he-is- be ing-hot anger-of Yahweh in-Israel ha ath lk kl all-of iwar rashi heads-of Moe eom the-people oqueu ueuqo and-gibbet ! Mhua authm them

And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying eueil dgn

euei ieue Yahweh

wmwe bwiu

Nurx

Pa

euei

larwim

lieue ngd eshmsh uishb chrun aph ieue mishral to-Yahweh in-front-of the-sun and-he-shall-turn-back heat-of anger-of Yahweh from-Israel
5

And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
5

rmaiu

ewm

la itpw

larwi ugre wia ergu kill !

uiwna

Midmyne

lobl

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to ruop phour Peor


6

shphti ishral judges-of Israel

aish anshiu entzmdim lbol each mortals-of-him the-ones-being-paired to-Baal

And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

eneu uene and-behold ! hinidme

wia aish man

inbm mbni from-sons-of iniol loini to-eyes-of lea

larwi ishral Israel

ab ba com ing

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near lk kl all-of hdo odth congregation-of

la al to inb bni sons-of

uixa achiu brothers-of-him larwi ishral Israel

ha ath

ewm mshe Moses

iniolu uloini and-to-eyes-of

emeu ueme and-they

emdinith the-Midianite-woman Mikb xhp

. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation.

doum

bkim phthch ael muod ones-lamenting opening-of tent-of appointment


7

ariu uira and-he-is-seeing edoe

sxnip phinchs Phinehas xqiu

Nb bn son-of

rzola alozr Eleazar

Nb bn son-of

Nrea aern Aaron

Neke eken the-priest

Mqiu uiqm and-he-is-rising

Kuhm mthuk from-midst-of

xmr udib

And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it], he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

eode uiqch rmch bidu the-congregation and-he-is-taking lance in-hand-of-him


8

abiu

rxa wia

larwi la ebqe al to

rqdiu

ha Meinw

ha wia aish man-of inb bni sons-of

uiba achr and-he-is-coming after larwi ishral Israel larwi ishral Israel
9

aish ishral man-of Israel la al to

eqbe uidqr ath shniem ath the-alcove and-he-is-stabbing two-of-them ryohu uthotzr and-she-is- be ing-restrained epgme emgphe the-stroke lom mol from-on

hau uath and

ewae eashe the-woman

ehbq qbthe viscera-of-her

And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

uieiu

Mihme

epgmb eobra Mirwou

Pla

uieiu emthim bmgphe arboe and-they-were the-dead-ones in-stroke four


10

uoshrim alph and-twenty thousand

And those that died in the plague were twenty and four thousand.
10

rbdiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD unto Moses, saying,

spake

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

mshe lamr Moses to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 25 - Numbers 26

11

sxnip

Nb

rzola Nb alozr Eleazar ha ath

Nrea Neke eken the-priest Mkuhb

biwe

ha ihmx

lom

inb

larwi

11

phinchs bn Phinehas son-of uanqb

bn aern son-of Aaron ihanq qnathi jealousy-of-me

eshib ath he-reversed alu ula and-not

chmthi mol fury-of-me from-on ihilk klithi I-finished ha ath

bni ishral sons-of Israel inb bni sons-of larwi ishral Israel

bqnau in-to-be-zealous-him ihanqb bqnathi in-jealousy-of-me


12

bthukm in-midst-of-them

Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

Nkl

rma inne

Nhn

ul

ha ihirb

Mulw

12

lkn amr therefore say !


13

enni nthn lu ath brithi shlum behold-me ! giving to-him covenant-of-me-of peace ul lu for-him uorzlu ulzrou and-for-seed-of-him rpkiu uirxa achriu after-him hirb brith covenant-of lo inb hnek kenth priesthood larwi Mluo oulm eonian hxh thchth under rwa ashr which

Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:


13

ehieu ueithe and-she-becomes anq

uielal

qna laleiu uikphr ol bni ishral he-was-zealous for-Elohim-of-him and-he-is- making-shelter over sons-of Israel
14

And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
14

Mwu ushm and-name-of irmz Nb zmri Zimri

wia aish man-of

larwi ishral Israel

ekme emke the-one-being-smitten

rwa ashr wh o

eke eke he-was-smitten

ha ath with

hinidme emdinith the-Midianite-woman

auls aiwn

hib

ba

inomwl

Now the name of the Israelite that was slain, [even] that was slain with the Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

bn slua son-of Salu

nshia bith ab lshmoni prince-of house-of father to-Simeonite ekme emke the-one-being-smitten aue hinidme emdinith the-Midianite ibzk kzbi Cozbi hb bth daughter-of ruy tzur Zur war rash head-of huma amuth clans-of
15

15

Mwu ushm and-name-of hib ba

ewae eashe the-woman Nidmb

And the name of the Midianitish woman that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he [was] head over a people, [and] of a chief house in Midian.

bith ab bmdin eua house-of father in-Midian he


16

rbdiu

euei

la ewm

rmal

16

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


17

mshe lamr Moses to-say Mhua


17

rury

ha Minidme

Mhikeu

Vex the Midianites, and smite them:

tzrur ath emdinim uekithm authm distress ! the-Midianites and-you-smite-them them


18

ik ki that lou

Mirry tzrrim ones-distressing rbd

Me em they

Mkl lkm to-you

Meilknb bnkliem in-plots-of-them aiwn Nidm

rwa ashr which Mhxa

ulkn nklu they-plotted

Mkl lkm to-you

lo ol on

rbd dbr matter-of Muib

ruop phour Peor

18

ibzk hb

ekme

epgme

uol dbr kzbi bth nshia mdin achthm emke bium emgphe and-on matter-of Cozbi daughter-of prince-of Midian sister-of-them the-being-smitten in-day-of the-stroke lo rbd ol on ruop

For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

dbr phour matter-of Peor

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 26

ieiu

irxa epgme

rmaiu

euei

la ewm

lau

rzola Nb

Nrea

uiei achri and-he-is-becoming after Neke rmal

emgphe uiamr ieue al the-stroke and-he-is-saying Yahweh to

mshe ual alozr Moses and-to Eleazar

bn aern son-of Aaron

. And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

eken lamr the-priest to-say


2

uaw shau obtain ! hibl

ha ath

war rash sum-of

lk kl all-of lk

hdo odth congregation-of ayi

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Nbm mbn from-son-of

Mirwo oshrim twenty

enw shne year

elomu umole and-upward

Mhba

aby larwib bishral in-Israel hbrob borbth in-gorges-of baum lo muab Moab ol on Ndri irdn Jordan-of uxri irchu Jericho

Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

lbith abthm kl itza tzba to-house-of fathers-of-them every-of go ing-forth host


3

rbdiu uidbr and-he-is-speaking rmal lamr to-say

ewm mshe Moses

rzolau

Neke

Mha athm with -them

ualozr eken and-Eleazar the-priest

And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,

Nbm

Mirwo

enw elomu shne umole year and-upward Yram

rwak

euy

euei

ha ewm

inbu

larwi

mbn oshrim from-son-of twenty Miayie

kashr tzue as-which he-instructed

ieue ath Yahweh

mshe ubni ishral Moses and-sons-of Israel

Mirym

[Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

eitzaim martz mtzrim the-ones- coming-forth from-land-of Egypt


5

Nbuar raubn Reuben ialpe

rukb bkur firstborn-of

larwi ishral Israel

inb bni sons-of

Nbuar raubn Reuben

Kunx chnuk Hanoch

hxpwm mshphchth family-of

iknxe echnki the-Hanochite

aulpl lphlua to-Pallu

hxpwm mshphchth family-of

. Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, [of whom cometh] the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

ephlai the-Palluite
6

Nryxl

hxpwm

inuryxe

imrkl

hxpwm

imrke

lchtzrn mshphchth echtzruni lkrmi mshphchth ekrmi to-Hezron family-of the-Hezronite to-Carmi family-of the-Carmite
7

Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. ewlw shlshe three Miobrau uarboim and-forty Pla alph thousand
7

ela ale these obwu

hxpwm mshphchth families-of huam

inbuare eraubni the-Reubenite Miwlwu

uieiu uieiu and-they-were

Meidqp phqdiem mustered-ones-of-them

These [are] the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

ushbo mauth ushlshim and-seven-of hundreds and-thirty


8

inbu

aulp baila aliab Eliab laumn nmual Nemuel Nhdu udthn and-Dathan lo ol on ewm Mribau uabirm and-Abiram lou aue eua same Nhd dthn Dathan Mribau uabirm and-Abiram xrq iaurq qruai called-ones-of Mhyeb betzthm in-to -strive-them

And the sons of Pallu; Eliab.

ubni phlua and-sons-of Pallu


9

inbu ubni and-sons-of edoe

baila aliab Eliab

rwa uye ashr wh o etzu they-strove

Nrea hdob aern Aaron

eode the-congregation lo euei ol on


10

mshe uol Moses and-on

bodth qrch in-congregation-of Korah

And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This [is that] Dathan and Abiram, [which were] famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

ieue Yahweh Yrae eartz the-earth ha ath eip phie mouth-of-her olbhu uthblo and-she-is-swallowing-up Mha athm them hau uath and xrq qrch Korah humb bmuth in-to -die
10

xhphu uthphthch and-she-is-opening

And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 26

edoe eode the-congregation snl lns to-banner


11

lkab bakl in-to -devour

wae eash the-fire

ha ath

Miwmx chmshim fifty

Mihamu umathim and-two -hundreds

wia aish man

uieiu uieiu and-they-are-becoming

died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

inbu

xrq

al uhm

11

Notwithstanding the children of Korah died not.

ubni qrch la mthu and-sons-of Korah not they-died


12

inb bni sons-of inimie

Nuomw shmoun Simeon Nikil

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them hxpwm

laumnl lnmual to-Nemuel

hxpwm mshphchth family-of

ilaumne enmuali the-Nemuelite

Nimil limin to-Jamin

hxpwm mshphchth family-of

12

inikie

The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

eimini likin mshphchth eikini the-Jaminite to-Jachin family-of the-Jachinite


13

xrzl

hxpwm

ixrze

luawl hxpwm

iluawe

13

lzrch mshphchth ezrchi lshaul to-Zerah family-of the-Zerahite to-Saul


14

mshphchth eshauli family-of the-Shaulite Pla Mihamu

Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.
14

ela hxpwm

inomwe

Minw Mirwou

ale mshphchth eshmoni shnim uoshrim alph umathim these families-of the-Simeonite two and-twenty thousand and-two -hundreds
15

These [are] the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. hxpwm mshphchth family-of igxe echgi the-Haggite
15

inb

dg

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them inuwe

Nupyl ltzphun to-Zephon

hxpwm mshphchth family-of

inupye etzphuni the-Zephonite

igxl lchgi to-Haggi

bni gd sons-of Gad inuwl

hxpwm

The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

lshuni mshphchth eshuni to-Shuni family-of the-Shunite


16

inzal

hxpwm

inzae

irol hxpwm

iroe

16

lazni mshphchth eazni lori to-Ozni family-of the-Oznite to-Eri


17

mshphchth eori family-of the-Erite ilarae

Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:
17

dural hxpwm larud to-Arod

idurae

ilaral hxpwm

mshphchth earudi larali family-of the-Arodite to-Areli inb dg Meidqpl

mshphchth earali family-of the-Arelite Miobra Pla wmxu huam

Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.
18

18

ela hxpwm

ale mshphchth bni gd lphqdiem arboim these families-of sons-of Gad to-mustered-ones-of-them forty
19

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds Yrab Nonk

inb

eduei ro Nnuau or Er inb bni sons-of

hmiu

ro Nnuau

bni ieude sons-of Judah


20

uaunn uimth or and-Onan and-he-is-dying Er eduei ieude Judah xrzl Mhxpwml

uaunn bartz knon and-Onan in-land-of Canaan elwl lshle to-Shelah hxpwm mshphchth family-of inlwe eshlni the-Shelanite Yrpl lphrtz to-Perez

These [are] the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. 19 The sons of Judah [were] Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.
20

uieiu uieiu and-they-were hxpwm

lmshphchthm to-families-of-them hxpwm ixrze

iyrpe

And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

mshphchth ephrtzi lzrch mshphchth ezrchi family-of the-Perezite to-Zerah family-of the-Zerahite
21

uieiu

inb

Yrp Nryxl

hxpwm

inryxe

lumxl

hxpwm

ilumxe

21

uieiu bni phrtz lchtzrn mshphchth echtzrni lchmul mshphchth echmuli and-they-were sons-of Perez to-Hezron family-of the-Hezronite to-Hamul family-of the-Hamulite
22

And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.
22

ela hxpwm

eduei Meidqpl

eww Miobwu

Pla

wmxu

huam

ale mshphchth ieude these families-of Judah


23

lphqdiem shshe ushboim alph uchmsh mauth to-mustered-ones-of-them six and-seventy thousand and-five-of hundreds oluh hxpwm ioluhe eupl hxpwm inupe

inb

rkwwi Mhxpwml

These [are] the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

bni ishshkr lmshphchthm thulo sons-of Issachar to-families-of-them Tola

mshphchth ethuloi lphue mshphchth ephuni family-of the-Tolaite to-Puah family-of the-Puanite

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 26

24

buwil

hxpwm

ibuwie

Nrmwl

hxpwm

inrmwe

23

lishub mshphchth eishubi lshmrn mshphchth eshmrni to-Jashub family-of the-Jashubite to-Shimron family-of the-Shimronite
25

ela hxpwm

rkwwi Meidqpl

eobra Miwwu

Pla

wlwu

huam

ale mshphchth ishshkr lphqdiem arboe these families-of Issachar to-mustered-ones-of-them four
26

ushshim alph ushlsh mauth and-sixty thousand and-three-of hundreds idrse esrdi the-Seredite Nulal lalun to-Elon hxpwm mshphchth family-of inlae ealni the-Elonite

inb bni sons-of

Nlubz zbuln Zebulun

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them ilalxie

drsl lsrd to-Sered

hxpwm mshphchth family-of

lalxil hxpwm

lichlal mshphchth eichlali to-Jahleel family-of the-Jahleelite


27

ela hxpwm

inlubze

Meidqpl

Miww Pla

wmxu

huam

ale mshphchth ezbulni lphqdiem shshim alph uchmsh mauth these families-of the-Zebulunite to-mustered-ones-of-them sixty thousand and-five-of hundreds
28

inb

Psui

Mhxpwml

ewnm

Mirpau

bni iusph lmshphchthm mnshe uaphrim sons-of Joseph to-families-of-them Manasseh and-Ephraim
29

inb

ewnm

rikml

hxpwm

irikme emkiri the-Machirite

rikmu

dilue

ha

dolg glod Gilead

dolgl lglod to-Gilead

bni mnshe sons-of Manasseh hxpwm idolge

lmkir mshphchth to-Machir family-of

umkir eulid ath and-Machir he-generates

[Of] the sons of Issachar after their families: [of] Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: 24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. 25 These [are] the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. 26 [Of] the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. 27 These [are] the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. 28 The sons of Joseph after their families [were] Manasseh and Ephraim. 29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead [come] the family of the Gileadites.

mshphchth eglodi family-of the-Gileadite


30

ela inb

dolg

rzoia hxpwm

irzoiae

qlxl

hxpwm

iqlxe

30

ale bni glod aiozr these sons-of Gilead Jezer


31

mshphchth eaiozri lchlq mshphchth echlqi family-of the-Jezerite to-Helek family-of the-Helekite hxpwm imkwe

lairwau hxpwm uashrial and-Asriel

ilarwae Mkwu

mshphchth eashrali ushkm mshphchth eshkmi family-of the-Asrielite and-Shechem family-of the-Shechemite hxpwm iodimwe rpxu hxpwm irpxe

These [are] the sons of Gilead: [of] Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: 31 And [of] Asriel, the family of the Asrielites: and [of] Shechem, the family of the Shechemites:
32

32

odimwu

ushmido mshphchth eshmidoi uchphr mshphchth echphri and-Shemida family-of the-Shemidaite and-Hepher family-of the-Hepherite
33

And [of] Shemida, the family of the Shemidaites: and [of] Hepher, the family of the Hepherites. hunb bnuth daughters Mwu ushm and-name-of
33

dxplyu utzlphchd and-Zelophedad hunb

Nb bn son-of

rpx chphr Hepher elxm

al la not eonu

uie eiu they-became elgx

ul lu to-him

Minb bnim sons

ik ki but

Ma am rather

dxply

eklm eyrhu

And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad [were] Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

bnuth tzlphchd mchle unoe chgle mlke uthrtze daughters-of Zelophedad Mahlah and-Noah Hoglah Milcah and-Tirzah
34

ela ale these huam mauth hundreds

hxpwm mshphchth families-of

ewnm mnshe Manasseh

Meidqpu uphqdiem and-mustered-ones-of-them

Minw shnim two

Miwmxu uchmshim and-fifty

Pla alph thousand

obwu ushbo and-seven-of

34

These [are] the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

35

ela ale these hxpwm

inb bni sons-of

Mirpa aphrim Ephraim

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them hxpwm

xlhuwl lshuthlch to-Shuthelah inxhe

hxpwm mshphchth family-of

ixlhwe eshthlchi the-Shuthelahite

rkbl lbkr to-Becher

35

irkbe

Nxhl

These [are] the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

mshphchth ebkri lthchn mshphchth ethchni family-of the-Becherite to-Tahan family-of the-Tahanite
36

elau

inb

xlhuw

Nrol

hxpwm

inroe

36

uale bni shuthlch lorn mshphchth eorni and-these sons-of Shuthelah to-Eran family-of the-Eranite

And these [are] the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 26

37

ela ale these huam

hxpwm mshphchth families-of ela inb

inb bni sons-of Psui

Mirpa aphrim Ephraim

Meidqpl lphqdiem to-mustered-ones-of-them

Minw shnim two

Miwlwu ushlshim and-thirty

Pla alph thousand

wmxu uchmsh and-five-of

37

Mhxpwml

mauth ale bni iusph lmshphchthm hundreds these sons-of Joseph to-families-of-them
38

These [are] the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These [are] the sons of Joseph after their families.
38

inb

Nminb

Mhxpwml

olbl

hxpwm

iolbe

lbwal

hxpwm

ilbwae

bni bnimn sons-of Benjamin Mrixal hxpwm

lmshphchthm lblo to-families-of-them to-Bela imrixae

mshphchth ebloi lashbl family-of the-Belaite to-Ashbel

mshphchth eashbli family-of the-Ashbelite

The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

lachirm mshphchth eachirmi to-Ahiram family-of the-Ahiramite


39

Mpupwl

hxpwm

impuwe

Mpuxl

hxpwm

impuxe

39

lshphuphm mshphchth eshuphmi lchuphm mshphchth echuphmi to-Shupham family-of the-Shuphamite to-Hupham family-of the-Huphamite
40

Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. Nmonl lnomn to-Naaman hxpwm mshphchth family-of
40

uieiu uieiu and-they-were imone enomi the-Naamite

inb bni sons-of

olb blo Bela

dra ard Ard

Nmonu unomn and-Naaman

hxpwm mshphchth family-of

idrae eardi the-Ardite

And the sons of Bela were Ard and Naaman: [of Ard], the family of the Ardites: [and] of Naaman, the family of the Naamites.

41

ela ale these wwu

inb bni sons-of huam

Nminb bnimn Benjamin

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them

Meidqpu uphqdiem and-mustered-ones-of-them

ewmx chmshe five

Miobrau uarboim and-forty

Pla alph thousand

41

These [are] the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them [were] forty and five thousand and six hundred.

ushsh mauth and-six hundreds


42

ela ale these

inb bni sons-of

Nd dn Dan

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them

Mxuwl lshuchm to-Shuham

hxpwm mshphchth family-of

imxuwe eshuchmi the-Shuhamite

ela ale these

hxpwm mshphchth families-of

Nd dn Dan

42

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them


43

These [are] the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These [are] the families of Dan after their families.

lk kl all-of huam

hxpwm mshphchth families-of

imxuwe eshuchmi the-Shuhamite

Meidqpl lphqdiem to-mustered-ones-of-them

eobra arboe four

Miwwu ushshim and-sixty

Pla alph thousand

obrau uarbo and-four

43

All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, [were] threescore and four thousand and four hundred.

mauth hundreds
44

inb bni sons-of

rwa ashr Asher

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them ioirbe

enmil limne to-Jimna

hxpwm mshphchth family-of

enmie eimne the-Jimnite

iuwil lishui to-Ishvi

hxpwm mshphchth family-of

iuwie eishui the-Ishvite

44

eoirbl hxpwm lbrioe to-Beriah


45

[Of] the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

mshphchth ebrioi family-of the-Beriite eoirb rbxl hxpwm irbxe laiklml hxpwm ilaiklme
45

inbl

lbni brioe to-sons-of Beriah


46

lchbr mshphchth echbri lmlkial mshphchth emlkiali to-Heber family-of the-Heberite to-Malchiel family-of the-Malchielite rwa xrw

Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.
46

Mwu

hb

ushm bth ashr shrch and-name-of daughter-of Asher Sherach


47

And the name of the daughter of Asher [was] Sarah. ewlw shlshe three Miwmxu uchmshim and-fifty Pla alph thousand obrau uarbo and-four
47

ela ale these

hxpwm mshphchth families-of

inb bni sons-of

rwa ashr Asher

Meidqpl lphqdiem to-mustered-ones-of-them

These [are] the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; [who

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 26

huam mauth hundreds


48

were] fifty and three thousand and four hundred.

inb

ilhpn

Mhxpwml

layxil

hxpwm

ilayxie

inugl

hxpwm

inuge

48

bni nphthli lmshphchthm lichtzal mshphchth eichtzali lguni mshphchth eguni sons-of Naphtali to-families-of-them to-Jahzeel family-of the-Jahzeelite to-Guni family-of the-Gunite
49

ryil

hxpwm

iryie

Mlwl

hxpwm

imlwe

litzr mshphchth eitzri lshlm mshphchth eshlmi to-Jezer family-of the-Jezerite to-Shillem family-of the-Shillemite
50

[Of] the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: 49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.
50

ela ale these

hxpwm mshphchth families-of

ilhpn nphthli Naphtali

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them

Meidqpu uphqdiem and-mustered-ones-of-them

ewmx chmshe five

Miobrau uarboim and-forty

Pla alph thousand

obrau huam uarbo mauth and-four hundreds


51

These [are] the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them [were] forty and five thousand and four hundred.

ela iduqp

inb

larwi ww

huam

Pla

Plau

obw

huam

51

ale phqudi bni ishral these ones-being-mustered-of sons-of Israel Miwlwu ushlshim and-thirty
52

shsh mauth alph ualph shbo mauth six hundreds thousand and-thousand seven-of hundreds

These [were] the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

rbdiu

euei

la ewm

rmal

52

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


53

mshe lamr Moses to-say Yrae elxnb rpsmb humw


53

elal

qlxh

lale thchlq eartz bnchle bmsphr shmuth to-these she-shall-be -apportioned the-land in-allotting in-number-of names
54

Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. uhlxn nchlthu allotment-of-him wia aish each
54

brl lrb to-many ipl

ebrh thrbe you-shall-increase uidqp

uhlxn nchlthu allotment-of-him Nhi

tomlu ulmot and-to-few uhlxn

tiomh thmoit you-shall-decrease

To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

lphi phqdiu ithn nchlthu corresponding-to mustered-ones-of-him he-shall-be -given allotment-of-him


55

Ka ak yea ulxni

lrugb bgurl in-lot

qlxi ichlq he-shall-be -apportioned

ha ath

Yrae eartz the-land

humwl lshmuth to-names-of

hutm mtuth stocks-of

Mhba abthm fathers-of-them

55

Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

inchlu they-shall-be -allott ed


56

lo ip ol on

lruge qlxh

uhlxn

Nib

br

toml

56

phi egurl bidding-of the-lot iduqp

thchlq nchlthu bin rb lmot you-shall-apportion allotment-of-him between many to-few iule elui the-Levites irrml Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them hxpwm irrme Nuwrgl lgrshun to-Gershon hxpwm mshphchth family-of inwrge egrshni the-Gershonite

According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
57

57

elau uale and-these heql

phqudi ones-being-mustered-of hxpwm iheqe

lqeth mshphchth eqethi lmrri mshphchth emrri to-Kohath family-of the-Kohathite to-Merari family-of the-Merarite
58

. And these [are] they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
58

ela ale these hxpwm

hxpwm mshphchth families-of iwume

iul lui Levi

hxpwm mshphchth family-of

inble elbni the-Libnite

hxpwm mshphchth family-of dlue

inrbxe echbrni the-Hebronite

hxpwm mshphchth family-of

ilxme emchli the-Mahlite

hxpwm

ixrqe

hequ

ha Mrmo

mshphchth emushi mshphchth eqrchi uqeth euld ath omrm family-of the-Mushite family-of the-Korahite and-Kohath he-generated Amram

These [are] the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 26 - Numbers 27

59

Mwu

hwa

Mrmo

dbkui

hb

iul

rwa edli

eha iull

Mirymb

59

ushm ashth omrm iukbd bth lui ashr ilde athe and-name-of woman-of Amram Jochebed daughter-of Levite wh om she-bore her dlhu Mrmol ha Nrea hau ewm hau Mirm Mhxa

llui bmtzrim to-Levite in-Egypt

uthld lomrm ath aern uath mshe uath mrim achthm and-she-is-bearing for-Amram Aaron and Moses and Miriam sister-of-them
60

And the name of Amram's wife [was] Jochebed, the daughter of Levi, whom [her mother] bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
60

dluiu

Nreal

ha bdn

hau

aueiba ha rzola hau

rmhia

uiuld laern ath ndb uath abieua and-he-was -born to-Aaron Nadab and Abihu
61

ath alozr uath aithmr Eleazar and Ithamar erz inpl euei

And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
61

hmiu

bdn

aueibau Mbirqeb

wa

uimth ndb uabieua beqribm ash zre lphni ieue and-he-is-dying Nadab and-Abihu in-to -offer-them fire-of alien before Yahweh
62

And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. rkz zkr male Nbm mbn from-son-of wdx chdsh month Mel lem to-them
62

uieiu uieiu and-they-were elomu umole and-upward elxn ik

Meidqp phqdiem mustered-ones-of-them al udqphe

ewlw shlshe three

Mirwou uoshrim and-twenty Kuhb

Pla alph thousand inb

lk kl every-of

larwi ik ki that

al Nhn la not nthn he-gave

ki la that not

ethphqdu bthuk bni ishral they-committed-themselves in-midst-of sons-of Israel inb larwi

And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

Kuhb

nchle bthuk bni ishral allotment in-midst-of sons-of Israel


63

ela ale these

iduqp phqudi ones-being-mustered-of baum lo Ndri ol on

ewm

rzolau

Neke eken the-priest

rwa ashr wh o

udqp phqdu they-mustered

ha ath

inb

larwi

63

mshe ualozr Moses and-Eleazar uxri

bni ishral sons-of Israel

hbrob

. These [are] they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.

borbth muab in-gorges-of Moab


64

irdn irchu Jordan-of Jericho wia iduqpm mphqudi from-musterings-of inis ewm Nreau Neke rwa udqp ha
64

elabu ubale and-in-these inb

al eie la not

eie aish he-was man

mshe uaern eken Moses and-Aaron the-priest

ashr phqdu ath which they-mustered

larwi rbdmb

But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

bni ishral sons-of Israel


65

bmdbr sini in-wilderness-of Sinai euei ieue Yahweh blk Nb Mel lem to-them enpi hum muth to -die uhmi imthu they-shall-die owueiu Nb rbdmb bmdbr in-wilderness Nun alu ula and-not rhun nuthr being-left Mem mem from-them wia aish man
65

ik ki that ik

rma amr he-said Ma

For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

ki am klb bn iphne uieusho bn nun except only Caleb son-of Jephunneh and-Joshua son-of Nun

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 27

enbrqhu

hunb

dxply tzlphchd Zelophedad Psui iusph Joseph

Nb bn son-of elau

rpx chphr Hepher

Nb bn son-of

dolg glod Gilead

Nb bn son-of

rikm

Nb

uthqrbne bnuth and-they-are-coming-near daughters-of ewnm mnshe Manasseh elgxu hxpwml lmshphchth to-families-of eklmu ewnm mnshe Manasseh eyrhu Nb

mkir bn Machir son-of elxm mchle Mahlah eon noe Noah

humw shmuth names-of

uihnb bnthiu daughters-of-him

bn son-of

uale and-these

. Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these [are] the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.

uchgle umlke uthrtze and-Hoglah and-Milcah and-Tirzah


2

endmohu uthomdne and-they-are-standing edoe xhp

inpl lphni before

ewm mshe Moses lea

inplu ulphni and-before

rzola alozr Eleazar rmal

Neke eken the-priest

inplu ulphni and-before

Maiwne enshiam the-princes

lku ukl and-all-of

doum

And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying,

eode phthch ael muod lamr the-congregation opening-of tent-of appointment to-say
3

uniba

hm

rbdmb bmdbr in-wilderness

aueu

al eie

Kuhb

edoe eode the-congregation-of al uie

Midoune enuodim the-ones-being-set ul

abinu mth father-of-us he-died lo euei ol on


4

ueua la and-he not ik

eie bthuk he-was in-midst-of hm

hdob

xrq

uatxb

Minbu

ieue bodth qrch ki bchtau mth ubnim la eiu lu Yahweh in-congregation-of Korah that in-sin-of-him he-died and-sons not they-became to-him orgi igro he-shall-be -diminish ed unl ezxa Mw shm name-of ixa uniba abinu father-of-us Kuhm mthuk from-midst-of uhxpwm mshphchthu family-of-him ik ki that Nia ain there -is-no ul lu to-him

Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
4

eml lme why ? Nb

enh

Kuhb

uniba

Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us [therefore] a possession among the brethren of our father.

bn thne lnu achze bthuk achi abinu son give ! to-us holding in-midst-of brothers-of father-of-us
5

brqiu

ewm

ha Ntpwm

inpl

euei

And Moses brought their cause before the LORD.

uiqrb mshe ath mshphtn lphni ieue and-he-is- bring ing-near Moses judgment-of-them before Yahweh
6

rmaiu

euei

la ewm

rmal

And the LORD spake unto Moses, saying,

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


7

mshe lamr Moses to-say hrbd dbrth ones-speaking hrboeu Nhn nthn to -give Nhh ththn you-shall-give ha hlxn Mel lem to-them Neiba hzxa achzth holding-of Nel elxn nchle allotment
7

Nk kn so Kuhb

hunb bnuth daughters-of ixa

dxply tzlphchd Zelophedad Meiba

bthuk achi abiem ueobrth ath nchlth abien len in-midst-of brothers-of father-of-them and-you-cause-to -pass allotment-of father-of-them to-them
8

The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
8

lau ual and-to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

rbdh thdbr you-shall-speak

rmal lamr to-say uhbl

wia aish man

ik ki that

humi imuth he-is-dying

Nbu ubn and-son

Nia ain there -is-no

ul lu to-him

Mhrboeu

ha uhlxn

And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

ueobrthm ath nchlthu lbthu and-you-cause-to-pass allotment-of-him to-daughter-of-him


9

Mau

Nia

ul

hb

Mhhnu

ha uhlxn

uixal

uam ain lu bth unththm ath nchlthu lachiu and-if there -is-no to-him daughter and-you-give allotment-of-him to-brothers-of-him
10

And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
10

Mau

Nia

ul

Mixa

Mhhnu

ha uhlxn

ixal

uiba

uam ain lu achim unththm ath nchlthu lachi abiu and-if there -is-no to-him brothers and-you-give allotment-of-him to-brothers-of father-of-him
11

And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
11

Mau

Nia

Mixa

uibal

Mhhnu

ha uhlxn

urawl

brqe eqrb the-one-near

uam ain achim labiu and-if there -is-no brothers to-father-of-him

unththm ath and-you-give

nchlthu lsharu allotment-of-him to-kin-of-him

And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 27

uila aliu to-him tpwm

uhxpwmm mmshphchthu from-family-of-him rwak euy

wriu uirsh and-he-shall-tenant euei

eha athe her

ehieu ueithe and-she-becomes

inbl lbni to-sons-of

larwi ishral Israel

hqxl lchqth for-statute-of

of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.

ha ewm

mshpht kashr tzue ieue ath mshe judgment as-which he-instructed Yahweh Moses
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying Yrae

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses larwi

elo ole go -up !

la al to

re er mountain-of

Mirboe eobrim the-Abarim

eze eze the-this

earu urae and-see !

ha ath

12

. And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

rwa ihhn inbl

eartz ashr nththi lbni ishral the-land which I-give to-sons-of Israel
13

ehiaru uraithe and-you-see Nrea Kixa

eha athe her

hpsanu unasphth and-you-are-gathered

la al to

Kimo omik peoples-of-you

Mg

eha

rwak kashr as-which

Psan nasph he-was-gathered

13

gm athe moreover you

And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

aern achik Aaron brother-of-you


14

rwak

Mhirm

ip

rbdmb

Ny

hbirmb

edoe

inwidqel

14

kashr mrithm phi bmdbr as-which you-rebelled bidding-of-me in-wilderness-of Mimb Meiniol Me im hbirm

tzn bmribth eode leqdishni Zin in-contention-of the-congregation to-sanctify-me rbdm Ny

wdq

bmim loiniem em mi mribth qdsh mdbr tzn in-waters to-eyes-of-them they waters-of Meribah-of Kadesh-of wilderness-of Zin
15

For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
15

rbdiu

ewm

la euei

rmal

. And Moses spake unto the LORD, saying,

uidbr mshe al and-he-is-speaking Moses to


16

ieue lamr Yahweh to-say iela hxure lkl rwb wia lo edoe
16

dqpi

euei

iphqd ieue alei eruchth lkl bshr he-shall-give -supervision Yahweh Elohim-of the-spirits to-all-of flesh
17

aish ol eode man over the-congregation Meinpl lphniem before-them hdo odth congregation-of rwau uashr and-wh o euei ieue Yahweh

Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
17

rwa ashr wh o Maiyui

ayi itza he-shall-go -forth rwau

Meinpl lphniem before-them Maibi

rwau uashr and-wh o alu ula and-not

abi iba he-shall-come eieh theie she-shall-become

iutziam he-shall-bring -forth-them Nayk rwa Nia

uashr and-wh o Mel

ibiam he-shall-bring-them eor

Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

ktzan ashr ain lem roe as-flock which there -is-no to-them shepherd
18

rmaiu

euei

la ewm al to

xq

Kl

ha owuei ath ieusho Joshua

Nb

Nun

wia rwa aish man

xur ub

18

uiamr ieue and-he-is-saying Yahweh hkmsu ha Kdi

mshe qch lk Moses take ! to-you uilo

bn nun son-of Nun

ashr ruch bu wh om spirit in-him

And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thine hand upon him;

usmkth ath idk oliu and-you-support hand-of-you on-him


19

hdmoeu ueomdth and-you-stand Meiniol loiniem to-eyes-of-them

uha inpl athu lphni him before

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest

inplu ulphni and-before

lk kl all-of

edoe

ehiuyu

uha athu him

19

eode utzuithe the-congregation and-you-instruct

And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.

20

ehhnu

Kduem

uilo

Noml uomwi

lk

hdo

inb

larwi

20

unththe meudk oliu lmon ishmou kl odth bni ishral and-you-give from-splendor-of-you on-him so-that they-shall-listen all-of congregation-of sons-of Israel

And thou shalt put [some] of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 27 - Numbers 28

21

inplu ulphni and-before euei ieue Yahweh inb lo ol on

rzola alozr Eleazar uip

Neke eken the-priest

dmoi iomd he-shall-stand

lawu ushal and-he-asks lou uol and-on uip

ul lu for-him

tpwmb bmshpht in-judgment-of uabi ibau they-shall-come

Miruae eaurim the-Urim aue eua he

inpl lphni before

uayi itzau they-shall-go -forth edoe

lku ukl and-all-of

phiu bidding-of-him lku

phiu bidding-of-him

larwi uha

be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.

bni ishral sons-of Israel


22

athu ukl eode with -him and-all-of the-congregation ewm mshe Moses inpl rwak kashr as-which euy tzue he-instructed euei ieue Yahweh lk uha athu him edoe xqiu uiqch and-he-is-taking ha ath owuei ieusho Joshua
22

woiu uiosh and-he-is-doing uedmoiu

rzola Neke

inplu

And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

uiomdeu lphni alozr eken ulphni kl eode and-he-is-standing-him before Eleazar the-priest and-before all-of the-congregation
23

Kmsiu

ha uidi

uilo

ueuyiu

rwak

rbd

euei

23

uismk ath idiu oliu uitzueu kashr dbr ieue and-he-is-supporting hands-of-him on-him and-he-is-instructing-him as-which he-spoke Yahweh dib ewm

And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.

bid mshe in-hand-of Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 28

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say hrmau uamrth and-you-say urmwh Mela alem to-them ha ath inbrq qrbni approach-present-of-him il udoumb imxl lchmi bread-of-me
2

uy tzu instruct ! iwal

ha ath

inb bni sons-of xir

larwi ishral Israel ixxin

birqel

lashi rich nichchi thshmru leqrib li bmuodu for-fire-offering s-of-me smell-of restful-of-me you-shall-observe to-bring -near to-me in-appointed-time -of-him
3

Command the children of Israel, and say unto them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
3

hrmau uamrth and-you-say Mmimh

Mel lem to-them

ez

ewae

rwa ashr which dimh

ubirqh

eueil

Miwbk

inb

enw

ze eashe this the-fire-offering elo

thqribu lieue kbshim bni shne you-shall-bring -near to-Yahweh he-lambs sons-of year

Minw Muil

thmimm shnim lium ole thmid ones-flawless two to-day ascent-offering continual
4

And thou shalt say unto them, This [is] the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, [for] a continual burnt offering.
4

ha ath

wbke ekbsh the-he-lamb

dxa achd one

ewoh thoshe you-shall-do

rqbb bbqr in-morning

hau uath and

wbke ekbsh the-he-lamb

inwe eshni the-second

ewoh thoshe you-shall-do

Nib bin between

The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;

Mibroe eorbim the-evenings


5

hiriwou

epiae

hls exnml

elulb

Nmwb hihk

hoibr Niee

uoshirith eaiphe slth and-tenth-of the-ephah flour


6

lmnche blule bshmn kthith rbioth eein for-present-offering being-mingled in-oil pounded fourth-of the-hin reb ber in-mountain-of inis sini Sinai xirl lrich for-smell-of xxin nichch restful ewa ashe fire-offering

hlo olth ascent-offering eueil lieue to-Yahweh

dimh thmid continual

eiwoe eoshie the-one-being-executed

And a tenth [part] of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth [part] of an hin of beaten oil. 6 [It is] a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

uksnu unsku and-libation-of-him eueil lieue to-Yahweh

hoibr rbioth fourth-of

Niee eein the-hin

wbkl lkbsh for-he-lamb

dxae eachd the-one

wdqb bqdsh in-holy-place

Kse esk libate !

Ksn nsk libation

rkw shkr intoxicating

And the drink offering thereof [shall be] the fourth [part] of an hin for the one lamb: in the holy [place] shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD [for] a drink offering.

hau uath and uksnku

wbke ekbsh the-he-lamb

inwe eshni the-second ewoh

ewoh thoshe you-shall-do ewa

Nib bin between xir

Mibroe eorbim the-evenings xxin eueil

hxnmk kmnchth as-present-offering -of

rqbe ebqr the-morning

uknsku thoshe ashe rich nichch lieue and-as-libation-of-him you-shall-make fire-offering smell-of restful to-Yahweh
9

And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer [it], a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
9

Muibu ubium and-in-day-of exnm

hbwe eshbth the-sabbath elulb

inw shni two-of

Miwbk kbshim he-lambs

inb bni sons-of

enw shne year

Mmimh thmimm ones-flawless

inwu ushni and-two-of

Minrwo oshrnim tenths

hls slth flour

Nmwb uksnu

. And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour [for] a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:

mnche blule bshmn unsku present-offering being-mingled in-oil and-libation-of-him


10

hlo

hbw

uhbwb

lo hlo

dimhe

eksnu

10

olth shbth bshbthu ol ascent-offering -of sabbath in-sabbath-of-him on


11

olth ethmid unske ascent-offering -of the-continual and-libation-of-her elo ole ascent-offering eueil lieue to-Yahweh Mirp phrim young-bulls inb bni sons-of

[This is] the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
11

iwarbu ubrashi and-in-beginnings-of

Mkiwdx chdshikm months-of-you

ubirqh thqribu you-shall-bring -near

And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 28

rqb Minw liau bqr herd


12

dxa Miwbk

inb

enw eobw Mmimh thmimm ones-flawless Nmwb bshmn in-oil dxae rpl lphr for-young-bull dxae eachd the-one inwu ushni and-two-of

and one ram, seven lambs of the first year without spot;

shnim uail achd kbshim bni shne shboe two and-ram one he-lambs sons-of year seven Minrwo oshrnim tenths hls slth flour exnm mnche present-offering elulb elulb blule being-mingled

ewlwu ushlshe and-three

12

Minrwo hls exnm oshrnim tenths


13

Nmwb lial

And three tenth deals of flour [for] a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour [for] a meat offering, mingled with oil, for one ram;

slth flour

mnche blule bshmn lail eachd present-offering being-mingled in-oil for-ram the-one hls slth flour exnm mnche present-offering eueil elulb blule being-mingled Nmwb bshmn in-oil wbkl lkbsh for-he-lamb dxae eachd the-one elo ole ascent-offering
13

Nrwou uoshrn and-tenth xir

Nurwo oshrun tenth ewa

xxin

And a several tenth deal of flour mingled with oil [for] a meat offering unto one lamb; [for] a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

rich nichch ashe lieue smell-of restful fire-offering to-Yahweh


14

Meiksnu

iyx

Niee

eiei

rpl

hwilwu

Niee

lial

hoibru

14

unskiem chtzi and-libations-of-them half-of Niee wbkl Nii

eein ieie lphr the-hin he-shall-be for-young-bull wdx uwdxb

ushlishth eein and-third-of the-hin iwdxl

lail urbioth for-ram and-fourth-of enwe

haz hlo

eein lkbsh iin zath olth chdsh bchdshu lchdshi eshne the-hin for-he-lamb wine this ascent-offering -of month in-month-of-him for-months-of the-year
15

And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third [part] of an hin unto a ram, and a fourth [part] of an hin unto a lamb: this [is] the burnt offering of every month throughout the months of the year.
15

riowu ushoir and-hairy-one-of ewoi

Mizo ozim goats uksnu

dxa achd one

hatxl lchtath for-sin-offering

eueil lieue to-Yahweh

lo ol on

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

ioshe unsku he-shall-be -made and-libation-of-him


16

wdxbu

Nuware eobrab rwo Mui wdxl barboe in-four Mui ium day oshr ten

xsp

eueil

16

ubchdsh erashun and-in-month the-first


17

ium lchdsh phsch lieue day to-month passover to-Yahweh eze eze the-this gx chg celebration hobw shboth seven-of Mimi imim days huym mtzuth unleavened-breads

. And in the fourteenth day of the first month [is] the passover of the LORD.
17

ewmxbu ubchmshe and-in-five lkai

rwo oshr ten

wdxl lchdsh to-month

And in the fifteenth day of this month [is] the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.

iakl he-shall-be -eaten


18

Muib

Nuware arqm

wdq lk

hkalm edbo al uwoh obde la thoshu service not you-shall-do Mirp phrim young-bulls Mkl inb bni sons-of rqb bqr herd Minw shnim two liau uail and-ram

18

bium erashun in-day the-first


19

mqra qdsh meeting-of holy ewa ashe fire-offering inb

kl mlakth any-of work-of

In the first day [shall be] an holy convocation; ye shall do no manner of servile work [therein]:
19

Mhbrqeu ueqrbthm and-you-bring -near dxa eobwu

elo ole ascent-offering enw Mmimh

eueil lieue to-Yahweh uiei

Miwbk

achd ushboe kbshim bni shne thmimm ieiu lkm one and-seven he-lambs sons-of year ones-flawless they-shall-be for-you
20

But ye shall offer a sacrifice made by fire [for] a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
20

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Minrwo lial uwoh oshrnim tenths

hls slth flour

elulb blule being-mingled

Nmwb bshmn in-oil

ewlw shlshe three

Minrwo oshrnim tenths

rpl lphr to-young-bull

inwu ushni and-two-of

And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;

lail thoshu to-ram you-shall-make wbkl dxae hobwl Miwbke


21

21

Nurwo Nurwo ewoh oshrun tenth oshrun tenth

thoshe lkbsh eachd lshboth ekbshim you-shall-do for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs

A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 28 - Numbers 29

22

riowu

hatx

dxa rpkl

Mkilo

22

ushoir chtath achd lkphr olikm and-hairy-one-of sin-offering one to-make-shelter over-you
23

And one goat [for] a sin offering, to make an atonement for you. dimhe ethmid the-continual uwoh thoshu you-shall-make ha ath
23

dblm mlbd aside-from ela ale these

hlo olth ascent-offering -of

rqbe ebqr the-morning

rwa ashr which

hlol lolth for-ascent-offering

Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which [is] for a continual burnt offering.

24

elak

uwoh

Muil

hobw

Mimi Mxl lchm bread-of uksnu

ewa

xir

xxin

eueil

lo

24

kale thoshu as-these you-shall-make hluo dimhe

lium shboth imim to-day seven-of days ewoi

ashe rich nichch fire-offering -of smell-of restful

lieue ol to-Yahweh on

oulth ethmid ioshe unsku ascent-offering -of the-continual he-shall-be -made and-libation-of-him
25

After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
25

Muibu ubium and-in-day uwoh thoshu you-shall-do

ioibwe eshbioi the-seventh

arqm mqra meeting-of

wdq qdsh holy

eiei ieie he-shall-become

Mkl lkm to-you

lk kl any-of

hkalm mlakth work-of

edbo obde service

al la not

And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.

26

Muibu

Mirukbe

Mkbirqeb

exnm

ewdx eueil

Mkihobwb

26

ubium ebkurim beqribkm mnche chdshe and-in-day-of the-firstfruits in-to-bring-near-you present-offering new arqm wdq eiei Mkl lk

lieue bshbothikm to-Yahweh in-feast-of-sevens-of-you

hkalm edbo al uwoh obde la thoshu service not you-shall-do Mirp inb rqb Minw lia

Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks [be out], ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

mqra qdsh meeting-of holy


27

ieie lkm kl mlakth he-shall-become to-you any-of work-of eluo xirl xxin

Mhbrqeu

eueil

27

ueqrbthm oule and-you-bring -near ascent-offering dxa eobw Miwbk achd shboe one seven
28

lrich nichch for-smell-of restful

lieue phrim bni bqr to-Yahweh young-bulls sons-of herd

shnim ail two ram

But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;

inb

enw

kbshim bni shne he-lambs sons-of year hls elulb Nmwb ewlw Minrwo rpl oshrnim tenths dxae inw
28

Mhxnmu

umnchthm slth and-present-offering -of-them flour Minrwo lial oshrnim tenths


29

blule bshmn shlshe being-mingled in-oil three

lphr eachd shni for-young-bull the-one two-of

And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,

dxae

lail eachd for-ram the-one dxae hobwl Miwbke


29

Nurwo Nurwo wbkl oshrun tenth oshrun tenth

lkbsh eachd lshboth ekbshim for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs Mkilo

A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;
30

30

riow

Mizo dxa rpkl

shoir ozim achd lkphr olikm hairy-one-of goats one to-make-shelter over-you
31

[And] one kid of goats, to make atonement for you. uwoh thoshu you-shall-make Mmimh thmimm ones-flawless
31

the an

dblm mlbd aside-from uiei

hlo olth ascent-offering -of Mkl Meiksnu

dimhe ethmid the-continual

uhxnmu umnchthu and-present-offering -of-him

Ye shall offer [them] beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.

ieiu lkm unskiem they-shall-be for-you and-libations-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 29

wdxbu ubchdsh and-in-month

ioibwe eshbioi the-seventh

dxab bachd in-one

wdxl lchdsh to-month

arqm mqra meeting-of eiei

wdq qdsh holy

eiei ieie he-shall-become

Mkl lkm to-you

lk kl any-of

hkalm mlakth work-of

edbo al uwoh

Mui

eourh

Mkl

. And in the seventh month, on the first [day] of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

obde la thoshu ium thruoe ieie lkm service not you-shall-do day-of trumpet-blast he-shall-become to-you
2

Mhiwou uoshithm and-you-make Miwbk inb

elo

xirl

xxin

eueil

rp phr young-bull

Nb

rqb dxa lia dxa achd one ail ram achd one

ole lrich ascent-offering for-smell-of enw eobw Mmimh

nichch lieue restful to-Yahweh

bn bqr son-of herd

And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, [and] seven lambs of the first year without blemish:

kbshim bni shne shboe he-lambs sons-of year seven


3

thmimm ones-flawless hls slth flour elulb blule being-mingled Nmwb bshmn in-oil ewlw shlshe three Minrwo oshrnim tenths rpl lphr for-young-bull inw shni two-of
3

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Minrwo lial oshrnim tenths lail for-ram dxa wbkl

And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, [and] two tenth deals for a ram,

Nurwou

dxae

hobwl

Miwbke

uoshrun achd lkbsh eachd lshboth ekbshim and-tenth one for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs
5

And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
5

riowu

Mizo dxa hatx

rpkl

Mkilo

ushoir ozim achd chtath lkphr olikm and-hairy-one-of goats one sin-offering to-make-shelter over-you
6

And one kid of the goats [for] a sin offering, to make an atonement for you: hlou uolth and-ascent-offering -of xirl lrich for-smell-of xxin nichch restful dimhe ethmid the-continual ewa ashe fire-offering
6

dblm mlbd aside-from ehxnmu

hlo olth ascent-offering -of

wdxe echdsh the-month

ehxnmu umnchthe and-present-offering -of-her Mtpwmk kmshphtm as-custom-of-them

Meiksnu unskiem and-libations-of-them

umnchthe and-present-offering -of-her eueil lieue to-Yahweh


7

Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

ruwobu uboshur and-in-tenth

wdxl lchdsh to-month lk

ioibwe eshbioi the-seventh

eze

arqm

wdq qdsh holy

eiei ieie he-shall-become

Mkl lkm to-you

Mhinou uonithm and-you-humble

eze mqra the-this meeting-of

ha Mkihwpn

ekalm al uwoh la thoshu not you-shall-do eueil xir xxin rp Nb rqb dxa lia dxa achd one ail ram achd one

And ye shall tenth [day] of month an holy and ye shall souls: ye shall work [therein]:

have on the this seventh convocation; afflict your not do any

ath nphshthikm kl mlake souls-of-you any-of work


8

Mhbrqeu

elo

ueqrbthm ole lieue rich nichch phr bn bqr and-you-bring -near ascent-offering to-Yahweh smell-of restful young-bull son-of herd Miwbk inb enw eobw Mmimh uiei Mkl

But ye shall offer a burnt offering unto the LORD [for] a sweet savour; one young bullock, one ram, [and] seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

kbshim bni shne shboe he-lambs sons-of year seven


9

thmimm ieiu lkm ones-flawless they-shall-be for-you hls slth flour elulb blule being-mingled Nmwb bshmn in-oil ewlw shlshe three Minrwo oshrnim tenths rpl lphr for-young-bull inw shni two-of
9

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Minrwo lial oshrnim tenths dxae

And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, [and] two tenth deals to one ram,

lail eachd for-ram the-one dxae hobwl Miwbke


10

10

Nurwo Nurwo wbkl oshrun tenth oshrun tenth

lkbsh eachd lshboth ekbshim for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs

A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 29

11

riow shoir hairy-one-of dimhe

Mizo ozim goats ehxnmu

dxa achd one

hatx chtath sin-offering

dblm mlbd aside-from

hatx chtath sin-offering -of

Mirpke ekphrim the-shelters

hlou uolth and-ascent-offering -of

11

Meiksnu

One kid of the goats [for] a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.

ethmid umnchthe unskiem the-continual and-present-offering -of-her and-libations-of-them


12

ewmxbu

rwo

Mui wdxl

ioibwe

arqm

wdq eiei qdsh holy

Mkl

lk

hkalm

12

ubchmshe oshr and-in-five ten edbo al uwoh

ium lchdsh eshbioi mqra day to-month the-seventh meeting-of Mhgxu gx

ieie lkm he-shall-become to-you hobw Mimi

kl mlakth any-of work-of

eueil

. And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

obde la thoshu uchgthm chg lieue shboth imim service not you-shall-do and-you-celebrate celebration to-Yahweh seven-of days
13

Mhbrqeu

elo

ewa ashe fire-offering -of inb

xir rich smell-of

xxin nichch restful

eueil lieue to-Yahweh

Mirp

inb

rqb

13

ueqrbthm ole and-you-bring -near ascent-offering

phrim bni bqr young-bulls sons-of herd uiei

ewlw rwo Mlia Minw Miwbk shlshe three


14

enw eobra rwo Mmimh oshr ten ewlw shlshe three inwl

oshr ten

ailm rams

shnim kbshim bni shne arboe two he-lambs sons-of year four hls slth flour inw elulb blule being-mingled Minrwo lial Nmwb bshmn in-oil dxae

thmimm ieiu ones-flawless they-shall-be Minrwo oshrnim tenths Mliae rpl lphr for-young-bull dxae eachd the-one

And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:
14

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them ewlwl rwo Mirp lshlshe to-three oshr ten

And their meat offering [shall be of] flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

phrim shni oshrnim young-bulls two-of tenths dxae

lail eachd lshni eailm for-ram the-one to-two-of the-rams


15

15

Nurwou

Nurwo wbkl

eobral rwo Miwbk oshr ten kbshim he-lambs dimhe ehxnm

uoshrun oshrun and-tenth tenth


16

lkbsh eachd larboe for-he-lamb the-one to-four Mizo dxa hatx dblm

And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:


16

riowu

hlo

ushoir ozim achd and-hairy-one-of goats one eksnu unske and-libation-of-her


17

chtath mlbd olth ethmid mnchthe sin-offering aside-from ascent-offering -of the-continual present-offering -of-her

And one kid of the goats [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

Muibu ubium and-in-day

inwe eshni the-second

Mirp

inb

rqb

Minw shnim two

rwo oshr ten

Mlia ailm rams

Minw shnim two

Miwbk

inb

enw shne year

17

phrim bni bqr young-bulls sons-of herd

kbshim bni he-lambs sons-of

And on the second day [ye shall offer] twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

eobra rwo Mmimh arboe four


18

oshr ten

thmimm ones-flawless Meiksnu unskiem and-libations-of-them Mirpl lphrim for-young-bulls Mlial lailm for-rams Miwbklu ulkbshim and-for-he-lambs
18

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Mrpsmb tpwmk

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

bmsphrm kmshpht in-number-of-them as-custom


19

riowu ushoir and-hairy-one-of ehxnmu

Mizo ozim goats

dxa achd one

hatx chtath sin-offering

dblm mlbd aside-from

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

19

Meiksnu

And one kid of the goats [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.

umnchthe unskiem and-present-offering -of-her and-libations-of-them


20

Muibu ubium and-in-day

iwilwe eshlishi the-third

Mirp

ihwo

rwo oshr ten

Mlia Minw ailm rams shnim two

Miwbk

inb

enw

eobra rwo arboe four oshr ten

20

phrim oshthi young-bulls one

kbshim bni shne he-lambs sons-of year

And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 29

Mmimh thmimm ones-flawless


21

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Mrpsmb tpwmk

Meiksnu unskiem and-libations-of-them

Mirpl lphrim for-young-bulls

Mlial lailm for-rams

Miwbklu ulkbshim and-for-he-lambs

21

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

bmsphrm kmshpht in-number-of-them as-custom


22

riowu ushoir and-hairy-one-of eksnu unske and-libation-of-her

hatx chtath sin-offering

dxa achd one

dblm mlbd aside-from

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

ehxnmu umnchthe and-present-offering -of-her

22

And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

23

Muibu ubium and-in-day Mmimh thmimm ones-flawless

ioibre erbioi the-fourth

Mirp phrim young-bulls

erwo oshre ten

Mlia ailm rams

Minw shnim two

Miwbk kbshim he-lambs

inb bni sons-of

enw shne year

eobra arboe four

rwo oshr ten

23

And on the fourth day ten bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without blemish:

24

Mhxnm mnchthm present-offering -of-them tpwmk kmshpht as-custom

Meiksnu unskiem and-libations-of-them

Mirpl

Mlial

Miwbklu

Mrpsmb

24

lphrim lailm ulkbshim bmsphrm for-young-bulls for-rams and-for-he-lambs in-number-of-them

Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

25

riowu

Mizo dxa hatx

dblm

hlo

dimhe

ehxnm

25

ushoir ozim achd and-hairy-one-of goats one eksnu unske and-libation-of-her


26

chtath mlbd olth ethmid mnchthe sin-offering aside-from ascent-offering -of the-continual present-offering -of-her

And one kid of the goats [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

Muibu ubium and-in-day Mmimh thmimm ones-flawless

iwimxe echmishi the-fifth

Mirp phrim young-bulls

eowh thshoe nine

Mlia ailm rams

Minw shnim two

Miwbk kbshim he-lambs

inb bni sons-of

enw shne year

eobra arboe four

rwo oshr ten

26

And on the fifth day nine bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without spot:

27

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Mrpsmb tpwmk

Meiksnu unskiem and-libations-of-them

Mirpl lphrim for-young-bulls

Mlial lailm for-rams

Miwbklu ulkbshim and-for-he-lambs

27

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

bmsphrm kmshpht in-number-of-them as-custom


28

riowu ushoir and-hairy-one-of eksnu unske and-libation-of-her

hatx chtath sin-offering

dxa achd one

dblm mlbd aside-from

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

ehxnmu umnchthe and-present-offering -of-her

28

And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

29

Muibu ubium and-in-day

iwwe eshshi the-sixth

Mirp phrim young-bulls

enmw shmne eight

Mlia ailm rams

Minw shnim two

Miwbk kbshim he-lambs

inb bni sons-of

enw shne year

eobra arboe four

rwo oshr ten

29

And on the sixth day eight bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without blemish:

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 29

Mmimh thmimm ones-flawless


30

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Mrpsmb tpwmk

Meiksnu unskiem and-libations-of-them

Mirpl lphrim for-young-bulls

Mlial lailm for-rams

Miwbklu ulkbshim and-for-he-lambs

30

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

bmsphrm kmshpht in-number-of-them as-custom


31

riowu ushoir and-hairy-one-of eiksnu unskie and-libations-of-her

hatx chtath sin-offering

dxa achd one

dblm mlbd aside-from

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

ehxnm mnchthe present-offering -of-her

31

And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

32

Muibu ubium and-in-day Mmimh thmimm ones-flawless

ioibwe eshbioi the-seventh

Mirp phrim young-bulls

eobw shboe seven

Mlia ailm rams

Minw shnim two

Miwbk kbshim he-lambs

inb bni sons-of

enw shne year

eobra arboe four

rwo oshr ten

32

And on the seventh day seven bullocks, two rams, [and] fourteen lambs of the first year without blemish:

33

Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Mrpsmb Mtpwmk

Meksnu unskem and-libation-of-them

Mirpl lphrim for-young-bulls

Mlial lailm for-rams

Miwbklu ulkbshim and-for-he-lambs

33

And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

bmsphrm kmshphtm in-number-of-them as-custom-of-them


34

riowu ushoir and-hairy-one-of eksnu unske and-libation-of-her

hatx chtath sin-offering

dxa achd one

dblm mlbd aside-from

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

ehxnm mnchthe present-offering -of-her

34

And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

35

Muib

inimwe

hryo

eieh

Mkl

lk

hkalm edbo al uwoh obde la thoshu service not you-shall-do rp phr young-bull dxa achd one lia ail ram

35

bium eshmini otzrth theie lkm kl mlakth in-day the-eighth day-of-restraint she-shall-become to-you any-of work-of
36

On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work [therein]:
36

Mhbrqeu ueqrbthm and-you-bring -near dxa Miwbk inb

elo ole ascent-offering

ewa ashe fire-offering -of

xir rich smell-of

xxin nichch restful

eueil lieue to-Yahweh

enw eobw Mmimh thmimm ones-flawless rpl lphr for-young-bull lial lail for-ram Miwbklu ulkbshim and-for-he-lambs Mrpsmb bmsphrm in-number-of-them

But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

achd kbshim bni shne shboe one he-lambs sons-of year seven
37

Mhxnm mnchthm present-offering -of-them tpwmk kmshpht as-custom

Meiksnu unskiem and-libations-of-them

37

Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, [shall be] according to their number, after the manner:

38

riowu ushoir and-hairy-one-of eksnu unske and-libation-of-her

hatx chtath sin-offering

dxa achd one

dblm mlbd aside-from

hlo olth ascent-offering -of

dimhe ethmid the-continual

ehxnmu umnchthe and-present-offering -of-her

38

And one goat [for] a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 29 - Numbers 30

39

ela ale these Mkihbdnu

uwoh thoshu you-shall-make

eueil lieue for-Yahweh

Mkidoumb bmuodikm in-appointed-time s-of-you

dbl lbd aside Mkihxnmlu

Mkirdnm mndrikm from-vows-of-you

39

Mkihlol lolthikm for-ascent-offering s-of-you

undbthikm and-voluntary-offering s-of-you Mkiksnlu Mkimlwlu

ulmnchthikm and-for-present-offering s-of-you

These [things] ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

ulnskikm ulshlmikm and-for-libations-of-you and-for-peace-offering s-of-you


40

rmaiu

ewm

la inb

larwi lkk rwa euy

euei

ha ewm

40

uiamr mshe al and-he-is-saying Moses to

bni ishral sons-of Israel

kkl ashr tzue ieue ath mshe as-all which he-instructed Yahweh Moses

And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 30

rbdiu uidbr and-he-is-speaking euy euei

ewm mshe Moses

la al to

iwar rashi heads-of

hutme emtuth the-stocks

inbl lbni to-sons-of

larwi ishral Israel

rmal lamr to-say

ez ze this

rbde edbr the-matter

rwa ashr which

. And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded.

tzue ieue he-instructed Yahweh


2

wia aish man lxi

ik ki that

rdi idr he-is-vowing urbd

rdn ndr vow

eueil lieue to-Yahweh ayie

ua au or

obwe

eobw

rsal lasr to-bind

rsa asr bond

lo ol on

uwpn nphshu soul-of-him

al la not

eshbo shboe to -swear oath uipm

lkk

ewoi

If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.

ichl dbru kkl eitza mphiu ioshe he-shall-profane word-of-him as-all-of the-coming-forth from-mouth-of-him he-shall-do
3

ewau uashe and-woman eironb bnorie in-youths-of-her

ik ki that

rdh thdr she-is-vowing

rdn ndr vow

eueil lieue to-Yahweh

ersau uasre and-she-binds

rsa asr bond

hibb bbith in-house-of

eiba abie father-of-her

. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, [being] in her father's house in her youth;

omwu ushmo and-he-hears wirxeu uechrish and-he-is-silent ersa

eiba abie father-of-her el le to-her eiba

ha ath

erdn ndre vow-of-her umqu

ersau uasre and-bond-of-her lk kl all-of

rwa ashr which eirdn

ersa asre she-bound lku

lo ol on

ewpn nphshe soul-of-her rsa asr bond rwa ashr which

abie father-of-her Muqi

uqmu and-they-are -confirm ed

ndrie vows-of-her

ukl and-every-of

And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

lo ewpn

asre ol she-bound on
5

nphshe iqum soul-of-her he-shall-be -confirm ed eiba abie father-of-her al la not eha athe her Muib bium in-day uomw shmou to -hear-him lk kl all-of eueiu uieue and-Yahweh eirdn ndrie vows-of-her xlsi islch he-shall-pardon eirsau uasrie and-bonds-of-her el le to-her rwa ashr which ik ki that
5

Mau uam and-if ersa

aine enia he-repudiates lo ol on

ewpn nphshe soul-of-her

Muqi iqum he-shall-be -confirm ed

asre she-bound aine

But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.

eiba

eha

enia abie athe he-repudiated father-of-her her


6

Mau uam and-if ersa

uie eiu to -become

eieh theie she-is-becoming

wial laish to-man

eirdnu undrie and-vows-of-her

eilo olie on-her

ua au or

atbm mbta talk-of

eihpw shphthie lips-of-her

rwa ashr which

And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

lo ewpn nphshe soul-of-her ewia aishe man-of-her Muib bium in-day uomw shmou to -hear-him lo ewpn wirxeu uechrish and-he-is-silent umqi el le to-her umqu uqmu and-they-are -confirm ed eirdn ndrie vows-of-her
7

asre ol she-bound on
7

omwu ushmo and-he-hears ersau

rwa ersa

And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

uasre ashr asre ol and-bond-of-her which she-bound on


8

nphshe iqmu soul-of-her they-shall-be -confirm ed aini inia he-repudiates ehua authe her rpeu uephr and-he-annuls eueiu ha ath erdn ndre vow-of-her el rwa ashr which eilo olie on-her
8

Mau uam and-if hau

Muib bium in-day

omw shmo to -hear

ewia aishe man-of-her

atbm eihpw

rwa ersa

lo ewpn

xlsi

uath mbta and talk-of

shphthie ashr asre ol lips-of-her which she-bound on

nphshe uieue islch le soul-of-her and-Yahweh he-shall-pardon to-her

But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 30 - Numbers 31

rdnu undr and-vow-of eilo olie on-her

enmla almne widow

ewurgu ugrushe and-one-driven-out

lk kl any

rwa ashr which

ersa asre she-binds

lo ol on

ewpn nphshe soul-of-her

Muqi iqum he-shall-be -confirm ed

But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.

10

Mau

hib

ewia

erdn

ua ersa

rsa lo ewpn

eobwb

10

uam bith aishe ndre au asre asr ol and-if house-of man-of-her she-vows or she-binds bond on
11

nphshe bshboe soul-of-her in-oath eha athe her umqu uqmu and-they-are -confirm ed lk kl all-of

And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
11

omwu ushmo and-he-hears eirdn

ewia aishe man-of-her

wrxeu uechrsh and-he-is-silent

el le to-her

al la not

aine enia he-repudiates Muqi

lku

rsa rwa ersa

lo ewpn

And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.

ndrie ukl asr ashr asre ol vows-of-her and-every-of bond which she-bound on
12

nphshe iqum soul-of-her he-shall-be -confirm ed Muib bium in-day Muqi iqum he-shall-be -confirm ed uomw shmou to -hear-him lk kl all-of ayum mutza coming-forth-of Mrpe ephrm he-annulled-them eihpw shphthie lips-of-her
12

Mau uam and-if eirdnl

rpe ephr to -annul

rpi iphr he-is-annulling rsalu ulasr and-to-bond-of xlsi el

Mha athm them ewpn

ewia aishe man-of-her al la not

ewia aishe man-of-her

lndrie to-vows-of-her eueiu

nphshe soul-of-her

But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

uieue islch le and-Yahweh he-shall-pardon to-her


13

lk kl every-of ewiau

rdn ndr vow

lku ukl and-every-of unrpi

hobw shboth oath-of

rsa asr binding

hnol lonth to-humiliate

wpn nphsh soul

ewia aishe man-of-her

unmiqi iqimnu he-shall-confirm-him

13

Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.

uaishe iphrnu and-man-of-her he-shall-annul-him


14

Mau uam and-if eirdn

wrxe echrsh to-be-silent

wirxi ichrish he-is- be ing-silent eirsa

el le to-her

ewia aishe man-of-her eilo

Muim mium from-day Miqe

la al to

Mui ium day ik

Miqeu

ha

lk kl all-of Muib

14

ueqim ath and-he-confirms wrxe el

ua ha lk ath kl all-of

rwa

Mha

ndrie au vows-of-her or uomw shmou to -hear-him


15

asrie ashr olie eqim athm bonds-of-her which on-her he-confirms them

ki that

echrsh le bium he-is-silent to-her in-day

But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them].

Mau

rpe

rpi

Mha irxa uomw

awnu

ha enuo

15

uam ephr iphr athm achri and-if to -annul he-is-annulling them after
16

shmou unsha ath oune to -hear-him and-he-bears depravity-of-her ha ath ewm Nib wia aish man uhwal lashthu to-woman-of-him Nib bin between

But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.
16

ela ale these ba

Miqxe

rwa

euy tzue he-instructed eironb

euei ieue Yahweh hib

echqim ashr the-statutes which uhbl

mshe bin Moses between

eiba

ab lbthu bnorie bith abie father to-daughter-of-him in-youths-of-her house-of father-of-her

These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father's house.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 31

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say larwi ishral Israel ham math from Minidme emdinim the-Midianites rxa achr afterward Psah thasph you-shall-be -gathered la al to
2

Mqn nqm avenge ! Kimo

hmqn nqmth vengeance-of

inb bni sons-of

Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

omik peoples-of-you
3

rbdiu uidbr and-he-is-speaking uieiu

ewm mshe Moses

la al to

Moe eom the-people hhl hmqn

rmal lamr to-say euei

uylxe echltzu pull-off ! Nidmb

Mkham mathkm from-you

Miwna anshim mortals

abyl ltzba to-host

lo Nidm

And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

uieiu ol and-they-shall-become on
4

mdin lthth nqmth ieue bmdin Midian to-give vengeance-of Yahweh in-Midian etml lkl hutm larwi uxlwh abyl
4

Pla

etml

Pla

alph lmte alph lmte lkl mtuth ishral thousand to-stock thousand to-stock to-all-of stocks-of Israel
5

thshlchu ltzba you-shall-send to-host etml lmte to-stock Minw shnim two rwo oshr ten Pla alph thousand

Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
5

ursmiu uimsru and-they-are-withdrawing iyulx

iplam malphi from-thousands-of

larwi ishral Israel

Pla alph thousand

So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.

aby

chlutzi tzba ones-being-pulled-off-of host


6

xlwiu uishlch and-he-is-sending Neke

Mha athm them

ewm mshe Moses

Pla alph thousand wdqe

etml lmte to-stock

abyl ltzba to-host

Mha athm them

hau uath and

sxnip phinchs Phinehas

Nb bn son-of

rzola alozr Eleazar

abyl ilku

huryyxu

eourhe udib bidu in-hand-of-him ugreiu uiergu and-they-are-killing lk kl every-of

eken ltzba ukli eqdsh uchtztzruth ethruoe the-priest to-host and-furnishings-of the-sanctuary and-bugles-of the-blast
7

And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
7

uabyiu uitzbau and-they-hosted rkz zkr male

lo ol on

Nidm mdin Midian

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

ha ath

ewm mshe Moses

. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

hau uath and ruy tzur Zur brxb bchrb in-sword

iklm mlki kings-of hau uath and

Nidm mdin Midian hau uath and

ugre ergu they-killed obr rbo Reba

lo ol on

Meillx chlliem mortally-wounded-men-of-them iklm mlki kings-of Nidm mdin Midian hau uath and

ha ath

iua aui Evi Nb

hau uath and

Mqr rqm Rekem

hau uath and

rux chur Hur

hwmx chmshth five-of

Molb blom Balaam

ruob bour Beor

ugre ergu they-killed

bn son-of

And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

ubwiu uishbu and-they-are-capturing Mhmeb hau

inb bni sons-of lk

larwi ishral Israel

ha ath hau

iwn nshi women-of lk Mlix

Nidm mdin Midian

hau uath and uzzb

Mpt tphm tot-of-them

hau uath and

lk kl all-of

Menqm

And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

bemthm uath kl mqnem uath kl chilm bzzu beasts-of-them and all-of cattle-of-them and all-of estate-of-them they-plundered
10

hau

lk

Meiro

Mhbwumb

hau

lk

Mhrit

uprw

wab

10

uath kl oriem bmushbthm uath kl tirthm shrphu bash and all-of cities-of-them in-dwellings-of-them and all-of domiciles-of-them they-burned in-fire

And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 31

11

uxqiu

ha lk

llwe

hau

lk

xuqlme Mdab

emebbu

11

uiqchu ath kl eshll uath kl emlquch badm ubbeme and-they-are-taking all-of the-loot and all-of the-booty in-human and-in-beast
12

And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts. inb larwi ha ath
12

uabiu

la ewm

lau

rzola Neke eken the-priest

lau

hdo

uibau al and-they-are-bringing to ibwe eshbi the-captive uxri irchu Jericho


13

mshe ual alozr Moses and-to Eleazar llwe

ual odth bni ishral and-to congregation-of sons-of Israel la hbro al to orbth gorges-of baum rwa muab Moab lo Ndri

hau

xuqlme hau uath and

la enxme emchne the-camp

uath emlquch and the-booty

eshll al the-loot to

ashr ol which on

irdn Jordan-of

And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.

uayiu

ewm

rzolau

Neke

lku

iaiwn

edoe

Mharql

13

uitzau mshe ualozr eken ukl nshiai eode lqrathm and-they-are-go ing-forth Moses and-Eleazar the-priest and-all-of princes-of the-congregation to-meet-them la Yuxm al to
14

. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

enxml

mchutz lmchne from-outside to-camp ewm mshe Moses lo ol on iduqp phqudi ones-being-supervisors-of abym emxlme lixe echil the-army irw shri chiefs-of Miplae ealphim the-thousands
14

Pyqiu uiqtzph and-he-is- be ing-stirred-to-wrath irwu huame

Miabe

And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

ushri emauth ebaim mtzba emlchme and-chiefs-of the-hundreds the-ones-coming from-host-of the-war
15

rmaiu

Meila ewm

Mhiixe

lk

ebqn

15

uiamr aliem mshe echiithm kl nqbe and-he-is-saying to-them Moses you-kept-alive ? every-of female
16

And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? rsml lom eueib lo
16

Ne

ene uie eiu they-became

inbl

larwi rbdb

Molb

en ene behold ! they rbd

lbni ishral for-sons-of Israel epgme

bdbr blom lmsr mol in-word-of Balaam to-withdraw offense hdob euei

bieue ol in-Yahweh on

ruop iehu

dbr phour matter-of Peor


17

uthei emgphe bodth ieue and-she-is-becoming the-stroke in-congregation-of Yahweh rkz Ptb lku ewa hodi wia bkwml rkz ugre

Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
17

ehou

ugre lk

uothe ergu and-now kill !


18

kl zkr btph ukl ashe idoth aish lmshkb zkr ergu every-of male in-tot and-every-of woman knowing man to-bed-of male kill ! Miwnb rwa al uodi bkwm rkz uixe Mkl

lku

Pte

ukl etph bnshim ashr and-every-of the-tot in-women wh o


19

la idou mshkb not they-know bed-of enxml lmchne to-camp hobw shboth seven-of Mimi imim days

zkr echiu lkm male keep-alive ! for-you lk kl every-of gre erg one-killing Muib bium in-day wpn nphsh soul iwilwe eshlishi the-third lku ukl and-every-of Muibu ubium and-in-day

Mhau uathm and-you ogn

unx chnu encamp ! llxb

Yuxm mchutz from-outside

uatxhh ththchtau you-shall-purify-your-selves- from-sin

ngo one-touching ioibwe

bchll in-one-mortally-wounded Mha Mkibwu

Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

eshbioi athm ushbikm the-seventh you and-captive-of-you


20

lku

dgb

lku

ilk

ruo

lku

ewom

Mizo

lku

20

ukl bgd ukl kli our ukl moshe ozim ukl and-every-of garment and-every-of article-of leather and-every-of handiwork-of hair-of-goats and-every-of ilk Yo uatxhh

And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' [hair], and all things made of wood.

kli otz ththchtau article-of wood you-shall-purify-for-yourselves- from-sin

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 31

21

rmaiu uiamr and-he-is-saying

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest euei

la iwna al to

abye

Miabe ebaim the-ones-coming

emxlml haz lmlchme to-battle zath this

hqx chqth statute-of

21

anshi etzba mortals-of the-host

eruhe rwa euy ethure the-law


22

ha ewm

And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

ashr tzue ieue ath mshe which he-instructed Yahweh Moses hau Pske ha hwxne ha lzrbe ha lidbe hau hrpoe
22

Ka ha beze

ak ath ezeb uath eksph ath enchshth ath ebrzl ath ebdil yea the-gold and the-silver the-copper the-iron the-tin
23

uath eophrth and the-lead Ka imb bmi in-waters-of wab bash in-fire

Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
23

lk kl any-of edn nde isolation uriboh

rbd rwa dbr ashr thing which atxhi

abi

wab

uriboh

wab

retu

iba bash he-shall-come in-fire

thobiru bash you-shall-cause-to -pass in-fire lku ukl and-everything rwa ashr which

uter ak and-he-is-clean yea al la not abi iba he-shall-come

ithchta he-shall-purify-himself-from-sin Mimb

Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.

thobiru bmim you-shall-cause-to -pass in-waters


24

Mhsbku ukbsthm and-you-rinse enxme emchne the-camp

Mkidgb bgdikm garments-of-you

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

Mhretu uterthm and-you-are-clean

rxau uachr and-afterward

uabh thbau you-shall-come

la al to

24

And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

25

rmaiu

euei

la ewm

rmal

25

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


26

mshe lamr Moses to-say ibwe eshbi the-captive Mdab badm in-human emebbu ubbeme and-in-beast eha athe you rzolau ualozr and-Eleazar Neke eken the-priest
26

aw sha obtain ! iwaru

ha ath

war rash sum-of

xuqlm mlquch booty-of edoe

huba

Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

urashi abuth eode and-heads-of fathers-of the-congregation


27

hiyxu uchtzith and-you-divide Nibu lk

ha ath

xuqlme emlquch the-booty

Nib bin between

iwph thphshi ones-handling-of

emxlme emlchme the-war

Miayie eitzaim the-ones- go ing-forth

abyl ltzba to-host

27

edoe

And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

ubin kl eode and-between all-of the-congregation


28

hmreu uermth and-you-raise-up wpn nphsh soul Naye etzan the-flock wmxm

skm mks assessment huame

eueil lieue for-Yahweh Nm mn from

ham math from Mdae

iwna anshi mortals-of Nmu

emxlme Miayie emlchme the-war rqbe ebqr the-herd eitzaim the-ones- go ing-forth Nmu umn and-from

abyl ltzba to-host Nmu

dxa achd one

28

Mirmxe echmrim the-donkeys

And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

mchmsh from-five-of

emauth the-hundreds

eadm the-human

umn and-from

umn and-from

29

Mhiyxmm

uxqh

ehhnu

rzolal

Neke

hmurh

euei

29

mmchtzithm thqchu unththe lalozr eken thrumth ieue from-half-of-them you-shall-take and-you-give to-Eleazar the-priest heave-offering -of Yahweh
30

Take give it priest, offering Nm


30

[it] of their half, and unto Eleazar the [for] an heave of the LORD.

hyxmmu

inb

larwi xqh thqch you-shall-take

dxa zxa achd one

Nm

Miwmxe

Nm

Mdae

ummchtzth bni ishral and-from-half-of sons-of Israel

achz mn echmshim mn eadm mn being-held from the-fifty from the-human from

And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 31

rqbe ebqr the-herd irmw

Nm mn from

Mirmxe echmrim the-donkeys hrmwm

Nmu umn and-from

Naye etzan the-flock euei

lkm mkl from-every-of

emebe ebeme the-beast

ehhnu unththe and-you-give

Mha athm them

Miull lluim to-Levites

the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

Nkwm

shmri mshmrth mshkn ieue ones-keeping-of charge-of tabernacle-of Yahweh


31

woiu

ewm

rzolau

Neke

rwak

euy

euei

ha ewm

31

uiosh mshe ualozr eken kashr tzue ieue ath mshe and-he-is-doing Moses and-Eleazar the-priest as-which he-instructed Yahweh Moses
32

And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. abye etzba the-host Nay tzan flock-of
32

ieiu uiei and-he-is-becoming ww huam Pla

xuqlme emlquch the-booty

rhi ithr surplus-of Pla

zbe ebz the-plunder hwmxu

rwa ashr which

uzzb bzzu they-plundered

Mo om people-of

Miobwu

Mipla

And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

shsh mauth alph ushboim alph uchmshth alphim six hundreds thousand and-seventy thousand and-five-of thousands
33

rqbu

Minw Miobwu

Pla

33

And threescore and twelve thousand beeves,

ubqr shnim ushboim alph and-herd-of two and-seventy thousand


34

Mirmxu

dxa Miwwu

Pla

34

And threescore and one thousand asses,

uchmrim achd ushshim alph and-donkeys one and-sixty thousand


35

wpnu unphsh and-soul-of

Mda adm human

Nm mn from

Miwne enshim the-women

rwa ashr wh o

al la not

uodi idou they-knew

bkwm mshkb bed-of

rkz zkr male

lk kl every-of

wpn nphsh soul

Minw shnim two

35

And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

Miwlwu Pla ushlshim alph and-thirty thousand


36

iehu uthei and-she-is-becoming huam Pla

eyxme emchtze the-half

qlx chlq portion-of

Miayie eitzaim the-ones- go ing-forth Mipla

abyb btzba in-host wmxu

rpsm msphr to -number huam

Naye etzan the-flock-of

wlw shlsh three-of

36

Miwlwu Pla

hobwu

And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

mauth alph ushlshim alph ushboth alphim uchmsh mauth hundreds thousand and-thirty thousand and-seven-of thousands and-five-of hundreds
37

ieiu

skme

eueil

Nm

Naye

ww

huam

wmx

Miobwu

37

uiei emks lieue mn etzan shsh mauth chmsh ushboim and-he-is-becoming the-assessment for-Yahweh from the-flock six hundreds five and-seventy
38

And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
38

rqbeu

eww Miwlwu Pla

Mskmu

eueil

Minw Miobwu

uebqr shshe ushlshim alph umksm lieue shnim ushboim and-the-herd six and-thirty thousand and-assessment-of-them for-Yahweh two and-seventy
39

And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute [was] threescore and twelve.
39

Mirmxu

Miwlw Pla

wmxu

huam

Mskmu

eueil

dxa Miwwu

uchmrim shlshim and-donkeys thirty


40

alph uchmsh mauth umksm lieue achd ushshim thousand and-five-of hundreds and-assessment-of-them for-Yahweh one and-sixty eww rwo Pla Mskmu eueil Minw Miwlwu wpn

wpnu

Mda

unphsh adm shshe oshr and-soul-of human six ten


41

alph umksm lieue shnim ushlshim nphsh thousand and-assessment-of-them for-Yahweh two and-thirty soul skm mks assessment hmurh thrumth heave-offering -of euei ieue Yahweh rzolal lalozr to-Eleazar Neke eken the-priest rwak kashr as-which

And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute [was] threescore and one. 40 And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD'S tribute [was] thirty and two persons.
41

Nhiu uithn and-he-is-giving euy

ewm mshe Moses

ha ath

euei

ha ewm

And Moses gave the tribute, [which was] the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


42

hiyxmmu

inb

larwi rwa eyx

ewm

Nm

Miwnae

Miabye

42

ummchtzith bni ishral and-from-half-of sons-of Israel

ashr chtze mshe mn eanshim etzbaim which he-divided Moses from the-mortals the-ones- be ing-hosted

And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 31

43

iehu uthei and-she-is-becoming Pla hobw

hyxm mchtzth half-of

edoe eode the-congregation wmxu huam

Nm mn from

Naye etzan the-flock

wlw shlsh three-of

huam mauth hundreds

Pla alph thousand

Miwlwu ushlshim and-thirty

43

Mipla

(Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,

alph shboth alphim uchmsh mauth thousand seven-of thousands and-five-of hundreds
44

rqbu

eww Miwlwu Pla

44

And thirty and thousand beeves,

six

ubqr shshe ushlshim alph and-herd six and-thirty thousand


45

Mirmxu

Miwlw Pla

wmxu

huam

45

And thirty thousand asses and five hundred,

uchmrim shlshim and-donkeys thirty


46

alph uchmsh mauth thousand and-five-of hundreds eww rwo Pla alph thousand inb bni sons-of larwi ishral Israel Mha ha zxae ath eachz the-being -held irmw dxa achd one Nm mn from Miwmxe echmshim the-fifty Nkwm mshkn tabernacle-of Nm mn from
47 46

wpnu

Mda

And sixteen persons;)

thousand

unphsh adm shshe oshr and-soul-of human six ten


47

xqiu uiqch and-he-is-taking Mdae eadm the-human euei Nmu

ewm mshe Moses

hyxmm mmchtzth from-half-of Nhiu

emebe ebeme the-beast

Miull

hrmwm mshmrth charge-of

umn and-from

uithn athm and-he-is-giving them euei ha ewm

lluim shmri to-Levites ones-keeping-of

Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

rwak

euy

ieue kashr tzue ieue ath mshe Yahweh as-which he-instructed Yahweh Moses
48

ubrqiu uiqrbu and-they-are-coming-near Miplae irwu

la al to

ewm mshe Moses

Midqpe ephqdim the-supervisors

rwa ashr wh o

iplal lalphi to-thousands-of

abye etzba the-host

irw shri chiefs-of

48

huame

. And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

ealphim ushri emauth the-thousands and-chiefs-of the-hundreds


49

urmaiu uiamru and-they-are-saying undib alu

la al to

ewm mshe Moses

Kidbo obdik servants-of-you unmm wia

uawn nshau they-obtained

ha ath

war rash sum-of

iwna anshi mortals-of

emxlme emlchme the-war

rwa ashr wh o

49

dqpn

And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.

bidnu ula nphqd mmnu aish in-hand-of-us and-not he-is-missing from-us man
50

brqnu unqrb and-we-are-bring ing-near edoya atzode armlet euei ieue Yahweh dimyu utzmid and-bracelet

ha ath hobt tboth ring

Nbrq qrbn approach-present-of ligo ogil earring zmuku

euei ieue Yahweh

wia aish each rpkl

rwa ashr which

aym mtza he-found lo ol over

ilk kli article-of

bez zeb gold inpl lphni before

50

unihwpn nphshthinu souls-of-us

ukumz and-plaited-ornament

lkphr to-make-shelter

We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

51

xqiu

ewm

rzolau

Neke

ha beze

Mham

lk

ilk

ewom

51

uiqch mshe ualozr eken ath ezeb mathm kl kli moshe and-he-is-taking Moses and-Eleazar the-priest the-gold from-them every-of article-of handiwork
52

And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels. rwo oshr ten
52

ieiu uiei and-he-is-becoming Pla alph thousand obw shbo seven-of

lk kl all-of huam

bez zeb gold-of

emurhe ethrume the-heave-offering lqw shql shekel

rwa ashr which

umire erimu they-raised-up Miplae

eueil lieue to-Yahweh hamu

eww shshe six

Miwmxu uchmshim and-fifty

ham math from

irw shri chiefs-of

irw shri chiefs-of

And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

mauth hundreds

ealphim the-thousands

umath and-from

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 31 - Numbers 32

huame emauth the-hundreds


53

iwna

abye

uzzb

wia ul

53

anshi etzba bzzu aish lu mortals-of the-host they-plundered each for-him


54

([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.) ha ath beze ezeb the-gold ham math from Nurkz irw shri chiefs-of inbl Miplae ealphim the-thousands larwi
54

xqiu uiqch and-he-is-taking huameu

ewm mshe Moses uabiu

rzolau ualozr and-Eleazar

Neke eken the-priest

uha la lea

doum

uemauth uibau athu al and-the-hundreds and-they-are-bringing him to inpl euei

ael muod zkrun lbni ishral tent-of appointment memorial for-sons-of Israel

And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.

lphni ieue before Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 32

enqmu umqne and-cattle ha Yra

br rb much

eie eie he-became

inbl

Nbuar

inblu ulbni and-to-sons-of Muqme

dg gd Gad Muqm

Muyo otzum staunch enqm

dam uariu mad very uirau and-they-are-seeing

lbni raubn to-sons-of Reuben dolg eneu

rzoi hau

Yra

ath artz iozr uath artz glod uene emqum mqum mqne land-of Jazer and land-of Gilead and-behold ! the-place place-of cattle
2

. Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle;
2

uabiu uibau and-they-are-coming Neke lau

inb

dg

inbu ubni and-sons-of

Nbuar raubn Reuben

urmaiu uiamru and-they-are-saying

la ewm al to

lau

rzola alozr Eleazar

bni gd sons-of Gad edoe

mshe ual Moses and-to

iaiwn

rmal

The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

eken ual nshiai eode lamr the-priest and-to princes-of the-congregation to-say
3

hurto Nbidu otruth Ataroth

rzoiu

ermnu

Nubwxu

elolau

Mbwu

ubnu

Nobu

udibn uiozr unmre uchshbun ualole ushbm unbu ubon and-Dibon and-Jazer and-Nimrah and-Heshbon and-Elealeh and-Shebam and-Nebo and-Beon rwa ashr which eke eke he-smote enqm euei ieue Yahweh inpl lphni before hdo odth congregation-of larwi ishral Israel Yra artz land-of enqm mqne cattle aue eua (s)he

Yrae eartz the-land Kidbolu

Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 [Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:

ulobdik mqne and-to-servants-of-you cattle


5

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kidbol

Ma am if

unaym mtzanu we-found la

Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you

Nhi ithn he-shall-be -given ha Ndrie

ha ath

Yrae eartz the-land

haze ezath the-this

ezxal

unrboh

Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.

lobdik lachze al thobrnu ath eirdn to-servants-of-you for-holding must-not-be you-are-making-cross-us the-Jordan
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying emxlml Mhau lmlchme to-war

ewm mshe Moses ubwh

inbl lbni to-sons-of

dg gd Gad ep

inblu ulbni and-to-sons-of

Nbuar raubn Reuben

Mkixae eachikm brothers-of-you ?

uabi ibau they-shall-come

And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

uathm thshbu phe and-you you-are-dwelling here Nuaunh thnuaun you-are-discouraging euei ha ath bl lb heart-of inb bni sons-of larwi ishral Israel rbom mobr from-to -cross- over la al to Yrae eartz the-land rwa ashr which
7

emlu ulme and-why ? Nhn

And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

Mel

nthn lem ieue he-gives to-them Yahweh


8

ek

uwo

Mkihba

ixlwb

Mha wdqm

onrb

huarl ha Yrae ath eartz the-land ha ath rwa Yrae eartz the-land Nhn

ke oshu abthikm bshlchi athm mqdsh brno lrauth thus they-did fathers-of-you in-to -send-me them from-Kadesh Barnea to-see
9

Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
9

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up uainiu uiniau and-they-are-discouraging Mel euei

do od unto ha bl ath

lxn nchl watercourse-of inb

lukwa ashkul Eshcol

uariu uirau and-they-are-seeing ab la Yrae al to eartz the-land

larwi ihlbl

lb bni ishral heart-of sons-of Israel

lblthi ba so-as-not to -come

ashr nthn which he-gives

For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

lem ieue to-them Yahweh


10

rxiu

Pa

euei

Muib

auee

obwiu

rmal

10

uichr aph ieue bium eeua uishbo lamr and-he-is- be ing-hot anger-of Yahweh in-day the-that and-he-is-swearing to-say

And the LORD'S anger was kindled the same time, and he sware, saying,

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 32

11

Ma uari am if

Miwnae

Miloe

Mirymm

Nbm

Mirwo

enw elomu shne umole year and-upward irxa

ha ath

11

irau eanshim eolim mmtzrim mbn oshrim they-shall-see the-mortals the-ones- go ing-up from-Egypt from-son-of twenty rwa ihobwn Merbal qxyil bqoilu ik al ualm

emdae

eadme ashr nshbothi the-ground which I-swore


12

labrem litzchq ulioqb ki la mlau achri to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob that not they-fully-followed after-me iznqe eqnzi the-Kenizzite owueiu uieusho and-Joshua Nb bn son-of Nun ik ualm mlau they-fully-followed irxa achri after

Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
12

ihlb blthi except euei ieue Yahweh

blk klb Caleb

Nb

enpi

bn iphne son-of Jephunneh

nun ki Nun that

Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

13

rxiu

Pa

euei

larwib Moniu

rbdmb

Miobra enw shne year

13

uichr aph ieue bishral and-he-is- be ing-hot anger-of Yahweh in-Israel do Mh lk rude ewoe

uinom bmdbr arboim and-he-caused-to-rove-them in-wilderness forty ore iniob euei

And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

od thm kl edur eoshe ero boini ieue until to -come-to-end all-of the-generation the-one-doing the-evil in-eyes-of Yahweh
14

eneu uene and-behold ! Nurx Pa

Mhmq qmthm you-rise euei

hxh thchth instead-of

Mkihba abthikm fathers-of-you

hubrh thrbuth increase-of

Miwna

Miatx

hupsl lsphuth to-be-swept-up

duo oud again

lo ol on

14

anshim chtaim mortals sinners

la larwi ishral Israel uirxam machriu from-after-him eze Psiu uisph and-he-shall-proceed duo oud further uxinel lenichu to-leave-him rbdmb bmdbr in-wilderness

And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

chrun aph ieue al heat-of anger-of Yahweh to


15

ik ki that Mhxwu

Nbuwh thshubn you-are-turning-back lkl Moe

15

For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

ushchthm lkl eom eze and-you-ruin to-all-of the-people the-this


16

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close ep Mirou unptl

uila aliu to-him

urmaiu uiamru and-they-are-saying

hrdg gdrth stone -dikes-of

Nay tzan flock

enbn nbne we-shall-build

unnqml lmqnnu for-cattle-of-us

16

. And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

phe uorim ltphnu here and-cities for-tot-of-us


17

unxnau uanchnu and-we Mmuqm

Ylxn nchltz we-shall-pull-off bwiu

Miwx chshim ones-hurrying unpt

inpl lphni before

inb

larwi

do od until

rwa ashr which inpm

Ma am when

Mnaibe ebianm we-bring-them ibwi

la al to

17

bni ishral sons-of Israel rybme

irob bori in-cities-of

mqumm place-of-them Yrae eartz the-land


18

uishb and-he-shall-dwell

tphnu tot-of-us

embtzr the-fortress

mphni from-presence-of

ishbi ones-dwelling-of

But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

al buwn

la unihb

do

lxnhe

inb

larwi wia uhlxn aish nchlthu man allotment-of-him ealeu uelae and-beyond ik ki that eab bae she-came

18

la nshub al not we-shall-return to


19

bthinu od ethnchl bni ishral houses-of-us until to-be-allotted sons-of Israel Mha athm with -them rbom mobr from-across Ndril lirdn to-Jordan

ik ki that

al la not

lxnn nnchl we-shall-have-an-allotment unila rbom

unhlxn

Ndrie

exrzm

We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

nchlthnu alinu allotment-of-us to-us

mobr eirdn mzrche from-across the-Jordan toward-sunrise

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 32

20

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei

Meila aliem to-them

ewm

Ma

Nuwoh thoshun you-shall-do

ha rbde ath edbr the-thing

eze

Ma

uylxh thchltzu you-shall-pull-off

inpl lphni before

20

mshe am Moses if

eze am the-this if

And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,

emxlml

ieue lmlchme Yahweh for-war


21

rbou uobr and-he-crosses- over uwirue

Mkl lkm to-you

lk kl every-of uinpm

Yulx chlutz one-being-pulled-off

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

do od until

21

And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,

ha uibia

eurishu ath aibiu mphniu to -evict-him enemies-of-him from-presence-of-him


22

ewbknu unkbshe and-she-is-subdued eueim

Yrae eartz the-land

inpl lphni before ehieu

euei ieue Yahweh

rxau uachr and-after Yrae

ubwh thshbu you-shall-return Mkl

Mhiieu ueiithm and-you-become inpl

Miiqn nqiim innocent-ones

22

larwimu

haze

ezxal

euei

mieue umishral ueithe eartz ezath lkm lachze lphni ieue from-Yahweh and-from-Israel and-she-becomes the-land the-this to-you for-holding before Yahweh
23

And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
23

Mau uam and-if Mkha athkm you

al Nuwoh la not thoshun you-shall-do

Nk kn so

ene ene behold !

Mhatx chtathm you-sin

eueil lieue to-Yahweh

uodu udou and-know !

Mkhatx chtathkm sin-of-you

rwa ashr which

aymh thmtza she-shall-find

But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.

24

unb bnu build ! Mkipm

Mkl lkm for-you

Miro orim cities uwoh

Mkptl ltphkm for-tot-of-you

hrdgu ugdrth and-stone -dikes

Mkanyl ltznakm for-flock-of-you

ayieu ueitza and-the-thing-coming-forth

24

Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

mphikm thoshu from-mouth-of-you you-shall-do


25

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwak inda

inb bni sons-of euym

dg gd Gad

inbu ubni and-sons-of

Nbuar raubn Reuben

la al to

ewm mshe Moses

rmal lamr to-say

Kidbo obdik servants-of-you

uwoi ioshu they-shall-do

25

And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

kashr adni mtzue as-which lord-of-me instructing


26

unpt

uniwn

unnqm

lku

unhmeb

uiei

Mw

irob

dolge

26

tphnu nshinu mqnnu ukl bemthnu ieiu shm bori eglod tot-of-us women-of-us cattle-of-us and-all-of beasts-of-us they-shall-become there in-cities-of the-Gilead
27

Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
27

Kidbou uobdik and-servants-of-you rwak inda

urboi iobru they-shall-cross- over rbd

lk kl every-of

Yulx chlutz one-being-pulled-off

aby tzba host

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

emxlml lmlchme for-war

But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.

kashr adni dbr as-which lord-of-me speaking


28

uyiu

Mel

ewm

ha rzola Neke alozr Eleazar eken the-priest

hau

owuei Nb

Nun

hau

iwar

28

uitzu lem mshe ath and-he-is-instructing for-them Moses huba hutme inbl larwi

uath ieusho and Joshua

bn nun uath rashi son-of Nun and heads-of

. So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

abuth emtuth lbni ishral fathers-of the-stocks to-sons-of Israel


29

rmaiu

ewm

Mela

Ma urboi

inb

dg

inbu

Nbuar

Mkha

ha

29

uiamr mshe alem am and-he-is-saying Moses to-them if

iobru bni gd ubni raubn athkm ath they-shall-cross- over sons-of Gad and-sons-of Reuben with -you

And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 32

Ndrie eirdn the-Jordan Mkinpl

lk kl every-of Mhhnu

Yulx chlutz one-being-pulled-off Mel ha Yra

emxlml lmlchme for-war dolge

inpl lphni before ezxal

euei ieue Yahweh

ewbknu unkbshe and-she-is-subdued

Yrae eartz the-land

Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

lphnikm unththm lem ath artz eglod lachze before-you and-you-give to-them land-of the-Gilead for-holding
30

Mau uam and-if Mkkhb

al la not

urboi iobru they-shall-cross- over Yrab Nonk

Miyulx chlutzim ones-being-pulled-off

Mkha athkm with -you

uzxanu unachzu and-they-shall-be-given-a-holding

30

But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

bthkkm bartz knon in-midst-of-you in-land-of Canaan


31

unoiu uionu and-they-are-answering Kidbo

inb bni sons-of

dg gd Gad

inbu ubni and-sons-of

Nbuar raubn Reuben

rmal lamr to-say

ha ath

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

la al to

31

And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

Nk ewon noshe we-shall-do Miyulx chlutzim ones-being-pulled-off Ndril inpl lphni before euei ieue Yahweh Yra artz land-of Nonk knon Canaan unhau uathnu and-we hzxa achzth holding-of
32

obdik kn servants-of-you so
32

unxn nchnu we unhlxn

rbon nobr we-shall-cross- over rbom

We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours.

nchlthnu mobr lirdn allotment-of-us from-across to-Jordan


33

Nhiu uithn and-he-is-giving Nb bn son-of Yrae Psui iusph Joseph

Mel

ewm

inbl

dg

inblu

Nbuar

iyxlu

tbw

ewnm mnshe Manasseh Nwbe ebshn the-Bashan

33

lem mshe lbni gd to-them Moses to-sons-of Gad ha hklmm ath mmlkth kingdom-of hlbgb Nxis sichn Sihon Klm mlk king-of

ulbni raubn and-to-sons-of Reuben irmae eamri the-Amorite bibs hau uath and

ulchtzi shbt and-to-half-of tribe-of guo oug Og Klm mlk king-of

hklmm mmlkth kingdom-of

eirol

iro

Yrae

eartz lorie bgblth ori eartz sbib the-land to-cities-of-her in-boundaries cities-of the-land around
34

And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about.
34

unbiu

inb

dg

ha Nbid

hau

hrto hau

roro

uibnu bni gd ath dibn uath otrth uath oror and-they-are-building sons-of Gad Dibon and Ataroth and Aroer
35

And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35

hau

hrto Npuw

hau

rzoi eebgiu

And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

uath otrth shuphn uath iozr uigbee and Ataroth Shophan and Jazer and-Jogbehah
36

hau

hib ermn

hau

hib Nre

iro

rybm hrdgu

Nay

36

uath bith nmre uath bith ern ori mbtzr ugdrth tzan and Beth Nimran and Beth Haran cities-of fortress and-stone -dikes-of flock
37

And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
37

inbu

Nbuar

unb

ha Nubwx

hau

alola hau

Mihirq

ubni raubn bnu ath chshbun uath alola and-sons-of Reuben they-build Heshbon and Elealeh
38

uath qrithim and Kiriathaim Mw hau embw uarqiu uiqrau and-they-are-calling

And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
38

hau uath and hmwb

ubn

hau

lob Nuom bol Baal moun Meon

hbsum

nbu uath Nebo and ha humw

musbth shm ones-being-turn ed-around-of name rwa unb

uath shbme and Sibmah

Miroe

And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

bshmth ath shmuth eorim ashr bnu in-names names-of the-cities which they-built
39

ukliu

inb

rikm

Nb

ewnm

edolg

edkliu

wruiu

39

uilku bni mkir bn mnshe glode uilkde uiursh and-they-are-going sons-of Machir son-of Manasseh toward-Gilead and-he-is-seizing-her and-he-is-evicting

And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 32 - Numbers 33

ha irmae

rwa eb be in-her ha dolge rikml Nb ewnm bwiu eb

Amorite which [was] in it.

ath eamri ashr the-Amorite wh o


40

Nhiu

ewm

40

uithn mshe ath eglod lmkir bn mnshe uishb be and-he-is-giving Moses the-Gilead to-Machir son-of Manasseh and-he-is-dwelling in-her
41

And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. Neha athen them
41

riaiu uiair and-Jair hux

Nb bn son-of riai

ewnm mnshe Manasseh

Kle elk he-went

dkliu uilkd and-he-is-seizing

ha ath

Meihux chuthiem settlements-of-them

arqiu uiqra and-he-is-calling

And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

chuth iair Havvoth Jair


42

xbnu

Kle

dkliu

ha hnq

hau

eihnb

arqiu

el

xbn

42

unbch elk uilkd ath qnth uath bnthie uiqra le nbch and-Nobah he-went and-he-is-seizing Kenath and outskirts-of-her and-he-is-calling to-her Nobah umwb bshmu in-name-of-him

And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 33

ela ale these dib

iosm msoi journeys-of ewm

inb bni sons-of Nreau

larwi ishral Israel

rwa ashr which

uayi itzau they-are-go ing-forth

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt

Mhabyl ltzbathm to-hosts-of-them

. These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

bid mshe uaern in-hand-of Moses and-Aaron


2

bhkiu uikthb and-he-is-writing Meiosm

ewm mshe Moses

ha ath

Meiayum mutzaiem exits-of-them

Meiosml lmsoiem to-journeys-of-them

lo ol on

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

elau uale and-these

Meiayuml

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.

msoiem lmutzaiem journeys-of-them to-exits-of-them


3

uosiu uisou and-they-are-journeying hrxmm mmchrth from-morrow-of Mirym mtzrim Egyptians xspe

ssmorm mromss from-Rameses uayi

wdxb bchdsh in-month

Nuware erashun the-first inb bni sons-of

ewmxb bchmshe in-five larwi ishral Israel

rwo oshr ten dib bid in-hand

Mui ium day emr rme high

wdxl lchdsh to-month iniol

Nuware erashun the-first lk kl all-of

ephsch the-passover

itzau they-are-go ing-forth

loini to-eyes-of

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

Mirymu umtzrim and-Egyptians Meielabu

Mirbqm mqbrim ones-entombing ewo euei

ha ath

rwa ashr wh om

eke eke he-smote

euei ieue Yahweh

Meb bem in-them

lk kl every-of

rukb bkur firstborn

Mitpw

For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

ubaleiem oshe ieue shphtim and-in-Elohim-of-them he-did Yahweh judgments


5

uosiu

inb

larwi ssmorm

unxiu

hksb

uisou bni ishral and-they-are-journeying sons-of Israel


6

mromss uichnu bskth from-Rameses and-they-are-encamping in-Succoth unxiu Mhab rwa eyqb rbdme

And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6

uosiu

hksm

uisou mskth uichnu bathm ashr bqtze emdbr and-they-are-journeying from-Succoth and-they-are-encamping in-Etham which in-end-of the-wilderness
7

And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7

uosiu uisou and-they-are-journeying Nupy unxiu

Mham mathm from-Etham

bwiu uishb and-he-is-turning-back ldgm

lo ol on

ip phi Pi

hrixe echirth Hahiroth

rwa ashr which

lo ol on

inp phni face-of

lob bol Baal

And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

inpl

tzphun uichnu lphni mgdl Zephon and-they-are-encamping before Migdol


8

uosiu uisou and-they-are-journeying erbdme emdbre toward-the-wilderness unxiu

inpm mphni from-before ukliu uilku and-they-are-going ermb

hrixe echirth Hahiroth Krd drk way-of

urboiu uiobru and-they-are-passing hwlw shlshth three-of Mimi imim days

Kuhb bthuk in-midst-of rbdmb bmdbr in-wilderness-of

Mie eim the-sea Mha athm Etham

And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

uichnu bmre and-they-are-encamping in-Marah


9

uosiu uisou and-they-are-journeying hnio Mim

ermm mmre from-Marah Mirmh

uabiu uibau and-they-are-coming unxiu

emlia ailme toward-Elim Mw

Mliabu ubailm and-in-Elim

Mihw shthim two

erwo oshre ten

Miobwu

And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

ointh mim ushboim thmrim uichnu shm springs-of waters and-seventy palm-trees and-they-are-encamping there

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 33

10

uosiu

Mliam

unxiu

lo Mi

Pus

10

uisou mailm uichnu ol and-they-are-journeying from-Elim and-they-are-encamping on


11

im suph Sea-of Weed rbdmb Nis

And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11

uosiu

Mim

Pus

unxiu

uisou mim suph uichnu bmdbr sin and-they-are-journeying from-Sea-of Weed and-they-are-encamping in-wilderness-of Sin
12

And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12

uosiu

rbdmm

Nis unxiu

eqpdb

uisou mmdbr sin and-they-are-journeying from-wilderness-of Sin


13

uichnu bdphqe and-they-are-encamping in-Dophkah wulab

And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13

uosiu

eqpdm

unxiu

uisou mdphqe uichnu balush and-they-are-journeying from-Dophkah and-they-are-encamping in-Alush


14

And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. alu ula and-not eie eie he-was Mw shm there Mim mim waters
14

uosiu uisou and-they-are-journeying Mol huhwl

wulam malush from-Alush

unxiu uichnu and-they-are-encamping

Mdiprb brphidm in-Rephidim

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

lom lshthuth for-people to-drink


15

uosiu

Mdiprm

unxiu

rbdmb

inis

15

uisou mrphidm uichnu bmdbr sini and-they-are-journeying from-Rephidim and-they-are-encamping in-wilderness-of Sinai
16

And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16

uosiu

rbdmm

inis

unxiu

hrbqb

euahe

uisou mmdbr sini uichnu bqbrth ethaue and-they-are-journeying from-wilderness-of Sinai and-they-are-encamping in-Kibroth Hattaavah
17

And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17

uosiu

hrbqm

euahe

unxiu

hryxb

uisou mqbrth ethaue uichnu bchtzrth and-they-are-journeying from-Kibroth Hattaavah and-they-are-encamping in-Hazeroth
18

And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.


18

uosiu

hryxm

unxiu

emhrb

uisou mchtzrth uichnu brthme and-they-are-journeying from-Hazeroth and-they-are-encamping in-Rithmah


19

And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. Yrp


19

uosiu

emhrm

unxiu

Nmrb

uisou mrthme uichnu brmn phrtz and-they-are-journeying from-Rithmah and-they-are-encamping in-Rimmon Perez
20

And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.


20

uosiu

Nmrm

Yrp unxiu

enblb

uisou mrmn phrtz uichnu blbne and-they-are-journeying from-Rimmon Perez and-they-are-encamping in-Libnah
21

And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.


21

uosiu

enblm

unxiu

esrb

uisou mlbne uichnu brse and-they-are-journeying from-Libnah and-they-are-encamping in-Rissah


22

And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.


22

uosiu

esrm

unxiu

ehleqb

uisou mrse uichnu bqelthe and-they-are-journeying from-Rissah and-they-are-encamping in-Kehelathah


23

And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. rpw


23

uosiu

ehleqm

unxiu

reb

uisou mqelthe uichnu ber shphr and-they-are-journeying from-Kehelathah and-they-are-encamping in-mountain-of Shepher
24

And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.


24

uosiu

rem

rpw

unxiu

edrxb

uisou mer shphr uichnu bchrde and-they-are-journeying from-mountain-of Shepher and-they-are-encamping in-Haradah
25

And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.


25

uosiu

edrxm

unxiu

hleqmb

uisou mchrde uichnu bmqelth and-they-are-journeying from-Haradah and-they-are-encamping in-Makheloth


26

And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.


26

uosiu

hleqmm

unxiu

hxhb

uisou mmqelth uichnu bthchth and-they-are-journeying from-Makheloth and-they-are-encamping in-Tahath

And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 33

27

uosiu

hxhm

unxiu

xrhb

27

uisou mthchth uichnu bthrch and-they-are-journeying from-Tahath and-they-are-encamping in-Tarah


28

And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.


28

uosiu

xrhm

unxiu

eqhmb

uisou mthrch uichnu bmthqe and-they-are-journeying from-Tarah and-they-are-encamping in-Mithkah


29

And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.


29

uosiu

eqhmm

unxiu

enmwxb

uisou mmthqe uichnu bchshmne and-they-are-journeying from-Mithkah and-they-are-encamping in-Hashmonah


30

And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.


30

uosiu

enmwxm

unxiu

hursmb

uisou mchshmne uichnu bmsruth and-they-are-journeying from-Hashmonah and-they-are-encamping in-Moseroth


31

And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.


31

uosiu

hursmm

unxiu

inbb

Nqoi

uisou mmsruth uichnu bbni ioqn and-they-are-journeying from-Moseroth and-they-are-encamping in-Bene Jaakan
32

And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.


32

uosiu

inbm

Nqoi

unxiu

rxb

dgdge

uisou mbni ioqn uichnu bchr egdgd and-they-are-journeying from-Bene Jaakan and-they-are-encamping in-Hor Haggidgad
33

And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.


33

uosiu

rxm

dgdge

unxiu

ehbtib

uisou mchr egdgd uichnu bitbthe and-they-are-journeying from-Hor Haggidgad and-they-are-encamping in-Jotbathah
34

And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.


34

uosiu

ehbtim

unxiu

enrbob

uisou mitbthe uichnu bobrne and-they-are-journeying from-Jotbathah and-they-are-encamping in-Abronah


35

And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.


35

uosiu

enrbom

unxiu

Nuiyob rbg

uisou mobrne uichnu botziun gbr and-they-are-journeying from-Abronah and-they-are-encamping in-Ezion Geber
36

And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. Ny aue wdq qdsh Kadesh Yra artz land-of
36

uosiu

Nuiyom

rbg

unxiu

rbdmb

uisou motziun gbr uichnu bmdbr tzn eua and-they-are-journeying from-Ezion Geber and-they-are-encamping in-wilderness-of Zin he
37

And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37

uosiu uisou and-they-are-journeying Muda adum Edom

wdqm mqdsh from-Kadesh

unxiu uichnu and-they-are-encamping

reb ber in-Hor

ree eer the-mountain

eyqb bqtze in-outmost-of

And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38

loiu uiol and-he-is- go ing-up Mw shm there wdxl lchdsh to-month hnwb

Nrea aern Aaron

Neke eken the-priest hayl ltzath to-go -forth

la al to inb

re er Hor

ree eer the-mountain

lo ol on

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

hmiu uimth and-he-is-dying

38

Miobrae

larwi Yram martz from-land-of

Mirym wdxb mtzrim Egypt bchdsh in-month

iwimxe dxab echmishi the-fifth bachd in-one

bshnth earboim in-year the-fortieth

bni ishral sons-of Israel

And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.

39

Nreau

Nb

wlw Mirwou

hamu

enw uhmb

reb

ree

39

uaern bn shlsh and-Aaron son-of three


40

uoshrim umath shne bmthu ber eer and-twenty and-hundred year in-to -die-him in-Hor the-mountain Klm dro aueu ord Arad bwi bgnb Yrab Nonk abb

And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40

omwiu

inonke

uishmo eknoni mlk and-he-is-hearing the-Canaanite king-of inb larwi

ueua ishb bngb and-he dwelling in-Negev

bartz knon bba in-land-of Canaan in-to -come

And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

bni ishral sons-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 33

41

uosiu

rem

ree

unxiu

enmlyb

41

uisou mer eer uichnu btzlmne and-they-are-journeying from-Hor the-mountain and-they-are-encamping in-Zalmonah
42

And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.


42

uosiu

enmlym

unxiu

Nnupb

uisou mtzlmne uichnu bphunn and-they-are-journeying from-Zalmonah and-they-are-encamping in-Punon


43

And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.


43

uosiu

Nnupm

unxiu

hbab

uisou mphunn uichnu babth and-they-are-journeying from-Punon and-they-are-encamping in-Oboth


44

And they departed from Punon, and pitched in Oboth. Mirboe lubgb baum
44

uosiu

hbam

unxiu

iiob

uisou mabth uichnu boii eobrim bgbul muab and-they-are-journeying from-Oboth and-they-are-encamping in-Iyim-of the-Abarim in-boundary-of Moab
45

And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45

uosiu

Miiom

unxiu

Nbidb

dg

uisou moiim uichnu bdibn gd and-they-are-journeying from-Iyim and-they-are-encamping in-Dibon Gad


46

And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. emihlbd


46

uosiu

Nbidm

dg

unxiu

Nmlob

uisou mdibn gd uichnu bolmn dblthime and-they-are-journeying from-Dibon Gad and-they-are-encamping in-Almon Diblathaim
47

And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. Mirboe eobrim the-Abarim
47

uosiu uisou and-they-are-journeying inpl ubn

Nmlom molmn from-Almon

emihlbd dblthime Diblathaim

unxiu uichnu and-they-are-encamping

ireb beri in-mountains-of

And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

lphni nbu before Nebo


48

uosiu uisou and-they-are-journeying Ndri uxri

irem meri from-mountains-of

Mirboe eobrim the-Abarim

unxiu uichnu and-they-are-encamping

hbrob borbth in-gorges-of

baum muab Moab

lo ol on

48

And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.

irdn irchu Jordan-of Jericho


49

unxiu uichnu and-they-are-encamping baum muab Moab

lo ol on

Ndrie eirdn the-Jordan

hibm mbith from-Beth

hmwie eishmth the-Jesimoth

do od unto

lba abl Abel

Mitwe eshtim the-Shittim

hbrob borbth in-gorges-of

49

And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.

50

rbdiu

euei

la ewm

hbrob

baum lo Ndri ol on

uxri

rmal

50

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


51

mshe borbth muab Moses in-gorges-of Moab Mela ik

irdn irchu lamr Jordan-of Jericho to-say ha Ndrie la Yra artz land-of

. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51

rbd

la inb

larwi hrmau

Mha Mirbo

dbr al speak ! to Nonk knon Canaan


52

bni ishral sons-of Israel

uamrth alem ki athm obrim ath eirdn al and-you-say to-them that you ones-crossing the-Jordan to

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

Mhwrueu ueurshthm and-you-evict Mhikwm mshkithm pictures-of-them Mhmb

ha ath

lk kl all-of

ibwi ishbi ones-dwelling-of lk kl all-of imly tzlmi images-of

Yrae eartz the-land Mhksm

Mkinpm mphnikm from-before-you

Mhdbau uabdthm and-you-destroy

ha ath hau uath and

lk kl all-of lk kl all-of

52

hau uath and

udbah thabdu you-shall-destroy

Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

mskthm molten-ones-of-them

udimwh

bmthm thshmidu fane-heights-of-them you-shall-exterminate

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 33 - Numbers 34

53

Mhwrueu

ha Yrae

Mhbwiu

eb

ik

Mkl

ihhn ha Yrae

hwrl

53

ueurshthm ath and-you-prepare-for-tenancy eha athe her


54

eartz uishbthm be ki lkm nththi ath the-land and-you-dwell in-her that to-you I-give

eartz lrshth the-land to-tenant

And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

Mhlxnheu uethnchlthm and-you-shall-be-allotted uhlxn nchlthu allotment-of-him emw tomlu

ha ath

Yrae eartz the-land

lrugb bgurl in-lot ha ath

Mkihxpwml lmshphchthikm to-families-of-you uhlxn nchlthu allotment-of-him Mkihba

brl lrb to-many la al to rwa

ubrh thrbu you-shall-increase ayi ul

ha ath

54

tiomh thmoit you-shall-decrease eiei hutml

ulmot and-to-few

ashr itza wh om he-comes-forth

lu to-him

lruge ul

ulxnhh

And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

shme egurl toward-there the-lot


55

lu ieie lmtuth abthikm ththnchlu for-him he-shall-be to-stocks-of fathers-of-you you-shall-have-an-allot ment ha ath ibwi ishbi ones-dwelling-of Mkiniob boinikm in-eyes-of-you eb Yrae eartz the-land Mninylu ultzninm and-to-pricks Mkinpm mphnikm from-presence-of-you Mkidyb btzdikm in-sides-of-you eieu rwa
55

Mau

al

uwiruh thurishu you-are-evicting Mem mem from-them

uam la and-if not urihuh

ueie ashr and-he-becomes wh om urryu utzrru and-they-distress Mkha athkm you

Mikwl lshkim to-barbs

thuthiru you-are-leaving lo Yrae ol on


56

But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

rwa Mha Mibwi

eartz ashr athm ishbim be the-land which you ones-dwelling in-her rwak ihimd huwol Mel ewoa Mkl
56

eieu

ueie kashr dmithi loshuth and-he-becomes as-which I-meant to-do

lem aoshe lkm to-them I-shall-do to-you

Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 34

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe lamr Moses to-say Mela alem to-them ik ki that Yra Mha athm you Nonk Miab baim ones-coming eihlbgl la Yrae al to eartz the-land-of Nonk knon Canaan
2

uy tzu instruct !

ha inb ath bni sons-of

larwi hrmau ishral Israel uamrth and-you-say Mkl

haz Yrae

rwa lph

elxnb

zath eartz ashr thphl lkm bnchle artz knon lgblthie this the-land which she-shall-fall to-you in-allotting land-of Canaan to-boundaries-of-her
3

Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this [is] the land that shall fall unto you for an inheritance, [even] the land of Canaan with the coasts thereof:)
3

eieu

Mkl

hap

bgn ngb southward Mi

rbdmm

Ny

lo ol on

idi

Muda

eieu ueie and-he-becomes

ueie lkm phath and-he-becomes to-you edge-of Mkl lubg bgn

mmdbr tzn from-wilderness-of Zin xlme emdq

idi adum sides-of Edom

eyqm

Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

lkm gbul ngb mqtze im emlch qdme to-you boundary-of southward from-end-of Sea-of the-Salt toward-east
4

bsnu unsb and-he-turns-around eny eieu

Mkl lkm to-you

lubge egbul the-boundary uihayuh bgnm

bgnm mngb from-Negev wdql

eloml lmole toward-ascent-of onrb ayiu

Mibrqo oqrbim Akrabbim

rbou uobr and-he-passes ryx rda

tzne ueie thutzathiu mngb lqdsh toward-Zin and-he-becomes exits-of-him from-Negev to-Kadesh rbou enmyo

brno uitza Barnea and-he-shall-go -forth

chtzr adr Hazar Adar

And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

uobr otzmne and-he-passes toward-Azmon


5

bsnu unsb and-he-turns-around uihayuh emie

lubge egbul the-boundary

Numyom motzmun from-Azmon

elxn nchle toward-watercourse-of

Mirym mtzrim Egypt

uieu ueiu and-they-become

And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

thutzathiu eime exits-of-him toward-the-sea


6

lubgu ugbul and-boundary-of Mkl lubg

Mi im west Mi

eieu ueie and-he-becomes

Mkl lkm to-you

Mie eim the-Sea

ludge egdul the-Great

lubgu ugbul and-boundary

ez

eiei

ze ieie this he-shall-become

And [as for] the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

lkm gbul im to-you boundary-of west


7

ezu

eiei

Mkl

lubg

Nupy

Nm

Mie

ldge

uahh

Mkl

re

uze ieie lkm gbul tzphun mn eim egdl ththau lkm er and-this he-shall-become to-you boundary-of north from the-Sea the-Great you-shall-mark for-you Hor ree eer the-mountain
8

And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

rem mer from-Hor eddy

ree eer the-mountain

uahh ththau you-shall-mark

abl lba Lebo

hmx chmth Hamath

uieu ueiu and-they-become

hayuh thutzath exits-of

lbge egbl the-boundary

From mount Hor ye shall point out [your border] unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

tzdde toward-Zedad
9

ayiu uitza and-he-shall-go -forth eiei Mkl

lbge egbl the-boundary lubg

enrpz zphrne toward-Ziphron Nupy

uieu ueiu and-they-become

uihayuh thutzathiu exits-of-him

ryx chtzr Hazar

Nnio oinn Enan

ez ze this

And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

ieie lkm gbul tzphun he-shall-become to-you boundary-of north

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 34

10

Mhiuaheu

Mkl

lubgl

emdq

ryxm

Nnio empw

10

uethauithm lkm lgbul qdme mchtzr oinn shphme and-you-mark for-you to-boundary toward-east from-Hazar Enan toward-Shepham
11

And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: driu uird and-he-shall-go -down
11

driu uird and-he-shall-go -down lubge exmu

lbge egbl the-boundary

Mpwm mshphm from-Shepham Mi

elbre erble the-Riblah hrnk

Mdqm mqdm from-east emdq

Niol loin to-Ain

lo Phk

And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

egbul umche ol the-boundary and-he-is-wiped-out on


12

kthph im knrth qdme flank-of Sea-of Kinnereth toward-east endrie uieu uihayuh Mi xlme haz
12

driu

lubge

uird egbul eirdne ueiu thutzathiu im emlch zath and-he-shall-go -down the-boundary toward-the-Jordan and-they-become exits-of-him Sea-of the-Salt this eieh Mkl Yrae eihlbgl bibs

And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

theie lkm eartz lgblthie sbib she-shall-become to-you the-land to-boundaries-of-her around
13

uyiu

ewm

ha inb

larwi rmal haz Yrae lamr to-say zath this

rwa

ulxnhh

13

uitzu mshe ath and-he-is-instructing Moses eha lrugb rwa euy athe her
14

bni ishral sons-of Israel euei hhl

eartz ashr ththnchlu the-land which you-shall-have-an-allot ment iyxu etme

howhl

hutme

bgurl in-lot uxql

ashr tzue ieue lthth lthshoth emtuth uchtzi emte which he-instructed Yahweh to-give to-nine-of the-stocks and-half-of the-stock etm inb inbuare hibl Mhba etmu inb idge

And Moses commanded the children of Israel, saying, This [is] the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
14

ik

ki lqchu mte bni eraubni lbith abthm that they-took stock-of sons-of the-Reubenite to-house-of fathers-of-them hibl Mhba iyxu etm ewnm uxql Mhlxn

umte bni egdi and-stock-of sons-of the-Gadite

lbith abthm uchtzi mte mnshe lqchu nchlthm to-house-of fathers-of-them and-half-of stock-of Manasseh they-took allotment-of-them
15

inw shni two-of emdq

hutme emtuth the-stocks exrzm

iyxu uchtzi and-half-of

etme emte the-stock

uxql lqchu they-took

Mhlxn nchlthm allotment-of-them

rbom mobr from-across

Ndril lirdn to-Jordan-of

uxri irchu Jericho

For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received [their inheritance]; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan [near] Jericho eastward, toward the sunrising.

qdme mzrche toward-east toward-sunrise


16

rbdiu

euei

la ewm

rmal

16

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


17

mshe lamr Moses to-say rwa ulxni inchlu they-shall-allot Mkl lkm to-you ha Yrae ath eartz the-land rzola alozr Eleazar Neke eken the-priest owueiu uieusho and-Joshua
17

ela ale these Nb

humw shmuth names-of Nun

Miwnae

eanshim ashr the-mortals wh o

These [are] the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

bn nun son-of Nun


18

aiwnu

dxa aiwn

dxa etmm

uxqh

lxnl

ha Yrae

18

unshia achd nshia achd mmte thqchu lnchl ath eartz and-prince one prince one from-stock you-shall-take to-allot the-land
19

And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
19

elau

humw

Miwnae

etml

eduei blk

Nb

enpi

uale shmuth eanshim lmte ieude and-these names-of the-mortals for-stock-of Judah
20

klb bn iphne Caleb son-of Jephunneh

And the names of the men [are] these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
20

etmlu

inb

Nuomw laumw Nb

dueimo

ulmte bni shmoun shmual bn omieud and-for-stock-of sons-of Simeon Samuel son-of Ammihud
21

And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
21

etml

Nminb

ddila Nb

Nulsk

Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

lmte bnimn alidd for-stock-of Benjamin Elidad

bn kslun son-of Kislon

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 34 - Numbers 35

22

etmlu

inb

Nd

aiwn

iqb

Nb

ilgi

22

ulmte bni dn nshia bqi bn igli and-for-stock-of sons-of Dan prince Bukki son-of Jogli
23

And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. lainx Nb dpa
23

inbl

Psui

etml

inb

ewnm

aiwn

lbni iusph lmte bni mnshe nshia chnial bn aphd for-sons-of Joseph for-stock-of sons-of Manasseh prince Hanniel son-of Ephod
24

etmlu

inb

Mirpa

aiwn

laumq Nb

Ntpw

ulmte bni aphrim nshia qmual bn shphtn and-for-stock-of sons-of Ephraim prince Kemuel son-of Shiphtan
25

The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. 24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
25

etmlu

inb

Nlubz

aiwn

Npyila

Nb

Knrp

ulmte bni zbuln nshia alitzphn bn phrnk and-for-stock-of sons-of Zebulun prince Elizaphan son-of Parnach
26

And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
26

etmlu

inb

rkwwi aiwn

laitlp Nb

Nzo

ulmte bni ishshkr nshia phltial and-for-stock-of sons-of Issachar prince Paltiel
27

bn ozn son-of Azzan imlw

And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.
27

etmlu

inb

rwa aiwn

dueixa Nb

ulmte bni ashr nshia achieud and-for-stock-of sons-of Asher prince Ahihud
28

bn shlmi son-of Shelomi dueimo

And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.
28

etmlu

inb

ilhpn

aiwn

laedp Nb

ulmte bni nphthli nshia phdeal bn omieud and-for-stock-of sons-of Naphtali prince Pedahel son-of Ammihud
29

And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. Nonk
29

ela rwa euy

euei

lxnl

ha inb

larwi Yrab

ale ashr tzue ieue lnchl ath bni ishral these wh om he-instructed Yahweh to-allot sons-of Israel

bartz knon in-land-of Canaan

These [are they] whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 35

rbdiu

euei

la ewm

hbrob

baum lo Ndri ol on

uxri

rmal

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

mshe borbth muab Moses in-gorges-of Moab Miull

irdn irchu lamr Jordan-of Jericho to-say Mhzxa Miro hbwl lshbth to-dwell

. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
2

uy

ha inb

larwi unhnu

hlxnm

tzu ath bni ishral instruct ! sons-of Israel wrgmu

unthnu lluim mnchlth achzthm orim and-they-give to-Levites from-allotment-of holding-of-them cities unhh Miull

Mirol Meihbibs

umgrsh lorim sbibthiem ththnu lluim and-common-lands to-cities around-them you-shall-give to-Levites
3

Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
3

uieu ueiu and-they-become Mhmebl

Miroe eorim the-cities Mwkrlu

Mel lem for-them lklu

hbwl lshbth to-dwell Mhix

Meiwrgmu umgrshiem and-common-lands-of-them

uiei ieiu they-shall-become

And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

lbemthm ulrkshm ulkl chithm for-beasts-of-them and-for-goods-of-them and-for-all-of animals-of-them


4

iwrgmu umgrshi and-common-lands-of Pla ema bibs

Miroe eorim the-cities

rwa ashr which

unhh ththnu you-shall-give

Miull lluim to-Levites

riqm mqir from-sidewall-of

rioe eoir the-city

eyuxu uchutze and-outward

And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

alph ame sbib thousand cubit around


5

Mhdmu umdthm and-you-measure bgn ngb southward Mipla Mipla

Yuxm mchutz from-outside

riol loir to-city hau

ha ath

hap phath edge-of

emdq qdme toward-east Mipla

Mipla alphim two -thousands emab bame in-cubit iwrgm

emab

hau

hap phath edge-of Nupy tzphun north

bame uath in-cubit and hau uath and hap phath edge-of

emab bame in-cubit

hap phath edge-of ez

Mi im west

alphim two -thousands emab

uath and Kuhb

alphim two -thousands Mel

rioeu

eiei

Miroe

And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.

alphim bame ueoir bthuk ze ieie lem mgrshi eorim two -thousands in-cubit and-the-city in-midst this he-shall-become to-them common-lands-of the-cities
6

hau uath and snl

Miroe eorim the-cities emw

rwa ashr which

unhh ththnu you-shall-give

Miull lluim to-Levites

ha ath

ww shsh six

iro ori cities-of

tlqme emqlt the-asylum

rwa ashr which

unhh ththnu you-shall-give

xyre

Meilou

unhh

Miobra Mihwu

rio

lns shme ertzch uoliem ththnu arboim to-flee toward-there the-manslayer and-on-them you-shall-give forty
7

ushthim oir and-two city enmwu ushmne and-eight rio oir city Neha athen them hau uath and

And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
7

lk kl all-of

Miroe eorim the-cities

rwa ashr which

unhh ththnu you-shall-give

Miull lluim to-Levites

Miobra arboim forty

[So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs.

Neiwrgm mgrshien common-lands-of-them


8

Miroeu ueorim and-the-cities hamu umath and-from Nhi

rwa ashr which

unhh ththnu you-shall-give

hzxam machzth from-holding-of wia aish each ipk

inb bni sons-of

larwi ishral Israel uhlxn

ham bre math from erb the-many rwa ashr which

ubrh thrbu you-shall-increase ulxni inchlu they-are-allotting

tome emot the-few

utiomh thmoitu you-shall-decrease Miull

kphi corresponding-to

nchlthu allotment-of-him

uirom

And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.

ithn moriu lluim he-shall-give from-cities-of-him to-Levites


9

rbdiu

euei

la ewm

rmal

. And the LORD spake unto Moses, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to

mshe lamr Moses to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 35

10

rbd dbr speak ! eyra

la al to

inb bni sons-of Nonk

larwi ishral Israel

hrmau uamrth and-you-say

Mela alem to-them

ik ki that

Mha athm you

Mirbo obrim ones-crossing

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

10

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;

artze knon toward-land-of Canaan


11

Mhirqeu ueqrithm and-you-proclaim xyr ekm

Mkl lkm for-you wpn

Miro orim cities eggwb

iro ori cities-of

tlqm mqlt asylum

eniieh theiine they-shall-become

Mkl lkm for-you

snu uns and-he-flees

emw shme toward-there

11

Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.

rtzch mke nphsh bshgge manslayer smiting -of soul in-error


12

uieu ueiu and-they-become udmo inpl

Mkl lkm for-you edoe

Miroe eorim the-cities

tlqml lmqlt for-asylum tpwml

lagm mgal from-redeemer

alu ula and-not

humi imuth he-shall-die

xyre

do

12

ertzch od the-manslayer until

And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.

omdu lphni eode lmshpht to -stand-him before the-congregation for-judgment


13

Miroeu

rwa unhh

ww

iro

tlqm eniieh

Mkl

13

ueorim ashr ththnu shsh ori mqlt theiine lkm and-the-cities which you-shall-give six cities-of asylum they-shall-become for-you
14

And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. unhh ththnu you-shall-give
14

ha ath

wlw shlsh three-of Nonk

Miroe eorim the-cities iro

unhh ththnu you-shall-give

rbom mobr from-across

Ndril lirdn to-Jordan

hau uath and

wlw shlsh three-of

Miroe eorim the-cities

Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.

Yrab

tlqm eniieh

bartz knon ori mqlt theiine in-land-of Canaan cities-of asylum they-shall-be
15

inbl

larwi rglu

bwuhlu

Mkuhb

eniieh

ww

Miroe

elae

15

lbni ishral for-sons-of Israel tlqml sunl

ulgr ulthushb and-for-sojourner and-for-guest emw lk ekm

bthukm theiine shsh eorim eale in-midst-of-them they-shall-be six the-cities the-these wpn eggwb

lmqlt lnus shme kl mke nphsh bshgge for-asylum to-flee toward-there every-of one-smiting -of soul in-error
16

These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
16

Mau uam and-if hmui

ilkb bkli in-instrument-of

lzrb brzl iron

ueke ekeu he-smites-him

hmiu uimth and-he-is-dying

xyr rtzch manslayer

aue eua he

hum muth to-be-put-to-death

And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.

xyre

iumth ertzch he-shall-be-put-to-death the-manslayer


17

Mau uam and-if hum

Nbab babn in-stone-of

di id hand

rwa ashr which

humi imuth he-shall-die xyre

eb be in-her

ueke ekeu he-smites-him

hmiu uimth and-he-is-dying

xyr rtzch manslayer

aue eua he

17

And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.

hmui

muth iumth ertzch to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-manslayer


18

ua au or

ilkb bkli in-instrument-of

Yo otz wood-of hmui

di id hand

rwa ashr which

humi imuth he-shall-die xyre

ub bu in-him

ueke ekeu he-smites-him

hmiu uimth and-he-is-dying

xyr rtzch manslayer

18

aue hum eua he


19

Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.

muth iumth ertzch to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-manslayer Mde edm the-blood aue himi eua he imith he-shall-put-to-death ha xyre ath ertzch the-manslayer uogpb bphgou in-to -come-upon-him ub bu in-him aue eua he
19

lag gal redeemer-of

The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 35

unhimi imithnu he-shall-put-to-death-him


20

Mau

eanwb

unpdei

ua Kilwe uilo

eidyb

hmiu

20

uam bshnae iedphnu au eshlik oliu btzdie uimth and-if in-hatred he-is-thrusting-him or he-flings on-him in-hunting and-he-is-dying
21

But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; hmui iumth he-shall-be-put-to-death ha ath xyre ertzch the-manslayer
21

ua au or

ebiab baibe in-enmity

ueke ekeu he-smites-him xyr rtzch manslayer ub

udib bidu in-hand-of-him aue eua he lag

hmiu uimth and-he-is-dying Mde edm the-blood

hum muth to-be-put-to-death himi imith he-shall-put-to-death

ekme emke the-one-smiting uogpb

gal redeemer-of

Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

bphgou bu in-to -come-upon-him in-him


22

Mau

ohpb

alb ebia

upde

ua Kilwe uilo

lk

ilk

alb eidy

22

uam bphtho bla aibe edphu au eshlik oliu kl kli bla tzdie and-if in-instant in-no enmity he-thrusts-him or he-flings on-him any-of article in-no hunting
23

But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, uilo oliu on-him
23

ua au or hmiu

lkb bkl in-any-of

Nba abn stone aueu

rwa ashr which al biua

humi imuth he-shall-die ul

eb be in-her alu

alb bla in-not

huar rauth to -see

lpiu uiphl and-he-is- causing-to-fall

wqbm uhor

Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:

uimth ueua la auib lu ula mbqsh rothu and-he-is-dying and-he not being-enemy to-him and-not seeking evil-of-him
24

utpwu ushphtu and-they-judge Mitpwme

edoe eode the-congregation elae

Nib bin between

ekme emke the-one-smiting

Nibu ubin and-between

lag gal redeemer-of

Mde edm the-blood

lo ol on

24

Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

emshphtim eale the-judgments the-these


25

uliyeu

edoe

ha xyre

dim

lag

Mde

ubiweu

25

uetzilu eode ath and-they-rescue the-congregation uha athu him do edoe eode the-congregation hum Neke la rio al to oir city-of

ertzch mid gal edm ueshibu the-manslayer from-hand-of redeemer-of the-blood and-they-restore rwa ashr which sn ns he-fled emw shme toward-there wdqe bwiu uishb and-he-shall-dwell eb be in-her

utlqm mqltu asylum-of-him rwa xwm

ldge

uha Nmwb

And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

od muth eken egdl ashr mshch athu bshmn eqdsh until death-of the-priest the-great wh om he-anointed him in-oil-of the-holy
26

Mau uam and-if suni

ayi itza to-go-forth emw

ayi itza he-is- go ing-forth

xyre ertzch the-manslayer

ha ath

lubg gbul boundary-of

rio oir city-of

utlqm mqltu asylum-of-him

rwa ashr which

26

But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;

inus shme he-is-fleeing toward-there


27

aymu umtza and-he-finds xyru

uha athu him lag

lag gal redeemer-of Mde

Mde edm the-blood ha xyre

Yuxm mchutz from-outside Nia

lubgl lgbul to-boundary-of ul Md

rio oir city-of

utlqm mqltu asylum-of-him

27

And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

urtzch gal edm ath ertzch ain lu dm and-he-murders redeemer-of the-blood the-manslayer there -is-no to-him blood
28

ik ki that

riob boir in-city-of

utlqm mqltu asylum-of-him

bwi ishb he-shall-dwell

do od until

hum muth death-of

Neke eken the-priest

ldge egdl the-great

irxau uachri and-after

hum muth death-of

28

Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 35 - Numbers 36

Neke

ldge

buwi

xyre

la Yra

uhzxa

eken egdl ishub ertzch al the-priest the-great he-shall-return the-manslayer to


29

artz achzthu land-of holding-of-him Mkihrdl lkb Mkihbwum

death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
29

uieu

ela Mkl

hqxl

tpwm

ueiu ale lkm lchqth mshpht ldrthikm bkl mushbthikm and-they-become these for-you for-statute-of judgment for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you
30

lk kl every-of

ekm mke one-smiting -of

wpn nphsh soul wpnb

ipl lphi to-mouth-of huml

Mido odim witnesses

xyri irtzch he-shall-murder

ha ath

xyre ertzch the-manslayer

dou uod and-witness

dxa al enoi

So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die.

achd la ione bnphsh lmuth one not he-shall-respond in-soul to-die


31

alu ula and-not hum

uxqh thqchu you-shall-take hmui

rpk kphr shelter

wpnl lnphsh for-soul-of

xyr rtzch manslayer

rwa ashr wh o

aue eua he

owr rsho condemned

huml lmuth to-die

ik ki that

31

Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.

muth iumth to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death


32

alu ula and-not do

uxqh thqchu you-shall-take hum Neke

rpk kphr shelter

sunl lnus for-one-fleeing

la al to

rio oir city-of

utlqm mqltu asylum-of-him

buwl lshub to-return

hbwl lshbth to-dwell

Yrab bartz in-land

32

And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

od muth eken previous death-of the-priest


33

alu ula and-not Yrae eartz the-land Mdb

upinxh thchniphu you-shall-pollute Yralu ulartz and-for-land ukpw al la not

ha ath

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

Mha athm you

eb be in-her

ik ki that rwa ashr which

Mde edm the-blood Kpw

aue eua he

Pinxi ichniph he-is-polluting eb be in-her ik ki except

ha ath Ma am only

33

rpki ikphr he-shall-be-made-shelter

Mdl ldm for-blood

shphk he-was -shed

So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

bdm shphku in-blood-of one-shedding -him


34

alu ula and-not ekuhb

amth thtma you-shall-defile ik

ha ath

Yrae eartz the-land Nkw

rwa ashr which

Mha athm you

Mibwi ishbim ones-dwelling inb

eb be in-her

rwa ashr which

ina ani I

Nkw shkn tabernacl ing

34

Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.

ina euei

Kuhb

larwi

bthuke ki ani in-midst-of-her that I

ieue shkn bthuk bni ishral Yahweh tabernacl ing in-midst-of sons-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 36

ubrqiu uiqrbu and-they-are-coming-near ewnm mnshe Manasseh iwar hxpwmm mmshphchth from-families-of huba inbl

iwar rashi heads-of inb bni sons-of larwi

hubae eabuth the-fathers Psui iusph Joseph

hxpwml lmshphchth to-families-of

inb bni sons-of inpl lphni before

dolg glod Gilead ewm mshe Moses

Nb bn son-of inplu

rikm mkir Machir

Nb bn son-of

urbdiu uidbru and-they-are-speaking

Miawne enshaim the-princes

ulphni and-before

. And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:

rashi abuth lbni ishral heads-of fathers to-sons-of Israel


2

urmaiu uiamru and-they-are-saying inbl lbni to-sons-of unixa larwi ishral Israel uihnbl

ha ath

inda adni lord-of-me

euy tzue he-instructed euy tzue he-was -instructed

euei ieue Yahweh eueib

hhl lthth to-give

ha ath

Yrae eartz the-land ha ath hlxn

elxnb bnchle in-allotting

lrugb bgurl in-lot

indau uadni and-lord-of-me

hhl lthth to-give

dxply tzlphchd Zelophedad

bieue in-Yahweh

nchlth allotment-of

And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

achinu lbnthiu brother-of-us to-daughters-of-him


3

uieu ueiu and-they-become Nhlxn nchlthn allotment-of-them eniieh

dxal lachd to-one hlxnm

inbm mbni from-sons-of

itbw shbti tribes-of

inb bni sons-of Psunu

larwi ishral Israel lo ol on

Miwnl lnshim for-women hlxn

eorgnu ungroe and-she-is-diminished etme emte the-stock rwa ashr which

unihba abthinu fathers-of-us unhlxn

mnchlth from-allotment-of Mel lrgmu

unusph and-he-is-added orgi

nchlth allotment-of

And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.

theiine lem umgrl nchlthnu igro they-shall-become to-them and-from-lot-of allotment-of-us he-shall-be -diminish ed
4

Mau uam and-if hlxn

eiei ieie he-is-becoming etme emte the-stock

lbie eibl the-jubilee rwa ashr which Nhlxn

inbl lbni for-sons-of

larwi ishral Israel Mel lem to-them

epsunu unusphe and-she-is-added hlxnmu umnchlth and-from-allotment-of

Nhlxn nchlthn allotment-of-them etm mte stock-of unihba

lo ol on

eniieh theiine they-shall-become

nchlth allotment-of orgi

abthinu fathers-of-us

And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.

igro nchlthn he-shall-be -diminish ed allotment-of-them


5

uyiu uitzu and-he-is-instructing Psui Mirbd

ewm

ha

inb

larwi lo ol on

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

rmal lamr to-say

Nk kn so

etm

inb

mshe ath Moses

bni ishral sons-of Israel

mte bni stock-of sons-of

. And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.

iusph dbrim Joseph ones-speaking


6

ez ze this

rbde edbr the-word

rwa ashr which eniieh

euy tzue he-instructed Miwnl

euei ieue Yahweh Ka ak yea

hunbl lbnuth to-daughters-of hxpwml lmshphchth to-families-of etm

dxply tzlphchd Zelophedad Meiba

rmal lamr to-say

butl ltub to-one-good

Meiniob boiniem in-eyes-of-them Miwnl lnshim for-women


7

eniieh theiine they-shall-become

theiine lnshim they-shall-become for-women

mte abiem stock-of father-of-them

This [is] the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.

alu

bsh

elxn

inbl

larwi etmm

la etm ik

wia hlxnb

ula thsb nchle lbni ishral and-not she-shall-go -around allotment to-sons-of Israel

mmte al from-stock to

mte ki aish bnchlth stock that each in-allotment-of

So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Numbers 36 - Deuteronomy 1

etm

uihba

uqbdi

inb

larwi

mte abthiu idbqu bni ishral stock-of fathers-of-him they-shall-cling sons-of Israel
8

children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. inb larwi dxal hxpwmm lachd to-one etm
8

lku

hb

hwri

elxn

hutmm

ukl bth irshth nchle mmtuth bni ishral and-every-of daughter tenanting allotment from-stocks-of sons-of Israel eiba abie father-of-her uihba abthiu fathers-of-him
9

mmshphchth mte from-family-of stock-of wia aish each hlxn nchlth allotment-of

eieh theie she-shall-become

ewal lashe for-woman

Noml lmon so-that

uwrii iirshu they-shall-tenant

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.

alu ula and-not uqbdi

bsh thsb she-shall-go -around hutm inb

elxn nchle allotment larwi

etmm mmte from-stock

etml lmte to-stock

rxa achr another

ik ki that

wia aish each

uhlxnb bnchlthu in-allotment-of-him

Neither shall the inheritance remove from [one] tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.

idbqu mtuth bni ishral they-shall-cling stocks-of sons-of Israel


10

rwak

euy

euei

ha ewm

Nk uwo

hunb

dxply

10

kashr tzue ieue ath mshe kn as-which he-instructed Yahweh Moses so


11

oshu bnuth tzlphchd they-did daughters-of Zelophedad eklmu umlke and-Milcah eonu unoe and-Noah hunb bnuth daughters-of dxply tzlphchd Zelophedad

Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:


11

eniiehu utheiine and-they-are-becoming inbl Neidd

elxm mchle Mahlah Miwnl

eyrh thrtze Tirzah

elgxu uchgle and-Hoglah

For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:

lbni ddien lnshim to-sons-of uncles-of-them for-women


12

hxpwmm mmshphchth from-families-of Nhlxn

inb bni sons-of lo etm

ewnm mnshe Manasseh hxpwm

Nb bn son-of

Psui iusph Joseph

uie eiu they-became

Miwnl lnshim for-women

iehu uthei and-she-is-becoming

12

Neiba

[And] they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.

nchlthn ol allotment-of-them on
13

mte mshphchth abien stock-of family-of father-of-them Mitpwmeu uemshphtim and-the-judgments rwa ashr which uxri euy tzue he-instructed euei ieue Yahweh dib bid in-hand-of ewm mshe Moses la al to inb bni sons-of
13

ela ale these

huyme emtzuth the-instructions

larwi hbrob ishral Israel

baum lo Ndri ol on

These [are] the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.

borbth muab in-gorges-of Moab

irdn irchu Jordan-of Jericho

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 1

Deuteronomy
1

ela Mirbde rwa ale edbrim ashr these the-words which lum Pus Nib

rbd

ewm

la lk

larwi rbob Ndrie bobr across

rbdmb

ebrob

dbr mshe al he-spoke Moses to Nrap Nibu

kl ishral all-of Israel lph Nblu

eirdn bmdbr borbe the-Jordan in-wilderness in-Arabah idu bez

hryxu

mul suph bin pharn ubin thphl ulbn uchtzrth udi zeb opposite Suph between Paran and-between Tophel and-Laban and-Hazeroth and-Di Zahab
2

. These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
2

dxa rwo Mui brxm achd oshr one ten

Krd

re

riow do

wdq

onrb

ium mchrb drk er shoir day from-Horeb way-of mountain-of Seir Miobrab barboim in-fortieth enw shne year ihwob boshthi in-one euei rwo oshr ten

od qdsh brno unto Kadesh Barnea wdx chdsh month dxab bachd in-one wdxl lchdsh to-month rbd dbr he-spoke ewm mshe Moses la al to

([There are] eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
3

ieiu uiei and-he-is-becoming inb

larwi lkk rwa euy

uha Mela

bni ishral sons-of Israel


4

kkl ashr tzue ieue athu alem as-all which he-instructed Yahweh him to-them ha ath Nxis sichn Sihon Klm mlk king-of irmae eamri the-Amorite rwa ashr wh o bwui iushb dwelling Nubwxb bchshbun in-Heshbon hau uath and guo oug Og Klm mlk king-of

And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
4

irxa achri after Nwbe

uhke ekthu to -smite-him

rwa bwui

hrhwob

iordab

After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:

ebshn ashr the-Bashan wh o


5

iushb boshthrth badroi dwelling in-Ashteroth in-Edrei Yrab baum liaue ewm rab ha eruhe haze rmal
5

rbob Ndrie bobr across

eirdn bartz muab the-Jordan in-land-of Moab uniela rbd

euail mshe bar ath ethure he-was -disposed Moses to -elucidate the-law rmal br Mkl hbw reb

ezath lamr the-this to-say eze

On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
6

euei

unila brxb

ieue aleinu dbr alinu Yahweh Elohim-of-us he-spoke to-us


7

bchrb lamr in-Horeb to-say re

rb lkm shbth ber eze much to-you you-dwelt in-mountain the-this irmae eamri the-Amorite lau ual and-to Mie eim the-sea lk kl all-of Yra artz land-of uinkw shkniu neighbors-of-him inonke eknoni the-Canaanite

The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
7

unp phnu face-about ! ebrob borbe in-Arabah Nunbleu

uosu usou and-journey !

Mkl lkm for-you

uabu ubau and-come !

er mountain-of

reb ber in-mountain do

elpwbu ubshphle and-in-low-foothill rene ldge

bgnbu ubngb and-in-Negev ren

Puxbu ubchuph and-in-shore-of

hrp

Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.

uelbnun od ener egdl ner phrth and-the-Lebanon unto the-Stream the-Great stream-of Euphrates
8

ear rae see !

ihhn nththi I-give

Mkinpl lphnikm before-you Merbal

ha ath

Yrae eartz the-land

uab bau come !

uwru urshu and-tenant ! hhl Mel

ha ath

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

obwn nshbo he-swore Meirxa

euei ieue Yahweh

Mkihbal

qxyil bqoilu

Morzlu

labthikm labrem litzchq ulioqb lthth lem ulzrom achriem to-fathers-of-you to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob to-give to-them and-to-seed-of-them after-them
9

Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9

rmau

Mkla hob

auee

rmal al lkua

idbl

haw

Mkha

uamr alkm and-I-am-saying to-you


10

both eeua lamr in-time the-that to-say ebre erbe he-increased Mkha athkm you

la aukl lbdi shath athkm not I-am-able to-alone-I to -carry you Mkneu uenkm and-behold-you ! Muie eium the-day ibkukk kkukbi as-stars-of Mimwe eshmim the-heavens

. And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
10

euei ieue Yahweh brl

Mkiela aleikm Elohim-of-you

The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude.

lrb for-multitude

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 1

11

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

Mkhuba abuthkm fathers-of-you Mkl

Psi isph he-shall-add

Mkilo olikm on-you

Mkk kkm as-you

Pla alph thousand

Mimop phomim times

Krbiu uibrk and-he-shall-bless

11

Mkha rwak athkm you


12

rbd

(The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are], and bless you, as he hath promised you!)

kashr dbr lkm as-which he-spoke to-you idbl Mkxrt Mkawmu Mkbiru
12

ekia awa

aike asha lbdi trchkm umshakm uribkm how ? I-shall-bear to-alone-I encumbrance-of-you and-load-of-you and-contention-of-you
13

How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? Mkitbwl lshbtikm to-tribes-of-you
13

ube ebu grant ! Mmiwau

Mkl lkm to-you

Miwna anshim mortals

Mimkx chkmim wise-ones

Minbnu unbnim and-understanding-ones

Miodiu uidoim and-ones-being-known

Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.

Mkiwarb

uashimm brashikm and-I-shall-place-them in-heads-of-you


14

unohu

iha urmahu

but

rbde

rwa hrbd

huwol

14

uthonu athi and-you-are-answering me


15

uthamru tub edbr ashr dbrth loshuth and-you-are-saying good the-word which you-speak to-do Mkitbw shbtikm tribes-of-you Mipla Miwna anshim mortals irwu Mimkx chkmim wise-ones huam Miodiu uidoim and-ones-being-known irwu Miwmx Nhau uathn and-I-am-giving irwu ushri and-chiefs-of

And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do.
15

xqau uaqch and-I-am-taking Mha athm them

ha ath

iwar rashi heads-of irw

Miwar Mkilo rashim heads olikm over-you

shri alphim ushri mauth ushri chmshim chiefs-of thousands and-chiefs-of hundreds and-chiefs-of fifties Mkitbwl

So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.

hrwo Mirtwu oshrth tens


16

ushtrim lshbtikm and-superintendents for-tribes-of-you ha ath Mkitpw shphtikm judges-of-you wia Nibu hob both in-time auee eeua the-that rmal lamr to-say Nibu omw shmo hear ! Nib bin between Mkixa achikm brothers-of-you
16

euyau uatzue and-I-am-instructing Mhtpwu

qdy Nib

uixa

urg

ushphtthm tzdq bin aish ubin achiu ubin gru and-you-judge justly between man and-between brother-of-him and-between sojourner-of-him
17

And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.
17

al la not inpm

urikh thkiru you-shall-recognize wia aish man ik ki that ila

Minp phnim faces tpwme

tpwmb bmshpht in-judgment Mielal laleim to-Elohim

Ntqk kqtn as-small aue eua he

ldgk kgdl as-great rbdeu

Nuomwh thshmoun you-shall-hear rwa ashr which

al la not

urugh thguru you-shall-shrink Mkm mkm from-you

ewqi iqshe he-is- be ing-hard

mphni from-face-of Nubrqh

emshpht the-judgment uihomwu

uedbr and-the-matter

Ye shall not respect persons in judgment; [but] ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment [is] God's: and the cause that is too hard for you, bring [it] unto me, and I will hear it.

thqrbun ali ushmothiu you-shall-bring-near to-me and-I-hear-him


18

euyau

Mkha hob

auee

ha lk

Mirbde rwa Nuwoh

18

uatzue athkm and-I-am-instructing you


19

both eeua ath kl edbrim ashr thoshun in-time the-that all-of the-things which you-shall-do brxm mchrb from-Horeb Klnu unlk and-we-are-going Mhiar raithm you-saw Krd drk way-of do re er mountain-of onrb ha ath lk kl all-of irmae eamri the-Amorite rbdme emdbr the-wilderness rwak kashr as-which ludge egdul the-great euy tzue he-instructed

And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19

osnu unso and-we-are-journeying aruneu uenura and-the-being-fearful euei uniela

auee eeua the-that

rwa ashr which

. And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.

unha abnu

wdq

ieue aleinu athnu unba od qdsh brno Yahweh Elohim-of-us us and-we-are-coming unto Kadesh Barnea

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 1

20

rmau uamr and-I-am-saying unl lnu to-us

Mkla alkm to-you

Mhab bathm you-came

do od unto

re er mountain-of

irmae eamri the-Amorite

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

uniela aleinu Elohim-of-us

Nhn nthn giving

20

And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.

21

ear rae see ! euei ieue Yahweh hxh

Nhn nthn he-gives

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Kihba abthik fathers-of-you

Kinpl lphnik before-you Kl lk to-you

ha ath la

Yrae eartz the-land

elo ole ascend ! arih

wr rsh evict !

rwak kashr as-which lau

rbd dbr he-spoke

21

iela alei Elohim-of

Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.

al must-not-be

thira you-are-fearing

ual and-must-not-be

thchth you-are-being-dismayed
22

Nubrqhu uthqrbun and-you-are-approaching urpxiu uichphru and-they-shall-delve elon eb unl lnu for-us hau

ila ali to-me ha ath

Mklk klkm all-of-you Yrae eartz the-land

urmahu uthamru and-you-are-saying

exlwn nshlche we-shall-send unha athnu us rbd dbr word

Miwna anshim mortals ha ath Krde

uninpl lphninu before-us rwa ashr which

22

ubwiu uishbu and-they-shall-bring-back Neila

edrk the-way

And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.

Miroe

rwa abn

nole be uath eorim ashr nba alien we-shall-ascend in-her and the-cities which we-shall-come to-them
23

btiiu

iniob

rbde

xqau

Mkm

Minw

rwo

Miwna wia dxa anshim aish mortals man achd one

23

uiitb boini edbr and-he-is- be ing-good in-eyes-of-me the-word tbwl lshbt to-tribe
24

uaqch mkm shnim oshr and-I-am-taking from-you two ten

And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about lxn

uloiu uiolu and-they-are-ascending eha

eree eere toward-the-mountain

uabiu uibau and-they-are-coming

do od unto

24

And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.

lkwa ulgriu

nchl ashkl watercourse-of Eshcol


25

uirglu athe and-they-are-spying her Mdib bidm in-hand-of-them unha irpm mphri from-fruit-of Yrae eartz the-land udruiu uiurdu and-they-are-bring ing-down rwa ashr which euei ieue Yahweh unila alinu to-us
25

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ubwiu

rbd urmaiu dbr word uiamru and-they-are-saying

ebut Yrae tube good eartz the-land

uniela aleinu Elohim-of-us

And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down unto us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us.

uishbu athnu and-they-are-bringing-back us Nhn unl

nthn lnu giving to-us


26

alu

Mhiba

hlol

urmhu

ha ip

euei

Mkiela

26

ula abithm lolth uthmru ath phi ieue aleikm and-not you-willed to-ascend and-you-are-defying bidding-of Yahweh Elohim-of-you
27

Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: unaiyue eutzianu he-brought-forth-us
27

ungrhu uthrgnu and-you-are-grumbling Yram

Mkileab baelikm in-tents-of-you

urmahu uthamru and-you-are-saying irmae

hanwb bshnath in-hatred-of undimwel

euei ieue Yahweh

unha athnu us

Mirym hhl

unha dib

And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

martz mtzrim from-land-of Egypt

lthth athnu bid eamri leshmidnu to-give us in-hand-of the-Amorite to-exterminate-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 1

28

ena ane toward-where ? Mru urm and-high unmm

unxna anchnu we

Milo olim ones-ascending hldg gdlth great-ones

unixa achinu brothers-of-us hruybu

usme

ha

unbbl

rmal

Mo om people

ludg gdul great Miqno onqim Anakim

28

emsu ath they-melt Mimwb

lbbnu lamr heart-of-us to-say Mgu ugm and-moreover

Miro orim cities

inb bni sons-of

mmnu from-us

ubtzurth and-being-defended

bshmim in-heavens

Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.

uniar Mw rainu shm we-saw there


29

rmau

Mkla al Nuyroh

alu

Nuarih

Mem

29

uamr alkm and-I-am-saying to-you


30

la thortzun ula thiraun mem not you-shall-be -terrifi ed and-not you-shall-fear from-them Klee Mkinpl aue Mxli Mkl lkk rwa ewo Mkha

Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.


30

euei

Mkiela

ieue aleikm eelk lphnikm eua Yahweh Elohim-of-you the-one-going before-you he Mirymb Mkiniol bmtzrim in-Egypt
31

ilchm lkm kkl ashr oshe athkm he-shall-fight for-you as-all which he-did you

The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;

loinikm to-eyes-of-you rwa ashr which hiar raith you-saw rwa ashr which Kawn nshak he-carried-you euei ieue Yahweh Mkab Kiela aleik Elohim-of-you do rwak kashr as-which awi isha he-is-carrying
31

rbdmbu ubmdbr and-in-wilderness wia ha unb

lkb

Krde

rwa Mhkle

do

Muqme

eze

And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

aish ath bnu bkl edrk ashr elkthm od bakm od emqum eze man son-of-him in-all-of the-way which you-went until to -come-you unto the-place the-this
32

rbdbu

eze

Mknia

Mnimam

eueib

Mkiela

32

ubdbr eze ainkm maminm bieue aleikm and-in-matter the-this there -is-no-you ones-believing in-Yahweh Elohim-of-you
33

Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, wab bash in-fire elil lile night Mkharl lrathkm to-show-you
33

Klee eelk the-one-going

Mkinpl lphnikm before-you

Krdb ruhl bdrk in-way eb lthur to-explore Nnobu

Mkl lkm for-you Mmui

Muqm mqum place

Mkhnxl lchnthkm to-encamp-you

Krdb rwa uklh bdrk in-way


34

Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in], in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.

ashr thlku be ubonn iumm which you-shall-go in-her and-in-cloud by-day euei ieue Yahweh ha ath luq qul sound-of Mkirbd dbrikm words-of-you Pyqiu uiqtzph and-he-is- be ing-stirred-to-wrath obwiu uishbo and-he-is-swearing
34

omwiu uishmo and-he-is-hearing rmal lamr to-say

And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,

35

Ma am if

eari irae he-shall-see

wia aish man

Miwnab banshim in-mortals Mkihbal

elae eale the-these

rude edur the-generation

ore ero the-evil

eze eze the-this

ha ath

Yrae eartz the-land

ebute etube the-good

35

Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,

rwa ihobwn hhl ashr nshbothi which I-swore


36

lthth labthikm to-give to-fathers-of-you Nb bn son-of uinblu enpi iphne Jephunneh Noi aue eua he enari irane he-shall-see-her rwa alm ulu ulu and-to-him Nha athn I-shall-give ha ath Yrae eartz the-land rwa ashr which
36

ihluz zulthi except Krd

blk klb Caleb eb

irxa euei ieue Yahweh eha al abh Mw

Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.

drk be ulbniu ion ashr mla achri he-trod in-her and-to-sons-of-him because which he-follow ed-fully after
37

Mg

ib

Pnahe

euei

Mkllgb

rmal Mg

37

gm bi ethanph ieue bgllkm lamr moreover in-me he-was-angry Yahweh in-due-to-you to-say

gm athe moreover you

la thba shm not you-shall-come there

Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 1

38

owuei ieusho Joshua ik

Nb bn son-of

Nun nun Nun

dmoe eomd the-one-standing ha larwi

Kinpl lphnik before-you

aue eua he

abi iba he-shall-come

emw shme toward-there

uha athu him

qzx chzq encourage !

38

[But] Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.

aue enlxni

ki eua that he
39

inchlne ath ishral he-shall-allot-her Israel rwa Mhrma zbl eiei Mkinbu rwa al uodi la not Muie
39

Mkptu

utphkm ashr amrthm and-tot-of-you wh om you-said but tub good euwrii iirshue they-shall-tenant-her
40

lbz ieie ubnikm ashr to-plunder he-shall-become and-sons-of-you wh o uabi ibau they-shall-come emw shme toward-there Melu ulem and-to-them

idou eium they-know the-day Meu uem and-they

oru uro and-evil

eme eme they

ennha athnne I-shall-give-her

Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

Mhau

unp

Mkl

uosu

erbdme

Krd

Mi

Pus

40

uathm phnu lkm usou emdbre drk im suph and-you face-about ! to-you and-journey ! toward-the-wilderness way-of Sea-of Weed
41

But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. elon nole we-shall-ascend wia aish man ha ath
41

unohu uthonu and-you-are-answering unmxlnu unlchmnu and-we-shall-fight ilk lkk kkl as-all

urmahu uthamru and-you-are-saying rwa ashr which uniehu unuy

ila ali to-me

unatx chtanu we-sinned

eueil lieue to-Yahweh

unxna anchnu we

euei ieue Yahweh hlol

uniela aleinu Elohim-of-us eree

urgxhu uthchgru and-they-are-girding

tzunu he-instructed-us

Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.

uhmxlm

kli mlchmthu utheinu lolth eere implements-of war-of-him and-you-are-be ing-rash to-ascend toward-the-mountain
42

rmaiu uiamr and-he-is-saying innia

euei ieue Yahweh

ila ali to-me alu

rma amr say ! upgnh

Mel lem to-them

al la not

uloh tholu you-shall-ascend Mkibia

alu ula and-not

umxlh thlchmu you-shall-fight

ik ki that

42

Mkbrqb

inpl

And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies.

ainni bqrbkm ula thngphu lphni aibikm there -is-no-I in-among-you and-not you-shall-be -stricken before enemies-of-you
43

rbdau uadbr and-I-am-speaking udzhu

Mkila alikm to-you

alu ula and-not

Mhomw shmothm you-listened eree

urmhu uthmru and-you-are-defying

ha ath

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

43

ulohu

So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

uthzdu utholu eere and-you-are-be ing-arrogant and-you-are-ascending toward-the-mountain


44

ayiu uitza and-he-is- coming-forth updriu uirdphu and-they-are-pursuing do emrx

irmae eamri the-Amorite Mkha athkm you rwak kashr as-which

bwie eishb the-one-dwelling eniwoh thoshine they-are-doing Mirbde edbrim the-bees

reb ber in-mountain uhkiu

auee eeua the-that

Mkharql lqrathkm to-meet-you Mkha athkm you riowb bshoir in-Seir

44

And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah.

uikthu and-they-are-pounding

od chrme unto Hormah


45

ubwhu

ukbhu

inpl

euei ieue Yahweh

alu

omw

euei

Mklqb

45

uthshbu uthbku lphni and-you-are-returning and-you-are-lamenting before alu Nizae Mkila

ula shmo ieue bqlkm and-not he-listened Yahweh in-voice-of-you

And ye returned wept before the LORD; the LORD would hearken to your voice, give ear unto you.

and but not nor

ula eazin alikm and-not he-gave-ear to-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 1 - Deuteronomy 2

46

ubwhu

wdqb

Mimi Mibr Mimik rwa Mhbwi rbim many kimim ashr ishbthm as-days which you-dwelt

46

uthshbu bqdsh imim and-you-are-dwelling in-Kadesh days

So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 2

Npnu unphn and-we-are-facing-about rbd euei ila

osnu unso and-we-are-journeying bsnu

erbdme emdbre toward-the-wilderness ha re

Krd drk way-of

Mi im Sea-of

Pus suph Weed

rwak kashr as-which

riow Mimi Mibr imim days rbim many

. Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.

dbr ieue ali unsb ath er shoir he-spoke Yahweh to-me and-we-are-be ing-around mountain-of Seir
2

rmaiu

euei

ila

rmal

And the LORD spake unto me, saying,

uiamr ieue ali lamr and-he-is-saying Yahweh to-me to-say


3

br

Mkl

bs

ha ree

eze

unp

Mkl

enpy

rb lkm sb ath eer eze phnu lkm tzphne much to-you to -be-around the-mountain the-this face-about ! to-you toward-north
4

Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. inb bni sons-of uwo oshu Esau
4

hau uath and Mibwie

Moe eom the-people

uy tzu instruct !

rmal lamr to-say

Mha athm you

Mirbo obrim ones-passing Mkm

lubgb bgbul in-boundary-of

Mkixa achikm brothers-of-you dam

riowb uariiu

Mhrmwnu

eishbim bshoir the-ones-dwelling in-Seir


5

uiirau mkm unshmrthm mad and-they-shall-fear from-you and-you-are-on-guard very Mb ik ki that al Nha la not athn I-shall-give riow Mkl lkm to-you Myram martzm from-land-of-them do od unto Krdm mdrk tread-of

And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
5

la al must-not-be Pk

urghh

ththgru bm you-stir-up-yourselves in-them ewri uwol ihhn

lgr ik

ha re

Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau [for] a possession.

kph rgl sole-of foot


6

ki irshe loshu nththi ath er shoir that tenancy to-Esau I-gave mountain-of Seir Mham Pskb Mhlkau Mgu Mim urkh Mham
6

lka urbwh akl food Pskb thshbru you-shall-purchase Mhihwu

mathm bksph uaklthm ugm mim thkru mathm from-them in-silver and-you-eat and-moreover waters you-shall-retail from-them

Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.

bksph ushthithm in-silver and-you-drink


7

ik ki that

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you ldge egdl the-great eze

Kkrb brkk he-blessed-you ez Miobra

lkb bkl in-all-of enw shne year

ewom moshe work-of euei ieue Yahweh

Kdi idk hand-of-you Kiela aleik Elohim-of-you

odi ido he-knows Kmo omk with-you

Khkl lkthk going-you al hrsx la not

ha ath

rbdme emdbr the-wilderness rbd dbr thing


8

eze ze arboim the-this this forty

chsrth you-lacked

For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee; thou hast lacked nothing.

rbonu unobr and-we-are-passing hliam Niyomu

ham unixa

inb

uwo Mibwie

riowb bshoir in-Seir Krd

Krdm

ebroe

math achinu bni oshu eishbim from brothers-of-us sons-of Esau the-ones-dwelling rbg Npnu rbonu

mdrk eorbe from-way-of the-Arabah rbdm baum

mailth umotzin gbr unphn unobr drk mdbr muab from-Elath and-from-Ezion Geber and-we-are-facing-about and-we-are-passing way-of wilderness-of Moab
9

. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying rghh

euei ieue Yahweh Mb

ila ali to-me

la al must-not-be al la not

ryh thtzr you-are-distressing Nha athn I-shall-give Kl lk to-you

ha ath

baum muab Moab

lau ual and-must-not-be ewri irshe tenancy ik ki that

emxlm ik mlchme battle ki that

uyram martzu from-land-of-him

ththgr bm you-are-stirring-up-yourself in-them inbl tul ihhn

And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar unto the children of Lot [for] a possession.

ha ro ewri irshe tenancy

lbni lut to-sons-of Lot

nththi ath or I-gave Ar

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 2

10

Mimae

Minpl

ubwi

eb

Mo

ludg bru

Mru

Miqnok

10

eamim lphnim ishbu be om gdul the-Emim to-beforetime they-are-dwelling in-her people great
11

urb urm konqim and-many and-high as-Anakim Mibameu uarqi Mel lem to-them

The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
11

Miapr rphaim Rephaim Mima amim Emim

ubwxi ichshbu they-are-be ing-account ed

Pa aph indeed !

Me em they

Miqnok konqim as-Anakim

uemabim iqrau and-the-Moabites they-are-calling

Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.

12

riowbu ubshoir and-in-Seir Mudimwiu

ubwi ishbu they-are-dwelling

Mirxe echrim the-Horites Meinpm

Minpl lphnim to-beforetime ubwiu

inbu ubni and-sons-of

uwo oshu Esau

Muwrii iirshum they-are-evicting-them rwak kashr as-which ewo oshe he-did

12

Mhxh thchthm in-stead-of-them

uishmidum and-they-are-exterminating-them larwi Yral ishral Israel


13

mphniem from-before-them rwa Nhn

uishbu and-they-are-dwelling euei Mel

The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.

uhwri

lartz irshthu ashr nthn ieue lem to-land-of tenancy-of-him which he-gave Yahweh to-them umq qmu arise ! urbou Mkl ha ath lxn nchl watercourse-of drz zrd Zered rbonu unobr and-we-are-crossing-over ha lxn ath nchl watercourse-of
13

eho othe now drz zrd Zered

uobru lkm and-cross ! for-you

Now rise up, [said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.

14

Mimieu

rwa unkle

wdqm

onrb

do

rwa unrbo

ha lxn

drz

14

ueimim ashr elknu mqdsh brno od ashr obrnu ath nchl zrd and-the-days which we-went from-Kadesh Barnea until which we-crossed-over watercourse-of Zered Miwlw shlshim thirty enxme enmwu ushmne and-eight rwak enw shne year obwn do od until Mh thm to -come-to-end Mel lk kl all-of rude edur the-generation iwna anshi mortals-of emxlme emlchme the-war brqm mqrb from-among

And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.

euei

emchne kashr nshbo ieue lem the-camp as-which he-swore Yahweh to-them
15

Mgu ugm and-moreover Mmh

di id hand-of

euei ieue Yahweh

ehie eithe she-became

Mb bm in-them

Mmel lemm to-discomfit-them

brqm mqrb from-among

enxme emchne the-camp

do od until

15

For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.

thmm to -come-to-end-them
16

ieiu uiei and-he-is-becoming Moe eom the-people

rwak kashr as-which

umh thmu they-came-to-end

lk kl all-of

iwna anshi mortals-of

emxlme emlchme the-war

huml lmuth to-die

brqm mqrb from-among

16

So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

17

rbdiu

euei

ila

rmal

17

That the LORD unto me, saying,

spake

uidbr ieue ali lamr and-he-is-speaking Yahweh to-me to-say


18

eha rbo athe you

Muie

ha lubg

baum ha ro ath or Ar la al must-not-be Mryh thtzrm you-are-distressing-them lau ual and-must-not-be

18

obr eium ath gbul muab passing the-day boundary-of Moab lum mul fore front-of inb bni sons-of Numo

Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
19

19

hbrqu uqrbth and-you-come -near

omun Ammon

And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 2

rghh

Mb

ik

al Nha

Yram

inb

Numo

Kl

ewri

ik

ththgr bm ki la you-are-stirring-up-yourself in-them that not inbl tul eihhn ewri

athn martz bni omun lk irshe ki I-shall-give from-land-of sons-of Ammon to-you tenancy that

them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it unto the children of Lot [for] a possession.

lbni lut to-sons-of Lot


20

nththie irshe I-gave-her tenancy bwxh thchshb she-was-accounted uarqi Mel Pa aph indeed ! Mimzmz aue eua (s)he Miapr rphaim Rephaim ubw shbu they-dwelt eb be in-her Minpl lphnim to-beforetime
20

Yra artz land-of Minmoeu

Miapr rphaim Rephaim

(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

ueomnim iqrau lem zmzmim and-the-Ammonites they-are-calling to-them Zamzummim


21

Mo om people Mwriiu

ludg gdul great

bru urb and-many

Mru urm and-high ubwiu

Miqnok konqim as-Anakim

Mdimwiu uishmidm and-he-is-exterminating-them

euei ieue Yahweh

Meinpm mphniem from-before-them

21

Mhxh

A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:

uiirshm uishbu thchthm and-they-are-evicting-them and-they-are-dwelling in-stead-of-them


22

rwak kashr as-which Meinpm

ewo oshe he-did

inbl lbni for-sons-of Mwriiu

uwo oshu Esau

Mibwie eishbim the-ones-dwelling ubwiu

riowb bshoir in-Seir

rwa ashr which Mhxh

dimwe eshmid he-exterminated do

ha ath

irxe echri the-Horite eze

22

Muie

As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

mphniem uiirshm uishbu thchthm od eium eze from-before-them and-they-are-evicting-them and-they-are-dwelling in-stead-of-them until the-day the-this
23

Miuoeu ueouim and-the-Avvim Mdimwe

Mibwie eishbim the-ones-dwelling ubwiu

Miryxb bchtzrim in-courts

do od unto

ezo oze Gaza

Mirhpk kphthrim Caphtorim

Miayie eitzaim the-ones- coming-forth

ruhpkm mkphthur from-Caphtor

23

Mhxh

And the Avims which dwelt in Hazerim, [even] unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)

eshmidm uishbu thchthm he-exterminated-them and-they-are-dwelling in-stead-of-them


24

umuq qumu arise ! Nubwx

uos sou journey ! irmae

urbou uobru and-cross ! hau

ha lxn ath uyra nchl watercourse-of

Nnra arnn Arnon

ear ihhn rae see ! nththi I-give ub

Kdib bidk in-hand-of-you emxlm

ha Nxis ath sichn Sihon

Klm mlk king-of

24

lxe wr

rgheu

chshbun eamri uath artzu echl rsh uethgr bu mlchme Heshbon the-Amorite and land-of-him start ! evict ! and-struggle ! in-him battle
25

. Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle.
25

Muie eium the-day Mimwe

eze

lxa

hh thth to -give Nuomwi

Kdxp phchdk awe-of-you

Khariu uirathk and-fear-of-you

lo ol on uzgru

inp phni faces-of

Mimoe

hxh

lk kl all-of

eze achl the-this I-shall-start rwa ashr which

eomim thchth the-peoples under ulxu

Komw shmok report-of-you

eshmim the-heavens Kinpm

ishmoun they-shall-hear

urgzu and-they-are-disturbed

uchlu and-they-travail

This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

mphnik from-presence-of-you
26

xlwau

Mikalm

rbdmm

humdq

la Nuxis Klm sichun Sihon

Nubwx

irbd

Mulw

26

uashlch mlakim mmdbr qdmuth al and-I-am-sending messengers from-wilderness-of Kedemoth to rmal lamr to-say
27

mlk chshbun dbri shlum king-of Heshbon words-of peace

And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

erboa

Kyrab

Krdb Krdb Kla bdrk in-way

al rusa

Nimi luamwu ushmaul and-left

27

aobre bartzk bdrk I-shall-pass in-land-of-you in-way

alk la asur imin I-shall-go not I-shall-withdraw right

Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 2

28

lka akl food

Pskb bksph in-silver

inrbwh thshbrni you-shall-retail-me

ihlkau uaklthi and-I-eat

Mimu umim and-waters

Pskb bksph in-silver

Nhh ththn you-shall-give

il li to-me

ihihwu ushthithi and-I-drink

qr rq but

erboa

ilgrb

the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;

aobre brgli I-shall-pass in-feet-of-me


29

rwak kashr as-which rob do bor in-Ar

uwo oshu they-did

il li for-me

inb

uwo

Mibwie eishbim the-ones-dwelling la Yrae

riowb bshoir in-Seir

Mibaumeu uemuabim and-the-Moabites uniela

Mibwie eishbim the-ones-dwelling Nhn unl

29

bni oshu sons-of Esau ha Ndrie

rwa rboa

rwa euei

(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.

od ashr aobr ath eirdn al until which I-shall-cross the-Jordan to eba abe he-complied Nxis sichn Sihon Klm mlk king-of Ymau Nubwx chshbun Heshbon

eartz ashr ieue aleinu nthn lnu the-land which Yahweh Elohim-of-us giving to-us unrboe eobrnu to-let-pass-us ub bu in-him ik ki that Noml ewqe eqshe he-made-obstinate uhh Kdib bidk in-hand-of-you euei ieue Yahweh
30

30

alu ula and-not Kiela

ha uxur ath ruchu spirit-of-him

ha ubbl

aleik Elohim-of-you Muik eze

uamtz ath and-he-made-resolute

lbbu lmon ththu heart-of-him so-that to -give-him

But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day.

kium eze as-day the-this


31

rmaiu

euei

ila

ear ihlxe hh rae see !

Kinpl

ha Nxis sichn Sihon

hau

uyra

lxe

31

uiamr ieue ali and-he-is-saying Yahweh to-me wr hwrl ha uyra

echlthi thth lphnik ath I-started to -give before-you

uath artzu echl and land-of-him start !

And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.

rsh lrshth ath artzu evict ! to-tenant land-of-him


32

ayiu

Nxis unharql aue lku

umo

emxlml eyei ietze toward-Jahaz unb hau lk kl all-of

32

uitza sichn lqrathnu eua and-he-is- coming-forth Sihon to-meet-us he


33

ukl omu lmlchme and-all-of people-of-him for-battle Knu uha hau athu uath him and

Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
33

uenhiu uithneu and-he-is-giving-him umo omu people-of-him

euei

uniela

uninpl

ieue aleinu lphninu unk Yahweh Elohim-of-us before-us and-we-smote

bnu uath son-of-him and

And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.

34

dklnu unlkd and-we-are-seizing Mhm Miwneu

ha ath

lk kl all-of

uiro oriu cities-of-him

hob both in-time

auee eeua the-that dirw

Mrxnu unchrm and-we-are-dooming

ha ath

lk kl every-of

rio oir city

34

Pteu

al unrawe

And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:

mthm uenshim uetph la esharnu shrid adult-males and-the-women and-the-tot not we-let -remain survivor
35

qr emebe

unzzb

unl

llwu

Miroe

rwa undkl

35

rq ebeme bzznu lnu ushll eorim ashr lkdnu but the-beast we-plundered for-us and-loot-of the-cities which we-seized
36

Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. rwa ashr which ha ath lxnb bnchl in-watercourse lke ekl the-all Nhn nthn he-gave dou uod and-unto euei ieue Yahweh
36

rorom moror from-Aroer dolge eglod the-Gilead uniela

rwa ashr which al la not

lo ol on

hpw shphth ridge-of eirq qrie town

lxn nchl watercourse-of rwa ashr which ebgw

Nnra arnn Arnon

rioeu ueoir and-the-city unmm mmnu from-us

ehie eithe she-was

shgbe she-was -impregnable

From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:

uninpl

aleinu lphninu Elohim-of-us before-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 2 - Deuteronomy 3

37

qr la Yra rq but ree al to

inb

Numo

al hbrq

lk

di

lxn

qbi

irou

37

artz bni omun la land-of sons-of Ammon not lku rwa euy

qrbth kl id nchl ibq uori you-came -near any-of side-of watercourse-of Jabbok and-cities-of euei uniela

eer ukl ashr tzue ieue aleinu the-mountain and-all which he-instructed Yahweh Elohim-of-us

Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, [nor] unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 3

Npnu unphn and-we-are-facing-about Nwbe

lonu unol and-we-are-ascending umo

Krd drk way-of

Nwbe ebshn the-Bashan

ayiu uitza and-he-is- coming-forth

guo oug Og

Klm mlk king-of

unharql aue lku

emxlml iorda adroi Edrei Kdib ihhn uha hau

. Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

ebshn lqrathnu eua the-Bashan to-meet-us he


2

ukl omu lmlchme and-all-of people-of-him for-battle la arih

rmaiu

euei

ila

uha ik

uiamr ieue ali al thira athu ki bidk nththi athu uath and-he-is-saying Yahweh to-me must-not-be you-are-fearing him that in-hand-of-you I-give him and lk umo hau uyra hiwou ul rwak hiwo Nxisl Klm irmae

kl omu uath artzu uoshith lu kashr oshith lsichn mlk eamri all-of people-of-him and land-of-him and-you-do to-him as-which you-did to-Sihon king-of the-Amorite rwa bwui ashr wh o
3

And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

Nubwxb

iushb bchshbun dwelling in-Heshbon euei uniela undib Mg ha guo Klm oug Og Nwbe hau lk
3

Nhiu

uithn ieue aleinu bidnu gm ath and-he-is-giving Yahweh Elohim-of-us in-hand-of-us moreover umo ueknu do ihlb riawe ul

mlk ebshn uath kl king-of the-Bashan and all-of dirw

So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.

omu unkeu od blthi eshair lu shrid people-of-him and-we-are-smiting-him until barring to-let-remain to-him survivor
4

dklnu unlkd and-we-are-seizing Mham

ha ath

lk kl all-of

uiro oriu cities-of-him lbx

hob both in-time

auee eeua the-that

al la not

ehie

eirq

rwa ashr which

al la not

unxql lqchnu we-took

eithe qrie she-was town

Miww rio lk

bgra hklmm

guo Nwbb

And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

mathm shshim oir from-them sixty city


5

kl chbl argb mmlkth oug bbshn all-of district-of Argob kingdom-of Og in-Bashan emux eebg Mihld xirbu dlthim doors dbl irom izrpe
5

lk

ela Miro huryb

kl ale orim all-of these cities ebre dam

btzruth chume gbee ones-being-defended wall lofty

ubrich lbd mori ephrzi and-bar aside from-cities-of the-village

All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.

erbe mad to-be-many very


6

Mrxnu unchrm and-we-are-dooming Mhm Miwne

Mhua authm them Pteu

rwak kashr as-which

uniwo oshinu we-did

Nxisl lsichn to-Sihon

Klm mlk king-of

Nubwx chshbun Heshbon

Mrxe echrm to -doom

lk kl every-of

rio oir city

And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.

mthm enshim uetph adult-males the-women and-the-tot


7

lku

emebe

llwu

Miroe

unuzb

unl

ukl ebeme ushll eorim bzunu lnu and-all-of the-beast and-loot-of the-cities we-plundered for-us
8

But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. inw iklm irmae rwa rbob bobr across
8

xqnu

hob

auee

ha Yrae ath

dim

unqch both eeua and-we-are-taking in-time the-that Ndrie lxnm Nnra

eartz mid shni mlki eamri ashr the-land from-hand-of two-of kings-of the-Amorite wh o re Numrx

do

And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;

eirdn mnchl arnn od er chrmun the-Jordan from-watercourse-of Arnon unto mountain-of Hermon
9

Mindiy

uarqi

Numrxl

Nirw irmaeu

uarqi

ul

rinw

tzidnim iqrau lchrmun shrin ueamri iqrau lu shnir Sidonians they-are-calling to-Hermon Sirion and-the-Amorite they-are-calling to-him Shenir
10

([Which] Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) iro ori cities-of
10

lk kl all-of

iro ori cities-of

rwime emishr the-level

lku ukl and-all-of

dolge eglod the-Gilead

lku

Nwbe

do od unto

ekls slke Salecah

iordau uadroi and-Edrei

ukl ebshn and-all-of the-Bashan

All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 3

hklmm

guo Nwbb

of Og in Bashan.

mmlkth oug bbshn kingdom-of Og in-Bashan


11

ik

qr guo Klm oug Og

Nwbe

rawn

rhim

Miapre

ene

uwro

wro

11

ki rq that but

mlk ebshn nshar mithr erphaim ene orshu orsh king-of the-Bashan he-remained from-rest-of the-Rephaim behold ! divan-of-him divan-of inb Numo owh huma ekra obrau huma ebxr

lzrb ele aue hbrb brzl iron hmab

ele eua brbth bni omun thsho not ? (s)he in-Rabbah-of sons-of Ammon nine wia

amuth arke uarbo amuth rchbe cubits length-of-her and-four cubits width-of-her

For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.

bamth aish in-cubit-of man


12

hau uath and iyxu

Yrae eartz the-land re

haze ezath the-this

unwri irshnu we-took-over

hob both in-time

auee eeua the-that ihhn

rorom moror from-Aroer inbuarl

rwa ashr which

lo ol on

lxn nchl watercourse-of

Nnra arnn Arnon

12

dolge

uirou

idglu

uchtzi er eglod uoriu nththi lraubni ulgdi and-half-of mountain-of the-Gilead and-cities-of-him I-gave to-Reubenite and-to-Gadite
13

. And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
13

rhiu uithr and-rest-of lk lbx

dolge eglod the-Gilead bgrae

lku ukl and-all-of lkl

Nwbe ebshn the-Bashan Nwbe

hklmm mmlkth kingdom-of auee

guo oug Og

ihhn nththi I-gave Yra

iyxl lchtzi to-half-of Miapr

tbw shbt tribe-of

ewnme emnshe the-Manasseh

arqi

And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.

kl chbl eargb lkl ebshn eeua iqra artz rphaim all-of district-of the-Argob to-all-of the-Bashan the-that he-is-called land-of Rephaim
14

riai iair Jair

Nb bn son-of

ewnm mnshe Manasseh arqiu

xql lqch he-took

ha ath Mha athm them

lk kl all-of lo ol on

lbx chbl district-of umw shmu name-of-him

bgra argb Argob ha ath

do od unto Nwbe

lubg gbul boundary-of hux chuth Havvoth

iruwge egshuri the-Geshurite riai iair Jair do od until

14

ihkomeu uemokthi and-the-Maachathite Muie eze

Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.

uiqra and-he-is-calling

ebshn the-Bashan

eium eze the-day the-this


15

rikmlu

ihhn

ha dolge

15

And I gave Gilead unto Machir.

ulmkir nththi ath eglod and-to-Machir I-gave the-Gilead


16

inbuarlu ulraubni and-to-Reubenite lxne

idglu ulgdi and-to-Gadite dou

ihhn nththi I-gave

Nm mn from

dolge eglod the-Gilead lxne

dou uod and-unto lubg

lxn nchl watercourse-of inb Numo

Nnra arnn Arnon

Kuh thuk midst-of

16

lbgu

qbi

enchl ugbl uod ibq enchl gbul bni omun the-watercourse and-boundary and-unto Jabbok the-watercourse boundary-of sons-of Ammon
17

And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon;
17

ebroeu ueorbe and-the-Arabah xlme hxh

Ndrieu ueirdn and-the-Jordan hdwa egspe

lbgu ugbl and-boundary exrzm

hrnkm mknrth from-Chinnereth

dou uod and-unto

Mi im sea-of

ebroe eorbe the-Arabah

Mi im Sea-of

The plain also, and Jordan, and the coast [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.

emlch thchth ashdth ephsge mzrche the-Salt below slopes-of the-Pisgah toward-sunrise
18

uyau uatzu and-I-am-instructing Yrae eartz the-land haze ezath the-this

Mkha athkm you ehwrl

hob both in-time

auee eeua the-that

rmal lamr to-say

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you inpl lphni before

Nhn nthn he-gives Mkixa

Mkl lkm to-you

ha ath

18

Miyulx chlutzim ones-being-pulled-off

urboh thobru you-shall-cross- over

inb bni sons-of

lrshthe to-tenant-her

achikm brothers-of-you

And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 3

larwi lk ishral Israel


19

inb

lix

kl bni chil all-of sons-of valor Mkiwn nshikm women-of-you Mkptu utphkm and-tot-of-you Mkl Mknqmu umqnkm and-cattle-of-you ihodi idothi I-know ik ki that enqm mqne cattle br rb much Mkl lkm to-you ubwi ishbu they-shall-dwell
19

qr rq but

Mkirob

rwa ihhn

But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;

borikm ashr nththi lkm in-cities-of-you which I-gave to-you


20

do

rwa

xini

euei

Mkixal

Mkk

uwriu

Mg

Me

ha

20

od ashr inich ieue lachikm kkm uirshu gm em ath until which he-shall-give -rest Yahweh to-brothers-of-you as-you and-they-shall-tenant moreover they Yrae eartz the-land uhwril rwa ashr which euei ieue Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you Mkl Nhn nthn giving Mel lem to-them rbob bobr across Ndrie eirdn the-Jordan Mhbwu ushbthm and-you-return wia aish each

Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you.

rwa ihhn

lirshthu ashr nththi lkm to-tenancy-of-him which I-gave to-you


21

hau

ouwuei ihiuy

hob

auee

rmal Kinio

hare

ha lk rwa kl all

ewo

21

uath ieushuo and Joshua euei ieue Yahweh

tzuithi both eeua lamr I-instructed in-time the-that to-say inwl lshni to-two-of Miklme emlkim the-kings elae eale the-these

oinik erath ath eyes-of-you the-ones-seeing Nk kn so ewoi ioshe he-shall-do euei ieue Yahweh

ashr oshe which he-did huklmme emmlkuth the-kingdoms

Mkiela aleikm Elohim-of-you

lkl lkl to-all-of

. And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.

rwa eha rbo ashr athe which you


22

emw

obr shme passing toward-there ik euei Mkiela aue Mxlne Mkl


22

al Muarih

la thiraum ki ieue aleikm eua not you-shall-fear-them that Yahweh Elohim-of-you he


23

enlchm lkm the-one-fighting for-you

Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
23

Nnxhau

la euei

hob

auee

rmal

And I besought the LORD at that time, saying,

uathchnn al and-I-am-supplicating to
24

ieue both eeua lamr Yahweh in-time the-that to-say hulxe echluth you-started im mi any ? huarel lerauth to-show la al El Mimwb bshmim in-heavens ha ath Kdbo obdk servant-of-you Yrabu ubartz and-in-earth ha ath Kldg gdlk greatness-of-you hau uath and
24

inda adni Lord-of-me Kdi idk hand-of-you Khrubgku

euei ieue Yahweh eqzxe

eha athe you

rwa ashr which

rwa ashr wh o

ewoi ioshe he-is-doing

Kiwomk kmoshik as-deeds-of-you

echzqe the-steadfast

O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

ukgburthk and-as-mastery-of-you
25

erboa

an

earau

ha Yrae eartz the-land

ebute

rwa

rbob Ndrie

ree

25

aobre na I-shall-cross- over please ! bute eze Nunbleu

uarae ath and-I-shall-see

etube ashr bobr the-good which across

eirdn eer the-Jordan the-mountain

I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

etub eze uelbnun the-good the-this and-the-Lebanon


26

rbohiu uithobr and-he-is- be ing-enrag ed euei ila br

euei ieue Yahweh la

ib bi in-me

Mknoml lmonkm on-account-of-you Psuh

alu ula and-not rbd

omw shmo he-listened ila duo

ila ali to-me

rmaiu uiamr and-he-is-saying eze

26

Kl

rbdb

But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

ieue ali rb lk al thusph dbr ali oud bdbr eze Yahweh to-me much to-you must-not-be you-are-proceeding to -speak to-me further in-matter the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 3 - Deuteronomy 4

27

elo ole ascend ! exrzmu

war rash summit-of earu

egspe ephsge the-Pisgah Kiniob

awu usha and-lift ! ik

Kinio oinik eyes-of-you al rboh

emi ime toward-west

enpyu utzphne and-toward-north eze

enmihu uthimne and-toward-south

27

ha Ndrie

umzrche urae boinik ki la thobr ath eirdn eze and-toward-east and-see ! in-eyes-of-you that not you-shall-cross the-Jordan the-this
28

Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
28

uyu utzu and-instruct ! Moe

ha owuei ath ieusho Joshua aueu

ueqzxu uchzqeu and-encourage-him ! lixni

ueymau uamtzeu and-make-resolute-him !

ik ki that

aue rboi eua he

inpl

iobr lphni he-shall-cross before

eze

Mhua ha Yrae

rwa earh

But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.

eom eze ueua inchil authm ath eartz ashr thrae the-people the-this and-he he-shall-allot them the-land which you-shall-see
29

bwnu

aigb

lum

hib ruop

29

unshb bgia mul bith phour and-we-are-dwelling in-ravine opposite Beth Peor

So we abode valley over Bethpeor.

in the against

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 4

ehou

larwi omw

la Miqxe

lau

Mitpwme

rwa

ikna dmlm

Mkha huwol loshuth to-do

uothe ishral and-now Israel Noml uixh

shmo al listen ! to Mhabu

echqim ual emshphtim ashr anki the-statutes and-to the-judgments which I Mhwriu ha Yrae rwa euei

mlmd athkm teaching you iela

Mkihba

lmon thchiu ubathm uirshthm ath so-that you-shall-live and-you-come and-you-tenant Nhn Mkl

eartz ashr ieue alei abthikm the-land which Yahweh Elohim-of fathers-of-you

. Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.

nthn lkm giving to-you


2

al upsh la not thsphu you-shall-add

lo ol on

rbde edbr the-word euei

rwa ashr which

ikna anki I

euym mtzue instructing

Mkha athkm you

alu ula and-not

uorgh thgrou you-shall-diminish Mkha

unmm mmnu from-him

rmwl

ha huym

Mkiela

rwa ikna euym

Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.

lshmr ath mtzuth ieue aleikm ashr anki to-observe instructions-of Yahweh Elohim-of-you which I
3

mtzue athkm instructing you ruop ik phour Peor ki that lk kl every-of wiae eaish the-man rwa ashr wh o
3

Mkinio oinikm eyes-of-you Kle

hare erath the-ones-seeing

ha rwa ath ashr which

ewo oshe he-did

euei ieue Yahweh euei

lobb bbol in-Baal Kiela

irxa lob ruop udimwe bol Baal phour Peor

Kbrqm

Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.

elk achri he-went after


4

eshmidu ieue aleik mqrbk he-exterminated-him Yahweh Elohim-of-you from-midst-of-you Mkiela Miix Mklk Muie
4

Mhau

Miqbde

eueib

uathm edbqim bieue aleikm chiim klkm eium and-you the-ones-clinging in-Yahweh Elohim-of-you alive-ones all-of-you the-day
5

But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day. iela huwol
5

ear ihdml Mkha Miqx rae see ! lmdthi athkm I-taught you

Mitpwmu

rwak

inuy

euei

chqim umshphtim kashr tzuni ieue alei loshuth statutes and-judgments as-which he-instructed-me Yahweh Elohim-of-me to-do emw ehwrl

Nk brqb Yrae kn so
6

rwa Mha Miab

Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.

bqrb within

eartz ashr athm baim shme lrshthe the-land which you ones-coming toward-there to-tenant-her Mhiwou uoshithm and-you-do-them Nuomwi ishmoun they-shall-hear iuge ik ki that ha ath lk kl all-of eze aue eua (s)he Mkhmkx chkmthkm wisdom-of-you elae eale the-these Mkhnibu ubinthkm and-understanding-of-you urmau uamru and-they-say qr rq surely Mo om people iniol loini to-eyes-of Mkx chkm wise
6

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe Mimoe eomim the-peoples Nubnu rwa ashr wh o

Miqxe echqim the-statutes

Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people.

ludge

unbun egui egdul eze and-understanding the-nation the-great the-this


7

ik ki that

im mi any ?

iug gui nation

ludg gdul great

rwa ashr which

ul lu to-him

Miela aleim Elohim

Mibrq qrbim ones-near

uila aliu to-him

eueik kieue as-Yahweh

uniela aleinu Elohim-of-us

lkb bkl in-all-of

unarq

uila

For what nation [is there so] great, who [hath] God [so] nigh unto them, as the LORD our God [is] in all [things that] we call upon him [for]?

qranu aliu to -call-us to-him


8

imu

iug

ludg rwa gdul great ashr which

ul

Miqx

Mitpwmu

Mqidy

lkk

eruhe haze ethure the-law ezath the-this

umi gui and-any ? nation rwa ikna Nhn ashr anki which I
9

lu chqim umshphtim tzdiqm kkl to-him statutes and-judgments righteous-ones as-all-of Muie

Mkinpl

And what nation [is there so] great, that hath statutes and judgments [so] righteous as all this law, which I set before you this day?

nthn lphnikm eium giving before-you the-day Kl lk to-you rmwu ushmr and-keep ! Kwpn nphshk soul-of-you dam mad exceedingly Np phn lest xkwh thshkch you-shall-forget ha ath Mirbde edbrim the-things rwa ashr which
9

qr rq but

rmwe eshmr guard !

Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 4

uar rau they-saw Mhodueu

Kinio oinik eyes-of-you

Npu uphn and-lest Kinbl

urusi isuru they-shall-withdraw inblu

Kbblm mlbbk from-heart-of-you Kinb

lk kl all-of

imi imi days-of

Kiix chiik lives-of-you

and lest thy heart life: but sons, and

they depart from all the days of thy teach them thy thy sons' sons;

ueudothm lbnik ulbni bnik and-you-make-known-them to-sons-of-you and-to-sons-of sons-of-you


10

Mui ium day il li to-me lk

rwa ashr which ha ath

hdmo omdth you-stood Moe eom the-people

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you ha ath

brxb bchrb in-Horeb

rmab bamr in-to -say rwa ashr which

euei ieue Yahweh

ila ali to-me

leqe eqel assemble ! iha athi me

10

Momwau uashmom and-I-shall-let -hear-them Miix

irbd dbri words-of-me hau

Nudmli ilmdun they-shall-learn Nudmli

earil lirae to-fear

Mimie

rwa Me

lo emdae

Meinb

[Specially] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children.

kl eimim ashr em chiim ol all-of the-days which they ones-alive on


11

eadme uath bniem ilmdun the-ground and sons-of-them they-shall-teach hxh thchth below ree eer the-mountain reeu ueer and-the-mountain rob bor consuming wab bash in-fire
11

Nubrqhu uthqrbun and-you-are-approaching do bl Mimwe

Nudmohu uthomdun and-you-are-standing Kwx Nno

lprou

And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.

od lb eshmim chshk onn uorphl unto heart-of the-heavens darkness cloud and-murkiness
12

rbdiu uidbr and-he-is-speaking enumhu

euei ieue Yahweh Mknia

Mkila alikm to-you Miar

Kuhm mthuk from-midst-of ihluz luq

wae eash the-fire

luq qul sound-of

Mirbd dbrim words

Mha athm you

Miomw shmoim ones-hearing

12

And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice.

uthmune ainkm raim zulthi qul and-representation is-no-you ones-seeing except voice
13

dgiu uigd and-he-is-telling Mbhkiu

Mkl lkm to-you

ha ath

uhirb brithu covenant-of-him huxl

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

Mkha athkm you

huwol loshuth to-do

hrwo oshrth ten-of

Mirbde edbrim the-words

13

lo inw

Minba

And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, [even] ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.

uikthbm ol and-he-is-writing-them on
14

shni lchuth abnim two-of tablets-of stones euei ieue Yahweh hob both in-time auee eeua the-that emw dmll llmd to-teach Mkha athkm you Miqx chqim statutes Mitpwmu umshphtim and-judgments Mkhwol loshthkm to-do-you
14

ihau uathi and-me

euy tzue he-instructed

Mha Yrab rwa Mha Mirbo

ehwrl

And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.

athm bartz ashr athm obrim shme lrshthe them in-land which you ones-crossing toward-there to-tenant-her
15

Mhrmwnu unshmrthm and-you-guard euei

dam mad exceedingly

Mkihwpnl lnphshthikm to-souls-of-you

ik ki that

al la not

Mhiar raithm you-saw

lk kl any-of

enumh thmune representation

Muib bium in-day

rbd dbr he-spoke

15

Mkila brxb

Kuhm

wae

Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:

ieue alikm Yahweh to-you


16

bchrb mthuk eash in-Horeb from-midst-of the-fire Mhiwou uoshithm and-you-make Mkl lkm for-you lsp phsl carving hnumh thmunth representation-of lk kl any-of lms sml figure hinbh thbnith model-of
16

Np phn lest rkz

Nuhxwh thshchthun you-are-becoming-corrupt ua ebqn

Lest ye corrupt [yourselves], and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,

zkr au nqbe male or female


17

hinbh

lk

emeb rwa Yrab

hinbh

lk

rupy Pnk rwa Puoh

Mimwb

17

thbnith kl beme model-of any-of beast

ashr bartz thbnith kl tzphur knph ashr thouph bshmim which in-earth model-of any-of bird-of wing which she-is-flying in-heavens

The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 4

18

hinbh

lk

wmr

emdab

hinbh

lk

egd rwa Mimb

hxhm

Yral

18

thbnith kl rmsh badme thbnith kl dge model-of any-of moving-animal in-ground model-of any-of fish
19

ashr bmim mthchth lartz which in-waters from-under to-earth ha wmwe ath eshmsh the-sun hau uath and xrie eirch the-moon hau uath and Mel lem to-them lk

Npu uphn and-lest Mibkuke ekukbim the-stars Mhdbou

awh thsha you-shall-lift lk kl all-of

Kinio oinik eyes-of-you aby tzba host-of rwa qlx

emimwe

hiaru

eshmime uraith toward-the-heavens and-you-see hxdnu undchth and-you-are -impelled Kiela

Mimwe eshmim the-heavens

hiuxhweu ueshthchuith and-you-bow-down-yourself Mimoe hxh

euei

Mha lkl

The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.

uobdthm ashr chlq ieue aleik athm lkl eomim thchth kl and-you-serve-them which he-apportioned Yahweh Elohim-of-you them to-all-of the-peoples under all-of Mimwe eshmim the-heavens
20

Mkhau

xql

euei

ayuiu

Mkha rukm athkm you

lzrbe Mirymm

huiel

20

uathkm lqch ieue uiutza and-you he-took Yahweh and-he-is- bring ing-forth ul Mol elxn Muik eze

mkur ebrzl from-crucible-of the-iron

mmtzrim leiuth from-Egypt to-become

But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as [ye are] this day.

lu lom nchle kium eze to-him for-people-of allotment as-day the-this


21

eueiu uieue and-Yahweh ha ath Kl Ndrie

Pnahe ethanph he-was-angry ihlblu

ib bi in-me ab

lo ol on-account-of la al to

Mkirbd dbrikm words-of-you ebute

obwiu uishbo and-he-is-swearing rwa ashr which euei ieue Yahweh

ihlbl lblthi to-barring Kiela

irbo obri to -cross-me Nhn nthn giving

21

Yrae eartz the-land

eirdn the-Jordan elxn

ulblthi and-to-barring

ba to -come

etube the-good

aleik Elohim-of-you

Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance:

lk nchle to-you allotment


22

ik ki that

ikna anki I

hm mth dying

Yrab bartz in-land

haze ezath the-this ebute

innia ainni there -is-no-I haze

rbo obr crossing

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

Mhau uathm and-you

Mirbo obrim ones-crossing

22

But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

Mhwriu

ha Yrae

uirshthm ath eartz etube ezath and-you-tenant the-land the-good the-this


23

urmwe eshmru guard ! Mhiwou

Mkl

Np

uxkwh thshkchu you-are-forgetting lsp hnumh

ha hirb ath brith covenant-of lk

euei ieue Yahweh rwa Kuy

Mkiela aleikm Elohim-of-you

rwa

hrk

Mkmo omkm with-you

23

lkm phn to-you lest Mkl

ashr krth which he-cut euei Kiela

uoshithm lkm phsl thmunth kl ashr tzuk ieue aleik and-you-make for-you carving representation-of anything which he-instructed-you Yahweh Elohim-of-you
24

Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, [or] the likeness of any [thing], which the LORD thy God hath forbidden thee.
24

ik

euei

Kiela

wa elka

aue la anq al El Minb bnim sons qna jealous Mhnwunu unushnthm and-you-repose ore ero the-evil Yrab bartz in-land iniob boini in-eyes-of Mhxweu ueshchthm and-you-become -corrupt euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you

ki ieue aleik ash akle eua that Yahweh Elohim-of-you fire devouring he
25

For the LORD thy God [is] a consuming fire, [even] a jealous God.
25

ik ki that

diluh thulid you-shall-generate lsp phsl carving

Minb bnim sons

inbu ubni and-sons-of lk

Mhiwou uoshithm and-you-make usiokel

hnumh thmunth representation-of

Mhiwou uoshithm and-you-do

kl anything

When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:

lekoisu to-provoke-to-vexation-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 4

26

ihdioe

Mkb

Muie

ha Mimwe

hau

Yrae

ik

dba

Nudbah thabdun you-shall-perish ehwrl lrshthe to-tenant-her

rem mer hastily al la not

26

eoidthi bkm I-cause-to -testify in-you lom mol from-on Nkirah Yrae eartz the-land

eium ath the-day Mha athm you

eshmim uath the-heavens and Mirbo obrim ones-crossing dmwe ha ath

eartz ki abd the-earth that to -perish Ndrie eirdn the-Jordan emw

rwa ashr which

shme toward-there

I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall utterly be destroyed.

Mimi eilo ik

Nudmwh

tharikn imim you-shall-prolong days


27

olie ki eshmd thshmdun on-her that to -be-exterminated you-shall-be-exterminated euei ieue Yahweh euei Mkha athkm you Mimob bomim in-peoples Mhrawnu unsharthm and-you-remain ihm mthi death-doomed-of rpsm msphr number
27

Yipeu uephitz and-he-shall-cause-to -scatter Miugb rwa geni

Mkha emw shme toward-there Mda Yo Nbau rwa al Nuari iraun they-are-seeing

And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.

bguim ashr ineg ieue athkm in-nations which he-shall-lead Yahweh you
28

Mhdbou

Mw

Miela ewom aleim Elohim alu

idi

28

uobdthm shm and-you-serve there alu Nuomwi

moshe idi adm handiwork-of hands-of human Nulkai alu

otz uabn ashr la wood and-stone which not

And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

Nxiri

ula ishmoun ula iaklun ula irichn and-not they-are-hearing and-not they-are-eating and-not they-are-smelling
29

Mhwqbu

Mwm

ha euei ath Kwpn ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

haymu umtzath and-you-find

ik ki that

unwrdh thdrshnu you-are-inquiring-of-him

lkb bkl in-all-of

29

ubqshthm mshm and-you-seek from-there Kbbl lkbu

But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find [him], if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.

lbbk ubkl nphshk heart-of-you and-in-all-of soul-of-you


30

ryb

Kl

Kuaymu umtzauk and-they-find-you homwu

lk kl all-of ulqb

Mirbde

elae

hirxab bachrith in-latter-of

Mimie

hbwu

do od unto

30

btzr lk in-distress to-you euei Kiela

edbrim eale the-things the-these

eimim ushbth the-days and-you-return

When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, [even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;

ieue aleik ushmoth bqlu Yahweh Elohim-of-you and-you-listen in-voice-of-him


31

ik ki that Khixwi

la al El

Muxr rchum compassionate alu

euei ieue Yahweh xkwi

Kiela aleik Elohim-of-you ha hirb

al la not Kihba

Kpri irphk he-shall-neglect-you rwa obwn

alu ula and-not Mel

31

(For the LORD thy God [is] a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.

ishchithk ula ishkch ath brith abthik ashr nshbo lem he-shall-bring -ruin-on -you and-not he-shall-forget covenant-of fathers-of-you which he-swore to-them
32

ik ki that arb

law shal ask !

an na please !

Mimil limim for-days lo ol on

Minwar rashnim former-ones Yrae

rwa ashr which

uie eiu they-became

Kinpl lphnik before-you dou

Nml lmn to-from

Muie eium the-day

rwa ashr which

32

Miela Mda aleim Elohim rbdk adm human

eyqmlu

Mimwe

eyq

Mimwe eshmim the-heavens

bra he-created eiene

eartz ulmqtze the-earth and-to-from-end-of eze ua omwne

eshmim uod qtze the-heavens and-unto end-of

For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and [ask] from the one side of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing [is], or hath been heard like it?

ludge

uemk

eneie kdbr egdul eze au enshmo kmeu he-occurred ? as-thing the-great the-this or he-was-heard ? as-him
33

omwe eshmo he-heard ? ixiu

Mo om people

luq qul voice-of

Miela aleim Elohim

rbdm mdbr speaking

Kuhm mthuk from-midst-of

wae eash the-fire

rwak kashr as-which

homw shmoth you-heard

eha athe you

33

Did [ever] people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?

uichi and-he-is-living

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 4

34

ua au or

esne ense he-tried ?

Miela aleim Elohim

aubl lbua to-come

hxql lqchth to-take dibu

ul lu for-him

iug gui nation eqzx

brqm mqrb from-among

iug gui nation

hsmb bmsth in-probings eiutn

hhab bathth in-signs

34

Mihpumbu ubmuphthim and-in-miracles Miarumbu

emxlmbu ubmlchme and-in-war Mildg gdlim great-ones

ourzbu ubzruo and-in-arm euei ieue Yahweh

ubid and-in-hand lkk kkl as-all rwa ashr which

chzqe steadfast ewo oshe he-did Mkl lkm for-you

ntuie being-stretched-out Mkiela aleikm Elohim-of-you Mirymb bmtzrim in-Egypt

Or hath God assayed to go [and] take him a nation from the midst of [another] nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?

ubmuraim and-in-fear-inspiring-deed s Kiniol loinik to-eyes-of-you


35

eha hare athe you

hodl

ik

euei

aue Mielae

Nia

duo

udblm

35

erath ldoth ki ieue eua you-were-shown to-know that Yahweh he Mimwe eshmim the-heavens Koimwe eshmiok he-let -hear-you ha ath ulq

ealeim ain oud mlbdu the-Elohim there -is-no other aside-from-him Krsil lisrk to-discipline-you Kuhm wae lou uol and-on Yrae eartz the-earth Kare erak he-showed-you

Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he [is] God; [there is] none else beside him.
36

36

Nm mn from

qlu voice-of-him homw

ha uwa

eludge uirbdu

Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.

ath ashu egdule udbriu shmoth mthuk eash fire-of-him the-great and-words-of-him you-heard from-midst-of the-fire
37

hxhu uthchth and-insomuch-as Kayuiu

ik ki that

bea aeb he-loved uinpb

ha ath

Kihba abthik fathers-of-you uxkb

rxbiu uibchr and-he-is-choosing ldge Mirymm

uorzb bzrou in-seed-of-him

uirxa achriu after-him

37

And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;

uiutzak bphniu bkchu egdl mmtzrim and-he-is- bring ing-forth-you in-presence-of-him in-vigor-of-him the-great from-Egypt
38

wiruel Miug leurish to-evict

Mildg

Mimyou

Kmm

Kinpm

Kaibel

hhl

Kl

38

guim gdlim uotzmim mmk mphnik lebiak lthth lk nations great-ones and-staunch-ones from-you from-presence-of-you to-bring-you to-give to-you elxn Muik eze

ha Myra

To drive out nations from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day.

ath artzm nchle kium eze land-of-them allotment as-day the-this


39

hodiu uidoth and-you-know lomm

Muie eium the-day

hbweu ueshbth and-you-recall hxhm

la al to

Kbbl lbbk heart-of-you

ik ki that

euei ieue Yahweh

aue eua he

Mielae ealeim the-Elohim

Mimwb bshmim in-heavens

39

lou

Yrae

Nia

duo

Know therefore this day, and consider [it] in thine heart, that the LORD he [is] God in heaven above, and upon the earth beneath: [there is] none else.

mmol uol eartz mthchth ain oud from-above and-on the-earth from-beneath there -is-no other
40

hrmwu

ha uiqx

hau

uihuym

rwa

ikna Kuym

Muie

rwa

40

ushmrth ath and-you-observe btii iitb he-shall-be-well rwa euei Kl lk to-you

chqiu uath mtzuthiu ashr anki statutes-of-him and instructions-of-him which I Kinblu ulbnik and-to-sons-of-you Nhn Kl Kirxa achrik after-you lk Nomlu ulmon and-so-that Mimie Kirah

mtzuk eium ashr instructing-you the-day which Mimi imim days lo ol on emdae eadme the-ground

tharik you-shall-prolong

Kiela

Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong [thy] days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.

ashr ieue aleik nthn lk kl eimim which Yahweh Elohim-of-you giving to-you all-of the-days
41

za

lidbi

ewm

wlw Miro rbob Ndrie orim cities bobr across

exrzm

wmw

41

az ibdil mshe shlsh then he-is-separating Moses three


42

eirdn mzrche shmsh the-Jordan toward-rise-of sun ha ueor ilbb hod aueu al

. Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
42

snl

emw

xyur

rwa xyri

lns shme to-flee toward-there

rutzch ashr manslayer wh o

irtzch ath he-is-slaying

roeu bbli doth ueua la associate-of-him without knowledge and-he not

That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 4 - Deuteronomy 5

anw

ul

lumhm

Muwlw

snu

la hxa Nm

Miroe

lae

ixu

shna lu mthmul shlshum uns al ha ting to-him from-yesterday three-day and-he-flees to


43

achth mn eorim eal uchi one from the-cities the-these and-he-lives hau uath and hmar ramth Ramoth dolgb bglod in-Gilead idgl lgdi for-Gadite hau uath and

past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
43

ha ryb ath Nlug

rbdmb

Yrab bartz in-land-of

rwime emishr the-level

inbuarl lraubni for-Reubenite

btzr bmdbr Bezer in-wilderness Nwbb iwnml

[Namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.

guln bbshn lmnshi Golan in-Bashan for-Manassite


44

hazu

eruhe rwa Mw

ewm

inpl

inb

larwi

44

uzath ethure and-this the-law


45

ashr shm mshe lphni bni ishral which he-placed Moses before sons-of Israel Miqxeu Mitpwmeu rwa ashr which rbd dbr he-spoke ewm la inb larwi

And this [is] the law which Moses set before the children of Israel:
45

ela ale these

hdoe eodth the-testimonies

uechqim uemshphtim and-the-statutes and-the-judgments

mshe al Moses to

bni ishral sons-of Israel

Mhayb

Mirymm

These [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,

btzathm mmtzrim in-to-come -forth-them from-Egypt


46

rbob Ndrie bobr across Nubwxb

aigb

lum

hib ruop Yrab

Nxis

Klm

irmae

rwa bwui iushb dwelling

46

eirdn bgia mul bith phour the-Jordan in-ravine opposite Beth Peor rwa eke ewm inbu

bartz sichn mlk eamri ashr in-land-of Sihon king-of the-Amorite wh o Mirymm

larwi Mhayb

bchshbun ashr eke mshe ubni ishral in-Heshbon wh om he-smote Moses and-sons-of Israel
47

btzathm mmtzrim in-to-come -forth-them from-Egypt guo oug Og Klm mlk king-of Nwbe ebshn the-Bashan inw shni two-of iklm mlki kings-of

On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
47

uwriiu uiirshu and-they-are-tenanting irmae

ha ath

uyra artzu land-of-him

hau uath and

Yra artz land-of

rwa rbob Ndrie bobr across

xrzm wmw

And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which [were] on this side Jordan toward the sunrising;

eamri ashr the-Amorite wh o


48

eirdn mzrch shmsh the-Jordan rise-of sun lxn Nnra dou re Naiw aue Numrx chrmun Hermon hdwa
48

rorom

rwa lo hpw

moror ashr ol from-Aroer which on


49

shphth nchl arnn uod er shian eua ridge-of watercourse-of Arnon and-unto mountain-of Siyon he rbo Ndrie exrzm dou Mi ebroe

From Aroer, which [is] by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon,
49

lku

ebroe

hxh

ukl eorbe obr eirdn mzrche uod im eorbe thchth ashdth and-all-of the-Arabah across the-Jordan toward-sunrise and-unto sea-of the-Arabah below slopes-of egspe ephsge the-Pisgah

And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 5

arqiu uiqra and-he-is-calling hau uath and Mitpwme

ewm mshe Moses

la lk al to kl all-of

larwi rmaiu ishral Israel uiamr and-he-is-saying Mkinzab

Mela alem to-them

omw shmo hear !

larwi ishral Israel Mha athm them

ha Miqxe ath echqim the-statutes

rwa

ikna rbd anki I

Muie eium the-day

Mhdmlu ulmdthm and-you-learn

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe

. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.

emshphtim ashr the-judgments which

dbr baznikm speaking in-ears-of-you

Mhwol loshthm to-do-them


2

euei

uniela

hrk

unmo

hirb

brxb

The LORD our God made a covenant with us in Horeb.

ieue aleinu krth omnu brith bchrb Yahweh Elohim-of-us he-cut with-us covenant in-Horeb
3

al la not Muie

ha ath with

unihba abthinu fathers-of-us Miix

hrk krth he-cut

euei ieue Yahweh

ha ath

hirbe ebrith the-covenant

haze

ik

unha athnu with -us

unxna anchnu we

ela ale these

ep phe here

ezath ki the-this that

The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.

unlk

eium klnu chiim the-day all-of-us ones-alive


4

Minp

Minpb

rbd

euei

Mkmo

reb

Kuhm

wae

phnim bphnim dbr ieue omkm ber mthuk eash faces in-faces he-spoke Yahweh with-you in-mountain from-midst-of the-fire
5

The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, Mkl lkm to-you rmal ha ath rbd dbr word-of
5

ikna anki I euei

dmo omd standing ik

Nib bin between

euei ieue Yahweh

Mkinibu ubinikm and-between-you wae alu

hob both in-time Mhilo

auee eeua the-that

digel legid to-tell

Mhari

inpm

reb

(I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,

ieue ki irathm mphni eash ula olithm ber lamr Yahweh that you-feared from-presence-of the-fire and-not you-ascended in-mountain to-say
6

ikna euei anki I

Kiela

rwa Kihayue

Yram

Mirym hibm

Midbo

ieue aleik ashr Yahweh Elohim-of-you wh o Kl

eutzathik martz mtzrim I-brought-forth-you from-land-of Egypt lo inp phni faces-of-me rwa ashr which

mbith obdim from-house-of servants

. I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
7

al eiei

Miela Mirxa

Thou shalt have none other gods before me.

la ieie lk aleim not he-shall-become to-you Elohim


8

achrim ol other-ones on lk kl any-of

al la not

ewoh thoshe you-shall-make hxhm

Kl lk for-you rwau

lsp phsl carving Mimb

enumh thmune representation

Mimwb bshmim in-heavens

lomm mmol from-above

rwau uashr and-which

Yrab

hxhm

Yral

Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:

bartz mthchth uashr bmim mthchth lartz in-earth from-beneath and-which in-waters from-beneath to-earth
9

al euxhwh la not

Mel

alu

Mdboh

ik

ikna euei

Kiela

thshthchue lem ula thobdm ki anki you-shall-bow-down-yourself to-them and-not you-shall-serve-them that I dqp Nuo oun depravity-of huba lo Minb bnim sons lou uol and-on Miwlw

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you lou Miobr rboim fourth-generation s

la anq al El

qna phqd jealous visiting

abuth ol fathers on

shlshim uol third-generation s and-on

Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me,

ianwl lshnai to-ones-hating-me


10

ewou

dsx

Miplal

ibeal

irmwlu

uhuym

10

uoshe chsd lalphim laebi ulshmri mtzuthu and-do ing kindness to-thousands to-ones-loving-me and-to-ones-observing-of instruction-of-him
11

And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
11

al la not

awh thsha you-shall-take-up

ha ath

Mw shm name-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

auwl lshua for-futility

ik ki that

al la not

eqni inqe he-shall-hold -innocent

Thou name of in vain: not hold

shalt not take the the LORD thy God for the LORD will [him] guiltless that

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 5

euei

ha rwa awi

ha umw

auwl

taketh his name in vain.

ieue ath ashr Yahweh wh o


12

isha ath shmu lshua he-is-taking-up name-of-him for-futility hbwe uwdql rwak Kuy euei Kiela
12

rumw

ha Mui

shmur ath ium eshbth lqdshu kashr tzuk ieue aleik to -observe day-of the-sabbath to-hallow-him as-which he-instructed-you Yahweh Elohim-of-you
13

Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
13

hww

Mimi dboh

hiwou

lk

Khkalm

Six days thou shalt labour, and do all thy work:

shshth imim six-of days


14

thobd uoshith kl mlakthk you-shall-serve and-you-do all-of work-of-you ioibwe eshbioi the-seventh Khbu ubthk and-daughter-of-you lku ukl and-any-of Khmeb bemthk beast-of-you Kumk hbw shbth sabbath eueil lieue to-Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you al la not ewoh thoshe you-shall-do lk kl any-of ekalm mlake work Kruwu ushurk and-bull-of-you Noml lmon so-that xuni inuch he-shall-rest eha athe you
14

Muiu uium and-day-of Knbu

Kdbou uobdk and-servant-of-you Krgu

Khmau uamthk and-maidservant-of-you rwa Kirowb bshorik in-gates-of-you

ubnk and-son-of-you Krmxu uchmrk and-donkey-of-you Kdbo

ugrk ashr and-sojourner-of-you wh o

But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.

Khmau

obdk uamthk kmuk servant-of-you and-maidservant-of-you as-you


15

hrkzu uzkrth and-you-remember Kiela aleik Elohim-of-you euei Mwm

ik ki that

dbo obd servant dib bid in-hand

hiie eiith you-became eqzx chzqe steadfast

Yrab bartz in-land-of orzbu ubzro and-in-arm hbwe

Mirym mtzrim Egypt eiutn

Kayiu uitzak and-he-is- bring ing-forth-you lo ol on Nk kn so Kuy

euei ieue Yahweh

15

mshm from-there

ntuie being-stretched-out

tzuk he-instructed-you

And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.

Kiela

huwol ha Mui

ieue aleik loshuth Yahweh Elohim-of-you to-do


16

ath ium eshbth day-of the-sabbath Kma rwak Kuy euei Kiela Noml
16

dbk

ha Kiba

hau

kbd ath abik uath amk kashr tzuk ieue aleik lmon glorify ! father-of-you and mother-of-you as-which he-instructed-you Yahweh Elohim-of-you so-that Nkirai iarikn they-shall-be-prolonged Kiela Nhn Kimi imik days-of-you Kl Nomlu ulmon and-so-that btii iitb he-shall-be-well Kl lk to-you lo ol on emdae eadme the-ground rwa ashr which euei ieue Yahweh

Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

aleik nthn lk Elohim-of-you giving to-you


17

al xyrh la thrtzch not you-shall-murder

17

Thou shalt not kill.

18

alu

Panh

18

Neither shalt commit adultery.

thou

ula thnaph and-not you-shall-commit-adultery


19

alu

bngh

19

Neither shalt thou steal.

ula thgnb and-not you-shall-steal


20

alu

enoh

Korb

do

auw

20

ula thone brok od shua and-not you-shall-answer in-associate-of-you testimony futile


21

Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. euahh ththaue you-shall-lust-after hib bith house-of Kor rok associate-of-you
21

alu ula and-not

dmxh thchmd you-shall-covet

hwa ashth woman-of

Kor rok associate-of-you

alu ula and-not

Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 5

uedw shdeu field-of-him Korl

udbou uobdu and-servant-of-him

uhmau uamthu and-maidservant-of-him

uruw shuru bull-of-him

urmxu uchmru and-donkey-of-him

lku ukl and-anything

rwa ashr which

or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbour's.

lrok to-associate-of-you
22

ha Mirbde elae ath Nnoe eonn the-cloud edbrim eale the-words the-these lproeu

rbd

euei

la lk

Mkleq

reb

Kuhm

wae

22

dbr ieue al he-spoke Yahweh to luq ludg gdul loud alu

kl qelkm ber mthuk eash all-of assembly-of-you in-mountain from-midst-of the-fire Psi Mbhkiu uikthbm and-he-is-writing-them lo inw ol on shni two-of hxl lchth tablets-of

ueorphl qul and-the-murkiness voice ila

ula isph and-not he-added

These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.

Minba Mnhiu abnim stones


23

uithnm ali and-he-is-giving-them to-me Mkomwk ha luqe ath Kuhm Kwxe reeu rob
23

ieiu

uiei kshmokm and-he-is-becoming in-to -hear-you wab Nubrqhu ila

equl mthuk echshk ueer bor the-voice from-midst-of the-darkness and-the-mountain consuming iwar Mkitbw Mkinqzu

lk

bash uthqrbun ali kl rashi shbtikm uzqnikm in-fire and-you-are-coming-near to-me all-of heads-of tribes-of-you and-elders-of-you
24

. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
24

urmahu

Ne

unare

euei

uniela

ha udbk

hau

uldg

uthamru en eranu ieue aleinu ath and-you-are-saying behold ! he-showed-us Yahweh Elohim-of-us hau ulq unomw shmonu we-heard Kuhm mthuk from-midst-of wae eash the-fire Muie eze

kbdu uath gdlu glory-of-him and greatness-of-him uniar ik rbdi Miela

uath qlu and voice-of-him ha Mdae

eium eze rainu ki the-day the-this we-saw that

idbr aleim he-is-speaking Elohim

And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.

ixu

ath eadm uchi with the-human and-he-lives


25

ehou uothe and-now unxna

eml lme why ?

humn nmuth we-shall-die

ik ki that euei

unlkah thaklnu she-shall-devour-us uniela duo

wae eash the-fire

eldge egdle the-great

haze ezath the-this

Ma am if

Mipsi isphim ones-proceeding

25

omwl ha luq

unhmu

Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.

anchnu lshmo ath qul ieue aleinu oud umthnu we to-hear voice-of Yahweh Elohim-of-us further and-we-die
26

ik

im

lk

rwb rwa omw ashr wh o

luq

Miela Miix rbdm

Kuhm

wae

unmk

26

ki mi kl bshr that who ?-of all-of flesh ixiu uichi and-he-is-living


27

shmo qul aleim he-heard voice-of Elohim

chiim mdbr mthuk eash kmnu living speaking from-midst-of the-fire as-we

For who [is there of] all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived?

brq qrb go -near !

eha omwu athe you ushmo and-hear !

ha lk rwa ath kl all ashr which euei

rmai iamr he-is-saying uniela

euei ieue Yahweh

uniela

hau

rbdh thdbr you-shall-speak

27

aleinu uath Elohim-of-us and-you uniwou

unila ha lk rwa rbdi alinu to-us


28

Kila unomwu

Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear [it], and do [it].

ath kl all

ashr idbr ieue aleinu alik ushmonu uoshinu which he-shall-speak Yahweh Elohim-of-us to-you and-we-listen and-we-do euei ieue Yahweh ha luq ath qul sound-of ha ath luq qul sound-of irbd Mkirbd dbrikm words-of-you eze Mkrbdb bdbrkm in-to -speak-you rwa ila ali to-me rmaiu uiamr and-he-is-saying Kila ubitie eitibu they-did -good euei ieue Yahweh lk kl all
28

omwiu uishmo and-he-is-hearing ila ali to-me ihomw shmothi I-heard

Moe

urbd

dbri eom words-of the-people

eze ashr the-this which

dbru alik they-spoke to-you

And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 5 - Deuteronomy 6

rwa urbd ashr dbru which they-spoke


29

im

Nhi

eieu

Mbbl

ez

Mel

earil iha rmwlu athi me

ha lk kl all-of

29

mi ithn ueie lbbm ze lem lirae any ? he-shall-give and-he-becomes heart-of-them this to-them to-fear ihuym lk Mimie Noml btii Mel Meinblu

ulshmr ath and-to-observe Mlol

O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

mtzuthi kl eimim lmon iitb lem ulbniem lolm instructions-of-me all-of the-days so-that he-shall-be-well to-them and-to-sons-of-them for-eon
30

Kl rma Mel lk amr go ! say !

ubuw

Mkl

Mkileal

30

Go say to them, Get you into your tents again.

lem shubu lkm laelikm to-them return ! to-you to-tents-of-you ep phe here dmo omd stay ! rwa ashr which idmo omdi with-me erbdau uadbre and-I-shall-speak Kila alik to-you ha ath lk kl all-of euyme emtzue the-instruction rwa ashr which ikna anki I Miqxeu uechqim and-the-statutes Nhn nthn giving Mel lem to-them
31

31

ehau uathe and-you

Mitpwmeu uemshphtim and-the-judgments ehwrl lrshthe to-tenant-her


32

Mdmlh thlmdm you-shall-teach-them

uwou uoshu and-they-do

Yrab bartz in-land

But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe Nimi lamwu imin right ushmal and-left Krde

huwol loshuth to-do

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mkha athkm you

al ursh la not thsru you-shall-withdraw

32

Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.

33

lkb

rwa

euy

euei

Mkiela

Mkha uklh

Noml

Nuixh

33

bkl edrk ashr tzue ieue in-all-of the-way which he-instructed Yahweh butu Mkl Mhkraeu

aleikm athkm Elohim-of-you you

thlku lmon thchiun you-shall-walk so-that you-shall-live

Mimi Yrab rwa Nuwrih bartz ashr thirshun in-land which you-shall-tenant

utub lkm uearkthm imim and-he-is-well to-you and-you-prolong days

Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 6

hazu uzath and-this dmll

euyme emtzue the-instruction

Miqxe echqim the-statutes

Mitpwmeu uemshphtim and-the-judgments

rwa ashr which emw

euy tzue he-instructed ehwrl

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mkha huwol Yrab rwa Mha Mirbo loshuth to-do

llmd athkm to-teach you


2

bartz ashr athm obrim shme lrshthe in-land which you ones-crossing toward-there to-tenant-her ha ath euei ieue Yahweh ikna anki I Kuym mtzuk instructing-you Kiela aleik Elohim-of-you eha athe you Kimi rmwl lshmr to-observe Knbu ubnk and-son-of-you ha ath Nbu ubn and-son-of lk kl all-of uihqx chqthiu statutes-of-him Knb bnk son-of-you lk kl all-of

. Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:
2

Noml lmon so-that uihuymu

arih thira you-shall-fear

rwa ashr which

umtzuthiu and-instructions-of-him imi Kiix

That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.

Nomlu

Nkrai

imi chiik ulmon iarkn imik days-of lives-of-you and-so-that they-shall-be-prolonged days-of-you
3

homwu ushmoth and-you-hear Nubrh thrbun you-shall-increase hbz

larwi ishral Israel dam

hrmwu ushmrth and-you-observe rwak kashr as-which

huwol loshuth to-do rbd dbr he-spoke

rwa ashr which euei ieue Yahweh

btii iitb he-shall-be-well iela alei Elohim-of Kihba

Kl lk to-you Kl

rwau uashr and-which Yra artz land

mad exceedingly

abthik fathers-of-you

lk to-you

Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

blx wbdu udbsh and-honey uniela euei dxa


4

zbth chlb gushing-of milk


4

omw larwi euei shmo ishral hear ! Israel

ieue aleinu ieue achd Yahweh Elohim-of-us Yahweh one ha ath euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you lkb bkl in-all-of Kbbl lbbk heart-of-you lkbu ubkl and-in-all-of Kwpn nphshk soul-of-you lkbu ubkl and-in-all-of

. Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:


5

hbeau uaebth and-you-love Kdam madk intensity-of-you

And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

uieu

Mirbde elae

rwa ikna Kuym

Muie

lo Kbbl lbbk heart-of-you Khklbu ublkthk and-in-to -walk-you

ueiu edbrim eale ashr anki and-they-become the-words the-these which I


7

mtzuk eium ol instructing-you the-day on Mb Khbwb bshbthk in-to -sit-you Khibb

And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
7

Mhnnwu ushnnthm and-you-repeat-them Krdb Kbkwbu bdrk in-way

Kinbl lbnik to-sons-of-you

hrbdu

udbrth bm and-you-speak in-them

bbithk in-house-of-you

Kmuqbu

ubshkbk ubqumk and-in-to -lie-down -you and-in-to -rise-you hual lo Kdi uieu hpttl Nib Kinio

And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8

Mhrwqu

uqshrthm lauth ol and-you-tie-them for-sign on


9

idk ueiu lttphth bin oinik hand-of-you and-they-become for-brow-bands between eyes-of-you Khib Kirowbu

Mhbhku

lo hzuzm

ukthbthm ol and-you-write-them on
10

mzuzth bithk ubshorik jambs-of house-of-you and-in-gates-of-you Kaibi ibiak he-is-bringing-you qxyil litzchq to-Isaac euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you hhl lthth to-give Kl lk to-you la al to Miro orim cities Yrae eartz the-land hldg gdlth great-ones rwa ashr which hbtu utbth and-good-ones obwn nshbo he-swore

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
10

eieu ueie and-he-becomes Kihbal labthik to-fathers-of-you

ik ki that

Merbal labrem to-Abraham

bqoilu ulioqb and-to-Jacob

And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 6

rwa al hinb ashr la bnith which not you-built


11

Mihbu ubthim and-houses hbyx

Mialm mlaim ones-full-of

lk kl all-of

but tub good

rwa ashr which

al la not

halm mlath you-filled

hrbu ubrth and-cisterns

Mibuyx chtzubim ones-being-hewn

rwa ashr which

al la not

11

Mimrk

Mihizu

rwa al hotn

hlkau

hobwu

chtzbth krmim uzithim ashr la ntoth uaklth ushboth you-hew vineyards and-olive-trees which not you-planted and-you-eat and-you-are-satisfied
12

And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
12

rmwe eshmr guard ! hibm

Kl lk to-you

Np phn lest

xkwh thshkch you-are-forgetting

ha ath

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

Kaiyue eutziak he -brought-forth-you

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt

[Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.

Midbo

mbith obdim from-house-of servants


13

ha euei

Kiela

arih

uhau

dboh

umwbu

obwh

13

ath ieue aleik thira uathu thobd ubshmu thshbo Yahweh Elohim-of-you you-shall-fear and-him you-shall-serve and-in-name-of-him you-shall-swear
14

Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
14

al Nuklh

irxa Miela Mirxa aleim Elohim euei ieue Yahweh Kdimweu

ielam

Mimoe

rwa Mkihubibs sbibuthikm ones-around-you Pa aph anger-of euei ieue Yahweh

la thlkun achri not you-shall-go after


15

achrim malei eomim ashr other-ones from-Elohim-of the-peoples wh o Kiela aleik Elohim-of-you Kbrqb bqrbk in-among-you lom inp Np phn lest erxi

Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;
15

ik ki that

la al El

anq qna jealous Kb

ichre he-shall-be-hot

Kiela

emdae

(For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.

aleik bk ueshmidk mol phni eadme Elohim-of-you in-you and-he-exterminates-you from-on surface-of the-ground
16

al usnh

ha euei

Mkiela

rwak

Mhisn

esmb

16

la thnsu ath ieue aleikm kashr nsithm bmse not you-shall-probe Yahweh Elohim-of-you as-which you-probed in-Massah
17

Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah. uihdou uodthiu and-testimonies-of-him
17

rumw shmur to -observe uiqxu

Nurmwh thshmrun you-shall-observe rwa Kuy

ha ath

huym mtzuth instructions-of

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.

uchqiu ashr tzuk and-statutes-of-him which he-instructed-you


18

hiwou uoshith and-you-do hwriu

rwie eishr the-upright

buteu uetub and-the-good ebte

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

Noml lmon so-that

btii iitb he-shall-be-well

Kl lk to-you

habu ubath and-you-come

18

ha Yrae

rwa obwn

euei

Kihbal

uirshth ath eartz etbe ashr nshbo ieue labthik and-you-tenant the-land the-good which he-swore Yahweh to-fathers-of-you
19

And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
19

Pdel

ha lk

Kibia

Kinpm

rwak

rbd

euei

ledph ath kl aibik mphnik kashr dbr ieue to-thrust-out all-of enemies-of-you from-presence-of-you as-which he-spoke Yahweh
20

To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. Miqxeu uechqim and-the-statutes
20

ik ki that

Klawi ishalk he-shall-ask-you

Knb bnk son-of-you

rxm mchr to morrow euei

rmal lamr to-say

em me what ? Mkha

hdoe eodth the-testimonies

Mitpwmeu

rwa euy

uniela

[And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

uemshphtim ashr tzue ieue aleinu athkm and-the-judgments which he-instructed Yahweh Elohim-of-us you
21

hrmau uamrth and-you-say

Knbl lbnk to-son-of-you

Midbo obdim servants

uniie eiinu we-were

eorpl lphroe to-Pharaoh

Mirymb bmtzrim in-Egypt

unaiyuiu uiutzianu and-he-is- bring ing-forth-us

euei ieue Yahweh

21

Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 6 - Deuteronomy 7

Mirymm

dib

eqzx

Egypt with a mighty hand:

mmtzrim bid chzqe from-Egypt in-hand steadfast


22

Nhiu uithn and-he-is-giving lkbu uhib

euei ieue Yahweh

hhua authth signs uniniol

Mihpmu umphthim and-miracles

Mildg gdlim great-ones

Mioru uroim and-evil-ones

Mirymb bmtzrim in-Egypt

eorpb bphroe in-Pharaoh

22

And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:

ubkl bithu loininu and-in-all-of household-of-him to-eyes-of-us


23

unhuau

aiyue

Mwm mshm from-there

Noml

aibe

unha

hhl

unl

ha Yrae eartz the-land

rwa

obwn

23

uauthnu eutzia and-us he-brought-forth unihbal labthinu to-fathers-of-us


24

lmon ebia athnu so-that to -bring us

lthth lnu ath to-give to-us

ashr nshbo which he-swore

And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

unuyiu uitzunu and-he-is-instructing-us uniela butl

euei ieue Yahweh unl lk

huwol loshuth to-do Mimie

ha ath

lk kl all-of

Miqxe echqim the-statutes Muiek

elae eale the-these eze

earil lirae to-fear

ha ath

euei ieue Yahweh

24

unhixl

And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.

aleinu ltub lnu kl eimim lchithnu keium eze Elohim-of-us for-good to-us all-of the-days to-keep -alive-us as-the-day the-this
25

eqdyu utzdqe and-righteousness haze inpl

eieh theie she-shall-become uniela

unl lnu for-us rwak

ik ki that unuy

rmwn nshmr we-are-observing

huwol loshuth to-do

ha ath

lk kl all-of

euyme emtzue the-instruction

25

euei

And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.

ezath lphni ieue aleinu kashr tzunu the-this before Yahweh Elohim-of-us as-which he-instructed-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 7

ik ki that

Kaibi ibiak he-is-bringing-you lwnu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Miug guim nations izrpeu Mibr rbim many

la al to

Yrae eartz the-land Kinpm

rwa ashr which

eha athe you ihxe echthi the-Hittite

ab ba com ing

emw shme toward-there

ehwrl lrshthe to-tenant-her irmaeu ueamri and-the-Amorite Mibr

iwgrgeu uegrgshi and-the-Girgashite eobw shboe seven Miug guim nations

unshl and-he-eases- off inonkeu ueknoni and-the-Canaanite Kmm

mphnik from-before-you iuxeu uechui and-the-Hivite

isubieu ueibusi and-the-Jebusite

uephrzi and-the-Perizzite

. When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;

Mimuyou

rbim uotzumim mmk ones-grand and-ones-staunch from-you


2

Mnhnu

euei

Kiela

Kinpl

Mhikeu

Mrxe

Mirxh

Mha

unthnm ieue and-he-gives-them Yahweh al hrkh Mel

aleik lphnik Elohim-of-you before-you alu Mnxh

uekithm echrm and-you-smite-them to -doom

thchrim athm you-shall-doom them

hirb

la thkrth lem brith ula thchnm not you-shall-cut to-them covenant and-not you-shall-be-gracious- to -them
3

And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
3

alu ula and-not uhbu

Nhxhh ththchthn you-shall-intermarry al xqh

Mb bm in-them Knbl

Khb bthk daughter-of-you

al la not

Nhh ththn you-shall-give

unbl lbnu to-son-of-him

Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.

ubthu la thqch lbnk and-daughter-of-him not you-shall-take for-son-of-you


4

ik ki that Pa

risi isir he-shall-take-away euei Mkb

ha ath

Knb bnk son-of-you

irxam machri from-after-me rem

udbou uobdu and-they-serve

Miela aleim Elohim

Mirxa achrim other-ones

erxu uchre and-he-is-hot

Kdimweu

For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.

aph ieue bkm ueshmidk mer anger-of Yahweh in-you and-he-exterminates-you hastily
5

ik ki but

Ma am rather

ek ke thus

uwoh thoshu you-shall-do

Mel lem to-them

Meihxbzm mzbchthiem altars-of-them Nuodgh

uyhh ththtzu you-shall-break-down Meilispu

Mhbymu umtzbthm and-monuments-of-them Nuprwh thshrphun you-shall-burn

urbwh thshbru you-shall-break wab bash in-fire


6

Meriwau uashirem and-fetishes-of-happiness-of-them

But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.

thgdoun you-shall-hack-down

uphsiliem and-carvings-of-them

ik

Mo

wudq eha eueil athe you

Kiela

Kb

rxb

euei

Kiela

huiel

ki om qdush that people holy ul Mol

lieue aleik bk bchr ieue aleik leiuth to-Yahweh Elohim-of-you in-you he-chose Yahweh Elohim-of-you to-become Mimoe rwa lo inp emdae

elgs

lkm

For thou [art] an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that [are] upon the face of the earth.

lu lom sgle mkl eomim ashr ol to-him to-people special from-all-of the-peoples which on
7

phni eadme surface-of the-ground euei ieue Yahweh Mkb bkm in-you rxbiu uibchr and-he-is-choosing
7

al la not Mkb

Mkbrm mrbkm from-to-be-many-you ik

lkm mkl from-all-of

Mimoe eomim the-peoples Mimoe

qwx chshq he-was-attached

Mha tome lkm

The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye [were] the fewest of all people:

bkm ki athm emot mkl eomim in-you that you the-few from-all-of the-peoples
8

ik ki that

hbeam maebth from-love-of

euei ieue Yahweh

Mkha athkm you

urmwmu umshmru and-from-to -keep-him

ha eobwe ath eshboe the-oath

rwa ashr which

obwn nshbo he-swore

Mkihbal labthikm to-fathers-of-you

But because loved you, and would keep the he had sworn

the LORD because he oath which unto your

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 7

aiyue eutzia he-brought-forth dim

euei ieue Yahweh Klm

Mkha athkm you

dib bid in-hand

eqzx chzqe steadfast

Kdpiu uiphdk and-he-is-ransoming-you

hibm mbith from-house-of

Midbo obdim servants

eorp

Mirym

fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.

mid phroe mlk mtzrim from-hand-of Pharaoh king-of Egypt


9

hodiu uidoth and-you-know hirbe ebrith the-covenant rud dur generation

ik ki that dsxeu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you uibeal laebiu to-ones-loving-him

aue eua he

Mielae ealeim the-Elohim

lae eal the-El

Nmane enamn the-being-faithful

rmw shmr keeping

irmwlu ulshmri and-to-ones-observing-of

uhuym mtzuthu instructions-of-him

Plal lalph for-thousand

uechsd and-the-kindness

Know therefore that the LORD thy God, he [is] God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;

10

Mlwmu umshlm and-repaying la uinp al to

uianwl lshnaiu to-ones-hating-him Mlwi ul

la al to

uinp phniu faces-of-him

udibael leabidu to-destroy-him

al la not

rxai iachr he-shall-delay

uanwl lshnau to-one-hating-him

10

And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.

phniu ishlm lu faces-of-him he-shall-repay to-him ha euyme hau Miqxe hau Mitpwme rwa ikna Kuym mtzuk instructing-you
11

11

hrmwu

ushmrth ath and-you-observe Muie Mhuwol

emtzue uath echqim uath emshphtim ashr anki the-instruction and the-statutes and the-judgments which I

Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.

eium loshuthm the-day to-do-them


12

eieu ueie and-he-becomes Mha rmwu

bqo oqb inasmuch euei

Nuomwh thshmoun you-shall-listen Kiela

ha ath Kl

Mitpwme emshphtim the-judgments ha hirbe

elae eale the-these hau

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe dsxe

Mhiwou uoshithm and-you-do obwn

12

rwa

athm ushmr ieue aleik lk ath them and-he-keeps Yahweh Elohim-of-you to-you Kihbal labthik to-fathers-of-you
13

ebrith uath echsd ashr nshbo the-covenant and the-kindness which he-swore

. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:

Kbeau uaebk and-he-loves-you Khmda admthk ground-of-you hrhwou

Kkrbu ubrkk and-he-blesses-you Kwrihu

Kbreu

Krbu

irp

Kntb btnk belly-of-you Kipla

irpu uphri and-fruit-of

13

uerbk ubrk phri and-he-multiplies-you and-he-blesses fruit-of Kreyiu uitzerk and-clarified-oil -of-you Kihbal rgw shgr drop-of hhl

Kngd dgnk grain-of-you Knay

uthirshk and-grape-juice-of-you lo emdae

alphik domestic-animals-of-you Kl

rwa obwn

And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.

uoshthrth tzank ol and-ones-cast-by flock-of-you on


14

eadme ashr nshbo labthik lthth lk the-ground which he-swore to-fathers-of-you to-give to-you lkm mkl from-all-of Mimoe eomim the-peoples al la not eiei ieie he-shall-become Kb bk in-you rqo oqr barren-man
14

Kurb bruk being-blessed erqou

eieh theie you-shall-become Khmebbu

Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

uoqre ubbemthk and-barren-woman and-in-beasts-of-you


15

riseu uesir and-he-takes-away

euei ieue Yahweh

Kmm mmk from-you

lk kl every-of

ilx chli illness

lku ukl and-all-of

iudm mdui languishings-of

Mirym mtzrim Egypt

Miore eroim the-evil-ones

15

And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 7

rwa hodi

al Mmiwi

Kb

Mnhnu

lkb

Kianw

ashr idoth la ishimm bk unthnm bkl shnaik which you-know not he-shall-place-them in-you and-he-gives-them in-all-of ones-hating-you
16

thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee. Kl lk to-you ik ki that al la not wqum muqsh trap
16

hlkau uaklth and-you-devour sxh

ha ath

lk kl all-of Knio oink eye-of-you

Mimoe eomim the-peoples Meilo oliem over-them

rwa ashr wh om alu ula and-not

euei ieue Yahweh dboh

Kiela aleik Elohim-of-you ha ath

Nhn nthn giving

Meiela aleiem Elohim-of-them

thchs she-shall-commiserate aue Kl eua he


17

thobd you-shall-serve

And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that [will be] a snare unto thee.

lk to-you rmah thamr you-are-saying Kbblb blbbk in-heart-of-you Mibr rbim ones-grand Miuge eguim the-nations elae eale the-these inmm mmni from-me ekia aike how ? lkua aukl I-shall-be-able
17

ik ki that

If thou shalt say in thine heart, These nations [are] more than I; how can I dispossess them?

Mwiruel leurishm to-evict-them


18

al arih la not

Mem

rkz

rkzh

ha rwa

ewo

euei

Kiela

18

thira mem zkr thzkr ath you-shall-fear from-them to -remember you-shall-remember lklu Mirym

ashr oshe ieue aleik which he-did Yahweh Elohim-of-you

Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;

eorpl

lphroe ulkl mtzrim to-Pharaoh and-to-all-of Egypt


19

hsme emsth the-probings eqzxe echzqe the-steadfast Nk ewoi kn so

hldge egdlth the-great-ones orzeu uezro and-the-arm euei

rwa ashr which

uar rau they-saw

Kinio oinik eyes-of-you rwa ashr which

hhaeu ueathth and-the-signs Kayue

Mihpmeu uemphthim and-the-miracles euei ieue Yahweh Meinpm

dieu ueid and-the-hand Kiela aleik Elohim-of-you

19

eiutne entuie the-one-being-stretched-out Kiela lkl

eutzak he-brought-forth-you rwa eha ari

The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.

Mimoe

ioshe ieue aleik lkl eomim ashr athe he-shall-do Yahweh Elohim-of-you to-all-of the-peoples wh om you ha ath eorye etzroe the-hornet xlwi ishlch he-shall-send euei ieue Yahweh Kinpm Kiela

ira mphniem fearing from-presences-of-them Mb bm in-them do od until dba abd to -perish


20

20

Mgu ugm and-moreover Mirawne

aleik Elohim-of-you

Mirhsneu

Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.

ensharim uensthrim mphnik the-ones-remaining and-the-ones-being-concealed from-faces-of-you


21

al la not arunu

Yroh thortz you-shall-be -terrifi ed

Meinpm mphniem from-presences-of-them

ik ki that

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Kbrqb bqrbk in-among-you

la al El

ludg gdul great

21

Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God [is] among you, a mighty God and terrible.

unura and-fear-inspiring
22

lwnu unshl and-he-eases- off lkuh

euei ieue Yahweh Mhlk

Kiela aleik Elohim-of-you rem Np

ha ath

Miuge eguim the-nations

lae eal the-these

Kinpm mphnik from-before-you edwe

tom mot little

tom mot little

al la not

22

ebrh

Kilo hix

And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.

thukl klthm mer phn thrbe olik chith eshde you-shall-be-able to -finish-them hastily lest she-shall-increase on-you animal-of the-field
23

Mnhnu unthnm and-he-gives-them

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Kinpl lphnik before-you

Mmeu uemm and-he-discomfits-them

emuem meume discomfiture

eldg gdle great

do od until

23

But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 7 - Deuteronomy 8

Mdmwe eshmdm to-be-exterminated-them


24

until they be destroyed.

Nhnu unthn and-he-gives al byihi

Meiklm mlkiem kings-of-them

Kdib bidk in-hand-of-you wia Kinpb

hdbaeu ueabdth and-you-destroy do

ha ath

Mmw shmm name-of-them Mha

hxhm mthchth from-under

Mimwe eshmim the-heavens

24

Kdmwe

And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.

la ithitzb aish bphnik od eshmdk athm not he-shall-station-himself man in-presence-of-you until to -exterminate-you them
25

ilisp phsili carvings-of hxqlu

Meiela aleiem Elohim-of-them Kl Np

Nuprwh thshrphun you-shall-burn

wab bash in-fire ub

al la not ik

dmxh thchmd you-shall-covet hbouh euei

Psk ksph silver

bezu uzeb and-gold

Meilo oliem on-them aue

25

wquh

Kiela

ulqchth lk phn thuqsh bu ki thuobth ieue aleik eua and-you-take for-you lest you-shall-be -trapped in-him that abhorrence-of Yahweh Elohim-of-you he
26

The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God.
26

alu ula and-not unyqwh

aibh thbia you-shall-bring

ebouh thuobe abhorrence bohu

la al to

Khib bithk house-of-you

hiieu ueiith and-you-become ik Mrx

Mrx chrm doomed

uemk kmeu as-he

Yqw shqtz to -abominate

unbohh

aue

Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.

thshqtznu uthob ththobnu ki chrm eua you-shall-abominate-him and-to -abhor you-shall-abhor-him that doomed he

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 8

lk

euyme

rwa ikna Kuym

Muie

Nurmwh

huwol Noml Nuixh lmon thchiun so-that you-shall-live Mkihbal

kl emtzue ashr anki all-of the-instruction which I Mhibru Mhabu

mtzuk eium thshmrun loshuth instructing-you the-day you-shall-observe to-do ha Yrae rwa obwn euei

Mhwriu

urbithm ubathm uirshthm ath eartz ashr nshbo ieue labthikm and-you-multiply and-you-come and-you-tenant the-land which he-swore Yahweh to-fathers-of-you
2

. All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
2

hrkzu

ha lk

Krde

rwa

Kkile

euei

Kiela

ez

Miobra

uzkrth ath and-you-remember enw shne year uhuym rbdmb bmdbr in-wilderness

kl edrk ashr all-of the-way which Khno onthk to -humble-you

elikk ieue aleik ze arboim he-caused-to-go-you Yahweh Elohim-of-you this forty hodl ldoth to-know ha ath rwa ashr which Kbblb blbbk in-heart-of-you rmwhe ethshmr to -observe

Noml lmon so-that

Khsnl lnsthk to-probe-you

And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, [and] to prove thee, to know what [was] in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.

Ma al

mtzuthu am la instructions-of-him or not


3

Knoiu uionk and-he-is-humbling-you hodi idoth you-knew udbl lbdu to-alone-him Mdae eadm the-human alu ula and-not eixi ichie he-shall-live

Kboriu uirobk and-he-is- making-hungry-you Kihba abthik fathers-of-you ik ki that lo ol on Noml

Klkaiu uiaklk and-he-is-feeding-you Kodue eudok he-makes-known-you ayum mutza coming-forth-of

ha ath ik ki that

Nme emn the-manna al la not euei ieue Yahweh lo ol on

rwa ashr which

al la not

Nuodi idoun they-knew

Mxle elchm the-bread eixi ichie he-shall-live

lmon so-that lk

Mdae eadm the-human

ip phi mouth-of

And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

kl every-of

Khlmw

al ehlb

Kilom

Klgru

al eqyb

ez

Miobra enw shne year euei ieue Yahweh

shmlthk la blthe molik urglk la btzqe ze arboim garment-of-you not she-wore-out from-on-you and-foot-of-you not she-swelled this forty
5

Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
5

hodiu uidoth and-you-know Kiela

Mo om with Krsim

Kbbl lbbk heart-of-you

ik ki that

rwak kashr as-which

rsii iisr he-is-disciplining

wia aish man

ha ath

unb bnu son-of-him

Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, [so] the LORD thy God chasteneth thee.

aleik misrk Elohim-of-you disciplining-you


6

hrmwu

ha huym

euei

Kiela

hkll uikrdb

earilu

uha

ushmrth ath mtzuth ieue aleik llkth bdrkiu ulirae athu and-you-observe instructions-of Yahweh Elohim-of-you to-walk in-ways-of-him and-to-fear him
7

Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. hnio ointh springs
7

ik ki that

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Miayi

Kaibm mbiak bringing-you

la al to

Yra artz land

ebut tube good

Yra artz land-of

ilxn nchli watercourses

Mim mim waters-of

hmehu

eoqbb rebu

For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;

uthemth itzaim bbqoe uber and-submerged-chaoses ones- coming-forth in-valley and-in-mountain


8

Yra

etx

erowu

Npgu

enahu Numru

Yra

hiz

Nmw

wbdu

artz chte ushore ugphn uthane urmun artz zith shmn udbsh land-of wheat and-barley and-vine and-fig and-pomegranate land-of olive-of oil and-honey
9

A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
9

Yra rwa al hnksmb artz land einba ashr la which not

lkah

eb

Mxl

al rsxh

lk

eb

Yra rwa ashr which

bmsknth thakl be lchm la thchsr kl be artz in-frugality you-shall-eat in-her bread not you-shall-lack anything in-her land byxh hwxn

lzrb eirremu

A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it; a land whose stones [are] iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.

abnie brzl stones-of-her iron

umerrie thchtzb nchshth and-from-mountain-ranges-of-her you-shall-hew copper

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 8

10

hlkau uaklth and-you-eat rwa Nhn

hobwu ushboth and-you-are-satisfied Kl

hkrbu ubrkth and-you-bless

ha ath

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

lo ol on

Yrae eartz the-land

ebte etbe the-good

10

. When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

ashr nthn lk which he-gave to-you


11

rmwe Kl eshmr guard ! lk to-you

Np phn lest

xkwh thshkch you-shall-forget uihqxu

ha ath

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

ihlbl lblthi to-fail Muie

rmw shmr to -observe

uihuym mtzuthiu instructions-of-him

11

uitpwmu

rwa ikna Kuym

Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:

umshphtiu uchqthiu ashr anki and-judgments-of-him and-statutes-of-him which I


12

mtzuk eium instructing-you the-day Mibut enbh hbwiu


12

Np

lkah

hobwu

Mihbu

phn thakl ushboth ubthim tubim thbne uishbth lest you-shall-eat and-you-are-satisfied and-houses good-ones you-shall-build and-you-dwell
13

Lest [when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [therein]; Kl lk to-you lku ukl and-all
13

Krqbu ubqrk and-herd-of-you rwa Kl

Knayu utzank and-flock-of-you

Nibri irbin they-are-multiplying

Psku uksph and-silver

bezu uzeb and-gold

ebri irbe he-is-increasing

And [when] thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;

ebri

ashr lk irbe which to-you he-is-increasing


14

Mru urm and-he-exalts Yram

Kbbl lbbk heart-of-you

hxkwu ushkchth and-you-forget Midbo

ha ath

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Kaiyume emutziak the-one-bring ing-forth-you

14

Mirym hibm

Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;

martz mtzrim from-land-of Egypt


15

mbith obdim from-house-of servants rbdmb bmdbr in-wilderness Mim ldge egdl the-great aiyume aruneu uenura and-the-being-fearful Kl wxn nchsh serpent Mim Prw shrph burning brqou uoqrb and-scorpion wimlxe
15

Kkilume emulikk the-one-causing-to-go-you Nuamyu

rwa Nia

ruym

utzmaun ashr ain mim emutzia lk mim mtzur echlmish and-thirsty-ground which there -is-no waters the-one-bring ing-forth for-you waters from-rock-of the-flint
16

Who led thee through that great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
16

Klkame emaklk the-one-feeding-you Nomlu Khsn

Nm mn manna

rbdmb bmdbr in-wilderness

rwa ashr which

al la not

Nuodi idoun they-knew

Kihba abthik fathers-of-you

Noml lmon so-that

Khno onthk to -humble-you

Kbtiel

Khirxab

Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;

ulmon nsthk leitbk bachrithk and-so-that to -probe-you to-do -good-you in-latter-days-of-you


17

hrmau uamrth and-you-say eze eze the-this

Kbblb blbbk in-heart-of-you

ixk kchi vigor-of-me

Myou uotzm and-staunchness-of

idi idi hand-of-me

ewo oshe he-made

il li for-me

ha lixe ath echil the-estate

17

And thou say in thine heart, My power and the might of [mine] hand hath gotten me this wealth.

18

hrkzu

ha euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

ik ki that

aue Nhne eua he enthn the-one-giving

Kl lk to-you eze

xk

huwol

lix chil estate

18

uzkrth ath and-you-remember Noml Miqe

kch loshuth vigor to-make

ha uhirb

rwa obwn

Kihbal

Muik

But thou shalt remember the LORD thy God: for [it is] he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as [it is] this day.

lmon eqim ath brithu ashr nshbo labthik kium eze so-that to -confirm covenant-of-him which he-swore to-fathers-of-you as-day the-this
19

eieu

Ma xkw

xkwh

ha euei

Kiela

hkleu

irxa Miela aleim Elohim

19

ueie am and-he-becomes if

shkch thshkch ath ieue aleik uelkth achri to -forget you-are-forgetting Yahweh Elohim-of-you and-you-go after

And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 8 - Deuteronomy 9

Mirxa

Mhdbou

hiuxhweu

Mel

ihdoe Mkb eodthi I-testify

Muie

ik

dba

achrim uobdthm other-ones and-you-serve-them Nudbah thabdun you-shall-perish


20

ueshthchuith lem and-you-bow-down-yourself to-them

bkm eium in-you the-day

ki abd that to -perish

worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.

Miugk

rwa

euei

dibam

Mkinpm

Nk Nudbah

bqo

al Nuomwh

20

kguim ashr ieue mabid mphnikm kn as-nations which Yahweh destroying from-before-you so luqb euei Mkiela

thabdun oqb la thshmoun you-shall-perish inasmuch not you-are-listening

As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.

bqul ieue aleikm in-voice-of Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 9

omw shmo hear !

larwi ishral Israel Kmm

eha athe you

rbo obr crossing

Muie eium the-day

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

abl lba to-come Mimwb

hwrl lrshth to-enjoy-tenancy-of

Miug guim nations

Mildg gdlim great

Mimyou

Miro hldg

hrybu

. Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,

uotzmim mmk orim and-staunch from-you cities


2

gdlth ubtzrth bshmim great-ones and-being -defended in-heavens inb bni sons-of inb Miqno onqim Anakim qno rwa ashr wh om eha athe you hodi idoth you-know ehau uathe and-you homw shmoth you-heard im mi who ?
2

Mo om people byihi

ludg gdul great

Mru urm and-high inpl

A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and [of whom] thou hast heard [say], Who can stand before the children of Anak!

ithitzb lphni bni onq he-shall-station-himself before sons-of Anak


3

hodiu uidoth and-you-know aue eua he

Muie eium the-day

ik ki that

euei ieue Yahweh aueu

Kiela aleik Elohim-of-you Moinki

aue eua he

rboe eobr the-one-crossing

Kinpl lphnik before-you

wa ash fire

elka akle devouring

Mdimwi ishmidm he-shall-exterminate-them rem

Kinpl lphnik before-you

Mhwrueu ueurshthm and-you-evict-them

ueua and-he rbd

ikniom he-shall-cause-to -submit-them euei Kl

Mhdbaeu

rwak

Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he which goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.

ueabdthm mer kashr dbr ieue lk and-you-destroy-them hastily as-which he-spoke Yahweh to-you
4

la al must-not-be

rmah thamr you-are-saying

Kbblb blbbk in-heart-of-you inaibe

Pdeb bedph in-to -thrust euei

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Mha athm them

Kinplm mlphnik from-before-you

rmal ihqdyb lamr to-say Miuge

hwrl

ha Yrae

haze

howrbu

btzdqthi ebiani ieue lrshth ath in-righteousness-of-me he-brought-me Yahweh to-tenant elae euei Mwirum Kinpm

eartz ezath ubrshoth the-land the-this and-in-wickedness-of

Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

eguim eale ieue murishm mphnik the-nations the-these Yahweh evicting-them from-before-you
5

al la not Myra

Khqdyb btzdqthk in-righteousness-of-you ik ki that howrb

rwibu ubishr and-in-uprighteousness-of Miuge eguim the-nations ha ath

Kbbl lbbk heart-of-you euei

eha athe you

ab ba com ing

hwrl lrshth to-tenant Mwirum

ha ath

elae eale the-these rwa

Kiela aleik Elohim-of-you euei ieue Yahweh

artzm land-of-them Kinpm mphnik from-before-you Merbal

brshoth in-wickedness-of Miqe eqim to -confirm

ieue Yahweh obwn

murishm evicting-them Kihbal labthik to-fathers-of-you

Nomlu ulmon and-so-that

rbde edbr the-word

Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

ashr which

nshbo he-swore

qxyil bqoilu

labrem litzchq ulioqb to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob


6

hodiu uidoth and-you-know ebute haze

ik ki that

al la not

Khqdyb btzdqthk in-righteousness-of-you ik Mo

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Nhn nthn giving

Kl lk to-you

ha ath

Yrae eartz the-land

ehwrl

ewq

Pro eha

Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou [art] a stiffnecked people.

etube ezath lrshthe ki om qshe orph athe the-good the-this to-tenant-her that people-of stiff-of nape you
7

rkz zkr remember ! rbdmb bmdbr in-wilderness

la al must-not-be Nml lmn to-from

xkwh thshkch you-are-forgetting rwa ashr which

ha ath

rwa ashr which

hpyqe eqtzphth you-stirred-to-wrath Yram martz from-land-of

ha ath

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you do od unto

Muie eium the-day

hayi itzath you-went -forth

Mirym mtzrim Egypt

do od until

Mkab bakm to -come-you

. Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 9

Muqme

eze

Mirmm

Mhiie

Mo

euei

LORD.

emqum eze mmrim eiithm om ieue the-place the-this ones-rebelling you-were with Yahweh
8

brxbu ubchrb and-in-Horeb Mkha athkm you

Mhpyqe eqtzphthm you-stirred-wrath

ha ath

euei ieue Yahweh

Pnahiu uithanph and-he-was- be ing-angered

euei ieue Yahweh

Mkb bkm in-you

dimwel leshmid to-exterminate

Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.

ihlob bolthi in-to -ascend-me euei ieue Yahweh Mimu Mkmo

eree eere toward-the-mountain bwau

hxql hxul lqchth to-take reb luchth tablets-of

Minbae

hxul

hirbe ebrith the-covenant

rwa ashr which

hrk krth he-cut

eabnim luchth the-stones tablets-of Mui ium day

Miobra

Miobrau elil Mxl uarboim and-forty lile night

al ihlka aklthi I-ate

omkm uashb with-you and-I-am-dwelling al ihihw

ber arboim in-mountain forty

lchm la bread not

When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:

umim la shthithi and-waters not I-drank


10

Nhiu uithn and-he-is-giving Meilou uoliem and-on-them Muib

euei

ila

ha inw ath

hxul

Minbae

Mibhk

obyab

Miela aleim Elohim wae eash the-fire

10

ieue ali Yahweh to-me Mirbde edbrim the-words

shni luchth two-of tablets-of rbd dbr he-spoke

eabnim kthbim batzbo the-stones ones-being-written in-finger-of Mkmo omkm with-you reb ber in-mountain Kuhm mthuk from-midst-of

lkk kkl as-all-of

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.

leqe

bium eqel in-day-of the-assembly


11

ieiu uiei and-he-is-becoming hxl Minbae

Yqm

Miobra

Mui ium day

Miobrau elil Nhn uarboim and-forty lile night nthn he-gave

euei ieue Yahweh

ila

ha inw shni two-of

11

mqtz arboim from-end-of forty huxl hirbe

ali ath to-me

And it came to pass at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tables of stone, [even] the tables of the covenant.

lchth eabnim lchuth ebrith tablets-of the-stones tablets-of the-covenant


12

rmaiu

euei

ila

Muq

dr

rem

ezm

ik

hxw

Kmo

12

uiamr ieue ali qum rd and-he-is-saying Yahweh to-me rise ! go -down ! rwa hayue Mirymm urs

mer mze hastily from-here rem Nm

ki shchth omk that he-became -corrupt people-of-you rwa Mhiuy uwo

Krde

ashr eutzath mmtzrim sru mer mn edrk ashr tzuithm oshu wh om you-brought-forth from-Egypt they-withdrew hastily from the-way which I-instructed-them they-made Mel eksm

And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.

lem mske for-them molten-image


13

rmaiu

euei

ila

rmal ihiar ha Moe raithi I-see ath eom the-people

eze

eneu

Mo

ewq

13

uiamr ieue and-he-is-saying Yahweh Pro aue orph eua nape he


14

ali lamr to-me to-say

eze uene the-this and-behold !

om qshe people-of stiff-of

Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:

Pre erph relax ! Mimwe

inmm mmni from-me ewoau

Mdimwau uashmidm and-I-shall-exterminate-them Khua iugl

exmau uamche and-I-shall-wipe-out bru unmm

ha ath

Mmw shmm name-of-them

hxhm mthchth from-under

14

Muyo

Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.

eshmim uaoshe authk the-heavens and-I-shall-make you

lgui otzum urb mmnu to-nation staunch and-grand from-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 9

15

Npau uaphn and-I-am-facing-about inwu hxl

drau uard and-I-am-coming-down hirbe lo ihw

Nm mn from idi

ree eer the-mountain

reeu ueer and-the-mountain

rob bor consuming

wab bash in-fire

15

So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.

ushni lchth ebrith ol and-two-of tablets-of the-covenant on


16

shthi idi two-of hands-of-me eueil lieue to-Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you euei Mkha Mhiwo oshithm you-made Mkl lkm for-you lgo ogl calf eksm mske molten
16

arau uara and-I-am-seeing Mhrs

eneu uene and-behold ! Nm

Mhatx chtathm you-sinned

rem

Krde

rwa euy

srthm mer mn edrk ashr tzue ieue athkm you-withdrew hastily from the-way which he-instructed Yahweh you
17

And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
17

wphau uathphsh and-I-am-grabbing Mrbwau

inwb bshni in-two-of Mkiniol

hxle elchth the-tablets

Mklwau uashlkm and-I-am-flinging-them

lom mol from-on

ihw shthi two-of

idi idi hands-of-me

And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.

uashbrm loinikm and-I-am-breaking-them to-eyes-of-you


18

lpnhau uathnphl and-I-am-casting-myself-down ihlka aklthi I-ate iniob Mimu umim and-waters euei al la not

inpl lphni before

euei ieue Yahweh lo

enwark krashne as-first lk kl all-of

Miobra arboim forty Mkhatx chtathkm sin-of-you

Mui ium day rwa ashr which

Miobrau uarboim and-forty Mhatx chtathm you-sinned

elil Mxl lile night lchm bread

al la not

18

ihihw shthithi I-drank

huwol loshuth to-do

ore ero the-evil

ol on-account-of

And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

usiokel

boini ieue lekoisu in-eyes-of Yahweh to-provoke-to-vexation-him


19

ik

ihrgi

inpm

Pae

emxeu

rwa

Pyq

euei

Mkilo

19

ki igrthi mphni eaph uechme ashr qtzph ieue olikm that I-shrank- away from-presence-of the-anger and-the-fury which he-was-stirred-to-wrath Yahweh on-you dimwel Mkha omwiu euei ila Mg Mopb auee

For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.

leshmid athkm to-exterminate you


20

uishmo ieue ali gm bphom eeua and-he-is-listening Yahweh to-me moreover in-time the-that euei ieue Yahweh dam mad exceedingly udimwel leshmidu to-exterminate-him llphau uathphll and-I-am-praying Mg gm moreover dob bod about
20

Nreabu ubaern and-in-Aaron Nrea hob

Pnahe ethanph he-was-angry auee

And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.

aern both eeua Aaron in-time the-that


21

hau uath and hkau

Mkhatx chtathkm sin-of-you

rwa ashr which uha athu him Nuxt

Mhiwo oshithm you-made btie eitb to-do-well

ha ath do od until

lgoe eogl the-calf rwa ashr which Nm

ihxql lqchthi I-took qd

Prwau uashrph and-I-am-burning rpol Klwau lophr to-soil

uha athu him

wab bash in-fire ha ath

21

uakth and-I-am-pounding urpo

tchun grinding

dq he-is-pulverized

uashlk and-I-am-flinging

And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.

la lxne

drie

ree

ophru al soil-of-him to
22

enchl eird mn eer the-watercourse the-one-descending from the-mountain esmbu hrbqbu euahe Mipyqm Mhiie ha euei
22

erobhbu

ubthbore ubmse ubqbrth ethaue mqtzphim eiithm ath ieue and-in-Taberah and-in-Massah and-in-Kibroth Hattaavah ones-stirring-to-wrath you-were Yahweh
23

xlwbu

euei

Mkha athkm you

wdqm mqdsh from-Kadesh

onrb brno Barnea

rmal ulo lamr to-say olu ascend !

uwru

ha Yrae

rwa

ubshlch ieue and-in-to -send Yahweh

urshu ath and-tenant !

eartz ashr the-land which

And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 9 - Deuteronomy 10

ihhn nththi I-give alu

Mkl lkm to-you

urmhu uthmru and-you-are-defying ulqb

ha ath

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

alu ula and-not

Mhnmae eamnthm you-trusted

ul lu to-him

Mhomw

which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.

ula shmothm bqlu and-not you-listened in-voice-of-him


24

Mirmm

Mhiie

Mo

euei

Muim

ihod Mkha

24

mmrim eiithm om ieue mium dothi athkm ones-rebelling you-were with Yahweh from-day I-knew you
25

Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. Muie eium the-day hau uath and Miobra arboim forty elile elile the-night rwa ashr which
25

lpnhau uathnphl and-I-am-casting-myself-down ihlpnhe ik rma

inpl lphni before euei

euei ieue Yahweh

ha Miobra ath arboim forty Mkha

dimwel

Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down [at the first]; because the LORD had said he would destroy you.

ethnphlthi ki amr ieue leshmid athkm I-cast-myself-down that he-said Yahweh to-exterminate you
26

llphau uathphll and-I-am-praying Kmo omk people-of-you Mirymm dib

la al to

euei ieue Yahweh

rmau uamr and-I-am-saying rwa ashr wh om hidp

inda adni Lord-of-me

euei ieue Yahweh

la al must-not-be rwa ashr wh om

hxwh thshchth you-are-ruining hayue eutzath you-brought-forth

26

Khlxnu unchlthk and-allotment-of-you eqzx

Kldgb bgdlk in-greatness-of-you

phdith you-ransomed

I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.

mmtzrim bid chzqe from-Egypt in-hand steadfast


27

rkz zkr remember ! iwq

Kidbol

Merbal

qxyil bqoilu litzchq to-Isaac ulioqb and-to-Jacob lau

la

Nph

la al to

27

lobdik labrem to-servants-of-you to-Abraham Moe eze lau

al thphn must-not-be you-are-countenancing uhatx

uowr

Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:

qshi eom eze ual rshou ual chtathu obstinancy-of the-people the-this and-to wickedness-of-him and-to sin-of-him
28

Np phn lest

urmai iamru they-shall-say

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

unhayue eutzathnu you-brought-forth-us Mel

Mwm mshm from-there

ilbm mbli from-lack-of Mhua

hlki iklth to-be-able Maiyue

euei ieue Yahweh

28

Maibel lebiam to-bring-them Mhmel

la Yrae al to eartz the-land rbdmb

rwa ashr which

rbd

uhanwmu

dbr lem he-spoke to-them

umshnathu authm and-from-hatred-of-him them

eutziam he-brought-forth-them

Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

lemthm bmdbr to-put-to-death-them in-wilderness


29

Meu uem and-they Korzbu

Kmo omk people-of-you eiutne

Khlxnu unchlthk and-allotment-of-you

rwa ashr wh om

hayue eutzath you-brought-forth

Kxkb bkchk in-vigor-of-you

ldge egdl the-great

29

Yet they [are] thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.

ubzrok entuie and-in-arm-of-you the-one-being-stretched-out

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 10

hob both in-time elou

auee eeua the-that ila

rma amr he-said eree

euei ieue Yahweh

ila ali to-me hiwou

lsp phsl carve !

Kl lk for-you Kl

inw shni two-of Nura

hxul luchth tablets-of Yo

Minba abnim stones

Minwark krashnim as-first-ones

. At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

uole ali eere uoshith lk arun otz and-ascend ! to-me toward-the-mountain and-you-make for-you coffer-of wood
2

bhkau uakthb and-I-shall-write hrbw

lo ol on

hxle elchth the-tablets

ha ath

Mirbde edbrim the-words

rwa ashr which

uie eiu they-were

lo ol on

hxle elchth the-tablets

Minware erashnim the-first-ones

rwa ashr which

And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

Mhmwu

Nurab

shbrth ushmthm barun you-broke and-you-place-them in-coffer


3

woau uaosh and-I-am-making loau

Nura arun coffer-of eree

iyo otzi woods-of

Mitw shtim acacias inwu

lspau uaphsl and-I-am-carving hxle

inw shni two-of

hxl lchth tablets-of

Minba abnim stones

Minwark krashnim as-first-ones

idib

And I made an ark [of] shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

uaol eere ushni elchth bidi and-I-am-ascending toward-the-mountain and-two-of the-tablets in-hand-of-me
4

bhkiu uikthb and-he-is-writing Mkila reb alikm to-you

lo ol on

hxle

bhkmk

Nuware erashun the-first

ha hrwo ath oshrth ten-of

Mirbde edbrim the-words

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke euei

euei ieue Yahweh ila

elchth kmkthb the-tablets as-writing Kuhm wae

Muib

leqe

Mnhiu

ber mthuk eash bium eqel uithnm ieue ali in-mountain from-midst-of the-fire in-day-of the-assembly and-he-is-giving-them Yahweh to-me drau Nm ree Mwau ha hxle Nurab

And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
5

Npau

uaphn uard and-I-am-facing-about and-I-am-descending rwa ihiwo uieiu ashr oshithi which I-made
6

mn eer uashm ath from the-mountain and-I-am-placing rwak inuy euei

elchth barun the-tablets in-coffer

Mw

And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.

uieiu shm kashr tzuni ieue and-they-are-becoming there as-which he-instructed-me Yahweh larwi ishral Israel uosn nsou they-journeyed Mw Nekiu hrabm mbarth from-wells-of inb bni sons-of Nqoi ioqn Jaakan ersum musre Moserah uihxh Mw shm there hm mth he-died Nrea aern Aaron
6

inbu ubni and-sons-of rbqiu

rzola unb

uiqbr shm uiken alozr bnu thchthiu and-he-is-being-entombed there and-he-is- be ing-priest Eleazar son-of-him in-stead-of-him
7

And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
7

Mwm mshm from-there Mim mim waters

uosn nsou they-journeyed

edgdge egdgde the-Gudgodah

Nmu umn and-from

edgdge egdgde the-Gudgodah

ehbti itbthe Jotbathah

Yra artz land-of

ilxn nchli watercourses-of

From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

hob

auee

lidbe

euei

ha tbw

iule

hawl

ha Nura

hirb

euei

both eeua ebdil ieue ath in-time the-that he-separated Yahweh dmol inpl euei uhrwl

shbt elui tribe-of the-Levi umwb

lshath ath to-carry do

arun brith ieue coffer-of covenant-of Yahweh Muie eze

Krblu

lomd lphni ieue lshrthu ulbrk bshmu od eium eze to-stand before Yahweh to-minister-to -him and-to-bless in-name-of-him until the-day the-this
9

At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
9

lo ol on uhlxn

Nk kn so

al la not

eie eie he-became rwak rbd

iull llui to-Levi euei

qlx chlq portion

elxnu unchle and-allotment ul

Mo om with

uixa achiu brothers-of-him

euei ieue Yahweh

aue eua he

Kiela

Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD [is] his inheritance, according as the LORD thy God promised him.

nchlthu kashr dbr ieue aleik lu allotment-of-him as-which he-spoke Yahweh Elohim-of-you to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 10

10

iknau uanki and-I euei

ihdmo reb omdthi I-stayed ila ber in-mountain Mg

Mimik Minware

Miobra Mui ium day

Miobrau elil omwiu uarboim and-forty lile night uishmo and-he-is-listening

10

kimim erashnim arboim as-days the-first-ones forty al eba euei

Mopb auee

Khixwe

And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, [and] the LORD would not destroy thee.

ieue ali gm bphom eeua la abe ieue eshchithk Yahweh to-me moreover in-time the-that not he-willed Yahweh to -ruin-you
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying uwriu

euei ieue Yahweh

ila ali to-me

Muq qum rise !

Kl lk go !

osml lmso to-journey

inpl lphni before

Moe eom the-people Mel

uabiu uibau and-they-shall-come

11

ha Yrae

rwa ihobwn Mhbal

hhl

And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

uirshu ath eartz ashr nshbothi and-they-shall-tenant the-land which I-swore


12

labthm lthth lem to-fathers-of-them to-give to-them law shal asking Kmom momk from-with-you uha athu him ik ki except dbolu ulobd and-to-serve Ma am only earil lirae to-fear ha ath ha ath
12

ehou uothe and-now euei ieue Yahweh Kiela

larwi ishral Israel Kiela

em me what ?

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you uikrd

hkll llkth to-walk Kbbl

lkb bkl in-all-of lkbu

ebealu ulaebe and-to-love

euei ieue Yahweh

aleik Elohim-of-you lkb

drkiu ways-of-him Kwpn

. And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,

aleik bkl lbbk ubkl nphshk Elohim-of-you in-all-of heart-of-you and-in-all-of soul-of-you
13

rmwl lshmr to-observe butl Kl

ha ath

huym mtzuth instructions-of

euei ieue Yahweh

hau uath and

uihqx chqthiu statutes-of-him

rwa ashr which

ikna anki I

Kuym mtzuk instructing-you

Muie eium the-day

13

To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

ltub lk for-good to-you


14

Ne en behold ! eb be in-her

eueil lieue to-Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Mimwe eshmim the-heavens

imwu ushmi and-heavens-of

Mimwe eshmim the-heavens

Yrae eartz the-earth

lku ukl and-all

rwa ashr which

14

Behold, the heaven and the heaven of heavens [is] the LORD'S thy God, the earth [also], with all that therein [is].

15

qr rq but

Kihbab babthik in-fathers-of-you Mkb lkm

qwx chshq he-was-attached Mimoe

euei ieue Yahweh Muik

ebeal laebe to-love

Mhua authm them

rxbiu uibchr and-he-is-choosing

Morzb bzrom in-seed-of-them

15

Meirxa

eze

Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day.

achriem bkm mkl eomim kium eze after-them in-you from-all-of the-peoples as-day the-this
16

Mhlmu

ha hlro

Mkbbl

Mkprou

al uwqh

duo

16

umlthm ath orlth lbbkm uorphkm la thqshu oud and-you-circumcise foreskin-of heart-of-you and-nape-of-you not you-shall-stiffen longer
17

Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. ldge egdl the-great
17

ik ki that rbge

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

aue eua he

iela alei Elohim-of

Mielae ealeim the-Elohim Minp

indau uadni and-Lords-of alu xqi

Mindae eadnim the-lords

lae eal the-El

aruneu

rwa al awi

dxw

For the LORD your God [is] God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

egbr uenura ashr the-masterful and-the-being-fearful wh o


18

la isha phnim ula iqch shchd not he-is-lifting faces and-not he-is-taking bribe beau rg hhl ul Mxl elmwu
18

ewo tpwm

Muhi

enmlau

oshe mshpht ithum ualmne uaeb gr lthth lu lchm ushmle do ing judgment-of orphan and-widow and-lov ing sojourner to-give to-him bread and-garment
19

Mhbeau

ha rge

ik

Mirg

Mhiie

Yrab

Mirym

uaebthm ath egr ki grim eiithm bartz mtzrim and-you-love the-sojourner that sojourners you-became in-land-of Egypt

He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 10 - Deuteronomy 11

20

ha ath umwbu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you obwh

arih thira you-shall-fear

uha athu him

dboh thobd you-shall-serve

ubu ubu and-in-him

qbdh thdbq you-shall-cling

20

Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.

ubshmu thshbo and-in-name-of-him you-shall-swear


21

aue eua he harune

Khleh thelthk praise-of-you

aueu ueua and-he elae

Kiela aleik Elohim-of-you rwa uar

rwa ashr wh o Kinio

ewo oshe he-did

Kha athk you

ha ath

hldge egdlth the-great-deed s

hau uath and

21

He [is] thy praise, and he [is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

enurath eale the-fear-inspiring-deed s the-these


22

ashr rau oinik which they-saw eyes-of-you Kihba abthik fathers-of-you brl emirym mtzrime toward-Egypt ehou uothe and-now Kmw shmk he-placed-you euei ieue Yahweh
22

Miobwb bshboim in-seventy Kiela

wpn nphsh soul

udri irdu they-went -down Mimwe

ibkukk

Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

aleik kkukbi eshmim lrb Elohim-of-you as-stars-of the-heavens for-multitude

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 11

hbeau uaebth and-you-love uitpwmu

ha ath

euei ieue Yahweh uihuymu

Kiela aleik Elohim-of-you lk

hrmwu ushmrth and-you-observe Mimie

uhrmwm mshmrthu charge-of-him

uihqxu uchqthiu and-statutes-of-him

. Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.

umshphtiu umtzuthiu kl eimim and-judgments-of-him and-instructions-of-him all-of the-days


2

Mhodiu uidothm and-you-know rsum musr discipline-of eiutne

Muie eium the-day

ik ki that

al la not

ha ath ha ath

Mkinb bnikm sons-of-you uldg

rwa ashr wh o

al la not

uodi idou they-knew

rwau uashr and-wh o eqzxe

al la not

uar rau they-saw uorzu

ha ath

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

ha udi ath idu hand-of-him

gdlu greatness-of-him

echzqe the-steadfast

uzrou and-arm-of-him

And know ye this day: for [I speak] not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,

entuie the-one-being-stretched-out
3

hau uath and lklu

uihha aththiu signs-of-him uyra

hau uath and

uiwom moshiu deeds-of-him

rwa ashr which

ewo oshe he-did

Kuhb bthuk in-midst-of

Mirym eorpl mtzrim Egypt lphroe to-Pharaoh

Klm mlk king-of

Mirym mtzrim Egypt

And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;

ulkl artzu and-to-all-of land-of-him


4

rwau

ewo

lixl

Mirym uisusl mtzrim Egypt Meinp

ubkrlu

rwa

Piye

ha

uashr oshe lchil and-which he-did to-army-of im Mi Pus lo

lsusiu ulrkbu to-horses-of-him and-to-chariot-of-him Mpdrb

ashr etziph ath which he-caused-to-float euei

Mkirxa Mdbaiu

mi im suph ol phniem brdphm achrikm waters-of Sea-of Weed over faces-of-them in-to -pursue-them after-you do Muie eze

uiabdm ieue and-he-is-destroying-them Yahweh

And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them unto this day;

od eium eze until the-day the-this


5

rwau

ewo

Mkl

rbdmb

do

Mkab

do

Muqme

eze

uashr oshe lkm bmdbr od bakm od emqum eze and-which he-did for-you in-wilderness until to -come-you unto the-place the-this
6

And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; rwa ashr which ehyp phtzthe she-opened-wide Meilea aeliem tents-of-them
6

rwau uashr and-which Yrae eartz the-earth hau lk

ewo oshe he-did ha ath eip

Nhdl ldthn to-Dathan

Mribalu ulabirm and-to-Abiram Molbhu

inb bni sons-of

baila aliab Eliab hau uath and

Nb bn son-of Meihb

Nbuar raubn Reuben

hau uath and

phie mouth-of-her Muqie

uthblom and-she-swallowed-up-them rwa Meilgrb

bthiem house hold s-of-them larwi

brqb lk

And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that [was] in their possession, in the midst of all Israel:

uath kl eiqum ashr and every-of the-one-risen wh o


7

brgliem bqrb in-feet-of-them within ha lk ewom

kl ishral all-of Israel ldge rwa ewo


7

ik

Mkinio

hare

euei

ki oinikm erath ath kl moshe ieue egdl ashr oshe that eyes-of-you the-ones-seeing all-of deed-of Yahweh the-great which he-did
8

But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. Muie eium the-day emw Noml lmon so-that
8

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe uqzxh thchzqu you-shall-be-steadfast ehwrl lrshthe to-tenant-her

ha ath

lk kl all-of

euyme emtzue the-instruction Mhwriu

rwa ashr which

ikna anki I

Kuym mtzuk instructing-you

Mhabu

ha Yrae ath

rwa

Mha

Mirbo

. Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;

ubathm uirshthm and-you-come and-you-tenant

eartz ashr athm the-land which you

obrim shme ones-crossing toward-there

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 11

Nomlu ulmon and-so-that Mel

ukirah thariku you-shall-prolong

Mimi imim days

lo ol on

emdae eadme the-ground

rwa ashr which

obwn nshbo he-swore

euei ieue Yahweh

Mkihbal labthikm to-fathers-of-you

hhl lthth to-give

Morzlu

Yra hbz

blx wbdu udbsh and-honey ehwrl lrshthe to-tenant-her ha ath Korz zrok seed-of-you al la not Yrak kartz as-land-of hiqweu ueshqith and-you-irrigated Mirym mtzrim Egypt aue eua (s)he rwa ashr which

And that ye may prolong [your] days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.

lem ulzrom artz to-them and-to-seed-of-them land


10

zbth chlb gushing-of milk emw shme toward-there

ik ki that

Yrae eartz the-land

rwa ashr which Mwm

eha athe you

ab ba com ing rwa ashr which

10

Mhayi itzathm you-came -forth Ngk

orzh thzro you-are-sowing

Klgrb brglk in-foot-of-you

mshm from-there

For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst [it] with thy foot, as a garden of herbs:

qrie

kgn eirq as-garden-of the-greens


11

Yraeu ueartz and-the-land rtml

rwa ashr which

Mha athm you ehwh

Mirbo obrim ones-crossing Mim

emw shme toward-there

ehwrl lrshthe to-tenant-her

Yra artz land-of

Mire erim mountains

hoqbu ubqoth and-valleys

11

But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven:

Mimwe

lmtr eshmim thshthe mim to-rain-of the-heavens she-is-drinking waters


12

Yra rwa euei artz land

Kiela

wrd

eha dimh

inio

euei

Kiela

eb

12

ashr ieue aleik drsh athe which Yahweh Elohim-of-you requiring -of her enwe dou hirxa enw shne year la al to

thmid oini ieue aleik be continually eyes-of Yahweh Elohim-of-you in-her

hiwrm

A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God [are] always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.

mrshith eshne uod achrith from-beginning-of the-year and-until last-of


13

eieu ueie and-he-becomes Muie eium the-day Mkwpn nphshkm soul-of-you ebeal laebe to-love

Ma am if ha ath

omw shmo to -listen euei

uomwh thshmou you-shall-listen Mkiela

ihuym mtzuthi instructions-of-me udbolu ulobdu and-to-serve-him

rwa ashr which lkb bkl in-all-of

ikna anki I

euym mtzue instructing

Mkha athkm you

13

Mkbbl lbbkm heart-of-you

lkbu ubkl and-in-all-of

ieue Yahweh

aleikm Elohim-of-you

And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,

14

ihhnu unththi and-I-give Kwrihu

rtm mtr rain-of

Mkyra artzkm land-of-you Kreyiu

uhob bothu in-season-of-him

erui iure former-rain

wuqlmu umlqush and-latter-rain

hpsau uasphth and-you-gather

Kngd dgnk grain-of-you

14

That I will give [you] the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.

uthirshk uitzerk and-grape-juice-of-you and-clarified-oil -of-you


15

ihhnu

bwo

Kdwb

Khmebl

hlkau

hobwu

15

unththi oshb bshdk lbemthk uaklth ushboth and-I-give herbage in-field-of-you for-beasts-of-you and-you-eat and-you-are-satisfied
16

And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. Miela Mirxa achrim other-ones
16

urmwe Mkl eshmru guard !

Np

ehpi

Mkbbl

Mhrsu

Mhdbou

lkm phn iphthe lbbkm usrthm uobdthm aleim to-you lest he-shall-be-enticed heart-of-you and-you-withdraw and-you-serve Elohim Mel

Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;

Mhiuxhweu

ueshthchuithm lem and-you-bow-down-yourselves to-them


17

erxu uchre and-he-is-hot

Pa aph anger-of

euei ieue Yahweh

Mkb bkm in-you

ryou uotzr and-he-restrains

ha ath

Mimwe eshmim the-heavens

alu ula and-not

eiei ieie he-shall-be

rtm mtr rain

17

And [then] the wrath be kindled you, and he shut heaven, that there

LORD'S against up the be no

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 11

emdaeu ueadme and-the-ground rwa euei

al la not Nhn

Nhh ththn she-shall-give Mkl

ha ath

elubi ibule crop-of-her

Mhdbau uabdthm and-you-perish

erem mere hastily

lom mol from-on

Yrae eartz the-land

ebte etbe the-good

rain, and that the land yield not her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.

ashr ieue nthn lkm which Yahweh giving to-you


18

Mhmwu ushmthm and-you-place lo Mkdi ol on

ha ath

irbd dbri words-of-me

ela ale these

lo ol on

Mkbbl lbbkm heart-of-you Nib

lou uol and-on Mkinio

Mkwpn nphshkm soul-of-you

Mhrwqu uqshrthm and-you-tie

Mha athm them

hual lauth for-sign

18

uieu

hptutl

. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.

idkm ueiu ltutphth bin oinikm hand-of-you and-they-become to-brow-bands between eyes-of-you Mha athm them ha ath Mkinb bnikm sons-of-you Kmuqbu rbdl ldbr to-speak Mb bm in-them Khbwb bshbthk in-to -sit-you Khibb bbithk in-house-of-you Khklbu ublkthk and-in-to -walk-you
19

19

Mhdmlu ulmdthm and-you-teach

Krdb Kbkwbu bdrk in-way


20

And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.

ubshkbk ubqumk and-in-to -lie-down -you and-in-to -rise-you lo huzuzm Khib Kirowbu
20

Mhbhku

ukthbthm ol and-you-write-them on
21

mzuzuth bithk ubshorik jambs-of house-of-you and-in-gates-of-you Mkimi imiu Mkinb lo emdae rwa obwn euei

And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
21

Noml

ubri

lmon irbu imikm uimi bnikm ol so-that they-shall-be-many days-of-you and-days-of sons-of-you on Mkihbal hhl Mel imik Mimwe lo Yrae

eadme ashr nshbo ieue the-ground which he-swore Yahweh

That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.

labthikm lthth lem kimi eshmim ol eartz to-fathers-of-you to-give to-them as-days-of the-heavens over the-earth
22

ik

Ma rmw

Nurmwh

ha lk

euyme

haze

rwa ikna euym

Mkha

22

ki am that if

shmr thshmrun ath to -observe you-are-observing Mkiela

kl emtzue ezath ashr anki all-of the-instruction the-this which I hkll lkb uikrd eqbdlu

mtzue athkm instructing you ub

ehwol ebeal ha euei loshthe laebe to-do-her to-love


23

For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

ath ieue aleikm llkth bkl drkiu uldbqe bu Yahweh Elohim-of-you to-walk in-all-of ways-of-him and-to-cling in-him ha ath lk kl all-of Mkm Miuge eguim the-nations elae eale the-these Mkinplm mlphnikm from-before-you Mhwriu uirshthm and-you-evict-them Miug guim nations
23

wirueu ueurish and-he-evicts Mildg

euei ieue Yahweh

Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.

Mimyou

gdlim uotzmim mkm ones-great and-ones-staunch from-you


24

lk kl every-of rbdme

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

Krdh thdrk she-shall-tread Nm mn from

Pk kph sole-of

Mklgr rglkm foot-of-you ren ner stream-of

ub bu in-him

Mkl lkm to-you dou

eiei ieie he-shall-become Mie eim the-sea

Nm mn from

24

Nunbleu uelbnun and-the-Lebanon Mklbg

rene ener the-stream

hrp phrth Euphrates

Nurxae eachrun the-behind

emdbr the-wilderness eiei

uod and-unto

Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.

ieie gblkm he-shall-become boundary-of-you


25

al la not

byihi ithitzb he-shall-station-himself lo inp

wia aish man lk

Mkinpb bphnikm in-presence-of-you

Mkdxp phchdkm awe-of-you

Mkarumu umurakm and-fear-of-you rwak

Nhi ithn he-shall-give Mkl

euei ieue Yahweh

25

Mkiela

Yrae

rwa ukrdh

eb

rbd

aleikm ol Elohim-of-you on

phni kl eartz ashr thdrku be kashr dbr lkm face-of all-of the-land which you-shall-tread in-her as-which he-spoke to-you

There shall no man be able to stand before you: [for] the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 11 - Deuteronomy 12

26

ear ikna Nhn rae see ! anki I

Mkinpl

Muie

ekrb

ellqu

26

nthn lphnikm eium brke uqlle giving before-you the-day blessing and-slighting rwa ashr which uomwh thshmou you-shall-listen la al to huym mtzuth instructions-of euei ieue Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you rwa ashr which ikna anki I

. Behold, I set before you this day a blessing and a curse;


27

27

ha ath euym

ekrbe ebrke the-blessing

A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:

Mkha Muie eium the-day Ma al uomwh am if la not thshmou you-are-listening la huym al to mtzuth instructions-of Muie eium the-day hkll llkth to-go euei ieue Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you Mhrsu usrthm and-you-withdraw rwa ashr which al la not
28

mtzue athkm instructing you


28

ellqeu ueqlle and-the-slighting Nm mn from Krde edrk the-way

rwa ashr which

ikna euym anki I mtzue instructing

Mkha athkm you

irxa Miela achri after aleim Elohim

Mirxa achrim other-ones

And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.

Mhodi idothm you-knew


29

eieu ueie and-he-becomes emw shme toward-there lo re ol on

ik ki that

Kaibi ibiak he-shall-bring-you ehhnu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you lo ol on re

la al to

Yrae eartz the-land Mizrg

rwa ashr which hau

eha athe you

ab ba com ing

29

ehwrl

ha ekrbe ath ebrke the-blessing

ellqe eqlle the-slighting

lrshthe unththe to-tenant-her and-you-give lbio

er mountain-of

grzim Gerizim

uath and

And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

er oibl mountain-of Ebal eme eme they rbob bobr across ebrob Ndrie eirdn the-Jordan lum irxa achri behind lglge Krd drk way-of lya aubm mbua setting-of inula erm wmwe eshmsh the-sun Yrab bartz in-land-of inonke eknoni the-Canaanite
30

30

ale ela not ? bwie

eishb borbe mul eglgl atzl aluni mre the-one-dwelling in-Arabah opposite the-Gilgal beside oaks-of Moreh
31

[Are] they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
31

ik

Mha Mirbo

ha Ndrie

abl

hwrl

ha Yrae

rwa

euei

Mkiela

ki athm obrim ath that you ones-crossing Nhn Mkl Mhwriu

eirdn lba lrshth ath the-Jordan to-come to-tenant eha Mhbwiu eb

eartz ashr ieue aleikm the-land which Yahweh Elohim-of-you

For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.

nthn lkm uirshthm athe giving to-you and-you-tenant her


32

uishbthm be and-you-dwell in-her Miqxe hau Mitpwme rwa ikna Nhn Mkinpl
32

Mhrmwu

huwol ha lk

ushmrthm loshuth and-you-observe to-do Muie eium the-day

ath kl echqim uath emshphtim ashr anki all-of the-statutes and the-judgments which I

nthn lphnikm giving before-you

And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 12

ela Miqxe

Mitpwmeu

rwa

Nurmwh

huwol

Yrab rwa bartz ashr in-land which

Nhn

euei

ale echqim uemshphtim ashr these the-statutes and-the-judgments which iela Kihba Kl ehwrl

thshmrun loshuth you-shall-observe to-do lk Mimie

nthn ieue he-gives Yahweh

rwa Mha Miix

lo emdae eadme the-ground rwa ashr which Mha athm you

. These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.

alei abthik lk lrshthe kl eimim ashr athm chiim ol Elohim-of fathers-of-you to-you to-tenant-her all-of the-days which you ones-alive on
2

dba abd to -destroy Miwri

Nudbah thabdun you-shall-destroy Mha athm them ha ath

ha ath

lk kl all-of

humqme emqmuth the-places lo ol on

rwa ashr which

udbo obdu they-served Mimre

Mw shm there

Miuge eguim the-nations

Meiela aleiem Elohim-of-them

Miree

lou uol and-on

huobge egbouth the-hills

hxhu uthchth and-under

Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:

irshim ones-evicting lk

eerim ermim the-mountains the-high-ones

Yo Nnor

kl otz ronn every-of tree flourishing


3

Mhyhnu unthtzthm and-you-break-down Meirwau

ha ath

Mhxbzm mzbchthm altars-of-them Nuprwh thshrphun you-shall-burn Nm wab bash in-fire

Mhrbwu ushbrthm and-you-break ilispu uphsili and-carvings-of

ha ath Meiela aleiem Elohim-of-them

Mhbym mtzbthm monuments-of-them Nuodgh thgdoun you-shall-hack-down

uashriem and-fetishes-of-happiness-of-them Mhdbau ha Mmw

And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.

Muqme

auee

uabdthm ath shmm mn emqum eeua and-you-destroy name-of-them from the-place the-that
4

al Nuwoh

Nk eueil

Mkiela

Ye shall not do so unto the LORD your God.

la thoshun kn not you-shall-do so


5

lieue aleikm to-Yahweh Elohim-of-you rwa rxbi euei Mkiela lkm Mkitbw Muwl
5

ik

Ma

la Muqme

ki am al but rather to ha umw

emqum ashr ibchr the-place which he-shall-choose Mw unkwl uwrdh

ieue aleikm mkl shbtikm lshum Yahweh Elohim-of-you from-all-of tribes-of-you to-place habu emw

. But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:

ath shmu shm lshknu thdrshu ubath shme name-of-him there to-tabernacle-him you-shall-inquire and-you-come toward-there
6

Mhabeu uebathm and-you-bring hmurh thrumth heave-offering s-of Mkrqb

emw shme toward-there Mkdi idkm hand-of-you

Mkihlo olthikm ascent-offering s-of-you Mkirdnu

Mkixbzu uzbchikm and-sacrifices-of-you Mkihbdnu

hau uath and

Mkihrwom moshrthikm tithes-of-you hrkbu

hau uath and

undrikm and-vow-offering s-of-you

undbthikm and-voluntary-offering s-of-you

ubkrth and-firstlings-of

And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:

Mknayu

bqrkm utzankm herd-of-you and-flock-of-you


7

Mhlkau uaklthm and-you-eat

Mw shm there

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mhxmwu

lkb

xlwm

Mkdi idkm hand-of-you

ushmchthm bkl mshlch and-you-rejoice in-every-of undertaking-of euei Kiela

Mha Mkihbu

rwa Kkrb

And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.

athm ubthikm ashr brkk ieue aleik you and-house hold s-of-you which he-blessed-you Yahweh Elohim-of-you
8

al la not

Nuwoh thoshun you-shall-do

lkk kkl as-all

rwa ashr which

unxna anchnu we

Miwo oshim ones-doing

ep phe here

Muie eium the-day

wia aish man

lk kl everything

rwie eishr the-upright

Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.

uiniob boiniu in-eyes-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 12

ik ki that Kiela

al la not

Mhab bathm you-came Nhn Kl

do od until

eho othe now

la al to

exunme emnuche the-resting-place

lau ual and-to

elxne enchle the-allotment

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.

aleik nthn lk Elohim-of-you giving to-you


10

Mhrbou uobrthm and-you-cross Mkha xineu athkm you

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan Mkl

Mhbwiu uishbthm and-you-dwell lkm

Yrab bartz in-land

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

lixnm mnchil giving-allotment

10

Mkibia

bibsm

Mhbwiu

xtb

uenich lkm mkl aibikm msbib uishbthm btch and-he-gives-rest to-you from-all-of enemies-of-you from-around and-you-dwell trusting Muqme emqum the-place emw shme toward-there Mkixbzu uzbchikm and-sacrifices-of-you rwa urdh rwa ashr which rxbi ibchr he-shall-choose uaibh thbiau you-shall-bring euei ieue Yahweh ha ath lk kl all hmrhu uthrmth and-heave-offering s-of Mkiela aleikm Elohim-of-you rwa ashr which ikna anki I ub bu in-him euym mtzue instructing Mkdi idkm hand-of-you Nkwl lshkn to-tabernacle Mkha athkm you lku ukl and-all-of

But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
11

11

eieu ueie and-he-becomes umw shmu name-of-him Mkihluo Mw

shm there

Mkihrwom moshrthikm tithes-of-you eueil

Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:

oulthikm ascent-offering s-of-you rxbm Mkirdn

mbchr ndrikm ashr thdru lieue choice-of vow-offering s-of-you which you-shall-vow to-Yahweh
12

Mhxmwu ushmchthm and-you-rejoice Mkidbou uobdikm and-servants-of-you qlx elxnu

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you iuleu uelui and-the-Levite

Mha athm you

Mkinbu ubnikm and-sons-of-you ik ki that

Mkihnbu ubnthikm and-daughters-of-you Nia ain there -is-no ul lu to-him

12

Mkihemau uamethikm and-maidservants-of-you Mkha

rwa Mkirowb ashr wh o bshorikm in-gates-of-you

And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.

chlq unchle athkm portion and-allotment with -you


13

rmwe Kl

Np

eloh

Kihlo

lkb

Muqm rwa earh

13

eshmr lk phn thole olthik bkl mqum ashr thrae guard ! to-you lest you-are-bring ing-up ascent-offering s-of-you in-any-of place which you-are-seeing
14

Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
14

ik ki but

Ma am rather

Muqmb bmqum in-place

rwa ashr which Mwu

rxbi ibchr he-shall-choose ewoh

euei ieue Yahweh

dxab bachd in-one-of

Kitbw shbtik tribes-of-you

Mw shm there

eloh thole you-shall-bring -up

Kihlo

lk rwa ikna Kuym ashr anki which I mtzuk instructing-you hlkau uaklth and-you-eat amte etma the-unclean rwb bshr flesh hkrbk kbrkth as-blessing-of euei ieue Yahweh

But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.

olthik ushm thoshe kl ascent-offering s-of-you and-there you-shall-do all


15

qr rq but

lkb bkl in-all-of

hua auth yearning-of rwa ashr which Nhn

Kwpn nphshk soul-of-you Kl lk to-you

xbzh thzbch you-shall-sacrifice lkb bkl in-all-of Kirow shorik gates-of-you

15

Kiela aleik Elohim-of-you ibyk

rueteu ueteur and-the-clean

unlkai iaklnu he-shall-eat-him

nthn he-gives

Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.

liaku

ktzbi ukail as-gazelle and-as-ram


16

qr Mde

al ulkah

lo Yrae

unkpwh

Mimk

16

rq edm la thaklu ol but the-blood not you-shall-eat on

eartz thshphknu kmim the-earth you-shall-pour-out-him as-waters

Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 12

17

al la not Kreyiu

lkuh thukl you-are-able

lkal lakl to-eat hrkbu

Kirowb bshorik in-gates-of-you Krqb bqrk herd-of-you hmurhu

rwom moshr tithe-of Knayu

Kngd dgnk grain-of-you lku ukl and-any-of

Kwrihu uthirshk and-grape-juice-of-you Kirdn ndrik vows-of-you rwa ashr which

17

uitzerk and-clarified-oil -of-you rdh Kihbdnu

ubkrth and-firstlings-of

utzank and-flock-of-you Kdi

Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:

thdr undbthik uthrumth idk you-shall-vow and-voluntary-offering s-of-you and-heave-offering s-of hand-of-you
18

ik ki but

Ma am rather

inpl lphni before ub bu in-him

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

unlkah thaklnu you-shall-eat-him Khbu

Muqmb bmqum in-place Kdbou

rwa ashr which

rxbi ibchr he-shall-choose Khmau

euei ieue Yahweh

18

Kiela aleik Elohim-of-you iuleu uelui and-the-Levite xlwm

eha Knbu athe you

ubnk ubthk and-son-of-you and-daughter-of-you hxmwu ushmchth and-you-rejoice inpl lphni before

uobdk and-servant-of-you euei ieue Yahweh

uamthk and-maidservant-of-you lkb bkl in-every-of

rwa ashr wh o Kdi

Kirowb bshorik in-gates-of-you

Kiela aleik Elohim-of-you

But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.

mshlch idk undertaking-of hand-of-you


19

rmwe Kl

Np

bzoh

ha iule

lk

Kimi

lo Khmda admthk ground-of-you rbd Kl hrmau uamrth and-you-say Kwpn nphshk soul-of-you

19

eshmr lk phn thozb ath elui kl imik ol guard ! to-you lest you-shall-forsake the-Levite any-of days-of-you on
20

Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
20

ik ki that

bixri

euei

Kiela aleik Elohim-of-you

ha Klubg ath gbulk boundary-of-you lkal lakl to-eat

rwak kashr as-which

irchib ieue he-is-widening Yahweh rwb bshr flesh rwb ik ki that

dbr lk he-spoke to-you hua auth yearning-of

elka akle I-shall-eat lkah

euah thaue she-is-yearning

Kwpn nphshk soul-of-you

rwb bshr flesh

lkb bkl in-all-of

When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.

thakl bshr you-shall-eat flesh


21

ik ki that umw

qxri irchq he-is- be ing-far Mw

Kmm mmk from-you

Muqme emqum the-place Krqbm

rwa ashr which

rxbi ibchr he-shall-choose Knaymu

euei ieue Yahweh rwa

Kiela aleik Elohim-of-you Nhn euei

Muwl lshum to-place Kl

21

hxbzu

shmu shm uzbchth mbqrk umtzank ashr nthn ieue lk name-of-him there and-you-sacrifice from-herd-of-you and-from-flock-of-you which he-gave Yahweh to-you rwak Khiuy hlkau Kirowb lkb hua Kwpn

If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.

kashr tzuithk uaklth bshorik bkl auth nphshk as-which I-instructed-you and-you-eat in-gates-of-you in-all-of yearning-of soul-of-you
22

Ka ak yea

rwak kashr as-which

lkai iakl he-shall-be -eaten unlkai

ha ath

ibye etzbi the-gazelle

hau uath and

liae eail the-ram

Nk kn so

unlkah thaklnu you-shall-eat-him

amte etma the-unclean

22

Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.

rueteu

udxi

ueteur ichdu iaklnu and-the-clean together he-shall-eat-him


23

qr rq but wpne

qzx chzq be-steadfast ! Mo rwbe

ihlbl lblthi so-as-not

lka akl to -eat

Mde edm the-blood

ik ki that

Mde edm the-blood

aue eua he

wpne enphsh the-soul

alu ula and-not

lkah thakl you-shall-eat

23

Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.

enphsh om ebshr the-soul with the-flesh

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 12

24

al unlkah

lo Yrae

unkpwh

Mimk

24

la thaklnu ol not you-shall-eat-him on


25

eartz thshphknu kmim the-earth you-shall-pour-out-him as-waters btii iitb he-shall-be-well Kl lk to-you Kinblu ulbnik and-to-sons-of-you Kirxa achrik after-you ik ki that ewoh thoshe you-shall-do

Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
25

al la not rwie

unlkah thaklnu you-shall-eat-him iniob

Noml lmon so-that

euei

Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.

eishr boini ieue the-upright in-eyes-of Yahweh


26

qr rq but habu

Kiwdq qdshik holy-gift s-of-you

rwa ashr which

uiei ieiu they-shall-become

Kl lk to-you

Kirdnu undrik and-vow-offering s-of-you

awh thsha you-shall-carry

26

Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:

la Muqme

rwa rxbi

euei

ubath al and-you-come to
27

emqum ashr ibchr ieue the-place which he-shall-choose Yahweh Kihlo olthik ascent-offering s-of-you rwbe ebshr the-flesh Mdeu uedm and-the-blood lo ol on xbzm mzbch altar-of lo ol on xbzm mzbch altar-of euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you rwbeu uebshr and-the-flesh
27

hiwou uoshith and-you-make Mdu udm and-blood-of lkah thakl you-shall-eat

Kixbz zbchik sacrifices-of-you

Kpwi ishphk he-shall-be -poured -out

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.

28

rmw shmr observe ! btii

homwu ushmoth and-you-hear Kl lk to-you iniob

ha ath

lk kl all-of

Mirbde edbrim the-words

elae eale the-these do od until

rwa ashr which Mluo oulm eon

ikna anki I ik ki that

Kuym mtzuk instructing-you ewoh thoshe you-shall-do

Noml lmon so-that bute etub the-good

28

Kinblu ulbnik and-to-sons-of-you euei Kiela

Kirxa achrik after-you

iitb he-shall-be-well rwieu

Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.

ueishr boini ieue aleik and-the-upright in-eyes-of Yahweh Elohim-of-you


29

ik ki that

hirki ikrith he-shall-cut-off

euei

Kiela

ha Miuge ath

rwa

eha ab athe you ba com ing

emw shme toward-there

hwrl lrshth to-evict

29

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you hwriu

eguim ashr the-nations which

Mhua Kinpm

Mha hbwiu

Myrab

When the LORD thy shall cut off the nations before thee, whither goest to possess them, thou succeedest them, dwellest in their land;

God from thou and and

authm mphnik uirshth athm uishbth bartzm them from-before-you and-you-enjoy-tenancy-of them and-you-dwell in-land-of-them
30

rmwe eshmr guard ! Npu uphn and-lest Meiela

Kl lk to-you wrdh

Np phn lest

wqnh thnqsh you-shall-be -trapped Meielal laleiem to-Elohim-of-them Nk Mg

Meirxa achriem after-them rmal lamr to-say ina

irxa achri after

Mdmwe eshmdm to-be-exterminated-them

Kinpm mphnik from-before-you elae eale the-these ha ath

30

ekia aike how ?

udboi iobdu they-are-serving

Miuge eguim the-nations

thdrsh you-are-inquiring ewoau

Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.

aleiem uaoshe kn Elohim-of-them and-I-shall-do so


31

gm ani moreover I Kiela aleik Elohim-of-you Mg gm moreover ha ath ik ki that lk kl every-of hbouh thuobth abhorrence-of hau uath and Meihnb bnthiem daughters-of-them euei ieue Yahweh rwa ashr which uprwi ishrphu they-are-burning anw shna he-hates
31

al la not uwo

ewoh thoshe you-shall-do Meielal

Nk kn so

eueil lieue to-Yahweh ik ki that

Meinb bniem sons-of-them

oshu they-do

laleiem for-Elohim-of-them

Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 12 - Deuteronomy 13

wab

Meielal

bash laleiem in-fire for-Elohim-of-them


32

ha ath Psh

lk kl every-of

rbde edbr the-word alu

rwa ashr which

ikna anki I

euym mtzue instructing unmm

Mkha athkm you

uha athu him

urmwh thshmru you-shall-observe

huwol loshuth to-do

al la not

32

What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.

uilo

orgh

thsph oliu ula thgro mmnu you-shall-add on-him and-not you-shall-diminish from-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 13

ik ki that hpum

Muqi iqum he-is-rising

Kbrqb bqrbk in-among-you

aibn nbia prophet

ua au or

Mlx chlm one-dreaming-of

Mulx chlum dream

Nhnu unthn and-he-gives

Kila alik to-you

hua auth sign

ua au or

. If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,

muphth miracle
2

abu uba and-he-comes Mirxa

huae eauth the-sign

hpumeu uemuphth and-the-miracle Mdbonu

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

Kila alik to-you

rmal lamr to-say

ekln nlke we-shall-go

irxa achri after

Miela aleim Elohim

rwa al Mhodi

And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

achrim ashr la idothm unobdm other-ones wh om not you-knew and-we-shall-serve-them


3

al omwh la not esnm mnse probing lkb

la irbd

aibne

auee

ua la Mlux al to

Mulxe

auee

ik

thshmo al you-shall-listen to euei ieue Yahweh Mkbbl

dbri enbia eeua au words-of the-prophet the-that or Mkha athkm you Mkwpn hodl ldoth to-know Mkwie

chulm echlum eeua ki one-dreaming-of the-dream the-that that Mibea aebim ones-loving ha ath euei ieue Yahweh Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mkiela aleikm Elohim-of-you lkbu

eishkm whether-you

Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.

bkl lbbkm ubkl nphshkm in-all-of heart-of-you and-in-all-of soul-of-you


4

irxa achri after urmwh

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

uklh thlku you-shall-go uomwh

uhau uathu and-him uhau

uarih thirau you-shall-fear udboh ubu

hau uath and

uihuym mtzuthiu instructions-of-him Nuqbdh

ulqbu

Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

thshmru ubqlu thshmou uathu thobdu ubu thdbqun you-shall-observe and-in-voice-of-him you-shall-listen and-him you-shall-serve and-in-him you-shall-cling
5

aibneu uenbia and-the-prophet ers sre stubbornness Kdpeu

auee

ua

Mlx chlm one-dreaming-of Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mulxe echlum the-dream aiyume

auee

hmui

ik ki that

rbd dbr he-spoke Mirym mtzrim Egypt

eeua au the-that or lo ol on euei ieue Yahweh

eeua iumth the-that he-shall-be-put-to-death Mkha athkm you Krde edrk the-way Yram

emutzia the-one-bring ing-forth Kxidel ledichk to-impel-you ore Nm mn from Kbrqm

martz from-land-of rwa ashr which Kuy

hibm mbith from-house-of

Midbo obdim servants

uephdk and-the-one-ransoming-you euei Kiela

tzuk he-instructed-you

And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.

hkll eb

hrobu

ieue aleik llkth be uborth ero mqrbk Yahweh Elohim-of-you to-walk in-her and-you-eradicate the-evil from-midst-of-you
6

ik ki that hwa

Khisi isithk he-is-inciting-you Kqix chiqk bosom-of-you

Kixa achik brother-of-you ua au or Kor

Nb bn son-of

Kma amk mother-of-you rwa ashr wh o Kwpnk

ua au or

Knb bnk son-of-you rhsb

ua au or

Khb bthk daughter-of-you rmal lamr to-say ekln

ua au or

ashth woman-of edbonu

rok associate-of-you

knphshk as-soul-of-you

bsthr in-concealment

nlke we-shall-go

. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

Miela Mirxa

rwa al hodi

eha Kihbau uabthik and-fathers-of-you Kila alik to-you ua au or Miqxre erchqim the-ones-far Kmm mmk from-you
7

unobde aleim and-we-shall-serve Elohim


7

achrim ashr la idoth athe other-ones wh om not you-knew you rwa ashr wh o eyq Mkihbibs sbibthikm around-you Yrae Mibrqe

ielam malei from-Elohim-of eyqm

Mimoe eomim the-peoples dou

eqrbim the-ones-near

Yrae

[Namely], of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth;

mqtze eartz uod qtze eartz from-end-of the-land and-unto end-of the-land

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 13

al la not uilo

ebah

ul

alu ula and-not alu

omwh thshmo you-shall-listen eskh

uila aliu to-him uilo

alu ula and-not

suxh thchus she-shall-commiserate

Knio oink eye-of-you

thabe lu you-shall-comply to-him alu lmxh

Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:

oliu ula thchml ula thkse oliu over-him and-not you-shall-spare and-not you-shall-cover over-him
9

ik

gre

ungreh

Kdi

eieh

ub

enuwarb uhimel

diu

ki erg thergnu idk theie that to -kill you-shall-kill-him hand-of-you she-shall-be lk Moe enrxab

bu brashune in-him in-first

lemithu uid to-put-to-death-him and-hand-of

But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.

kl eom bachrne all-of the-people in-hereafter


10

uhlqsu usqlthu and-you-stone-him Kaiyume

Minbab babnim in-stones

hmu umth and-he-dies

ik ki that

wqb bqsh he-sought

Kxidel ledichk to-impel-you Midbo

lom mol from-on

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

10

Yram

Mirym hibm

emutziak martz mtzrim the-one-bring ing-forth-you from-land-of Egypt


11

mbith obdim from-house-of servants alu upsui huwol rbdk loshuth to-do ore

And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
11

lku

larwi uomwi

Nuariu

ukl ishral and-all-of Israel eze Kbrqb

ishmou uiraun ula iusphu they-shall-hear and-they-shall-fear and-not they-shall-again

kdbr ero as-thing the-evil

And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.

eze bqrbk the-this in-among-you


12

ik ki that

omwh

hxab

Kiro

rwa

euei

Kiela aleik Elohim-of-you

Nhn

Kl

hbwl

Mw shm there

12

thshmo bachth orik you-are-hearing in-one-of cities-of-you

ashr ieue which Yahweh

nthn lk lshbth giving to-you to-dwell

. If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,

rmal lamr to-say


13

uayi

Miwna

inb

loilb

Kbrqm

uxidiu

ha ibwi ath ishbi ones-dwelling-of

13

itzau anshim bni bliol mqrbk uidichu they-went -forth mortals sons-of decadence from-midst-of-you and-they-are-impelling Mrio rmal ekln edbonu Miela Mirxa

rwa al Mhodi

oirm lamr city-of-them to-say


14

nlke unobde aleim we-shall-go and-we-shall-serve Elohim hrqxu uchqrth and-you-investigate ebouhe hlawu ushalth and-you-ask haze

achrim ashr la idothm other-ones wh om not you-knew eneu uene and-behold ! hma amth truth Nukn nkun being-established

[Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
14

hwrdu udrshth and-you-inquire rbde ehwon

btie eitb to-do-well

Kbrqb

Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you;

edbr noshthe ethuobe ezath bqrbk the-matter she-was-done the-abhorrence the-this in-among-you
15

eke eke to -smite

ekh thke you-shall-smite hau

ha ath

ibwi ishbi ones-dwelling-of ipl

rioe eoir the-city brx

auee eeua the-that

ipl lphi to-edge-of

brx chrb sword

Mrxe echrm doom !

eha athe her

hau uath and

15

lk rwa eb kl all
16

ehmeb

Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.

ashr be uath bemthe lphi chrb which in-her and beasts-of-her to-edge-of sword lk kl all-of hau uath and ellw shlle loot-of-her lk kl all-of Ybqh thqbtz you-shall-get -together lilk la al to Kuh thuk middle-of Kiela aleik Elohim-of-you ebxr rchbe square-of-her ehieu ueithe and-she-becomes hprwu ushrphth and-you-burn lh thl ruin-rise wab bash in-fire ha ath
16

hau uath and rioe eoir the-city

ellw

eueil lieue to-Yahweh

Mluo oulm eonian

shlle klil loot-of-her holocaust

And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 13 - Deuteronomy 14

al enbh

duo

la thbne oud not she-shall-be -buil t again


17

alu ula and-not Nurxm

qbdi idbq he-shall-cling upa

Kdib bidk in-hand-of-you Nhnu

emuam maume anything

Nm mn from Kl lk to-you Kihbal

Mrxe echrm the-doomed Mimxr

Noml lmon so-that

buwi ishub he-shall-turn-back

euei ieue Yahweh

17

Kmxru urchmk and-he-has-compassion-on -you

mchrun from-heat-of Kbreu

aphu anger-of-him

unthn and-he-gives rwak obwn

rchmim compassions

And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;

uerbk kashr nshbo labthik and-he-causes- to -increase-you as-which he-swore to-fathers-of-you


18

ik ki that

omwh thshmo you-shall-listen

luqb bqul in-voice-of Muie

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you iniob

rmwl lshmr to-observe euei

ha lk ath kl all-of

uihuym mtzuthiu instructions-of-him

rwa ashr which

18

ikna Kuym anki I

huwol rwie

Kiela

When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God.

mtzuk eium loshuth instructing-you the-day to-do

eishr boini ieue aleik the-upright in-eyes-of Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 14

Minb bnim sons Nib

Mha athm you

eueil lieue to-Yahweh hml

Mkiela aleikm Elohim-of-you

al la not

uddghh ththgddu you-shall-slash-yourselves

alu ula and-not

umiwh thshimu you-shall-place

exrq qrche baldness

. Ye [are] the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

Mkinio

bin oinikm lmth between eyes-of-you for-dead-one


2

ik ki that Mol

Mo om people

wudq qdush holy

eha athe you

eueil lieue to-Yahweh Mimoe

Kiela aleik Elohim-of-you

Kbu ubk and-in-you

rxb bchr he-chose

euei ieue Yahweh

huiel leiuth to-become

ul lu to-him

elgs

lkm

rwa lo inp ol on

emdae

lom sgle mkl eomim ashr for-people special from-all-of the-peoples wh o


3

phni eadme surface-of the-ground

For thou [art] an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that [are] upon the earth.
3

al lkah

lk

ebouh

Thou shalt not eat any abominable thing.

la thakl kl thuobe not you-shall-eat any-of abhorrent-thing


4

haz emebe

rwa ulkah

ruw ew

Mibwk ewu

Mizo

zath ebeme ashr thaklu shur this the-beast which you-shall-eat bull
5

she kshbim flockling-of sheep Nwidu uahu

ushe ozim and-flockling-of goats rmzu

These [are] the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
5

lia ibyu ail ram

rumxiu

uqau

utzbi uichmur uaqu udishn uthau uzmr and-gazelle and-bubale and-wild-goat and-addax and-antelope and-mountain-sheep emeb hsrpm beme beast mphrsth bisecting esrp hoswu phrse hoof ushsoth and-cleaving osw shso cleft ihw shthi two-of husrp hlom phrsuth hoofs molth bring ing-up-of erg emebb gre cud bbeme in-beast

lku ukl and-any-of

eha ulkah athe her


7

The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, [and] cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

thaklu you-shall-eat ha ath ez ze this al la not ulkah thaklu you-shall-eat hau uath and Me ilomm mmoli from-ones- bring ing-up-of hbnrae hau earnbth the-hare Mkl uath and Npwe eshphn the-coney erge egre the-cud ik ki that isirpmmu ummphrisi and-from-ones-bisecting-of elom mole bring ing-up-of esrpe ephrse the-hoof
7

Ka ak yea

eouswe eshsuoe the-cloven

ha lmge ath egml the-camel Miamt

erg eme esrpu gre cud eme they uphrse and-hoof

Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; [as] the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you.

al usirpe

la ephrisu tmaim em lkm not they-bisect ones-unclean they to-you


8

hau

rizxe

ik

sirpm

esrp aue alu eua he

erg amt

aue Mkl

Mrwbm

al

uath echzir ki mphris phrse and the-swine that bisecting hoof ulkah Mhlbnbu

ula gre and-not cud

tma eua unclean he

lkm mbshrm la to-you from-flesh-of-them not

al uogh

And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it [is] unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

thaklu ubnblthm la thgou you-shall-eat and-in-carcass-of-them not you-shall-touch


9

ha ez

ulkah

lkm

rwa Mimb

lk rwa ul

ripns hwqwqu

ulkah

ath ze thaklu mkl ashr bmim kl this you-shall-eat from-all which in-waters all
10

ashr lu snphir which to-him fin al ulkah amt

uqshqshth thaklu and-scales you-shall-eat aue Mkl lkm to-you

These ye shall eat of all that [are] in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
10

lku

rwa Nia

ul

ripns hwqwqu

ukl ashr ain lu snphir and-any-of which is-no to-him fin


11

uqshqshth la thaklu tma eua and-scales not you-shall-eat unclean he

And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it [is] unclean unto you.
11

lk

rupy eret ulkah thaklu you-shall-eat Mem rwne srpeu einzoeu

[Of] all clean birds ye shall eat.

kl tzphur tere any-of bird clean


12

ezu

rwa al ulkah

12

uze ashr la thaklu mem enshr uephrs ueoznie and-this which not you-shall-eat from-them the-vulture and-the-bearded-vulture and-the-eagle

But these [are they] of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 14

13

eareu

hau

eiae

eideu

eniml

13

uerae uath eaie uedie lmine and-the-glede and the-falcon and-the-black-kite to-species-of-her
14

And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
14

hau

lk

bro uniml

And every raven after his kind,

uath kl orb lminu and every-of raven to-species-of-him


15

hau

hb

enoie

hau

smxhe

hau

Pxwe

hau

Yne

ueniml

15

uath bth eione uath ethchms uath eshchph uath entz lmineu and daughter-of the-ostrich and the-screech-owl and the-gull and the-hawk to-species-of-him
16

And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
16

ha suke

hau

Puwnie

hmwnheu

The little owl, and the great owl, and the swan,

ath ekus uath einshuph uethnshmth the-little-owl and the-eagle-owl and-the-ibis


17

haqeu

hau

emxre

hau

Klwe

17

ueqath uath erchme uath eshlk and-the-pelican and the-Egyptian-vulture and the-plunger-pelican
18

And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
18

edisxeu

epnaeu

eniml

hpikudeu

Pltoeu

uechside ueanphe lmine uedukiphth ueotlph and-the-stork and-the-heron to-species-of-her and-the-hoopoe and-the-bat
19

And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
19

lku

Yrw

Puoe

amt

aue Mkl

al ulkai

ukl shrtz eouph tma eua and-every-of roamer-of the-flyer unclean he


20

lkm la iaklu to-you not they-shall-be -eaten

And every creeping thing that flieth [is] unclean unto you: they shall not be eaten.
20

lk

Puo

ruet ulkah thaklu you-shall-eat elbn rgl rwa Kirowb ennhh elkau ua

[But of] all clean fowls ye may eat.

kl ouph teur every-of flyer clean


21

al ulkah la not rkm

lk

21

thaklu kl nble lgr ashr you-shall-eat any-of carcass to-sojourner wh o irknl ik Mo wudq eha eueil athe you

bshorik ththnne uakle au in-gates-of-you you-shall-give-her and-he-eats-her or Kiela al lwbh idg blxb bchlb in-milk-of

mkr lnkri ki om qdush to -sell to-foreigner that people holy uma amu mother-of-him
22

lieue aleik la thbshl gdi to-Yahweh Elohim-of-you not you-shall-cook kid

Ye shall not eat [of] any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that [is] in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou [art] an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

rwo oshr to-give-tenth enw shne year

rwoh thoshr you-shall-give -tenth

ha ath

lk kl all-of

haubh thbuath income-of

Korz zrok seed-of-you

ayie eitza the-one-coming-forth

edwe eshde the-field

enw shne year

22

. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

23

hlkau uaklth and-you-eat Mw shm there Knayu

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Kwrih

Muqmb bmqum in-place

rwa ashr which

rxbi ibchr he-shall-choose

Nkwl lshkn to-tabernacle hrkbu ubkrth and-firstlings-of lk Mimie

umw shmu name-of-him Krqb bqrk herd-of-you

23

rwom moshr tenth-of

Kngd dgnk grain-of-you Noml dmlh

Kreyiu uitzerk and-clarified-oil -of-you Kiela

thirshk grape-juice-of-you

And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

earil ha euei

utzank lmon thlmd lirae and-flock-of-you so-that you-shall-learn to-fear


24

ath ieue aleik kl eimim Yahweh Elohim-of-you all-of the-days ik ki that al la not lkuh thukl you-are-able uhaw shathu to -carry-him umw shmu name-of-him ik ki that qxri irchq he-is- be ing-far Mw shm there ik ki that
24

iku uki and-that Kmm mmk from-you

ebri irbe he-is- be ing-much Muqme emqum the-place rwa ashr which

Kmm mmk from-you rxbi

Krde edrk the-way

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Muwl lshum to-place

ibchr he-shall-choose

And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; [or] if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 14 - Deuteronomy 15

Kkrbi

euei

Kiela

ibrkk ieue aleik he-is-blessing-you Yahweh Elohim-of-you


25

ehhnu unththe and-you-give rxbi

Pskb bksph in-silver euei

hryu utzrth and-you-bundle Kiela ub

Pske eksph the-silver

Kdib bidk in-hand-of-you

hkleu uelkth and-you-go

la al to

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

25

Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

ibchr ieue aleik bu he-shall-choose Yahweh Elohim-of-you in-him


26

ehhnu unththe and-you-give rkwbu

Pske eksph the-silver lkbu

lkb bkl in-anything

rwa ashr which

euah thaue she-is-yearning

Kwpn nphshk soul-of-you

rqbb bbqr in-herd

Naybu ubtzan and-in-flock Mw shm there

Niibu ubiin and-in-wine euei ieue Yahweh

26

rwa ashr which

Klawh

Kwpn

hlkau uaklth and-you-eat

inpl lphni before

ubshkr and-in-intoxicant Kiela

ubkl and-in-anything

thshalk nphshk she-is-asking-you soul-of-you

And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

hxmwu

eha Khibu ubithk and-household-of-you al la not unbzoh thozbnu you-shall-forsake-him ik ki that Nia ain there -is-no ul lu to-him qlx chlq portion
27

aleik ushmchth athe Elohim-of-you and-you-rejoice you


27

iuleu uelui and-the-Levite elxnu

rwa ashr wh o Kmo

Kirowb bshorik in-gates-of-you

And the Levite that [is] within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

unchle omk and-allotment with-you


28

eyqm mqtze from-end-of hxneu

wlw shlsh three

Minw shnim years

aiyuh thutzia you-shall-bring -forth

ha ath

lk kl all-of

rwom moshr tithe-of

Khaubh thbuathk income-of-you

enwb bshne in-year

auee eeua the-that

28

At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:

Kirowb

uenchth bshorik and-you-leave in-gates-of-you


29

abu uba and-he-comes Muhieu ueithum and-the-orphan Kkrbi

iule elui the-Levite enmlaeu

ik ki that

Nia ain there -is-no rwa ashr wh o

ul lu to-him

qlx chlq portion

elxnu unchle and-allotment

Kmo omk with-you

rgeu uegr and-the-sojourner Noml lmon so-that

29

Kirowb bshorik in-gates-of-you lkb ewom

ulkau uaklu and-they-eat Kdi

uobwu ushbou and-they-are-satisfied

uealmne and-the-widow euei Kiela

rwa ewoh

And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

ibrkk ieue aleik bkl moshe idk ashr thoshe he-shall-bless-you Yahweh Elohim-of-you in-all-of deed-of hand-of-you which you-are-doing

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 15

Yqm

obw

Minw ewoh

etmw

mqtz shbo shnim thoshe shmte from-end-of seven-of years you-shall-make release
2

. At the end of [every] seven years thou shalt make a release. lob ewm udi rwa ashr which ik ki that ewi ishe he-is-loaning arq qra he-proclaimed
2

ezu

rbd

etmwe eshmte the-release al la not wgi

tumw shmut to -release

lk kl every-of ueor

uze dbr and-this matter-of ueorb broeu in-associate-of-him etmw eueil shmte lieue release to-Yahweh
3

bol mshe idu possessor-of loan-of hand-of-him hau uath and uixa achiu brother-of-him

ha ath

igsh he-shall-exact

roeu associate-of-him

And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [ought] unto his neighbour shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD'S release.

ha irkne ath Kdi idk hand-of-you

wgh

rwau uashr and-which

eiei ieie he-is-becoming

Kl lk to-you

ha Kixa ath achik brother-of-you

tmwh thshmt she-shall-release

enkri thgsh the-foreigner you-shall-exact

Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release;

spa ik aphs only euei ki that

al la not

eiei ieie he-shall-be Nhn

Kb bk in-you Kl

Nuiba abiun needy-one elxn

ik ki that

Krb

Kkrbi

euei ieue Yahweh

Yrab rwa bartz in-land ashr which

brk ibrkk to -bless he-shall-bless-you

Kiela

ehwrl

Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it:

ieue aleik nthn lk nchle lrshthe Yahweh Elohim-of-you giving to-you allotment to-tenant-her
5

qr rq but

Ma am if

oumw shmuo to -listen haze

omwh thshmo you-shall-listen

luqb bqul in-voice-of

euei ieue Yahweh Muie

Kiela aleik Elohim-of-you

rmwl lshmr to-observe

huwol loshuth to-do

ha ath

lk kl all-of

euyme

rwa ikna Kuym

Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.

emtzue ezath ashr anki the-instruction the-this which I


6

mtzuk eium instructing-you the-day rwak kashr as-which rbd dbr he-spoke hlwmu umshlth and-you-rule Kl lk to-you htboeu ueobtth and-you-cause-to-give-securities Mibr rbim many Kbu ubk and-in-you al la not
6

ik ki that Miug

euei ieue Yahweh Mibr rbim many

Kiela aleik Elohim-of-you ehau uathe and-you al la not

Kkrb brkk he-blesses-you tboh

Miugb bguim in-nations

guim nations ulwmi

thobt you-shall-give -securities

For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.

imshlu they-shall-rule
7

ik ki that euei

eiei ieie he-is

Kb bk in-you

Nuiba abiun needy-one Nhn nthn giving

dxam machd from-one-of Kl lk to-you

Kixa achik brothers-of-you

dxab bachd in-one-of ha ath

Kirow shorik gates-of-you Kbbl lbbk heart-of-you

Kyrab bartzk in-land-of-you alu ula and-not Ypqh

rwa ashr which

Kiela aleik Elohim-of-you

al Ymah la not thamtz you-shall-make-rigid

ieue Yahweh ha Kdi

thqphtz you-shall-shut

If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:

Kixam

Nuibae

ath idk machik eabiun hand-of-you from-brother-of-you the-needy


8

ik ki that untiboh

xhp phthch to -open

xhph thphthch you-shall-open id

ha ath

Kdi idk hand-of-you ursxm

ul lu to-him

tboeu ueobt and-to -cause-to -give-security ul

But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.

rwa rsxi

thobitnu di mchsru ashr ichsr lu you-shall-cause-to-give-security-him sufficient-of lack-of-him which he-is-lacking to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 15

rmwe Kl

Np

eiei

rbd Mo

Kbbl

loilb

rmal ebrq

hnw

obwe

eshmr lk phn ieie dbr guard ! to-you lest he-shall-be word hnw shnth year-of arqu etmwe eshmte the-release eoru uroe and-she-is-evil

om lbbk bliol lamr with heart-of-you decadent to-say Kixab bachik in-brother-of-you Kb atx Nuibae eabiun the-needy

qrbe shnth eshbo she-is-near year-of the-seventh alu ula and-not Nhh ththn you-are-giving ul lu to-him

Knio oink eye-of-you eieu

Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.

Kilo la euei

uqra olik al and-he-calls on-you to


10

ieue ueie bk chta Yahweh and-he-becomes in-you sin ul alu ori Kbbl Khhb ul ik llgb
10

Nuhn

Nhh

nthun ththn lu to -give you-shall-give to-him rbde edbr the-matter xlwm eze eze the-this Kdi Kkrbi

ula iro lbbk bththk and-not he-shall-feel -bad heart-of-you in-to -give-you euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you lkb bkl in-every-of

lu ki bgll to-him that in-due-to lkbu ubkl and-in-every-of

Kwom moshk deed-of-you

ibrkk he-shall-bless-you

Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.

mshlch idk undertaking-of hand-of-you


11

ik ki that xhp

al la not

ldxi ichdl he-shall-leave-off ha ath

Nuiba abiun needy-one Kdi idk hand-of-you

brqm mqrb from-within Kixal

Yrae eartz the-land

lo ol on

Nk kn so

ikna anki I

Kuym mtzuk instructing-you Knibalu

rmal lamr to-say

11

xhph thphthch you-shall-open

Kinol lonik to-humble-one-of-you

For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.

phthch to -open Kyrab

lachik to-brother-of-you

ulabink and-to-needy-one-of-you

bartzk in-land-of-you
12

ik

rkmi

Kl

Kixa

irboe

ua eirboe

Kdbou

ww

12

ki imkr lk achik eobri au eobrie uobdk shsh that he-is-being-sold to-you brother-of-you the-Hebrew-man or the-Hebrew-woman and-he-serves-you six Minw enwbu hoibwe unxlwh iwpx Kmom

. [And] if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.

shnim ubshne eshbioth thshlchnu chphshi momk years and-in-year the-seventh you-shall-send-away -him free from-with-you
13

iku

unxlwh

iwpx

Kmom

al unxlwh

Mqir

13

uki thshlchnu chphshi momk la thshlchnu riqm and-that you-shall-send-away -him free from-with-you not you-shall-send-away -him empty-handed
14

And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
14

qinoe eoniq to -furnish

qinoh thoniq you-shall-furnish euei

ul lu to-him

Knaym mtzank from-flock-of-you Nhh

Knrgmu umgrnk and-from-threshing-site-of-you ul

Kbqimu umiqbk and-from-wine-vat-of-you

rwa Kkrb

Kiela

Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.

ashr brkk ieue aleik ththn lu which he-blessed-you Yahweh Elohim-of-you you-shall-give to-him
15

hrkzu uzkrth and-you-remember Kiela

ik ki that

dbo obd servant

hiie eiith you-became

Yrab bartz in-land-of

Mirym mtzrim Egypt Muie

Kdpiu uiphdk and-he-is-ransoming-you

euei ieue Yahweh

15

lo Nk ikna Kuym kn so ik ki that ik anki I rmai iamr he-is-saying but ul

ha rbde

eze

And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.

aleik ol Elohim-of-you on
16

mtzuk ath edbr eze eium instructing-you the-word the-this the-day Kila alik to-you Kmo al la not aya atza I-shall-go -forth Kmom momk from-with-you ik ki that Kbea aebk he-loves-you hau uath and
16

eieu ueie and-he-becomes Khib

And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

bithk ki tub lu omk house hold -of-you that good for-him with-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 15 - Deuteronomy 16

17

hxqlu ulqchth and-you-take Mluo Pau

ha ath

oyrme emrtzo the-awl Khmal

ehhnu unththe and-you-give

unzab baznu in-ear-of-him Nk

hldbu ubdlth and-in-door

eieu ueie and-he-becomes

Kl lk to-you

dbo obd servant

17

ewoh

Then thou shalt take an aul, and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.

oulm uaph lamthk thoshe kn eonian and-indeed ! to-maidservant-of-you you-shall-do so


18

al ewqi la not

Kniob

Kxlwb

uha iwpx

Kmom

ik

enwm

rkw

18

iqshe boink he-shall-be -hard in-eyes-of-you Kdbo ww

bshlchk athu chphshi momk in-to -send-away -you him free from-with-you euei Kiela

ki mshne shkr that double hire-of

rikw

Minw Kkrbu

lkb rwa ewoh

shkir obdk shsh shnim ubrkk ieue aleik bkl ashr thoshe hireling he-served-you six years and-he-blesses-you Yahweh Elohim-of-you in-all which you-shall-do
19

It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant [to thee], in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
19

lk kl all-of eueil

rukbe ebkur the-firstborn Kiela

rwa ashr which

dlui iuld he-shall-be -born al dboh

Krqbb bbqrk in-herd-of-you rkbb

Knaybu ubtzank and-in-flock-of-you Kruw alu

rkze ezkr the-male zgh

widqh thqdish you-shall-sanctify rukb

lieue aleik la to-Yahweh Elohim-of-you not Knay tzank flock-of-you


20

thobd bbkr shurk ula thgz bkur you-shall-serve in-firstborn-of bull-of-you and-not you-shall-shear firstborn-of

. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

unlkah thaklnu you-shall-eat-him

enw shne year

enwb

Muqmb

rwa ashr which

rxbi ibchr he-shall-choose

euei ieue Yahweh

20

bshne bmqum in-year in-place

Thou shalt eat [it] before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.

eha Khibu athe you


21

ubithk and-household-of-you eiei ieie he-shall-be Kiela ub bu in-him Mum mum blemish xsp phsch lame ua ruo au or our blind lk kl any-of Mum mum blemish or ro bad al unxbzh la not thzbchnu you-shall-sacrifice-him
21

iku uki and-that eueil

And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

lieue aleik to-Yahweh Elohim-of-you


22

Kirowb

unlkah

amte

rueteu

udxi

ibyk

liaku

22

bshorik thaklnu etma ueteur ichdu ktzbi ukail in-gates-of-you you-shall-eat-him the-unclean and-the-clean together as-gazelle and-as-ram
23

qr ha umd

al lkah

lo Yrae

unkpwh

Mimk

rq ath dmu la thakl ol but blood-of-him not you-shall-eat on

eartz thshphknu kmim the-earth you-shall-pour-out-him as-waters

Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart. 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 16

rumw shmur to -observe bibae

ha wdx ath chdsh month-of

bibae eabib the-Abib euei

hiwou uoshith and-you-make Kiela

xsp

eueil

Kiela aleik Elohim-of-you

ik ki that

wdxb bchdsh in-month-of

phsch lieue passover to-Yahweh Mirymm elil

Kaiyue

. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.

eabib eutziak ieue aleik mmtzrim lile the-Abib he -brought-forth-you Yahweh Elohim-of-you from-Egypt night
2

hxbzu uzbchth and-you-sacrifice euei Nkwl

xsp phsch passover umw

eueil lieue to-Yahweh Mw

Kiela aleik Elohim-of-you

Nay tzan flock

rqbu ubqr and-herd

Muqmb bmqum in-place

rwa ashr which

rxbi ibchr he-shall-choose

Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.

ieue lshkn shmu shm Yahweh to-tabernacle name-of-him there


3

al la not ino

lkah thakl you-shall-eat ik ki that

uilo oliu on-him Nuzpxb

Ymx chmtz leaven

hobw shboth seven-of hayi

Mimi imim days

lkah thakl you-shall-eat

uilo oliu on-him

huym mtzuth unleavened-breads rkzh

Mxl lchm bread-of ha ath

Yram martz from-land-of Kiix

Mirym mtzrim Egypt

Noml lmon so-that

oni humiliation Mui Khay

bchphzun in-nervous-haste Yram

itzath you-went -forth

thzkr you-shall-remember

Mirym lk

imi

Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, [even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.

ium tzathk martz mtzrim day to-go-forth-you from-land-of Egypt


4

kl imi chiik all-of days-of lives-of-you Klbg gblk boundary-of-you Muib hobw Mimi alu ula and-not Nili ilin he-shall-lodge
4

alu ula and-not Nm

eari

Kl

raw lkb bkl in-all-of brob

irae lk shar he-shall-be -seen to-you yeast rwa xbzh

shboth imim seven-of days

rwbe

Nuware rqbl lbqr to-morning rwa euei Kiela

mn ebshr ashr thzbch borb bium erashun from the-flesh which you-shall-sacrifice in-evening in-day the-first
5

And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
5

al lkuh la not Nhn thukl you-shall-be-able Kl

xbzl

ha xspe

dxab

Kirow

lzbch ath to-sacrifice

ephsch bachd shorik ashr the-passover in-one-of gates-of-you which

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you

Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:

nthn lk giving to-you


6

ik ki but Mw shm there

Ma am rather xbzh

la al to

Muqme emqum the-place ha ath

rwa ashr which xspe

rxbi ibchr he-shall-choose brob borb in-evening

euei ieue Yahweh aubk kbua as- to -set

Kiela aleik Elohim-of-you wmwe eshmsh the-sun

Nkwl lshkn to-tabernacle

umw shmu name-of-him Khay tzathk to-go-forth-you

doum muod appointed-time -of

thzbch you-shall-sacrifice

ephsch the-passover

But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.

Mirymm mmtzrim from-Egypt


7

hlwbu ubshlth and-you-cook hinpu

hlkau uaklth and-you-eat rqbb

Muqmb bmqum in-place hkleu

rwa ashr which Kileal

rxbi ibchr he-shall-choose

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

ub bu in-him

And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

uphnith bbqr uelkth laelik and-you-face-about in-morning and-you-go to-tents-of-you


8

hww shshth six-of Kiela

Mimi imim days

lkah thakl you-shall-eat al ewoh

huym mtzuth unleavened-breads ekalm

Muibu ubium and-in-day

ioibwe eshbioi the-seventh

hryo otzrth day-of-restraint

eueil lieue to-Yahweh

Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein].

aleik la thoshe mlake Elohim-of-you not you-shall-do work

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 16

eobw shboe seven

hobw shboth sevens

rpsh thsphr you-shall-number

Kl lk for-you

lxem mechl from-start-of

wmrx chrmsh scythe

emqb bqme in-raised-grain

lxh thchl you-shall-start

rpsl lsphr to-number

eobw huobw shboe seven


10

Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from [such time as] thou beginnest [to put] the sickle to the corn.

shbouth sevens gx chg celebration-of rwak huobw shbouth sevens eueil lieue to-Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you euei hsm msth tribute-of hbdn ndbth voluntary-offering -of Kdi idk hand-of-you
10

hiwou uoshith and-you-do rwa Nhh

Kkrbi

Kiela

ashr ththn kashr ibrkk ieue aleik which you-shall-give as-which he-is-blessing-you Yahweh Elohim-of-you
11

And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give [unto the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee:
11

hxmwu ushmchth and-you-rejoice Kdbou uobdk and-servant-of-you Muhieu ueithum and-the-orphan Kiela

inpl lphni before Khmau

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you iuleu uelui and-the-Levite Kbrqb bqrbk in-among-you Mw

eha athe you rwa ashr wh o Muqmb bmqum in-place

Knbu ubnk and-son-of-you Kirowb bshorik in-gates-of-you rwa ashr which rxbi

Khbu ubthk and-daughter-of-you rgeu uegr and-the-sojourner euei ieue Yahweh

uamthk and-maidservant-of-you enmlaeu uealmne and-the-widow rwa ashr wh o

ibchr he-shall-choose

And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.

Nkwl

umw

aleik lshkn shmu shm Elohim-of-you to-tabernacle name-of-him there


12

hrkzu uzkrth and-you-remember elae eale the-these

ik ki that

dbo obd servant

hiie eiith you-became

Mirymb bmtzrim in-Egypt

hrmwu ushmrth and-you-observe

hiwou uoshith and-you-do

ha ath

Miqxe echqim the-statutes

12

And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.

13

gx chg celebration-of Kbqimu

hkse

ewoh

Kl lk for-you

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

Kpsab basphk in-to -gather-you

Knrgm mgrnk from-threshing-site-of-you

13

eskth thoshe the-booths you-shall-do

Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:

umiqbk and-from-wine-vat-of-you
14

hxmwu ushmchth and-you-rejoice Khmau

Kgxb bchgk in-celebration-of-you iuleu uelui and-the-Levite

eha athe you rgeu

Knbu ubnk and-son-of-you

Khbu ubthk and-daughter-of-you Muhieu ueithum and-the-orphan

Kdbou uobdk and-servant-of-you rwa ashr wh o

14

enmlaeu uealmne and-the-widow

uamthk and-maidservant-of-you Kirowb bshorik in-gates-of-you


15

uegr and-the-sojourner

And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.

hobw shboth seven-of ik ki that

Mimi imim days

gxh thchg you-shall-celebrate euei

eueil lieue to-Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you lkb bkl in-all-of

Muqmb bmqum in-place

rwa ashr which

rxbi ibchr he-shall-choose ewom moshe deed-of

euei ieue Yahweh

15

Kkrbi

Kiela aleik Elohim-of-you

Khaubh

lkbu

Kidi idik hands-of-you

ibrkk ieue he-shall-bless-you Yahweh Ka xmw

thbuathk ubkl income-of-you and-in-all-of

Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.

hiieu

ueiith ak shmch and-you-become yea rejoicing

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 16 - Deuteronomy 17

16

wulw shlush three Muqmb bmqum in-place gxbu

Mimop phomim times rwa ashr which

enwb bshne in-year rxbi

eari irae he-shall-appear gxb

lk kl every-of

Krukz zkurk male-of-you

ha ath

inp phni before gxbu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you huobwe eshbouth the-sevens

16

huyme emtzuth the-unleavened-breads ha inp euei

ibchr he-shall-choose hukse

bchg in-celebration-of alu eari

ubchg and-in-celebration-of Mqir

Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

ubchg eskuth ula irae ath phni ieue riqm and-in-celebration-of the-booths and-not he-shall-appear before Yahweh empty-handed
17

wia hnhmk

udi

hkrbk

euei

Kiela

rwa Nhn

Kl

17

aish kmthnth idu kbrkth ieue aleik ashr nthn lk each as-gift-of hand-of-him as-blessing-of Yahweh Elohim-of-you which he-gave to-you
18

Mitpw shphtim judges Nhn

Mirtwu

Nhh

Kl lk for-you

lkb bkl in-all-of

Kirow shorik gates-of-you tpwm

rwa ashr which qdy

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

ushtrim ththn and-superintendents you-shall-give Kitbwl utpwu

Kl

ha Moe

Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. 18 . Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.

nthn lk lshbtik ushphtu ath eom mshpht tzdq giving to-you for-tribes-of-you and-they-judge the-people judgment-of just
19

al la not

eth thte you-shall-turn-aside ruoi

tpwm mshpht judgment inio

al la not

rikh thkir you-shall-recognize Plsiu

Minp phnim faces irbd

alu ula and-not Mqidy

xqh thqch you-shall-take

dxw shchd bribe

ik ki that

19

dxwe

Mimkx

Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

eshchd iour oini chkmim uislph dbri tzdiqm the-bribe he-is-blinding eyes-of ones-wise and-he-is-subverting words-of ones-righteous
20

qdy tzdq righteousness euei

qdy tzdq righteousness Nhn

Pdrh thrdph you-shall-pursue Kl

Noml lmon so-that

eixh thchie you-shall-live

hwriu uirshth and-you-tenant

ha ath

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

20

That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

Kiela

ieue aleik nthn lk Yahweh Elohim-of-you giving to-you


21

al la not

oth thto you-shall-plant

Kl lk for-you Kl

erwa ashre fetish-of-happiness

lk kl any-of

Yo otz wood

lya atzl beside

xbzm mzbch altar-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

21

Thou shalt not a grove of any unto the altar of thy God, which make thee.

plant thee trees near the LORD thou shalt

rwa ewoh

ashr thoshe lk which you-shall-make for-you


22

alu

Miqh

Kl

ebym

rwa anw

euei

Kiela

22

ula thqim lk mtzbe ashr shna ieue aleik and-not you-shall-set-up for-you monument which he-hates Yahweh Elohim-of-you

Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 17

al xbzh la not

eueil

Kiela

ruw ewu

rwa

eiei ub

Mum

lk kl any-of

thzbch lieue aleik shur you-shall-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-you bull hbouh euei Kiela

ushe ashr ieie and-flockling which he-is aue

bu mum in-him blemish

rbd or ik

. Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God [any] bullock, or sheep, wherein is blemish, [or] any evilfavouredness: for that [is] an abomination unto the LORD thy God.

dbr ro ki thuobth ieue aleik eua thing bad that abhorrence-of Yahweh Elohim-of-you (s)he
2

ik

aymi

Kbrqb

dxab

Kirow

rwa

euei

Kiela

Nhn

Kl

ki imtza bqrbk bachd shorik that he-shall-be -found in-among-you in-one-of gates-of-you wia aish man uhirb brithu covenant-of-him
3

ashr ieue aleik nthn lk which Yahweh Elohim-of-you giving to-you euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you rbol lobr to-trespass

ua au or

ewa ashe woman

rwa ashr wh o

ewoi ioshe he-is-doing

ha ath

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of

If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,

Kliu uilk and-he-is-going ua xril

dboiu uiobd and-he-is-serving aby

Miela aleim Elohim Mimwe

Mirxa achrim other-ones

uxhwiu uishthchu and-he-is-bowing-down-himself

Mel lem to-them

wmwlu ulshmsh and-to-sun

ua lkl

rwa al ihiuy

And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;

au lirch au lkl tzba eshmim ashr la tzuithi or to-moon or to-any-of host-of the-heavens which not I-instructed
4

dgeu uegd and-he-is-told rbde

Kl lk to-you

homwu ushmoth and-you-hear ebouhe

hwrdu udrshth and-you-inquire haze

btie eitb to-do-well

eneu uene and-behold !

hma amth truth

Nukn nkun being-established

ehwon

larwib

And it be told thee, and thou hast heard [of it], and enquired diligently, and, behold, [it be] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel:

edbr noshthe ethuobe ezath bishral the-matter she-was-done the-abhorrence the-this in-Israel
5

hayueu ueutzath and-you-bring -forth ore ero the-evil uhmu umthu and-they-die eze eze the-this

ha wiae ath la al to eaish the-man Kirow shorik gates-of-you

auee eeua the-that ha ath

ua au or

ha ath

ewae eashe the-woman ua au or ha ath

auee eeua the-that

rwa ashr wh o

uwo oshu they-did

ha ath

rbde edbr the-thing Minbab babnim in-stones

wiae eaish the-man

ewae eashe the-woman

Mhlqsu usqlthm and-you-stone-them

Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.

lo ol on hmui

ip phi mouth-of

Minw shnim two

Mido odim witnesses lo ip

ua au or do

ewlw shlshe three dxa

Mido odim witnesses

hmui iumth he-shall-be-put-to-death

hme emth the-one-dying

al la not

At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death.

iumth ol he-shall-be-put-to-death on
7

phi od achd mouth-of witness one eieh theie she-shall-become ub bu in-him ore enwarb brashne in-first uhimel lemithu to-put-to-death-him diu uid and-hand-of lk kl all-of
7

di id hand-of Moe

Midoe eodim the-witnesses enrxab

hrobu

Kbrqm

The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.

eom bachrne uborth ero mqrbk the-people in-hereafter and-you-eradicate the-evil from-midst-of-you
8

ik ki that Nid

alpi iphla he-is-being-marvelous Nidl ldin to-adjudication

Kmm mmk from-you Nibu

rbd dbr matter

tpwml lmshpht for-judgment ogn ngo touch ognl

Nib bin between

Md dm blood shed

Mdl ldm to-blood shed

Nib bin between

irbd dbri matters-of

hbir ribth contentions

Kirowb bshorik in-gates-of-you

din adjudication

ubin and-between

lngo to-touch

. If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 17

hmqu

hilou

la Muqme

rwa rxbi

euei

Kiela

ub

which the LORD thy God shall choose;

uqmth uolith al and-you-rise and-you-ascend to


9

emqum ashr ibchr ieue aleik bu the-place which he-shall-choose Yahweh Elohim-of-you in-him Miule eluim the-Levites lau ual and-to tpwe eshpht the-judge rwa ashr wh o eiei ieie he-shall-become Mimib bimim in-days Mee eem the-those
9

habu ubath and-you-come hwrdu

la al to

Mineke ekenim the-priests Kl

udigeu

ha rbd

tpwme

And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:

udrshth uegidu lk ath dbr emshpht and-you-inquire and-they-tell to-you word-of the-judgment
10

hiwou uoshith and-you-do rxbi

lo ol on

ip phi corresponding

rbde edbr the-word

rwa ashr which

udigi igidu they-shall-tell

Kl lk to-you

Nm mn from

Muqme emqum the-place

auee eeua the-that

rwa ashr which

10

euei

hrmwu

huwol lkk rwa Kurui kkl ashr iuruk as-all which they-shall-direct-you lou tpwme rwa urmai Kl

ibchr ieue ushmrth loshuth he-shall-choose Yahweh and-you-observe to-do


11

And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
11

lo ip ol on

eruhe rwa

Kurui

phi ethure corresponding the-law al rush

ashr iuruk uol emshpht ashr iamru lk which they-shall-direct-you and-on the-judgment which they-shall-say to-you Nm rbde rwa udigi Kl Nimi lamwu ushmal and-left dmoe eomd the-one-standing wiae eaish the-man auee eeua the-that

ewoh

thoshe la thsur mn edbr ashr igidu lk imin you-shall-do not you-shall-withdraw from the-word which they-shall-tell to-you right
12

wiaeu ueaish and-the-man hrwl lshrth to-minister hrobu

rwa ashr which ha ath ore

ewoi ioshe he-is-doing euei ieue Yahweh larwim

Nudzb bzdun in-arrogance Kiela aleik Elohim-of-you

ihlbl lblthi so-as-not ua au or la al to

omw shmo to -listen tpwe eshpht the-judge

la al to hmu

Neke eken the-priest

Mw shm there

umth and-he-dies

According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, [to] the right hand, nor [to] the left. 12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.

uborth ero mishral and-you-eradicate the-evil from-Israel


13

lku

Moe

uomwi

uariu

alu

Nudizi

duo

13

ukl eom ishmou uirau ula izidun oud and-all-of the-people they-shall-hear and-they-shall-fear and-not they-shall-be-arrogant again
14

And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. Kl lk to-you lkk kkl as-all-of
14

ik ki that ehwriu

abh thba you-are-coming

la al to

Yrae eartz the-land eb

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you emiwa ashime I-shall-place ilo oli over-me

Nhn nthn giving Klm mlk king

ehbwiu uishbthe and-you-dwell

hrmau uamrth and-you-say

uirshthe and-you-enjoy-tenancy-of-her Miuge rwa ihbibs sbibthi around-me

be in-her

. When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me;

eguim ashr the-nations wh o


15

Muw shum to -place brqm mqrb from-among irkn

Miwh thshim you-shall-place Kixa achik brothers-of-you

Kilo olik over-you Miwh

Klm mlk king

rwa ashr wh om Kilo olik over-you

rxbi ibchr he-shall-choose Klm mlk king al la not

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you hhl lthth to-give Kilo olik over-you

ub bu in-him wia aish man

15

lkuh thukl you-are-able

thshim you-shall-place aue

Thou shalt in any wise set [him] king over thee, whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which [is] not thy brother.

rwa al Kixa

nkri ashr foreign wh o


16

la achik eua not brother-of-you he ul Misus alu biwi ha Moe emirym


16

qr al ebri rq but la not irbe he-shall-increase

lu susim for-him horses

ula ishib ath and-not he-shall-cause-to -return

eom mtzrime the-people toward-Egypt

But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 17 - Deuteronomy 18

Noml lmon so-that duo oud further


17

hubre erbuth to-get-more

sus sus horse

eueiu uieue and-Yahweh

rma amr he-said

Mkl lkm to-you

al la not

Nupsh thsphun you-shall-again

buwl lshub to-return

Krdb bdrk in-way

eze eze the-this

should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

alu

ebri

ul

Miwn

alu

rusi

ubbl

Psku

bezu

al

17

ula irbe and-not he-shall-increase ebri ul

lu nshim ula isur lbbu uksph uzeb la for-him women and-not he-shall-withdraw heart-of-him and-silver and-gold not dam

Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.

irbe lu mad he-shall-increase for-him to -excess


18

eieu ueie and-he-becomes eruhe haze ethure the-law

uhbwk kshbthu as- to -sit-him

lo ol on

ask ksa throne-of Mineke

uhklmm mmlkthu kingdom-of-him Miule

bhku ukthb and-he-writes

ul lu for-him

ha ath

enwm mshne duplicate-of

18

lo rps inplm

And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites:

ezath ol the-this on

sphr mlphni ekenim eluim scroll from-before the-priests the-Levites arqu ub lk imi uiix Noml dmli earil lirae to-fear elae
19

19

ehieu

umo

ueithe omu uqra bu kl imi chiiu lmon ilmd and-she-becomes with-him and-he-reads in-him all-of days-of lives-of-him so-that he-shall-learn ha euei ath uiela rmwl ha lk irbd eruhe haze hau Miqxe

And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:

ieue aleiu lshmr ath Yahweh Elohim-of-him to-observe

kl dbri ethure all-of words-of the-law

ezath uath echqim eale the-this and the-statutes the-these

Mhwol loshthm to-do-them


20

ihlbl

Mur

ubbl

uixam

ihlblu

rus

Nm

euyme

Nimi

20

lblthi rum lbbu machiu ulblthi sur mn emtzue imin so-as-not to -exalt heart-of-him from-brothers-of-him and-to-so-as-not to -withdraw from the-instruction right luamwu Noml Kirai ushmaul and-left Mimi lo uhklmm ol on aue uinbu brqb larwi

lmon iarik imim so-that he-shall-prolong days

mmlkthu eua kingdom-of-him he

ubniu bqrb ishral and-sons-of-him in-among Israel

That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 18

al la not iwa

eiei ieie he-shall-be

Minekl lkenim for-priests

Miule eluim the-Levites

lk kl all-of

tbw shbt tribe-of

iul lui Levi

qlx chlq portion

elxnu unchle and-allotment

Mo om with

larwi ishral Israel

euei

uhlxnu

Nulkai

. The priests the Levites, [and] all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.

ashi ieue unchlthu iaklun fire-offering s-of Yahweh and-allotment-of-him they-shall-eat


2

elxnu

al eiei

ul

brqb

uixa

euei

aue uhlxn

rwak

unchle la and-allotment not rbd ul

ieie lu bqrb achiu ieue eua he-shall-be for-him in-among brothers-of-him Yahweh he

nchlthu kashr allotment-of-him as-which

Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD [is] their inheritance, as he hath said unto them.

dbr lu he-spoke to-him


3

ezu

eiei

tpwm

Mineke

ham Moe

ham ixbz math zbchi from ones-sacrificing-of ebqeu

xbze

Ma

uze ieie and-this he-shall-be ruw Ma ew shur bull


4

mshpht ekenim math eom due-share -of the-priests from the-people Nekl orze Miixleu

ezbch am the-sacrifice if

Nhnu

am she unthn lken ezro uelchiim ueqbe or flockling and-he-gives to-priest the-shank and-the-cheeks and-the-viscera Kngd dgnk grain-of-you ul Kwrih thirshk grape-juice-of-you Kreyiu uitzerk and-clarified-oil -of-you hiwaru urashith and-first-of zg gz fleece-of Knay tzank flock-of-you

And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether [it be] ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
4

hiwar rashith first-of Nhh

The firstfruit [also] of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.

ththn lu you-shall-give to-him


5

ik ki that euei

ub bu in-him

rxb bchr he-chose

euei ieue Yahweh lk

Kiela aleik Elohim-of-you Mimie

lkm mkl from-all-of

Kitbw shbtik tribes-of-you

dmol lomd to-stand

hrwl lshrth to-minister

Mwb bshm in-name-of

aue uinbu

For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.

ieue eua Yahweh he


6

ubniu kl eimim and-sons-of-him all-of the-days iule elui the-Levite hua dxam machd from-one-of uwpn Kirow shorik gates-of-you lkm mkl from-any-of larwi rwa ishral Israel ashr which aue rg eua he euei gr sojourning
6

iku uki and-that Mw abu

abi iba he-is-coming

lkb

la Muqme

rwa rxbi

And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;

shm uba bkl auth nphshu al there and-he-comes in-all-of yearning-of soul-of-him to
7

emqum ashr ibchr ieue the-place which he-shall-choose Yahweh uixa Miule Midmoe
7

hrwu

Mwb

euei

uiela

lkk

ushrth bshm ieue aleiu kkl achiu eluim eomdim and-he-ministers in-name-of Yahweh Elohim-of-him as-all-of brothers-of-him the-Levites the-ones-standing Mw inpl euei

Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites [do], which stand there before the LORD.

shm lphni ieue there before Yahweh


8

qlx

qlxk

ulkai

dbl uirkmm

lo hubae eabuth the-fathers's-holdings Nhn nthn giving Kl lk to-you al la not dmlh thlmd you-shall-learn

chlq kchlq iaklu lbd mmkriu ol portion as-portion they-shall-eat aside sales- incomes-of-him on
9

They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
9

ik ki that

eha athe you

ab ba com ing

la al to

Yrae eartz the-land Miuge

rwa ashr which Mee

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

huwol hbouhk loshuth to-do


10

. When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

kthuobth eguim eem as-abhorrences-of the-nations the-those Kb bk in-you ribom mobir one-causing-to -pass unb bnu son-of-him uhbu ubthu and-daughter-of-him wab bash in-fire Msq qsm one-divining
10

al la not

aymi imtza he-shall-be -found

There shall not be found among you [any one] that maketh his son or his daughter to pass through

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 18

Mimsq

Nnuom

wxnmu

Pwkmu

qsmim mounn umnchsh umkshph divinations one-consulting-cloud and-one-auguring and-one-enchanting


11

the fire, [or] that useth divination, [or] an observer of times, or an enchanter, or a witch, la Mihme emthim the-ones-dead elae eale the-these euei ieue Yahweh
11

rbxu

rbx

lawu

bua

inodiu

wrdu

uchbr chbr ushal aub uidoni udrsh al and-one-charming charm and-one-asking medium and-wizard and-one-inquiring to
12

Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.


12

ik ki that

hbouh thuobth abhorrence-of wirum

euei ieue Yahweh

lk kl anyone

ewo oshe do ing

ela ale these

llgbu ubgll and-due-to

hbouhe ethuobth the-abhorrences

Kiela

Mhua Kinpm

For all that do these things [are] an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.

aleik murish authm mphnik Elohim-of-you evicting them from-presence-of-you


13

Mimh

eieh

Mo

euei

Kiela

13

Thou shalt be perfect with the LORD thy God.

thmim theie om ieue aleik flawless you-shall-become with Yahweh Elohim-of-you


14

ik ki that

Miuge eguim the-nations

elae eale the-these ehau

rwa ashr wh om

eha athe you

wrui iursh evicting Kl

Mhua authm them euei

la al to

Minnom monnim cloud-consulters

lau ual and-to

Mimsq qsmim ones-divining

14

uomwi

al Nk Nhn

Kiela

For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so [to do].

ishmou uathe la kn they-are-listening and-you not so


15

nthn lk ieue aleik he-allows to-you Yahweh Elohim-of-you inmk Miqi Kl euei Kiela uila
15

aibn

Kbrqm

Kixam

nbia mqrbk machik kmni iqim prophet from-midst-of-you from-brothers-of-you as-me he-shall-raise Nuomwh thshmoun you-shall-listen
16

lk ieue aleik aliu for-you Yahweh Elohim-of-you to-him

. The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

lkk kkl as-all Psa

rwa ashr which

hlaw

Mom

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you iela

brxb bchrb in-Horeb hau

Muib bium in-day-of wae eash the-fire

leqe

rmal al la not al la not

16

shalth mom you-asked from-with omwl lshmo to-hear alu ha ath luq

eqel lamr the-assembly to-say eldge egdle the-great haze ezath the-this

euei ieue Yahweh

asph I-shall-proceed eara duo

qul voice-of

alei Elohim-of-me

uath and

According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

huma

arae oud ula amuth I-shall-see further and-not I-shall-die


17

rmaiu

euei

ila

ubitie

rwa urbd

17

uiamr ieue ali eitibu ashr dbru and-he-is-saying Yahweh to-me they-did -good which they-spoke
18

And the LORD said unto me, They have well [spoken that] which they have spoken. irbd uipb
18

aibn

Miqa

Mel

brqm

Meixa

Kumk ihhnu

nbia aqim prophet I-shall-raise rbdu

lem mqrb achiem kmuk unththi to-them from-within brothers-of-them as-you and-I-give

dbri bphiu words-of-me in-mouth-of-him

Meila ha lk rwa unuya ashr atzunu which I-shall-instruct-him la irbd rwa rbdi imwb

I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.

udbr aliem ath kl and-he-speaks to-them all


19

eieu

wiae

rwa al omwi la not

19

ueie eaish ashr and-he-becomes the-man wh o ikna wrda anki I


20

ishmo al he-is-listening to

dbri ashr idbr bshmi words-of-me which he-shall-speak in-name-of-me

umom

And it shall come to pass, [that] whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require [it] of him.

adrsh momu I-shall-require from-with-him aibne enbia the-prophet rwa ashr wh o dizi izid he-shall-be-arrogant rbdl ldbr to-speak rbd dbr word imwb bshmi in-name-of-me ha ath rwa ashr which al la not
20

Ka ak yea

But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 18 - Deuteronomy 19

uihiuy tzuithiu I-instructed-him auee eeua the-that


21

rbdl

rwau

rbdi

Mwb

Miela aleim Elohim

Mirxa

hmu

aibne

ldbr uashr to-speak and-wh o

idbr bshm he-shall-speak in-name-of

achrim umth enbia other-ones and-he-dies the-prophet

to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.

iku uki and-that euei ieue Yahweh

rmah thamr you-shall-say

Kbblb blbbk in-heart-of-you

ekia aike how ?

odn ndo we-shall-know

ha ath

rbde edbr the-word

rwa ashr which

al la not

urbd dbru to -speak-him

21

And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?

22

rwa ashr which aubi

rbdi idbr he-shall-speak aue

aibne enbia the-prophet

Mwb bshm in-name-of

euei ieue Yahweh euei

alu ula and-not Nudzb

eiei ieie he-is-becoming urbd

rbde edbr the-word aibne

alu ula and-not al

22

rbde

rwa al urbd ashr la which not

ibua eua edbr he-is-coming same the-word rugh unmm

dbru ieue bzdun dbru enbia la to -speak-him Yahweh in-arrogance to -speak-him the-prophet not

When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that [is] the thing which the LORD hath not spoken, [but] the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.

thgur mmnu you-shall-shrink- away from-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 19

ik

hirki

euei

Kiela

ha Miuge

rwa euei

Kiela

Nhn

Kl

ki ikrith ieue aleik ath eguim ashr ieue aleik nthn lk that he-is-cutting-off Yahweh Elohim-of-you the-nations wh om Yahweh Elohim-of-you giving to-you ha Myra Mhwriu hbwiu Meirob Meihbbu

. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;

ath artzm uirshthm uishbth boriem ubbthiem land-of-them and-you-tenant-in-place-of -them and-you-dwell in-cities-of-them and-in-houses-of-them
2

wulw shlush three Kl

Miro orim cities ehwrl

lidbh thbdil you-shall-separate

Kl lk for-you

Kuhb bthuk in-midst-of

Kyra artzk land-of-you

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Nhn nthn giving

Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.

lk lrshthe to-you to-tenant-her


3

Nikh thkin you-shall-prepare Klixni

Kl lk for-you

Krde edrk the-way euei ieue Yahweh

hwlwu ushlshth and-you-trisect Kiela aleik Elohim-of-you

ha ath eieu

lubg gbul boundary-of sunl lnus to-flee

Kyra artzk land-of-you emw shme toward-there

rwa ashr which lk kl any-of

Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.

inchilk he-shall-give-as-allotment-you xyr rtzch manslayer


4

ueie and-he-becomes

ezu

rbd

xyre ertzch the-manslayer hod

rwa suni ashr wh o aueu inus he-is-fleeing al anw

emw shme toward-there ul

ixu uchi and-he-lives

rwa eki ashr wh o ike he-is-smiting

ha ath

uze dbr and-this matter-of ueor

ilbb

lmhm

Mwlw

And this [is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;

roeu bbli doth ueua la shna lu mthml shlshm associate-of-him without knowledge and-he not ha ting to-him from-yesterday three-day
5

rwau uashr and-wh o Nzrgb bgrzn in-axe ueor

abi iba he-is-coming hrkl lkrth to-cut-down hmu

ha ath with Yoe eotz the-tree

ueor roeu associate-of-him lwnu unshl and-he-flies-off

roib bior in-wildwood lzrbe ebrzl the-iron la hxa

btxl lchtb to-chop Nm mn from Miroe

Miyo otzim woods

exdnu

udi

undche idu and-she-impells hand-of-him aymu umtza and-he-finds ha ath

Yoe eotz the-wooden-handle elae ixu

As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:

aue suni

roeu umth eua associate-of-him and-he-dies he


6

inus al he-shall-flee to Mde edm the-blood

achth eorim eale uchi one-of the-cities the-these and-he-lives xyre ertzch the-manslayer uekeu uekeu and-he-smites-him Muwlw ik ki that Mxi ichm he-is- be ing-furious wpn nphsh soul ulu ulu and-to-him ubbl lbbu heart-of-him Nia ain there -is-no
6

Np phn lest

Pdri irdph he-shall-pursue

lag gal redeemer-of ik ki that ik ebri

irxa achri after Krde edrk the-way

ugiweu ueshigu and-he-overtakes-him tpwm hum

irbe he-is- be ing-much aue ul

Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.

al anw

lumhm

mshpht muth ki la shna eua judgment-of death that not ha ting he


7

lu mthmul shlshum to-him from-yesterday three-day Kl


7

lo Nk ikna Kuym ol on kn so anki I bixri irchib he-is-widening Kl

rmal wlw Miro lidbh shlsh three orim cities ha ath

mtzuk lamr instructing-you to-say euei ieue Yahweh

thbdil lk you-shall-separate for-you Klbg gblk boundary-of-you hhl rwak kashr as-which obwn nshbo he-swore Kihbal labthik to-fathers-of-you

Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
8

Mau uam and-if Nhnu

Kiela aleik Elohim-of-you Yrae

ha lk

rwa rbd

Kihbal

And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;

unthn lk ath kl eartz ashr dbr lthth labthik and-he-gives to-you all-of the-land which he-spoke to-give to-fathers-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 19

ik ki that

rmwh thshmr you-shall-observe ha ath euei ieue Yahweh

ha lk ath kl all-of

euyme emtzue the-instruction hkllu

haze

ehwol

rwa

ikna Kuym mtzuk instructing-you hpsiu uisphth and-you-add

Muie eium the-day Kl lk for-you

ezath loshthe ashr anki the-this to-do-her which I uikrdb lk kl all-of Mimie eimim the-days

ebeal laebe to-love duo

Kiela aleik Elohim-of-you

ullkth bdrkiu and-to-walk in-ways-of-him

If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:

wlw Miro lo wlwe orim cities ol on

elae

oud shlsh more three


10

eshlsh eale the-three the-these Md dm blood iqn nqi innocent brqb bqrb within Kyra artzk land-of-you rwa ashr which euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you Nhn nthn giving
10

alu ula and-not Kl

Kpwi ishphk he-shall-be -shed eieu

elxn

Kilo Mimd

That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee.

lk nchle ueie olik dmim to-you allotment and-he-becomes on-you bloods


11

iku uki and-that uekeu

eiei ieie he-is-becoming wpn

wia aish man hmu

anw

ueorl

brau

ul

Mqu

uilo

11

shna lroeu ha ting to-associate-of-him snu

uarb lu and-he-ambushes for-him Miroe lae

uqm oliu and-he-rises on-him

la hxa

But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:

uekeu nphsh umth uns al and-he-smites-him soul and-he-dies and-he-flees to


12

achth eorim eal one-of the-cities the-these uha athu him Mwm mshm from-there unhnu unthnu and-they-give uha athu him dib bid in-hand-of
12

uxlwu ushlchu and-they-send lag

inqz zqni elders-of hmu

urio oiru city-of-him

uxqlu ulqchu and-they-take

Mde

Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

gal edm umth redeemer-of the-blood and-he-dies


13

al la not butu

suxh thchus she-shall-commiserate Kl

Knio oink eye-of-you

uilo oliu over-him

hrobu uborth and-you-eradicate

Md dm blood-of

iqne enqi the-innocent

larwim mishral from-Israel

13

Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee.

utub lk and-he-is-well to-you


14

al la not

gish thsig you-shall-move

lubg gbul boundary-of

Kor rok associate-of-you

rwa ashr which

ulbg gblu they-bounded Nhn Kl

Minwar rashnim former-ones ehwrl

Khlxnb bnchlthk in-allotment-of-you

14

rwa lxnh

Yrab rwa euei

Kiela

ashr thnchl bartz ashr ieue aleik nthn lk lrshthe which you-are-allotted in-land which Yahweh Elohim-of-you giving to-you to-tenant-her
15

. Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
15

al Muqi la not iqum he-shall-rise lo ol on

do

dxa wiab baish in-man

lkl

Nuo

lklu

hatx lkb bkl in-any-of Muqi

atx rwa chta sin ashr which

od achd witness one ip phi mouth-of inw

lkl oun to-any-of depravity ua lo ol on ip

ulkl chtath and-to-any-of sin ewlw shlshe three Mido

atxi ichta he-is-sinning rbd dbr matter


16

Mido

shni two-of

odim au witnesses or

phi mouth-of

odim iqum witnesses he-shall-be -confirm ed

One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.

ik

Muqi

do

smx

wiab

hunol

ub

ers

16

ki iqum od chms baish lonuth bu sre that he-is-rising witness-of violence in-man to-answer in-him stubbornness
17

If a false witness rise up against any man to testify against him [that which is] wrong; euei ieue Yahweh inpl lphni before Mineke ekenim the-priests
17

udmou uomdu and-they-stand

inw shni two-of

Miwnae eanshim the-mortals

rwa ashr which

Mel lem to-them

bire erib the-contention

inpl lphni before

Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 19 - Deuteronomy 20

Mitpweu

rwa uiei

Mimib Mee

ueshphtim ashr and-the-judges wh o


18

ieiu bimim eem they-shall-become in-days the-those btie eitb to-do-well eneu uene and-behold ! do od witness-of rqw shqr falsehood doe eod testimony-of rqw shqr falsehood

priests and the judges, which shall be in those days;


18

uwrdu udrshu and-they-inquire eno uixab

Mitpwe eshphtim the-judges

And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, [if] the witness [be] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother;

one bachiu he-answers in-brother-of-him


19

Mhiwou uoshithm and-you-do Kbrqm mqrbk from-within-you

ul lu to-him

rwak kashr as-which

Mmz zmm he-planned

huwol loshuth to-do

uixal lachiu to-brother-of-him

hrobu uborth and-you-eradicate

ore ero the-evil

19

Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.

20

Mirawneu uensharim and-the-ones-remaining rbdk ore eze

uomwi ishmou they-shall-hear Kbrqb

uariu uirau and-they-shall-fear

alu ula and-not

upsi isphu they-proceed

huwol loshuth to-do

duo oud further

20

And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.

kdbr ero eze bqrbk as-matter the-evil the-this in-among-you


21

alu

suxh

Knio

wpn

wpnb

Nio Niob

Nw

Nwb

di

dib

lgr

21

ula thchus oink nphsh bnphsh oin and-not she-shall-commiserate eye-of-you soul in-soul eye lgrb brgl in-foot

boin shn bshn id bid rgl in-eye tooth in-tooth hand in-hand foot

And thine eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 20

ik ki that Kmm

ayh thtza you-are-go ing-forth al la not arih

emxlml lo lmlchme to-battle Mem mem from-them ol on

Kibia aibik enemies-of-you ik ki that euei ieue Yahweh

hiaru uraith and-you-see Kiela aleik Elohim-of-you

sus sus horse Kmo

bkru urkb and-chariot Klome

Mo om people

br rb many

mmk from-you Yram

thira you-shall-fear

omk with-you

emolk the-one-bring ing-up-you

. When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God [is] with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.

Mirym

martz mtzrim from-land-of Egypt


2

eieu ueie and-he-becomes Moe eom the-people

Mkbrqk kqrbkm as- to-come -near-you

la al to

emxlme emlchme the-battle

wgnu ungsh and-he-comes-close

Neke eken the-priest

rbdu udbr and-he-speaks

la al to

And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

rmau uamr and-he-says la al must-not-be uzpxh

Mela alem to-them Kri

omw shmo hear !

larwi ishral Israel

Mha athm you

Mibrq qrbim ones-near la

Muie eium the-day

emxlml lmlchme to-battle uarih thirau you-are-fearing Meinpm

lo ol on

Mkibia aibikm enemies-of-you lau ual and-must-not-be

Mkbbl lbbkm heart-of-you uyroh

And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;

irk he-shall-be-tender lau

al must-not-be

thchphzu ual thortzu mphniem you-are-being-in-nervous-haste and-must-not-be you-are-being-terrified from-presences-of-them


4

ik ki that Mkha athkm you

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

Klee eelk the-one-going

Mkmo omkm with-you

Mxlel lelchm to-fight

Mkl lkm for-you

Mo om with

Mkibia aibikm enemies-of-you

oiwuel leushio to-save

For the LORD your God [is] he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.

urbdu

Mirtwe

la Moe

rmal im

wiae

rwa enb

hib

wdx

udbru eshtrim al and-they-speak the-superintendents to alu ula and-not wiau uknx chnku he-dedicated-him rxa unknxi Kli ilk he-shall-go

eom lamr the-people to-say bwiu uishb and-he-shall-return

mi eaish ashr any ? the-man wh o uhibl lbithu to-house-of-him Np phn lest

bne bith chdsh he-built house new humi imuth he-shall-die emxlmb bmlchme in-battle

And the officers shall speak unto the people, saying, What man [is there] that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.

uaish achr ichnknu and-man another he-shall-dedicate-him


6

imu umi and-any ? bwiu

wiae eaish the-man

rwa ashr wh o uhibl

otn nto he-planted

Mrk krm vineyard Np phn lest

alu ula and-not

ullx chllu he-made-profane-use-of-him emxlmb bmlchme in-battle wiau uaish and-man

Kli ilk he-shall-go rxa achr another

humi imuth he-shall-die

And what man [is he] that hath planted a vineyard, and hath not [yet] eaten of it? let him [also] go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.

uishb and-he-shall-return unllxi

lbithu to-house-of-him

ichllnu he-shall-make-profane-use-of-him
7

imu umi and-any ? uhibl

wiae eaish the-man Np

rwa ashr wh o humi

wra arsh he-betrothed

ewa ashe woman

alu ula and-not rxa

exql lqche he-took-her enxqi

Kli ilk he-shall-go

bwiu uishb and-he-shall-return

emxlmb wiau

And what man [is there] that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.

lbithu phn imuth bmlchme to-house-of-him lest he-shall-die in-battle

uaish achr iqchne and-man another he-shall-take-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 20

upsiu uisphu and-they-shall-add arie eira the-one-fearing smi

Mirtwe eshtrim the-superintendents Kru urk and-tender-of uixa bble elbb the-heart

rbdl ldbr to-speak Kli

la al to

Moe eom the-people bwiu

urmau uamru and-they-say uhibl

im mi any ?

wiae eaish the-man alu ula and-not

ilk he-shall-go ubblk

uishb and-he-shall-return

lbithu to-house-of-him

And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.

ha bbl

ims ath lbb achiu klbbu he-shall-melt heart-of brothers-of-him as-heart-of-him


9

eieu ueie and-he-becomes huaby warb tzbauth hosts

hlkk kklth as- to -finish Moe

Mirtwe eshtrim the-superintendents

rbdl ldbr to-speak

la al to

Moe eom the-people

udqpu uphqdu and-they-commit

irw shri chiefs-of

And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.

brash eom in-head-of the-people la rio Mxlel eilo harqu oir city lelchm to-fight Knoh thonk she-is-answering-you uiei Kl eila Mulwl
10

10

ik

brqh

ki thqrb al that you-are-coming-near to


11

olie uqrath alie lshlum on-her and-you-call to-her for-peace exhpu uphthche and-she-opens sml Kl lk to-you Kudbou eieu ueie and-he-becomes lk kl all-of

. When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
11

eieu ueie and-he-becomes Moe aymne

Ma am if

Mulw shlum peace eb

And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, [that] all the people [that is] found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.

eom enmtza be ieiu lk lms uobduk the-people the-being-found in-her they-shall-become to-you for-tributary and-they-serve-you
12

Mau

al Milwh

Kmo

ehwou

Kmo

emxlm hryu

eilo

12

uam la thshlim omk uoshthe omk mlchme and-if not she-is-making-peace with-you and-she-does with-you battle
13

utzrth olie and-you-besiege on-her ha ath lk kl every-of erukz zkure male-of-her

And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
13

enhnu unthne and-he-gives-her ipl brx

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Kdib bidk in-hand-of-you

hikeu uekith and-you-smite

And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:

lphi chrb to-edge-of sword


14

qr rq but zbh

Miwne enshim the-women Kl

Pteu uetph and-the-tot hlkau

emebeu uebeme and-the-beast ha llw shll loot-of

lku ukl and-all Kibia

rwa ashr which

eiei ieie he-is rwa Nhn

riob boir in-city

lk kl all-of

ellw shlle loot-of-her Kiela

14

euei

thbz lk uaklth ath you-shall-plunder for-you and-you-eat Kl lk to-you


15

aibik ashr nthn ieue aleik enemies-of-you which he-gives Yahweh Elohim-of-you

But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, [even] all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.

Nk kn so

ewoh thoshe you-shall-do ene

lkl lkl to-all-of

Miroe eorim the-cities

hqxre erchqth the-ones-far

Kmm mmk from-you

dam mad very

rwa ashr which

al la not

irom mori from-cities-of

Miuge eguim the-nations

15

Thus shalt thou do unto all the cities [which are] very far off from thee, which [are] not of the cities of these nations.

elae

eale ene the-these they


16

qr rq but eixh

irom mori from-cities-of lk

Mimoe eomim the-peoples emwn

elae eale the-these

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Nhn nthn giving

Kl lk to-you

elxn nchle allotment

al la not

16

But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:

thchie kl nshme you-shall-let -live any-of breath

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 20 - Deuteronomy 21

17

ik

Mrxe

Mmirxh

ihxe

irmaeu

inonke

izrpeu

iuxe

17

ki echrm that to -doom isubieu

thchrimm echthi ueamri eknoni you-shall-doom-them the-Hittite and-the-Amorite the-Canaanite rwak Kuy euei Kiela

uephrzi echui and-the-Perizzite the-Hivite

ueibusi kashr tzuk ieue aleik and-the-Jebusite as-which he-instructed-you Yahweh Elohim-of-you
18

But thou shalt utterly destroy them; [namely], the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
18

Noml lmon so-that

rwa ashr which

al la not

udmli ilmdu they-shall-teach eueil

Mkha athkm you

huwol loshuth to-do

lkk kkl as-all-of

Mhbouh thuobthm abhorrences-of-them

rwa ashr which

uwo oshu they-do

Meielal

Mhatxu

Mkiela

That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.

laleiem uchtathm lieue aleikm for-Elohim-of-them and-you-sin to-Yahweh Elohim-of-you


19

ik ki that eyo

ruyh thtzur you-are-besieging xdnl lndch to-hurtle Yo

la al to

rio oir city Nzrg grzn axe

Mimi imim days ik ki that

Mibr rbim many unmm mmnu from-him

Mxlel lelchm to-fight lkah

eilo olie on-her

ewphl lthphshe to-grasp-her uhau uathu and-him

al la not

hixwh thshchith you-shall-ruin

ha ath ik ki that

19

uilo oliu on-him

al hrkh la not thkrth you-shall-cut-down

otze tree-of-her Mdae

thakl you-are-eating ruymb

edwe

abl

Kinpm

When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field [is] man's [life]) to employ [them] in the siege:

eadm otz eshde lba mphnik bmtzur human ? tree-of the-field to-come from-before-you in-siege
20

qr Yo rq but otz tree

rwa ashr which

odh thdo you-are-knowing

ik ki that

al la not

Yo otz tree-of

lkam aue uha makl food eua he athu him

hixwh thshchith you-shall-ruin ehdr

hrku ukrth and-you-cut-down

20

hinbu

ruym

lo rioe

rwa aue ewo Kmo

emxlm do

ubnith mtzur ol and-you-build siege-work on

eoir ashr eua oshe omk mlchme the-city which (s)he do ing with-you battle

od rdthe until she-comes-down

Only the trees which thou knowest that they [be] not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 21

ik ki that

aymi imtza he-is- be ing-found lpn

llx chll one-mortally-wounded

emdab badme in-ground im

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Nhn nthn giving

Kl lk to-you

ehwrl

edwb al odun

ueke

. If [one] be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, [and] it be not known who hath slain him:

lrshthe nphl bshde la nudo mi ekeu to-tenant-her falling in-field not being-known who ? he-smites-him
2

uayiu

Kinqz

Kitpwu

uddmu

la Miroe

rwa

hbibs

uitzau zqnik ushphtik umddu al and-they-shall-go -forth elders-of-you and-judges-of-you and-they-measure to llxe echll the-mortally-wounded-one
3

eorim ashr sbibth the-cities which round-about

Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which [are] round about him that is slain:

eieu

rioe

ebrqe la llxe echll the-mortally-wounded-one eb

uxqlu ulqchu and-they-take lob

inqz

rioe

auee

ueie eoir eqrbe al and-he-becomes the-city the-near to hlgo rqb rwa al dbo

zqni eoir eeua elders-of the-city the-that

rwa al ekwm

And it shall be, [that] the city [which is] next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, [and] which hath not drawn in the yoke;

oglth bqr heifer-of herd


4

ashr la obd be ashr la mshke bol which not he-was -served in-her which not she-drew in-yoke inqz rioe auee eeua the-that ha elgoe ath la lxn nchl watercourse-of Mw Nhia rwa al la not
4

udrueu ueurdu and-they-bring -down dboi

zqni eoir elders-of the-city ub alu

eogle al the-heifer to

aithn ashr perennial which lxnb

orzi

uprou

ha elgoe

And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:

iobd bu ula izro uorphu shm ath eogle bnchl he-was- be ing-served in-him and-not he-was -sown and-they-break-neck there the-heifer in-watercourse
5

uwgnu ungshu and-they-come -close uhrwl lshrthu to-minister-to -him bir lku

Mineke ekenim the-priests

inb bni sons-of

iul lui Levi euei ieue Yahweh

ik ki that lou

Mb bm in-them Meip

rxb bchr he-chose

euei ieue Yahweh eiei

Kiela aleik Elohim-of-you lk kl every-of

Krblu ulbrk and-to-bless ogn

Mwb bshm in-name-of

uol and-on

phiem bidding-of-them

ieie he-shall-become

And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be [tried]:

rib ukl ngo contention and-every-of touch


6

lku ukl and-all-of Meidi

inqz zqni elders-of lo

rioe eoir the-city elgoe

auee eeua the-that epuroe

Mibrqe eqrbim the-ones-near

la al to

llxe echll the-mortally-wounded-one

uyxri irchtzu they-shall-wash

ha ath

And all the elders of that city, [that are] next unto the slain [man], shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:

lxnb

idiem ol eogle eoruphe bnchl hands-of-them over the-heifer the-one-having-neck-broken in-watercourse


7

unou uonu and-they-respond uar rau they-saw

urmau uamru and-they-say

unidi

al ekpw shphke they-shed(?)

ha Mde ath edm the-blood

eze

uniniou

al

idinu la hands-of-us not

eze uoininu la the-this and-eyes-of-us not

And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen [it].

rpk kphr make-shelter ! Md iqn

Kmol lomk for-people-of-you brqb Kmo

larwi rwa hidp ishral Israel ashr phdith wh om you-ransomed larwi rpknu

euei ieue Yahweh

lau ual and-must-not-be Mel Mde

Nhh ththn you-are-allowing

Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.

dm nqi bqrb blood-of innocent within


9

omk ishral people-of-you Israel Mde edm the-blood iqne

unkphr lem edm and-he-is- made-shelter for-them the-blood Kbrqm mqrbk from-within-you ik ki that ewoh thoshe you-shall-do rwie eishr the-upright
9

ehau uathe and-you

robh thbor you-shall-eradicate

enqi the-innocent

So shalt thou put away the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 21

iniob

euei

in the sight of the LORD.

boini ieue in-eyes-of Yahweh


10

ik ki that Kdib

ayh thtza you-shall-go -forth hibwu

emxlml lmlchme to-battle uibw

lo ol on

Kibia aibik enemies-of-you

unhnu unthnu and-he-gives-him

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

10

. When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,

bidk ushbith shbiu in-hand-of-you and-you-capture captive-of-him


11

hiaru uraith and-you-see ewal lashe for-woman

eibwb bshbie in-captive

hwa ashth woman

hpi iphth lovely-of

rah thar shape

hqwxu uchshqth and-you-are-attached

eb be in-her

hxqlu ulqchth and-you-take

Kl lk to-you

11

And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;

12

ehabeu uebathe and-you-bring-her einrpy tzphrnie nails-of-her

la al to

Kuh thuk midst-of

Khib bithk house hold -of-you

exlgu uglche and-she-shaves

ha ath

ewar rashe head-of-her

ehwou uoshthe and-she-does

ha ath

12

Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;

13

eriseu uesire and-she-takes-off ehkbu ubkthe and-she-laments eila ehlobu

ha ath ha ath

hlmw shmlth garment-of hau uath and

eibw shbie captivity-of-her ema ame mother-of-her Kl ewal

eilom molie from-on-her xri irch month-of

ebwiu uishbe and-she-dwells rxau uachr and-after Nk kn so

Khibb bbithk in-house-of-you aubh thbua you-shall-come

13

eiba abie father-of-her ehieu

Mimi imim days

And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

alie ubolthe ueithe lk lashe to-her and-you-possess-her and-she-becomes to-you for-woman


14

eieu ueie and-he-becomes enrkmh

Ma am if Pskb

al la not

hypx chphtzth you-delight

eb be in-her

ehxlwu ushlchthe and-you-send-away -her eb hxh

ewpnl lnphshe to-soul-of-her rwa ehino

rkmu umkr and-to -sell

al la not

14

al rmohh

thmkrne bksph la ththomr be thchth ashr onithe you-shall-sell-her in-silver not you-shall-make-a -chattel in-her insomuch-as which you-humiliated-her
15

And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
15

ik ki that udliu

Niieh theiin they-are-becoming ul

wial laish to-man

ihw shthi two-of

Miwn nshim women

hxae eachth the-one

ebuea aeube being-loved

hxaeu ueachth and-the-one Nbe

eaunw shnuae being-hated rukbe ebkur the-firstborn

Minb bnim sons

ebueae eaeube the-one-being-loved

eaunweu ueshnuae and-the-one-being-hated

eieu

. If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, [both] the beloved and the hated; and [if] the firstborn son be hers that was hated:

uildu lu and-they-bear for-him eainwl lshniae to-hated-one


16

ueie ebn and-he-is the-son

eieu ueie and-he-becomes lkui iukl he-shall-be-able eaunwe

Muib bium in-day rkbl

ulixne enchilu to -give-allotments-him ha ath

ha ath Nb bn son-of

uinb bniu sons-of-him ebueae

ha ath

rwa ashr which

eiei ieie he-is inp

ul lu to-him

al la not Nb bn son-of

16

lo ol on

Then it shall be, when he maketh his sons to inherit [that] which he hath, [that] he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, [which is indeed] the firstborn:

lbkr to-give -firstborn-right rkbe

eaeube the-one-being-loved

phni before

eshnuae ebkr the-one-being-hated the-firstborn

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 21 - Deuteronomy 22

17

ik ki that lkb bkl in-all

ha ath

rkbe ebkr the-firstborn aymi

Nb bn son-of

eaunwe eshnuae the-one-being-hated ul lu to-him ik ki that aue eua he

riki ikir he-shall-recognize hiwar rashith beginning-of una

hhl lthth to-give

ul lu to-him ul lu to-him

ip phi division-of tpwm

Minw shnim double

17

rwa ashr which

imtza he-is- be ing-found

anu virility-of-him

mshpht customary-right -of

But he shall acknowledge the son of the hated [for] the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he [is] the beginning of his strength; the right of the firstborn [is] his.

erkbe ebkre the-firstborn


18

ik ki that uiba

eiei ieie he-is-becoming luqbu

wial laish to-man

Nb bn son

rrus surr being-stubborn ursiu

erumu umure and-being-rebellious

unnia ainnu is-no-he

omw shmo listening

luqb bqul in-voice-of Meila

18

uma

uha alu

omwi

abiu ubqul amu uisru athu ula ishmo aliem father-of-him and-in-voice-of mother-of-him and-they-are-disciplining him and-not he-is-listening to-them
19

. If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and [that], when they have chastened him, will not hearken unto them:
19

uwphu uthphshu and-they-grasp lau row

ub

uiba

umau

uaiyueu

uha la inqz

urio

bu abiu uamu ueutziau athu al in-him father-of-him and-mother-of-him and-they-bring -forth him to umqm

zqni oiru elders-of city-of-him

Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;

ual shor mqmu and-to gate-of place-of-him


20

urmau uamru and-they-say omw

la al to

inqz zqni elders-of lluz

urio oiru city-of-him

unnb bnnu son-of-us absu

ez ze this

rrus surr being-stubborn

ermu umre and-being-rebellious

unnia ainnu is-no-he

20

unlqb

And they shall say unto the elders of his city, This our son [is] stubborn and rebellious, he will not obey our voice; [he is] a glutton, and a drunkard.

shmo bqlnu zull usba listening in-voice-of-us one-being-gluttonous and-carouser


21

uemgru urgmeu and-they-pelt-him Kbrqm lku

lk kl all-of

iwna anshi mortals-of

urio oiru city-of-him

Minbab babnim in-stones uariu

hmu umth and-he-dies

hrobu uborth and-you-eradicate

ore ero the-evil

21

larwi uomwi

And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.

mqrbk ukl ishral from-within-you and-all-of Israel


22

ishmou uirau they-shall-hear and-they-shall-fear atx tpwm hum hmueu hilhu uha lo
22

iku

eiei

wiab

uki ieie baish chta mshpht muth ueumth uthlith athu ol and-that he-is-becoming in-man sin-of judgment-of death and-he-is- put-to-death and-you-hang him on Yo otz tree
23

And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:

al la not ik ki that

Nilh thlin she-shall-lodge hllq qllth slighting-of Nhn

uhlbn nblthu carcass-of-him iulh

lo ol on

Yoe eotz the-tree alu

ik ki that

rubq qbur to -entomb

unrbqh thqbrnu you-shall-entomb-him ha ath Khmda admthk ground-of-you

Muib bium in-day rwa ashr which

auee eeua the-that euei ieue Yahweh

23

Miela aleim Elohim Kl

amth thtma you-shall-defile

thlui one-being-hung elxn

ula and-not

His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged [is] accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance.

Kiela

aleik nthn lk nchle Elohim-of-you giving to-you allotment

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 22

al la not

earh thrae you-shall-see

ha ath Mem

ruw shur bull-of bwe

Kixa achik brother-of-you Mbiwh

ua au or

ha ath

uiw shiu flockling-of-him Kixal

Mixdn ndchim ones- running-away

hmloheu

. Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.

uetholmth mem eshb thshibm lachik and-you-obscure-yourself from-them to -bring-back you-shall-bring-back-them to-brother-of-you
2

Mau uam and-if Khib

al la not

burq qrub near

Kixa achik brother-of-you

Kila alik to-you Kmo omk with-you

alu ula and-not do od until

uhodi idothu you-know-him Kixa

uhpsau uasphthu and-you-gather-him uha athu him

la al to

Kuh thuk midst-of

eieu ueie and-he-becomes

wrd drsh he-inquires

uhbweu ueshbthu and-you-restore-him

bithk house hold -of-you ul lu to-him


3

achik brother-of-you

And if thy brother [be] not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.

Nku

ewoh

urmxl

Nku

ewoh

uhlmwl

Nku

ewoh

lkl

ukn thoshe lchmru ukn thoshe lshmlthu ukn thoshe lkl and-so you-shall-do to-donkey-of-him and-so you-shall-do to-garment-of-him and-so you-shall-do to-any-of hdba abdth lost-of Mlohel letholm to-obscure-yourself
4

Kixa achik brother-of-you

rwa ashr which

dbah thabd she-is-being-lost

unmm mmnu from-him

ehaymu umtzathe and-you-find-her

al la not

lkuh thukl you-shall-be-able

In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.

al la not

earh thrae you-shall-see

ha ath

rumx chmur donkey-of

Kixa achik brother-of-you Miqh

ua au or

uruw shuru bull-of-him umo

Milpn nphlim ones- having -been-fallen

Krdb bdrk in-way

hmloheu

Mem

Mqe

Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again.

uetholmth mem eqm thqim omu and-you-obscure-yourself from-them to -raise you-shall-raise with-him
5

al eiei la not ik ieie he-shall-become hbouh

ilk kli outfit-of

rbg

lo

ewa ashe woman

alu ula and-not

wbli ilbsh he-shall-put-on

rbg

hlmw

ewa ashe woman

gbr ol master on

gbr shmlth master garment-of

euei

Kiela

lk

ewo ela

. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so [are] abomination unto the LORD thy God.

ki thuobth ieue aleik kl oshe ale that abhorrence-of Yahweh Elohim-of-you any-of do ing these
6

ik

arqi

Nq

rupy Kinpl

Krdb lkb

Yo ua lo ol on

Yrae

Mixrpa ua au or lo

ki iqra qn tzphur lphnik bdrk that he-is-happening nest-of bird before-you in-way Miyib Maeu bitzim eggs Minbe ebnim the-sons
7

bkl otz au in-any-of tree or

eartz aphrchim the-earth brood Mae

hybr

lo Mixrpae ua eaphrchim the-brood au or

lo Miyibe al xqh ol on ebitzim the-eggs la not thqch you-shall-take

ueam rbtzth ol and-the-mother reclining on

eam ol the-mother on

If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, [whether they be] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:

xlw shlch to -send-free btii

xlwh thshlch you-shall-send-free Kl hkraeu

ha ath

Mae eam the-mother Mimi

hau uath and

Minbe ebnim the-sons

xqh thqch you-shall-take

Kl lk for-you

Noml lmon so-that

[But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.

iitb lk uearkth imim he-shall-be-well to-you and-you-prolong days


8

ik ki that

enbh thbne you-are-building

hib bith house

wdx chdsh new

hiwou uoshith and-you-make

eqom moqe parapet

Kggl lggk for-housetop-of-you

alu ula and-not

Miwh thshim you-shall-place

When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 22

Mimd

Khibb

ik

lpi

lpne

unmm

upon thine house, if any man fall from thence.

dmim bbithk ki iphl enphl mmnu bloods in-house-of-you that he-is-falling the-one-falling from-him
9

al orzh la not orzh

Kmrk

Mialk

Np

wdqh thqdsh she-shall-be-hallowed

ealme emlae the-full-income

orze ezro the-seed

rwa ashr which

thzro krmk you-shall-sow vineyard-of-you haubhu

klaim phn dissimilarly lest

Mrke

Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.

thzro uthbuath ekrm you-are-sowing and-income-of the-vineyard


10

al wrxh

ruwb rmxbu

udxi

10

Thou shalt not plow with an ox and an ass together.

la thchrsh bshur ubchmr ichdu not you-shall-plow in-bull and-in-donkey together


11

al wblh

zntow

rmy Mihwpu

udxi

11

la thlbsh shotnz tzmr not you-shall-put-on linsey-woolsey wool


12

uphshthim ichdu and-flax together Khusk rwa eskh eb

Thou shalt not wear a garment of divers sorts, [as] of woollen and linen together.
12

Mildg ewoh gdlim cones

Kl

lo obra hupnk arbo four

thoshe lk ol you-shall-make for-you on wia ewa abu

knphuth ksuthk ashr thkse be hems-of covering-of-you which you-are-covering in-her eila eanwu

13

ik

xqi

ki iqch aish ashe uba alie ushnae that he-is-taking man woman and-he-comes to-her and-he-hates-her
14

Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself]. 13 . If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, ha ath
14

Mwu ushm and-he-places ewae

el le to-her

hlilo olilth iniquitious

Mirbd dbrim words

aiyueu ueutzia and-he-bring s-forth eila alu

eilo olie on-her

Mw shm name

or ro bad

rmau uamr and-he-says

haze

ihxql brqau

ihaym el

Miluhb

And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

eashe ezath lqchthi the-woman the-this I-took


15

uaqrb alie ula mtzathi and-I-am-coming-near to-her and-not I-found rone enor the-maiden rioe emau uame and-mother-of-her uaiyueu

le bthulim to-her proofs-of -virginity ha ath iluhb bthuli proofs-of-virginity-of


15

xqlu ulqch and-he-takes rone

iba abi father-of

ueutziau and-they-bring -forth

la inqz

erowe

Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:

enor al the-maiden to
16

zqni eoir eshore elders-of the-city toward-the-gate rone la Minqze al to ha ihb ihhn wial eze ewal
16

rmau

iba

uamr abi enor and-he-says father-of the-maiden eanwiu uishnae and-he-is-hating-her


17

ezqnim ath the-elders

bthi nththi daughter-of-me I-gave

laish eze lashe to-man the-this for-woman

And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;

eneu uene and-behold ! Miluhb bthulim proofs-of -virginity inqz rioe

aue eua he

Mw shm he-places

hlilo olilth iniquitious

Mirbd dbrim words ihb

rmal lamr to-say

al la not uwrpu

ihaym mtzathi I-found

Khbl lbthk to-daughter-of-you elmwe eshmle the-garment inpl lphni before

17

elau uale and-these

iluhb bthuli proofs-of-virginity-of

bthi daughter-of-me

uphrshu and-they-spread

And, lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.

zqni eoir elders-of the-city


18

uxqlu

inqz

rioe

auee

ha wiae

ursiu

uha

18

ulqchu zqni eoir eeua ath eaish uisru athu and-they-take elders-of the-city the-that the-man and-they-discipline him
19

And the elders of that city shall take that man and chastise him; aiyue eutzia he-brought-forth Mw shm name
19

uwnou uonshu and-they-fine

uha athu him

eam mae hundred

Psk ksph silver

unhnu unthnu and-they-give

ibal labi to-father-of

erone enore the-maiden

ik ki that

And they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give [them] unto the father of the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 22

or ro bad lk

lo ol on uimi

hluhb bthulth virgin-of

larwi ishral Israel

ulu ulu and-to-him

eieh theie she-shall-be

ewal lashe for-woman

al la not

lkui iukl he-shall-be-able

exlwl lshlche to-send-away -her

damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.

kl imiu all-of days-of-him


20

Mau

hma eie rbde

eze

al uaymn

Miluhb

ronl

20

uam amth eie edbr eze la nmtzau bthulim lnor and-if true he-is the-matter the-this not they-are-found proofs-of -virginity to-maiden
21

But if this thing be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel: iwna anshi mortals-of
21

uaiyueu ueutziau and-they-bring -forth erio Minbab

ha ath

rone enor the-maiden ik

la al to

xhp phthch portal-of

hib bith house-of

eiba abie father-of-her

eulqsu usqlue and-they-stone-her hib bith house-of

ehmu

ehwo oshthe she-did

elbn nble decadence

larwib hunzl bishral in-Israel lznuth to-prostitute

eiba abie father-of-her

oire babnim city-of-her in-stones hrobu

umthe ki and-she-dies that Kbrqm

Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.

ore

uborth ero mqrbk and-you-eradicate the-evil from-within-you


22

ik ki that Mg

aymi imtza he-is- be ing-found Meinw shniem two-of-them

wia aish man wiae eaish the-man

bkw shkb lying-down bkwe

Mo om with

ewa ashe woman Mo om with

hlob bolth being-possessed-of ewae eashe the-woman ewaeu

lob bol possessor

uhmu umthu and-they-die

22

hrobu uborth and-you-eradicate

gm moreover ore

eshkb the-one-lying-down

ueashe and-the-woman

If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.

larwim

ero mishral the-evil from-Israel


23

ik ki that bkwu

eiei ieie he-is-becoming emo

ron nor maiden

eluhb bthule virgin

ewram marshe being-betrothed

wial laish to-man

eaymu umtzae and-he-finds-her

wia aish man

riob boir in-city

23

If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

ushkb ome and-he-lies- down with-her


24

Mhayueu ueutzathm and-you-bring -forth uhmu

ha ath

Meinw shniem two-of-them

la al to

row shor gate-of rwa

rioe eoir the-city al eqoy

auee eeua the-that

Mhlqsu usqlthm and-you-stone wiae

Mha athm them

Minbab babnim in-stones

24

ha rone

lo rbd

riob hau

lo rbd ol on dbr matter-of

umthu ath and-they-die rwa eno

enor ol the-maiden on ha hwa

dbr ashr la matter-of which not ueor

tzoqe boir she-cried in-city

uath eaish and the-man Kbrqm

hrobu

ore

Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

ashr one ath ashth roeu uborth ero mqrbk which he-humiliated woman-of associate-of-him and-you-eradicate the-evil from-within-you
25

Mau uam and-if wiae

edwb bshde in-field bkwu

aymi imtza he-is-finding emo

wiae eaish the-man hmu

ha ath

rone enor the-maiden wiae

ewrame emarshe the-being-betrothed emo

qizxeu uechziq and-he-holds-fast udbl

eb be in-her

25

rwa bkw

But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:

eaish ushkb ome umth eaish ashr the-man and-he-lies- down with-her and-he-dies the-man wh o
26

shkb ome lbdu he-lay-down with-her alone-him ik rwak Muqi wia lo


26

ronlu

al ewoh

rbd Nia

ronl

atx hum

ulnor la and-to-maiden not ueor

thoshe dbr ain lnor chta muth ki kashr iqum aish ol you-shall-do thing is-no to-maiden sin-of death that as-which he-is-rising man on wpn Nk rbde eze

uxyru

But unto the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so [is] this matter:

roeu urtzchu nphsh kn associate-of-him and-he-murders-him soul so

edbr eze the-matter the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 22 - Deuteronomy 23

27

ik

edwb eaym

eqoy

rone

ewrame

Niau

oiwum

el

27

ki bshde mtzae tzoqe enor emarshe uain mushio le that in-field he-found-her she-cried the-maiden the-being-betrothed and-there -is-no one -saving for-her
28

For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her.
28

ik

aymi

wia ron aish man

eluhb

rwa al ewra ashr wh o la not arshe she-is-betrothed

ewphu

bkwu

ki imtza that he-is-finding emo uaymnu

nor bthule maiden virgin

uthphshe ushkb and-he-grasps-her and-he-lies- down

If a man find a damsel [that is] a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

ome unmtzau with-her and-they-are-found


29

Nhnu unthn and-he-gives eieh

wiae eaish the-man

bkwe eshkb the-one-lying-down hxh

emo ome with-her rwa

ibal labi to-father-of

rone enor the-maiden al lkui

Miwmx chmshim fifty

Psk ksph silver

ulu ulu and-to-him

29

ewal

eno

exlw shlche to -send-away -her

Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.

theie she-shall-become lk uimi

lashe thchth ashr one la for-woman insomuch-as which he-humiliated-her not

iukl he-shall-be-able

kl imiu all-of days-of-him


30

al xqi

wia ha hwa

uiba

alu

elgi

Pnk

uiba

30

la iqch aish ath ashth abiu ula igle knph abiu not he-shall-take man woman-of father-of-him and-not he-shall-expose hem-of father-of-him

A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 23

al abi

ouyp

akd

hurku

ekpw

leqb

euei

la iba phtzuo dka ukruth shphke bqel ieue not he-shall-come being-injured-of crushing and-being-cut-off outpourer in-assembly-of Yahweh
2

al la not ul

abi iba he-shall-come leqb

rzmm mmzr bastard euei

leqb bqel in-assembly-of

euei ieue Yahweh

Mg gm moreover

rud dur generation

iriwo oshiri tenth

al la not

abi iba he-shall-come

. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.

lu bqel ieue to-him in-assembly-of Yahweh


3

al abi la not abi iba he-shall-come Mel

inumo omuni Ammonite leqb

ibaumu umuabi and-Moabite euei

leqb bqel in-assembly-of do Mluo

euei ieue Yahweh

Mg gm moreover

rud dur generation

iriwo al oshiri tenth la not

An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:

iba lem bqel ieue od oulm he-shall-come to-them in-assembly-of Yahweh until eon
4

lo ol on

rbd dbr matter-of

rwa ashr which

al la not rkw

umdq qdmu they-precede Kilo olik on-you

Mkha athkm you ha ath

Mxlb blchm in-bread Nb

Mimbu ubmim and-in-waters ruob bour Beor

Krdb bdrk in-way

Mkhayb btzathkm in-to-come -forth-you Mra arm Aram Miren nerim Naharaim

Mirymm mmtzrim from-Egypt Kllql lqllk to-slight-you


5

rwau uashr and-which

Molb blom Balaam

ruhpm mphthur from-Pethor

shkr he-hired

bn son-of

Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

alu

eba

euei

Kiela

omwl

la Molb

Kpeiu

euei

Kiela

ula abe ieue aleik lshmo al and-not he-willed Yahweh Elohim-of-you to-listen to Kl ha ellqe ekrbl ik Kbea

blom uiephk ieue aleik Balaam and-he-is-turning Yahweh Elohim-of-you euei Kiela

Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.

lk ath eqlle lbrke ki aebk ieue aleik for-you the-slighting to-blessing that he-loves-you Yahweh Elohim-of-you
6

al wrdh

Mmlw

Mhbtu

lk

Kimi

Mluol

la thdrsh shlmm utbthm kl imik loulm not you-shall-inquire welfare-of-them and-good-of-them all-of days-of-you for-eon
7

Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. ik ki that rg gr sojourner
7

al la not hiie

bohh ththob you-shall-abhor uyrab

imda admi Edomite

ik ki that

Kixa achik brother-of-you

aue eua he

al la not

bohh ththob you-shall-abhor

irym mtzri Egyptian

Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

eiith bartzu you-became in-land-of-him


8

Minb bnim sons euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

udlui iuldu they-shall-be -born

Mel lem to-them

rud dur generation

iwilw shlishi third

abi iba he-shall-come

Mel lem to-them

leqb bqel in-assembly-of

The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.

ik

ayh

enxm

lo Kibia

hrmwnu

lkm

rbd

or

ki thtza mchne ol that you-are-go ing-forth camp on


10

aibik unshmrth mkl dbr ro enemies-of-you and-you-guard from-all-of matter evil elil ayiu uitza and-he-shall-go -forth

. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
10

ik

eiei

Kb

wia rwa al eiei ruet erqm ashr wh o la not ieie he-is teur clean

ki ieie bk aish that he-is-becoming in-you man la Yuxm al to

mqre lile from-happening-of night enxme

enxml al abi

la Kuh

If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

mchutz lmchne la iba al from-outside to-camp not he-shall-come to

thuk emchne midst-of the-camp

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 23

11

eieu

hunpl

bro orb evening

Yxri irchtz he-shall-wash

Mimb

abku

wmwe eshmsh the-sun

abi iba he-shall-come

la al to

11

ueie lphnuth and-he-becomes to-be-before Kuh enxme

bmim ukba in-waters and-as- to -set

But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again].

thuk emchne midst-of the-camp


12

diu

eieh

Kl

Yuxm

enxml hayiu

emw

Yux

12

uid theie lk mchutz lmchne uitzath shme chutz and-place she-shall-become for-you from-outside to-camp and-you-go -forth toward-there outside
13

Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: Yux chutz outside
13

dhiu uithd and-peg ehrpxu

eieh theie she-shall-become eb hbwu

Kl lk to-you

lo ol on hisku

Knza aznk belt-of-you(LXX) ha Khay

eieu ueie and-he-becomes

Khbwb bshbthk in-to -sit-you

uchphrthe be ushbth uksith ath tzathk and-you-delve in-her and-you-turn-back and-you-cover excrement-of-you
14

And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
14

ik ki that

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Klehm mthelk walking Kinxm

brqb bqrb within

Knxm mchnk camp-of-you alu ula and-not

Kliyel letzilk to-rescue-you eari irae he-shall-see

hhlu ulthth and-to-give Kb bk in-you

Kibia aibik enemies-of-you rbd dbr thing

Kinpl lphnik before-you bwu

eieu ueie and-he-becomes Kirxam

wudq qdush holy

huro oruth nakedness-of

mchnik camps-of-you

For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.

ushb machrik and-he-turns-away from-following-you


15

al rigsh

dbo

la uinda

rwa lyni

Kila Mom

uinda

15

la thsgir obd al not you-shall-surrender servant to


16

adniu ashr lords-of-him wh o Muqmb bmqum in-place rwa ashr which

intzl alik mom adniu he-is-rescuing-himself to-you from-with lords-of-him rxbi ibchr he-shall-choose dxab bachd in-one-of Kirow shorik gates-of-you butb btub in-good

. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
16

Kmo omk with-you ul

bwi ishb he-shall-dwell

Kbrqb bqrbk in-among-you

al unnuh

He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.

lu la thunnu to-him not you-shall-tyrannize-him


17

al la not wdq

eieh theie she-shall-become

ewdq qdshe hallowed-harlot larwi

hunbm mbnuth from-daughters-of

larwi ishral Israel

alu ula and-not

eiei ieie he-shall-become

17

There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.

inbm

qdsh mbni ishral hallowed-male-prostitute from-sons-of Israel


18

al la not rdn

aibh thbia you-shall-bring ik

Nnha athnn fee-of

enuz zune prostitute euei

rixmu umchir and-price-of Kiela

blk klb dog Mg

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

lkl lkl to-any-of

18

hbouh

Meinw

Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination unto the LORD thy God.

ndr ki thuobth ieue aleik gm shniem vow-offering that abhorrence-of Yahweh Elohim-of-you moreover two-of-them
19

al Kiwh la not thshik you-shall-charge-interest

Kixal lachik to-brother-of-you

Kwn nshk interest-of

Psk Kwn ksph nshk silver interest-of

lka Kwn akl food nshk interest-of

lk kl any-of

rbd dbr thing

19

Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

rwa Kwi ashr ishk which he-is- earn ing-interest


20

irknl lnkri to-foreigner

Kiwh thshik you-shall-charge-interest

Kixalu ulachik and-to-brother-of-you

al la not

Kiwh thshik you-shall-charge-interest

Noml lmon so-that

20

Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 23 - Deuteronomy 24

Kkrbi ibrkk he-shall-bless-you ab emw

euei

Kiela

lkb

xlwm

Kdi

lo

Yrae

rwa

eha athe you

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you ehwrl

bkl mshlch in-all-of undertaking-of

idk ol hand-of-you on

eartz ashr the-land which

the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.

ba shme lrshthe com ing toward-there to-tenant-her


21

ik ki that

rdh thdr you-are-vowing

rdn ndr vow

eueil lieue to-Yahweh Kiela

Kiela aleik Elohim-of-you Kmom

al rxah la not thachr you-shall-delay

umlwl lshlmu to-perform-him Kb atx

ik ki that

wrd drsh to -require

21

unwrdi

euei

eieu

When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.

idrshnu ieue aleik momk ueie bk chta he-shall-require-him Yahweh Elohim-of-you from-with-you and-he-becomes in-you sin
22

iku

ldxh

rdnl al eiei

Kb

atx

22

uki thchdl lndr la ieie bk chta and-that you-are-forbearing to-vow not he-shall-become in-you sin
23

But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. eueil lieue to-Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you
23

ayum mutza coming-forth-of ebdn

Kihpw shphthik lips-of-you

rmwh thshmr you-shall-observe Kipb

hiwou uoshith and-you-do

rwak kashr as-which

hrdn ndrth you-vowed

rwa hrbd

That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; [even] a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.

ndbe ashr dbrth bphik voluntary-offering which you-spoke in-mouth-of-you


24

ik

abh

Mrkb

Kor

hlkau

Mibno

Kwpnk

Kobw

24

ki thba that you-are-coming lau Kilk

bkrm rok in-vineyard-of associate-of-you al Nhh

uaklth onbim and-you-eat grapes

knphshk shbok as-soul-of-you satisfaction-of-you

When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel.

ual klik la ththn and-to vessel-of-you not you-shall-give


25

ik ki that

abh thba you-are-coming

hmqb bqmth in-raised-grain-of

Kor

hptqu

hlilm

Kdib

wmrxu uchrmsh and-scythe

25

rok uqtphth mlilth bidk associate-of-you and-you-pluck snippets in-hand-of-you Kor

al Pinh

lo hmq

When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.

la thniph ol not you-shall-swing on

qmth rok raised-grain-of associate-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 24

ik ki that

xqi iqch he-is-taking ik ki that edib

wia aish man

ewa ashe woman

elobu ubole and-he-possesses-her eb be in-her huro oruth nakedness-of

eieu ueie and-he-becomes rbd dbr thing bhku

Ma am if

al la not el le for-her

aymh thmtza she-is-finding rps sphr scroll-of

Nx chn grace hhirk krithth divorce

uiniob boiniu in-eyes-of-him Nhnu

aym mtza he-finds

ukthb and-he-writes

. When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house.

exlwu

uhibm

unthn bide ushlche mbithu and-he-gives in-hand-of-her and-he-sends- away -her from-house-of-him
2

eayiu

uhibm

ekleu

ehieu

wial

rxa

uitzae mbithu uelke ueithe laish achr and-she-go es-forth from-house-of-him and-she-goes and-she-becomes to-man another
3

And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife]. Nhnu unthn and-he-gives rwa
3

eanwu ushnae and-he-hates-her edib

wiae eaish the-man

Nurxae eachrun the-latter-one uhibm

bhku ukthb and-he-writes

el le for-her humi

rps sphr scroll-of

hhirk krithth divorce

exlwu

ua ik

wiae

Nurxae

bide ushlche mbithu au in-hand-of-her and-he-sends- away -her from-house-of-him or exql ul ewal

ki imuth eaish eachrun ashr that he-is-dying the-man the-latter-one wh o

And [if] the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth [it] in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her [to be] his wife;

lqche lu lashe he-took-her to-him for-woman


4

al la not huiel

lkui iukl he-shall-be-able ul lu to-him

elob bole possessor-of-her irxa achri after

Nuware erashun the-former-one rwa ashr which eamte

rwa ashr wh o

exlw shlche he-sent-away -her ik ki that ebouh thuobe abhorrence Nhn Kl

buwl lshub to-reverse aue eua (s)he inpl lphni before

ehxql lqchthe to-take-her euei ieue Yahweh

ewal lashe for-woman

leiuth to-become alu

etmae to -be-defiled-her Kiela

Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that [is] abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance.

aitxh

ha Yrae

rwa euei

elxn

ula thchtia ath eartz ashr ieue aleik nthn lk nchle and-not you-shall-bring -sin the-land which Yahweh Elohim-of-you giving to-you allotment
5

ik ki that lkl

xqi iqch he-is-taking rbd

wia aish man iqn

ewa ashe woman eiei

ewdx chdshe new

al la not

ayi itza he-shall-go -forth enw shne year

abyb btzba in-host

alu ula and-not

rboi iobr he-shall-pass ha uhwa

uilo oliu on-him

uhibl lbithu for-house-of-him

hxa achth one

xmwu

lkl to-any-of

dbr nqi matter innocent

ieie he-shall-be

ushmch ath and-he-rejoices with

ashthu woman-of-him

. When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.

rwa xql ashr lqch which he-took


6

al lbxi

Mixr

bkru

ik

wpn

aue lbx

la ichbl rchim urkb ki nphsh eua chbl not you-shall-take-in-pledge two -millstones and-rider that soul (s)he being-pledge
7

ik ki that

aymi imtza he-is- be ing-found ub bu in-him

wia aish man urkmu

bng gnb stealing

wpn nphsh soul hmu umth and-he-dies

uixam machiu from-brothers-of-him bnge egnb the-thief auee eeua the-that

inbm mbni from-sons-of hrobu uborth and-you-eradicate

larwi ishral Israel ore ero the-evil

rmoheu uethomr and-he-makes- a -chattel Kbrqm mqrbk from-midst-of-you


8

umkru and-he-sells-him

No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh [a man's] life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.

rmwe eshmr guard !

ognb bngo in-contagion-of

horye etzroth the-leprosy

rmwl lshmr to-observe

dam mad exceedingly

huwolu uloshuth and-to-do

lkk kkl as-all

rwa ashr which

urui iuru they-shall-direct

Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 24

Mkha Mineke athkm you


9

Miule

rwak

Mhiuy

urmwh

huwol

ekenim eluim kashr tzuithm thshmru loshuth the-priests the-Levites as-which I-instructed-them you-shall-observe to-do ha rwa ewo euei Kiela Mirml Krdb Mkhayb Mirymm

Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do.
9

rukz

zkur ath ashr oshe ieue aleik lmrim bdrk to -remember which he-did Yahweh Elohim-of-you to-Miriam in-way
10

btzathkm mmtzrim in-to-come -forth-you from-Egypt la uhib tbol

ik

ewh

Korb

hawm

emuam al abh la not

ki thshe brok mshath maume that you-are-lending in-associate-of-you loan-of aught utbo obtu security-of-him
11

thba al you-shall-come to

bithu lobt house-of-him to-secure

Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

Yuxb bchutz in-outside tuboe

dmoh thomd you-shall-stand eyuxe

wiaeu ueaish and-the-man

rwa ashr wh om

eha athe you

ewn nshe lending

ub bu in-him

aiyui iutzia he-shall-bring -forth

Kila alik to-you

ha ath

11

Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.

eobut echutze the-security toward-the-outside


12

Mau

wia ino

aue al bkwh

utbob

12

uam aish oni eua and-if man humble he


13

la thshkb bobtu not you-shall-lie-down in-security-of-him ul lu to-him ha tuboe ath eobut the-security abk wmwe bkwu ushkb and-he-lies- down euei Kiela uhmlwb bshlmthu in-garment-of-him

And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
13

bwe eshb to -restore Kkrbu

biwh thshib you-shall-restore Klu

kba eshmsh as- to -set the-sun inpl

eieh

eqdy

ubrkk ulk theie tzdqe lphni ieue aleik and-he-blesses-you and-for-you she-shall-become righteousness before Yahweh Elohim-of-you
14

In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
14

al la not

qwoh thoshq you-shall-extort

rikw shkir hireling

ino oni humble

Nuibau uabiun and-needy

Kixam machik from-brothers-of-you

ua au or

Krgm mgrk from-sojourner-of-you

rwa ashr wh o

Kyrab

Kirowb

. Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:

bartzk bshorik in-land-of-you in-gates-of-you


15

umuib biumu in-day-of-him uilau ualiu and-to-him Kb atx

Nhh ththn you-shall-give awn nsha lifting ha ath

urkw shkru hire-of-him uwpn nphshu soul-of-him

alu ula and-not alu ula and-not

aubh thbua she-shall-set arqi iqra he-shall-call

uilo oliu on-him Kilo olik on-you

wmwe eshmsh the-sun la al to

ik ki that

ino oni humble eieu

aue eua he

15

aue eua he

euei ieue Yahweh

ueie and-he-becomes

At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.

bk chta in-you sin


16

al la not lo

uhmui iumthu they-shall-be-put-to-death huba

huba abuth fathers

lo ol on-account-of uhmui

Minb bnim sons

Minbu ubnim and-sons

al la not

uhmui iumthu they-shall-be-put-to-death

16

wia uatxb

The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

ol abuth aish bchtau iumthu on-account-of fathers each in-sin-of-him they-shall-be-put-to-death


17

al eth

tpwm

rg

Muhi

alu

lbxh

dgb

enmla

17

la thte mshpht gr ithum ula thchbl bgd almne not you-shall-turn-aside judgment-of sojourner orphan and-not you-shall-take-pledge garment-of widow
18

hrkzu

ik

dbo obd servant

hiie eiith you-became

Mirymb Kdpiu bmtzrim in-Egypt uiphdk and-he-is-ransoming-you

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

uzkrth ki and-you-remember that

Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence:

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 24 - Deuteronomy 25

Mwm

lo Nk ikna Kuym kn so anki I

huwol ha rbde

eze

therefore I command thee to do this thing.

mshm ol from-there on
19

mtzuk loshuth instructing-you to-do Kriyq qtzirk harvest-of-you Muhil lithum for-orphan Kidi Kdwb

ath edbr eze the-word the-this hxkwu ushkchth and-you-forget eiei ieie he-shall-be rmo omr sheaf Noml lmon so-that edwb bshde in-field al la not buwh thshub you-shall-return euei ieue Yahweh
19

ik ki that

ryqh thqtzr you-are-reaping rgl

bshdk in-field-of-you enmlalu ulalmne and-for-widow

uhxql lqchthu to-take-him Kiela

Kkrbi ibrkk he-shall-bless-you

lgr for-sojourner lkb

When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.

ewom

aleik bkl moshe idik Elohim-of-you in-all-of deed-of hands-of-you


20

ik ki that

tbxh thchbt you-are-beating eiei

Khiz zithk olive-tree-of-you

al la not

raph thphar you-shall-go-over-foliage

Kirxa achrik after-you

rgl lgr for-sojourner

Muhil lithum for-orphan

20

enmlalu

When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

ulalmne ieie and-for-widow he-shall-be


21

ik ki that

rybh thbtzr you-are-picking eiei

Kmrk krmk vineyard-of-you

al la not

lluoh thoull you-shall-clean-glean

Kirxa achrik after-you

rgl lgr for-sojourner

Muhil lithum for-orphan

21

enmlalu

When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

ulalmne ieie and-for-widow he-shall-be


22

hrkzu

ik

dbo

hiie

Yrab

Mirym lo Nk ikna Kuym ol on kn so anki I

huwol

22

uzkrth ki obd eiith bartz mtzrim and-you-remember that servant you-became in-land-of Egypt ha rbde eze

mtzuk loshuth instructing-you to-do

And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.

ath edbr eze the-word the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 25

ik ki that Mutpwu

eiei ieie he-is-becoming

bir rib contention

Nib bin between

Miwna anshim mortals

uwgnu ungshu and-they-come -close

la al to

tpwme emshpht the-judgment

uqidyeu

ha qidye

uoiwreu

ha owre

. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

ushphtum uetzdiqu ath etzdiq uershiou ath ersho and-they-judge-them and-they-justify the-righteous-one and-they-condemn the-wicked-one
2

eieu ueie and-he-becomes uekeu

Ma am if

Nb bn son-of uinpl

huke ekuth to -smite idk

owre ersho the-wicked-one uhowr

ulipeu uephilu and-he-shall-cause-to -fall-him rpsmb

tpwe eshpht the-judge

And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.

uekeu lphniu kdi rshothu bmsphr and-he-causes- to -smite-him before-him as-sufficient-of wickedness-of-him in-numbering
3

Miobra unki arboim forty elqnu

al Pisi

Np

Pisi

uhkel

lo

ela ekm

ebr

iknu la he-shall-smite-him not Kixa

isiph phn isiph lekthu ol ale mke rbe he-shall-add lest he-is-adding to-smite-him over these smiting many Kiniol

Forty stripes he may him, [and] not exceed: [if] he should exceed, beat him above these many stripes, then brother should seem unto thee.

give lest, and with thy vile

unqle achik loinik and-he-is- made-light-off brother-of-you to-eyes-of-you


4

al Msxh

ruw uwidb bdishu in-to -thresh-him udxi hmu dxa Mem mem from-them Nbu ubn and-son rz zr alien Nia ul al la not

la thchsm shur not you-shall-muzzle bull


5

Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
5

ik ki that eieh

ubwi ishbu they-are-dwelling

Mixa

achim ichdu umth achd brothers together and-he-dies one hme emth the-one-dead ul eyuxe

ain lu there -is-no to-him embi

hwa ashth woman-of

wial laish to-man

theie she-shall-become abi

echutze toward-the-outside ewal embiu

ibme brother-in-law-of-her

. If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

eilo exqlu

iba olie ulqche lu lashe uibme he-shall-come on-her and-he-takes-her to-him for-woman and-he-shall-levirate-her
6

eieu ueie and-he-becomes hme alu

rukbe ebkur the-firstborn exmi

rwa ashr wh om

dlh thld she-shall-give-birth umw

Muqi iqum he-shall-rise

lo ol on

Mw shm name-of

uixa achiu brother-of-him

larwim

And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel.

emth ula imche shmu mishral the-one-dead and-not he-shall-be -wiped-out name-of-him from-Israel
7

Mau uam and-if uhmbi

al la not

Ypxi ichphtz he-is- be ing-inclined erowe eshore toward-the-gate Mw la al to

wiae eaish the-man Minqze ezqnim the-elders

hxql lqchth to-take ermau

ha ath

uhmbi ibmthu sister-in-law-of-him Niam imbi

ehlou uolthe and-she-goes -up Miqel leqim to-raise

ibmthu sister-in-law-of-him uixal

uamre main and-she-says he-refuses

ibmi brother-in-law-of-me

And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.

larwib al eba

imbi

lachiu shm bishral for-brother-of-him name in-Israel


8

la abe ibmi not he-wills to -levirate-me urio oiru city-of-him urbdu udbru and-they-speak uila aliu to-him dmou uomd and-he-stands rmau uamr and-he-says al la not
8

uarqu uqrau and-they-call ihypx

ul lu for-him ehxql

inqz zqni elders-of

Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it], and say, I like not to take her;

chphtzthi lqchthe I-am-inclined to-take-her


9

ewgnu ungshe and-she-comes-close

uhmbi ibmthu sister-in-law-of-him

uila aliu to-him

iniol loini to-eyes-of

Minqze ezqnim the-elders

eylxu uchltze and-she-pulls-off

ulon nolu sandal-of-him

Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 25

lom mol from-on wial

ulgr rglu foot-of-him

eqriu uirqe and-she-spits

uinpb bphniu in-face-of-him

ehnou uonthe and-she-answers

ermau

ekk

ewoi ioshe he-shall-be-done

uamre kke and-she-says as-thus

foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.

rwa al enbi

ha hib

uixa

laish ashr to-man wh o


10

la ibne ath bith achiu not he-shall-build house-of brother-of-him umw larwib hib Yulx lone
10

arqnu

unqra shmu bishral and-he-is-called name-of-him in-Israel


11

bith chlutz enol house-of being-pulled-off the-sandal wia uixau uachiu and-brother-of-him exlwu ushlche and-she-puts- forth ebrqu hwa dxae eachd the-one

And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
11

ik ki that

uyni intzu they-are-striving ha ath ewia

Miwna anshim mortals dim

udxi

ichdu aish together man uekm

uqrbe ashth and-she-comes-near woman-of edi eqizxeu

liyel letzil to-rescue uiwbmb

aishe mid man-of-her from-hand-of

mkeu one-smiting-him

ide uechziqe hand-of-her and-she-holds-fast

When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:

bmbshiu in-shameful-part s-of-him


12

ehyqu

ha epk

al suxh

Knio

12

uqtzthe ath kphe la thchus oink then-you-cut-away palm-of-her not she-shall-commiserate eye-of-you
13

Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her].
13

al eiei

Kl

Ksikb

Nba

Nbau

eludg entqu uqtne and-small

la ieie lk bkisk abn uabn gdule not he-shall-become to-you in-purse-of-you stone and-stone great
14

. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
14

al eiei

Kl

Khibb

epia epiau

eludg entqu uqtne and-small emlw shlme equitable rwa ashr which euei qdyu utzdq and-just eiei ieie he-shall-become Nhn nthn giving

la ieie lk bbithk aiphe uaiphe gdule not he-shall-become to-you in-house-of-you ephah and-ephah great
15

Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
15

Nba abn standard-weight Kl lk to-you Kl lk to-you Noml

emlw shlme equitable ukirai

qdyu utzdq and-just

eiei ieie he-shall-become Kimi imik days-of-you

Kl lk to-you

epia aiphe ephah

lo emdae ol on eadme the-ground

Kiela

[But] thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.

lmon iariku so-that they-shall-be-prolonged

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you

16

ik

hbouh

euei

Kiela

lk

ewo ela lk

ewo luo

16

ki thuobth ieue aleik kl oshe ale kl oshe oul that abhorrence-of Yahweh Elohim-of-you any-of do ing these any-of do ing iniquity
17

rukz

ha rwa ewo

Kl

qlmo Krdb Mkhayb

Mirymm

zkur ath ashr oshe lk omlq bdrk to -remember which he-did to-you Amalek in-way
18

btzathkm mmtzrim in-to-come -forth-you from-Egypt lk Milwxne Kirxa ehau

For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination unto the LORD thy God. 17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
18

rwa

Krq

Krdb bnziu

Kb

ashr qrk bdrk which he-met-you in-way Pio ogiu alu

uiznb bk kl enchshlim achrik uathe and-he-is-curtailing in-you all-of the-ones-being-overcome behind-you and-you Miela

ari

How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.

oiph uigo ula ira aleim faint and-weary and-not he-feared Elohim
19

eieu ueie and-he-becomes Yrab bartz in-land rwa ashr which

xineb benich in-to-give-rest euei ieue Yahweh

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Nhn nthn giving Kl lk to-you

Kl lk to-you elxn

lkm mkl from-all-of ehwrl

Kibia aibik enemies-of-you exmh

bibsm msbib from-around ha ath

19

Kiela aleik Elohim-of-you

nchle allotment

lrshthe to-tenant-her

thmche you-shall-wipe-out

Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 25 - Deuteronomy 26

rkz

qlmo hxhm

Mimwe

al xkwh

from under heaven; shalt not forget [it].

thou

zkr omlq mthchth eshmim la thshkch remembrance-of Amalek from-under the-heavens not you-shall-forget

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 26

eieu ueie and-he-becomes elxn ehwriu

ik ki that

aubh thbua you-are-coming

la al to

Yrae eartz the-land eb

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Nhn nthn giving

Kl lk to-you

hbwiu

. And it shall be, when thou [art] come in unto the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;

nchle uirshthe uishbth be allotment and-you-enjoy-tenancy-of-her and-you-dwell in-her


2

hxqlu ulqchth and-you-take Kiela aleik Elohim-of-you euei

hiwarm

lk

irp

emdae

rwa

aibh

Kyram

rwa

euei

mrashith kl phri eadme ashr thbia martzk ashr ieue from-first-of all-of fruit-of the-ground which you-shall-bring from-land-of-you which Yahweh Nhn nthn giving Kl lk to-you Nkwl hmwu ushmth and-you-place umw antb btna in-basket Mw hkleu uelkth and-you-go la Muqme al to emqum the-place rwa ashr which rxbi ibchr he-shall-choose

That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put [it] in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.

Kiela

ieue aleik lshkn shmu shm Yahweh Elohim-of-you to-tabernacle name-of-him there
3

habu ubath and-you-come Muie eium the-day hhl eueil

la al to

Neke eken the-priest Kiela

rwa ashr wh o ik ki that

eiei ieie he-shall-become ihab bathi I-came

Mimib bimim in-days

Mee eem the-those rwa ashr which

hrmau uamrth and-you-say euei ieue Yahweh

uila aliu to-him

ihdge egdthi I-tell

la Yrae al to eartz the-land

obwn nshbo he-swore

unihbal labthinu to-fathers-of-us

lieue to-Yahweh unl

aleik Elohim-of-you

And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.

lthth lnu to-give to-us


4

xqlu ulqch and-he-takes Kiela aleik Elohim-of-you

Neke eken the-priest

ante etna the-basket

Kdim midk from-hand-of-you

uxineu uenichu and-he-leaves-her

inpl lphni before

xbzm mzbch altar-of

euei ieue Yahweh

And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.

hinou uonith and-you-respond driu

hrmau uamrth and-you-say emirym

inpl lphni before rgiu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Mw shm there

imra armi Aramean

dba abd being-lost tom mot few ieiu

iba abi father-of-me

ihmb bmthi in-adult-males

uird and-he-is- go ing-down Mw iugl

mtzrime toward-Egypt bru

uigr and-he-is-sojourning

uiei and-he-is-becoming

And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

ludg Muyo

shm lgui gdul there to-nation great


6

otzum urb staunch and-many unha athnu us Miryme emtzrim the-Egyptians ununoiu uionunu and-they-are-humiliating-us unhiu uithnu and-they-are-giving unilo olinu on-us
6

uoriu uirou and-they-are-do ing-evil edbo ewq obde qshe service hard

And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

qoynu untzoq and-we-are-crying ariu

la al to

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of hau

unihba abthinu fathers-of-us unlmo hau

omwiu uishmo and-he-is-hearing unyxl

euei ieue Yahweh

ha ath

unlq qlnu voice-of-us

ha unino

And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:

uira ath oninu uath omlnu uath lchtznu and-he-is-seeing humiliation-of-us and toil-of-us and oppression-of-us
8

unayuiu uiutzanu and-he-is- bring ing-forth-us

euei ieue Yahweh

Mirymm mmtzrim from-Egypt

dib bid in-hand

eqzx chzqe steadfast

orzbu ubzro and-in-arm

eiutn ntuie being-stretched-out

And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 26

armbu

ldg

huhabu

Mihpmbu

great terribleness, and with signs, and with wonders:

ubmra gdl ubathuth ubmphthim and-in-fear great and-in-signs and-in-miracles


9

unabiu uibanu and-he-is-bringing-us hbz

la al to

Muqme emqum the-place

eze eze the-this

Nhiu uithn and-he-is-giving

unl lnu to-us

ha ath

Yrae eartz the-land

haze ezath the-this

Yra artz land

And he hath brought us into this place, and hath given us this land, [even] a land that floweth with milk and honey.

blx wbdu udbsh and-honey ihabe ebathi I-bring inpl lphni before ha ath euei ieue Yahweh hiwar rashith first-of irp phri fruit-of emdae eadme the-ground hiuxhweu ueshthchuith and-you-bow-down-yourself rwa ashr which ehhn nththe you-gave il li to-me inpl lphni before euei ieue Yahweh euei ieue Yahweh
10

zbth chlb gushing-of milk


10

ehou uothe and-now uhxneu

ene ene behold !

Kiela aleik Elohim-of-you

And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:

uenchthu and-you-leave-him Kiela aleik Elohim-of-you


11

hxmwu

lkb

bute

rwa

Nhn

Kl

euei

Kiela

Khiblu

11

ushmchth bkl etub ashr nthn lk ieue aleik ulbithk and-you-rejoice in-all-of the-good which he-gives to-you Yahweh Elohim-of-you and-to-house hold -of-you eha iuleu athe you
12

rgeu

rwa Kbrqb bqrbk in-among-you rwom Khaubh moshr tithe-of Muhil lithum to-orphan thbuathk income-of-you enmlalu ulalmne and-to-widow enwb hwilwe hnw shnth year-of rwome emoshr the-tithe

And thou shalt rejoice in every good [thing] which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that [is] among you.

uelui uegr ashr and-the-Levite and-the-sojourner wh o elkh thkle you-are-concluding iull llui to-Levite rwol loshr to-tithe rgl lgr to-sojourner ha lk ath kl all-of

ik ki that

12

bshne eshlishth in-year the-third ulkau uaklu and-they-eat

ehhnu unththe and-you-give uobwu

Kirowb bshorik in-gates-of-you

. When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, [which is] the year of tithing, and hast given [it] unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;

ushbou and-they-are-satisfied
13

hrmau uamrth and-you-say uihhn nththiu I-gave-him inhiuy

inpl lphni before iull llui to-Levite

euei ieue Yahweh rglu

Kiela aleik Elohim-of-you

ihrob borthi I-consumed

wdqe eqdsh the-holy-gift

Nm mn from

hibe ebith the-house Khuym

Mgu ugm and-moreover rwa ashr which

13

Muhil lithum to-orphan

enmlalu ulalmne and-to-widow alu ihxkw

lkk kkl as-all-of

ulgr and-to-sojourner

mtzuthk instruction-of-you

al ihrbo Kihuymm

tzuithni la obrthi mmtzuthik ula shkchthi you-instructed-me not I-passed from-instructions-of-you and-not I-forgot
14

Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of [mine] house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten [them]:
14

al ihlka inab la not unmm mmnu from-him inhiuy tzuithni you-instructed-me aklthi I-ate

unmm

alu

ihrob

unmm

amtb

alu

ihhn

bani mmnu ula borthi mmnu btma ula nththi in-lawlessness-of-me from-him and-not I-consumed from-him in-uncleanness and-not I-gave hml lmth for-dead-one ihomw shmothi I-listened luqb bqul in-voice-of euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of-me ihiwo oshithi I-did lkk kkl as-all rwa ashr which

I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away [ought] thereof for [any] unclean [use], nor given [ought] thereof for the dead: [but] I have hearkened to the voice of the LORD my God, [and] have done according to all that thou hast commanded me.

15

epiqwe Nuomm eshqiphe gaze ! mmoun from-habitation-of

Kwdq qdshk holy-of-you

Nm mn from

Mimwe

Krbu

ha Kmo ath omk people-of-you

ha larwi ath ishral Israel

15

eshmim ubrk the-heavens and-bless !

Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 26 - Deuteronomy 27

hau uath and wbdu

emdae eadme the-ground

rwa ashr which

ehhn nththe you-gave

unl lnu to-us

rwak kashr as-which

hobwn nshboth you-swore

unihbal labthinu to-fathers-of-us

Yra artz land

hbz zbth gushing-of

blx chlb milk

hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.

udbsh and-honey
16

Muie eium the-day

eze eze the-this

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you hiwou

Kuym mtzuk instructing-you Mhua lkb

huwol loshuth to-do Kbbl

ha ath

Miqxe echqim the-statutes

elae eale the-these

hau uath and

16

Mitpwme

hrmwu

lkbu

Kwpn

. This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.

emshphtim ushmrth uoshith authm bkl lbbk ubkl nphshk the-judgments and-you-observe and-you-do them in-all-of heart-of-you and-in-all-of soul-of-you
17

ha euei ath uiqx

hrmae

Muie

huiel

Kl

Mielal

hkllu

uikrdb

rmwlu ulshmr and-to-observe

17

ieue eamrth Yahweh you-affirmed uihuymu

eium leiuth the-day to-be

lk laleim to-you for-Elohim

ullkth bdrkiu and-to-walk in-ways-of-him ulqb

uitpwmu

omwlu

chqiu umtzuthiu umshphtiu ulshmo bqlu statutes-of-him and-instructions-of-him and-judgments-of-him and-to-listen in-voice-of-him
18

Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
18

eueiu uieue and-Yahweh rmwlu

Krimae eamirk he-affirms-you lk uihuym

Muie eium the-day

huiel leiuth to-become

ul lu to-him

Mol lom for-people

elgs sgle special

rwak kashr as-which

rbd dbr he-spoke

Kl lk to-you

And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldest keep all his commandments;

ulshmr kl mtzuthiu and-to-observe all-of instructions-of-him


19

Khhlu ulththk and-to-give-you hraphlu

Nuilo oliun supremacy

lo ol over Mo

lk kl all-of

Miuge eguim the-nations

rwa ashr which

ewo oshe he-made rwak

elehl lthele for-praise rbd

Mwlu ulshm and-for-name

19

Khielu

wdq eueil

Kiela

And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.

ulthpharth uleithk om qdsh and-for-beauty and-to-be-you people holy

lieue aleik kashr dbr to-Yahweh Elohim-of-you as-which he-spoke

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 27

uyiu uitzu and-he-is-instructing euyme

ewm mshe Moses

inqzu uzqni and-elders-of

larwi ishral Israel

ha ath

Moe eom the-people

rmal lamr to-say

rmw shmr observe !

ha ath

lk kl all-of

. And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.

rwa ikna euym

Mkha Muie eium the-day ha ath Ndrie eirdn the-Jordan la al to hdwu Yrae eartz the-land rwa ashr which euei ieue Yahweh
2

emtzue ashr anki the-instruction which I


2

mtzue athkm instructing you rwa ashr which hmqeu urboh

eieu ueie and-he-becomes Kiela Nhn

Muib bium in-day Kl

thobru you-shall-cross Kl

Minba huldg

Mha diwb

And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

aleik nthn lk ueqmth lk abnim Elohim-of-you giving to-you and-you-set-up for-you stones
3

gdluth ushdth athm bshid great-ones and-you-whitewash them in-lime Krbob Noml rwa abh
3

hbhku

Neilo

ha lk

irbd

eruhe haze

ukthbth olien ath and-you-write on-them la Yrae al to rbd rwa euei

kl dbri ethure all-of words-of the-law Kiela aleik Elohim-of-you Kihba Nhn

ezath bobrk lmon ashr thba the-this in-to -cross-you so-that which you-are-coming Kl Yra hbz artz land zbth gushing-of blx wbdu chlb milk udbsh and-honey rwak kashr as-which

eartz ashr the-land which euei

ieue Yahweh

nthn lk giving to-you

And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.

iela

Kl

dbr ieue alei abthik lk he-spoke Yahweh Elohim-of fathers-of-you to-you


4

eieu

Mkrbob

ha Ndrie ath eirdn the-Jordan

umiqh thqimu you-shall-set-up

ha Minbae ath

elae

rwa ashr which

ikna anki I

ueie bobrkm and-he-becomes in-to -cross-you euym Mkha Muie reb

eabnim eale the-stones the-these

lbio hdwu

Mhua diwb

Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.

mtzue athkm instructing you


5

eium ber oibl the-day in-mountain-of Ebal xbzm mzbch altar eueil lieue to-Yahweh

ushdth authm bshid and-you-whitewash them in-lime xbzm mzbch altar-of Minba abnim stones al la not Pinh thniph you-shall-swing Meilo oliem on-them
5

hinbu ubnith and-you-build lzrb brzl iron

Mw shm there

Kiela aleik Elohim-of-you

And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.

Minba abnim stones hluo

humlw shlmuth suitable-ones eueil

enbh thbne you-shall-build Kiela

ha ath

xbzm mzbch altar-of

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

hiloeu ueolith and-you-bring -up

uilo oliu on-him

Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:

oulth lieue aleik ascent-offerings to-Yahweh Elohim-of-you


7

hxbzu

Mimlw

hlkau

Mw

hxmwu

inpl

euei

Kiela

uzbchth shlmim uaklth shm ushmchth lphni ieue aleik and-you-sacrifice peace-offering s and-you-eat there and-you-rejoice before Yahweh Elohim-of-you
8

And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
8

hbhku

lo Minbae

ha lk

irbd

eruhe haze

rab

btie

ukthbth ol and-you-write on
9

eabnim ath kl dbri ethure the-stones all-of words-of the-law ewm mshe Moses Minekeu Miule la

ezath bar eitb the-this to -elucidate to-be-thoroughly lk kl all-of larwi rmal ishral Israel lamr to-say hkse eskth be-quiet ! omwu ushmo and-listen !

And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9

rbdiu uidbr and-he-is-speaking larwi Muie ishral Israel

uekenim eluim al and-the-priests the-Levites to hiien Mol eueil

eze

Kiela

And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.

eium eze neiith lom lieue aleik the-day the-this you-became for-people to-Yahweh Elohim-of-you luqb bqul in-voice-of euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you hiwou uoshith and-you-do ha ath quhuym mtzuthuq instructions-of-him hau uath and
10

10

homwu ushmoth and-you-listen

Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 27

uiqx

rwa ikna Kuym

Muie

statutes, which I command thee this day.

chqiu ashr anki statutes-of-him which I


11

mtzuk eium instructing-you the-day ha Moe Muib auee rmal


11

uyiu

ewm

uitzu mshe ath eom bium eeua lamr and-he-is-instructing Moses the-people in-day the-that to-say
12

. And Moses charged the people the same day, saying, Mizrg Mkrbob ha Ndrie eirdn the-Jordan
12

ela udmoi

Krbl

ha Moe

lo re

ale iomdu lbrk ath these they-shall-stand to-bless Nuomw iulu edueiu

eom ol the-people on Psuiu

er grzim mountain-of Gerizim Nminbu

bobrkm ath in-to -cross-you

rkwwiu

These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:

shmoun ului uieude uishshkr uiusph ubnimn Simeon and-Levi and-Judah and-Issachar and-Joseph and-Benjamin
13

elau uale and-these Nd

udmoi

lo ellqe

reb

lbio Nbuar

dg

rwau

Nlubzu

13

iomdu ol they-shall-stand on

eqlle ber oibl the-slighting in-mountain-of Ebal

raubn gd uashr uzbuln Reuben Gad and-Asher and-Zebulon

And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.

ilhpnu

dn unphthli Dan and-Naphthali


14

unou

Miule

urmau

la lk

wia

larwi luq

Mr

14

uonu eluim uamru al and-they-respond the-Levites and-they-say to


15

kl aish ishral every-of man-of Israel eksmu

qul rm voice raised-up hbouh euei ewom

And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
15

rura

wiae

rwa ewoi

lsp

arur eaish ashr being-cursed the-man wh o idi wrx Mwu

ioshe phsl umske thuobth ieue moshe he-is-making carving and-molten -image abhorrence-of Yahweh handiwork-of rhsb unou lk Moe urmau Nma

idi chrsh ushm bsthr uonu kl eom uamru amn hands-of artificer and-he-places in-concealment and-they-respond all-of the-people and-they-say amen
16

Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth [it] in [a] secret [place]. And all the people shall answer and say, Amen.
16

rura

elqm

uiba

umau

rmau

lk

Moe

Nma

arur mqle abiu uamu uamr kl eom amn being-cursed one-dishonoring father-of-him and-mother-of-him and-he-says all-of the-people amen
17

Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
17

rura

gism

lubg

ueor

rmau

lk

Moe

Nma

arur msig gbul roeu uamr kl eom amn being-cursed one-moving boundary-of associate-of-him and-he-says all-of the-people amen
18

Cursed [be] he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
18

rura

egwm

ruo

Krdb rmau

lk

Moe

Nma

arur mshge our bdrk being-cursed one-causing-to -err one-blind in-way


19

uamr kl eom amn and-he-says all-of the-people amen Muhi enmlau rmau lk Moe eom the-people

Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
19

rura arur being-cursed Nma amn amen

etm mte one-turning-aside

tpwm mshpht judgment-of

rg

gr ithum sojourner orphan

ualmne uamr kl and-widow and-he-says all-of

Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.

20

rura arur being-cursed rmau

bkw shkb one-lying-down Moe

Mo om with Nma

hwa ashth woman-of

uiba abiu father-of-him

ik ki that

elg gle he-exposes

Pnk knph hem-of

uiba abiu father-of-him

20

Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.

lk

uamr kl eom amn and-he-says all-of the-people amen


21

rura

bkw

Mo

lk

emeb rmau

lk

Moe

Nma

21

arur shkb om kl beme being-cursed one-lying-down with any-of beast


22

uamr kl eom amn and-he-says all-of the-people amen hb bth daughter-of uiba abiu father-of-him ua au or hb bth daughter-of uma amu mother-of-him

Cursed [be] he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
22

rura arur being-cursed

bkw shkb one-lying-down

Mo om with

uhxa achthu sister-of-him

Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 27 - Deuteronomy 28

rmau

lk

Moe

Nma

people shall say, Amen.

uamr kl eom amn and-he-says all-of the-people amen


23

rura

bkw

Mo

uhnhx

rmau

lk

Moe

Nma

23

arur shkb om chthnthu uamr kl eom amn being-cursed one-lying-down with female-in-law-of-him and-he-says all-of the-people amen
24

Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
24

rura

ekm

ueor

rhsb

rmau

lk

Moe

Nma

arur mke roeu bsthr uamr kl eom amn being-cursed one-smiting associate-of-him in-concealment and-he-says all-of the-people amen
25

Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. Nma
25

rura

xql

dxw

hukel wpn

Md

iqn

rmau

lk

Moe

arur lqch shchd lekuth nphsh dm nqi uamr kl eom amn being-cursed one-taking bribe to-smite soul-of blood-of innocent and-he-says all-of the-people amen
26

Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
26

rura

rwa al Miqi

ha irbd

eruhe haze

huwol Mhua rmau authm uamr them and-he-says

arur ashr being-cursed wh o lk Moe

la iqim ath dbri ethure not he-is-confirming words-of the-law

ezath loshuth the-this to-do

Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

Nma

kl eom amn all-of the-people amen

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

eieu ueie and-he-becomes ha ath lk kl all-of

Ma am if

oumw shmuo to -listen

omwh thshmo you-are-listening rwa ashr which lk iiug ikna anki I

luqb bqul in-voice-of Kuym

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Knhnu

rmwl lshmr to-observe

huwol loshuth to-do euei ieue Yahweh

uihuym mtzuthiu instructions-of-him Nuilo lo

Muie eium the-day

mtzuk instructing-you Yrae

unthnk and-he-gives-you

. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:

Kiela

aleik oliun ol kl guii eartz Elohim-of-you supremacy over all-of nations-of the-earth
2

uabu ubau and-they-come luqb euei

Kilo olik on-you

lk kl all-of

hukrbe ebrkuth the-blessings

elae eale the-these

Kgiweu ueshigk and-they-overtake-you

ik ki that

omwh thshmo you-are-listening

And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.

Kiela

bqul ieue aleik in-voice-of Yahweh Elohim-of-you


3

Kurb

eha riob Kurbu boir in-city

eha edwb bshde in-field Khmda admthk ground-of-you irpu uphri and-fruit-of Khmeb bemthk beast-of-you rgw shgr drop-of

bruk athe being-blessed you


4

ubruk athe and-being-blessed you irpu uphri and-fruit-of Knay

Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
4

Kurb bruk being-blessed Kipla

irp phri fruit-of

Kntb btnk belly-of-you hurhwou

Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.

alphik uoshthruth tzank domestic-animals-of-you and-ones -cast-by flock-of-you


5

Kurb

Kant

Khrawmu

Blessed [shall be] basket and thy store.

thy

bruk tnak umsharthk being-blessed basket-of-you and-yeast-dough -of-you


6

Kurb

eha Kabb

Kurbu

eha Khayb btzathk in-to-go-forth-you Kilo olik on-you Mipgn ngphim ones-being-struck-down Kinpl Kinpl lphnik before-you

bruk athe being-blessed you


7

bbak ubruk athe in-to -come-you and-being-blessed you ha ath Kibia aibik enemies-of-you Mimqe eqmim the-ones-rising

Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
7

Nhi ithn he-shall-give

euei ieue Yahweh

Krdb dxa uayi bdrk in-way


8

Kila eobwbu

Mikrd usuni

The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.

achd itzau alik ubshboe drkim one they-shall-come -forth to-you and-in-seven ways euei ieue Yahweh Kha athk with -you ha ath ekrbe ebrke the-blessing

inusu lphnik they-shall-flee before-you lkbu ubkl and-in-every-of Kl xlwm mshlch undertaking-of
8

uyi itzu he-shall-instruct Kdi

Kimsab basmik in-storehouses-of-you Kiela Nhn

Kkrbu

Yrab rwa euei

The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.

idk ubrkk bartz ashr ieue aleik nthn lk hand-of-you and-he-blesses-you in-land which Yahweh Elohim-of-you giving to-you
9

Kmiqi

euei

ul

Mol

wudq rwak

obwn

Kl

ik

rmwh

iqimk ieue lu lom qdush and-he-shall-raise-you Yahweh to-him for-people holy ha huym euei Kiela hkleu

kashr nshbo lk ki thshmr as-which he-swore to-you that you-shall-observe uikrdb

The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.

ath mtzuth ieue aleik uelkth bdrkiu instructions-of Yahweh Elohim-of-you and-you-walk in-ways-of-him
10

uaru

lk

imo

Yrae

ik

Mw

euei

arqn

Kilo

uariu

10

urau kl and-they-see all-of Kmm mmk from-you

omi eartz ki peoples-of the-earth that

shm ieue nqra name-of Yahweh he-is-called

olik uirau over-you and-they-shall-fear

And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

11

Krhueu

euei

ebutl irpb ltube to-good

Kntb

irpbu

Khmeb

irpbu

11

ueuthrk ieue and-he-gives-surplus-you Yahweh Khmda lo emdae

bphri btnk ubphri in-fruit-of belly-of-you and-in-fruit-of euei Kihbal hhl

bemthk ubphri beast-of-you and-in-fruit-of Kl

rwa obwn

admthk ol ground-of-you on
12

eadme ashr nshbo ieue labthik lthth lk the-ground which he-swore Yahweh to-fathers-of-you to-give to-you Kl ha uryua bute ha Mimwe hhl rtm Kyra

And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
12

xhpi

euei

iphthch ieue lk ath he-shall-open Yahweh to-you uhob bothu in-season-of-him ehau Krblu ulbrk and-to-bless ha ath

autzru etub ath treasury-of-him the-good lk kl every-of ewom moshe deed-of Kdi idk hand-of-you

eshmim lthth mtr artzk the-heavens to-give rain-of land-of-you hiuleu ueluith and-you-shall-obligate Miug guim nations Mibr rbim many

The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.

al eulh

uathe la thlue and-you not you-shall-borrow


13

Knhnu unthnk and-he-gives-you eieh theie you-shall-become Kuym

euei ieue Yahweh etml

warl lrash to-head ik omwh

alu ula and-not

bnzl lznb to-tail la al to

hiieu ueiith and-you-become euei ieue Yahweh

qr rq surely Kiela

eloml lmole to-above rwa ashr which

alu ula and-not ikna anki I

13

huym mtzuth instructions-of

lmte ki to-below that rmwl

thshmo you-shall-listen huwolu

aleik Elohim-of-you

And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:

Muie

mtzuk eium lshmr uloshuth instructing-you the-day to-observe and-to-do


14

alu ula and-not

rush thsur you-shall-withdraw

lkm mkl from-any-of

Mirbde edbrim the-words Mdbol

rwa ashr which

ikna anki I

euym mtzue instructing

Mkha athkm you

Muie eium the-day

Nimi imin right

14

luamwu hkll irxa Miela Mirxa ushmaul and-left


15

And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them.

llkth to-go

achri after

aleim Elohim

achrim lobdm other-ones to-serve-them luqb bqul in-voice-of rwa ashr which euei ieue Yahweh Kuym mtzuk instructing-you Kiela aleik Elohim-of-you Muie eium the-day rmwl lshmr to-observe uabu ubau and-they-come huwol loshuth to-do ha ath
15

eieu

Ma al omwh la not thshmo you-are-listening

ueie am and-he-becomes if lk kl all-of lk uihuym

uihqxu uchqthiu and-statutes-of-him Kugiweu

ikna anki I

Kilo olik on-you

mtzuthiu instructions-of-him hullqe

. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:

elae

kl eqlluth eale ueshiguk all-of the-slightings the-these and-they-overtake-you


16

rura

eha riob rurau boir in-city

eha edwb bshde in-field

16

arur athe being-cursed you


17

uarur athe and-being-cursed you Khrawmu

Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
17

rura

Kant

Cursed [shall be] basket and thy store.

thy

arur tnak umsharthk being-cursed basket-of-you and-yeast-dough -of-you


18

rura arur being-cursed hurhwou

irp phri fruit-of Knay

Kntb btnk belly-of-you

irpu uphri and-fruit-of

Khmda admthk ground-of-you

rgw shgr drop-of

Kipla alphik domestic-animals-of-you

18

Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.

uoshthruth tzank and-ones -cast-by flock-of-you


19

rura

eha Kabb

rurau

eha Khayb btzathk in-to-go-forth-you

19

arur athe being-cursed you

bbak uarur athe in-to -come-you and-being-cursed you

Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

20

xlwi ishlch he-shall-send xlwm

euei ieue Yahweh Kdi

Kb bk in-you rwa

ha ath

erame emare the-curse do

ha ath

emueme emeume the-discomfiture

hau uath and dou

hrogme emgorth the-rebuke Kdba

lkb bkl in-every-of rem

20

ewoh

Kdmwe

mshlch idk ashr thoshe od eshmdk uod abdk mer undertaking-of hand-of-you which you-shall-do until to-be-exterminated-you and-unto to -perish-you hastily inpm or Killom rwa inhbzo

The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.

mphni ro mollik ashr ozbthni from-view-of evil-of actions-of-you which you-forsook-me


21

qbdi idbq he-shall-cause-to-cling rwa eha ab ashr athe which you

euei ieue Yahweh emw

Kb bk in-you

ha ath

rbde edbr the-plague

do od until

uhlk klthu to -finish-him

Kha athk you

lom mol from-on

emdae eadme the-ground

21

ehwrl

The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.

ba shme lrshthe com ing toward-there to-tenant-her euei ieue Yahweh hpxwb bshchphth in-attenuation Kupdru hxdqbu ubqdchth and-in-fever do hqldbu ubdlqth and-in-hot -flash rxrxbu ubchrchr and-in-hot-heat brxbu ubchrb and-in-drought
22

22

ekki ikke he-shall-smite-you Nupdwbu

Nuqribu

Kdba

ubshdphun ubirqun urdphuk od abdk and-in-blasting and-in-mildew and-they-pursue-you until to -perish-you


23

The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
23

uieu ueiu and-they-become lzrb brzl iron

Kimw shmik heavens-of-you

rwa ashr which

lo ol over

Kwar rashk head-of-you

hwxn nchshth copper

Yraeu ueartz and-the-earth

rwa ashr which

Kihxh thchthik beneath-you

And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that is under thee [shall be] iron.

24

Nhi

euei

ha rtm

Kyra

qba rpou

Nm

Mimwe

dri

Kilo

24

ithn ieue ath mtr artzk abq he-shall-give Yahweh rain-of land-of-you dust do Kdmwe

uophr mn eshmim ird olik and-soil from the-heavens he-shall-descend on-you

The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.

od eshmdk until to-be-exterminated-you


25

Knhi ithnk he-shall-give-you uila aliu to-him huklmm eobwbu

euei ieue Yahweh

Pgn ngph being-struck- down sunh thnus you-shall-flee

inpl lphni before uinpl

Kibia aibik enemies-of-you hiieu

Krdb bdrk in-way

dxa achd one euozl

ayh thtza you-shall-go -forth lkl lkl to-all-of

25

Mikrd drkim ways

ubshboe and-in-seven Yrae

lphniu before-him

ueiith and-you-become

lzoue to-commotion

The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.

mmlkuth eartz kingdoms-of the-earth


26

ehieu ueithe and-she-becomes Niau

Khlbn nblthk carcass-of-you

lkaml lmakl to-food

lkl lkl for-every-of

Puo ouph flyer-of

Mimwe eshmim the-heavens

hmeblu ulbemth and-for-beast-of

Yrae eartz the-earth

26

And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away.

dirxm

uain mchrid and-there -is-no one-causing-to -tremble


27

ekki ikke he-shall-smite-you lkuh

euei ieue Yahweh aprel

Nixwb bshchin in-boil-of

Mirym mtzrim Egypt

Milpobu ubophlim and-in-humps

brgbu ubgrb and-in-scurvy

srxbu ubchrs and-in-itch

rwa ashr which

al la not

27

The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

thukl lerpha you-shall-be-able to-be-healed

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

28

ekki

euei

Nuogwb

Nuruobu

Nuemhbu

bbl

28

ikke ieue bshgoun ubourun ubthmeun lbb he-shall-smite-you Yahweh in-madness and-in-blindness and-in-amazement-of heart
29

The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: elpab baphle in-gloom lk alu ula and-not Mimie
29

hiieu ueiith and-you-become xilyh

wwmm mmshsh groping ha Kikrd

Mireyb btzerim in-noontides hiieu

rwak kashr as-which Ka

wwmi imshsh he-is-groping quwo

ruoe eour the-blind-one luzgu

thtzlich ath you-shall-prosper Niau

drkik ueiith ak ways-of-you and-you-become yea

oshuq ugzul kl eimim being-extorted and-being-pillaged all-of the-days

And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].

oiwum

uain mushio and-there -is-no one -saving


30

ewa ashe woman bwh

wrah tharsh you-shall-betroth ub Mrk

wiau uaish and-man oth

rxa achr another alu

enlgwi ishglne he-shall-ravish-her unllxh

hib bith house

enbh thbne you-shall-build

alu ula and-not

30

thshb bu krm thto ula thchllnu you-shall-dwell in-him vineyard you-shall-plant and-not you-shall-make-profane-use-of-him
31

Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
31

Kruw

xubt

Kiniol

alu

lkah

unmm

Krmx

luzg

shurk tbuch loinik ula thakl mmnu chmrk gzul bull-of-you being-slaughtered to-eyes-of-you and-not you-shall-eat from-him donkey-of-you being-snatched Kinplm mlphnik from-before-you Kl oiwum alu ula and-not buwi ishub he-shall-return Kl lk to-you Knay tzank flock-of-you hunhn nthnuth being-given Kibial laibik to-enemies-of-you Niau uain and-there -is-no

Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue [them].

lk mushio to-you one -saving


32

Kinb bnik sons-of-you hulku

Kihnbu ubnthik and-daughters-of-you Meila

Minhn nthnim ones-being-given lk Muie Niau

Mol lom to-people

rxa achr another lal

Kiniou uoinik and-eyes-of-you Kdi

huar rauth ones-seeing

32

ukluth aliem kl eium uain lal idk and-ones-being-exhausted for-them all-of the-day and-there -is-no to-subjection-of hand-of-you
33

Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand.
33

irp phri fruit-of qr

Khmda admthk ground-of-you quwo

lku

Koigi

lkai iakl he-shall-eat Mimie

Mo om people

rwa al hodi ashr wh o la not

hiieu

ukl igiok and-all-of labor-of-you Yuyru lk

idoth ueiith you-know and-you-become

The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:

rq oshuq urtzutz kl eimim surely being-extorted and-being-bruised all-of the-days


34

hiieu

ogwm

earmm

Kinio

rwa earh

34

ueiith mshgo mmrae oinik ashr thrae and-you-become being-made-mad from-sight-of eyes-of-you which you-shall-see
35

So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. al lkuh la not thukl you-shall-be-able
35

ekki ikke he-shall-smite-you aprel Pkm

euei ieue Yahweh

Nixwb bshchin in-boil

or lo ro evil dou ol on

Mikrbe lou ebrkim the-knees Kdqdq uol and-on

Miqwe eshqim the-legs

rwa ashr which

Klgr

The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.

lerpha mkph rglk uod qdqdk to-be-healed from-sole-of foot-of-you and-unto scalp-of-you
36

Klui iulk he-shall-conduct al hodi

euei ieue Yahweh

Kha athk you

hau uath and

Kklm mlkk king-of-you

rwa

Miqh

Kilo olik over-you Yo

la iug al to Nbau gui nation

rwa ashr wh om

36

ashr thqim wh om you-shall-set-up Mw Miela Mirxa

eha Kihbau

hdbou

la idoth athe not you-knew you

uabthik uobdth shm aleim and-fathers-of-you and-you-serve there Elohim

achrim otz uabn other-ones wood and-stone

The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

37

hiieu ueiith and-you-become euei emw

emwl lshme to-desolation

lwml lmshl to-proverb

eninwlu ulshnine and-to-byword

lkb bkl in-all-of

Mimoe eomim the-peoples

rwa ashr which

Kgeni inegk he-shall-drive-you

37

And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.

ieue shme Yahweh toward-there


38

orz br

aiyuh

edwe

tomu

Psah

ik

unlsxi

ebrae

38

zro rb thutzia eshde umot thasph ki ichslnu earbe seed much you-shall-bring -forth the-field and-little you-shall-gather that he-shall-eat-up-him the-locust
39

Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it. ik ki that
39

Mimrk krmim vineyards unlkah

oth thto you-shall-plant

hdbou uobdth and-you-serve

Niiu uiin and-wine

al la not

ehwh thshthe you-shall-drink

alu ula and-not

rgah thagr you-shall-hoard

holhe

Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them.

thaklnu ethloth she-shall-devour-him the-worm


40

Mihiz zithim olive-trees lwi

uiei ieiu they-shall-become Khiz

Kl lk to-you

lkb bkl in-all-of

Klubg gbulk boundary-of-you

Nmwu ushmn and-oil

al la not

Kush thsuk you-shall-rub

ik ki that

40

Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast [his fruit].

ishl zithk he-shall-be -loot ed (?) olive-of-you


41

Minb hunbu bnim sons

diluh

alu

uiei

Kl

ik

ukli

ibwb

41

ubnuth thulid ula ieiu lk ki ilku bshbi and-daughters you-shall-generate and-not they-shall-become to-you that they-shall-go in-captivity Kyo irpu Khmda wrii lylye

Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
42

42

lk

kl otzk uphri admthk iirsh etzltzl every-of tree-of-you and-fruit-of ground-of-you he-shall-make-destitute the-cicada
43

All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. ehau uathe and-you drh thrd you-shall-descend
43

rge

rwa Kbrqb bqrbk in-among-you

eloi iole he-shall-ascend

Kilo olik over-you

elom mole upward

elom mole upward

egr ashr the-sojourner wh o etm etm

The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.

mte mte downward downward


44

aue Kuli eua he eieh iluk he-shall-obligate-you bnzl

ehau uathe and-you

al la not

unulh thlunu you-shall-obligate-him

aue eiei eua he ieie he-shall-become

warl lrash to-head

ehau uathe and-you

44

He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.

theie lznb you-shall-become to-tail


45

uabu ubau and-they-come Kdmwe

Kilo olik on-you

lk kl all-of ik ki that

hullqe eqlluth the-slightings al la not homw

elae eale the-these

Kupdru urdphuk and-they-pursue-you euei ieue Yahweh

Kugiweu ueshiguk and-they-overtake-you Kiela aleik Elohim-of-you

do od until

45

luqb bqul in-voice-of

rmwl lshmr to-observe

eshmdk to-be-exterminated-you uihuym

shmoth you-listened rwa Kuy

. Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:

uihqxu

mtzuthiu uchqthiu ashr tzuk instructions-of-him and-statutes-of-him which he-instructed-you


46

uieu

Kb

hual

hpumlu

Korzbu

do

Mluo

46

ueiu bk lauth ulmuphth ubzrok od oulm and-they-become in-you for-sign and-for-miracle and-in-seed-of-you until eon
47

And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. butbu ubtub and-in-goodness-of bbl lbb heart
47

hxh thchth insomuch-as

rwa ashr which

al la not

hdbo obdth you-served

ha euei ath ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

exmwb bshmche in-rejoicing

Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

brm

lk

abundance of all [things];

mrb kl from-multitude-of everything


48

hdbou uobdth and-you-serve Mriobu uboirm and-in-nakedness udimwe

ha ath

Kibia aibik enemies-of-you

rwa ashr wh om

unxlwi ishlchnu he-shall-send-him Nhnu unthn and-he-gives

euei ieue Yahweh lo ol yoke-of

Kb bk in-you

borb brob in-famine lo ol on

amybu ubtzma and-in-thirst do od until

48

rsxbu ubchsr and-in-lack-of Kha

lk kl everything

lzrb brzl iron

Krauy tzuark neck-of-you

Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.

eshmidu athk to -exterminate-him you


49

awi isha he-shall-lift rwne

euei ieue Yahweh iug

Kilo olik on-you

iug gui nation

quxrm mrchuq from-afar unwl

eyqm mqtze from-end-of

Yrae eartz the-earth

rwak kashr as-which

eadi idae he-is-swooping-down

49

rwa al omwh

The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;

enshr gui ashr the-vulture nation wh o


50

la thshmo lshnu not you-are-hearing tongue-of-him rwa al awi Minp Nqzl ronu al Nxi
50

iug

zo

Minp

gui oz phnim ashr nation strong-of faces wh o


51

la isha phnim lzqn unor la ichn not he-is-lifting faces to-old-one and-youth not he-is- be ing-gracious irpu uphri and-fruit-of wurih thirush grape-juice Kha Khmda admthk ground-of-you reyiu uitzer and-clarified-oil do od until Kdmwe eshmdk to-be-exterminated-you rgw shgr drop-of Kipla alphik domestic-animals-of-you rwa ashr which al la not

lkau uakl and-he-eats riawi

irp phri fruit-of

Khmeb bemthk beast-of-you Kl lk for-you Ngd

ishair he-is- lett ing-remain hrhwou

dgn grain do

A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.

Knay

udibae

uoshthrth tzank od eabidu athk and-ones-cast-by flock-of-you until to -destroy-him you


52

ryeu uetzr and-he-lay s-siege hurybeu

Kl lk to-you rwa ashr which

lkb bkl in-all-of eha athe you Kyra

Kirow shorik gates-of-you xtb btch trusting Neb

do od until

hdr rdth to-come -down Kyra artzk land-of-you Kiela

Kihmx chmthik walls-of-you ryeu

huebge egbeuth the-lofty-ones Kl lk to-you

52

lkb bkl in-all-of euei

uebtzruth and-the-defended-ones lkb Kirow

ben in-them

uetzr and-he-lay s-siege Kl

And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.

lkb

rwa Nhn

bkl shorik bkl artzk ashr nthn ieue aleik lk in-all-of gates-of-you in-all-of land-of-you which he-gave Yahweh Elohim-of-you to-you
53

hlkau

irp

Kntb

rwb

Kinb

Kihnbu

rwa Nhn

Kl

euei

53

uaklth phri btnk bshr bnik ubnthik ashr nthn lk ieue and-you-eat fruit-of belly-of-you flesh-of sons-of-you and-daughters-of-you wh om he-gave to-you Yahweh Kiela ruymb quymbu rwa qiyi Kl Kbia

aleik bmtzur ubmtzuq ashr itziq lk aibk Elohim-of-you in-siege and-in-constraint which he-shall-constrain to-you enemy-of-you
54

And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
54

wiae eaish the-man hwabu

Kre erk the-tender uqix

Kb bk in-you

gnoeu ueong and-the-delicate rhibu uinb

dam mad very

orh thro she-shall-be-evil rwa rihui

unio oinu eye-of-him

uixab bachiu in-brother-of-him

ubashth chiqu ubithr bniu ashr iuthir and-in-woman-of bosom-of-him and-in-rest-of sons-of-him wh om he-shall-be -left
55

[So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
55

hhm

dxal Mem

rwbm

uinb

rwa lkai

ilbm

riawe

ul

mthth lachd from-to -give to-one

mem mbshr bniu ashr iakl mbli eshair lu from-them from-flesh-of sons-of-him which he-is-eating from-failing to -remain to-him

So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28

lk

ruymb quymbu

rwa qiyi

Kl

Kbia

lkb

Kirow

kl bmtzur ubmtzuq ashr itziq lk aibk bkl shorik anything in-siege and-in-constraint which he-shall-constrain to-you enemy-of-you in-all-of gates-of-you
56

ekre erke the-tender-woman gnohem methong from-to -be-delicate enbbu

Kb bk in-you

egnoeu ueonge and-the-delicate

rwa al ashr wh o la not

ehsn

Pk

elgr

gye

lo ol on

Yrae eartz the-earth

nsthe kph she-tries sole-of enio

rgle etzg foot-of-her to -put wiab baish in-man-of

Krmu umrk and-from-tenderness

orh thro she-shall-be-evil

eqix chiqe bosom-of-her

oine eye-of-her

nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,

ehbbu

ubbne ubbthe and-in-son-of-her and-in-daughter-of-her


57

ehilwbu ubshlithe and-in-afterbirth-of-her dlh thld she-is-giving-birth rwa qiyi ik ki that

hyuie eiutzth the-one-coming-forth Mlkah thaklm she-shall-eat-them Kl Kbia

Nibm mbin from-between lk kl everything

eilgr rglie feet-of-her rhsb bsthr in-concealment

einbbu ubbnie and-in-sons-of-her ruymb bmtzur in-siege quymbu

rwa ashr wh om

57

rsxb bchsr in-lack-of

ubmtzuq and-in-constraint

And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.

Kirowb

ashr itziq lk aibk bshorik which he-shall-constrain to-you enemy-of-you in-gates-of-you


58

Ma al rmwh am if eze eze the-this Kiela aleik Elohim-of-you la not thshmr you-are-observing earil lirae to-fear ha ath

huwol ha lk loshuth to-do Mwe eshm the-name ath

irbd

eruhe haze

Mibuhke

rpsb

58

kl dbri ethure all-of words-of the-law aruneu

ezath ekthubim bsphr the-this the-ones-being-written in-scroll eze eze the-this ha ath euei ieue Yahweh

dbkne enkbd the-being-glorious

If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;

uenura and-the-being-fearful

59

alpeu

euei

ha Khkm

hau

hukm mkuth smitings-of

Korz

hukm

huldg

59

uephla ieue ath and-he-makes-marvelous Yahweh hunmanu Milxu

mkthk uath smitings-of-you and Minmanu

zrok mkuth gdluth seed-of-you smitings great-ones

Mior

unamnuth uchlim roim unamnim and-being-constant-ones and-illnesses bad-ones and-constant-ones


60

Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
60

biweu ueshib and-he-brings-back Meinpm

Kb bk in-you uqbdu

ha ath Kb

lk kl all-of

eudm mdue languishing-of

Mirym mtzrim Egypt

rwa ashr which

hrgi igrth you-shrank- away

Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.

mphniem udbqu bk from-presences-of-them and-they-cling in-you


61

Mg gm moreover Mloi

lk kl every-of

ilx chli illness euei

lku ukl and-every-of

ekm mke smiting

rwa ashr which

al la not

buhk kthub being-written

rpsb bsphr in-scroll-of

eruhe ethure the-law

haze ezath the-this

61

Kilo do

Kdmwe

Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.

iolm ieue olik od eshmdk he-shall-bring -up-them Yahweh on-you until to-be-exterminated-you
62

Mhrawnu unsharthm and-you-remain ik al homw

ihmb

tom hxh thchth instead-of

rwa

Mhiie

ibkukk

Mimwe

brl

62

bmthi mot in-adult-males few luqb

ashr eiithm which you-become

kkukbi eshmim lrb as-stars-of the-heavens for-multitude

euei

Kiela

And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.

ki la shmoth bqul ieue aleik that not you-listened in-voice-of Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 28 - Deuteronomy 29

63

eieu

rwak

ww

euei

Mkilo

bitiel

Mkha hubrelu

Mkha

63

ueie kashr shsh ieue olikm leitib athkm and-he-becomes as-which he-was -elated Yahweh over-you to-do -good you Nk kn so wiwi ishish he-shall-be -elat ed lom euei ieue Yahweh emdae Mkilo olikm over-you dibael leabid to-destroy Mkha athkm you emw

ulerbuth athkm and-to-let -increase you Mkha athkm you

dimwelu uleshmid and-to-exterminate ehwrl

And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.

Mhxsnu

rwa eha ab

unschthm mol eadme ashr athe and-you-are-swept-away from-on the-ground which you
64

ba shme lrshthe com ing toward-there to-tenant-her Yrae eartz the-earth dou uod and-unto eyq qtze end-of Yo Yrae eartz the-earth
64

Kyipeu uephitzk and-he-scatters-you hdbou Mw

euei ieue Yahweh

lkb bkl in-all-of

Mimoe eomim the-peoples

eyqm mqtze from-end-of

Miela Mirxa

rwa al hodi

eha Kihbau

Nbau

uobdth shm aleim and-you-serve there Elohim


65

achrim ashr la idoth athe other-ones which not you-knew you al la not oigrh thrgio you-shall-find -respite Kl Mw bl lb heart alu ula and-not zgr rgz disturbed

uabthik otz uabn and-fathers-of-you wood and-stone xunm mnuch resting-place Pkl lkph for-sole-of

And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone.
65

Miugbu ubguim and-in-nations Klgr Nhnu

Mee eem the-those

eiei ieie he-shall-become Nuilku

euei

Minio Nubadu udabun and-pining-of

And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:

rglk unthn ieue foot-of-you and-he-gives Yahweh wpn nphsh soul


66

lk shm to-you there

ukliun oinim and-consumption-of eyes

uieu ueiu and-they-become Mmuiu alu

Kiix chiik lives-of-you Nimah

Mialh thlaim ones-being-hung-in-suspense Kiixb

Kl lk to-you

dgnm mngd from-front

hdxpu uphchdth and-you-are-afraid

elil lile night

66

And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:

uiumm ula thamin bchiik and-day and-not you-shall-trust in-lives-of-you


67

rqbb bbqr in-morning rqb bqr morning earh thrae you-shall-see

rmah thamr you-shall-say dxpm mphchd from-awe-of

im mi any ? Kbbl

Nhi ithn he-shall-give rwa ashr which

bro orb evening dxph

brobu uborb and-in-evening

rmah thamr you-shall-say

im mi any ? Kinio

Nhi ithn he-shall-give rwa ashr which

67

earmmu ummrae and-from-sight-of

lbbk heart-of-you

thphchd you-shall-be-afraid

oinik eyes-of-you

In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.

68

Kbiweu ueshibk and-he-brings-back-you duo oud further Niau eharl lrathe to-see-her enq

euei ieue Yahweh

Mirym mtzrim Egypt

huinab baniuth in-ships Mw shm there

Krdb bdrk in-way

rwa ashr which

ihrma amrthi I-said

Kl lk to-you

al la not

Pish thsiph you-shall-again

68

Mhrkmheu uethmkrthm and-you-sell-yourselves

Kibial laibik to-enemies-of-you

Midbol lobdim for-servants

huxpwlu ulshphchuth and-for-female-slaves

And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you].

uain qne and-there -is-no one-buying

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 29

ela ale these Yrab

irbd dbri words-of

hirbe ebrith the-covenant

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh Mha

ha ath

ewm mshe Moses brxb

hrkl ha lkrth to-cut ath with

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

baum dblm

hirbe

rwa hrk

bartz muab in-land-of Moab


2

mlbd ebrith ashr krth athm bchrb aside-from the-covenant which he-cut with -them in-Horeb ewm la lk kl all-of larwi ishral Israel rmaiu uiamr and-he-is-saying Mirym mtzrim Egypt eorpl lphroe to-Pharaoh Mela alem to-them lklu ulkl and-to-all-of Mha athm you Mhiar raithm you-saw uidbo obdiu servants-of-him ha lk ath kl all lklu ulkl and-to-all-of rwa ashr which

. These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
2

arqiu uiqra and-he-is-calling ewo oshe he-did uyra artzu land-of-him euei ieue Yahweh

mshe al Moses to Mkiniol loinikm to-eyes-of-you

Yrab bartz in-land-of

And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

husme emsuth the-probings Mee eem the-those

hldge egdlth the-great-ones

rwa ashr which

uar rau they-saw

Kinio oinik eyes-of-you

hhae eathth the-signs

Mihpmeu uemphthim and-the-miracles

Mildge egdlim the-great-ones

The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:

alu ula and-not eze eze the-this

Nhn nthn he-gave

euei ieue Yahweh

Mkl lkm to-you

bl lb heart

hodl ldoth to-know

Miniou uoinim and-eyes

huarl lrauth to-see

Minzau uaznim and-ears

omwl lshmo to-hear

do od until

Muie eium the-day

Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

Kluau

Mkha Miobra enw rbdmb arboim forty

al ulb

Mkihmlw

Mkilom

uaulk athkm and-I-am-conducting you Klonu al ehlb

shne bmdbr la blu shlmthikm molikm year in-wilderness not they-decayed garments-of-you from-on-you lom Klgr

And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.

unolk la blthe mol rglk and-sandal-of-you not she-decayed from-on foot-of-you


6

Mxl lchm bread

al Mhlka Niiu la not aklthm you-ate uiin and-wine

rkwu ushkr and-intoxicant

al Mhihw la not

Noml

uodh

ik

ina euei ani I ieue Yahweh

shthithm lmon you-drank so-that

thdou ki you-shall-know that

Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.

Mkiela aleikm Elohim-of-you


7

uabhu

la Muqme

eze

ayiu

Nxis

Klm

Nubwx

guou

Klm

uthbau al and-you-are-coming to Nwbe

emqum eze uitza sichn mlk chshbun uoug mlk the-place the-this and-he-is- coming-forth Sihon king-of Heshbon and-Og king-of

unharql emxlml Mknu unkm and-we-smote-them enhnu unthne and-we-are-giving-her elxnl lnchle for-allotment inbuarl lraubni to-Reubenite idglu ulgdi and-to-Gadite

And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:

ebshn lqrathnu lmlchme the-Bashan to-meet-us for-battle


8

xqnu unqch and-we-are-taking iyxlu tbw

ha ath

Myra artzm land-of-them

iwnme

And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.

ulchtzi shbt emnshi and-to-half-of tribe-of the-Manassite


9

Mhrmwu ushmrthm and-you-observe

ha ath

irbd

hirbe

haze

Mhiwou

Mha athm them

Noml lmon so-that

ulikwh thshkilu you-shall-act-intelligently

dbri ebrith words-of the-covenant

ezath uoshithm the-this and-you-do

Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 29

ha lk rwa Nuwoh ath kl all


10

ashr thoshun which you-shall-do Mibyn ntzbim ones-being-stationed Mkirtwu Muie eium the-day Mklk klkm all-of-you lk inpl lphni before wia euei ieue Yahweh larwi Mkiela aleikm Elohim-of-you Mkiwar rashikm heads-of-you Mkitbw shbtikm tribes-of-you
10

Mha athm you

Mkinqz

. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel,

zqnikm ushtrikm kl aish ishral elders-of-you and-superintendents-of-you every-of man-of Israel


11

Mkpt tphkm tot-of-you Kiyo

Mkiwn nshikm women-of-you do baw

Krgu ugrk and-sojourner-of-you Kimim

rwa ashr wh o

brqb bqrb within

Kinxm mchnik camps-of-you

btxm mchtb from-one-chopping-of

11

Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

otzik od shab mimik woods-of-you unto one-bailing-of waters-of-you


12

Krbol lobrk to-pass-you Kiela

hirbb bbrith in-covenant-of hrk Kmo

euei ieue Yahweh Muie

Kiela aleik Elohim-of-you

uhlabu ubalthu and-in-imprecation-of-him

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

12

That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:

aleik krth omk eium Elohim-of-you cutting with-you the-day


13

Noml lmon so-that rbd

Miqe

Kha Muie eium the-day

ul lu to-him

Mol lom for-people Kihbal

aueu ueua and-he

eiei

Kl

Mielal laleim for-Elohim

rwak kashr as-which

13

eqim athk to -set-up you Kl rwaku

ieie lk he-shall-become to-you qxyil bqoilu

obwn

Merbal

dbr lk ukashr nshbo labthik labrem litzchq ulioqb he-spoke to-you and-as-which he-swore to-fathers-of-you to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob
14

That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
14

alu

Mkha

Mkdbl

ikna hrk

ha hirbe

haze

hau

elae

haze

ula athkm lbdkm anki and-not with -you to-alone-you I


15

krth ath ebrith ezath uath eale ezath cutting the-covenant the-this and the-imprecation the-this unmo omnu with-us dmo omd standing Muie eium the-day inpl lphni before euei ieue Yahweh uniela aleinu Elohim-of-us hau uath and-with

Neither with you only do I make this covenant and this oath;
15

ik ki that

ha ath with

rwa

unwi

ep phe here

ashr ishnu wh om forsooth-him ep unmo

rwa unnia

Muie

But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day:

ashr ainnu phe omnu eium wh om is-no-he here with-us the-day


16

ik ki that Miuge

Mha athm you

Mhodi idothm you-know

ha ath

rwa ashr which

unbwi ishbnu we-dwelt

Yrab bartz in-land-of

Mirym mtzrim Egypt

hau uath and

rwa ashr which

unrbo obrnu we-passed

brqb bqrb in-among

16

(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;

rwa Mhrbo

eguim ashr obrthm the-nations wh om you-passed


17

uarhu uthrau and-you-are-seeing bezu

ha ath

Meiyuqw shqutziem abominations-of-them

hau uath and

Meillg glliem idols-of -ordure-of-them

Yo otz wood

Nbau uabn and-stone

Psk ksph silver

17

And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:)

rwa Memo

uzeb ashr omem and-gold which with-them


18

Np phn lest Muie

wi ish forsooth Mom

Mkb bkm in-you

wia aish man

ua au or

ewa ashe woman

ua au or

expwm mshphche family dbol lobd to-serve

ua au or ha ath

tbw shbt tribe

rwa ashr wh ose

ubbl lbbu heart-of-him Miuge eguim the-nations

enp phne facing-about Np phn lest

18

euei ieue Yahweh

uniela aleinu Elohim-of-us

hkll llkth to-go

iela alei Elohim-of

Mee eem the-those

eium the-day

mom from-with

Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 29

wi

Mkb

wrw erp

war

enolu

wormwood;

ish bkm shrsh forsooth in-you root


19

phre rash ulone being-fruitful-of poison and-wormwood ha ath irbd dbri words-of il li to-me elae eale the-imprecation ik ki that hurrwb bshrruth in-control-of haze ezath the-this ibl lbi heart-of-me Krbheu uethbrk and-he-blesses- himself Kla alk I-am-going Noml lmon so-that
19

eieu ueie and-he-becomes ubblb blbbu in-heart-of-him hups

uomwb bshmou in-to -hear-him Mulw shlum peace ha eiei

rmal lamr to-say

ieie he-shall-become eamye

And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:

eure

sphuth erue ath etzmae to -sweep-up the-satiated with the-thirsty


20

al la not

ebai iabe he-shall-be-willing wiab

euei ieue Yahweh auee eeua the-that

xls slch to -pardon eybru

ul lu to-him

ik ki that ub bu in-him

za az then lk kl all-of

Nwoi ioshn he-shall-smoke elae eale the-imprecation Mimwe

Pa aph anger-of

euei ieue Yahweh

20

uhanqu uqnathu and-jealousy-of-him rpsb eze

ebuhke ekthube the-being-written

baish in-man

urbtze and-she-reclines ha umw

The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.

exmu

euei

hxhm

bsphr eze umche ieue ath shmu mthchth eshmim in-scroll the-this and-he-wipes- out Yahweh name-of-him from-under the-heavens
21

ulidbeu uebdilu and-he-shall-separate-him hirbe ebuhke

euei ieue Yahweh rpsb

eorl lroe for-evil

lkm mkl from-all-of

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel

lkk kkl as-all-of

hula aluth imprecations-of

21

eruhe eze eze the-this rwa ashr wh o umuqi iqumu they-shall-rise ha ath hukm mkuth smitings-of Mkirxam machrikm from-after-you Yrae eartz the-land irkneu uenkri and-the-foreigner auee eeua the-that hau uath and

And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:

ebrith ekthube bsphr ethure the-covenant the-being-written in-scroll-of the-law


22

rmau uamr and-he-says rwa ashr wh o abi

rude edur the-generation

Nurxae eachrun the-latter

Mkinb bnikm sons-of-you uaru

22

Yram martz from-land

equxr rchuqe afar euei

iba he-shall-come

urau and-they-see eb

So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;

eialxh

rwa elx

thchlaie ashr chle ieue be ailments-of-her which he-made-ill Yahweh in-her


23

hirpg gphrith sulphur eloi

xlmu umlch and-salt eb

eprw shrphe burnt-waste lk kl any-of

lk kl all-of bwo oshb herbage upab

eyra artze land-of-her hkpemk

al la not

orzh thzro she-is-sown Mds sdm Sodom

alu ula and-not

xmyh thtzmch she-is-sprouting emda adme Admah

alu ula and-not

23

ermou uomre and-Gomorrah

Miibyu utzbiim and-Zeboiim

iole he-is-ascending rwa Kpe

be in-her

kmephkth as- overturning-of uhmxbu

[And that] the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:

euei

ashr ephk ieue baphu ubchmthu which he-overturned Yahweh in-anger-of-him and-in-fury-of-him
24

urmau uamru and-they-say Pae

lk kl all-of

Miuge eguim the-nations eze

lo ol on

em me what ?

ewo oshe he-did

euei ieue Yahweh

ekk kke as-thus

Yral lartz to-land

haze

em

irx chri heat-of

24

ezath me the-this what ?

Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger?

ludge

eaph egdul eze the-anger the-great the-this


25

urmau uamru and-they-say

lo rwa ol on ashr which

ubzo

ha hirb brith covenant-of

euei

iela

Mhba

rwa

hrk krth he-cut

25

ozbu ath they-forsook

ieue alei Yahweh Elohim-of

abthm ashr fathers-of-them which

Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 29 - Deuteronomy 30

Mmo

uaiyueb

Mha Yram

Mirym

omm beutziau athm martz mtzrim with-them in-to-bring-forth-him them from-land-of Egypt
26

he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: uuxhwiu uishthchuu and-they-are-prostrating-themselves Mel lem to-them
26

ukliu uilku and-they-are-going

udboiu uiobdu and-they-are-serving alu

Miela aleim Elohim qlx

Mirxa achrim other-ones

For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:

Miela rwa al Muodi aleim Elohim


27

Mel

ashr la idoum ula chlq lem wh om not they-knew-them and-not he-apportioned to-them Pa aph anger-of eze euei ieue Yahweh Yrab bartz in-land auee eeua the-that aibel lebia to-bring eilo olie on-her ha ath lk kl all-of ellqe eqlle the-slighting
27

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot ebuhke

And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

rpsb

ekthube bsphr eze the-being-written in-scroll the-this


28

Mwhiu uithshm and-he-is-plucking-up-them Mklwiu

euei ieue Yahweh

lom mol from-on

Mhmda admthm ground-of-them eze

Pab baph in-anger

emxbu ubchme and-in-fury

Pyqbu ubqtzph and-in-wrath

ludg gdul great

28

la Yra hrxa artz land

Muik

And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.

uishlkm al and-he-is-flinging-them to
29

achrth kium eze another as-day the-this uniela aleinu Elohim-of-us hlgneu uenglth and-the-things -being-revealed unl lnu to-us uninblu ulbninu and-to-sons-of-us
29

hrhsne ensthrth the-things -being-concealed do

eueil lieue to-Yahweh irbd

Mluo huwol ha lk loshuth to-do

eruhe haze ezath the-this

The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law.

od oulm until eon

ath kl dbri ethure all-of words-of the-law

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 30

eieu

ik

uabi ibau they-are-coming hbweu ueshbth and-you-recall

Kilo olik on-you la al to

lk kl all-of Kbbl

Mirbde

elae

ekrbe ebrke the-blessing rwa ashr which

ellqeu ueqlle and-the-slighting Kxide edichk he-expelled-you

ueie ki and-he-becomes that rwa ashr which euei ihhn nththi I-give Kinpl

edbrim eale the-things the-these lkb bkl in-all-of Miuge

lphnik before-you

lbbk heart-of-you

eguim the-nations

. And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,

Kiela

emw

ieue aleik shme Yahweh Elohim-of-you toward-there


2

hbwu ushbth and-you-return Kuym

do od unto Muie

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you lkb

homwu ushmoth and-you-listen Kbbl

ulqb bqlu in-voice-of-him lkbu

lkk kkl as-all

rwa ashr which

ikna anki I

eha Kinbu

Kwpn

And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;

mtzuk eium athe instructing-you the-day you


3

ubnik bkl lbbk ubkl nphshk and-sons-of-you in-all-of heart-of-you and-in-all-of soul-of-you Kiela aleik Elohim-of-you lkm ha ath Mimoe Khubw shbuthk captivity-of-you rwa Kyipe Kmxru urchmk and-he-has-compassion-on -you euei Kiela
3

bwu ushb and-he-turns-back bwu

euei ieue Yahweh

Kybqu

That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.

ushb uqbtzk mkl eomim ashr ephitzk ieue aleik and-he-returns and-he-convenes-you from-all-of the-peoples which he-scattered-you Yahweh Elohim-of-you emw shme toward-there
4

Ma eiei am if ieie he-is-becoming Mwmu

Kxdn ndchk being-expelled-you Kxqi

eyqb bqtze in-end-of

Mimwe

Mwm

Kybqi iqbtzk he-shall-convene-you

euei ieue Yahweh

eshmim mshm the-heavens from-there

Kiela

If [any] of thine be driven out unto the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

aleik umshm iqchk Elohim-of-you and-from-there he-shall-take-you


5

Kaibeu uebiak and-he-brings-you ehwriu

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you Kbtieu

la al to

Yrae eartz the-land Kbreu

rwa ashr which

uwri irshu they-enjoyed-tenancy Kihbam

Kihba abthik fathers-of-you

And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

uirshthe ueitbk uerbk mabthik and-you-enjoy-tenancy-of-her and-he-bring s-good-you and-he-causes- to -increase-you from-fathers-of-you
6

lmu uml and-he-circumcises euei Kiela

euei ieue Yahweh lkb

Kiela aleik Elohim-of-you Kbbl

ha ath

Kbbl lbbk heart-of-you Kwpn

hau uath and

bbl lbb heart-of Noml

Korz zrok seed-of-you Kiix

ebeal laebe to-love

ha ath

lkbu

And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.

ieue aleik bkl lbbk ubkl nphshk lmon chiik Yahweh Elohim-of-you in-all-of heart-of-you and-in-all-of soul-of-you on-account-of lives-of-you
7

Nhnu

euei

Kiela

ha lk kl all-of

hulae

elae

lo ol on

Kibia aibik enemies-of-you

lou uol and-on

unthn ieue and-he-gives Yahweh Kianw

aleik ath Elohim-of-you

ealuth eale the-imprecations the-these

And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.

rwa Kupdr rdphuk they-persecute-you homwu ushmoth and-you-listen Muie luqb bqul in-voice-of euei ieue Yahweh hiwou uoshith and-you-do ha ath lk kl all-of uihuym mtzuthiu instructions-of-him
8

shnaik ashr ones-hating-you wh o


8

ehau uathe and-you

buwh thshub you-shall-return

And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.

rwa ikna Kuym ashr anki which I

mtzuk eium instructing-you the-day

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 30

Krihueu ueuthirk and-he-gives -surplus-you irpbu Khmeb

euei ieue Yahweh irpbu

Kiela aleik Elohim-of-you Khmda

lkb bkl in-all-of

ewom moshe deed-of

Kdi idk hand-of-you buwi

irpb bphri in-fruit-of euei

Kntb btnk belly-of-you wuwl

ebutl ik

ubphri bemthk ubphri and-in-fruit-of beast-of-you and-in-fruit-of Kilo butl rwak ww

admthk ltube ground-of-you to-good lo Kihba

ki ishub that he-shall-return

ieue lshush Yahweh to-be-elated

And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:

olik ltub kashr shsh ol abthik over-you for-good as-which he-was -elated over fathers-of-you
10

ik

omwh

luqb

euei

Kiela

rmwl

uihuym

uihqxu

10

ki thshmo bqul ieue that you-are-listening in-voice-of Yahweh ebuhke ekthube the-being-written Kbbl rpsb eruhe eze

aleik lshmr mtzuthiu uchqthiu Elohim-of-you to-observe instructions-of-him and-statutes-of-him ik buwh la euei al to Kiela lkb bkl in-all-of

bsphr ethure in-scroll-of the-law Kwpn

eze ki thshub the-this that you-are-returning

ieue aleik Yahweh Elohim-of-you

If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.

lkbu

lbbk ubkl nphshk heart-of-you and-in-all-of soul-of-you


11

ik ki that alu

euyme emtzue the-instruction eqxr aue eua (s)he

haze

rwa

ikna Kuym anki I mtzuk instructing-you

Muie eium the-day

al halpn la not nphlath being-marvelous

aue

Kmm

11

ezath ashr the-this which

eua mmk (s)he from-you

. For this commandment which I command thee this day, it [is] not hidden from thee, neither [is] it far off.

ula rchqe and-not afar


12

al la not unl

Mimwb bshmim in-heavens unomwiu

aue eua (s)he

rmal lamr to-say

im mi who ?

eloi iole he-shall-ascend

unl lnu for-us

emimwe eshmime toward-the-heavens

exqiu uiqche and-he-shall-take-her

12

It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

eha enwonu unoshne and-we-shall-do-her rmal lamr to-say im mi who ? rboi iobr he-shall-cross unl lnu for-us la al to rbo obr across Mie eim the-sea
13

lnu uishmonu athe for-us and-he-shall-announce-to -us her


13

alu ula and-not exqiu

rbom mobr from-across unl

Mil lim to-sea

aue eua (s)he

unomwiu

eha enwonu unoshne and-we-shall-do-her uhwol

Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

uiqche lnu uishmonu athe and-he-shall-take-her for-us and-he-shall-announce-to -us her


14

ik

burq Kila rbde

dam

Kipb

Kbblbu

14

ki qrub that near


15

alik edbr mad bphik ublbbk loshthu to-you the-word exceedingly in-mouth-of-you and-in-heart-of-you to-do-him Muie ha Miixe hau bute hau hume hau ore

But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
15

ear ihhn Kinpl rae see !

nththi lphnik eium ath echiim uath etub uath emuth uath ero I-give before-you the-day the-lives and the-good and the-death and the-evil ikna anki I Kuym mtzuk instructing-you uihuym mtzuthiu instructions-of-him euei Muie eium the-day ebeal laebe to-love ha ath euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you hiixu uchiith and-you-live hkll llkth to-walk uikrdb bdrkiu in-ways-of-him

. See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
16

16

rwa ashr which rmwlu

uihqxu uchqthiu and-statutes-of-him

uitpwmu umshphtiu and-judgments-of-him

hibru urbith and-you-increase

ulshmr and-to-observe Kkrbu

Kiela

Yrab rwa eha ab

emw

ehwrl

In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.

ubrkk ieue aleik bartz ashr athe and-he-blesses-you Yahweh Elohim-of-you in-land which you
17

ba shme lrshthe com ing toward-there to-tenant-her omwh thshmo you-are-listening hxdnu undchth and-you-are -impelled
17

Mau uam and-if

enpi iphne he-is-facing-about

Kbbl lbbk heart-of-you

alu ula and-not

But away, hear, away,

if thine heart turn so that thou wilt not but shalt be drawn and worship other

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 30 - Deuteronomy 31

hiuxhweu

Mielal Mirxa

Mhdbou

gods, and serve them;

ueshthchuith laleim achrim uobdthm and-you-bow-down-yourself to-Elohim other-ones and-you-serve-them


18

ihdge egdthi I-tell

Mkl lkm to-you

Muie eium the-day

ik ki that

dba abd to -perish

Nudbah thabdun you-shall-perish emw

al la not

Nkirah tharikn you-shall-prolong

Mimi imim days

lo ol on

emdae eadme the-ground

18

rwa eha rbo ashr athe which you


19

ha Ndrie

abl

ehwrl

I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.

obr ath eirdn lba shme lrshthe crossing the-Jordan to-come toward-there to-tenant-her Mkb bkm in-you Muie eium the-day ha ath Mimwe eshmim the-heavens hrxbu ubchrth and-you-choose hau uath and Yrae eartz the-earth Miixb bchiim in-lives Miixe echiim the-lives Noml lmon so-that humeu uemuth and-the-death eixh thchie you-shall-live ihhn nththi I-gave eha athe you
19

ihdioe eoidthi I-cause-to -testify Kinpl lphnik before-you Korzu uzrok and-seed-of-you

ekrbe ebrke the-blessing

ellqeu ueqlle and-the-slighting

I call heaven and earth to record this day against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:

20

ebeal ha euei laebe to-love Krau uark and-prolonging-of Merbal ath

Kiela

omwl

ulqb

eqbdlu

ub

ik

aue Kiix chiik lives-of-you

20

ieue aleik lshmo bqlu uldbqe bu ki eua Yahweh Elohim-of-you to-listen in-voice-of-him and-to-cling in-him that he Kimi imik days-of-you hbwl lshbth to-dwell hhl lo ol on Mel emdae eadme the-ground rwa ashr which obwn nshbo he-swore euei ieue Yahweh

Kihbal labthik to-fathers-of-you

qxyil bqoilu

That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.

labrem litzchq ulioqb lthth lem to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob to-give to-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 31

Kliu

ewm

rbdiu

ha Mirbde elae

la lk

larwi

uilk mshe uidbr ath edbrim eale al and-he-is-going-on Moses and-he-is-speaking the-words the-these to
2

kl ishral all-of Israel Muie eium the-day al la not lkua aukl I-am-able eze duo oud longer

. And Moses went and spake these words unto all Israel.
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying hayl aublu

Mela alem to-them

Nb bn son-of

eam mae hundred rma

Mirwou uoshrim and-twenty ila

enw shne year

ikna anki I

eueiu

al rboh

ha Ndrie

And he said unto them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

ltzath ulbua uieue amr ali la thobr ath eirdn eze to-go -forth and-to-come and-Yahweh he-said to-me not you-shall-cross the-Jordan the-this
3

euei ieue Yahweh Kinplm

Kiela aleik Elohim-of-you

aue eua he

rbo obr crossing

Kinpl lphnik before-you

aue dimwi eua he ishmid he-shall-exterminate aue eua he rbo obr crossing

ha Miuge ath eguim the-nations rwak kashr as-which

elae eale the-these rbd dbr he-spoke

Mhwriu uirshthm and-you-tenant-in-place-of -them

owuei ieusho Joshua

Kinpl lphnik before-you

mlphnik from-before-you euei ieue Yahweh


4

The LORD thy God, he will go over before thee, [and] he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.

ewou uoshe and-he-does Myralu

euei ieue Yahweh

Mel lem to-them

rwak kashr as-which Mha

ewo oshe he-did

Nuxisl lsichun to-Sihon

guolu uloug and-to-Og

iklm mlki kings-of

irmae eamri the-Amorite

rwa dimwe

And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.

ulartzm ashr eshmid athm and-to-land-of-them wh om he-exterminated them


5

Mnhnu unthnm and-he-gives-them Mkha athkm you

euei ieue Yahweh

Mkinpl lphnikm before-you

Mhiwou uoshithm and-you-do

Mel lem to-them

lkk kkl as-all-of

euyme emtzue the-instruction

rwa ashr which

ihiuy tzuithi I-instructed

And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.

uqzx chzqu be-steadfast ! Meinpm

uymau uamtzu and-be-resolute ! ik euei

la al must-not-be Kiela

uarih thirau you-are-fearing aue Klee

lau ual and-must-not-be Kmo

uyroh thortzu you-are-being-terrified al Kpri irphk he-shall-neglect-you

Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he [it is] that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.

mphniem ki ieue aleik eua from-presences-of-them that Yahweh Elohim-of-you he alu Kbzoi

eelk omk la the-one-going with-you not

ula iozbk and-not he-shall-forsake-you


7

arqiu uiqra and-he-is-calling Ymau uamtz and-be-resolute ! euei Mhbal

ewm mshe Moses ik ki that

owueil lieusho for-Joshua aubh

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha ath

uila aliu to-him

iniol loini to-eyes-of eze eze the-this

lk kl all-of la al to

larwi ishral Israel

qzx chzq be-steadfast !

eha athe you

Moe eom the-people enlixnh

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

obwn nshbo he-swore

thbua you-shall-bring Mel

And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.

hhl

ehau

Mhua

ieue labthm lthth lem uathe thnchilne authm Yahweh to-fathers-of-them to-give to-them and-you you-shall-allot-her them
8

eueiu

aue Klee

Kinpl

aue eiei

Kmo

al Kpri

alu

uieue eua and-Yahweh he Kbzoi

eelk lphnik eua the-one-going before-you he al arih alu hxh

ieie omk la he-shall-be with-you not

irphk ula he-shall-neglect-you and-not

And the LORD, he [it is] that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.

iozbk la thira ula thchth he-shall-forsake-you not you-shall-fear and-not you-shall-be-dismayed

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 31

bhkiu uikthb and-he-is-writing Miawne

ewm mshe Moses ha Nura

ha ath

eruhe ethure the-law hirb

haze ezath the-this euei

enhiu uithne and-he-is-giving-her lau lk inqz

la al to

Mineke ekenim the-priests

inb bni sons-of

iul lui Levi

larwi

. And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.

enshaim ath arun brith ieue ual kl zqni ishral the-ones-carrying coffer-of covenant-of Yahweh and-to all-of elders-of Israel
10

uyiu uitzu and-he-is-instructing etmwe gxb

ewm mshe Moses

Mhua authm them hukse

rmal lamr to-say

Yqm mqtz from-end-of

obw shbo seven

Minw shnim years

domb bmod in-appointed-time -of

hnw shnth year-of

10

And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,

eshmte bchg eskuth the-release in-celebration-of the-booths


11

aubb

lk

larwi huarl

ha inp phni before lk

euei

Kiela

Muqmb

rwa

rxbi

11

bbua kl ishral in-to -come all-of Israel arqh

lrauth ath to-appear dgn

ieue aleik bmqum ashr ibchr Yahweh Elohim-of-you in-place which he-shall-choose larwi Meinzab bazniem in-ears-of-them Pteu uetph and-the-tot uariu uirau and-they-shall-fear Krgu ugrk and-sojourner-of-you ha ath rwa ashr wh o euei ieue Yahweh

ha eruhe haze

When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.

thqra ath ethure you-shall-read the-law


12

ezath ngd kl ishral the-this front-of all-of Israel Miwnae eanshim the-mortals Miwneu

leqe eqel assemble ! Kirowb bshorik in-gates-of-you Mkiela

ha ath

Moe eom the-people uomwi

12

uenshim and-the-women udmli

Noml lmon so-that urmwu

Nomlu ulmon and-so-that

ishmou they-shall-hear

ilmdu they-shall-learn

Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that [is] within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:

huwol ha lk

irbd

eruhe haze ezath the-this earil lirae to-fear Mha athm you ha ath Mirbo euei ieue Yahweh ha
13

aleikm ushmru loshuth Elohim-of-you and-they-observe to-do


13

ath kl dbri ethure all-of words-of the-law uomwi ishmou they-shall-hear Miix chiim ones-alive lo ol on

Meinbu ubniem and-sons-of-them Mkiela aleikm Elohim-of-you Ndrie lk kl all-of

rwa ashr wh o

al la not

uodi idou they-knew

udmlu ulmdu and-they-learn emdae eadme the-ground rwa ashr which

Mimie

rwa

Mha athm you

And [that] their children, which have not known [any thing], may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.

eimim ashr the-days which ehwrl

obrim ath ones-crossing

emw

eirdn shme lrshthe the-Jordan toward-there to-tenant-her


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying ubyiheu

euei ieue Yahweh

la al to

ewm mshe Moses doum

Ne en behold !

ubrq qrbu they-are-near

Kimi imik days-of-you Kliu

huml lmuth to-die

arq qra call ! ewm mshe Moses

ha ath

owuei ieusho Joshua

14

leab bael in-tent-of

unuyau uatzunu and-I-shall-instruct-him

owueiu uieusho and-Joshua

uethitzbu and-station-yourselves ! ubyihiu

muod appointment leab

uilk and-he-is-going

doum

. And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.

uithitzbu bael muod and-they-are-stationing-themselves in-tent-of appointment


15

ariu uira and-he-is-appearing xhp leae

euei ieue Yahweh

leab bael in-tent

dumob bomud in-column-of

Nno onn cloud

dmoiu uiomd and-he-is-standing

dumo omud column-of

Nnoe eonn the-cloud

lo ol over

15

And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.

phthch eael opening-of the-tent


16

rmaiu

euei

la ewm

Kne

bkw

Mo

Kihba

Mqu

Moe

16

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to

mshe enk shkb om abthik uqm eom Moses behold-you ! lying-down with fathers-of-you and-he-rises the-people

And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 31

eze eze the-this ubrqb

enzu uzne and-he-prostitutes inbzou

irxa achri after

iela alei Elohim-of rpeu

rkn nkr foreigner-of ha ihirb

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

aue eua he

ab ba com ing

emw shme toward-there

rwa ihrk uha athu with -him inp Mem

go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.

bqrbu uozbni uephr ath brithi ashr krthi in-among-him and-he-forsakes-me and-he-annuls covenant-of-me which I-cut
17

erxu

ipa

ub

Muib

auee

Mihbzou

ihrhseu

17

uchre aphi bu and-he-is-hot anger-of-me in-him eieu ueie and-he-becomes auee lkal lakl to-be -devoured Nia

bium eeua uozbthim uesthrthi in-day the-that and-I-forsake-them and-I-conceal ueaymu umtzaeu and-she-finds-him ibrqb huor routh evils hubr rbuth many inuaym huryu utzruth and-distresses

phni mem face-of-me from-them rmau uamr and-he-says Muib bium in-day

ale lo ik

iela

huore elae

Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God [is] not among us?

eeua ela ol the-that not ? on


18

ki ain alei bqrbi mtzauni erouth eale that is-no Elohim-of-me in-among-me they-found-me the-evils the-these rihsa asthir I-shall-conceal inp phni face-of-me Muib bium in-day auee eeua the-that lo ol on lk kl all-of eore eroe the-evil rwa ashr which ewo oshe he-did ik ki that
18

iknau uanki and-I enp

rhse esthr to -conceal

And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.

la Miela Mirxa aleim Elohim Mkl lkm for-you achrim other-ones ha ath eriwe eshire the-song haze ezath the-this il edmlu ulmde and-teach-her ! ha ath inb bni sons-of inbb larwi ishral Israel emiw shime place-her ! larwi
19

phne al he-faced-about to
19

ehou uothe and-now Meipb

ubhk kthbu write !

Noml eieh

eriwe haze

dol

Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.

bphiem lmon theie li eshire ezath lod bbni ishral in-mouth-of-them so-that she-shall-become for-me the-song the-this to-testimony in-sons-of Israel
20

ik ki that lkau

unaiba abianu I-shall-bring-him obwu

la al to

emdae eadme the-ground

rwa ashr which

ihobwn nshbothi I-swore enpu

uihbal labthiu to-fathers-of-him

hbz zbth gushing-of la al to

blx chlb milk

wbdu udbsh and-honey Mirxa achrim other-ones

20

Nwdu udshn and-he-is-sleek rpeu

Miela aleim Elohim

uakl and-he-eats Mudbou

ushbo and-he-is-satisfied inuyanu

uphne and-he-faces-about ha ihirb

For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.

uobdum unatzuni uephr ath brithi and-they-serve-them and-they-spurn-me and-he-annuls covenant-of-me


21

eieu ueie and-he-becomes haze uinpl

ik ki that

Naymh thmtzan they-are-finding ik

uha athu him

huor routh evils

hubr rbuth many

huryu utzruth and-distresses ipm

ehnou uonthe and-she-answers uorz ik ki that

eriwe eshire the-song ihodi idothi I-know

21

dol

al xkwh la not thshkch she-shall-be-forgotten Mrtb unaiba

ezath lphniu the-this before-him ha uryi

lod ki to-testimony that

mphi zrou from-mouth-of seed-of-him la Yrae

rwa aue ewo Muie

rwa ihobwn

And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.

ath itzru ashr eua form-of-him which he


22

oshe eium btrm do ing the-day in-ere eriwe eshire the-song haze ezath the-this

abianu al I-am-bringing-him to Muib bium in-day auee eeua the-that

eartz ashr nshbothi the-land which I-swore ha ath inb bni sons-of
22

bhkiu uikthb and-he-is-writing larwi ishral Israel

ewm mshe Moses

ha ath

edmliu uilmde and-he-is-teaching-her

. Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.

23

uyiu

ha owuei ieusho Joshua

Nb

Nun

rmaiu

qzx

Ymau

ik

eha

23

uitzu ath and-he-is-instructing

bn nun uiamr chzq son-of Nun and-he-is-saying be-steadfast !

uamtz ki athe and-be-resolute ! that you

And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 31 - Deuteronomy 32

aibh

ha inb

larwi la Yrae al to ewm mshe Moses

rwa ihobwn Mel

iknau eiea

Kmo

thbia ath bni ishral you-shall-bring sons-of Israel


24

eartz ashr nshbothi the-land which I-swore bhkl lkthb to-write ha ath irbd dbri words-of

lem uanki to-them and-I eruhe ethure the-law

aeie omk I-shall-be with-you lo ol on rps sphr scroll do od until

bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
24

ieiu uiei and-he-is-becoming Mmh thmm to-be-flawless-them

hulkk kkluth as- to -finish

haze ezath the-this

And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

25

uyiu

ewm

ha Miule

iawn

Nura

hirb

euei

rmal

25

uitzu mshe ath eluim nshai arun brith ieue lamr and-he-is-instructing Moses the-Levites ones-carrying-of coffer-of covenant-of Yahweh to-say
26

That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, euei ieue Yahweh
26

xql lqch take !

ha ath

rps sphr scroll-of eieu

eruhe ethure the-law

eze

Mhmwu

uha athu him

dym mtzd from-side-of

Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of

eze ushmthm the-this and-you-place Mw Kb dol

Mkiela

Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.

aleikm ueie shm bk lod Elohim-of-you and-he-becomes there in-you to-testimony


27

ik ki that Mkmo

ikna anki I

ihodi idothi I-know

ha ath

Kirm mrik rebellion-of-you Mhie

hau uath and

Kpro orphk nape-of-you Pau

ewqe eqshe the-obstinate ik

Ne en behold !

induob boudni in-still-me

ix chi alive

27

Muie

Mirmm

Mo

euei

irxa ihum muthi death-of-me erbdau uadbre and-I-shall-speak hau uath and

For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

omkm eium mmrim eithm om ieue uaph ki achri with-you the-day ones-rebelling you-were with Yahweh and-indeed ! that after
28

ulieqe eqeilu assemble ! Meinzab bazniem in-ears-of-them Yrae eartz the-earth

ila ali to-me ha ath

ha ath

lk kl all-of

inqz zqni elders-of elae eale the-these

Mkitbw shbtikm tribes-of-you edioau

Mkirtwu ushtrikm and-superintendents-of-you Mb bm in-them ha ath

28

Mirbde edbrim the-words

Mimwe eshmim the-heavens

Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.

uaoide and-I-am-causing-to -testify

29

ik ki that Krde

ihodi idothi I-know rwa

irxa achri after ihiuy

ihum muthi death-of-me

ik ki that

hxwe eshchth to-be-corrupt

Nuhxwh thshchthun you-shall-become -corrupt hirxab

Mhrsu usrthm and-you-withdraw ik uwoh

Nm mn from

29

Mkha harqu

Mkha eore

Mimie

edrk ashr the-way which ha ore

tzuithi athkm I-instructed you euei

uqrath athkm and-she-befalls you

eroe bachrith eimim ki thoshu the-evil in-latter-of the-days that you-shall-do ewomb Mkidi

iniob

usiokel

For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.

ath ero boini ieue lekoisu bmoshe idikm the-evil in-eyes-of Yahweh to-provoke-to-vexation-him in-deed-of hands-of-you
30

rbdiu

ewm

inzab

lk

leq

larwi ha irbd

eriwe haze

do

30

uidbr mshe bazni kl qel ishral and-he-is-speaking Moses in-ears-of all-of assembly-of Israel Mmh thmm to-be-flawless-them

ath dbri eshire ezath od words-of the-song the-this until

And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 32

unizae

Mimwe

erbdau

omwhu

Yrae

irma

ip

eazinu eshmim uadbre uthshmo eartz amri phi give-ear ! the-heavens and-I-shall-speak and-you-shall-hear the-earth sayings-of mouth-of-me
2

. Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. ilo oli on
2

Proi iorph he-shall-dribble awd

rtmk kmtr as-rain

ixql lqchi influences-of-me

lzh thzl she-shall-distill

ltk ktl as-night-mist

ihrma amrthi saying-of-me

Mriowk kshoirm as-drizzle

Mibibrku

ilo bwo oshb herbage ube ldg unielal

My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:

dsha ukrbibim oli verdure and-as-showers on


3

ik

Mw

euei

arqa

ki shm ieue aqra ebu gdl laleinu that name-of Yahweh I-am-proclaiming grant ! greatness to-Elohim-of-us
4

Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. la al El-of enuma amune faithfulness Niau uain and-without
4

ruye etzur the-Rock luo

Mimh thmim flawless

ulop pholu contrivance-of-him aue

ik ki that

lk kl all-of

uikrd drkiu ways-of-him

tpwm mshpht judgment

[He is] the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right [is] he.

qidy rwiu

oul tzdiq iniquity just


5

uishr eua and-upright he ul al uinb Mmum rud wqo lhlhpu


5

hxw

shchth lu la bniu mumm dur oqsh uphthlthl he-became -corrupt to-him not sons-of-him blemish-of-them generation perverse and-twisted
6

e e ? Knq

eueil lieue to-Yahweh

ulmgh thgmlu you-are-requiting aue Kwo

haz zath this

Mo om people

lbn nbl decadent

alu ula and-not

Mkx chkm wise

aule elua not ?

aue eua he

Kiba abik father-of-you

Knnkiu

They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation. 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

qnk eua he-acquired-you he


7

oshk uiknnk he-made-you and-he-is-establishing-you Mluo oulm eon unib binu understand ! urmaiu hunw shnuth years-of Kl rud dur generation rudu udur and-generation law shal ask ! Kiba abik father-of-you
7

rkz zkr remember ! Kdgiu

humi imuth days-of

Kinqz

. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

uigdk zqnik uiamru lk and-he-shall-tell-you elders-of-you and-they-shall-say to-you


8

lxneb benchl in-to-give-allotments Mimo rpsml

Nuilo oliun Supreme inb

Miug guim nations

udirpeb bephridu in-to -part-him

inb bni sons-of

Mda adm human

byi itzb he-is-stationing

hlbg gblth boundaries-of

larwi

omim lmsphr bni ishral peoples to-number-of sons-of Israel


9

When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
9

ik

qlx

euei

umo

bqoi lbx

uhlxn

ki chlq ieue omu ioqb that portion-of Yahweh people-of-him Jacob


10

chbl nchlthu line-of allotment-of-him uehbu ubtheu and-in-chaos Nuwiak lli ill howling unio Nmwi ishmn desolation uenbbsi isbbneu he-is-surrounding-him

For the LORD'S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance.
10

ueaymi imtzaeu he-is-finding-him uennubi

Yrab bartz in-land-of

rbdm mdbr wilderness uenryi

He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

ibunneu itzrneu kaishun oinu he-is-causing-to -understand-him he-is-preserving-him as-pupil-of eye-of-him


11

rwnk knshr as-vulture uexqi

rioi ioir he-is-rousing ueawi

unq qnu nest-of-him

lo ol over

uilzug guzliu fledglings-of-him

Pxri irchph he-is-vibrating

wrpi iphrsh he-is-spreading

uipnk knphiu wings-of-him

11

As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

lo uhrba abrthu pinions-of-him

iqcheu ishaeu ol he-is-taking-him he-is-bearing-him on

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 32

12

euei

ddb

unxni

Niau

umo

la rkn nkr foreign lkaiu uiakl and-he-is-eating hbunh thnubth produce-of idw shdi field

12

ieue bdd inchnu uain omu al Yahweh alone he-is-guiding-him and-there -is-no with-him El
13

[So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
13

uebkri irkbeu he-made-ride-him ueqniu

lo ol on

ihumb bmuthi fane-heights-of wbd olsm Nmwu

Yra artz land

wimlxm ruy

He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

uinqeu dbsh mslo ushmn mchlmish tzur and-he-is-causing-to -suckle-him honey from-crag and-oil from-flinty rock
14

hamx

rqb blxu uchlb and-milk-of etx Mdu

Nay Mo

blx Mirk

Miliau

inb

Nwb

Miduhou

14

chmath bqr clotted-cream-of herd Mo blx huilk

tzan om chlb krim uailim bni bshn uothudim flock with fat-of butting-rams and-rams sons-of Bashan and-he-goats bno ehwh rmx

Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

om chlb kliuth chte udm onb thshthe chmr with fat-of kidneys-of wheat and-blood-of grape you-are-drinking turbid-wine
15

Nmwiu uishmn and-he-is- grow ing-stout wtiu

Nurwi ishrun Jeshurun

tobiu uibot and-he-is-kicking lbniu

hnmw shmnth you-are-stout ruy

hibo obith you-are-thick

hiwk kshith you-are-burly

15

eula uewo

uhowi

uitsh alue osheu uinbl tzur ishothu and-he-is-abandoning Eloah he-made-him and-he-is-disgracing Rock-of salvation-of-him
16

. But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [which] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
16

ueanqi

Mirzb

hbouhb

uesioki

iqnaeu bzrim bthuobth ikoiseu he-is- making-jealous-him in-aliens in-abhorrences he-is- provoking-to-vexation-him
17

They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations provoked they him to anger. brqm uab
17

uxbzi izbchu they-are-sacrificing al Murow

Midwl

al ela ale Eloah

Miela aleim Elohim

al Muodi la not idoum they-knew-them

Miwdx

lshdim la to-demons not

chdshim mqrb bau new-ones from-near they-came

Mkihba

They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not.

la shorum abthikm not they-were -horrifi ed-by-them fathers-of-you


18

ruy Kdli

iwh

xkwhu

la Kllxm mchllk one-travailing-with -you uihnbu

18

tzur ildk thshi uthshkch al Rock he-generated-you you-are-be ing-oblivious and-you-are-forgetting El


19

Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19

ariu

euei

Yaniu

sokm

uinb

uira ieue uinatz mkos bniu ubnthiu and-he-is-seeing Yahweh and-he-is-spurning from-vexation-by sons-of-him and-daughters-of-him
20

rmaiu

erihsa

inp

Mem

eara

em

Mhirxa

ik

rud

uiamr asthire phni mem arae me achrithm ki dur and-he-is-saying I-shall-conceal face-of-me from-them I-shall-see what ? latter-of-them that generation-of hkpeh eme Minb al Nma thephkth eme wayward they
21

Mb

. And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.

bnim sons

la amn bm not faithfulness in-them alb bla in-not Mo la al El iugb inusok kosuni they-provoke-to-vexation-me lbn Msioka Meilbeb bebliem in-vanities-of-them inau uani and-I
21

Me em they Mainqa

inuanq qnauni they-make-jealous-me alb

aqniam bla om bgui nbl akoism I-shall-make-jealous-them in-not people in-nation decadent I-shall-cause-vexation-them
22

ik

wa exdq

ipab

dqihu

do

luaw

hihxh

lkahu

ki ash that fire

qdche baphi she-is-kindled in-anger-of-me telhu

uthiqd od shaul thchthith uthakl and-she-shall-glow unto unseen nether-parts and-she-shall-devour idsum Mire

Yra elbiu

They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those which are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

artz uible uthlet musdi erim earth and-crop-of-her and-she-shall-set-a flame foundations-of mountains

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 32

23

epsa

umilo

huor iyx

elka

Mb

23

asphe olimu routh I-shall-gather on-them evils


24

chtzi akle bm arrows-of-me I-shall-exhaust in-them Pwr rshph sirocco rpo btqu uqtb and-sting irirm mriri bitter Nwu ushn and-tooth-of humeb bemuth beasts

I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
24

izm mzi ones-gaunt-of xlwa Mb

bor rob famine Mo

imxlu ulchmi and-ones-being-fought-of hmx ilxz

[They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

ashlch bm om chmth zchli ophr I-shall-send in-them with venom-of ones-skulking-of soil
25

Yuxm mchutz from-outside qnui Mo

lkwh thshkl she-shall-bereave wia ebiw

brx chrb sword

Mirdxmu umchdrim and-from-chambers

emia aime dread

Mg gm moreover

ruxb bchur choice

Mg gm moreover

eluhb bthule virgin

25

The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.

iunq om aish shibe suckling with man grey-haired


26

ihrma Meiapa amrthi I-say

ehibwa

wunam

Mrkz

26

aphaiem ashbithe manush zkrm I-shall-scatter-them(70) I-shall-eradicate from-mortal remembrance-of-them sok kos vexation-of unidi biua auib being-enemy emr ruga agur I-am-shrinking-away alu euei Np phn lest lop urkni inkru they-are-making-foreign lk haz umiry tzrimu foes-of-them Np phn lest

27

ilul luli unless urmai

iamru idinu rme ula ieue phol kl zath they-are-saying hands-of-us being-high and-not Yahweh he-contrived all-of this
28

. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this.
28

ik

iug

dba

huyo

eme Niau

Meb

enubh

ki gui abd otzuth eme that nation being-destructive counsels they


29

uain bem thbune and-there -is-no in-them understanding haz unibi Mhirxal

For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them.
29

ul

umkx

ulikwi

lu chkmu ishkilu zath ibinu lachrithm o-that they-were-wise they-are-proceeding-intelligent ly this they-are-understanding to-latter-of-them
30

O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end! ik ki that
30

ekia aike how ? Mruy

Pdri irdph he-shall-pursue Mrkm

dxa achd one eueiu

Pla alph thousand

Minwu ushnim and-two

usini inisu they-are-putt ing-to-flight

ebbr rbbe myriad

Ma am if

al la not

Mrigse

How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?

tzurm mkrm uieue esgirm Rock-of-them he-sold-them and-Yahweh he-surrendered-them


31

ik

al unruyk

Mruy

unibiau

Mililp

31

ki la ktzurnu tzurm uaibinu phlilim that not as-Rock-of-us Rock-of-them and-enemies-of-us mediators
32

For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges. umbno onbmu grape-of-them ibno onbi grapes wur rush poisonous
32

ik ki that

Npgm mgphn from-vine-of

Mds sdm Sodom uml

Mnpg gphnm vine-of-them

hmdwmu umshdmth and-from-fields-of

ermo omre Gomorrah

For their vine [is] of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] bitter:

hlkwa hrrm ashklth clusters


33

mrrth lmu bitterness to-them Mninh Mnii waru Minhp rzka


33

hmx

chmth thninm iinm urash phthnim akzr venom-of snakes wine-of-them and-poison-of cobras cruel
34

Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
34

ale aue smk ela eua not ? he

idmo

Mhx

ihryuab

kms omdi chthm bautzrthi being-amassed with-me being-sealed in-treasures-of-me Mlwu ushlm and-repayment hol loth to-season tumh thmut she-shall-slip Mlgr rglm foot-of-them ik ki that burq qrub near Mui ium day-of

[Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
35

35

il li to-me

Mqn nqm vengeance

To me [belongeth] vengeance, and recompence; their foot shall slide in [due] time: for the

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 32

Mdia

wxu

hdho

uml

aidm uchsh othdth lmu calamity-of-them and-he-hurries impending-doom to-them


36

day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste. uidbo Mxnhi ik eari
36

ik

Nidi

euei

umo

lou

ki idin ieue omu uol obdiu ithnchm ki irae that he-shall-adjudicate Yahweh people-of-him and-on servants-of-him he-shall-console that he-is-seeing ik hlza di spau ruyo buzou

For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, or left.

ki azlth id uaphs otzur uozub that she-is-depart ed hand and-limit-of one-being-restrained and-one-being-forsaken
37

rmau

ia

umiela

ruy uisx

ub

37

uamr ai aleimu tzur and-he-says where ? Elohim-of-them rock


38

chsiu bu they-took-refuge in-him uhwi ishthu they-are-drinking erhs Nii iin wine-of Mkisn nsikm libations-of-them umuqi iqumu they-shall-rise

And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
38

rwa ashr wh o

blx chlb fat-of

umixbz zbchimu sacrifices-of-them iei

ulkai iaklu they-are-eating Mkilo

Mkrzoiu

Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.

uiozrkm iei olikm sthre and-he-shall-help-you he-shall-become over-you concealment


39

uar rau see ! eixau

eho othe now

ik ki that

ina ani I

ina ani I

aue eua he

Niau uain and-there -is-no Niau

Miela aleim Elohim

idmo omdi with-me idim

ina ani I

hima amith I-am-putt ing-to -death liym

39

ihyxm

inau apra

. See now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand.

uachie mchtzthi uani arpha uain midi mtzil and-I-am-making-alive I-transfixed and-I I-shall-heal and-there -is-no from-hand-of-me one-rescuing
40

ik

awa

la Mimw

idi

ihrmau ix

ikna Mlol lolm for-eon idi biwa Mqn nqm vengeance

40

ki asha al that I-am-lifting to


41

shmim idi uamrthi chi anki heavens hand-of-me and-I-say alive I ibrx zxahu tpwmb

For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.


41

Ma ihunw am if

qrb

shnuthi brq chrbi I-whet flashing-of sword-of-me ianwmlu

uthachz bmshpht idi ashib and-she-is-holding in-judgment hand-of-me I-shall-return

iryl

Mlwa

If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.

ltzri ulmshnai ashlm to-foes-of-me and-to-ones-hating-me I-shall-repay


42

rikwa ashkir I-shall-make-drunk llx

iyx chtzi arrows-of-me eibwu

Mdm mdm from-blood warm

ibrxu uchrbi and-sword-of-me huorp

lkah thakl she-shall-devour biua

rwb bshr flesh

Mdm mdm from-blood-of

42

chll ushbie mrash phrouth auib one-mortally-wounded and-captive from-head-of ones-renouncing being-enemy
43

I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
43

uninre erninu jubilate ! biwi

Miug guim nations uiryl

umo omu people-of-him rpku

ik ki that

Md dm blood-of

uidbo obdiu servants-of-him umo

Muqi iqum he-shall-avenge

Mqnu unqm and-vengeance

uhmda

ishib ltzriu ukphr admthu omu he-shall-return to-foes-of-him and-he-makes-shelter ground-of-him people-of-him
44

Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, [and] to his people.
44

abiu uiba and-he-is-coming aue owueu eua he

ewm

rbdiu

ha lk ath kl all-of

irbd

eriwe

haze

inzab

Moe eom the-people

mshe uidbr Moses and-he-is-speaking Nb Nun

dbri eshire words-of the-song

ezath bazni the-this in-ears-of

. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

ueusho bn nun and-Hosea son-of Nun ewm rbdl ha lk Mirbde elae la lk larwi
45

45

lkiu

uikl mshe ldbr ath kl edbrim eale al and-he-is-finishing Moses to-speak all-of the-words the-these to

kl ishral all-of Israel

And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 32 - Deuteronomy 33

46

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwa Muyh

Mela

umiw

Mkbbl

lkl lkl to-all-of rmwl

Mirbde rwa

ikna diom moid testifying

Mkb

Muie

46

alem shimu lbbkm to-them place ! heart-of-you ha Mkinb

edbrim ashr anki the-words which I huwol ha lk

bkm eium in-you the-day

irbd

eruhe haze ezath the-this

And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

ashr thtzum ath bnikm lshmr loshuth which you-shall-instruct-them sons-of-you to-observe to-do
47

ath kl dbri ethure all-of words-of the-law rbdbu ubdbr and-in-word emw eze

ik ki that

al la not

rbd dbr word

qr rq empty

aue eua he

Mkm mkm from-you

ik ki that

aue eua he

Mkiix chiikm lives-of-you

ukirah

47

eze thariku the-this you-shall-prolong ehwrl

Mimi lo emdae imim days


48

rwa Mha Mirbo

ha Ndrie

For it [is] not a vain thing for you; because it [is] your life: and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

ol on

eadme ashr athm obrim ath eirdn shme lrshthe the-ground which you ones-crossing the-Jordan toward-there to-tenant-her euei la ewm Myob Muie eze rmal
48

rbdiu

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


49

mshe botzm Moses in-very eze

eium eze lamr the-day the-this to-say re ubn nbu Nebo rwa ashr which inbl Yrab bartz in-land-of baum rwa muab Moab ashr which lo ol on

And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
49

elo ole go -up ! inp

la re al to uxri er mountain-of earu

Mirboe eobrim the-Abarim ha Yra

eze er the-this mountain-of Nonk

rwa ina Nhn

larwi ezxal lachze for-holding rwak

phni irchu urae ath artz knon ashr ani faces-of Jericho and-see ! land-of Canaan which I
50

nthn lbni ishral giving to-sons-of Israel Psaeu

Get thee up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
50

hmu

reb

rwa eha elo

emw

la Kimo

umth ber ashr athe and-die ! in-mountain which you hm Nrea Kixa reb

ole shme go ing-up toward-there ree Psaiu

ueasph al and-be-gathered ! to

omik kashr peoples-of-you as-which

la uimo omiu peoples-of-him wdq rbdm

And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:

mth aern achik ber eer uiasph al he-died Aaron brother-of-you in-Hor the-mountain and-he-is- be ing-gathered to
51

lo rwa ol on Ny

Mhlom

ib

Kuhb

inb

larwi imb

hbirm

51

ashr molthm bi bthuk bni ishral which you-offended in-me in-midst-of sons-of Israel lo rwa al Mhwdq ihua Kuhb inb

bmi mribth qdsh mdbr in-waters-of Meribah-of Kadesh wilderness-of larwi

tzn ol Zin on
52

ashr la qdshthm authi which not you-hallowed me earh thrae you-shall-see larwi ha ath

bthuk bni ishral in-midst-of sons-of Israel emwu ushme and-toward-there al aubh la not thbua you-shall-come la Yrae al to eartz the-land rwa ashr which

Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
52

ik ki that

dgnm mngd from-aloof inbl

Yrae eartz the-land

Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

ina Nhn ani I

nthn lbni ishral giving to-sons-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 33

hazu uzath and-this uhum

ekrbe ebrke the-blessing

rwa ashr which

Krb brk he-blessed

ewm mshe Moses

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

ha ath

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

inpl lphni before

. And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

muthu death-of-him
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying rem

euei ieue Yahweh

inism msini from-Sinai

ab ba he-comes

xrzu uzrch and-he-is-radiant wdq unimim

riowm mshoir from-Seir

uml lmu for-them uml

oipue euphio he-shines

Nrap ehau

hbbrm

hdwa

mer pharn uathe mrbbth qdsh miminu ashdth lmu from-mountain-of Paran and-he-arrives from-myriads-of holy-one from-right-of-him fiery-edict to-them
3

And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them.
3

Pa aph indeed ! Klgrl

bbx chbb one-fondling awi

Mimo omim peoples

lk kl all-of

uiwdq qdshiu holy-ones-of-him

Kdib bidk in-hand-of-you

Meu uem and-they

ukh thku they-are -amidst

Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words.

Kihrbdm

lrglk isha mdbrthik to-foot-of-you he-is-obtaining from-words-of-you


4

eruh euy thure law

unl

ewm

ewrum

hleq

bqoi

tzue lnu mshe murshe qelth ioqb he-instructed to-us Moses tenancy-of assembly-of Jacob Nurwib Klm Psaheb iwar Mo dxi itbw larwi

Moses commanded us a law, [even] the inheritance of the congregation of Jacob.


5

ieiu

uiei bishrun mlk and-he-is-becoming in-Jeshurun king


6

bethasph rashi om ichd shbti ishral in-to -gather-themselves heads-of people together tribes-of Israel hmi ieiu uihm rpsm

ixi

Nbuar

lau

ichi raubn ual imth uiei mthiu msphr he-shall-live Reuben and-must-not-be he-is-dying and-he-shall-become adult-males-of-him out -numbered
7

And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were gathered together. 6 . Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
7

hazu uzath and-this unaibh

edueil lieude to-Judah

rmaiu uiamr and-he-is-saying br

omw shmo hear ! ul

euei ieue Yahweh rzou

luq qul voice-of uirym

eduei ieude Judah

lau ual and-to eieh

umo omu people-of-him

uidi

thbianu idiu rb lu uozr mtzriu theie you-shall-bring-him hands-of-him he-contends for-him and-help from-foes-of-him you-shall-become
8

And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help [to him] from his enemies.
8

iullu ullui and-to-Levi esmb

rma amr he-says

Kimh thmik Thummim-of-you

Kiruau uaurik and-Urim-of-you lo im

wial laish for-man

Kdisx chsidk kind-one-of-you

rwa ashr wh om

uhisn nsithu you-probed-him

uebirh

ebirm

. And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah;

bmse thribeu ol in-Massah you-are-contending-with -him on


9

mi mribe waters-of Meribah al la not urmw shmru they-observed uihiar raithiu I-see-him hau uath and uixa achiu brothers-of-him Khirbu ubrithk and-covenant-of-you al la not
9

rmae eamr the-one-saying rike ekir he-recognized uryni intzru they-are-preserving

uibal labiu to-father-of-him hau uath and unb bnu son-of-him

umalu ulamu and-to-mother-of-him al la not odi ido he-knew ik ki that

Khrma amrthk saying-of-you

Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

10

urui iuru they-shall-direct Kpab

Kitpwm mshphtik judgments-of-you lilku

bqoil lioqb to-Jacob

Khruhu uthurthk and-law-of-you

larwil lishral to-Israel

umiwi ishimu they-shall-place

erutq qture incense

10

lo Kxbzm mzbchk altar-of-you

They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

baphk uklil ol in-nostril-of-you and-holocaust on

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 33

11

Krb brk bless ! uimq

euei ieue Yahweh

ulix chilu estate-of-him uianwmu

lopu uphol and-contriving-of Nm

uidi idiu hands-of-him

eyrh thrtze you-shall-approve

Yxm mchtz transfix !

Minhm mthnim waists-of

11

Numuqi

Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

qmiu umshnaiu mn iqumun ones-rising-against -him and-ones-hating-him from they-are-rising


12

Nminbl

rma

didi

euei

Nkwi

xtbl uilo

Ppx

uilo

12

lbnimn amr idid ieue ishkn lbtch to-Benjamin he-said beloved-of Yahweh he-shall-tabernacle to-trust lk Muie Nibu uipihk Nkw

oliu chphph oliu on-him one-overspreading over-him

. [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

kl eium ubin kthiphiu shkn all-of the-day and-between shoulders-of-him he-tabernacles


13

Psuilu uliusph and-to-Joseph Muehmu

rma amr he-said

hkrbm mbrkth blessing hybr

euei ieue Yahweh hxh

uyra artzu land-of-him

dgmm mmgd from-fineness-of

Mimw shmim heavens

ltm mtl from-night-mist

13

And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

umtheum rbtzth thchth and-from-submerged-chaos reclining beneath


14

dgmmu

haubh

wmw

dgmmu

wrg

Mixri

14

ummgd thbuath shmsh ummgd grsh irchim and-from-fineness-of income-of sun and-from-fineness-of driven-out-of moons
15

And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
15

warmu

irre

Mdq

dgmmu

huobg Mluo oulm eon inkw shkni one-tabernacling-of ens sne thornbush

umrash erri qdm ummgd gbouth and-from-top-of mountains-of aforetime and-from-fineness-of hills-of
16

And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
16

dgmmu ummgd and-from-fineness-of ehaubh warl

Yra artz earth Psui

ealmu umlae and-fullness-of-her dqdqlu rizn

Nuyru urtzun and-approval-of uixa

thbuathe lrash iusph ulqdqd nzir achiu she-shall-come to-head-of Joseph and-to-scalp-of one-sequestered-of brothers-of-him
17

rukb bkur firstborn-of udxi

uruw shuru bull-of-him ispa

rde edr honor

ul lu to-him

inrqu uqrni and-horns-of

Mar ram wild-ox Meu

uinrq qrniu horns-of-him ipla

Meb bem in-them

Mimo omim peoples

xgni ingch he-shall-gore

Yra Meu

hubbr

Mirpa

ewnm

ichdu aphsi artz uem rbbuth aphrim uem alphi mnshe altogether limits-of earth and-they myriads-of Ephraim and-they thousands-of Manasseh
18

Nlubzlu

rma

xmw

Nlubz

Khayb

rkwwiu

Kileab

ulzbuln amr shmch zbuln btzathk uishshkr baelik and-to-Zebulun he-said rejoice ! Zebulun in-to-go-forth-you and-Issachar in-tents-of-you
19

And for the precious things of the earth and fulness thereof, and [for] the good will of him that dwelt in the bush: let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren. 17 His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh. 18 . And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
19

Mimo omim peoples opw

re er mountain

uarqi iqrau they-shall-be -call ed

Mw shm there

uxbzi izbchu they-shall-sacrifice inumt

ixbz zbchi sacrifices-of

qdy tzdq righteousness lux

ik ki that

Mimi uqnii

inupwu

shpho imim accumulation-of seas


20

iinqu ushphuni tmuni chul they-are-sucking and-the-secreted-things -of ones-being-buried-of sand Kurb bixrm dg aiblk Nkw Prtu

They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand.
20

dglu

rma

ulgd amr bruk mrchib gd klbia shkn utrph and-to-Gad he-said being-blessed one-widening Gad as-parent-lion he-tabernacles and-he-tears-to-pieces ourz Pa zruo arm
21

dqdq

And of Gad he said, Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

aph qdqd indeed ! scalp hiwar rashith first ul lu to-him ik ki that Mw shm there hqlx chlqth apportionment-of qqxm mchqq statute-maker Nups sphun being-ceiled
21

ariu uira and-he-is-seeing

And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated;

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 33 - Deuteronomy 34

ahiu

iwar

Mo

hqdy

euei

ewo

uitpwmu

Mo

larwi

uitha rashi om tzdqth ieue oshe umshphtiu om ishral and-he-is-arriving heads-of people righteousness-of Yahweh he-does and-judgments-of-him with Israel
22

and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
22

Ndlu

rma

Nd

rug

eira qnzi

Nm

Nwbe

uldn amr dn gur arie and-to-Dan he-said Dan whelp-of lion


23

iznq mn ebshn he-shall-bound from the-Bashan Nuyr rtzun acceptable-portion almu umla and-he-is-full-of hkrb brkth blessing-of euei ieue Yahweh

. And of Dan he said, Dan [is] a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
23

ilhpnlu ulnphthli and-to-Naphtali Mi Murdu

rma amr he-said ewri

ilhpn nphthli Naphtali

obw shbo be-satisfied !

And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

im udrum irshe sea and-south tenant !


24

rwalu

rma

Kurb bruk being-blessed

Minbm mbnim from-sons

rwa

iei

iuyr rtzui being-approved-of

uixa achiu brothers-of-him

24

ulashr amr and-to-Asher he-said lbtu

ashr iei Asher he-shall-become

Nmwb ulgr

And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

utbl bshmn rglu and-dipping in-oil foot-of-him


25

lzrb hwxnu brzl iron

Kilonm

Kimiku

Kabd

25

unchshth mnolik ukimik dbak and-copper doorbolts-of-you and-as-days-of-you increase-of-you(70) lak Nurwi bkr Mimw Krzob uhuagbu Miqxw

Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
26

26

Nia

ain kal ishrun rkb shmim bozrk ubgauthu shchqim there -is-no as-El-of Jeshurun riding heavens in-help-of-you and-in-pride-of-him skies
27

enom mone habitation-of biua

iela alei Elohim rmaiu

Mdq qdm aforetime

hxhmu umthchth and-beneath

horz zroth arms

Mluo oulm eonian

wrgiu uigrsh and-he-shall-drive-out

Kinpm mphnik from-presence-of-you

dmwe

. [There is] none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. 27 The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them].

auib uiamr eshmd being-enemy and-he-shall-say exterminate !


28

Nkwiu uishkn and-he-shall-tabernacle Pa uimw

larwi ishral Israel uproi

xtb

ddb

Nio oin spring-of

bqoi ioqb Jacob

la Yra al to artz land-of

Ngd dgn grain

wurihu uthirush and-grape-juice

28

btch bdd trustingly solitary lt

Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

aph shmiu iorphu tl indeed ! heavens-of-him they-shall-dribble night-mist


29

Kirwa ashrik happy-you brx

larwi ishral Israel

im mi who ? uwxkiu

Kumk kmuk as-you

Mo om people

owun nusho being-saved Kibia

eueib bieue in-Yahweh Kl

Ngm mgn shield-of

Krzo ozrk help-of-you

rwau uashr and-wh o

29

Khuag

ehau

lo umihumb bmuthimu fane-heights-of-them

chrb gauthk uikchshu aibik lk uathe ol sword-of pride-of-you and-they-shall-dissimulate enemies-of-you to-you and-you on Krdh thdrk you-shall-tread

Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 34

loiu uiol and-he-is-ascending lo inp ol on uxri

ewm

hbrom

baum la muab Moab euei al to

re er mountain-of

ubn nbu Nebo

war rash summit-of

egspe ephsge the-Pisgah do Nd

rwa ashr which

mshe morbth Moses from-gorges-of ueariu

ha lk

Yrae

ha dolge

. And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that [is] over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,

phni irchu uiraeu ieue ath kl eartz ath eglod od dn faces-of Jericho and-he-is-showing-him Yahweh all-of the-land the-Gilead unto Dan lk ilhpn hau Yra Mirpa ewnmu hau lk Yra eduei do Mie
2

hau

uath kl nphthli uath artz aphrim umnshe uath kl artz ieude and all-of Naphtali and land-of Ephraim and-Manasseh and all-of land-of Judah Nurxae eachrun the-behind
3

od eim unto the-sea

And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,

hau

bgne

hau

rkke

hoqb

uxri

rio

Mirmhe do

roy

uath engb uath ekkr bqoth irchu oir ethmrim od tzor and the-Negev and the-basin valley-of Jericho city-of the-palms unto Zoar
4

And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. qxyil litzchq to-Isaac bqoilu ulioqb and-to-Jacob
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmal Korzl lamr to-say

euei ieue Yahweh

uila aliu to-him

haz zath this

Yrae eartz the-land

rwa ashr which Kiniob

ihobwn nshbothi I-swore emwu

Merbal labrem to-Abraham

ennha

Kihiare

al rboh

lzrok athnne eraithik boinik ushme la thobr to-seed-of-you I-shall-give-her I-let -see-you in-eyes-of-you and-toward-there not you-shall-cross Mw ewm dbo euei Yrab baum lo ip ol on euei

And the LORD said unto him, This [is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see [it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
5

hmiu

uimth shm mshe obd ieue bartz muab and-he-is-dying there Moses servant-of Yahweh in-land-of Moab
6

phi ieue bidding-of Yahweh ruop alu odi wia ha ath

. So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
6

rbqiu

uha igb

Yrab

baum lum

hib

uiqbr athu bgi bartz muab and-he-is-entombing him in-ravine in-land-of Moab uhrbq do Muie eze

mul bith phour opposite Beth Peor

ula ido aish and-not he-knows man

And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.

qbrthu od eium eze tomb-of-him until the-day the-this


7

ewmu

Nb

eam

Mirwou

enw uhmb

al ehek la not

unio

alu

sn

umshe bn and-Moses son-of exl lche sap-of-him


8

mae uoshrim shne bmthu hundred and-twenty year in-to -die-him

kethe oinu she-was-dim eye-of-him

ula ns and-not he-fled

And Moses [was] an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.

ukbiu uibku and-they-are-lamenting umhiu

inb bni sons-of imi

larwi ishral Israel ikb

ha ath lba

ewm mshe Moses

hbrob borbth in-gorges-of ewm

baum muab Moab

Miwlw shlshim thirty

Mui ium day

And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended.

uithmu imi bki abl mshe and-they-are-coming-to-end days-of lamentation-of mourning-of Moses
9

owueiu uieusho and-Joshua uilo oliu on-him

Nb bn son-of

Nun nun Nun

alm mla he-was -filled uila inb

xur ruch spirit-of

emkx chkme wisdom

ik ki that

Kms smk he-supported

ewm mshe Moses

ha ath

uidi idiu hands-of-him euei ieue Yahweh

uomwiu

larwi uwoiu uioshu and-they-are-doing

rwak

euy

uishmou aliu and-they-are-listening to-him

bni ishral sons-of Israel

kashr tzue as-which he-instructed

. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.

ha ewm ath mshe Moses


10

alu

Mq

aibn

duo

larwib ewmk

rwa uodi

euei

Minp

la Minp phnim faces

10

ula qm nbia oud bishral and-not he-rose prophet further in-Israel

kmshe ashr idou ieue phnim al as-Moses wh om he-knew-him Yahweh faces to

And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,

BHS : Transliteration / CHES

av

Deuteronomy 34 - Joshua 1

11

lkl lkl to-all-of lklu

huhae

Mihpumeu

rwa

uxlw

euei

huwol loshuth to-do

Yrab

Mirym eorpl lphroe to-Pharaoh

11

eathuth uemuphthim ashr the-signs and-the-miracles which uidbo lklu

shlchu ieue he-sent-him Yahweh

bartz mtzrim in-land-of Egypt

uyra

In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,

ulkl obdiu ulkl artzu and-to-all-of servants-of-him and-to-all-of land-of-him


12

lklu ulkl and-to-all-of iniol lk

die eid the-hand larwi

eqzxe echzqe the-steadfast

lklu ulkl and-to-all-of

arume emura the-being-fearsome

ludge egdul the-great

rwa ashr which

ewo oshe he-did

ewm mshe Moses

12

And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.

loini kl ishral to-eyes-of all-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 1

Joshua
1

ieiu uiei and-he-is-becoming Nb Nun hrwm

irxa hum achri after muth death-of ewm

ewm mshe Moses rmal

dbo obd servant-of

euei ieue Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

la al to

owuei ieusho Joshua

. Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,

bn nun mshrth mshe lamr son-of Nun one-ministering-of Moses to-say


2

ewm mshe Moses Moe

idbo obdi servant-of-me eze

hm mth he-is-dead

ehou uothe and-now

Muq qum rise !

rbo obr cross ! Mel

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

eze eze the-this

eha athe you

lku ukl and-all-of

la Yrae

rwa ikna Nhn

inbl

larwi

Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, [even] to the children of Israel.

eom eze al the-people the-this to


3

eartz ashr anki the-land which I Pk

nthn lem lbni ishral giving to-them to-sons-of Israel Mklgr ub Mkl uihhn rwak ihrbd la al to
3

lk

Muqm

rwa Krdh

kl mqum ashr thdrk kph rglkm bu lkm nththiu kashr dbrthi every-of place which she-is-treading sole-of foot-of-you in-him to-you I-give-him as-which I-spoke ewm mshe Moses
4

Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.

rbdmem memdbr from-the-wilderness Yra Mihxe

Nunbleu

eze

dou

rene ener the-Stream

ludge egdul the-Great

ren

hrp

lk

uelbnun eze uod and-the-Lebanon the-this and-unto dou Mie ludge aubm

ner phrth kl stream-of Euphrates all-of Mklubg

wmwe eiei

artz echthim uod eim egdul mbua eshmsh ieie gbulkm land-of the-Hittites and-unto the-Sea the-Great setting-of the-sun he-shall-become boundary-of-you
5

From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
5

al la not eiea

byihi ithitzb he-shall-station-himself Kmo

wia aish man

Kinpl lphnik before-you alu

lk kl all-of

imi imi days-of

Kiix chiik lives-of-you

rwak kashr as-which

ihiie eiithi I-was

Mo om with

ewm mshe Moses

al Kpra

Kbzoa

There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

aeie omk la arphk ula aozbk I-shall-be with-you not I-shall-neglect-you and-not I-shall-forsake-you
6

qzx chzq be-steadfast !

Ymau uamtz and-be-resolute !

ik

eha lixnh thnchil you-shall-cause-to-allot Mel

ha Moe ath

eze

ha Yrae eartz the-land

ki athe that you hhl

eom eze ath the-people the-this

rwa ihobwn Mhubal ashr nshbothi which I-swore


7

Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.

labuthm lthth lem to-fathers-of-them to-give to-them Ymau dam rmwl mad very lshmr to-observe rush thsur you-are-withdrawing huwol lkk loshuth to-do kkl as-all-of unmm mmnu from-him eruhe rwa ethure the-law Nimi imin right ashr which Kuy tzuk he-instructed-you Noml lmon so-that
7

qr qzx rq but ewm mshe Moses likwh

chzq uamtz be-steadfast ! and-be-resolute ! idbo obdi servant-of-me la

luamwu ushmaul and-left

al must-not-be

Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.

lkb rwa Klh

thshkil bkl ashr thlk you-shall-proceed-intelligent ly in-all which you-are-going


8

al wumi la not

rps

eruhe eze ethure the-law

Kipm

higeu

ub

Mmui iumm by-day

imush sphr he-shall-be -removed scroll-of Noml rmwh

eze mphik the-this from-mouth-of-you buhke

uegith bu and-you-soliloquize in-him ub ik za xilyh

elilu

huwol lkk

ulile lmon thshmr loshuth and-night so-that you-shall-observe to-do

kkl ekthub bu ki az thtzlich as-all-of the-being-written in-him that then you-shall-prosper

This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 1

ha Kkrd

zau

likwh

shalt have good success.

ath drkk uaz thshkil way-of-you and-then you-shall-proceed-intelligent ly


9

aule Kihiuy elua not ? hxh tzuithik I-instructed-you

qzx chzq be-steadfast ! ik Kmo

Ymau

la

Yroh thortz you-are-being-terrified

lau ual and-must-not-be

uamtz al and-be-resolute ! must-not-be euei Kiela

lkb rwa Klh

Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest.

thchth ki omk ieue aleik bkl ashr thlk you-are-being-dismayed that with-you Yahweh Elohim-of-you in-all which you-are-going
10

uyiu

owuei ha irtw

Moe

rmal

10

uitzu ieusho and-he-is-instructing Joshua


11

ath shtri eom lamr superintendents-of the-people to-say uuyu utzuu and-instruct ! ha Moe ath eom the-people rmal unike lamr to-say ekinu prepare ! aubl lbua to-come Mkl lkm for-you hwrl lrshth to-tenant ediy ik duob boud in-still rwa ashr which

. Then Joshua commanded the officers of the people, saying,


11

urbo obru pass ! hwlw shlshth three-of euei

brqb enxme bqrb within Mimi imim days emchne the-camp Mha athm you

tzide ki provision that ha ath Yrae eartz the-land

Mirbo obrim ones-crossing Nhn Mkl

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

eze eze the-this

Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.

Mkiela

ehwrl

ieue aleikm nthn lkm lrshthe Yahweh Elohim-of-you giving to-you to-tenant-her
12

inbuarlu

idglu

iyxlu

tbw

ewnme

rma

owuei rmal lamr to-say rmal lamr to-say euei ieue Yahweh

12

ulraubni ulgdi ulchtzi shbt emnshe amr ieusho and-to-Reubenite and-to-Gadite and-to-half-of tribe-of the-Manasseh he-said Joshua
13

And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
13

rukz zkur to -remember Mkiela

ha ath xinm

rbde edbr the-word Mkl

rwa ashr which Nhnu

euy tzue he-instructed Mkl

Mkha athkm you

ewm mshe Moses

dbo obd servant-of haze

euei ieue Yahweh

ha Yrae

Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.

aleikm mnich lkm unthn lkm ath eartz ezath Elohim-of-you giving-rest to-you and-he-gives to-you the-land the-this
14

Mkiwn

Mkpt

Mkinqmu

ubwi

Yrab rwa

Nhn

Mkl

ewm

rbob

14

nshikm tphkm umqnikm ishbu bartz ashr nthn lkm mshe bobr women-of-you tot-of-you and-cattles-of-you they-shall-dwell in-land which he-gave to-you Moses across Ndrie eirdn the-Jordan Mhrzou Mhau uathm and-you Mhua urboh thobru you-shall-cross Miwmx chmshim fifties inpl lphni before Mkixa achikm brothers-of-you lk kl all-of irubg gburi masters-of lixe echil the-valor

Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;

uozrthm authm and-you-help them


15

do

rwa

xini

euei

Mkixal

Mkk

uwriu

Mg

eme ha ath

15

od ashr inich ieue lachikm kkm uirshu gm eme until which he-shall-give -rest Yahweh to-brothers-of-you as-you and-they-shall-tenant moreover they Yrae eartz the-land Mhwriu uirshthm and-you-tenant wmwe eshmsh the-sun
16

rwa ashr which

euei ieue Yahweh ehua authe her rwa

Mkiela aleikm Elohim-of-you Nhn nthn he-gave

Nhn nthn giving

Mel lem to-them dbo

Mhbwu ushbthm and-you-return euei ieue Yahweh

Yral lartz to-land-of rbob bobr across

Mkhwri irshthkm tenancy-of-you xrzm mzrch rise-of

Mkl lkm to-you

ewm mshe Moses

Ndrie eirdn the-Jordan

Until the LORD have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.

ashr which

obd servant-of

unoiu uionu and-they-are-answering

ha owuei rmal lk rwa ath ieusho Joshua lamr to-say kl all ashr which

unhiuy

ewon

lau

lk kl every

rwa ashr which

16

tzuithnu noshe ual you-instruct-us we-shall-do and-to

. And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 1 - Joshua 2

unxlwh

Kln

sendest us, we will go.

thshlchnu nlk you-shall-send-us we-shall-go


17

lkk rwa unomw

la ewm

Nk omwn

Kila qr

eiei

euei

Kiela

17

kkl ashr shmonu al as-all which we-listened to Kmo rwak eie Mo

mshe kn Moses so ewm

nshmo alik rq ieie ieue aleik we-shall-listen to-you surely he-shall-be Yahweh Elohim-of-you

According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.

omk kashr eie om mshe with-you as-which he-was with Moses


18

lk

wia rwa ermi

ha Kip

alu

omwi

ha Kirbd

lkl

18

kl aish ashr any-of man wh o rwa unuyh

imre ath he-is-defying hmui

phik ula ishmo ath dbrik lkl bidding-of-you and-not he-is-listening words-of-you to-anything qr qzx Ymau

ashr thtzunu iumth rq chzq uamtz which you-are-instructing-him he-shall-be-put-to-death but be-steadfast ! and-be-resolute !

Whosoever [he be] that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 2

xlwiu uishlch and-he-is-sending uar rau see ! emwu ha ath Yrae

owuei Nb ieusho Joshua hau uath and bn son-of uxiri

Nun

Nm

Mitwe

Minw

Miwna Milgrm anshim mrglim mortals spies hib

wrx

rmal ukl lku go !

nun mn Nun from ukliu

eshtim shnim the-Shittim two-of uabiu

chrsh lamr silently to-say ewa ashe woman

enuz zune prostitute

eartz the-land

irichu Jericho

uilku and-they-are-going emw

uibau and-they-are-coming

bith house-of

. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.

bxr

ubkwiu

ushme rchb uishkbu shme and-name-of-her Rahab and-they-are-lying-down toward-there


2

rmaiu uiamr and-he-is-sa id larwi rpxl ishral Israel

Klml lmlk to-king-of

uxiri irichu Jericho

rmal lamr to-say

ene ene behold !

Miwna anshim mortals

uab bau they-came

ene ene here

elile elile the-night

inbm mbni from-sons-of

ha Yrae

And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

lchphr ath eartz to-delve the-land Klm mlk king-of Khibl uxiri irichu Jericho ik la bxr al to rchb Rahab rpxl rmal iaiyue lamr to-say ha lk eutziai bring -forth ! Yrae Miwnae Miabe Kila alik to-you
3

xlwiu uishlch and-he-is-sending rwa uab ashr wh o

eanshim ebaim the-mortals the-ones-coming

uab

And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.

bau lbithk ki lchphr ath kl eartz bau they-came to-house-of-you that to-delve all-of the-land they-came ewae eashe the-woman Miwnae ha ath alu inw shni two-of Miwnae eanshim the-mortals unpyhu uthtzphnu and-she-is-secluding-him eme rmahu uthamr and-she-is-saying Nk kn so
4

xqhu uthqch and-she-is-taking uab ila

And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]:

ihodi Niam

bau ali eanshim ula idothi they-came to-me the-mortals and-not I-knew
5

main eme from-where ? they uayi al ihodi ena ane toward-where ?


5

ieiu

rowe

rugsl

Kwxb Miwnaeu

uiei eshor lsgur bchshk and-he-is-becoming the-gate to-close in-dark ukle Miwnae updr rem

ueanshim itzau la idothi and-the-mortals they-went -forth not I-know ik Mugiwh

Meirxa

And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

elku eanshim rdphu mer achriem ki thshigum they-went the-mortals pursue ! hastily after-them that you-shall-overtake-them
6

aieu ueia and-she hukroe

Mhloe eolthm she-brought-up-them el lo gge

egge egge toward-the-housetop

Mnmthu uthtmnm and-she-is-burying-them

ihwpb bphshthi in-flax-of

Yoe eotz the-stalk

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

eorkuth le ol the-being-arranged to-her on


7

egg the-house top Meirxa achriem after-them Krd drk way-of Ndrie eirdn the-Jordan lo ol over hurbome emobruth the-fords roweu ueshor and-the-gate urgs sgru they-close
7

Miwnaeu ueanshim and-the-mortals irxa rwak achri after

updr rdphu they-pursue uayi

Mipdre

Meirxa

And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

kashr itzau erdphim achriem as-which they-are-go ing-forth the-ones-pursuing after-them Mrt Nubkwi aieu ehlo Meilo lo gge egg the-house top ha Yrae iku elpn
8

emeu

ueme trm and-they ere


9

ishkbun ueia olthe oliem ol they-are-lying-down and-she she-come s-up on-them on la Miwnae ihodi ik Nhn euei Mkl

. And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
9

rmahu

uthamr al and-she-is-saying to Mkhmia

eanshim idothi the-mortals I-know ugmn

ki nthn ieue lkm ath that he-gives Yahweh to-you lk ibwi Yrae

eartz uki nphle the-land and-that she-falls Mkinpm

unilo iku

And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

aimthkm olinu dread-of-you on-us

uki nmgu kl ishbi eartz mphnikm and-that they-are-dissolved all-of ones-dwelling-of the-land from-presence-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 2

10

ik ki that

unomw shmonu we-heard

ha ath

rwa ashr which

wibue eubish he-dried-up rwau uashr and-which

euei ieue Yahweh Mhiwo oshithm you-did

ha ath inwl

im mi waters-of

Mi im Sea-of

Pus suph Weed

Mkinpm mphnikm from-face-of-you rwa ashr wh o rbob bobr across

10

Mkhayb btzathkm in-to-come -forth-you Ndrie Nxisl

Mirymm mmtzrim from-Egypt guolu

iklm mlki kings-of

irmae eamri the-Amorite

lshni to-two-of

For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

rwa Mhmrxe

Mhua

eirdn lsichn uloug ashr echrmthm authm the-Jordan to-Sihon and-to-Og wh om you-doomed them
11

omwnu unshmo and-we-are-hearing Mkinpm

smiu uims and-he-is-melting ik euei

unbbl lbbnu heart-of-us

alu ula and-not

emq qme she-rose

duo oud further lomm

xur ruch spirit lou

wiab baish in-man Yrae

11

Mkiela

aue Miela Mimwb aleim Elohim

mphnikm ki ieue aleikm eua from-presence-of-you that Yahweh Elohim-of-you he hxhm mthchth from-beneath
12

bshmim mmol uol eartz in-heavens from-above and-on the-earth

And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath.

ehou uothe and-now Mha Mo

uobwe eshbou swear ! hib

an na please ! iba

il li to-me

eueib bieue in-Yahweh Mhhnu

ik ki that

ihiwo oshithi I-did il

Mkmo omkm with-you hua hma

dsx chsd kindness

Mhiwou uoshithm and-you-do

Mg gm moreover

12

dsx

Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:

athm om bith abi chsd unththm li auth amth you with house-of father-of-me kindness and-you-give to-me sign reliable
13

Mhixeu uechithm and-you-let -live lk rwa Mel kl all ashr wh o

ha ath

iba abi father-of-me

hau uath and

ima ami mother-of-me

hau uath and

ixa achi brothers-of-me

hau uath and

ihuxa

hau

13

achuthi uath sisters-of-me and

Mhlyeu

ha unihwpn

humm

And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

lem uetzlthm ath nphshthinu mmuth to-them and-you-rescue souls-of-us from-death el le to-her Miwnae eanshim the-mortals hhb unwpn nphshnu soul-of-us euei ieue Yahweh Mkihxh thchthikm instead-of-you unl ha huml lmuth to-die Yrae eartz the-land Ma am if al la not udigh thgidu you-are-telling Kmo omk with-you ha ath
14

14

urmaiu uiamru and-they-are-saying unrbd ez

eieu

uniwou uoshinu and-we-do

dsx chsd kindness

And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

dbrnu ze ueie bthth matter-of-us this and-he-becomes in-to -give hmau uamth and-truth
15

lnu ath to-us

Mdruhu uthurdm and-she-is- lett ing-down-them emuxbu aie hbwui iushbth dwelling Mel lem to-them

lbxb bchbl in-line

dob bod through

Nulxe echlun the-window

ik ki that

ehib bithe house-of-her

riqb bqir in-sidewall-of

emuxe echume the-wall

15

Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

ubchume eia and-in-wall she


16

rmahu uthamr and-she-is-saying Mhbxnu unchbthm and-you-hide Mkkrdl ldrkkm to-way-of-you

eree eere toward-the-mountain hwlw shlshth three-of Mimi imim days

ukl lku go ! do od until

Np phn lest buw

uogpi iphgou they-are-coming-on Mipdre erdphim the-ones-pursuing

Mkb bkm in-you rxau

Mipdre erdphim the-ones-pursuing uklh thlku you-shall-go

16

emw shme toward-there

shub to -return

uachr and-after

And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 2

17

urmaiu uiamru and-they-are-saying unhobwe eshbothnu you-made-swear-us

eila alie to-her

Miwnae eanshim the-mortals

Miqn nqim ones-innocent

unxna anchnu we

Khobwm mshbothk from-oath-of-you

eze eze the-this

rwa ashr which

17

And the men said unto her, We [will be] blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

18

ene

unxna

Miab

Yrab ha huqh

tux

inwe

eze

irwqh

18

ene anchnu baim bartz ath behold ! we ones-coming in-land Nulxb rwa unhdrue ub

thquth chut eshni eze thqshri tape-of thread the-double-dipped-scarlet the-this you-shall-tie Kiba abik father-of-you hau Kma hau uath and Kixa achik brothers-of-you

hau uath and

bchlun ashr in-window which hau lk hib

eurdthnu bu you-let -down-us in-him Kiba

uath amk and mother-of-you

Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

ipsah

Kila ehibe

uath kl bith abik thasphi alik ebithe and all-of household-of father-of-you you-shall-gather to-you toward-the-house
19

eieu ueie and-he-becomes umd

lk kl anyone

rwa ashr wh o unxnau

ayi itza he-is- go ing-forth Miqn lku

ihldm mdlthi from-doors-of

Khib bithk house-of-you

eyuxe echutze toward-the-outside Kha hibb

19

uwarb

rwa eiei

dmu brashu uanchnu nqim ukl ashr blood-of-him in-head-of-him and-we ones-innocent and-anyone wh o umd unwarb Ma di eieh ub

ieie athk bbith he-is-becoming with -you in-house

And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him.

dmu brashnu am id theie bu blood-of-him in-head-of-us if hand she-is-becoming in-him


20

Mau uam and-if

idigh thgidi you-are-telling

ha ath

unrbd dbrnu matter-of-us

ez ze this

uniieu ueiinu and-we-become

Miqn nqim ones-innocent

Khobwm mshbothk from-oath-of-you

rwa ashr which

20

And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.

unhobwe eshbothnu you-made-swear-us


21

rmahu uthamr and-she-is-saying rwqhu

Mkirbdk kdbrikm as-words-of-you inwe

Nk kn so

aue eua he

Mxlwhu uthshlchm and-she-is-sending-away -them Nulxb

ukliu uilku and-they-are-going

21

ha huqh

And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

uthqshr ath thquth eshni bchlun and-she-is-tying tape-of the-double-dipped-scarlet in-window


22

ukliu uilku and-they-are-going do od until uaym mtzau they-found ubw shbu they-returned

uabiu uibau and-they-are-coming Mipdre erdphim the-ones-pursuing

eree eere toward-the-mountain uwqbiu uibqshu and-they-are-seeking

ubwiu uishbu and-they-are-dwelling Mipdre erdphim the-ones-pursuing lkb

Mw shm there

hwlw shlshth three-of Krde edrk the-way

Mimi imim days alu ula and-not

22

bkl in-all-of

. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not.

23

ubwiu uishbu and-they-are-returning urboiu uabiu

inw shni two-of

Miwnae eanshim the-mortals

udriu uirdu and-they-are-coming-down Nun urpsiu

reem meer from-the-mountain ul ha lk

23

la owuei Nb ieusho Joshua

So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:

uiobru uibau al and-they-are-crossing and-they-are-coming to huayme Mhua

bn nun uisphru lu ath kl son-of Nun and-they-are-relating to-him all-of

emtzauth authm the-findings-of them

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 2 - Joshua 3

24

urmaiu

la owuei ieusho Joshua ibwi

ik

Nhn

euei

undib

ha lk

Yrae

Mgu

24

uiamru al and-they-are-saying to ugmn lk

ki nthn ieue bidnu ath that he-gave Yahweh in-hand-of-us Yrae uninpm

kl eartz ugm all-of the-land and-moreover

And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.

nmgu kl ishbi eartz mphninu they-are-dissolved all-of ones-dwelling-of the-land from-presence-of-us

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 3

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early do Ndrie

owuei ieusho Joshua

rqbb bbqr in-morning inb

uosiu uisou and-they-are-decamping

Mitwem meshtim from-the-Shittim Mw

uabiu uibau and-they-are-coming

aue lku

larwi unliu

Mrt urboi iobru they-are-crossing-over brqb enxme emchne the-camp euei ieue Yahweh

. And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

od eirdn eua unto the-Jordan he


2

ukl bni ishral and-all-of sons-of Israel eyqm hwlw

uilnu shm trm and-they-are-lodging there ere Mirtwe

ieiu

Mimi urboiu

uiei mqtze shlshth imim and-he-is-becoming from-end-of three-of days


3

uiobru eshtrim bqrb and-they-are-passing the-superintendents within Mkhuark krauthkm as- to -see-you uha athu him Mhau uathm and-you ha ath Nura arun coffer-of uosh thsou you-shall-journey hirb brith covenant-of

And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
3

uuyiu uitzuu and-they-are-instructing Mkiela aleikm Elohim-of-you Mhkleu Minekeu

ha ath

Moe eom the-people Miule

rmal lamr to-say Miawn

Mkmuqmm mmqumkm from-place-of-you

uekenim eluim nshaim and-the-priests the-Levites ones-carrying

And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.

uirxa

uelkthm achriu and-you-go after-him


4

Ka ak yea la

quxr rchuq far

eiei ieie he-shall-become

Mkinib binikm between-you uila aliu to-him Noml lmon so-that

unibu ubinu and-between-him rwa ashr which uodh

Miplak kalphim as- two -thousands ha Krde ath edrk the-way

ema ame cubit rwa ashr which

edmb bmde in-measure uklh thlku you-shall-go

ubrqh thqrbu you-are-coming-near al Mhrbo

al must-not-be eb ik

thdou you-shall-know

Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore.

Krdb lumhm

Muwlw

be ki la obrthm bdrk in-her that not you-passed in-way


5

mthmul shlshum from-yesterday three-day uwdqhe ethqdshu sanctify-yourselves ! ik ki that rxm mchr to morrow ewoi ioshe he-shall-do euei ieue Yahweh
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkbrqb

owuei ieusho Joshua

la al to

Moe eom the-people

And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.

hualpn

bqrbkm nphlauth in-among-you things -being-marvelous


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying inpl Moe

owuei ieusho Joshua uawiu

la al to

Mineke ekenim the-priests

rmal lamr to-say

uaw shau take-up ! hirbe

ha ath

Nura arun coffer-of ukliu

hirbe ebrith the-covenant

urbou uobru and-cross- over ! Moe

ha Nura

inpl

And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

lphni eom uishau ath arun ebrith uilku lphni eom before the-people and-they-are-taking-up coffer-of the-covenant and-they-are-going before the-people
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

la owuei al to ik ieusho Joshua rwak

Muie eium the-day

eze

lxa

Kldg gdlk to-make-great-you Kmo

iniob boini in-eyes-of

lk kl all-of

eze achl the-this I-am-starting ewm eiea

larwi rwa Nuodi ishral Israel


8

ihiie Mo

. And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with thee.

ashr idoun ki kashr eiithi which they-know that as-which I-was euyh thtzue you-shall-instruct im ha Mineke ath

om mshe aeie omk with Moses I-shall-be with-you Nura arun coffer-of hirbe ebrith the-covenant rmal Mkabk lamr to-say kbakm as- to -come-you
8

ehau uathe and-you do

iawn

ekenim nshai the-priests ones-carrying-of Ndrib udmoh

eyq

Ndrie

And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

od qtze mi eirdn birdn thomdu unto fringe-of waters-of the-Jordan in-Jordan you-shall-stand
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying

owuei ieusho Joshua

la al to

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

uwg gshu come -close !

ene ene here

uomwu ushmou and-listen !

ha ath

irbd dbri words-of

euei ieue Yahweh

And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 3

Mkiela aleikm Elohim-of-you


10

rmaiu

owuei

hazb Nuodh

ik

la ix al El

Mkbrqb

wrueu

wirui

10

uiamr ieusho and-he-is-saying Joshua Mkinpm mphnikm from-before-you iwgrge ha ath irmaeu

bzath thdoun ki in-this you-shall-know that hau uath and ihxe

chi bqrbkm living in-among-you hau uath and iuxe echui the-Hivite

ueursh iurish and-to -evict he-shall-evict izrpe ephrzi the-Perizzite hau uath and

inonke eknoni the-Canaanite

hau uath and

echthi the-Hittite

And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God [is] among you, and [that] he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.

isubieu

egrgshi ueamri ueibusi the-Girgashite and-the-Amorite and-the-Jebusite


11

ene

Nura

hirbe

Nuda

lk

Yrae

rbo

Mkinpl

Ndrib

11

ene arun ebrith adun kl eartz obr lphnikm birdn behold ! coffer-of the-covenant-of Lord-of all-of the-earth crossing-over before-you in-Jordan
12

Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
12

ehou

uxq

Mkl

inw rwo wia itbwm

larwi wia dxa wia dxa tbwl aish achd aish achd lshbt man one man one to-tribe Nura arun coffer-of Mime euei ieue Yahweh Nuda adun Lord-of lk kl all-of

uothe qchu lkm shni oshr and-now take ! for-you two ten
13

aish mshbti ishral man from-tribes-of Israel ilgr Mineke ekenim the-priests Ndrie iawn

Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
13

eieu ueie and-he-becomes Yrae eartz the-earth elomlm imb

xunk knuch as- to -rest

hupk

kphuth rgli soles-of feet-of im

nshai ones-carrying-of Nuhrki

Ndrie

Midrie

bmi eirdn in-waters-of the-Jordan udmoiu

mi eirdn waters-of the-Jordan dxa

ikrthun emim eirdim they-shall-be-cut-off the-waters the-ones-descending

dn

And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.

mlmole uiomdu nd achd from-above and-they-shall-stand waterspout one


14

ieiu uiei and-he-is-becoming iawn

osnb bnso in-to -decamp

Moe eom the-people inpl

Meileam maeliem from-tents-of-them Moe

rbol lobr to-cross

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

Minekeu uekenim and-the-priests

14

Nurae

hirbe

. And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;

nshai earun ebrith lphni eom ones-carrying-of the-coffer-of the-covenant before the-people
15

aubku ukbua and-as- to -come Nurae ulbtn

iawn nshai ones-carrying-of eyqb

Nurae earun the-coffer Mime

do od unto

Ndrie eirdn the-Jordan

ilgru urgli and-feet-of alm lo

Mineke ekenim the-priests lk

iawn nshai ones-carrying-of lk

15

Ndrieu

uihudg

earun ntblu bqtze emim ueirdn mla ol kl gduthiu kl the-coffer they-were-dipped in-fringe-of the-waters and-the-Jordan he-is-full over all-of banks-of-him all-of imi riyq

And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)

imi qtzir days-of harvest


16

udmoiu uiomdu and-they-are-standing dam mad very Mi Mdab badm in-Adam xlme rioe

Mime emim the-waters rwa ashr which

Midrie eirdim the-ones-descending dym mtzd from-side-of uhrkn Nhry tzrthn Zarethan

elomlm mlmole from-above Midrieu

umq qmu they-rose

dn nd waterspout lo ol on dgn Mi

dxa achd one

qxre erchq to -be-far

16

ebroe eorbe the-Arabah

eoir the-city umh

ueirdim and-the-ones-descending urbo

im Sea-of

Moeu

uxiri

That the waters which came down from above stood [and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that [is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, [even] the salt sea, failed, [and] were cut off: and the people passed over right against Jericho.

im emlch thmu nkrthu ueom obru ngd irichu Sea-of the-Salt they-came-to-end they-were-cut-off and-the-people they-crossed-over front-of Jericho
17

udmoiu uiomdu and-they-are-standing

Mineke ekenim the-priests

iawn nshai ones-carrying-of

Nurae earun the-coffer-of

hirb brith covenant-of

euei ieue Yahweh

ebrxb bchrbe in-drained-area

17

And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 3 - Joshua 4

Kuhb bthuk in-midst-of umh

Ndrie eirdn the-Jordan lk

Nke ekn being-so iuge

lku ukl and-all-of

larwi ishral Israel

Mirbo obrim ones-crossing

ebrxb bchrbe in-drained-area

do od until

rwa ashr which

Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.

rbol ha Ndrie

thmu kl egui lobr ath eirdn they-came-to-end all-of the-nation to-cross the-Jordan

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 4

ieiu

rwak

umh

lk

iuge

rubol ha Ndrie

rmaiu

uiei kashr thmu kl egui lobur and-he-is-becoming as-which they-came-to-end all-of the-nation to-cross euei la owuei rmal ieusho Joshua Nm lamr to-say Moe

ath eirdn uiamr the-Jordan and-he-is-saying

. And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

ieue al Yahweh to
2

uxq

Mkl

Minw rwo Miwna wia dxa wia dxa tbwm anshim aish achd aish achd mshbt mortals man one man one from-tribe ezm mze from-here Kuhm Ndrie bymm mmtzb from-station-of Mhxneu ilgr rgli feet-of Mhua

qchu lkm mn eom shnim oshr take ! for-you from the-people two ten
3

Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
3

uuyu utzuu and-instruct ! Mineke

Mhua authm them

rmal uaw lamr to-say Mihw shau take-up !

Mkl lkm for-you

mthuk eirdn from-midst-of the-Jordan Mhua Mkmo

Nike

erwo Minba Mhrboeu abnim stones

ekenim ekin shthim oshre the-priests to -establish two ten Nulmb rwa unilh ub

ueobrthm authm omkm uenchthm authm and-you-bring -a cross them with-you and-you-leave them

And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

elile

bmlun ashr thlinu bu elile in-lodging which you-are-lodging in-him the-night


4

arqiu uiqra and-he-is-calling

owuei ieusho Joshua

la Minw al to shnim two

rwoe eoshr the-ten

wia aish man

rwa

Nike

inbm mbni from-sons-of

larwi ishral Israel

ashr ekin wh om he-caused-to-be-ready

Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:

wia dxa wia dxa tbwm aish achd aish achd mshbt man one man one from-tribe
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ndrie eirdn the-Jordan inb

Mel lem to-them

owuei ieusho Joshua Mkl lkm for-you

urbo obru cross- over ! wia aish man Nba abn stone

inpl lphni before hxa achth one

Nura arun coffer-of lo ol on

euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you rpsml

la al to

Kuh thuk midst-of itbw shbti tribes-of

umireu uerimu and-raise-up !

umkw shkmu shoulder-blade-of-him

lmsphr to-number-of

And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:

larwi

bni ishral sons-of Israel


6

Noml lmon so-that em

eieh theie she-shall-become Minbae elae

haz zath this Mkl

hua auth sign

Mkbrqb bqrbkm in-among-you

ik ki that

Nulawi ishalun they-shall-ask

Mkinb bnikm sons-of-you

rxm mchr to morrow

rmal lamr to-say

That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?

me eabnim eale lkm what ? the-stones the-these to-you


7

Mhrmau uamrthm and-you-say euei ieue Yahweh elae

Mel lem to-them

rwa ashr which

uhrkn nkrthu they-were-cut-off Ndrib birdn in-Jordan uhrkn

imim mimi waters-of

Ndrie eirdn the-Jordan

inpm mphni from-view-of uieu

Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of Minbae eabnim the-stones

urbob bobru in-to -cross- over-him Nurkzl inbl

im

Ndrie

nkrthu they-were-cut-off Mluo

mi eirdn waters-of the-Jordan

ueiu and-they-became

Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

larwi do

eale lzkrun lbni ishral the-these for-memorial for-sons-of Israel


8

od oulm unto eon rwak kashr as-which rwak euy tzue he-instructed euei owuei ieusho Joshua uawiu uishau and-they-are-taking-up ihw shthi two
8

uwoiu uioshu and-they-are-doing

Nk kn so

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

erwo Minba Kuhm oshre ten abnim stones mthuk from-midst-of

Ndrie

rbd

la owuei rpsml ieusho Joshua

itbw

eirdn kashr dbr ieue al the-Jordan as-which he-spoke Yahweh to

lmsphr shbti to-number-of tribes-of

And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 4

inb bni sons-of Mw shm there


9

larwi ishral Israel

Murboiu uiobrum and-they-are-bringing -a cross-them

Mmo omm with-them

la al to

Nulme emlun the-lodging

Muxniu uinchum and-they-are-leaving-them

over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.

Mihwu ushthim and-two iawn

erwo oshre ten

Minba abnim stones

Miqe eqim he-set-up

owuei ieusho Joshua uieiu

Kuhb bthuk in-midst-of Mw

Ndrie eirdn the-Jordan do Muie

hxh thchth under eze

bym mtzb station-of

ilgr rgli feet-of

Mineke ekenim the-priests

Nura

hirbe

And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.

nshai arun ebrith uieiu shm od eium eze ones-carrying-of coffer-of the-covenant and-they-are there until the-day the-this
10

Minekeu

iawn

Nurae

Midmo

Kuhb

Ndrie

do

Mh

lk

10

uekenim nshai earun omdim bthuk eirdn od thm kl and-the-priests ones-carrying-of the-coffer ones-standing in-midst-of the-Jordan until to -come-to-end all-of rbde rwa euy euei ha owuei rbdl ieusho Joshua la Moe lkk rwa euy

edbr ashr tzue ieue ath the-matter which he-instructed Yahweh ewm ha owuei uremiu

ldbr al to-speak to urboiu

eom kkl ashr tzue the-people as-all which he-instructed

. For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.

Moe

mshe ath ieusho Moses Joshua


11

uimeru eom uiobru and-they-are-hastening the-people and-they-are-crossing-over rwak kashr as-which inpl Mh thm he-came-to-end Moe lk kl all-of Moe eom the-people rubol lobur to-cross rboiu Nura
11

ieiu uiei and-he-is-becoming euei Minekeu

uiobr arun and-he-is-crossing-over coffer-of

And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.

ieue uekenim lphni eom Yahweh and-the-priests before the-people


12

urboiu

inb

Nbuar

inbu ubni and-sons-of

dg gd Gad

iyxu uchtzi and-half-of

tbw shbt tribe-of

ewnme emnshe the-Manasseh

Miwmx chmshim fifties

12

uiobru bni raubn and-they-are-crossing-over sons-of Reuben inpl inb larwi rwak rbd

Meila ewm

And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:

lphni bni ishral before sons-of Israel


13

kashr dbr aliem mshe as-which he-spoke to-them Moses iyulx abye urbo inpl euei emxlml la al to
13

Miobrak Pla karboim as-forty hubro

alph chlutzi thousand ones-being-pulled-off-of uxiri

etzba obru lphni the-host they-crossed-over before

ieue lmlchme Yahweh for-battle

About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.

orbuth irichu gorges-of Jericho


14

Muib

auee

ldg

euei

ha owuei iniob ieusho Joshua

lk

larwi uariu

uha

14

bium eeua gdl ieue ath in-day the-that he-made-great Yahweh rwak uari ha ewm lk

boini kl ishral in-eyes-of all-of Israel

uirau athu and-they-are-fearing him

imi

uiix

On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

kashr irau ath mshe kl imi chiiu as-which they-are-fearing Moses all-of days-of lives-of-him
15

rmaiu

euei

la owuei rmal ieusho Joshua lamr to-say Nura hudoe uloiu Nm Ndrie

15

And the LORD unto Joshua, saying,

spake

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


16

euy

ha Mineke

iawn

16

tzue ath ekenim nshai arun eoduth uiolu mn eirdn instruct ! the-priests ones-carrying-of coffer-of the-testimony and-they-shall-come -up from the-Jordan
17

Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
17

uyiu

owuei ha Mineke

rmal ulo

Nm

Ndrie

uitzu ieusho and-he-is-instructing Joshua

ath ekenim lamr the-priests to-say

olu mn eirdn come -up ! from the-Jordan

Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 4 - Joshua 5

18

ieiu

hulob

Mineke

iawn

Nura

hirb

euei

Kuhm

18

uiei boluth and-he-is-becoming in-to-come -up Ndrie eirdn the-Jordan im uqhn nthqu they-were -drawn -off Mmuqml

ekenim nshai the-priests ones-carrying-of ilgr rgli feet-of Mineke ekenim the-priests

arun brith coffer-of covenant-of la al to ebrxe echrbe the-drained-area Muwlw lo

ieue mthuk Yahweh from-midst-of ubwiu uishbu and-they-are-returning lk uihudg

hupk kphuth soles-of

Ndrie

ukliu

lumhk

And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as [they did] before.

mi eirdn lmqumm uilku kthmul shlshum ol kl gduthiu waters-of the-Jordan to-place-of-them and-they-are-going as-yesterday three-day over all-of banks-of-him
19

Moeu ueom and-the-people lglgb eyqb

ulo olu they-came -up

Nm mn from

Ndrie eirdn the-Jordan

ruwob boshur in-tenth

wdxl lchdsh to-month

Nuware erashun the-first

unxiu uichnu and-they-are-encamping

19

And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.

xrzm uxiri

bglgl bqtze mzrch irichu in-Gilgal in-fringe-of east-of Jericho


20

hau

Mihw erwo Minbae

elae

rwa uxql

Nm

Ndrie

Miqe

owuei lglgb bglgl in-Gilgal ha ath

20

uath shthim oshre and two ten


21

eabnim eale ashr lqchu mn eirdn eqim ieusho the-stones the-these which they-took from the-Jordan he-set-up Joshua inb bni sons-of larwi ishral Israel rmal lamr to-say elae rwa ashr which Nulawi ishalun they-are-asking Mkinb bnikm sons-of-you rxm

. And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhuba

la al to

mchr to morrow

rmal em

Minbae

And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?

abuthm lamr fathers-of-them to-say


22

me eabnim eale what ? the-stones the-these ha ath Mkinb bnikm sons-of-you rmal lamr to-say ewbib bibshe in-dry-ground rbo obr he-crossed larwi ishral Israel ha ath Ndrie eirdn the-Jordan
22

Mhodueu ueudothm and-you-make-known-them eze eze the-this

Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

23

rwa ashr which Mkrbo

wibue eubish he-dried-up

euei ieue Yahweh ewo

Mkiela aleikm Elohim-of-you euei ieue Yahweh

ha ath

im mi waters-of

Ndrie eirdn the-Jordan Pus suph Weed

Mkinpm mphnikm from-before-you rwa ashr which

do od until

23

rwak kashr as-which unrbo

Mkiela aleikm Elohim-of-you

Mil lim to-Sea-of

wibue eubish he-dried-up

obrkm to -cross- over-you uninpm do

oshe he-did

For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

mphninu od obrnu from-before-us until to -cross- over-us


24

Noml lmon so-that

hod

lk

imo

Yrae

ha di ath id hand-of

euei ieue Yahweh

ik

eqzx

aie Noml eia she lmon so-that

Mhari irathm you-fear

24

doth kl to -know all-of Mkiela

omi eartz peoples-of the-earth lk Mimie

ki chzqe that steadfast

ha euei

That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.

ath ieue aleikm kl eimim Yahweh Elohim-of-you all-of the-days

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 5

ieiu

omwk

lk

iklm

irmae

rwa rbob Ndrie bobr across

emi

lku

uiei kshmo kl mlki eamri ashr and-he-is-becoming as- to -hear all-of kings-of the-Amorite wh o iklm mlki kings-of inpm mphni from-before Mb inonke eknoni the-Canaanite inb bni sons-of rwa lo ashr wh o ol on do od until Mie eim the-sea unrbo obrnu to -cross- over-us inb ha ath rwa ashr which smiu wibue

eirdn ime ukl the-Jordan toward-sea and-all-of ha ath im mi waters-of alu ula and-not Ndrie eirdn the-Jordan eie eie he-became

euei ieue Yahweh Mbbl

eubish he-dried-up

larwi ishral Israel

uims and-he-is-melting

lbbm heart-of-them

. And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which [were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

duo

xur inpm

larwi

bm oud ruch mphni bni ishral in-them further spirit from-presence-of sons-of Israel
2

hob

aiee

rma

euei

la owuei ewo ieusho Joshua

Kl

hubrx

Miry buwu

lm

both eeia amr ieue al in-time the-that he-said Yahweh to ha inb larwi hinw shnith second-time ul lu for-him owuei ieusho Joshua

oshe lk chrbuth tzrim make ! for-you swords-of rocks

ushub ml and-return ! circumcise !

At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

ath bni ishral sons-of Israel


3

woiu uiosh and-he-is-making hobg hulroe

hubrx chrbuth swords-of

Miry tzrim rocks

lmiu uiml and-he-is-circumcising

ha ath

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

la al to

And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.

gboth eorluth Hills-of the-Foreskins


4

ezu uze and-this Mirkze

rbde edbr the-matter lk iwna

rwa ashr which

lm ml he-circumcised emxlme uhm

owuei ieusho Joshua

lk kl all-of

Moe eom the-people

ayie eitza the-one-coming-forth

Mirymm mmtzrim from-Egypt

rbdmb

Krdb Mhayb

Mirymm

ezkrim kl anshi emlchme the-males all-of mortals-of the-war


5

mthu bmdbr bdrk they-died in-wilderness in-way lk kl all-of Moe eom the-people

btzathm mmtzrim in-to-come -forth-them from-Egypt lku ukl and-all-of Moe eom the-people

And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
5

ik ki that

Milm mlim ones-being-circumcised rbdmb

uie eiu they-were

Miayie eitzaim the-ones- coming-forth al ulm

Midlie

Krdb Mhayb

Mirymm

Now all the people that came out were circumcised: but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, [them] they had not circumcised.

eildim bmdbr bdrk the-ones-born in-wilderness in-way


6

btzathm mmtzrim la mlu in-to-come -forth-them from-Egypt not they-were -circumcised inb bni sons-of larwi ishral Israel Mirymm rbdmb bmdbr in-wilderness do od until Mh thm to -come-to-end luqb lk kl all-of iuge egui the-nation rwa
6

ik ki that iwna

Miobra arboim forty

enw shne year

ukle elku they-went

emxlme Miayie

rwa al uomw la not

euei

anshi emlchme mortals-of the-war obwn euei

eitzaim mmtzrim ashr the-ones- coming-forth from-Egypt wh o ihlbl Mhuare ha Yrae

shmou bqul ieue ashr they-listened in-voice-of Yahweh wh om euei Mhubal

Mel

rwa obwn

nshbo ieue lem lblthi erauthm ath eartz ashr nshbo ieue labuthm he-swore Yahweh to-them so-as-not to -see-them the-land which he-swore Yahweh to-fathers-of-them hhl unl Yra hbz blx wbdu udbsh and-honey Mhxh thchthm in-stead-of-them al ulm Mha athm them lm ml he-circumcised owuei ieusho Joshua ik ki that

For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people [that were] men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.

lthth lnu artz to-give to-us land


7

zbth chlb gushing-of milk Miqe eqim he-set-up uie

hau uath and Milro

Meinb bniem sons-of-them

ik

Mhua Krdb

And their children, [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

orlim eiu ki la mlu authm bdrk ones-being-uncircumcised they-were that not they-circumcised them in-way

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 5

ieiu uiei and-he-is-becoming Mhxh

rwak kashr as-which

umh thmu they-came-to-end Mhuix

lk kl all-of

iuge egui the-nation

lumel lemul to-be-circumcised

ubwiu uishbu and-they-are-dwelling

And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.

enxmb do

thchthm bmchne od chiuthm in-stead-of-them in-camp until to -be-revived-them


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying arqiu

euei ieue Yahweh Mw

la al to Muqme

owuei ieusho Joshua auee

Muie eium the-day lglg

ihulg gluthi I-rolled-away do Muie

ha ath eze

hprx chrphth reproach-of

Mirym mtzrim Egypt

Mkilom molikm from-on-you

And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.

uiqra shm emqum eeua glgl od eium eze and-he-is-calling name-of the-place the-that Gilgal until the-day the-this
10

unxiu uichnu and-they-are-encamping rwo Mui wdxl oshr ten

inb bni sons-of

larwi ishral Israel hubrob

lglgb bglgl in-Gilgal uxiri

uwoiu uioshu and-they-are-making

ha ath

xspe ephsch the-passover

eobrab barboe in-four

10

brob

. And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.

ium lchdsh borb borbuth irichu day to-month in-evening in-gorges-of Jericho rubom mobur from-threshed-grain-of (LXX) Muie eze Yrae eartz the-land hrxmm mmchrth from-morrow-of xspe ephsch the-passover huym mtzuth unleavened-breads
11

11

ulkaiu uiaklu and-they-are-eating iulqu

Myob

And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the selfsame day.

uqlui botzm eium eze and-toasted-grain s in-very-of the-day the-this


12

hbwiu uishbth and-he-is-ceasing eie eie he-was aiee eeia the-that duo oud further

Nme emn the-manna

hrxmm mmchrth from-morrow Nm mn manna

Mlkab baklm in-to -eat-them ulkaiu

rubom mobur from-threshed-grain-of (LXX) haubhm mthbuath from-income-of Yra artz land-of

Yrae eartz the-land Nonk knon Canaan

alu ula and-not enwb bshne in-year

12

inbl

larwi

lbni ishral to-sons-of Israel

uiaklu and-they-are-eating

And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.

13

ieiu

huieb

owuei uxirib

awiu

uinio

ariu

eneu

13

uiei beiuth ieusho and-he-is-becoming in-to -be Joshua wia aish man uila dmo omd standing rmaiu udgnl lngdu to-front-of-him ul

birichu uisha oiniu uira uene in-Jericho and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! epulw shluphe being-drawn udib bidu in-hand-of-him Kliu uilk and-he-is-going owuei ieusho Joshua

ubrxu uchrbu and-sword-of-him unle

eha Ma uniryl am ltzrinu or for-foes-of-us euei ieue Yahweh rmaiu eho othe now ihab bathi I-came ul lpiu uiphl and-he-is-falling em inda owuei ieusho Joshua la al to

. And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, [Art] thou for us, or for our adversaries?

aliu uiamr lu elnu athe to-him and-he-is-saying to-him for-us ? you


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying uinp

al ik la no ki that

ina ani I

rw shr chief-of

aby tzba host-of

14

eyra

uxhwiu

rbdm

phniu artze faces-of-him toward-earth la udbo al to


15

uishthchu uiamr and-he-is-prostrating-himself and-he-is-saying

lu me to-him what ?

adni mdbr lord-of-me speaking

And he said, Nay; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?

obdu servant-of-him rw aby euei la owuei ieusho Joshua lw Klon lom Klgr ik
15

rmaiu

uiamr shr and-he-is-saying chief-of

tzba ieue al host-of Yahweh to

shl nolk mol ease-off ! sandal-of-you from-on

rglk ki foot-of-you that

And the captain of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 5 - Joshua 6

Muqme

rwa eha dmo

uilo

wdq aue woiu eua he

owuei Nk kn so

whereon thou standest [is] holy. And Joshua did so.

emqum ashr athe the-place which you

omd oliu qdsh standing on-him holy

uiosh ieusho and-he-is-doing Joshua

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 6

uxiriu uirichu and-Jericho Niau

hrgs sgrth being-closed ab

hrgsmu umsgrth and-being-locked

inpm mphni from-presence-of

inb

larwi Nia

ayui

bni ishral sons-of Israel

ain iutza there -is-no one-go ing-forth

. Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

uain ba and-there -is-no one-coming


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying irubg lixe

euei ieue Yahweh

la al to

owuei ieusho Joshua

ear rae see !

ihhn nththi I-give

Kdib bidk in-hand-of-you

ha ath

uxiri irichu Jericho

hau uath and

eklm mlke king-of-her

And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, [and] the mighty men of valour.

gburi echil masters-of the-valor


3

Mhbsu

ha rioe

lk

iwna

emxlme Piqe

ha rioe

Mop

hxa ek

usbthm ath and-you-go -around ewoh hww

eoir kl anshi emlchme the-city all-of mortals-of the-war

eqiph ath eoir phom achth ke to -encompass the-city time one thus

And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round about the city once. Thus shalt thou do six days.

Mimi

thoshe shshth imim you-shall-do six-of days


4

eobwu ushboe and-seven ioibwe

Minek kenim priests ubsh

uawi ishau they-shall-carry

eobw shboe seven

hurpuw shuphruth trumpets-of

Milbuie eiublim the-jubilees

inpl lphni before

Nurae earun the-coffer

Muibu ubium and-in-day hurpuwb

ha rioe

obw

Mimop Minekeu

uoqhi

And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.

eshbioi thsbu ath eoir shbo phomim uekenim ithqou bshuphruth the-seventh you-shall-go -around the-city seven-of times and-the-priests they-shall-blow in-trumpets
5

eieu ueie and-he-becomes uoiri iriou they-shall-shout ulou

Kwmb bmshk in-to -draw-forth lk kl all-of Moe Moe eom the-people

Nrqb bqrn in-horn-of eourh thruoe shout

lbuie eiubl the-jubilee eludg gdule great

Mkomwb bshmokm in-to -hear-you elpnu unphle and-she-falls

ha ath hmux chumth wall-of

luq qul sound-of rioe eoir the-city

rpuwe eshuphr the-trumpet eihxh thchthie under-her

wia udgn

And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.

uolu eom aish ngdu and-they-go -up the-people man front-of-him


6

arqiu uiqra and-he-is-calling hirbe

owuei ieusho Joshua

Nb bn son-of

Nun nun Nun

la al to

Mineke

rmaiu

Mela alem to-them

uaw shau take-up ! Nura

ha ath

Nura arun coffer-of

ekenim uiamr the-priests and-he-is-saying eobw hurpuw

eobwu

Minek uawi

Milbui inpl

euei

. And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.

ebrith ushboe kenim the-covenant and-seven priests


7

ishau shboe they-shall-carry seven urbo obru pass ! ubsu

shuphruth iublim lphni arun ieue trumpets-of jubilees before coffer-of Yahweh ha ath rioe eoir the-city Yulxeu uechlutz and-the-one-being-pulled-off
7

urmaiu uiamru and-they-are-saying rboi inpl

la al to Nura

Moe eom the-people euei

usbu and-go -around !

And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.

iobr lphni arun ieue he-shall-pass before coffer-of Yahweh


8

ieiu uiei and-he-is-becoming hurpuw shuphruth trumpets-of euei Milbuie

rmak kamr as- to -say inpl

owuei ieusho Joshua euei ieue Yahweh

la al to

Moe eom the-people

eobwu ushboe and-seven

Mineke ekenim the-priests

Miawn nshaim ones-carrying

eobw shboe seven

urbo

uoqhu

hurpuwb

Nurau

hirb brith covenant-of

eiublim lphni the-jubilees before Meirxa

obru uthqou bshuphruth uarun they-passed and-they-blew in-trumpets and-coffer-of

And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.

Kle

ieue elk achriem Yahweh go ing after-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 6

Yulxeu uechlutz and-the-one-being-pulled-off Kle irxa Nurae

Kle elk go ing

inpl lphni before

Mineke ekenim the-priests hurpuwb

uoqh thqou to -blow-him

hurpuwe eshuphruth the-trumpets

Psameu uemasph and-the-being-gathered

Kule ouqhu

And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.

elk achri go ing after


10

earun eluk the-coffer to -go euy

uthquo bshuphruth and-to -blow in-trumpets owuei ieusho Joshua rmal lamr to-say Mkipm mphikm from-mouth-of-you al la not uoirh thriou you-shall-shout rbd do dbr word od until alu ula and-not Mui ium day uoimwh thshmiou you-cause-to -hear Mkila ha ath
10

hau uath and Mkluq

Moe eom the-people alu ula and-not

tzue he-instructed ayi

irma

uoire eriou shout !

qulkm voice-of-you Mhoireu ueriothm and-you-shout


11

itza he-shall-come -forth

amri alikm to -say-me to-you

And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.

bsiu uisb and-he-is- go ing-around enxme uniliu

Nura arun coffer-of

euei ieue Yahweh

ha ath

rioe eoir the-city

Pqe eqph to -encompass

Mop phom time

hxa achth one

uabiu uibau and-they-are-coming

11

So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

enxmb

emchne uilinu bmchne the-camp and-they-are-lodging in-camp


12

Mkwiu

owuei rqbb

uawiu

Mineke

ha Nura

euei

12

uishkm ieusho and-he-is-rising-early Joshua


13

bbqr uishau ekenim ath arun ieue in-morning and-they-are-taking-up the-priests coffer-of Yahweh eobw hurpuw Milbie inpl Nura euei Mikle

And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
13

eobwu

Mineke

Miawn

ushboe ekenim nshaim shboe and-seven the-priests ones-carrying seven Kule uoqhu eluk to -go Kle uthqou and-they-blew irxa Nura hurpuwb Yulxeu

shuphruth eiblim lphni arun ieue elkim trumpets-of the-jubilees before coffer-of Yahweh ones-going Kle elk go ing Meinpl lphniem before-them Psameu uemasph and-the-being-gathered

bshuphruth uechlutz in-trumpets and-the-one-being-pulled-off euei Klue ouqhu hurpuwb

And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.

elk achri go ing after


14

arun ieue eulk coffer-of Yahweh to -go ha rioe ath eoir the-city

uthquo bshuphruth and-to -blow in-trumpets Muib bium in-day inwe Mop hxa achth one ubwiu uishbu and-they-are-returning enxme emchne the-camp
14

ubsiu uisbu and-they-are-go ing-around ek uwo hww Mimi

eshni phom the-second time

And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.

ke oshu shshth imim thus they-did six-of days


15

ieiu uiei and-he-is-becoming ubsiu uisbu and-they-are-go ing-around ubbs

Muib bium in-day ha ath

ioibwe eshbioi the-seventh rioe eoir the-city tpwmk kmshpht as-custom

umkwiu uishkmu and-they-are-rising-early eze eze the-this obw shbo seven-of

hulok koluth as- to -ascend qr rq but Muib bium in-day

rxwe eshchr the-dawn auee eeua the-that

15

Mimop phomim times

And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.

ha rioe

obw Mimop

sbbu ath eoir shbo phomim they-went -around the-city seven times
16

ieiu uiei and-he-is-becoming Moe

Mopb bphom in-time Nhn

hioibwe eshbioith the-seventh euei

uoqh

Mineke

hurpuwb

rmaiu

owuei ieusho Joshua

la al to

16

thqou ekenim they-blew the-priests Mkl ha rioe

bshuphruth uiamr in-trumpets and-he-is-saying

uoire ik

And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.

eom eriou the-people shout !

ki nthn ieue lkm ath eoir that he-gives Yahweh to-you the-city

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 6

17

ehieu ueithe and-she-becomes eixh

rioe eoir the-city

Mrx chrm devoted

aie eia she

lku ukl and-all hibb

rwa ashr which ik

eb be in-her

eueil lieue to-Yahweh

qr rq but

bxr rchb Rahab

enuze ezune the-prostitute

17

aie lku

rwa eha

ehabxe ha Mikalme

rwa unxlw

thchie eia she-shall-live she


18

ukl ashr and-all wh o urmw shmru keep-away ! Mhmwu Nm

athe bbith ki echbathe with -her in-house that she-hid Mrxe echrm the-devoted-thing ha enxm Np phn lest

ath emlakim ashr shlchnu the-messengers wh om we-sent Mhxqlu ulqchthm and-you-take uhua Nm mn from

. And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
18

qru urq and-but Mrxe

Mha athm you

umirxh thchrimu you-are-devoting-yourselves Mhrkou

mn from

larwi Mrxl

echrm ushmthm ath mchne ishral the-devoted-thing and-you-place-them camp-of Israel


19

lchrm uokrthm authu to-doom and-you-trouble him wdq qdsh holy aue eueil eua he lieue to-Yahweh ryua autzr treasury-of euei ieue Yahweh

And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
19

lku ukl and-all-of aubi

Psk

bezu

ilku ukli and-articles-of

hwxn nchshth copper

lzrbu ubrzl and-iron

ksph uzeb silver and-gold

But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, [are] consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.

ibua he-shall-come
20

oriu uiro and-he-is-shouting ha ath luq qul sound-of

Moe

uoqhiu

hurpwb

ieiu

omwk

Moe

20

eom uithqou bshphruth uiei kshmo eom the-people and-they-are-blowing in-trumpets and-he-is-becoming as- to -hear the-people uoiriu uiriou and-they-are-shouting Moe eom the-people erioe eoire toward-the-city Moe eom the-people eourh thruoe shout udgn ngdu front-of-him eludg gdule great lphu uthphl and-she-falls udkliu uilkdu and-they-are-seizing emuxe echume the-wall ha ath

rpuwe eshuphr the-trumpet

eihxh thchthie under-her rioe eoir the-city


21

loiu uiol and-he-is- go ing-up

wia aish man

So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

umirxiu uichrimu and-they-are-devoting dou ruw ewu

ha lk ath kl all

rwa ashr which

riob boir in-city ipl

wiam maish from-man brx

dou uod and-unto

ewa ashe woman

ronm mnor from-youth

dou uod and-unto

Nqz zqn elder

21

rumxu

And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

uod shur and-unto bull


22

ushe uchmur lphi chrb and-flockling and-donkey to-edge-of sword Milgrme emrglim the-ones-spying Mwm mshm from-there ha ath Yrae eartz the-land rma amr he-said hau uath and owuei ieusho Joshua uab bau come ! el le to-her hib bith house-of rwak kashr as-which ewae eashe the-woman Mhobwn nshbothm you-swore
22

Minwlu ulshnim and-to-two enuze ezune the-prostitute el le to-her

Miwnae eanshim the-mortals uaiyueu

ha ewae ath eashe the-woman

lk rwa kl all ashr wh o

But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.

ueutziau and-bring -forth !

23

uabiu

Mirone

Milgrme

uaiyiu

ha bxr ath rchb Rahab

hau

eiba

23

uibau enorim and-they-are-coming the-lads hau uath and uaiyue ema ame mother-of-her hau uath and

emrglim uitziau the-ones-spying and-they-are-bring ing-forth eixa achie brothers-of-her hau uath and lk kl all rwa ashr wh o el le to-her

uath abie and father-of-her eihuxpwm mshphchuthie families-of-her

hau uath and

lk kl all-of

And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.

Muxiniu

Yuxm

enxml

larwi

eutziau uinichum mchutz lmchne ishral they-brought-forth and-they-are-leaving-them from-outside to-camp-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 6 - Joshua 7

24

rioeu ueoir and-the-city hwxne

uprw shrphu they-burned

wab bash in-fire

lku ukl and-all ryua

rwa ashr which hib

eb be in-her euei

qr rq but

Pske eksph the-silver

bezeu uezeb and-the-gold

ilku ukli and-articles-of

24

lzrbeu

unhn

And they burnt the city with fire, and all that [was] therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.

enchshth uebrzl nthnu autzr bith ieue the-copper and-the-iron they-gave treasury-of house-of Yahweh
25

hau

bxr

enuze

hau

hib

eiba

hau

lk rwa el ashr wh o

eixe

owuei

25

uath rchb ezune uath bith abie uath kl and Rahab the-prostitute and house-of father-of-her and all bwhu uthshb and-she-is-dwelling xlw brqb bqrb within larwi ishral Israel do od until Muie eium the-day eze ik

le echie ieusho to-her he-kept-alive Joshua ha ath Mikalme emlakim the-messengers rwa ashr wh om

eaibxe echbiae she-hid

eze ki the-this that

And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel [even] unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.

owuei lgrl ha uxiri lrgl ath irichu to-spy Jericho owuei ieusho Joshua hob both in-time ha ath urioybu aiee eeia the-that rmal lamr to-say rura arur being-cursed haze ezath the-this biyi ha ath eihld wiae eaish the-man inpl lphni before euei ieue Yahweh urkbb bbkru in-firstborn-of-him rwa ashr wh o
26

shlch ieusho he-sent Joshua


26

obwiu uishbo and-he-is-adjuring Muqi iqum he-shall-rise endsii

enbu ubne and-he-builds

rioe eoir the-city

uxiri irichu Jericho

And Joshua adjured [them] at that time, saying, Cursed [be] the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest [son] shall he set up the gates of it.

iisdne ubtzoiru itzib dlthie he-shall-make-foundation-of-her and-in-inferior-of-him he-shall-set-up doors-of-her


27

ieiu

euei

ha

owuei ieiu

uomw

lkb

Yrae

27

uiei ieue ath ieusho and-he-was Yahweh with Joshua

uiei shmou bkl eartz and-he-is-becoming fame-of-him in-all-of the-land

So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 7

ulomiu uimolu and-they-are-offending Nb bn son-of euei idbz zbdi Zabdi inbb Nb bn son-of

inb

larwi

lom mol offense eduei ieude Judah

Mrxb bchrm in-devoted-thing Nm mn from Mrxe

xqiu uiqch and-he-is-taking rxiu

Nko okn Achan

Nb bn son-of

imrk krmi Carmi Pa aph anger-of

bni ishral sons-of Israel xrz zrch Zerah etml lmte to-stock-of

echrm the-devoted-thing

uichr and-he-is- be ing-hot

. But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.

larwi

ieue bbni ishral Yahweh in-sons-of Israel


2

xlwiu uishlch and-he-is-sending rmaiu uiamr and-he-is-saying ulgriu

owuei ieusho Joshua Meila aliem to-them

Miwna

uxirim

ioe eoi the-Ai

rwa ashr which ha ath

Mo om with

hib bith Beth

Nua aun Aven

Mdqm mqdm from-east

hibl lbith to-Beth

la al El

anshim mirichu mortals from-Jericho rmal lamr to-say ulo olu go -up !

ulgru urglu and-spy !

Yrae eartz the-land

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up

Miwnae eanshim the-mortals

And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.

ha ioe

uirglu ath eoi and-they-are-spying the-Ai


3

ubwiu uishbu and-they-are-returning Moe eom the-people ha ioe Miplak

la al to

owuei ieusho Joshua wia ua au or

urmaiu uiamru and-they-are-saying hwlwk kshlshth as-three-of emw Mipla

uila aliu to-him wia

la al must-not-be uloi

loi iol he-is- go ing-up ukiu

lk kl all-of

kalphim aish as- two -thousands man la ogih

alphim aish thousands man ha lk Moe

iolu they-shall-go -up ik

uiku and-they-shall-smite

And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labour thither; for they [are but] few.

tom eme eme they usniu uinsu and-they-are-fleeing


4

ath eoi al thigo shme ath kl eom ki mot the-Ai must-not-be you-are-wearying toward-there all-of the-people that few
4

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up inpl iwna ioe

Nm mn from

Moe eom the-people

emw shme toward-there

hwlwk kshlshth as-three-of

Mipla alphim thousands

wia aish man

So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.

lphni anshi eoi before mortals-of the-Ai


5

ukiu uiku and-they-are-smiting inpl lphni before Moe rowe eshor the-gate ieiu

Mem mem from-them

iwna anshi mortals-of

ioe eoi the-Ai

Miwlwk kshlshim as-thirty

ewwu ushshe and-six

wia aish man

Mupdriu uirdphum and-they-are-pursuing-them smiu uims and-he-is-melting bbl lbb heart-of

do od unto

Mirbwe eshbrim the-Shebarim Miml

Mukiu uikum and-they-are-smiting-them

drumb bmurd in-descent

And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.

eom uiei lmim the-people and-he-is-becoming to-waters


6

orqiu

owuei uihlmw

lpiu

lo uinp

eyra

inpl

Nura arun coffer-of

uiqro ieusho and-he-is-tearing Joshua euei do broe

shmlthiu uiphl ol garments-of-him and-he-is-falling on aue inqzu larwi uloiu

phniu artze lphni faces-of-him toward-earth before rpo lo Mwar ol on

. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

ieue od eorb eua Yahweh until the-evening he


7

uzqni ishral and-elders-of Israel inda adni Lord-of-me hhl euei

uiolu ophr and-they-are-bring ing-up soil eml lme why ? hrboe eobrth you-brought-a cross undibael

rashm head-of-them ha ath


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Moe eze

owuei ieusho Joshua

eea aee alas !

riboe eobir to-bring-a cross ulu

ieue Yahweh

ha Ndrie

unha dib

irmae

eom eze ath the-people the-this

eirdn lthth athnu bid eamri leabidnu ulu the-Jordan to-give us in-hand-of the-Amorite to-cause-to-perish-us and-o-that !

And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 7

unlaue

bwnu

rbob Ndrie eirdn the-Jordan larwi Pro inpl uibia


8

eualnu unshb bobr we-were-disposed and-we-are-dwelling across


8

ib inda

em

rma

irxa rwa Kpe

bi adni me amr achri o ! Lord-of-me what ? I-shall-say after


9

ashr ephk ishral which he-turned Israel ibwi ishbi ones-dwelling-of emu ewoh

orph lphni aibiu nape before enemies-of-him Yrae eartz the-land Kmwl ubsnu unsbu and-they-surround ludge unilo olinu on-us

O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
9

uomwiu uishmou and-they-shall-hear uhirkeu

inonke eknoni the-Canaanite Nm

lku ukl and-all-of Yrae

ha unmw

For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?

uekrithu ath shmnu mn eartz ume thoshe lshmk egdul and-they-cut-off name-of-us from the-earth and-what ? you-shall-do for-name-of-you the-great
10

rmaiu

euei

la owuei Mq ieusho Joshua

Kl

eml

ez

eha lpn

lo Kinp phnik faces-of-you ihiuy tzuithi I-instructed uwxk Mhua authm them

10

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to


11

qm lk lme ze athe rise ! for-you why ? this you urbo obru they-trespassed Mgu ha ath ihirb

nphl ol falling on

. And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
11

atx chta he-sinned Mgu

larwi ishral Israel uxql

Mgu ugm and-moreover Nm Mrxe

rwa ashr which

brithi covenant-of-me ubng Mgu

ugm lqchu mn and-moreover they-took from Mgu umw

echrm the-devoted-thing

ugm gnbu and-moreover they-stole

ugm kchshu and-moreover they-dissimulated

Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put [it] even among their own stuff.

Meilkb

ugm shmu bkliem and-moreover they-placed in-vessels-of-them


12

alu ula and-not inpl lphni before

ulki iklu they-are-able Meibia aibiem enemies-of-them

inb bni sons-of ik ki that

larwi ishral Israel

Muql lqum to-rise Mrxl

inpl lphni before

Meibia aibiem enemies-of-them al Pisua la not ausiph I-shall-add

Pro orph nape huiel leiuth to-be

unpi iphnu they-are-facing-about Mkmo omkm with-you Ma al am if la not

12

uie eiu they-became

lchrm to-devoted-thing

Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.

udimwh

Mrxe

Mkbrqm

thshmidu echrm mqrbkm you-are-exterminating the-devoted-thing from-among-you


13

Mq

wdq

ha Moe ath eom the-people Mrx

hrmau

uwdqhe

rxml

ik

ek

rma

euei

13

qm qdsh rise ! hallow ! iela alei Elohim-of Kibia

uamrth ethqdshu lmchr ki ke amr ieue and-you-say sanctify-yourselves ! for-to morrow that thus he-says Yahweh Kbrqb bqrbk in-among-you Mrxe larwi ishral Israel al la not lkuh thukl you-shall-be-able Muql lqum to-rise inpl lphni before

larwi ishral Israel do

chrm devoted-thing Mkrise

Mkbrqm

Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, [There is] an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.

aibik od esirkm echrm mqrbkm enemies-of-you until to -take-away-you the-devoted-thing from-among-you


14

Mhbrqnu unqrbthm and-you-are-brought-near euei ieue Yahweh brqh brqi

rqbb bbqr in-morning

Mkitbwl lshbtikm to-tribes-of-you

eieu ueie and-he-becomes

tbwe eshbt the-tribe

rwa ashr which

undkli ilkdnu he-shall-seize-him euei ieue Yahweh

14

huxpwml lmshphchuth to-families hibeu

expwmeu uemshphche and-the-family rwa

rwa ashr which

endkli ilkdne he-shall-seize-her euei brqi

iqrb he-shall-come -near Mihbl

undkli

thqrb lbthim uebith ashr ilkdnu she-shall-come -near to-house hold s and-the-house hold which he-shall-seize-him Mirbgl lgbrim to-masters

ieue iqrb Yahweh he-shall-come -near

In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to the families [thereof]; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 7

15

eieu

dklne

Mrxb

Prwi

wab bash in-fire

uha hau athu uath him and larwib

lk rwa kl all ashr which

15

ueie enlkd and-he-becomes the-one-being-seized ul ik rbo ha hirb

bchrm ishrph in-devoted-thing he-shall-be -burn ed euei iku ewo elbn

lu ki obr ath brith ieue uki oshe nble bishral to-him that he-trespassed covenant-of Yahweh and-that he-did decadence in-Israel
16

And it shall be, [that] he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early dkliu

owuei ieusho Joshua tbw

rqbb bbqr in-morning

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near

ha ath

larwi ishral Israel

uitbwl lshbtiu to-tribes-of-him

. So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:

eduei

uilkd shbt ieude and-he-is- be ing-seized tribe-of Judah


17

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near brqiu

ha ath

hxpwm mshphchth family-of

eduei ieude Judah

dkliu uilkd and-he-is- be ing-seized Mirbgl dkliu

ha ath

hxpwm mshphchth family-of idbz

ixrze ezrchi the-Zerahite

17

ha hxpwm

ixrze

And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:

uiqrb ath mshphchth ezrchi lgbrim uilkd zbdi and-he-is- bring ing-near family-of the-Zerahite to-masters and-he-is- be ing-seized Zabdi
18

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near Nb idbz Nb

ha ath

uhib bithu household-of-him

Mirbgl lgbrim to-masters

dkliu uilkd and-he-is- be ing-seized

Nko okn Achan

Nb bn son-of

imrk krmi Carmi

18

xrz

etml

eduei

And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.

bn zbdi bn zrch lmte ieude son-of Zabdi son-of Zerah to-stock-of Judah
19

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhu uthn and-give ! inmm mmni from-me ul lu to-him

owuei ieusho Joshua eduh

la Nko al to okn Achan dgeu uegd and-tell !

inb bni son-of-me an na please !

Miw

an

dubk kbud glory hiwo oshith you-did

eueil lieue to-Yahweh la al must-not-be

iela alei Elohim-of dxkh

larwi ishral Israel

19

shim na place ! please ! il li to-me em me what ?

And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide [it] not from me.

thude confession

thkchd you-are-suppressing

20

Noiu uion and-he-is-answering larwi hazku ishral Israel

Nko okn Achan hazku

ha ath

owuei ieusho Joshua

rmaiu uiamr and-he-is-saying

enma amne truly

ikna anki I

ihatx eueil chtathi I-sinned lieue to-Yahweh

iela alei Elohim-of

20

And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:

ihiwo

ukzath ukzath oshithi and-as-this and-as-this I-did llwb hrda ronw hxa ebut Mihamu Milqw Psk Nuwlu ksph ulshun silver and-tongue-of Mxqau uaqchm and-I-am-taking-them eihxh
21

21

earau

uarae bshll and-I-am-seeing in-loot bez zeb gold Mneu dxa achd one Miwmx

adrth shnor achth tube fur-robe-of Shinar one good Milqw shqlim shekels ulqwm mshqlu weight-of-him Kuhb

umathim shqlim and-two -hundreds shekels Mdmxau uachmdm and-I-am-coveting-them ileae Pskeu

chmshim fifty Minumt

Yrab

When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

uenm tmunim bartz bthuk eaeli ueksph thchthie and-behold-them ! ones-being-buried in-earth in-midst-of the-tent-of-me and-the-silver under-her
22

xlwiu uishlch and-he-is-sending uleab

owuei ieusho Joshua

Mikalm mlakim messengers eihxh

uyriu uirtzu and-they-are-running

eleae eaele toward-the-tent

eneu uene and-behold !

enumt tmune being-buried

22

So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it.

Pskeu

baelu ueksph thchthie in-tent-of-him and-the-silver under-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 7 - Joshua 8

23

Muxqiu uiqchum and-they-are-taking-them inb larwi Mqyiu

Kuhm mthuk from-midst-of

leae eael the-tent inpl

Muabiu uibaum and-they-are-bringing-them euei

la al to

owuei ieusho Joshua

lau ual and-to

lk kl all-of

23

And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.

bni ishral sons-of Israel


24

uitzqm lphni ieue and-they-are-casting-them before Yahweh owuei ha Nko ath Nb xrz hau Pske hau hrdae hau Nuwl
24

xqiu

uiqch ieusho and-he-is-taking Joshua beze ezeb the-gold unay tzanu flock-of-him uloiu hau uath and uinb

okn bn zrch Achan son-of Zerah hau uath and uihnb

uath eksph uath eadrth and the-silver and the-fur-robe hau uath and rwa ashr which uruw shuru bull-of-him ul lu to-him hau uath and

uath lshun and tongue-of hau uath and umo omu with-him

urmx chmru donkey-of-him larwi ishral Israel

bniu sons-of-him ulea

bnthiu daughters-of-him hau uath and ruko lk kl all

hau uath and

lku ukl and-all-of

And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.

aelu tent-of-him Mha qmo

uiolu athm omq okur and-they-are-bring ing-up them vale-of Achor


25

rmaiu uiamr and-he-is-saying umgriu uirgmu and-they-are-pelting Mha Minbab athm babnim them in-stones

owuei ieusho Joshua uha athu him

em me what ! lk kl all-of

unhrko okrthnu you-troubled-us Nba abn stone

Krkoi iokrk he-shall-trouble-you Mha athm them

euei ieue Yahweh wab bash in-fire

Muib bium in-day ulqsiu

eze eze the-this

25

larwi ishral Israel

uprwiu uishrphu and-they-are-burning

uisqlu and-they-are-stoning

And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

26

umiqiu uiqimu and-they-are-raising euei Nurxm

uilo oliu over-him upa

lg gl mound-of

Minba abnim stones

ludg gdul great Mw

do od until

Muie eium the-day

eze eze the-this

bwiu uishb and-he-is-turning-back ruko do od until

26

lo Nk arq kn so

Muqme

auee

qmo

ieue mchrun aphu ol Yahweh from-heat-of anger-of-him on Muie eze

qra shm emqum eeua omq okur he-calls name-of the-place the-that vale-of Achor

And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.

eium eze the-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 8

rmaiu uiamr and-he-is-saying hxh

euei ieue Yahweh xq qch take !

la al to Kmo omk with-you ioe

owuei ieusho Joshua ha lk ath hau kl all-of umo

la al must-not-be Mo om people-of

arih thira you-are-fearing elo

lau ual and-must-not-be ioe eoi the-Ai ear rae see !

emxlme Muqu emlchme the-war hau uqum and-rise ! hau

thchth you-are-being-dismayed ihhn Kdib

ole go -up ! uyra

. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:

ha Klm

urio

nththi bidk ath mlk eoi uath omu uath oiru uath artzu I-give in-hand-of-you king-of the-Ai and people-of-him and city-of-him and land-of-him
2

hiwou uoshith and-you-do ehmebu

iol loi to-Ai

eklmlu ulmlke and-to-king-of-her Mkl

rwak kashr as-which Miw

hiwo oshith you-did Kl

uxiril lirichu to-Jericho bra

eklmlu ulmlke and-to-king-of-her

qr rq but

ellw shlle loot-of-her

uzbh

riol eirxam machrie from-behind-her rxbiu uibchr and-he-is-choosing owuei ieusho Joshua

ubemthe thbzu lkm shim lk arb loir and-beast-of-her you-shall-plunder for-you place ! for-you ambush to-city
3

And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3

Mqiu uiqm and-he-is-rising Miwlw Pla shlshim thirty

owuei ieusho Joshua

lku ukl and-all-of

Mo om people-of lixe

emxlme emlchme the-war

hulol loluth to-go -up

ioe eoi the-Ai

wia irubg

Mxlwiu

elil

. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.

alph aish gburi echil uishlchm lile thousand man masters-of the-valor and-he-is-sending-away -them night Mha rmal uar Mha athm lamr them to-say rioe rau athm see ! you Mibra riol irxam rioe la al must-not-be
4

uyiu uitzu and-he-is-instructing uqixrh Nm

arbim loir ones-ambushing to-city Mklk Minkn

machri eoir from-behind the-city

dam Mhiieu

And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:

thrchiqu mn eoir mad you-are-go ing-far from the-city very


5

ueiithm klkm nknim and-you-become all-of-you ones-being -prepared iha athi with -me brqn nqrb we-shall-approach la al to rioe eoir the-city eieu ueie and-he-becomes ik ki that
5

inau uani and-I uayi

lku ukl and-all-of

Moe eom the-people

rwa ashr wh o

unharql rwak

enwarb unsnu

Meinpl

And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

itzau lqrathnu kashr brashne they-are-coming-forth to-meet-us as-which in-first


6

unsnu lphniem and-we-shall-flee before-them Mhua authm them Meinpl Nm mn from rioe eoir the-city ik ki that urmai iamru they-shall-say
6

uayiu uitzau and-they-shall-come -forth Misn uninpl

unirxa achrinu after-us

do od until

unqihe ethiqnu to -draw-off-us

rwak

enwarb unsnu

(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

nsim lphninu kashr brashne ones-fleeing before-us as-which in-first


7

unsnu lphniem and-we-shall-flee before-them Mhwrueu ueurshthm and-you-evict ha ath rioe eoir the-city enhnu unthne and-he-gives-her euei ieue Yahweh
7

Mhau uathm and-you Mkiela

umqh thqmu you-shall-rise Mkdib

bruaem meaurb from-the-being-ambush

Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.

aleikm bidkm Elohim-of-you in-hand-of-you


8

eieu ueie and-he-becomes uwoh

Mkwphk kthphshkm as- to -grasp-you

ha ath

rioe eoir the-city

uhiyh thtzithu you-shall-ravage

ha ath

rioe eoir the-city

wab bash in-fire

rbdk kdbr as-word-of

euei ieue Yahweh

uar ihiuy

Mkha

And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.

thoshu rau tzuithi athkm you-shall-do see ! I-instructed you


9

Mxlwiu uishlchm and-he-is-sending-away -them

owuei ieusho Joshua

ukliu uilku and-they-are-going

la al to

brame emarb the-ambush

ubwiu uishbu and-they-are-sitting

Nib bin between

Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 8

hib bith Beth Kuhb

la al El

Nibu ubin and-between Moe

ioe eoi the-Ai

Mim mim from-seaward-side

iol loi to-Ai

Nliu uiln and-he-is-lodging

owuei ieusho Joshua

elilb blile in-night

auee eeua the-that

the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.

bthuk eom in-midst-of the-people


10

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early inqzu

owuei ieusho Joshua

rqbb bbqr in-morning Moe

dqpiu uiphqd and-he-is-mustering ioe

ha ath

Moe eom the-people

loiu uiol and-he-is- go ing-up

aue eua he

10

larwi inpl

And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.

uzqni ishral and-elders-of Israel


11

lphni eom eoi before the-people the-Ai emxlme emlchme the-war rioe unxiu rwa ashr wh o uha athu with -him ulo olu they-went -up Nupym uwgiu uigshu and-they-are-coming-close unib
11

lku ukl and-all-of uabiu

Moe eom the-people-of dgn

iol igeu

uibau ngd eoir uichnu mtzphun loi uegi binu and-they-are-coming front-of the-city and-they-are-encamping from-north to-Ai and-the-ravine between-him Nibu ioe

And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.

ubin eoi and-between the-Ai


12

xqiu uiqch and-he-is-taking Nibu ioe

hwmxk kchmshth as-five-of Mim

Mipla alphim thousands

wia aish man riol

Mwiu uishm and-he-is-placing

Mhua authm them

bra arb ambush

Nib bin between

hib bith Beth

la al El

12

And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

ubin eoi mim loir and-between the-Ai from-seaward-side to-city


13

umiwiu uishimu and-they-are-placing ubqo oqbu and-circumvention-of-him qmoe eomq the-vale

Moe eom the-people Mim

ha ath

lk kl all-of

enxme emchne the-camp

rwa ashr which owuei ieusho Joshua

Nupym mtzphun from-north elilb blile in-night

riol loir to-city auee eeua the-that

hau uath and

13

riol Kliu loir to-city uilk and-he-is-going

Kuhb bthuk in-midst-of

And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.

mim from-seaward-side

14

ieiu uiei and-he-is-becoming uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth douml inpl

huark krauth as- to -see iwna anshi mortals-of ebroe

Klm mlk king-of rioe eoir the-city aueu

ioe eoi the-Ai harql lqrath to-meet al odi

uremiu uimeru and-they-are-hastening larwi ishral Israel ik emxlml lmlchme for-battle bra ul aue eua he

umikwiu uishkimu and-they-are-rising-early lku ukl and-all-of umo omu people-of-him rioe

14

irxam

And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.

lmuod lphni eorbe ueua la ido ki arb lu machri eoir to-appointment facing the-Arabah and-he not he-knows that ambush to-him from-behind the-city
15

uogniu uingou and-they-are-be ing-touch ed rbdme emdbr the-wilderness

owuei ieusho Joshua

lku ukl and-all-of

larwi ishral Israel

Meinpl lphniem before-them

usniu uinsu and-they-are-fleeing

Krd drk way-of

15

And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

16

uqoziu uizoqu and-they-are-be ing-convoked

lk kl all-of

Moe eom the-people

rwa riob ashr wh o boir in-city

Pdrl lrdph to-pursue

Meirxa achriem after-them

updriu uirdphu and-they-are-pursuing

16

And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 8

irxa owuei uqhniu achri after


17

Nm

rioe

after Joshua, and were drawn away from the city.

ieusho Joshua

uinthqu mn eoir and-they-are-be ing-drawn -off from the-city wia aish man iob boi in-Ai hibu ubith and-Beth la al El rwa ashr wh o al la not uayi itzau they-are-go ing-forth irxa larwi ishral Israel Kdib bidk in-hand-of-you la al to ioe eoi the-Ai ik ki that
18

alu ula and-not ubzoiu

rawn nshar he-remained

irxa achri after

larwi ishral Israel

17

And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.

ha rioe

exuhp

updriu

uiozbu ath eoir phthuche uirdphu achri and-they-are-leaving the-city being-open and-they-are-pursuing after
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdib

euei ieue Yahweh

la al to

owuei ieusho Joshua

etn nte stretch-out !

Nudikb bkidun in-dart

rwa ashr which

ennha

tiu

owuei Nudikb rwa udib bkidun in-dart uyuriu uirutzu and-they-are-running

la rioe eoir the-city

bidk athnne uit ieusho in-hand-of-you I-shall-give-her and-he-is-stretching-out Joshua


19

ashr bidu al which in-hand-of-him to hutnk

And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
19

bruaeu ueaurb and-the-being-ambush udi idu hand-of-him uhiyiu uabiu

Mq qm he-rose

erem mere hastily

umuqmm mmqumu from-place-of-him rioe eoir the-city

kntuth as- to -be-stretched-out uremiu uimeru and-they-are-hastening

eudkliu uilkdue and-they-are-seizing-her

And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.

uibau and-they-are-coming ha rioe wab

uitzithu ath eoir bash and-they-are-ravaging the-city in-fire


20

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about Nwo oshn smoke-of Moeu rioe eoir the-city sne

iwna anshi mortals-of

ioe eoi the-Ai alu

Meirxa achriem behind-them eie eie he-was

uariu uirau and-they-are-seeing Meb bem in-them la Pdure erudph the-one-pursuing Midi idim sides

eneu uene and-behold ! ene ene hither

elo ole he-ascends eneu uene and-thither

20

emimwe eshmime toward-the-heavens rbdme

sunl lnus to-flee

ula and-not

And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.

Kpen

ueom ens emdbr nephk al and-the-people the-one-fleeing the-wilderness he-is-turned to


21

owueiu

lku

larwi uar

ik

dkl

brae earb the-ambush

ha rioe ath

iku

elo

21

uieusho ukl ishral and-Joshua and-all-of Israel Nwo rioe ubwiu

rau ki lkd they-saw that he-seized ukiu

eoir uki ole the-city and-that he-ascended ioe

ha iwna

And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.

oshn eoir uishbu uiku ath anshi eoi smoke-of the-city and-they-are-turning-back and-they-are-smiting mortals-of the-Ai
22

elau uale and-these ela ale these tilpu ezm

uayi itzau they-are-coming-forth elau ezm

Nm mn from

rioe eoir the-city

Mharql lqrathm to-meet-them

uieiu uieiu and-they-are-becoming do od until ihlb

larwil lishral to-Israel ul lu to-him

Kuhb bthuk in-midst dirw shrid survivor

22

ukiu

Mhua authm them

riawe

mze uale from-this and-these

mze uiku from-this and-they-are-smiting

blthi eshair barring to -remain

And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

uphlit and-one-delivered
23

hau

Klm

ioe

uwph

ix

ubrqiu

uha la owuei ieusho Joshua ioe edwb rbdmb bmdbr in-wilderness

23

uath mlk eoi thphshu chi uiqrbu athu al and king-of the-Ai they-grasped alive and-they-are-bring ing-near him to
24

. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
24

ieiu uiei and-he-is-becoming

hulkk kkluth as- to -finish

larwi grel ha lk ishral Israel lerg to-kill ath kl all-of

ibwi ishbi ones-dwelling-of

eoi bshde the-Ai in-field

And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 8

rwa ashr which Mmh

Mupdr rdphum they-pursued-them ubwiu

ub bu in-him

ulpiu uiphlu and-they-are-falling lk kl all-of larwi ishral Israel

Mlk klm all-of-them ioe eoi the-Ai ukiu

ipl lphi to-edge-of

brx chrb sword eha athe her ipl

do od until

thmm to -come-to-end-them brx chrb sword


25

uishbu and-they-are-returning

uiku and-they-are-smiting

lphi to-edge-of

field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.

ieiu uiei and-he-is-becoming Pla lk

lk kl all-of

Milpne enphlim the-ones-falling ioe

Muib bium in-day

auee eeua the-that

wiam maish from-man

dou uod and-unto

ewa ashe woman

Minw shnim two

rwo oshr ten

25

And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai.

iwna

alph kl anshi eoi thousand all-of mortals-of the-Ai


26

owueiu uieusho and-Joshua ha lk

al biwe la not

udi

rwa ashr which

etn nte he-stretched-out

Nudikb bkidun in-dart

do od until

rwa ashr which

Mirxe echrim he-doomed

26

eshib idu he-brought-back hand-of-him ioe

For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

ibwi

ath kl ishbi eoi all-of ones-dwelling-of the-Ai


27

qr emebe rq but euy ebeme the-beast

llwu

rioe

aiee eeia the-that

uzzb

Mel

larwi rbdk

euei

rwa ashr which

27

ushll eoir and-loot-of the-city

bzzu lem ishral they-plundered for-them Israel

kdbr ieue as-word-of Yahweh

ha owuei

Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.

tzue ath ieusho he-instructed Joshua


28

Prwiu uishrph and-he-is-burning eze eze the-this

owuei ieusho Joshua

ha ath

ioe eoi the-Ai

emiwiu uishime and-he-is-placing-her

lh thl ruin-rise

Mluo oulm eonian

emmw shmme desolation

do od until

Muie eium the-day

28

And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day.

29

hau uath and euy

Klm mlk king-of

ioe eoi the-Ai

elh thle he-hanged udiriu

lo ol on

Yoe eotz the-tree ha ath

do od until

ho oth time-of

broe eorb the-evening Nm mn from lg gl mound-of Yoe eotz the-tree

aubku ukbua and-as- to -set ukilwiu

wmwe eshmsh the-sun

29

owuei ieusho Joshua xhp phthch opening-of

uhlbn nblthu carcass-of-him uilo

tzue he-instructed ehua authe her Muie la al to eze

uiridu and-they-are-taking-down row shor gate-of rioe eoir the-city

uishliku and-they-are-flinging Minba abnim stones ludg gdul great do od until

umiqiu uiqimu and-they-are-raising

And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day.

oliu over-him

eium eze the-day the-this


30

za

enbi

owuei xbzm eueil

iela

larwi reb

lbio

30

az ibne ieusho then he-is-building Joshua


31

mzbch lieue alei ishral altar to-Yahweh Elohim-of Israel dbo euei ieue Yahweh ha ath inb

ber oibl in-mountain-of Ebal larwi buhkk kkthub as- the -being-written lzrb uloiu uiolu and-they-are-offering-up rpsb bsphr in-scroll-of

. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed xbzm

ewm

mshe obd Moses servant-of Minba humlw

bni ishral sons-of Israel Neilo

hruh ewm

rwa al Pine

thurth mshe mzbch abnim law-of Moses altar-of stones

shlmuth ashr la suitable-ones which not

eniph olien brzl he-swung on-them iron

As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 8 - Joshua 9

uilo

hulo

eueil

uxbziu

Mimlw

LORD, and sacrificed peace offerings.

oliu oluth lieue uizbchu shlmim on-him ascent-offering s to-Yahweh and-they-are-sacrificing peace-offering s
32

bhkiu uikthb and-he-is-writing inb larwi

Mw shm there

lo ol on

Minbae

ha enwm mshne duplicate-of

hruh thurth law-of

ewm

rwa

bhk kthb he-wrote

inpl lphni to-presences-of

32

eabnim ath the-stones

mshe ashr Moses which

And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.

bni ishral sons-of Israel


33

lku ukl and-all-of ezmu umze and-from-this rgk kgr as-sojourner lum mul fore front-of Moe

larwi ishral Israel Nural larun to-coffer xrzak kazrch as-native re

uinqzu uzqniu and-elders-of-him dgn ngd front-of uiyx chtziu half-of-him lbio oibl Ebal

Mirtwu ushtrim and-superintendents Miule eluim the-Levites lum mul fore front-of euy tzue he-instructed

uitpwu ushphtiu and-judges-of-him Nura arun coffer-of

Midmo omdim ones-standing hirb brith covenant-of

ezm mze from-this euei ieue Yahweh la al to ha ath

33

Mineke ekenim the-priests la al to rwak kashr as-which

iawn nshai ones-carrying-of re er mountain-of ewm mshe Moses

Mizrg grzim Gerizim dbo obd servant-of

uiyxeu uechtziu and-the-half-of-him euei ieue Yahweh Krbl lbrk to-bless

And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.

er mountain-of

larwi enwarb brashne in-formerly ha ath eruhe lk kl all-of irbd dbri words-of eruhe ethure the-law ekrbe ebrke the-blessing ellqeu ueqlle and-the-slighting lkk kkl as-all-of
34

eom ishral the-people-of Israel


34

irxau uachri and-after buhke

Nk kn so

arq qra he-read rpsb

And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.

ekthub bsphr ethure the-being-written in-scroll-of the-law


35

al la not leq

eie eie he-was

rbd dbr word

lkm mkl from-all

rwa ashr which

euy tzue he-instructed Pteu

ewm mshe Moses

rwa ashr which

al la not Klee

arq qra he-read

owuei ieusho Joshua Mbrqb

dgn ngd front-of

lk kl all-of

35

larwi Miwneu

rgeu

qel ishral assembly-of Israel

uenshim uetph uegr eelk bqrbm and-the-women and-the-tot and-the-sojourner the-one-going in-among-them

There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 9

ieiu uiei and-he-is-becoming lkbu ubkl and-in-every-of inonke Pux

omwk

lk

Miklme rwa rbob Ndrie emlkim the-kings ashr wh o bobr across

reb

elpwbu ubshphle and-in-low-foothill irmaeu ueamri and-the-Amorite

kshmo kl as- to -hear all-of Mie eim the-Sea iuxe

eirdn ber the-Jordan in-mountain Nunble elbnun the-Lebanon ihxe echthi the-Hittite

ludge egdul the-Great

la al to

lum mul fore front-of

chuph port-of izrpe

isubieu

. And it came to pass, when all the kings which [were] on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard [thereof];

eknoni ephrzi echui ueibusi the-Canaanite the-Perizzite the-Hivite and-the-Jebusite


2

uybqhiu

udxi

Mxlel Mo

owuei Mou

larwi ep

dxa

uithqbtzu ichdu lelchm and-they-are-convening together to-fight


3

om ieusho with Joshua

uom ishral and-with Israel

phe achd mouth one iolu

That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3

ibwiu

Nuobg

uomw

ha rwa ewo

owuei uxiril

uishbi gboun shmou ath ashr oshe ieusho and-ones-dwelling-of Gibeon they-heard which he-did Joshua
4

lirichu uloi to-Jericho and-to-Ai urityiu uitztiru and-they-are-being-agents Nii iin wine Milb blim ones-decayed

. And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
4

uwoiu uioshu and-they-are-doing uxqiu uiqchu and-they-are-taking Mioqbmu

Mg gm moreover Miqw shqim sacks Milb

eme eme they

emrob borme in-craft Meirumxl

ukliu uilku and-they-are-going hudanu

They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;

blim ones-decayed

lchmuriem to-donkeys-of-them

unaduth and-skin-bottles-of

Mirrymu

umbqoim umtzrrim and-ones-being-rent and-ones-being-tied-up


5

hulonu

hulb

hualtmu umtlauth and-ones-being-flecked wbi eie

Meilgrb brgliem in-feet-of-them Midqn

humlwu ushlmuth and-garments

hulb bluth ones-worn-out

Meilo oliem on-them

unoluth bluth and-sandals ones-worn-out lku Mxl Mdiy

And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.

ukl lchm tzidm ibsh eie nqdim and-all-of bread-of provision-of-them he-was-dry he-became specked
6

ukliu uilku and-they-are-going larwi Yram ishral Israel

la al to

owuei ieusho Joshua

la al to

enxme emchne the-camp

lglge eglgl the-Gilgal

urmaiu uiamru and-they-are-saying hirb

uila aliu to-him

lau ual and-to

wia aish man-of

equxr unab

ehou

uhrk unl

And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.

martz rchuqe from-land afar wia aish man-of

banu uothe krthu we-came and-now cut ! larwi ishral Israel la al to iuxe echui the-Hivite

lnu brith to-us covenant ilua auli perhaps ibrqb bqrbi in-near-me eha athe you bwui iushb dwelling Kiau uaik and-how ?
7

urmaiu uiamru and-they-are-saying hurka Kl

And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

hirb

akruth lk brith I-shall-cut to-you covenant


8

urmaiu uiamru and-they-are-saying Niamu

la owuei al to ieusho Joshua

Kidbo obdik servants-of-you

unxna

rmaiu

Mela alem to-them

owuei im ieusho Joshua mi who ?

Mha athm you

anchnu uiamr we and-he-is-saying

And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] ye? and from whence come ye?

uabh

umain thbau and-from-where ? you-are-coming


9

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kiela ik

uila aliu to-him unomw

Yram martz from-land uomw

equxr rchuqe afar hau

dam mad very

uab bau they-came

Kidbo obdik servants-of-you Mirymb

Mwl lshm for-name-of

euei ieue Yahweh

lk rwa ewo

And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,

aleik ki shmonu shmou uath kl Elohim-of-you that we-heard fame-of-him and all

ashr oshe bmtzrim which he-did in-Egypt

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 9

10

hau uath and Nubwx

lk kl all

rwa ashr which

ewo oshe he-did Klm

inwl lshni to-two-of Nwbe

iklm mlki kings-of

irmae eamri the-Amorite

rwa ashr wh o

rbob bobr across

Ndrie eirdn the-Jordan

Nuxisl lsichun to-Sihon

Klm mlk king-of

10

guolu

rwa hurhwob boshthruth in-Ashtaroth lku ukl and-all-of Mharql lqrathm to-meet-them ibwi ishbi ones-dwelling-of Mhrmau uamrthm and-you-say unyra artznu land-of-us rmal lamr to-say uxq qchu take ! unxna anchnu we

And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which [was] at Ashtaroth.

chshbun uloug mlk ebshn ashr Heshbon and-to-Og king-of the-Bashan wh o


11

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mkdib bidkm in-hand-of-you ehou ediy

unila alinu to-us

uniniqz zqininu elders-of-us uklu ulku and-go !

11

Krdl ldrk for-way

Meila aliem to-them

Mkidbo obdikm servants-of-you

tzide provision

Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us.

uhrk unl

hirb

uothe krthu and-now cut !


12

lnu brith to-us covenant Mx unditye uha unihbm Muib unhay hkll
12

ez

unmxl

ze lchmnu chm this bread-of-us warm Mkila ehou alikm to-you


13

etztidnu athu we-provisioned-ourselves with -him wbi eieu Midqn

mbthinu bium from-houses-of-us in-day

tzathnu llkth to-go-forth-us to-go

ene

This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:

uothe ene ibsh ueie nqdim and-now behold ! he-is-dry and-he-became specked hudan naduth skin-bottles-of unilonu Niie eiin the-wine ulb rwa ashr which unalm mlanu we-filled brm Miwdx chdshim new-ones eneu uene and-behold ! dam uoqbhe ethbqou they-are-rent elau uale and-these
13

elau uale and-these unihumlw

Krde

And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

shlmuthinu unolinu blu mrb edrk mad garments-of-us and-sandals-of-us they-are-worn-out fom-vastness-of the-way very
14

uxqiu

Miwnae

Mdiym

hau

ip

euei

al ulaw

14

uiqchu eanshim mtzidm uath phi ieue la shalu and-they-are-taking the-mortals from-provision-of-them and bidding-of Yahweh not they-asked
15

And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
15

woiu uiosh and-he-is-making uobwiu

Mel lem to-them Mel

owuei ieusho Joshua iaiwn

Mulw shlum peace edoe

hrkiu uikrth and-he-is-cutting

Mel lem to-them

hirb brith covenant

Mhuixl lchiuthm to-let -live-them

. And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.

uishbou lem nshiai eode and-they-are-swearing to-them princes-of the-congregation


16

ieiu uiei and-he-is-becoming uomwiu

eyqm mqtze from-end-of ik Mibrq

hwlw shlshth three-of Me uila

Mimi imim days

irxa achri after

rwa ashr which Me

uhrk krthu they-cut Mibwi

Mel lem to-them

hirb brith covenant

16

ubrqbu

And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbours, and [that] they dwelt among them.

uishmou ki qrbim em aliu ubqrbu em ishbim and-they-are-hearing that ones-near they to-him and-in-near-of-him they ones-dwelling
17

uosiu uisou and-they-are-decamping Meirou Nuobg

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

uabiu uibau and-they-are-coming hurabu hirqu

la al to

Meiro oriem cities-of-them

Muib bium in-day

iwilwe eshlishi the-third

17

eripkeu

Miroi

And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.

uoriem gboun uekphire ubaruth uqrith iorim and-cities-of-them Gibeon and-the-Chephirah and-Beeroth and-Kiriath Jearim
18

alu ula and-not eueib

Muke ekum they-smote-them iela

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

ik ki that

uobwn nshbou they-swore lk edoe

Mel lem to-them

iaiwn nshiai princes-of

edoe eode the-congregation

18

larwi unliu

lo Miaiwne enshiaim the-princes

bieue alei ishral in-Yahweh Elohim-of Israel

uilnu kl eode ol and-they-are-murmuring all-of the-congregation on

And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 9

19

urmaiu

lk

Miaiwne

la lk

edoe

unxna

unobwn

Mel

eueib

19

uiamru kl and-they-are-saying all-of iela larwi ehou

enshiaim al the-princes to al lkun

kl eode all-of the-congregation ognl Meb

anchnu nshbonu we we-swore

lem bieue to-them in-Yahweh

But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.

alei ishral Elohim-of Israel


20

uothe la nukl lngo bem and-now not we-are-able to-touch in-them Mel eixeu Mhua alu eiei unilo Pyq lo eoubwe rwa eshbuoe the-oath ashr which
20

haz ewon

zath noshe lem uechie authm ula ieie olinu this we-shall-do to-them and-to-let-live them and-not he-shall-be on-us unobwn Mel nshbonu lem we-swore to-them
21

qtzph ol wrath on

This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

urmaiu uiamru and-they-are-saying ibawu

Meila aliem to-them Mim

Miaiwne enshiaim the-princes edoe

uixi ichiu they-shall-live

uieiu uieiu and-they-are-becoming urbd Mel

ibtx chtbi ones-chopping-of Miaiwne

Miyo otzim woods

21

lkl

rwak

And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.

ushabi mim lkl eode kashr dbru lem enshiaim and-ones-bailing-of waters for-all-of the-congregation as-which they-spoke to-them the-princes
22

arqiu

Mel

owuei rbdiu

Meila rmal eml lamr to-say

Mhimr

unha

rmal

22

uiqra lem ieusho and-he-is-calling for-them Joshua Miquxr unxna rchuqim ones-far
23

uidbr aliem and-he-is-speaking to-them unbrqb Mibwi

lme rmithm athnu lamr why ? you-deceived us to-say

Mkm

dam Mhau

. And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?

anchnu mkm mad we from-you very Mirura arurim ones-being-cursed

uathm bqrbnu ishbim and-you in-near-us ones-dwelling alu ula and-not hrki ikrth he-shall-be -cut-off iela Mkm mkm from-you dbo obd servant ibtxu uchtbi and-ones-chopping-of
23

ehou uothe and-now

Mha athm you

Miyo ibawu

Mim

hibl

Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

otzim ushabi mim lbith alei woods and-ones-bailing-of waters for-house-of Elohim-of-me
24

unoiu uionu and-they-are-answering ha ath rwa ashr which euy tzue he-instructed

ha ath

owuei ieusho Joshua

urmaiu uiamru and-they-are-saying

ik ki that

dge egd to-be-told udbo

dge egd he-was -told hhl lthth to-give

Kidbol lobdik to-servants-of-you Mkl lkm to-you arinu unira and-we-are-fearing ha ath lk kl all-of

24

euei ieue Yahweh ha ath

Kiela aleik Elohim-of-you lk kl all-of ibwi

ha ewm ath mshe Moses

obdu servant-of-him

Yrae eartz the-land dam

dimwelu uleshmid and-to-exterminate unihwpnl

Yrae eartz the-land

Mkinpm mphnikm from-before-you eze

ishbi ones-dwelling-of ewonu

And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.

Mkinpm

ha rbde

mad lnphshthinu mphnikm unoshe ath edbr eze exceedingly for-souls-of-us from-before-you and-we-are-doing the-thing the-this
25

ehou

unne

Kdib

butk

rwiku

Kiniob

huwol unl

ewo

25

uothe ennu bidk ktub ukishr boinik loshuth and-now behold-us ! in-hand-of-you as-good and-as-upright in-eyes-of-you to-do
26

lnu oshe to-us do ! larwi ishral Israel alu ula and-not

And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
26

woiu uiosh and-he-is-doing Mugre ergum they-killed-them

Mel lem to-them

Nk kn so

lyiu uitzl and-he-is-rescuing

Mhua authm them

dim mid from-hand-of

inb bni sons-of

And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.

27

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them

owuei ieusho Joshua

Muib bium in-day

auee eeua the-that

ibtx chtbi ones-chopping-of

Miyo otzim woods

ibawu ushabi and-ones-bailing-of

Mim mim waters

27

And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 9 - Joshua 10

edol

xbzmlu

euei

do

Muie

eze

la Muqme

rwa rxbi

lode ulmzbch ieue od eium eze al for-congregation and-for-altar-of Yahweh until the-day the-this to

emqum ashr ibchr the-place which he-is-being-joined (?)

altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 10

ieiu uiei and-he-is-becoming emirxiu uichrime and-he-is-dooming-her iku umilwe

omwk kshmo as- to -hear rwak kashr as-which ibwi

inda adni Adoni ewo oshe he-did

qdy tzdq Zedek

Klm mlk king-of

Mlwuri irushlm Jerusalem

ik ki that Nk kn so

dkl lkd he-seized ewo oshe he-did

owuei ieusho Joshua iol loi to-Ai

ha ath

ioe eoi the-Ai

uxiril lirichu to-Jericho Nuobg

eklmlu ulmlke and-to-king-of-her ha

eklmlu ulmlke and-to-king-of-her Mbrqb

larwi uieiu

. Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;

uki eshlimu ishbi gboun ath ishral and-that they-made-peace ones-dwelling-of Gibeon with Israel
2

uieiu bqrbm and-they-are-becoming in-among-them iro eklmme iku aie


2

uariiu

dam

ik

rio eludg Nuobg gdule great Mirbg

hxak

uiirau mad ki oir and-they-are-fearing exceedingly that city eludg Nm gdule great
3

gboun kachth ori emmlke Gibeon as-one-of cities-of the-royal

uki eia and-that she

ioe

lku

eiwna

That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty.

mn eoi ukl anshie gbrim from the-Ai and-all-of mortals-of-her masters inda adni Adoni qdy Klm Mlwuri irushlm Jerusalem lau la Meue al to euem Hoham Klm mlk king-of Nurbx lau chbrun Hebron ual and-to Marp Klm phram Piram mlk king-of
3

xlwiu uishlch and-he-is-sending humri lau

tzdq mlk Zedek king-of wikl

oipi

Klm

ribd Klm

Nulgo rmal lamr to-say ik ki that emilwe eshlime she-made-peace ha ath with owuei ieusho Joshua

Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,

irmuth ual iphio mlk lkish ual dbir Jarmuth and-to Japhia king-of Lachish and-to Debir
4

mlk oglun king-of Eglon ha ath Nuobg gboun Gibeon

ulo olu come -up ! hau

ila ali to-me inb

inrzou uozrni and-help-me ! larwi

eknu unke and-we-shall-smite

Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.

uath bni ishral and-with sons-of Israel


5

upsaiu uiasphu and-they-are-gathering Nurbx chbrun Hebron unxiu Klm mlk king-of

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up Klm mlk king-of

hwmx chmshth five-of

iklm mlki kings-of

irmae eamri the-Amorite Me em they

Klm mlk king-of lku

Mlwuri irushlm Jerusalem

Klm mlk king-of

humri irmuth Jarmuth

wikl lkish Lachish umxliu

Klm mlk king-of

Nulgo oglun Eglon eilo

Meinxm mchniem camps-of-them

ukl and-all-of

lo Nuobg

Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.

uichnu ol and-they-are-encamping on
6

gboun uilchmu olie Gibeon and-they-are-fighting on-her Nuobg gboun Gibeon la al to owuei ieusho Joshua la al to elo ole come -up ! enxme emchne the-camp unila alinu to-us elglge eglgle toward-the-Gilgal erem eoiwueu mere hastily ree ueushioe and-save ! rmal lamr to-say unl lnu to-us
6

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending la al must-not-be unrzou Prh

iwna anshi mortals-of Kidi

Kidbom mobdik from-servants-of-you iklm

thrph you-are-laxing ik uybqn

idik hands-of-you

And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.

unila lk

irmae

ibwi

uozrnu ki nqbtzu alinu and-help-us ! that they-convened to-us


7

kl mlki eamri ishbi eer all-of kings-of the-Amorite ones-dwelling the-mountain aue eua he lku ukl and-all-of Mo om people-of emxlme emlchme the-war umo omu with-him lku ukl and-all-of
7

loiu uiol and-he-is- go ing-up irubg lixe

owuei ieusho Joshua

Nm mn from

lglge eglgl the-Gilgal

. So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

gburi echil masters-of the-valor


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

la al to

owuei ieusho Joshua

la al must-not-be

arih thira you-are-fearing

Mem mem from-them

ik ki that

Kdib bidk in-hand-of-you

And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 10

Mihhn

al dmoi

wia Mem

Kinpb

man of them stand before thee.

nththim la iomd aish mem bphnik I-give-them not he-shall-stand man from-them in-presence-of-you
9

abiu

Meila owuei Mahp

lk

elile

elo

Nm

lglge

uiba aliem ieusho and-he-is-coming to-them Joshua


10

phtham kl elile ole mn eglgl suddenly all-of the-night he-went -up from the-Gilgal inpl lphni before larwi ishral Israel Nrux churn Horon Mkiu uikm and-he-is-smiting-them Mkiu uikm and-he-is-smiting-them ekm mke smiting do od unto eludg gdule great eqzo ozqe Azekah Nuobgb bgboun in-Gibeon dou uod and-unto

Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
10

Mmeiu uiemm and-he-is-discomfiting-them Mpdriu uirdphm and-he-is-pursuing-them edqm mqde Makkedah

euei ieue Yahweh

Krd drk way-of

elom mole ascent-of

hib bith Beth

And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.

11

ieiu uiei and-he-is-becoming Kilwe eshlik he-flung Meilo oliem on-them

Msnb bnsm in-to -flee-them Minba abnim stones huldg

inpm mphni from-before Nm mn from

larwi ishral Israel Mimwe eshmim the-heavens ugre

Me em they do od unto inb

drumb bmurd in-descent-of eqzo ozqe Azekah

hib bith Beth

Nrux churn Horon

eueiu uieue and-Yahweh Mibr rbim ones-more

11

uhmiu uimthu and-they-are-dying

gdluth great-ones drbe

rwa uhm ashr wh o


12

inbab

rwam

larwi brxb bchrb in-sword inpl inb larwi

And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword.

mthu babni ebrd mashr ergu bni ishral they-died in-stones-of the-hail from-wh om they-killed sons-of Israel rbdi owuei eueil Muib hh euei

za

ha irmae

12

az idbr ieusho then he-is-speaking Joshua rmaiu iniol

lieue bium thth ieue ath eamri lphni to-Yahweh in-day to -give Yahweh the-Amorite before Nuobgb Mud xriu qmob Nulia

bni ishral sons-of Israel

larwi wmw

uiamr loini ishral and-he-is-saying to-eyes-of Israel


13

shmsh bgboun dum uirch bomq ailun sun in-Gibeon be-still ! and-moon in-vale-of Aijalon dmo do Mqi iug uibia ale aie

Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
13

Mdiu

wmwe xriu

uidm eshmsh uirch omd od iqm gui aibiu ela eia and-he-is- be ing-still the-sun and-moon he-stayed until he-is-avenging nation enemies-of-him not ? she ebuhk kthube being-written Ya lo ol on rps sphr Scroll-of rwie eishr the-Upright dmoiu uiomd and-he-is-staying wmwe eshmsh the-sun iyxb bchtzi in-middle-of Mimwe eshmim the-heavens alu ula and-not

And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.

aubl Muik

Mimh

atz lbua he-rushed to-set


14

kium thmim as-day come-to-end Muik kium as-day auee eeua the-that uinpl lphniu before-him uirxau uachriu and-after-him omwl lshmo to-listen euei ieue Yahweh luqb bqul in-voice-of wia aish man ik ki that
14

alu ula and-not euei

eie eie he-was Mxln

And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.

larwil

ieue nlchm lishral Yahweh one-fighting for-Israel


15

bwiu

owuei lku

larwi umo

la enxme

elglge

15

uishb ieusho and-he-is-returning Joshua


16

ukl ishral and-all-of Israel Miklme elae

omu al with-him to uabxiu

emchne eglgle the-camp toward-the-Gilgal eromb edqmb bmqde in-Makkedah Miabxn nchbaim ones-hiding eromb bmore in-cave

. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16

usniu

hwmx

uinsu chmshth emlkim and-they-are-fleeing five-of the-kings


17

eale uichbau bmore the-these and-they-are-hiding in-cave uaymn nmtzau they-were-found hwmx chmshth five-of

But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17

dgiu uigd and-he-is- be ing-told

owueil lieusho to-Joshua

rmal lamr to-say

Miklme emlkim the-kings

And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 10

edqmb bmqde in-Makkedah


18

rmaiu

owuei

ulg

Minba huldg

la ip

erome udiqpeu uephqidu and-commit !

eilo Miwna olie anshim on-her mortals

18

uiamr ieusho and-he-is-saying Joshua Mrmwl lshmrm to-guard-them


19

glu abnim roll ! stones

gdluth al great-ones to

phi emore mouth-of the-cave

And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:

Mhau uathm and-you Munhh

la

udmoh

updr rdphu pursue !

irxa Mkibia achri after

Mhbnzu

Mhua authm them

la al must-not-be

19

al thomdu must-not-be you-are-staying aubl lbua to-come la al to

aibikm uznbthm enemies-of-you and-you-curtail ik ki that Mnhn nthnm he-gave-them euei

Meiro oriem cities-of-them

Mkiela aleikm Elohim-of-you

ththnum you-are-allowing-them Mkdib bidkm in-hand-of-you


20

ieue Yahweh

And stay ye not, [but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.

ieiu uiei and-he-is-becoming Mmh thmm to -come-to-end-them rybme embtzr the-fortress

hulkk kkluth as- to -finish

owuei inbu ieusho Joshua ubni and-sons-of udrw shrdu they-survived

larwi Mhukel ishral Israel Mem mem from-them lekuthm to-smite-them uabiu

ekm

eludg

dam do mad very od until

20

mke gdule smiting great

Midirweu ueshridim and-the-survivors

la al to

iro ori cities-of

uibau and-they-are-coming

And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities.

21

ubwiu

lk

Moe

la enxme

la owuei edqm ieusho Joshua

Mulwb

al Yrx chrtz he-pointed

21

uishbu kl eom al and-they-are-returning all-of the-people to inbl larwi wial ha unwl

emchne al the-camp to

mqde bshlum la Makkedah in-peace not

And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

lbni ishral to-sons-of Israel


22

laish ath lshnu to-man tongue-of-him owuei uxhp ha ip erome uaiyueu ila ha hwmx Miklme
22

rmaiu

uiamr ieusho and-he-is-saying Joshua elae Nm erome

phthchu ath open !

phi emore ueutziau ali ath mouth-of the-cave and-bring -forth ! to-me

chmshth emlkim five-of the-kings

Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.

eale mn emore the-these from the-cave


23

uwoiu uioshu and-they-are-doing erome emore the-cave Klm ha Klm ath

Nk kn so

uaiyiu uitziau and-they-are-bring ing-forth Mlwuri irushlm Jerusalem ha ath Klm mlk king-of

uila aliu to-him

ha ath Klm

hwmx chmshth five-of humri irmuth Jarmuth

Miklme emlkim the-kings ha ath Klm

elae eale the-these wikl lkish Lachish

Nm mn from ha ath

23

Nurbx ha chbrun Hebron ath

mlk king-of

mlk king-of

mlk king-of

And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon.

Nulgo

mlk oglun king-of Eglon


24

ieiu

Maiyuek

ha Miklme elae emlkim the-kings la al to eale the-these iniyq qtzini captains-of

la owuei arqiu al to ieusho Joshua

owuei

24

uiei keutziam ath and-he-is-becoming as-to-bring -forth-them la al to lk kl every-of wia aish man-of larwi ishral Israel rmaiu

uiqra ieusho and-he-is-calling Joshua emxlme emlchme the-war auklee eelkua the-ones-going

iwna anshi mortals-of

uiamr and-he-is-saying

And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 10

uha

ubrq

umiw

ha Mkilgr

lo

irauy

Miklme

elae eale the-these

ubrqiu uiqrbu and-they-are-coming-near

athu qrbu with -him come -near ! umiwiu

shimu ath place ! ha Meilgr

rglikm ol feet-of-you on

tzuari emlkim necks-of the-kings

kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.

lo Meirauy tzuariem necks-of-them uarih thirau you-are-fearing euei ieue Yahweh lau ual and-must-not-be lkl lkl to-all-of uhxh thchthu you-are-being-dismayed rwa Mha
25

uishimu ath rgliem ol and-they-are-placing feet-of-them on


25

rmaiu uiamr and-he-is-saying uqzx chzqu be-steadfast ! Mimxln

Meila aliem to-them

owuei ieusho Joshua ik ki that

la al must-not-be ekk kke as-thus

uymau uamtzu and-be-resolute ! Mhua

ewoi ioshe he-shall-do

Mkibia aibikm enemies-of-you

And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.

ashr athm wh om you

nlchmim authm ones-fighting them


26

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them ewmx Miyo uieiu

owuei ieusho Joshua

irxa achri after

Nk kn so

Mhimiu uimithm and-he-is- putt ing-to -death-them lo Miyoe do broe

Mlhiu uithlm and-he-is-hanging-them

lo ol on

26

Miulh

And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.

chmshe otzim five trees


27

uieiu thluim ol and-they-were ones-hanging on hol loth to-time-of aub bua to -set wmwe eshmsh the-sun

eotzim od eorb the-trees until the-evening euy tzue he-instructed owuei ieusho Joshua Mudiriu uiridum and-they-are-taking-down-them Mw umwiu
27

ieiu uiei and-he-is-becoming lom Miyoe

Mklwiu

la erome rwa

uabxn

mol eotzim uishlkm al from-on the-trees and-he-is-flinging-them to Minba huldg abnim stones
28

emore ashr nchbau shm uishmu the-cave which they-were-hidden there and-they-are-placing Myo Muie eze

And it came to pass at the time of the going down of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, [which remain] until this very day.

lo

ip

erome do

gdluth ol phi emore od otzm eium eze great-ones over mouth-of the-cave until very-of the-day the-this edqm mqde Makkedah Mrxe echrm he-doomed Klml dkl lkd he-seized Mhua authm them edqm owuei ieusho Joshua hau uath and Muib bium in-day lk kl every-of ewo auee eeua the-that wpne enphsh the-soul Klml ekiu uike and-he-is-smiting-her rwa ashr wh o uxiri eb be in-her ipl lphi to-edge-of riawe eshair he-let -remain brx chrb sword hau uath and dirw shrid survivor
28

hau uath and eklm

al la not

mlke king-of-her woiu

. And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that [were] therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.

rwak

uiosh lmlk mqde kashr oshe lmlk irichu and-he-is-doing to-king-of Makkedah as-which he-did to-king-of Jericho
29

rboiu uiobr and-he-is-passing enbl lbne Libnah

owuei ieusho Joshua

lku ukl and-all-of

larwi ishral Israel

umo omu with-him

edqmm mmqde from-Makkedah

enbl lbne Libnah

Mxliu uilchm and-he-is-fighting

Mo om with

29

Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:

30

Nhiu uithn and-he-is-giving ipl brx

euei ieue Yahweh hau

Mg gm moreover lk

ehua authe her

dib bid in-hand-of

larwi ishral Israel

hau uath and

eklm mlke king-of-her eb

ekiu uike and-he-is-smiting-her woiu

30

wpne

rwa eb

al riawe

dirw

lphi chrb uath kl enphsh ashr to-edge-of sword and every-of the-soul wh o eklml rwak ewo Klml uxiri

be la in-her not

eshair be shrid uiosh he-let -remain in-her survivor and-he-is-doing

And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.

lmlke kashr oshe lmlk irichu to-king-of-her as-which he-did to-king-of Jericho

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 10

31

rboiu uiobr and-he-is-passing eilo Mxliu

owuei ieusho Joshua

lku ukl and-all-of

larwi umo ishral Israel omu with-him

enblm mlbne from-Libnah

ewikl lkishe toward-Lachish

Nxiu uichn and-he-is-encamping

31

And Joshua passed Libnah, and all Israel him, unto Lachish, encamped against it, fought against it:

from with and and

eb

olie uilchm be on-her and-he-is-fighting in-her


32

Nhiu uithn and-he-is-giving ekiu

euei ieue Yahweh ipl

ha ath

wikl lkish Lachish brx chrb sword

dib bid in-hand-of hau uath and lk

larwi ishral Israel wpne

edkliu uilkde and-he-is-seizing-her rwa ashr wh o eb be in-her

Muib bium in-day

inwe eshni the-second ewo oshe he-did

32

lkk kkl as-all

rwa ashr which

uike and-he-is-smiting-her enbll llbne to-Libnah


33

lphi to-edge-of

kl every-of

enphsh the-soul

And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah.

za az then umo

elo ole he-came -up do

Mre erm Horam ihlb

Klm mlk king-of riawe

rzg gzr Gezer ul

rzol lozr to-help dirw

ha ath

wikl lkish Lachish

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

owuei ieusho Joshua

hau uath and

33

Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.

omu od blthi eshair lu shrid people-of-him until barring to -remain to-him survivor
34

rboiu uiobr and-he-is-passing unxiu

owuei ieusho Joshua

lku ukl and-all-of

larwi ishral Israel eilo

umo omu with-him

wiklm mlkish from-Lachish

enlgo oglne toward-Eglon

34

And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:

eilo umxliu

uichnu olie uilchmu olie and-they-are-encamping on-her and-they-are-fighting on-her


35

eudkliu

Muib

auee

eukiu

ipl

brx

hau

lk

wpne

35

uilkdue bium eeua uikue lphi chrb uath kl enphsh and-they-are-seizing-her in-day the-that and-they-are-smiting-her to-edge-of sword and every-of the-soul rwa eb ashr wh o
36

Muib

auee

Mirxe

lkk rwa ewo

wikll

And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.

be bium eeua echrim kkl ashr oshe llkish in-her in-day the-that he-doomed as-all which he-did to-Lachish owuei ieusho Joshua lku ukl and-all-of larwi umo ishral Israel omu with-him enulgom moglune from-Eglon enurbx chbrune toward-Hebron umxliu uilchmu and-they-are-fighting
36

loiu uiol and-he-is- go ing-up eilo olie on-her

And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:

37

eudkliu uilkdue and-they-are-seizing-her eiro orie cities-of-her hau uath and lk

eukiu uikue and-they-are-smiting-her wpne enphsh the-soul ehua hau rwa ashr wh o lk eb

ipl lphi to-edge-of al la not

brx chrb sword riawe

hau uath and

eklm mlke king-of-her lkk kkl as-all

hau uath and rwa ashr which

lk kl all-of ewo oshe he-did

37

dirw shrid survivor

kl every-of

be in-her

eshair he-let -remain rwa eb be in-her

Nulgol Mrxiu

wpne

And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein.

loglun uichrm authe to-Eglon and-he-is-dooming her


38

uath kl enphsh ashr and every-of the-soul wh o larwi umo erbd

bwiu

owuei lku

Mxliu

eilo

38

uishb ieusho and-he-is-turning-back Joshua


39

ukl ishral and-all-of Israel eklm mlke king-of-her hau uath and

omu dbre uilchm olie with-him toward-Debir and-he-is-fighting on-her lk kl all-of eiro orie cities-of-her Mukiu uikum and-they-are-smiting-them ipl lphi to-edge-of

And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
39

edkliu uilkde and-he-is-seizing-her

hau uath and

And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 10 - Joshua 11

brx umirxiu

ha lk

wpn

rwa eb

al riawe

dirw

rwak

ewo

chrb uichrimu ath kl nphsh ashr sword and-they-are-dooming every-of soul wh o Nurbxl Nk ewo erbdl eklmlu

be la eshair shrid kashr oshe in-her not he-let -remain survivor as-which he-did ewo enbll eklmlu

rwaku

lchbrun kn to-Hebron so
40

oshe ldbre ulmlke ukashr oshe llbne ulmlke he-did toward-Debir and-to-king-of-her and-as-which he-did to-Libnah and-to-king-of-her owuei ieusho Joshua lk kl all-of euy ha ath lk kl all-of Yrae eartz the-land al la not ree eer the-mountain riawe eshair he-let -remain larwi bgneu uengb and-the-Negev dirw shrid survivor hau uath and elpweu ueshphle and-the-low-foothill lk kl every-of emwne enshme the-breath

of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40

ekiu uike and-he-is-smiting hudwaeu ueashduth and-the-slopes Mirxe

hau uath and

Meiklm mlkiem kings-of-them euei

So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.

rwak

iela

echrim kashr tzue ieue alei ishral he-doomed as-which he-instructed Yahweh Elohim-of Israel
41

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them dou Nuobg

owuei ieusho Joshua

wdqm mqdsh from-Kadesh

onrb brno Barnea

dou uod and-unto

ezo oze Gaza

hau uath and

lk kl all-of

Yra artz land-of

Nwg gshn Goshen

41

And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.

uod gboun and-unto Gibeon


42

hau uath and iela

lk kl all-of

Miklme emlkim the-kings

elae eale the-these

hau uath and

Myra artzm land-of-them

dkl lkd he-seized

owuei ieusho Joshua

Mop phom time

hxa achth one

ik ki that

euei ieue Yahweh

42

And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.

larwi Mxln

larwil

alei ishral Elohim-of Israel


43

nlchm lishral one-fighting for-Israel owuei lku larwi umo la enxme elglge
43

bwiu

uishb ieusho and-he-is-returning Joshua

ukl ishral and-all-of Israel

omu al with-him to

emchne eglgle the-camp toward-the-Gilgal

And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 11

ieiu

omwk

Nibi

Klm

ruyx xlwiu

la bbui

Klm

Nudm

lau

uiei kshmo ibin mlk chtzur uishlch al and-he-is-becoming as- to -hear Jabin king-of Hazor and-he-is-sending to Klm Nurmw lau Klm Pwka

iubb mlk mdun ual Jobab king-of Madon and-to

. And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard [those things], that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,

mlk shmrun ual mlk akshph king-of Shimron and-to king-of Achshaph
2

lau ual and-to hupnbu

Miklme emlkim the-kings

rwa ashr wh o

Nupym mtzphun from-north

reb ber in-mountain

ebrobu uborbe and-in-Arabah

bgn ngb south-of

hurnk knruth Chinnereth

elpwbu ubshphle and-in-low-foothill

rud Mim mim from-sea Mimu umim and-from-sea hxh irmaeu ueamri and-the-Amorite Yrab ihxeu uechthi and-the-Hittite izrpeu uephrzi and-the-Perizzite isubieu ueibusi and-the-Jebusite

And to the kings that [were] on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,

ubnphuth dur and-in-Naphoth Dor


3

inonke eknoni the-Canaanite reb

xrzmm mmzrch from-east

iuxeu

Numrx

epyme

ber uechui thchth chrmun bartz emtzphe in-mountain and-the-Hivite under Hermon in-land-of the-Mizpah
4

[And to] the Canaanite on the east and on the west, and [to] the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and [to] the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
4

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth hpw Mie brl

Me em they

lku ukl and-all-of susu

Meinxm mchniem camps-of-them bkru br

Mmo omm with-them dam

Mo om people

br rb much

luxk kchul as-sand

rwa ashr which

lo ol on

And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.

shphth eim lrb usus urkb rb mad shore-of the-sea for-multitude and-horse and-chariot many very
5

udouiu uiuodu and-they-are-making-appointment udxi la im Murm

lk kl all-of

Miklme emlkim the-kings

elae eale the-these

uabiu uibau and-they-are-coming

unxiu uichnu and-they-are-encamping

And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.

Mxlel Mo

larwi

ichdu al together to
6

mi mrum lelchm waters-of Merom to-fight euei ieue Yahweh ikna Nhn la al to owuei ieusho Joshua ha Mlk

om ishral with Israel la al must-not-be Millx arih thira you-are-fearing Meinpm mphniem from-before-them inpl ik ki that rxm mchr to morrow
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying hok haze

larwi ha Meisus ishral Israel ath susiem horses-of-them

koth ezath anki as-time the-this I rqoh hau

nthn ath giving

klm chllim lphni all-of-them ones- mortally-wounded before Prwh wab

And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.

Meihbkrm

thoqr uath mrkbthiem thshrph bash you-shall-fell and chariots-of-them you-shall-burn in-fire
7

abiu uiba and-he-is-coming Mahp ulpiu

owuei ieusho Joshua

lku ukl and-all-of Meb

Mo om people-of

emxlme emlchme the-war

umo omu with-him

Meilo oliem on-them

lo ol on

im mi waters-of

Murm mrum Merom

So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.

phtham uiphlu bem suddenly and-they-are-falling in-them


8

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them do od unto Mkiu Nudiy tzidun Sidon ebr

euei ieue Yahweh dou

dib bid in-hand-of

larwi ishral Israel

Mukiu uikum and-they-are-smiting-them Mim mim Maim dirw dou uod and-unto hoqb

Mupdriu uirdphum and-they-are-pursuing-them epym mtzphe Mizpah exrzm mzrche toward-east

huprwm mshrphuth Misrephoth riawe Mel

rbe Grand do

uod and-unto ihlb

bqoth valley-of

And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.

uikm od blthi eshair lem shrid and-he-is-smiting-them until barring to -remain to-them survivor

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 11

woiu

Mel

owuei ieusho Joshua wab

rwak

rma

ul

euei ieue Yahweh

ha Meisus ath

rqo

hau uath and

uiosh lem and-he-is-doing to-them Meihbkrm Prw

kashr amr lu as-which he-said to-him

susiem oqr horses-of-them he-felled

And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.

mrkbthiem shrph bash chariots-of-them he-burned in-fire


10

bwiu

owuei

hob

aiee

dkliu

ha ruyx hau ath chtzur uath Hazor and

eklm

eke

10

uishb ieusho and-he-is-turning-back Joshua brxb ik ruyx Minpl

both eeia uilkd in-time the-that and-he-is-seizing aie war lk huklmme

mlke eke king-of-her he-smote

elae

. And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.

bchrb ki chtzur lphnim eia in-sword that Hazor to-before she


11

rash kl emmlkuth eale head-of all-of the-kingdoms the-these wpne enphsh the-soul wab rwa ashr wh o eb be in-her ipl lphi to-edge-of brx chrb sword Mrxe echrm to -doom al la not rhun nuthr he-was-left
11

ukiu uiku and-they-are-smiting lk emwn hau

ha ath

lk kl every-of

ruyx Prw

And they smote all the souls that [were] therein with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

kl nshme uath chtzur shrph bash any-of breath and Hazor he-burned in-fire
12

hau uath and Mkiu

lk kl all-of

iro ori cities-of ipl

Miklme emlkim the-kings brx chrb sword

elae eale the-these Mirxe

hau uath and Mhua authm them

lk kl all-of

Meiklm mlkiem kings-of-them euy tzue he-instructed

dkl lkd he-seized ewm mshe Moses

owuei ieusho Joshua dbo obd servant-of

12

rwak kashr as-which

uikm and-he-is-smiting-them euei ieue Yahweh


13

lphi to-edge-of

echrim he-doomed

And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.

qr lk rq but kl all-of

Miroe

hudmoe

lo ol on

Mlh thlm ruin-rise-of-them

al Mprw la not shrphm he-burned-them

larwi ihluz ishral Israel zulthi except

ha ath

13

eorim eomduth the-cities the-ones-standing Prw owuei

But [as for] the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; [that] did Joshua burn.

ruyx edbl

chtzur lbde shrph ieusho Hazor to-alone-her he-burned Joshua


14

lku ukl and-all-of lk kl every-of lk

llw shll loot-of

Miroe

elae

emebeu uebeme and-the-beast brx chrb sword

uzzb

Mel

inb

larwi qr ha rq but ath

14

eorim eale the-cities the-these uke eku they-smote ipl

bzzu lem they-plundered for-them Mdmwe eshmdm to -exterminate-them

bni ishral sons-of Israel Mhua authm them

Mdae eadm the-human emwn

do od until

al uriawe la not eshairu they-let -remain

lphi to-edge-of

And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.

kl nshme any-of breath


15

rwak

euy

euei

ha ewm ath

udbo

Nk euy

ewm

ha owuei Nku ieusho Joshua ukn and-so

15

kashr tzue ieue as-which he-instructed Yahweh ewo owuei al rise

mshe obdu kn Moses servant-of-him so rbd lkm rwa euy

tzue mshe ath he-instructed Moses euei ha ewm

. As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.

oshe ieusho he-did Joshua


16

la esir dbr mkl ashr tzue ieue ath mshe not he-let -withdraw thing from-all which he-instructed Yahweh Moses owuei ha lk ath hau uath and Yrae haze ree hau lk bgne hau lk
16

xqiu

uiqch ieusho and-he-is-taking Joshua Yra artz land-of Nwge egshn the-Goshen

kl eartz ezath eer uath kl engb uath kl all-of the-land the-this the-mountain and all-of the-Negev and all-of elpwe eshphle the-low-foothill hau uath and ebroe eorbe the-Arabah hau uath and re er mountain-of larwi ishral Israel

So Joshua took all land, the hills, and all south country, and all land of Goshen, and valley, and the plain, the mountain of Israel, the valley of the same;

that the the the and and

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 11 - Joshua 12

ehlpwu ushphlthe and-low-foothill -of-her


17

Nm

ree

qlxe

eluoe

riow dou

lob dg

hoqbb

Nunble

17

mn eer echlq eoule shoir from the-mountain-of the-Halak the-one-ascending Seir hxh thchth under Mhimiu uimithm and-he-is- putt ing-to -death-them
18

uod bol and-unto Baal dkl

gd bbqoth elbnun Gad in-valley-of the-Lebanon Mkiu uikm and-he-is-smiting-them

re er mountain-of

Numrx chrmun Hermon

hau uath and

lk kl all-of

Meiklm mlkiem kings-of-them

[Even] from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.

lkd he-seized

Mimi Mibr ewo imim days rbim many ehie

owuei ha

lk

Miklme elae

emxlm

18

Joshua made war a long time with all those kings.

oshe ieusho he-made Joshua rio rwa ashr which uxql

ath kl emlkim with all-of the-kings la al to

eale mlchme the-these war larwi ishral Israel ihlb blthi except iuxe echui the-Hivite ibwi ishbi ones-dwelling-of
19

19

al la not Nuobg

emilwe eshlime she-made-peace emxlmb

inb bni sons-of

eithe oir she-was city ha lke

There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle.

gboun ath ekl lqchu bmlchme Gibeon the-all they-took in-battle


20

ik ki that

ham math from

euei ieue Yahweh

ehie

qzxl

ha Mbl ath lbm heart-of-them enxh thchne grace ik ki that

harql emxlme ha lqrath to-meet Noml lmon so-that emlchme the-war Mdimwe ath

larwi Noml ishral Israel lmon so-that rwak kashr as-which

20

eithe lchzq she-was to-steadfast huie eiuth to -become Mel

Mmirxe echrimm to -doom-them euy

ihlbl lblthi to-avoid euei

lem to-them

eshmidm to-be-exterminated -them

For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, [and] that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.

ha ewm

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


21

abiu

owuei hob

aiee

hrkiu

ha Miqnoe ath

Nm

ree

Nm

21

uiba ieusho and-he-is-coming Joshua Nurbx Nm rbd Nm

both eeia uikrth in-time the-that and-he-is-cutting-off bno lkmu re

eonqim mn eer mn the-Anakim from the-mountain from re larwi

eduei lkmu

chbrun mn dbr mn onb umkl er ieude Hebron from Debir from Anab and-from-all-of mountain-of Judah Mo Meiro Mmirxe owuei

umkl er ishral and-from-all-of mountain-of Israel

And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.

om oriem echrimm ieusho with cities-of-them he-doomed-them Joshua


22

al rhun

Miqno Yrab

inb

larwi qr ezob

hgb

dudwabu

urawn

22

la nuthr onqim bartz bni ishral not he-was-left Anakim in-land-of sons-of Israel
23

rq boze bgth ubashdud nsharu but in-Gaza in-Gath and-in-Ashdod they-remained lkk kkl as-all rwa ashr which rbd dbr he-spoke euei ieue Yahweh la al to ewm mshe Moses

xqiu uiqch and-he-is-taking enhiu uithne and-he-is-giving-her Yraeu

owuei ieusho Joshua

ha ath

lk kl all-of elxnl

Yrae eartz the-land

owuei ieusho Joshua

larwil lishral to-Israel

Mhqlxmk kmchlqthm as-apportionments-of-them

Meitbwl lshbtiem to-tribes-of-them

lnchle for-allotment

There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. 23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.

etqw

emxlmm

ueartz shqte mmlchme and-the-land she-was-quiet from-war

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 12

elau uale and-these

iklm

Yrae

rwa

uke

inb

larwi uwriu uirshu and-they-are-tenanting re

ha Myra ath artzm land-of-them lku

mlki eartz ashr eku bni ishral kings-of the-land wh om they-smote sons-of Israel exrzm wmwe lxnm

rbob Ndrie bobr across ebroe

Nunra do

Numrx

eirdn mzrche eshmsh mnchl arnun the-Jordan toward-rise-of the-sun from-watercourse-of Arnon exrzm

od er chrmun ukl unto mountain-of Hermon and-all-of

. Now these [are] the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:

eorbe mzrche the-Arabah toward-east


2

Nuxis sichun Sihon lxn

Klm mlk king-of

irmae eamri the-Amorite Nunra arnun Arnon lubg Kuhu

bwuie eiushb the-one-dwelling lxne

Nubwxb bchshbun in-Heshbon

lwm mshl ruling

rourom moruor from-Aroer dolge eglod the-Gilead

rwa ashr which dou

lo ol on

hpw shphth shore-of qbi ibq Jabbok

iyxu uchtzi and-half-of

nchl watercourse-of lxne

uthuk and-middle-of inb Numo

enchl the-watercourse

uod and-unto

Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, [and] ruled from Aroer, which [is] upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon;

enchl gbul bni omun the-watercourse boundary-of sons-of Ammon


3

ebroeu ueorbe and-the-Arabah exrzm Krd

do od unto

Mi im sea-of

hurnk knruth Chinnereth

exrzm mzrche toward-east

dou uod and-unto

Mi im sea-of

ebroe eorbe the-Arabah

Mi im Sea-of

xlme emlch the-Salt

hib humwie

Nmihmu

hxh

hudwa

egspe

mzrche drk bith eishmuth umthimn thchth ashduth ephsge toward-east way-of Beth the-Jeshimoth and-from-south under slopes-of the-Pisgah
4

And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, [even] the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
4

lubgu ugbul and-boundary-of iordabu ubadroi and-in-Edrei

guo oug Og

Klm mlk king-of

Nwbe ebshn the-Bashan

rhim mithr from-rest-of

Miapre erphaim the-Rephaim

bwuie eiushb the-one-dwelling

hurhwob boshthruth in-Ashtaroth

And the coast of Og king of Bashan, [which was] of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,

lwmu umshl and-ruling iruwge

reb ber in-mountain-of ihkomeu

Numrx chrmun Hermon iyxu

eklsbu ubslke and-in-Salecah dolge

lkbu ubkl and-in-all-of lubg

Nwbe ebshn the-Bashan Nuxis Klm

do od unto Nubwx

lubg gbul boundary-of

And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.

egshuri uemokthi uchtzi eglod gbul sichun mlk chshbun the-Geshurite and-the-Maachathite and-half-of the-Gilead boundary-of Sihon king-of Heshbon
6

ewm mshe Moses euei

dbo obd servant-of ewri

euei ieue Yahweh inbuarl

inbu ubni and-sons-of idglu

larwi ishral Israel

Muke ekum they-smote-them tbw

enhiu uithne and-he-is-giving-her ewnme

ewm mshe Moses

dbo obd servant-of

iyxlu

ieue irshe lraubni ulgdi ulchtzi shbt emnshe Yahweh tenancy to-Reubenite and-to-Gadite and-to-half-of tribe-of the-Manasseh
7

Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it [for] a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
7

elau uale and-these emi ime toward-west eloe

iklm mlki kings-of lobm

Yrae eartz the-land dg gd Gad

rwa ashr wh om

eke eke he-smote

owuei ieusho Joshua Nunble elbnun the-Lebanon

inbu ubni and-sons-of dou uod and-unto

larwi ishral Israel ree

rbob bobr across

Ndrie eirdn the-Jordan qlxe echlq the-Halak ewri irshe tenancy

hoqbb bbqoth in-valley-of enhiu

mbol from-Baal

eer the-mountain-of larwi ishral Israel

eriow shoire toward-Seir

owuei ieusho Joshua

itbwl lshbti to-tribes-of

. And these [are] the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel [for] a possession according to their divisions;

eole the-one-ascending Mhqlxmk

uithne and-he-is-giving-her

kmchlqthm as-apportionments-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 12 - Joshua 13

reb ber in-mountain irmae

elpwbu ubshphle and-in-low-foothill inonkeu

ebrobu uborbe and-in-Arabah izrpe

hudwabu ubashduth and-in-slopes isubieu

rbdmbu ubmdbr and-in-wilderness

bgnbu ubngb and-in-Negev

ihxe echthi the-Hittite

iuxe

eamri ueknoni ephrzi echui ueibusi the-Amorite and-the-Canaanite the-Perizzite the-Hivite and-the-Jebusite
9

In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
9

Klm

uxiri

dxa Klm

ioe

rwa dym

hib la dxa achd one

mlk irichu achd mlk eoi ashr mtzd bith al king-of Jericho one king-of the-Ai which from-side-of Beth El
10

The king of Jericho, one; the king of Ai, which [is] beside Bethel, one;
10

Klm

Mlwuri

dxa Klm

Nurbx dxa

mlk irushlm achd mlk chbrun achd king-of Jerusalem one king-of Hebron one
11

The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;


11

Klm

humri

dxa Klm

wikl

dxa

mlk irmuth achd mlk lkish achd king-of Jarmuth one king-of Lachish one
12

The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;


12

Klm

Nulgo dxa Klm

rzg

dxa

The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;

mlk oglun king-of Eglon


13

achd mlk gzr achd one king-of Gezer one rdg dxa
13

Klm

rbd dxa Klm

The king of Debir, one; the king of Geder, one;

mlk dbr achd mlk gdr achd king-of Debir one king-of Geder one
14

Klm

emrx

dxa Klm

dro dxa achd one dxa

14

The king of Hormah, one; the king of Arad, one;

mlk chrme achd mlk ord king-of Hormah one king-of Arad
15

Klm

enbl

dxa Klm

Mldo

15

The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;

mlk lbne achd mlk odlm achd king-of Libnah one king-of Adullam one
16

Klm

edqm

dxa Klm

hib la dxa achd one

16

mlk mqde achd mlk bith al king-of Makkedah one king-of Beth El
17

The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;


17

Klm

xuph

dxa Klm

rpx

dxa

mlk thphuch achd mlk chphr achd king-of Tappuah one king-of Hepher one
18

The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;


18

Klm

qpa

dxa Klm

Nurwl

dxa

The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;

mlk aphq achd mlk lshrun achd king-of Aphek one king-of Lasharon one
19

Klm

Nudm

dxa Klm

ruyx dxa

19

The king of Madon, one; the king of Hazor, one;

mlk mdun achd mlk chtzur achd king-of Madon one king-of Hazor one
20

Klm

Nurmw

Nuarm dxa Klm

Pwka

dxa

20

mlk shmrun mraun king-of Shimron Meron


21

achd mlk akshph achd one king-of Achshaph one udgm dxa

The king Shimronmeron, one; king of Achshaph, one;


21

of the

Klm

Knoh

dxa Klm

mlk thonk achd mlk mgdu achd king-of Taanach one king-of Megiddo one
22

The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; dxa


22

Klm

wdq

dxa Klm

Monqi

lmrkl

mlk qdsh achd mlk iqnom lkrml achd king-of Kedesh one king-of Jokneam to-Carmel one
23

The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; dxa
23

Klm

rud hpnl

rud dxa Klm

Miug

lglgl

mlk dur king-of Dor


24

lnphth dur to-Naphoth Dor

achd mlk guim lglgl achd one king-of Goyim to-Gilgal one

The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
24

Klm

eyrh dxa lk

Miklm Miwlw dxau shlshim thirty uachd and-one

The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.

mlk thrtze king-of Tirzah

achd kl mlkim one all-of kings

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 13

owueiu uieusho and-Joshua

Nqz zqn he-is-old

ab ba he-comes erawn

Mimib bimim in-days ebre

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

uila aliu to-him

eha ehnqz athe you zqnthe you-are-old

hab bath you-come

Mimib Yraeu

dam ehwrl lrshthe to-tenant-her lku iruwge

. Now Joshua was old [and] stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old [and] stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.

bimim ueartz nshare erbe mad in-days and-the-land she-remains to-be-much very
2

haz Yrae

hrawne

lk

hulilg

Mihwlpe

zath eartz ensharth kl gliluth ephlshthim ukl egshuri this the-land the-remaining all-of circuits-of the-Philistines and-all-of the-Geshurite
3

This [is] the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, inonkl lknoni to-Canaanite
3

Nm mn from bwxh

ruxiwe

rwa

lo ol on hwmx

inp phni face-of inrs

Mirym dou mtzrim Egypt uod and-unto Mihwlp phlshthim Philistines

lubg gbul boundary-of ihzoe eozthi the-Gazite

Nurqo oqrun Ekron

enupy tzphune toward-north

eshichur ashr the-Shihor which

idudwaeu ueashdudi and-the-Ashdodite

inulqwae eashqluni the-Ashkelonite

thchshb she-is- be ing-account ed ihge inurqoeu

chmshth five-of

srni chieftains-of

From Sihor, which [is] before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, [which] is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:

Miuoeu

egthi ueoqruni ueouim the-Gittite and-the-Ekronite and-the-Avvim


4

Nmihm mthimn from-south lubg

lk kl all-of

Yra artz land-of

inonke eknoni the-Canaanite

eromu umore and-from-Arah

rwa ashr which

Mindiyl ltzidnim to-Sidonians

do od unto

eqpa aphqe toward-Aphek

do od unto

From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that [is] beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites:

irmae

gbul eamri boundary-of the-Amorite


5

Yraeu

ilbge

lku

Nunble

xrzm wmwe

lobm

dg

hxh

re

ueartz egbli ukl and-the-land-of the-Gebalite and-all-of Numrx do aubl hmx chmth Hamath ree

elbnun mzrch the-Lebanon rise-of

eshmsh mbol the-sun from-Baal

gd thchth er Gad under mountain-of

And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.

chrmun od lbua Hermon unto Lebo


6

lk

ibwi

Nm

Nunble

do

hprwm

Mim

lk

Mindiy

ikna

kl ishbi all-of ones-dwelling-of Mwirua aurishm I-shall-evict-them Kihiuy tzuithik I-instructed-you


7

eer mn elbnun the-mountain from the-Lebanon inb bni sons-of larwi ishral Israel qr rq but

od mshrphth mim kl unto Misrephoth Maim all-of elpe ephle cast-lots -her ! larwil lishral to-Israel

tzidnim anki Sidonians I rwak kashr as-which

inpm mphni from-before

elxnb bnchle in-allotting

All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, [and] all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.

ehou uothe and-now ewnme

qlx chlq apportion !

ha ath

Yrae eartz the-land

haze ezath the-this

elxnb bnchle in-allotting

howhl lthshoth to-nine-of

Mitbwe eshbtim the-tribes

iyxu uchtzi and-half-of

tbwe eshbt the-tribe

. Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,

emnshe the-Manasseh
8

umo omu with-him

inbuare eraubni the-Reubenite

idgeu uegdi and-the-Gadite rwak

uxql lqchu they-took Nhn

Mhlxn nchlthm allotment-of-them Mel ewm

rwa ashr which

Nhn nthn he-gave euei

Mel lem to-them

ewm mshe Moses

rbob Ndrie bobr across


9

exrzm

dbo

eirdn mzrche kashr nthn lem mshe obd ieue the-Jordan toward-sunrise as-which he-gave to-them Moses servant-of Yahweh rwa ashr which lo ol on hpw shphth shore-of lxn nchl watercourse-of Nunra arnun Arnon rioeu ueoir and-the-city rwa ashr which Kuhb bthuk in-midst-of lxne enchl the-watercourse

With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, [even] as Moses the servant of the LORD gave them;
9

rourom moruor from-Aroer

From Aroer, that [is] upon the bank of the river Arnon, and the city that [is] in the midst of the river, and all

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 13

lku

rwime

abdim do

Nubid

the plain of Medeba unto Dibon;

ukl emishr midba od dibun and-all-of the-level Medeba unto Dibon


10

lku ukl and-all-of Numo omun Ammon

iro ori cities-of

Nuxis sichun Sihon

Klm mlk king-of

irmae eamri the-Amorite

rwa Klm ashr wh o mlk he-reigned

Nubwxb bchshbun in-Heshbon

do od unto

lubg gbul boundary-of

inb bni sons-of

10

And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;

11

dolgeu ueglod and-the-Gilead lku Nwbe

lubgu ugbul and-boundary-of do ekls

iruwge egshuri the-Geshurite

ihkomeu uemokthi and-the-Maachathite

lku ukl and-all-of

re er mountain-of

Numrx chrmun Hermon

11

And Gilead, and border of the Geshurites Maachathites, and mount Hermon, and Bashan unto Salcah;

the and all all

ukl ebshn od slke and-all-of the-Bashan unto Salecah


12

lk kl all-of rhim

huklmm mmlkuth kingdom-of Miapre

guo oug Og

Nwbb bbshn in-Bashan Mkiu

rwa ashr wh o

Klm mlk he-reigned ewm

hurhwob boshthruth in-Ashtaroth

iordabu ubadroi and-in-Edrei

aue eua he

rawn nshar he-remained

12

Mwriu

All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.

mithr erphaim uikm mshe uirshm from-rest-of the-Rephaim and-he-is-smiting-them Moses and-he-is-evicting-them
13

alu

uwirue

inb

larwi ha iruwge

hau

ihkome

bwiu

ruwg

13

ula eurishu bni ishral and-not they-evicted sons-of Israel hkomu brqb larwi do ishral Israel

ath egshuri uath emokthi uishb gshur the-Geshurite and the-Maacathite and-he-is-dwelling Geshur Muie eze

Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.

umokth bqrb and-Maacath within


14

od eium eze until the-day the-this al la not Nhn nthn he-gave ul elxn nchle allotment iwa ashi fire-offering s-of euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of larwi ishral Israel aue eua (s)he
14

qr rq but

tbwl lshbt to-tribe-of

iule elui the-Levite rwak

uhlxn

rbd

Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire [are] their inheritance, as he said unto them.

nchlthu kashr dbr lu allotment-of-him as-which he-spoke to-him


15

Nhiu

ewm

etml

inb

Nbuar

Mhxpwml

15

uithn mshe lmte bni raubn lmshphchthm and-he-is-giving Moses to-stock-of sons-of Reuben to-families-of-them
16

And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben [inheritance] according to their families. hpw shphth shore-of lxn nchl watercourse-of Nunra arnun Arnon
16

ieiu uiei and-he-is-becoming rioeu

Mel lem to-them

lubge egbul the-boundary lxne

rourom moruor from-Aroer lku

rwa ashr which rwime

lo ol on

rwa Kuhb

lo abdim midba Medeba lob hibu lob Nuom moun Meon

And their coast was from Aroer, that [is] on the bank of the river Arnon, and the city that [is] in the midst of the river, and all the plain by Medeba;

ueoir ashr bthuk enchl ukl emishr ol and-the-city which in-midst-of the-watercourse and-all-of the-level on
17

Nubwx

lku

eiro

rwa rwimb Nubid humbu dibun Dibon

17

chshbun ukl orie ashr bmishr Heshbon and-all-of cities-of-her which in-level
18

ubmuth bol and-Bamoth Baal

ubith bol and-Beth Baal

Heshbon, and all her cities that [are] in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
18

eyeiu

hmdqu

hopmu

And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath,

uietze uqdmth umphoth and-Jahaz and-Kedemoth and-Mephaath


19

Mihirqu

embwu

hryu

rxwe

reb

qmoe

19

uqrithim ushbme utzrth eshchr ber eomq and-Kiriathaim and-Sibmah and-Zereth the-Shahar in-mountain-of the-vale
20

And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
20

hibu

ruop hudwau

egspe

hibu

humwie

ubith phour and-Beth Peor

uashduth ephsge ubith eishmuth and-slopes-of the-Pisgah and-Beth the-Jeshimoth

And Bethpeor, Ashdothpisgah, Bethjeshimoth,

and and

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 13

21

lku ukl and-all-of Nubwxb

iro ori cities-of rwa

rwime emishr the-level

lku ukl and-all-of uha

huklmm mmlkuth kingdom-of hau iaiwn

Nuxis sichun Sihon Nidm

Klm mlk king-of

irmae eamri the-Amorite

rwa ashr wh o Mqr

Klm mlk he-reigned hau ruy

21

eke

ewm

ha iua hau aui Evi

bchshbun ashr eke mshe athu in-Heshbon wh om he-smote Moses him hau rux hau obr ikisn

uath nshiai mdin ath and princes-of Midian Yrae

uath rqm and Rekem

uath tzur and Zur

Nuxis ibwi

And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, [which were] dukes of Sihon, dwelling in the country.

uath chur uath rbo nsiki sichun ishbi eartz and Hur and Reba sovereigns-of Sihon ones-dwelling-of the-land
22

hau uath and Meillx

Molb blom Balaam

Nb bn son-of

ruob bour Beor

Msuqe equsm the-one-divining

ugre ergu they-killed

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

brxb bchrb in-sword

la al to

22

Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.

chlliem ones- mortally-wounded-of-them


23

ieiu uiei and-he-was Mhxpwml

lubg gbul boundary-of Miroe

inb bni sons-of

Nbuar raubn Reuben

Ndrie eirdn the-Jordan

lubgu ugbul and-bound

haz zath this

hlxn nchlth allotment-of

inb bni sons-of

Nbuar raubn Reuben

23

Neiryxu

lmshphchthm eorim uchtzrien to-families-of-them the-cities and-environs-of-them


24

And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border [thereof]. This [was] the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
24

Nhiu

ewm

etml

dg

inbl

dg

Mhxpwml

uithn mshe lmte gd lbni gd lmshphchthm and-he-is-giving Moses to-stock-of Gad to-sons-of Gad to-families-of-them
25

ieiu uiei and-he-is-becoming inb Numo do

Mel lem to-them

lubge egbul the-boundary

rzoi iozr Jazer

lku ukl and-all-of ebr

iro ori cities-of

dolge eglod the-Gilead

iyxu uchtzi and-half-of

Yra artz land-of

rouro rwa lo inp ashr ol which on epyme

And Moses gave [inheritance] unto the tribe of Gad, [even] unto the children of Gad according to their families. 25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that [is] before Rabbah;

bni omun od oruor sons-of Ammon unto Aroer


26

phni rbe face-of Rabbah Mintbu Minxmmu do lubg rbdl


26

Nubwxmu

do

hmr

umchshbun od rmth emtzphe ubtnim ummchnim od gbul ldbr and-from-Heshbon unto Ramath the-Mizpah and-Betonim and-from-Mahanaim unto boundary to-Debir
27

qmobu

hib

Mre

hibu

ermn

huksu

Nupyu

rhi

huklmm

Nuxis Klm sichun Sihon mlk king-of

ubomq bith and-in-vale Beth Nubwx Ndrie

erm ubith Haram and-Beth lbgu

nmre uskuth utzphun Nimrah and-Succoth and-Zaphon eyq Mi hrnk rbo

ithr mmlkuth rest-of kingdom-of Ndrie

do

exrzm

chshbun eirdn ugbl od qtze im knrth obr eirdn mzrche Heshbon the-Jordan and-boundary unto end-of sea-of Kinnereth across the-Jordan toward-east
28

And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; 27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and [his] border, [even] unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
28

haz hlxn

inb

dg

Mhxpwml

Miroe

Meiryxu

zath nchlth bni gd lmshphchthm eorim uchtzriem this allotment-of sons-of Gad to-families-of-them the-cities and-environs-of-them
29

This [is] the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. inb bni sons-of ewnm mnshe Manasseh
29

Nhiu uithn and-he-is-giving Mhuxpwml lmshphchuthm to-families-of-them

ewm mshe Moses

iyxl lchtzi to-half-of

tbw shbt tribe-of

ewnm mnshe Manasseh

ieiu uiei and-he-was

iyxl lchtzi to-half-of

etm mte stock-of

And Moses gave [inheritance] unto the half tribe of Manasseh: and [this] was [the possession] of the half tribe of the children of Manasseh by their families.

30

ieiu uiei and-he-is-becoming Nwbe lku

Mlubg gbulm boundary-of-them hux

Minxmm mmchnim from-Mahanaim

lk kl all-of

Nwbe ebshn the-Bashan

lk kl all-of

huklmm mmlkuth kingdom-of

guo oug Og

Klm mlk king-of

30

riai rwa Nwbb

Miww rio

And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which [are] in Bashan, threescore cities:

ebshn ukl chuth iair the-Bashan and-all-of Havvoth Jair

ashr bbshn shshim oir which in-Bashan sixty city

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 13 - Joshua 14

31

iyxu uchtzi and-half-of Nb

dolge eglod the-Gilead iyxl

hurhwou uoshthruth and-Ashtaroth inb

iordau uadroi and-Edrei

iro ori cities-of

huklmm mmlkuth kingdom-of

guo oug Og

Nwbb bbshn in-Bashan

inbl

rikm

31

lbni mkir for-sons-of Machir

ewnm

rikm

Mhuxpwml

bn mnshe lchtzi bni mkir lmshphchuthm son-of Manasseh to-half-of sons-of Machir to-families-of-them
32

And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, [were pertaining] unto the children of Machir the son of Manasseh, [even] to the one half of the children of Machir by their families.
32

ela rwa lxn

ewm

hubrob

baum rbom

Ndril

uxiri

exrzm

ale ashr nchl mshe borbuth muab these which he-allotted Moses in-gorges-of Moab
33

mobr lirdn irichu mzrche from-across to-Jordan-of Jericho toward-east elxn nchle allotment euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of larwi ishral Israel aue eua he

tbwlu ulshbt and-to-tribe-of Mhlxn

iule elui the-Levite rwak

al la not rbd

Nhn nthn he-gave Mel

ewm mshe Moses

These [are the countries] which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. 33 But unto the tribe of Levi Moses gave not [any] inheritance: the LORD God of Israel [was] their inheritance, as he said unto them.

nchlthm kashr dbr lem allotment-of-them as-which he-spoke to-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 14

elau uale and-these Neke

rwa

ulxn

inb

larwi Yrab bartz in-land-of huba

Nonk knon Canaan

rwa ashr which inbl

ulxn

Mhua

rzola alozr Eleazar

ashr nchlu which they-allotted owueiu Nb Nun

bni ishral sons-of Israel iwaru

nchlu authm they-allotted them larwi

hutme

eken uieusho bn nun urashi abuth emtuth lbni ishral the-priest and-Joshua son-of Nun and-heads-of fathers-of the-stocks to-sons-of Israel
2

lrugb bgurl in-lot iyxu

Mhlxn nchlthm allotment-of-them etme

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh

dib bid in-hand-of

ewm mshe Moses

howhl lthshoth to-nine-of

hutme emtuth the-stocks

. And these [are the countries] which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot [was] their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and [for] the half tribe.

uchtzi emte and-half-of the-stock


3

ik ki that

Nhn nthn he-gave

ewm mshe Moses

hlxn nchlth allotment-of elxn

inw shni two-of Mkuhb

hutme emtuth the-stocks

iyxu uchtzi and-half-of

etme emte the-stock

rbom mobr from-across

Ndril lirdn to-Jordan

Miullu

al Nhn

For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.

ulluim la nthn nchle bthukm and-to-Levites not he-gave allotment in-midst-of-them


4

ik ki that

uie eiu they-became Yrab bartz in-land

inb bni sons-of ik ki but

Psui iusph Joseph Ma am rather

inw shni two-of Miro orim cities

hutm mtuth stocks

ewnm mnshe Manasseh

Mirpau uaphrim and-Ephraim

alu ula and-not

unhn nthnu they-gave

qlx chlq portion

Miull lluim to-Levites Mninqlu

hbwl lshbth to-dwell

Meiwrgmu umgrshiem and-common-lands-of-them

Meinqml lmqniem for-cattle-of-them

For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell [in], with their suburbs for their cattle and for their substance.

ulqninm and-for-acquisition-of-them
5

rwak

euy

euei

ha ewm

Nk uwo

inb

larwi uqlxiu

ha

kashr tzue as-which he-instructed Yrae eartz the-land


6

ieue ath Yahweh

mshe kn Moses so

oshu bni ishral they-did sons-of Israel

uichlqu ath and-they-are-apportioning

As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close enpi iphne Jephunneh Mielae iznqe eqnzi the-Kenizzite lo ihuda

inb

eduei

la owuei al to ieusho Joshua

lglgb bglgl in-Gilgal rwa ashr which

rmaiu uiamr and-he-is-saying rbd dbr he-spoke onrb euei ieue Yahweh

uila aliu to-him

blk klb Caleb

Nb bn son-of wia aish man-of

bni ieude sons-of Judah eha athe you hodi idoth you-know lou

ha rbde ath edbr the-word

la ewm al to mshe Moses

. Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.

Kihuda

wdqb

ealeim ol the-Elohim on
7

aduthi uol aduthik bqdsh brno on-case-of-me and-on on-case-of-you in-Kadesh Barnea ewm dbo euei iha wdqm onrb lgrl
7

Nb

Miobra enw ikna xlwb shne anki year I

bn arboim son-of forty ha Yrae

bshlch mshe obd ieue athi in-to -send-me Moses servant-of Yahweh me uha rbd rwak Mo ibbl

mqdsh brno lrgl from-Kadesh Barnea to-spy

bwau

Forty years old [was] I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as [it was] in mine heart.

ath eartz uashb athu dbr the-land and-I-am-bringing-back him word


8

kashr om lbbi as-which with heart-of-me uisme emsiu they-made-melt ha ath bl lb heart-of Moe eom the-people iknau uanki and-I
8

ixau uachi and-brothers-of-me ihalm

rwa ashr wh o

ulo olu they-went -up iela

imo omi with-me

Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.

irxa euei

mlathi achri I-fully-follow ed after

ieue alei Yahweh Elohim-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 14 - Joshua 15

obwiu uishbo and-he-is-swearing Kl lk to-you euei eieh

ewm

Muib

auee eeua the-that

rmal Ma al Yrae lamr to-say am if la not eartz the-land

rwa ashr which ik ki that

ekrd drke she-trod halm

Klgr rglk foot-of-you

eb be in-her irxa achri after

mshe bium Moses in-day elxnl

Kinblu ulbnik and-to-sons-of-you

do od until

Mluo oulm eon

theie she-shall-become iela

lnchle for-allotment

mlath you-fully-follow ed

And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.

ieue alei Yahweh Elohim-of-me


10

ehou

ene

eixe

euei

ihua rwak authi me la kashr as-which ewm

rbd

ez

Miobra wmxu uchmsh and-five rbdmb

enw zam shne maz year since ehou uothe and-now

10

uothe ene and-now behold ! rbd dbr he-spoke ene euei ieue Yahweh

echie ieue he-kept-alive Yahweh ha rbde ath edbr the-word Nb eze

dbr ze arboim he-spoke this forty Kle elk he-walked larwi ishral Israel

rwa

eze al the-this to Minumwu

mshe ashr Moses which enw

bmdbr in-wilderness

And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day fourscore and five years old.

ikna Muie

wmx

ene anki behold ! I


11

eium bn chmsh ushmunim shne the-day son-of five and-eighty year qzx rwak Muib xlw ihua ewm ixkk za ixkku
11

induo

Muie

oudni eium still-me the-day

chzq kashr bium steadfast as-which in-day aublu

shlch authi to -send me

mshe kkchi Moses as-vigor-of-me

az ukkchi then and-as-vigor-of-me

eho emxlml haylu othe now


12

As yet I [am as] strong this day as [I was] in the day that Moses sent me: as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war, both to go out, and to come in.

lmlchme for-battle enh

ultzath ulbua and-to-go -forth and-to-come il ha ree ath eze rwa rbd euei Muib bium in-day auee ik eha athe you
12

ehou

uothe thne li and-now give ! to-me homw shmoth you-heard euei Muib bium in-day ihua

eer eze ashr the-mountain the-this which ik ki that Miqno onqim Anakim rwak Mw shm there rbd Mirou

dbr ieue he-spoke Yahweh huldg gdluth great-ones

eeua ki the-that that

auee eeua the-that Mihwrueu

huryb btzruth ones-being-fortressed

ilua auli perhaps

uorim and-cities euei

Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fenced: if so be the LORD [will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.

ieue authi ueurshthim kashr dbr ieue Yahweh with -me and-I-evict-them as-which he-spoke Yahweh
13

uekrbiu

owuei Nhiu

ha Nurbx blkl

Nb

enpi

elxnl

13

uibrkeu ieusho and-he-is-blessing-him Joshua


14

uithn ath chbrun lklb bn iphne lnchle and-he-is-giving Hebron to-Caleb son-of Jephunneh for-allotment blkl lklb to-Caleb Nb bn son-of enpi iphne Jephunneh iznqe eqnzi the-Kenizzite larwi elxnl lnchle for-allotment do od until Muie eium the-day

And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
14

lo ol on eze

Nk kn so

ehie eithe she-became

Nurbx chbrun Hebron

Noi

rwa alm

irxa euei

iela

Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.

eze ion ashr mla achri the-this because-of which he-follow ed-fully after
15

ieue alei ishral Yahweh Elohim-of Israel ludge Miqnob aue Yraeu ueartz and-the-land
15

Mwu

Nurbx Minpl

hirq obra Mdae

ushm chbrun lphnim qrith arbo and-name-of Hebron to-before Kiriath Arba etqw emxlmm

eadm egdul bonqim eua the-human the-great in-Anakim he

And the name of Hebron before [was] Kirjatharba; [which Arba was] a great man among the Anakims. And the land had rest from war.

shqte mmlchme she-was-quiet from-war

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 15

ieiu uiei and-he-is-becoming rbdm Ny

lruge egurl the-lot

etml lmte for-stock-of eyqm

inb bni sons-of Nmih

eduei ieude Judah

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them

la al to

lubg gbul boundary-of

Muda adum Edom

ebgn

mdbr tzn ngbe mqtze thimn wilderness-of Zin southward from-outmost-of south
2

. [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast.
2

ieiu

Mel

lubg

bgn

eyqm

Mi

xlme

Nm

Nwle

enpe

uiei lem gbul and-he-shall-be to-them boundary-of ebgn ngbe toward-Negev


3

ngb mqtze im emlch mn elshn ephne south from-end-of Sea-of the-Salt from the-tongue the-one-facing

And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

ayiu

la bgnm

eloml

Mibrqo rbou

eny

elou

uitza al and-he-is- go ing-forth to bgnm mngb from-south eoqrqe eqrqoe toward-the-Karka


4

mngb lmole oqrbim from-south toward-ascent-of Akrabbim onrb brno Barnea rbou uobr and-he-passes Nuryx chtzrun Hezron elou

uobr tzne uole and-he-passes toward-Zin and-he-ascends erda adre toward-Addar bsnu unsb and-he-go es-around

wdql lqdsh to-Kadesh

uole and-he-ascends

And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

rbou uobr and-he-passes lubge

enumyo otzmune toward-Azmon ez

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth eiei Mkl

lxn nchl watercourse-of bgn

Mirym mtzrim Egypt

eieu ueie and-he-becomes

huayh thtzauth exits-of

emi

lubg

[From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

egbul ime ze ieie lkm gbul ngb the-boundary toward-sea this he-shall-be for-you boundary-of south
5

lubgu

emdq

Mi

xlme

do

eyq

Ndrie

lubgu

hapl

enupy

ugbul qdme im emlch od qtze eirdn ugbul lphath tzphune and-boundary toward-east Sea-of the-Salt unto end-of the-Jordan and-boundary to-edge-of toward-north Nuwlm Mie eyqm Ndrie

And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

mlshun eim mqtze eirdn from-tongue-of the-sea from-end-of the-Jordan


6

elou

lubge

hib

elgx

rbou

Nupym

hibl

ebroe

elou

uole egbul bith chgle uobr mtzphun lbith eorbe uole and-he-ascends the-boundary Beth Hoglah and-he-passes from-north to-Beth the-Arabah and-he-ascends lubge Nba Neb Nb Nbuar

And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

egbul abn ben bn raubn the-boundary stone-of Bohan son-of Reuben


7

elou uole and-he-ascends rwa xkn

lubge egbul the-boundary eloml lmole toward-ascent-of

erbd dbre toward-Debir Mimda

qmom momq from-vale-of rwa bgnm

ruko okur Achor

enupyu utzphune and-northward

enp phne facing

la al to

lglge eglgl the-Gilgal

lxnl lnchl to-watercourse

rbou

lubge

ashr nkch which opposite la im al to


8

admim ashr mngb Adummim which from-south uihayh

uobr egbul and-he-passes the-boundary

Nio wmw

uieu

la Nio lgr oin En rgl Rogel isubie eibusi the-Jebusite rwa ashr which lo ol on bgnm mngb from-south inp phni face-of ig gi ravine-of aie eia she

And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

mi oin waters-of En

shmsh ueiu thtzathiu al Shemesh and-they-become exits-of-him to lubge egbul the-boundary ig gi ravine-of Nb bn Ben la al to Mne enm Hinnom war rash summit-of la al to

elou uole and-he-ascends Mlwuri irushlm Jerusalem elou

Phk kthph flank-of

lubge egbul the-boundary

ree eer the-mountain

uole and-he-ascends

And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 15

Mne

emi

rwa eyqb

qmo

Miapr

enpy

end of the valley of the giants northward:

enm ime ashr bqtze omq rphaim tzphne Hinnom toward-west which in-end-of vale-of Rephaim toward-north
9

rahu uthar and-he-is- be ing-drawn ayiu uitza and-he-is- go ing-forth hirq Miroi qrith iorim Kiriath Jearim

lubge egbul the-boundary re

warm mrash from-summit-of Nurpo

ree eer the-mountain rahu

la al to

Niom moin spring-of lubge

im mi waters-of

xuhpn nphthuch Nephtoah aie eia she

la iro al to ori cities-of

elob

er ophrun mountain-of Ephron

uthar and-he-is- be ing-drawn

egbul bole the-boundary Baalah

And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjathjearim:

10

bsnu unsb and-he-go es-around Phk kthph flank-of rbou re er mountain-of enmh

lubge egbul the-boundary Miroi iorim Jearim

elobm mbole from-Baalah enupym mtzphune toward-north

emi ime toward-west aie eia she

la al to

re er mountain-of driu

riow shoir Seir

rbou

la

10

uobr al and-he-passes to hib bith Beth wmw shmsh Shemesh

Nulsk kslun Chesalon

uird and-he-is-descending

And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

uobr thmne and-he-passes Timnah


11

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth enurkw shkrune toward-Shikkeron huayh lubge

lubge

la Phk

Nurqo

enupy

rahu

lubge egbul the-boundary

11

egbul al the-boundary to re

kthph oqrun flank-of Ekron elobe ebole the-Baalah

tzphune uthar toward-north and-he-is- be ing-drawn ayiu uitza and-he-is- go ing-forth lanbi ibnal Jabneel

rbou uobr and-he-passes emi

uieu ueiu and-they-become

er mountain-of

And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

thtzauth egbul ime exits-of the-boundary toward-sea


12

lubgu ugbul and-boundary-of Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them

Mi

emie

ludge egdul the-Great

lubgu

ez

lubg

inb

eduei

bibs sbib around

12

im eime west toward-the-Sea

ugbul ze gbul and-boundary this boundary-of

bni ieude sons-of Judah

And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families.

13

blklu ulklb and-to-Caleb

Nb bn son-of

enpi iphne Jephunneh

Nhn nthn he-gave

qlx chlq portion

Kuhb bthuk in-midst-of

inb bni sons-of

eduei ieude Judah

la ip al to phi bidding-of

euei ieue Yahweh

13

owueil ha hirq obra iba lieusho ath qrith arbo to-Joshua Kiriath Arba
14

qnoe

aie Nurbx chbrun Hebron qnoe ha iww hau Nmixa hau

abi eonq eia father-of the-Anak she blk ha ewulw shlushe three

. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron.
14

wriu

Mwm

inb

uirsh mshm and-he-is-evicting from-there imlh idili qnoe

klb ath Caleb

bni eonq ath sons-of the-Anak

shshi uath Sheshai and

achimn uath Ahiman and

And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

thlmi ilidi eonq Talmai ones-born-of the-Anak


15

loiu

Mwm

la ibwi

rbd Mwu

rbd Minpl

hirq rps

15

uiol mshm al and-he-is- go ing-up from-there to


16

ishbi dbr ushm dbr lphnim qrith sphr ones-dwelling-of Debir and-name-of Debir to-before Kiriath Sepher ha hirq rps edklu ihhnu ul ha

And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher.
16

rmaiu

blk

rwa eki

uiamr klb ashr and-he-is-saying Caleb wh o

ike ath he-is-smiting

qrith sphr ulkde unththi lu ath Kiriath Sepher and-he-seizes-her and-I-give to-him

And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 15

esko ihb okse Achsa


17

ewal

bthi lashe daughter-of-me for-woman lainho othnial Othniel Nb bn son-of znq qnz Kenaz ixa achi brother-of blk klb Caleb Nhiu uithn and-he-is-giving ul lu to-him ha ath esko okse Achsa
17

edkliu uilkde and-he-is-seizing-her uhb

And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

ewal

bthu lashe daughter-of-him for-woman


18

ieiu uiei and-he-is-becoming xnyhu

eaubb bbuae in-to -come-her lom rumxe

uehishu uthsitheu and-she-is-inciting-him rmaiu el

luawl lshaul to-ask blk

ham math from em Kl

eiba abie father-of-her

edw shde field

18

And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

uthtznch mol echmur uiamr le klb me lk and-she-is-coming-down from-on the-donkey and-he-is-saying to-her Caleb what ? to-you
19

rmahu uthamr and-she-is-saying hlg Mim

enh thne give ! Nhiu

il li to-me

ekrb brke blessing el

ik ki that

Yra artz land-of

bgne engb the-Negev hau

inhhn nththni you-gave-me hlg

ehhnu unththe and-you-give huihxh

il li to-me

19

ha hlg

huilo

Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

glth mim uithn le ath glth oliuth uath glth thchthiuth springs-of waters and-he-is-giving to-her springs-of upper-ones and springs-of nether-ones
20

haz hlxn

etm

inb

eduei Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them inb bni sons-of eduei ieude Judah la al to lubg gbul boundary-of Muda adum Edom ebgnb bngbe in-Negev

20

zath nchlth mte bni ieude this allotment-of stock-of sons-of Judah
21

. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21

uieiu uieiu and-they-are

Miroe eorim the-cities rugiu

eyqm mqtze from-outmost

etml lmte to-stock-of

laybq rdou

And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

qbtzal uodr uigur Kabzeel and-Eder and-Jagur


22

eniqu

enumidu

edodou

22

And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

uqine udimune uodode and-Kinah and-Dimonah and-Adadah


23

wdqu

ruyxu

Nnhiu

23

And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

uqdsh uchtzur uithnn and-Kedesh and-Hazor and-Ithnan


24

Piz

Mltu

hulobu

24

Ziph, and Telem, Bealoth,

and

ziph utlm uboluth Ziph and-Telem and-Bealoth


25

ruyxu

ehdx

huirqu

Nuryx aie ruyx chtzur Hazor

25

uchtzur chdthe uqriuth chtzrun eia and-Hazor Hadatta and-Kiriath Hezron she
26

And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,
26

Mma

omwu

edlumu

Amam, and Shema, and Moladah,

amm ushmo umulde Amam and-Shema and-Moladah


27

ryxu

edg

Numwxu

hibu

tlp

27

And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

uchtzr gde uchshmun ubith phlt and-Hazar Gaddah and-Heshmon and-Beth Pelet
28

ryxu

louw rabu

obw

eihuizbu

28

And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

uchtzr shuol and-Hazar Shual


29

ubar shbo ubziuthie and-Beer Sheba and-Biziothiah Myou


29

elob Miiou

Baalah, Azem,

and

Iim,

and

bole uoiim uotzm Baalah and-Iim and-Ezem

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 15
30

30

dluhlau

lisku

emrxu

And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

ualthuld uksil uchrme and-Eltolad and-Chesil and-Hormah


31

glqyu

enmdmu

ensnsu

31

utzqlg umdmne usnsne and-Ziklag and-Madmannah and-Sansannah


32

And Ziklag, Madmannah, Sansannah, lk Miro Mirwo owhu oshrim twenty Neiryxu
32

and and

huablu

Mixlwu

Niou

Numru

ulbauth ushlchim uoin urmun kl orim and-Lebaoth and-Shilhim and-Ain and-Rimmon all-of cities
33

uthsho uchtzrien and-nine and-environs-of-them

elpwb

luahwa eoryu

enwau

bshphle ashthaul in-low-foothill Eshtaol


34

utzroe uashne and-Zorah and-Ashnah xuph Mnioeu

And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages: 33 [And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34

xunzu

Niou

Ming

uznuch uoin gnim thphuch ueoinm and-Zanoah and-En Gannim Tappuah and-the-Enam
35

And Zanoah, Engannim, Tappuah, Enam,


35

and and

humri

Mldou

ekuw eqzou

Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

irmuth uodlm shuke uozqe Jarmuth and-Adullam Socoh and-Azekah


36

Mirowu ushorim and-Shaaraim Neiryxu

Mihidou uodithim and-Adithaim

erdgeu uegdre and-the-Gederah

Mihrdgu ugdrthim and-Gederothaim

Miro orim cities

obra arbo four

erwo oshre ten

36

And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

uchtzrien and-environs-of-them
37

Nny

ewdxu

ldgmu

dg

37

Zenan, and and Migdalgad,

Hadashah,

tznn uchdshe umgdl gd Zenan and-Hadashah and-Migdal Gad


38

Noldu

epymeu

lahqiu

38

And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

udlon uemtzphe uiqthal and-Dilean and-the-Mizpah and-Joktheel


39

wikl

hqybu

Nulgou

39

Lachish, and Eglon,

and

Bozkath,

lkish ubtzqth uoglun Lachish and-Bozkath and-Eglon


40

Nubku

smxlu

wilhku

40

And Cabbon, Lahmam, and Kithlish,

and

ukbun ulchms ukthlish and-Cabbon and-Lahmas and-Kithlish


41

hurdgu

hib Nugd

emonu

edqmu

Miro ww

erwo Neiryxu uchtzrien and-environs-of-them

41

ugdruth bith dgun unome umqde orim and-Gederoth Beth Dagon and-Naamah and-Makkedah cities
42

shsh oshre six ten

And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
42

enbl

rhou

Nwou

Libnah, and Ether, and Ashan,

lbne uothr uoshn Libnah and-Ether and-Ashan


43

xhpiu

enwau

biynu

43

And Jiphtah, Ashnah, and Nezib,

and

uiphthch uashne untzib and-Iphthah and-Ashnah and-Nezib


44

elioqu

bizkau

ewarmu

Miro owh Neiryxu thsho uchtzrien nine and-environs-of-them

44

uqoile uakzib umrashe orim and-Keilah and-Achzib and-Mareshah cities


45

And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
45

Nurqo eihnbu oqrun Ekron

eiryxu

Ekron, with her towns and her villages:

ubnthie uchtzrie and-outskirts-of-her and-environs-of-her emiu lk rwa lo di ashr ol which on dudwa Neiryxu uchtzrien and-environs-of-them
46

46

Nurqom

moqrun uime kl from-Ekron and-seaward all

id ashdud side-of Ashdod

From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 15

47

dudwa ashdud Ashdod

eihunb bnuthie outskirts-of-her

eiryxu

ezo

eihunb

eiryxu

do od unto

lxn nchl watercourse-of

47

uchtzrie oze and-environs-of-her Gaza lubgu

bnuthie uchtzrie outskirts-of-her and-environs-of-her

Mirym Mieu mtzrim Egypt


48

lubge

Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof]:

ueim egbul ugbul and-the-Sea the-Great and-boundary rimw rihiu ekuwu


48

rebu

uber shmir uithir ushuke and-in-mountain Shamir and-Jattir and-Socoh


49

And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,


49

endu

hirqu

ens

aie rbd dbr Debir

udne uqrith sne eia and-Dannah and-Kiriath Sannah she


50

And Dannah, and Kirjathsannah, which [is] Debir,


50

bnou

emhwau

Minou

And Anab, Eshtemoh, and Anim,

and

uonb uashthme uonim and-Anab and-Eshtemoh and-Anim


51

Nwgu

Nlxu

elgu

Miro hxa erwo Neiryxu achth oshre one ten uchtzrien and-environs-of-them

51

ugshn uchln ugle orim and-Goshen and-Holon and-Giloh cities


52

And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
52

bra emuru arb Arab

Nowau

Arab, and Dumah, and Eshean,

urume uashon and-Dumah and-Eshan hibu xuph eqpau


53

53

Miniu

And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

uinim ubith thphuch uaphqe and-Janim and-Beth Tappuah and-Aphekah


54

etmxu

hirqu

obra aie Nurbx roiyu eia she

Miro owh Neiryxu thsho uchtzrien nine and-environs-of-them

54

uchmte uqrith arbo and-Humtah and-Kiriath Arba


55

chbrun utzior orim Hebron and-Zior cities

And Humtah, and Kirjatharba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
55

Nuom lmrk Pizu

etuiu

Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

moun krml uziph uiute Maon Carmel and-Ziph and-Juttah


56

laorziu

Modqiu

xunzu

56

And Jezreel, Jokdeam, and Zanoah,

and

uizroal uiqdom uznuch and-Jezreel and-Jokdeam and-Zanoah


57

Niqe

eobg

enmhu

Miro rwo Neiryxu oshr ten uchtzrien and-environs-of-them

57

eqin gboe uthmne orim the-Kain Gibeah and-Timnah cities


58

Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:


58

luxlx hib ruy rudgu chlchul Halhul bith tzur Beth Zur hibu ugdur and-Gedor huno Nqhlau Miro ww Neiryxu

Halhul, Gedor,

Bethzur,

and

59

hromu

59

umorth ubith onuth ualthqn orim and-Maarath and-Beth Anoth and-Eltekon cities
60

shsh uchtzrien six and-environs-of-them Miro Mihw Neiryxu shthim uchtzrien two and-environs-of-them

And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
60

hirq lob aie hirq Miroi ebreu qrith bol Kiriath Baal eia she qrith iorim Kiriath Jearim

uerbe orim and-the-Rabbah cities ekksu

Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
61

61

rbdmb

hib ebroe

Nidm

bmdbr bith eorbe mdin uskke in-wilderness Beth the-Arabah Middin and-Secacah
62

In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, Miro ww Neiryxu


62

Nwbneu

riou

xlme

Niou

idg

uenbshn uoir emlch uoin gdi orim and-the-Nibshan and-City-of the-Salt and-En Gedi cities
63

shsh uchtzrien six and-environs-of-them ulkui iuklu they-are-able inb bni sons-of eduei ieude Judah Mwiruel leurishm to-evict-them

And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
63

hau uath and

isubie eibusi the-Jebusite

ibwui iushbi ones-dwelling-of

Mlwuri irushlm Jerusalem

al la not

As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 15 - Joshua 16

bwiu

isubie

ha

inb

eduei Mlwurib

do

Muie

eze

uishb eibusi ath bni ieude and-he-is-dwelling the-Jebusite with sons-of Judah

birushlm od eium eze in-Jerusalem until the-day the-this

Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 16 - Joshua 17

ayiu

lruge inbl

Psui

Ndrim

uxiri

iml

uxiri

exrzm mzrche toward-east

uitza egurl and-he-is- coming-forth the-lot rbdme elo

lbni iusph for-sons-of Joseph reb

mirdn irichu from-Jordan-of Jericho hib la

lmi irichu to-waters-of Jericho

uxirim

. And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,

emdbr ole mirichu ber bith al the-wilderness ascending from-Jericho in-mountain-of Beth El
2

ayiu

hibm

la ezul

rbou

la lubg

ikrae

hurto

uitza mbith al and-he-is- go ing-forth from-Beth El


3

luze uobr al toward-Luz and-he-passes to la lubg itlpie

gbul earki otruth boundary-of the-Archite Ataroth do lubg hib Nrux Nuhxh

And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
3

driu

emi

uird ime al and-he-is-descending toward-west to dou rzg uieu

gbul eiphlti od gbul bith churn thchthun boundary-of the-Japhletite unto boundary-of Beth Horon Lower emi

uhayh

And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.

uod gzr ueiu thtzathu ime and-unto Gezer and-they-become exits-of-her toward-sea
4

ulxniu

inb

Psui

ewnm

Mirpau

uinchlu bni iusph mnshe uaphrim and-they-are-gett ing-allotment sons-of Joseph Manasseh and-Ephraim
5

So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. ieiu uiei and-he-shall-be lubg gbul boundary-of
5

ieiu uiei and-he-is-becoming Mhlxn

lubg gbul boundary-of

inb bni sons-of

Mirpa aphrim Ephraim

Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them

exrzm

hurto rda do

hib Nrux Nuilo

. And the border of the children of Ephraim according to their families was [thus]: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;

nchlthm mzrche otruth allotment-of-them toward-east Ataroth


6

adr od bith churn oliun Adar unto Beth Horon Upper emie eime toward-the-sea rbou hhmkme emkmthth the-Michmethath uhua xrzmm Nupym mtzphun from-north exuni bsnu unsb and-he-go es-around
6

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth lubge exrzm

lubge egbul the-boundary hnah

elw

egbul mzrche thanth shle uobr authu mmzrch inuche the-boundary toward-east Taanath Shiloh and-he-passes him from-east toward-Janoah
7

And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
7

driu uird and-he-is-descending ayiu

exunim minuche from-toward-Janoah Ndrie

hurto otruth Ataroth

ehronu unorthe and-toward-Naarah

ogpu uphgo and-he-comes-on

uxirib birichu in-Jericho

And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.

uitza eirdn and-he-is- go ing-forth the-Jordan


8

xuphm

Kli

lubge

emi

lxn

enq

uieu

uihayh

mthphuch ilk from-Tappuah he-is-going emie haz hlxn

egbul ime the-boundary toward-west etm inb

nchl qne watercourse-of Kanah Mhxpwml

ueiu thtzathiu and-they-become exits-of-him

Mirpa

The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.

eime zath nchlth mte bni aphrim lmshphchthm toward-the-sea this allotment-of stock-of sons-of Ephraim for-families-of-them
9

Miroeu ueorim and-the-cities Miroe

huldbme embdluth the-ones-separated

inbl lbni for-sons-of

Mirpa aphrim Ephraim

Kuhb bthuk in-midst-of

hlxn nchlth allotment-of

inb bni sons-of

ewnm mnshe Manasseh

lk kl all-of

Neiryxu

And the separate cities for the children of Ephraim [were] among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.

eorim uchtzrien the-cities and-environs-of-them


10

alu ula and-not brqb

uwirue eurishu they-evicted Mirpa do

ha ath

inonke eknoni the-Canaanite eze

bwuie eiushb the-one-dwelling

rzgb bgzr in-Gezer sml

bwiu uishb and-he-is-dwelling dbo

inonke eknoni the-Canaanite

10

Muie

ieiu

And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.

bqrb aphrim od eium eze uiei lms obd in-among Ephraim until the-day the-this and-he-is-becoming for-tributary servant

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 17

ieiu uiei and-he-is-becoming ewnm iba

lruge etml egurl the-lot dolge lmte for-stock-of ik

ewnm mnshe Manasseh

ik ki that wia

aue rukb eua he bkur firstborn-of

Psui iusph Joseph

rikml lmkir for-Machir ul

rukb bkur firstborn-of dolge

aue eie

emxlm ieiu

mnshe abi eglod ki eua Manasseh father-of the-Gilead that he Nwbeu uebshn and-the-Bashan
2

eie aish mlchme he-was man-of war

uiei lu eglod and-he-is-becoming to-him the-Gilead

. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.

ieiu uiei and-he-is-becoming inblu ulbni and-for-sons-of inblu qlx

inbl lbni for-sons-of inblu

ewnm mnshe Manasseh

Mirhune enuthrim the-ones-being-left inblu

Mhxpwml lmshphchthm to-families-of-them Mkw shkm Shechem

inbl lbni for-sons-of

rzoiba abiozr Abiezer rpx chphr Hepher

lairwa ashrial Asriel ewnm Nb

inblu ulbni and-for-sons-of

chlq Helek odimw

ulbni and-for-sons-of ela inb

ulbni and-for-sons-of Psui

Mirkze

Mhxpwml

ulbni shmido ale bni mnshe bn iusph ezkrim lmshphchthm and-for-sons-of Shemida these sons-of Manasseh son-of Joseph the-males to-families-of-them
3

There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
3

dxplylu ultzlphchd and-to-Zelophedad ul lu to-him Minb bnim sons ik ki but

Nb bn son-of Ma am rather

rpx chphr Hepher hunb bnuth daughters

Nb bn son-of

dolg glod Gilead

Nb bn son-of

rikm mkir Machir uihnb

Nb bn son-of

ewnm mnshe Manasseh elxm mchle Mahlah

al la not eonu

uie eiu they-became elgx chgle Hoglah

elau uale and-these

humw shmuth names-of

bnthiu daughters-of-him

unoe and-Noah

But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

eklm eyrhu mlke uthrtze Milcah and-Tirzah


4

enbrqhu uthqrbne and-they-are-coming-near Miaiwne rmal euei

inpl lphni before euy

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest ha ewm ath mshe Moses elxn

inplu ulphni and-before hhl lthth to-give unl

owuei ieusho Joshua elxn

Nb bn son-of Kuhb

Nun nun Nun

inplu ulphni and-before unixa achinu brothers-of-us

enshiaim lamr the-princes to-say Nhiu

ieue Yahweh

tzue he-instructed

lnu nchle to-us allotment ixa

bthuk in-midst-of Neiba

Mel

la ip

euei

Kuhb

uithn lem al and-he-is-giving to-them to


5

phi ieue nchle bthuk achi abien bidding-of Yahweh allotment in-midst-of brothers-of father-of-them ewnm mnshe Manasseh erwo oshre ten dbl lbd aside Yram martz from-land-of dolge eglod the-Gilead Nwbeu uebshn and-the-Bashan rwa ashr which

And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
5

ulpiu uiphlu and-they-are-falling rbom Ndril

ilbx chbli districts-of

And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan;

mobr lirdn from-across to-Jordan


6

ik ki that ehie

hunb bnuth daughters-of inbl

ewnm mnshe Manasseh ewnm

ulxn nchlu they-are -alotted Mirhune

elxn nchle allotment

Kuhb bthuk in-midst-of

uinb bniu sons-of-him

Yrau uartz and-land-of

dolge eglod the-Gilead

Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.

eithe lbni mnshe enuthrim she-becomes to-sons-of Manasseh the-ones-being-left


7

ieiu uiei and-he-is-becoming Kleu lubge

lubg gbul boundary-of

ewnm mnshe Manasseh

rwam mashr from-Asher

hhmkme emkmthth the-Michmethath Nio xuph

rwa ashr which

lo ol on

inp phni face-of

Mkw shkm Shechem

la Nimie

la ibwi

. And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.

uelk egbul al and-he-goes the-boundary to

eimin al the-right to

ishbi oin ones-dwelling-of En

thphuch Tappuah

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 17

ewnml lmnshe to-Manasseh Mirpa aphrim Ephraim

ehie eithe she-becomes

Yra artz land-of

xuph thphuch Tappuah

xuphu uthphuch and-Tappuah

la al to

lubg gbul boundary-of

ewnm mnshe Manasseh

inbl lbni to-sons-of

[Now] Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim;

driu uird and-he-is-descending Mirpal laphrim to-Ephraim ieiu Kuhb

lubge egbul the-boundary iro ori cities-of

lxn nchl watercourse-of ewnm mnshe Manasseh

enq qne Kanah

ebgn ngbe southward ewnm

lxnl lnchl to-watercourse Nupym

Miro orim cities

elae eale the-these

lubgu ugbul and-boundary-of

lxnl lnchl to-watercourse

bthuk in-midst-of

mnshe Manasseh

mtzphun from-north

And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:

uihayh

emie

uiei thtzathiu eime and-he-is-becoming exits-of-him toward-the-sea


10

ebgn

Mirpal

enupyu

ewnml

ieiu

Mie

ulubg

rwabu

10

ngbe laphrim utzphune southward for-Ephraim and-northward Nuogpi Nupym

lmnshe uiei eim gbulu ubashr for-Manasseh and-he-shall-be the-sea boundary-of-him and-in-Asher xrzmm

rkwwibu

Southward [it was] Ephraim's, and northward [it was] Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.

iphgoun mtzphun ubishshkr mmzrch they-are-coming-on from-north and-in-Issachar from-east


11

ieiu uiei and-he-is-becoming eihunbu ubnuthie and-outskirts-of-her eihnbu ubnthie and-outskirts-of-her eihunbu

ewnml lmnshe to-Manasseh hau uath and ibwiu ibwi

rkwwib bishshkr in-Issachar

rwabu ubashr and-in-Asher rad dar Dor

hib bith Beth

Naw shan Shean

eihunbu ubnuthie and-outskirts-of-her ibwiu uishbi and-ones-dwelling-of ibwiu uishbi and-ones-dwelling-of

Molbiu uiblom and-Ibleam Nio oin En udgm mgdu Megiddo rd dr Dor

11

eihunbu ubnuthie and-outskirts-of-her eihnbu ubnthie and-outskirts-of-her

ishbi ones-dwelling-of

Knoh thonk Taanach

uishbi and-ones-dwelling-of hwlw hpne enphth the-Naphoth ewnm mnshe Manasseh

And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries.

ubnuthie shlshth and-outskirts-of-her third


12

alu ula and-not inonke

ulki iklu they-are-able hbwl

inb bni sons-of

wiruel leurish to-tenant

ha ath

Miroe eorim the-cities

elae eale the-these

lauiu uiual and-he-is- be ing-disposed

12

Yrab haze

Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.

eknoni lshbth bartz ezath the-Canaanite to-dwell in-land the-this


13

ieiu uiei and-he-is-becoming sml wrueu

ik ki that

uqzx chzqu they-are-steadfast

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

unhiu uithnu and-they-are-giving

ha ath

inonke eknoni the-Canaanite

13

al uwirue

Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.

lms ueursh la eurishu to-tribute and-to -evict not they-evicted-him


14

urbdiu uidbru and-they-are-speaking lrug dxa lbxu gurl lot

inb bni sons-of

Psui iusph Joseph

ha ath with

owuei ieusho Joshua br

rmal oudm lamr to-say mduo for-what-reason ek

ehhn nththe you-gave

il li to-me euei

elxn nchle allotment

14

dxa inau Mo

do

rwa do

inkrb

achd uchbl achd uani om rb od ashr od ke brkni ieue one and-district one and-I people much until which until thus he-blessed-me Yahweh Meila aliem to-them owuei ieusho Joshua Ma am if Mo om people br rb much eha athe you elo ole go -up ! Kl lk for-you eroie eiore toward-the-wildwood

. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
15

15

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 17 - Joshua 18

harbu ubrath and-you-create Mirpa aphrim Ephraim


16

Kl lk for-you

Mw shm there

Yrab bartz in-land-of

izrpe

Miapreu

ik ki that

Ya atz rush ing

Kl lk to-you

re er mountain-of

ephrzi uerphaim the-Perizzite and-the-Rephaim

cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.

urmaiu uiamru and-they-are-saying lkb bkl in-all-of rwalu inonke

inb bni sons-of

Psui iusph Joseph

al la not

aymi imtza he-shall-be -found

unl lnu to-us rwal

ree eer the-mountain hibb Naw

bkru urkb and-chariot-of eihunbu

lzrb brzl iron

16

bwie eishb the-one-dwelling laorzi

Yrab bartz in-land-of

qmoe eomq the-vale

eknoni the-Canaanite qmob

lashr bbith to-wh om in-Beth

shan Shean

ubnuthie and-outskirts-of-her

And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Bethshean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel.

ulashr bomq izroal and-to-wh om in-vale-of Jezreel


17

rmaiu

owuei la hib al to

Psui

Mirpal

ewnmlu

rmal Mo

br

eha

17

uiamr ieusho and-he-is-saying Joshua xku ludg Kl

bith iusph laphrim ulmnshe lamr house-of Joseph to-Ephraim and-to-Manasseh to-say Kl lrug dxa achd one aue eua he uharbu ubrathu and-you-create-him lzrb ul

om rb athe people much you

al eiei

And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]:

ukch gdul and-vigor great


18

lk la ieie lk gurl to-you not he-shall-be for-you lot eiei ieie he-shall-be wiruh Kl lk for-you ik ki that roi ior wildwood

ik ki that

re er mountain ik

eieu ueie and-he-becomes ik qzx

Kl lk to-you aue

18

uihayh

ha inonke

ik

bkr

thtzathiu ki thurish ath eknoni ki rkb brzl exits-of-him that you-are-evicting the-Canaanite that chariot-of iron

lu ki chzq eua to-him that unyielding he

But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 18

uleqiu uiqelu and-they-are-assembling Mw ha lea doum

lk

hdo

inb

larwi elw shle Shiloh Meinpl

unikwiu uishkinu and-they-are-causing-to-tabernacle

kl odth all-of congregation-of Yraeu

bni ishral sons-of Israel

ewbkn

shm ath ael muod ueartz nkbshe lphniem there tent-of appointment and-the-land she-was-subdued before-them
2

. And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
2

urhuiu uiuthru and-they-are-being-left Mitbw shbtim tribes

inbb bbni in-sons-of

larwi ishral Israel

rwa ashr wh o

al la not

uqlx chlqu they-took-portion

ha ath

Mhlxn nchlthm allotment-of-them

eobw shboe seven

. And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha Yrae

owuei ieusho Joshua

la al to

inb

larwi do od till iela

ena

Mha

Miprhm

aubl

hwrl lrshth to-tenant

bni ishral sons-of Israel Mkl euei

ane athm when(?) you Mkihuba

mthrphim lbua ones-being-slack to-come

rwa Nhn

And Joshua said unto the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?

ath eartz ashr nthn lkm ieue alei abuthikm the-land which he-gave to-you Yahweh Elohim-of fathers-of-you
4

ube

Mkl

ewlw Miwna tbwl Mxlwau shlshe three anshim lshbt uashlchm mortals to-tribe and-I-shall-send-them Mhlxn

umqiu uiqmu and-they-shall-rise uabiu

uklehiu

Yrab

ebu lkm grant ! to-you ubhkiu

uithelku bartz and-they-shall-go in-land ila

ehua ipl

uikthbu authe and-they-shall-map her


5

lphi nchlthm uibau ali corresponding-to allotment-of-them and-they-shall-come to-me eobwl lshboe to-seven Miqlx chlqim portions lo Mlubg eduei ieude Judah dmoi iomd he-shall-stay Nupym lo ol on ulubg gbulu boundary-of-him bgnm mngb from-south

Give out from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come [again] to me.
5

uqlxheu uethchlqu and-they-apportion hibu Psui

eha athe her

udmoi

And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.

ubith iusph iomdu ol and-house-of Joseph they-shall-stay on


6

gbulm mtzphun boundary-of-them from-north eobw shboe seven Miqlx Mhabeu chlqim uebathm portions and-you-bring ila ali to-me ene ihiriu Mkl lkm for-you
6

Mhau uathm and-you lrug ep gurl lot

ubhkh thkthbu you-shall-map inpl euei

ha ath

Yrae eartz the-land uniela

ene uirithi hither and-I-shoot

Ye shall therefore describe the land [into] seven parts, and bring [the description] hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.

phe lphni ieue aleinu here before Yahweh Elohim-of-us Nia qlx Miull Mkbrqb ik hnek euei uhlxn dgu ugd and-Gad Ndril lirdn to-Jordan
7

ik ki that

ain chlq there -is-no portion iyxu uchtzi and-half-of rwa Nhn

lluim bqrbkm for-Levites in-among-you tbw shbt tribe-of Mel ewnme emnshe the-Manasseh ewm dbo

ki kenth that priesthood-of uxql lqchu they-took euei

ieue nchlthu Yahweh allotment-of-him rbom mobr from-across

Nbuaru uraubn and-Reuben exrzm

Mhlxn nchlthm allotment-of-them

But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD [is] their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.

mzrche ashr nthn lem mshe obd ieue toward-east which he-gave to-them Moses servant-of Yahweh
8

umqiu uiqmu and-they-are-rising bhkl lkthb to-map Kilwa ha ath Yrae

Miwnae eanshim the-mortals rmal lamr to-say

ukliu uilku and-they-are-going ukl lku go ! ukleheu uethelku and-walk ! elwb

uyiu uitzu and-he-is-instructing

owuei ieusho Joshua

ha ath

Miklee eelkim the-ones-going ila ali to-me epu uphe and-here

Yrab ubhku bartz in-land ukthbu and-map !

ehua ubuwu authe her ushubu and-return !

eartz the-land Mkl

And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.

lrug inpl

euei

ashlik lkm gurl I-shall-fling for-you lot

lphni ieue bshle before Yahweh in-Shiloh

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 18

ukliu uilku and-they-are-going

Miwnae

urboiu

Yrab eubhkiu bartz in-land uikthbue and-they-are-mapping-her elw

Mirol lorim to-cities

eobwl lshboe to-seven

eanshim uiobru the-mortals and-they-are-passing

Miqlx lo rps uabiu chlqim ol portions on


10

la owuei la enxme ieusho Joshua elwb bshle in-Shiloh al to

And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came [again] to Joshua to the host at Shiloh.

sphr uibau al scroll and-they-are-coming to Mel lem for-them inbl owuei ieusho Joshua lrug gurl lot

emchne shle the-camp Shiloh inpl lphni before euei ieue Yahweh qlxiu uichlq and-he-is-apportioning Mw shm there
10

Klwiu uishlk and-he-is-flinging

owuei ha Yrae ieusho Joshua


11

larwi Mhqlxmk kmchlqthm as-apportionments-of-them inb bni sons-of Nminb bnimn Benjamin Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them inb Psui ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.

ath eartz lbni ishral the-land to-sons-of Israel lrug gurl lot-of Nib etm mte stock-of inb

loiu uiol and-he-is- coming-up lubg Mlrug

11

eduei Nibu

. And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.

gbul gurlm bin bni ieude boundary-of lot-of-them between sons-of Judah
12

ubin bni iusph and-between sons-of Joseph enupy tzphune toward-north reb Nm mn from Ndrie eirdn the-Jordan emi ime toward-west elou uole and-he-ascends eieu ueie and-he-becomes
12

ieiu uiei and-he-is-becoming lubge egbul the-boundary uihayh la al to

Mel lem to-them Phk kthph flank-of

lubge egbul the-boundary Nupym

hapl lphath to-edge-of elou

uxiri irichu Jericho

mtzphun from-north

uole ber and-he-ascends in-mountain

And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.

erbdm

hib Nua

thtzathiu mdbre bith aun exits-of-him toward-wilderness-of Beth Aven


13

rbou uobr and-he-passes driu

Mwm mshm from-there

lubge egbul the-boundary

ezul luze toward-Luz rda adr Adar

la al to lo

Phk kthph flank ree

ezul luze toward-Luz rwa ashr which

ebgn ngbe southward bgnm mngb from-south

aie eia she

hib bith Beth

la al El

13

lubge egbul the-boundary

hurto otruth Ataroth

hibl lbith to-Beth

Nurx chrun Horon

uird and-he-is-descending Nuhxh thchthun Lower


14

ol eer over the-mountain

And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which [is] Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that [lieth] on the south side of the nether Bethhoron.

rahu uthar and-he-is- be ing-drawn rwa lo inp phni face-of inb

lubge egbul the-boundary Nurx

bsnu unsb and-he-go es-around eieu

hapl lphath to-edge-of

Mi im west

ebgn ngbe southward la hirq

Nm mn from

ree eer the-mountain

14

hib

ebgn

uihayh

lob aie hirq eia she qrith Kiriath

ashr ol which on

bith chrun ngbe ueie thtzathiu al Beth Horon southward and-he-becomes exits-of-him to eduei haz hap Mi

qrith bol Kiriath Baal

Miroi rio iorim Jearim


15

And the border was drawn [thence], and compassed the corner of the sea southward, from the hill that [lieth] before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this [was] the west quarter.

oir bni ieude city-of sons-of Judah ebgn ngbe southward

zath phath im this edge-of west hirq qrith Kiriath Miroi iorim Jearim ayiu uitza and-he-is- go ing-forth lubge egbul the-boundary emi ime toward-west
15

hapu uphath and-edge-of ayiu

eyqm mqtze from-outmost-of im

la Niom

xuhpn

And the south quarter [was] from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:

uitza al and-he-is- coming-forth to


16

moin mi nphthuch spring-of waters-of Nephtoah la al to eyq qtze fringe-of ree eer the-mountain rwa ashr which lo ol on inp phni face-of ig gi ravine-of Nb bn Ben
16

driu uird and-he-is-descending

lubge egbul the-boundary

And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before the valley of the son of

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 18

Mne enm Hinnom isubie

rwa ashr which

qmob bomq in-vale-of

Miapr rphaim Rephaim

enupy tzphune toward-north

driu uird and-he-is-descending

ig gi ravine-of

Mne enm Hinnom

la al to

Phk kthph flank-of

ebgn

driu

Nio lgr rgl Rogel Nio wmw shmsh Shemesh Nba ayiu uitza and-he-is- coming-forth Nb Nbuar la hulilg al to gliluth Geliloth

Hinnom, [and] which [is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,

eibusi ngbe uird oin the-Jebusite southward and-he-is-descending En


17

rahu

Nupym

ayiu

17

uthar mtzphun and-he-is- be ing-drawn from-north rwa xkn elom Mimda

uitza oin and-he-is- go ing-forth En driu

Neb

ashr nkch mole admim uird abn ben bn raubn which opposite ascent-of Adummim and-he-is-descending stone-of Bohan son-of Reuben
18

And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which [is] over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
18

rbou

la Phk

lum

ebroe

enupy

driu

ehbroe

uobr al and-he-passes to
19

kthph mul eorbe tzphune uird eorbthe flank-of be fore the-Arabah toward-north and-he-is-descending toward-the-Arabah la al to Mi im Sea-of Phk kthph flank-of xlme emlch the-Salt hib bith Beth elgx chgle Hoglah enupy tzphune toward-north la al to eyq qtze end-of eieu ueie and-he-becomes Ndrie eirdn the-Jordan ebgn ngbe southward uihuayh thtzauthiu exits-of ez ze this

And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
19

rbou uobr and-he-passes lubge egbul the-boundary lubg

lubge egbul the-boundary la al to bgn Nuwl lshun tongue-of

enupy tzphune toward-north

And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this [was] the south coast.

gbul ngb boundary-of south


20

Ndrieu ueirdn and-the-Jordan eihlubgl

lbgi igbl he-is-bounding bibs

uha athu him

hapl lphath to-edge-of

emdq qdme toward-east

haz zath this

hlxn nchlth allotment-of

inb bni sons-of

Nminb bnimn Benjamin

20

Mhxpwml

And Jordan was the border of it on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.

lgbulthie sbib lmshphchthm to-boundaries-of-her around for-families-of-them


21

uieu ueiu and-they-become qmou Yiyq

Miroe

etml

inb

Nminb

Meihuxpwml lmshphchuthiem for-families-of-them

uxiri irichu Jericho

hibu ubith and-Beth

elgx chgle Hoglah

21

eorim lmte the-cities to-stock-of

bni bnimn sons-of Benjamin

Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,

uomq qtzitz and-Emek Keziz


22

hibu

ebroe

Mirmyu

hibu

la

22

And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,

ubith eorbe utzmrim ubith al and-Beth the-Arabah and-Zemaraim and-Beth El


23

Miuoeu

erpeu

erpou

23

And Avim, and Ophrah,

and Parah,

ueouim uephre uophre and-the-Avvim and-the-Parah and-Ophrah


24

rpku

inmoe

inpoeu

obgu

Miro Mihw erwo Neiryxu shthim oshre two ten uchtzrien and-environs-of-them

24

ukphr eomni ueophni ugbo orim and-Chephar the-Ammoni and-the-Ophni and-Geba cities
25

And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
25

Nuobg

emreu

hurabu

Gibeon, and Ramah, and Beeroth,

gboun uerme ubaruth Gibeon and-the-Ramah and-Beeroth


26

epymeu

eripkeu

eymeu

26

And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,

uemtzphe uekphire uemtze and-the-Mizpah and-the-Chephirah and-the-Mozah


27

Mqru

lapriu

elarhu

27

And Rekem, and Irpeel, and Taralah,

urqm uirphal uthrale and-Rekem and-Irpeel and-Taralah

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 18 - Joshua 19

28

olyu utzlo and-Zelah Neiryxu

Plae ealph the-Eleph

isubieu ueibusi and-the-Jebusite inb

aie eia she

Mlwuri irushlm Jerusalem Nminb

hobg gboth Gibeath

hirq qrith Kiriath

Miro orim cities

obra arbo four

erwo oshre ten

28

haz hlxn

Mhxpwml

uchtzrien zath nchlth bni bnimn lmshphchthm and-environs-of-them this allotment-of sons-of Benjamin for-families-of-them

And Zelah, Eleph, and Jebusi, which [is] Jerusalem, Gibeath, [and] Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the children of Benjamin according to their families.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 19

ayiu uitza and-he-is- coming-forth ieiu

lruge egurl the-lot

inwe eshni the-second Kuhb

Nuomwl lshmoun for-Simeon hlxn

etml lmte for-stock-of inb

inb bni sons-of eduei

Nuomw shmoun Simeon

Mhuxpwml lmshphchuthm for-families-of-them

Mhlxn

uiei nchlthm bthuk nchlth bni ieude and-he-is-becoming allotment-of-them in-midst-of allotment-of sons-of Judah
2

. And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
2

ieiu

Mel

Mhlxnb

rab obw

obwu

edlumu

uiei lem bnchlthm bar shbo ushbo umulde and-he-is-becoming to-them in-allotment-of-them Beer Sheba and-Sheba and-Moladah
3

And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,


3

ryxu

louw elbu

Myou

And Hazarshual, Balah, and Azem,

and

uchtzr shuol and-Hazar Shual


4

uble uotzm and-Balah and-Ezem emrxu


4

dluhlau

luhbu

And Eltolad, and Bethul, and Hormah,

ualthuld ubthul uchrme and-Eltolad and-Bethul and-Hormah


5

glqyu

hibu

hubkrme

ryxu

esus

utzqlg ubith emrkbuth uchtzr suse and-Ziklag and-Beth the-Marcaboth and-Hazar Susah
6

And Ziklag, Bethmarcaboth, Hazarsusah,


6

and and

hibu

huabl

Nxurwu

Miro wlw erwo Neiryxu shlsh three oshre ten uchtzrien and-environs-of-them

ubith lbauth ushruchn orim and-Beth Lebaoth and-Sharuhen cities


7

And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:


7

Nio Numr oin Ain

rhou

Nwou

Miro obra Neiryxu arbo four Miroe uchtzrien and-environs-of-them elae do od unto hlob bolth Baalath rab hmar bar Beer ramth Ramah bgn ngb Negev haz zath this

rmun uothr uoshn orim Rimmon and-Ether and-Ashan cities Miryxe rwa hubibs

Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
8

lku ukl and-all-of hlxn

echtzrim ashr sbibuth the-courts which ones-around etm inb

eorim eale the-cities the-these

Nuomw Mhxpwml

nchlth mte bni shmoun lmshphchthm allotment-of stock-of sons-of Simeon for-families-of-them
9

And all the villages that [were] round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
9

lbxm mchbl from-district-of br Mem

inb bni sons-of

eduei ieude Judah

hlxn nchlth allotment-of

inb bni sons-of inb

Nuomw shmoun Simeon

ik ki that

eie eie he-was

qlx chlq portion-of

inb bni sons-of

eduei ieude Judah

ulxniu

Nuomw Kuhb

Mhlxn

rb mem uinchlu bni shmoun bthuk nchlthm much from-them and-they-are-gett ing-allotment sons-of Simeon in-midst-of allotment-of-them
10

loiu uiol and-he-is- coming-up lubg Mhlxn

lruge egurl the-lot

iwilwe eshlishi the-third do dirw

inbl lbni for-sons-of

Nlubz zbuln Zebulun

Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them

ieiu uiei and-he-is-becoming

Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. 10 . And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:

gbul nchlthm od shrid boundary-of allotment-of-them unto Sarid


11

elou uole and-he-ascends ogpu

Mlubg gbulm boundary-of-them la lxne

emil lime to-westward rwa lo inp

elormu umrole and-Maralah Monqi

ogpu uphgo and-he-comes-on

hwbdb bdbshth in-Dabbesheth

11

And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam;

uphgo al and-he-comes-on to
12

enchl ashr ol the-watercourse which on dirwm mshrid from-Sarid emdq qdme toward-east elou

phni iqnom face-of Jokneam xrzm mzrch rise-of wmwe eshmsh the-sun oipi lo ol on lubg gbul boundary-of hlsk kslth Chisloth rbh thbr Tabor
12

bwu ushb and-he-turns-back ayiu

la hrbde

And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,

uitza al and-he-is- coming-forth to

edbrth uole iphio the-Daberath and-he-ascends Japhia

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 19

13

Mwmu umshm and-from-there ayiu

rbo obr he-passes Numr

emdq qdme toward-east rahme

exrzm mzrche toward-sunrise eone

ehg gthe toward-Gath

rpx chphr Hepher

eho othe toward-Eth

Niyq qtzin Kazin

13

And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;

uitza rmun emthar enoe and-he-is- coming-forth Rimmon the-one-be ing-drawn the-Neah
14

bsnu unsb and-he-go es-around xhpi la

uha athu him

lubge egbul the-boundary

Nupym

Nhnx

uieu ueiu and-they-become

uihayh thtzathiu exits-of-him

ig gi ravine-of

14

mtzphun chnthn from-north-of Hannathon

And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:

iphthch al Iphtah El
15

htqu uqtth and-Kattath Neiryxu

llenu unell and-Nahalal

Nurmwu ushmrun and-Shimron

eladiu uidale and-Idalah

hibu ubith and-Beth

Mxl lchm Lehem

Miro orim cities

Mihw shthim two

erwo oshre ten

15

And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.

uchtzrien and-environs-of-them
16

haz hlxn

inb

Nlubz

Mhuxpwml

Miroe

elae

Neiryxu

16

zath nchlth bni zbuln lmshphchuthm eorim eale uchtzrien this allotment-of sons-of Zebulun for-families-of-them the-cities the-these and-environs-of-them
17

rkwwil

ayi

lruge ioibre inbl

rkwwi Mhuxpwml

lishshkr itza egurl to-Issachar he-is- coming-forth the-lot


18

erbioi lbni ishshkr lmshphchuthm the-fourth for-sons-of Issachar for-families-of-them elaorzi hluskeu Mnuwu

This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. 17 . [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
18

ieiu

Mlubg

uiei gbulm izroale ueksulth ushunm and-he-is-becoming boundary-of-them toward-Jezreel and-the-Chesulloth and-Shunem
19

And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
19

Mirpxu

Naiwu

hrxnau

And Hapharaim, Shion, and Anaharath,

and

uchphrim ushian uanchrth and-Hapharaim and-Shion and-Anaharath


20

hibreu

Nuiwqu

Ybau

20

And Rabbith, Kishion, and Abez,

and

uerbith uqshiun uabtz and-the-Rabbith and-Kishion and-Ebez


21

hmru

Niou

Ming

Niou

edx

hibu

Yyp

21

urmth uoin gnim uoin chde ubith phtztz and-Remeth and-En Gannim and-En Haddah and-Beth Pazzez
22

And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; wmw uieu huayh
22

ogpu

lubge

rubhb

emuyxwu

hibu

uphgo egbul bthbur ushchtzume and-he-comes-on the-boundary in-Tabor and-Shahazimah Mlubg Ndrie Miro ww erwo Neiryxu

ubith shmsh and-Beth Shemesh

ueiu thtzauth and-they-become exits-of

And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.

gbulm eirdn orim boundary-of-them the-Jordan cities


23

shsh oshre six ten

uchtzrien and-environs-of-them Miroe Neiryxu


23

haz hlxn

etm

inb

rkwwi Mhxpwml

zath nchlth mte bni ishshkr lmshphchthm eorim uchtzrien this allotment-of stock-of sons-of Issachar for-families-of-them the-cities and-environs-of-them
24

ayiu

lruge iwimxe etml

inb

rwa Mhuxpwml

uitza egurl and-he-is- coming-forth the-lot


25

echmishi lmte bni ashr lmshphchuthm the-fifth to-stock-of sons-of Asher for-families-of-them hqlx ilxu Ntbu Pwkau

This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. 24 . And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
25

ieiu

Mlubg

uiei gbulm chlqth uchli ubtn uakshph and-he-is-becoming boundary-of-them Helkath and-Hali and-Beten and-Achshaph
26

And their border Helkath, and Hali, Beten, and Achshaph, ruxiwbu hnbl
26

was and

Klmlau

domou

lawmu

ogpu

lmrkb

emie

ualmlk uomod umshal uphgo bkrml eime ubshichur lbnth and-Allamelech and-Amad and-Mishal and-he-comes-on in-Carmel toward-the-west and-in-Shihor Libnath

And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 19

27

bwu

xrzm wmwe hib

Ngd

ogpu

Nulbzb

igbu

xhpi

la

ushb mzrch and-he-turns-back rise-of enupy hib qmoe

eshmsh bith dgn uphgo bzblun ubgi iphthch al the-sun Beth Dagon and-he-comes-on in-Zebulun and-in-ravine-of Iphtah El laionu ayiu la lubk lamwm kbul mshmal Cabul from-left

tzphune bith eomq unoial uitza al toward-north Beth the-Emek and-Neiel and-he-is- coming-forth to
28

Shihorlibnath; 27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
28

Nrbou

bxru

Numxu

enqu

do

Nudiy ebr rbe Grand rybm ry bwu lubge

uobrn urchb uchmun uqne od tzidun and-Ebron and-Rehob and-Hammon and-Kanah unto Sidon
29

And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon;
29

bwu

lubge

emre

dou

rio

ushb egbul erme uod oir mbtzr tzr and-he-turns-back the-boundary the-Ramah and-unto city-of fortress Tyre esx uieiu uihayh emie lbxm

ushb egbul and-he-turns-back the-boundary

ebizka

And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

chse uieiu thtzathiu eime mchbl akzibe Hosah and-they-are-becoming exits-of-him toward-the-sea from-district-of toward-Achzib
30

emou

qpau

bxru

Miro Mirwo Mihwu oshrim twenty

Neiryxu

30

uome uaphq urchb orim and-Ummah and-Aphek and-Rehob cities


31

ushthim uchtzrien and-two and-environs-of-them Miroe elae Neiryxu

Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
31

haz hlxn

etm

inb

rwa Mhxpwml

zath nchlth mte bni ashr lmshphchthm eorim eale uchtzrien this allotment-of stock-of sons-of Asher for-families-of-them the-cities the-these and-environs-of-them
32

inbl

ilhpn

ayi

lruge iwwe

inbl

ilhpn

Mhxpwml

lbni nphthli itza egurl to-sons-of Naphtali he-is- coming-forth the-lot


33

eshshi lbni nphthli lmshphchthm the-sixth for-sons-of Naphtali for-families-of-them Nulam malun from-oak Ndrie Minnoyb btzonnim in-Zaanannim imdau uadmi and-Adami bqne enqb the-Nekeb

ieiu uiei and-he-is-becoming lanbiu do

Mlubg gbulm boundary-of-them ieiu

Plxm mchlph from-Heleph uihayh

Muql

This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. 32 . The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families. 33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

uibnal od lqum uiei thtzathiu eirdn and-Jabneel unto Lakkum and-he-is-becoming exits-of-him the-Jordan
34

bwu ushb and-he-turns-back eqqux ogpu

lubge egbul the-boundary

emi ime toward-west bgnm

hunza aznuth Aznoth

rubh thbur Tabor

ayiu uitza and-he-is- coming-forth ogp Mim

Mwm mshm from-there edueibu ubieude and-in-Judah

34

Nulbzb

rwabu

chuqqe uphgo bzblun toward-Hukkok and-he-comes-on in-Zebulun Ndrie xrzm wmwe

mngb from-south

ubashr phgo mim and-in-Asher he-comes-on from-west

And [then] the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.

eirdn mzrch eshmsh the-Jordan rise-of the-sun


35

irou

rybm Midye

ry hmxu

hqr

hrnku

35

uori mbtzr etzdim tzr uchmth rqth uknrth and-cities-of fortress the-Ziddim Zer and-Hammath Rakkath and-Chinnereth
36

And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
36

emdau

emreu

ruyxu

And Adamah, Ramah, and Hazor,

and

uadme uerme uchtzur and-Adamah and-the-Ramah and-Hazor


37

wdqu

iordau

Niou

ruyx

37

And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,

uqdsh uadroi uoin chtzur and-Kedesh and-Edrei and-En Hazor


38

Nuariu uiraun and-Iron Neiryxu

ldgmu umgdl and-Migdal

la al El

Mrx chrm Horem

hibu ubith and-Beth

hno onth Anath

hibu ubith and-Beth

wmw shmsh Shemesh

Miro orim cities

owh thsho nine

erwo oshre ten

38

And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.

uchtzrien and-environs-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 19

39

haz hlxn

etm

inb

ilhpn

Mhxpwml

Miroe

Neiryxu

39

zath nchlth mte bni nphthli lmshphchthm eorim uchtzrien this allotment-of stock-of sons-of Naphtali for-families-of-them the-cities and-environs-of-them
40

etml

inb

Nd

Mhxpwml

ayi

lruge ioibwe eshbioi the-seventh riou wmw

lmte bni dn lmshphchthm itza egurl to-stock-of sons-of Dan for-families-of-them he-is- coming-forth the-lot
41

This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. 40 . [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
41

ieiu

lubg

Mhlxn

eory luahwau

uiei gbul nchlthm tzroe and-he-is-becoming boundary-of allotment-of-them Zorah


42

uashthaul uoir shmsh and-Eshtaol and-Ir Shemesh

And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
42

Niblowu

Nuliau

elhiu

And Shaalabbin, Ajalon, and Jethlah,

and

usholbin uailun uithle and-Shaalabbin and-Aijalon and-Ithlah


43

Nuliau

ehnmhu

Nurqou

43

And Elon, and Thimnathah, and Ekron,

uailun uthmnthe uoqrun and-Elon and-toward-Timnah and-Ekron


44

eqhlau

Nuhbgu

hlobu

44

And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,

ualthqe ugbthun ubolth and-Eltekeh and-Gibbethon and-Baalath


45

deiu

inbu

qrb hgu

Numr

45

uied ubni brq ugth rmun and-Jehud and-Bene Barak and-Gath Rimmon
46

And Jehud, Beneberak, Gathrimmon, lum upi


46

and and

imu

Nuqrie

Nuqreu

Mo

lubge

umi eirqun uerqun om egbul mul iphu and-Me the-Jarkon and-the-Rakkon with the-boundary opposite Joppa
47

And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. inb bni sons-of ipl lphi to-edge-of Nd dn Dan Nd dn Dan
47

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth umxliu uilchmu and-they-are-fighting brx chrb sword Mwk uwriu

lubg gbul boundary-of Mo om with Mwl lshm Leshem ehua authe her

inb bni sons-of udkliu

Nd dn Dan

Mem mem from-them ehua authe her eb be in-her

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up ukiu uiku and-they-are-smiting uarqiu uiqrau and-they-are-calling

ehua authe her

uilkdu and-they-are-seizing ubwiu

Mwll llshm to-Leshem

And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.

uirshu and-they-are-tenanting Nd Meiba

uishbu and-they-are-dwelling

kshm dn abiem as-name-of Dan father-of-them


48

haz hlxn

etm

inb

Nd

Mhxpwml

Miroe

elae

Neiryxu

48

zath nchlth mte bni dn lmshphchthm eorim eale uchtzrien this allotment-of stock-of sons-of Dan for-families-of-them the-cities the-these and-environs-of-them
49

ulkiu uiklu and-they-are-finishing elxn owueil Nb

lxnl lnchl to-allot Nun

ha ath

Yrae eartz the-land

eihlubgl lgbulthie to-boundaries-of-her

unhiu uithnu and-they-are-giving

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Mkuhb

This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. 49 . When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:

nchle lieusho bn nun bthukm allotment to-Joshua son-of Nun in-midst-of-them


50

lo ol on reb

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

unhn nthnu they-gave

ul lu to-him

ha ath

rioe eoir the-city bwiu

rwa ashr which

law shal he-asked eb

ha ath

hnmh thmnth Timnath

xrs srch Serah

50

Mirpa

enbiu

ha rioe

According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.

ber aphrim uibne ath eoir uishb be in-mountain-of Ephraim and-he-is-building the-city and-he-is-dwelling in-her
51

ela ale these

hlxne enchlth the-allotments

rwa ashr which

ulxn nchlu they-allotted

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest

owueiu uieusho and-Joshua

Nb bn son-of

Nun nun Nun

iwaru urashi and-heads-of

51

These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 19 - Joshua 20

hubae

hutml

inb

larwi lrugb elwb bgurl in-lot

inpl

euei

xhp

lea

doum

eabuth lmtuth bni ishral the-fathers to-stocks-of sons-of Israel ulkiu qlxm

bshle lphni in-Shiloh before

ieue phthch ael muod Yahweh opening-of tent-of appointment

ha Yrae

uiklu mchlq ath eartz and-they-are-finishing from-to -apportion the-land

of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 20

rbdiu

euei

la owuei rmal ieusho Joshua lamr to-say Mkl lkm for-you ha iro ath ori cities-of tlqme emqlt the-asylum rwa ashr which ihrbd Mkila dbrthi I-spoke alikm to-you

. The LORD also spake unto Joshua, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


2

rbd

la inb bni sons-of ewm

larwi rmal unh ishral Israel lamr to-say thnu give !

dbr al speak ! to dib

Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:

bid mshe in-hand-of Moses


3

sunl lnus to-flee Mkl

emw shme toward-there tlqml

xyur rutzch manslayer

ekm mke one-smiting -of Mde

wpn nphsh soul

eggwb bshgge in-error

ilbb bbli without

hod doth knowledge

uieu ueiu and-they-become

lagm

That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.

lkm lmqlt mgal edm to-you for-asylum from-redeemer-of the-blood


4

snu

la hxa

Miroem

elae

dmou

xhp

row

rioe

rbdu

uns al and-he-flees to inzab bazni in-ears-of unhnu inqz zqni elders-of ul

achth meorim eale one from-the-cities the-these rioe eoir the-city aiee eeia the-that ha ath

uomd phthch shor eoir udbr and-he-stands opening-of gate-of the-city and-he-speaks upsau uasphu and-they-gather uha athu him erioe eoire toward-the-city Meila aliem to-them

uirbd dbriu words-of-him Mmo

And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.

Muqm bwiu

unthnu lu mqum uishb omm and-they-give to-him place and-he-shall-dwell with-them


5

iku uki and-that udib

Pdri irdph he-is-pursuing ik ki that

lag

Mde

uirxa achriu after-him ha ath

alu

urgsi

ha xyre ertzch the-manslayer aue eua he ul lu to-him

gal edm redeemer-of the-blood hod doth knowledge eke

ula isgru ath and-not they-shall-surrender ueor roeu associate-of-him alu ula and-not anw shna ha ting

ilbb bbli without

And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.

bidu in-hand-of-him lumhm

eke he-smote

Muwlw

mthmul shlshum from-yesterday three-day


6

bwiu uishb and-he-shall-dwell hum muth death-of abu Neke eken the-priest

riob boir in-city ludge egdul the-great

aiee eeia the-that rwa ashr wh o lau

do od until eiei

udmo omdu to -stand-him Mimib bimim in-days

inpl lphni before Mee eem the-those

edoe eode the-congregation za az then buwi

tpwml lmshpht for-judgment xyure

do od until

ieie he-shall-be uhib

ishub he-is-returning Mwm

erutzch the-manslayer

la urio

la rioe

rwa sn

And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.

uba al and-he-comes to
7

oiru ual bithu al city-of-him and-to house-of-him to ha wdq qdsh Kedesh lilgb bglil in-Galilee reb

eoir ashr ns mshm the-city which he-fled from-there ilhpn hau Mkw reb
7

uwdqiu

uiqdshu ath and-they-are-sanctifying Mirpa hau

ber nphthli uath in-mountain-of Naphtali and eduei

shkm ber Shechem in-mountain-of

hirq obra aie Nurbx reb eia she

. And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which [is] Hebron, in the mountain of Judah.

aphrim uath qrith arbo Ephraim and Kiriath Arba


8

chbrun ber ieude Hebron in-mountain-of Judah exrzm mzrche toward-east etmm unhn nthnu they-gave dg ha ath hau uath and ryb btzr Bezer Nulg rbdmb bmdbr in-wilderness Nwbb rwimb bmishr in-level
8

rbomu umobr and-from-across etmm

Ndril lirdn to-Jordan-of hau

uxiri irichu Jericho hmar ramth Ramoth

Nbuar

dolgb bglod in-Gilead

etmm mmte from-stock-of

mmte raubn uath from-stock-of Reuben and

mmte gd from-stock-of Gad

glun bbshn Golan in-Bashan

And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 20 - Joshua 21

ewnm mnshe Manasseh


9

ela uie

iro

edoume

lkl

inb

larwi rglu

rge

ale eiu ori emuode lkl bni ishral these they-became cities-of the-appointed for-all-of sons-of Israel Mkuhb sunl emw lk ekm wpn

ulgr egr and-for-sojourner the-one-sojourning humi dib

eggwb alu

bthukm lnus shme in-midst-of-them to-flee toward-there lag Mde do udmo

kl mke nphsh bshgge any-of one-smiting -of soul in-error inpl edoe

ula imuth bid and-not he-shall-die in-hand-of

These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth [any] person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.

gal edm od omdu lphni eode redeemer-of the-blood until to -stand-him before the-congregation

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 21

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close Nun lau iwar

iwar rashi heads-of

huba

Miule

la rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest

lau ual and-to

owuei ieusho Joshua

Nb bn son-of

abuth eluim al fathers-of the-Levites to inbl larwi

huba

hutme

nun ual rashi abuth emtuth lbni ishral Nun and-to heads-of fathers-of the-stocks to-sons-of Israel
2

. Then came near heads of the fathers of Levites unto Eleazar priest, and unto Joshua son of Nun, and unto heads of the fathers of tribes of the children Israel;
2

the the the the the the of

urbdiu uidbru and-they-are-speaking ewm hhl unl

Meila aliem to-them

elwb bshle in-Shiloh

Yrab bartz in-land-of

Nonk knon Canaan

rmal lamr to-say

euei ieue Yahweh

euy tzue he-instructed

dib bid in-hand-of

Miro hbwl

Neiwrgmu

unhmebl

And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.

mshe lthth lnu orim Moses to-give to-us cities


3

lshbth umgrshien lbemthnu to-dwell and-common-lands-of-them for-beast-of-us larwi ishral Israel Miull lluim to-Levites Mhlxnm mnchlthm from-allotment-of-them la al to ip phi bidding-of euei ieue Yahweh ha ath
3

unhiu uithnu and-they-are-giving Miroe elae

inb bni sons-of hau

Neiwrgm

And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.

eorim eale uath mgrshien the-cities the-these and common-lands-of-them


4

ayiu

lruge hxpwml

iheqe

ieiu

inbl

Nrea Neke eken the-priest lrugb

uitza egurl and-he-is- coming-forth the-lot Nm Miule etmm

lmshphchth eqethi uiei lbni aern to-families-of the-Kohathite and-he-is-becoming for-sons-of Aaron eduei etmmu inomwe etmmu Nminb

mn eluim mmte ieude from the-Levites from-stock-of Judah Miro wlw erwo orim cities
5

ummte eshmoni ummte bnimn bgurl and-from-stock-of the-Simeonite and-from-stock-of Benjamin in-lot

And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [which were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.

shlsh three

oshre ten heq qeth Kohath etm Mirhune enuthrim the-ones-being-left ewnm hxpwmm mmshphchth from-families-of etm mte stock-of Mirpa aphrim Ephraim etmmu ummte and-from-stock-of Nd dn Dan
5

inblu ulbni and-to-sons-of iyxmu

lrugb Miro rwo orim cities etm mte stock-of Nwbb oshr ten rkwwi ishshkr Issachar etmmu ummte and-from-stock-of rwa ashr Asher etmmu ummte and-from-stock-of

And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.

umchtzi mte mnshe bgurl and-from-half-of stock-of Manasseh in-lot


6

inblu ulbni and-for-sons-of ilhpn iyxmu

Nuwrg grshun Gershon

huxpwmm mmshphchuth from-families-of etm ewnm

lrugb Miro wlw erwo orim cities shlsh three oshre ten dg gd Gad etmmu ummte and-from-stock-of

nphthli umchtzi mte mnshe bbshn bgurl Naphtali and-from-half-of stock-of Manasseh in-Bashan in-lot
7

And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
7

inbl lbni for-sons-of Nlubz

irrm mrri Merari

Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them

etmm mmte from-stock-of

Nbuar raubn Reuben

etmmu ummte and-from-stock-of

Miro Mihw erwo shthim oshre two ten inb bni sons-of euei larwi ishral Israel dib Miull lluim to-Levites ewm ha ath Miroe eorim the-cities elae eale the-these hau uath and Neiwrgm mgrshien common-lands-of-them

The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

zbuln orim Zebulun cities


8

unhiu uithnu and-they-are-giving rwak euy

lrugb

And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.

kashr tzue ieue bid mshe bgurl as-which he-instructed Yahweh in-hand-of Moses in-lot
9

unhiu uithnu and-they-are-giving

etmm mmte from-stock-of

inb bni sons-of

eduei ieude Judah

etmmu ummte and-from-stock-of

inb bni sons-of

Nuomw shmoun Simeon

ha ath

Miroe eorim the-cities

. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon,

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 21

elae

rwa arqi

Neha Mwb bshm in-name iheqe inbm iul ik Mel eie eie he-became

these cities which are [here] mentioned by name,

eale ashr iqra athen the-these which he-is-calling them


10

ieiu

inbl

Nrea huxpwmm

10

uiei lbni aern and-he-was for-sons-of Aaron lruge enwair egurl the-lot
11

mmshphchuth eqethi from-families-of the-Kohathite

mbni lui from-sons-of Levi

ki lem that to-them

Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.

riashne first Mel ha hirq obra iba qunoe aie Nurbx reb eduei
11

unhiu

uithnu lem ath and-they-are-giving to-them hau ewrgm

qrith arbo Kiriath Arba

abi eonuq eia father-of the-Anak she

chbrun ber ieude Hebron in-mountain-of Judah

eihbibs

And they gave them the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the suburbs thereof round about it.

uath mgrshe sbibthie and common-land-of-her ones-surrounding-her


12

hau

edw

rioe

hau

eiryx

unhn

blkl

Nb

enpi

uhzxab

12

uath shde eoir uath chtzrie nthnu lklb bn iphne bachzthu and field-of the-city and courts-of-her they-gave to-Caleb son-of Jephunneh as-holding-of-him
13

inblu ulbni and-to-sons-of ewrgm

Nrea aern Aaron

Neke eken the-priest enbl

unhn nthnu they-gave hau

ha ath

rio oir city-of

tlqm mqlt asylum-of

xyre ertzch the-manslayer

ha ath

Nurbx chbrun Hebron

hau uath and

hau

ewrgm

But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. 13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,

mgrshe uath lbne uath mgrshe common-land-of-her and Libnah and common-land-of-her
14

hau

rhi hau

ewrgm

hau

omhwa

hau

ewrgm

14

uath ithr uath mgrshe uath ashthmo uath mgrshe and Jattir and common-land-of-her and Eshtemoa and common-land-of-her
15

And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
15

hau

Nlx

hau

ewrgm

hau

rbd hau

ewrgm

uath chln uath mgrshe uath dbr uath mgrshe and Helon and common-land-of-her and Debir and common-land-of-her
16

And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, ha hib ath bith Beth wmw shmsh Shemesh
16

hau uath and hau

Nio oin Ain

hau uath and

ewrgm mgrshe common-land-of-her

hau uath and

eti ite Juttah

hau uath and

ewrgm mgrshe common-land-of-her

And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, [and] Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.

ewrgm

Miro owh ham inw

Mitbwe elae eale the-these ha ath obg gbo Geba hau uath and
17

uath mgrshe orim and common-land-of-her cities


17

thsho math shni eshbtim nine from two-of the-tribes ha ath Nuobg gboun Gibeon hau uath and

etmmu ummte and-from-stock-of ewrgm mgrshe common-land-of-her

Nminb bnimn Benjamin

ewrgm mgrshe common-land-of-her

And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,

18

ha huhno

hau

ewrgm

hau

Numlo hau

ewrgm

Miro obra arbo four

18

ath onthuth uath mgrshe uath olmun Anathoth and common-land-of-her and Almon
19

uath mgrshe orim and common-land-of-her cities

Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
19

lk

iro

inb

Nrea Mineke

wlw erwo Miro Neiwrgmu oshre ten Mirhune orim cities umgrshien and-common-lands-of-them inbm heq ieiu

kl ori bni aern ekenim shlsh all-of cities-of sons-of Aaron the-priests three
20

All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs.
20

huxpwmlu

inb

heq

Miule

ulmshphchuth bni qeth eluim enuthrim mbni qeth uiei and-for-families-of sons-of Kohath the-Levites the-ones-being-left from-sons-of Kohath and-he-is-becoming iro Mlrug etmm Mirpa

And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.

ori gurlm mmte aphrim cities-of lot-of-them from-stock-of Ephraim

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 21

21

unhiu uithnu and-they-are-giving ewrgm

Mel lem to-them reb

ha ath

rio oir city-of hau

tlqm mqlt asylum-of rzg hau

xyre ertzch the-manslayer ewrgm

ha ath

Mkw shkm Shechem

hau uath and

21

For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,

Mirpa

mgrshe ber aphrim uath gzr uath mgrshe common-land-of-her in-mountain-of Ephraim and Gezer and common-land-of-her
22

hau

Miybq

hau

ewrgm

hau

hib Nrux hau

ewrgm

Miro obra arbo four hau uath and

22

uath qbtzim uath mgrshe uath bith churn uath mgrshe orim and Kibzaim and common-land-of-her and Beth Horon and common-land-of-her cities
23

And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
23

etmmu ummte and-from-stock-of ewrgm mgrshe common-land-of-her

Nd dn Dan

ha ath

aqhla althqa Eltekeh

hau uath and

ewrgm mgrshe common-land-of-her

ha ath

Nuhbg gbthun Gibbethon

And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,

24

ha Nulia

hau

ewrgm

ha hg

Numr

hau

ewrgm

Miro obra arbo four Numr rmun Rimmon

24

ath ailun uath mgrshe ath gth rmun uath mgrshe orim Aijalon and common-land-of-her Gath Rimmon and common-land-of-her cities
25

Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
25

hiyxmmu ummchtzith and-from-half-of hau ewrgm

etm mte stock-of

ewnm mnshe Manasseh

ha ath

Knoh thonk Taanach

hau uath and

ewrgm mgrshe common-land-of-her

hau uath and

hg gth Gath

And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.

Miro Mihw shthim two huxpwml inb heq Mirhune


26

uath mgrshe orim and common-land-of-her cities


26

lk

Miro rwo Neiwrgmu oshr ten

kl orim all-of cities


27

umgrshien lmshphchuth bni qeth enuthrim and-common-lands-of-them for-families-of sons-of Kohath the-ones-being-left hxpwmm Miule iyxm etm ewnm ha rio ath tlqm

All the cities [were] ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
27

inblu

Nuwrg

ulbni grshun mmshphchth and-to-sons-of Gershon from-families-of xyre ertzch the-manslayer ewrgm ha ath Nulg glun Golan Nwbb

eluim mchtzi mte mnshe the-Levites from-half-of stock-of Manasseh hau uath and ewrgm mgrshe common-land-of-her hau uath and

oir mqlt city-of asylum-of hau uath and

erhwob boshthre Be-Eshterah

bbshn in-Bashan

And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.

Miro Mihw shthim two ha ath Nuiwq qshiun Kishion hau uath and ewrgm mgrshe common-land-of-her ha ath hrbd dbrth Daberath hau uath and
28

mgrshe orim common-land-of-her cities


28

etmmu ummte and-from-stock-of ewrgm mgrshe common-land-of-her

rkwwi ishshkr Issachar

And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,

29

ha humri

hau

ewrgm

ha Nio Ming

hau

ewrgm

Miro obra arbo four

29

ath irmuth uath mgrshe ath oin Jarmuth and common-land-of-her En


30

gnim uath mgrshe orim Gannim and common-land-of-her cities ha Nudbo hau ewrgm

Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
30

etmmu

rwa ha lawm hau

ewrgm

ummte ashr ath mshal and-from-stock-of Asher Mishal


31

uath mgrshe ath obdun and common-land-of-her Abdon hau bxr hau ewrgm

uath mgrshe and common-land-of-her Miro obra arbo four lilgb bglil in-Galilee hau uath and

And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
31

ha hqlx

hau

ewrgm

ath chlqth uath mgrshe uath rchb uath mgrshe orim Helkath and common-land-of-her and Rehob and common-land-of-her cities
32

Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
32

etmmu ummte and-from-stock-of

ilhpn nphthli Naphtali

ha ath

rio oir city-of

tlqm mqlt asylum-of

xyre ertzch the-manslayer

ha ath

wdq qdsh Kedesh

And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer;

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 21

ewrgm mgrshe common-land-of-her ewrgm

hau uath and

hmx chmth Hammoth

rad dar Dor

hau uath and

ewrgm mgrshe common-land-of-her

hau uath and

Nhrq qrthn Kartan

hau uath and

and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.

Miro wlw shlsh three Mhxpwml wlw erwo rio Neiwrgmu oshre ten oir city umgrshien and-common-lands-of-them etm Nlubz ha Monqi ath iqnom Jokneam
33

mgrshe orim common-land-of-her cities


33

lk

iro

inwrge

kl ori egrshni lmshphchthm shlsh all-of cities-of the-Gershonite for-families-of-them three


34

All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their suburbs.
34

huxpwmlu ulmshphchuth and-for-families-of hau ewrgm

inb bni sons-of

irrm mrri Merari

Miule eluim the-Levites

Mirhune enuthrim the-ones-being-left ewrgm

ham math from

mte zbuln stock-of Zebulun

ha ehrq hau

And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,

uath mgrshe ath qrthe uath mgrshe and common-land-of-her Kartah and common-land-of-her
35

ha enmd

hau

ewrgm

ha llen

hau

ewrgm

Miro obra arbo four

35

ath dmne uath mgrshe ath nell uath mgrshe orim Dimnah and common-land-of-her Nahalal and common-land-of-her cities
36

Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
36

etmmu

Nbuar

ha ryb

hau

ewrgm

hau

eyei hau

ewrgm

ummte raubn ath btzr uath mgrshe uath ietze uath mgrshe and-from-stock-of Reuben Bezer and common-land-of-her and Jahaz and common-land-of-her
37

And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
37

ha humdq

hau

ewrgm

hau

hopim

hau

ewrgm

Miro obra arbo four hau uath and

ath qdmuth uath mgrshe uath miphoth uath mgrshe orim Kedemoth and common-land-of-her and Mephaath and common-land-of-her cities
38

Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
38

etmmu ummte and-from-stock-of ewrgm

dg gd Gad hau

ha ath

rio oir city-of

tlqm mqlt asylum-of ewrgm

xyre ertzch the-manslayer

ha ath

hmr rmth Ramoth

dolgb bglod in-Gilead

And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,

Minxm

hau

mgrshe uath mchnim uath mgrshe common-land-of-her and Mahanaim and common-land-of-her
39

ha Nubwx

hau

ewrgm

ha rzoi hau

ewrgm

lk

Miro obra arbo four Miule eluim the-Levites

39

ath chshbun uath mgrshe ath iozr uath mgrshe kl orim Heshbon and common-land-of-her Jazer and common-land-of-her all-of cities
40

Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
40

lk kl all-of ieiu

Miroe eorim the-cities

inbl lbni to-sons-of Mlrug

irrm mrri Merari

Mhxpwml lmshphchthm for-families-of-them

Mirhune enuthrim the-ones-being-left

huxpwmm mmshphchuth from-families-of

Miro Mihw erwo shthim oshre two ten hzxa achzth holding-of inb bni sons-of larwi ishral Israel Miro orim cities Miobra arboim forty enmwu ushmne and-eight

So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities.

uiei gurlm orim and-he-is-becoming lot-of-them cities


41

lk kl all-of

iro ori cities-of

Miule eluim the-Levites

Kuhb bthuk in-midst-of

41

All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs.

Neiwrgmu umgrshien and-common-lands-of-them


42

eniieh theiine they-are-becoming lkl Miroe

Miroe eorim the-cities elae

elae eale the-these

rio oir city

rio oir city

eiwrgmu umgrshie and-common-lands-of-her

eihbibs sbibthie ones-surrounding-her

Nk kn so

42

These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities.

lkl eorim eale for-all-of the-cities the-these


43

Nhiu uithn and-he-is-giving

euei ieue Yahweh

larwil lishral to-Israel

ha ath

lk kl all-of

Yrae eartz the-land

rwa ashr which

obwn nshbo he-swore

hhl lthth to-give

Mhubal labuthm to-fathers-of-them

43

. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 21 - Joshua 22

euwriu

ubwiu

eb

possessed therein.

it,

and

dwelt

uirshue uishbu be and-they-are-tenanting-her and-they-are-dwelling in-her


44

xniu uinch and-he-is- giving-rest dmo omd he-stood euei wia aish man Mdib

euei ieue Yahweh

Mel lem to-them

bibsm msbib from-around

lkk kkl as-all

rwa ashr which

obwn nshbo he-swore ha ath lk kl all-of

Mhubal labuthm to-fathers-of-them Meibia aibiem enemies-of-them

alu ula and-not Nhn nthn he-gave

44

Meinpb bphniem in-presence-of-them

lkm mkl from-any-of

Meibia aibiem enemies-of-them

And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.

ieue bidm Yahweh in-hand-of-them


45

al lpn

rbd lkm

rbde

bute

rwa rbd

euei

la hib

larwi lke ekl the-all

45

la nphl dbr not he-fell word ab ba he-came

mkl edbr etub ashr dbr ieue al from-all-of the-word the-good which he-spoke Yahweh to

bith ishral house-of Israel

There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 22

za

arqi

owuei inbuarl

idglu

iyxlu

etm

ewnm

az iqra ieusho then he-is-calling Joshua


2

lraubni ulgdi ulchtzi mte mnshe to-Reubenite and-to-Gadite and-to-half-of stock-of Manasseh euy Mkha ewm dbo euei

. Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
2

rmaiu

Meila Mha Mhrmw ha lk rwa kl all

uiamr aliem athm shmrthm ath and-he-is-saying to-them you you-kept uomwhu iluqb

ashr tzue athkm which he-instructed you Mkha

mshe obd ieue Moses servant-of Yahweh

lkl rwa ihiuy

And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:

uthshmou bquli lkl ashr tzuithi athkm and-you-are-listening in-voice-of-me to-all which I-instructed you
3

al Mhbzo

ha Mkixa

ez

Mimi Mibr do rbim many

Muie

eze

Mhrmwu

ha hrmwm

la ozbthm ath achikm ze imim not you-forsook brothers-of-you this days huym euei Mkiela

od eium eze ushmrthm ath mshmrth until the-day the-this and-you-kept charge-of

Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

mtzuth ieue aleikm instruction-of Yahweh Elohim-of-you


4

ehou uothe and-now unp phnu face-about ! dbo

xine enich he-gave -rest uklu ulku and-go !

euei ieue Yahweh Mkl lkm for-you

Mkiela aleikm Elohim-of-you la al to

Mkixal lachikm to-brothers-of-you Yra artz land-of

rwak kashr as-which

rbd dbr he-spoke Nhn

Mel lem to-them Mkl lkm to-you

ehou uothe and-now ewm mshe Moses

Mkileal laelikm to-tents-of-you

Mkhzxa achzthkm holding-of-you

rwa ashr which

nthn he-gave

And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.

euei

rbob Ndrie eirdn the-Jordan huwol loshuth to-do ebeal laebe to-love ha ath ha ath euyme emtzue the-instruction euei ieue Yahweh ub bu in-him hau uath and eruhe ethure the-law rwa ashr which euy tzue he-instructed lkb bkl in-all-of Mkha athkm you
5

obd ieue bobr servant-of Yahweh across


5

qr rq but ewm mshe Moses

urmw shmru observe ! dbo

dam mad exceedingly euei ieue Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you udbolu ulobdu and-to-serve-him

hkllu ullkth and-to-walk lkb bkl in-all-of

uikrd drkiu ways-of-him lkbu ubkl and-in-all-of

obd servant-of

rmwlu ulshmr and-to-observe Mkwpn nphshkm soul-of-you


6

uihuym mtzuthiu instructions-of-him

eqbdlu uldbqe and-to-cling

Mkbbl lbbkm heart-of-you

But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

Mkrbiu

owuei Mxlwiu

ukliu

la Meilea aeliem tents-of-them Nhn owuei Mo om with la al to

uibrkm ieusho and-he-is-blessing-them Joshua


7

uishlchm uilku al and-he-is-sending-away -them and-they-are-going to Nhn ewm Nwbb uiyxlu

So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
7

iyxlu

tbw

ewnme

ulchtzi shbt emnshe and-to-half-of tribe-of the-Manasseh Meixa achiem brothers-of-them Meilea rbom mobr from-across Ndrie

nthn mshe bbshn ulchtziu he-gave Moses in-Bashan and-to-half-of-him emi ime toward-west Mgu ik Mxlw

nthn ieusho he-gave Joshua owuei ieusho Joshua

eirdn the-Jordan

ugm ki and-moreover that

shlchm he-sent-away -them

Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,

Mkrbiu

aeliem uibrkm tents-of-them and-he-is-blessing-them


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying dam Pskb mad very

Meila aliem to-them

rmal lamr to-say

Misknb bnksim in-substance

Mibr rbim much-ones

ubuw shubu return !

la al to

Mkilea aelikm tents-of-you

enqmbu ubmqne and-in-cattle

br rb much llw

bezbu

hwxnbu

lzrbbu

humlwbu

ebre

dam uqlx

bksph ubzeb ubnchshth ubbrzl ubshlmuth erbe mad in-silver and-in-gold and-in-copper and-in-iron and-in-raiments to-be-many very

chlqu shll apportion ! loot-of

And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 22

Mkibia

Mo

Mkixa

aibikm om achikm enemies-of-you with brothers-of-you


9

ubwiu uishbu and-they-are-returning ewnme emnshe the-Manasseh dolge eglod the-Gilead ewm mshe Moses ham math from Yra artz land-of

ukliu uilku and-they-are-going inb bni sons-of larwi ishral Israel

inb bni sons-of

Nbuar raubn Reuben rwa ashr which

inbu ubni and-sons-of Yrab bartz in-land-of eb be in-her lo ol on

dg gd Gad

iyxu uchtzi and-half-of hkll llkth to-go euei ieue Yahweh la al to

tbw shbt tribe-of Yra artz land-of dib bid in-hand-of

elwm mshle from-Shiloh rwa ashr which

Nonk knon Canaan ip phi bidding-of

la al to

Mhzxa achzthm holding-of-them

uzxan nachzu they-held

And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.

10

uabiu uibau and-they-are-coming Nbuar inbu

la hulilg al to dg gliluth Geliloth-of iyxu

Ndrie eirdn the-Jordan tbw

rwa ashr which

Yrab bartz in-land-of Mw

Nonk knon Canaan xbzm

unbiu uibnu and-they-are-building lo Ndrie xbzm

inb bni sons-of ludg

10

ewnme

raubn ubni gd Reuben and-sons-of Gad earml lmrae for-appearance


11

uchtzi shbt emnshe shm and-half-of tribe-of the-Manasseh there

mzbch ol altar on

eirdn mzbch gdul the-Jordan altar great

. And when they came unto the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.

uomwiu uishmou and-they-are-hearing iyxu uchtzi and-half-of Ndrie tbw shbt tribe-of la rbo

inb bni sons-of ewnme

larwi ishral Israel ha ath

rmal lamr to-say

ene ene behold ! la al to

unb bnu they-built lum mul fore front-of

inb bni sons-of Yra artz land-of

Nbuar raubn Reuben Nonk knon Canaan

inbu ubni and-sons-of la al to

dg gd Gad

11

xbzme emzbch the-altar

hulilg gliluth Geliloth-of

emnshe the-Manasseh inb

And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.

larwi

eirdn al the-Jordan to
12

obr bni ishral passage-of sons-of Israel inb bni sons-of larwi ishral Israel uleqiu uiqelu and-they-are-assembling lk kl all-of hdo odth congregation-of inb bni sons-of larwi ishral Israel
12

uomwiu uishmou and-they-are-hearing elw

hulol Meilo abyl

And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.

shle loluth oliem ltzba Shiloh to-go -up on-them to-host


13

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending ewnm la Yra

inb

larwi la inb al to

Nbuar

lau

inb

dg

lau

iyx

tbw shbt tribe-of

13

bni ishral sons-of Israel dolge

bni raubn sons-of Reuben Nb

ual bni gd and-to sons-of Gad

ual chtzi and-to half-of

ha sxnip

rzola Neke

And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,

mnshe al Manasseh to
14

artz eglod ath phinchs bn alozr eken land-of the-Gilead Phinehas son-of Eleazar the-priest umo omu with-him hib aiwn nshia prince Mhuba dxa achd one aiwn nshia prince dxa achd one hibl lbith for-house-of ba ab father lkl lkl for-all-of hutm mtuth stocks-of larwi ishral Israel
14

erwou uoshre and-ten wiau

Miawn nshaim princes war

eme iplal

larwi

And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one [was] an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.

uaish rash bith abuthm eme and-each head-of house-of fathers-of-them they
15

lalphi ishral to-thousands-of Israel inb bni sons-of dg gd Gad lau ual and-to iyx chtzi half-of tbw shbt tribe-of ewnm mnshe Manasseh la al to
15

uabiu uibau and-they-are-coming

la al to

inb

Nbuar

lau ual and-to

bni raubn sons-of Reuben

And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh,

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 22

Yra

dolge

urbdiu

Mha

rmal

artz eglod uidbru athm lamr land-of the-Gilead and-they-are-speaking with -them to-say
16

unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, lome emol the-offense Mkhunbb eze eze the-this Mkl rwa ashr which xbzm Mhlom molthm you-offended Mkdrml
16

ek ke thus ielab

urma amru they-said

lk kl all-of

hdo odth congregation-of Muie

euei ieue Yahweh irxam

em me what ? euei

larwi buwl

balei ishral in-Elohim-of Israel Muie eueib

lshub eium machri ieue bbnuthkm lkm mzbch lmrdkm to-turn-back the-day from-after Yahweh in-to -build-you for-you altar to-revolt-you

Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?

eium bieue the-day in-Yahweh


17

tome emot little ? ieiu

unl lnu for-us

ha Nuo ath oun depravity-of Pgne

ruop phour Peor

rwa ashr which

al la not euei

unrete eternu to -be-cleansed-us

unmm mmnu from-him

do od until

Muie eium the-day

eze eze the-this

17

hdob

[Is] the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,

uiei engph bodth ieue and-he-is-becoming the-stroke in-congregation-of Yahweh


18

Mhau uathm and-you Muie

ubwh thshbu you-are-turning-away eueib rxmu

Muie eium the-day la lk

irxam machri from-after hdo

euei ieue Yahweh

eieu ueie and-he-becomes

Mha athm you

udrmh thmrdu you-are-revolting

18

larwi Pyqi iqtzph he-shall-be -wrathful la Yra hzxa euei rwa

eium bieue umchr al the-day in-Yahweh and-to morrow to


19

kl odth ishral all-of congregation-of Israel urbo Mkl

But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
19

Kau

Ma eamt

Yra

Mkhzxa

uak am and-yea if Nkw

tmae artz achzthkm obru lkm al unclean land-of holding-of-you pass- over ! for-you to Mw Nkwm euei uzxaeu

artz achzth ieue ashr land-of holding-of Yahweh which eueibu la

unkuhb

shkn shm he-tabernacles there udrmh thmrdu you-are-revolting xbzm euei

mshkn ieue tabernacle-of Yahweh la al must-not-be

ueachzu bthuknu ubieue al and-have -hold ings ! in-midst-of-us and-in-Yahweh must-not-be Mkhnbb bbnthkm in-to -build-you Mkl lkm for-you xbzm mzbch altar idolbm mblodi from-apart-from

unhau uathnu and-us uniela

udrmh thmrdu you-shall-revolt

Notwithstanding, if the land of your possession [be] unclean, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.

mzbch ieue aleinu altar-of Yahweh Elohim-of-us


20

aule Nko elua not ? eie

Nb

xrz

lom

lom

Mrxb

lou

lk

hdo

larwi

20

okn bn zrch mol mol bchrm uol kl odth ishral Achan son-of Zerah he-offended offense in-devoted-thing and-on all-of congregation-of Israel Pyq aueu wia dxa al oug unuob

Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.

eie qtzph ueua aish achd la guo bounu he-became wrath and-he man one not he-expired in-depravity-of-him
21

unoiu uionu and-they-are-answering urbdiu ha

inb bni sons-of iwar

Nbuar raubn Reuben ipla

inbu ubni and-sons-of larwi

dg gd Gad

iyxu uchtzi and-half-of

tbw shbt tribe-of

ewnme emnshe the-Manasseh

21

. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,

uidbru ath rashi alphi ishral and-they-are-speaking with heads-of thousands-of Israel
22

la al El-of drmb

Miela aleim Elohim Mau

euei ieue Yahweh lomb

la al El-of eueib

Miela aleim Elohim la

euei ieue Yahweh

aue eua he

odi ido knowing

larwiu uishral and-Israel Muie eze

aue eua he

odi ido he-shall-know

Ma am if

22

unoiwuh

The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if [it be] in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)

bmrd uam bmol bieue al thushionu eium eze in-revolt and-if in-offense in-Yahweh must-not-be you-are-saving-us the-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 22

23

hunbl lbnuth to-build exnmu

unl lnu for-us

xbzm mzbch altar Mau

buwl lshub to-turn-away

irxam machri from-after ixbz

euei ieue Yahweh

Mau uam and-if

huloel leoluth to-offer-up euei

uilo oliu on-him

eluo oule ascent-offering

23

huwol uilo

Mimlw

aue wqbi ibqsh he-shall-seek Mkinb bnikm sons-of-you

umnche uam loshuth and-present-offering and-if to-make


24

oliu zbchi shlmim ieue eua on-him sacrifices-of peace-offering s Yahweh he uniwo oshinu we-do ha ath haz zath this rmal lamr to-say rxm mchr to morrow urmai

That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require [it];
24

Mau uam and-if uninbl

al la not

egadm mdage from-anxiety rmal em

rbdm mdbr from-matter Mkl

iamru they-are-saying

eueilu

iela

larwi

lbninu lamr to-sons-of-us to-say


25

me lkm ulieue alei ishral what ? to-you and-to-Yahweh Elohim-of Israel euei ieue Yahweh Mkl lkm to-you unnib binnu between-us Mkinibu ubinikm and-between-you uhibweu ueshbithu and-they-cause-to -cease inb bni sons-of Nbuar raubn Reuben inbu ubni and-sons-of ha ath dg gd Gad uninb bninu sons-of-us ha ath

And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
25

lubgu ugbul and-boundary Ndrie eirdn the-Jordan ihlbl

Nhn nthn he-gave

Nia ain there -is-no

qlx chlq portion

eueib bieue in-Yahweh

Mkinb bnikm sons-of-you

For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.

ari

ha euei

lblthi ira ath ieue so-as-not to -fear Yahweh


26

rmanu unamr and-we-are-saying xbzl lzbch for-sacrifice

ewon noshe we-shall-make

an na please !

unl

hunbl

ha xbzme ath emzbch the-altar

al eluol la not loule for-ascent-offering

alu ula and-not

26

lnu lbnuth for-us to-build

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

27

ik

do

aue uninib eua he

Mkinibu

Nibu

unihurd

unirxa dbol

ha

27

ki od that testimony hdbo obdth service-of alu euei

bininu ubinikm ubin between-us and-between-you and-between uinpl lphniu before-him Mkinb unihulob boluthinu in-ascent-offering s-of-us rxm uninbl

druthinu achrinu generations-of-us after-us unimlwbu

lobd ath to-serve

unixbzbu ubzbchinu and-in-sacrifices-of-us Nia Mkl

ieue Yahweh urmai

ubshlminu and-in-peace-offering s-of-us eueib

qlx

ula iamru bnikm mchr lbninu ain lkm chlq bieue and-not they-shall-say sons-of-you to morrow to-sons-of-us there -is-no to-you portion in-Yahweh
28

But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
28

rmanu unamr and-we-are-saying unrmau uamrnu and-we-say alu uar rau see !

eieu ueie and-he-becomes ha hinbh ath ik thbnith model-of do

ik ki that

urmai iamru they-are-saying euei ieue Yahweh rwa ashr which

unila alinu to-us uwo oshu they-made

lau ual and-to

unihrd drthinu generations-of-us al eluol la not

rxm mchr to morrow

xbzm mzbch altar-of

unihuba abuthinu fathers-of-us

loule for-ascent-offering

xbzl

aue uninib

Mkinibu

Therefore said we, that it shall be, when they should [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say [again], Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you.

ula lzbch ki od eua and-not for-sacrifice that testimony he


29

bininu ubinikm between-us and-between-you buwlu Muie irxam euei hunbl xbzm
29

elilx

unl

unmm

drml

eueib

chlile lnu mmnu lmrd bieue ulshub eium machri ieue lbnuth mzbch far-be-it ! to-us from-us to-revolt in-Yahweh and-to-turn-away the-day from-after Yahweh to-build altar elol lole for-ascent-offering inpl unkwm exnml lmnche for-present-offering xbzlu ulzbch and-for-sacrifice dblm mlbd aside-from xbzm mzbch altar-of euei ieue Yahweh uniela aleinu Elohim-of-us rwa ashr which

God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that [is] before his tabernacle.

lphni mshknu before tabernacle-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 22 - Joshua 23

30

omwiu

sxnip

Neke

iaiwnu

edoe

iwaru

ipla

larwi

30

uishmo phinchs eken and-he-is-hearing Phinehas the-priest rwa uha ashr wh o btiiu ha Mirbde rwa

unshiai eode urashi alphi ishral and-princes-of the-congregation and-heads-of thousands-of Israel urbd inb Nbuar inbu dg inbu ewnm

athu ath with -him

edbrim ashr dbru bni raubn ubni gd ubni mnshe the-words which they-spoke sons-of Reuben and-sons-of Gad and-sons-of Manasseh Meiniob

. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which [were] with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.

uiitb boiniem and-he-is- be ing-good in-eyes-of-them


31

rmaiu uiamr and-he-is-saying inb bni sons-of lome ewnm mnshe Manasseh eze

sxnip

Nb

rzola alozr Eleazar ik ki that

Neke eken the-priest unkuhb

la inb al to

Nbuar

lau ual and-to al la not

inb

dg

lau ual and-to

31

phinchs bn Phinehas son-of Muie eium the-day za unodi

bni raubn sons-of Reuben euei ieue Yahweh rwa ashr which

bni gd sons-of Gad

Mhlom molthm you-offended

eueib bieue in-Yahweh

idonu we-know

bthuknu in-midst-of-us

Mhlye

ha inb

larwi dim

euei

emol eze az etzlthm ath bni ishral the-offense the-this then you-rescued sons-of Israel
32

mid ieue from-hand-of Yahweh Miaiwneu ham inb Nbuar hamu umath and-from larwi ishral Israel

And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD [is] among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
32

bwiu uishb and-he-is-returning inb bni sons-of ubwiu dg gd Gad

sxnip

Nb

rzola alozr Eleazar

Neke eken the-priest la al to

phinchs bn Phinehas son-of Yram martz from-land-of

uenshiaim math and-the-princes from Yra artz land-of Nonk knon Canaan

bni raubn sons-of Reuben la al to inb bni sons-of

dolge eglod the-Gilead

And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.

Mhua rbd

uishbu authm dbr and-they-are-bringing-back them word


33

btiiu

rbde

iniob

inb

larwi ukrbiu

Miela inb

larwi

33

uiitb edbr and-he-is- be ing-good the-word alu ula and-not dg urma amru they-say hulol loluth to-go -up eb

boini bni ishral in-eyes-of sons-of Israel abyl ltzba to-host hxwl lshchth to-ruin ha ath

uibrku aleim and-they-are-blessing Elohim Yrae eartz the-land rwa ashr which inb

bni ishral sons-of Israel inbu ubni and-sons-of

Meilo oliem on-them

Nbuar

bni raubn sons-of Reuben

And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.

Mibwi

gd ishbim be Gad ones-dwelling in-her


34

uarqiu

inb

Nbuar

inbu

dg

xbzml ik

do

aue unihnib

ik

34

uiqrau bni raubn ubni gd lmzbch and-they-are-calling sons-of Reuben and-sons-of Gad to-altar euei Mielae

ki od eua that testimony he

binthinu ki between-us that

And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God.

ieue ealeim Yahweh the-Elohim

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 23

ieiu uiei and-he-is-becoming Meibia

Mimim mimim from-days

Mibr rbim many

irxa achri after Nqz

rwa ashr which ab

xine enich he-gave -rest Mimib

euei ieue Yahweh

larwil lishral to-Israel

lkm mkl from-all-of

bibsm

owueiu

. And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age.

aibiem msbib uieusho zqn ba bimim enemies-of-them from-around and-Joshua he-was-old he-came in-days
2

arqiu uiqra and-he-is-calling uirtwlu

owuei ieusho Joshua

lkl lkl for-all-of rmaiu

larwi ishral Israel

uinqzl lzqniu for-elders-of-him Mela

uiwarlu ulrashiu and-for-heads-of-him ihab Mimib

uitpwlu ulshphtiu and-for-judges-of-him

ina ihnqz

And Joshua called for all Israel, [and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old [and] stricken in age:

ulshtriu uiamr alem ani and-for-superintendents-of-him and-he-is-saying to-them I


3

zqnthi bathi bimim I-am-old I-came in-days Mkiela aleikm Elohim-of-you Mkl lkl lkl to-all-of Miuge eguim the-nations elae eale the-these
3

Mhau uathm and-you Mkinpm

Mhiar raithm you-saw ik

ha ath

lk kl all

rwa ashr which Mkiela

ewo oshe he-did

euei ieue Yahweh

euei

aue Mxlne

And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God [is] he that hath fought for you.

mphnikm ki ieue aleikm eua from-face-of-you that Yahweh Elohim-of-you he


4

enlchm lkm the-one-fighting for-you elae eale the-these ludge elxnb bnchle in-allotting Mkitbwl lshbtikm to-tribes-of-you Nm mn from
4

uar rau see ! Ndrie

ihlpe ephlthi I-cast-lots lku

Mkl lkm for-you

ha ath

Miuge

Mirawne

eguim ensharim the-nations the-ones-remaining rwa ihrke Mieu

Miuge

aubm wmwe eshmsh the-sun Mha Mkinplm

eirdn ukl eguim ashr ekrthi the-Jordan and-all-of the-nations which I-cut-off
5

ueim egdul mbua and-the-Sea the-Great set-of Mkinpm wirueu

Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
5

eueiu

Mkiela

aue Mpdei

uieue aleikm eua and-Yahweh Elohim-of-you he Mhwriu ha Myra

iedphm mphnikm ueurish athm mlphnikm he-shall-thrust-them from-face-of-you and-he-evicts them from-before-you rwak rbd euei Mkiela Mkl

And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.

uirshthm ath artzm kashr dbr ieue aleikm lkm and-you-tenant land-of-them as-which he-spoke Yahweh Elohim-of-you to-you
6

Mhqzxu uchzqthm and-be-steadfast ! ihlbl rus

dam mad very

rmwl lshmr to-observe

huwolu uloshuth and-to-do

ha ath

lk kl all-of

buhke ekthub the-being-written

rpsb bsphr in-scroll-of

hruh thurth law-of

ewm mshe Moses

unmm

Nimi luamwu ushmaul and-left Mirawne ensharim the-ones-remaining uoibwh thshbiou you-shall-adjure elae eale the-these alu ula and-not Mkha athkm with -you Mudboh thobdum you-shall-serve-them Mwbu ubshm and-in-name-of alu ula and-not

Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom [to] the right hand or [to] the left;

lblthi sur mmnu imin so-as-not to -withdraw from-him right


7

ihlbl lblthi so-as-not Meiela

aub bua to -enter al la not

Miugb bguim in-nations urikzh

elae eale the-these alu

aleiem Elohim-of-them uuxhwh

thzkiru you-shall-mention Mel

ula and-not

That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them:

thshthchuu lem you-shall-bow-down to-them


8

ik Ma

eueib

Mkiela

uqbdh

rwak

Mhiwo do

Muie

eze

ki am bieue aleikm thdbqu kashr oshithm but rather in-Yahweh Elohim-of-you you-shall-cling as-which you-did
9

od eium eze until the-day the-this Mhau al dmo la not omd he-stood

But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
9

wruiu uiursh and-he-is-evicting wia Mkinpb

euei ieue Yahweh do

Mkinpm mphnikm from-face-of-you Muie eze

Miug

Mildg

Mimuyou

guim gdlim uotzumim uathm nations great-ones and-staunch-ones and-you

For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you unto this day.

aish bphnikm od eium eze man in-presence-of-you until the-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 23

10

wia dxa Mkm aish man rwak achd one

Pdri

Pla

ik

euei

Mkiela

aue Mxlne

Mkl

10

mkm irdph alph ki ieue aleikm eua from-you he-is-pursuing thousand that Yahweh Elohim-of-you he Mkl

enlchm lkm the-one-fighting for-you

One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you.

rbd

kashr dbr lkm as-which he-spoke to-you


11

Mhrmwnu

dam

Mkihwpnl

ebeal ha euei

Mkiela

11

unshmrthm mad lnphshthikm laebe and-you-guard exceedingly to-souls-of-you to-love


12

ath ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you Mhqbdu udbqthm and-you-cling Meb rhib bithr in-rest-of Mhabu Miuge eguim the-nations Meb Meu elae eale the-these Mkb

. Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
12

ik ki that

Ma am if

buw shub to -backslide elae

ubuwh thshubu you-are-backsliding Mkha Mhnhxheu

Mirawne

ensharim eale athkm uethchthnthm bem ubathm bem uem bkm the-ones-remaining the-these with -you and-you-intermarry in-them and-you-come in-them and-they in-you
13

Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
13

oudi iduo to -know elae eale the-these Minnylu

uodh thdou you-shall-know Mkinplm mlphnikm from-before-you Mkiniob

ik ki that

al la not

Pisui iusiph he-shall-proceed Mkl lkm to-you lom

euei ieue Yahweh xpl lphch to-snare emdae

Mkiela aleikm Elohim-of-you wqumlu ulmuqsh and-to-trap ebute

wiruel leurish to-evict

ha ath

Miuge eguim the-nations

uieu ueiu and-they-become do Mkdba

ttwlu ulshtt and-to-scourge haze rwa

Mkidyb btzdikm in-sides-of-you Nhn Mkl

Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out [any of] these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.

ultznnim boinikm od abdkm and-to-pricks in-eyes-of-you until you-perish euei Mkiela

mol eadme etube ezath ashr nthn lkm from-on the-ground the-good the-this which he-gave to-you

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you


14

eneu uene and-behold ! lkbu ubkl and-in-all-of rbd

ikna anki I Mkwpn

Klue eulk going ik ki that

Muie eium the-day al la not

Krdb bdrk in-way-of lpn nphl he-fell rbd dbr word

lk kl all-of dxa achd one

Yrae eartz the-earth lkm

Mhodiu uidothm and-you-know Mirbde edbrim the-words

lkb bkl in-all-of Mibute

Mkbbl lbbkm heart-of-you rwa ashr which

14

nphshkm soul-of-you

mkl from-all-of Mkl

etubim the-good-ones

euei

Mkiela

Mkilo lke

uab

al lpn

unmm

rbd dxa achd one euei ieue Yahweh do od until

And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing hath failed thereof.

dbr ieue aleikm olikm he-spoke Yahweh Elohim-of-you on-you


15

ekl bau lkm la nphl mmnu dbr the-all they-came to-you not he-fell from-him word lk kl every-of euei ieue Yahweh rbde edbr the-thing ha ath haze ezath the-this bute etub the-good lk kl every-of rwa ashr which rwa ashr which rbde edbr the-thing Nhn nthn he-gave rbd dbr he-spoke

eieu ueie and-he-becomes Mkiela aleikm Elohim-of-you udimwe eshmidu to -exterminate-him Mkiela aleikm Elohim-of-you

rwak kashr as-which Nk kn so

ab ba he-came aibi

Mkilo olikm on-you

15

Mkila alikm to-you

Mkilo olikm on-you

ore ero the-evil Mkl lkm to-you

ibia he-shall-bring lom mol from-on

Therefore it shall come to pass, [that] as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.

Mkhua authkm you

emdae eadme the-ground

ebute etube the-good

euei ieue Yahweh

16

Mkrbob bobrkm in-to-trespass-you Mhdbou uobdthm and-you-serve

ha ath

hirb brith covenant-of Mirxa achrim other-ones

euei ieue Yahweh Mhiuxhweu

Mkiela aleikm Elohim-of-you

rwa ashr which Mel

euy tzue he-instructed erxu uchre and-he-is-hot

Mkha athkm you Pa

Mhkleu uelkthm and-you-go euei ieue Yahweh

16

Miela aleim Elohim

ueshthchuithm and-you-bow-down-yourselves

lem to-them

aph anger-of

When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 23 - Joshua 24

Mkb

Mhdbau

erem lom

Yrae

ebute

rwa Nhn

Mkl

bkm uabdthm mere mol eartz etube ashr nthn lkm in-you and-you-perish hastily from-on the-land the-good which he-gave to-you

shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 24

Psaiu uiasph and-he-is-gathering larwi ishral Israel ubyihiu

owuei ieusho Joshua

ha lk ath kl all-of

itbw shbti tribes-of

larwi emkw ishral Israel shkme toward-Shechem

arqiu uiqra and-he-is-calling uirtwlu

inqzl lzqni for-elders-of

uiwarlu ulrashiu and-for-heads-of-him inpl

uitpwlu ulshphtiu and-for-judges-of-him Mielae

ulshtriu and-for-superintendents-of-him

. And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.

uithitzbu lphni ealeim and-they-are-stationing-themselves before the-Elohim


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying rene ener the-Stream udboiu

owuei ieusho Joshua

la al to

lk kl all-of

Moe eom the-people Mluom moulm from-eon

ek ke thus xrh

rma amr he-says iba

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

rbob bobr across ruxn nchur Nahor

ubwi ishbu they-dwelt

Mkihuba abuthikm fathers-of-you

Merba abrem Abraham

ibau uabi and-father-of

thrch Terah

abi father-of

And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.

Miela Mirxa achrim other-ones ha ath Merba abrem Abraham rbom mobr from-across rene ener the-Stream Kluau uaulk and-I-am-conducting ul ha qxyi uhua authu him
3

uiobdu aleim and-they-are-serving Elohim


3

xqau uaqch and-I-am-taking lkb Yra

ha ath Nonk

Mkiba abikm father-of-you brau

ha uorz

Nhau

And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

bkl artz knon uarb ath zrou uathn lu ath itzchq in-all-of land-of Canaan and-I-am-increasing seed-of-him and-I-am-giving to-him Isaac
4

Nhau uathn and-I-am-giving hwrl

qxyil litzchq to-Isaac

ha ath

bqoi ioqb Jacob

hau uath and

uwo oshu Esau

Nhau uathn and-I-am-giving Mirym

uwol loshu to-Esau

ha ath

re er mountain-of

riow shoir Seir

uhua bqoiu

uinbu

udri

And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.

lrshth authu uioqb ubniu irdu mtzrim to-tenant him and-Jacob and-sons-of-him they-went -down Egypt
5

xlwau uashlch and-I-am-sending ubrqb

ha ath

ewm mshe Moses

hau uath and

Nrea aern Aaron Mkha

Pgau uagph and-I-am-striking

ha ath

Mirym mtzrim Egypt

rwak kashr as-which

ihiwo oshithi I-did

I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

rxau

ihayue

bqrbu uachr eutzathi athkm in-among-him and-afterward I-brought-forth you


6

aiyuau uautzia and-I-am-bring ing-forth updriu

ha ath

Mkihuba abuthikm fathers-of-you irxa Mkihuba

Mirymm mmtzrim from-Egypt bkrb

uabhu uthbau and-you-are-coming Miwrpbu Mi Pus

emie eime toward-the-sea

Mirym

And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.

uirdphu mtzrim achri and-they-are-pursuing Egyptians after


7

abuthikm brkb ubphrshim im suph fathers-of-you in-chariot and-in-horsemen Sea-of Weed Mwiu uishm and-he-is-placing ueskiu lpam maphl gloom Mkinib binikm between-you eniarhu Nibu ubin and-between Mkinio Miryme emtzrim the-Egyptians ha rwa ashr which
7

uqoyiu uitzoqu and-they-are-crying abiu

la al to

euei ieue Yahweh ha Mie

uilo

uiba oliu ath and-he-is-coming over-him ihiwo Mirymb ubwhu oshithi I-did
8

eim uikseu uthraine oinikm ath the-sea and-he-is-covering-him and-they-are-seeing eyes-of-you rbdmb Mimi Mibr rbim many bwuie eiushb the-one-dwelling rbob bobr across

And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.

bmtzrim in-Egypt

uthshbu bmdbr imim and-you-are-dwelling in-wilderness days Mkha athkm you la al to Yra artz land-of irmae

eabau uabae and-I-am-bringing

Ndrie eirdn the-Jordan

eamri the-Amorite

And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 24

umxliu uilchmu and-they-are-fighting Myra

Mkha athkm with -you

Nhau uathn and-I-am-giving Mkinpm

Mhua authm them

Mkdib bidkm in-hand-of-you

uwrihu uthirshu and-you-are-tenanting

ha ath

with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.

Mdimwau

artzm uashmidm mphnikm land-of-them and-I-am-exterminating-them from-face-of-you


9

Mqiu uiqm and-he-is-rising arqiu

qlb blq Balak Molbl

Nb bn son-of Nb

rupy tzphur Zippor

Klm mlk king-of

baum muab Moab Mkha

Mxliu uilchm and-he-is-fighting

larwib bishral in-Israel

xlwiu uishlch and-he-is-sending

Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:

ruob llql

uiqra lblom bn bour and-he-is-calling to-Balaam son-of Beor


10

lqll athkm to-slight you Krbiu uibrk and-he-is-blessing Kurb bruk to -bless Mkha athkm you lyau uatzl and-I-am-rescuing Mkha athkm you
10

alu ula and-not udim

ihiba abithi I-willed

omwl lshmo to-listen

Molbl lblom to-Balaam

But I would unto Balaam; blessed you delivered you hand.

not hearken therefore he still: so I out of his

midu from-hand-of-him
11

urbohu uthobru and-you-are-crossing ilob boli possessors-of iuxe uxiri irichu Jericho

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

uabhu uthbau and-you-are-coming

la al to

uxiri irichu Jericho

umxliu uilchmu and-they-are-fighting iwgrgeu

Mkb bkm in-you

11

irmae eamri the-Amorite Nhau

izrpeu uephrzi and-the-Perizzite

inonkeu ueknoni and-the-Canaanite

ihxeu uechthi and-the-Hittite

uegrgshi and-the-Girgashite

And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.

isubieu

Mhua Mkdib

echui ueibusi uathn authm bidkm the-Hivite and-the-Jebusite and-I-am-giving them in-hand-of-you
12

xlwau

Mkinpl

ha eorye

wrghu

Mhua Mkinpm

inw

iklm

12

uashlch lphnikm ath etzroe uthgrsh authm mphnikm shni mlki and-I-am-sending before-you the-hornet and-she-is-driving-out them from-face-of-you two-of kings-of irmae al Kbrxb alu Khwqb

And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy sword, nor with thy bow.

eamri la bchrbk ula bqshthk the-Amorite not in-sword-of-you and-not in-bow-of-you


13

Nhau uathn and-I-am-giving ubwhu

Mkl lkm to-you Meb

Yra artz land

rwa ashr which

al la not

hogi igoth you-labored

eb be in-her

Mirou uorim and-cities

rwa ashr which

al la not

Mhinb bnithm you-built

13

Mimrk

Mihizu

rwa al Mhotn

Mha Milka

And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.

uthshbu bem krmim uzithim ashr la ntothm athm aklim and-you-are-dwelling in-them vineyards and-olive-trees which not you-planted you ones-eating
14

ehou uothe and-now

uari irau fear !

ha ath

euei ieue Yahweh

udbou uobdu and-serve !

uha athu him

Mimhb bthmim in-flawlessness

hmabu ubamth and-in-faithfulness udbou

uriseu uesiru and-take-away ! ha euei

ha ath

14

Miela rwa udbo aleim Elohim


15

Mkihuba

rbob rene

Mirymbu

ashr obdu abuthikm bobr wh om they-served fathers-of-you across or Mkiniob dbol ha euei

ener ubmtzrim uobdu ath ieue the-Stream and-in-Egypt and-serve ! Yahweh urxb Mkl Muie ha im Nudboh Ma

Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15

Mau

uam ro boinikm lobd ath ieue bchru lkm eium ath mi thobdun am and-if evil in-eyes-of-you to-serve Yahweh choose ! for-you the-day who ? you-shall-serve if ha ath Miela aleim Elohim rwa ashr wh om rwa udbo obdu they-served Mibwi ishbim ones-dwelling Mkihuba abuthikm fathers-of-you Myrab bartzm in-land-of-them rwa ashr wh o rbob bobr across iknau uanki and-I rene ener the-Stream ihibu ubithi and-house hold -of-me Mau uam and-if ha ath iela alei Elohim-of ha ath

irmae eamri the-Amorite

Mha

dbon nobd we-shall-serve

. And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

ashr athm wh om you

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 24

euei ieue Yahweh


16

Noiu uion and-he-is-answering Miela Mirxa aleim Elohim achrim other-ones

Moe eom the-people

rmaiu uiamr and-he-is-saying

elilx chlile far-be-it !

unl lnu to-us

bzom mozb from-to -forsake

ha ath

euei ieue Yahweh

dbol lobd to-serve

16

And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;

17

ik ki that hibm

euei ieue Yahweh

uniela aleinu Elohim-of-us Midbo obdim servants lkb

aue eua he

elome emole the-one-bring ing-up ewo oshe he-did rwa uniniol

unha athnu us

hau uath and ha ath

unihuba abuthinu fathers-of-us

Yram martz from-land-of

Mirym mtzrim Egypt elae eale the-these unrbo

17

rwau uashr and-wh o Krde

huhae eathuth the-signs

huldge egdluth the-great-ones rwa

mbith from-house-of unrmwiu

loininu to-eyes-of-us unkle elknu we-went eb

lkbu

Mimoe

For the LORD our God, he [it is] that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

uishmrnu bkl and-he-is-guarding-us in-all-of Mbrqb bqrbm in-among-them


18

edrk ashr the-way which

be ubkl eomim ashr obrnu in-her and-in-all-of the-peoples wh om we-passed

wrgiu uigrsh and-he-is-driving-out uninpm Mg

euei ieue Yahweh unxna

ha ath dbon

lk kl all-of

Mimoe eomim the-peoples ha euei

hau uath and ik

irmae eamri the-Amorite

bwi ishb dwell ing -of

Yrae eartz the-land

18

aue uniela aleinu Elohim-of-us ha ath euei ieue Yahweh ik ki that Miela aleim Elohim

And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: [therefore] will we also serve the LORD; for he [is] our God.

mphninu gm anchnu nobd ath ieue ki eua from-before-us moreover we we-shall-serve Yahweh that he
19

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miwdq

owuei ieusho Joshua

la al to

Moe eom the-people

al la not

ulkuh thuklu you-shall-be-able Mkowpl

dbol lobd to-serve

19

aue la aunq al El

aue al awi

Mkihuatxlu

And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he [is] an holy God; he [is] a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.

qdshim eua holy-ones he


20

qnua eua jealous he ha euei ath

la isha lphshokm ulchtauthikm not he-shall-bear to-transgression-of-you and-to-sins-of-you Mhdbou uobdthm and-you-serve iela alei Elohim rkn nkr foreign bwu ushb and-he-turns-away oreu uero and-he-bring s-evil
20

ik ki that Mkl

ubzoh thozbu you-are-forsaking elku

ieue Yahweh

Mkha irxa rwa bitie achri after

Mkl

If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.

lkm ukle athkm to-you and-he-finishes you


21

ashr eitib lkm which he-did -good to-you ha euei dbon


21

rmaiu

Moe

la owuei al ik ieusho Joshua Moe eom the-people la no

uiamr eom al and-he-is-saying the-people to


22

ki ath ieue nobd that Yahweh we-shall-serve Mido odim witnesses Mha athm you Mkb bkm in-you ik ki that Mha athm you Mhrxb bchrthm you-chose Mkl lkm for-you ha ath

And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei dbol

owuei ieusho Joshua

la al to

uhua urmaiu

Mido

And Joshua said unto the people, Ye [are] witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, [We are] witnesses.

ieue lobd authu uiamru odim Yahweh to-serve him and-they-are-saying witnesses
23

ehou

urise

ha ath

iela alei Elohim-of

rkne enkr the-foreign

rwa

Mkbrqb

uteu uetu and-stretch-out !

ha Mkbbl ath lbbkm heart-of-you

23

uothe esiru and-now take-away ! la euei al to iela

ashr bqrbkm wh om in-among-you

Now therefore put away, [said he], the strange gods which [are] among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.

larwi

ieue alei ishral Yahweh Elohim-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 24

24

urmaiu

Moe

la owuei ha euei ieusho Joshua ath

uniela

dbon

uluqbu

24

uiamru eom al and-they-are-saying the-people to omwn nshmo we-shall-listen


25

ieue aleinu nobd ubqulu Yahweh Elohim-of-us we-shall-serve and-in-voice-of-him

And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

hrkiu uikrth and-he-is-cutting tpwmu

owuei ieusho Joshua

hirb brith covenant

Mol lom to-people

Muib bium in-day

auee eeua the-that

Mwiu uishm and-he-is-placing

ul lu for-him

qx chq statute

25

So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.

Mkwb

umshpht bshkm and-judgment in-Shechem


26

bhkiu uikthb and-he-is-writing eludg emiqiu gdule great

owuei ieusho Joshua

ha ath

Mirbde edbrim the-words Mw hxh

elae eale the-these elae

rpsb bsphr in-scroll-of

hruh thurth law-of

Miela aleim Elohim

xqiu uiqch and-he-is-taking

Nba abn stone

26

rwa wdqmb

euei

And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that [was] by the sanctuary of the LORD.

uiqime shm thchth eale ashr bmqdsh ieue and-he-is-setting-up-her there under the-terebinth which in-sanctuary-of Yahweh owuei la lk al to Moe ene Nbae haze eieh unb edol
27

27

rmaiu

uiamr ieusho and-he-is-saying Joshua ik ki that aie eia she eomw shmoe she-heard Np ha ath

kl eom ene eabn ezath theie bnu lode all-of the-people behold ! the-stone the-this she-shall-be in-us for-witness lk kl all-of irma amri sayings-of euei ieue Yahweh rwa ashr which rbd dbr he-spoke unmo omnu with-us ehieu ueithe and-she-becomes Mkb bkm in-you

And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.

edol

Nuwxkh

Mkielab

lode phn thkchshun baleikm for-witness lest you-are-dissimulating in-Elohim-of-you


28

xlwiu

owuei ha Moe

wia uhlxnl

28

uishlch ieusho and-he-is-sending-away Joshua


29

ath eom aish lnchlthu the-people man to-allotment-of-him elae hmiu uimth and-he-is-dying owuei Nb ieusho Joshua bn son-of Nun dbo euei ieue Yahweh

So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29

ieiu uiei and-he-is-becoming Nb eam

irxa Mirbde achri after

edbrim eale the-things the-these

nun obd Nun servant-of

rwou

Minw

. And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old.

bn mae uoshr shnim son-of hundred and-ten years


30

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing Mirpa Nupym

uha athu him

lubgb bgbul in-boundary-of wog

uhlxn nchlthu allotment-of-him

hnmhb bthmnth in-Timnath

xrs srch Serah

rwa ashr which

reb ber in-mountain-of

30

rel

And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which [is] in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.

aphrim mtzphun ler gosh Ephraim from-north to-mountain-of Gaash


31

dboiu uiobd and-he-is-serving ukirae eariku they-pro longed larwil lishral for-Israel

larwi ishral Israel

ha ath

euei ieue Yahweh

lk kl all-of

imi imi days-of uodi

owuei ieusho Joshua ha

lku ukl and-all-of

imi imi days-of euei

Minqze ezqnim the-elders rwa ashr which

rwa ashr wh o ewo oshe he-did

31

Mimi imim days

irxa achri after

owuei ieusho Joshua

rwau uashr and-wh o

lk kl all-of

ewom moshe deed-of

idou ath they-knew

ieue Yahweh

And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.

32

hau

humyo

Psui

rwa

uloe

inb

larwi Mirymm mmtzrim from-Egypt

urbq

Mkwb

32

uath otzmuth and bones-of

iusph ashr Joseph which

eolu bni ishral they-brought-up sons-of Israel

qbru bshkm they-entombed in-Shechem

And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in

BHS : Transliteration / CHES

av

Joshua 24 - Judges 1

hqlxb bchlqth in-portion-of

edwe eshde the-field

rwa ashr which inbl

enq qne he-bought Psui

bqoi ioqb Jacob elxnl

ham math from

inb bni sons-of

rumx chmur Hamor

iba abi father-of

Mkw shkm Shechem

eamb bmae in-hundred

etiwq uieiu qshite kesitah


33

a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.

uieiu lbni iusph lnchle and-they-were to-sons-of Joseph for-allotment Nb Nrea aern Aaron reb hm mth he-died urbqiu uiqbru and-they-are-entombing uha athu him hobgb bgboth in-hill-of sxnip unb rwa ashr which
33

rzolau

ualozr bn and-Eleazar son-of Nhn ul

phinchs bnu Phinehas son-of-him

Mirpa

And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill [that pertained to] Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.

nthn lu ber aphrim he-was-given to-him in-mountain-of Ephraim

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 1

Judges
1

ieiu uiei and-he-is-becoming im eloi

irxa achri after unl

hum muth death-of

owuei ieusho Joshua

ulawiu uishalu and-they-are-asking

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

eueib bieue in-Yahweh

rmal lamr to-say

la inonke

elxhb Mxlel ub lelchm to-fight bu in-him udib

. Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

mi iole lnu al who ? he-shall-go -up for-us to


2

eknoni bthchle the-Canaanite in-start ene

rmaiu

euei

eduei eloi

ihhn ha Yrae

uiamr ieue ieude and-he-is-saying Yahweh Judah


3

iole ene nththi ath eartz bidu he-shall-go -up behold ! I-give the-land in-hand-of-him uixa achiu brother-of-him elo ole come -up ! Kliu iha athi with -me ilrugb bgurli in-lot-of-us uha emxlnu unlchme and-we-shall-fight

And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying inonkb

eduei ieude Judah

Nuomwl lshmoun to-Simeon

ihkleu Mg

ina Kha

Klrugb

Nuomw

And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.

bknoni uelkthi in-Canaanite and-I-go


4

gm ani moreover I

athk bgurlk uilk athu shmoun with -you in-lot-of-you and-he-is-going with -him Simeon euei ha inonke izrpeu Mdib
4

loiu

eduei Nhiu

uiol ieude and-he-is- go ing-up Judah Mukiu

uithn ieue ath and-he-is-giving Yahweh qzbb hrwo Mipla wia

eknoni uephrzi bidm the-Canaanite and-the-Perizzite in-hand-of-them

And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.

uikum bbzq oshrth and-they-are-smiting-them in-Bezek ten


5

alphim aish thousands man qzbb bbzq in-Bezek umxliu uilchmu and-they-are-fighting ub bu in-him ukiu uiku and-they-are-smiting ha ath
5

uaymiu uimtzau and-they-are-finding inonke hau

ha ath

inda adni Adoni

qzb bzq Bezek

izrpe

And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

eknoni uath ephrzi the-Canaanite and the-Perizzite


6

sniu uins and-he-is-fleeing uyyqiu

inda adni Adoni

qzb bzq Bezek

updriu uirdphu and-they-are-pursuing uidi uilgru

uirxa achriu after-him

uzxaiu uiachzu and-they-are-holding

uha athu him

But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

ha huneb

uiqtztzu ath benuth idiu urgliu and-they-are-cutting-away thumbs-of hands-of-him and-feet-of-him


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miyyqm mqtztzim ones-being-cut-away Mlw il

inda adni Adoni uie

qzb bzq Bezek

Miobw shboim seventy Mitqlm

Miklm mlkim kings

huneb benuth thumbs-of hxh thchth under hmiu

Meidi idiem hands-of-them rwak kashr as-which

Meilgru urgliem and-feet-of-them ihiwo oshithi I-did Nk kn so

inxlw shlchni table-of-me Mw

eiu they-became

mlqtim ones-picking-up-scraps Mlwuri

And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

Miela ueaibiu

shlm li aleim he-repaid to-me Elohim


8

uibiaeu irushlm uimth shm and-they-are-bringing-him Jerusalem and-he-is-dying there eduei ieude Judah uxlw Mlwurib birushlm in-Jerusalem wab udkliu uilkdu and-they-are-seizing ehua authe her eukiu uikue and-they-are-smiting-her
8

umxliu uilchmu and-they-are-fighting ipl brx hau

inb bni sons-of rioe

Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.

lphi chrb uath eoir shlchu bash to-edge-of sword and the-city they-sent in-fire
9

rxau

udri

inb

eduei Mxlel inonkb lelchm to-fight

bwui

ree

bgneu

uachr irdu bni ieude and-after they-went -down sons-of Judah

bknoni iushb eer uengb in-Canaanite dwelling-of the-mountain and-the-Negev

. And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 1

elpweu ueshphle and-the-low-foothill


10

the mountain, and in the south, and in the valley.

Kliu uilk and-he-is-going

eduei ieude Judah

la inonke al to eknoni the-Canaanite ha iww

bwuie eiushb the-one-dwelling hau Nmixa

Nurbxb bchbrun in-Hebron hau

Mwu ushm and-name-of

Nurbx chbrun Hebron

Minpl lphnim to-before

10

hirq obra ukiu qrith arbo Kiriath Arba


11

imlh

And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.

uiku ath shshi uath achimn uath thlmi and-they-are-smiting Sheshai and Ahiman and Talmai Mwm la ibwui ribd Mwu ribd Minpl hirq rps
11

Kliu

uilk mshm al and-he-is-going from-there to


12

iushbi dbir ones-dwelling-of Debir ha hirq

ushm dbir and-name-of Debir rps edklu

lphnim qrith sphr to-before Kiriath Sepher ihhnu ul ha

rmaiu

blk

rwa eki

uiamr klb ashr and-he-is-saying Caleb wh o esko ihb okse Achsa


13

ike ath he-is-smiting

qrith sphr ulkde unththi lu ath Kiriath Sepher and-he-seizes-her and-I-give to-him

And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

ewal

bthi lashe daughter-of-me for-woman lainho othnial Othniel Nb bn son-of znq qnz Kenaz ixa achi brother-of blk klb Caleb Ntqe eqtn the-small unmm mmnu from-him Nhiu uithn and-he-is-giving
13

edkliu uilkde and-he-is-seizing-her ul

And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

ha esko uhb

ewal

lu ath okse to-him Achsa


14

bthu lashe daughter-of-him for-woman eaubb bbuae in-to -come-her lom uehishu uthsitheu and-she-is-inciting-him rmaiu el luawl lshaul to-ask blk ham math from em eiba abie father-of-her Kl edwe eshde the-field
14

ieiu uiei and-he-is-becoming xnyhu

rumxe

And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?

uthtznch mol echmur uiamr le klb me lk and-she-is-coming-down from-on the-donkey and-he-is-saying to-her Caleb what ? to-you
15

rmahu uthamr and-she-is-saying il hlg

ul lu to-him Mim

ebe ebe grant !

il li to-me

ekrb brke blessing el blk

ik ki that

Yra artz land-of

bgne engb the-Negev

inhhn nththni you-gave-me hlg

ehhnu unththe and-you-give hihxh

15

Nhiu

ha hlg

hilo hau

And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.

li glth mim uithn le klb ath glth olith to-me springs-of waters and-he-is-giving to-her Caleb springs-of upper
16

uath glth thchthith and springs-of nether-parts ha ath with inb bni sons-of eduei ieude Judah
16

inbu ubni and-sons-of rbdm

iniq qini Kenite

Nhx chthn father-in-law-of

ewm mshe Moses

ulo olu they-went -up

riom moir from-city-of bwiu

Mirmhe ethmrim the-palms

eduei rwa bgnb

dro Kliu

ha

Moe

mdbr ieude wilderness-of Judah


17

ashr bngb ord which in-Negev-of Arad ha Nuomw uixa

uilk uishb ath eom and-he-is-going and-he-is-dwelling with the-people ukiu ha inonke ath bwui

And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
17

Kliu

eduei

uilk ieude and-he-is-going Judah hpy umirxiu

ath shmoun achiu uiku with Simeon brother-of-him and-they-are-smiting ehua arqiu ha Mw rioe

eknoni iushb the-Canaanite dwelling-of

emrx

And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.

tzphth uichrimu authe Zephath and-they-are-dooming her


18

uiqra ath shm eoir chrme and-he-is-calling name-of the-city Hormah hau uath and elubg gbule boundary-of-her hau uath and Nulqwa ashqlun Ashkelon hau uath and elubg gbule boundary-of-her
18

dkliu uilkd and-he-is-seizing hau

eduei ieude Judah

ha ath

ezo oze Gaza

Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.

Nurqo hau

elubg

uath oqrun and Ekron

uath gbule and boundary-of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 1

19

ieiu uiei and-he-was ibwi

euei ieue Yahweh qmoe

ha ath with ik

eduei ieude Judah bkr

wriu uirsh and-he-is-tenanting lzrb Mel lem to-them rwak kashr as-which rbd

ha ath

ree eer the-mountain

ik ki that

al la not

wiruel leurish to-evict

ha ath

19

And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

ishbi eomq ki rkb brzl ones-dwelling-of the-vale that chariot-of iron


20

unhiu uithnu and-they-are-giving ewlw inb shlshe three

blkl lklb to-Caleb

ha Nurbx ath chbrun Hebron

ewm

wruiu

Mwm mshm from-there

ha ath

20

dbr he-spoke

mshe uiursh Moses and-he-is-evicting

And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.

qnoe

bni eonq sons-of the-Anak isubie eibusi the-Jebusite ha inb bwi ishb dwell ing -of Nminb Mlwuri irushlm Jerusalem Mlwurib al la not do uwirue eurishu they-evicted Muie inb bni sons-of Nminb bnimn Benjamin bwiu uishb and-he-is-dwelling
21

21

hau uath and isubie

eze

. And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.

eibusi ath bni bnimn birushlm od eium eze the-Jebusite with sons-of Benjamin in-Jerusalem until the-day the-this
22

uloiu

hib

Psui

Mg

Me

hib la eueiu

Mmo

22

uiolu bith iusph gm em bith al and-they-are-go ing-up house-of Joseph moreover they Beth El
23

uieue omm and-Yahweh with-them rioe Minpl zul

And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD [was] with them.
23

urihiu

hib

Psui

hibb

la Mwu

uithiru bith iusph bbith al and-they-are-exploring house-of Joseph in-Beth El


24

ushm eoir lphnim luz and-name-of the-city to-before Luz Nm mn from dsx rioe eoir the-city urmaiu uiamru and-they-are-saying ul lu to-him

And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.)
24

uariu uirau and-they-are-seeing unare an

Mirmwe eshmrim the-ones-observing rioe

wia aish man

ayui iutza coming-forth Kmo

ha aubm

uniwou

And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.

eranu na ath mbua eoir uoshinu omk chsd show-us ! please ! entrance-of the-city and-we-do with-you kindness
25

Mariu uiram and-he-is-showing-them hau wiae hau

ha ath lk

aubm mbua entrance-of uhxpwm

rioe eoir the-city uxlw

ukiu uiku and-they-are-smiting

ha ath

rioe eoir the-city

ipl lphi to-edge-of

brx chrb sword

25

And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

uath eaish uath kl mshphchthu shlchu and the-man and all-of family-of-him they-sent-away
26

Kliu uilk and-he-is-going aue emw eua he

wiae eaish the-man do

Yra artz land-of

Mihxe

Nbiu

rio arqiu oir city uiqra and-he-is-calling

emw

zul

26

echthim uibn the-Hittites and-he-is-building

shme luz name-of-her Luz

Muie

eze

And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day.

shme od eium eze name-of-her until the-day the-this wirue eurish he-evicted hau ewnm mnshe Manasseh bwi ishb one-dwell ing -of ibwui iushbi ones-dwelling-of Yrab haze ha ath hib bith Beth rud dur Dor Naw shan Shean hau uath and eihunb bnuthie outskirts-of-her hau ibwui iushbi ones-dwelling-of lauiu uiual and-he-is- be ing-disposed hau uath and Knoh thonk Taanach Molbi iblom Ibleam hau uath and hau uath and
27

27

alu ula and-not eihnb

hau uath and udgm

eihunb

bnthie uath outskirts-of-her and eihnb bnthie outskirts-of-her inonke hau uath and hbwl

bnuthie uath outskirts-of-her and hau uath and eihunb

Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.

mgdu Megiddo

bnuthie outskirts-of-her

eknoni lshbth bartz ezath the-Canaanite to-dwell in-land the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 1 - Judges 2

28

ieiu uiei and-he-is-becoming wirueu

ik ki that

qzx chzq he-was-steadfast

larwi ishral Israel

Mwiu uishm and-he-is-placing

ha ath

inonke eknoni the-Canaanite

sml lms to-tribute

28

And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.

al uwirue

ueurish la eurishu and-to -evict not he-evicted-him


29

Mirpau uaphrim and-Ephraim inonke

al la not ubrqb

wirue eurish he-evicted rzgb

ha ath

inonke eknoni the-Canaanite

bwuie eiushb the-one-dwelling

rzgb bgzr in-Gezer

bwiu uishb and-he-is-dwelling

29

Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

eknoni bqrbu bgzr the-Canaanite in-among-him in-Gezer


30

Nlubz

al wirue

ha ibwui

Nurtq hau

ibwui

llen

bwiu

30

zbuln la eurish ath iushbi qtrun Zebulun not he-evicted ones-dwelling-of Kitron inonke ubrqb uieiu

uath iushbi nell uishb and ones-dwelling-of Nahalal and-he-is-dwelling

sml

Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.

eknoni bqrbu uieiu lms the-Canaanite in-among-him and-they-are-becoming for-tributary


31

rwa

al wirue eurish he-evicted

ha ibwi ath ishbi ones-dwelling-of qipa hau

uko

hau

ibwui iushbi ones-dwelling-of

Nudiy tzidun Sidon

hau

blxa hau uath and

31

ashr la Asher not bizka hau akzib Achzib


32

oku uath Acco and

uath achlb and Ahlab

eblx hau

bxr

Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:

uath chlbe uath aphiq uath rchb and Helbah and Aphik and Rehob irwae eashri the-Asherite brqb bqrb in-among inonke eknoni the-Canaanite ibwi ishbi ones-dwelling-of Yrae eartz the-land ik ki that al la not
32

bwiu uishb and-he-is-dwelling uwirue eurishu he-evicted-him

But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.

33

ilhpn nphthli Naphtali bwiu

al la not

wirue eurish he-evicted brqb

ha ath

ibwi ishbi ones-dwelling-of ibwi

hib bith Beth

wmw shmsh Shemesh Yrae

hau uath and

ibwi ishbi ones-dwelling-of

hib bith Beth

hno onth Anath

33

inonke

ibwiu

hib

wmw

uishb bqrb eknoni ishbi eartz uishbi bith shmsh and-he-is-dwelling in-among the-Canaanite ones-dwelling-of the-land and-ones-dwelling-of Beth Shemesh hibu hno uie Mel sml

Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.

ubith onth eiu lem lms and-Beth Anath they-became to-them for-tributary
34

uyxliu uilchtzu and-they-are-oppressing hdrl qmol

irmae eamri the-Amorite

ha ath

inb bni sons-of

Nd dn Dan

eree eere toward-the-mountain

ik ki that

al la not

unhn nthnu he-allowed-him

34

And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:

lrdth lomq to-come -down to-vale


35

lauiu uiual and-he-is- be ing-disposed dbkhu di

irmae eamri the-Amorite hib

hbwl lshbth to-dwell Psui

reb ber in-mountain-of uieiu

srx chrs Heres sml

Nuliab bailun in-Aijalon

Miblowbu ubsholbim and-in-Shaalbim

35

But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.

uthkbd id bith iusph uieiu lms and-she-is- be ing-heavy hand-of house-of Joseph and-they-are-becoming for-tributary
36

lubgu

irmae

elomm

Mibrqo olsem

elomu

36

ugbul eamri mmole oqrbim and-boundary-of the-Amorite from-ascent-of Akrabbim

meslo umole from-the-Sela and-upward

And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 2

loiu uiol and-he-is- coming-up eloa aole I-am-bring ing-up Mkihbal

Kalm mlak messenger-of Mirymm mmtzrim from-Egypt

euei ieue Yahweh aibau

Nm mn from

lglge eglgl the-Gilgal Mkha athkm you

la al to la al to

Mikbe ebkim the-Bochim Yrae eartz the-land Mluol

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwa ashr which ihobwn nshbothi I-swore

Mkha athkm you rmau

uabia and-I-am-bringing ihirb

. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.

al rpa

Mkha

labthikm uamr la aphr brithi athkm loulm to-fathers-of-you and-I-am-saying not I-shall-annul covenant-of-me with -you for-eon
2

Mhau uathm and-you Nuyhh

al la not

uhrkh thkrthu you-shall-cut alu

hirb brith covenant ilqb

ibwuil liushbi to-ones-dwelling-of em

Yrae eartz the-land

haze ezath the-this

Meihuxbzm mzbchuthiem altars-of-them

Mhomw

haz Mhiwo

And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

ththtzun ula shmothm bqli me zath oshithm you-shall-break-down and-not you-listened in-voice-of-me what ? this you-did
3

Mgu ugm and-moreover Meielau

ihrma amrthi I-say uiei

al la not

wrga agrsh I-shall-drive-out Mkl

Mhua authm them

Mkinpm mphnikm from-before-you

uieu ueiu and-they-become

Mkl lkm to-you

Midyl ltzdim to-sides

wquml

Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

ualeiem ieiu lkm lmuqsh and-Elohim-of-them they-shall-be to-you for-trap


4

ieiu uiei and-he-is-becoming larwi uawiu ishral Israel

rbdk kdbr as- to -speak Moe

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

ha ath

Mirbde edbrim the-words

elae eale the-these

la al to

lk kl all-of

inb bni sons-of

ha Mluq

ukbiu

And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

uishau eom ath qulm uibku and-they-are-lifting the-people voice-of-them and-they-are-weeping Mw Muqme auee Mikb uxbziu Mw eueil
5

uarqiu

uiqrau shm emqum eeua bkim uizbchu shm lieue and-they-are-calling name-of the-place the-that Bochim and-they-are-sacrificing there to-Yahweh
6

And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. wia aish each
6

xlwiu uishlch and-he-is-sending-away uhlxnl hwrl

owuei ieusho Joshua

ha ath

Moe eom the-people

ukliu uilku and-they-are-going

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

ha Yrae

lnchlthu lrshth ath eartz to-allotment-of-him to-tenant the-land


7

udboiu

Moe

ha euei ath

lk

imi

owuei lku ieusho Joshua lk kl all-of

imi

Minqze

rwa

uiobdu eom and-they-are-serving the-people ukirae eariku they-pro longed ewo Mimi imim days irxa achri after

ieue kl imi Yahweh all-of days-of rwa ashr wh o uar rau they-saw ha ath

ukl imi and-all-of days-of ewom moshe deed-of euei ieue Yahweh

ezqnim ashr the-elders wh o ludge egdul the-great rwa ashr which

ouwuei ieushuo Joshua

And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.

larwil

oshe lishral he-did for-Israel


8

hmiu

owuei Nb

Nun

dbo

euei

Nb

eam

rwou

Minw

uimth ieusho and-he-is-dying Joshua


9

bn nun obd ieue bn mae uoshr shnim son-of Nun servant-of Yahweh son-of hundred and-ten years uhua lubgb uhlxn hnmhb srx reb Mirpa

And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old.
9

urbqiu

uiqbru authu bgbul nchlthu bthmnth chrs ber aphrim and-they-are-entombing him in-boundary-of allotment-of-him in-Timnath Heres in-mountain-of Ephraim Nupym rel wog

And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.

mtzphun ler gosh from-north to-mountain-of Gaash

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 2

10

Mgu ugm and-moreover rud dur generation ewo

lk kl all-of

rude edur the-generation Meirxa achriem after-them

auee eeua the-that

upsan nasphu they-are-gathered ha euei ath ieue Yahweh

la al to Mgu

uihuba abuthiu fathers-of-him ha

Mqiu uiqm and-he-is-rising ewome emoshe the-deed rwa ashr which

10

rxa achr another

rwa al uodi ashr wh o la not idou they-knew

ugm ath and-moreover

And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.

larwil

oshe lishral he-did for-Israel


11

uwoiu

inb

larwi ha ore

iniob

euei

udboiu

ha Milobe

11

uioshu bni ishral and-they-are-doing sons-of Israel


12

ath ero boini ieue uiobdu ath ebolim the-evil in-eyes-of Yahweh and-they-are-serving the-Baalim iela alei Elohim-of Mhuba abuthm fathers-of-them Mirxa achrim other-ones Mel lem to-them aiyume emutzia the-one-bring ing-forth ielam malei from-Elohim-of usokiu uikosu and-they-are-provoking-to -vexation Mhua authm them Mimoe eomim the-peoples Yram martz from-land-of rwa ashr wh o ha ath

And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:
12

ubzoiu uiozbu and-they-are-forsaking Mirym mtzrim Egypt ukliu

ha ath

euei ieue Yahweh

irxa achri after

Miela aleim Elohim

uilku and-they-are-going uuxhwiu

And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.

Meihubibs sbibuthiem ones-around-them euei ieue Yahweh


13

uishthchuu and-they-are-prostrating-themselves

ubzoiu

ha euei

udboiu

lobl hurhwolu

13

uiozbu ath ieue uiobdu lbol uloshthruth and-they-are-forsaking Yahweh and-they-are-serving to-Baal and-to-Ashtaroth
14

And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. dib bid in-hand-of bibsm msbib from-around Misw shsim robbers alu ula and-not
14

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot uswiu uishsu and-they-are-robbing ulki duo

Pa aph anger-of Mhua authm them dmol

euei ieue Yahweh Mrkmiu

larwib bishral in-Israel dib

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them Meibiua auibiem enemies-of-them

uimkrm and-he-is-selling-them inpl Meibiua

bid in-hand-of

And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.

iklu oud lomd lphni auibiem they-were-able further to-stand before enemies-of-them
15

lkb bkl in-every rwaku

rwa ashr which

uayi itzau they-went -forth euei

di id hand-of Mel

euei ieue Yahweh ryiu

ehie

Mb

eorl rwak lroe for-evil dam kashr as-which

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

15

eithe bm she-was in-them Mel

obwn

Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.

ukashr nshbo ieue lem uitzr lem mad and-as-which he-swore Yahweh to-them and-he-is-distressing to-them exceedingly
16

Mqiu

euei

Mitpw Muoiwuiu

dim

Meisw

16

uiqm ieue shphtim uiushioum mid shsiem and-he-is-raising Yahweh judges and-they-are-saving-them from-hand-of robbers-of-them
17

Mgu ugm and-moreover uuxhwiu

la al to

Meitpw shphtiem judges-of-them

al la not Mel lem to-them

uomw shmou they-listened urs

ik ki that

unz znu they-prostituted rem mer hastily Nk Nm mn from

irxa achri after Krde edrk the-way

Miela aleim Elohim rwa ashr which

Mirxa achrim other-ones ukle elku they-walked

uishthchuu and-they-are-prostrating-themselves Mhuba omwl huym

sru they-withdrew al uwo

Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so.

euei

abuthm lshmo mtzuth ieue la oshu kn fathers-of-them to-listen instructions-of Yahweh not they-did so

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 2 - Judges 3

18

iku uki and-that dim

Miqe eqim he-raised

euei ieue Yahweh

Mel lem for-them

Mitpw shphtim judges

eieu

euei

Mo om with ik ki that

tpwe eshpht the-judge Mxni

Moiwueu ueushiom and-he-saved-them euei ieue Yahweh

18

ueie ieue and-he-was Yahweh tpuwe eshupht the-judge Meiqxdu

Meibia aibiem enemies-of-them inpm

lk kl all-of

imi imi days-of

mid from-hand-of Mhqanm

inchm he-is-regretting

Meiyxl

And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.

mnaqthm mphni lchtziem udchqiem from-moaning-of-them from-presence-of oppressors-of-them and-jostlers-of-them


19

eieu

humb

tpuwe eshupht the-judge Mdbol

ubwi ishbu they-are-backsliding huxhwelu

uhixweu ueshchithu and-they-are-corrupt Mel lem to-them al la not

Mhubam mabuthm from-fathers-of-them Meillomm

hkll llkth to-go

19

ueie bmuth and-he-becomes in-to -die irxa achri after Miela aleim Elohim Mirxa achrim other-ones

ulipe ephilu they-fell

lobdm to-serve-them

uleshthchuth and-to-bow-down

mmolliem from-practices-of-them

Mkrdmu

ewqe

And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.

umdrkm eqshe and-from-way-of-them the-obstinate


20

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot iuge egui the-nation iluql lquli to-voice-of-me eze eze the-this

Pa aph anger-of ha ath

euei ieue Yahweh

larwib bishral in-Israel rwa ashr which

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Noi ion because-of Mhuba abuthm fathers-of-them

rwa ashr which alu ula and-not

urbo obru they-trespassed uomw shmou they-listened

20

ihirb brithi covenant-of-me

ihiuy tzuithi I-instructed

ha ath

And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;

21

Mg gm moreover

ina ani I

al la not

Pisua ausiph I-shall-anymore

wiruel leurish to-evict

wia aish man

Meinpm mphniem from-before-them

Nm mn from

Miuge eguim the-nations

rwa ashr which

bzo ozb he-left

21

I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

owuei hmiu ieusho Joshua


22

uimth and-he-is-dying husn nsuth to -probe urmw Mb bm in-them ha ath larwi ishral Israel Mirmwe eshmrim ones-observing ? Ma al Me em they ha ath Krd drk way-of euei ieue Yahweh hkll Mb
22

Noml lmon so-that rwak

llkth bm to-walk in-them

Mhuba

That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.

kashr shmru abuthm am la as-which they-observed fathers-of-them or not


23

xniu uinch and-he-is-leaving Mnhn dib

euei ieue Yahweh

ha ath

Miuge eguim the-nations

elae eale the-these

ihlbl lblthi so-as-not

Mwirue eurishm to -evict-them

rem mer hastily

alu ula and-not

23

Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

owuei

nthnm bid ieusho he-gave-them in-hand-of Joshua

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 3

elau uale and-these uodi

Miuge eguim the-nations ha lk

rwa ashr which

xine enich he-left

euei ieue Yahweh

husnl lnsuth to-probe

Mb bm in-them

ha ath

larwi ishral Israel

ha ath

lk kl all

rwa ashr wh o

al la not

humxlm Nonk

. Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;

idou ath kl mlchmuth knon they-knew any-of wars-of Canaan


2

qr Noml rq but lmon so-that

hod doth to -know

hurd druth generations-of

inb

larwi Mdmll llmdm to-teach-them

emxlm qr mlchme warfare rq but

rwa Minpl ashr wh o lphnim to-before

al la not

bni ishral sons-of Israel

Muodi idoum they-knew-them


3

Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

hwmx chmshth five-of re

inrs srni chieftains-of Nunble

Mihwlp phlshthim Philistines rem

lku ukl and-all-of

inonke eknoni the-Canaanite

indiyeu uetzidni and-the-Sidonian aubl hmx chmth Hamath

iuxeu uechui and-the-Hivite

bwi ishb dwell ing -of

lob Numrx

do

er elbnun mer bol mountain-of the-Lebanon from-mountain-of Baal


4

chrmun od lbua Hermon unto Lebo hodl ldoth to-know ewm uomwie

[Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
4

uieiu uieiu and-they-were rwa euy

husnl lnsuth to-probe

Mb bm in-them

ha ath

larwi ishral Israel dib

ha ath

huym mtzuth instructions-of

euei ieue Yahweh

eishmou they-are-listening ?

ha Mhuba

And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

ashr tzue ath abuthm bid mshe which he-instructed fathers-of-them in-hand-of Moses
5

inbu ubni and-sons-of izrpeu

larwi ishral Israel iuxeu

ubwi ishbu they-are-dwelling isubieu

brqb bqrb in-among

inonke eknoni the-Canaanite

ihxe echthi the-Hittite

irmaeu ueamri and-the-Amorite

And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:

uephrzi uechui ueibusi and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite


6

uxqiu uiqchu and-they-are-taking Meinbl

ha ath

Meihunb bnuthiem daughters-of-them

Mel lem to-them

Miwnl lnshim for-women

hau uath and

Meihunb bnuthiem daughters-of-them

unhn nthnu they-gave

And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

udboiu

ha Meiela

lbniem uiobdu ath aleiem to-sons-of-them and-they-are-serving Elohim-of-them


7

uwoiu

inb

larwi ha ore ath

iniob

euei

uxkwiu

ha euei ieue Yahweh

uioshu bni ishral and-they-are-doing sons-of Israel Meiela udboiu

ero boini ieue uishkchu ath the-evil in-eyes-of Yahweh and-they-are-forgetting hau hurwae

And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.

ha Milobe

aleiem uiobdu ath ebolim uath eashruth Elohim-of-them and-they-are-serving the-Baalim and the-fetishes -of-happiness
8

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot Klm Mra Miren

Pa aph anger-of

euei ieue Yahweh

larwib bishral in-Israel inb

Mrkmiu uimkrm and-he-is-selling-them larwi ha Nwuk

dib bid in-hand-of

Nwuk kushn Cushan

Mihowr rshothim Rishataim

udboiu

Mihowr enmw Minw

mlk arm nerim uiobdu bni ishral king-of Aram Naharaim and-they-are-serving sons-of Israel
9

ath kushn rshothim shmne shnim Cushan Rishataim eight years Mqiu uiqm and-he-is-raising ixa blk euei ieue Yahweh Ntqe oiwum mushio saviour unmm inbl lbni for-sons-of

. Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
9

uqoziu uizoqu and-they-are-crying-out larwi Moiwuiu ishral Israel

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

la al to

euei ieue Yahweh znq

ha lainho Nb

uiushiom ath othnial and-he-is-saving-them Othniel

bn qnz achi klb eqtn mmnu son-of Kenaz brother-of Caleb the-small from-him

And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 3

10

iehu uthei and-she-is-becoming emxlml lmlchme to-war zohu Nhiu

uilo oliu on-him

xur ruch spirit-of euei ieue Yahweh lo

euei ieue Yahweh udib

tpwiu uishpht and-he-is-judging ha ath

ha ath

larwi ishral Israel

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth Klm mlk king-of Mra arm Aram

10

Nwuk kushn Cushan

Mihowr rshothim Rishataim

uithn and-he-is-giving udi

bidu in-hand-of-him Nwuk Mihowr

And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

uthoz idu ol kushn rshothim and-she-is- be ing-strong hand-of-him over Cushan Rishataim
11

tqwhu

Yrae

Miobra enw hmiu

lainho Nb

znq

11

uthshqt eartz arboim and-she-is- be ing-quiet the-land forty


12

shne uimth othnial year and-he-is-dying Othniel ore ero the-evil iniob boini in-eyes-of uwo

bn qnz son-of Kenaz euei ieue Yahweh qzxiu uichzq and-he-is- making-steadfast iniob euei

And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12

upsiu uisphu and-they-are-proceeding euei

inb

larwi huwol loshuth to-do

bni ishral sons-of Israel baum lo

ha Nulgo Klm

larwi lo ik ol on

ha ore

ieue ath oglun Yahweh Eglon


13

mlk muab king-of Moab uila aliu to-him ha ath

ol ishral over Israel inb bni sons-of Numo

ki oshu ath ero boini ieue that they-did the-evil in-eyes-of Yahweh qlmou uomlq and-Amalek Kliu uilk and-he-is-going Kiu uik and-he-is-smiting ha ath

. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
13

Psaiu uiasph and-he-is-gathering larwi uwriiu ishral Israel

omun Ammon Mirmhe

And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

ha rio

uiirshu ath oir ethmrim and-they-are-tenanting city-of the-palms inb larwi ha Nulgo Klm ath oglun Eglon baum enumw erwo enw shne year Mel lem for-them oiwum mushio saviour ha ath
14

14

udboiu

uiobdu bni ishral and-they-are-serving sons-of Israel


15

mlk muab king-of Moab Mqiu

shmune oshre eight ten euei ieue Yahweh

So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15

uqoziu uizoqu and-they-are-crying-out duea Nb aeud Ehud arg Nb

inb bni sons-of

larwi la ishral Israel al to

euei ieue Yahweh

uiqm and-he-is-raising di unimi

inimie

wia rta

uxlwiu

inb

bn gra bn eimini aish son-of Gera Ben the-Jamite man exnm

atr id iminu uishlchu bni hampered-of hand-of right-of-him and-they-are-sending sons-of baum

But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.

larwi udib ishral Israel


16

Nulgol Klm

bidu mnche loglun mlk muab in-hand-of-him present to-Eglon king-of Moab ul lu for-him uidml duea aeud Ehud brx chrb sword elu ule and-to-her unimi inw shni two-of huip phiuth edges dmg gmd dwarf ekra arke length-of-her rgxiu uichgr and-he-is-girding
16

woiu uiosh and-he-is-making ehua hxhm authe her

But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.

lo Kri

mthchth lmdiu ol from-under to-coats-of-him on ha exnme

irk iminu thigh-of right-of-him Nulgol Klm baum Nulgou wia airb dam
17

17

brqiu

uiqrb ath emnche loglun mlk muab and-he-is- bring ing-near the-present to-Eglon king-of Moab
18

uoglun aish bria mad and-Eglon man plump very exnme emnche the-present xlwiu uishlch and-he-is-sending-away ha ath

And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
18

ieiu uiei and-he-is-becoming Moe iawn

rwak kashr as-which

elk kle he-finishes

birqel leqrib to-bring -near

ha ath

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

exnme

eom nshai emnche the-people ones-carrying-of the-present


19

aueu ueua and-he

bw

Nm

Milispe

rwa

ha lglge ath eglgl the-Gilgal

rmaiu uiamr and-he-is-saying

rbd dbr word-of

rhs

il

19

shb mn he-turned-back from

ephsilim ashr the-carvings which

sthr li secret to-me

But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 3

Kila alik for-you uilo oliu on-him


20

Klme emlk the-king

rmaiu uiamr and-he-is-saying

se es hist !

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth

uilom moliu from-on-him

lk kl all-of

Midmoe eomdim the-ones-standing

thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

dueau uaeud and-Ehud rmaiu

ab

uila

aueu

bwi ishb sitting

hilob bolith in-upper-chamber-of Kila Mqiu

erqme

rwa

ul lu to-him

udbl lbdu to-alone-him

20

ba aliu ueua he-comes to-him and-he duea rbd

emqre ashr the-cooling which lom aske

Miela il

uiamr aeud and-he-is-saying Ehud


21

dbr aleim word-of Elohim duea ha di ath

li alik uiqm mol eksa to-me for-you and-he-is-rising from-on the-throne ulamw xqiu ha brxe ath echrb the-sword lom Kri

And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of [his] seat.
21

xlwiu

uishlch aeud and-he-is-stretching-forth Ehud unimi eoqhiu

id hand-of

shmalu uiqch left-of-him and-he-is-taking

mol irk from-on thigh-of

And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:

untbb

iminu uithqoe bbtnu right-of-him and-he-is-pitching-her in-belly-of-him


22

abiu

Mg

byne

rxa bele

rgsiu

blxe dob

bele

ik

al

22

uiba gm entzb achr and-he-is-coming moreover the-haft after Plw brxe untbm ayiu

eleb uisgr echlb the-blade and-he-is-closing the-fat endwrpe

bod eleb ki la about the-blade that not

And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

shlph echrb mbtnu uitza ephrshdne he-drew the-sword from-belly-of-him and-he-is- coming-forth toward-the-behind
23

ayiu

duea enurdsme

rgsiu

huhld eiloe

udob

23

uitza aeud and-he-is- go ing-forth Ehud lonu unol and-he-bolted


24

emsdrune uisgr dlthuth eolie bodu toward-the-colonnade and-he-is-closing doors-of the-upper-chamber about-him

Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

aueu ueua and-he eiloe

ayi itza he-is- go ing-forth hulon

uidbou uobdiu and-servants-of-him urmaiu

uab bau they-come

uariu uirau and-they-are-seeing Ka ak yea Kism msik overshadowing

eneu uene and-behold ! aue eua he ha ath

huhld dlthuth doors-of uilgr rgliu feet-of-him

24

When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

eolie the-upper-chamber rdxb

noluth ones-being-bolted

uiamru and-they-are-saying

erqme

bchdr emqre in-chamber-of the-cooling


25

ulixiu uichilu and-they-are-waiting uxqiu uiqchu and-they-are-taking eyra hm

do od until ha ath

wub bush to -be-ashamed xhpme emphthch the-key

eneu uene and-behold !

unnia ainnu is-no-he eneu

xhp phthch being-open

huhld dlthuth doors-of

eiloe eolie the-upper-chamber lpn nphl one-having -fall en

25

uxhpiu uiphthchu and-they-are-opening

Meinda adniem lords-of-them

uene and-behold !

And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.

artze mth toward-earth being -dead


26

dueau uaeud and-Ehud ehriowe

tlmn nmlt he-escaped

do od still

Mememhe ethmemem to -dally-them

aueu ueua and-he

rbo obr he-passes

ha ath

Milispe ephsilim the-carvings

tlmiu uimlt and-he-is-escaping

26

And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.

eshoirthe toward-the-Seirah

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 3 - Judges 4

27

ieiu uiei and-he-is-becoming udriu

uaubb bbuau in-to -come-him umo inb

oqhiu uithqo and-he-is-blowing larwi Nm ree

rpuwb bshuphr in-trumpet aueu

reb ber in-mountain-of Meinpl

Mirpa aphrim Ephraim

27

And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.

uirdu omu bni ishral and-they-are-descending with-him sons-of Israel


28

mn eer ueua lphniem from the-mountain and-he before-them ik ki that Nhn nthn he-gives udkliu uilkdu and-they-are-seizing euei ieue Yahweh ha ath Mkibia aibikm enemies-of-you ha ath hurbom mobruth passages-of ha ath baum muab Moab
28

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkdib bidkm in-hand-of-you bauml alu

Mela alem to-them udriu

updr rdphu pursue !

irxa achri after-me

uirxa achriu after-him

Ndrie eirdn the-Jordan

uirdu and-they-are-descending unhn

And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.

wia rbol

lmuab ula nthnu aish lobr to-Moab and-not they-allowed man to-cross- over
29

ukiu uiku and-they-are-smiting wia lix alu

ha ath

baum muab Moab

hob both in-time wia

aiee eeia the-that

hrwok koshrth as-ten-of

Mipla alphim thousands

wia aish man

lk kl all-of

Nmw shmn stout

lku ukl and-all-of

29

And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.

tlmn

aish chil ula nmlt aish man-of valor and-not he-escaped man
30

onkhu

baum Muib

auee

hxh

di

larwi tqwhu

Yrae

30

uthkno muab and-she-is- be ing-submitted Moab Minumw enw

bium eeua thchth id ishral in-day the-that under hand-of Israel

uthshqt eartz and-she-is- be ing-quiet the-land

So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.

shmunim shne eighty year


31

uirxau

eie

rgmw

Nb

hno

Kiu

ha Mihwlp ath

ww

huam

wia

31

uachriu eie shmgr bn onth uik and-after-him he-became Shamgar son-of Anath and-he-is-smiting dmlmb rqbe owiu Mg aue ha larwi ath ishral Israel

phlshthim shsh mauth aish Philistines six hundreds man

. And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.

bmlmd ebqr in-goad-of the-ox

uisho gm eua and-he-is-saving moreover he

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 4

upsiu

inb

larwi huwol ore loshuth to-do Nibi

iniob

euei

dueau

hm

uisphu bni ishral and-they-are-proceeding sons-of Israel


2

ero boini ieue uaeud mth the-evil in-eyes-of Yahweh and-Ehud he-died Klm Nonk rwa Klm ruyxb rwu

. And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
2

Mrkmiu

euei

dib

uimkrm ieue bid ibin mlk knon ashr and-he-is-selling-them Yahweh in-hand-of Jabin king-of Canaan wh o uaby arsis aueu bwui hwrxb Miuge

mlk bchtzur ushr he-reigned in-Hazor and-chief-of

And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.

tzbau sisra host-of-him Sisera


3

ueua iushb bchrshth eguim and-he dwelling in-Harosheth the-Goim inb bni sons-of larwi ishral Israel la al to euei ieue Yahweh ik ki that owh thsho nine-of huam mauth hundreds bkr rkb chariot-of lzrb brzl iron ul lu to-him
3

uqoyiu uitzoqu and-they-are-crying aueu Yxl

ha inb

larwi eqzxb

Mirwo enw shne year ha larwi hob aiee

And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

ueua lchtz ath bni ishral and-he he-oppressed sons-of Israel


4

bchzqe oshrim in-steadfastness twenty hudipl aie etpw

erubdu

ewa

eaibn

hwa

udbure ashe nbiae ashth lphiduth eia and-Deborah woman prophetess woman-of Lappidoth she
5

shphte ath ishral judg ing Israel emre erme the-Ramah

both eeia in-time the-that Nibu ubin and-between hib bith Beth la al El

. And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
5

aieu ueia and-she reb

hbwui iushbth sitting

hxh thchth under

rmh thmr palm-tree-of

erubd dbure Deborah

Nib bin between

Mirpa

uloiu

eila inb

larwi tpwml lmshpht for-judgment ilhpn rmahu

And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.

ber aphrim uiolu alie bni ishral in-mountain-of Ephraim and-they-are-coming-up to-her sons-of Israel
6

xlwhu

arqhu

qrbl

Nb

Moniba wdqm

uthshlch uthqra lbrq bn abinom mqdsh nphthli uthamr and-she-is-sending and-she-is-calling for-Barak son-of Abinoam from-Kedesh-of Naphtali and-she-is-saying uila aliu to-him hxqlu ale ela not ? euy tzue he-instructed Kmo euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of larwi ishral Israel Kl lk go ! ilhpn hkwmu umshkth and-draw-forth ! inbmu reb ber in-mountain-of Nulbz rubh thbur Tabor

hrwo Mipla

wia inbm

And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?

ulqchth omk oshrth and-you-take with-you ten-of


7

alphim aish mbni nphthli umbni zblun thousands man from-sons-of Naphtali and-from-sons-of Zebulun Nuwiq ha arsis rw ath sisra Sisera aby Nibi hau ubkr rkbu chariot-of-him
7

ihkwmu

Kila la lxn

umshkthi alik al and-I-draw to-you to hau unume

nchl qishun watercourse-of Kishon Kdib

shr tzba chief-of host-of

ibin uath Jabin and

ueihhnu

And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.

uath emunu unththieu bidk and throng-of-him and-I-give-him in-hand-of-you


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying al Kla la alk not I-am-going

eila qrb alie to-her

Ma iklh thlki you-are-going

imo

ihkleu Mau

al iklh thlki you-are-going

imo omi with-me

brq am Barak if

omi uelkthi with-me and-I-go

uam la and-if not

And Barak thou wilt go will go: but go with me, go.

said unto her, If with me, then I if thou wilt not [then] I will not

rmahu uthamr and-she-is-saying rwa

Kle elk to -go

Kla alk I-shall-go dib

Kmo omk with-you ewa

spa aphs only rkmi

ik ki that

al la not euei

eieh theie she-shall-be

Khraph thpharthk beauty-of-you

lo ol on

Krde edrk the-way erubd

eha Klue ik eulk going Mo

ha arsis Mqhu

ashr athe which you Klhu

ki bid ashe imkr ieue ath sisra that in-hand-of woman he-shall-sell Yahweh Sisera qrb ewdq

uthqm dbure and-she-is-rising Deborah

And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.

uthlk om brq qdshe and-she-is-going with Barak toward-Kedesh

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 4

10

qoziu

qrb

ha Nlubz

hau

ilhpn

ewdq

loiu

uilgrb

10

uizoq brq ath and-he-is-convoking Barak hrwo ipla oshrth ten-of


11

zbuln uath nphthli qdshe Zebulun and Naphtali toward-Kedesh umo erubd

uiol brgliu and-he-is- go ing-up in-feet-of-him

wia lohu

. And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.

alphi aish uthol omu dbure thousands-of man and-she-is- go ing-up with-him Deborah iniqe eqini the-Kenite ulea drpn nphrd be ing -parted do Niqm mqin from-Kenite inbm mbni from-sons-of bbx chbb Hobab Nhx chthn father-in-law-of ewm mshe Moses
11

rbxu uchbr and-Heber tiu

Nula Minoyb

rwa ha wdq

uit aelu od alun and-he-is-pitching tent-of-him unto oak


12

btzonim ashr ath qdsh in-Zaanannim which Kedesh qrb Nb Moniba re rubh

Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh.
12

udgiu

arsisl ik

elo

uigdu lsisra and-they-are-telling to-Sisera


13

ki ole brq bn abinom er thbur that he-went -up Barak son-of Abinoam mountain-of Tabor ubkr rkbu chariot-of-him Miuge owh thsho nine-of huam bkr lzrb brzl iron hau uath and lk kl all-of

And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
13

qoziu uizoq and-he-is-convoking Moe

arsis ha lk sisra Sisera ath kl all-of

mauth rkb hundreds chariot-of Nuwiq

rwa uha

hwrxm

la lxn

eom ashr the-people wh o


14

athu mchrshth eguim al with -him from-Harosheth the-Goim to erbd dbre Deborah la qrb al to brq Barak ayi itza he-is- go ing-forth Muq qum rise ! ik ki that ez

nchl qishun watercourse-of Kishon Muie rwa ashr which Nhn euei ha arsis ath sisra Sisera

And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
14

rmahu uthamr and-she-is-saying Kdib bidk in-hand-of-you rubh hrwou

ze eium this the-day driu

nthn ieue he-gives Yahweh qrb brq Barak

ale euei ela not ? ieue Yahweh

Kinpl lphnik before-you

rem mer from-mountain-of

uird and-he-is- go ing-down

And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.

Mipla

wia uirxa

thbur uoshrth alphim aish achriu Tabor and-ten-of thousands man after-him
15

Meiu uiem and-he-is-discomfiting brx inpl

euei

ha arsis hau sisra Sisera uath and

lk

bkre

hau uath and

lk

enxme

ipl lphi to-edge-of

15

ieue ath Yahweh

kl erkb all-of the-chariot

kl emchne all-of the-camp

qrb driu

arsis lom

ebkrme sniu

uilgrb

chrb lphni brq uird sisra sword before Barak and-he-is- coming-down Sisera
16

mol emrkbe uins brgliu from-on the-chariot and-he-is-fleeing in-feet-of-him enxme do hwrx Miuge lpiu

And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet.
16

qrbu

Pdr

irxa bkre

irxau

ubrq rdph achri and-Barak he-pursued after lk enxm arsis ipl

erkb uachri emchne od the-chariot and-after the-camp unto brx al rawn

chrshth eguim uiphl Harosheth the-Goim and-he-is-falling

do dxa

But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left.

kl mchne sisra all-of camp-of Sisera


17

lphi chrb la nshar od achd to-edge-of sword not he-remained still one uilgrb brgliu in-feet-of-him la lea al to hib ael tent-of loi iol Jael hwa ashth woman-of rbx iniqe ik ki that Mulw shlum peace Nib bin between
17

arsisu usisra and-Sisera Nibi Klm

sn ns he-fled

chbr eqini Heber the-Kenite

ruyx Nibu

rbx

iniqe

. Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.

ibin mlk chtzur ubin bith chbr eqini Jabin king-of Hazor and-between house-of Heber the-Kenite
18

ayhu uthtza and-she-is- go ing-forth ila ali to-me la al must-not-be

loi iol Jael arih

harql arsis lqrath to-meet sisra Sisera rsiu

rmahu uthamr and-she-is-saying eila alie to-her

uila aliu to-him

erus sure withdraw !

inda adni lord-of-me ueskhu

erus sure withdraw !

18

eleae eaele toward-the-tent

And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.

thira you-are-fearing

uisr and-he-is-withdrawing

uthkseu and-she-is-covering-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 4 - Judges 5

ekimwb bshmike in-rug


19

rmaiu

eila iniqwe

an

tom

Mim

ik

ihamy

xhphu

ha

19

uiamr alie and-he-is-saying to-her duan blxe

eshqini na mot mim ki tzmathi uthphthch ath give-to-drink-me ! please ! little-of waters that I-am-thirsty and-she-is-opening ueskhu

ueqwhu

And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

naud echlb uthshqeu uthkseu skin-bottle-of the-milk and-she-is- giving-to -drink-him and-she-is-covering-him
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klawu

eila alie to-her rmau

dmo omd stand ! wie

xhp phthch opening-of ep

leae eael the-tent

eieu ueie and-he-becomes Nia

Ma am if

wia aish man

aubi ibua he-is-coming

20

wia hrmau

Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

ushalk uamr eish phe aish uamrth ain and-he-asks-you and-he-says forsooth ? here man and-you-say there -is-no
21

xqhu uthqch and-she-is-taking edib bide in-hand-of-her xnyhu

loi iol Jael

hwa ashth woman-of

rbx chbr Heber uila aliu to-him aueu

ha ath talb

dhi ithd peg-of

leae eael the-tent

Mwhu uthshm and-she-is-placing ha ath dhie eithd the-peg

ha ath

hbqme emqbth the-hammer

21

aubhu uthbua and-she-is-coming Yrab

oqhhu uththqo and-she-is-pitching Poiu hmiu

uhqrb brqthu in-temple-of-him

blat in-stealth

Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.

Mdrn

uthtznch bartz ueua nrdm uioph uimth and-she-is-coming-down in-earth and-he be ing -stupefied and-faint ing and-he-is-dying
22

eneu uene and-behold ! ul

qrb brq Barak

Pdr rdph pursu ing

ha ath

arsis sisra Sisera

ayhu uthtza and-she-is- coming-forth rwa eha wqbm

loi iol Jael abiu

uharql lqrathu to-meet-him

rmahu uthamr and-she-is-saying

22

Kl Karau

ha wiae

eila eneu uene and-behold !

lu lk uarak ath eaish ashr athe to-him go ! and-I-shall-show-you the-man wh om you arsis lpn sisra Sisera
23

mbqsh uiba alie seeking and-he-is-coming to-her

And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples.

hm

dhieu

uhqrb

nphl mth ueithd brqthu having -fall en being -dead and-the-peg in-temple-of-him Miela Muib auee ha Nibi Klm Nonk inpl inb larwi
23

onkiu

uikno aleim and-he-is-quelling Elohim


24

bium eeua ath ibin mlk knon lphni bni ishral in-day the-that Jabin king-of Canaan before sons-of Israel inb bni sons-of larwi ishral Israel Kule eluk to -go ewqu uqshe and-hard lo ol on Nibi ibin Jabin Klm mlk king-of Nonk knon Canaan do od until rwa ashr which

So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
24

Klhu uthlk and-she-is-going uhirke

di id hand-of

ha Nibi

Klm

Nonk

And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.

ekrithu ath ibin mlk knon they-cut-off Jabin king-of Canaan

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 5

rwhu

erubd

qrbu

Nb

Moniba Muib

auee

rmal

uthshr dbure ubrq bn abinom bium eeua lamr and-she-is-singing Deborah and-Barak son-of Abinoam in-day the-that to-say
2

. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2

orpb

huorp

larwib bdnheb

Mo

ukrb euei

bphro phrouth bishral in-to -renounce ones-renouncing in-Israel


3

bethndb om brku ieue in-to -volunteer people bless ! Yahweh ikna anki I eueil lieue to-Yahweh ikna anki I eriwa ashire I-shall-sing rmza azmr I-shall-make-melody

Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3

uomw shmou hear ! eueil

Miklm mlkim kings iela

unizae eazinu give-ear ! larwi

Minzr rznim chancellors

Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel.

lieue alei ishral to-Yahweh Elohim-of Israel


4

euei ieue Yahweh Mimw

Khayb btzathk in-to-go-forth-you uptn Mg

riowm mshoir from-Seir Mibo

Kdoyb btzodk in-to -march-you uptn

edwm mshde from-field-of Mim

Muda adum Edom

Yra artz earth

ewor roshe she-quaked

Mg gm moreover

LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

shmim ntphu gm obim ntphu mim heavens they-dropped moreover thick- cloud s they-dropped waters
5

Mire erim mountains larwi ishral Israel

ulzn nzlu they-flowed

inpm mphni from-presence-of

euei ieue Yahweh

ez ze this-one

inis sini Sinai

inpm mphni from-presence-of

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel.

imib bimi in-days-of ukli

rgmw shmgr Shamgar

Nb bn son-of

hno onth Anath

imib bimi in-days-of

loi iol Jael

uldx chdlu they-left-off

huxra archuth caravans

ikleu uelki and-wayfarers-of

hubihn nthibuth tracks

huxra hulqlqo oqlqluth tortuous-ones do ihmqw erubd ihmqw Ma larwib

. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.

ilku archuth they-are-going paths


7

uldx

Nuzrp

larwib uldx

chdlu phrzun bishral they-left-off villager in-Israel


8

chdlu od shqmthi dbure shqmthi am bishral they-left-off until I-arose Deborah I-arose mother in-Israel Miwdx chdshim new-ones za az then Mxl lchm fighting-of Mirow shorim gates Ngm mgn shield Ma eari am if irae he-was -seen xmru urmch and-lance

rxbi ibchr he-is-being-joined (?) Miobrab Pla barboim in-forty

Miela aleim Elohim larwib

[The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

alph bishral thousand in-Israel iqquxl larwi Mibdnhme Mob ukrb euei
9

ibl

lbi lchuqqi ishral heart-of-me to-statute-makers-of Israel


10

emthndbim bom brku ieue the-ones-volunteering in-people bless ! Yahweh ibwi lo Nidm ikleu lo Krd uxiw drk way shichu meditate ! euei ieue Yahweh

ibkr

hunha

hurxy

rkbi athnuth tzchruth ishbi ol ones-riding-of female-donkeys grey-ones ones-sitting on


11

mdin uelki ol coats and-ones-walking on Mw shm there unhi ithnu they-are-giving huqdy

My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
11

luqm mqul from-voice-of hqdy

Miyyxm mchtztzim ones-dividing unzrp

Nib bin between

Mibawm mshabim bailing-place s udri

tzdquth righteous- deed s-of euei

larwib za

Mirowl Mo

tzdqth phrznu bishral righteous- deed s-of villager-of-him in-Israel


12

az irdu lshorim then they-went -down to-gates irbd dbri speak ! riw Muq shir song qum rise ! qrb

om ieue people-of Yahweh Kibw shbik captive-of-you Nb bn son-of

iruo ouri rouse !

iruo ouri rouse !

erubd dbure Deborah

iruo ouri rouse !

iruo ouri rouse !

ebwu

brq ushbe Barak and-capture !

[They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. 12 . Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 5

Moniba abinom Abinoam


13

of Abinoam.

za

dri

dirw

Miridal

Mo

euei

dri

il

Mirubgb

13

az ird shrid ladirim om ieue ird li bgburim then he-descended survivor to-noble-ones people-of Yahweh he-descended to-me in-masters
14

inm mni from udri

Mirpa aphrim Ephraim

Mwrw shrshm rooting-out -of-them Miqqxm

qlmob bomlq in-Amalek

Kirxa achrik after-you Mikwm

Niminb bnimin Benjamin tbwb

Kimmob bommik in-peoples-of-you rps

inm mni from

rikm mkir Machir

Nlubzmu

irdu mchqqim umzbuln mshkim bshbt sphr they-came -down statute-makers and-from-Zebulun ones-drawing in-club-of scribe
15

Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
15

irwu ushri and-chiefs huglpb

rkwwib bishshkr in-Issachar Nbuar

Mo om with

erbd dbre Deborah

rkwwiu uishshkr and-Issachar bl

Nk kn so

qrb brq Barak

qmob bomq in-vale

xlw shlch he-was -sent

uilgrb brgliu in-feet-of-him

Mildg iqqx

bphlguth raubn gdlim in-distributions-of Reuben great


16

chqqi lb delineations-of heart omwl lshmo to-hear huqrw shrquth hissings-of Mirdo odrim droves huglpl lphlguth for-distributions-of Nbuar raubn Reuben

And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
16

eml lme why ?

hbwi ishbth you-sat

Nib bin between

Mihpwme emshphthim the-hearth-stones

Miludg irqx gdulim great


17

bl

Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.

chqri lb investigations-of heart rbob bobr across Ndrie eirdn the-Jordan Nkw shkn he-tabernacled Nukwi Ndu udn and-Dan eml lme why ? rugi igur he-is-sojourning huina aniuth ships rwa ashr Asher bwi ishb he-sat
17

dolg glod Gilead Puxl

Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.

Mimi lou

uiyrpm

lchuph imim to-port-of seas


18

uol mphrtziu ishkun and-on breaches-of-him he-is-tabernacling Prx uwpn huml ilhpnu lo imurm edw
18

Nulbz

Mo

zblun om chrph nphshu lmuth Zebulun people he-reproached soul-of-him to-die


19

unphthli ol and-Naphthali on iklm Nonk

mrumi shde heights-of field Knohb lo im ol on udgm

uab bau they-came oyb

Miklm umxln mlkim kings nlchmu they-fought

za

umxln

az nlchmu then they-fought

mlki knon bthonk kings-of Canaan in-Taanach

mi mgdu waters-of Megiddo

Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

Psk al uxql

btzo ksph la lqchu gain-of silver not they-took


20

Nm

Mimw

umxln

Mibkuke Mhulsmm

umxln

Mo

arsis

20

mn shmim nlchmu ekukbim from heavens they-fought the-stars


21

mmsluthm nlchmu om sisra from-highways-of-them they-fought with Sisera lxn nchl watercourse-of Mimudq qdumim antiquity lxn nchl watercourse-of Nuwiq qishun Kishon

They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
21

lxn nchl watercourse-of ikrdh

Nuwiq qishun Kishon iwpn

Mprg grphm he-shook-fist-at -them zo

The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.

thdrki nphshi oz you-are-treading soul-of-me strong


22

za

umle

ibqo

sus

huredm

hured

uiriba

22

az elmu oqbi sus mderuth deruth abiriu then they-hammered heels-of horse from-galloping galloping-of sturdy-ones-of-him
23

urua

zurm

rma

Kalm

euei ieue Yahweh

ura

rura

eibwi

ik

al uab la not bau they-came

auru mruz curse ! Meroz

amr mlak he-said messenger-of

aru arur curse ! to -curse

ishbie ki ones-dwelling-of-her that

Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 5 - Judges 6

hrzol

euei

hrzol

euei

Mirubgb

lozrth ieue lozrth ieue bgburim to-help-of Yahweh to-help-of Yahweh in-masters
24

not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. rbx chbr Heber iniqe eqini the-Kenite Miwnm mnshim from-women leab bael in-tent
24

Krbh thbrk she-shall-be -blessed Krbh thbrk she-shall-be -blessed

Miwnm mnshim from-women

loi iol Jael

hwa ashth woman-of

. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

25

Mim

law

blx enhn

lpsb

Mirida

ebirqe

eamx

25

mim shal chlb waters he-asked milk


26

nthne bsphl adirim eqribe chmae she-gave in-jorum-of noble-ones she-offered clotted-cream enimiu humlel Milmo omlim toilers emleu uelme and-she-hammered

He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
26

edi

dhil

enxlwh thshlchne she-is-stretching-forth uwar eyxmu

ide lithd hand-of-her to-peg arsis eqxm sisra Sisera


27

uimine lelmuth and-right-hand -of-her to-hammer-of eplxu uhqr

mchqe rashu umchtze uchlphe rqthu she-bashed head-of-him and-she-transfixed and-she-passed-on temple-of-him eilgr rglie feet-of-her Mw lpn ork kro he-bowed dudw lpn nphl he-fell bkw shkb he-lay-down Nib bin between eilgr rglie feet-of-her ork kro he-bowed lpn nphl he-fell rwab bashr in-which

She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
27

Nib bin between ork

At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

kro shm nphl shdud he-bowed there he-fell be ing-devastated


28

dob bod through oudm

Nulxe echlun the-window wwb

epqwn nshqphe she-gazed

bbihu uthibb and-she-is-lamenting(?) ubkr rkbu chariot-of-him aubl

Ma am mother-of oudm

arsis sisra Sisera

dob bod through urxa

bnwae eashnb the-latticed-oriel imop phomi footfalls-of

28

The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?

mduo for-what-reason uihubkrm mrkbuthiu chariots-of-him


29

bshsh being -ashamed

lbua to-come

mduo for-what-reason

achru they-delay

humkx

eihurw

eninoh

Pa

aie biwh

eirma

el

29

chkmuth shruthie thonine aph eia wise-ones-of chief-ladie s-of-her they-are-answering indeed ! she
30

thshib amrie le she-is-replying sayings-of-her to-her Mihmxr rchmthim two -wombs Mihmqr warl lrash for-head-of rbg gbr master llw shll loot-of

Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
30

ale ela not ? Mioby

uaymi imtzau they-are-finding

uqlxi ichlqu they-are-apportioning Mioby emqr

llw shll loot

Mxr rchm womb oby

arsisl llw

irauyl

llw

tzboim lsisra shll tzboim rqme tzbo rqmthim ltzuari shll dyed-cloth s for-Sisera loot-of dyed-cloth s embroidered dyed-cloth ones-embroidered to-necks-of loot
31

Nk kn so

udbai iabdu they-shall-perish

lk kl all-of

Kibiua auibik being-enemies-of-you Yrae

euei ieue Yahweh

uibeau uaebiu and-ones-loving-him

hayk ktzath as- to-go-forth

wmwe eshmsh the-sun

uhrbgb

tqwhu

Miobra enw shne year

Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.

bgbrthu uthshqt eartz arboim in-mastery-of-him and-she-is- be ing-quiet the-land forty

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 6

uwoiu

inb

larwi ore

iniob

euei

Mnhiu

euei

dib

uioshu bni ishral and-they-are-doing sons-of Israel Nidm obw Minw

ero boini ieue uithnm ieue bid the-evil in-eyes-of Yahweh and-he-is-giving-them Yahweh in-hand-of

. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.

mdin shbo shnim Midian seven years


2

zohu uthoz and-she-is- be ing-strong larwi ha hurenme ishral Israel

di id hand-of

Nidm mdin Midian

lo ol on

larwi ishral Israel hau

inpm mphni from-before

Nidm mdin Midian

uwo oshu they-made

Mel lem for-them

inb bni sons-of

rwa Mireb

hurome hau

hudyme

ath emneruth ashr berim uath emoruth uath emtzduth the-streams which in-mountains and the-caves and the-fastnesses Ma am if uilo orz zro he-sowed larwi ishral Israel elou uole and-he-came -up Nidm mdin Midian qlmou uomlq and-Amalek inbu ubni and-sons-of Mdq qdm east

And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds.
3

eieu ueie and-he-became ulou

And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;

uolu oliu and-they-came -up on-him


4

unxiu uichnu and-they-are-encamping alu uriawi

Meilo oliem on-them

uhixwiu uishchithu and-they-are-ruining

ha ath

lubi ibul crop-of

Yrae eartz the-land

do od unto

Kaub buak to -come-you

ezo oze Gaza

eixm

larwib ewu

ruwu

rumxu

And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.

ula ishairu mchie bishral and-not they-are-lett ing-remain living-thing in-Israel


5

ushe ushur uchmur and-flockling and-bull and-donkey Meileau uaeliem and-tents-of-them Nia ain there -is-no uabi ibau they-are-coming uabiu uibau and-they-are-coming idk kdi as-swarm-of ebra arbe locust Yrab bartz in-land
5

ik ki that brl

Me em they

Meinqmu umqniem and-cattle-of-them Melu ulem and-to-them

uloi iolu they-are-coming-up Meilmglu ulgmliem and-to-camels-of-them

rpsm msphr number

lrb for-multitude ehxwl lshchthe to-ruin-her


6

For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.

ldiu uidl and-he-is- be ing-impoverish ed inb larwi la euei al to ieue Yahweh ik uqoz

larwi ishral Israel

dam mad exceedingly

inpm mphni from-presence-of

Nidm mdin Midian

uqoziu uizoqu and-they-are-crying-out

And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.

bni ishral sons-of Israel


7

ieiu

inb

larwi la euei al to

lo huda

Nidm

uiei ki zoqu bni ishral and-he-is-becoming that they-cried-out sons-of Israel


8

ieue ol Yahweh on

aduth mdin case-of Midian Mel lem to-them ek rma

. And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
8

xlwiu uishlch and-he-is-sending euei ieue Yahweh hibm iela alei Elohim-of

euei ieue Yahweh

wia aish man

aibn nbia prophet

la al to

inb

larwi rmaiu uiamr and-he-is-saying Mirymm mmtzrim from-Egypt aiyau

bni ishral sons-of Israel Mkha athkm you

ke amr thus he-says Mkha athkm you

larwi ishral Israel

ikna anki I

ihiloe eolithi I-brought-up

uatzia and-I-am-bring ing-forth

That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

Midbo

mbith obdim from-house-of servants


9

lyau uatzl and-I-am-rescuing

Mkha athkm you

dim mid from-hand-of

Mirym mtzrim Egypt

dimu umid and-from-hand-of

lk kl all-of

Mkiyxl lchtzikm ones-oppressing-you

And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 6

wrgau

Mhua Mkinpm

enhau

Mkl

ha Myra

uagrsh authm mphnikm uathne lkm ath artzm and-I-am-driving-out them from-before-you and-I-am-giving to-you land-of-them
10

drave them out from before you, and gave you their land; irmae rwa
10

ermau

Mkl

ina euei

Mkiela

al uarih

ha iela

uamre lkm ani and-I-am-saying to-you I Mha Mibwui Myrab

ieue aleikm la Yahweh Elohim-of-you not alu Mhomw

thirau ath alei eamri ashr you-shall-fear Elohim-of the-Amorite wh o iluqb

And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.

athm iushbim bartzm ula shmothm bquli you ones-dwelling in-land-of-them and-not you-listened in-voice-of-me
11

abiu uiba and-he-is-coming wauil liuash to-Joash Nidm mdin Midian iba abi Abi

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh unb

bwiu uishb and-he-sits

hxh thchth under

elae eale the-terebinth hgb

rwa ashr which

erpob bophre in-Ophrah sinel lenis to-flee inpm

rwa ashr which

11

irzoe eozri the-ezrite

Nuodgu ugdoun and-Gideon

tbx chbt beating

Mitx chtim wheats

bnu son-of-him

bgth in-wine-trough

mphni from-before

. And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites.

12

ariu uira and-he-is-appearing lixe echil the-valor

uila aliu to-him

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

Kmo omk with-you

rubg gbur master-of

12

And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour.

13

rmaiu uiamr and-he-is-saying lk haz eiau

uila aliu to-him

Nuodg gdoun Gideon lk

ib bi o!

inda adni lord-of-me

wiu uish and-forsooth

euei ieue Yahweh urps

unmo omnu with-us

emlu ulme and-why ?

unhaym mtzathnu she-finds-us rmal

13

uihalpn

rwa

unl

unihuba

kl zath all-of this ale ela not ? Pkb

uaie kl nphlathiu ashr sphru lnu abuthinu lamr and-where ? all-of things -being-marvelous-of-him which they-related to-us fathers-of-us to-say unloe eolnu he-brought-up-us euei ieue Yahweh ehou uothe and-now unwtn ntshnu he-abandoned-us euei ieue Yahweh unnhiu uithnnu and-he-is-giving-us

Mirymm mmtzrim from-Egypt Nidm

And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.

bkph mdin in-palm-of Midian


14

Npiu uiphn and-he-is-facing Pkm

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kl lk go !

Kxkb bkchk in-vigor-of-you

ez

howueu

ha ath

larwi ishral Israel

14

ze ueushoth this and-you-save

Nidm

ale Kihxlw

And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?

mkph mdin ela shlchthik from-palm-of Midian not ? I-send-you


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying lde

uila aliu to-him

ib bi o!

inda adni Lord-of-me

emb bme in-what ? hibb

oiwua aushio I-shall-save iba

ha ath

larwi ishral Israel

ene ene behold !

ipla alphi thousand-of-me

15

ewnmb

iknau rioye

And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father's house.

edl bmnshe uanki the-poor-one in-Manasseh and-I


16

etzoir bbith abi the-inferior in-house-of father-of-me ik eiea Kmo hikeu ha Nidm wiak dxa
16

rmaiu

uila

euei

uiamr aliu ieue ki aeie omk uekith ath mdin kaish achd and-he-is-saying to-him Yahweh that I-shall-be with-you and-you-smite Midian as-man one
17

And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

Ma an am if na please !

ihaym Nx mtzathi I-found chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you

hiwou uoshith and-you-do

il li to-me

hua auth sign

ehaw shathe which-you

And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 6

rbdm

imo

me.

mdbr omi speaking with-me


18

la al must-not-be ihxnm

an na please ! ihxneu

wmh thmsh you-are-removing Kinpl

ezm mze from-here

do od until

iab bai to -come-me do

Kila alik to-you Kbuw

ihayeu uetzathi and-I-bring -forth

ha ath

18

rmaiu

ikna bwa

Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again.

mnchthi uenchthi lphnik uiamr anki present-of-me and-I-leave before-you and-he-is-saying I


19

ashb od shubk I-shall-sit until to -return-you xmq qmch meal huym mtzuth unleavened-breads uila aliu to-him la al to rwbe ebshr the-flesh hxh thchth under
19

Nuodgu ugdoun and-Gideon Mw shm he-placed elae

ab ba he-came lsb bsl in-tray wgiu

woiu uiosh and-he-is-making Mw

idg gdi kid-of

Mizo ozim goats

hpiau uaiphth and-ephah-of ayuiu

qrmeu uemrq and-the-broth

rurpb bphrur in-kettle

shm he-placed

uiutza and-he-is- bring ing-forth

And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented [it].

eale uigsh the-terebinth and-he-is- bring ing-close


20

rmaiu uiamr and-he-is-saying xneu

uila aliu to-him

Kalm mlak messenger-of zle hau

Mielae ealeim the-Elohim qrme

xq qch take !

ha ath woiu

rwbe ebshr the-flesh

hau uath and Nk

huyme emtzuth the-unleavened-breads

20

la olse

Kupw

And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

uench al and-leave ! to
21

eslo elz uath emrq shphuk uiosh kn the-crag the-this and the-broth pour-out ! and-he-is-doing so Kalm mlak messenger-of huymbu ubmtzuth and-in-unleavened-breads rwbe ebshr the-flesh hau uath and huyme emtzuth the-unleavened-breads euei ieue Yahweh ha ath eyq qtze end-of lohu uthol and-she-is- coming-up Kalmu umlak and-messenger-of hnowme emshonth the-staff rwa ashr which wae eash the-fire udib bidu in-hand-of-him Nm mn from euei ieue Yahweh ruye etzur the-rock Kle elk he-went
21

xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth ogiu uigo and-he-is-touching lkahu uthakl and-she-is-devouring uiniom moiniu from-eyes-of-him rwbb bbshr in-flesh ha ath

Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.

22

ariu uira and-he-is-seeing euei ik

Nuodg gdoun Gideon

ik ki that

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh euei

aue eua he

rmaiu uiamr and-he-is-saying la Minp phnim faces

Nuodg gdoun Gideon

eea aee alas !

inda adni Lord-of-me

22

lo Nk ihiar Kalm kn so ul raithi I-saw euei

Minp

And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.

ieue ki ol Yahweh that on


23

mlak ieue phnim al messenger-of Yahweh faces to Mulw Kl la

rmaiu

arih

al humh

23

uiamr lu ieue shlum lk al thira la thmuth and-he-is-saying to-him Yahweh peace to-you must-not-be you-are-fearing not you-shall-die
24

And the LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: thou shalt not die. Mulw shlum Peace do od until
24

Nbiu uibn and-he-is-building Muie eze

Mw shm there

Nuodg gdoun Gideon

xbzm mzbch altar

eueil lieue to-Yahweh

arqiu uiqra and-he-is-calling

ul lu to-him

euei ieue Yahweh

unduo hrpob

iba irzoe eozri the-ezrite ul euei xq ha rp ath phr young-bull-of ruwe eshur the-bull

Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites.

eium eze oudnu bophrth abi the-day the-this still-he in-Ophrah-of Abi
25

ieiu uiei and-he-is-becoming

elilb auee blile in-night eeua the-that

rmaiu

25

uiamr lu and-he-is-saying to-him

ieue qch Yahweh take !

. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 6

rwa ashr which

Kibal labik to-father-of-you

rpu uphr and-young-bull hau erwae

inwe eshni the-second

obw shbo seven

Minw shnim years

hsreu uersth and-you-demolish hrkh

ha xbzm ath mzbch altar-of

lobe ebol the-Baal

the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it:

rwa Kibal

rwa uilo

ashr labik uath eashre ashr oliu thkrth which to-father-of-you and the-fetish-of-happiness which on-him you-shall-cut-down
26

hinbu ubnith and-you-build hxqlu ulqchth and-you-take erwae

xbzm mzbch altar ha ath

eueil lieue to-Yahweh rpe

Kiela aleik Elohim-of-you inwe eshni the-second

lo ol on

war rash summit-of hiloeu

zuome emouz the-stronghold eluo

eze eze the-this

ekromb bmorke in-array iyob botzi in-woods-of

26

ephr the-young-bull rwa hrkh

ueolith and-you-offer-up

oule ascent-offering

And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.

eashre ashr thkrth the-fetish-of-happiness which you-shall-cut-down


27

xqiu uiqch and-he-is-taking euei ieiu

Nuodg gdoun Gideon

erwo oshre ten

Miwna

uidbom

woiu

rwak kashr as-which hau

rbd dbr he-spoke iwna

uila aliu to-him rioe

27

anshim mobdiu uiosh mortals from-servants-of-him and-he-is-doing ari ha hib uiba

rwak

ieue uiei kashr ira ath Yahweh and-he-is-becoming as-which he-feared huwom Mmui woiu elil

bith abiu uath anshi eoir household-of father-of-him and mortals-of the-city

Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night.

moshuth iumm uiosh lile from-to -do by-day and-he-is-doing night


28

umikwiu

iwna

rioe

rqbb

eneu

Yhn

xbzm

lobe

28

uishkimu anshi eoir bbqr and-they-are-rising-early mortals-of the-city in-morning erwaeu ueashre and-the-fetish-of-happiness eloe rwa ashr which uilo oliu on-him

uene nthtz mzbch ebol and-behold ! he-was-broken-down altar-of the-Baal hau uath and rpe ephr the-young-bull inwe eshni the-second

ehrk krthe being-cut-down

And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built.

lo xbzme iunbe emzbch ebnui the-altar the-one-being-built wia aish man la al to ueor roeu associate-of-him Nuodg im mi who ? Nb ewo oshe he-did rbde edbr the-thing rbde eze uwrdiu
29

eole ol he-was-offered-up on
29

urmaiu uiamru and-they-are-saying uwqbiu

eze uidrshu the-this and-they-are-inquiring eze

urmaiu

waui ewo

And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.

uibqshu uiamru gdoun bn iuash oshe edbr eze and-they-are-seeking and-they-are-saying Gideon son-of Joash he-did the-thing the-this
30

urmaiu uiamru and-they-are-saying Yhn

iwna anshi mortals-of

rioe eoir the-city iku

la al to

waui iuash Joash hrk

ayue eutza bring -forth ! erwae

ha ath

Knb bnk son-of-you

hmiu uimth and-he-shall-die

ik ki that

30

ha xbzm

lobe

rwa uilo

Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it.

nthtz ath mzbch ebol uki krth eashre ashr oliu he-broke-down altar-of the-Baal and-that he-cut-down the-fetish-of-happiness which on-him
31

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nuoiwuh thushioun you-shall-save

waui iuash Joash uhua authu him

lkl lkl to-all rwa ashr wh o

rwa ashr wh o biri

udmo omdu they-stood

uilo oliu on-him ul lu for-him

Mhae eathm you ? hmui

Nubirh thribun you-shall-contend do od still

lobl lbol for-Baal rqbe

Ma am if

Mha athm you Ma am if

31

irib he-is-contending ul ik Yhn

iumth he-shall-be-put-to-death ha uxbzm

ebqr the-morning

And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar.

Miela aue bri aleim Elohim eua he

irb lu ki nthtz ath mzbchu he-shall-contend for-him that he-breaks-down altar-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 6

32

arqiu uiqra and-he-is-calling Yhn

ul lu to-him

Muib bium in-day

auee eeua the-that

lobri irbol Jerub-Baal

rmal lamr to-say

bri irb he-shall-contend

ub bu in-him

lobe ebol the-Baal

ik ki that

32

Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.

ha uxbzm

nthtz ath mzbchu he-broke-down altar-of-him


33

lku ukl and-all-of unxiu

Nidm mdin Midian

qlmou uomlq and-Amalek qmob

inbu ubni and-sons-of laorzi

Mdq qdm east

upsan nasphu they-are-gathered

udxi ichdu together

urboiu uiobru and-they-are-crossing-over

33

. Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.

uichnu bomq izroal and-they-are-encamping in-vale-of Jezreel


34

xuru

euei

ewbl

ha Nuodg

oqhiu

rpuwb

qoziu

rzoiba

34

uruch ieue lbshe ath and-spirit-of Yahweh she-clothed uirxa achriu after-him
35

gdoun uithqo bshuphr uizoq abiozr Gideon and-he-is-blowing in-trumpet and-he-is-convoking Abiezer

But the LORD came and he blew Abiezer was him.

Spirit of the upon Gideon, a trumpet; and gathered after

Mikalmu

xlw

lkb

ewnm

qoziu

Mg

aue uirxa

Mikalmu

35

umlakim shlch bkl mnshe uizoq gm eua and-messengers he-sent in-all-of Manasseh and-he-is-convoking moreover he xlw rwab Nulbzbu ilhpnbu uloiu

achriu umlakim after-him and-messengers

Mharql

shlch bashr ubzblun ubnphthli uiolu lqrathm he-sent in-Asher and-in-Zebulun and-in-Naphtali and-they-are-coming-up to-meet-them
36

And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
36

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwak hrbd

Nuodg gdoun Gideon

la al to

Mielae ealeim the-Elohim

Ma am if

Kwi ishk forsooth-you

oiwum mushio one -saving

idib bidi in-hand-of-me

ha ath

larwi ishral Israel

And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,

kashr dbrth as-which you-spoke


37

ene ene behold ! ezge

ikna anki I edbl

giym mtzig putting

ha ath

hzg gzth fleece-of lk

rmye etzmr the-wool

Nrgb bgrn in-threshing-site ihodiu

Ma am if ik

lt tl night-mist oiwuh

eiei ieie he-is-becoming idib

lo ol on ha

37

lou

Yrae

brx

egze lbde uol kl eartz chrb uidothi ki thushio bidi ath the-fleece to-alone-her and-on all-of the-earth drought and-I-know that you-shall-save in-hand-of-me larwi rwak ishral Israel
38

Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.

hrbd

kashr dbrth as-which you-spoke Nk kn so lt Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early Nm ezge hrxmm mmchrth from-morrow aulm lpse rziu uizr and-he-is-pressing-out Mim ha ath ezge egze the-fleece
38

ieiu uiei and-he-is-becoming Ymiu

And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.

uimtz tl mn egze mlua esphl mim and-he-is-wringing-out night-mist from the-fleece fullness-of the-jorum waters
39

rmaiu uiamr and-he-is-saying erbdau

Nuodg gdoun Gideon Ka Mope ephom the-once

la al to

Mielae ealeim the-Elohim

la al must-not-be qr Mope rq but ephom the-once

rxi ichr he-is-being-hot ezgb bgze in-fleece iei

Kpa aphk anger-of-you an na please !

ib bi in-me brx chrb drought

39

esna anse I-shall-try lk

an na please ! Yrae

uadbre ak and-I-shall-speak yea la ezge al to edbl

iei he-shall-be

And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.

lou

eiei

lt

egze lbde uol kl eartz ieie tl the-fleece to-alone-her and-on all-of the-earth he-shall-be night-mist

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 6 - Judges 7

40

woiu uiosh and-he-is-doing lk Yrae

Miela Nk aleim Elohim eie kn so lt

elilb auee blile in-night

ieiu

brx

la ezge al to

edbl

lou

40

eeua uiei chrb the-that and-he-was drought

egze lbde uol the-fleece to-alone-her and-on

And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

kl eartz eie tl all-of the-earth he-was night-mist

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 7

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early unxiu uichnu and-they-are-encamping erume qmob

lobri irbol Jerub-Baal lo Nio ol on oin spring-of

aue eua he drx

Nuodg gdoun Gideon enxmu

lku ukl and-all-of Nidm eie

Moe eom the-people ul

rwa ashr wh o Nupym

uha athu with -him hobgm mgboth from-hill-of

chrd umchne Harod and-camp-of

mdin eie lu mtzphun Midian he-was to-him from-north

. Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.

emure bomq the-Moreh in-vale


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mdib

euei ieue Yahweh Np

la al to

Nuodg gdoun Gideon

br rb many

Moe eom the-people

rwa Kha ashr wh o athk with -you

ihhm mththi from-to -give-me eoiwue

ha Nidm ath il mdin Midian

raphi

ilo

larwi rmal idi lamr to-say im mi any ?

bidm phn ithphar oli ishral in-hand-of-them lest he-shall-beautify-himself on-me Israel
3

idi eushioe li hand-of-me she-saved to-me ari ira fearing Nm mn from drxu uchrd and-trembling Moe eom the-people bwi ishb he-shall-return Minwu ushnim and-two

And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
3

ehou uothe and-now rpyiu

arq qra call !

an na please ! rem

inzab bazni in-ears-of

Moe eom the-people dolge eglod the-Gilead

rmal lamr to-say bwiu

Mirwo oshrim twenty

uitzphr and-he-shall-scurry Pla hrwou

mer from-mountain-of Mipla

uishb and-he-is-returning

Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.

urawn

alph uoshrth alphim nsharu thousand and-ten-of thousands they-remained


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying unpryau

euei ieue Yahweh Kl lk for-you

la al to Mw

Nuodg gdoun Gideon eieu

duo oud still

Moe eom the-people rwa

br rb many rma

drue eurd take-down !

Mhua authm them Kli

la al to

Mime emim the-waters Kha athk with -you aue al eua he la not

Kila ez

uatzrphnu and-I-shall-refine-him aue Kli eua he Kli ilk he-shall-go


5

shm there lku ukl and-all

ueie ashr amr and-he-becomes wh om I-am-saying rwa rma Kila ez alik to-you

alik ze ilk to-you this he-shall-go Kmo omk with-you

Kha athk with -you

al Kli ilk he-shall-go

And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

ilk he-shall-go

ashr amr wh om I-am-saying

ze la this not

druiu uiurd and-he-is- taking-down qli ilq he-is-lapping dbl lku unuwlb

ha Moe ath eom the-people Nm mn from

la Mime al to

rmaiu

euei

la Nuodg

lk rwa ashr wh o uhua authu him

emim uiamr the-waters and-he-is-saying rwak kashr as-which qli

ieue al Yahweh to blke eklb the-dog

gdoun kl Gideon all giyh thtzig you-shall-put

Mime emim the-waters lo uikrb

blshunu in-tongue-of-him rwa orki

ilq he-is-lapping

So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.

huhwl

lbd ukl ashr to-alone and-all wh o


6

ikro ol he-is-bowing on Miqqlme emlqqim the-ones-lapping uork

brkiu lshthuth knees-of-him to-drink Mdib bidm in-hand-of-them lo Meikrb la al to Meip phiem mouth-of-them wlw shlsh three-of huam mauth hundreds wia aish man
6

ieiu uiei and-he-was lku

rpsm msphr number-of Moe

rhi

huhwl Mim

And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.

ukl ithr eom krou ol and-all-of rest-of the-people they-bowed on


7

brkiem lshthuth mim knees-of-them to-drink waters huam wiae Miqqlme oiwua Mkha
7

rmaiu

euei

la Nuodg

wlwb

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to

gdoun bshlsh mauth eaish emlqqim aushio athkm Gideon in-three-of hundreds the-man the-ones-lapping I-shall-save you

And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 7

ihhnu

ha Nidm

Kdib

lku

Moe

ukli

wia umqml

unththi ath mdin bidk ukl eom ilku aish lmqmu and-I-give Midian in-hand-of-you and-all-of the-people they-shall-go man to-place-of-him
8

the Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place. lk kl all-of
8

uxqiu uiqchu and-they-are-taking wia aish man-of enxmu larwi ishral Israel Nidm

ha ath xlw

edy tzde provision

Moe eom the-people wia aish man uileal

Mdib bidm in-hand-of-them wlwbu

hau uath and

Meihrpuw shuphrthiem trumpets-of-them huam mauth hundreds wiae eaish the-man

hau uath and qizxe

shlch he-sends- away eie ul

laeliu to-tents-of-him qmob

ubshlsh and-in-three-of

echziq he-holds-fast

So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.

hxhm

umchne mdin eie lu mthchth bomq and-camp-of Midian he-was to-him from-under in-vale
9

ieiu uiei and-he-is-becoming uihhn Kdib

elilb blile in-night

auee eeua the-that

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

Muq qum rise !

dr rd go -down !

enxmb bmchne in-camp

ik ki that

. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.

nththiu bidk I-give-him in-hand-of-you


10

Mau

ari

eha hdrl

dr

eha erpu

Kron

la enxme emchne the-camp Kidi idik hands-of-you Miwmxe hdriu uirdth and-you-go -down rwa enxmb bmchne in-camp

10

uam ira athe and-if fearing you


11

lrdth rd athe to-descend go -down ! you urbdi idbru they-are-speaking rxau uachr and-after

uphre nork al and-Purah lad-of-you to enqzxh thchzqne they-shall-be-steadfast la eyq

But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
11

homwu ushmoth and-you-hear enxmb driu

em me what

aue erpu

uron

bmchne uird eua in-camp and-he-is-descending he


12

uphre noru al and-Purah lad-of-him to inb Mdq Milpn

qtze echmshim ashr outmost-part -of the-fifties wh o

And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host.
12

Nidmu umdin and-Midian Meilmglu

qlmou

lku

qmob ebrak brl bomq in-vale brl karbe as-locust lrb for-multitude

uomlq ukl and-Amalek and-all-of Nia

bni qdm sons-of east luxk

nphlim ones- having -been-fallen low hpw Mie

rpsm

ulgmliem ain msphr kchul shol shphth eim lrb and-to-camels-of-them there -is-no number as-sand which-on shore-of the-sea for-multitude
13

And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude.
13

abiu

Nuodg

eneu

wia rpsm

ueorl

Mulx

rmaiu

ene

uiba gdoun uene aish msphr lroeu chlum uiamr ene and-he-is-coming Gideon and-behold ! man relating to-associate-of-him dream and-he-is-saying behold ! Mulx chlum dream abiu uiba and-he-is-coming lpnu ihmlx chlmthi I-dreamed do eneu uene and-behold ! leae luly tzlul roast-of Mxl lchm bread-of Mirow shorim barleys lpiu Kpehm mthephk overturning-himself uekpeiu enxmb bmchne in-camp-of Nidm mdin Midian eloml lmole to-upward

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.

od eael unto the-tent

uiphl uiephkeu and-he-is-falling and-he-is-overturning-him

leae

unphl eael and-he-falls the-tent


14

Noiu uion and-he-is-answering waui wia

ueor roeu associate-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying udib

Nia ain is-no

haz zath this

ihlb blthi except

Ma am only

brx

Nuodg

Nb bn son-of

14

chrb gdoun sword-of Gideon enxme

larwi Nhn

Mielae

ha Nidm

hau

lk

And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host.

iuash aish ishral Joash man-of Israel


15

nthn ealeim bidu ath mdin uath kl emchne he-gives the-Elohim in-hand-of-him Midian and all-of the-camp omwk Nuodg ha rpsm Mulxe hau urbw uxhwiu
15

ieiu

uiei kshmo gdoun ath msphr echlum uath shbru uishthchu and-he-is-becoming as- to -hear Gideon relating-of the-dream and hope-of-him and-he-is-worshiping

And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 7

bwiu uishb and-he-is-returning ha enxm Nidm

la al to

enxm mchne camp-of

larwi rmaiu ishral Israel uiamr and-he-is-saying

umuq qumu rise !

ik ki that

Nhn nthn he-gives

euei ieue Yahweh

Mkdib bidkm in-hand-of-you

he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.

ath mchne mdin camp-of Midian


16

Yxiu

ha wlw

huam

wiae

ewlw Miwar Nhiu rashim heads

hurpuw

dib

16

uichtz ath and-he-is-dividing Mlk Midku

shlsh mauth eaish shlshe three-of hundreds the-man three Midplu Kuhb

uithn shuphruth bid and-he-is-giving trumpets in-hand-of

Miqr

Midke

. And he divided the three hundred men [into] three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.

klm ukdim rqim ulphdim bthuk ekdim all-of-them and-jars empty-ones and-torches in-midst-of the-jars
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying eyqb

Meila aliem to-them

inmm mmni from-me

uarh thrau you-shall-see rwak

Nku ukn and-so

uwoh thoshu you-shall-do Nk Nuwoh thoshun you-shall-do

eneu uene and-behold !

ikna anki I

ab ba com ing

17

enxme

eieu

ewoa

And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do.

bqtze emchne ueie kashr aoshe kn in-outmost-of the-camp and-he-becomes as-which I-shall-do so
18

ihoqhu uthqothi and-I-blow hubibs

rpuwb bshuphr in-trumpet lk

ikna anki I

lku ukl and-all

rwa ashr wh o eueil

iha athi with -me

Mhoqhu uthqothm and-you-blow

hurpuwb bshuphruth in-trumpets

Mg gm moreover

Mha athm you

18

enxme

Mhrmau

Nuodglu

When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon.

sbibuth kl emchne uamrthm lieue ulgdoun ones-around all-of the-camp and-you-say for-Yahweh and-for-Gideon
19

abiu uiba and-he-is-coming hrmwae eashmrth the-vigils Yupnu

Nuodg gdoun Gideon Ka ak yea

eamu umae and-hundred Mqe eqm to -confirm

wia aish man umiqe

rwa ashr wh o

uha athu with -him ha ath

eyqb bqtze in-outmost-of uoqhiu

enxme emchne the-camp

war rash beginning-of hurpuwb bshuphruth in-trumpets

19

enukihe ethikune the-middle

Mirmwe eshmrim the-guards

eqimu they-confirmed

uithqou and-they-are-blowing

So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands.

Midke rwa Mdib ashr bidm which in-hand-of-them hwlw shlshth three-of dib bid in-hand-of Miware erashim the-heads Mluamw shmaulm left-of-them hurpuwb bshuphruth in-trumpets Midplb blphdim in-torches dibu ubid and-in-hand-of urbwiu uishbru and-they-are-breaking Mnimi iminm right-of-them Midke ekdim the-jars hurpuwe eshuphruth the-trumpets
20

unphutz ekdim and-to -shatter the-jars


20

uoqhiu uithqou and-they-are-blowing uqizxiu uichziqu and-they-are-holding-fast ouqhl uarqiu lthquo to-blow

And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.

brx eueil

Nuodglu

uiqrau chrb lieue ulgdoun and-they-are-calling sword for-Yahweh and-for-Gideon wia aish man usiniu uihxh thchthiu under-him bibs sbib around enxml lmchne to-camp Yriu uirtz and-he-is-running lk kl all-of enxme emchne the-camp
21

21

udmoiu uiomdu and-they-are-standing uoiriu

And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

uiriou uinisu and-they-are-shouting and-they-are-fleeing


22

uoqhiu uithqou and-they-are-blowing ueorb broeu in-associate-of-him

wlw shlsh three-of lkbu ubkl and-in-all-of

huam mauth hundreds enxme

hurpuwe eshuphruth the-trumpets sniu

Mwiu uishm and-he-is-placing enxme

euei ieue Yahweh do od unto

ha ath

brx chrb sword-of

wia aish man

22

hib bith Beth

etwe eshte the-Shittah

emchne the-camp

uins and-he-is-fleeing

emchne the-camp

And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 7 - Judges 8

ehrry

do

hpw

lba eluxm

lo hbt tbth Tabbath Nmu umn and-from rwa ashr Asher Nmu umn and-from lk kl all-of ewnm mnshe Manasseh
23

tzrrthe od shphth abl toward-Zererah unto ridge-of Abel


23

mchule ol Meholah on

qoyiu uitzoq and-he-is-summoning updriu

wia aish man-of

larwi ishral Israel

ilhpnm mnphthli from-Naphtali

irxa Nidm mdin Midian Nuodg gdoun Gideon lkb bkl in-all-of do re er mountain-of hib erb Mirpa aphrim Ephraim hau rmal lamr to-say udr rdu come -down ! qoyiu harql lqrath to-meet Nidm mdin Midian lk

. And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.

uirdphu achri and-they-are-pursuing after


24

Mikalmu umlakim and-messengers udklu Mel

xlw shlch he-sent

24

ha Mime

Ndrie

ulkdu lem ath and-seize ! to-them wia Mirpa udkliu

emim od bith bre uath eirdn uitzoq kl the-waters unto Beth Barah and the-Jordan and-he-is- be ing-summoned all-of ha Mime do hib erb hau Ndrie

And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.

aish aphrim uilkdu ath emim od bith bre uath eirdn man-of Ephraim and-they-are-seizing the-waters unto Beth Barah and the-Jordan
25

udkliu uilkdu and-they-are-seizing ruyb btzur in-rock-of waru bruo ourb Oreb

inw shni two-of hau uath and

irw shri chiefs-of baz zab Zeeb

Nidm mdin Midian

ha ath

bro orb Oreb

hau uath and baz zab Zeeb

baz zab Zeeb

ugreiu uiergu and-they-are-killing

ha ath la al to

bruo ourb Oreb Nidm mdin Midian

25

ugre ergu they-killed

bqib biqb in-wine-vat-of rbom

updriu uirdphu and-they-are-pursuing Ndril

And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.

bro bazu

uaibe

la Nuodg

urash orb and-head-of Oreb

uzab ebiau al and-Zeeb they-brought to

gdoun mobr lirdn Gideon from-across to-Jordan

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 8

urmaiu uiamru and-they-are-saying unl ik hkle

uila aliu to-him

wia

Mirpa

em me what ?

rbde edbr the-thing

eze

hiwo

unl

ihlbl

huarq

aish aphrim man-of Ephraim

eze oshith lnu lblthi qrauth the-this you-did to-us so-as-not to-call uha eqzxb

Mxlel Nidmb

Nubiriu

. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.

lnu ki elkth lelchm to-us that you-went to-fight


2

bmdin uiribun athu bchzqe in-Midian and-they-are-contending with -him in-unyielding em me what ? ihiwo oshithi I-did eho othe now Mkk kkm as-you aule elua not ? but tub better hullo olluth clean-gleanings-of Mirpa aphrim Ephraim
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying riybm

Meila aliem to-them

rzoiba

And he said unto them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

mbtzir abiozr from-vintage-of Abiezer


3

Mkdib bidkm in-hand-of-you huwo Mkk

Nhn nthn he-gave za

Miela aleim Elohim

ha irw ath shri chiefs-of

Nidm mdin Midian uilom

ha bro hau ath orb Oreb urbdb uath and

baz zab Zeeb rbde

emu ume and-what ? eze

ihlki iklthi I-was-able

ehpr

Mxur

oshuth kkm az rphthe ruchm moliu bdbru edbr eze to -do as-you then she-slackened spirit-of-them from-on-him in-to -speak-him the-word the-this
4

God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
4

abiu uiba and-he-is-coming uha Mipio

Nuodg gdoun Gideon Mipdru

endrie eirdne toward-the-Jordan

rbo obr crossing

aue eua he

wlwu ushlsh and-three-of

huam mauth hundreds

wiae eaish the-man

rwa ashr wh o

. And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that [were] with him, faint, yet pursuing [them].

athu oiphim urdphim with -him ones-faint and-ones-pursuing


5

rmaiu

iwnal

huks

unh

an

hurkk Mxl

Mol

rwa ilgrb

ik

uiamr lanshi skuth thnu na kkruth lchm lom ashr and-he-is-saying to-mortals-of Succoth give ! please ! cakes-of bread to-people wh o Mipio Me iknau Pdr irxa xbz onmlyu iklm Nidm

brgli ki in-feet-of-me that

And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [be] faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.

oiphim em uanki ones-faint they and-I


6

rdph achri pursu ing after huks skuth Succoth Mxl

zbch utzlmno mlki mdin Zebah and-Zalmunna kings-of Midian Pke ekph palm-of ? xbz zbch Zebah onmlyu utzlmno and-Zalmunna eho othe now Kdib bidk in-hand-of-you ik ki that
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhn

irw shri chiefs-of

Kabyl

And the princes of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?

nthn ltzbak lchm we-shall-give to-host-of-you bread


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihwdu

Nuodg gdoun Gideon

Nkl lkn therefore ha

hhb bthth in-to -give

euei ieue Yahweh

ha ath hau

xbz zbch Zebah

hau uath and

onmly tzlmno Zalmunna

idib bidi in-hand-of-me

ha Mkrwb

iyuq

rbdme

Minqrbe

And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.

udshthi ath bshrkm ath qutzi emdbr uath ebrqnim and-I-thresh flesh-of-you with thorns-of the-wilderness and-with the-brambles
8

loiu uiol and-he-is- go ing-up iwna

Mwm mshm from-there

launp phnual Penuel

rbdiu uidbr and-he-is-speaking iwna huks

Meila aliem to-them

hazk

unoiu

uhua authu him

kzath uionu as-this and-they-are-answering

launp rwak

uno

And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him].

anshi phnual kashr onu anshi skuth mortals-of Penuel as-which they-answered mortals-of Succoth
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying ldgme eze

Mg

iwnal

launp phnual Penuel

rmal lamr to-say

ibuwb bshubi in-to -return-me

Mulwb bshlum in-peace

Yha athtz I-shall-break-down

ha ath

gm lanshi moreover to-mortals-of

And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

emgdl eze the-tower the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 8

10

xbzu uzbch and-Zebah Mirhune

onmlyu utzlmno and-Zalmunna lkm mkl from-all-of

rqrqb bqrqr in-Karkor enxm mchne camp-of

Meinxmu umchniem and-camps-of-them inb bni sons-of Mdq qdm east

Mmo omm with-them Milpneu

hwmxk kchmshth as-five

rwo oshr ten

Pla alph thousand

lk kl all-of

10

eam mae hundred

Mirwou uoshrim and-twenty

enuthrim the-ones-being-left Pla

uenphlim and-the-ones-been-fallen

Now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand [men], all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.

wia Plw

brx

alph aish shlph chrb thousand man drawing-of sword


11

loiu uiol and-he-is- go ing-up Kiu

Nuodg gdoun Gideon

Krd drk way-of

inukwe eshkuni the-ones-tabernacling eie xtb

Mileab baelim in-tents

Mdqm mqdm from-east

xbnl lnbch to-Nobah

eebgiu uigbee and-Jogbehah

11

ha enxme

enxmeu

And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.

uik ath emchne uemchne eie btch and-he-is-smiting the-camp and-the-camp he-was trusting
12

usuniu uinusu and-they-are-fleeing iklm Nidm

xbz zbch Zebah

onmlyu utzlmno and-Zalmunna hau onmly

Pdriu uirdph and-he-is-pursuing lku enxme

Meirxa achriem after-them dirxe

dkliu uilkd and-he-is-seizing

ha ath

inw shni two-of

12

ha xbz

And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.

mlki mdin ath zbch uath tzlmno ukl emchne echrid kings-of Midian Zebah and Zalmunna and-all-of the-camp he-caused-to-tremble
13

bwiu

Nuodg

Nb

waui Nm

emxlme elomlm

srxe

13

uishb gdoun bn iuash mn emlchme and-he-is-returning Gideon son-of Joash from the-battle
14

mlmole echrs from-to-go ing-up-of the-disk-of-sun bhkiu uikthb and-he-is-writing uila aliu for-him ha ath

And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [was up],
14

dkliu uilkd and-he-is-seizing irw huks

ron nor lad hau

iwnam manshi from-mortals-of einqz

huks skuth Succoth

uelawiu uishaleu and-he-is-asking-him wia

Miobw eobwu

shri skuth uath zqnie shboim chiefs-of Succoth and elders-of-her seventy
15

ushboe aish and-seven man rmaiu uiamr and-he-is-saying onmlyu utzlmno and-Zalmunna ene ene behold ! eho othe now xbz zbch Zebah Kdib bidk in-hand-of-you onmlyu utzlmno and-Zalmunna ik ki that Nhn nthn we-shall-give rwa ashr wh om

And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, [even] threescore and seventeen men.
15

abiu uiba and-he-is-coming Mhprx chrphthm you-reproached Kiwnal

la al to

iwna anshi mortals-of Pke

huks skuth Succoth xbz

ihua rmal authi me lamr to-say

ekph palm-of ? Mxl

zbch Zebah

And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men [that are] weary?

Mipoie

lanshik eiophim lchm to-mortals-of-you the-ones-faint bread


16

xqiu uiqch and-he-is-taking odiu

ha ath

inqz zqni elders-of Meb

rioe eoir the-city

hau uath and huks

iyuq qutzi thorns-of

rbdme emdbr the-wilderness

hau uath and

Minqrbe ebrqnim the-brambles

16

And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

ha iwna

uido bem ath anshi skuth and-he-made-acquainted in-them mortals-of Succoth


17

hau

ldgm

launp Yhn

greiu

ha iwna

rioe

17

uath mgdl phnual nthtz uierg ath anshi eoir and tower-of Penuel he-broke-down and-he-is-killing mortals-of the-city
18

And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. rwa ashr wh om Mhgre ergthm you-killed rubhb bthbur in-Tabor
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying urmaiu

la al to

xbz zbch Zebah

lau ual and-to

onmly tzlmno Zalmunna

epia aiphe what-kind ? inb

Miwnae eanshim the-mortals

Kumk Meumk dxa rahk

Klme

uiamru kmuk kmuem achd kthar bni emlk and-they-are-saying as-you as-them one as-shape-of sons-of the-king

. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 8

19

rmaiu

ixa

inb

ima

Me

ix

euei

ul

Mhixe

Mhua

al

19

uiamr achi bni ami em chi ieue lu echithm authm la and-he-is-saying brothers-of-me sons-of mother-of-me they life-of Yahweh o-that you-let -live them not ihgre Mkha ergthi I-killed
20

And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

athkm you rhil urukb Muq gre Mhua alu Plw rone ubrx ik
20

rmaiu

uiamr lithr bkuru and-he-is-saying to-Jether firstborn-of-him ari ik unduo ron

qum erg rise ! kill !

authm ula shlph enor chrbu ki them and-not he-drew the-lad sword-of-him that

And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth.

ira ki oudnu nor he-was-fearful that still-him youth


21

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mqiu uiqm and-he-is-rising rwa irauyb

xbz zbch Zebah Nuodg gdoun Gideon

onmlyu utzlmno and-Zalmunna greiu

Muq qum rise !

eha athe you

ogpu uphgo and-come-on ! hau uath and onmly

unb bnu in-us

ik ki that

wiak kaish as-man

uhrubg gburthu mastery-of-him

21

ha xbz zbch Zebah

xqiu

ha Minrewe ath eshernim the-crescents

uierg ath and-he-is-killing

tzlmno uiqch Zalmunna and-he-is-taking

Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man [is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that [were] on their camels' necks.

Meilmg

ashr btzuari gmliem which in-necks-of camels-of-them


22

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mg Nb

wia aish man-of

larwi ishral Israel ik

la al to

Nuodg gdoun Gideon dim

lwm mshl rule !

unb bnu in-us Nidm

Mg gm moreover

eha athe you

Mg gm moreover

Knb bnk son-of-you

22

Knb

unhowue

. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.

gm bn bnk ki eushothnu mid mdin moreover son-of son-of-you that you-saved-us from-hand-of Midian
23

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei lwmi

Mela alem to-them Mkb

Nuodg gdoun Gideon

al la not

lwma amshl I-shall-rule

ina Mkb ani I bkm in-you

alu ula and-not

lwmi imshl he-shall-rule

inb bni son-of-me

Mkb bkm in-you

23

And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.

ieue imshl bkm Yahweh he-shall-rule in-you


24

rmaiu uiamr and-he-is-saying ullw ik

Mela alem to-them imzn

Nuodg gdoun Gideon

elawa ashale I-shall-ask ik

Mkm mkm from-you

elaw shale asking

unhu uthnu and-give !

il li to-me

wia aish man

Mzn nzm pendant-of

24

bez Mel

Milaomwi Me em they ha ath elmwe eshmle the-garment ukilwiu uishliku and-they-are-flinging

shllu ki nzmi zeb lem ki ishmoalim loot-of-him that pendants-of gold to-them that Ishmaelites
25

And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they [were] Ishmaelites.)
25

urmaiu uiamru and-they-are-saying emw

Nuhn nthun to -give

Nhn nthn we-shall-give ullw

uwrpiu uiphrshu and-they-are-spreading

And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.

wia Mzn

shme aish nzm shllu toward-there man pendant-of loot-of-him


26

ieiu uiei and-he-is-becoming bez zeb gold dblu dbl lbd aside Nm Nm mn from

lqwm mshql weight-of Minrewe

imzn nzmi pendants-of huptneu

beze ezeb the-gold

rwa ashr which

law shal he-asked

Pla alph thousand

obwu ushbo and-seven-of iklm mlki kings-of

huam mauth hundreds Nidm mdin Midian

26

idgbu ubgdi and-garments-of Meilmg

Nmgrae eargmn the-purple

low shol which-on

eshernim the-crescents

uentphuth and-the-drops

And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that [was] on the kings of Midian, and beside the chains that [were] about their camels' necks.

huqnoe

rwa irauyb

ulbd mn eonquth ashr btzuari gmliem and-aside from the-necklaces which in-necks-of camels-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 8 - Judges 9

27

woiu uiosh and-he-is-making unziu

uhua authu him

Nuodg gdoun Gideon lk kl all-of

dupal laphud to-ephod larwi ishral Israel

gyiu uitzg and-he-is-putting uirxa achriu after-him Mw shm there

uhua authu him ieiu

uriob boiru in-city-of-him

erpob bophre in-Ophrah Nuodgl lgdoun to-Gideon

27

And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, [even] in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.

uiznu and-they-are-prostituting uhiblu

uiei and-he-is-becoming

wquml

ulbithu lmuqsh and-to-house hold -of-him to-trap


28

onkiu uikno and-he-is-being-submitted tqwhu

Nidm mdin Midian

inpl lphni before

inb

larwi alu ula and-not Nuodg

upsi isphu they-did -again

hawl lshath to-lift

Mwar rashm head-of-them

28

bni ishral sons-of Israel

Yrae

Miobra enw imib

Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.

uthshqt eartz arboim and-she-is- be ing-quiet the-land forty


29

shne bimi gdoun year in-days-of Gideon uhibb


29

Kliu

lobri

Nb

waui bwiu

uilk irbol bn iuash uishb bbithu and-he-is-going Jerub-Baal son-of Joash and-he-is-dwelling in-house-of-him
30

. And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. ik ki that Miwn nshim women hubr rbuth many
30

Nuodglu ulgdoun and-to-Gideon uie ul

uie eiu they-became

Miobw shboim seventy

Minb bnim sons

iayi itzai ones- coming-forth-of

ukri irku thigh-of-him

And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.

eiu lu they-became to-him


31

uwglipu uphilgshu and-concubine-of-him umw Klmiba

rwa ashr wh o

Mkwb bshkm in-Shechem

edli ilde she-bore

ul lu for-him

Mg gm moreover

aie eia she

Nb bn son

Mwiu uishm and-he-is-placing

ha ath

31

And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.

shmu abimlk name-of-him Abimelech


32

hmiu uimth and-he-is-dying uiba

Nuodg gdoun Gideon

Nb bn son-of

waui iuash Joash

ebiwb bshibe in-grey-hairs

ebut tube good

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

rbqb bqbr in-tomb-of

waui iuash Joash

32

erpob

iba irzoe eozri the-ezrite hm mth he-died Nuodg gdoun Gideon ubuwiu uishubu and-they-are-backsliding Mel inb bni sons-of larwi ishral Israel

And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.

abiu bophre abi father-of-him in-Ophrah Abi


33

ieiu uiei and-he-is-becoming unziu

rwak kashr as-which

33

irxa Milobe

umiwiu

lob hirb Mielal brith laleim Berith for-Elohim liyme emtzil the-one-rescuing Mhua authm them

And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.

uiznu achri and-they-are-prostituting after


34

ebolim uishimu lem bol the-Baalim and-they-are-placing to-them Baal inb bni sons-of larwi ishral Israel bibsm ha ath euei ieue Yahweh Meiela

alu ula and-not dim

urkz zkru they-remembered lk Meibia

34

aleiem Elohim-of-them

And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:

mid kl aibiem msbib from-hand-of all-of enemies-of-them from-around


35

alu

uwo

dsx

Mo

hib

lobri

Nuodg

lkk

ebute

rwa ewo

Mo

35

ula oshu chsd om bith irbol gdoun kkl etube ashr oshe om and-not they-did kindness with house-of Jerub-Baal Gideon as-all-of the-good which he-did with larwi ishral Israel

Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, [namely], Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9

Kliu uilk and-he-is-going rbdiu

Klmiba abimlk Abimelech Meila lau

Nb bn son-of lk

lobri irbol Jerub-Baal hxpwm

emkw shkme toward-Shechem hib iba

la al to uma

ixa achi brothers-of rmal

uma amu mother-of-him

. And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

uidbr aliem ual kl mshphchth bith abi amu lamr and-he-is-speaking to-them and-to all-of family-of house-of father-of mother-of-him to-say
2

urbd

an

inzab

lk

ilob

Mkw

em

but

Mkl

lwme

Mkb

Miobw

dbru na bazni kl boli shkm me tub lkm emshl bkm shboim speak ! please ! in-ears-of all-of possessors-of Shechem what ? better for-you to -rule ? in-you seventy wia aish man lk kl all-of inb bni sons-of ina lobri irbol Jerub-Baal Ma am or lwm mshl to -rule Mkb bkm in-you wia aish man dxa achd one Mhrkzu uzkrthm and-you-remember ik ki that Mkmyo otzmkm bone-of-you

Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether [is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal, [which are] threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I [am] your bone and your flesh.

Mkrwbu

ubshrkm ani and-flesh-of-you I


3

urbdiu uidbru and-they-are-speaking lk kl all-of unixa Mirbde edbrim the-words aue

ixa achi brothers-of tiu

uma amu mother-of-him

uilo oliu on-him Mbl

inzab bazni in-ears-of

lk kl all-of irxa achri after

ilob boli possessors-of Klmiba abimlk Abimelech

Mkw shkm Shechem ik ki that

ha ath

elae eale the-these

urma amru they-said

And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother.

uit and-he-is-stretching-out

lbm heart-of-them

achinu eua brother-of-us he


4

unhiu uithnu and-they-are-giving Klmiba

ul lu to-him

Miobw shboim seventy Mizxpu

Psk ksph silver

hibm mbith from-house-of ukliu

lob bol Baal

hirb brith Berith uirxa

rkwiu uishkr and-he-is-hiring

Meb bem in-them

Miwna Miqir

And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.

abimlk anshim riqim uphchzim uilku achriu Abimelech mortals inane-ones and-ebullient-ones and-they-are-going after-him
5

abiu uiba and-he-is-coming lobri

hib bith house-of

uiba abiu father-of-him hxa

ehrpo ophrthe toward-Ophrah rhuiu

greiu uierg and-he-is-killing Mhui Nb

ha ath

uixa achiu brothers-of-him Ntqe

inb bni sons-of ik

Miobw

wia lo Nba aish man ol on

lobri

irbol shboim Jerub-Baal seventy abxn nchba he-was-hidden


6

abn achth stone one

uiuthr iuthm bn irbol and-he-is-left Jotham son-of Jerub-Baal

eqtn ki the-small-one that

And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, [being] threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

upsaiu uiasphu and-they-are-gathering ukilmiu

lk kl all-of

ilob boli possessors-of

Mkw shkm Shechem Klml Mo

lku ukl and-all-of Nula bym

hib bith Beth

aulm mlua Millo

ukliu uilku and-they-are-going

ha Klmiba

rwa Mkwb

And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that [was] in Shechem.

uimliku ath abimlk lmlk om alun and-they-are-causing-to -reign Abimelech for-king with oak
7

mtzb ashr bshkm be ing-set-up which in-Shechem warb brash in-summit-of uomw shmou listen ! re er mountain-of ila ali to-me Mizrg grzim Gerizim
7

udgiu uigdu and-they-are-telling awiu uisha and-he-is-lifting Mkw

Mhuil liuthm to-Jotham

Kliu uilk and-he-is-going arqiu uiqra and-he-is-calling Mkila Miela aleim Elohim

dmoiu uiomd and-he-is-standing rmaiu uiamr and-he-is-saying

uluq qulu voice-of-him

Mel lem to-them

ilob boli possessors-of

. And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

omwiu

shkm uishmo alikm Shechem and-he-shall-listen to-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9

Kule ukle eluk to -go

Miyoe

xwml

Meilo

Klm urmaiu

hizl

ekulm unilo olinu over-us ib bi in-me

elku eotzim lmshch oliem mlk they-went the-trees to-anoint over-them king Mel lem to-them hize ezith the-olive-tree

uiamru lzith mluke and-they-are-saying to-olive-tree reign ! ha ath lo inwd dshni sleekness-of-me Miyoe rwa

rmaiu uiamr and-he-is-saying udbki

ihldxe echdlthi I-leave-off ? ihkleu ounl

ashr which

Miela Miwnau

The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

ikbdu aleim they-are-be ing-glorifi ed Elohim


10

uanshim uelkthi and-mortals and-I-go enahl

lnuo ol eotzim to-sway over the-trees


10

urmaiu

Miyoe

ikl ha iklm unilo ath mlki olinu you reign ! over-us ha ath iqhm hau ihbunh thnubthi produce-of-me ebute etube the-good

uiamru eotzim lthane lki and-they-are-saying the-trees to-fig-tree go !


11

And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us.
11

rmahu uthamr and-she-is-saying ihkleu ounl uelkthi and-I-go

Mel lem to-them lo

enahe ethane the-fig-tree

ihldxe echdlthi I-leave-off ?

mthqi uath sweetness-of-me and

But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

Miyoe

lnuo ol eotzim to-sway over the-trees Miyoe Npgl ikl ha ikulm unilo ath mluki you reign ! olinu over-us xmwme Miela
12

12

urmaiu

uiamru eotzim lgphn lki and-they-are-saying the-trees to-vine go !


13

Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us.
13

rmahu

Mel

Npge

ihldxe

ha iwurih ath thirushi grape-juice-of-me

uthamr lem and-she-is-saying to-them Miwnau

egphn echdlthi the-vine I-leave-off ? lo Miyoe

emshmch aleim the-one-causing-to -rejoice Elohim

And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

ihkleu ounl

uanshim uelkthi and-mortals and-I-go


14

lnuo ol eotzim to-sway over the-trees lk Miyoe la dtae Kl eha Klm unilo
14

urmaiu

uiamru kl eotzim al and-they-are-saying all-of the-trees to


15

eatd lk athe the-boxthorn go ! you Ma hmab bamth in-truth Nia ain is-no Mha athm you ayh

mlk olinu reign ! over-us Mixwm mshchim ones-anointing wa ash fire iha Klml athi me Nm mn from lmlk for-king Mkilo olikm over-you

Then said all the trees unto the bramble, Come thou, [and] reign over us.
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying uab bau come ! lkahu usx

dtae eatd the-boxthorn ilyb

la al to

Miyoe

eotzim am the-trees if Mau uam and-if

dtae eatd the-boxthorn

chsu take-refuge !

btzli in-shade-of-me Nunble

thtza she-shall-go -forth

And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

ha izra

uthakl ath arzi elbnun and-she-shall-devour cedars-of the-Lebanon


16

ehou

Ma hmab Mimhbu

Mhiwo ukilmhu

ha Klmiba

Mau

ebut

16

uothe am and-now if Mhiwo Mo oshithm you-did


17

bamth ubthmim oshithm in-truth and-in-flawlessness you-did lobri Mou uhib

uthmliku ath and-you-are-making-king lumgk uidi

abimlk uam tube Abimelech and-if good Mhiwo ul lu to-him

Mau

om irbol uom bithu uam kgmul idiu oshithm with Jerub-Baal and-with house-of-him and-if as-requital-of hands-of-him you-did Mxln nlchm he-fought iba abi father-of-me Nidm Mkilo olikm on-you Klwiu uishlk and-he-is-flinging ha ath uwpn nphshu soul-of-him dgnm mngd from-front

Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
17

rwa ashr which

lyiu uitzl and-he-is-rescuing

(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

Mkha dim athkm you


18

mid mdin from-hand-of Midian Mhmq lo hib iba Muie ugrehu ha uinb Miobw wia lo aish man ol on
18

Mhau

uathm qmthm ol and-you you-rose on

bith abi eium uthergu ath house-of father-of-me the-day and-you-killed

bniu shboim sons-of-him seventy

And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9

Nba abn stone Mkw

hxa achth one ik

ukilmhu uthmliku and-you-are-making-king Mkixa aue

ha ath

Klmiba abimlk Abimelech

Nb bn son-of

uhma amthu maidservant-of-him

lo ol over

ilob boli possessors-of

persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he [is] your brother;)

shkm ki achikm eua Shechem that brother-of-you he


19

Mau uam and-if uxmw

hmab bamth in-truth

Mimhbu ubthmim and-in-flawlessness xmwiu

Mhiwo oshithm you-did Mg

Mo om with

lobri irbol Jerub-Baal aue Mkb bkm in-you

Mou uom and-with

uhib bithu house-of-him

Muie eium the-day

eze eze the-this

19

Klmibab

If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:

shmchu babimlk uishmch gm eua rejoice ! in-Abimelech and-he-shall-rejoice moreover he


20

Mau uam and-if hau uath and lkahu

Nia ain is-no hib bith Beth

ayh thtza she-shall-go -forth aulm mlua Millo ayhu

wa ash fire

Klmibam mabimlk from-Abimelech wa ash fire

lkahu uthakl and-she-shall-devour ilobm mboli from-possessors-of

ha ath

ilob boli possessors-of hibmu

Mkw shkm Shechem aulm mlua Millo

20

Mkw shkm Shechem

uthtza and-she-shall-come -forth ha Klmiba

umbith and-from-Beth

But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.

uthakl ath abimlk and-she-shall-devour Abimelech


21

sniu uins and-he-is-fleeing inpm

Mhui iuthm Jotham

xrbiu uibrch and-he-is- running-away

Kliu uilk and-he-is-going

erab bare toward-Beer

bwiu uishb and-he-is-dwelling

Mw shm there

21

And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

Klmiba

uixa

mphni abimlk achiu from-face-of Abimelech brother-of-him


22

rwiu

Klmiba

lo

larwi wlw Minw shlsh three Nib bin between Mkw shnim years Klmiba abimlk Abimelech Klmibab Nibu ubin and-between ilob boli possessors-of Mkw shkm Shechem

22

uishr abimlk ol ishral and-he-is-controlling Abimelech over Israel


23

. When Abimelech had reigned three years over Israel,


23

xlwiu uishlch and-he-is-sending udgbiu

Miela aleim Elohim

xur ruch spirit ilob

eor roe evil

Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:

uibgdu boli shkm babimlk and-they-are-being-treacherous possessors-of Shechem in-Abimelech


24

aubl lbua to-come Meixa

smx chms wronging-of rwa ashr wh o

Miobw shboim seventy gre erg he-killed

inb bni sons-of Mhua authm them

lobri irbol Jerub-Baal ilob

Mmdu udmm and-blood-of-them Mkw shkm Shechem

Muwl lshum to-place uqzx

lo ol on

Klmiba abimlk Abimelech ha ath

24

lou uol and-on

rwa ashr wh o

achiem brother-of-them uidi

boli possessors-of

chzqu they-made-steadfast

That the cruelty [done] to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.

grel ha uixa ath achiu brothers-of-him ul lu to-him ha ath ilob boli possessors-of lk kl everyone Mkw shkm Shechem Mibram marbim ones-ambushing Meilo oliem on-them lo ol on iwar rashi summits-of Krdb bdrk in-way dgiu uigd and-he-is- be ing-told Miree eerim the-mountains
25

idiu lerg hands-of-him to-kill


25

umiwiu uishimu and-they-are-placing ulzgiu uigzlu and-they-are-pillaging Klmibal labimlk to-Abimelech

rwa ashr wh o

rboi iobr he-is-passing

And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9

26

abiu uiba and-he-is-coming uxtbiu

log gol Gaal ub

Nb bn son-of ilob

dbo obd Ebed Mkw

uixau uachiu and-brothers-of-him

urboiu uiobru and-they-are-passing

Mkwb bshkm in-Shechem

26

And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.

uibtchu bu boli shkm and-they-are-trusting in-him possessors-of Shechem


27

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth uwoiu uioshu and-they-are-making uhwiu

edwe eshde the-field

urybiu uibtzru and-they-are-picking uabiu uibau and-they-are-coming ha Klmiba

ha ath hib

Meimrk krmiem vineyards-of-them Meiela aleiem Elohim-of-them

ukrdiu uidrku and-they-are-treading ulkaiu uiaklu and-they-are-eating

27

Milule elulim praise-festival s ullqiu

bith house-of

And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

uishthu uiqllu ath abimlk and-they-are-drinking and-they-are-slighting Abimelech


28

rmaiu uiamr and-he-is-saying ale Nb ela not ? bn son-of

log gol Gaal

Nb bn son-of lbzu

dbo obd Ebed

im mi who ? udiqp

Klmiba abimlk Abimelech

imu umi and-who ?

Mkw shkm Shechem

ik ki that

undbon nobdnu we-shall-serve-him iba Mkw shkm Shechem

28

lobri irbol Jerub-Baal

udbo

ha iwna anshi mortals-of

rumx

uzbl and-Zebul

phqidu supervisor-of-him unxna

obdu ath serve !

chmur abi Hamor father-of

And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him? [is] not [he] the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?

oudmu

undbon

umduo nobdnu anchnu and-for-what-reaon we-shall-serve-him we


29

imu umi and-who ? rmaiu

Nhi ithn he-shall-give

ha ath

Moe eom the-people ebr

eze eze the-this

idib bidi in-hand-of-me eayu

erisau uasire and-I-shall-take-away

ha ath

Klmiba abimlk Abimelech

29

Klmibal

Kaby

And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

uiamr labimlk rbe tzbak utzae and-he-shall-say to-Abimelech increase ! host-of-you and-come -forth !
30

omwiu uishmo and-he-is-hearing upa aphu anger-of-him

lbz zbl Zebul

rw shr chief-of

rioe eoir the-city

ha ath

irbd dbri words-of

log gol Gaal

Nb bn son-of

dbo obd Ebed

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot

30

And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

31

xlwiu uishlch and-he-is-sending uixau

Mikalm mlakim messengers Miab

la al to emkw

Klmiba abimlk Abimelech

emrhb bthrme in-deceit

rmal lamr to-say

ene ene behold !

log gol Gaal

Nb bn son-of

dbo obd Ebed

31

Mneu

Miry

ha rioe

Kilo

uachiu baim shkme uenm tzrim ath eoir olik and-brothers-of-him ones-coming toward-Shechem and-behold-them ! ones-bundling the-city on-you
32

And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
32

ehou

Muq elil eha Moeu athe you

rwa Kha

brau

edwb

uothe qum lile and-now rise ! night


33

ueom ashr and-the-people wh o xrzk kzrch as- to -rise wmwe eshmsh the-sun

athk uarb bshde with -you and-ambush ! in-field Mikwh thshkim you-shall-rise-early Miayi htwpu uphshtth and-you-emerge ul lo ol on rioe eoir the-city rwak kashr as-which

Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
33

eieu ueie and-he-becomes eneu uene and-behold ! aymh

rqbb bbqr in-morning

aue Moeu eua he Kdi ueom and-the-people

rwa uha ashr wh o athu with -him

Kila hiwou

itzaim alik ones- coming-forth to-you

uoshith lu and-you-do to-him

And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, [when] he and the people that [is] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.

thmtza idk she-is-finding hand-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9

34

Mqiu uiqm and-he-is-rising Mkw

Klmiba abimlk Abimelech

lku ukl and-all-of

Moe eom the-people

rwa ashr wh o

umo omu with-him

elil lile night

ubraiu uiarbu and-they-are-ambushing

lo ol on

34

eobra Miwar rashim heads log gol Gaal Nb bn son-of dbo obd Ebed dmoiu uiomd and-he-is-standing Nm brame xhp phthch opening-of row shor gate-of rioe eoir the-city Mqiu uiqm and-he-is-rising

And Abimelech rose up, and all the people that [were] with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.

shkm arboe Shechem four


35

ayiu uitza and-he-is- coming-forth Klmiba Moeu

35

rwa uha

And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that [were] with him, from lying in wait.

abimlk ueom ashr Abimelech and-the-people wh o


36

athu mn emarb with -him from the-ambush Moe eom the-people rmaiu rmaiu uiamr and-he-is-saying uila lbz la al to lbz zbl Zebul ene ene behold ! Miree Mo om people drui iurd descending eha ear rae seeing
36

ariu uira and-he-is-seeing iwarm

log gol Gaal Miree

ha ath

ha ly

mrashi eerim uiamr aliu zbl ath from-summits-of the-mountains and-he-is-saying to-him Zebul Miwnak kanshim as-mortals
37

tzl eerim athe shadow-of the-mountains you

And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as [if they were] men.

Psiu

duo

log

rbdl

rmaiu

ene

Mo

Midrui

Mom

37

uisph oud gol ldbr uiamr ene om and-he-is-proceeding further Gaal to-speak and-he-is-saying behold ! people rubt Yrae waru dxa ab Krdm Nula Minnuom

iurdim mom ones-descending from-with

And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.

tbur eartz urash achd ba mdrk alun mounnim navel-of the-land and-head one com ing from-way-of oak-of cloud-consulters
38

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik ki that undbon

uila aliu to-him

lbz zbl Zebul ale ela not ?

eia aie where ? ez ze this

aupa aphua indeed

Kip phik mouth-of-you rwa ashr wh om

rwa ashr which

rmah thamr you-are-saying ub bu in-him ay

im mi who ? an

Klmiba abimlk Abimelech eho othe now

38

Moe eom the-people

ehsam masthe you-rejected

nobdnu we-shall-serve-him ub

tza go -forth !

na please !

Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

Mxleu

uelchm bu and-fight ! in-him


39

ayiu

log inpl

ilob

Mkw

Mxliu

Klmibab

39

uitza gol lphni boli shkm uilchm babimlk and-he-is- go ing-forth Gaal before possessors-of Shechem and-he-is-fighting in-Abimelech
40

And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
40

uepdriu uirdpheu and-he-is-pursuing-him Millx

Klmiba abimlk Abimelech Mibr do xhp

sniu uins and-he-is-fleeing rowe

uinpm mphniu from-presence-of-him

ulpiu uiphlu and-they-are-falling

And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate.

chllim rbim ones- mortally-wounded many


41

od phthch eshor unto opening-of the-gate emurab barume in-Arumah wrgiu uigrsh and-he-is-driving-out lbz zbl Zebul ha ath log gol Gaal hau uath and uixa achiu brothers-of-him
41

bwiu uishb and-he-is-located hbwm

Klmiba abimlk Abimelech

And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

Mkwb

mshbth bshkm from-to -dwell in-Shechem


42

ieiu uiei and-he-is-becoming

hrxmm mmchrth from-morrow

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

Moe eom the-people

edwe eshde the-field

udgiu uigdu and-they-are-telling

42

And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9

Klmibal labimlk to-Abimelech


43

xqiu uiqch and-he-is-taking ariu uira and-he-is-seeing Mkiu

ha ath

Moe eom the-people

Myxiu uichtzm and-he-is-dividing-them Moe eom the-people ayi

ewlwl lshlshe to-three Nm mn from

Miwar rashim heads rioe eoir the-city

braiu uiarb and-he-is-ambushing Mqiu uiqm and-he-is-rising

edwb bshde in-field Meilo oliem on-them

43

eneu uene and-behold !

itza coming-forth

And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [were] come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

uikm and-he-is-smiting-them
44

Klmibau uabimlk and-Abimelech rioe inwu

Miwareu uerashim and-the-heads

rwa ashr wh o

umo omu with-him

utwp phshtu they-emerged

udmoiu uiomdu and-they-are-standing

xhp phthch opening-of

row shor gate-of

44

Miware utwp

lo lk rwa edwb Mukiu kl all ashr wh o bshde uikum in-field and-they-are-smiting-them dkliu ha rioe hau Moe

eoir ushni erashim phshtu ol the-city and-two-of the-heads they-emerged on


45

And Abimelech, and the company that [was] with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two [other] companies ran upon all [the people] that [were] in the fields, and slew them.
45

Klmibau

Mxln

riob lk

Muie

auee

uabimlk nlchm boir and-Abimelech he-fought in-city rwa eb ashr wh o


46

kl eium eeua uilkd ath all-of the-day the-that and-he-is-seizing ha rioe eorziu

eoir uath eom the-city and the-people xlm

gre

Yhiu

And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that [was] therein, and beat down the city, and sowed it with salt.

be erg uithtz ath eoir uizroe mlch in-her he-killed and-he-is-breaking-down the-city and-he-is-sowing-her salt lk kl all-of ilob ldgm Mkw shkm Shechem uabiu uibau and-they-are-coming la xiry al to tzrich cellar-of hib bith house-of
46

uomwiu uishmou and-they-are-hearing la hirb al El brith Berith

boli mgdl possessors-of tower-of

And when all the men of the tower of Shechem heard [that], they entered into an hold of the house of the god Berith.

47

dgiu

Klmibal

ik

uybqhe

lk

ilob

ldgm

Mkw

47

uigd labimlk ki ethqbtzu kl boli mgdl shkm and-he-is- be ing-told to-Abimelech that they-came -together all-of possessors-of tower-of Shechem
48

And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. uha athu with -him Miyo otzim woods rwa ashr wh o
48

loiu uiol and-he-is- go ing-up xqiu uiqch and-he-is-taking eawiu uishae and-he-lifted-her umo em

Klmiba abimlk Abimelech ha ath

re er mountain-of humdrqe eqrdmuth the-hatchets lo ol on umkw

Numly tzlmun Zalmon udib

aue eua he

lku ukl and-all-of hrkiu

Moe eom the-people

rwa ashr wh o hkuw shukth hedge-of Moe

Klmiba abimlk Abimelech Mwiu

bidu in-hand-of-him

uikrth and-he-is-cutting-off rmaiu uiamr and-he-is-saying la al to

uishm and-he-is-placing

shkmu shoulder-blade-of-him uwo inumk

eom the-people

And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that [were] with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid [it] on his shoulder, and said unto the people that [were] with him, What ye have seen me do, make haste, [and] do as I [have done].

Mhiar ihiwo urem

omu me raithm oshithi with-him what you-saw I-did


49

meru oshu kmuni hasten ! do ! like-me lk kl all-of lo ol on Moe eom the-people xirye etzrich the-cellar wia aish each ekuw shuke hedge-of-him ukliu uilku and-they-are-going ha ath xirye etzrich the-cellar irxa achri after wab bash in-fire
49

uhrkiu uikrthu and-they-are-cutting Klmiba abimlk Abimelech uhmiu umiwiu

Mg gm moreover

uhiyiu uitzithu and-they-are-ravaging Mkw Plak

Meilo oliem over-them

uishimu and-they-are-placing Mg lk

And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put [them] to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.

iwna

ldgm

wia ewau

uimthu gm kl anshi mgdl shkm kalph aish uashe and-they-are-dying moreover all-of mortals-of tower-of Shechem as-thousand man and-woman

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 9 - Judges 10

50

Kliu

Klmiba

la Ybh

Nxiu

Ybhb

edkliu

50

uilk abimlk al and-he-is-going Abimelech to


51

thbtz uichn bthbtz uilkde Thebez and-he-is-encamping in-Thebez and-he-is-seizing-her Kuhb bthuk in-midst-of rioe eoir the-city rioe eoir the-city usniu uinsu and-they-are-fleeing urgsiu uisgru and-they-are-locking emw shme toward-there Mdob bodm about-them lk kl all-of Miwnae eanshim the-mortals

. Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
51

ldgmu umgdl and-tower-of Miwneu uenshim and-the-women lo gg ol on

zo oz strong lku

eie eie he-was

ilob boli possessors-of

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up

But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] to them, and gat them up to the top of the tower.

ukl and-all-of

ldgme

gg emgdl top-of the-tower Klmiba abimlk Abimelech uprwl do od unto wab ldgme emgdl the-tower Mxliu uilchm and-he-is-fighting ub bu in-him wgiu uigsh and-he-is- coming-close do od unto
52

52

abiu uiba and-he-is-coming xhp ldgme

And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.

phthch emgdl lshrphu bash portal-of the-tower to-burn-him in-fire


53

Klwhu uthshlk and-she-is-flinging uhlglg glglthu skull-of-him

ewa ashe woman

hxa achth one

xlp phlch slice-of

bkr rkb rider

lo ol on

war rash head-of

Klmiba abimlk Abimelech

Yrhu uthrtz and-she-is-bruising

ha ath

53

And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.

54

arqiu uiqra and-he-is-calling inhhumu

erem mere hastily Np

la rone al to enor the-lad

awn nsha bearing il

uilk kliu gear-of-him ewa

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

Plw shlph draw !

Kbrx chrbk sword-of-you uron noru lad-of-him

54

urmai

uehgre

uerqdiu

umuththni and-put-to-death-me ! hmiu uimth and-he-is-dying


55

phn iamru lest they-are-saying

li ashe to-me woman

ergtheu uidqreu she-killed-him and-he-is-stabbing-him

Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

uariu

wia

larwi ik

hm

Klmiba

ukliu

wia umqml

55

uirau aish ishral and-they-are-seeing man-of Israel


56

ki mth abimlk uilku aish lmqmu that he-is-dead Abimelech and-they-are-going man to-place-of-him ha ath hor roth evil-of Klmiba abimlk Abimelech rwa ashr which ewo oshe he-did uibal labiu to-father-of-him grel lerg to-kill ha ath

And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
56

bwiu uishb and-he-is-recompensing Miobw uixa shboim seventy achiu brothers-of-him lk kl all-of hor roth evil-of

Miela aleim Elohim

Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

57

hau uath and

iwna anshi mortals-of Nb

Mkw shkm Shechem lobri

biwe eshib he-brought-back

Miela aleim Elohim

Mwarb brashm in-head-of-them

abhu uthba and-she-is-coming

57

Meila hllq

Mhui

And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

aliem qllth iuthm bn irbol to-them slighting-of Jotham son-of Jerub-Baal

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 10

Mqiu uiqm and-he-is-rising rkwwi aueu

irxa Klmiba achri after bwi abimlk Abimelech rimwb

oiwuel leushio to-save reb

ha larwi ath ishral Israel Mirpa

oluh thulo Tola

Nb bn son-of

eaup phuae Puah

Nb bn son-of

udud dudu Dodo

wia aish man-of

. And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.

ishshkr ueua ishb bshmir ber aphrim Issachar and-he dwelling in-Shamir in-mountain-of Ephraim
2

tpwiu uishpht and-he-is-judging rimwb bshmir in-Shamir

ha ath

larwi ishral Israel

Mirwo oshrim twenty

wlwu ushlsh and-three

enw shne year

hmiu uimth and-he-is-dying

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.

Mqiu

uirxa

riai idolge

tpwiu

ha larwi Mirwo Mihwu oshrim twenty

enw

uiqm achriu iair and-he-is-rising after-him Jair


4

eglodi uishpht ath ishral the-Gileadite and-he-is-judging Israel

ushthim shne and-two year

And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
4

ieiu

ul

Miwlw Minb Mibkr bnim sons

lo Miwlw Mirio Miwlwu Mirio Mel shlshim thirty oirim colts ushlshim oirim and-thirty colts dolge lem to-them

uiei lu shlshim and-he-is-becoming to-him thirty Mel uarqi hux

rkbim ol ones-riding on Muie eze

riai do

rwa Yrab

And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which [are] in the land of Gilead.

lem iqrau chuth iair to-them they-are-calling Havvoth Jair


5

od eium eze ashr bartz eglod unto the-day the-this which in-land-of the-Gilead Numqb
5

hmiu

riai rbqiu

And Jair died, and was buried in Camon.

uimth iair and-he-is-dying Jair


6

uiqbr bqmun and-he-is-being-entombed in-Kamon inb bni sons-of larwi huwol ishral Israel hau loshuth to-do iela ore ero the-evil Mra hau iniob boini in-eyes-of iela euei ieue Yahweh udboiu uiobdu and-they-are-serving iela ha ath
6

upsiu uisphu and-they-are-proceeding Milobe hau

hurhwoe

Nudiy hau

baum

ebolim uath eoshthruth uath alei arm uath alei tzidun the-Baalim and the-Ashtaroth and Elohim-of Aram and Elohim-of Sidon hau uath and alu iela alei Elohim-of ueudbo inb bni sons-of Numo omun Ammon hau uath and iela alei Elohim-of Mihwlp phlshthim Philistines ubzoiu

uath alei muab and Elohim-of Moab ha ath euei ieue Yahweh

. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.

uiozbu and-they-are-forsaking

ula obdueu and-not they-served-him


7

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot dibu inb

Pa aph anger-of Numo

euei ieue Yahweh

larwib bishral in-Israel

Mrkmiu uimkrm and-he-is-selling-them

dib bid in-hand-of

Mihwlp phlshthim Philistines

And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.

ubid bni omun and-in-hand-of sons-of Ammon


8

uyoriu uirotzu and-they-are-harrying ha lk inb

uyyriu uirtztzu and-they-are-bruising

ha ath

inb

larwi

enwb

aiee

enmw shmne eight

erwo oshre ten

enw shne year

bni ishral sons-of Israel Yrab

bshne eeia in-year the-that irmae

larwi rwa rbob Ndrie ashr wh o bobr across

rwa dolgb

ath kl bni ishral all-of sons-of Israel


9

eirdn bartz eamri ashr bglod the-Jordan in-land-of the-Amorite which in-Gilead ha ath Ndrie eirdn the-Jordan Mxlel lelchm to-fight Mg gm moreover edueib bieude in-Judah Niminbbu ubbnimin and-in-Benjamin

And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that [were] on the other side Jordan in the land of the Amorites, which [is] in Gilead.
9

urboiu uiobru and-they-are-crossing hibbu

inb bni sons-of ryhu

Numo omun Ammon

Mirpa

larwil dam mad exceedingly

Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.

ubbith aphrim uthtzr lishral and-in-house-of Ephraim and-she-is-distressing to-Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 10 - Judges 11

10

uqoziu

inb

larwi la euei al to

rmal unatx

Kl

iku

unbzo

ha

10

uizoqu bni ishral and-they-are-crying-out sons-of Israel uniela dbonu

ieue lamr Yahweh to-say

chtanu lk we-sinned to-you

uki ozbnu ath and-that we-forsook

ha Milobe

. And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.

aleinu unobd ath ebolim Elohim-of-us and-we-are-serving the-Baalim


11

rmaiu

euei

la inb

larwi ale Mirymm

Nmu

irmae

Nmu

inb

11

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to Numo Nmu Mihwlp

bni ishral sons-of Israel

ela mmtzrim umn eamri umn bni not ? from-Egypt and-from the-Amorite and-from sons-of

And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

omun umn phlshthim Ammon and-from Philistines


12

Minudiyu

qlmou

Nuomu umoun and-Maon

uyxl lchtzu they-oppressed

Mkha athkm you

uqoyhu uthtzoqu and-you-are-crying

ila ali to-me

eoiwuau uaushioe and-I-am-saving

12

utzidunim uomlq and-Sidonians and-Amalek Mkha Mdim athkm you


13

The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.

midm from-hand-of-them Mhbzo ozbthm you-forsook ihua authi me udbohu uthobdu and-you-are-serving Miela aleim Elohim Mirxa achrim other-ones Nkl lkn therefore al la not Pisua ausiph I-shall-anymore
13

Mhau uathm and-you

Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.

oiwuel Mkha leushio to-save


14

athkm you uqozu uzoqu and-cry-out ! la al to Mielae ealeim the-Elohim rwa Mhrxb Mb bm in-them eme eme they uoiwui iushiou they-shall-save Mkl lkm to-you hob both in-time-of
14

ukl lku go !

ashr bchrthm wh om you-chose

Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.

Mkhry tzrthkm distress-of-you


15

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kiniob

inb bni sons-of

larwi ishral Israel an

la al to Muie

euei ieue Yahweh eze

unatx chtanu we-sinned

ewo oshe do !

eha athe you

unl lnu to-us

lkk kkl as-all-of

bute etub the-good

15

Ka unliye

And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.

boinik ak etzilnu na eium eze in-eyes-of-you yea rescue-us ! please ! the-day the-this
16

urisiu uisiru and-they-are-taking-away ryqhu

ha ath

iela alei Elohim-of

rkne enkr the-foreign

Mbrqm mqrbm from-among-them

udboiu uiobdu and-they-are-serving

ha euei ath ieue Yahweh

16

And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

uwpn

lmob

larwi

uthqtzr nphshu boml ishral and-she-is- be ing-impatient soul-of-him in-toil-of Israel


17

uqoyiu uitzoqu and-they-are-be ing-summoned upsaiu inb

inb bni sons-of larwi unxiu

Numo omun Ammon

unxiu uichnu and-they-are-encamping epymb

dolgb bglod in-Gilead

17

Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.

uiasphu bni ishral and-they-are-being-gathered sons-of Israel


18

uichnu bmtzphe and-they-are-encamping in-Mizpah dolg glod Gilead wia aish man la al to warl ueor roeu associate-of-him lkl ibwi im mi any wiae eaish the-man dolg rwa ashr wh o
18

urmaiu uiamru and-they-are-saying lxi

Moe eom the-people

irw shri chiefs-of Numo

Mxlel inbb

eiei

ichl lelchm he-is-starting to-fight

bbni omun ieie lrash lkl ishbi glod in-sons-of Ammon he-shall-become to-head to-all-of ones-dwelling-of Gilead

And the people [and] princes of Gilead said one to another, What man [is he] that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 11

xhpiu uiphthch and-Jephthah dluiu

idolge eglodi the-Gileadite dolg

eie eie he-was

rubg gbur master-of

lix chil valor

aueu ueua and-he

Nb bn son-of

ewa ashe woman

enuz zune being-prostitute

. Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he [was] the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.

ha xhpi

uiuld glod ath iphthch and-he-is-generating Gilead Jephthah


2

dlhu uthld and-she-is-bearing uwrgiu

hwa ashth woman-of ha ath ewa

dolg glod Gilead xhpi iphthch Jephthah hrxa

ul lu to-him urmaiu

Minb bnim sons

uldgiu uigdlu and-they-are-growing-up ul lu to-him al la not lxnh

inb bni sons-of

ewae eashe the-woman hibb bbith in-house-of

uigrshu and-they-are-driving-out uniba ik Nb

uiamru and-they-are-saying eha

thnchl you-shall-allot

And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou [art] the son of a strange woman.

abinu ki bn ashe achrth athe father-of-us that son-of woman another you
3

xrbiu uibrch and-he-is- running-away utqlhiu

xhpi iphthch Jephthah

inpm mphni from-presence-of la xhpi

uixa achiu brothers-of-him

bwiu uishb and-he-is-dwelling uayiu

Yrab bartz in-land-of umo

but tub Tob

Miwna Miqir

Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.

uithlqtu al and-they-are-picking-up-themselves to
4

iphthch anshim riqim uitzau omu Jephthah mortals inane-ones and-they-are-go ing-forth with-him inb Numo Mo larwi
4

ieiu

Mimim

umxliu

uiei mimim uilchmu bni omun om ishral and-he-is-becoming from-days and-they-are-fighting sons-of Ammon with Israel
5

. And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. inqz zqni elders-of
5

ieiu uiei and-he-is-becoming dolg

rwak kashr as-which

umxln nlchmu they-fought Yram

inb bni sons-of but

Numo omun Ammon

Mo om with

larwi ishral Israel

ukliu uilku and-they-are-going

hxql ha xhpi

And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:

glod lqchth ath iphthch martz tub Gilead to-take Jephthah from-land-of Tob
6

urmaiu

xhpil

ekl ehiieu unl

Niyql

emxlnu

inbb

Numo

uiamru liphthch lke and-they-are-saying to-Jephthah go !


7

ueiithe lnu lqtzin unlchme bbni omun and-be ! to-us for-captain and-we-shall-fight in-sons-of Ammon dolg glod Gilead ale Mha ela not ? athm you ila Mhanw shnathm you-hated ihua inuwrghu authi me uthgrshuni and-you-are-driving-out-me ry Mkl

rmaiu uiamr and-he-is-saying hibm

xhpi iphthch Jephthah

inqzl lzqni to-elders-of oudmu

iba

Mhab

eho rwak

And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

mbith abi umduo bathm ali othe from-house-of father-of-me and-for-what-reaon you-come to-me now
8

kashr tzr lkm as-which distress to-you unbw Kila hkleu uelkth and-you-go dolg
8

urmaiu uiamru and-they-are-saying unmo hmxlnu

inqz zqni elders-of inbb

dolg glod Gilead Numo

la xhpi al to iphthch Jephthah

Nkl lkn therefore unl

eho othe now warl

shbnu alik we-turned-back to-you lkl ibwi

hiieu

omnu unlchmth bbni omun ueiith lnu lrash lkl ishbi glod with-us and-you-fight in-sons-of Ammon and-you-become to-us to-head to-all-of ones-dwelling-of Gilead
9

And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
9

rmaiu

xhpi

la inqz

dolg

Ma Mibiwm

Mha ihua Mxlel inbb lelchm to-fight bbni in-sons-of

uiamr iphthch al and-he-is-saying Jephthah to Numo Nhnu euei

zqni glod am elders-of Gilead if Mhua inpl

mshibim athm authi ones-bringing-back you me Mkl warl

ikna eiea

And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

omun unthn ieue authm lphni anki Ammon and-he-gives Yahweh them before-me I
10

aeie lkm lrash I-shall-become to-you to-head euei ieue Yahweh eiei ieie he-is omw shmo listening unihunib binuthinu between-us Ma am if al la not
10

urmaiu uiamru and-they-are-saying

inqz zqni elders-of

dolg glod Gilead

la al to

xhpi iphthch Jephthah

And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 11

Krbdk

Nk ewon noshe we-shall-do xhpi iphthch Jephthah Mo om with inqz zqni elders-of dolg glod Gilead xhpi umiwiu uishimu and-they-are-placing ha lk uirbd Moe eom the-people inpl uhua authu him Meilo oliem over-them epymb

to thy words.

kdbrk kn as-word-of-you so
11

Kliu uilk and-he-is-going warl Niyqlu

11

rbdiu

euei

Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.

lrash ulqtzin uidbr iphthch ath kl dbriu lphni ieue bmtzphe for-head and-for-captain and-he-is-speaking Jephthah all-of words-of-him before Yahweh in-Mizpah
12

xlwiu uishlch and-he-is-sending ik hab

xhpi iphthch Jephthah

Mikalm

la Klm mlk king-of

inb

Numo

rmal em lamr to-say me what ?

il li to-me

Klu ulk and-to-you

12

mlakim al messengers to

bni omun sons-of Ammon

ila

Mxlel iyrab bartzi in-land-of-me Numo omun Ammon la al to ikalm mlaki messengers-of dou uod and-unto xhpi iphthch Jephthah qbie ik ki that dou xql lqch he-took larwi ishral Israel ha ath ehou

. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?

ki bath ali lelchm that you-came to-me to-fight


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying iyra

Klm mlk king-of

inb bni sons-of

13

uhulob

Mirymm

Nunram

Ndrie

artzi boluthu land-of-me in-to-come -up-him ebiwe Neha Mulwb eshibe athen restore ! them
14

mmtzrim marnun from-Egypt from-Arnon

eibq uod the-Jabbok and-unto

eirdn uothe the-Jordan and-now

And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.

bshlum in-peace duo xhpi xlwiu Mikalm la Klm inb Numo


14

Psuiu

uiusph oud iphthch uishlch mlakim al and-he-is-proceeding further Jephthah and-he-is-sending messengers to
15

mlk bni omun king-of sons-of Ammon baum hau Yra

And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
15

rmaiu

ul

ek

rma

xhpi

al xql

larwi ha Yra

uiamr lu ke amr iphthch la and-he-is-saying to-him thus he-says Jephthah not inb Numo

lqch ishral he-took Israel

ath artz muab land-of Moab

uath artz and land-of

And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:

bni omun sons-of Ammon


16

ik ki that abiu

Mhulob boluthm in-to-come -up-them ewdq

Mirymm mmtzrim from-Egypt

Kliu uilk and-he-is-going

larwi ishral Israel

rbdmb bmdbr in-wilderness

do od unto

Mi im Sea-of

Pus suph Weed

16

But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;

uiba qdshe and-he-is-coming toward-Kadesh


17

xlwiu uishlch and-he-is-sending alu ula and-not bwiu omw

larwi ishral Israel Klm mlk king-of

Mikalm mlakim messengers Muda adum Edom

la al to Mgu

Klm mlk king-of

Muda adum Edom la al to

rmal lamr to-say Klm mlk king-of

erboa aobre I-shall-pass baum muab Moab xlw

an na please ! alu

Kyrab bartzk in-land-of-you eba abe he-willed

17

shmo he-listened

ugm and-moreover

shlch he-sent

ula and-not

Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [thereto]. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not [consent]: and Israel abode in Kadesh.

larwi wdqb bqdsh in-Kadesh bsiu uisb and-he-is- go ing-around wmw shmsh sun Yral lartz to-land-of baum muab Moab ha ath Nunxiu uichnun and-they-are-encamping Yra artz land-of Muda adum Edom hau uath and rbob bobr across Yra artz land-of Nunra arnun Arnon baum muab Moab alu ula and-not
18

uishb ishral and-he-is-sitting Israel


18

Kliu uilk and-he-is-going abiu uiba and-he-is-coming

rbdmb bmdbr in-wilderness xrzmm mmzrch from-rise-of

Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 11

uab

lubgb

baum ik

Nunra lubg

baum

of Moab: for Arnon [was] the border of Moab.

bau bgbul muab they-came in-boundary-of Moab


19

ki arnun that Arnon

gbul muab boundary-of Moab irmae Klm Nubwx rmaiu


19

xlwiu

larwi Mikalm

la Nuxis Klm sichun Sihon

uishlch ishral and-he-is-sending Israel ul larwi erbon

mlakim al messengers to an

mlk eamri mlk chshbun uiamr king-of the-Amorite king-of Heshbon and-he-is-saying do imuqm

Kyrab

And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.

lu ishral to-him Israel


20

nobre na bartzk od mqumi we-shall-pass please ! in-land-of-you unto place-of-me Nuxis ha larwi rbo ishral Israel ulbgb Psaiu Nuxis ha lk kl all-of
20

alu

Nimae

ula eamin sichun ath and-not he-trusted Sihon umo unxiu

obr bgblu uiasph sichun ath to -pass in-boundary-of-him and-he-is-gathering Sihon eyeib Mxliu Mo larwi

But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.

omu uichnu bietze uilchm om ishral people-of-him and-they-are-encamping in-Jahaz and-he-is-fighting with Israel
21

Nhiu

euei

iela

larwi ha Nuxis hau ath sichun Sihon

lk

umo

dib

larwi

21

uithn ieue alei ishral and-he-is-giving Yahweh Elohim-of Israel Mukiu wriiu

uath kl omu bid ishral and all-of people-of-him in-hand-of Israel Yra irmae bwui Yrae

larwi ha lk

uikum uiirsh ishral and-they-are-smiting-them and-he-is-tenanting Israel aiee eeia the-that


22

ath kl artz eamri iushb eartz all-of land-of the-Amorite dwelling-of the-land

And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.

uwriiu uiirshu and-they-are-tenanting rbdme dou

ha ath

lk kl all-of

lubg gbul boundary-of

irmae eamri the-Amorite

Nunram marnun from-Arnon

dou uod and-unto

qbie eibq the-Jabbok

Nmu umn and-from

22

Ndrie

And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.

emdbr uod eirdn the-wilderness and-unto the-Jordan


23

ehou uothe and-now ehau

euei ieue Yahweh unwrih

iela alei Elohim-of

larwi wirue ishral Israel eurish he-evicted

ha irmae ath eamri the-Amorite

inpm mphni from-before

umo omu people-of-him

larwi ishral Israel

23

So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?

uathe thirshnu and-you you-shall-tenant-him


24

ale ha rwa Kwirui ela ath not ?

wumk

Kiela

uhua wrih

hau

lk

24

ashr iurishk kmush which he-is-causing-to -tenant-you Chemosh euei uniela uninpm

aleik authu thirsh uath kl Elohim-of-you him you-are-tenanting and all uhua wrin

rwa wirue

Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.

ashr eurish ieue aleinu mphninu authu nirsh which he-evicted Yahweh Elohim-of-us from-before-us him we-shall-tenant
25

ehou uothe and-now br

bute etub to -be-better ? Mo

but tub to -be-better

eha athe you Mxln

qlbm mblq from-Balak Mb

Nb bn son-of

rupy tzphur Zippor

Klm mlk king-of

baum muab Moab

bure erub to -contend ?

25

larwi Ma Mxln

And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,

rb om ishral he-contended with Israel


26

am nlchm nlchm bm or to -fight he-fought in-them eihunbbu ubbnuthie and-in-outskirts-of-her huam ruorobu uborour and-in-Aroer enw oudmu eihunbbu ubbnuthie and-in-outskirts-of-her lkbu ubkl and-in-all-of hob
26

hbwb bshbth in-to -dwell Miroe

larwi ishral Israel

Nubwxb bchshbun in-Heshbon

rwa

lo idi

Nunra wlw

al Mhlye

eorim ashr ol the-cities which on

idi arnun sides-of Arnon

shlsh mauth shne umduo la three-of hundreds year and-for-what-reaon not

etzlthm both you-rescued in-era

While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that [be] along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time?

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 11

aiee eeia the-that


27

iknau uanki and-I tpwe

al la not

ihatx chtathi I-sinned Nib

Kl lk to-you

ehau uathe and-you

ewo oshe do ing

iha athi with -me

eor roe evil inb

Mxlel lelchm to-fight Numo

ib bi in-me

tpwi ishpht he-shall-judge

euei ieue Yahweh

27

Muie

inb

larwi Nibu

eshpht eium bin bni ishral the-judge the-day between sons-of Israel
28

ubin bni omun and-between sons-of Ammon la irbd xhpi rwa xlw uila

Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
28

alu

omw

Klm

inb

Numo

ula shmo mlk bni omun al and-not he-listened king-of sons-of Ammon to
29

dbri iphthch ashr shlch aliu words-of Jephthah which he-sent to-him rboiu ha dolge eglod the-Gilead inb hau ewnm

iehu

lo

xhpi

xur

euei

uthei ol and-she-is-becoming on rboiu

iphthch ruch ieue Jephthah spirit-of Yahweh dolg epymmu

uiobr ath and-he-is-passing dolg rbo

uath mnshe and Manasseh

ha epym

Numo

uiobr ath mtzphe glod ummtzphe glod obr bni omun and-he-is-passing Mizpah-of Gilead and-from-Mizpah-of Gilead he-passes sons-of Ammon
30

Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 29 . Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon.
30

rdiu uidr and-he-is-vowing Numo idib

xhpi iphthch Jephthah

rdn ndr vow

eueil lieue to-Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Ma am if

Nuhn nthun to -give

Nhh ththn you-shall-give

ha ath

inb bni sons-of

And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,

omun bidi Ammon in-hand-of-me


31

eieu ueie and-he-becomes ibuwb bshubi in-to -return-me eluo oule ascent-offering

ayuie eiutza the-one-coming-forth Mulwb bshlum in-peace inbm

rwa ashr which

ayi itza he-is- coming-forth eieu

ihldm mdlthi from-doors-of

ihib bithi house-of-me

iharql lqrathi to-meet-me

31

Numo omun Ammon

eueil lieue to-Yahweh

uehiloeu ueolitheu and-I-offer-up-him

mbni from-sons-of

ueie and-he-becomes

Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering.

32

rboiu uiobr and-he-is-passing udib bidu in-hand-of-him

xhpi iphthch Jephthah

la al to

inb bni sons-of

Numo omun Ammon

Mxlel lelchm to-fight

Mb bm in-them

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them

euei ieue Yahweh

32

So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.

33

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them Mimrk krmim Keramim larwi ishral Israel ekm mke smiting

rourom moruor from-Aroer

dou uod and-unto

Kaub buak to -come-you

hinm mnith Minnith inb bni sons-of

Mirwo oshrim twenty Numo omun Ammon

rio oir city inpm

dou uod and-unto

lba abl Abel inb bni sons-of

33

eludg gdule great

dam uonkiu mad very uiknou and-they-are-being-submitted

mphni from-presence-of

And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even] twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.

34

abiu uiba and-he-is-coming uharql lqrathu to-meet-him

xhpi iphthch Jephthah

epyme emtzphe the-Mizpah hulxmbu ubmchluth and-in-flutes

la al to qru

uhib bithu house-of-him aie eia she

eneu uene and-behold ! Nia ain there -is-no

uhb bthu daughter-of-him ul lu to-him unmm

hayi itzath coming-forth Nb bn son ua au or

34

Miphb bthphim in-tambourines

edixi ichide only

urq and-but

mmnu from-him

And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 11 - Judges 12

hb bth daughter
35

ieiu uiei and-he-is-becoming ihb bthi daughter-of-me ip

uhuark krauthu as- to -see-him

ehua authe her

orqiu uiqro and-he-is-tearing hau uath and buwl hiie

ha ath

uidgb bgdiu clothes-of-him irkob

rmaiu uiamr and-he-is-saying iknau

eea aee alas !

35

orke

inhorke

ihiyp phtzithi I-opened

ekro ekrothni to -make-bow you-make-bow-me alu lkua

eiith you-became

bokri uanki in-ones-troubling-me and-I

And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

la euei

phi al mouth-of-me to
36

ieue ula aukl lshub Yahweh and-not I-am-able to-reverse uila iba ehiyp ha Kip la euei ewo il rwak
36

rmahu

uthamr aliu abi phtzithe ath phik al and-she-is-saying to-him father-of-me you-opened mouth-of-you to ayi itza he-went -forth inbm Kipm mphik from-mouth-of-you Numo irxa rwa achri after ashr which ewo oshe he-did Kl lk to-you euei ieue Yahweh

ieue oshe Yahweh do ! humqn nqmuth vengeances

li kashr to-me as-which

Kibiam maibik from-enemies-of-you

And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon.

mbni omun from-sons-of Ammon


37

rmahu uthamr and-she-is-saying Miwdx chdshim months ihioru eklau

la al to

eiba abie father-of-her ihdriu uirdthi and-I-descend

ewoi ioshe he-shall-be-done lo ol on Miree

il li to-me

rbde edbr the-thing ekbau

eze eze the-this lo ol over

epre erphe relax ! iluhb

inmm mmni from-me

Minw shnim two ikna anki I

37

And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.

ualke and-I-shall-go

eerim the-mountains

uabke and-I-shall-weep

bthuli virginities-of-me

uroithi and-sheperdesses-of-me
38

rmaiu uiamr and-he-is-saying eihuoru

ikl lki go !

xlwiu uishlch and-he-is-sending-away Kbhu lo

ehua authe her eiluhb

inw shni two-of

Miwdx chdshim months lo Miree

Klhu uthlk and-she-is-going

aie eia she

38

And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

urouthie uthbk ol bthulie ol and-female-associates-of-her and-she-is-weeping over virginities-of-her on


39

eerim the-mountains la al to wia aish man eiba abie father-of-her iehu uthei and-she-is-becoming woiu uiosh and-he-is-doing qx chq statute
39

ieiu uiei and-he-is-becoming el le to-her ha ath urdn

Yqm mqtz from-end-of rwa ashr which

Minw shnim two rdn

Miwdx chdshim months aieu

bwhu uthshb and-she-is-returning al la not eodi idoe she-knew

ndru vow-of-him

ndr he-vowed

ueia and-she

And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,

larwib bishral in-Israel


40

Mimim mimim from-days idolge

emimi imime toward-days

enklh thlkne they-are-going

hunb bnuth daughters-of

larwi ishral Israel

hunhl lthnuth to-dispense

hbl lbth to-daughter-of

xhpi iphthch Jephthah

40

[That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.

hobra Mimi enwb imim days bshne in-year

eglodi arboth the-Gileadite four-of

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 12

qoyiu uitzoq and-he-is- be ing-summoned xhpil liphthch to-Jephthah Kmo oudm mduo for-what-reason Prwn

wia aish man-of hrbo

Mirpa aphrim Ephraim

rboiu uiobr and-he-is-crossing-over inbb bbni in-sons-of Numo omun Ammon

enupy tzphune toward-Zaphon unlu ulnu and-to-us al la not

urmaiu uiamru and-they-are-saying harq qrath you-called hkll llkth to-go

Mxlel lelchm to-fight wab

obrth you-passed

Khib

Kilo

. And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.

omk bithk nshrph olik bash with-you house-of-you we-shall-burn over-you in-fire
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Numo dam

xhpi iphthch Jephthah qozau

Meila aliem to-them

wia aish man-of

bir rib contention

ihiie eiithi I-was

ina ani I

imou uomi and-people-of-me

inbu ubni and-sons-of

Mkha alu

Mhowue ihua Mdim midm from-hand-of-them erboau la

And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.

omun mad uazoq athkm Ammon exceedingly and-I-am-crying-out you


3

ula eushothm authi and-not you-saved me iwpn

earau

ik

Knia

oiwum emiwau

ipkb

uarae ki aink mushio and-I-am-seeing that is-no-you saving inb bni sons-of eze Numo omun Ammon Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them

uashime nphshi bkphi uaobre al and-I-am-placing soul-of-me in-palm-of-me and-I-am-passing to euei ieue Yahweh idib bidi in-hand-of-me emlu ulme and-why ? Mhilo olithm you-came -up ila ali to-me Muie eium the-day

And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

Mxlel ib bi in-me xhpi iphthch Jephthah iwna anshi mortals-of Mirpa ha ath dolg glod Gilead lk kl all-of ha ath ewnm iwna anshi mortals-of Mirpa aphrim Ephraim ik ki that dolg glod Gilead urma amru they-said Mxliu uilchm and-he-is-fighting itilp phliti delivered-ones-of ha ath with Mirpa aphrim Ephraim Mha athm you
4

eze lelchm the-this to-fight


4

Ybqiu uiqbtz and-he-is-convening ukiu uiku and-they-are-smiting dolg Kuhb

Mirpa aphrim Ephraim

Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites [are] fugitives of Ephraim among the Ephraimites, [and] among the Manassites.

Kuhb

glod bthuk aphrim bthuk mnshe Gilead in-midst-of Ephraim in-midst-of Manasseh
5

dkliu uilkd and-he-is-seizing itilp phliti delivered-ones-of eha rmaiu athe you

dolg glod Gilead Mirpa aphrim Ephraim al

ha ath

hurbom mobruth passages-of

Ndrie eirdn the-Jordan urmaiu

Mirpal laphrim to-Ephraim ul

eieu ueie and-he-became iwna anshi mortals-of

ik ki that dolg glod Gilead

urmai iamru they-are-saying ihrpae eaphrthi Ephraimite ?

erboa aobre I-shall-cross- over

uiamru and-they-are-saying

lu to-him

And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, Nay;

uiamr la and-he-is-saying no ul lu to-him rbdl ldbr to-pronounce lpiu rma amr say ! Nk kn so an na please ! uzxaiu uiachzu and-they-are-holding aiee Mirpam hlbw shblth shibboleth rmaiu uiamr and-he-is-saying uhua authu him hlbs sblth sibboleth alu ula and-not la al to
6

urmaiu uiamru and-they-are-saying Niki ikin he-is- be ing-prepared hurbom Ndrie

ueutxwiu uishchtueu and-they-are-slaying-him Pla

Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce [it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.

hob

Miobra Minwu

mobruth eirdn uiphl both eeia maphrim arboim passages-of the-Jordan and-he-is-falling in-time the-that from-Ephraim forty
7

ushnim alph and-two thousand xhpi iphthch Jephthah idolge eglodi the-Gileadite
7

tpwiu uishpht and-he-is-judging

xhpi iphthch Jephthah

ha ath

larwi ishral Israel

ww shsh six

Minw shnim years

hmiu uimth and-he-is-dying

And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 12 - Judges 13

rbqiu

irob

dolg

cities of Gilead.

uiqbr bori glod and-he-is-being-entombed in-cities-of Gilead


8

tpwiu

uirxa

ha larwi Nyba hibm abtzn Ibzan Minb bnim sons Nm

Mxl

. And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel.

uishpht achriu ath ishral and-he-is-judging after-him Israel


9

mbith lchm from-Beth Lehem hunb bnuth daughters xlw shlch he-sent eyuxe echutze toward-the-outside Miwlwu ushlshim and-thirty
9

ieiu uiei and-he-is-becoming hunb aibe

ul lu to-him uinbl

Miwlw shlshim thirty

Miwlwu ushlshim and-thirty

Yuxe

tpwiu

ha larwi obw Minw shbo shnim seven years

And he had thirty sons, and thirty daughters, [whom] he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.

bnuth ebia lbniu mn echutz uishpht ath ishral daughters he-brought for-sons-of-him from the-outside and-he-is-judging Israel
10

hmiu

Nyba rbqiu

hibb

Mxl

10

Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem.

uimth abtzn and-he-is-dying Ibzan


11

uiqbr bbith lchm and-he-is-being-entombed in-Beth Lehem ha ath larwi Nulia ishral Israel ailun Elon inlubze ezbulni the-Zebulunite tpwiu uishpht and-he-is-judging ha larwi ath ishral Israel rwo oshr ten
11

tpwiu uishpht and-he-is-judging Minw shnim years

uirxa achriu after-him

And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years.

12

hmiu

Nula inlubze

rbqiu

Nuliab

Yrab

Nlubz

12

uimth alun and-he-is-dying Elon


13

ezbulni uiqbr bailun bartz zbuln the-Zebulunite and-he-is-being-entombed in-Aijalon in-land-of Zebulun ha larwi Nudbo Nb obdun Abdon Minb bnim sons lle inuhorpe

And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun.
13

tpwiu

uirxa

uishpht achriu ath ishral and-he-is-judging after-him Israel


14

bn ell ephrothuni son-of Hillel the-Pirathonite inb Minb Mibkr rkbim ones-riding lo ol on Miobw shboim seventy Mrio oirm colts

And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
14

ieiu uiei and-he-is-becoming tpwiu

ul lu to-him

Miobra arboim forty

Miwlwu ushlshim and-thirty

bni bnim sons-of sons

And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.

ha larwi enmw Minw shmne shnim eight years lle ell Hillel inuhorpe ephrothuni the-Pirathonite rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed Nuhorpb bphrothun in-Pirathon Yrab bartz in-land-of
15

uishpht ath ishral and-he-is-judging Israel


15

hmiu uimth and-he-is-dying Mirpa reb

Nudbo obdun Abdon

Nb bn son-of iqlmoe

And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.

aphrim ber eomlqi Ephraim in-mountain-of the-Amalekite

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 13

upsiu uisphu and-they-are-proceeding euei dib

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

huwol loshuth to-do

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them

Mihwlp

Miobra enw shne year hxpwmm mmshphchth from-family-of inde edni the-Danite umwu ushmu and-name-of-him xunm mnuch Manoah

. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.

ieue bid phlshthim arboim Yahweh in-hand-of Philistines forty


2

ieiu uiei and-he-was uhwau

wia aish man

dxa achd one

eorym mtzroe from-Zorah edli

And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bare not.

erqo alu

uashthu oqre and-woman-of-him barren


3

ula ilde and-not she-bore euei ieue Yahweh la al to ewae eashe the-woman hdliu rmaiu uiamr and-he-is-saying Nb eila alie to-her ene ene behold ! an na please !
3

ariu uira and-he-is-appearing ha erqo alu ath oqre you barren

Kalm mlak messenger-of hdli

hireu

And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.

ula ildth uerith uildth bn and-not you-bore and-you-are-pregnant and-you-bear son irmwe eshmri beware ! lk an na please ! amt lau ual and-must-not-be ihwh thshthi you-are-drinking Nii iin wine rkwu ushkr and-intoxicant lau ual and-must-not-be
4

ehou uothe and-now ilkah

Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:

thakli kl tma you-are-eating any-of unclean-thing


5

ik ki that rizn

Kne enk behold-you ! Miela aleim Elohim

ere ere pregnant eiei

hdliu uildth and-you-bear rone enor the-lad

Nb bn son

erumu umure and-clipper Ntbe ebtn the-belly

al la not

eloi iole he-shall-go -up lxi ichl he-shall-start

lo ol on

uwar rashu head-of-him ha ath

ik ki that

Nm mn from

aueu ueua and-he

oiwuel leushio to-save

larwi ishral Israel

nzir Nazirite-of dim

ieie he-shall-be

For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.

Mihwlp

mid phlshthim from-hand-of Philistines


6

abhu

ewae

rmahu

ewial

rmal wia

Mielae

ab

ila

uthba eashe uthamr laishe lamr and-she-is-coming the-woman and-she-is-saying to-man-of-her to-say uearmu umraeu and-appearance-of-him ueihlaw ia ezm earmk kmrae as-appearance-of aue hau Kalm mlak messenger-of umw Mielae

aish ealeim ba ali man-of the-Elohim he-came to-me arun nura fear-inspiring il dam mad very alu ula and-not

ealeim the-Elohim al dige

Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name:

shalthieu ai mze eua I-asked-him where ? from-hence he


7

uath shmu la egid li and name-of-him not he-told to-me ere ere pregnant ilkah thakli you-are-eating Mui uhum hdliu Nb ehou la al must-not-be ik ki that rizn nzir Nazirite-of ihwh thshthi you-are-drinking Miela aleim Elohim
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nii iin wine eiei rkwu

il li to-me

Kne enk behold-you !

uildth bn uothe and-you-bear son and-now lk kl any-of eamt tmae unclean-thing

lau ual and-must-not-be Ntbe do

ushkr and-intoxicant rone Nm

But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.

ieie enor mn ebtn od ium muthu he-shall-be the-lad from the-belly until day-of death-of-him
8

rhoiu uiothr and-he-is-entreating

xunm mnuch Manoah

la euei al to ieue Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ib bi o!

inuda aduni Lord-of-me

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

rwa ashr wh om

. Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 13

hxlw shlchth you-sent dluie

aubi ibua he-shall-come

an na please !

duo oud again

unila alinu to-us

unruiu uiurnu and-he-shall-direct-us

em me what

ewon noshe we-shall-do

ronl lnor to-lad

again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.

eiuld the-one-being-born
9

omwiu

Mielae

luqb

xunm

abiu

Kalm

Mielae

duo

la

uishmo ealeim bqul mnuch uiba mlak ealeim oud al and-he-is-listening the-Elohim in-voice-of Manoah and-he-is-coming messenger-of the-Elohim again to ewae aieu hbwui edwb xunmu ewia Nia emo

And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her.

eashe ueia iushbth bshde umnuch aishe ain ome the-woman and-she sitting in-field and-Manoah man-of-her is-no with-her
10

remhu uthmer and-she-is-hastening uila ene earn

ewae eashe the-woman ila

Yrhu uthrtz and-she-is-running wiae rwa ab

dghu uthgd and-she-is-telling Muib ila

ewial laishe to-man-of-her

rmahu uthamr and-she-is-saying

10

And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.

aliu ene nrae ali eaish ashr to-him behold ! he-appeared to-me the-man wh o
11

ba bium ali he-came in-day to-me uhwa ashthu woman-of-him la ewae abiu uiba and-he-is-coming rmaiu la al to ina wiae eaish the-man
11

Mqiu uiqm and-he-is-rising rmaiu

Kliu uilk and-he-is-going ul

xunm mnuch Manoah

irxa achri after

ehae wiae

rwa hrbd

And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he said, I [am].

uiamr lu eathe and-he-is-saying to-him you ?


12

eaish ashr the-man wh o abi

dbrth al you-spoke to Kirbd

eashe uiamr ani the-woman and-he-is-saying I em me what ? eiei ieie he-shall-become tpwm mshpht customary-of
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying rone uewomu

xunm mnuch Manoah

eho othe henceforth

iba he-shall-come

dbrik words-of-you

And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him?

enor umosheu the-lad and-deed-of-him


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmwh thshmr she-shall-observe

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

la al to

xunm mnuch Manoah

lkm mkl from-all

rwa ashr which

ihrma amrthi I-said

la al to

ewae eashe the-woman

13

And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.

14

lkm mkl from-anything la al must-not-be eihiuy

rwa ashr which hwh

ayi itza he-comes-forth lku

Npgm mgphn from-vine-of eamt

Niie eiin the-wine la

al la not

lkah thakl she-shall-eat lkah

Niiu uiin and-wine lk

rkwu ushkr and-intoxicant rwa ashr which

14

She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]: all that I commanded her let her observe.

thshth she-is-drinking rmwh

ukl and-any-of

tmae unclean-thing

al must-not-be

thakl she-is-eating

kl everything

tzuithie thshmr I-instructed-her she-shall-observe


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kinpl idg

xunm mnuch Manoah Mizo

la al to

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

eryon notzre we-shall-restrain

an na please !

Khua authk you

ewonu unoshe and-we-shall-do

15

. And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.

lphnik gdi ozim before-you kid-of goats


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

la al to

xunm mnuch Manoah

Ma am if

inryoh thotzrni you-are-restraining-me

al la not

lka akl I-shall-eat

16

And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread:

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 13

Kmxlb blchmk from-bread-of-you odi xunm

Mau uam and-if ik

ewoh thoshe you-are-making euei

elo ole ascent-offering aue

eueil lieue to-Yahweh

enloh tholne you-shall-offer-up-her

ik ki that

al la not

and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD.

Kalm

ido mnuch ki mlak ieue eua he-knew Manoah that messenger-of Yahweh he
17

rmaiu

xunm

la Kalm

euei

im

Kmw

ik

abi

Kirbd

17

uiamr mnuch al and-he-is-saying Manoah to Kundbku ukbdnuk and-we-glorify-you


18

mlak ieue mi shmk messenger-of Yahweh any ? name-of-you

ki iba dbrik that he-is-coming words-of-you

And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?

rmaiu uiamr and-he-is-saying ialp phlai marvelous

ul lu to-him

Kalm mlak messenger-of

euei ieue Yahweh

eml lme why ?

ez ze this

lawh thshal you-are-asking

imwl lshmi for-name-of-me

aueu ueua and-he

18

And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret?

19

xqiu uiqch and-he-is-taking ruye eueil

xunm mnuch Manoah alpmu

ha ath

idg gdi kid-of

Mizoe eozim the-goats

hau uath and

exnme emnche the-present-offering uhwau

loiu uiol and-he-is- offering-up Miar

lo ol on

19

huwol xunmu

So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on.

etzur lieue umphla loshuth the-rock to-Yahweh and-marvelous- thing to-do


20

umnuch uashthu raim and-Manoah and-woman-of-him ones-seeing xbzme emzbch the-altar xunmu umnuch and-Manoah emimwe eshmime toward-the-heavens uhwau uashthu and-woman-of-him loiu uiol and-he-is-ascending Miar raim ones-seeing
20

ieiu uiei and-he-is-becoming Kalm mlak messenger-of ulpiu

hulob boluth in-to-go-up

bele eleb the-blaze

lom mol from-on xbzme emzbch the-altar

euei ieue Yahweh

belb bleb in-blaze-of

For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.

lo Meinp

eyra

uiphlu ol and-they-are-falling on
21

phniem artze faces-of-them toward-earth duo Kalm euei ieue Yahweh aue earel lerae to-appear la xunm al to mnuch Manoah lau ual and-to uhwa ashthu woman-of-him
21

alu ula and-not za

Psi isph he-is-proceeding xunm ik

oud mlak further messenger-of Kalm euei

But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD.

odi

az ido mnuch ki mlak ieue eua then he-knew Manoah that messenger-of Yahweh he
22

rmaiu

xunm

la uhwa

hum

humn

ik

Miela uniar rainu we-saw al la not xql lqch he-took

22

uiamr mnuch al and-he-is-saying Manoah to


23

ashthu muth nmuth ki aleim woman-of-him to -die we-shall-die that Elohim ul lu suppose Ypx chphtz he-desired alu ula and-not euei ieue Yahweh

And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
23

rmahu uthamr and-she-is-saying undim midnu from-hand-of-us al unoimwe

ul lu to-him elo

uhwa ashthu woman-of-him exnmu

unhimel lemithnu to-put-to-death-us ha lk ath kl all-of ela ale these

unare eranu he-showed-us

hoku ukoth and-as-time

ole ascent-offering hazk

umnche and-present-offering

But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these.

la eshmionu kzath not he-caused-to -hear-us as-this


24

dlhu uthld and-she-is-bearing

ewae eashe the-woman

Nb bn son

arqhu uthqra and-she-is-calling

ha ath

umw shmu name-of-him

Nuwmw shmshun Samson

ldgiu uigdl and-he-is-growing-up

24

. And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 13 - Judges 14

rone

uekrbiu

euei

him.

enor uibrkeu ieue the-lad and-he-is-blessing-him Yahweh


25

lxhu

xur

euei

umopl

enxmb

Nd

Nib

eory Nibu ubin and-between

25

uthchl ruch ieue lphomu bmchne dn bin tzroe and-she-is-starting spirit-of Yahweh to-agitate-him in-camp-of Dan between Zorah lahwa ashthal Eshtaol

And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 14

driu uird and-he-is- go ing-down hunbm

Nuwmw shmshun Samson

ehnmh thmnthe toward-Timnah

ariu uira and-he-is-seeing

ewa ashe woman

ehnmhb bthmnthe in-toward-Timnah

. And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

Mihwlp

mbnuth phlshthim from-daughters-of Philistines


2

loiu uiol and-he-is- coming-up ihiar ehnmhb raithi I-saw

dgiu uigd and-he-is-telling hunbm

uibal labiu to-father-of-him Mihwlp

umalu ulamu and-to-mother-of-him uxq ehua il

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewal

ewa ashe woman

ehou

And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.

bthmnthe mbnuth phlshthim uothe qchu authe in-toward-Timnah from-daughters-of Philistines and-now take ! her ul lu to-him uiba abiu father-of-him ewa ashe woman umau uamu and-mother-of-him ik ki that Nuwmw shmshun Samson eha athe you la al to Niae eain is-no ?

li lashe for-me for-woman Kixa achik brothers-of-you Mihwlpm mphlshthim from-Philistines il li for-me ik ki that aie eia she
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkbu ubkl and-in-all-of Milroe

hunbb bbnuth in-daughters-of ewa ashe woman xq qch take !

imo omi people-of-me rmaiu

Klue eulk going uiba abiu father-of-him

hxql lqchth to-take ehua authe her

Then his father and his mother said unto him, [Is there] never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

eorlim the-uncircumcised-ones erwi iniob

uiamr and-he-is-saying

ishre boini she-is-upright in-eyes-of-me


4

uibau

umau

al uodi

ik

eueim

aie ik

enah

aue wqbm mbqsh seeking

uabiu uamu la and-father-of-him and-mother-of-him not Mihwlpm hobu aiee

idou ki mieue eia they-knew that from-Yahweh she Milwm larwib

ki thane eua that occasion he

Mihwlp

But his father and his mother knew not that it [was] of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.

mphlshthim uboth eeia phlshthim mshlim bishral from-Philistines and-in-time the-that Philistines ones-ruling in-Israel
5

driu uird and-he-is- go ing-down do imrk

Nuwmw shmshun Samson

uibau uabiu and-father-of-him eneu

umau uamu and-mother-of-him

ehnmh thmnthe toward-Timnah

uabiu uibau and-they-are-coming

ehnmh

ripk

huira gaw

uharql

Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.

od krmi thmnthe uene kphir ariuth unto vineyards-of toward-Timnah and-behold ! sheltered-one -of lions
6

shag lqrathu roaring to-meet-him oswk kshso as- to -cleave idge egdi the-kid emuamu umaume and-aught
6

xlyhu uthtzlch and-she-is-prospering Nia udib

uilo oliu on-him alu

xur ruch spirit-of dige

euei ieue Yahweh

ueoswiu uishsoeu and-he-is-cleaving-him umalu

uibal

ha rwa ewo

ain bidu ula egid labiu ulamu ath ashr oshe is-no in-hand-of-him and-not he-told to-father-of-him and-to-mother-of-him which he-did
7

And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
7

driu

rbdiu

ewal

rwihu

iniob

Nuwmw

uird uidbr lashe uthishr boini shmshun and-he-is- go ing-down and-he-is-speaking to-woman and-she-is- be ing-upright in-eyes-of Samson
8

And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. eirae earie the-lioness
8

bwiu uishb and-he-is-returning eneu hdo

Mimim mimim from-days

ehxql lqchthe to-take-her

rsiu uisr and-he-is-withdrawing eirae wbdu

huarl lrauth to-see

ha ath

hlpm mphlth fallen-of

Mirubd hiugb

And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

uene odth dburim and-behold ! swarm-of bees


9

bguith earie udbsh in-body-of the-lioness and-honey la al to uipk kphiu palms-of-him Kliu uilk and-he-is-going Kule lkau Kliu uilk and-he-is-going la al to
9

uedriu uirdeu and-he-is- reaching-down-him

eluk uakl to -walk and-to -eat

And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them,

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 14

uiba

lau

uma

Nhiu

Mel

ulkaiu

alu

dige

Mel

abiu ual father-of-him and-to ik hiugm

amu uithn lem mother-of-him and-he-is-giving to-them edr wbde

uiaklu ula and-they-are-eating and-not

egid lem he-told to-them

and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

eirae

ki mguith earie rde edbsh that from-body-of the-lioness he-reached-down the-honey


10

driu uird and-he-is- go ing-down uwoi

ueiba abieu father-of-him

la al to

ewae eashe the-woman

woiu uiosh and-he-is-making

Mw shm there

Nuwmw shmshun Samson

ehwm mshthe feast

ik ki that

Nk kn so

10

. So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Miruxbe

ioshu ebchurim they-are-doing the-choice-ones


11

ieiu

Mhuark

uhua uxqiu

Miwlw Miorm

uieiu

uha

11

uiei krauthm authu uiqchu shlshim and-he-is-becoming as- to -see-them him and-they-are-taking thirty
12

mroim uieiu athu associates and-they-were with -him edix chide enigma Mkl lkm to-you Ma am if dge egd to -tell udigh thgidu you-are-telling Miwlwu ushlshim and-thirty

And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehua authe her hplx il li to-me

Mel lem to-them

Nuwmw shmshun Samson imi imi days-of

eduxa achude I-shall-propound Mhaymu

an na please !

Mkl lkm to-you

hobw shboth seven-of

ehwme emshthe the-feast

ihhnu unththi and-I-give

Miwlw shlshim thirty

Minids sdinim shirts

umtzathm and-you-find

And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

Midgb

chlphth bgdim changes-of garments


13

Mau uam and-if

al la not

ulkuh thuklu you-are-be ing-able Midgb urmaiu

digel legid to-tell

il li to-me ul

Mhhnu unththm and-you-give edux

Mha athm you

il li to-me

Miwlw shlshim thirty

Minids sdinim shirts

Miwlwu ushlshim and-thirty

13

hupilx

Khdix

enomwnu

But if ye cannot declare [it] me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.

chliphuth bgdim uiamru lu chude chidthk unshmone changes-of garments and-they-are-saying to-him propound ! enigma-of-you and-we-shall-hear-her
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying quhm alu

Mel lem to-them ulki

lkaem meakl from-the-one-eating

ayi itza he-comes-forth hwlw

lkam makl food Mimi

zomu umoz and-from-strong-one

ayi itza he-comes-forth

14

digel edixe

And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

mthuq ula iklu legid sweetness and-not they-were-able to-tell


15

echide shlshth imim the-enigma three-of days urmaiu uiamru and-they-are-saying edixe echide the-enigma Mharq Np phn lest hwal lashth to-woman-of Nuwmw shmshun Samson hau uath and ihp phthi entice ! hib bith household-of ha ath
15

ieiu uiei and-he-is-becoming Kwia aishk man-of-you Kiba dgiu

Muib bium in-day

ioibwe eshbioi the-seventh unl lnu to-us ha ath

Prwn nshrph we-shall-burn

Khua authk you

uigd and-he-is-telling wab unwrile

And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? [is it] not [so]?

unl

ale

abik bash elirshnu qrathm lnu ela father-of-you in-fire to-make-destitute-us ? you-invited to-us not ?
16

Kbhu uthbk and-she-is-weeping inhbea aebthni you-love-me rmaiu

hwa ashth woman-of

Nuwmw shmshun Samson

uilo oliu on-him inbl

rmahu uthamr and-she-is-saying imo omi people-of-me

qr rq surely ilu

inhanw shnathni you-hate-me al la not diga

alu ula and-not ehdge egdthe you-told

16

edixe echide the-enigma el ene

hdx chdth you-propounded ibal

lbni to-sons-of imalu

uli and-to-me

al ihdge Klu

And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee?

uiamr le ene labi ulami la egdthi and-he-is-saying to-her behold ! to-father-of-me and-to-mother-of-me not I-told

ulk agid and-to-you I-shall-tell

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 14 - Judges 15

17

Kbhu uthbk and-she-is-weeping Muib bium in-day inbl ioibwe eshbioi the-seventh emo

uilo oliu on-him dgiu

hobw shboth seven-of

Mimie

rwa

eie eie he-became uehqiye

Mel lem to-them

ehwme emshthe the-feast dghu

ieiu uiei and-he-is-becoming edixe echide the-enigma

17

eimim ashr the-days which el le to-her ik ki that

uigd and-he-is-telling

etziqtheu she-constrained-him

uthgd and-she-is-telling

And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

lbni ome to-sons-of people-of-her


18

urmaiu uiamru and-they-are-saying em me what ? quhm mthuq sweeter

ul lu to-him

iwna anshi mortals-of emu ume and-what ? ihdix

rioe eoir the-city zo

Muib bium in-day iram

ioibwe eshbioi the-seventh rmaiu

Mrtb btrm in-ere

abi iba he-is-setting Mel lem to-them

esrxe echrse the-disk-of-sun Mhwrx chrshthm you-plowed

18

wbdm mdbsh from-honey al Mhaym

alul lula unless

oz mari stronger from-lion

uiamr and-he-is-saying

And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

ihlgob

boglthi la mtzathm chidthi in-heifer-of-me not you-found enigma-of-me


19

xlyhu uthtzlch and-she-is-prospering Mem mem from-them idigml Miwlw shlshim thirty

uilo oliu on-him wia aish man

xur ruch spirit-of xqiu

euei ieue Yahweh ha ath upa

driu uird and-he-is- go ing-down Mhuyilx chlitzuthm habilments-of-them loiu

Nulqwa ashqlun Ashkelon Nhiu

Kiu uik and-he-is-smiting hupilxe echliphuth the-changes

19

uiqch and-he-is-taking rxiu

uithn and-he-is-giving hib

edixe

ueiba

And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

lmgidi echide uichr aphu uiol bith abieu to-ones-telling-of the-enigma and-he-is- be ing-hot anger-of-him and-he-is- go ing-up house-of father-of-him
20

iehu

hwa

Nuwmw

ueorml

rwa eor

ul

20

uthei ashth shmshun lmroeu ashr and-she-is-becoming woman-of Samson to-associate-of-him wh o

roe lu he-associated to-him

But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 15

ieiu

Mimim

imib

riyq

Mitx

dqpiu

Nuwmw

ha uhwa ashthu woman-of-him alu ula and-not

uiei mimim bimi qtzir chtim uiphqd shmshun ath and-he-is-becoming from-days in-days-of harvest-of wheats and-he-is-visiting Samson idgb bgdi in-kid-of unhn Mizo ozim goats rmaiu uiamr and-he-is-saying aubl eaba abae I-shall-come la al to ihwa ashthi woman-of-me erdxe

echdre toward-the-chamber

. But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.

eiba

nthnu abie lbua he-allowed-him father-of-her to-come


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Korml lmrok to-associate-of-you eihxh thchthie instead-of-her

eiba abie father-of-her ale ela not ? ehxa

rma amr to -say

ihrma amrthi I-say

ik ki that ebut tube better

anw shna to -hate enmm mmne from-her

ehanw shnathe you-hated-her ieh

ennhau uathnne and-I-am-giving-her an na please ! Kl lk to-you

entqe eqtne the-small-one

achthe sister-of-her

thei she-shall-become

And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

rmaiu uiamr and-he-is-saying eor roe evil

Mel lem to-them

Nuwmw shmshun Samson

ihiqn nqithi I-am-innocent

Mope ephom the-time

Mihwlpm mphlshthim from-Philistines

ik ki that

ewo oshe do ing

ina ani I

Mmo omm with-them

And Samson concerning them, Now I be more blameless the Philistines, though them a displeasure.

said shall than I do

Kliu uilk and-he-is-going Npiu

Nuwmw shmshun Samson

dkliu uilkd and-he-is-seizing

wlw shlsh three-of

huam mauth hundreds

Milouw shuolim foxes inw

xqiu uiqch and-he-is-taking hubnze Kuhb

Midpl lphdim torches

bnz la bnz Mwiu

dipl dxa Nib

And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.

uiphn znb al and-he-is-facing tail to


5

znb uishm lphid tail and-he-is-placing torch Midiplb blphidim in-torches dou xlwiu uishlch and-he-is-sending Mrk

achd bin shni eznbuth bthuk one between two-of the-tails in-midst humqb bqmuth in-raised-grain -of Mihwlp phlshthim Philistines robiu uibor and-he-is-consuming
5

robiu uibor and-he-is-consuming widgm dou

wa ash fire emq

hiz

And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards [and] olives.

mgdish uod qme uod krm zith from-shock and-unto raised-grain and-unto vineyard olive-grove
6

urmaiu

Mihwlp

im

ewo

haz urmaiu

Nuwmw

Nhx

inmhe

uiamru phlshthim mi oshe zath and-they-are-saying Philistines who ? he-did this ik xql ha uhwa enhiu

uiamru shmshun chthn ethmni and-they-are-saying Samson son-in-law-of the-Timnite ueorml uloiu Mihwlp

ki lqch ath that he-took uprwiu

ashthu uithne lmroeu woman-of-him and-he-is-giving-her to-associate-of-him ehua hau eiba wab

uiolu phlshthim and-they-are-coming-up Philistines

Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.

uishrphu authe and-they-are-burning her


7

uath abie bash and father-of-her in-fire Nuwmw shmshun Samson Ma am if Nuwoh thoshun you-are-doing hazk kzath as-this ik ki but Ma am rather ihmqn nqmthi I-avenge Mkb bkm in-you rxau uachr and-after
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying ldxa achdl I-shall-leave-off

Mel lem to-them

And Samson said them, Though ye done this, yet will avenged of you, and that I will cease.

unto have I be after

Kiu uik and-he-is-smiting

Mhua authm them

quw shuq leg

lo ol on

Kri irk thigh

ekm mke smiting

eludg gdule great

driu uird and-he-is- go ing-down

bwiu uishb and-he-is-dwelling

And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 15

Piosb

ols

Mtio

of the rock Etam.

bsoiph slo oitm in-fork-of crag-of Etam


9

uloiu

Mihwlp

unxiu

edueib uwtniu

ixlb

uiolu phlshthim uichnu bieude uintshu blchi and-they-are-coming-up Philistines and-they-are-encamping in-Judah and-they-are-deploying in-Lehi
10

. Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. ha ath
10

urmaiu uiamru and-they-are-saying Nuwmw unilo

wia aish man-of

eduei ieude Judah

eml lme why ? rwak

Mhilo olithm you-came -up ewo unl

unilo olinu on-us

urmaiu uiamru and-they-are-saying

rusal lasur to-bind

huwol ul

And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

shmshun olinu loshuth Samson we-came -up to-do


11

lu kashr oshe lnu to-him as-which he-did to-us Mipla alphim thousands hodi idoth you-know rwak wia aish man ik ki that uwo edueim mieude from-Judah Milwm mshlim ones-ruling il unb bnu in-us la al to Pios soiph fork-of Mihwlp phlshthim Philistines ols slo crag-of emu ume and-what ? Mtio oitm Etam haz zath this
11

udriu uirdu and-they-are-go ing-down urmaiu uiamru and-they-are-saying hiwo unl

hwlw shlshth three-of ale ela not ? Mel

Nuwmwl lshmshun to-Samson

Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines [are] rulers over us? what [is] this [that] thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.

rmaiu

Nk ihiwo Mel oshithi I-did dib lem to-them Mihwlp rmaiu


12

oshith lnu uiamr lem kashr oshu li kn you-did to-us and-he-is-saying to-them as-which they-did to-me so
12

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mel Nuwmw

ul

Krsal

undri irdnu we-came -down Nuogph

Khhl lththk to-give-you ib

lu lasrk to-him to-bind-you Np

bid phlshthim uiamr in-hand-of Philistines and-he-is-saying

uobwe il

Mha

lem shmshun eshbou to-them Samson swear !


13

li phn thphgoun bi athm to-me lest you-are-coming-on in-me you rmal lamr to-say al la no al la not ik ki that Khimn nmithk we-shall-put-to-death-you Nm olse rsa asr to -bind Krsan nasrk we-shall-bind-you uersaiu uiasreu and-they-are-binding-him Kunhnu unthnuk and-we-shall-give-you Minwb bshnim in-two

And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
13

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mdib bidm in-hand-of-them Mihbo Miwdx obthim ropes

ul lu to-him

hmeu uemth and-to -put-to-death ueuloiu

And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

chdshim uiolueu mn eslo new-ones and-they-are-bring ing-up-him from the-crag do ixl Mihwlpu uoire uharql xlyhu uilo xur
14

14

aue ab eua he euei

ba od lchi uphlshthim eriou lqrathu uthtzlch oliu ruch he-came unto Lehi and-Philistines they-shouted to-meet-him and-she-is-prospering on-him spirit-of eniiehu Mihboe rwa lo uihuourz Mihwpk rwa urob wab

ieue utheiine eobthim Yahweh and-they-are-becoming the-ropes usmiu uirusa lom

ashr ol which on uidi

zruouthiu kphshthim ashr boru bash arms-of-him as-flax which they-consume in-fire

[And] when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that [were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.

uimsu asuriu mol idiu and-they-are-melting bonds-of-him from-on hands-of-him


15

aymiu uimtza and-he-is-finding Kiu

ixl lchi cheek-of eb Pla

rumx chmur donkey wia

eirt trie raw-one

xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth

udi idu hand-of-him

exqiu uiqche and-he-is-taking-her

15

And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.

uik be alph aish and-he-is-smiting in-her thousand man


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nuwmw shmshun Samson

ixlb blchi in-jawbone-of

rumxe echmur the-donkey

rumx chmur donkey

Mihrmx chmrthim two -donkeys

ixlb blchi in-jawbone-of

rumxe echmur the-donkey

16

And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 15 - Judges 16

ihike Pla

wia

thousand men.

ekithi alph aish I-smote thousand man


17

ieiu uiei and-he-is-becoming arqiu

uhlkk kklthu as- to -finish-him hmr

rbdl ldbr to-speak ixl

Klwiu uishlk and-he-is-flinging

ixle elchi the-jawbone

udim midu from-hand-of-him

17

Muqml auee

And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

uiqra lmqum eeua rmth lchi and-he-is-calling to-place the-that Ramath Lehi
18

amyiu

dam

arqiu

la euei

rmaiu

eha hhn

dib

18

uitzma mad uiqra al and-he-is-thirsting exceedingly and-he-is-calling to Kdbo obdk servant-of-you Milroe eorlim the-uncircumcised-ones
19

ieue uiamr athe Yahweh and-he-is-saying you ehou uothe and-now huma amuth I-am-dying amyb btzma in-thirst

nthth bid you-gave in-hand-of ihlpnu unphlthi and-I-fall dib bid in-hand-of

ha ath

eouwhe ethshuoe the-salvation

eldge egdle the-great

haze ezath the-this

. And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

oqbiu uibqo and-he-is-rending Mim hwiu

Miela aleim Elohim

ha whkme ath

rwa

ixlb blchi in-Lehi

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth lo Nk arq kn so qra he-called

unmm mmnu from-him

19

emkthsh ashr the-mortar-shaped-hole which uxur ruchu spirit-of-him ixiu

bwhu

emw shme name-of-her

mim uishth uthshb waters and-he-is-drinking and-she-is-returning Nio aruqe rwa ixlb oin En
20

uichi ol and-he-is-living on

But God clave an hollow place that [was] in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which [is] in Lehi unto this day.

do

Muie

eze

equra ashr blchi od eium eze Hakkore which in-Lehi until the-day the-this ha larwi imib Mihwlp Mirwo enw shne year
20

tpwiu

uishpht ath ishral and-he-is-judging Israel

bimi phlshthim oshrim in-days-of Philistines twenty

And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 16

Kliu uilk and-he-is-going eila alie to-her

Nuwmw shmshun Samson

ehzo ozthe toward-Gaza

ariu uira and-he-is-seeing

Mw shm there

ewa ashe woman

enuz zune being-prostitute

abiu uiba and-he-is-coming

. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.

Mihzol

rmal ab ba he-came

Nuwmw shmshun Samson

ene

ubsiu

ubraiu

ul lu for-him rua aur light-of

lozthim lamr to-Gazathites to-say lk kl all-of rqbe elile elile the-night

ene uisbu uiarbu hither and-they-are-surrounding and-they-are-ambushing lk kl all-of elile elile the-night rmal lamr to-say do od until

rowb bshor in-gate-of

rioe eoir the-city

uwrxhiu uithchrshu and-they-are-be ing-silent

[And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.

uengreu

ebqr uergneu the-morning and-we-kill-him


3

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down zxaiu uiachz and-he-is-holding Mwiu

Nuwmw shmshun Samson

do od until

iyx chtzi middle-of ihwbu

elile elile the-night

Mqiu uiqm and-he-is-rising Mosiu

iyxb bchtzi in-middle-of Mo om with

elile elile the-night xirbe ebrich the-bar lo

huhldb bdlthuth in-doors-of lo uiphk

row shor gate-of

rioe eoir the-city Mloiu

huzuzme

ubshthi and-two-of

emzuzuth uisom the-jambs and-he-is-shifting-them la war ree

And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that [is] before Hebron.

rwa

uishm ol and-he-is-placing on inp Nurbx

kthphiu uiolm al shoulders-of-him and-he-is- bring ing-up-them to

rash eer ashr ol summit-of the-mountain which on

phni chbrun faces-of Hebron


4

ieiu

irxa Nk beaiu kn so eila alie to-her uxk kchu vigor-of-him Nhn

ewa

lxnb

qrw emwu

elild

uiei achri and-he-is-becoming after


5

uiaeb ashe bnchl shrq ushme dlile and-he-is-loving woman in-watercourse-of Sorek and-name-of-her Delilah inrs srni chieftains-of ludg gdul great Kl Mihwlp phlshthim Philistines embu ubme and-in-what ? wia Pla urmaiu uiamru and-they-are-saying lkun nukl we-shall-prevail eamu Psk el le to-her ul lu to-him ihp phthi entice ! uenrsau uasrneu and-we-bind-him uhua authu him

uloiu uiolu and-they-are-coming-up iaru urai and-see ! uhnol emb bme in-what ? unxnau

. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength [lieth], and by what [means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.

lonthu uanchnu nthn lk aish alph umae ksph to-humble-him and-we we-shall-give to-you each thousand and-hundred silver
6

rmahu uthamr and-she-is-saying embu

elild dlile Delilah

la al to

Nuwmw shmshun Samson Khunol

edige egide tell !

an na please !

il li to-me

emb bme in-what ?

Kxk kchk vigor-of-you

ludg gdul great

rsah

And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

ubme thasr lonuthk and-in-what ? you-shall-be -bound to-humble-you


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying ubrx

eila Nuwmw alie to-her shmshun Samson

Ma inrsai am if iasrni they-are-binding-me dxak Mdae

eobwb Mirhi bshboe in-seven

Mixl

rwa

al la not

ithrim lchim ashr gut-strings smooth-ones which

ihilxu ihiieu

And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.

chrbu uchlithi ueiithi kachd eadm they-are -drained and-I-ail and-I-become as-one-of the-human
8

uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up

el le to-her

inrs srni chieftains-of

Mihwlp phlshthim Philistines

eobw shboe seven

Mirhi ithrim gut-strings

Mixl lchim smooth-ones

rwa ashr which

al la not

Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 16

ubrx

uersahu

Meb

bound him with them.

chrbu uthasreu bem they-are -drained and-she-is-binding-him in-them


9

braeu uearb and-the-ambush qhniu

bwi ishb sitting

el le to-her

rdxb bchdr in-chamber

rmahu uthamr and-she-is-saying qhni

uila aliu to-him

Mihwlp phlshthim Philistines hrone

Kilo olik on-you

Nuwmw shmshun Samson

ha Mirhie ath eithrim the-gut-strings

rwak kashr as-which

lihp phthil twine-of

uxireb berichu in-to -smell-him

uinthq and-he-is-pulling-away wa alu odun

inthq he-is-pulling-away

enorth the-tinder

Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.

uxk

ash ula nudo kchu fire and-not he-is-known vigor-of-him


10

rmahu uthamr and-she-is-saying eho edige an othe now egide tell !

elild la Nuwmw dlile Delilah il al to shmshun Samson emb

ene

hlhe

ib bi in-me

rbdhu

ila

Mibzk kzbim lies

10

ene ethlth behold ! you-trifled

uthdbr ali and-you-are-speaking to-me

rsah

And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

na li bme thasr please ! to-me in-what ? you-shall-be -bound eila alie to-her Ma am if rusa asur to -bind inursai iasruni they-are-binding-me dxak Mdae Mihbob bobthim in-ropes Miwdx chdshim new-ones rwa ashr which al la not ewon noshe he-is-done
11

11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Meb

ekalm ihilxu ihiieu

And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.

bem mlake in-them work


12

uchlithi ueiithi kachd eadm and-I-ail and-I-become as-one-of the-human elild dlile Delilah Nuwmw shmshun Samson Mihbo obthim ropes Miwdx chdshim new-ones uersahu uthasreu and-she-is-binding-him bwi ishb sitting rdxb bchdr in-chamber Meb bem in-them Mqhniu uinthqm and-he-is-pulling-away-them rmahu uthamr and-she-is-saying uila aliu to-him lom mol from-on
12

xqhu uthqch and-she-is-taking Mihwlp phlshthim Philistines uihorz Kilo olik on-you tuxk

braeu uearb and-the-ambush

Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.

zrothiu kchut arms-of-him as-thread


13

rmahu uthamr and-she-is-saying Mibzk kzbim lies edige egide tell !

elild dlile Delilah il li to-me iwar

la al to

Nuwmw shmshun Samson rsah

do od until

ene ene hither

hlhe ethlth you-trifled

ib bi in-me

rbdhu uthdbr and-you-are-speaking igrah thargi you-are-weaving

ila ali to-me ha ath

13

emb bme in-what ? Mo

rmaiu uiamr and-he-is-saying

eila Ma alie to-her am if

thasr you-shall-be -bound hksme

And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.

obw huplxm

shbo mchlphuth rashi om emskth seven plaits-of head-of-me with the-web


14

oqhhu uththqo and-she-is-pitching uhnwm

dhib bithd in-peg

rmahu uthamr and-she-is-saying ha dhie

uila aliu to-him grae

Mihwlp phlshthim Philistines

Kilo olik on-you hau

Nuwmw shmshun Samson

Yqiiu uiiqtz and-he-is-awaking

14

osiu

hksme

mshnthu uiso ath eithd earg uath emskth from-sleep-of-him and-he-is-shifting the-peg the-weaver's-beam and the-web
15

And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15

rmahu uthamr and-she-is-saying Mimop hlhe

uila aliu to-him ib

Kia aik how ? alu

rmah thamr you-are-saying hdge il

Kihbea aebthik I-love-you emb

Kblu ulbk and-heart-of-you Kxk ludg

Nia ain is-no

iha athi with -me

ez ze this

wlw shlsh three

phomim ethlth bi ula egdth li bme kchk gdul times you-trifled in-me and-not you-told to-me in-what ? vigor-of-you great

And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength [lieth].

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 16

16

ieiu uiei and-he-is-becoming ryqhu

ik ki that

eqiye etziqe she-constrained uwpn

ul lu to-him

eirbdb bdbrie in-words-of-her

lk kl all-of

Mimie eimim the-days

ueylahu uthaltzeu and-she-is-annoying-him

16

And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death;

huml

uthqtzr nphshu lmuth and-she-is- be ing-impatient soul-of-him to-die


17

dgiu uigd and-he-is-telling iwar ik

el le to-her rizn

ha ath

lk kl all-of

ubl lbu heart-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying ima

el le to-her

erum mure clipper

al la not

elo ole he-came -up rsu

lo ol on

17

Miela ina Ntbm ani I

Ma ihxlg

rashi ki head-of-me that inmm ixk

nzir aleim Nazirite-of Elohim ihilxu ihiieu

mbtn ami am from-belly-of mother-of-me if lkk Mdae

glchthi usr I-was -shaved and-he-withdraws

That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man.

mmni kchi uchlithi ueiithi kkl eadm from-me vigor-of-me and-I-ail and-I-become as-any-of the-human
18

arhu uthra and-she-is-seeing arqhu uthqra and-she-is-calling ubl lbu heart-of-him Mdib bidm in-hand-of-them

elild dlile Delilah inrsl

ik ki that

dige egid he-told

el le to-her rmal ulo

ha ath

lk kl all-of Mope ephom the-once

ubl lbu heart-of-him ik ki that dige egid he-told

xlwhu uthshlch and-she-is-sending el ha lk kl all-of

18

Mihwlp

lsrni for-chieftains-of

phlshthim lamr Philistines to-say eila alie to-her inrs

olu come -up !

le ath to-her

ulou uolu and-they-went -up

Mihwlp phlshthim Philistines

uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up

Pske eksph the-silver

. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.

srni chieftains-of

19

uenwihu uthishneu and-she-is-making-to-sleep-him huplxm uwar lxhu

lo ol on

eikrb

arqhu

wial laish for-man

xlghu uthglch and-she-is-shaving uxk

ha obw ath shbo seven

19

brkie uthqra knees-of-her and-she-is-calling uhunol rsiu

uilom

mchlphuth rashu uthchl lonuthu uisr kchu moliu plaits-of head-of-him and-she-is-starting to-humble-him and-he-is-withdrawing vigor-of-him from-on-him
20

And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
20

rmahu uthamr and-she-is-saying aya atza I-shall-go -forth uilom moliu from-on-him

Mihwlp phlshthim Philistines

Kilo olik on-you

Nuwmw shmshun Samson

Yqiu uiqtz and-he-is-awakening aueu ueua and-he al la not odi

uhnwm mshnthu from-sleep-of-him ik ki that euei

rmaiu uiamr and-he-is-saying rs sr he-withdrew

Mopk kphom as-time

Mopb bphom in-time

ronau uanor and-I-shall-shake

ido he-knew

ieue Yahweh

And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.

21

ueuzxaiu uiachzueu and-they-are-holding-him uhua authu him ehzo ozthe toward-Gaza

Mihwlp phlshthim Philistines

urqniu uinqru and-they-are-picking-out Mihwxnb

ha ath

uinio oiniu eyes-of-him ieiu uiei and-he-was

udiruiu uiuridu and-they-are-bring ing-down Nxut tuchn one-grinding hibb bbith in-house-of

21

ueursaiu uiasrueu and-they-are-binding-him

But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.

bnchshthim in-copper-gyves

Mirisae easirim the-prisoners


22

lxiu

row

uwar

xmyl

rwak

xlg

22

uichl shor rashu ltzmch kashr glch and-he-is-starting hair-of head-of-him to-sprout as-which he-was -shaved

. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 16

23

inrsu

Mihwlp

upsan

xbzl

xbz

ludg Nugdl gdul great undib bidnu in-hand-of-us ldgun to-Dagon

Meiela aleiem Elohim-of-them ha ath Nuwmw shmshun Samson

23

usrni phlshthim nasphu and-chieftains-of (LXX) Philistines they-are-gathered exmwlu ulshmche and-for-rejoicing unibiua auibinu ones-being-enemies-of-us
24

lzbch zbch to-sacrifice sacrifice uniela aleinu Elohim-of-us

urmaiu uiamru and-they-are-saying

Nhn nthn he-gave

Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.

uariu uirau and-they-are-seeing uniela undib

uha athu him

Moe eom the-people

ulleiu uiellu and-they-are-praising hau

ha Meiela ath aleiem Elohim-of-them unyra artznu land-of-us

ik ki that

urma amru they-said

Nhn nthn he-gave

24

ha unbiua ath

birxm mchrib one-draining

rwau uashr and-wh o

ebre erbe he-increased

And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.

aleinu bidnu Elohim-of-us in-hand-of-us ha unillx

auibnu uath being-enemy-of-us and

ath chllinu ones- mortally-wounded-of-us


25

ieiu uiei and-he-is-becoming qxwiu uishchq he-shall-make-sport qxyiu

ik ki that unl lnu for-us

but tub to-feel -good uarqiu

Mbl lbm heart-of-them

urmaiu uiamru and-they-are-saying Nuwmwl lshmshun for-Samson hibm

uarq qrau call !

Nuwmwl lshmshun for-Samson Mirisae easirim the-prisoners

25

uiqrau and-they-are-calling udimoiu

mbith from-house-of Midumoe

And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

Meinpl

uhua Nib

uitzchq lphniem uiomidu authu bin eomudim and-he-is- be ing-made-fun before-them and-they-are-making-to-stand him between the-columns
26

rmaiu

Nuwmw

la rone

qizxme

udib

exine ihua inwmieu authi me ueimshni and-let -feel-me !

26

uiamr shmshun al and-he-is-saying Samson to ha Midmoe rwa hibe

enor emchziq bidu eniche the-lad the-one-hold ing-fast in-hand-of-him leave ! Nukn Meilo Nowau

Meilo

And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.

ath eomdim ashr ebith nkun oliem uashon oliem the-columns which the-house he-is-established on-them and-I-shall-lean on-them
27

hibeu uebith and-the-house lou gge

alm mla he-was-full-of hwlwk

Miwnae

Miwneu

emwu ushme and-toward-there Miare

lk kl all-of

inrs srni chieftains-of Nuwmw

Mihwlp phlshthim Philistines

27

eanshim uenshim the-mortals and-the-women Mipla wia ewau

quxwb

uol egg kshlshth alphim aish uashe eraim bshchuq shmshun and-on the-house top as-three-of thousands man and-woman the-ones-seeing in-sport-of Samson
28

Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
28

arqiu uiqra and-he-is-calling inqzxu uchzqni and-aid-me ! ihwm an

Nuwmw shmshun Samson Ka ak yea

la al to

euei ieue Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying eze eze the-this

inda adni Lord-of-me

euei ieue Yahweh

inrkz zkrni remember-me ! Mqn nqm vengeance-of

an na please ! hxa achth one

Mope ephom the-once

Mielae ealeim the-Elohim

emqnau uanqme and-I-shall-avenge

na please ! inio

And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.

Mihwlpm

mshthi oini mphlshthim from-two-of eyes-of-me from-Philistines


29

hpliu uilphth and-he-is-thrusting-away Meilo Kmsiu

Nuwmw shmshun Samson

ha ath

inw shni two-of

idumo omudi columns-of

Kuhe ethuk the-middle dxau

rwa ashr which

hibe ebith the-house

Nukn nkun he-is-established

29

Meilo dxa unimib

ulamwb

And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.

oliem uismk oliem achd biminu uachd bshmalu on-them and-he-is- be ing-support ed on-them one in-right-of-him and-one in-left-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 16 - Judges 17

30

rmaiu uiamr and-he-is-saying lpiu uiphl and-he-is-falling Mihme

Nuwmw shmshun Samson hibe ebith the-house

humh thmuth she-shall-die lo ol on Minrse

iwpn nphshi soul-of-me lou uol and-on

Mo om with lk kl all-of

Mihwlp phlshthim Philistines Moe

tiu uit and-he-is-stretching-out rwa ashr wh o ub bu in-him uieiu

xkb bkch in-vigor

30

esrnim the-chieftains uhumb

eom the-people hime

uieiu and-they-were

And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death were more than [they] which he slew in his life.

rwa hime

Mibr rwam

uiixb

emthim ashr emith bmuthu rbim the-dead-ones wh om he-put-to-death in-death-of-him more


31

mashr emith bchiiu from-wh om he-put-to-death in-lives-of-him ueiba abieu father-of-him eory Nibu uawiu uishau and-they-are-lifting uha athu him
31

udriu uirdu and-they-are-coming-down uloiu

uixa achiu brothers-of-him

lku ukl and-all-of uhua

hib bith house-of Nib

urbqiu

lahwa rbqb bqbr in-tomb-of

uiolu uiqbru authu bin tzroe and-they-are-bring ing-up and-they-are-entombing him between Zorah xunm uiba aueu tpw ha larwi Mirwo enw oshrim twenty shne year

ubin ashthal and-between Eshtaol

Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.

mnuch abiu ueua shpht ath ishral Manoah father-of-him and-he he-judged Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 17

ieiu

wia rem

Mirpa

umwu

ueikim

uiei aish mer aphrim ushmu mikieu and-he-was man from-mountain-of Ephraim and-name-of-him Micah
2

. And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah. xql lqch he-was -take n iha athi with -me Kl lk to-you ina ani I ihau uathi and-me uihxql lqchthiu I-took-him
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying hila alith you-imprecated rmahu

umal lamu to-mother-of-him Mgu ugm and-moreover uma

Pla alph thousand hrma amrth you-said Kurb

eamu umae and-hundred inzab bazni in-ears-of-me inb

Pske

rwa

eksph ashr the-silver which ene ene behold ! Pske

eksph the-silver

And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son.

eueil

uthamr amu bruk bni lieue and-she-is-saying mother-of-him being-blessed son-of-me to-Yahweh
3

bwiu

ha Pla

eamu

Pske

umal

rmahu

uma

uishb ath and-he-is-returning wdqe eqdsh to -sanctify eksmu ihwdqe eqdshthi I-sanctify ehou

alph umae eksph lamu uthamr amu thousand and-hundred the-silver to-mother-of-him and-she-is-saying mother-of-him ha ath Pske eksph the-silver unbiwa eueil lieue to-Yahweh Kl idim midi from-hand-of-me inbl lbni for-son-of-me huwol loshuth to-make lsp phsl carving

And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.

umske uothe ashibnu lk and-molten -image and-now I-am-returning-him to-you


4

bwiu uishb and-he-is-returning uenhhu uththneu and-she-is-giving-him hibb ueikim

ha ath

Pske eksph the-silver

umal lamu to-mother-of-him uewoiu

xqhu uthqch and-she-is-taking lsp phsl carving

uma amu mother-of-him

Miham mathim two -hundreds ieiu

Psk ksph silver

Pruyl ltzurph to-refiner

eksmu umske and-molten -image

uiosheu and-he-is-making-him

uiei and-he-is-becoming

Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.

bbith mikieu in-house-of Micah


5

wiaeu ueaish and-the-man almiu

ekim mike Micah ha di

ul lu to-him

hib bith house-of

Miela aleim Elohim

woiu uiosh and-he-is-making ul

dupa aphud ephod

Miprhu uthrphim and-household-elohim

dxa uinbm

ieiu

Nekl

And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.

uimla ath id achd mbniu uiei lu lken and-he-is-filling hand-of one from-sons-of-him and-he-is-becoming to-him for-priest
6

Mimib Mee

Nia

Klm larwib wia rwie bishral in-Israel

uiniob

ewoi

bimim eem ain mlk in-days the-those there -is-no king


7

aish eishr boiniu ioshe man the-upright in-eyes-of-him he-is-doing eduei ieude Judah hxpwmm mmshphchth from-family-of eduei ieude Judah aueu ueua and-he iul lui Levite aueu ueua and-he

In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
7

ieiu uiei and-he-was rg

ron nor lad Mw

hibm mbith from-Beth

Mxl lchm Lehem-of

. And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there.

gr shm he-sojourned there


8

Kliu uilk and-he-is-going abiu

wiae eaish the-man re

rioem meoir from-the-city Mirpa

hibm mbith from-Beth do hib

Mxl lchm Lehem-of

eduei ieude Judah

rugl lgur to-sojourn

rwab bashr in-which

aymi imtza he-is-finding

ekim huwol ukrd drku way-of-him uila aliu to-him iul lui Levite ikna anki I

uiba er aphrim od bith mike loshuth and-he-is-coming mountain-of Ephraim unto house-of Micah to-make
9

And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find [a place]: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

ekim mike Micah

Niam main from-where ?

aubh thbua you-are-coming

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah,

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 17 - Judges 18

hibm

Mxl

eduei iknau Kle uanki and-I ekim mike Micah

rugl

rwab

ayma

and I go to sojourn where I may find [a place].

mbith lchm ieude from-Beth Lehem-of Judah


10

elk lgur bashr amtza go ing to-sojourn in-which I-am-finding ebw shbe dwell ! idmo omdi with-me Krou eieu ueie and-be ! il li to-me bal lab for-father Neklu ulken and-for-priest iknau uanki and-I
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nha Kl

ul lu to-him

hrwo Psk Mimil

Midgb Khixmu

Kliu

iule

athn lk oshrth I-shall-give to-you ten-of


11

ksph limim uork bgdim umchithk uilk elui silver for-days and-array-of clothes and-living-of-you and-he-is-going the-Levite iule elui the-Levite hbwl lshbth to-dwell ha ath with wiae eaish the-man ieiu uiei and-he-is-becoming rone enor the-lad ul lu to-him dxak kachd as-one

And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
11

lauiu uiual and-he-is- be ing-disposed uinbm mbniu from-sons-of-him

And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.

12

almiu

ekim ha di ath id hand-of

iule

ieiu

ul

rone

Nekl

ieiu

12

uimla mike and-he-is-filling Micah hibb ekim

elui uiei the-Levite and-he-is-becoming

lu enor to-him the-lad

lken uiei for-priest and-he-was

And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.

bbith mike in-house-of Micah


13

rmaiu

ekim eho ihodi ik idothi I-know

bitii

euei

il

ik

eie

il

13

uiamr mike othe and-he-is-saying Micah now iule Nekl

ki iitib ieue li ki eie li that he-shall-do -good Yahweh to-me that he-became to-me

Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to [my] priest.

elui lken the-Levite for-priest

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 18

Mimib Mee bimim eem in-days the-those elxn nchle allotment elxnb bnchle in-allotting hbwl lshbth to-dwell

Nia ain there -is-no ik ki that al la not

Klm larwib Mimibu mlk king bishral in-Israel ul lu to-him

Mee

tbw shbt tribe-of

inde

wqbm

ul

ubimim eem and-in-days the-those do od unto Muie eium the-day

edni mbqsh lu the-Danite seeking for-him itbw shbti tribes-of larwi ishral Israel

elpn nphle she-fell

auee eeua the-that

Kuhb bthuk in-midst-of

. In those days [there was] no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.

uxlwiu

inb

Nd

Mhxpwmm

ewmx

Miwna Mhuyqm

Miwna inb

uishlchu bni dn mmshphchthm chmshe anshim mqtzuthm anshim bni and-they-are-sending sons-of Dan from-family-of-them five mortals from-ends-of-them mortals sons-of lix eorym lahwamu lgrl ha Yrae erqxlu urmaiu Mela

chil mtzroe umashthal lrgl ath valor from-Zorah and-from-Eshtaol to-spy ukl lku go ! uniliu urqx chqru investigate ! ha ath Mw Yrae eartz the-land uabiu

eartz ulchqre uiamru alem the-land and-to-investigate-her and-they-are-saying to-them re er mountain-of Mirpa aphrim Ephraim do od unto hib bith house-of ekim mike Micah

And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.

uibau and-they-are-coming

uilinu shm and-they-are-lodging there


3

eme eme they urusiu

Mo om with

hib bith household-of Mw

ekim mike Micah urmaiu

emeu ueme and-they

urike ekiru they-recognized ul im

ha ath Kaibe

luq qul voice-of Mle

rone enor the-lad emu

iule elui the-Levite eha

uisuru shm and-they-are-withdrawing there ewo ezb emu Kl

uiamru lu mi and-they-are-saying to-him who ? ep

ebiak elm ume athe he-brought-you hither and-what ? you

When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here?

oshe bze ume lk phe do ing in-this and-what ? to-you here


4

rmaiu

Mela

ezk

ezku

ewo

il

ekim inrkwiu

ieau

uiamr alem kze ukze oshe li mike uishkrni uaei and-he-is-saying to-them as-this and-as-this he-did for-me Micah and-he-is-hiring-me and-I-am-becoming ul Nekl

And Thus Micah hired priest.

he said unto them, and thus dealeth with me, and hath me, and I am his

lu lken to-him for-priest


5

urmaiu uiamru and-they-are-saying unkrd

ul lu to-him

law shal ask !

an na please ! eilo

Mielab baleim in-Elohim

eodnu undoe and-we-shall-know

xilyhe ethtzlich she-shall-be-prosperous ?

And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

rwa unxna

Mikle

drknu ashr anchnu elkim olie way-of-us which we ones-going on-her


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying eb be in-her

Mel lem to-them

Neke eken the-priest

ukl lku go !

Mulwl lshlum to-peace

xkn nkch vigor-of

euei ieue Yahweh

Mkkrd drkkm way-of-you

rwa ashr which

uklh thlku you-are-going

And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.

ukliu uilku and-they-are-going Moe eom the-people rwa ashr wh o

hwmx chmshth five-of ebrqb bqrbe within-her

Miwnae eanshim the-mortals hbwui iushbth dwelling

uabiu uibau and-they-are-coming xtbl lbtch to-trust tpwmk kmshpht as-custom-of

ewil lishe toward-Laish Mindy tzdnim Sidonians

uariu uirau and-they-are-seeing tqw shqt being-quiet xtbu

ha ath

ubtch and-trusting

. Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land, that might put [them]

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 18

Niau uain and-there -is-no Mindym

Milkm mklim ones-making-confound rbdu Nia Mel

rbd dbr thing Mo

Yrab bartz in-land Mda

wrui iursh tenancy-of

ryo otzr restraint

Miqxru urchqim and-ones-afar

eme eme they

to shame in [any] thing; and they [were] far from the Zidonians, and had no business with [any] man.

mtzdnim udbr ain lem om adm from-Sidonians and-word there -is-no to-them with human
8

uabiu uibau and-they-are-coming Meixa em

la al to Mha

Meixa achiem brothers-of-them

eory tzroe Zorah

lahwau uashthal and-Eshtaol

urmaiu uiamru and-they-are-saying

Mel lem to-them

And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?

achiem me athm brothers-of-them what ? you


9

urmaiu uiamru and-they-are-saying dam Mhau mad very

emuq elonu qume arise ! unole and-we-shall-go -up la

Meilo oliem on-them

ik ki that

uniar

ha Yrae eartz the-land hwrl

eneu uene and-behold !

ebut tube good

rainu ath we-saw hkll abl

Miwxm

ulyoh

ha Yrae

And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land.

uathm mchshim al thotzlu llkth and-you ones-hushing must-not-be you-are-being-slothful to-go uabh thbau you-shall-come la al to Mo om people xtb btch trusting Mw Yraeu ueartz and-the-land rusxm lk

lba lrshth ath eartz to-come to-tenant the-land hbxr rchbth wide-of Midi idim hands ik ki that enhn nthne he-gave-her
10

10

Mkabk kbakm as- to -come-you Miela Mkdib aleim Elohim

Muqm rwa Nia

rbd rwa Yrab

When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of any thing that [is] in the earth.

bidkm mqum ashr ain shm mchsur in-hand-of-you place which there -is-no there lack-of Mwm mshm from-there hxpwmm mmshphchth from-family-of emxlm inde

kl dbr ashr bartz any-of thing which in-land lahwamu ww huam mauth hundreds
11

11

uosiu uisou and-they-are-journeying wia rugx ilk

eorym

edni mtzroe the-Danite from-Zorah

umashthal shsh and-from-Eshtaol six

And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.

aish chgur kli mlchme man being-girded implements-of war


12

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up auee enxm Nd

unxiu uichnu and-they-are-encamping do Muie eze

hirqb bqrith in-Kiriath

Miroi iorim Jearim

edueib bieude in-Judah

lo ol on

Nk kn so

uarq qrau they-call

Muqml lmqum to-place

12

ene

irxa

hirq Miroi

And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, [it is] behind Kirjathjearim.

eeua mchne dn od eium eze ene achri qrith iorim the-that camp-of Dan until the-day the-this behold ! behind Kiriath Jearim
13

urboiu

Mwm

re

Mirpa

uabiu

do

hib

ekim

13

uiobru mshm er aphrim uibau od bith mike and-they-are-passing from-there mountain-of Ephraim and-they-are-coming unto house-of Micah
14

And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. wil lish Laish dupa aphud ephod
14

unoiu uionu and-they-are-responding urmaiu uiamru and-they-are-saying Miprhu la al to

hwmx chmshth five-of Meixa

Miwnae eanshim the-mortals

Miklee eelkim the-ones-going ik ki that wi

lgrl lrgl to-spy

ha ath Mihbb bbthim in-houses

Yrae eartz the-land-of elae eale the-these

Mhodie eidothm you-know ? ehou

achiem brothers-of-them eksmu

ish forsooth em

lspu

uod

uwoh

. Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.

uthrphim uphsl umske uothe dou me thoshu and-household-elohim and-carving and-molten -image and-now know ! what you-shall-do
15

urusiu uisuru and-they-are-withdrawing ekim ulawiu

emw shme toward-there ul

uabiu uibau and-they-are-coming

la al to

hib bith house-of

rone enor the-lad

iule elui the-Levite

hib bith house-of

15

Mulwl

And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him.

mike uishalu lu lshlum Micah and-they-are-asking to-him to-welfare

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 18

16

wwu ushsh and-six rowe

huam mauth hundreds

wia aish man

Mirugx chgurim ones-being-girded Nd

ilk kli implements-of

Mhmxlm mlchmthm war-of-them

Mibyn ntzbim ones-being-stationed

xhp phthch opening-of

16

rwa inbm

And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate.

eshor ashr the-gate wh o


17

mbni dn from-sons-of Dan hwmx chmshth five-of Miwnae Miklee lgrl ha Yrae ath eartz the-land uab bau they-came hau uath and emw shme toward-there
17

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up uxql lqchu they-took Nekeu ueken and-the-priest ilk ha ath

eanshim eelkim lrgl the-mortals the-ones-going to-spy dupae eaphud the-ephod hau uath and Miprhe

lspe ephsl the-carving byn ntzb being-stationed emxlme

hau uath and xhp

eksme emske the-molten-image

ethrphim the-household-elohim huam mauth hundreds

rowe eshor the-gate

wwu ushsh and-six

wiae eaish the-man

rugxe echgur the-one-being-girded

And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war.

phthch opening-of

kli emlchme implements-of the-war


18

elau uale and-these Miprhe

uab bau they-came

hib bith house-of hau uath and

ekim mike Micah

uxqiu uiqchu and-they-are-taking rmaiu uiamr and-he-is-saying

ha ath Meila aliem to-them

lsp phsl carving Neke

dupae eaphud the-ephod em me what ?

hau uath and Mha athm you

18

eksme emske the-molten-image

And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?

ethrphim the-household-elohim Miwo oshim ones-doing


19

eken the-priest

urmaiu uiamru and-they-are-saying eieu ueie and-become ! Khuie Nek unl lnu to-us

ul lu to-him bal lab for-father

wrxe echrsh be -silent ! Neklu

Miw shim place ! bute

Kdi idk hand-of-you Khuie eiuthk to -be-you

lo ol on Nek ken priest

Kip phik mouth-of-you hibl lbith for-house hold -of

Klu ulk and-go ! wia aish man

unmo omnu with-us dxa achd one ua au or

19

ulken and-for-priest

etub better ?

And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?

tbwl

expwmlu

larwib

eiuthk ken lshbt ulmshphche bishral to -be-you priest for-tribe and-for-family in-Israel
20

btiiu uiitb and-he-is- feel ing-good hau lspe abiu

bl lb heart-of

Neke eken the-priest brqb

xqiu uiqch and-he-is-taking Moe

ha ath

dupae eaphud the-ephod

hau uath and

Miprhe ethrphim the-household-elohim

20

And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

uath ephsl uiba bqrb eom and the-carving and-he-is-coming in-among the-people
21

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about edubke Meinpl

ukliu uilku and-they-are-going

umiwiu uishimu and-they-are-placing

ha ath

Pte etph the-tot

hau uath and

enqme emqne the-cattle

hau uath and

21

So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

ekbude lphniem the-heavy-thing before-them


22

eme uqixre eme they uqozn

hibm

ekim Miwnaeu mike Micah

rwa Mihbb

rwa

Mo om with

hib bith house-of

ekim mike Micah

22

erchiqu mbith they-went -far from-house-of uqibdiu

ueanshim ashr and-the-mortals wh o ha inb Nd

bbthim ashr in-houses which

nzoqu uidbiqu ath bni dn they-are-convoked and-they-are-following-hard sons-of Dan

[And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 18

23

uarqiu uiqrau and-they-are-calling ekiml em Kl

la al to ik

inb bni sons-of hqozn

Nd dn Dan

ubsiu uisbu and-they-are-turn ing-around

Meinp phniem faces-of-them

urmaiu uiamru and-they-are-saying

23

And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

lmike me lk ki nzoqth to-Micah what ? to-you that you-were-convoked


24

rmaiu uiamr and-he-is-saying emu il

ha ath duo

iela alei Elohim-of-me emu

rwa ashr which ez

ihiwo oshithi I-made

Mhxql lqchthm you-took ila em

hau uath and Kl

Neke eken the-priest

uklhu uthlku and-you-are-going

24

urmah

And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?

ume li oud ume ze thamru ali me lk and-what ? to-me further and-what ? this you-are-saying to-me what ? to-you
25

urmaiu uiamru and-they-are-saying uogpi iphgou they-are-coming-on Khib bithk house hold -of-you

uila aliu to-him Mkb bkm in-you

inb bni sons-of Miwna anshim mortals

Nd dn Dan irm

la al must-not-be wpn nphsh soul

omwh thshmo she-is-being-heard ehpsau uasphthe and-you-terminate

Kluq qulk voice-of-you Kwpn nphshk soul-of-you

unmo omnu with-us wpnu

Np phn lest

25

And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

mri bitter-of

unphsh and-soul-of

26

ukliu uilku and-they-are-going unmm Npiu

inb bni sons-of

Nd dn Dan

Mkrdl ldrkm to-way-of-them

ariu uira and-he-is-seeing la uhib bithu house-of-him hau uath and

ekim mike Micah

ik ki that

Miqzx chzqim courageous-ones

eme eme they

26

bwiu

And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.

mmnu uiphn uishb al from-him and-he-is-facing-about and-he-is-returning to


27

emeu ueme and-they uabiu

uxql lqchu they-took

ha ath lo ol on

rwa ashr which wil lish Laish lo ol on uprw

ewo oshe he-made Mo om people wab

ekim mike Micah tqw

Neke eken the-priest

rwa ashr wh o ukiu

eie eie he-was

ul lu to-him Mhua authm them

27

xtbu ubtch and-trusting

uibau and-they-are-coming ipl brx hau

shqt being-quiet

uiku and-they-are-smiting

. And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.

rioe

lphi chrb uath eoir shrphu bash to-edge-of sword and the-city they-burned in-fire
28

Niau

liym

ik

equxr aie Nudiym rchuqe afar eia she mtzidun from-Sidon

rbdu udbr and-word ha rioe

Nia

Mel

Mo

Mda adm human

28

uain mtzil ki and-there -is-no one-rescuing that aieu qmob rwa hibl

ain lem om there -is-no to-them with ubwiu eb

buxr unbiu

ueia bomq ashr lbith rchub uibnu ath eoir uishbu be and-she in-vale which to-Beth Rehob and-they-are-building the-city and-they-are-dwelling in-her
29

And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
29

uarqiu

Mw

rioe

Nd

Mwb

Nd

Meiba

rwa dlui

larwil

uiqrau shm and-they-are-calling name-of Mluau wil Mw

eoir dn bshm the-city Dan in-name-of rioe enwarl

dn abiem ashr Dan father-of-them wh o

iuld lishral he-was -born to-Israel

And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first.

uaulm lish shm eoir lrashne and-howbeit Laish name-of the-city to-first
30

umiqiu uiqimu and-they-are-setting-up ewnm aue uinbu

Mel lem for-them

inb bni sons-of uie

Nd dn Dan

ha ath

lspe ephsl the-carving

Nhnueiu uieunthn and-Jonathan inde do

Nb bn son-of

Mwrg grshm Gershom

Nb bn son-of

30

Minek tbwl kenim priests lshbt for-tribe-of

Mui hulg ium gluth day to-be-deported-of

mnshe eua Manasseh he

ubniu eiu and-sons-of-him they-became

edni od the-Danite until

And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 18 - Judges 19

Yrae eartz the-land


31

umiwiu

Mel

ha lsp

ekim rwa ewo

lk

imi

huie hib bith house-of

31

uishimu lem ath phsl mike ashr oshe kl imi eiuth and-they-are-placing for-them carving-of Micah which he-made all-of days-of to -be Mielae elwb

And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.

ealeim bshle the-Elohim in-Shiloh

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 19

ieiu

Mimib Mee

Klmu

Nia

larwib ieiu

wia iul

rg

uiei bimim eem and-he-is-becoming in-days the-those ihkrib birkthi in-recesses-of eduei ieude Judah
2

umlk ain bishral and-king there -is-no in-Israel xqiu uiqch and-he-is-taking ul lu to-him ewa

uiei aish lui gr and-he-was man Levite sojourning wglip philgsh concubine hibm mbith from-Beth Mxl lchm Lehem-of

re er mountain-of

Mirpa aphrim Ephraim

ashe woman

. And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.

enzhu

uilo

uwglip

Klhu

uham

la hib

eiba

la

uthzne oliu philgshu uthlk mathu al and-she-is-prostituting on-him concubine-of-him and-she-is-going from-him to hib Mxl eduei iehu Mw Mimi eobra Miwdx arboe four eirxa achrie after-her chdshim months rbdl ldbr to-speak ueaibhu uthbiaeu and-she-is-bringing-him uharql lo ol on

bith abie al house-of father-of-her to

And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.

bith lchm ieude Beth Lehem-of Judah


3

uthei shm imim and-she-was there days Kliu uilk and-he-is-going dmyu utzmd and-team-of erone

Mqiu uiqm and-he-is-rising uronu unoru and-lad-of-him ueariu

ewia aishe man-of-her umo omu with-him iba

ebl lbe heart-of-her hib

ubiwel leshibu to-bring-back-him eiba abie father-of-her

Mirmx chmrim donkeys xmwiu

bith house-of

And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

uiraeu abi enore uishmch lqrathu and-he-is-seeing-him father-of the-maiden and-he-is-rejoicing to-meet-him
4

qzxiu

ub

unhx

iba

erone

bwiu

uha

hwlw

uichzq bu and-he-is-encouraging in-him Mimi ulkaiu imim days


5

chthnu abi enore uishb father-in-law-of-him father-of the-maiden and-he-is-sitting uniliu Mw

athu shlshth with -him three-of

And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

uhwiu

uiaklu uishthu uilinu shm and-they-are-eating and-they-are-drinking and-they-are-lodging there Muib bium in-day ioibre erbioi the-fourth erone enore the-maiden umikwiu uishkimu and-they-are-rising-early la al to unhx chthnu son-in-law-of-him rqbb bbqr in-morning dos sod brace ! Kbl lbk heart-of-you Mqiu uiqm and-he-is-rising hp phth morsel-of hkll llkth to-go Mxl lchm bread
5

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu uiamr and-he-is-saying rxau iba

abi father-of

And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.

uklh

uachr thlku and-afterward you-shall-go


6

ubwiu uishbu and-they-are-sitting iba erone

ulkaiu uiaklu and-they-are-eating la wiae laue

Meinw shniem two-of-them an

udxi ichdu together Nilu

uhwiu uishthu and-they-are-drinking btiu

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kbl

abi enore al father-of the-maiden to


7

eaish eual na ulin uitb lbk the-man be-disposed ! please ! and-lodge ! and-let-feel -good ! heart-of-you hkll llkth to-go rypiu uiphtzr and-he-is-urging ub bu in-him unhx chthnu father-in-law-of-him bwiu uishb and-he-is-turning-back

And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
7

Mqiu uiqm and-he-is-rising Nliu

wiae eaish the-man Mw

And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

uiln shm and-he-is-lodging there


8

Mkwiu

rqbb

Muib bium in-day

iwimxe hkll rmaiu echmishi the-fifth llkth to-go uiamr and-he-is-saying

iba abi father-of

erone enore the-maiden

dos sod brace !

uishkm bbqr and-he-is-rising-early in-morning

And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 19

an

Kbbl

uememheu

do

hutn

Muie

ulkaiu

Meinw

na lbbk uethmemeu od ntuth eium uiaklu shniem please ! heart-of-you and-they-dallied until to -decline the-day and-they-are-eating two-of-them
9

heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. ul lu to-him an
9

Mqiu uiqm and-he-is-rising unhx

wiae eaish the-man iba

hkll llkth to-go

aue eua he

uwglipu uphilgshu and-concubine-of-him ene an epr

uronu unoru and-lad-of-him Muie

rmaiu uiamr and-he-is-saying unil

erone

brol

chthnu abi father-in-law-of-him father-of ene ene behold ! Mkkrdl hunx chnuth to -camp Muie eium the-day

enore ene the-maiden behold ! Nil lin lodge ! ep phe here btiiu

na rphe eium lorb please ! he-laxes the-day to-evening Kbbl lbbk heart-of-you Mhmkweu

linu na lodge ! please ! rxm mchr to morrow

uiitb and-he-shall-feel -good

ueshkmthm and-you-rise-early

And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

hkleu

Kleal

ldrkkm uelkth laelk to-way-of-you and-you-go to-tent-of-you


10

alu ula and-not

eba abe he-willed

wiae eaish the-man umou

Null llun to-lodge

Mqiu uiqm and-he-is-rising

Kliu uilk and-he-is-going

abiu uiba and-he-is-coming uwglipu

do od unto

xkn nkch opposite-of umo

10

subi aie Mlwuri ibus eia Jebus she


11

dmy

Mirumx Miwubx

irushlm uomu tzmd chmurim chbushim uphilgshu omu Jerusalem and-with-him team-of donkeys ones-being-saddled and-concubine-of-him with-him subi Muieu dr dam rmaiu rone la uinda ekl

But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him.
11

Me

Mo

em om ibus ueium rd mad uiamr enor al they with Jebus and-the-day he-descended exceedingly and-he-is-saying the-lad to an erusnu la rio isubie haze Nilnu eb

adniu lke lords-of-him go !

[And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

na unsure al please ! and-we-shall-withdraw to


12

oir eibusi ezath unlin be city-of the-Jebusite the-this and-we-shall-lodge in-her al rusn la rio irkn rwa al inbm la not mbni from-sons-of
12

rmaiu

uila

uinda

uiamr aliu and-he-is-saying to-him larwi ene unrbou ishral Israel


13

adniu la lords-of-him not do eobg

nsur al we-shall-withdraw to

oir nkri ashr city-of foreigner wh o

And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

ene uobrnu od gboe they and-we-pass unto Gibeah uronl lnoru to-lad-of-him Kl lk go ! ebrqnu unqrbe and-we-shall-approach dxab bachd in-one-of humqme unlu eobgb bgboe in-Gibeah
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying ua emrb au brme or in-Ramah

emqmuth ulnu the-places and-we-lodge

And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

14

urboiu uiobru and-they-are-passing Nminbl lbnimn to-Benjamin

ukliu uilku and-they-are-going

abhu uthba and-she-is-setting

Mel lem to-them

wmwe eshmsh the-sun

lya atzl beside

eobge egboe the-Gibeah

rwa ashr which

14

And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin.

15

ursiu uisru and-they-are-withdrawing buxrb rioe Niau

Mw shm there

aubl lbua to-come

Null llun to-lodge

eobgb bgboe in-Gibeah

abiu uiba and-he-is-coming Null

bwiu uishb and-he-is-sitting

15

wia Psam

Mhua ehibe

brchub eoir uain aish masph authm ebithe llun in-square-of the-city and-there -is-no man gathering them toward-the-house to-lodge
16

And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging.
16

eneu uene and-behold !

wia aish man

Nqz zqn old

ab ba com ing

Nm mn from

uewom mosheu occupation-of-him

Nm mn from

edwe eshde the-field

brob borb in-evening

wiaeu ueaish and-the-man

. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 19

rem

Mirpa

aueu

rg

eobgb

iwnau

Muqme

inb inimi

mer aphrim ueua gr bgboe uanshi emqum bni imini from-mountain-of Ephraim and-he he-sojourned in-Gibeah and-mortals-of the-place Ben Jamites
17

Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites. rioe eoir the-city
17

awiu uisha and-he-is-lifting rmaiu

uinio oiniu eyes-of-him wiae Nqze

ariu uira and-he-is-seeing ena

ha ath Klh

wiae eaish the-man Niamu

xrae earch the-traveler

bxrb brchb in-square-of aubh

And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

uiamr eaish ezqn ane thlk umain thbua and-he-is-saying the-man the-old toward-where ? you-are-going and-from-where ? you-are-coming
18

rmaiu

uila

Mirbo

unxna

hibm

Mxl

eduei do

ihkri

re

18

uiamr aliu obrim anchnu mbith lchm ieude and-he-is-saying to-him ones-passing we from-Beth Lehem-of Judah Mirpa aphrim Ephraim Kle Mwm mshm from-there ikna Klau anki I ualk and-I-am-going do od unto hib bith Beth Mxl lchm Lehem-of eduei ieude Judah

od irkthi er unto recesses-of mountain-of hau hib euei ieue Yahweh ina ani I

uath bith and house-of

And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.

Niau

wia Psam

ihua ehibe ebithe toward-the-house wi unirumxl Mgu Mxl Niiu


19

elk uain aish masph authi go ing and-there -is-no man gathering me
19

Mgu

Nbh

Mg

aupsm

ugm thbn gm msphua ish lchmurinu ugm lchm uiin and-moreover crushed-straw moreover provender forsooth to-donkeys-of-us and-moreover bread and-wine wi ish forsooth rbd dbr thing
20

il li for-me

Khmalu ulamthk and-for-maidservant-of-you

ronlu ulnor and-for-lad

Mo om with

Kidbo obdik servants-of-you

Nia ain there -is-no

rusxm mchsur lack-of

lk kl any-of

Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing.

rmaiu

wiae

Nqze

Mulw Kl

qr lk

Krusxm

ilo

qr buxrb

la al must-not-be

20

uiamr eaish ezqn shlum lk rq kl mchsurk oli rq brchub and-he-is-saying the-man the-old peace to-you but all-of lack-of-you on-me but in-square Nlh thln you-are-lodging
21

And the old man Peace [be] with howsoever [let] all thy [lie] upon me; only not in the street.

said, thee; wants lodge

ueaibiu uibiaeu and-he-is-bringing-him ulkaiu

uhibl lbithu to-house-of-him

lubiu uibul and-he-is-mingling

Mirumxl lchmurim for-donkeys

uyxriu uirchtzu and-they-are-washing

Meilgr rgliem feet-of-them

21

So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

uhwiu

uiaklu uishthu and-they-are-eating and-they-are-drinking


22

eme eme they loilb

Mibitim mitibim ones-making-to-feel -good ubsn

ha ath

Mbl lbm heart-of-them

eneu uene and-behold !

iwna anshi mortals-of

rioe eoir the-city

iwna anshi mortals-of

inb bni sons-of

22

ha hibe ebith the-house rmal lamr to-say

Miqpdhm mthdphqim ones-knocking ayue eutza bring -forth ! ha ath

lo hlde ol on

urmaiu

la wiae eaish the-man

bliol nsbu ath decadence they-surrounded lob bol possessor-of unodnu undonu and-we-shall-know-him
23

edlth uiamru al the-door and-they-are-saying to rwa ashr wh o ab ba he-came la al to

hibe ebith the-house

Nqze ezqn the-old

wiae eaish the-man

Khib bithk house-of-you

. [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

Meila aliem to-them

wiae eaish the-man

lob bol possessor-of

hibe ebith the-house

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mela alem to-them

la al must-not-be

23

And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 19

ixa achi brothers-of-me ihib

la al must-not-be

uorh throu you-are-do ing-evil

an na please !

irxa achri after haze

rwa ashr which

ab ba he-came

wiae eaish the-man

eze eze the-this

la al to

pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.

la

uwoh

ha elbne

bithi al thoshu ath enble ezath house-of-me must-not-be you-are-doing the-decadence the-this
24

ene ene behold ! unou

ihb bthi daughter-of-me Mhua authm them uwou

eluhbe ebthule the-virgin Mel lem to-them

uewglipu uphilgsheu and-concubine-of-him bute etub the-good Mkiniob boinikm in-eyes-of-you

eaiyua autziae I-shall-bring -forth wialu ulaish and-to-man eze

an na please !

Mhua authm them

24

al uwoh thoshu you-shall-do

uonu and-humiliate ! rbd elbne

uoshu and-do ! haze

eze la the-this not

Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.

dbr enble ezath thing-of the-decadence the-this


25

alu ula and-not ayiu

uba abu they-willed

Miwnae eanshim the-mortals

omwl lshmo to-listen

ul lu to-him uodiu

qzxiu uichzq and-he-is- hold ing-fast

wiae eaish the-man

uwglipb bphilgshu in-concubine-of-him eb lk

25

Meila Yuxe

ehua ullohiu

uitza aliem and-he-is- bring ing-forth to-them elile do rqbe

echutz uidou authe the-outside and-they-are-knowing her hulob

uithollu be kl and-they-are-abusing in-her all-of rxwe

But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

euxlwiu

elile od ebqr uishlchue boluth eshchr the-night until the-morning and-they-are-sending-away -her in-to -ascend the-dawn
26

abhu uthba and-she-is-coming rwa einuda

ewae eashe the-woman Mw do

hunpl lphnuth to-be-before ruae

rqbe ebqr the-morning

lphu uthphl and-she-is-falling

xhp phthch opening-of

hib bith house-of

wiae eaish the-man

26

Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.

ashr adunie shm od eaur which lords-of-her there until the-light


27

Mqiu

einda

rqbb

xhpiu

huhld hibe dlthuth ebith doors-of the-house hlpn nphlth having-fallen

ayiu

hkll

27

uiqm adnie bbqr uiphthch and-he-is-rising lords-of-her in-morning and-he-is-opening ukrdl ldrku to-way-of-him eidiu eneu uene and-behold ! lo Pse esph the-threshold imuq qumi arise ! wiae eklnu unlke and-we-shall-go Kliu Niau ewae eashe the-woman uwglip

uitza llkth and-he-is- go ing-forth to-go xhp phthch opening-of hibe ebith the-house

philgshu concubine-of-him

And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.

uidie ol and-hands-of-her on
28

rmaiu uiamr and-he-is-saying rumxe Mqiu

eila alie to-her

eno one answering

exqiu uiqche and-he-is-taking-her

lo ol on

28

uain and-there -is-no umqml

And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

echmur uiqm eaish uilk lmqmu the-donkey and-he-is-rising the-man and-he-is-going to-place-of-him
29

abiu uiba and-he-is-coming uwglipb bphilgshu in-concubine-of-him exlwiu

la al to

uhib bithu house-of-him

xqiu uiqch and-he-is-taking

ha ath

hlkame emaklth the-knife Minwl lshnim to-two

qzxiu uichzq and-he-is- hold ing-fast rwo oshr ten Mixhn nthchim pieces

29

exhniu uinthche and-he-is- cutting-to -pieces-her lkb lubg larwi

eimyol lotzmie to-bones-of-her

And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.

uishlche bkl gbul ishral and-he-is-sending-her in-all-of boundary-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 19 - Judges 20

30

eieu ueie and-he-became Muiml hulo lmium to-day uyo

lk kl every-of inb

eare erae the-one-seeing

rmau uamr and-he-said

al la not

ehien neithe she-has-become Muie eze

alu ula and-not umiw

eharn

hazk

30

nrathe kzath she-was-seen as-this Mkl eilo

larwi Yram

Mirym do

oluth bni ishral to-come -up sons-of Israel urbdu

martz mtzrim from-land-of Egypt

od eium eze shimu lkm olie until the-day the-this place ! for-you on-her

And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].

otzu udbru counsel ! and-speak !

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 20

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth Ndml dou

lk kl all-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

leqhu uthqel and-she-is-assembling

edoe eode the-congregation epyme

wiak kaish as-man

dxa achd one

rab obw

Yrau

dolge

la euei

. Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.

lmdn uod bar shbo uartz eglod al to-from-Dan and-unto Beer Sheba and-land-of the-Gilead to
2

ieue emtzphe Yahweh the-Mizpah lk itbw larwi leqb bqel in-assembly-of


2

ubyihiu

hunp

lk

Moe

uithitzbu phnuth kl eom kl shbti ishral and-they-are-stationing-themselves cornerstone s-of all-of the-people all-of tribes-of Israel Mo Mielae obra huam Pla wia ilgr Plw brx

And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.

om ealeim arbo people-of the-Elohim four


3

mauth alph aish rgli shlph chrb hundreds thousand man footmen drawing sword Nminb bnimn Benjamin ik ki that ulo olu they-went -up inb bni sons-of larwi ishral Israel epyme emtzphe the-Mizpah
3

uomwiu uishmou and-they-are-hearing urmaiu inb

inb bni sons-of

larwi urbd

ekia ehien

eore haze

(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?

uiamru bni ishral and-they-are-saying sons-of Israel


4

dbru aike neithe eroe ezath speak ! how ? she-has-become the-evil the-this iule elui the-Levite ihab wia aish man-of ewae eashe the-woman exyrne enrtzche the-being-murdered Null rmaiu uiamr and-he-is-saying
4

Noiu uion and-he-is-answering ehobge

wiae eaish the-man

rwa Nminbl

ina iwglipu

And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

egbothe ashr lbnimn bathi ani toward-the-Gibeah which to-Benjamin I-came I


5

uphilgshi llun and-concubine-of-me to-lodge ubsiu ilo ha hibe elil


5

umqiu

ilo

ilob

eobge

uiqmu oli boli egboe uisbu oli ath and-they-are-rising on-me possessors-of the-Gibeah and-they-are-surrounding on-me ihua umd authi me
6

ebith lile the-house night

grel hau

iwglip

uno

hmhu

And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.

dmu lerg they-meant to-kill

uath philgshi onu uthmth and concubine-of-me they-humiliated and-she-is-dying exhnau uanthche and-I-am-cutting-to -pieces-her elbnu exlwau uashlche and-I-am-sending lkb bkl in-every-of edw shde field-of
6

zxau uachz and-I-am-holding hlxn

iwglipb bphilgshi in-concubine-of-me uwo

larwi ik

emz

larwib

And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

nchlth ishral allotment-of Israel


7

ki oshu zme unble bishral that they-did mischief and-decadence in-Israel inb larwi ube Mkl rbd eyou Mle
7

ene

Mklk

ene klkm bni ishral behold ! all-of-you sons-of Israel


8

ebu lkm dbr grant ! to-you word wiak kaish as-man dxa rmal achd one lamr to-say

uotze elm and-counsel hither al la not Kln nlk we-shall-go wia aish man uleal laelu to-tent-of-him alu ula and-not

Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
8

Mqiu uiqm and-he-is-rising rusn

lk kl all-of

Moe eom the-people

And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house.

wia uhibl

nsur aish lbithu we-shall-withdraw man to-house-of-him


9

ehou

ez

rbde

rwa ewon

eobgl

eilo lrugb

uothe ze edbr ashr noshe lgboe olie bgurl and-now this the-thing which we-shall-do to-Gibeah on-her in-lot
10

But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it; larwi ishral Israel eamu umae and-hundred obgl lgbo to-Gibeah-of Plal lalph to-thousand Nminb bnimn Benjamin
10

unxqlu ulqchnu and-we-take Plau ualph and-thousand

erwo oshre ten ebbrl lrbbe to-myriad

Miwna anshim mortals hxql lqchth to-take

eaml lmae to-hundred edy tzde provision

lkl lkl to-all-of Mol lom for-people

itbw shbti tribes-of huwol loshuth to-do

Maubl lbuam to-come-them

And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin,

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 20

lkk

elbne

rwa ewo

larwib

kkl enble ashr oshe bishral as-all-of the-decadence which he-did in-Israel
11

according to all the folly that they have wrought in Israel. wiak dxa Mirbx
11

Psaiu

lk

wia

larwi la rioe al to lkb bkl in-all-of

uiasph kl aish ishral and-he-is- be ing-gathered every-of man-of Israel


12

eoir kaish achd chbrim the-city as-man one ones-joined itbw shbti tribes-of Nminb bnimn Benjamin rmal lamr to-say em me what ? eore eroe the-evil

So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending haze rwa ehien

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel Mkb

Miwna anshim mortals

. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you?

ezath ashr neithe bkm the-this which she-has-become in-you


13

ehou uothe and-now erobnu

unh thnu give !

ha ath

Miwnae eanshim the-mortals eor roe evil larwi

inb bni sons-of

loilb bliol decadence alu ula and-not

rwa ashr which uba

eobgb bgboe in-Gibeah

Mhimnu unmithm and-we-shall-put-to-death-them omwl lshmo to-listen luqb bqul in-voice-of

13

larwim mishral from-Israel

Nminb bnimn Benjamin

unbore and-we-shall-eradicate Meixa inb

abu they-willed

Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:

achiem bni ishral brothers-of-them sons-of Israel


14

upsaiu uiasphu and-they-are-being-gathered Mo inb larwi

inb bni sons-of

Nminb bnimn Benjamin

Nm mn from

Miroe eorim the-cities

ehobge egbothe toward-the-Gibeah

hayl ltzath to-go -forth

emxlml lmlchme to-battle

14

But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.

om bni ishral with sons-of Israel


15

udqphiu uithphqdu and-they-are-committing-themselves Pla alph thousand obw wia aish man huam Plw shlph drawing brx chrb sword

inb bni sons-of dbl lbd aside

Nminb bnimn Benjamin ibwim

Muib bium in-day

auee eeua the-that

Miroem meorim from-the-cities

Mirwo oshrim twenty

ewwu ushshe and-six

15

eobge egboe the-Gibeah

udqphe ethphqdu they-committed-themselves

mishbi from-ones-dwelling-of

And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.

wia ruxb

shbo mauth aish bchur seven-of hundreds man being-chosen


16

lkm

Moe

eze

obw

huam

wia

ruxb

rta

di

unimi

16

mkl eom from-all-of the-people lk ez olq

eze shbo the-this seven-of Nbab

mauth aish hundreds man

bchur atr being-chosen hampered-of

id iminu hand-of right-of-him

la erowe alu eshore the-hair

atxi

Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss.

kl ze qlo babn al every-of this slinging in-stone to


17

ula ichta and-not he-is-missing dbl Nminbm mbnimn from-Benjamin obra huam arbo four Pla wia aish man
17

wiau uaish and-man-of Plw

larwi udqphe ishral Israel

ethphqdu lbd they-committed-themselves aside ez wia emxlm

mauth alph hundreds thousand

brx lk

And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war.

shlph chrb kl ze aish mlchme drawing sword every-of this man-of war
18

umqiu uiqmu and-they-are-rising inb larwi im

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up eloi unl

hib bith Beth

la al El

ulawiu uishalu and-they-are-asking inb

Mielab baleim in-Elohim Nminb

urmaiu uiamru and-they-are-saying rmaiu

18

elxhb emxlml Mo lmlchme to-battle

bni ishral sons-of Israel

mi iole lnu bthchle who ? he-shall-go -up for-us in-start

om bni bnimn uiamr with sons-of Benjamin and-he-is-saying

. And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 20

euei

eduei elxhb bthchle in-start inb larwi rqbb unxiu lo eobge egboe the-Gibeah Mha wia
19

ieue ieude Yahweh Judah


19

umuqiu

uiqumu bni ishral and-they-are-rising sons-of Israel


20

bbqr uichnu ol in-morning and-they-are-encamping on Nminb ukroiu

And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
20

ayiu

wia

larwi emxlml Mo lmlchme to-battle

uitza aish ishral and-he-is- go ing-forth man-of Israel larwi emxlm la eobge ishral Israel
21

om bnimn uiorku with Benjamin and-they-are-arraying

athm aish with -them man-of

And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.

mlchme battle

al to

egboe the-Gibeah inb bni sons-of Pla Nminb bnimn Benjamin Nm mn from eobge egboe the-Gibeah uhixwiu uishchithu and-they-are-ruining larwib bishral in-Israel Muib bium in-day
21

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth auee Minw Mirwou

wia eyra

And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.

eeua shnim uoshrim alph aish artze the-that two and-twenty thousand man toward-earth
22

qzxhiu

Moe

wia

larwi upsiu

Krol emxlm Muqmb bmqum in-place

22

uithchzq eom aish ishral and-he-is-fortifying-himself the-people man-of Israel rwa ukro Mw Muib Nuware

uisphu lork mlchme and-they-are-proceeding to-array battle

And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

ashr orku shm bium erashun which they-arrayed there in-day the-first
23

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up ulawiu uishalu and-they-are-asking ixa

inb bni sons-of

larwi ishral Israel rmal lamr to-say euei

ukbiu uibku and-they-are-weeping

inpl lphni before

euei ieue Yahweh Mo om with

do od until inb bni sons-of

broe eorb the-evening Nminb bnimn Benjamin

23

eueib bieue in-Yahweh

Pisuae eausiph I-shall-again ? ulo uila

hwgl lgshth to-come -close

emxlml lmlchme for-battle

(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

rmaiu

achi uiamr ieue olu aliu brother-of-me and-he-is-saying Yahweh go -up ! to-him
24

ubrqiu

inb

larwi la inb al to

Nminb

Muib

inwe

24

uiqrbu bni ishral and-they-are-coming-near sons-of Israel


25

bni bnimn bium eshni sons-of Benjamin in-day the-second Nm mn from eobge egboe the-Gibeah Muib bium in-day lk inwe eshni the-second uhixwiu uishchithu and-they-are-ruining brx

And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
25

ayiu uitza and-he-is- coming-forth inbb

Nminb bnimn Benjamin hnmw

Mharql lqrathm to-meet-them rwo Pla

larwi duo

wia eyra

ela iplw

bbni ishral in-sons-of Israel


26

oud shmnth oshr further eight ten lk kl all-of ubwiu inb bni sons-of

alph aish artze kl ale shlphi chrb thousand man toward-earth all-of these ones-drawing-of sword larwi ishral Israel Mw lku ukl and-all-of inpl lphni before euei ieue Yahweh Moe eom the-people umuyiu uabiu uibau and-they-are-coming Muib hib bith Beth la al El do od until

And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
26

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up ukbiu uibku and-they-are-weeping broe uloiu

auee

uishbu shm and-they-are-sitting there hulo

uitzumu bium eeua and-they-are-fasting in-day the-that inpl euei

. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

Mimlwu

eorb uiolu oluth ushlmim lphni ieue the-evening and-they-are-bring ing-up ascent-offering s and-peace-offering s before Yahweh
27

ulawiu uishalu and-they-are-asking

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

eueib bieue in-Yahweh

Mwu ushm and-there

Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of

Mielae ealeim the-Elohim

Mimib bimim in-days

27

And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 20

Mee eem the-those


28

days,

sxnipu uphinchs and-Phinehas Psuae eausph I-shall-proceed ? rmaiu

Nb bn son-of duo

rzola alozr Eleazar hayl

Nb bn son-of

Nrea aern Aaron

dmo omd standing inb

uinpl lphniu before-him ixa

Mimib bimim in-days

Mee eem the-those Ma ldxa

rmal lamr to-say

28

emxlml Mo lmlchme for-battle rxm

Nminb

oud ltzath further to-go -forth euei ulo ik

om bni bnimn with sons-of Benjamin unnha Kdib

achi am brother-of-me or

achdl I-shall-leave-off

And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.

uiamr ieue olu ki mchr athnnu bidk and-he-is-saying Yahweh go -up ! that to morrow I-shall-give-him in-hand-of-you
29

Mwiu

larwi Mibra

la eobge

bibs

29

And Israel set liers in wait round about Gibeah.

uishm ishral and-he-is-placing Israel


30

arbim al ones-ambushing to larwi la inb al to

egboe sbib the-Gibeah around Nminb Muib iwilwe ukroiu la


30

uloiu

inb

uiolu bni ishral and-they-are-go ing-up sons-of Israel eobge Mopk Mopb

bni bnimn bium eshlishi sons-of Benjamin in-day the-third

uiorku al and-they-are-arraying to

And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.

egboe kphom bphom the-Gibeah as-time in-time


31

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth ulxiu uichlu and-they-are-starting hxa elo

inb bni sons-of

Nminb bnimn Benjamin

harql lqrath to-meet Millx

Moe eom the-people

uqhne enthqu they-are-drawn-off Mopk kphom as-time Mopb bphom in-time

Nm mn from

rioe eoir the-city rwa ashr which

31

hukel lekuth to-smite

Moem meom from-the-people ehobg

hulsmb bmsluth in-highways

chllim ones- mortally-wounded

hib la hxau

edwb Miwlwk wia larwib aish bishral man in-Israel uninpl lphninu before-us enwarbk kbrashne as-in-first inbu ubni and-sons-of

And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.

achth ole bith al one-of go ing-up Beth El


32

uachth gbothe bshde kshlshim and-one-of toward-Gibeah in-field as-thirty Nminb bnimn Benjamin uenqhnu Mipgn ngphim ones-being-struck-down Nm Me em they rioe

urmaiu uiamru and-they-are-saying larwi urma ishral Israel

inb bni sons-of esunn

32

la hulsme emsluth the-highways lobb bbol in-Baal rmh thmr Tamar

And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

amru nnuse unthqneu mn eoir al they-said we-shall-flee and-we-shall-draw-off-him from the-city to wia aish man-of larwi ishral Israel umq qmu they-rose umuqmm mmqumu from-place-of-him umqmm ukroiu

33

lku ukl and-every-of brau

33

uiorku and-they-are-arraying obg

larwi xigm

eromm

uarb ishral and-one-ambushing-of Israel


34

mgich mmqmu mmore gbo rushing-forth from-place-of-him from-empty-space-of Geba eobgl lgboe to-Gibeah hrwo oshrth ten ik Mipla alphim thousands hogn wia aish man ruxb bchur being-chosen lkm mkl from-all-of larwi ishral Israel

And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah.
34

uabiu uibau and-they-are-coming emxlmeu edbk

dgnm mngd from-front Meu

al uodi

Meilo eore

And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them.

uemlchme kbde uem la idou ki ngoth oliem eroe and-the-fight she-is-heavy and-they not they-knew that touching on-them the-evil
35

Pgiu uigph and-he-is-striking Nminbb Muib

euei ieue Yahweh auee

ha ath

Nminb bnimn Benjamin

inpl lphni before Pla

larwi ishral Israel eamu

uhixwiu uishchithu and-they-are-ruining wia lk

inb bni sons-of

larwi ishral Israel brx

35

Mirwo ewmxu

ela Plw

bbnimn bium eeua oshrim in-Benjamin in-day the-that twenty

uchmshe alph umae aish kl ale shlph chrb and-five thousand and-hundred man all-of these drawing sword

And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 20

36

uariu uirau and-they-are-seeing Muqm Nminbl

inb bni sons-of ik

Nminb bnimn Benjamin

ik ki that

upgn ngphu they-are-struck- down rwa umw

unhiu uithnu and-they-are-giving la eobge egboe the-Gibeah

wia aish man-of

larwi ishral Israel

36

uxtb

la brae

mqum lbnimn ki btchu al place to-Benjamin that they-trusted to


37

earb ashr shmu al the-ambush which they-placed to utwpiu uiphshtu and-they-are-emerging rioe ipl la al to brx

So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
37

braeu uearb and-the-one-ambushing brae Kiu

uwixe echishu they-hurried-forth

eobge egboe the-Gibeah

Kwmiu uimshk and-he-is-drawing-forth

ha lk

And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.

earb uik ath kl eoir lphi chrb the-one-ambushing and-he-is-smiting all-of the-city to-edge-of sword
38

doumeu uemuod and-the-appointed-sign hawm Nwoe Nm

eie eie he-was rioe

wial laish to-man-of

larwi ishral Israel

Mo om with

brae earb the-one-ambushing

bre erb increase !

Mhuloel leoluthm to-send -up-them

38

Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.

mshath eoshn mn eoir load-of the-smoke from the-city


39

Kpeiu uiephk and-he-is-turning wiab

wia aish man-of

larwi ishral Israel

emxlmb bmlchme in-battle urma

Nminbu ubnimn and-Benjamin Ka Pugn

lxe echl he-starts Pgn

hukel lekuth to-smite

Millx chllim ones- mortally-wounded emxlmk

39

larwi Miwlwk wia ik kshlshim as-thirty aish man

aue uninpl

baish ishral in-man-of Israel enware erashne the-first


40

ki amru ak nguph ngph eua that they-said yea to -be-struck he-is-struck he

lphninu kmlchme before-us as-battle

And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle.

hawmeu uemshath and-the-load uirxa

elxe echle she-started

hulol loluth to-go -up elo

Nm mn from lilk

rioe eoir the-city

dumo omud column-of

Nwo oshn smoke

Npiu uiphn and-he-is-facing-about

Nminb bnimn Benjamin

40

eneu

rioe

emimwe

But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.

achriu uene ole klil eoir eshmime behind-him and-behold ! he-went -up holocaust-of the-city toward-the-heavens
41

wiau

larwi Kpe

lebiu

wia

Nminb

ik

ear

ik

eogn

41

uaish ishral and-man-of Israel uilo eore

ephk uibel aish bnimn ki rae ki ngoe he-turned and-he-is- be ing-flustered man-of Benjamin that he-sees that she-touches

And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

oliu eroe on-him the-evil


42

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about uehqibde rwau

inpl lphni before

wia aish man-of

larwi ishral Israel Mihixwm

la al to

Krd drk way-of

rbdme emdbr the-wilderness

emxlmeu uemlchme and-the-fight

42

Miroem

uhua ukuhb

edbiqtheu uashr meorim mshchithim authu bthuku she-followed-hard -him and-wh o from-the-cities ones- bring ing-ruin him in-midst-of-him
43

Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
43

urhk kthru they-compassed-about eobge xrzmm

ha ath wmw

Nminb bnimn Benjamin

uepidre erdipheu they-pursued-him

exunm mnuche from-Nohah

uekirde edrikeu they-trod-him

do od unto

xkn nkch opposite

[Thus] they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.

egboe mmzrch shmsh the-Gibeah from-rise-of sun


44

ulpiu

Nminbm

enmw rwo Pla

wia ha lk

ela iwna

lix

44

uiphlu mbnimn shmne oshr and-they-are-falling from-Benjamin eight ten

alph aish ath kl ale anshi chil thousand man all-of these mortals-of valor

And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour.

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 20 - Judges 21

45

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about uelloiu uiolleu and-they-are-cleaning-glean do Modg ukiu

usniu uinsu and-they-are-fleeing hulsmb bmsluth in-highways unmm hwmx chmshth five-of Mipla

erbdme emdbre toward-the-wilderness Mipla alphim thousands wia wia aish man

la al to

ols slo crag-of

Numre ermun the-Rimmon uirxa achriu after-him

45

uqibdiu uidbiqu and-they-are-following-hard

And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.

od gdom uiku mmnu alphim aish unto Gidom and-they-are-smiting from-him two -thousands man
46

ieiu uiei and-he-is-becoming brx Muib auee

lk kl all-of

Milpne enphlim the-ones-falling

Nminbm mbnimn from-Benjamin lix

Mirwo oshrim twenty

ewmxu uchmshe and-five

Pla alph thousand

wia aish man

Plw shlph drawing

46

So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour.

ha lk

ela iwna

chrb bium eeua ath kl ale anshi chil sword in-day the-that all-of these mortals-of valor
47

unpiu uiphnu and-they-are-facing-about huam wia ubwiu

usniu uinsu and-they-are-fleeing olsb

erbdme emdbre toward-the-wilderness Numr

la al to

ols slo crag-of

Numre ermun the-Rimmon

ww shsh six

47

But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.

eobra Miwdx chdshim months Mukiu ipl brx


48

mauth aish uishbu bslo rmun arboe hundreds man and-they-are-dwelling in-crag-of Rimmon four
48

wiau

larwi ubw

la inb

Nminb

uaish ishral and-man-of Israel riom moir from-city huaymne Mhm mthm adult-males

shbu al they-turned-back to do od unto emeb beme beast wab

bni bnimn uikum sons-of Benjamin and-they-are-smiting-them do od unto lk kl all-of aymne enmtza the-being-found Mg gm moreover

lphi chrb to-edge-of sword lk kl all-of Miroe eorim the-cities

And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.

uxlw

enmtzauth shlchu bash the-ones-being-found they-sent in-fire

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 21

wiau uaish and-man-of Nminbl

larwi ishral Israel ewal

obwn nshbo he-swore

epymb bmtzphe in-Mizpah

rmal lamr to-say

wia aish man

unmm mmnu from-us

al la not

Nhi ithn he-shall-give

uhb bthu daughter-of-him

. Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

lbnimn lashe to-Benjamin for-woman


2

abiu uiba and-he-is-coming uawiu

Moe eom the-people Mluq

hib bith Beth

la ubwiu al El uishbu and-they-are-sitting ikb

Mw shm there

do od until ludg

broe eorb the-evening

inpl lphni before

Mielae ealeim the-Elohim

And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

ukbiu

uishau qulm uibku bki gdul and-they-are-lifting voice-of-them and-they-are-lamenting lamentation great
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying Muie larwim

eml lme why ?

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

ehie eithe she-occurred

haz zath this

larwib bishral in-Israel

dqpel lephqd to-be-missing

And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?

tbw dxa achd one umikwiu Moe eom the-people unbiu uibnu and-they-are-building Mw shm there xbzm mzbch altar
4

eium mishral shbt the-day from-Israel tribe


4

ieiu uiei and-he-is-becoming uloiu

hrxmm

mmchrth uishkimu from-morrow and-they-are-rising-early hulo Mimlwu

And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

uiolu oluth ushlmim and-they-are-bring ing-up ascent-offering s and-peace-offering s


5

urmaiu uiamru and-they-are-saying larwi ishral Israel epyme la al to euei

inb bni sons-of ik ki that

larwi ishral Israel eoubwe eshbuoe the-oath

im mi any ?

rwa ashr wh o

al la no

elo ole he-came -up rwal

leqb bqel in-assembly al elo

lkm mkl from-all-of la al to

itbw shbti tribes-of euei ieue Yahweh

eludge egdule the-great

ehie eithe she-became

ieue Yahweh rmal hum

lashr la to-wh om not

ole he-went -up

And the children of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

hmui

emtzphe lamr the-Mizpah to-say


6

muth iumth to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death inb larwi la Nminb al to uixa urmaiu odgn
6

umxniu

uinchmu bni ishral and-they-are-regretting sons-of Israel Muie tbw dxa larwim achd mishral one from-Israel Mel lem for-them

bnimn achiu Benjamin brother-of-him

uiamru ngdo and-they-are-saying he-is-hacked-off

And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.

eium shbt the-day tribe


7

em me what ? hh

ewon noshe we-shall-do Mel

Mirhunl lnuthrim for-ones-being-left Miwnl

Miwnl lnshim for-women

unxnau uanchnu and-we

unobwn nshbonu we-swore

eueib bieue in-Yahweh

ihlbl lblthi so-as-not

How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?

unihunbm

thth lem mbnuthinu lnshim to -give to-them from-daughters-of-us for-women


8

urmaiu

im

dxa itbwm

larwi rwa al elo ashr wh o la not dolg ole he-came -up la leqe

la euei al to

epyme

uiamru mi achd and-they-are-saying any ? one eneu al ab

mshbti ishral from-tribes-of Israel wibim

ieue emtzphe Yahweh the-Mizpah

wia la enxme

uene la ba aish al and-behold ! not he-came man to


9

emchne mibish glod al the-camp from-Jabesh Gilead to eneu Nia Mw

eqel the-assembly wia ibwuim wbi

And they said, What one [is there] of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
9

dqphiu

Moe

uithphqd eom uene ain shm and-he-is-committing-himself the-people and-behold ! there -is-no there

aish miushbi ibsh man from-ones-dwelling-of Jabesh

For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabeshgilead

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 21

dolg glod Gilead


10

there.

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending uuyiu uitzuu and-they-are-instructing ipl

Mw shm there Mhua authm them

edoe eode the-congregation rmal lamr to-say Pteu ukl lku go !

Minw shnim two

rwo oshr ten

Pla alph thousand ha ath

wia aish man

inbm mbni from-sons-of wbi ibsh Jabesh

lixe echil the-valor dolg glod Gilead

10

Mhikeu uekithm and-you-smite

ibwui iushbi ones-dwelling-of

And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.

brx Miwneu

lphi chrb uenshim uetph to-edge-of sword and-the-women and-the-tot


11

ezu uze and-this umirxh

rbde edbr the-thing

rwa ashr which

uwoh thoshu you-shall-do

lk kl every-of

rkz zkr male

lku ukl and-every-of

ewa ashe woman

hodi idoth knowing

bkwm mshkb bed-of

rkz zkr male

11

And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

thchrimu you-shall-doom
12

uaymiu

ibwuim

wibi

dolg

obra huam

eron

eluhb

rwa al ashr wh o la not

12

uimtzau miushbi and-they-are-finding from-ones-dwelling-of eodi idoe she-knew Nonk knon Canaan
13

ibish glod arbo Jabesh Gilead four Mhua authm them

mauth nore bthule hundreds maiden virgin la al to enxme emchne the-camp elw shle Shiloh rwa ashr which

wia aish man

bkwml lmshkb to-bed-of

rkz zkr male

uaibiu uibiau and-they-are-bringing

Yrab bartz in-land-of

And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan.

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending olsb Numr

lk kl all-of

edoe eode the-congregation Mel

urbdiu uidbru and-they-are-speaking Mulw

la al to

inb bni sons-of

Nminb bnimn Benjamin

rwa ashr wh o

13

uarqiu

And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.

bslo rmun uiqrau lem shlum in-crag-of Rimmon and-they-are-proclaiming to-them peace
14

bwiu uishb and-he-is-returning uix iwnm

Nminb bnimn Benjamin

hob both in-time

aiee eeia the-that alu

unhiu uithnu and-they-are-giving uaym Mel

Mel lem to-them Nk

Miwne enshim the-women

rwa ashr wh om

14

wbi

dolg

And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.

chiu mnshi ibsh glod ula mtzau lem kn they-kept-alive from-women-of Jabesh Gilead and-not they-found for-them so
15

Moeu

Mxn

Nminbl

ik

ewo

euei

Yrp

itbwb

larwi

15

ueom nchm lbnimn ki oshe ieue phrtz bshbti ishral and-the-people he-regretted for-Benjamin that he-made Yahweh breach in-tribes-of Israel
16

And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. ik ki that
16

urmaiu uiamru and-they-are-saying edmwn

inqz zqni elders-of Nminbm

edoe eode the-congregation ewa

em me what ?

ewon noshe we-shall-do

Mirhunl lnuthrim for-ones-being-left

Miwnl lnshim for-women

. Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

nshmde mbnimn ashe she-was-exterminated from-Benjamin woman


17

urmaiu

hwri

etilp

Nminbl

alu

exmi

tbw larwim mishral from-Israel larwi

17

uiamru irshth phlite lbnimn ula imche shbt and-they-are-saying tenancy-of deliverance for-Benjamin and-not he-shall-be -wiped-out tribe
18

unxnau

al lkun

hhl

Mel

Miwn

unihunbm

ik

uobwn

inb

uanchnu la and-we not

nukl lthth lem nshim mbnuthinu ki nshbou bni ishral we-are-able to-give to-them women from-daughters-of-us that they-swore sons-of Israel

And they said, [There must be] an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying,

BHS : Transliteration / CHES

av

Judges 21 - Ruth 1

rmal rura lamr to-say


19

Nhn

ewa

Nminbl

Cursed [be] he that giveth a wife to Benjamin.

arur nthn ashe lbnimn being-cursed one-giving woman to-Benjamin ene gx euei ulwb Mimim emimi rwa enupym
19

urmaiu

uiamru ene chg ieue bshlu and-they-are-saying behold ! celebration-of Yahweh in-Shiloh hibl lbith to-Beth bgnmu la al El exrzm mzrche toward-rise-of enubll wmwe eshmsh the-sun elsml lmsle to-highway eloe

mimim imime ashr mtzphune from-days toward-days which toward-north hibm mbith from-Beth la al El emkw shkme toward-Shechem

eole the-one-go ing-up

Then they said, Behold, [there is] a feast of the LORD in Shiloh yearly [in a place] which [is] on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.

umngb llbune and-from-south to-Lebonah


20

uyiu

ha inb

Nminb

rmal ukl Mhbrau lku go !

Mimrkb

20

uitzu ath bni bnimn lamr and-they-are-instructing sons-of Benjamin to-say


21

uarbthm bkrmim and-you-ambush in-vineyards hunb bnuth daughters-of uliw shilu Shiloh uhwa ashthu woman-of-him luxl lchul to-flute hunbm mbnuth from-daughters-of hulxmb bmchluth in-flutings

Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
21

Mhiaru uraithm and-you-see Mhayiu

eneu uene and-behold ! Nm mn from Yra

Ma am if

uayi itzau they-are-coming-forth Mhptxu uchtphthm and-you-kidnap

Mimrke ekrmim the-vineyards Nminb

Mkl lkm for-you

wia aish each

uitzathm and-you-come -forth uliw Mhkleu

And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

shilu uelkthm artz bnimn Shiloh and-you-go land-of Benjamin


22

eieu

ik

uabi

Mhuba

ua

Meixa

burl

unila unrmau uamrnu and-we-say al la not Mha athm you

22

ueie ki ibau abuthm au and-he-becomes that they-shall-come fathers-of-them or Meila aliem to-them Mhhn ununx chnunu be-gracious-to-us ! Mel hok Mhua authm them umwah ik ki that al la not unxql lqchnu we-took

achiem lrub alinu brothers-of-them to-contend to-us uhwa ashthu woman-of-him emxlmb bmlchme in-war ik ki that

wia aish man

And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, [that] ye should be guilty.

nththm lem koth thashmu you-gave to-them as-time you-are-being-guilty


23

uwoiu uioshu and-they-are-doing hullxme emchlluth the-ones-fluting unbiu

Nk kn so

inb bni sons-of ulzg gzlu they-snatched

Nminb bnimn Benjamin ukliu

uawiu uishau and-they-are-lifting ubuwiu

Miwn nshim women

Mrpsml lmsphrm to-number-of-them la al to Mhlxn

Nm mn from

23

rwa ashr wh om

uilku and-they-are-going

uishubu and-they-are-returning

nchlthm allotment-of-them

And the children of Benjamin did so, and took [them] wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.

ha Miroe

ubwiu

Meb

uibnu ath eorim uishbu bem and-they-are-building the-cities and-they-are-dwelling in-them


24

uklehiu

Mwm

inb

larwi hob both in-time

aiee

wia utbwl lshbtu to-tribe-of-him

uhxpwmlu ulmshphchthu and-to-family-of-him

24

uithelku mshm and-they-are-going from-there uayiu Mwm

bni ishral sons-of Israel wia uhlxnl

eeia aish the-that man

And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

uitzau mshm aish lnchlthu and-they-are-go ing-forth from-there man to-allotment-of-him


25

Mimib Mee

Nia

Klm larwib wia rwie bishral in-Israel

uiniob

ewoi

25

bimim eem ain mlk in-days the-those there -is-no king

aish eishr boiniu ioshe each the-upright in-eyes-of-him he-is-doing

In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 1

Ruth
1

ieiu uiei and-he-is-becoming wia aish man uinb bniu sons-of-him hibm mbith from-Beth

imib bimi in-days-of

tpw shpht to -judge

Mitpwe eshphtim the-judges

ieiu uiei and-he-is-becoming baum muab Moab

bor rob famine

Yrab bartz in-land

Kliu uilk and-he-is-going inwu ushni and-two-of

Mxl lchm Lehem-of

eduei ieude Judah

rugl lgur to-sojourn

idwb bshdi in-fields-of

aue eua he

uhwau uashthu and-woman-of-him

. Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

Mwu ushm and-name-of Nulxm mchlun Mahlon uieiu

wiae eaish the-man

Klmila alimlk Elimelech Mihrpa aphrthim Ephrathites

Mwu ushm and-name-of hibm mbith from-Beth

uhwa ashthu woman-of-him Mxl lchm Lehem-of

imon nomi Naomi

Mwu ushm and-name-of

inw shni two-of idw

uinb bniu sons-of-him baum muab Moab

Nuilku ukliun and-Chilion Mw

eduei ieude Judah

uabiu uibau and-they-are-coming

shdi fields-of

And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.

uieiu shm and-they-were there


3

hmiu

Klmila

wia

imon

rawhu

aie inwu

einb

uimth alimlk aish nomi uthshar eia and-he-is-dying Elimelech man-of Naomi and-she-remained she
4

ushni bnie and-two-of sons-of-her epro orphe Orpah Mwu ushm and-name-of hinwe eshnith the-second

And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
4

uawiu uishau and-they-are-taking-up hur ubwiu

Mel lem for-them Mw

Miwn nshim women

huibam mabiuth Moabites

Mw shm name-of

hxae eachth the-one

rwok Minw shnim years Nulxm mchlun Mahlon Nuilku ukliun and-Chilion rawhu ewae inwm mshni from-two-of

And they took them wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.

ruth uishbu shm koshr Ruth and-they-are-dwelling there as-ten


5

uhumiu uimuthu and-they-are-dying eidli

Mg

Meinw

gm shniem moreover two-of-them

uthshar eashe and-she-remained the-woman

And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

ewiamu

ildie umaishe children-of-her and-from-man-of-her


6

Mqhu

aie eihlku

bwhu

idwm

baum ik

eomw

uthqm eia and-she-is-rising she edwb baum ik

uklthie uthshb mshdi muab and-daughters-in-law-of-her and-she-is-returning from-fields-of Moab dqp euei ha umo hhl Mel Mxl

ki shmoe that she-heard

bshde muab in-field-of Moab


7

ki phqd ieue ath omu lthth lem lchm that he-visited Yahweh people-of-him to-give to-them bread Nm mn from Muqme emqum the-place rwa ashr which ehie eithe she-was emw shme toward-there eduei ihwu ushthi and-two-of eihlk klthie daughters-in-law-of-her

. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
7

ayhu uthtza and-she-is- go ing-forth emo enklhu

Krdb buwl

la Yra

Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

ome uthlkne bdrk with-her and-they-are-going in-way


8

lshub al to-return to eihlk

artz ieude land-of Judah enkl lkne go ! enbw shbne turn-back ! Mihme ewa ashe each hibl lbith to-house-of idmou
8

rmahu uthamr and-she-is-saying ema ewoi

imon nomi Naomi

ihwl lshthi to-two-of

klthie daughters-in-law-of-her dsx rwak

euei

Mkmo

Mhiwo Mo

And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

ame ioshe ieue omkm chsd kashr oshithm mother-of-her he-shall-do Yahweh with-you kindness as-which you-did

om emthim uomdi with the-dead-ones and-with-me

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 1

Nhi ithn he-shall-give Nel

euei ieue Yahweh

Mkl lkm to-you Nluq

Naymu umtzan and-find !

exunm mnuche resting-place

ewa ashe each

hib bith house-of

ewia aishe man-of-her

qwhu uthshq and-she-is-kissing

enawhu

enikbhu

The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

len uthshane quln uthbkine to-them and-they-are-lifting voice-of-them and-they-are-lamenting


10

enrmahu

el

ik

Kha

buwn

Kmol

10

uthamrne le ki athk nshub lomk and-they-are-saying to-her that with -you we-shall-return to-people-of-you
11

And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. imo omi with-me duoe eoud still ? il li to-me Minb bnim sons
11

rmahu uthamr and-she-is-saying iomb

imon nomi Naomi

enbw shbne turn-back !

ihnb bnthi daughters-of-me Miwnal

eml lme why ?

enklh thlkne you-shall-go

uieu

Mkl

And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?

bmoi ueiu lkm lanshim in-bowels-of-me and-they-become to-you for-mortals


12

enbw shbne turn-back ! euqh

ihnb bnthi daughters-of-me Mg ihiie

Nkl lkn go !

ik ki that

ihnqz zqnthi I-am-old wial

huiem meiuth from-to -become Mgu

wial laish to-man

ik ki that

ihrma amrthi I-said

wi ish forsooth

il li for-me

12

elile

ihdli Minb bnim sons engoh thogne you-shall-refrain dam mad exceedingly Mkm mkm from-you ihlbl lblthi so-as-not ik ki that

thque gm eiithi elile laish ugm ildthi expectation moreover I-became the-night to-man and-moreover I-bore
13

Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, [if] I should have an husband also to night, and should also bear sons;
13

Nele elen for-them ? huie eiuth to -become eayi

enrbwh thshbrne you-shall-look-forward wial laish to-man ib la al must-not-be di euei

do od until ihnb

rwa ashr which

uldgi igdlu they-grew-up ik ki that rm mr bitter

Nele elen for-them ? il li for-me

bnthi daughters-of-me

Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.

itzae bi id ieue she-went -forth in-me hand-of Yahweh


14

enwhu uthshne and-they-are-lifting ehumxl

Nluq quln voice-of-them huru

enikbhu uthbkine and-they-are-lamenting eqbd eb

duo oud again

qwhu uthshq and-she-is-kissing

epro orphe Orpah

14

And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.

lchmuthe uruth dbqe be to-husband's-mother-of-her and-Ruth she-clung in-her


15

rmahu uthamr and-she-is-saying ibuw

ene ene behold !

ebw shbe she-turned-back

Khmbi ibmthk sister-in-law-of-you

la al to

emo ome people-of-her

lau ual and-to

eiela aleie Elohim-of-her

15

And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.

irxa Khmbi ibmthk sister-in-law-of-you hur ruth Ruth ik ki that la al to la al must-not-be rwa ashr which Kielau iklh thlki you-are-going iela iogph thphgoi you-are-coming-on Kla alk I-shall-go ib bi in-me rwabu ubashr and-in-which Kbzol lozbk to-forsake-you inilh thlini you-are-lodging buwl lshub to-turn-away Nila alin I-shall-lodge
16

shubi achri turn-back ! after


16

rmahu uthamr and-she-is-saying Kirxam machrik from-following-you Kmo imo

And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:

omk omi ualeik alei people-of-you people-of-me and-Elohim-of-you Elohim-of-me


17

rwab bashr in-which

ihumh thmuthi you-are-dying

huma amuth I-shall-die

Mwu ushm and-there

rbqa aqbr I-shall-be -entomb ed

ek ke thus

ewoi ioshe he-shall-do

euei ieue Yahweh

il li to-me

17

Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 1 - Ruth 2

eku

Pisi

ik

hume

dirpi

inib

Knibu

ought] but death part thee and me.

uke isiph ki emuth iphrid bini ubink and-thus he-shall-add that the-death he-shall-part between-me and-between-you
18

arhu

ik

hymahm

aie hkll eha llkth to-go

ldxhu

rbdl

eila

18

uthra ki mthamtzth eia and-she-is-seeing that being-resolute she


19

athe uthchdl ldbr alie with -her and-she-left-off to-speak to-her hib bith Beth Mxl lchm Lehem enrmahu ieiu uiei and-he-is-becoming enabk kbane as- to -come-them

When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19

enklhu uthlkne and-they-are-going hib Mxl Mehu

Meihw shthiem two-of-them

do od until lk

enab bane to -come-them rioe

Neilo

haze imon nomi Naomi il li to-me arm mra Mara ik ki that

. So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?

bith lchm uthem kl eoir olien uthamrne ezath Beth Lehem and-she-is-clamoring all-of the-city over-them and-they-are-saying this ?
20

rmahu uthamr and-she-is-saying rme idw

Neila alien to-them

la al must-not-be il dam

enarqh thqrane you-are-calling

il li to-me

imon nomi Naomi

Narq qran call !

20

And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

emr shdi li mad he-made-bitter Wh o -suffices for-me very


21

ina ani I eueiu

ealm mlae full

ihkle elkthi I-went

Mqiru uriqm and-empty ib idwu

inbiwe eshibni he-brought-back-me ore

euei ieue Yahweh il

eml lme why ?

enarqh thqrane you-shall-call

il li to-me

imon nomi Naomi

21

eno

uieue one bi ushdi ero li and-Yahweh he-humbled in-me and-Wh o -suffices he-did-evil to-me
22

I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
22

bwhu uthshb and-she-is-returning idwm

imon nomi Naomi

huru uruth and-Ruth uab

eibaume emuabie the-Moabitess hib Mxl

ehlk klthe daughter-in-law-of-her hlxhb riyq

emo ome with-her

ebwe eshbe the-one-return ing

baum emeu

Mirow

So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.

mshdi muab from-fields-of Moab

ueme bau bith lchm bthchlth qtzir shorim and-they they-came Beth Lehem in-start-of harvest-of barleys

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 2

imonlu ulnomi and-to-Naomi umwu

odim mido acquaintance zob

ewial laishe to-man-of-her

wia aish man

rubg gbur master-of

lix chil valor

hxpwmm mmshphchth from-family-of

Klmila alimlk Elimelech

. And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.

ushmu boz and-name-of-him Boaz


2

rmahu

hur eibaume

la imon

ekla

an

edwe

etqlau

Milbwb

uthamr ruth emuabie al and-she-is-saying Ruth the-Moabitess to rxa rwa ayma Nx uiniob

nomi alke na eshde ualqte bshblim Naomi I-shall-go please ! the-field and-I-shall-glean in-spikes rmahu el ikl ihb bthi daughter-of-me irxa achri behind Miryqe eqtzrim the-ones-reaping Klmila

And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

achr ashr amtza chn boiniu uthamr le lki behind wh om I-am-finding grace in-eyes-of-him and-she-is-saying to-her go !
3

Klhu uthlk and-she-is-going rqiu

aubhu uthbua and-she-is-coming erqm

tqlhu uthlqt and-she-is-gleaning hqlx edwe zobl

edwb bshde in-field

rwa hxpwmm

And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech.

uiqr mqre chlqth eshde lboz ashr and-he-is-happening happening-of-her portion-of the-field to-Boaz wh o
4

mmshphchth alimlk from-family-of Elimelech Miryuql lqutzrim to-ones-reaping euei ieue Yahweh Mkmo omkm with-you
4

eneu uene and-behold ! urmaiu

zob boz Boaz ul

ab ba com ing

hibm mbith from-Beth

Mxl lchm Lehem euei

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kkrbi

. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.

uiamru lu ibrkk ieue and-they-are-saying to-him he-shall-bless-you Yahweh


5

rmaiu

zob

uronl

byne

lo

Miryuqe

iml

erone

uiamr boz lnoru entzb ol equtzrim lmi enore and-he-is-saying Boaz to-lad-of-him the-one-being-stationed over the-ones-reaping to-whom ? the-maiden haze ezath the-this
6

Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?

Noiu uion and-he-is-answering eibaum

rone enor the-lad

byne entzb the-one-being-stationed Mo imon edwm

lo ol over

Miryuqe equtzrim the-ones-reaping

rmaiu uiamr and-he-is-saying

eron nore maiden

aie ebwe

baum

And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

muabie eia Moabitess she


7

eshbe om nomi mshde muab the-one-return ing with Naomi from-field-of Moab etqla alqte I-shall-glean dumohu an na please ! zam ihpsau uasphthi and-I-gather rqbe dou Mirmob bomrim in-sheaves eho ez irxa achri behind ehbw Miryuqe equtzrim the-ones-reaping hibe tom
7

rmahu uthamr and-she-is-saying aubhu

uthbua uthomud maz ebqr uod othe and-she-is-coming and-she-is-staying from-then the-morning and-until now
8

ze shbthe ebith mot this she-ceased inside little iklh thlki you-are-going tqll llqt to-glean Mo om with

And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying edwb bshde in-field ihron northi maidens-of-me rxa achr another

zob boz Boaz Mgu

la hur al to ruth Ruth

aule homw elua not ? al la not shmoth you-heard iruboh thoburi you-shall-pass

ihb bthi daughter-of-me ezm mze from-here

la al must-not-be eku uke and-thus

Niqbdh thdbqin you-shall-follow-hard

Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

ugm and-moreover

Kinio oinik eyes-of-you

edwb bshde in-field

rwa ashr which

Nuryqi iqtzrun they-are-reaping

hkleu uelkth and-you-go

Neirxa achrien after-them

aule elua not ?

ihiuy tzuithi I-instructed

ha ath

Mirone enorim the-lads

[Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 2

ihlbl lblthi so-as-not Nubawi

Kogn ngok to -touch-you Mirone

hmyu utzmth and-you-are-thirsty

hkleu uelkth and-you-go

la al to

Milke eklim the-vessels

hihwu ushthith and-you-drink

rwam mashr from-which

young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.

ishabun enorim they-shall-bail the-lads


10

lphu uthphl and-she-is-falling oudm

lo ol on

einp phnie face-of-her

uxhwhu uthshthchu and-she-is-prostrating-herself inrikel

eyra artze toward-earth

rmahu uthamr and-she-is-saying

uila aliu to-him

10

ihaym Nx

Kiniob

iknau eirkn nkrie foreigner il lk rwa kl all ashr which hiwo ha

mduo mtzathi for-what-reason I-found


11

chn boinik lekirni uanki grace in-eyes-of-you to-recognize-me and-I rmaiu el dge dge

Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
11

Noiu

zob

uion boz and-he-is-answering Boaz Khumx chmuthk husband's-mother-of-you Yrau Khdlum

uiamr le egd egd li and-he-is-saying to-her to-be-told he-was -told to-me hum muth death-of Kwia aishk man-of-you la Mo ibzohu uthozbi and-you-are-leaving rwa al hodi Kiba

oshith ath you-did

irxa achri after

Kmau uamk and-mother-of-you Muwlw

abik father-of-you lumh

iklhu

And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

uartz muldthk uthlki al and-land-of kindred-of-you and-you-are-going to


12

om ashr people wh o

la idoth thmul shlshum not you-knew yesterday three-day Khrkwm emlw mshkrthk shlme hire-of-you equitable Mom euei
12

Mlwi

euei

Klop

iehu

ishlm ieue he-shall-repay Yahweh iela

pholk uthei contrivance-of-you and-she-shall-become husxl hxh uipnk

mom ieue from-with Yahweh

The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

larwi rwa hab

alei ishral Elohim-of Israel


13

ashr bath lchsuth thchth knphiu wh om you-came to-take-refuge under wings-of-him ayma Nx Kiniob inda ik inhmxn iku hrbd
13

rmahu

uthamr amtza chn boinik adni ki nchmthni uki dbrth and-she-is-saying I-am-finding grace in-eyes-of-you lord-of-me that you-comforted-me and-that you-spoke lo bl ol on
14

Khxpw

iknau al eiea hxak la aeie not I-am lkae eakl the-food

Kihxpw

lb shphchthk uanki heart-of female-slave-of-you and-I el le to-her zob boz Boaz Ymxb hol

kachth shphchthik as-one-of female-slaves-of-you iwg gshi come -close ! dym Mle elm hither hlkau uaklth and-you-eat Nm mn from Mxle elchm the-bread el

Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying hlbtu Khp

loth to-time-of bwhu

Miryuqe

tbyiu

utblth phthk bchmtz uthshb mtzd equtzrim uitzbt le and-you-dip morsel-of-you in-vinegar and-she-is-sitting from-side-of the-ones-reaping and-he-is-piling to-her ilq lkahu obwhu rhhu

And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left.

qli uthakl uthshbo uththr toasted-grain and-she-is-eating and-she-is- be ing-satisfied and-she-having-surplus


15

Mqhu uthqm and-she-is-rising Mirmoe

tqll llqt to-glean

uyiu uitzu and-he-is-instructing alu eumilkh

zob boz Boaz

ha ath

uiron noriu lads-of-him

rmal lamr to-say

Mg gm moreover

Nib bin between

15

tqlh

And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

eomrim thlqt ula thklimue the-sheaves she-shall-glean and-not you-shall-confound-her


16

Mgu

lw

ulwh thshlu you-shall-ease eb

el

Nm

Mihbye

Mhbzou

etqlu

16

ugm shl and-moreover to -ease alu urogh

le mn etzbthim uozbthm ulqte for-her from the-sickle-grasps and-you-forsake-them and-she-picks-up

And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not.

ula thgoru be and-not you-shall-rebuke in-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 2 - Ruth 3

17

tqlhu uthlqt and-she-is-gleaning epiak Mirow

edwb bshde in-field

do od until

broe eorb the-evening

tbxhu uthchbt and-she-is-beating

ha ath

rwa ashr which

etql lqte she-gleaned

ieiu uiei and-he-was

17

. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

kaiphe shorim as-ephah barleys


18

awhu uthsha and-she-is-carrying etql lqte she-gleaned eobwm

aubhu uthbua and-she-is-coming

rioe eoir the-city Nhhu

arhu uthra and-she-is-seeing el le to-her

ehumx chmuthe husband's-mother-of-her ha ath rwa ashr which

ha ath erhue

rwa ashr which

18

ayuhu uthutza and-she-is- bring ing-forth

And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

uththn and-she-is-giving

euthre she-had -surplus

mshboe from-to-be-satisfi ed -her


19

rmahu uthamr and-she-is-saying hiwo iei

el le to-her

ehumx chmuthe husband's-mother-of-her Kurb

epia aiphe where ? dghu

htql lqtth you-gleaned

Muie eium the-day ehumxl

enau uane and-toward-where ? ha

19

Krikm

oshith iei you-acted he-shall-be rwa ehwo umo

mkirk bruk uthgd one-recognizing-you being-blessed and-she-is-telling rmahu Mw wiae

lchmuthe ath to-husband's-mother-of-her with Muie zob

rwa ihiwo umo

And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day [is] Boaz.

ashr oshthe omu uthamr shm eaish ashr oshithi wh om she-acted with-him and-she-is-saying name-of the-man wh om I-acted
20

omu eium boz with-him the-day Boaz rwa al ashr wh o imon nomi Naomi la not bzo ozb he-forsook unl lnu to-us
20

rmahu uthamr and-she-is-saying udsx chsdu kindness-of-him wiae

imon nomi Naomi

ehlkl lklthe to-daughter-in-law-of-her hau uath and

Kurb bruk being-blessed

aue eueil eua he lieue to-Yahweh el le to-her

ha ath with

Miixe echiim the-living-ones aue

Mihme emthim the-dead-ones

rmahu uthamr and-she-is-saying

burq qrub near

And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.

unlagm

eaish mgalnu eua the-man from-redeemer-of-us he


21

rmahu uthamr and-she-is-saying Niqbdh

hur ruth Ruth do

eibaume emuabie the-Moabitess Ma ulk

Mg gm moreover ha lk

ik ki that

rma amr he-said

ila ali to-me

Mo om with

Mirone enorim the-youths

rwa ashr wh o

il li to-me

21

And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

riyqe

rwa il

thdbqin od am klu ath kl eqtzir ashr li you-shall-follow-hard until when they-finish all-of the-harvest which to-me
22

rmahu uthamr and-she-is-saying Mo uihuron

imon nomi Naomi alu

la hur al to ruth Ruth uogpi

ehlk

but

ihb bthi daughter-of-me

ik ki that

iayh thtzai you-are-go ing-forth

22

klthe tub daughter-in-law-of-her good Kb

edwb rxa

And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

om noruthiu ula iphgou bk bshde achr with maidens-of-him and-not they-shall-come-on in-you in-field another
23

qbdhu uthdbq and-she-is-following-hard riyqu Mitxe

huronb bnoruth in-maidens-of bwhu

zob boz Boaz ha

tqll llqt to-glean ehumx

do od until

hulk kluth to-be-finished

riyq qtzir harvest-of

Mirowe eshorim the-barleys

23

So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

uqtzir echtim uthshb ath chmuthe and-harvest-of the-wheats and-she-is-dwelling with husband's-mother-of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 3

rmahu

el

imon

ehumx

ihb

ale wqba

Kl

xunm

uthamr le nomi chmuthe bthi ela and-she-is-saying to-her Naomi husband's-mother-of-her daughter-of-me not ? rwa btii Kl

abqsh lk mnuch I-shall-seek for-you rest

. Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

ashr iitb lk which he-shall-be-well for-you


2

ehou

ale zob

unhodm

rwa hiie

ha

uihuron

ene

aue erz zre winnowing

uothe ela boz mdothnu ashr eiith ath noruthiu ene eua and-now not ? Boaz acquaintance-of-us wh om you-were with maidens-of-him behold ! he ha Nrg Mirowe elile

And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.

ath grn eshorim elile threshing-site-of the-barleys the-night


3

hyxru urchtzth and-you-wash la

hksu uskth and-you-rub

hmwu ushmth and-you-place

Khlmw shmlthk raiment-of-you do

Kilo olik on-you

ihdriu uirdthi and-you-go -down(?) lkal huhwlu ulshthuth and-to-drink rwa ashr which digi igid he-shall-tell bkwi

Nrge egrn the-threshing-site

ioduh

wial

uhlk

al thudoi laish od klthu lakl must-not-be you-are-making-yourself-known to-man until to -finish-him to-eat
4

Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4

ieiu uiei and-he-is-becoming habu ubath and-you-come Niwoh thoshin you-shall-do hilgu

ubkwb bshkbu in-to -lie-down -him uihlgrm

hodiu uidoth and-you-know ihbkwu

ha ath

Muqme emqum the-place aueu ueua and-he

Mw shm there rwa ashr which

ishkb he-is-lying-down Kl lk to-you ha ath

uglith and-you-expose

mrglthiu feet-of-him

ushkbthi and-you-lie-down (?)

And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

rmahu

eila lk rwa irmah

ewoa

uthamr alie kl and-she-is-saying to-her all


6

ashr thamri aoshe which you-are-saying I-shall-do wohu uthosh and-she-is-doing lkk kkl as-all rwa ashr which ehuy tzuthe she-instructed

And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6

drhu uthrd and-she-is- go ing-down ehumx chmuthe husband's-mother-of-her

Nrge egrn the-threshing-site

. And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

lkaiu

zob

hwiu

btiiu

ubl

abiu

bkwl

uiakl boz uishth uiitb and-he-is-eating Boaz and-he-is-drinking and-he-is- feel ing-good eyqb bqtze in-end-of bkwhu uthshkb and-she-is-lying-down
8

lbu uiba lshkb heart-of-him and-he-is-coming to-lie-down lghu uthgl and-she-is-exposing uihlgrm mrglthiu feet-of-him

emroe eorme the-threshed-grain

abhu uthba and-she-is-coming

tlb blt in-stealth

And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

ieiu uiei and-he-is-becoming eneu ewa

iyxb bchtzi in-middle-of hbkw

elile elile the-night

drxiu uichrd and-he-is-trembling

wiae eaish the-man

hpliu uilphth and-he-is-thrusting-away

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

uihlgrm

uene ashe shkbth mrglthiu and-behold ! woman lying-down feet-of-him


9

rmaiu

im

ha rmahu

ikna hur Khma

hwrpu

Kpnk

uiamr mi ath uthamr anki and-he-is-saying who ? you and-she-is-saying I

ruth amthk uphrshth knphk Ruth maidservant-of-you and-you-spread wing-of-you

And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 3

lo

Khma

ik

lag

eha

over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.

ol amthk ki gal athe over maidservant-of-you that redeemer you


10

rmaiu

ekurb

ha eueil

ihb

hbtie

Kdsx

Nurxae

10

uiamr bruke and-he-is-saying being-blessed Nm Nuware ihlbl

ath lieue bthi eitbth chsdk eachrun you to-Yahweh daughter-of-me you-made-better kindness-of-you the-latter Ma ld Mau riwo

hkl irxa Miruxbe

mn erashun from the-first


11

lblthi lkth achri so-as-not to-go after la al must-not-be

ebchurim am dl uam oshir the-choice-ones if poor and-if rich iarih thirai you-are-fearing hwa lk kl all rwa ashr which ha irmah thamri you-are-saying ewoa aoshe I-shall-do Kl lk for-you ik ki that

And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11

ehou

ihb

uothe bthi and-now daughter-of-me odui lk row

imo

ik

lix

And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.

iudo kl shor omi ki ashth chil ath knowing all-of gate-of people-of-me that woman-of ability you
12

ehou

ik

Mnma ik Ma

lag

ikna Mgu

wi

lag

burq inmm mmni from-me Mau al

12

uothe ki amnm ki am gal anki and-now that truly but rather redeemer I
13

ugm ish gal qrub and-moreover forsooth redeemer near but lagi

And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
13

inil

elile

eieu

rqbb

Ma Klagi

lini elile ueie bbqr am igalk tub igal uam la lodge ! the-night and-he-becomes in-morning if he-is-redeeming-you good he-shall-redeem and-if not Ypxi Klagl Kihlagu ikna ix euei ibkw do rqbe

ichphtz lgalk ugalthik anki he-shall-be-inclin ed to-redeem-you and-I-redeem-you I


14

chi ieue shkbi od ebqr life-of Yahweh lie-down ! until the-morning Murtb riki ikir he-is-recognizing eab bae she-came wia ha aish man ewae eashe the-woman ath

bkwhu

uhlgrm

do

rqbe

Mqhu

uthshkb mrglthu and-she-is-lying-down feet-of-him ueor roeu associate-of-him Nrge egrn the-threshing-site
15

od ebqr uthqm btrum until the-morning and-she-is-rising ere la al must-not-be odui iudo he-is-being-known ik ki that

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning. 14 . And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

rmaiu uiamr and-he-is-saying dmiu

ibe ebi bring ! ww

hxptme emtphchth the-shawl Mirow hwiu

rwa ashr which

Kilo olik on-you

izxau uachzi and-hold !

eb be in-her

zxahu uthachz and-she-is-holding rioe

eb be in-her

15

eilo abiu

Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.

uimd shsh shorim and-he-is-measuring six-of barleys


16

uishth olie uiba eoir and-he-is-setting on-her and-he-is-coming the-city rmahu uthamr and-she-is-saying wiae im mi any ? ha ath you ihb bthi daughter-of-me
16

aubhu uthbua and-she-is-coming dghu el

la al to

ehumx chmuthe husband's-mother-of-her

ha lk rwa ewo

el

And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

uthgd le ath kl and-she-is-telling to-her all


17

ashr oshe le eaish which he-did for-her the-man elae eale the-these Nhn nthn he-gave il li to-me ik ki that rma amr he-said la al must-not-be iaubh thbuai you-are-coming
17

rmahu uthamr and-she-is-saying Mqir

ww shsh six-of

Mirowe eshorim the-barleys

And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

la Khumx chmuthk husband's-mother-of-you ibw shbi sit ! ihb bthi daughter-of-me do od until rwa ashr which Niodh thdoin you-are-coming-to -know Kia aik how ? lpi iphl he-is-falling rbd dbr matter
18

riqm al empty-handed to
18

rmahu uthamr and-she-is-saying

Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 3 - Ruth 4

ik

al tqwi

wiae

ik

Ma

elk

rbde

Muie

in rest, until he have finished the thing this day.

ki la ishqt eaish ki am kle edbr eium that not he-shall-be-quiet the-man except only he-concludes the-matter the-day

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 4

zobu uboz and-Boaz rbd dbr he-spoke bwiu

elo ole he-went -up zob boz Boaz

rowe eshor the-gate

bwiu uishb and-he-sits erus sure withdraw !

Mw shm there ebw shbe sit !

eneu uene and-behold ! ep phe here

lage egal the-one-redeeming inmla almni so-and-so

rbo obr he-passes

rwa ashr wh om

rmaiu uiamr and-he-is-saying

inlp phlni such

rsiu uisr and-he-is-withdrawing

. Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

uishb and-he-is-sitting
2

xqiu

erwo Miwna inqzm

rioe

rmaiu

ubw ep

ubwiu

uiqch oshre and-he-is-taking ten


3

anshim mzqni eoir uiamr shbu phe uishbu mortals from-elders-of the-city and-he-is-saying sit ! here and-they-are-sitting hqlx chlqth portion-of baum edwe eshde the-field rwa ashr which unixal lachinu to-brother-of-us Klmilal lalimlk to-Elimelech erkm imon

And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying ebwe

lagl lgal to-redeemer edwm

mkre nomi she-sells Naomi

And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech's:

eshbe mshde muab the-one-return ing from-field-of Moab


4

inau uani and-I imo

ihrma elga amrthi I-said agle I-shall-reveal Ma am if ik ki that lagh

Knza aznk ear-of-you

rmal enq lamr to-say lag gal redeem ! qne acquire ! Mau

dgn ngd front-of al la not iknau uanki and-I

Mibwie eishbim the-ones-sitting lagi

dgnu ungd and-front-of edige egide tell !

inqz zqni elders-of il li to-me ikna anki I

omi people-of-me odau uado and-I-shall-know laga agal I-shall-redeem


5

thgal you-are-redeeming Nia ain there -is-no Khluz

uam and-if

igal he-shall-redeem Kirxa achrik after-you rmaiu

luagl lgaul to-redeem

And I thought to advertise thee, saying, Buy [it] before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem [it]: but if thou wilt not redeem [it, then] tell me, that I may know: for [there is] none to redeem [it] beside thee; and I [am] after thee. And he said, I will redeem [it].

zulthk except-you

uiamr and-he-is-saying

rmaiu

zob

Muib

Khunq

edwe

dim

imon

hamu

hur eibaume

uiamr boz bium qnuthk eshde mid nomi umath ruth emuabie and-he-is-saying Boaz in-day to -acquire-you the-field from-hand-of Naomi and-from Ruth the-Moabitess hwa hme ihinq Miqel Mw hme lo uhlxn nchlthu allotment-of-him Np phn lest hixwa ashchith I-am-ruining ha ath

ashth emth qnithi leqim woman-of the-one-dead you-acquire(?) to-raise


6

shm emth ol name-of the-one-dead on lkua aukl I-am-able luagl lgaul to-redeem ik il

Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihlxn

lage egal the-one-redeeming lag Kl

al la not

li for-me

eha ha ihlag

al lkua

lagl

And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem [it].

nchlthi gal lk athe allotment-of-me redeem ! for-you you


7

ath galthi ki la aukl lgal redemption-of-me that not I-am-able to-redeem eluage egaule the-redemption ueorl lou uol and-on erumhe ethmure the-exchange hazu Miql lqim to-confirm lk kl any-of rbd dbr matter
7

hazu

Minpl

larwib lo bishral in-Israel ol on Nhnu

uzath lphnim and-this to-beforetime Plw wia ulon

eduohe

larwib

shlph aish nolu unthn lroeu uzath ethoude bishral he-pulled-off man sandal-of-him and-he-gave to-associate-of-him and-this the-testimony in-Israel
8

Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel.
8

rmaiu

lage

zobl

enq

Kl

Plwiu

ulon

uiamr egal lboz qne lk uishlph nolu and-he-is-saying the-one-redeeming to-Boaz acquire ! for-you and-he-is-pulling-off sandal-of-him
9

Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe. ha lk kl all
9

rmaiu

zob

Minqzl

lku

Moe

Mido

Mha Muie

ik

ihinq

uiamr boz lzqnim ukl eom odim athm eium ki qnithi ath and-he-is-saying Boaz to-elders and-all-of the-people witnesses you the-day that I-acquired

. And Boaz said unto the elders, and [unto] all the people, Ye [are] witnesses this day, that I have bought

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 4

rwa Klmilal

hau

lk rwa Nuilkl

Nulxmu

dim

imon

ashr lalimlk uath kl which to-Elimelech and all


10

ashr lkliun umchlun mid nomi which to-Chilion and-Mahlon from-hand-of Naomi hwa ashth woman-of alu Nulxm mchlun Mahlon hrki ihinq qnithi I-acquired Mw il li for-me ewal lashe for-woman Miqel leqim to-raise Mom mom from-with

all that [was] Elimelech's, and all that [was] Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
10

Mgu ugm and-moreover Mw shm name-of uixa hme

ha ath

hur ruth Ruth lo

eibame emabie the-Moabitess uhlxn nchlthu allotment-of-him umuqm

hme

emth ol the-one-dead on rowmu

ula ikrth and-not he-shall-be -cut-off Mido Mha Muie

shm emth name-of the-one-dead

Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye [are] witnesses this day.

achiu umshor mqumu odim athm eium brothers-of-him and-from-gate-of place-of-him witnesses you the-day
11

urmaiu

lk

Moe

rwa rowb Minqzeu bshor in-gate lxrk krchl as-Rachel arqu

Mido

Nhi

euei

ha

11

uiamru kl and-they-are-saying all-of ewae eashe the-woman hib eabe ebae the-one-coming

eom ashr the-people wh o la Khib al to lix bithk house-of-you

uezqnim odim ithn and-the-elders witnesses he-shall-give ealku uklae and-as-Leah Mw rwa unb ashr wh o bnu they-built

ieue ath Yahweh ha ath

Meihw shthiem two-of-them

larwi ewou

ehrpab

hibb

Mxl

And all the people that [were] in the gate, and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:

bith ishral house-of Israel


12

uoshe chil baphrthe uqra shm bbith lchm and-do ! valiantly in-Ephrathah and-call ! name in-Beth Lehem Khib bithk house-of-you euei Kl hibk Yrp rwa edli rmh edueil Nm mn from orze ezro the-seed
12

ieiu uiei and-he-shall-become rwa Nhi

kbith phrtz as-house-of Perez Nm erone

ashr ilde wh om she-bore haze

thmr lieude Thamar for-Judah

And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.

ashr ithn ieue lk mn enore ezath which he-shall-give Yahweh to-you from the-maiden the-this
13

xqiu uiqch and-he-is-taking Nhiu

zob boz Boaz euei

ha ath el

hur ruth Ruth Nuire

iehu uthei and-she-is-becoming dlhu

ul lu to-him Nb

ewal lashe for-woman

abiu uiba and-he-is-coming

eila alie to-her

13

. So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.

uithn ieue le eriun uthld bn and-he-is-giving Yahweh to-her pregnancy and-she-is-bearing son
14

enrmahu uthamrne and-they-are-saying lag Muie

Miwne enshim the-women arqiu

la al to

imon nomi Naomi umw

Kurb bruk being-blessed

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

al la not

hibwe eshbith he-let -cease

Kl lk for-you

14

larwib

And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

gal eium uiqra shmu bishral redeemer the-day and-he-shall-be -call ed name-of-him in-Israel
15

eieu ueie and-he-becomes Khlk

Kl lk for-you

biwml lmshib to-one-restoring

wpn nphsh soul

lklklu ulklkl and-to-sustain

ha ath

Khbiw shibthk grey-hairs-of-you eobwm Minb

ik ki that

15

rwa Khbea

uhdli

rwa aie ebut Kl eia she

And he shall be unto thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.

klthk ashr daughter-in-law-of-you wh o


16

aebthk ildthu ashr she-loves-you she-bore-him wh o ha dlie ath eild the-boy uehwhu uthshtheu and-she-is-setting-him

tube lk mshboe bnim better to-you from-seven sons iehu ul lu for-him


16

xqhu uthqch and-she-is-taking hnmal lamnth to-foster-mother

imon nomi Naomi

eqixb

bchiqe uthei in-bosom-of-her and-she-is-becoming

And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

17

enarqhu uthqrane and-they-are-calling

ul lu to-him

hunkwe eshknuth the-neighbor-women

Mw shm name

rmal lamr to-say

dli ild he-was-born

Nb bn son

imonl lnomi to-Naomi

17

And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called

BHS : Transliteration / CHES

av

Ruth 4 - 1Samuel 1

enarqhu

umw

dbuo aue iba eua he

iwi

iba

dud

uthqrane shmu oubd and-they-are-calling name-of-him Obed


18

abi ishi abi dud father-of Jesse father-of David ha Nuryx

his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David.
18

elau

hudluh

Yrp Yrp dilue

uale thulduth phrtz phrtz eulid ath chtzrun and-these genealogical-annal s-of Perez Perez he-generates Hezron
19

Now these [are] the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,


19

Nuryxu

dilue

ha Mr

Mru

dilue

ha bdnimo

uchtzrun eulid ath rm urm eulid ath omindb and-Hezron he-generates Ram and-Ram he-generates Amminadab
20

And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,


20

bdnimou

dilue

ha Nuwxn

Nuwxnu

dilue

ha emlw

uomindb eulid ath nchshun unchshun eulid ath shlme and-Amminadab he-generates Nahshon and-Nahshon he-generates Salma
21

And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,


21

Numlwu

dilue

ha zob

zobu

dilue

ha dbuo

And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

ushlmun eulid ath boz uboz eulid ath oubd and-Salmon he-generates Boaz and-Boaz he-generates Obed
22

dbou

dilue

ha iwi

iwiu

dilue

ha dud

22

And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

uobd eulid ath ishi uishi eulid ath dud and-Obed he-generates Jesse and-Jesse he-generates David

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 1

1Samuel
1

ieiu uiei and-he-is-becoming umwu

wia aish man

dxa achd one Mxri

Nm mn from Nb

Mihmre ermthim the-Ramathaim aueila Nb

Mipuy tzuphim Zuphites uxh Nb

rem mer from-mountain-of Puy ihrpa

Mirpa aphrim Ephraim

enqla Nb

. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

ushmu alqne bn irchm bn alieua and-name-of-him Elkanah son-of Jeroham son-of Elihu
2

bn thchu bn tzuph aphrthi son-of Tohu son-of Zuph Ephraimite Mwu ushm and-name-of Midli hinwe eshnith the-second ennp phnne Peninnah
2

ulu ulu and-to-him ieiu

ihw shthi two-of

Miwn nshim women

Mw shm name-of Midli

hxa achth one

enx chne Hannah Nia

ennpl

enxlu

And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

uiei lphnne ildim ulchne ain ildim and-he-is-becoming to-Peninnah children and-to-Hannah is-no children
3

elou uole and-he-went -up eueil lieue to-Yahweh-of eueil lieue to-Yahweh

wiae eaish the-man

auee eeua the-that

uriom moiru from-city-of-him Mwu ushm and-name-of inw

Mimim mimim from-days inb bni sons-of

emimi imime toward-days ilo oli Eli

huxhwel leshthchuth to-worship sxnpu

xbzlu ulzbch and-to-sacrifice Minek kenim priests

huaby tzbauth hosts

elwb bshle in-Shiloh

inpx chphni Hophni

shni two-of

uphnchs and-Phinehas

And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.

ieiu uiei and-he-is-becoming lklu einb

Muie eium the-day

xbziu uizbch and-he-is-sacrificing hunm

enqla alqne Elkanah

Nhnu unthn and-he-gives

ennpl lphnne to-Peninnah

uhwa ashthu woman-of-him

And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

eihunbu

ulkl bnie ubnuthie mnuth and-to-all-of sons-of-her and-daughters-of-her assigned-share s


5

enxlu

Nhi

enm

hxa

Mipa

ik

ha enx ath chne Hannah

bea

eueiu

ulchne ithn and-to-Hannah he-is-giving rgs emxr

mne achth assigned-share one

aphim ki double-sized that

aeb uieue he-loves and-Yahweh

But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

sgr rchme he-closed womb-of-her


6

ehsoku

ehry

Mg

sok

rubob

emore

ik

rgs

euei

ukosthe tzrthe gm kos bobur erome ki sgr ieue and-she-vexed-her distress-of-her moreover vexation in-order-to to-dishearten-her that he-closed Yahweh dob emxr

And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

bod rchme about womb-of-her


7

Nku ukn and-so ekbhu

ewoi ioshe he-is-doing

enw shne year

enwb bshne in-year lkah

idm mdi as-often-as

ehlo olthe she-went -up

hibb bbith in-house-of

euei ieue Yahweh

Nk kn so

ensokh thkosne she-vexed-her

And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

alu

uthbke ula thakl and-she-is-weeping and-not she-is-eating


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying ilkah

el le to-her

enqla alqne Elkanah ori

ewia aishe man-of-her Kbbl

enx chne Hannah

eml lme why ?

ikbh thbki you-are-weeping Kl

emlu ulme and-why ?

al la not

emlu

aule ikna but anki I

erwom Minb bnim sons

Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?

thakli ulme iro lbbk elua you-are-eating and-why ? he-is- feel ing-bad heart-of-you not ?

tub lk moshre better to-you from-ten

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 1

Mqhu uthqm and-she-is-rising aske

enx chne Hannah

irxa elka achri after lkie akle to -eat-her euei

elwb bshle in-Shiloh

irxau uachri and-after

ehw shthe to -drink

ilou uoli and-Eli

Neke eken the-priest

bwi ishb sitting

lo ol on

lo hzuzm

. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

eksa ol the-throne on
10

mzuzth eikl ieue jambs-of temple-of Yahweh wpn llphhu lo euei ekbu ekbh
10

aieu

hrm

ueia mrth nphsh uththphll ol and-she bitter-of soul and-she-is-praying on


11

ieue ubke thbke Yahweh and-to -weep she-is-weeping huaby Ma ear am if earh inob

And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
11

rdhu

rdn rmahu

euei

uthdr ndr and-she-is-vowing vow Khma amthk maidservant-of-you Khmal lamthk to-maidservant-of-you al eloi

uthamr ieue tzbauth and-she-is-saying Yahweh-of hosts alu xkwh

rae thrae boni to -see you-are-seeing in-humiliation-of ha Khma ath amthk maidservant-of-you imi imi days-of uiix chiiu lives-of-him ehhnu unththe and-you-give erumu umure and-clipper

inhrkzu

uzkrthni ula and-you-remember-me and-not orz zro seed-of Miwna anshim mortals uihhnu

thshkch you-are-forgetting eueil lieue to-Yahweh

lk kl all-of

unththiu and-I-give-him

And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

lo uwar rashu head-of-him llphel inpl euei ilou rmw ha eip


12

la iole ol not he-shall-come -up on


12

eieu

ik

ehbre

ueie ki erbthe lethphll and-he-became that she-increased to-pray


13

lphni ieue uoli shmr ath phie before Yahweh and-Eli observing mouth-of-her qr rq but eihpw shphthie lips-of-her huon nouth ones-moving eluqu uqule and-voice-of-her al la not

And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
13

enxu uchne and-Hannah omwi

aie eia she

hrbdm mdbrth speaking

lo ol on

ebl lbe heart-of-her

ebwxiu

ilo erkwl lshkre to-be -drunk Nirkhwh irise ha Knii Kilom

Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

ishmo uichshbe oli he-is-being-heard and-he-is-reckoning-her Eli


14

rmaiu

eila ilo do

ihm

14

uiamr alie oli and-he-is-saying to-her Eli


15

od mthi thshthkrin esiri ath iink molik until when ? you-shall-be-drunk take-away ! wine-of-you from-on-you rmahu al inda ewa hwq xur ikna Niiu uiin and-wine

And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
15

Nohu

enx

uthon chne uthamr la and-she-is-answering Hannah and-she-is-saying no rkwu al ihihw Kpwau

adni ashe qshth ruch anki lord-of-me woman hardship-of spirit I inpl euei

ha iwpn

And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.

ushkr la shthithi uashphk ath nphshi lphni ieue and-intoxicant not I-drank and-I-am-pouring-out soul-of-me before Yahweh
16

la

Nhh

ha Khma amthk maidservant-of-you ihrbd do

inpl lphni before ene

hb

loilb

ik

brm

16

al ththn ath must-not-be you-are-giving ixiw isoku

bth bliol ki mrb daughter-of decadence that from-multitude-of

Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

shichi ukosi dbrthi meditation-of-me and-vexation-of-me I-spoke


17

od ene until hither ikl lki go ! Mulwl lshlum to-peace ielau ualei and-Elohim-of larwi ishral Israel Nhi ithn he-shall-give ha ath
17

Noiu uion and-he-is-answering Khlw

ilo oli Eli

rmaiu uiamr and-he-is-saying umom

Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.

rwa hlaw

shlthk ashr shalth momu asking-of-you which you-asked from-with-him


18

rmahu uthamr and-she-is-saying

aymh thmtza she-is-finding

Khxpw shphchthk female-slave-of-you

Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you

Klhu uthlk and-she-is-going

ewae eashe the-woman

18

And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 1

ekrdl

lkahu

einpu

al uie

el

duo

her countenance more [sad].

was no

ldrke uthakl uphnie la eiu le oud to-way-of-her and-she-is-eating and-faces-of-her not they-were to-her further
19

umkwiu uishkmu and-they-are-rising-early uabiu uibau and-they-are-coming uhwa la al to

rqbb bbqr in-morning Mhib

uuxhwiu uishthchuu and-they-are-worshiping ehmre ermthe toward-the-Ramah euei

inpl lphni before odiu

euei ieue Yahweh

ubwiu uishbu and-they-are-returning enqla alqne Elkanah ha ath enx chne Hannah

19

bithm house-of-them

uido and-he-is-knowing

. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.

erkziu

ashthu uizkre ieue woman-of-him and-he-is-remembering-her Yahweh


20

ieiu uiei and-he-is-becoming arqhu

hupqhl lthqphuth in-revolution-of

Mimie eimim the-days laumw ik

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant eueim uihlaw

enx chne Hannah

dlhu uthld and-she-is-bearing

Nb bn son

20

ha umw

uthqra ath shmu shmual ki mieue shalthiu and-she-is-calling name-of-him Samuel that from-Yahweh I-asked-him
21

Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
21

loiu uiol and-he-is- go ing-up Mimie hau

wiae

enqla

lku

uhib

xbzl lzbch to-sacrifice

eueil

ha xbz zbch sacrifice-of

eaish alqne the-man Elkanah

ukl bithu and-all-of household-of-him

lieue ath to-Yahweh

And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

urdn

eimim uath ndru the-days and vow-of-him


22

enxu uchne and-Hannah uihabeu

al la not

ehlo olthe she-went -up

ik ki that

erma amre she-said euei

ewial laishe to-man-of-her bwiu

do od until Mw do

lmgi igml he-is- be ing-wean ed Mluo

rone enor the-lad

22

earnu

ha inp

uebathiu unrae ath phni ieue uishb shm od oulm and-I-bring-him and-he-appears before Yahweh and-he-dwells there unto eon
23

But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
23

rmaiu

el

enqla

ewia

iwo bute

Kiniob

ibw

do

Klmg

uha

uiamr le alqne and-he-is-saying to-her Elkanah Ka ak yea enb Mqi iqm he-shall-confirm do elmg euei ieue Yahweh uha

aishe oshi man-of-her do ! ha ath urbd dbru word-of-him

etub boinik shbi the-good in-eyes-of-you sit ! bwhu uthshb and-she-is-sitting ewae eashe the-woman

od gmlk athu until to -wean-you him qnihu uthinq and-she-is-suckling ha ath

And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

bne od gmle athu son-of-her until to -wean-her him


24

uelohu utholeu and-she-took-up-him lbnu Nii

emo ome with-her

rwak kashr as-which

uhlmg gmlthu she-weaned-him hib euei

Mirpb

ewlw

epiau uaiphe and-ephah ron

hxa achth one

xmq qmch meal

24

bphrim shlshe in-young-bulls three ulw roneu

ueabhu

unbl iin uthbaeu bith ieue shlu uenor nor and-crock-of wine and-she-is-bringing-him house-of Yahweh Shiloh and-the-lad youth
25

And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.
25

utxwiu

ha rpe

uaibiu

ha rone

la ilo oli Eli hbyne entzbth the-one-standing-up

And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

uishchtu ath ephr uibiau ath enor al and-they-are-slaying the-young-bull and-they-are-bringing the-lad to
26

rmahu uthamr and-she-is-saying ekmo ezb

ib bi o!

inda adni lord-of-me

ix chi life-of

Kwpn nphshk soul-of-you

inda adni lord-of-me

ina ani I

ewae eashe the-woman

26

And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

llphel la euei al to ieue Yahweh

omke bze lethphll with-you in-this to-pray

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 1 - 1Samuel 2

27

la al to umom

rone enor the-lad

eze eze the-this

ihllphe ethphllthi I-prayed

Nhiu uithn and-he-is-giving

euei ieue Yahweh

il li to-me

ha ath

ihlaw shalthi asking-of-me

rwa ashr which

ihlaw shalthi I-asked

27

For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:

momu from-with-him
28

Mgu

ikna uehlawe eshaltheu I-caused-to-be-asked-him Mw

eueil

lk

Mimie

rwa

eie aue luaw eie eua he-is he shaul being-asked

28

ugm anki and-moreover I eueil uxhwiu

lieue kl for-Yahweh all-of

eimim ashr the-days which

Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

eueil

lieue uishthchu shm lieue for-Yahweh and-he-is-bowing-down there to-Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 2

llphhu uththphll and-she-is-praying eueib bxr

enx chne Hannah ip

rmahu uthamr and-she-is-saying lo ibiua

Ylo oltz he-is-glad

ibl lbi heart-of-me ik ihxmw

eueib bieue in-Yahweh Khouwib

emr rme she-is-high

inrq qrni horn-of-me

. And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.

bieue rchb phi ol auibi ki shmchthi bishuothk in-Yahweh he-is-wide mouth-of-me over enemies-of-me that I-rejoice in-salvation-of-you
2

Nia

wudq

eueik

ik

Nia

Khlb

Niau

ruy unielak kaleinu as-Elohim-of-us qho othq shiftiness

ain qdush kieue ki ain blthk uain tzur there -is-no holy-one as-Yahweh that there -is-no barring-you and-there -is-no rock
3

[There is] none holy as the LORD: for [there is] none beside thee: neither [is there] any rock like our God.
3

la al must-not-be Mkipm

ubrh thrbu you-are-increasing ik la huod

urbdh thdbru you-are-speaking euei alu

eebg gbee haughty

eebg gbee haughty unkhn

ayi itza he-is- coming-forth hullo

Talk no more so exceeding proudly; let [not] arrogancy come out of your mouth: for the LORD [is] a God of knowledge, and by him actions are weighed.

mphikm ki al douth ieue ula nthknu olluth from-mouth-of-you that El-of knowledge Yahweh and-to-him(?) they-are-regulated actions
4

hwq

Mirbg Mihx

Milwknu

urza

lix

qshth gbrim chthim unkshlim azru chil bow-of masters ones-cracked and-ones-stumbling they-are -belted valor
5

The bows of the mighty men [are] broken, and they that stumbled are girded with strength. do od still erqo edli oqre barren ilde she-bore
5

Miobw shboim ones-satisfied eobw hbru shboe seven

Mxlb blchm in-bread

urkwn nshkru they-hire-themselves-out Minb ellma amlle she-is-feeble

Miboru urobim and-famishing-ones

uldx chdlu they-leave-off

[They that were] full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.

urbth bnim and-abundant-of sons himm

euei

eixmu

dirum

luaw

loiu

ieue mmith umchie murid shaul uiol Yahweh putt ing-to -death and-making-alive bring ing-down unseen and-he-is- bring ing-up
7

The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
7

euei

wirum

riwomu

lipwm

Pa

Mmurm

ieue murish umoshir mshphil aph mrumm Yahweh making-destitute and-making-rich making-low indeed ! exalting
8

The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. Mibidn asku ndibim patrons uksa and-throne-of
8

Miqm

rpom

ld

hpwam

Miri

Nuiba

biwuel Mo leushib to-seat om with

mqim mophr raising from-soil dubk Mlxni kbud glory


9

dl mashphth poor from-hearth-dung ik eueil

irim abiun he-is-exalting needy-one iqym

Yra hwiu

Meilo lbh

inchlm ki lieue mtzqi artz uishth oliem thbl he-is-allotting-them that to-Yahweh constrainers-of earth and-he-is-setting on-them habitance udisx rmwi Miowru Kwxb umdi ik al xkb bkch in-vigor

ilgr rgli feet-of rbgi

chsidu ishmr urshoim bchshk idmu ki la kind-ones-of-him he-is-guarding and-wicked-ones in-darkness they-shall-be-silent that not wia

He raiseth up the poor out of the dust, [and] lifteth up the beggar from the dunghill, to set [them] among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth [are] the LORD'S, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.

igbr aish he-is-having-mastery man


10

euei ieue Yahweh Nidi

uhxi ichthu they-shall-be -stopped ispa aphsi limits-of

ubirm mribu ones-contending-him Nhiu uithn and-he-shall-give

ulo olu on-him zo oz strength

Mimwb bshmim in-heavens uklml

Mori irom he-shall-thunder Mriu uirm he-shall-exalt

euei ieue Yahweh Nrq qrn horn-of

10

Yra artz earth

idin he-shall-adjudicate uxiwm mshichu anointed-one-of-him


11

lmlku to-king-of-him

The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.

Kliu uilk and-he-is-going

enqla alqne Elkanah

ehmre ermthe toward-the-Ramah

lo ol on

uhib bithu house-of-him

roneu uenor and-the-lad

eie eie he-was

hrwm mshrth ministering

ha ath

11

. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 2

euei

ha inp

ilo Neke eken the-priest al uodi ha euei

priest.

ieue ath phni oli Yahweh presence-of Eli


12

inbu

ilo inb

loilb

12

ubni oli and-sons-of Eli


13

bni bliol la idou ath ieue sons-of worthlessness not they-acknowledged Yahweh Mineke ekenim the-priests rwbe ha ath with Moe eom the-people lk kl any-of wlw wia aish man xbz zbch sacrificing udib xbz zbch sacrifice abu uba and-he-comes ron nor lad-of

Now the sons of Eli [were] sons of Belial; they knew not the LORD.
13

tpwmu umshpht and-custom-of Neke lwbk

glzmeu

Minwe

And the priests' custom with the people [was, that], when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;

eken kbshl ebshr uemzlg shlsh eshnim bidu the-priest in-to -cook the-flesh and-the-fleshhook three-of the-teeth in-hand-of-him
14

ekeu ueke and-he-smites glzme emzlg the-fleshhook Mw elwb

ruikb bkiur in-chafing-pan xqi iqch he-is-taking

ua au or

dudb bdud in-pannier ub bu in-him

ua au or ekk

hxlqb bqlchth in-caldron uwoi

ua au or

rurpb bphrur in-kettle lkl

lk kl all

rwa ashr which

eloi iole he-is- bring ing-up Miabe ebaim the-ones-coming

14

Neke eken the-priest

larwi ishral Israel

And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

kke as-thus

ioshu they-are-doing

lkl to-all-of

shm bshle there in-Shiloh


15

Mg gm moreover wial laish to-man lwbm

Mrtb btrm in-ere

Nurtqi iqtrun they-are-causing-to -fume enh thne give ! ix rwb bshr flesh

ha ath

blxe echlb the-fat Nekl

abu uba and-he-comes alu ula and-not

ron nor lad-of xqi

Neke eken the-priest Kmm

rmau uamr and-he-says rwb bshr flesh

15

xbze ezbch the-one-sacrificing ik Ma

hulyl ltzluth to-roast

Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

lken for-priest

iqch he-shall-take

mmk from-you

mbshl ki am chi being-cooked except only living


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying euah thaue she-is-yearning eqzxb bchzqe in-steadfastness

uila aliu to-him Kwpn

wiae eaish the-man rmau

rtq qtr to -fume

Nuritqi iqtirun they-shall-fume ul lu to-him ik ki that

Muik kium as-day eho othe now

blxe echlb the-fat Nhh

xqu uqch and-take ! Mau uam and-if

Kl lk for-you al la not

rwak kashr as-which ihxql lqchthi I-take

16

nphshk soul-of-you

uamr and-he-says

ththn you-shall-give

And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force.

17

iehu uthei and-she-is-becoming Miwnae ha hxnm

hatx chtath sin-of

Mirone enorim the-lads euei

eludg gdule great

dam mad very

ha ath

inp phni presence-of

euei ieue Yahweh

ik ki that

uyan natzu they-spurned

17

Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.

eanshim ath mnchth ieue the-mortals present-offering -of Yahweh


18

laumwu

hrwm

ha inp

euei

ron rugx

dupa db

18

ushmual mshrth ath phni ieue nor and-Samuel ministering presence-of Yahweh lad
19

chgur aphud bd being-girded ephod linen ehloeu ueolthe and-she-bring s-up Mimie ul lu to-him Mimim mimim from-days emimi imime toward-days

But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
19

liomu umoil and-robe ehulob

Ntq qtn small ha

ewoh thoshe she-is-making ewia

ul lu for-him xbzl

uma amu mother-of-him ha xbz

Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

boluthe ath aishe lzbch ath zbch eimim in-to-go-up-her with man-of-her to-sacrifice sacrifice-of the-days

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 2

20

Krbu

ilo ha enqla hau ath

uhwa

rmau

Mwi

euei

Kl

orz

20

ubrk oli and-he-blesses Eli Nm ewae

alqne uath ashthu uamr ishm ieue lk zro Elkanah and woman-of-him and-he-said he-shall-place Yahweh to-you seed hxh elawe rwa law eueil ukleu umqml

haze

And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.

mn eashe ezath thchth eshale from the-woman the-this instead-of the-loan


21

ashr shal lieue uelku lmqmu which he-loaned to-Yahweh and-they-go to-place-of-him rehu uther and-she-is- be ing-pregnant dlhu uthld and-she-is-bearing ewlw shlshe three-of Minb bnim sons
21

ik ki that ihwu

dqp phqd he-visited hunb

euei ieue Yahweh ldgiu

ha ath

enx chne Hannah

rone

laumw Mo

euei

And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.

ushthi bnuth uigdl enor shmual om ieue and-two-of daughters and-he-is-growing-up the-lad Samuel with Yahweh
22

ilou uoli and-Eli hau

Nqz zqn he-was-old

dam mad very

omwu ushmo and-he-heard ha

ha ath

lk kl all

rwa ashr which

Nuwoi ioshun they-are-doing xhp

uinb bniu sons-of-him lea

lkl lkl to-all-of

larwi ishral Israel

22

rwa Nubkwi

Miwne

huabye

doum

Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.

uath ashr ishkbun ath enshim etzbauth phthch ael muod and which they-are-lying-down with the-women the-ones-hosting opening-of tent-of appointment
23

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkirbd

Mel lem to-them

eml lme why ?

Nuwoh thoshun you-are-doing Moe ela

Mirbdk kdbrim as-things

elae eale the-these

rwa ashr which

ikna anki I

omw shmo hearing

ha ath

23

And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.

Mior

ham lk

dbrikm roim math kl eom ale things-of-you evil-ones from all-of the-people these
24

la al must-not-be euei ieue Yahweh

inb

ik

aul lua not

ebut eomwe tube good eshmoe the-report

rwa ashr which

ikna omw anki I shmo hearing

Mirbom mobrim from-ones-passing

Mo om people-of

24

bni ki sons-of-me that

Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.

25

Ma am if im mi who ? euei

atxi ichta he-is-sinning llphi

wia aish man

wial laish to-man ul lu for-him

ullpu uphllu and-he-mediates- for-him alu ula and-not uomwi

Miela aleim Elohim

Mau uam and-if

eueil lieue to-Yahweh Meiba abiem father-of-them

atxi ichta he-is-sinning ik ki that Ypx

wia aish man

25

luql lqul to-voice-of

ithphll he-shall-mediate Mhimel

ishmou they-are-listening

chphtz he-desired

If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

ieue lemithm Yahweh to-put-to-death-them


26

roneu uenor and-the-lad Miwna anshim mortals

laumw shmual Samuel

Kle elk go ing

ldgu ugdl and-to-grow-great

butu utub and-good

Mg gm moreover

Mo om with

euei ieue Yahweh

Mgu ugm and-moreover

Mo om with

26

And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.

27

abiu uiba and-he-is-coming elgne

wia aish man-of

Miela aleim Elohim

la al to

ilo oli Eli Kiba

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhuieb

uila aliu to-him

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh eorp

27

ihilgn

la hib

Mirymb hibl

. And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?

engle nglithi al to -reveal-myself I-revealed-myself to


28

bith abik beiuthm bmtzrim house-of father-of-you in-to -be-them in-Egypt itbw shbti tribes-of larwi ishral Israel il li to-me Nekl lken for-priest

lbith phroe to-house-of Pharaoh lo ol on ixbzm mzbchi altar-of-me


28

rxbu ubchr and-to -choose

uha athu him

lkm mkl from-all-of

hulol loluth to-go -up

And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 2

ritqel leqtir to-cause-to -fume iwa

hrtq qtrth incense inb

hawl

dupa

inpl lphni before-me

enhau uathne and-I-am-giving

hibl

Kiba

ha lk ath kl all-of

lshath aphud to-wear ephod

lbith abik to-house-of father-of-you

to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?

larwi

ashi bni ishral fire-offering s-of sons-of Israel


29

eml lme why ? dbkhu

utobh thbotu you-are-kicking

ixbzb bzbchi in-sacrifice-of-me ha ath Kinb bnik sons-of-you

ihxnmbu ubmnchthi and-in-present-offering -of-me inmm mmni from-me Mkairbel

rwa ashr which

ihiuy tzuithi I-instructed hiwarm mrashith from-first-of

Nuom moun habitation lk kl every-of

29

uthkbd and-you-are-glorifying hxnm

lebriakm to-make-plump-yourselves

Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

larwi imol lomi to-people-of-me euei ieue Yahweh inpl iela alei Elohim-of do larwi ishral Israel ruma amur to -say Man ihrma amrthi I-said Khib bithk house-of-you euei elilx hibu ubith and-house-of il ik
30

mnchth ishral present-offering -of Israel


30

Nkl lkn therefore Kiba

Man nam averment-of uklehi

Mluo ehou

abik ithelku lphni father-of-you they-shall-walk before-me idbkm dbka izbu

od oulm unto eon

uothe nam ieue and-now averment-of Yahweh ulqi

chlile li ki far-be-it ! to-me that

Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.

mkbdi akbd ubzi iqlu ones-glorifying-me I-shall-glorify and-ones-despising-me they-shall-be -slighted


31

ene ene behold ! huiem

Mimi imim days

Miab baim ones-coming Nqz

ihodgu ugdothi and-I-hack-down

ha ath

Korz zrok seed-of-you

hau uath and

orz zro seed-of

hib bith house-of

Kiba abik father-of-you

31

Khibb

Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.

meiuth zqn bbithk from-to -become old-man in-house-of-you


32

htbeu

ry

Nuom

lkb rwa

bitii

ha larwi alu ishral Israel

eiei

Nqz

32

uebtth tzr moun bkl ashr and-you-look foe-of habitation in-all which Khibb lk Mimie

iitib ath he-is- do ing-good

ula ieie zqn and-not he-shall-be old-man

And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.

bbithk kl eimim in-house-of-you all-of the-days


33

wiau uaish and-man Kwpn

al hirka la not lku akrith I-shall-cut-off hibrm

Kl lk to-you

Mom mom from-with

ixbzm mzbchi altar-of-me uhumi

hulkl lkluth to-exhaust Miwna

ha ath

Kinio oinik eyes-of-you

bidalu uladib and-to-pine

ha ath

33

Khib

nphshk ukl mrbith bithk imuthu anshim soul-of-you and-all-of increase-of house-of-you they-shall-die mortals
34

And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
34

ezu

Kl

huae

rwa

abi

la inw

Kinb

la inpx

sxnipu

Muib

uze lk eauth ashr iba al and-this to-you the-sign which he-shall-come to dxa uhumi Meinw

shni bnik al two-of sons-of-you to

chphni uphinchs bium Hophni and-Phinehas in-day

And this [shall be] a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.

achd imuthu shniem one they-shall-die two-of-them


35

ihmiqeu ueqimthi and-I-raise ul hib

il

Nek

Nman namn being-faithful Kleheu

rwak

ibblb

iwpnbu

ewoi

ihinbu ubnithi and-I-build

35

li ken for-me priest Nman

kashr blbbi as-which in-heart-of-me inpl ixiwm

ubnphshi ioshe and-in-soul-of-me he-shall-do lk Mimie

lu bith namn uethelk lphni mshichi kl eimim for-him house being-faithful and-he-walks before anointed-one-of-me all-of the-days

And I will raise me up a faithful priest, [that] shall do according to [that] which [is] in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 2 - 1Samuel 3

36

eieu ueie and-he-becomes hrugal lagurth for-gerah-of lkal hp lakl to-eat

lk kl every-of

rhune enuthr the-one-being-left Mxl rmau

Khibb bbithk in-house-of-you inxps

aubi ibua he-shall-come an

huxhwel leshthchuth to-bow-down huneke

ul lu to-him

36

Psk rkku ksph ukkr silver and-cake-of Mxl

la hxa al to achth one-of

lchm uamr sphchni na bread and-he-says let -adhere-me ! please !

ekenuth the-priestly-office s

And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.

phth lchm morsel-of bread

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 3

roneu uenor and-the-lad Mimib Mee

laumw shmual Samuel Nia

hrwm mshrth ministering Nuzx

ha ath

euei ieue Yahweh

inpl lphni before

ilo oli Eli

rbdu udbr and-word-of

euei ieue Yahweh

eie eie he-was

rqi iqr precious

Yrpn

. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision.

bimim eem ain chzun nphrtz in-days the-those there -is-no vision being-breached-forth
2

ieiu uiei and-he-is-becoming huek al lkui

Muib bium in-day

auee eeua the-that

ilou uoli and-Eli

bkw shkb lying-down

umqmb bmqmu in-place-of-him

uniou uoinu and-eyes-of-him

ulxe echlu they-started

And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see;

huarl

keuth la iukl lrauth dim-ones not he-is-able to-see


3

rnu unr and-lamp-of Mw Nura

Miela aleim Elohim Miela

Mrt trm ere

ebki ikbe he-is- be ing-quench ed

laumwu ushmual and-Samuel

bkw shkb lying-down

lkieb beikl in-temple-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God [was], and Samuel was laid down [to sleep];

shm arun aleim there coffer-of Elohim


4

arqiu

euei

la laumw rmaiu

inne

uiqra ieue al and-he-is-calling Yahweh to


5

shmual uiamr enni Samuel and-he-is-saying behold-me ! rmaiu uiamr and-he-is-saying Kliu inne enni behold-me ! bkwiu ik ki that harq qrath you-called il li to-me rmaiu uiamr and-he-is-saying al la not

That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I.


5

Yriu uirtz and-he-is-running iharq buw qrathi I-called

la ilo al to oli Eli

And he ran unto Eli, and said, Here [am] I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

bkw

shub shkb uilk uishkb turn-back ! lie-down ! and-he-is-going and-he-is-lying-down euei arq duo laumw Mqiu laumw Kliu uilk and-he-is-going la ilo al to buw shub turn-back ! oli Eli
6

Psiu

uisph ieue and-he-is-proceeding Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying bkw shkb lie-down !
7

qra oud shmual to -call again Samuel ik ki that harq qrath you-called il

uiqm shmual and-he-is-rising Samuel rmaiu

inne enni behold-me !

al iharq inb la not qrathi I-called bni son-of-me

And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.

li uiamr to-me and-he-is-saying

laumwu

Mrt

odi

ha euei

Mrtu

elgi

uila

rbd

euei

ushmual trm ido ath ieue utrm igle aliu dbr ieue and-Samuel not-yet he-knew Yahweh and-not-yet he-is-revealed to-him word-of Yahweh
8

Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. la al to ilo oli Eli arq qra call ing
8

Psiu uisph and-he-is-proceeding rmaiu uiamr and-he-is-saying ronl lnor to-lad inne

euei ieue Yahweh

arq qra to -call

laumw shmual Samuel il

hiwlwb bshlshith in-third Nbiu

Mqiu uiqm and-he-is-rising

Kliu uilk and-he-is-going ilo oli Eli ik ki that euei

ik ki that

harq qrath you-called

enni behold-me !

li uibn to-me and-he-is-understanding

ieue Yahweh

And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.

rmaiu uiamr and-he-is-saying rbd euei

ilo laumwl oli Eli ik lshmual to-Samuel omw

Kl lk go !

bkw

eieu

Ma arqi

Kila hrmau uamrth and-you-say

shkb ueie am lie-down ! and-he-becomes if Kliu

iqra alik he-is-calling to-you

Kdbo

laumw bkwiu

umuqmb

Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

dbr ieue ki shmo obdk uilk shmual uishkb bmqumu speak ! Yahweh that hearing servant-of-you and-he-is-going Samuel and-he-is-lying-down in-place-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 3

10

abiu uiba and-he-is-coming rmaiu

euei ieue Yahweh

byihiu uithitzb and-he-is-standing-by ik omw

arqiu uiqra and-he-is-calling

Mopk kphom as-time

Mopb bphom in-time

laumw shmual Samuel

laumw shmual Samuel

10

laumw rbd

Kdbo

And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.

uiamr shmual dbr ki shmo obdk and-he-is-saying Samuel speak ! that hearing servant-of-you
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying uomw

euei ieue Yahweh enilyh

la al to

laumw shmual Samuel ihw

ene ene behold !

ikna anki I

ewo oshe do ing

rbd dbr thing

larwib bishral in-Israel

rwa ashr which

lk kl every-of

11

. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

uinza

shmou thtzline shthi azniu one-hearing-him they-shal-tingle two-of ears-of-him


12

Muib

auee

Miqa

la ilo ha lk rwa ihrbd la uhib oli Eli ath kl all ashr dbrthi which I-spoke do od unto al to Mluo oulm eon

lxe

elku

12

bium eeua aqim al in-day the-that I-shall-perform to


13

bithu echl ukle house-of-him to -start and-to -finish Nuob boun in-depravity rwa ashr which odi ik

ihdgeu uegdthi and-I-told Millqm

ul lu to-him Mel

ik ki that

tpw shpht judg ing uinb

ina ha uhib ani I alu ath bithu house-of-him eek

ido ki he-knew that

Mb

In that day I will perform against Eli all [things] which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.

mqllim lem bniu ula kee bm ones-slighting to-them sons-of-him and-not he-dimmed in-them
14

Nklu ulkn and-therefore xbzb

ihobwn nshbothi I-swore

hibl lbith to-house-of do

ilo oli Eli Mluo

Ma am if

rpkhi ithkphr he-shall-be -sheltered

Nuo oun depravity-of

hib bith house-of

ilo oli Eli

14

exnmbu

And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.

bzbch ubmnche od oulm in-sacrifice and-in-present-offering unto eon


15

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down laumwu ari

laumw shmual Samuel digem

do od until

rqbe ebqr the-morning

xhpiu uiphthch and-he-is-opening la ilo oli Eli

ha ath

huhld dlthuth doors-of

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

15

And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.

ha earme

ushmual ira megid ath emrae al and-Samuel he-feared from-to -tell the-appearance to
16

arqiu

ilo ha laumw rmaiu

laumw inb

rmaiu

inne

16

uiqra oli and-he-is-calling Eli


17

ath shmual uiamr shmual bni uiamr enni Samuel and-he-is-saying Samuel son-of-me and-he-is-saying behold-me ! rbde edbr the-word Kl rwa ashr which rbd dbr he-spoke Kila alik to-you la al must-not-be an na please ! dxkh thkchd you-are-suppressing inmm rbd

Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here [am] I.
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying inmm ek

em me what ?

ewoi

Miela eku aleim Elohim

Pisui

Ma dxkh am if thkchd you-are-suppressing

mmni ke ioshe lk from-me thus he-shall-do to-you lkm rbde rwa rbd

uke iusiph and-thus he-shall-add

mmni dbr from-me word

And he said, What [is] the thing that [the LORD] hath said unto thee? I pray thee hide [it] not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide [any] thing from me of all the things that he said unto thee.

Kila

mkl edbr ashr dbr alik from-every-of the-word which he-spoke to-you
18

dgiu uigd and-he-is-telling euei

ul

laumw

ha lk ath kl all-of ewoi

Mirbde alu edbrim ula the-words and-not

dxk

unmm

rmaiu uiamr and-he-is-saying

18

lu shmual to-him Samuel uniob

kchd mmnu he-suppressed from-him

And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good.

aue bute

ieue eua Yahweh he


19

etub boinu ioshe the-good in-eye-of-him he-shall-do laumw eueiu eie umo alu lipe lkm uirbd
19

ldgiu

uigdl shmual and-he-is-growing-up Samuel

uieue eie omu and-Yahweh he-was with-him

ula ephil and-not he-let -fall

mkl dbriu from-any-of words-of-him

. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 3 - 1Samuel 4

eyra artze toward-earth


20

odiu uido and-he-is-knowing aibnl eueil

lk kl all-of

larwi ishral Israel

Ndm mdn from-Dan

dou uod and-unto

rab bar Beer

obw shbo Sheba

ik ki that

Nman namn being-trusted

laumw shmual Samuel

20

And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel [was] established [to be] a prophet of the LORD.

lnbia lieue for-prophet to-Yahweh


21

Psiu

euei

earel

elwb

ik

elgn

euei

la laumw ulwb shmual bshlu Samuel in-Shiloh

21

uisph ieue lerae bshle ki ngle ieue al and-he-is-adding Yahweh to-appear in-Shiloh that he-is-revealed Yahweh to rbdb euei

And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.

bdbr ieue in-word-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 4

ieiu

rbd

laumw lkl lkl to-all-of

larwi ayiu ishral Israel rzoe

larwi harql Mihwlp lqrath to-meet phlshthim Philistines

uiei dbr shmual and-he-is-becoming word-of Samuel emxlml unxiu lmlchme for-battle
2

uitza ishral and-he-is- go ing-forth Israel Mihwlpu unx

lo Nbae

qpab

. And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.

uichnu ol and-they-are-encamping on Mihwlp phlshthim Philistines

eabn eozr uphlshthim chnu baphq the-Eben the-Ezer and-Philistines they-encamped in-Aphek harql lqrath to-meet Mihwlp larwi ishral Israel ukiu wthu uthtsh and-she-is-deploying emxlme emlchme the-battle
2

ukroiu uiorku and-they-are-arraying Pgniu

larwi inpl lphni before

ekromb edwb hobrak bshde karboth in-field as-four-of

uingph ishral and-he-is-being-struck- down Israel Mipla wia

phlshthim uiku bmorke Philistines and-they-are-smiting in-array

And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.

alphim aish thousands man


3

abiu uiba and-he-is-coming euei ieue Yahweh abiu Muie

Moe eom the-people inpl

la al to

enxme emchne the-camp exqn

urmaiu uiamru and-they-are-saying unila alinu to-us Pkm elwm

inqz zqni elders-of

larwi ishral Israel

eml lme why ?

unpgn ngphnu he-struck-us euei ieue Yahweh

Mihwlp

ha Nura ath

hirb

eium lphni the-day before

phlshthim nqche Philistines we-shall-take unowiu

mshle from-Shiloh unibia

arun brith coffer-of covenant-of

unbrqb

And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.

uiba bqrbnu uishonu mkph aibinu and-he-shall-come in-within-us and-he-shall-save-us from-palm-of enemies-of-us
4

xlwiu uishlch and-he-is-sending euei ieue Yahweh-of Mielae

Moe eom the-people

elw shle Shiloh Mibrke

uawiu uishau and-they-are-carrying Mwu ushm and-there inw

Mwm mshm from-there inb ilo

ha ath Mo om with

Nura arun coffer-of Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of hirb brith covenant-of

huaby bwi tzbauth hosts inpx ishb dwell ing -of sxnipu

ekrbim the-cherubim

shni bni oli two-of sons-of Eli

So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth [between] the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God.

ealeim chphni uphinchs the-Elohim Hophni and-Phinehas


5

ieiu

aubk

Nura

hirb

euei

la enxme emchne the-camp

uoriu

lk

uiei kbua arun and-he-is-becoming as- to -come coffer-of larwi eourh ishral Israel
6

brith ieue al covenant-of Yahweh to Yrae

uirou kl and-they-are-shouting all-of

And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.

eludg Mehu

thruoe gdule shouting great

uthem eartz and-she-is-discomfiting the-earth ha ath luq qul sound-of Mirboe eourhe ethruoe the-shouting uodiu urmaiu uiamru and-they-are-saying ik em me what ? Nura luq qul sound-of euei
6

uomwiu uishmou and-they-are-hearing eourhe

Mihwlp phlshthim Philistines

eludge haze

enxmb

ethruoe egdule ezath bmchne eobrim uidou ki arun ieue the-shouting the-great the-this in-camp-of the-Hebrews and-they-are-be ing-inform ed that coffer-of Yahweh ab la enxme emchne the-camp Mihwlpe ik urma amru they-said ab ba he-came Mwlw Miela aleim Elohim la enxme al to emchne the-camp urmaiu uiamru and-they-are-saying

And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.

ba al he-came to
7

uariu uirau and-they-are-fearing iua unl ik

ephlshthim ki the-Philistines that

al ehie

hazk lumha

And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

aui lnu ki la eithe kzath athmul shlshm woe ! to-us that not she-became as-this yesterday three-day

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 4

iua aui woe !

unl lnu to-us

im mi who ?

unliyi itzilnu he-shall-rescue-us ha Mirym

dim mid from-hand-of lkb

Mielae ealeim the-Elohim ekm

Miridae eadirim the-noble-ones

elae eale the-these

ela ale these

Me em they

Mielae

Mikme

rbdmb

Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

ealeim emkim ath mtzrim bkl mke bmdbr the-Elohim the-ones-smiting Egyptians in-every-of smiting in-wilderness
9

uqzxhe ethchzqu encourage-yourselves ! udbo Mkl

uieu ueiu and-be !

Miwnal lanshim to-mortals Miwnal

Mihwlp phlshthim Philistines Mhmxlnu

Np phn lest

udboh thobdu you-shall-serve

Mirbol lobrim to-Hebrews

rwak kashr as-which

Mhiieu

Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.

obdu lkm ueiithm lanshim unlchmthm they-served to-you and-you-become to-mortals and-you-fight
10

umxliu uilchmu and-they-are-fighting uileal laeliu to-tents-of-him Pla iehu

Mihwlp phlshthim Philistines

Pgniu uingph and-he-is-being-struck- down ekme eludg gdule great dam

larwi ishral Israel lpiu

usniu uinsu and-they-are-fleeing larwim

wia aish man Miwlw shlshim thirty

10

. And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.

uthei emke and-she-is-becoming the-smiting

mad uiphl mishral exceedingly and-he-is-falling from-Israel

ilgr

alph rgli thousand footmen


11

Nurau

Miela xqln

inwu

inb

ilo uhm

inpx

sxnipu

11

uarun aleim and-coffer-of Elohim


12

nlqch ushni bni oli he-was-taken and-two-of sons-of Eli wia aish man-of Nminb bnimn Benjamin emdau ekromem memorke from-the-array lo uwar rashu head-of-him aske

mthu chphni uphinchs they-died Hophni and-Phinehas abiu uiba and-he-is-coming elw shle Shiloh Muib bium in-day auee eeua the-that

And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
12

Yriu uirtz and-he-is-running uidmu

Miorq

. And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.

umdiu qroim uadme ol and-coats-of-him ones-being-torn and-ground on


13

aubiu uibua and-he-is-coming ubl lbu heart-of-him qozhu

eneu uene and-behold ! lo ol on

ilo oli Eli

bwi ishb sitting

lo ol on

Ki

Krd

epym mtzphe watching

ik ki that

eie eie he-was riob boir in-city

13

eksa the-throne

ik drk handle-of(?) way ab

drx chrd trembling lk

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

wiaeu ueaish and-the-man

digel legid to-tell

And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out.

ba he-came

rioe

uthzoq kl eoir and-she-is-crying-out all-of the-city


14

omwiu uishmo and-he-is-hearing wiaeu rem

ilo oli Eli

ha ath

luq qul sound-of

eqoye etzoqe the-cry dgiu

rmaiu uiamr and-he-is-saying ilol

em me what ?

luq qul sound-of

Numee eemun the-clamor

eze eze the-this

14

abiu

And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.

ueaish mer uiba uigd loli and-the-man he-hastened and-he-is-bringing and-he-is-telling to-Eli
15

ilou

Nb

Miowh enmwu

enw uiniou

emq

alu

luki

huarl

15

uoli bn thshoim and-Eli son-of ninety


16

ushmne shne uoiniu qme ula ikul lrauth and-eight year and-eyes-of-him being -set-up and-not he-was-able to-see la ilo ikna abe oli Eli anki I Nm ekrome inau Nm ekrome ihsn nsthi I-fled

Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
16

rmaiu

wiae

uiamr eaish al and-he-is-saying the-man to Muie rmaiu em

eba mn emorke the-one-coming from the-array inb

uani mn emorke and-I from the-array

eie rbde

And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?

eium uiamr me eie edbr bni the-day and-he-is-saying what ? he-is the-word son-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 4 - 1Samuel 5

17

Noiu uion and-he-is-answering Mgu ugm and-moreover sxnipu epgm mgphe stroke Nurau

rwbme embshr the-one-bearing-tidings eludg gdule great ehie eithe she-was Mob

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mgu ugm and-moreover

sn ns he-fled inw shni two-of

larwi ishral Israel Kinb bnik sons-of-you

inpl lphni before uhm

Mihwlp phlshthim Philistines inpx chphni Hophni

17

bom in-people

mthu they-died

And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.

Mielae

exqln

uphinchs uarun ealeim nlqche and-Phinehas and-coffer-of the-Elohim she-was-taken


18

ieiu uiei and-he-is-becoming hinrxa dob di

urikzek kezkiru in-to -mention-him rowe

ha ath

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim uhqrpm

lpiu uiphl and-he-is-falling hmiu

lom mol from-on ik

aske eksa the-throne Nqz

18

rbwhu

achrnith bod id eshor uthshbr mphrqthu uimth ki zqn backward about side-of the-gate and-she-is- be ing-broken backbone-of-him and-he-is-dying that he-was-old wiae dbku aueu tpw ha larwi Miobra enw arboim forty ere shne year hll llth to-give -birth omwhu uthshmo and-she-is-hearing ewiau uaishe and-man-of-her ha eomwe ath eshmoe the-report

And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.

eaish ukbd ueua shpht ath ishral the-man and-heavy and-he he-judged Israel
19

uhlku uklthu and-daughter-in-law-of-him la al to xqle elqch to-be-take n Nura arun coffer-of ik

hwa ashth woman-of Mielae ealeim the-Elohim

sxnip

19

phinchs ere Phinehas pregnant hmu umth and-he-died eilo eiry eimx

orkhu uthkro and-she-is-bowing

chmie father-in-law-of-her

dlhu

ukpen

. And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.

uthld ki nephku olie tzrie and-she-is-bearing that they-are-turned on-her throes-of-her


20

hoku

ehum

enrbdhu

hubyne

eilo

la

iarih

20

ukoth muthe uthdbrne entzbuth olie al thirai and-as-time-of to -die-her and-they-are-speaking the-ones-being-stationed on-her must-not-be you-shall-fear ik Nb hdli alu ehno alu ehw ebl

And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it].

ki bn ildth ula onthe ula shthe lbe that son you-bore and-not she-answered and-not she-set heart-of-her
21

arqhu uthqra and-she-is-calling Nura Mielae

ronl lnor to-lad lau

ia ai I-

dubk kbud -chabod

rmal lamr to-say

elg gle he-is-deport ed

dubk kbud glory-of

larwim mishral from-Israel

la al to

xqle elqch to-be-take n

21

eimx

ewiau

And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

arun ealeim ual chmie uaishe coffer-of the-Elohim and-to father-in-law-of-her and-man-of-her
22

rmahu

elg

dubk

larwim

ik

xqln

Nura

Mielae

22

uthamr gle kbud mishral ki nlqch arun ealeim and-she-is-saying he-is-deport ed glory-of from-Israel that he-was-taken coffer-of the-Elohim

And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 5

Mihwlpu uphlshthim and-Philistines edudwa ashdude toward-Ashdod

uxql lqchu they-took

ha ath

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

ueabiu uibaeu and-they-are-bringing-him

Nbam mabn from-Eben

rzoe eozr the-Ezer

. And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod.

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ugiyiu

Mihwlp phlshthim Philistines uha lya

ha ath Nugd

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

uaibiu uibiau and-they-are-bringing

uha athu him

hib bith house-of

Nugd dgun Dagon

When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.

uitzigu athu atzl dgun and-they-are-putting him beside Dagon


3

umkwiu uishkmu and-they-are-rising-early eyra artze toward-earth umuqml lmqumu to-place-of-him inpl lphni before

Midudwa ashdudim Ashdodites euei

hrxmm mmchrth from-morrow uxqiu

eneu uene and-behold ! ha ath

Nugd dgun Dagon Nugd dgun Dagon

lpn nphl having -fall en ubwiu

uinpl lphniu to-faces-of-him uha athu him

Nura arun coffer-of

And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.

ieue Yahweh

uiqchu and-they-are-taking

uishbu and-they-are-restoring

umkwiu uishkmu and-they-are-rising-early eyra artze toward-earth huhrk inpl lphni before

rqbb bbqr in-morning Nura arun coffer-of

hrxmm mmchrth from-morrow waru

eneu uene and-behold ! Nugd dgun Dagon uilo

Nugd dgun Dagon ihwu

lpn nphl having -fall en hupk kphuth palms-of

uinpl lphniu to-faces-of-him uidi idiu hands-of-him

euei ieue Yahweh qr Nugd

urash and-head-of rawn

ushthi and-two-of

And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands [were] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him.

la Nhpme

krthuth al ones-being-cut-off to
5

emphthn rq dgun nshar oliu the-sill but fish y-part (?) he-remained on-him inek keni priests-of eze Nugd dgun Dagon lku ukl and-all-of Miabe ebaim the-ones-coming hib bith house-of Nugd dgun Dagon lo ol on
5

lo ol on Nhpm

Nk kn so

al la not

ukrdi idrku they-are-treading dudwab do

Nugd

Muie

Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.

mphthn dgun bashdud od eium eze sill-of Dagon in-Ashdod until the-day the-this
6

dbkhu uthkbd and-she-is- be ing-heavy Kiu

di id hand-of

euei ieue Yahweh

la al to

Midudwae eashdudim the-Ashdodites

Mmwiu uishmm and-he-is- bring ing-desolation

Mha Milpob ha dudwa hau ath ashdud Ashdod dudwa ashdud Ashdod udi ik ki that

eilubg

. But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, [even] Ashdod and the coasts thereof.

uik athm bophlim and-he-is-smiting them in-humps


7

uath gbulie and boundaries-of-her Nk kn so urmau uamru and-they-said Nugd al la not bwi ishb he-shall-dwell Nura arun coffer-of iela alei Elohim-of
7

uariu uirau and-they-are-seeing larwi unmo ishral Israel ik

iwna anshi mortals-of ehwq

unilo lou

uniela

And when the men of Ashdod saw that [it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.

omnu ki qshthe idu olinu with-us that she-is-hard hand-of-him on-us upsaiu uiasphu and-they-are-gathering em me what ? ewon noshe we-shall-do Nural larun to-coffer-of

uol dgun aleinu and-on Dagon Elohim-of-us lk kl all-of iela alei Elohim-of inrs srni chieftains-of larwi ishral Israel Mihwlp phlshthim Philistines urmaiu uiamru and-they-are-saying Meila aliem to-them hg gth Gath
8

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending urmaiu uiamru and-they-are-saying

ha ath

They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 5 - 1Samuel 6

bsi isb he-shall-turn -around larwi ishral Israel


9

Nura arun coffer-of

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

ubsiu uisbu and-they-are-turn ing-around

ha ath

Nura arun coffer-of

iela alei Elohim-of

the God [thither].

of

Israel

about

ieiu uiei and-he-is-becoming eludg gdule great urhwiu dam mad very

irxa ubse achri after Kiu uik and-he-is-smiting Mel esbu they-brought-around ha ath Milpo

uha athu him iwna

iehu

di

euei ieue Yahweh

riob emuem boir in-city dou uod and-unto meume discomfiture ludg gdul great

uthei id and-she-was hand-of rioe eoir the-city

Ntqm mqtn from-small

anshi mortals-of

And it was [so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.

uishthru lem ophlim and-they-are-be ing-conceal ed to-them humps


10

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending Mielae ealeim the-Elohim iela

ha ath

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

Nurqo oqrun Ekron

ieiu uiei and-he-is-becoming

aubk kbua as- to -come ila ali to-me

Nura arun coffer-of

10

Nurqo uqoziu oqrun Ekron uizoqu and-they-are-crying-out hau

Minrqoe

rmal ubse esbu they-brought-around

ha Nura ath arun coffer-of

eoqrnim lamr the-Ekronites to-say imo

Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.

larwi inhimel

alei ishral Elohim-of Israel


11

lemithni uath omi to-put-to-death-me and people-of-me upsaiu uiasphu and-they-are-gathering Nura arun coffer-of iha athi me hau uath and iela alei Elohim-of imo omi people-of-me Mw ha ath lk kl all-of inrs srni chieftains-of bwiu uishb and-he-shall-return ehie eithe she-was hmuem meumth discomfiture-of Mihwlp phlshthim Philistines urmaiu uiamru and-they-are-saying alu ula and-not rioe eoir the-city
11

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending uxlw shlchu send-away ! himi imith he-shall-put-to-death edbk ha ath

larwi ishral Israel ik ki that

umqml lmqmu to-place-of-him hum muth death lkb bkl in-all-of

So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.

dam di

Mielae

kbde mad she-was-heavy very


12

id ealeim shm hand-of the-Elohim there uke Milpob lohu houw


12

Miwnaeu

rwa al uhm

ueanshim ashr and-the-mortals wh o rioe Mimwe

la mthu eku bophlim not they-died they-were -smitten in-humps

uthol shuoth and-she-is- go ing-up imploring-of

And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.

eoir eshmim the-city the-heavens

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 6

ieiu

Nura

euei

edwb

Mihwlp

eobw Miwdx chdshim months rmal em lamr to-say me what ? ewon Nural

uiei arun ieue bshde phlshthim shboe and-he-was coffer-of Yahweh in-field-of Philistines seven
2

. And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
2

uarqiu

Mihwlp

Minekl

Mimsqlu

uiqrau phlshthim lkenim ulqsmim and-they-are-calling Philistines for-priests and-for-the-ones-divining euei unodue emb unxlwn umuqml

noshe larun we-shall-do to-coffer-of

And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.

ieue eudonu bme nshlchnu lmqumu Yahweh make-known-to -us ! in-what ? we-shall-send-him to-place-of-him
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying uxlwh thshlchu you-are-sending-away uaprh

Ma am if uha athu him

Mixlwm mshlchim ones-sending-away Mqir riqm empty ik ki that

ha ath

Nura arun coffer-of ubiwh

iela alei Elohim-of ul lu to-him

larwi ishral Israel Mwa

la al must-not-be za az then

bwe eshb to -restore

thshibu you-shall-restore udi

ashm guilt-offering Mkm

And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.

odunu

Mkl

eml al rush

thrphau unudo lkm lme you-shall-be -heal ed and-he-is-known to-you why


4

la thsur idu mkm not she-is-withdrawing hand-of-him from-you rwa ashr which ilpo ophli humps-of biwn nshib we-shall-restore bez zeb gold ewmxu uchmshe and-five ul lu to-him irbko okbri mice-of urmaiu uiamru and-they-are-saying bez zeb gold ik ki that epgm mgphe stroke
4

urmaiu uiamru and-they-are-saying rpsm msphr from-number-of hxa Mlkl inrs

em me what ?

Mwae eashm the-guilt-offering Mihwlp phlshthim Philistines ewmx chmshe five

srni chieftains-of

Mkinrslu

Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague [was] on you all, and on your lords.

achth lklm ulsrnikm one to-all-of-them and-to-chieftains-of-you


5

Mhiwou uoshithm and-you-make Mhhnu unththm and-you-give lomu

imly tzlmi images-of ielal lalei to-Elohim-of Mkiela

Mkilpo ophlikm humps-of-you larwi ishral Israel lomu

imlyu utzlmi and-images-of ilua auli perhaps

Mkirbko okbrikm mice-of-you lqi iql he-shall-lighten

Mhixwme emshchithm the-ones-ruining ha ath udi idu hand-of-him

ha ath

Yrae eartz the-land

dubk kbud glory

Mkilom molikm from-on-you

Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

Mkyra

umol aleikm umol artzkm and-from-on Elohim-of-you and-from-on land-of-you


6

emlu ulme and-why ? Mbl lbm heart-of-them ukliu

udbkh thkbdu you-are-heavying aule elua not ?

ha ath

Mkbbl lbbkm heart-of-you llohe

rwak kashr as-which

udbk kbdu they-heavied Meb bem in-them

Mirym mtzrim Egyptians Muxlwiu

eorpu uphroe and-Pharaoh

ha ath

rwak kashr as-which

etholl he-abused-himself

uishlchum and-they-are-sending-away -them

Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?

uilku and-they-are-going
7

ehou uothe and-now elo ole he-came -up Meinb

uxq qchu take !

uwou uoshu and-make ! lo ol yoke

elgo ogle cart

ewdx hxa chdshe new achth one ha ath

ihwu ushthi and-two-of hurpe

hurp phruth young-cows elgob bogle in-cart

hulo oluth ones-unweaned Mhbiweu

rwa ashr which

al la not

Meilo oliem on-them Meirxam

Mhrsau uasrthm and-you-hitch ehibe

Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:

ephruth the-young-cows

ueshibthm and-you-cause-to-turn-back

bniem machriem ebithe sons-of-them from-after-them toward-the-house

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 6

Mhxqlu ulqchthm and-you-take Mhbwe eshbthm you-restore Kleu uelk and-he-goes

ha Nura ath ul lu to-him arun coffer-of Mwa

euei ieue Yahweh

Mhhnu unththm and-you-give umiwh thshimu you-shall-place

uha la elgoe athu al him to zgrab bargz in-case eogle the-cart udym

hau uath and

ilk kli articles-of Mhxlwu

beze ezeb the-gold

rwa ashr which uha athu him

ashm guilt-offering

mtzdu from-side-of-him

ushlchthm and-you-send-away

And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.

Mhiaru

Ma Krd

ulubg

eloi

hib wmw

aue ewo eua he

unl

ha eore eroe the-evil aue

uraithm am and-you-see if eludge haze

drk gbulu iole bith shmsh way-of boundary-of-him he-is- go ing-up Beth Shemesh Mau al unodiu ik al udi

oshe lnu ath he-did to-us unb erqm

eogn

egdule ezath uam la the-great the-this and-if not eie unl

uidonu ki la idu ngoe bnu mqre eua and-we-shall-know that not hand-of-him she-touched in-us happening he

And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us: it [was] a chance [that] happened to us.

eie lnu he-was to-us


10

uwoiu uioshu and-they-are-doing Mursaiu

Miwnae eanshim the-mortals

Nk kn so

uxqiu uiqchu and-they-are-taking Meinb ulk

ihw shthi two-of hibb

hurp phruth young-cows

hulo oluth ones-unweaned

10

. And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:

elgob hau

uiasrum bogle and-they-are-hitching-them in-cart


11

uath bniem klu bbith and sons-of-them they-shut-up in-house euei la elgoe hau eogle the-cart zgrae hau irbko beze hau
11

umwiu

ha Nura

uishmu ath arun ieue al and-they-are-placing coffer-of Yahweh to imly Meirxt

uath eargz uath okbri and the-case and mice-of

ezeb uath the-gold and

And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.

tzlmi tchriem images-of piles-of-them


12

enrwiu uishrne and-they-are-go ing-straight ukle elku they-went Mikle Kle elk to -go uogu ugou and-to -low do

hurpe ephruth the-young-cows alu ula and-not lubg urs

Krdb bdrk in-way

lo ol on Nimi imin right

Krd drk way-of

hib bith Beth

wmw shmsh Shemesh

elsmb bmsle in-highway

hxa achth one

12

luamwu ushmaul and-left

inrsu usrni and-chieftains-of (LXX)

Mihwlp phlshthim Philistines

sru they-withdrew hib wmw

And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.

Meirxa

elkim achriem od gbul bith shmsh ones-going after-them unto boundary-of Beth Shemesh
13

hibu ubith and-Beth uariu

wmw shmsh Shemesh

Miryq qtzrim ones-reaping

riyq qtzir harvest-of

Mitx chtim wheats

qmob bomq in-vale huarl

uawiu uishau and-they-are-lifting

ha ath

Meinio oiniem eyes-of-them

13

ha Nurae

uxmwiu

And [they of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it].

uirau ath earun uishmchu lrauth and-they-are-seeing the-coffer and-they-are-rejoicing to-see


14

elgoeu

eab

la edw

owuei hib

iwmwe

dmohu

Mw

Mwu

Nba abn stone

14

ueogle bae al and-the-cart she-came to eludg uoqbiu gdule great eueil lieue to-Yahweh

shde ieusho field-of Joshua ha iyo

bith eshmshi uthomd shm ushm Beth the-Shemite and-she-is-standing there and-there elgoe hau hurpe uloe elo

uibqou ath and-they-are-splitting

otzi eogle woods-of the-cart

uath ephruth eolu ole and the-young-cows they-offered-up ascent-offering

And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 6 - 1Samuel 7

15

Miuleu ueluim and-the-Levites ilk kli articles-of uloe bez zeb gold

udirue euridu they-took-down umwiu

ha ath

Nura arun coffer-of la al to

euei ieue Yahweh Nbae eabn the-stone

hau uath and

zgrae eargz the-case

rwa ashr which iwnau

uha athu with -him

rwa ashr which

ub bu in-him

15

eludge egdule the-great Muib

hib bith Beth

wmw shmsh Shemesh

uishmu and-they-are-placing uxbziu

uanshi and-mortals-of auee eueil

And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were], and put [them] on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.

hulo

Mixbz

eolu oluth uizbchu zbchim bium eeua lieue they-offered-up ascent-offering s and-they-are-sacrificing sacrifices in-day the-that to-Yahweh
16

ewmxu

inrs

Mihwlp

uar

ubwiu

Nurqo Muib

auee

16

uchmshe srni phlshthim rau uishbu oqrun and-five chieftains-of Philistines they-saw and-they-are-returning Ekron
17

bium eeua in-day the-that eueil lieue to-Yahweh dudwal lashdud for-Ashdod dxa achd one

And when the five lords of the Philistines had seen [it], they returned to Ekron the same day.
17

elau uale and-these ezol

irxt tchri piles-of

beze ezeb the-gold

rwa ashr which

ubiwe eshibu they-restored

Mihwlp phlshthim Philistines

Mwa ashm guilt-offering

dxa Nulqwal

dxa hgl

dxa Nurqol dxa

And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;

loze achd lashqlun achd lgth achd loqrun achd for-Gaza one for-Ashkelon one for-Gath one for-Ekron one
18

irbkou uokbri and-mice-of rybm dou

beze ezeb the-gold rpk

rpsm msphr from-number-of izrpe ephrzi the-village edwb

lk kl all-of dou

iro ori cities-of lba abl Abel

Mihwlp phlshthim Philistines eludge egdule the-Great

hwmxl lchmshth to-five-of rwa ashr which

Minrse esrnim the-chieftains eilo olie on-her

riom moir from-city-of ha Nura ath arun coffer-of

18

uxine enichu they-left

mbtzr uod fortress and-unto euei do

kphr shelter-of eze

uod and-unto

Muie

owuei hib iwmwe bith eshmshi Beth the-Shemite ik ki that wia aish man uar rau they-saw ulbahiu uithablu and-they-are-mourning Nurab barun in-coffer-of euei ieue Yahweh Moe eom the-people Kiu uik and-he-is-smiting ik ki that eke eke he-smote

ieue od eium eze bshde ieusho Yahweh until the-day the-this in-field-of Joshua
19

And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone of] Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
19

Kiu uik and-he-is-smiting Mob bom in-people euei Miobw shboim seventy Mob

iwnab banshi in-mortals-of wia aish man ekm

hib bith Beth

wmw shmsh Shemesh Pla alph thousand

Miwmx chmshim fifty-of eludg

. And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter.

ieue bom mke gdule Yahweh in-people smiting great


20

urmaiu uiamru and-they-are-saying wudqe eze

iwna anshi mortals-of im

hib bith Beth

wmw shmsh Shemesh

im mi who ? unilom

lkui iukl he-is-able

dmol lomd to-stand

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Mielae ealeim the-Elohim

20

lau

eloi

And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?

eqdush eze ual mi iole molinu the-holy the-this and-to whom ? he-shall-go -up from-on-us
21

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending Mihwlp ha Nura

Mikalm mlakim messengers euei

la al to

ibwui iushbi ones-dwelling-of uloe

hirq qrith Kiriath

Miroi iorim Jearim

rmal lamr to-say

ubwe eshbu they-brought-back

21

udr

uha Mkila

And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you.

phlshthim ath arun ieue rdu eolu athu alikm Philistines coffer-of Yahweh come -down ! bring -up ! him to-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 7

uabiu uibau and-they-are-coming uabiu uibau and-they-are-bringing rmwl ha Nura

iwna anshi mortals-of uha athu him euei

hirq qrith Kiriath

Miroi iorim Jearim bdniba abindb Abinadab

uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up eobgb bgboe in-hill hau uath and rzola alozr Eleazar

ha ath unb

Nura arun coffer-of

euei ieue Yahweh

la hib al to bith house-of

uwdq qdshu they-hallowed

bnu son-of-him

. And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.

lshmr ath arun ieue to-guard coffer-of Yahweh


2

ieiu

Muim

hbw

Nurae

hirqb

Miroi ubriu

Mimie

uiei mium shbth earun bqrith iorim and-he-is-becoming from-day to-be-located the-coffer in-Kiriath Jearim uieiu Mirwo enw ueniu lk hib

uirbu eimim and-they-are-be ing-many the-days larwi irxa euei achri after ieue Yahweh Mkbbl lbbkm heart-of-you Mha athm you

And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.

uieiu oshrim and-they-were twenty


3

shne uineu kl bith ishral year and-they-are-be ing-plaintive all-of house-of Israel la al to lk kl all-of hib bith house-of ha ath larwi ishral Israel rmal lamr to-say rkne enkr the-foreign udbl lbdu alone-him Ma am if

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mibw shbim ones-returning unikeu uekinu and-prepare ! dim

laumw shmual Samuel euei ieue Yahweh

lkb bkl in-all-of

la al to

urise esiru take-away ! la al to euei

iela alei Elohim-of uedbou

Mkkuhm mthukkm from-midst-of-you lyiu

hurhwoeu ueoshthruth and-the-Ashtaroth Mkha athkm you

Mkbbl lbbkm heart-of-you Mihwlp

. And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, [then] put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.

ieue Yahweh

uobdeu and-serve-him !

uitzl and-he-shall-rescue

mid phlshthim from-hand-of Philistines


4

urisiu uisiru and-they-are-taking-away euei udbl

inb

larwi ha Milobe ath ebolim the-Baalim

hau uath and

hrhwoe eoshthrth the-Ashtaroth

udboiu uiobdu and-they-are-serving

ha ath

bni ishral sons-of Israel

Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only.

ieue lbdu Yahweh alone-him


5

rmaiu uiamr and-he-is-saying la euei al to ieue Yahweh

laumw shmual Samuel

uybq qbtzu convene !

ha ath

lk kl all-of

larwi ishral Israel

ehpyme emtzphthe toward-the-Mizpah

llphau uathphll and-I-shall-pray

Mkdob bodkm about-you

And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD.

uybqiu uiqbtzu and-they-are-convening euei ieue Yahweh tpwiu umuyiu

ehpyme emtzphthe toward-the-Mizpah Muib bium in-day

ubawiu uishabu and-they-are-bailing auee eeua the-that urmaiu

Mim mim waters

ukpwiu uishphku and-they-are-pouring-out Mw shm there unatx chtanu we-sinned

inpl lphni before

eueil lieue to-Yahweh

uitzumu and-they-are-fasting

uiamru and-they-are-saying

And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured [it] out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.

laumw ha inb

larwi epymb bmtzphe in-Mizpah uybqhe ethqbtzu they-convened la al to larwi ishral Israel inb bni sons-of uomwiu uishmou and-they-are-hearing larwi ishral Israel ehpyme emtzphthe toward-the-Mizpah inb bni sons-of larwi ishral Israel
7

uishpht shmual ath bni ishral and-he-is-judging Samuel sons-of Israel


7

uomwiu uishmou and-they-are-hearing uloiu uiolu and-they-are-coming-up

Mihwlp phlshthim Philistines inrs srni chieftains-of

ik ki that

Mihwlp phlshthim Philistines

. And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard [it], they were afraid of the Philistines.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 7

uariu

inpm

Mihwlp

uirau mphni phlshthim and-they-are-fearing from-before Philistines


8

urmaiu

inb

larwi la laumw la al to shmual Samuel dim

wrxh

unmm

qozm

uiamru bni ishral and-they-are-saying sons-of Israel la euei al to


9

al thchrsh mmnu mzoq must-not-be you-are-being-silent from-us from-to -cry-out Mihwlp

uniela

unowiu

And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.

ieue aleinu uishonu mid phlshthim Yahweh Elohim-of-us and-he-shall-save-us from-hand-of Philistines laumw shmual Samuel elt tle lambkin-of blx dxa eloiu chlb milk achd one dob uiole and-he-is- offering-up eluo oule ascent-offering euei lilk eueil
9

xqiu uiqch and-he-is-taking qoziu

klil lieue wholly to-Yahweh

laumw la euei

larwi uenoiu

And Samuel took a sucking lamb, and offered [it for] a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.

uizoq shmual al and-he-is-crying-out Samuel to


10

ieue bod ishral Yahweh about Israel elom mole offering-up euei ieue Yahweh eluoe

uioneu ieue and-he-is-answering-him Yahweh Mihwlpu uphlshthim and-Philistines Muib bium in-day larwi uwgn ngshu they-come -close auee eeua the-that lo ol on emxlml lmlchme for-battle Mihwlp phlshthim Philistines
10

ieiu uiei and-he-is-becoming larwib bishral in-Israel Mmeiu Moriu

laumw shmual Samuel

eoule the-ascent-offering luqb bqul in-sound

ludg gdul great inpl

uirom and-he-is-thundering upgniu

And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.

uiemm uingphu lphni ishral and-he-is-discomfiting-them and-they-are-being-struck- down before Israel


11

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth Mukiu

iwna anshi mortals-of do

larwi ishral Israel

Nm mn from

epyme emtzphe the-Mizpah

updriu uirdphu and-they-are-pursuing

ha ath

Mihwlp phlshthim Philistines

11

And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until [they came] under Bethcar.

hxhm

hibl

rk

uikum od mthchth lbith kr and-they-are-smiting-them unto from-under to-Beth Car


12

xqiu uiqch and-he-is-taking arqiu

laumw shmual Samuel ha emw

Nba abn stone

hxa achth one Nba

Mwiu uishm and-he-is-placing rzoe rmaiu

Nib bin between do

epyme emtzphe the-Mizpah ene

Nibu ubin and-between

Nwe eshn the-Shen

12

unrzo

euei

Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

uiqra ath shme abn eozr uiamr od ene ozrnu ieue and-he-is-calling name-of-her Eben the-Ezer and-he-is-saying unto hither he-helped-us Yahweh
13

uonkiu uiknou and-they-are-being-submitted iehu di euei

Mihwlpe

alu

upsi isphu they-added laumw

duo oud again

aubl lbua to-come

lubgb bgbul in-boundary-of

larwi ishral Israel

13

ephlshthim ula the-Philistines and-not Mihwlpb lk imi

. So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.

uthei id ieue bphlshthim kl imi shmual and-she-was hand-of Yahweh in-Philistines all-of days-of Samuel
14

enbwhu uthshbne and-they-are-be ing-restored dou hg hau

Miroe eorim the-cities

rwa ashr which

uxql lqchu they-took

Mihwlp phlshthim Philistines

ham math from

larwi ishral Israel

larwil lishral to-Israel ieiu

Nurqom moqrun from-Ekron Mulw

14

Nlubg

liye

larwi dim ishral Israel

Mihwlp

uod gth and-unto Gath Nib

uath gbuln etzil and boundary-of-them he-rescued irmae

mid phlshthim uiei shlum from-hand-of Philistines and-he-was peace

And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.

larwi Nibu

bin ishral between Israel


15

ubin eamri and-between the-Amorite laumw ha larwi lk imi uiix


15

tpwiu

And Samuel judged Israel all the days of his life.

uishpht shmual ath ishral and-he-is-judging Samuel Israel

kl imi chiiu all-of days-of lives-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 7 - 1Samuel 8

16

Kleu uelk and-he-went tpwu

idm mdi as-often-as

enw shne year

enwb bshne in-year

bbsu usbb and-he-went -around

hib bith Beth

la al El

lglgeu ueglgl and-the-Gilgal

epymeu uemtzphe and-the-Mizpah

16

And year in Gilgal, judged places.

he went from year to circuit to Bethel, and and Mizpeh, and Israel in all those

ha larwi ha lk

humuqme elae

ushpht ath ishral and-he-judged Israel


17

ath kl emqumuth eale all-of the-places the-these ik ki that Mw shm there uhib bithu house-of-him Mwu ushm and-there tpw shpht he-judged ha ath larwi ishral Israel
17

uhbwhu uthshbthu and-return-of-him Nbiu

ehmre ermthe toward-the-Ramah Mw xbzm eueil

And his return [was] to Ramah; for there [was] his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.

uibn shm mzbch lieue and-he-is-building there altar to-Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 8

ieiu uiei and-he-is-becoming larwil lishral for-Israel

rwak kashr as-which

Nqz zqn he-is-old

laumw shmual Samuel

Mwiu uishm and-he-is-placing

ha ath

uinb bniu sons-of-him

Mitpw shphtim ones-judging

. And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.

ieiu uiei and-he-was rabb obw

Mw shm name-of

unb bnu son-of-him

rukbe ebkur the-firstborn

laui iual Joel

Mwu ushm and-name-of

uenwm mshneu second-of-him

eiba abie Abijah

Mitpw shphtim ones-judging

Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beersheba.

bbar shbo in-Beer Sheba


3

alu ula and-not uxqiu

ukle elku they-walked dxw

uinb bniu sons-of-him utiu

ukrdb bdrku in-ways-of-him tpwm

utiu uitu and-they-are-turning-aside

irxa achri after

oybe ebtzo the-gain

And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

uiqchu shchd uitu mshpht and-they-are-taking bribe and-they-are-turning-aside judgment


4

uybqhiu uithqbtzu and-they-are-coming-together ehmre ermthe toward-the-Ramah

lk kl all-of

inqz zqni elders-of

larwi ishral Israel

uabiu uibau and-they-are-coming

la al to

laumw shmual Samuel

. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,

urmaiu uiamru and-they-are-saying eho emiw othe now unl

uila aliu to-him

ene ene behold !

eha athe you lkk

hnqz zqnth you-are-old Miuge

Kinbu ubnik and-sons-of-you

al la not

ukle elku they-walk

Kikrdb bdrkik in-ways-of-you

And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

Klm untpwl

shime lnu mlk place ! to-us king

lshphtnu kkl eguim to-judge-us as-all-of the-nations iniob boini in-eyes-of laumw shmual Samuel rwak kashr as-which urma amru they-said enh thne give ! unl lnu to-us Klm mlk king untpwl lshphtnu to-judge-us
6

oriu uiro and-he-is- be ing-evil llphiu

rbde edbr the-matter

But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

laumw la euei ieue Yahweh luqb Moe lkl rwa urmai Kila
7

uithphll shmual al and-he-is-praying Samuel to


7

rmaiu

euei

la laumw omw

uiamr ieue al and-he-is-saying Yahweh to ik al Kha usam

shmual shmo bqul eom lkl ashr iamru alik Samuel listen ! in-voice-of the-people to-all which they-are-saying to-you ik iha usam Klmm Meilo

ki la athk that not you


8

masu ki athi they-rejected that me uwo

masu mmlk oliem they-rejected from-to-be-king over-them ihloe Mha Mirymm dou Muie eze

And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
8

lkk

Miwome rwa

Muim

kkl emoshim ashr oshu mium eolthi athm mmtzrim uod eium eze as-all-of the-deeds which they-did from-day to-bring-up-me them from-Egypt and-unto the-day the-this inbzoiu udboiu Miela Mirxa Nk eme Miwo eme they Mg Kl

uiozbni uiobdu aleim and-he-is-forsaking-me and-they-are-serving Elohim


9

achrim kn other-ones so dioh

oshim gm lk ones-doing moreover to-you Meb bem in-them hdgeu uegdth and-you-tell Mel lem to-them

According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
9

ehou uothe and-now tpwm

omw shmo listen ! Klme

Mluqb bqulm in-voice-of-them rwa Klmi

Ka ak yea

ik ki that

doe eod to -testify

thoid you-shall-testify

Meilo

Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.

mshpht emlk ashr custom-of the-king wh o

imlk oliem he-shall-reign over-them

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 8

10

rmaiu

laumw ha lk

irbd

euei

la Moe

Milawe

uham

Klm

10

uiamr shmual ath kl dbri ieue al and-he-is-saying Samuel all-of words-of Yahweh to
11

eom eshalim mathu mlk the-people the-ones-asking from-him king rwa ashr wh o Klmi imlk he-shall-reign Mkilo olikm over-you ha ath Mkinb bnikm sons-of-you inpl lphni before

And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying xqi iqch he-shall-take uhbkrm mrkbthu chariot-of-him

ez ze this

eiei ieie he-shall-be ul

tpwm mshpht custom-of

Klme emlk the-king

Mwu ushm and-he-places

uhbkrmb bmrkbthu in-chariot-of-him

uiwrpbu ubphrshiu and-in-horsemen-of-him

uyru urtzu and-they-run

lu for-him

And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.

12

Muwlu

ul

irw shri chiefs-of ilk

Mipla

irwu

Miwmx

wrxlu

uwirx

ryqlu

12

ulshum lu and-to-place for-him uriyq

alphim ushri thousands and-chiefs-of uhmxlm

chmshim ulchrsh chrishu ulqtzr fifties and-to-plow plowing-of-him and-to-reap ubkr

huwolu

ilku

qtziru uloshuth kli mlchmthu ukli rkbu harvest-of-him and-to-make implements-of war-of-him and-articles-of chariot-of-him
13

And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
13

hau

Mkihunb

xqi

huxqrl

huxbtlu

hupalu

uath bnuthikm iqch lrqchuth ultbchuth ulaphuth and daughters-of-you he-shall-take for-compounders and-for-slaughterers and-for-ones-baking
14

And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers. xqi iqch he-is-taking
14

hau uath and Nhnu

Mkihudw shduthikm fields-of-you uidbol

hau uath and

Mkimrk krmikm vineyards-of-you

Mkihizu uzithikm and-olive-groves-of-you

Mibute etubim the-good-ones

And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants.

unthn lobdiu and-he-gives to-servants-of-him


15

Mkiorzu uzroikm and-seeds-of-you uidbolu ulobdiu and-to-servants-of-him

Mkimrku ukrmikm and-vineyards-of-you

rwoi ioshr he-shall-take-tenth

Nhnu unthn and-he-gives

uisirsl lsrisiu to-eunuchs-of-him

15

And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.

16

hau uath and

Mkidbo obdikm servants-of-you xqi

hau uath and

Mkihuxpw shphchuthikm female-slaves-of-you uhkalml

hau uath and

Mkiruxb bchurikm chosen-ones-of-you

Mibute etubim the-good-ones

hau uath and

16

Mkirumx

ewou

And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.

chmurikm iqch uoshe lmlakthu donkeys-of-you he-shall-take and-he-does for-work-of-him


17

Mknay

rwoi

Mhau

uieh

ul

Midbol

17

tzankm ioshr uathm theiu lu lobdim flock-of-you he-shall-take-tenth and-you you-shall-become to-him for-servants
18

He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. alu enoi
18

Mhqozu

Muib

auee

inplm

Mkklm

rwa Mhrxb

Mkl

uzoqthm bium eeua mlphni and-you-cry-out in-day the-that from-before euei Mkha Muib auee

mlkkm ashr bchrthm lkm ula ione king-of-you wh om you-chose for-you and-not he-shall-answer

And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.

ieue athkm Yahweh you


19

bium eeua in-day the-that Moe omwl luqb bqul in-voice-of laumw urmaiu shmual Samuel uiamru and-they-are-saying al ik la no Ma Klm
19

unamiu uimanu and-they-are-refusing eiei unilo

eom lshmo the-people to-listen

ki am mlk but rather king

Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;

ieie olinu he-shall-be over-us

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 8 - 1Samuel 9

20

uniieu ueiinu and-we-become uninpl Mxlnu

Mg gm moreover

unxna anchnu we

lkk kkl as-all-of

Miuge eguim the-nations

untpwu ushphtnu and-he-judges--us

unklm mlknu king-of-us

ayiu uitza and-he-go es-forth

20

That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.

ha unhmxlm

lphninu unlchm ath mlchmthnu before-us and-he-fights battles-of-us


21

omwiu

laumw ha lk

irbd

Moe

Mrbdiu

inzab

euei

21

uishmo shmual ath kl dbri eom uidbrm bazni ieue and-he-is-hearing Samuel all-of words-of the-people and-he-is-speaking-them in-ears-of Yahweh
22

And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. Klm mlk king
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

euei ieue Yahweh

la al to

laumw shmual Samuel

omw shmo listen !

Mluqb bqulm in-voice-of-them

hklmeu uemlkth and-you-cause-to-reign

Mel lem for-them

laumw la iwna

larwi ukl wia uriol lku go ! aish loiru man to-city-of-him

And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

uiamr shmual al and-he-is-saying Samuel to

anshi ishral mortals-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 9

ieiu

wia Nbm

Nimi

umwu

wiq Nb

laiba Nb

rury Nb

hrukb

uiei aish and-he-was man Nb xipa Nb

mbn imin ushmu qish from-Ben Jamin and-name-of-him Kish wia inimi rubg lix

bn abial son-of Abiel

bn tzrur son-of Zeror

bn bkurth son-of Becorath

. Now there was a man of Benjamin, whose name [was] Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.

bn aphich bn aish imini gbur chil son-of Aphiah son-of man-of Jamites master-of valor
2

ulu

eie

Nb

umwu

luaw ruxb

butu

Niau

wia inbm mbni from-sons-of

ulu eie bn ushmu shaul and-to-him he-became son and-name-of-him Saul larwi but ishral Israel
3

bchur utub uain aish choice and-good and-there -is-no man ebg lkm Moe

unmm

umkwm

elomu

tub mmnu mshkmu umole gbe better from-him from-shoulder-of-him and-upward tall hunhae eathnuth the-female-donkeys Kha wiql lqish to-Kish iba abi father-of

mkl eom from-all-of the-people luaw shaul Saul rmaiu uiamr and-he-is-saying wiq qish Kish la al to luaw shaul Saul

And he had a son, whose name [was] Saul, a choice young man, and a goodly: and [there was] not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people.
3

endbahu uthabdne and-they-are-be ing-lost unb xq an

ha dxa Mironem

Muqu

Kl wqb ha hnhae

. And the asses of Saul's father were lost. Kish said to Saul his Take now one of servants with thee, arise, go seek the asses.

Kish And son, the and

bnu qch na athk ath achd menorim uqum lk bqsh ath eathnth son-of-him take ! please ! with -you one from-the-lads and-rise ! go ! seek ! the-female-donkeys
4

rboiu uiobr and-he-is-passing urboiu uiobru and-they-are-passing uaym mtzau they-found

reb ber in-mountain-of Yrab bartz in-land-of

Mirpa aphrim Ephraim Milow sholim Shaalim

rboiu uiobr and-he-is-passing Niau uain and-there -is-no

Yrab bartz in-land-of

ewlw shlshe Shalisha Yrab

alu ula and-not inimi

uaym mtzau they-found alu ula and-not

rboiu uiobr and-he-is-passing

bartz in-land-of

imini Jamites

And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found [them] not: then they passed through the land of Shalim, and [there they were] not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found [them] not.

eme eme they ebuwnu

uab bau they-come Np

Yrab bartz in-land-of ldxi

Puy tzuph Zuph

luawu ushaul and-Shaul iba Nm

rma amr he-says

uronl lnoru to-lad-of-him

rwa ashr wh o gadu

umo omu with-him unl

ekl lke go !

hunhae

[And] when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that [was] with him, Come, and let us return; lest my father leave [caring] for the asses, and take thought for us.

unshube phn ichdl abi mn eathnuth udag lnu and-we-shall-return lest he-is-leaving-off father-of-me from the-female-donkeys and-he-is-anxious for-us
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying lk rwa kl all

ul lu to-him

ene ene behold ! aub

an na please ! aubi

wia aish man-of

Miela aleim Elohim ekln

riob haze boir in-city

wiaeu

dbkn nkbd being-glorified unl ha

ezath ueaish the-this and-the-man Mw ilua digi

rbdi

eho

ashr idbr bua ibua othe which he-is-speaking to -come he-is-coming now rwa unkle eilo olie on-her uronl lnoru to-lad-of-him unilkm mklinu from-vessels-of-us eneu uene and-behold ! eruwhu

nlke shm we-shall-go there

auli igid lnu ath perhaps he-shall-tell to-us

And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.

unkrd

drknu ashr elknu way-of-us which we-go


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mxle elchm the-bread em lza

luaw shaul Saul

Kln nlk we-are-going Nia

emu ume and-what ?

aibn nbia we-shall-bring wial laish to-man-of

wial laish to-man

ik ki that

aibel lebia to-bring

Mielae ealeim the-Elohim

Then said Saul to his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and [there is] not a present to bring to the man of God: what have we?

azl he-departed

uthshure and-token-of-regard

ain there -is-no

unha

me athnu what ? with -us


8

Psiu uisph and-he-is-adding

rone enor the-lad

hunol lonuth to-answer

ha ath

luaw shaul Saul

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ene ene behold !

aymn nmtza being-found

idib bidi in-hand-of-me

And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 9

obr

lqw

Psk ihhnu

wial

Mielae

digeu

unl

ha unkrd

rbo shql ksph unththi laish ealeim uegid lnu ath drknu fourth-of shekel-of silver and-I-give to-man-of the-Elohim and-he-tells to-us way-of-us
9

silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way. eklnu unlke and-we-shall-go
9

Minpl lphnim to-beforetime do eare

larwib bishral in-Israel ik aibnl

ek ke thus

rma amr he-said Muie

wiae eaish the-man arqi

uhklb blkthu in-to -go-him Minpl

wurdl ldrush to-inquire

Miela aleim Elohim

ukl lku go !

eare

(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was beforetime called a Seer.)

od erae ki lnbia eium iqra lphnim erae unto the-seer that to-prophet-of the-day he-was -called to-beforetime the-seer
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying rioe rwa Mw

luaw shaul Saul wia

uronl lnoru to-lad-of-him Mielae

but tub good

Krbd dbrk word-of-you

ekl lke go !

ekln nlke we-shall-go

ukliu uilku and-they-are-going

la al to

10

Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was].

eoir ashr shm aish ealeim the-city which there man-of the-Elohim
11

eme Milo eme they

elomb

rioe

emeu

uaym

huron

huayi

bawl Mim mim waters

11

olim bmole eoir ueme mtzau noruth itzauth lshab ones- go ing-up in-ascent-of the-city and-they they-found maidens ones- coming-forth to-bail Nel wie ezb eare

. [And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

urmaiu

uiamru len eish bze erae and-they-are-saying to-them forsooth ? in-this the-seer
12

eninohu uthonine and-they-are-answering Muie ab

Mhua authm them

enrmahu uthamrne and-they-are-saying xbz Muie Mol

wi ish forsooth

ene ene behold !

Kinpl lphnik before-you

rem mer hasten !

eho othe now

ik ki that

12

riol ik

embb

And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place:

eium ba loir the-day he-came to-city


13

ki zbch eium lom bbme that sacrifice the-day for-people in-fane-height Nk Nuaymh uha Mrtb eloi ehmbe lkal ik ki that Nk kn so
13

Mkabk

rioe

kbakm eoir kn as- to -come-you the-city so al la not lkai iakl he-shall-eat Moe

thmtzaun athu btrm you-shall-find him in-ere do od until uab bau to -come-him ehou ulo ik ki that ik

iole ebmthe lakl he-is- go ing-up toward-the-fane-height to-eat aue eua he Krbi ibrk he-shall-bless xbze ezbch the-sacrifice uha irxa achri after

eom the-people

ulkai

Miarqe

uha Muiek

Nuaymh

As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.

iaklu eqraim uothe olu ki athu keium thmtzaun athu they-shall-eat the-ones- being -invited and-now go -up ! that him as-the-day you-shall-find him
14

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up ayi

rioe eoir the-city

eme eme they

Miab baim ones-coming

Kuhb bthuk in-midst-of

rioe eoir the-city

eneu uene and-behold !

laumw shmual Samuel

14

Mharql

hulol embe

And they went up into the city: [and] when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.

itza lqrathm loluth ebme he-is- coming-forth to-meet-them to-go -up the-fane-height
15

eueiu

elg

ha Nza

laumw Mui dxa inpl

aub

luaw rmal lamr to-say dignl lngid for-governor ihiar ha raithi I-saw ath

15

uieue gle ath azn shmual ium achd lphni bua shaul and-Yahweh he-revealed ear-of Samuel day one before to -come Saul
16

Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
16

hok koth as-time-of lo imo

rxm mchr to morrow

xlwa ashlch I-shall-send

Kila alik to-you

wia aish man

Yram martz from-land-of

Nminb bnimn Benjamin dim

uhxwmu umshchthu and-you-anoint-him Mihwlp phlshthim Philistines ik ki that

larwi ishral Israel eab

oiwueu

ha imo omi people-of-me

ol omi over people-of-me imo ik

ueushio ath and-he-saves uhqoy ila

mid from-hand-of

To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.

omi ki bae tzoqthu ali people-of-me that she-came cry-of-him to-me

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 9

17

laumwu ushmual and-Samuel Kila ez

ear rae he-saw ryoi

ha ath

luaw shaul Saul

eueiu uieue and-Yahweh

ueno oneu he-responded-to-him

ene ene behold !

wiae eaish the-man

rwa

ihrma

17

ashr amrthi wh om I-said

And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.

imob

alik ze iotzr bomi to-you this-one he-shall-restrain in-people-of-me


18

wgiu uigsh and-he-is- coming-close ia ez hib

luaw ha laumw Kuhb shaul Saul eare ath shmual Samuel

rowe

rmaiu

edige an egide tell !

il

18

bthuk eshor uiamr in-midst-of the-gate and-he-is-saying

na li please ! to-me

. Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house [is].

ai ze bith erae where ? this house-of the-seer


19

Noiu uion and-he-is-answering embe ebme the-fane-height Kbblb

laumw shmual Samuel

ha ath imo omi with-me

luaw shaul Saul Muie

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kihxlwu

ikna anki I

eare erae the-seer rqbb

elo ole go -up ! lku

inpl lphni before-me rwa ashr which

19

Mhlkau uaklthm and-you-eat diga Kl

eium the-day

ushlchthik and-I-send-away -you

bbqr in-morning

ukl and-all

And Samuel answered Saul, and said, I [am] the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that [is] in thine heart.

blbbk agid lk in-heart-of-you I-shall-tell to-you


20

hunhalu

hudbae

Kl lk to-you

Muie eium the-day imlu

hwlw shlshth three-of lk

Mimie eimim the-days hdmx

la al must-not-be

Mwh thshm you-are-placing

20

ulathnuth eabduth and-to-female-donkeys the-ones-being-lost ha Kbl ath lbk heart-of-you hib Mel lem to-them ik ki that uaymn

larwi aule Kl ishral Israel elua not ? lk to-you

nmtzau ulmi they-were-found and-to-whom ?

kl all-of

chmdth coveted-of

And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on thee, and on all thy father's house?

lklu

Kiba

ulkl bith abik and-to-all-of house-of father-of-you


21

Noiu uion and-he-is-answering larwi ishral Israel ila ihxpwmu

luaw shaul Saul

rmaiu uiamr and-he-is-saying eroye etzore the-inferior lkm

aule elua not ?

Nb bn Ben

inimi imini Jamite itbw

ikna anki I

intqm mqtni from-small-ones-of emlu ulme and-why ?

itbw shbti tribes-of hrbd dbrth you-speak

21

huxpwm mshphchuth families-of

Nminb bnimn Benjamin

umshphchthi and-family-of-me rbdk eze

mkl from-all-of

shbti tribes-of

And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?

ali kdbr eze to-me as-word the-this


22

xqiu uiqch and-he-is-taking Nhiu

laumw shmual Samuel Mel

ha ath

luaw shaul Saul

hau uath and Miaurqe

uron noru lad-of-him

Maibiu uibiam and-he-is-bringing-them emeu Miwlwk wia aish man ihhn

ehkwl lshkthe toward-room

22

Muqm warb

And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which [were] about thirty persons.

uithn lem mqum brash eqruaim ueme kshlshim and-he-is-giving to-them place in-head-of the-ones-being-invited and-they as-thirty
23

rmaiu uiamr and-he-is-saying

laumw shmual Samuel

xbtl

enh

ha enme ath emne the-assigned-share

rwa

Kl lk to-you

rwa ashr which

23

ltbch thne to-one-slaughtering give !

ashr nththi which I-gave

And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

ihrma Kila Miw amrthi I-said


24

eha Kmo omk with-you ha ath quwe eshuq the-leg eiloeu ueolie and-the-on-her Mwiu uishm and-he-is-placing inpl lphni before luaw shaul Saul
24

alik shim athe to-you place ! her xbte

Mriu uirm and-he-is-raising-up

etbch the-one-slaughtering

And the cook took up the shoulder, and [that] which [was] upon it, and set [it] before Saul. And [Samuel]

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 9 - 1Samuel 10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kl

ene ene behold !

rawne enshar the-remainder

Miw shim to -place

Kinpl lphnik before-you luaw Mo

lka akl eat !

ik ki that

douml lmuod for-appointed-time auee

rumw shmur being-kept

rmal Moe

iharq lkaiu

laumw Muib

said, Behold that which is left! set [it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.

lk lamr for-you to-say


25

eom qrathi uiakl shaul the-people I-invited and-he-is-eating Saul embem rioe

om shmual bium eeua with Samuel in-day the-that Mo luaw lo gge ol on egg the-house top la luaw al to shaul Saul
25

udriu

rbdiu

uirdu mebme eoir uidbr om shaul and-they-are-descending from-the-fane-height the-city and-he-is-speaking with Saul
26

umkwiu

ieiu

hulok

rxwe

arqiu

laumw

uishkmu uiei and-they-are-rising-early and-he-is-becoming gge egg the-house top Meinw rmal lamr to-say emuq qume get-up ! Kxlwau

koluth eshchr as- to -ascend the-dawn Mqiu

uiqra shmual and-he-is-calling Samuel luaw shaul Saul uayiu

uashlchk and-I-shall-send-you eyuxe

uiqm and-he-is-getting-up

uitzau and-they-are-go ing-forth

And when they were come down from the high place into the city, [Samuel] communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

aue laumwu

shniem eua two-of-them he


27

ushmual echutze and-Samuel toward-the-outside eyqb bqtze in-end-of rboiu rioe eoir the-city laumwu ushmual and-Samuel dmo rma amr he-said Muik la al to luaw shaul Saul rma amr say ! ha ronl lnor to-lad
27

eme eme they rboiu

Midrui iurdim ones- go ing-down uninpl

ehau

Koimwau

uiobr lphninu uiobr uathe omd kium uashmiok ath and-he-shall-pass before-us and-he-is-passing and-you stand ! as-day and-I-shall-announce-you rbd Miela

[And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.

dbr aleim word-of Elohim

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 10

xqiu uiqch and-he-is-taking rmaiu

laumw shmual Samuel aule ik

ha ath

Kp phk vial-of

Nmwe eshmn the-oil

qyiu uitzq and-he-is-pouring lo uhlxn

lo ol on

uwar rashu head-of-him dignl

ueqwiu uishqeu and-he-is-kissing-him

Kxwm

euei

. Then Samuel took a vial of oil, and poured [it] upon his head, and kissed him, and said, [Is it] not because the LORD hath anointed thee [to be] captain over his inheritance?

uiamr elua and-he-is-saying not ?


2

ki mshchk ieue ol nchlthu lngid that he-anointed-you Yahweh over allotment-of-him for-governor idmom momdi from-with-me urmau uamru and-they-say Kiba abik father-of-you haymu umtzath and-you-find Kila alik to-you uaymn nmtzau they-were-found ha ath irbd dbri matters-of inw shni two-of Miwna anshim mortals Mo om with hrbq qbrth tomb-of lxr rchl Rachel lubgb bgbul in-boundary-of wqbl lbqsh to-seek Mkl lkm for-you
2

Khklb blkthk in-to -go-you Nminb bnimn Benjamin eneu uene and-behold ! rmal em lamr to-say

Muie eium the-day

xylyb btzltzch in-Zelzah wtn

hunhae eathnuth the-female-donkeys hunhae eathnuth the-female-donkeys

rwa ashr which gadu

hkle elkth you-went

ntsh he-abandoned ewoa

udag and-he-is-anxious

When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?

inbl

me aoshe lbni what ? I-shall-do for-son-of-me Mwm mshm from-there Milo olim ones- go ing-up hurkk Mxl ealeu uelae and-beyond la al to dxau habu ubath and-you-come hib bith Beth lbn do od unto la al El Nii Nula alun oak-of dxa achd one rubh thbur Tabor Kuaymu umtzauk and-they-find-you ewlw shlshe three Miidg gdiim kids Mw shm there
3

hplxu uchlphth and-you-pass-on ewlw shlshe three awn Miwna anshim mortals hwlw

Mielae ealeim the-Elohim awn

awn nsha carrying

dxau uachd and-one

Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:

nsha shlshth kkruth lchm uachd nsha nbl iin carrying three-of cakes-of bread and-one carrying crock-of wine
4

ulawu

Kl

Mulwl

unhnu

Kl

ihw

Mxl

hxqlu

Mdim

ushalu lk lshlum unthnu lk shthi lchm ulqchth midm and-they-ask to-you for-welfare and-they-give to-you two-of bread and-you-take from-hand-of-them
5

And they will salute thee, and give thee two [loaves] of bread; which thou shalt receive of their hands.
5

rxa achr after ieiu

Nk kn so

aubh thbua you-shall-come Kabk

hobg gboth Hill-of Mw

Mielae ealeim the-Elohim rioe eoir the-city lbn nbl zither

rwa ashr which hogpu

Mw shm there

ibyn ntzbi ones-being-stationed-of lbx chbl line-of lilxu uchlil and-flute Miaibn nbiaim prophets

Mihwlp phlshthim Philistines

Midri irdim ones-descending emeu ueme and-they

uiei and-he-is-becoming embem mebme from-the-fane-height Miabnhm mthnbaim ones-prophesying


6

kbak as- to -come-you Meinplu

shm there

uphgoth and-you-come-on Phu uthph and-tambourine

runku uknur and-harp

ulphniem and-before-them

After that thou shalt come to the hill of God, where [is] the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:

exlyu utzlche and-she-prospers rxa achr another

Kilo olik over-you

xur ruch spirit-of

euei ieue Yahweh

hibnheu uethnbith and-you-prophesy

Mmo omm with-them

hkpenu unephkth and-you-are-turned

wial laish to-man

And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.

eieu ueie and-he-becomes Kdi ik

ik ki that

eniabh thbaine they-are-coming Kmo

huhae eathuth the-signs

elae eale the-these

Kl lk to-you

ewo oshe do !

Kl lk for-you

rwa ashr which

aymh thmtza she-shall-find

And let it be, when these signs are come unto thee, [that] thou do as occasion serve thee; for God [is] with thee.

Mielae

idk ki ealeim omk hand-of-you that the-Elohim with-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 10

hdriu uirdth and-you-go -down hulo oluth ascent-offering s

inpl lphni before-me ixbz

lglge eglgl the-Gilgal

eneu uene and-behold !

ikna anki I

dri ird coming-down

Kila alik to-you do od until

huloel leoluth to-offer-up iaub buai to -come-me

xbzl lzbch to-sacrifice Kl

Mimlw shlmim peace-offering s

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

lxuh thuchl you-shall-wait

zbchi sacrifices-of

And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.

Kila ihodueu

ha rwa ewoh

alik ueudothi lk ath ashr thoshe to-you and-I-inform to-you which you-shall-do
9

eieu ueie and-he-became Miela bl aleim Elohim

uhnpek kephnthu as- to -face-about-him uabiu

umkw shkmu back-of-him lk

hkll llkth to-go huhae

Mom mom from-with elae

laumw shmual Samuel Muib

Kpeiu uiephk and-he-is-turning

ul lu to-him

rxa

auee

. And it was [so], that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.

lb achr uibau kl eathuth eale bium eeua heart another and-they-are-coming all-of the-signs the-these in-day the-that Mw shm there uilo ehobge egbothe toward-the-Gibeah xur Miela abnhiu eneu uene and-behold ! lbx chbl line-of Mkuhb Miabn nbaim prophets uharql lqrathu to-meet-him
10

10

uabiu uibau and-they-are-coming xlyhu

And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.

uthtzlch oliu ruch aleim and-she-is-prospering over-him spirit-of Elohim


11

uithnba bthukm and-he-is-prophesying in-midst-of-them lumham mathmul from-yesterday Moe eom the-people Muwlw shlshum three-day wia aish man la al to uariu uirau and-they-are-seeing ueor roeu associate-of-him eneu uene and-behold ! em me what ? ez ze this
11

ieiu uiei and-he-is-becoming Mo om with eie Miabn nbaim prophets Nbl

lk kl every-of

uodui iudou one-knowing-him rmaiu uiamr and-he-is-saying

abn nba prophesying wiq Mge

And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What [is] this [that] is come unto the son of Kish? [Is] Saul also among the prophets?

luaw Miaibnb bnbiaim in-prophets imu umi and-who ? Meiba abiem father-of-them lo ol on Nk kn so ehie eithe she-became
12

eie lbn qish he-became to-son-of Kish


12

egm shaul moreover ? Saul Mwm mshm from-there

Noiu uion and-he-is-responding lwml Mge

wia aish man

rmaiu uiamr and-he-is-saying

luaw Miabnb bnbaim in-prophets abiu embe

And one of the same place answered and said, But who [is] their father? Therefore it became a proverb, [Is] Saul also among the prophets?

lmshl egm shaul to-proverb moreover ? Saul


13

lkiu

hubnhem

13

uikl methnbuth uiba ebme and-he-is-finishing from-to -prophesy and-he-is-coming the-fane-height


14

And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. Mhkle elkthm you-went rmaiu uiamr and-he-is-saying wqbl lbqsh to-seek
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha hunhae

dud dud uncle-of

luaw shaul Saul

uila aliu to-him

lau

uron

Na an whither ?

ual noru and-to lad-of-him ik Nia

earnu

aubnu

la laumw shmual Samuel

And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.

ath eathnuth unrae ki ain unbua al the-female-donkeys and-we-are-seeing that there -is-no and-we-are-coming to
15

rmaiu

dud

luaw edige an egide tell !

il

em

rma

Mkl

laumw

15

uiamr dud shaul and-he-is-saying uncle-of Saul


16

na li me amr lkm shmual please ! to-me what he-said to-you Samuel dge egd to -tell ul dige egid he-told unl ik uaymn nmtzau they-were-found hunhae eathnuth the-female-donkeys

And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying hau rbd

luaw shaul Saul

la udud al to dudu uncle-of-him al dige

lnu ki to-us that

ekulme

rwa rma

laumw

And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.

uath dbr emluke la egid lu ashr amr shmual and matter-of the-kingdom not he-told to-him which he-said Samuel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 10

17

qoyiu

laumw ha Moe

la euei

epyme

17

uitzoq shmual ath eom al and-he-is-summoning Samuel the-people to


18

ieue emtzphe Yahweh the-Mizpah euei iela larwi ikna ihiloe anki I ha

. And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
18

rmaiu

la inb

larwi ek

rma

uiamr al and-he-is-saying to larwi Mirymm ishral Israel Miyxle

bni ishral sons-of Israel liyau

ke amr ieue alei ishral thus he-says Yahweh Elohim-of Israel Mkha dim Mirym dimu

eolithi ath I-brought-up lk huklmme

mmtzrim uatzil athkm from-Egypt and-I-am-rescuing you Mkha

mid mtzrim from-hand-of Egypt

umid kl emmlkuth and-from-hand-of all-of the-kingdoms

And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, [and] of them that oppressed you:

elchtzim athkm the-ones-oppressing you


19

Mhau uathm and-you Mkihryu

Muie eium the-day

Mhsam masthm you-rejected urmahu

ha ath

Mkiela aleikm Elohim-of-you ul lu to-him

rwa ashr wh o ik ki that

aue eua he Klm mlk king

oiwum mushio saviour Miwh

Mkl lkm to-you

lkm mkl from-all-of unilo olinu over-us

Mkihuor routhikm evils-of-you ehou uothe and-now

19

utzrthikm and-distresses-of-you ubyihe

uthamru and-you-are-saying euei

thshim you-shall-place

inpl

Mkitbwl

Mkiplalu

And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.

ethitzbu lphni ieue lshbtikm ulalphikm station-yourselves ! before Yahweh to-tribes-of-you and-to-thousands-of-you
20

brqiu

laumw ha lk

itbw

larwi dkliu

tbw

Nminb

20

uiqrb shmual ath kl shbti ishral and-he-is- bring ing-near Samuel all-of tribes-of Israel
21

uilkd shbt bnimn and-he-is- be ing-seized tribe-of Benjamin dklhu uthlkd and-she-is- be ing-seized alu aymn hxpwm mshphchth family-of

And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
21

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near irtme dkliu

ha ath

tbw shbt tribe-of

Nminb bnimn Benjamin

uhxpwml lmshphchthu to-families-of-him

luaw Nb

wiq uewqbiu

emtri uilkd shaul the-Matri and-he-is- be ing-seized Saul


22

bn qish son-of Kish abe eba he-came ?

uibqsheu ula nmtza and-they-are-seeking-him and-not he-was-found duo oud yet Mle wia rmaiu uiamr and-he-is-saying euei ieue Yahweh ene ene behold !

When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
22

ulawiu uishalu and-they-are-asking aue abxn eua he

duo

eueib

oud bieue further in-Yahweh la Milke eklim the-vessels

elm aish hither man

Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.

nchba al he-was-hidden to

23

uyriu uirtzu and-they-are-running ebgiu

uexqiu uiqcheu and-they-are-taking-him Moe

Mwm mshm from-there

byihiu

Kuhb

Moe eom the-people

23

uithitzb bthuk and-he-is-stationing-himself in-midst-of elomu

lkm

umkwm

And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.

uigbe mkl eom mshkmu umole and-he-is- be ing-tall from-all-of the-people from-shoulder-of-him and-upward
24

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nia ain there -is-no ixi

laumw shmual Samuel lkb

la al to

lk kl all-of

Moe eom the-people uoriu

Mhiare eraithm you-see ?

rwa ashr wh om lk kl all-of

rxb bchr he-chose Moe

ub bu in-him

euei ieue Yahweh

ik ki that

24

uemk kmeu as-him Klme

Moe eom the-people

urmaiu uiamru and-they-are-saying

bkl in-all-of

uirou and-they-are-shouting

eom the-people

And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that [there is] none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.

ichi emlk he-shall-live the-king


25

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

laumw shmual Samuel

la al to

Moe eom the-people

ha ath

tpwm mshpht custom-of

eklme emlke the-kingdom

bhkiu uikthb and-he-is-writing

rpsb bsphr in-scroll

25

Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote [it] in a book, and laid [it] up before

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 10 - 1Samuel 11

xniu uinch and-he-is-leaving uhibl lbithu to-house-of-him


26

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

xlwiu uishlch and-he-is-sending-away

laumw shmual Samuel

ha ath

lk kl all-of

Moe eom the-people

wia aish man

the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.

Mgu ugm and-moreover lixe

luaw shaul Saul rwa ogn

Kle elk he-went

uhibl lbithu to-house-of-him

ehobg gbothe toward-Gibeah

ukliu uilku and-they-are-going

umo omu with-him

26

And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.

Miela Mblb blbm in-heart-of-them unowi ez uezbiu uibzeu and-they-are-despising-him alu ula and-not
27

echil ashr ngo aleim the-valiant-man wh om he-touched Elohim


27

inbu ubni and-sons-of uaibe

loilb bliol worthlessness ul exnm

urma amru they-said ieiu

em me what ?

ishonu ze he-shall-save-us this-one

wirxmk

But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

ebiau lu mnche uiei kmchrish they-brought to-him present and-he-was as-one-being-silent

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 11

loiu

wxn

inumoe

Nxiu

lo wbi ol on ibsh Jabesh

dolg

urmaiu

uiol nchsh and-he-is- coming-up Nahash lk iwna wibi

eomuni uichn the-Ammonite and-he-is-encamping hrk unl hirb

glod uiamru Gilead and-they-are-saying

la wxn

Kdbonu

kl anshi ibish al all-of mortals-of Jabesh to


2

nchsh krth Nahash cut ! wxn nchsh Nahash eprx inumoe

lnu brith unobdk to-us covenant and-we-shall-serve-you hazb bzath in-this hrka akrth I-shall-cut Mkl lkm to-you ruqnb bnqur in-to -pick-out Mkl lkm to-you lk kl every-of

. Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Meila aliem to-them

eomuni the-Ammonite lo lk

Nio Nimi eihmwu oin eye


3

larwi

And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.

imin right

ushmthie chrphe ol and-I-place-her reproach on uila aliu to-him lubg gbul boundary-of inqz zqni elders-of

kl ishral all-of Israel wibi ibish Jabesh Mau uam and-if Pre erph hold-back ! Nia ain there -is-no unl lnu to-us hobw shboth seven-of Mimi imim days exlwnu unshlche and-we-shall-send
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mikalm mlakim messengers Kila alik to-you lkb bkl in-all-of

larwi ishral Israel

oiwum mushio one -saving

unha athnu us

unayiu uitzanu and-we-shall-come -forth

And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if [there be] no man to save us, we will come out to thee.

uabiu uibau and-they-are-coming Moe uawiu

Mikalme emlakim the-messengers lk

hobg gboth Gibeah-of

luaw shaul Saul

urbdiu uidbru and-they-are-speaking ukbiu

Mirbde edbrim the-words

inzab bazni in-ears-of

Moe

ha Mluq

Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.

eom uishau kl eom ath qulm uibku the-people and-they-are-lifting all-of the-people voice-of-them and-they-are-lamenting
5

eneu uene and-behold ! ik ukbi

luaw shaul Saul

ab ba com ing

irxa rqbe achri after ebqr the-herd ul

Nm mn from

edwe eshde the-field

rmaiu uiamr and-he-is-saying iwna

luaw shaul Saul

em me what ?

Mol lom to-people

urpsiu

ha irbd

wibi

. And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

ki ibku uisphru lu ath dbri anshi ibish that they-are-lamenting and-they-are-relating to-him words-of mortals-of Jabesh
6

xlyhu uthtzlch and-she-is-prospering rxiu upa

xur ruch spirit-of

Miela aleim Elohim dam

lo ol over

luaw shaul Saul

uomwb bshmou in-to -hear-him

ha ath

Mirbde edbrim the-words

elae eale the-these

And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.

uichr aphu mad and-he-is- be ing-hot anger-of-him exceedingly


7

xqiu uiqch and-he-is-taking larwi dib ishral Israel ek ke thus uayiu

dmy tzmd team-of

rqb bqr ox

uexhniu uinthcheu and-he-is- cutting-to-pieces-him rmal rwa unnia ashr wh o lpiu uiphl and-he-is-falling ainnu is-no-he ayi

xlwiu uishlch and-he-is-sending

lkb bkl in-all-of

lubg gbul boundary-of laumw

Mikalme

irxa luaw rxau shaul Saul

bid emlakim lamr in-hand-of the-messengers to-say ewoi ioshe he-shall-be-done urqbl lbqru to-ox-of-him wiak dxa

itza achri coming-forth after dxp phchd awe-of euei

uachr shmual and-after Samuel lo ol on Moe eom the-people

ieue Yahweh

And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

uitzau kaish achd and-they-are-coming-forth as-man one


8

Mdqpiu

qzbb

uieiu

inb

larwi wlw huam shlsh three

Pla

wiau

uiphqdm bbzq uieiu and-he-is-mustering-them in-Bezek and-they-were

bni ishral sons-of Israel

mauth alph uaish hundreds thousand and-man-of

And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 11

eduei Miwlw Pla ieude Judah


9

Judah thirty thousand.

shlshim thirty

alph thousand Mikalml lmlakim to-messengers Mkl lkm to-you Miabe ebaim the-ones-coming eouwh thshuoe salvation Mxb bchm in-to-be-warm ek ke thus Nurmah thamrun you-shall-say wmwe eshmsh the-sun uabiu uibau and-they-are-coming wial laish to-man-of wibi ibish Jabesh dolg glod Gilead
9

urmaiu uiamru and-they-are-saying rxm mchr to morrow udigiu eieh

Mikalme emlakim the-messengers

theie she-shall-become iwnal

And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.

wibi

uxmwiu

uigidu lanshi ibish uishmchu and-they-are-telling to-mortals-of Jabesh and-they-are-rejoicing


10

urmaiu uiamru and-they-are-saying bute Mkiniob

iwna anshi mortals-of

wibi ibish Jabesh

rxm

ayn

Mkila alikm to-you

Mhiwou uoshithm and-you-do

unl

lkk

10

mchr ntza to morrow we-shall-come-forth

lnu kkl to-us as-all-of

Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.

etub boinikm the-good in-eyes-of-you


11

ieiu uiei and-he-is-becoming uabiu

hrxmm mmchrth from-morrow Kuhb

Mwiu uishm and-he-is-placing

luaw shaul Saul

ha ath ukiu

Moe eom the-people

ewlw shlshe three ha Numo

Miwar rashim heads do

11

enxme

hrmwab rqbe

uibau bthuk emchne bashmrth and-they-are-coming in-midst-of the-camp in-vigil-of Mx chm warm-of urawn Muie eium the-day Mb ieiu uiei and-he-is-becoming Minw dxi

ebqr uiku ath the-morning and-they-are-smiting uypiu

omun od Ammon until alu ula and-not

Mirawne ensharim the-ones-remaining

And it was [so] on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.

uiphtzu and-they-are-be ing-scattered

nsharu bm shnim ichd they-remained in-them two together


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miwnae

Moe eom the-people

la al to

laumw shmual Samuel

im mi who ?

rmae eamr the-one-saying

luaw shaul Saul

Klmi imlk he-shall-reign

unilo olinu over-us

unh thnu give !

12

. And the people said unto Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.

Mhimnu

eanshim unmithm the-mortals and-we-shall-put-to-death-them


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying eouwh

luaw shaul Saul

al hmui la not iumth he-shall-be-put-to-death

wia aish man

Muib bium in-day

eze

ik

Muie

ewo oshe do ing

euei ieue Yahweh

13

eze ki eium the-this that the-day

And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.

larwib

thshuoe bishral salvation in-Israel


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying ekulme emluke the-kingdom

laumw shmual Samuel

la al to

Moe eom the-people

ukl lku go !

eklnu unlke and-we-shall-go

lglge eglgl the-Gilgal

wdxnu unchdsh and-we-shall-renew

Mw shm there

14

Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.

15

ukliu uilku and-they-are-going euei ieue Yahweh lglgb bglgl in-Gilgal

lk

Moe

lglge eglgl the-Gilgal

uklmiu uimlku and-they-are-confirming-as-king Mw shm there Mixbz zbchim sacrifices-of Mimlw

Mw shm there

ha luaw ath shaul Saul

inpl lphni before euei ieue Yahweh

15

kl eom all-of the-people uxbziu

inpl lphni before

uizbchu and-they-are-sacrificing

shlmim peace-offering s

And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 11 - 1Samuel 12

xmwiu

Mw

luaw lku

iwna

larwi do

dam

uishmch shm shaul and-he-is-rejoicing there Saul

ukl anshi ishral and-all-of mortals-of Israel

od mad unto excess

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 12

rmaiu uiamr and-he-is-saying il Kilmau

laumw shmual Samuel

la lk al to kl all-of

larwi ene ishral Israel Klm ene behold !

ihomw shmothi I-listened

Mklqb bqlkm in-voice-of-you

lkl rwa lkl to-all ashr which

Mhrma amrthm you-said

Mkilo

. And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.

li uamlik olikm mlk to-me and-I-am-causing-to -reign over-you king


2

ehou uothe and-now Mne

ene ene behold ! Mkha

Klme emlk the-king

Klehm mthelk walking

Mkinpl lphnikm before-you

inau uani and-I

ihnqz zqnthi I-am-old

ihbwu ushbthi and-I-am-grey-haired do Muie eze

inbu ubni and-sons-of-me

inau ihklehe Mkinpl

ironm

And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons [are] with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.

enm athkm uani ethelkthi behold-them ! with -you and-I I-walked


3

lphnikm mnori od eium eze before-you from-youths-of-me until the-day the-this euei ieue Yahweh dgnu ungd and-front-of im uxiwm mshichu anointed-one-of-him ha ath ruw shur bull-of dimu im mi whom ?
3

inne enni behold-me !

uno onu answer !

ib bi in-me im

dgn ngd front-of

ihxql rumxu lqchthi I-took im

ihxql hau uath and

ihqwo ha im ath

ihuyr

uchmur mi lqchthi and-donkey-of whom ? I-took ihxql rpk Miloau

mi oshqthi whom ? extorted inio ub

mi rtzuthi umid whom ? I-bruised and-from-hand-of biwau Mkl

Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received [any] bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.

mi lqchthi whom ? I-took


4

kphr uaolim oini bu uashib lkm sheltering-gift and-I-am-obscuring eyes-of-me in-him and-I-shall-restore to-you al la not unhqwo oshqthnu you-extorted-us alu ula and-not unhuyr rtzuthnu you-bruised-us alu ula and-not hxql lqchth you-took dim mid from-hand-of wia aish man
4

urmaiu uiamru and-they-are-saying emuam maume anything

And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.

rmaiu

Meila

do

euei

Mkb

dou

uxiwm

Muie

eze

ik

uiamr aliem and-he-is-saying to-them al Mhaym idib

od ieue witness Yahweh emuam

bkm uod in-you and-witness do

mshichu eium anointed-one-of-him the-day

eze ki the-this that

rmaiu

And he said unto them, The LORD [is] witness against you, and his anointed [is] witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, [He is] witness.

la mtzathm bidi maume uiamr od not you-found in-hand-of-me anything and-he-is-saying witness
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying eloe

laumw shmual Samuel

la al to

Moe eom the-people Yram

euei ieue Yahweh Mirym

rwa ewo ashr wh o oshe he-did

ha ath

ewm mshe Moses

hau uath and

Nrea aern Aaron

rwau uashr and-wh o

ha Mkihba

. And Samuel said unto the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.

eole ath abthikm martz mtzrim he-brought-up fathers-of-you from-land-of Egypt


7

ehou uothe and-now

ubyihe ethitzbu stand-by ! Mkha

etpwau uashphte and-I-shall-judge hau

Mkha athkm you

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

ha ath

lk kl all-of

huqdy tzdquth righteous- deed s-of

euei ieue Yahweh

rwa ewo

Mkihuba

Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.

ashr oshe athkm uath abuthikm which he-did with -you and-with fathers-of-you
8

rwak kashr as-which euei ieue Yahweh Mubwiu

ab ba he-came ha ath

bqoi Mirym uqoziu ioqb Jacob mtzrim Egypt hau uath and

Mkihuba

la euei al to ha ath ieue Yahweh Mkihba

xlwiu uishlch and-he-is-sending Mirymm mmtzrim from-Egypt

uizoqu abuthikm and-they-are-crying-out fathers-of-you Nrea aern Aaron uaiyuiu uiutziau and-they-are-bring ing-forth

ewm mshe Moses

abthikm fathers-of-you

When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.

Muqmb eze

uishbum bmqum eze and-they-are-making-dwell-them in-place the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 12

uxkwiu uishkchu and-they-are-forgetting aby ruyx dibu

ha euei ath ieue Yahweh

Meiela aleiem Elohim-of-them dibu

rkmiu uimkr and-he-is-selling Klm

Mha athm them

dib bid in-hand-of

arsis rw sisra Sisera Mb shr chief-of

Mihwlp

baum umxliu

tzba chtzur ubid phlshthim ubid mlk muab host-of Hazor and-in-hand-of Philistines and-in-hand-of king-of Moab
10

uilchmu bm and-they-are-fighting in-them ik ki that unbzo ozbnu we-forsook dim ha ath euei ieue Yahweh

And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
10

uqoziu uizoqu and-they-are-crying-out dbonu unobd and-we-are-serving Kdbonu unobdk and-we-shall-serve-you

la al to

euei ieue Yahweh hau uath and

rmaiu uiamr and-he-is-saying hurhwoe eoshthruth the-Ashtaroth

unatx chtanu we-sinned ehou

ha Milobe ath ebolim the-Baalim

unliye

unibia aibinu enemies-of-us

uothe etzilnu mid and-now rescue-us ! from-hand-of

And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.

11

xlwiu uishlch and-he-is-sending lyiu

euei ieue Yahweh Mkha dim

ha ath

lobri irbol Jerub-Baal Mkibia

hau uath and

Ndb bdn Bedan

hau uath and ubwhu

xhpi iphthch Jephthah

hau uath and xtb

laumw shmual Samuel

11

bibsm

And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.

uitzl athkm and-he-is-rescuing you


12

mid aibikm msbib uthshbu btch from-hand-of enemies-of-you from-around and-you-are-dwelling trustingly wxn Klm inb Numo ab Mkilo urmahu il al
12

uarhu

ik

uthrau ki nchsh mlk bni omun ba olikm and-you-are-seeing that Nahash king-of sons-of Ammon com ing on-you ik Klm Klmi unilo eueiu Mkiela Mkklm

uthamru li la and-you-are-saying to-me no

ki mlk that king


13

imlk olinu uieue aleikm mlkkm he-shall-reign over-us and-Yahweh Elohim-of-you king-of-you ene Klme rwa Mhrxb rwa Mhlaw eneu Nhn euei ieue Yahweh Mkilo olikm over-you

And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God [was] your king.
13

ehou

uothe ene and-now behold ! Klm mlk king


14

emlk ashr bchrthm the-king wh om you-chose

ashr shalthm uene nthn wh om you-asked and-behold ! he-gave

Now therefore behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.

Ma am if urmh

uarih thirau you-are-fearing ha ath

ha ath ip

euei ieue Yahweh euei ieue Yahweh

Mhdbou uobdthm and-you-serve Mhieu ueithm and-you-are

uha athu him Mg

Mhomwu ushmothm and-you-listen Mha athm you Mgu

ulqb bqlu in-voice-of-him Klme emlk the-king

alu ula and-not rwa ashr wh o

14

thmru you-are-defying Klm

phi bidding-of

gm moreover

ugm and-moreover

If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:

Mkilo

rxa euei

Mkiela

mlk olikm achr he-reigns over-you after


15

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you luqb euei Mhirmu ha ip euei ehieu


15

Mau

al uomwh

uam la and-if not di

thshmou bqul ieue you-are-listening in-voice-of Yahweh Mkb Mkihbabu

umrithm ath and-you-defy

phi ieue ueithe bidding-of Yahweh and-she-becomes

euei

id ieue bkm ubabthikm hand-of Yahweh in-you as-in-fathers-of-you


16

But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against your fathers.
16

Mg gm moreover Mkiniol

eho othe now

ubyihe ethitzbu stand-by !

uaru urau and-see !

ha ath

rbde edbr the-thing

ludge egdul the-great

eze eze the-this

rwa ashr which

euei ieue Yahweh

ewo oshe do ing

. Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

loinikm to-eyes-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 12

17

aule riyq elua not ? uaru

Mitx

Muie

arqa

la euei

Nhiu

hulq

rtmu

uodu

17

qtzir chtim eium aqra al harvest-of wheats the-day I-shall-call to ik Mkhor

ieue uithn qluth umtr udou Yahweh and-he-shall-give sounds and-rain and-know ! euei luawl Mkl Klm

ebr rwa Mhiwo iniob ashr oshithm which you-did euei ieue Yahweh dam

urau ki rothkm rbe and-see ! that evil-of-you vast


18

boini ieue lshaul in-eyes-of Yahweh to-ask euei ieue Yahweh hau hlq

lkm mlk for-you king rtmu umtr and-rain Muib bium in-day auee eeua the-that

[Is it] not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
18

arqiu uiqra and-he-is-calling ariiu

laumw shmual Samuel lk Moe

la al to

Nhiu uithn and-he-is-giving ha euei

qlth sounds

laumw

So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

uiira kl eom mad ath ieue uath shmual and-he-is-fearing all-of the-people exceedingly Yahweh and Samuel
19

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kiela aleik Elohim-of-you Klm mlk king lau

lk kl all-of

Moe eom the-people humn

la al to

laumw shmual Samuel ik ki that unpsi

llphe ethphll pray ! lo ol on

dob bod about lk kl all-of

Kidbo obdik servants-of-you unihatx chtathinu sins-of-us

la al to

euei ieue Yahweh unl lnu for-us

19

eor lawl roe evil lshal to-ask

And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.

ual and-must-not-be

nmuth we-are-dying

isphnu we-added

20

rmaiu

laumw la Moe al to

la

uarih

Mha Mhiwo ha lk ath

eore

20

uiamr shmual and-he-is-saying Samuel haze Ka la al must-not-be

eom al thirau athm oshithm the-people must-not-be you-are-fearing you you-did irxam machri from-after euei ieue Yahweh Mhdbou uobdthm and-you-serve ha ath

kl eroe all-of the-evil lkb bkl in-all-of

urush thsuru you-are-withdrawing

euei ieue Yahweh

And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;

ezath ak the-this yea Mkbbl lbbkm heart-of-you


21

alu ula and-not uliyi

urush thsuru you-shall-withdraw ik ueh

ik ki that eme

irxa achri after

uehe etheu the-chaos

rwa ashr which

al la not

ulioui iuoilu they-are-benefiting

alu ula and-not

21

And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.

itzilu ki theu eme they-are-rescuing that chaos they


22

ik ki that liaue

al la not

wti itsh he-shall-abandon euei

euei ieue Yahweh

ha ath

umo omu people-of-him Mol

rubob bobur for-sake-of

umw shmu name-of-him

ludge egdul the-great

ik ki that

22

For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.

huwol Mkha ul athkm you

euail ieue loshuth he-is-disposed Yahweh to-make


23

lu lom to-him for-people eueil ldxm llphel Mkdob ihirueu


23

Mg

ikna elilx

il

atxm

gm anki moreover I Mkha Krdb athkm you


24

chlile li mchta lieue mchdl lethphll far-be-it ! to-me from-to -sin to-Yahweh from-to -forbear to-pray ebute erwieu

bodkm ueurithi about-you and-I-direct

Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:

bdrk etube ueishre in-way-of the-good and-the-upright uari irau fear ! ha ath euei ieue Yahweh Mkmo Mhdbou uobdthm and-you-serve uha athu him hmab bamth in-truth lkb bkl in-all-of Mkbbl lbbkm heart-of-you ik ki that uar rau see ! ha ath rwa ashr which
24

Ka ak yea ldge

Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great [things] he hath done for you.

egdl omkm he-did -great-thing with-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 12 - 1Samuel 13

25

Mau

ore

uorh

Mg

Mha Mg

Mkklm

upsh

25

uam ero throu gm athm gm mlkkm thsphu and-if to-do-evil you-are-do ing-evil moreover you moreover king-of-you you-shall-be -swept-off

But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 13

Nb

enw luaw uklmb

ihwu

Minw Klm

lo

larwi

bn shne shaul son-of year Saul


2

bmlku ushthi shnim mlk ol ishral in-to-become -king-him and-two-of years he-reigned over Israel ul lu for-him luaw shaul Saul rebu uber and-in-mountain-of Moe hwlw shlshth three-of Mipla alphim thousands hib bith Beth la al El larwim mishral from-Israel Plau ualph and-thousand wia uileal uieiu uieiu and-they-were uie eiu they-were Mo om with Mo om with luaw shaul Saul Nhnui iunthn Jonathan

. Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
2

rxbiu uibchr and-he-is-choosing Mipla alphim two -thousands hobgb

wmkmb bmkmsh in-Michmash rhiu

Saul chose him three thousand [men] of Israel; [whereof] two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.

Niminb

xlw

bgboth bnimin uithr eom shlch aish laeliu in-Gibeah-of Benjamin and-rest-of the-people he-sent-away man to-tents-of-him
3

Kiu uik and-he-is-smiting luawu oqh

Nhnui iunthn Jonathan rpuwb

ha ath lkb

biyn ntzib garrison-of Yrae

Mihwlp phlshthim Philistines

rwa ashr which

obgb bgbo in-Geba

uomwiu uishmou and-they-are-hearing

Mihwlp phlshthim Philistines

rmal uomwi

Mirboe

ushaul thqo bshuphr bkl eartz lamr and-Saul he-blew in-trumpet in-all-of the-land to-say
4

ishmou eobrim they-shall-hear the-Hebrews luaw shaul Saul ha ath biyn ntzib garrison-of Moe Mihwlp phlshthim Philistines Mgu ugm and-moreover

And Jonathan smote the garrison of the Philistines that [was] in Geba, and the Philistines heard [of it]. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
4

lku ukl and-all-of wabn

larwi ishral Israel

uomw shmou they-heard

rmal lamr to-say

eke eke he-smote

larwi Mihwlpb

uqoyiu

irxa luaw lglge shaul Saul bkr rkb chariot eglgl the-Gilgal hwwu ushshth and-six-of brl lrb for-multitude

nbash ishral he-is- in -bad-odor Israel


5

bphlshthim uitzoqu eom achri in-Philistines and-they-are-be ing-summoned the-people after Mxlel lelchm to-fight luxk kchul as-sand Mo om with larwi ishral Israel rwa ashr which Miwlw shlshim thirty lo ol on hpw shphth shore-of Pla alph thousand Mie

And all Israel heard say [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
5

Mihwlpu uphlshthim and-Philistines Mipla alphim thousands uloiu

upsan nasphu they-were-gathered Mou uom and-people unxiu

Miwrp phrshim horsemen

eim the-sea

wmkmb

hmdq hib Nua

And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.

uiolu uichnu bmkmsh qdmth bith aun and-they-are-coming-up and-they-are-encamping in-Michmash east-of Beth Aven
6

wiau uaish and-man-of uabxhiu

larwi ishral Israel Moe

uar rau they-saw

ik ki that

ry tzr he-was-distress

ul lu for-him Miolsbu

ik ki that

wgn ngsh he-was-hard-pressed hurbbu

Moe eom the-people

huromb Mixuxbu

Mixrybu

uithchbau eom bmoruth and-they-are-hiding the-people in-caves


7

ubchuchim ubsloim ubtzrchim ubbruth and-in-thistles and-in-crags and-in-cellars and-in-cisterns Yra artz land-of dg gd Gad dolgu uglod and-Gilead luawu ushaul and-Saul unduo oudnu still-him lglgb bglgl in-Gilgal

When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
7

Mirbou uobrim and-Hebrews lku Moe

urbo obru they-crossed udrx

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan uirxa

And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.

ukl eom chrdu achriu and-all-of the-people they-trembled behind-him


8

lxiiu

hobw

Mimi douml lmuod to-appointed-time

rwa

laumw alu

ab

laumw lglge eglgl the-Gilgal

uiichl shboth imim and-he-is-waiting seven-of days Ypiu Moe

ashr shmual which Samuel

ula ba shmual and-not he-came Samuel

uilom

. And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.

uiphtz eom moliu and-he-is-scattering the-people from-on-him


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying

luaw shaul Saul

uwge egshu bring -close !

ila ali to-me

eloe eole the-ascent-offering

Mimlweu ueshlmim and-the-peace-offering s

And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 13

loiu

eloe

offering.

uiol eole and-he-is- offering-up the-ascent-offering


10

ieiu uiei and-he-is-becoming ayiu

uhlkk kklthu as- to -finish-him luaw uharql

huloel leoluth to-offer-up ukrbl

eloe eole the-ascent-offering

eneu uene and-behold !

laumw shmual Samuel

ab ba com ing

10

And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.

uitza shaul and-he-is- go ing-forth Saul


11

lqrathu lbrku to-meet-him to-bless-him em me what ? ehau uathe and-you hiwo oshith you-did al la not rmaiu uiamr and-he-is-saying hab bath you-came luaw shaul Saul ik ki that ihiar raithi I-saw Mimie eimim the-days ik ki that Ypn nphtz he-scattered Mihwlpu uphlshthim and-Philistines
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Moe eom the-people Mipsan

laumw shmual Samuel

ilom moli from-on-me wmkm

douml lmuod to-appointed-time -of

And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines gathered themselves together at Michmash;

nasphim mkmsh ones-being-gathered Michmash


12

rmau uamr and-I-am-saying ihilx

eho othe now

udri irdu they-shall-come -down eloau

Mihwlp phlshthim Philistines

ila ali to-me eloe

lglge eglgl the-Gilgal

inpu uphni and-faces-of

euei ieue Yahweh

al la not

12

qpahau

Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.

chlithi uathaphq uaole eole I-beseeched and-I-am-checking-myself and-I-am-offering-up the-ascent-offering


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kiela aleik Elohim-of-you larwi do ishral Israel

laumw shmual Samuel Kuy

la al to

luaw shaul Saul ik

hlksn nsklth you-were-silly eho othe henceforth

al la not Nike

hrmw shmrth you-observed euei

ha ath

huym mtzuth instruction-of ha Khklmm

euei ieue Yahweh la al to

13

rwa ashr which Mluo

tzuk ki he-instructed-you that

ekin he-established

ieue ath Yahweh

mmlkthk kingdom-of-you

And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.

od oulm unto eon Khklmm mmlkthk kingdom-of-you al la not Muqh thqum she-shall-be -confirm ed dignl lngid for-governor lo ol over wqb bqsh he-sought umo omu people-of-him euei ieue Yahweh ik ki that ul lu for-him al la not wia aish man ubblk klbbu as-heart-of-him ha ath rwa ashr which
14

14

ehou uothe and-now ueuyiu

euei ieue Yahweh

hrmw shmrth you-observed

uitzueu and-he-shall-instruct-him Kuy euei

But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee.

tzuk ieue he-instructed-you Yahweh


15

Mqiu uiqm and-he-is-rising luaw ha Moe shaul Saul

laumw shmual Samuel

loiu uiol and-he-is- go ing-up

Nm mn from umo

lglge eglgl the-Gilgal

hobg gboth Gibeah-of wia

Nminb bnimn Benjamin

dqpiu uiphqd and-he-is-mustering

15

Miaymne

wwk huam

. And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people [that were] present with him, about six hundred men.

ath eom enmtzaim omu kshsh mauth aish the-people the-ones-being-found with-him as-six hundreds man Nhnuiu uiunthn and-Jonathan Mihwlpu unb bnu son-of-him unx Moeu ueom and-the-people wmkmb aymne enmtza the-being-found Mmo omm with-them Mibwi ishbim ones-sitting obgb bgbo in-Geba-of
16

16

luawu ushaul and-Saul Nminb

And Saul, and Jonathan his son, and the people [that were] present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.

bnimn uphlshthim chnu bmkmsh Benjamin and-Philistines they-encamped in-Michmash

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 13 - 1Samuel 14

17

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth enpi

hixwme emshchith the-ruiner

enxmm mmchne from-camp-of

Mihwlp phlshthim Philistines louw

ewlw shlshe three

Miwar rashim heads

ware erash the-head

dxa achd one

17

la Krd

erpo la Yra

And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way [that leadeth to] Ophrah, unto the land of Shual:

iphne al he-is-facing-about to
18

drk ophre al way-of Ophrah to

artz shuol land-of Shual hib Nurx wareu dxa enpi achd one Krd
18

wareu

dxa enpi iphne he-is-facing-about lo ig

Krd

uerash achd and-the-head one lubge Pqwne

drk bith chrun uerash way-of Beth Horon and-the-head Miobye erbdme

iphne drk he-is-facing-about way-of

And another company turned the way [to] Bethhoron: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.

egbul enshqph ol gi etzboim emdbre the-boundary the-one-gazing over ravine-of the-Zeboim toward-the-wilderness
19

wrxu uchrsh and-artificer uwoi

al la not

aymi imtza he-is- be ing-found

lkb bkl in-all-of

Yra artz land-of

larwi ishral Israel

ik ki that

rma amr he-said

Mihwlp phlshthim Philistines

Np phn lest

19

Mirboe

brx ua hinx

Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears:

ioshu eobrim chrb au chnith they-are-making the-Hebrews sword or spear


20

udriu uirdu and-they-are-go ing-down uha hau

lk kl all-of

larwi ishral Israel hau

Mihwlpe ephlshthim the-Philistines uhwrxm

wutll lltush to-forge

wia aish each

ha ath

uhwrxm mchrshthu plowshare-of-him

hau uath and

20

But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.

umdrq

athu uath qrdmu uath mchrshthu mattock-of-him and hatchet-of-him and plowshare-of-him
21

ehieu

eriype Mip

hwrxml

Mihalu

wlwlu

Nuwlq

Mimdrqelu

21

ueithe ephtzire and-she-was the-filing biyelu Nbrde

phim lmchrshth ulathim ulshlsh qlshun uleqrdmim pim for-plowshares and-for-mattocks and-for-third pronged-fork and-for-the-hatches

Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.

uletzib edrbn and-to-set-up the-goad-points


22

eieu

Muib

hmxlm alu

aymn

brx

hinxu

dib

lk

Moe

22

ueie bium mlchmth ula nmtza chrb uchnith bid kl eom and-he-became in-day-of battle and-not he-was-found sword and-spear in-hand-of any-of the-people rwa ha ashr wh o
23

luaw hau

Nhnui

aymhu

luawl Nhnuilu

unb

ath shaul with Saul

uath iunthn uthmtza lshaul and Jonathan and-she-was -found to-Saul bym Mihwlp la rbom wmkm mobr mkmsh pass-of Michmash

uliunthn bnu and-to-Jonathan son-of-him

So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
23

ayiu

uitza mtzb phlshthim al and-he-is- go ing-forth station-of Philistines to

And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14

ieiu uiei and-he-is-becoming ekl erbonu lke go ! dige egid he-told

Muie eium the-day

rmaiu uiamr and-he-is-saying la bym

Nhnui iunthn Jonathan

Nb bn son-of rwa

luaw shaul Saul

la rone al to enor the-lad

awn nsha bearing

uilk kliu gear-of-him al

Mihwlp

rbom

zle

uibalu

unobre al and-we-shall-cross- over to

mtzb phlshthim ashr mobr elz ulabiu la station-of Philistines which from-across the-this and-to-father-of-him not

. Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that [is] on the other side. But he told not his father.

luawu

bwui

eyqb

eobge

hxh

Numre

rwa

Nurgmb

Moeu

ushaul iushb and-Saul sitting rwa umo ashr wh o


3

bqtze egboe thchth in-outmost-of the-Gibeah under huam wia

ermun ashr the-pomegranate-tree which

bmgrun ueom in-Migron and-the-people

wwk

And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men;

omu kshsh mauth aish with-him as-six-of hundreds man Nb bn son-of butxa achtub Ahitub ixa achi brother-of dubkia aikbud Ichabod al odi Nb bn son-of ik sxnip phinchs Phinehas Kle Nb bn son-of ilo oli Eli Nek ken priest-of euei ieue Yahweh
3

eixau uachie and-Ahijah ulwb

awn

dupa Moeu

Nhnui

And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.

bshlu nsha aphud ueom la ido ki elk iunthn in-Shiloh wearing ephod and-the-people not he-knew that he-went Jonathan
4

Nibu

hurbome

rwa wqb

Nhnui

rbol

lo bym

Mihwlp

Nw

ubin emobruth ashr bqsh iunthn lobr ol and-between the-passages which he-sought Jonathan to-cross- over on olse rboem ezm Nwu olse rboem ezm

mtzb phlshthim shn station-of Philistines tooth like -of Mwu dxae Yyub

eslo meobr mze ushn eslo meobr mze ushm eachd butztz the-crag on-the-pass from-this and-tooth like -of the-crag on-the-pass from-this and-name-of the-one Bozez Mwu dxae ens

And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, [there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh.

ushm eachd sne and-name-of the-one Seneh


5

Nwe

dxae

quym

Nupym

lum

wmkm

dxaeu

bgnm

lum

obg

eshn eachd mtzuq mtzphun mul mkmsh ueachd mngb mul gbo the-tooth the-one wedged-in from-north opposite Michmash and-the-one from-south opposite Geba
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying Milroe

Nhnuei

la rone

awn

uilk

ekl erbonu

la bym mtzb station-of ruyom

ieunthn al Jonathan to elae

enor nsha the-lad bearing ilua ewoi

kliu lke gear-of-him go ! euei unl

unobre al and-we-shall-cross- over to ik Nia eueil

eorlim eale auli ioshe ieue lnu ki ain lieue motzur the-uncircumcised-ones the-these perhaps he-shall-act Yahweh for-us that there -is-no to-Yahweh restraint oiwuel brb leushio to-save
7

The forefront of the one [was] situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few.

ua tomb

brb au bmot in-many or in-few ul lu to-him awn nsha one-bearing uilk kliu gear-of-him ewo oshe do ! lk kl all rwa ashr which Kbblb blbbk in-heart-of-you etn nte turn-aside ! Kl lk for-you
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying inne Kmo

And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.

Kbblk

enni omk klbbk behold-me ! with-you as-heart-of-you


8

rmaiu

Nhnuei

ene

unxna

Mirbo

la Miwnae

unilgnu

Meila

uiamr ieunthn ene anchnu obrim al and-he-is-saying Jonathan behold ! we ones-crossing to


9

eanshim unglinu aliem the-mortals and-we-are-exposed to-them Mkila alikm to-you undmou uomdnu and-we-stay unihxh thchthinu under-us

Ma am if

ek ke thus

urmai iamru they-are-saying

unila alinu to-us

umd dmu stand -still !

do od until

unoige egionu to -make-contact-us

Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14

alu

elon

Meila

unto them.

ula nole aliem and-not we-are-go ing-up to-them


10

Mau uam and-if ezu

ek

urmai

ulo olu come -up !

unilo olinu on-us

unilou uolinu and-we-go -up

ik ki that

Mnhn nthnm he-gave-them

euei ieue Yahweh

undib bidnu in-hand-of-us

10

ke iamru thus they-are-saying unl huae

But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this [shall be] a sign unto us.

uze lnu eauth and-this to-us the-sign


11

ulgiu uiglu and-they-are-exposing-themselves ene Mirbo Miayi

Meinw shniem two-of-them Nm

la al to

bym mtzb station-of

Mihwlp phlshthim Philistines

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mw

Mihwlp phlshthim Philistines

11

Mirxe

rwa uabxhe

ene obrim itzaim mn echrim ashr ethchbau shm behold ! Hebrews ones- coming-forth from the-holes which they-hid-themselves there
12

And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
12

unoiu uionu and-they-are-answering urmaiu uiamru and-they-are-saying awn uilk ulo

iwna anshi mortals-of unila alinu to-us

ebyme emtzbe the-station eoidunu

ha ath

Nhnui iunthn Jonathan

hau uath and

awn nsha one-bearing

uilk kliu gear-of-him Nhnui iunthn Jonathan la al to

Mkha rbd rmaiu dbr thing uiamr and-he-is-saying larwi

olu come -up ! elo

unudioe athkm and-we-shall-let-know you ik Mnhn

And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.

irxa

euei

dib

nsha kliu ole achri ki nthnm ieue bid ishral one-bearing gear-of-him come -up ! after-me that he-gave-them Yahweh in-hand-of Israel
13

loiu uiol and-he-is- go ing-up uirxa ulpiu

Nhnui iunthn Jonathan

lo ol on

uidi idiu hands-of-him Nhnui awnu

lou uol and-on

uilgr rgliu feet-of-him uilk

awnu unsha and-one-bearing hhumm

uilk kliu gear-of-him uirxa

13

inpl

And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.

achriu uiphlu lphni iunthn unsha kliu mmuthth achriu after-him and-they-are-falling before Jonathan and-one-bearing gear-of-him putt ing-to -death behind-him
14

iehu uthei and-she-was wia iyxbk

ekme emke the-smiting enom

enware erashne the-first

rwa ashr which dmy

eke eke he-smote edw

Nhnui iunthn Jonathan

awnu unsha and-one-bearing

uilk kliu gear-of-him

Mirwok koshrim as-twenty

14

And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, [which] a yoke [of oxen might plow].

aish kbchtzi mone tzmd shde man as-in-half-of plowing-line-of(?) pair-of field
15

iehu uthei and-she-is-becoming hixwmeu uemshchith and-the-ruining-contingent iehu

edrx chrde trembling udrx

enxmb bmchne in-camp Mg

edwb bshde in-field

lkbu ubkl and-in-all-of eme eme they zgrhu

Moe eom the-people

byme emtzb the-station Yrae eartz the-earth

15

And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.

chrdu they-trembled Miela

gm moreover

uthrgz and-she-is- be ing-disturb ed

hdrxl

uthei lchrdth aleim and-she-is-becoming to-trembling-of Elohim


16

uariu uirau and-they-are-seeing gumn Kliu

Mipye etzphim the-watchmen Mleu

luawl lshaul to-Saul

hobgb bgboth in-Gibeah-of

Nminb bnimn Benjamin

eneu uene and-behold !

Numee eemun the-throng

16

. And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].

nmug uilk uelm being-dissolved and-he-is-going and-he-is-beaten


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying

luaw shaul Saul

Mol lom to-people

rwa ashr wh o

uha athu with -him

udqp phqdu muster !

an na please !

uaru urau and-see !

im mi who ?

Kle elk he-went

17

Then said Saul unto the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14

unmom

udqpiu

eneu

Nia

Nhnui

awnu

uilk

momnu uiphqdu uene ain iunthn unsha kliu from-with-us and-they-are-mustering and-behold ! there -is-no Jonathan and-one-bearing gear-of-him
18

they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there].
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muib auee

luaw shaul Saul inbu

eixal lachie to-Ahijah larwi

ewige egishe bring -close !

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

ik ki that

eie eie he-was

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

bium eeua ubni ishral in-day the-that and-sons-of Israel


19

ieiu uiei and-he-is-becoming Kliu

do od still

rbd

luaw

la al to

Neke eken the-priest

Numeeu ueemun and-the-clamor

rwa ashr which

enxmb bmchne in-camp-of

Mihwlp phlshthim Philistines

19

dbr shaul to -speak Saul rmaiu

Kule bru

luaw la Neke al to

Psa

Kdi

uilk eluk and-he-is-going to -go


20

urb uiamr shaul and-much and-he-is-saying Saul luaw shaul Saul ehie lku ukl and-all-of brx Moe eom the-people

eken asph idk the-priest gather ! hand-of-you rwa ashr wh o uha athu with -him emuem uabiu uibau and-they-are-coming eludg dam mad exceedingly Mmo omm with-them enxmb bmchne in-camp do od unto

And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
20

qoziu uizoq and-he-is- be ing-convoked emxlme eneu emlchme the-battle

wia ueorb

uene eithe chrb aish broeu meume gdule and-behold ! she-was sword-of man in-associate-of-him discomfiture great uie Mihwlpl lumhak Muwlw rwa ulo ashr wh o olu they-came -up

And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.
21

21

Mirboeu

ueobrim eiu and-the-Hebrews they-were bibs Mgu

lphlshthim kathmul shlshum to-Philistines as-yesterday three-day Mo larwi rwa Mo ashr wh o reb

eme huiel

luaw Nhnuiu uiunthn and-Jonathan Mirpa uomw ik usn

sbib ugm eme around and-moreover they


22

leiuth om ishral to-become with Israel

om shaul with Saul

Moreover the Hebrews [that] were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that [were] with Saul and Jonathan.
22

lku

wia

larwi Miabxhme ishral Israel

ukl aish and-all-of man-of Mihwlp uqbdiu

emthchbaim ber aphrim shmou the-oens-hiding-themselves in-mountain-of Ephraim they-heard Mg eme Meirxa emxlmb

ki nsu that they-fled

phlshthim uidbqu gm eme Philistines and-they-are-following-hard moreover they


23

achriem bmlchme after-them in-battle erbo ha hib Nua

Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
23

owuiu

euei

Muib

auee

ha larwi emxlmeu

uiusho ieue bium eeua ath ishral and-he-is-saving Yahweh in-day the-that Israel
24

uemlchme obre ath bith aun and-the-battle she-passed Beth Aven auee eeua the-that laiu uial and-he-imprecated do od until broe eorb the-evening luaw shaul Saul ha ath Moe eom the-people

So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
24

wiau uaish and-man-of rmal lamr to-say ibiam

larwi ishral Israel

wgn ngsh he-was-hard-pressed wiae eaish the-man Mot rwa ashr wh o lk

Muib bium in-day lkai

rura arur being-cursed alu

Mxl lchm bread Mxl

ihmqnu unqmthi and-I-am-avenged

iakl he-is-eating Moe

. And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted [any] food.

maibi ula tom kl eom lchm from-enemies-of-me and-not he-tasted all-of the-people bread
25

lku

Yrae

uab

roib

ieiu

wbd

lo inp

edwe

25

ukl eartz bau bior uiei dbsh ol and-all-of the-land they-came in-wildwood and-he-was honey on
26

phni eshde surface-of the-field Kle elk running -of wbd dbsh honey Niau uain and-there -is-no

And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
26

abiu uiba and-he-is-coming giwm udi

Moe eom the-people

la al to

roie eior the-wildwood ik

eneu uene and-behold ! Moe

la uip

ari

ha eobwe

And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.

mshig idu al one-overtaking hand-of-him to

phiu ki ira eom ath eshboe mouth-of-him that he-feared the-people the-oath

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14

27

Nhnuiu uiunthn and-Jonathan eyq qtze end-of bwiu

al la not

omw shmo he-heard rwa ashr which udi

oibweb beshbio in-to -adjure udib bidu in-hand-of-him la uip

uiba abiu father-of-him lbtiu

ha ath

Moe eom the-people ehua authe her

xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth hroib biorth in-wildwood-of uinio

ha ath

27

etme emte the-rod

wbde edbsh the-honey

uitbl and-he-is-dipping enarhu

But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that [was] in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.

uishb idu al and-he-is-bringing-back hand-of-him to


28

phiu uthrane oiniu mouth-of-him and-they-are-lighting-up eyes-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying obwe eshbo to -adjure Muie oibwe eshbio he-adjured Poiu Kiba abik father-of-you Moe ha ath
28

Noiu uion and-he-is-responding Moe

wia aish man

Moem meom from-the-people wiae

rmal rura

rwa lkai

Mxl

Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint.

eom lamr the-people to-say


29

arur eaish ashr being-cursed the-man wh o Nhnui iunthn Jonathan rko okr he-troubled wbd iba

iakl lchm eium uioph eom he-is-eating bread the-day and-he-fainted the-people ha ath Yrae eartz the-land uar rau see ! an na please ! ik ki that ura aru they-lit-up
29

rmaiu uiamr and-he-is-saying inio ik

abi father-of-me eze

ihmot tom

Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.

oini ki tomthi eyes-of-me that I-tasted


30

mot dbsh eze little-of honey the-this lka Muie Moe llwm uibia rwa aym ik
30

Pa

ik

aul lka

aph ki lua indeed ! that if eho al ehbr othe now


31

akl akl eium to -eat he-ate the-day ekm Mihwlpb

eom mshll aibiu ashr mtza ki the-people from-loot-of enemies-of-him which he-found that

How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?

la rbthe mke bphlshthim not she-was-much smiting in-Philistines Muib bium in-day auee eeua the-that Mihwlpb bphlshthim in-Philistines wmkmm mmkmsh from-Michmash enlia ailne toward-Aijalon Poiu uioph and-he-fainted
31

ukiu uiku and-they-are-smiting Moe dam

And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.

eom mad the-people exceedingly


32

woiu uiosh and-he-is-getting utxwiu

Moe eom the-people eyra

la al to

llw shll loot

uxqiu uiqchu and-they-are-taking Moe

Nay tzan flock

rqbu ubqr and-herd

inbu ubni and-sons-of

rqb bqr herd

32

lkaiu

lo Mde edm the-blood eueil lkal lo Mde ol on edm the-blood

And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people did eat [them] with the blood.

uishchtu artze uiakl eom ol and-they-are-slaying toward-earth and-he-is-eating the-people on


33

udigiu

luawl rmal ene lamr to-say

Moe

Miatx

33

uigidu lshaul and-they-are-telling to-Saul rmaiu Mhdgb

ene eom chtaim lieue lakl behold ! the-people ones-sinning to-Yahweh to-eat ulg ila Muie Nba eludg

Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.

uiamr bgdthm glu ali eium abn gdule and-he-is-saying you-are-treacherous roll ! to-me the-day stone great
34

rmaiu uiamr and-he-is-saying wiau uaish and-each la al to Mde edm the-blood ueiw

luaw shaul Saul

uyp phtzu scatter !

Mob bom in-people ezb

Mhrmau uamrthm and-you-say Mhlkau

Mel lem to-them alu

uwige egishu bring -close ! uatxh

ila ali to-me

wia aish each eueil

uruw shuru bull-of-him lkal lakl to-eat elile elile the-night

34

Mhtxwu ushchtthm and-you-slay

shieu flockling-of-him uwgiu

bze uaklthm in-this and-you-eat lk kl all-of Moe eom the-people

ula and-not wia aish each

thchtau you-are-sinning uruw shuru bull-of-him udib

lieue to-Yahweh

And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there.

uigshu and-they-are-bring ing-close

bidu in-hand-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14

utxwiu

Mw

uishchtu shm and-they-are-slaying there


35

Nbiu

luaw xbzm eueil

uha

lxe

hunbl

xbzm eueil

35

uibn shaul and-he-is-building Saul


36

mzbch lieue athu echl lbnuth mzbch lieue altar to-Yahweh with -him he-started to-build altar to-Yahweh edrn nrde we-shall-go -down irxa achri after Mihwlp elil ezbnu unbze and-we-shall-plunder urmaiu uiamru and-they-are-saying Mle la Mielae ealeim the-Elohim dib bid in-hand-of Meb bem in-them do od until

And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
36

rmaiu uiamr and-he-is-saying rua aur light-of Kiniob rqbe

luaw shaul Saul

phlshthim lile Philistines night Meb bem in-them wia aish man

alu ula and-not

rawn nshar we-shall-remain Neke

lk kl all-of

bute etub the-good

ebqr the-morning

. And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.

ewo rmaiu

ebrqn

boinik oshe in-eyes-of-you do !


37

uiamr eken nqrbe elm al and-he-is-saying the-priest we-shall-draw -near hither to Mielab baleim in-Elohim drae eard I-shall-go -down ? Muib auee irxa achri after Mihwlp phlshthim Philistines

lawiu uishal and-he-is-asking larwi alu ishral Israel

luaw shaul Saul ueno

Mnhhe eththnm you-shall-give-them ?

37

And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.

ula oneu bium eeua and-not he-answered-him in-day the-that luaw shaul Saul uwg gshu come -close ! Mle elm hither Muie lk kl all-of hunp phnuth cornerstone s-of Moe eom the-people uodu udou and-know ! uaru urau and-see !
38

38

rmaiu uiamr and-he-is-saying emb ehie

And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.

hatxe haze

bme eithe echtath in-what ? she-became the-sin


39

ezath eium the-this the-day ha larwi ath ishral Israel ik ki that lkm Ma am if unwi ishnu forsooth-him Moe Nhnuib biunthn in-Jonathan inb bni son-of-me ik ki that
39

ik ki that hum

ix chi life-of humi

euei ieue Yahweh

oiwume emushio the-one-saving ueno

Niau

For, [as] the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him.

muth imuth uain oneu mkl eom to -die he-shall-die and-is-no one-responding-to -him from-all-of the-people
40

rmaiu uiamr and-he-is-saying inb bni son-of-me Kiniob eien

la al to

lk kl all-of

larwi ishral Israel rbol lobr to-pass

Mha athm you dxa achd one

uieh theiu you-shall-become urmaiu uiamru and-they-are-saying

rbol lobr to-pass Moe

dxa achd one

inau uani and-I

Nhnuiu uiunthn and-Jonathan bute etub the-good

40

la al to

luaw shaul Saul

Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.

neie we-shall-become ewo

eom the-people

boinik oshe in-eyes-of-you do !


41

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhnui luawu

luaw shaul Saul Moeu

la al to

euei ieue Yahweh uayi

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

ebe ebe grant !

Mimh thmim Thummim

dkliu uilkd and-he-is- be ing-seized

41

Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.

iunthn ushaul ueom itzau Jonathan and-Saul and-the-people they-are-go ing-forth


42

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhnui iunthn Jonathan

luaw shaul Saul

ulipe ephilu cast-lots !

inib bini between-me

Nibu ubin and-between

Nhnui iunthn Jonathan

inb bni son-of-me

dkliu uilkd and-he-is-seizing

42

And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14

43

rmaiu

luaw la Nhnui al to

edige il

em

ehiwo dgiu

ul

Nhnui

43

uiamr shaul and-he-is-saying Saul rmaiu uiamr and-he-is-saying huma amuth I-shall-die
44

iunthn egide Jonathan tell ! eyqb bqtze in-end-of

li me oshithe to-me what ? you-did etme emte the-rod rwa ashr which idib

uigd lu iunthn and-he-is-telling to-him Jonathan tom mot little-of wbd dbsh honey inne enni behold-me !

Mot tom to -taste

ihmot tomthi I-tasted

bidi in-hand-of-me

Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in mine hand, [and], lo, I must die.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhnui iunthn Jonathan

luaw shaul Saul

ek ke thus

ewoi ioshe he-shall-do

Miela aleim Elohim

eku uke and-thus

Psui iusph he-shall-add

ik ki that

hum muth to -die

humh thmuth you-shall-die

44

And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.

45

rmaiu

Moe

la luaw al to ix shaul Saul euei

Nhnuie

humi

rwa ewo ashr wh o oshe he-made uwar

eouwie

eludge

45

uiamr eom and-he-is-saying the-people haze larwib elilx

eiunthn imuth Jonathan ? he-shall-die Ma lpi iphl he-shall-fall

eishuoe egdule the-salvation the-great eyra ik

hrowm

ezath bishral the-this in-Israel Mo Miela ewo

chlile chi far-be-it ! life-of Muie eze

ieue am Yahweh if udpiu

mshorth rashu from-hair-of head-of-him Moe ha Nhnui

artze ki toward-earth that alu hm

And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: [as] the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

om aleim with Elohim


46

oshe eium eze uiphdu eom ath iunthn ula mth he-did the-day the-this and-they-are-ransoming the-people Jonathan and-not he-died luaw irxam Mihwlp Mihwlpu ukle Mmuqml
46

loiu

uiol shaul and-he-is- giving-up Saul


47

machri phlshthim uphlshthim elku lmqumm from-after Philistines and-Philistines they-went to-place-of-them lo ol over larwi ishral Israel Mxliu uilchm and-he-is-fighting ebuy tzube Zobah bibs sbib around lkb bkl in-all-of uibia aibiu enemies-of-him lkbu ubkl and-in-all rwa ashr which

Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
47

luawu ushaul and-Saul baumb bmuab in-Moab enpi

dkl lkd he-seized inbbu ubbni and-in-sons-of

ekulme emluke the-kingdom Numo omun Ammon

Mudabu ubadum and-in-Edom

iklmbu ubmlki and-in-kings-of

Mihwlpbu ubphlshthim and-in-Philistines

oiwri

. So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed [them].

iphne irshio he-is-facing-about he-is-causing-to-be-condemned


48

woiu uiosh and-he-is-doing uesw shseu one-robbing-him

lix chil valiantly

Kiu uik and-he-is-smiting

ha ath

qlmo omlq Amalek

lyiu uitzl and-he-is-rescuing

ha ath

larwi ishral Israel

dim mid from-hand-of

48

And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.

49

uieiu

inb

luaw Nhnui

iuwiu

iklmu

ouw

Mwu

ihw

uihnb

49

uieiu bni shaul and-they-were sons-of Saul Mw erikbe brm

iunthn uishui umlki shuo ushm shthi bnthiu Jonathan and-Ishvi and-Malchi Shua and-name-of two-of daughters-of-him Mwu entqe lkim

shm ebkire mrb ushm eqtne mikl name-of the-firstborn Merab and-name-of the-small-one Michal
50

Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters [were these]; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
50

Mwu ushm and-name-of rniba Nb abinr Abner

hwa ashth woman-of rn dud

luaw shaul Saul luaw

Monixa achinom Ahinoam

hb bth daughter-of

Yomixa achimotz Ahimaaz

Mwu ushm and-name-of

rw shr chief-of

uaby tzbau host-of-him

And the name of Saul's wife [was] Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host [was] Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

bn nr dud shaul son-of Ner uncle-of Saul

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 14 - 1Samuel 15

51

wiqu

iba

luaw rnu

iba

rnba Nb

laiba

51

uqish abi shaul and-Kish father-of Saul


52

unr abi abnr bn abial and-Ner father-of Abner son-of Abiel lo Mihwlp lk imi luaw earu luaw lk wia

And Kish [was] the father of Saul; and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel.
52

iehu

emxlme eqzx

uthei emlchme and-she-was the-war rubg lku Nb

chzqe ol unyielding on

phlshthim kl imi shaul Philistines all-of days-of Saul uila

urae shaul and-he-saw Saul

kl aish any-of man

lix uepsaiu

And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.

gbur ukl bn chil uiaspheu aliu masterful and-any-of son-of valor and-he-is-gathering-him to-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 15

rmaiu uiamr and-he-is-saying lo

laumw shmual Samuel

la al to

luaw shaul Saul luql

iha xlw athi me shlch he-sent

euei ieue Yahweh

Kxwml lmshchk to-anoint-you

Klml lo lmlk to-king

umo

ol omu over people-of-him

larwi ehou

omw

irbd

euei

. Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.

ol ishral over Israel


2

uothe shmo lqul dbri ieue and-now listen ! to-voice-of words-of Yahweh euei ieue Yahweh-of huaby tzbauth hosts ihdqp phqdthi I-noticed ha ath rwa ashr which ewo oshe he-did qlmo omlq Amalek larwil lishral to-Israel rwa ashr which Mw shm he-placed
2

ek ke thus ul

rma amr he-says

Krdb uhlob

Mirymm

Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt.

lu bdrk to-him in-way


3

bolthu mmtzrim in-to-come -up-him from-Egypt ha qlmo ath Mhmrxeu ha lk rwa ath kl all llom moll from-unweaned-child ashr which ul lu to-him alu ula and-not dou uod and-unto lmxh thchml you-shall-spare qnui iunq one-suckling
3

eho othe now uilo oliu on-him ruwm

Kl lk go !

ehikeu uekithe and-you-smite

omlq uechrmthm Amalek and-you-doom wiam maish from-man do od unto dou ewa ashe woman rumx

ehmeu uemthe and-you-put-to-death dou ew

Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.

lmgm

mshur uod she mgml uod chmur from-bull and-unto flockling from-camel and-unto donkey
4

omwiu

luaw

ha Moe ath eom the-people

Mdqpiu

Mialtb

Miham

Pla

uishmo shaul and-he-is-summoning Saul ilgr hrwou Mipla

uiphqdm btlaim and-he-is-mustering-them in-Telaim

mathim alph two -hundreds thousand

ha wia

eduei

And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.

rgli uoshrth alphim ath aish ieude footmen and-ten-of thousands man-of Judah
5

abiu

luaw do

rio

qlmo briu

lxnb

uiba shaul and-he-is-coming Saul


6

od oir omlq uirb bnchl unto city-of Amalek and-he-is-contending in-watercourse la al to iniqe eqini the-Kenite ehau ukl lku go ! urs sru withdraw ! Mo udr rdu go -down ! lk inb Kuhm mthuk from-midst-of iqlmo omlqi Amalekite Np phn lest

And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kpsa

luaw shaul Saul umo

ehiwo dsx

larwi Mhulob boluthm in-to-come -up-them

asphk omu uathe oshithe I-am-terminating-you with-him and-you you-did Mirymm rsiu iniq Kuhm

chsd om kl bni ishral kindness with all-of sons-of Israel qlmo

And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.

mmtzrim uisr qini mthuk omlq from-Egypt and-he-is-withdrawing Kenite from-midst-of Amalek
7

Kiu

luaw ha qlmo eliuxm

Kaub

ruw rwa lo inp

Mirym

uik shaul and-he-is-smiting Saul


8

ath omlq mchuile buak shur ashr ol Amalek from-Havilah to -come-you Shur which on gga agg Agag Klm mlk king-of qlmo omlq Amalek ix chi alive hau uath and lk kl all-of Moe eom the-people

phni mtzrim faces-of Egypt Mirxe echrim he-doomed ipl lphi to-edge-of

And Saul smote the Amalekites from Havilah [until] thou comest to Shur, that [is] over against Egypt.
8

wphiu uithphsh and-he-is-grasping brx chrb sword

ha ath

And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.

lmxiu uichml and-he-is-sparing Minwmeu

luaw shaul Saul

Moeu ueom and-the-people

lo ol on

gga agg Agag lou uol and-on

lou uol and-on lk kl all-of

btim mitb best-of bute etub the-good

Naye etzan the-flock alu ula and-not

rqbeu uebqr and-the-herd uba abu they-willed

lou uol and-on

Mirke ekrim the-butting-lambs

uemshnim and-the-double-portion s

But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all [that was] good, and would not utterly destroy them: but every thing [that was] vile and refuse, that they

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 15

Mmirxe

lku

ekalme ezbmn

smnu

eha umirxe echrimu they-doomed

destroyed utterly.

echrimm ukl emlake to -doom-them and-all-of the-work


10

nmbze unms athe being-despised being-melted her la laumw rmal shmual lamr Samuel to-say ik bw

ieiu

rbd

euei

10

uiei dbr ieue al and-he-is-becoming word-of Yahweh to


11

. Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, irxam hau irbd
11

ihmxn

ik

ihklme

ha luaw Klml shaul Saul

nchmthi ki emlkthi ath I-regret that I-caused-to -reign al Miqe rxiu

lmlk ki shb machri uath dbri for-king that he-turned-back from-after-me and words-of-me qoziu la euei lk elile

laumwl

la eqim uichr lshmual uizoq al not he-performed and-he-is- be ing-hot to-Samuel and-he-is-crying-out to
12

ieue kl elile Yahweh all-of the-night laumwl lshmual to-Samuel ul lu to-him rmal lamr to-say di id hand

It repenteth me that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
12

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early ab ba he-came bsiu luaw shaul Saul

laumw shmual Samuel

harql lqrath to-meet

luaw shaul Saul eneu

rqbb bbqr in-morning

dgiu uigd and-he-is- be ing-told biym mtzib setting-up -monument lglge

elmrke ekrmle toward-the-Carmel rboiu driu

uene and-behold !

And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.

uisb uiobr uird eglgl and-he-is- turn ing-about and-he-is-passing and-he-is-descending the-Gilgal
13

abiu uiba and-he-is-coming ihmiqe

laumw shmual Samuel

la al to

luaw shaul Saul

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

luaw shaul Saul

Kurb bruk being-blessed

eha athe you

eueil lieue to-Yahweh

13

ha rbd

euei

And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed [be] thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.

eqimthi ath dbr ieue I-performed word-of Yahweh


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying

laumw shmual Samuel

emu ume and-what ?

luq qul sound-of

Naye etzan the-flock

eze eze the-this

inzab bazni in-ears-of-me

luqu uqul and-sound-of

rqbe ebqr the-herd

14

And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?

rwa ikna omw ashr anki which I


15

shmo hearing luaw shaul Saul iqlmom momlqi from-Amalekite Muaibe ebiaum they-brought-them eueil Kiela rwa ashr which lmx chml he-spared hau Moe eom the-people lo ol on btim mitb best-of
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying Naye rqbeu

Noml xbz

rhuie unmrxe

etzan uebqr lmon zbch lieue aleik uath eiuthr echrmnu the-flock and-the-herd so-that to -sacrifice to-Yahweh Elohim-of-you and the-rest we-doomed
16

And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying ila elile

laumw shmual Samuel urmaiu

la al to

luaw shaul Saul ul

Pre erph hold-back ! rbd

edigau uagide and-I-shall-tell

Kl lk to-you

ha ath

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.

ali elile uiamru lu dbr to-me the-night and-he-is-saying(?) to-him speak !


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kxwmiu

laumw shmual Samuel

aule elua not ?

Ma am if

Ntq qtn small

eha athe you

Kiniob boinik in-eyes-of-you

war rash head-of

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel

eha athe you

17

euei

Klml lo

larwi

And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?

uimshchk ieue lmlk ol ishral and-he-is-anointing-you Yahweh to-king over Israel


18

Kxlwiu uishlchk and-he-sent-you

euei ieue Yahweh

Krdb bdrk in-way

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kl lk go !

ehmrxeu uechrmthe and-you-doom

ha ath

Miatxe echtaim the-sinners

ha ath

qlmo omlq Amalek

18

And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 15

hmxlnu

ub

do

Mhulk

Mha

fight against them until they be consumed.

unlchmth bu od kluthm athm and-you-fight in-him until to -finish-you them


19

emlu ulme and-why ? ore

al la not

homw shmoth you-listened euei

luqb bqul in-voice-of

euei ieue Yahweh

tohu uthot and-you-are-pouncing

la llwe al to eshll the-loot

wohu uthosh and-you-are-doing

19

Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?

iniob

ero boini ieue the-evil in-eyes-of Yahweh


20

rmaiu

luaw la laumw rwa ihomw al to shmual Samuel

luqb

euei

Klau

Krdb rwa ashr which

20

uiamr shaul and-he-is-saying Saul inxlw euei

ashr shmothi bqul ieue ualk bdrk which I-listened in-voice-of Yahweh and-I-am-going in-way ha gga Klm qlmo hau qlmo ihmrxe

aibau

shlchni ieue uabia ath agg mlk omlq uath omlq echrmthi he-sent-me Yahweh and-I-am-bringing Agag king-of Amalek and Amalek I-doomed
21

And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
21

xqiu uiqch and-he-is-taking eueil

Moe eom the-people

llwem meshll from-the-loot

Nay tzan flock

rqbu ubqr and-herd

hiwar rashith first-of

Mrxe echrm the-doomed-thing

xbzl lzbch to-sacrifice

Kiela

lglgb

But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.

lieue aleik bglgl to-Yahweh Elohim-of-you in-Gilgal


22

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei ene

laumw shmual Samuel omw

Ypxe echphtz delight ? xbzm

eueil lieue to-Yahweh but

hulob boluth in-ascent-offering s

Mixbzu uzbchim and-sacrifices Milia

omwk kshmo as- to -listen

luqb bqul in-voice-of

22

biwqel

blxm

ieue ene shmo mzbch tub leqshib mchlb ailim Yahweh behold ! to -listen from-sacrifice better to-pay-attention from-fat-of rams
23

And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams.
23

ik ki that hsam

hatx chtath sin-of

Msq qsm divination

irm mri rebellion

Nuau uaun and-lawlessness

Miprhu uthrphim and-household-elohim Klmm

rype ephtzr to-be-rejected

Noi ion because

ha rbd

euei

Ksamiu

For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king.

masth ath dbr ieue uimask mmlk you-rejected word-of Yahweh and-he-is-rejecting-you from-to-be-king
24

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kirbd ik

luaw shaul Saul

la al to

laumw shmual Samuel

ihatx chtathi I-sinned omwau

ik ki that

ihrbo obrthi I-trespassed Mluqb

ha ath

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

hau uath and

24

ihari ha Moe

dbrik ki irathi ath eom uashmo bqulm words-of-you that I-feared the-people and-I-am-listening in-voice-of-them
25

. And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
25

ehou

aw

an

ha ihatx

buwu

imo

euxhwau

eueil

uothe sha na ath chtathi ushub omi uashthchue lieue and-now bear ! please ! sin-of-me and-return ! with-me and-I-am-worshiping to-Yahweh
26

Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. euei
26

rmaiu

laumw la luaw al buwa al to shaul Saul huiem la not

Kmo

ik

ehsam

ha rbd

uiamr shmual and-he-is-saying Samuel Ksamiu

ashub omk ki masthe ath I-shall-return with-you that you-rejected Klm lo larwi

dbr ieue word-of Yahweh

euei

And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.

uimask ieue meiuth mlk and-he-is-rejecting-you Yahweh from-to -be king


27

ol ishral over Israel Pnkb uliom orqiu


27

bsiu

laumw hkll qzxiu

uisb shmual llkth and-he-is- turn ing-around Samuel to-go


28

uichzq bknph moilu uiqro and-he-is- hold ing-fast in-hem-of robe-of-him and-he-is- be ing-torn euei ieue Yahweh ha ath huklmm mmlkuth kingdom-of larwi ishral Israel Kilom molik from-on-you Muie eium the-day

And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
28

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

laumw shmual Samuel

orq qro he-tore

And Samuel said him, The LORD hath the kingdom of Israel thee this day, and

unto rent from hath

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 15 - 1Samuel 16

enhnu

Korl

bute

Kmm

unthne lrok etub mmk and-he-gave-her to-associate-of-you the-better from-you


29

given it to a neighbour of thine, [that is] better than thou. alu Mxni ik al Mda adm human
29

Mgu

xyn

larwi al rqwi la not

ugm ntzch ishral and-moreover Permanent-One-of Israel aue Mxnel eua he


30

ishqr ula inchm he-deals-falsely and-not he-is-regretting

ki la that not

And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent.

lenchm to-regret ihatx eho indbk an dgn inqz imo dgnu larwi
30

rmaiu

uiamr chtathi othe and-he-is-saying I-sinned now buwu imo ihiuxhweu

kbdni na ngd zqni omi ungd ishral glorify-me ! please ! front-of elders-of people-of-me and-front-of Israel eueil Kiela

Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.

ushub omi ueshthchuithi lieue aleik and-return ! with-me and-I-worship to-Yahweh Elohim-of-you
31

bwiu

laumw irxa luaw uxhwiu shaul Saul ila ali to-me rs

luaw eueil lieue to-Yahweh Kliu uilk and-he-is-going uila aliu to-him gga agg Agag

31

uishb shmual achri and-he-is-turning-back Samuel after


32

uishthchu shaul and-he-is-worshiping Saul ha gga ath agg Agag rm Klm mlk king-of

So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
32

rmaiu uiamr and-he-is-saying hndom

laumw shmual Samuel

uwige egishu bring -close ! gga Nka

qlmo omlq Amalek hume

rmaiu

. Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.

modnth uiamr agg akn sr mr emuth luxuriately and-he-is-saying Agag surely he-withdrew bitterness-of the-death
33

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miwnm Kma

laumw shmual Samuel

rwak kashr as-which Pswiu

elkw shkle she-bereaved

Miwn nshim women

Kbrx chrbk sword-of-you inpl

Nk kn so euei

lkwh thshkl she-shall-be -bereaved lglgb

33

laumw ha gga

And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

mnshim amk uishsph shmual ath agg lphni ieue bglgl from-women mother-of-you and-he-is-slaying(LXX) Samuel Agag before Yahweh in-Gilgal
34

Kliu

laumw ehmre

luawu

elo

la uhib

hobg

luaw

34

uilk shmual ermthe ushaul ole al and-he-is-going Samuel toward-the-Ramah and-Saul he-went -up to
35

bithu gboth shaul house-of-him Gibeah-of Saul ik ki that lbahe ethabl he-mourned laumw shmual Samuel

Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
35

alu ula and-not

Psi isph he-added

laumw shmual Samuel Mxn

huarl ha luaw lrauth to-see ath ik shaul Saul Kilme

do od until

Mui ium day-of

uhum muthu death-of-him

la luaw eueiu al to shaul Saul

ha luaw lo

larwi

And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.

uieue nchm ki emlik ath shaul and-Yahweh he-regretted that he-made-king Saul

ol ishral over Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 16

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klmm mmlk from-to-be-king imxle

euei ieue Yahweh lo ol over ik

la laumw al to shmual Samuel alm mla fill !

do od until Knrq

ihm mthi when ?

eha lbahm athe you mthabl mourning

la luaw al to shaul Saul

inau uani and-I la al to

uihsam masthiu I-rejected-him iwi ishi Jesse hib bith Beth

larwi ishral Israel

Nmw shmn oil

Klu ulk and-go !

Kxlwa ashlchk I-am-sending-you

qrnk horn-of-you il

. And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.

ihiar uinbb

Klm

elchmi ki raithi the-Lehemite that I-saw


2

bbniu li mlk in-sons-of-him for-me king Kla omwu luaw ingreu rmaiu euei
2

rmaiu

laumw Kia aik how ?

uiamr shmual and-he-is-saying Samuel hlgo rqb xqh

alk ushmo shaul I-shall-go and-he-hears Saul hrmau xbzl

uergni uiamr ieue and-he-kills-me and-he-is-saying Yahweh eueil ihab

Kdib

And Samuel said, How can I go? if Saul hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

oglth bqr heifer-of herd


3

thqch bidk uamrth lzbch lieue bathi you-shall-take in-hand-of-you and-you-say to-sacrifice to-Yahweh I-came iwil lishi to-Jesse il xbzb bzbch in-sacrifice iknau uanki and-I Koidua audiok I-shall-make-known-to -you ha ath rwa ashr which ewoh thoshe you-shall-do
3

harqu uqrath and-you-invite hxwmu

ha rwa rma

Kila

And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me [him] whom I name unto thee.

umshchth li ath ashr amr alik and-you-anoint for-me wh om I-am-saying to-you


4

woiu uiosh and-he-is-doing udrxiu

laumw shmual Samuel inqz

ha ath

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

abiu uiba and-he-is-coming Mlw Kaub

hib bith Beth

Mxl lchm Lehem

rioe

uharql

rmaiu

And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?

uichrdu zqni eoir lqrathu uiamr shlm buak and-they-are-trembling elders-of the-city to-meet-him and-he-is-saying peacefully to -come-you
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying xbzb

Mulw shlum peacefully

xbzl lzbch to-sacrifice ha iwi

eueil lieue to-Yahweh hau uinb

ihab bathi I-came

uwdqhe ethqdshu hallow- yourselves ! arqiu

Mhabu ubathm and-you-come xbzl

iha athi with -me

wdqiu

Mel

bzbch uiqdsh ath ishi uath bniu uiqra lem lzbch in-sacrifice and-he-is-hallowing Jesse and sons-of-him and-he-is-inviting to-them to-sacrifice
6

And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
6

ieiu

Maubb

ariu

ha baila rmaiu

Ka dgn

euei

uiei bbuam uira ath aliab and-he-is-becoming in-to -come-them and-he-is-seeing Eliab uxiwm mshichu anointed-one-of-him
7

uiamr ak ngd ieue and-he-is-saying yea front-of Yahweh

. And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed [is] before him.

rmaiu uiamr and-he-is-saying ebg gbe loftiness-of eari

euei ieue Yahweh

la al to ik ki that

laumw shmual Samuel ueihsam

la al must-not-be ik ki that

tbh thbt you-are-looking eari

la al to

uearm mraeu appearance-of-him Mdae eadm the-human ik ki that

lau ual and-to

uhmuq qumthu stature-of-him

al rwa la not ashr which

Mdae eadm the-human

masthieu I-rejected-him eari

irae he-is-seeing

But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.

Miniol eueiu

bbll

irae loinim he-is-seeing to-eyes


8

uieue irae llbb and-Yahweh he-is-seeing to-heart la bdniba al to uerboiu inpl lphni before laumw shmual Samuel rmaiu Mg
8

arqiu

iwi

uiqra ishi and-he-is-calling Jesse ezb al rxb

abindb uiobreu Abinadab and-he-made-pass-him

uiamr gm and-he-is-saying moreover

Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.

euei

bze la bchr ieue in-this not he-chose Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 16

rboiu

iwi

emw

rmaiu

Mg

ezb

al rxb

euei

uiobr ishi shme uiamr gm bze la bchr ieue and-he-is- causing-to -pass Jesse Shammah and-he-is-saying moreover in-this not he-chose Yahweh
10

Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
10

rboiu

iwi

hobw

uinb

inpl

laumw rmaiu

laumw la iwi ishi Jesse

uiobr ishi shboth bniu lphni and-he-is- causing-to -pass Jesse seven-of sons-of-him before al rxb euei elab

shmual uiamr shmual al Samuel and-he-is-saying Samuel to

Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.

la bchr ieue bale not he-chose Yahweh in-these


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ntqe eqtn the-small-one unxqu

laumw shmual Samuel eneu uene and-behold ! ik

la al to

iwi ishi Jesse

umhe ethmu they-came-to-end ? Nayb btzan in-flock uab

Mirone enorim the-lads

rmaiu uiamr and-he-is-saying laumw shmual Samuel la al to

duo oud still iwi

raw shar he-remains exlw shlche send !

11

eor roe shepherd ing do

rmaiu uiamr and-he-is-saying ep

ishi Jesse

And Samuel said unto Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.

al bsn

uqchnu ki la nsb od bau phe and-take-him ! that not we-turn-around until to -come-him here
12

xlwiu uishlch and-he-is-sending rmaiu

ueaibiu uibiaeu and-he-is-bringing-him Muq uexwm

aueu ueua and-he ik

inumda admuni ruddy ez aue

Mo om with

epi iphe lovely

Minio oinim eyes

butu utub and-good-of

iar rai appearance

12

euei

And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he.

uiamr ieue qum mshcheu ki ze eua and-he-is-saying Yahweh rise ! anoint-him ! that this he
13

xqiu uiqch and-he-is-taking xlyhu

laumw shmual Samuel xur

ha ath

Nrq qrn horn-of

Nmwe eshmn the-oil la al to dud dud David

xwmiu uimshch and-he-is-anointing Muiem meium from-the-day

uha athu him

brqb bqrb in-among elomu umole and-onward

uixa achiu brothers-of-him Mqiu uiqm and-he-is-rising

13

euei ieue Yahweh

auee eeua the-that

uthtzlch and-she-is-prospering laumw Kliu

ruch spirit-of

Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.

ehmre

shmual uilk ermthe Samuel and-he-is-going toward-the-Ramah


14

xuru

euei

ers

Mom

luaw uhhobu

xur eor ham euei math ieue from Yahweh

14

uruch ieue sre mom shaul and-spirit-of Yahweh she-withdrew from-with Saul
15

uboththu ruch roe and-she-frightened-him spirit evil an xur

. But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
15

urmaiu

idbo

luaw uila

ene

Miela eor Khobm roe evil mbothk frightening-you Ngnm runkb

uiamru obdi shaul and-they-are-saying servants-of Saul


16

aliu ene na ruch aleim to-him behold ! please ! spirit-of Elohim Kinpl uwqbi

And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
16

rmai

an

unnda

Kidbo

wia odi ido knowing

iamr na he-shall-say please ! eieu

adnnu obdik lphnik lord-of-us servants-of-you before-you Kilo xur Miela

ibqshu aish they-shall-seek man

mngn bknur playing in-harp butu utub and-he-is-well

huieb

eor Ngnu roe evil

udib

ueie beiuth olik and-he-becomes in-to -become on-you Kl lk to-you


17

ruch aleim spirit-of Elohim

ungn bidu and-he-plays in-hand-of-him

Let our lord now command thy servants, [which are] before thee, to seek out a man, [who is] a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhuaibeu ila

luaw shaul Saul

la al to

uidbo obdiu servants-of-him

uar rau discern !

an na please !

il li for-me

wia aish man

bitim mitib do ing-well

Ngnl lngn to-play

17

And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring [him] to me.

uebiauthm ali and-you-bring to-me

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 16 - 1Samuel 17

18

Noiu uion and-he-is-answering imxle elchmi the-Lehemite wiau rah odi ido knowing

dxa achd one Ngn

Mironem menorim from-the-lads rubgu

rmaiu uiamr and-he-is-saying lix chil valor wiau

ene ene behold !

ihiar raithi I-saw Nubnu

Nb bn son

iwil lishi to-Jesse

hib bith Beth rbd dbr word

18

emxlm mlchme war

ngn to -play

ugbur and-master-of umo

uaish and-man-of

unbun and-understanding-of

Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, [that is] cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD [is] with him.

eueiu

uaish thar uieue omu and-man shapely and-Yahweh with-him


19

xlwiu uishlch and-he-is-sending rwa Nayb ashr wh o btzan in-flock

luaw shaul Saul

Mikalm

la iwi ishi Jesse

rmaiu uiamr and-he-is-saying

exlw ila shlche send ! ali to-me

ha dud ath dud David

Knb bnk son-of-you

19

mlakim al messengers to

Wherefore Saul messengers unto Jesse, said, Send me David son, which [is] with sheep.

sent and thy the

20

xqiu uiqch and-he-is-taking dib dud

iwi ishi Jesse unb

rumx chmur donkey

Mxl lchm bread

danu unad and-skin-bottle-of

Nii iin wine

idgu ugdi and-kid-of

Mizo ozim goats

dxa xlwiu achd one uishlch and-he-is-sending

20

And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent [them] by David his son unto Saul.

la luaw shaul Saul luaw shaul Saul dmoiu uiomd and-he-is-standing Milk uinpl lphniu before-him uebeaiu uiaebeu and-he-is-loving-him dam mad exceedingly
21

bid dud bnu al in-hand-of David son-of-him to


21

abiu uiba and-he-is-coming ieiu

dud dud David ul

la al to awn

And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.

uiei lu nsha klim and-he-is-becoming for-him one-bearing gear


22

xlwiu

luaw la iwi al to

rmal dmoi

an

dud

inpl

ik

aym

Nx

22

uishlch shaul and-he-is-sending Saul iniob boini in-eyes-of-me


23

ishi lamr Jesse to-say

iomd na dud lphni ki mtza chn he-shall-stay please ! David before-me that he-found grace

And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

eieu ueie and-he-became Ngnu ungn and-he-played uilom xur

huieb beiuth in-to -become udib bidu in-hand-of-him eore

xur ruch spirit-of xuru

Miela aleim Elohim

la al to

luaw shaul Saul

xqlu ulqch and-he-took

dud dud David ul lu to-him

ha ath ersu

runke eknur the-harp

23

luawl lshaul to-Saul

butu utub and-he-is-well

uruch and-he-inspirited

usre and-he-withdrew

And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.

moliu ruch eroe from-on-him spirit-of the-evil

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17

upsaiu uiasphu and-they-are-gathering rwa edueil unxiu

Mihwlp phlshthim Philistines

ha ath

Meinxm mchniem camps-of-them Nib

emxlml lmlchme for-battle

upsaiu uiasphu and-they-are-being-gathered eqzo spab Mimd

ekw shke Socoh

ekuw Nibu

ashr lieude uichnu bin shuke ubin ozqe baphs dmim which to-Judah and-they-are-encamping between Socoh and-between Azekah in-Ephes Dammim
2

. Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which [belongeth] to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
2

luawu ushaul and-Saul ukroiu

wiau uaish and-man-of

larwi ishral Israel

upsan nasphu they-were-gathered

unxiu uichnu and-they-are-encamping

qmob bomq in-vale-of

elae eale Elah

emxlm harql Mihwlp lqrath to-meet phlshthim Philistines ezm larwiu Midmo omdim ones-standing la al to ree eer the-mountain

And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.

uiorku mlchme and-they-are-arraying-themselves battle


3

Mihwlpu uphlshthim and-Philistines ezm aigeu

Midmo omdim ones-standing

la al to

ree eer the-mountain

mze uishral from-this and-Israel

Meinib

And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and [there was] a valley between them.

mze uegia biniem from-this and-the-ravine between-them


4

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth uebg ww

wia aish man-of

Minbe ebnim the-betweens

hunxmm mmchnuth from-camps-of

Mihwlp phlshthim Philistines

hilg glith Goliath

umw shmu name-of-him

hgm mgth from-Gath

huma hrzu

And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height [was] six cubits and a span.

gbeu shsh amuth uzrth loftiness-of-him six cubits and-span


5

obuku

hwxn

lo uwar

Nuirwu

Miwqwq aue wubl qshqshim scales eua he

lqwmu

ukubo nchshth ol and-helmet-of copper on Nuirwe hwmx

rashu ushriun head-of-him and-coat-of-mail-of Milqw hwxn nchshth copper hwxn

lbush umshql being-clothed and-weight-of

Mipla

And [he had] an helmet of brass upon his head, and he [was] armed with a coat of mail; and the weight of the coat [was] five thousand shekels of brass.

eshriun chmshth alphim shqlim the-coat-of-mail five-of thousands shekels


6

hxymu

hwxn

lo uilgr

Nudiku

Nib

uiphk

umtzchth nchshth ol and-boots-of copper on


7

rgliu ukidun nchshth bin kthphiu feet-of-him and-dart-of copper between shoulders-of-him runmk Migra hbelu uhinx ww huam Milqw

And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
7

Yxu

uhinx

uchtz chnithu and-arrow-of spear-of-him lzrb awnu brzl iron


8

kmnur argim as-cylinder-of ones-weaving Kle uinpl

ulebth chnithu shsh and-blaze-of spear-of-him six

mauth shqlim hundreds shekels

enye

And the staff of his spear [was] like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.

unsha etzne elk lphniu and-one-bearing the-targe go ing before-him arqiu uiqra and-he-is-calling Krol la al to hkrom morkth arrays-of larwi ishral Israel rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhau Mel lem to-them eml lme why ?
8

dmoiu uiomd and-he-is-standing uayh

emxlm aule ikna ihwlpe elua not ? anki I

Midbo luawl urb bru choose !(LXX)

thtzau lork mlchme you-are-go ing-forth to-array battle Mkl wia driu

ephlshthi uathm obdim lshaul the-Philistine and-you servants to-Saul

And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.

ila

lkm aish uird ali for-you man and-he-shall-go -down to-me


9

Ma am if lkua

lkui iukl he-is-able

Mxlel lelchm to-fight ul

iha athi with -me

inkeu uekni and-he-smites-me Mhiieu

uniieu ueiinu and-we-become unl Midbol

Mkl lkm to-you

Midbol lobdim for-servants unha

Mau uam and-if

ina ani I

uihikeu

Mhdbou

If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

aukl lu uekithiu ueiithm lnu lobdim uobdthm athnu I-am-prevailing to-him and-I-smite-him and-you-become to-us for-servants and-you-serve us

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17

10

rmaiu uiamr and-he-is-saying wia emxlnu

ihwlpe ephlshthi the-Philistine dxi

ina ani I

ihprx chrphthi I-reproach

ha ath

hukrom morkuth arrays

larwi ishral Israel

Muie eium the-day

eze

unh

il li to-me

10

eze thnu the-this give !

And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.

aish unlchme ichd man and-we-shall-fight together


11

omwiu uishmo and-he-is-hearing uhxiu

luaw shaul Saul

lku ukl and-all-of uariu

larwi ishral Israel dam

ha ath

irbd dbri words-of

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

elae eale the-these

11

When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.

uichthu uirau mad and-they-are-be ing-dismayed and-they-are-fearing exceedingly


12

dudu udud and-David ulu

Nb bn son-of

wia aish man

ihrpa aphrthi Ephrathite

eze eze the-this imib

hibm mbith from-Beth luaw Nqz

Mxl lchm Lehem-of ab

eduei ieude Judah

umwu ushmu and-name-of-him

iwi ishi Jesse

12

enmw Minb wiaeu

Miwnab

ulu shmne bnim and-to-him eight sons


13

ueaish bimi shaul and-the-man in-days-of Saul inb bni sons-of rwa ashr wh o iwi ishi Jesse ukle elku they-went

zqn ba banshim he-was-old he-came in-mortals ukle elku they-went baila aliab Eliab irxa achri after rukbe ebkur the-firstborn luaw shaul Saul emxlml lmlchme to-war

. Now David [was] the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name [was] Jesse; and he had eight sons: and the man went among men [for] an old man in the days of Saul.
13

ukliu uilku and-they-are-going Mwu ushm and-name-of bdniba hwlw shlshth three-of

hwlw shlshth three-of uinb

Mildge egdlim the-great-ones emxlmb bmlchme in-war

uenwmu umshneu and-second-of-him

bniu sons-of-him emw

And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.

iwlweu

abindb ueshlshi shme Abinadab and-the-third Shammah


14

dudu

aue Ntqe

ewlwu

Mildge

ukle

irxa luaw shaul Saul hib Mxl

14

udud eua and-David he


15

eqtn ushlshe egdlim elku achri the-small-one and-three the-great-ones they-went after bwu lom luaw huorl ha Nay

And David [was] the youngest: and the three eldest followed Saul.
15

dudu

Kle

uiba

udud elk ushb mol shaul and-David go ing and-return ing from-on Saul
16

lrouth ath tzan abiu bith lchm to-graze flock-of father-of-him Beth Lehem broeu ueorb and-to-be-evening byihiu uithitzb and-he-is-stationing-himself Miobra arboim forty

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
16

wgiu uigsh and-he-is- coming-close Mui ium day

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

Mkwe eshkm to-be-early

And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.

17

rmaiu uiamr and-he-is-saying eze

iwi ishi Jesse

dudl ldud to-David eze

unb bnu son-of-him Yreu

xq qch take !

an na please ! Kixal

Kixal lachik to-brothers-of-you

hpia aiphth ephah-of

ailqe eqlia the-toasted-grain

17

erwou Mxl

enxme

And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;

eze uoshre the-this and-ten


18

lchm eze uertz emchne lachik bread the-this and-run ! the-camp to-brothers-of-you blxe elae aibh rwl Plae hau Kixa
18

hau

hrwo iyrx

uath oshrth and ten dqph

chrtzi echlb eale spikes-of the-milk the-these Mulwl hau Mhbro

thbia lshr ealph uath achik you-shall-bring to-chief-of the-thousand and brothers-of-you xqh

And carry these ten cheeses unto the captain of [their] thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.

thphqd lshlum uath orbthm thqch you-shall-check to-welfare and surety-of-them you-shall-take
19

luawu

emeu

lku

wia

larwi qmob

elae Mimxln

Mo

Mihwlp

19

ushaul ueme ukl aish ishral and-Saul and-they and-all-of man-of Israel

bomq eale in-vale-of Elah

nlchmim om phlshthim ones-fighting with Philistines

Now Saul, and they, and all the men of Israel, [were] in the valley of Elah, fighting with the Philistines.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17

20

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early awiu uisha and-he-is-taking-up lixeu ayie

dud dud David Kliu

rqbb bbqr in-morning rwak kashr as-which

wtiu uitsh and-he-is-leaving ueuy tzueu he-instructed-him

ha ath iwi ishi Jesse

Naye etzan the-flock abiu

lo ol on

rmw shmr one-guarding elgome emogle the-round-camp

20

uilk and-he-is-going

uiba and-he-is-coming

And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

la ekrome uoreu emorke the-array

emxlmb

uechil eitza al and-the-army the-one-go ing-forth to


21

uerou bmlchme and-they-shouted in-war


21

Krohu

larwi Mihwlpu

ekrom harql ekrom lqrath to-meet uilom moliu from-on-him lawiu morke array lo ol on uixal di id hand-of rmuw shumr guardian-of Mulwl Milke eklim the-articles

uthork ishral and-she-is-arraying Israel


22

uphlshthim morke and-Philistines array ha ath Milke eklim the-articles

For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
22

wtiu uitsh and-he-is-leaving Yriu

dud dud David

And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.

ekrome abiu

uirtz emorke and-he-is-running the-array


23

uiba uishal lachiu lshlum and-he-is-coming and-he-is-asking to-brothers-of-him to-welfare eneu uene and-behold ! wia aish man-of rbdiu Minbe ebnim the-betweens eluo oule coming-up hilg glith Goliath ihwlpe ephlshthi the-Philistine
23

aueu ueua and-he umw

rbdm mdbr speaking hgm

Mmo omm with-them

huromm

Mihwlp

Mirbdk elae eale the-these

omwiu uishmo and-he-is-hearing

shmu mgth mmoruth phlshthim uidbr kdbrim name-of-him from-Gath from-arrays-of Philistines and-he-is-speaking as-words dud dud David
24

And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard [them].

lku ukl and-all-of uariiu

wia aish man-of

larwi ishral Israel dam

Mhuarb brauthm in-to -see-them

ha ath

wiae eaish the-man

usniu uinsu and-they-are-fleeing

uinpm mphniu from-before-him

24

And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.

uiirau mad and-they-are-fearing exceedingly


25

rmaiu uiamr and-he-is-saying larwi ishral Israel rwo oshr riches iwpx elo

wia aish man-of

larwi ishral Israel

Mhiare eraithm you-see ? wiae

wiae eaish the-man rwa ashr wh o ul

eloe eole the-one-coming-up unki iknu he-is-smiting-him hau uath and hib

eze

ik

Prxl lchrph to-reproach

ha ath

25

eze ki the-this that unrwoi

eieu ueie and-he-becomes uhb bthu daughter-of-him

Klme emlk the-king

ole coming-up ludg gdul great hau uath and

eaish the-man Nhi

ioshrnu he-shall-make-rich-him uiba abiu father-of-him

ewoi ioshe he-shall-make

And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, [that] the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.

ithn he-shall-give

lu to-him

bith house-of

larwib

chphshi bishral free in-Israel


26

rmaiu uiamr and-he-is-saying wial

dud dud David

la al to

Miwnae eanshim the-mortals

Midmoe eomdim the-ones-standing zle riseu

umo omu with-him

rmal lamr to-say eprx

em me what ? lom

ewoi ioshe he-shall-be-done larwi ik ki that

26

rwa eki

ha ihwlpe

laish ashr to-man wh o im

ike ath he-is-smiting lroe

ephlshthi elz uesir chrphe mol ishral the-Philistine the-this and-he-takes-away reproach from-on Israel eze ik Prx hukrom Miela Miix aleim Elohim chiim ones-living

And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?

ihwlpe

mi ephlshthi eorl eze ki chrph morkuth who ? the-Philistine the-uncircumcised the-this that he-reproaches arrays-of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17

27

rmaiu uiamr and-he-is-saying unki iknu he-shall-smite-him

ul lu to-him

Moe eom the-people

rbdk kdbr as-word

eze eze the-this

rmal lamr to-say

ek ke thus

ewoi ioshe he-shall-be-done

wial laish to-man

rwa ashr wh o

27

And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.

28

omwiu uishmo and-he-is-hearing Pa aph anger-of Naye etzan the-flock

baila aliab Eliab

uixa achiu brother-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying ina ani I

ludge egdul the-great eml

urbdb bdbru in-to -speak-him ez hdri

la al to

Miwnae

rxiu

28

eanshim uichr the-mortals and-he-is- be ing-hot lou uol and-on hau uath and im hwtn tom mot little-of ik ki that

baila dudb aliab Eliab enee eene the-those bdud in-David

lme ze irdth why ? this you-came -down ha ath Kndz zdnk arrogance-of-you

mi ntshth whom ? you-left or ro evil-of Kbbl

rbdmb bmdbr in-wilderness

ihodi idothi I-know

lbbk heart-of-you

And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.

Noml huar emxlme hdri lmon rauth emlchme so-that to -see the-battle
29

irdth you-came -down em ihiwo eho aule rbd aue othe now elua not ? la al to dbr word eua he rxa achr another rmaiu uiamr and-he-is-saying rbdk kdbr as-word eze eze the-this
29

rmaiu

dud

uiamr dud me oshithi and-he-is-saying David what ? I-did


30

And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
30

bsiu uisb and-he-is- turn ing-around uebwiu

ulyam matzlu from-beside-him

lum mul be fore Nuware

Moe

rbd rbdk

And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

uishbeu eom dbr and-he-is-returning-him the-people word


31

kdbr erashun as-word the-first rwa ashr which rbd dbr he-spoke dud dud David udgiu uigdu and-they-are-telling inpl lphni before luaw shaul Saul
31

uomwiu uishmou and-they-are-be ing-heard uexqiu uiqcheu and-he-is-taking-him

Mirbde edbrim the-words

. And when the words were heard which David spake, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him.

32

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kli

dud dud David

la al to Mo

luaw shaul Saul

la al must-not-be eze

lpi iphl he-is-falling

bl lb heart-of

Mda adm human

uilo oliu on-him

Kdbo obdk servant-of-you

32

And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.

Mxlnu

ihwlpe

ilk unlchm om ephlshthi eze he-shall-go and-he-fights with the-Philistine the-this


33

rmaiu uiamr and-he-is-saying umo ik

luaw shaul Saul

la al to

dud dud David wia

al la not

lkuh thukl you-are-able

hkll llkth to-go

la al to

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

eze eze the-this

Mxlel lelchm to-fight

33

ron eha aueu athe you

emxlm uironm mnoriu from-youths-of-him Kdbo uibal Nayb abu

And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth.

omu ki nor with-him that lad


34

ueua aish mlchme and-he man-of war la luaw al to shaul Saul eor roe shepherd ew eie

rmaiu

dud

34

uiamr dud and-he-is-saying David irae hau bude

eie obdk labiu he-is servant-of-you to-father-of-him rdoem

btzan uba in-flock and-he-comes

awnu

And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

eari uath edub unsha she meodr the-lion and the-bear and-he-carries flockling from-the-drove
35

ihayiu uitzathi and-I-go -forth

uirxa achriu after-him

uihkeu uekthiu and-I-smite-him

ihlyeu uetzlthi and-I-rescue

uipm mphiu from-mouth-of-him

Mqiu uiqm and-he-is-rising

ilo oli on-me

35

And I went out after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17

ihqzxeu

unqzb

uihkeu

uihimeu

uechzqthi bzqnu uekthiu uemithiu and-I-hold-fast in-beard-of-him and-I-smite-him and-I-put-to-death-him


36

against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him. eieu ueie and-he-becomes ihwlpe ephlshthi the-Philistine
36

Mg gm moreover lroe

ha ath

irae eari the-lion eze

Mg gm moreover

bude edub the-bear ik

eke eke he-smote Prx

Kdbo obdk servant-of-you

dxak Mem

hkrom Miela Miix chiim ones-living bde edb the-bear Kl lk go !

Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.

eorl eze kachd mem ki chrph morkth aleim the-uncircumcised the-this as-one from-them that he-reproached arrays-of Elohim
37

rmaiu uiamr and-he-is-saying aue eua he eueiu inliyi

dud dud David

euei ieue Yahweh dim

rwa ashr wh o

inlye etzlni he-rescued-me

dim mid from-paw-of rmaiu

irae eari the-lion

dimu umid and-from-paw-of luaw shaul Saul la al to

37

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

eze

dud dud David

itzilni he-shall-rescue-me eiei

mid from-hand-of Kmo

eze uiamr the-this and-he-is-saying

David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.

uieue ieie omk and-Yahweh he-shall-be with-you


38

wbliu uilbsh and-he-is-clothing wbliu

luaw shaul Saul

ha ath

dud dud David

uidm mdiu coats-of-him

Nhnu unthn and-he-gives

obuq qubo helmet-of

hwxn nchshth copper

lo ol on

uwar rashu head-of-him

38

And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.

uha Nuirw

uilbsh athu shriun and-he-is-putting-on him coat-of-mail


39

rgxiu

dud

ha ubrx

lom

uidml

laiu

hkll ik

al

39

uichgr dud ath and-he-is-girding David esn nse he-tried Mrsiu rmaiu uiamr and-he-is-saying

chrbu mol lmdiu uial llkth ki la sword-of-him from-over to-coats-of-him and-he-was-disposed to-walk that not la al to luaw shaul Saul al la not lkua aukl I-am-able hkll llkth to-walk elab bale in-these ik ki that al la not ihisn nsithi I-tried

dud dud David

And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved [it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off him.

dud

uilom

uisrm dud moliu and-he-is-taking-off-them David from-on-him


40

xqiu

ulqm

udib

rxbiu

ul

ewmx

iqlx

Minba Nm mn from

40

uiqch mqlu bidu uibchr lu chmshe chlqi abnim and-he-is-taking stick-of-him in-hand-of-him and-he-is-choosing for-him five slick-ones-of stones lxne enchl the-watercourse uolqu Mwiu uishm and-he-is-placing udib wgiu Mha athm them ilkb bkli in-wallet-of Miore eroim the-shepherds rwa ashr which ul lu to-him

tuqlibu ubilqut and-in-pick-up

. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand: and he drew near to the Philistine.

la ihwlpe ephlshthi the-Philistine la al to dud dud David wiaeu ueaish and-the-man awn nsha carrying enye etzne the-targe
41

uqlou bidu uigsh al and-sling-of-him in-hand-of-him and-he-is- coming-close to


41

Kliu uilk and-he-is-going uinpl lphniu before-him

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

Kle elk go ing

brqu uqrb and-coming-near

And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him.

42

tbiu uibt and-he-is-looking inmdau Mo

ihwlpe ephlshthi the-Philistine earm

eariu uirae and-he-is-seeing

ha ath

dud dud David

uezbiu uibzeu and-he-is-despising-him

ik ki that

eie eie he-was

ron nor lad

42

epi

And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

uadmni om iphe mrae and-ruddy with lovely appearance

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17

43

rmaiu uiamr and-he-is-saying llqiu

ihwlpe ephlshthi the-Philistine ihwlpe

la al to

dud dud David

blke eklb dog ?

ikna anki I

ik ki that

eha athe you

ab ba com ing

ila ali to-me

hulqmb bmqluth in-sticks

43

And the Philistine said unto David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.

ha dud

uielab

uiqll ephlshthi ath dud baleiu and-he-is-slighting the-Philistine David in-Elohim-of-him


44

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mimwe

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

la al to

dud dud David

ekl lke go !

ila ali to-me

enhau uathne and-I-shall-give

ha ath

Krwb bshrk flesh-of-you

Puol louph to-flyer-of

44

And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.

hmeblu

edwe

eshmim ulbemth eshde the-heavens and-to-beast-of the-field


45

rmaiu

dud

la ihwlpe

eha ab

ila

brxb

hinxbu

Nudikbu

iknau uanki and-I

45

uiamr dud al and-he-is-saying David to ab Kila Mwb

ephlshthi athe the-Philistine you euei

ba ali bchrb ubchnith ubkidun com ing to-me in-sword and-in-spear and-in-dart hukrom larwi rwa hprx ishral Israel ashr chrphth wh om you-reproached ihrseu uesrthi and-I-take-off

huaby iela

ba alik bshm ieue tzbauth com ing to-you in-name-of Yahweh-of hosts
46

alei morkuth Elohim-of arrays-of idib bidi in-hand-of-me Mihwlp

Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
46

Muie eium the-day Kwar

eze eze the-this Kilom

Krgsi isgrk he-shall-surrender-you ihhnu rgp

euei ieue Yahweh enxm

Khikeu uekithk and-I-smite-you eze

ha ath

Muie

Puol

Mimwe

rashk molik unththi phgr mchne head-of-you from-on-you and-I-give corpse-of camp-of hixlu Yrae uodiu lk

phlshthim eium eze louph eshmim Philistines the-day the-this to-flyer-of the-heavens ik wi Miela larwil lishral to-Israel oiwuei ieushio he-is-saving euei ieue Yahweh

Yrae

This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.

ulchith eartz uidou kl eartz ki ish aleim and-to-animal-of the-earth and-they-shall-know all-of the-earth that forsooth Elohim
47

uodiu uidou and-they-shall-know ik eueil

lk kl all-of

leqe eqel the-assembly

eze

ik

al la not

brxb bchrb in-sword

hinxbu ubchnith and-in-spear

47

eze ki the-this that Mkha undib

emxlme Nhnu

And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD'S, and he will give you into our hands.

ki lieue emlchme that to-Yahweh the-battle


48

unthn athkm and-he-gives you ihwlpe ephlshthi the-Philistine

bidnu in-hand-of-us Kliu uilk and-he-is-going brqiu uiqrb and-he-is- coming-near harql lqrath to-meet dud dud David
48

eieu ueie and-he-became remiu

ik ki that dud

Mq qm he-rose Yriu

ekrome harql ihwlpe lqrath to-meet la al to ilke ekli the-wallet la al to uxym mtzchu forehead-of-him ephlshthi the-Philistine xqiu uiqch and-he-is-taking obthu uthtbo and-she-is-sinking Mwm mshm from-there Nba abn stone

. And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.

uimer dud uirtz emorke and-he-is-hastening David and-he-is-running the-array


49

xlwiu uishlch and-he-is-putting-forth olqiu uiqlo and-he-is-slinging uxymb Kiu

dud dud David

ha ath

udi idu hand-of-him ha ath ihwlpe

49

Nbae eabn the-stone

uik and-he-is-smiting lpiu

ephlshthi the-Philistine

And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang [it], and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.

lo uinp

eyra

bmtzchu uiphl ol in-forehead-of-him and-he-is-falling on


50

phniu artze faces-of-him toward-earth olqb bqlo in-sling dib Nbabu ubabn and-in-stone dud Kiu uik and-he-is-smiting ha ihwlpe ath ephlshthi the-Philistine
50

qzxiu uichzq and-he-is- be ing-fast uehimiu

dud dud David

Nm mn from

ihwlpe ephlshthi the-Philistine Nia

brxu

So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David.

uimitheu uchrb ain bid dud and-he-is- putt ing-to -death-him and-sword there -is-no in-hand-of David

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 17 - 1Samuel 18

51

Yriu uirtz and-he-is-running eplwiu uishlphe and-he-is-drawing-her uwar uariu

dud dud David

dmoiu uiomd and-he-is-standing

la al to

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

xqiu uiqch and-he-is-taking hrkiu

ha ath

ubrx chrbu sword-of-him eb be in-her ha ath

51

erohm mthore from-scabbard-of-her Mihwlpe

uehhmiu uimththeu and-he-is- putt ing-to -death-him ik hm Mrubg

uikrth and-he-is-cutting-off usniu

Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.

rashu uirau ephlshthim ki mth gburm uinsu head-of-him and-they-are-seeing the-Philistines that he-is-dead master-of-them and-they-are-fleeing
52

umqiu uiqmu and-they-are-rising Mihwlpe ephlshthim the-Philistines illx do

iwna anshi mortals-of Kaub

larwi ishral Israel

edueiu uieude and-Judah aig gia ravine dou

uoriu uirou and-they-are-shouting irow shori gates-of hg

updriu uirdphu and-they-are-pursuing ulpiu

ha ath

52

Nurqo oqrun Ekron dou

od unto

buak to -come-you Mihwlp

uod and-unto dou

uiphlu and-they-are-falling Nurqo

And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.

Krdb

Mirow

chlli phlshthim bdrk shorim uod gth uod oqrun ones- mortally-wounded-of Philistines in-way-of Shaaraim and-unto Gath and-unto Ekron
53

ubwiu uishbu and-they-are-returning Meinxm mchniem camps-of-them

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

qldm mdlq from-to -dash

irxa achri after

Mihwlp phlshthim Philistines

uswiu uishsu and-they-are-robbing

ha ath

53

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

54

xqiu uiqch and-he-is-taking Mw

dud dud David

ha ath

war rash head-of

ihwlpe ephlshthi the-Philistine

ueabiu uibaeu and-he-is-bringing-him

Mlwuri irushlm Jerusalem

hau uath and

uilk kliu gear-of-him

54

And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.

uleab

shm baelu he-placed in-tent-of-him


55

huarku

luaw ha dud ath rone

ayi

harql ihwlpe

rma

la rnba rw

abye

55

ukrauth shaul and-as- to -see Saul Nb im ez

dud itza lqrath David go ing-forth to-meet rnba rmaiu

ephlshthi amr al the-Philistine he-said to Kwpn

abnr shr etzba Abner chief-of the-host Ma ihodi

rnba ix

Klme

bn mi ze enor abnr uiamr abnr chi nphshk emlk am idothi son-of whom ? this the-lad Abner and-he-is-saying Abner life-of soul-of-you the-king if I-know
56

And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell.
56

rmaiu

Klme

law eha Nb athe you

im

ez

Mloe

uiamr emlk shal and-he-is-saying the-king ask !


57

bn mi ze eolm son-of whom ? this the-stripling ha ath ihwlpe ephlshthi the-Philistine ihwlpe udib xqiu uiqch and-he-is-taking uha athu him rnba abnr Abner

And the king said, Enquire thou whose son the stripling [is].
57

buwku ukshub and-as- to -return ueabiu

dud dud David inpl

hukem mekuth from-to -smite luaw waru

And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

uibaeu lphni shaul and-he-is-bringing-him before Saul


58

urash ephlshthi bidu and-head-of the-Philistine in-hand-of-him Nb bn son-of im mi whom ? eha athe you rone enor the-lad rmaiu uiamr and-he-is-saying dud dud David Nb bn son-of
58

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdbo iwi

uila aliu to-him

luaw shaul Saul

hib imxle

And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.

obdk ishi bith elchmi servant-of-you Jesse Beth the-Lehemite

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 18

ieiu uiei and-he-is-becoming dud ubeaiu

uhlkk kklthu as- to -finish-him Nhnuei

rbdl ldbr to-speak uwpnk

la al to

luaw shaul Saul

wpnu unphsh and-soul-of

Nhnuei ieunthn Jonathan

erwqn nqshre she-was-tied

wpnb bnphsh in-soul-of

. And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

dud uiaebu ieunthn knphshu David and-he-is-loving-him Jonathan as-soul-of-him


2

uexqiu

luaw Muib

auee

alu

unhn

buwl

hib

uiba

uiqcheu shaul and-he-is-taking-him Saul


3

bium eeua ula nthnu lshub bith abiu in-day the-that and-not he-allowed-him to-return house-of father-of-him dudu hirb uhbeab uha uwpnk

And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
3

hrkiu

Nhnuei

uikrth ieunthn udud brith baebthu athu knphshu and-he-is-cutting Jonathan and-David covenant in-to -love-him him as-soul-of-him
4

Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. uidmu umdiu and-coats-of-him
4

twphiu uithphsht and-he-is-stripping dou ubrx

Nhnuei

ha liome emoil the-robe

rwa

uilo

uenhiu

dudl

ieunthn ath Jonathan dou

ashr oliu which on-him dou urgx

uithneu ldud and-he-is-giving-him to-David

uhwq

And Jonathan stripped himself of the robe that [was] upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.

uod chrbu uod qshthu uod chgru and-unto sword-of-him and-unto bow-of-him and-unto girdle-of-him
5

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth uemwiu

dud dud David luaw lo

lkb bkl in-all iwna

rwa ashr which

unxlwi ishlchnu he-is-sending-him

luaw shaul Saul

likwi ishkil he-is- do ing-intelligently

emxlme btiiu

iniob

lk

Moe

uishmeu shaul and-he-is-placing-him Saul Mgu iniob

ol anshi emlchme over mortals-of the-war luaw

uiitb boini kl eom and-he-is- be ing-good in-eyes-of all-of the-people

And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

idbo

ugm boini obdi shaul and-moreover in-eyes-of servants-of Saul


6

ieiu uiei and-he-is-becoming enayhu uthtzane and-they-are-coming-forth Klme Miphb

Maubb bbuam in-to -come-them Miwne enshim the-women exmwb lkm

buwb bshub in-to -return iro ori cities-of

dud dud David

hukem mekuth from-to -smite hulxmeu

ha ath

ihwlpe ephlshthi the-Philistine harql luaw shaul Saul

larwi ruwl ishral Israel lshur to-sing

mkl from-all-of Miwlwbu

uemchluth lqrath and-the-flutes to-meet

. And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.

emlk bthphim bshmche ubshlshim the-king in-tambourines in-rejoicing and-in-three-stringed-instruments


7

eninohu uthonine and-they-are-responding uplab dudu

Miwne enshim the-women uihbbrb

huqxwme emshchquth the-ones-gamboling

Nrmahu uthamrn and-they-are-saying

eke eke he-smote

luaw shaul Saul

And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

balphu udud brbbthiu in-thousand-of-him and-David in-myriads-of-him


8

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot rmaiu unhn

luawl lshaul to-Saul

dam mad exceedingly

oriu uiro and-he-is- be ing-evil unhn

uiniob boiniu in-eyes-of-him Miplae

rbde edbr the-matter duou ul

eze eze the-this Ka

dudl

hubbr ilu

uiamr nthnu and-he-is-saying they-gave ekulme emluke the-kingdom


9

ldud rbbuth uli to-David myriads and-to-me

nthnu ealphim uoud lu ak they-gave the-thousands and-further to-him yea

And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed [but] thousands: and [what] can he have more but the kingdom?

ieiu

luaw Nuo

ha dud

Muiem

auee

ealeu

And Saul eyed David from that day and forward.

uiei shaul and-he-was Saul

oun ath dud meium eeua uelae eyeing David from-the-day the-that and-beyond

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 18

10

ieiu uiei and-he-is-becoming abnhiu uithnba and-he-is-prophesying hinxeu dib

hrxmm mmchrth from-morrow Kuhb bthuk in-midst-of luaw

xlyhu uthtzlch and-she-is-prospering hibe ebith the-house dudu udud and-David

xur ruch spirit-of Ngnm mngn playing

Miela aleim Elohim udib

eor roe evil

la al to Muik kium as-day

luaw shaul Saul Muib bium in-day

10

bidu in-hand-of-him

And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and [there was] a javelin in Saul's hand.

uechnith bid shaul and-the-spear in-hand-of Saul


11

ltiu uitl and-he-is-hurling bsiu

luaw shaul Saul dud

ha ath

hinxe echnith the-spear

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mimop

eka ake I-shall-smite

dudb bdud in-David

riqbu ubqir and-in-sidewall

11

And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice.

uinpm

uisb dud mphniu phomim and-he-is- turn ing-around David from-presence-of-him two -times
12

ariu uira and-he-is-fearing rs sr he-withdrew

luaw shaul Saul

inplm mlphni from-presences-of

dud dud David

ik ki that

eie

euei

umo omu with-him

Momu umom and-from-with

luaw shaul Saul

12

eie ieue he-was Yahweh

. And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

13

uersiu uisreu and-he-is- putt ing-away-him ayiu abiu

luaw shaul Saul

umom momu from-with-him inpl Moe

uemwiu uishmeu and-he-is-placing-him

ul lu to-him

rw shr chief-of

Pla alph thousand

13

Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

uitza uiba lphni eom and-he-is- go ing-forth and-he-is-coming before the-people


14

ieiu

dud

lkl

uyrd

likwm

eueiu

umo

14

uiei dud lkl drtzu mshkil uieue omu and-he-was David to-all-of ways-of-him acting-intelligently and-Yahweh with-him
15

And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD [was] with him. uinpm
15

ariu

luaw rwa aue likwm ashr eua which he bea

dam rgiu

uira shaul and-he-is-seeing Saul


16

mshkil mad acting-intelligently very ha dud ik

uigr mphniu and-he-is-shrinking from-presence-of-him abu Meinpl

Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
16

lku

larwi edueiu

aue ayui

ukl ishral and-all-of Israel


17

uieude aeb ath dud ki eua and-Judah lov ing David that he luaw shaul Saul eie eie become ! la dud al to dud David il li to-me idi ene ene behold ! Nbl lbn to-son-of ub ihb

iutza uba lphniem go ing-forth and-com ing before-them eludge brm mrb Merab eha Nha athe her athn I-shall-give luawu ushaul and-Saul Kl lk to-you rma amr he-said

But loved went before


17

all Israel and Judah David, because he out and came in them.

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewal lashe for-woman la Ka ak yea ieh

bthi egdule daughter-of-me the-great lix chil valor iehu Mxleu uelchm and-fight !

humxlm mlchmuth battles-of ub di

euei ieue Yahweh

And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.

Mihwlp

al thei idi bu uthei bu id phlshthim must-not-be she-is-becoming hand-of-me in-him and-she-shall-be in-him hand-of Philistines
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying larwib ik bishral in-Israel

dud dud David eiea

la al to

luaw shaul Saul Nhx

im mi who ? Klml

ikna anki I

imu umi and-any ?

iix chii lives-of-me

hxpwm mshphchth family-of

iba abi father-of-me

18

And David said unto Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

ki aeie chthn lmlk that I-shall-become son-in-law to-king hob both in-time-of hh thth to -give ha ath brm mrb Merab hb bth daughter-of luaw shaul Saul dudl ldud to-David aieu ueia and-she enhn nthne she-was-given
19

19

ieiu uiei and-he-is-becoming

But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 18

lairdol ihlxme lodrial to-Adriel


20

ewal

given unto Adriel Meholathite to wife.

the

emchlthi lashe the-Meholathite for-woman lkim mikl Michal rbde hb bth daughter-of uiniob luaw shaul Saul ha ath dud dud David udgiu uigdu and-they-are-telling luawl lshaul to-Saul
20

beahu uthaeb and-she-is-loving rwiu

And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.

uishr edbr boiniu and-he-is-being-upright the-matter in-eyes-of-him


21

rmaiu uiamr and-he-is-saying ub bu in-him ib di id hand-of Muie

luaw shaul Saul

ennha athnne I-shall-give-her rmaiu

ul lu to-him

iehu uthei and-she-shall-be la al to dud dud David

ul lu to-him

wquml lmuqsh for-trap

iehu uthei and-she-shall-become Nhxhh ththchthn you-shall-be-son-in-law

21

Mihwlp phlshthim Philistines

luaw shaul Saul

Mihwb bshthim in-second-time

uiamr and-he-is-saying

And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in [the one of] the twain.

bi eium in-me the-day


22

uyiu

luaw ha udbo

urbd

la dud

tlb

rmal ene

Ypx

22

uitzu shaul and-he-is-instructing Saul Kb Klme lku

ath obdu dbru al servant-of-him speak ! to uidbo Kubea

dud blt lamr David in-stealth to-say Nhxhe

ene chphtz behold ! he-delights

ehou

Klmb

bk emlk ukl obdiu aebuk uothe ethchthn bmlk in-you the-king and-all-of servants-of-him they-love-you and-now be-son-in-law ! in-king
23

And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
23

urbdiu

idbo

luaw inzab

dud

ha Mirbde elae edbrim eale the-words the-these iknau uanki and-I

rmaiu

dud

uidbru obdi shaul and-they-are-speaking servants-of Saul elqne enqle being-light ? elqnu unqle and-being-lightly- esteemed
24

bazni dud ath in-ears-of David

uiamr dud and-he-is-saying David wr rsh being-destitute

Mkiniob boinikm in-eyes-of-you

Nhxhe ethchthn to-be-son-in-law

Klmb bmlk in-king

wia aish man

And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king's son in law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed?

udgiu

idbo

luaw ul

rmal Mirbdk elae kdbrim as-words Nia ain there -is-no ibiab baibi in-enemies-of

rbd

dud

24

uigdu obdi shaul and-they-are-telling servants-of Saul


25

lu lamr to-him to-say dudl

eale dbr dud the-these he-spoke David Ypx chphtz delight Klml lmlk to-king remb bmer in-bride-price bwx chshb he-devised ik ki that

And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying eamb bmae in-hundred lipel

luaw shaul Saul

ek ke thus

urmah thamru you-shall-say Mqnel

ldud to-David

hulro orluth foreskins-of ha dud

Mihwlp phlshthim Philistines dib

Klme emlk the-king

luawu ushaul and-Saul

lenqm to-take-vengeance Mihwlp

And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

lephil ath dud bid phlshthim to-cause-to -fall David in-hand-of Philistines
26

udgiu uigdu and-they-are-telling iniob dud

uidbo obdiu servants-of-him

dudl ldud to-David

ha ath

Mirbde edbrim the-words ualm

elae eale the-these Mimie

rwiu uishr and-he-is-being-upright

rbde edbr the-matter

26

And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

Nhxhel

Klmb alu

boini dud lethchthn bmlk ula mlau eimim in-eyes-of David to-be-son-in-law in-king and-not they-are-full the-days
27

Mqiu uiqm and-he-is-rising

dud dud David

Kliu uilk and-he-is-going

aue eua he

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him

Kiu uik and-he-is-smiting

Mihwlpb bphlshthim in-Philistines

27

Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 18 - 1Samuel 19

Miham

wia abiu uiba and-he-is-bringing

dud dud David ul

ha Meihlro ath

Mualmiu

Klml lmlk to-king

mathim aish two -hundreds man Nhxhel

orlthiem uimlaum foreskins-of-them and-they-are-giving-in -full-them uhb ewal

Klmb Nhiu

luaw ha lkim

David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.

lethchthn bmlk uithn lu shaul to-be-son-in-law in-king and-he-is-giving to-him Saul


28

ath mikl bthu lashe Michal daughter-of-him for-woman Mo om with dud dud David lkimu umikl and-Michal hb bth daughter-of luaw shaul Saul
28

ariu uira and-he-is-seeing uehbea aebtheu she-loves-him

luaw shaul Saul

odiu uido and-he-is-knowing

ik ki that

euei ieue Yahweh

And Saul saw and knew that the LORD [was] with David, and [that] Michal Saul's daughter loved him.

29

Psaiu uiasph and-he-is-proceeding dud lk Mimie

luaw shaul Saul

arl lra to-fear

inpm mphni from-presence-of

dud dud David

duo oud further

ieiu uiei and-he-was

luaw shaul Saul

bia aib enemy

ha ath

29

And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.

dud kl eimim David all-of the-days


30

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth lkw dud

irw shri chiefs-of lkm

Mihwlp phlshthim Philistines idbo

ieiu uiei and-he-is-becoming

idm mdi as-often-as umw

Mhay tzathm to -go-out-them dam

30

luaw rqiiu

shkl dud mkl obdi shaul he-was-intelligent David from-all-of servants-of Saul

uiiqr shmu mad and-he-is- be ing-esteemed name-of-him very

Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, [that] David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 19

rbdiu uidbr and-he-is-speaking dud Nhnueiu

luaw shaul Saul Nb

la al to

Nhnui iunthn Jonathan

unb bnu son-of-him dudb

lau ual and-to dam

lk kl all-of

uidbo obdiu servants-of-him

himel lemith to-put-to-death

ha ath

. And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

luaw Ypx

dud uieunthn bn shaul David and-Jonathan son-of Saul


2

chphtz bdud mad he-delighted in-David exceedingly rmal lamr to-say wqbm mbqsh seeking rhsb luaw shaul Saul iba abi father-of-me habxnu Khimel lemithk to-put-to-death-you ehou uothe and-now
2

dgiu uigd and-he-is-telling rmwe an

Nhnuei ieunthn Jonathan

dudl ldud to-David

rqbb

hbwiu

eshmr na bbqr uishbth bsthr unchbath be-on-guard ! please ! in-morning and-you-sit in-concealment and-you-hide
3

inau uani and-I Kb

aya atza I-shall-go -forth la iba

ihdmou

dil

iba abi father-of-me Kl

edwb bshde in-field

rwa ashr which

eha Mw athe you shm there

inau uani and-I

rbda adbr I-shall-speak

uomdthi lid and-I-stand to-hand-of ihiaru em

ihdgeu

But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

bk al in-you to
4

abi uraithi me uegdthi lk father-of-me and-I-see what and-I-tell to-you Nhnuei dudb but la luaw uiba al to shaul Saul ik rmaiu uila la
4

rbdiu

uidbr ieunthn bdud tub and-he-is-speaking Jonathan in-David well atxi Klme udbob dudb

abiu uiamr aliu al father-of-him and-he-is-saying to-him must-not-be Kl iku uiwom but

aul atx chta he-sinned

ichta emlk he-shall-sin the-king Kl dam

bobdu bdud in-servant-of-him in-David

ki lua that not

lk uki to-you and-that

moshiu tub deeds-of-him good

And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works [have been] to thee-ward very good:

lk mad to-you very


5

Mwiu uishm and-he-is-placing euei ieue Yahweh Mdb eouwh thshuoe salvation iqn

ha ath

uwpn nphshu soul-of-him lkl

upkb bkphu in-palm-of-him larwi ishral Israel Mnx

Kiu uik and-he-is-smiting xmwhu

ha ath

ihwlpe ephlshthi the-Philistine emlu

woiu uiosh and-he-is-doing atxh thchta you-shall-sin

eludg gdule great himel

hiar raith you-saw

lkl for-all-of

uthshmch and-you-are-rejoicing

ulme and-why ?

For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest [it], and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

ha dud

bdm nqi lemith ath dud chnm in-blood innocent to-put-to-death David gratuitously
6

omwiu uishmo and-he-is-listening hmui

luaw shaul Saul

luqb bqul in-voice-of

Nhnuei ieunthn Jonathan

obwiu uishbo and-he-is-swearing

luaw shaul Saul

ix chi life-of

euei ieue Yahweh

Ma am if

And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, [As] the LORD liveth, he shall not be slain.

iumth he-shall-be-put-to-death
7

arqiu uiqra and-he-is-calling abiu

Nhnuei ieunthn Jonathan Nhnuei

dudl ldud for-David ha dud

dgiu uigd and-he-is-telling

ul lu to-him

Nhnuei ieunthn Jonathan uinpl

ha lk ath kl all-of

Mirbde edbrim the-words Muwlw

elae eale the-these

la luaw ieiu shaul Saul ayiu

lumhak

And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.

uiba ieunthn ath dud al and-he-is-bringing Jonathan David to


8

uiei lphniu kathmul shlshum and-he-was before-him as-yesterday three-day dud dud David Mxliu uilchm and-he-is-fighting Mihwlpb bphlshthim in-Philistines
8

Psuhu uthusph and-she-is-proceeding Kiu Meb

emxlme emlchme the-war ekm

huiel leiuth to-be

uitza and-he-is- go ing-forth

eludg usniu

uinpm

. And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.

uik bem mke gdule and-he-is-smiting in-them smiting great

uinsu mphniu and-they-are-fleeing from-before-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 19

iehu

xur

euei

eor la luaw aueu al to shaul Saul

uhibb

bwui

uhinxu

uthei ruch ieue roe and-she-is-becoming spirit-of Yahweh evil udib dudu Ngnm dib

ueua bbithu iushb uchnithu and-he in-house-of-him sitting and-spear-of-him

And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with [his] hand.

bidu udud mngn bid in-hand-of-him and-David playing in-hand


10

wqbiu uibqsh and-he-is-seeking luaw Kiu shaul Saul

luaw shaul Saul

hukel lekuth to-smite

hinxb bchnith in-spear riqb

dudb bdud in-David dudu

riqbu ubqir and-in-sidewall sn

rtpiu uiphtr and-he-is-opening-up

inpm mphni from-before

10

ha hinxe

tlmiu

elilb aue

uik ath echnith bqir udud ns uimlt blile eua and-he-is-smiting the-spear in-sidewall and-David he-fled and-he-is-escaping in-night same luaw shaul Saul Mikalm mlakim messengers dudl ldud to-David la al to lkim mikl Michal hib bith house-of uhwa ashthu woman-of-him dud dud David urmwl lshmru to-observe-him rmal lamr to-say Ma am if uhimelu ulemithu and-to-put-to-death-him tlmm mmlt escaping ha ath

And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11

11

xlwiu uishlch and-he-is-sending rqbb bbqr in-morning Kwpn dghu

Knia aink is-no-you

uthgd and-she-is-telling elile rxm

. Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.

eha hmum mumth being-put-to-death dud dud David dob bod through Nulxe echlun the-window Kliu uilk and-he-is-going xrbiu uibrch and-he-is- running-away
12

nphshk elile mchr athe soul-of-you the-night to morrow you


12

drhu uthrd and-she-is- lett ing-down tlmiu uimlt and-he-is-escaping

lkim mikl Michal

ha ath

So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

13

xqhu uthqch and-she-is-taking Mizoe

lkim mikl Michal

ha ath

Miprhe ethrphim the-household-elohim skhu

Mwhu uthshm and-she-is-placing dgbb

la al to

etme emte the-couch

hau uath and

ribk kbir lots-of

13

And Michal took an image, and laid [it] in the bed, and put a pillow of goats' [hair] for his bolster, and covered [it] with a cloth.

emw

uihwarm

eozim shme mrashthiu uthks bbgd the-goat-hairs she-placed pillows-of-him and-she-is-covering in-cloak
14

xlwiu

luaw Mikalm

hxql ha dud

rmahu

elx

aue

14

uishlch shaul and-he-is-sending Saul


15

mlakim lqchth ath dud uthamr chle eua messengers to-take David and-she-is-saying being-ill he ha ath Mikalme emlakim the-messengers huarl lrauth to-see ha ath dud dud David rmal lamr to-say uloe eolu bring -up ! uha athu him etmb bmte in-couch

And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
15

xlwiu uishlch and-he-is-sending ila uhmel

luaw shaul Saul

And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

ali lemthu to-me to-put-to-death-him


16

uabiu uibau and-they-are-coming Mizoe

Mikalme emlakim the-messengers

eneu uene and-behold !

Miprhe ethrphim the-household-elohim

la al to

etme emte the-couch

ribku ukbir and-lots-of

16

uihwarm

And when the messengers were come in, behold, [there was] an image in the bed, with a pillow of goats' [hair] for his bolster.

eozim mrashthiu the-goat-hairs pillows-of-him


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying ibia aibi enemy-of-me

luaw shaul Saul tlmiu

la al to

lkim mikl Michal rmahu

eml lme why ?

ekk kke as-thus lkim mikl Michal

inhimr rmithni you-deceived-me la al to luaw shaul Saul

ixlwhu uthshlchi and-you-sent-away aue eua he rma amr he-said

ha ath ila ali to-me

17

uimlt and-he-is-escaping

uthamr and-she-is-saying

And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 19

inxlw

eml

Khima

shlchni lme amithk send-away -me ! why ? I-shall-put-to-death-you


18

dudu udud and-David dgiu

xrb brch he-ran-away ul lu to-him ha ath

tlmiu uimlt and-he-is-escaping lk kl all rwa ashr which ewo

abiu uiba and-he-is-coming ul lu to-him luaw shaul Saul

la al to Kliu

laumw shmual Samuel

ehmre ermthe toward-the-Ramah aue eua he laumwu ushmual and-Samuel

18

. So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

uigd and-he-is-telling ubwiu

oshe he-did

uilk and-he-is-going

hiunb

uishbu bnuith and-they-are-dwelling in-homestead


19

dgiu

luawl rmal ene lamr to-say

dud

hiunb

emrb

19

uigd lshaul and-he-is- be ing-told to-Saul


20

ene dud bnuith brme behold ! David in-homestead in-Ramah hxql ha dud ath byn ntzb being-stationed dud David ariu uira and-he-is-seeing Meilo oliem over-them Mg eme ha hqel ath leqth assembly-of Miaibne enbiaim the-prophets lo ol on

And it was told Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah.
20

xlwiu uishlch and-he-is-sending Miabn nbaim ones-prophesying ikalm

luaw Mikalm shaul Saul

mlakim lqchth messengers to-take dmo omd standing

laumwu ushmual and-Samuel

iehu uthei and-she-is-becoming

And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing [as] appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.

luaw xur

Miela uabnhiu

mlaki shaul messengers-of Saul


21

ruch aleim spirit-of Elohim luawl xlwiu

uithnbau gm eme and-they-are-prophesying moreover they Mikalm Mirxa uabnhiu Mg


21

udgiu

uigdu lshaul and-they-are-telling to-Saul eme eme they Mg Psiu uisph and-he-is-proceeding eme

uishlch mlakim achrim uithnbau gm and-he-is-sending messengers other-ones and-they-are-prophesying moreover luaw shaul Saul xlwiu uishlch and-he-is-sending Mikalm mlakim messengers Miwlw shlshim third-ones uabnhiu uithnbau and-they-are-prophesying

And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

gm eme moreover they


22

Kliu uilk and-he-is-going ukwb bshku in-Secu hiunb lawiu

Mg gm moreover

aue eua he rmaiu

ehmre ermthe toward-the-Ramah epia aiphe where ?

abiu uiba and-he-is-coming laumw shmual Samuel dudu

do od unto

rub bur cistern-of rmaiu

ludge egdul the-great

rwa ashr which ene ene behold !

22

uishal and-he-is-asking emrb

uiamr and-he-is-saying

udud and-David

uiamr and-he-is-saying

Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah.

bnuith brme in-homestead in-Ramah


23

Kliu uilk and-he-is-going Miela Kliu aleim Elohim

Mw shm there

la al to

hiun nuith homestead abnhiu

emrb brme in-Ramah

iehu uthei and-she-is-becoming do uab

uilo oliu on-him hiunb

Mg

aue

xur ruch spirit-of

23

gm eua moreover he emrb

Kule

And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

uilk eluk uithnba od bau bnuith brme and-he-is-going to -walk and-he-is-prophesying until to -come-him in-homestead in-Ramah Mg aue uidgb bgdiu clothes-of-him lk kl all-of Muie eium the-day abnhiu uithnba and-he-is-prophesying auee eeua the-that lku ukl and-all-of Mg gm moreover aue inpl eua he Nk kn so lphni before laumw shmual Samuel
24

24

twpiu uiphsht and-he-is-stripping lpiu

gm eua moreover he Mro orm naked

elile elile the-night

lo ol on

urmai iamru they-are-saying

uiphl and-he-is- be ing-cast-down

And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, [Is] Saul also among the prophets?

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 19 - 1Samuel 20

Mge

luaw Maibnb bnbiam in-prophets

egm shaul moreover ? Saul

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 20

xrbiu uibrch and-he-is- running-away Nhnuei em

dud dud David

huunm mnuuth from-homestead inuo

emrb brme in-Ramah emu

abiu uiba and-he-is-coming ihatx inpl

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kiba ik

inpl lphni facing wqbm

ihiwo em

. And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what [is] mine iniquity? and what [is] my sin before thy father, that he seeketh my life?

ieunthn me oshithi Jonathan what ? I-did ha iwpn ath nphshi soul-of-me


2

me ouni ume chtathi lphni what ? depravity-of-me and-what ? sin-of-me before

abik ki mbqsh father-of-you that seeking

rmaiu uiamr and-he-is-saying ua rbd au or Ntq

ul

elilx

al humh thmuth you-shall-die ha inza

ene

ul

ewo

iba

rbd

ludg

lu chlile la to-him far-be-it ! not alu elgi

ene lu oshe abi behold ! not(?) he-does father-of-me oudmu rihsi

dbr gdul matter great iba

dbr qtn matter small

ula igle ath and-not he-is-revealing eze Nia

azni ear-of-me

umduo isthir abi and-for-what-reaon he-shall-conceal father-of-me

And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not [so].

inmm

ha rbde

haz

mmni ath edbr eze ain zath from-me the-matter the-this there -is-no this
3

obwiu uishbo and-he-is-swearing Kiniob boinik in-eyes-of-you Mluau uaulm and-howbeit hume emuth the-death

duo oud again

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying la al must-not-be ixu uchi and-life-of odi

odi ido to -know

odi ido he-knows haz zath this owpk

Kiba abik father-of-you Nhnuei ieunthn Jonathan Np phn lest inib

ik ki that

ihaym mtzathi I-found

Nx chn grace

rmaiu uiamr and-he-is-saying ix chi life-of euei ieue Yahweh

byoi iotzb he-shall-be-grieved Nibu ubin and-between

ido he-is-knowing ik ki that

Kwpn nphshk soul-of-you

And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death.

kphsho as-transgression

bini between-me

rmaiu

Nhnuei

la dud

em

rmah

Kwpn

ewoau

Kl

uiamr ieunthn al and-he-is-saying Jonathan to


5

dud me thamr nphshk uaoshe lk David what ? she-is-saying soul-of-you and-I-shall-do for-you ene wdx rxm iknau bwi bwa Mo Klme

Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee.
5

rmaiu

dud

la Nhnuei

uiamr dud al and-he-is-saying David to lukal inhxlwu lakul to-eat


6

ieunthn ene chdsh mchr uanki Jonathan behold ! new-moon to morrow and-I ihrhsnu edwb do broe

ishb ashb om emlk to -sit I-shall-sit with the-king hiwlwe

ushlchthni unsthrthi bshde od eorb eshlshith and-you-send-away -me and-I-conceal-myself in-field until the-evening the-third indqpi iphqdni he-is-missing-me ik xbz Kiba abik father-of-you Mimie hrmau uamrth and-you-say Mw lkl lawn nshal to -ask lawn nshal he-asked inmm mmni from-me dud dud David Yurl lrutz to-run hib bith Beth

And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even.
6

Ma dqp am if Mxl phqd to -miss urio

expwme

If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.

lchm oiru ki zbch eimim shm lkl emshphche Lehem city-of-him that sacrifice-of the-days there for-all-of the-family
7

Ma ek am if

rmai

but

Mulw Kdbol

Mau

erx

erxi

ul

od

ik

ke iamr tub shlum lobdk uam chre ichre lu do ki thus he-is-saying good peace for-servant-of-you and-if to-be-hot he-is-being-hot to-him know ! that eore umom

If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.

ehlk

klthe eroe momu she-is-concluded the-evil from-with-him


8

hiwou uoshith and-you-do

dsx chsd kindness

lo ol on

Kdbo obdk servant-of-you

ik ki that

hirbb bbrith in-covenant-of

euei ieue Yahweh

habe ebath you-brought

ha ath

Kdbo obdk servant-of-you

Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 20

Kmo omk with-you inaibh

Mau uam and-if

wi ish forsooth

ib bi in-me

Nuo oun depravity

inhime emithni put-to-death-me !

eha athe you

dou uod and-unto

Kiba abik father-of-you

eml lme why ?

ez ze this

the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

thbiani you-shall-bring-me
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying eore Mom

Nhnuei ieunthn Jonathan iba

elilx chlile far-be-it ! aubl

Kl lk to-you Kilo

ik ki that alu

Ma am if

odi ido to -know

oda ado I-am-knowing Kl

ik ki that

ehlk klthe she-is-concluded

eha diga

. And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

eroe mom abi lbua olik ula athe the-evil from-with father-of-me to-come over-you and-not her
10

agid lk I-am-telling to-you il li to-me ua au or em me what ? Knoi ionk he-is-answering-you


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kiba ewq

dud dud David

la al to

Nhnuei ieunthn Jonathan

im mi who ?

digi igid he-shall-tell

Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly?

abik qshe father-of-you hard


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Meinw

Nhnuei ieunthn Jonathan

la al to

dud dud David

ekl lke go !

aynu untza and-we-shall-go -forth

edwe eshde the-field

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth

11

And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

edwe

shniem eshde two-of-them the-field


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying iba hok

Nhnuei ieunthn Jonathan rxm

la al to

dud dud David

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

ik ki that

rqxa achqr I-shall-investigate za xlwa

ha ath Kila

12

hiwlwe eneu

but la dud al to

alu

abi koth mchr eshlshith father-of-me as-time to morrow the-third ihilgu ha Knza

uene tub and-behold ! well

dud ula az ashlch alik David and-not then I-shall-send to-you

And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, [or] the third [day], and, behold, [if there be] good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;

uglithi ath aznk and-I-reveal ear-of-you


13

ek

ewoi

euei

Nhnueil

eku

Pisi

ik

btii

la iba

ha

13

ke ioshe ieue lieunthn uke isiph ki iitb al thus he-shall-do Yahweh to-Jonathan and-thus he-shall-add that he-is- be ing-good to eore eroe the-evil euei Kilo olik on-you Kmo ihilgu uglithi and-I-reveal rwak ha ath Knza aznk ear-of-you Mo iba Kihxlwu ushlchthik and-I-send-away -you hkleu uelkth and-you-go Mulwl lshlum to-peace

abi ath father-of-me ieiu uiei and-he-shall-be

The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father [to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.

eie

ieue omk kashr eie om abi Yahweh with-you as-which he-was with father-of-me
14

alu

Ma

induo

ix

alu

ewoh

idmo

dsx

euei

alu

huma

14

ula am oudni chi ula thoshe omdi chsd ieue ula amuth and-not only still-me alive and-not you-shall-do with-me kindness-of Yahweh and-not I-am-dying
15

And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
15

alu ula and-not euei

hrkh thkrth you-shall-cut-off ha ibia

ha Kdsx ath dud chsdk kindness-of-you wia lom

Mom mom from-with inp

ihib bithi house-of-me emdae

do od unto

Mluo oulm eon

alu ula and-not

hrkeb bekrth in-to -cut-off

But [also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

ieue ath aibi dud aish mol phni eadme Yahweh enemies-of David each from-on surface-of the-ground
16

hrkiu uikrth and-he-is-contracting

Nhnuei ieunthn Jonathan

Mo om with

hib bith house-of

dud dud David

wqbu ubqsh and-he-seeks

euei ieue Yahweh

dim mid from-hand-of

ibia aibi enemies-of

16

So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 20

dud dud David


17

the hand enemies.

of

David's

Psuiu uiusph and-he-is-proceeding ubea aebu he-loves-him

Nhnuei ieunthn Jonathan

oibwel leshbio to-make-swear

ha dud ath dud David

uhbeab baebthu in-love-of-him

uha athu him

ik ki that

hbea aebth love-of

uwpn nphshu soul-of-him

17

And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

18

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kbwum mushbk seat-of-you

ul lu to-him

Nhnuei ieunthn Jonathan

rxm mchr to morrow

wdx chdsh new-moon

hdqpnu unphqdth and-you-are-missed

ik ki that

dqpi iphqd he-shall-notice

18

Then Jonathan said to David, To morrow [is] the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.

19

hwlwu ushlshth and-third-day Muib

drh thrd you-shall-descend

dam mad very

habu ubath and-you-come

la al to

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

hrhsn nsthrth you-were-concealed

Mw shm there

19

ewome hbwiu

lya

Nbae

lzae

bium emoshe uishbth atzl eabn eazl in-day-of the-deed and-you-sit beside the-stone-of the-departure
20

And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel.
20

inau hwlw

Miyxe

edy

erua

xlwl

il

ertml

uani shlshth echtzim tzde aure lshlch li lmtre and-I three-of the-arrows side-of-her I-shall-shoot to-point for-me to-target
21

And I will shoot three arrows on the side [thereof], as though I shot at a mark. rma ronl ene ene behold !
21

eneu

xlwa

ha rone

Kl aym ha Miyxe

Ma rma

uene ashlch ath enor lk mtza ath and-behold ! I-shall-send the-lad go ! find ! Miyxe Kmm eneu unxq eabu ubae and-come !

echtzim am the-arrows if ik ki that Mulw shlum peace

amr amr lnor to -say I-am-saying to-lad Kl lk for-you Niau

rbd ix chi life-of

echtzim mmk the-arrows from-you euei ieue Yahweh


22

uene qchnu and-thither take-him !

uain dbr and-there -is-no thing

And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.

Mau

ek

rma

Mlol

ene

Miyxe

Kmm

ealeu

Kl ik

Kxlw

22

uam ke amr lolm ene echtzim mmk uelae lk ki shlchk and-if thus I-am-saying to-stripling behold ! the-arrows from-you and-beyond go ! that he-sent-away -you euei ieue Yahweh
23

But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

rbdeu uedbr and-the-matter Mluo oulm eon

rwa ashr which

unrbd dbrnu we-spoke

ina ani I

ehau uathe and-you

ene ene behold !

euei ieue Yahweh

inib bini between-me

Knibu ubink and-between-you

do od unto

23

And [as touching] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever.

24

rhsiu

dud

edwb ieiu

wdxe

bwiu

Klme

lo Mxle elchm the-bread

24

uisthr dud bshde uiei echdsh uishb emlk ol and-he-is-concealing David in-field and-he-is-becoming the-new-moon and-he-sits the-king on lukal lakul to-eat
25

. So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

bwiu

Klme

lo ol on

ubwum

Mopk

Mopb

la bwum al to mushb seat-of

riqe

Mqiu

Nhnuei ieunthn Jonathan

25

uishb emlk and-he-sat the-king

mushbu kphom bphom seat-of-him as-time in-time

eqir uiqm the-sidewall and-he-is-rising

And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 20

bwiu

rnba dym

luaw dqpiu

Muqm

dud

uishb abnr mtzd shaul and-he-sat Abner from-side-of Saul


26

uiphqd mqum dud and-he-is- be ing-not ed place-of David Muib bium in-day auee eeua the-that ik ki that rma amr he-said erqm mqre happening aue eua he ihlb blthi failing ruet teur to-be-clean

and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
26

alu ula and-not aue ik eua he

rbd dbr he-spoke

luaw shaul Saul

emuam maume anything

al ruet

Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.

ki la teur that not clean hrxmm mmchrth from-morrow-of la Nhnuei al to ieunthn Jonathan la Mxle elchm the-bread ha luaw lawn lawn nshal to -ask ik ki that dud idmom do hib Mxl
28

27

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu uiamr and-he-is-saying lumh Mg

wdxe echdsh the-new-moon unb

inwe eshni the-second oudm

dqpiu uiphqd and-he-is- be ing-not ed al ab la not ba he-came Nb bn son-of

Muqm mqum place-of iwi ishi Jesse Mg

dud dud David

27

luaw shaul Saul

bnu mduo son-of-him for-what-reason

gm moreover

And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

Muie

thmul gm eium al yesterday moreover the-day to


28

Noiu

Nhnuei

uion ieunthn ath shaul and-he-is-answering Jonathan Saul


29

nshal dud momdi od bith lchm he-asked David from-with-me unto Beth Lehem xbz expwm unl riob aueu ueua and-he euy tzue he-instructed earau uarae and-I-shall-see

And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem:
29

rmaiu uiamr and-he-is-saying il li to-me ixa

inxlw

an

shlchni na send-away -me ! please ! ehou uothe and-now Ma am if

zbch mshphche sacrifice-of family Kiniob boinik in-eyes-of-you Klme

lnu boir to-us in-city an

ihaym Nx mtzathi I-found chn grace

etlma amlte I-shall-escape

achi brother-of-me

na please !

ha ixa

lo Nk al ab kn so

la Nxlw

And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

ath achi ol brothers-of-me on


30

la ba al not he-came to luaw Nhnueib

shlchn emlk table-of the-king rmaiu ul Nb huon


30

rxiu

Pa

uichr aph shaul and-he-is- be ing-hot anger-of Saul hudrme emrduth the-revolting huro aule elua not ? Kma ihodi idothi I-know ik ki that

bieunthn uiamr lu bn nouth in-Jonathan and-he-is-saying to-him son-of woman-being-depraved-of rxb bchr choosing eha athe you Nbl lbn to-son-of iwi ishi Jesse Khwbl lbshthk to-shame-of-you hwblu ulbshth and-to-shame-of

Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?

oruth amk nakedness-of mother-of-you


31

ik ki that

lk kl all-of

Mimie eimim the-days

rwa ashr which

Nb bn son-of xlw

iwi ishi Jesse

ix chi alive

lo ol on

emdae eadme the-ground ik Nb

al la not hum

Nukh thkun you-shall-be-established aue

eha athe you

31

Khuklmu

ehou

xqu

uha ila

For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

umlkuthk uothe shlch uqch athu ali ki bn muth eua and-kingdom-of-you and-now send ! and-take ! him to-me that son-of death he
32

Noiu uion and-he-is-responding hmui

Nhnuei ieunthn Jonathan em ewo

ha ath

luaw shaul Saul

uiba abiu father-of-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

eml lme why ?

32

And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?

iumth me oshe he-shall-be-put-to-death what ? he-did


33

ltiu uitl and-he-is-hurling

luaw shaul Saul

ha ath

hinxe echnith the-spear

uilo oliu on-him

uhkel lekthu to-smite-him

odiu uido and-he-is-knowing

Nhnuei ieunthn Jonathan

ik ki that

33

And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 20

elk

aie Mom

uiba

himel

ha dud

father to slay David.

kle eia he-concluded this


34

mom abiu lemith ath dud from-with father-of-him to-put-to-death David Mom mom from-with Nxlwe eshlchn the-table la dud irxb Pa alu lka akl he-ate uiba Muib bium in-day-of wdxe echdsh the-new-moon
34

Mqiu uiqm and-he-is-rising inwe Mxl

Nhnuei ieunthn Jonathan ik

bchri aph ula in-heat-of anger and-not ik umlke

byon

So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

eshni lchm ki notzb al the-second bread that he-was-grieved to


35

dud ki eklmu abiu David that he-put-to-shame-him father-of-him Nhnuei edwe douml dud ronu
35

ieiu

rqbb

ayiu

uiei bbqr uitza ieunthn eshde lmuod dud unor and-he-is-becoming in-morning and-he-is- go ing-forth Jonathan the-field for-appointment-of David and-lad Ntq umo

. And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

qtn omu small with-him


36

rmaiu

uronl

Yr

aym an

ha Miyxe

rwa

ikna erum

rone

Yr

36

uiamr lnoru rtz mtza na ath echtzim ashr anki and-he-is-saying to-lad-of-him run ! find ! please ! the-arrows which I aueu eri iyxe urboel

mure enor rtz shooting the-lad he-ran

And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

ueua ire echtzi leobru and-he he-shot the-arrow to-make-pass-him


37

abiu uiba and-he-is-coming irxa rone achri after

rone enor the-lad

do od unto

Muqm mqum place-of

iyxe

rwa

eri ire he-shot ealeu

Nhnuei ieunthn Jonathan

arqiu uiqra and-he-is-calling

Nhnuei ieunthn Jonathan

37

echtzi ashr the-arrow which Kmm

rmaiu

aule iyxe

And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee?

enor uiamr elua the-lad and-he-is-saying not ? Nhnuei ieunthn Jonathan ron

echtzi mmk uelae the-arrow from-you and-beyond rone enor the-lad erem mere hasten ! abiu ewux chushe hurry ! la al must-not-be dmoh thomd you-are-staying
38

38

arqiu uiqra and-he-is-calling tqliu

irxa achri after

And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

Nhnuei

ha iyxe

la uinda adniu lords-of-him ha rbde


39

uilqt nor ieunthn ath echtzi uiba al and-he-is-picking-up lad-of Jonathan the-arrows and-he-is-coming to
39

roneu

al odi

emuam

Ka Nhnuei

dudu

uodi

uenor la ido maume ak ieunthn udud idou ath edbr and-the-lad not he-knew anything yea Jonathan and-David they-knew the-matter
40

But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. ul lu to-him Kl lk go !
40

Nhiu uithn and-he-is-giving aibe rioe ebia eoir bring ! the-city

Nhnuei ieunthn Jonathan

ha ath

uilk kliu gear-of-him

la al to

rone enor the-lad

rwa ashr wh o

ul lu to-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry [them] to the city.

41

rone

ab

dudu

Mq

lyam

bgne

lpiu

uipal

eyra

41

enor ba udud qm matzl engb uiphl laphiu artze the-lad he-came and-David he-rose from-side-of the-south and-he-is-falling to-nostrils-of-him toward-earth uxhwiu uishthchu and-he-is-bowing-down ukbiu wlw shlsh three Mimop phomim times uqwiu uishqu and-they-are-kissing do dud lidge wia aish man ha ath ueor roeu associate-of-him

[And] as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

wia ha ueor

uibku aish ath roeu od dud egdil and-they-are-weeping man associate-of-him until David he-put-up-great
42

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nhnuei ieunthn Jonathan

dudl ldud to-David

Kl lk go !

Mulwl lshlum to-peace

rwa ashr which

unobwn nshbonu we-swore

uninw shninu two-of-us

unxna anchnu we

Mwb bshm in-name-of

42

And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 20 - 1Samuel 21

euei ieue Yahweh Korz

rmal lamr to-say do

euei ieue Yahweh

eiei ieie he-is

inib bini between-me Kliu

Knibu ubink and-between-you Nhnueiu

Nibu ubin and-between ab

iorz zroi seed-of-me rioe

Nibu ubin and-between

Mluo Mqiu

the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

zrok od oulm seed-of-you unto eon

uiqm uilk uieunthn ba eoir and-he-is-rising and-he-is-going and-Jonathan he-came the-city

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 21

abiu uiba and-he-is-coming dud rmaiu

dud dud David ul

ebn nbe toward-Nob oudm

la Klmixa al to achimlk Ahimelech

Neke eken the-priest

drxiu uichrd and-he-is-trembling wiau Nia

Klmixa achimlk Ahimelech

harql lqrath to-meet

eha Kdbl

Kha

. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee?

dud uiamr lu mduo athe David and-he-is-saying to-him for-what-reason you


2

lbdk uaish ain athk to-alone-you and-man is-no with -you inuy rbd rmaiu ila ali to-me
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying wia aish man Khiuy la

dud

Klmixal

Neke eken the-priest

Klme emlk the-king ha ath

dud lachimlk David to-Ahimelech odi ido he-is-knowing

tzuni dbr uiamr he-instructed-me matter and-he-is-saying rwa ashr which ikna anki I Kxlw shlchk sending-you

emuam maume anything

rbde edbr the-matter la Muqm

rwau uashr and-which

al must-not-be hau

Mirone ihodui

inlp inumla almuni so-and-so enh thne give ! idib bidi in-hand-of-me ua au or

And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place.

tzuithk uath enorim I-instructed-you and the-lads


3

iudothi al I-am-making-known to hxh thchth under Kdi idk hand-of-you

mqum phlni place-of such ewmx chmshe five

ehou uothe and-now aymne

em me what ?

wi ish forsooth

Mxl lchm bread

Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present.

enmtza the-thing -being-found


4

Noiu uion and-he-is-answering idi ik Ma

Neke eken the-priest Mxl

ha ath

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ma urmwn

Nia ain there -is-no

Mxl lchm bread

lx chl profane

la al to

hxh thchth under

wdq wi

Mirone Ka ewam ak mashe yea from-woman Ma am rather Mirone enorim the-lads ewa ashe woman wdq qdsh holy eryo otzre being-restrained aueu ueua and-he Krd drk way-of

idi ki am lchm qdsh hand-of-me but rather bread holy


5

ish am nshmru enorim forsooth if they-were-kept the-lads rmaiu uiamr and-he-is-saying uieiu uieiu and-they-are ilkb ul lu to-him ilk kli articles-of ik ki but

And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
5

Noiu uion and-he-is-responding unl lnu to-us lx lumhk kthmul as-yesterday Pau

dud dud David Mwlw shlshm three-day ik

ha Neke ath eken the-priest

ihayb btzathi in-to-go-forth-me wdqi

Muie

And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.

chl uaph ki eium iqdsh bkli profane and-indeed ! that the-day he-is- be ing-hallowed in-articles
6

Nhiu uithn and-he-is-giving Minpe ephnim the-presences uxqle elqchu to-be-take n -him

ul lu to-him

Neke eken the-priest

wdq qdsh holy-thing

ik ki that

al la not

eie eie he-was euei ieue Yahweh

Mw shm there

Mxl lchm bread

ik ki except Mxl lchm bread

Ma am only Mx chm warm

Mxl lchm bread-of Muib bium in-day

Mirsume emusrim the-ones-being-taken-away

inplm mlphni from-before

Muwl lshum to-place

So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.

Mwu ushm and-there gad

wia idbom aish man

luaw Muib bium in-day

auee

ryon

inpl

euei

umwu

mobdi shaul from-servants-of Saul riba Miore

eeua notzr lphni the-that being-retained before rwa luawl lshaul to-Saul wi ep hxh Kdi

ieue ushmu Yahweh and-name-of-him

imdae

Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that [belonged] to Saul.

dag eadmi abir eroim ashr Doeg the-Edomite sturdy-one-of the-shepherds wh o


8

rmaiu

dud

Klmixal

Niau

hinx

ua brx chrb sword

uiamr dud lachimlk uain ish phe thchth idk chnith au and-he-is-saying David to-Ahimelech and-there -is-no forsooth here under hand-of-you spear or

And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 21 - 1Samuel 22

ik

Mg

ibrx

Mgu

ilk

al ihxql idib lqchthi I-took

ik

eie

rbd

ki gm chrbi ugm kli la that moreover sword-of-me and-moreover gear-of-me not Klme Yuxn

bidi ki in-hand-of-me that

eie dbr he-was matter-of

brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

emlk nchutz the-king being-urgent


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying aie eia she Nia etul

Neke eken the-priest

brx chrb sword-of

hilg glith Goliath

ihwlpe ephlshthi the-Philistine dupae eaphud the-ephod Ma am if

rwa

hike

qmob bomq in-vale-of Kl

elae ene eale Elah xq qch take ! ene behold ! ik ki that

ashr ekith wh om you-smote eha athe her Nia xqh

elmwb bshmle in-raiment ezb

irxa achri behind rmaiu

lute being-wrapped

thqch you-are-taking eumk ennh

lk for-you il

hrxa ehluz

dud

And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it me.

ain achrth there -is-no other


10

zulthe bze uiamr dud ain kmue thnne li except-her in-this and-he-is-saying David there -is-no like-her give-her ! to-me xrbiu uibrch and-he-is- running-away Muib bium in-day auee eeua the-that inpm mphni from-face-of luaw shaul Saul abiu uiba and-he-is-coming la al to
10

Mqiu uiqm and-he-is-rising wika Klm

dud dud David hg

. And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.

akish mlk gth Achish king-of Gath


11

urmaiu uiamru and-they-are-saying unoi

idbo obdi servants-of

wika akish Achish

uila aliu to-him

aule elua not ?

ez ze this

dud dud David

Klm mlk king-of dudu

Yrae eartz the-land

aule elua not ?

ezl lze to-this

11

hulxmb rmal eke

luaw uplab

uhbbrb

ionu bmchluth lamr they-are-responding in-flutings to-say


12

eke shaul he-smote Saul elae eale the-these

balphu udud brbbthu in-thousand-of-him and-David in-myriads-of-him ubblb blbbu in-heart-of-him ariu uira and-he-is-fearing dam mad exceedingly

And the servants of Achish said unto him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
12

Mwiu uishm and-he-is-placing inpm

dud dud David

ha ath hg

Mirbde edbrim the-words

And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.

wika Klm

mphni akish mlk gth from-before Achish king-of Gath


13

unwiu

ha umot

Meiniob

llehiu

Mdib

uhiu

lo

13

uishnu ath tomu boiniem uithell bidm uithu ol and-he-is-altering taste-of-him in-eyes-of-them and-he-is-raving in-hand-of-them and-he-is-marking on huhld rowe druiu urir la unqz zqnu beard-of-him uarh thrau you-are-seeing wia aish man oghwm mshthgo being-mad eml lme why ?

And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.

dlthuth eshor uiurd riru al doors-of the-gate and-he-is- lett ing-run-down spittle-of-him to
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying uaibh

wika akish Achish uha ila

la al to

uidbo obdiu servants-of-him

ene ene behold !

14

Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore [then] have ye brought him to me?

thbiau athu ali you-are-bringing him to-me


15

rsx

Miogwm

ina ik

Mhabe

ha ez

oghwel

ilo

eze

aubi

15

chsr mshgoim ani lack-of ones-being-mad I la ihib al to bithi house-of-me

ki ebathm ath ze leshthgo oli eze ibua that you-bring this-one to-act-madly on-me this-one ? he-shall-come

Have I need of mad men, that ye have brought this [fellow] to play the mad man in my presence? shall this [fellow] come into my house?

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 22

Kliu uilk and-he-is-going uixa

dud dud David lku

Mwm mshm from-there hib

tlmiu uimlt and-he-is-escaping udriu

la al to

hrom morth cave-of

Mldo odlm Adullam uila emw

uomwiu uishmou and-they-are-hearing

uiba

. David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down thither to him.

achiu ukl bith abiu uirdu aliu shme brothers-of-him and-all-of house-of father-of-him and-they-are-go ing-down to-him toward-there
2

uybqhiu uithqbtzu and-they-are-convening lku ukl and-every-of wia aish man rm

uila aliu to-him

lk kl every-of wpn nphsh soul

wia aish man

quym

lku

wia aish man rwl lshr to-chief

rwa ul ashr wh o lu to-him

awn nsha one-lending umo omu with-him

mtzuq ukl constrained and-every-of Meilo oliem over-them

ieiu uiei and-he-is-becoming

uieiu uieiu and-they-were

mr bitter-of wia

And every one [that was] in distress, and every one that [was] in debt, and every one [that was] discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.

obrak huam karbo as-four


3

mauth aish hundreds man dud dud David an na please ! Miela Mwm mshm from-there iba abi father-of-me epym mtzphe Mizpah-of imau uami and-mother-of-me baum muab Moab rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkha athkm with -you do od until la al to rwa ashr which Klm mlk king-of oda ado I-am-knowing baum muab Moab em me what
3

Kliu uilk and-he-is-going ayi itza he-shall-come -forth ewoi il

And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.

ioshe li aleim he-shall-do for-me Elohim


4

Mxniu uinchm and-he-is-guiding-them huie dud eiuth to -be eduymb

ha ath

inp phni presences-of

Klm mlk king-of

baum muab Moab

ubwiu uishbu and-they-are-dwelling

umo omu with-him

lk kl all-of

imi imi days-of

And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.

dud bmtzude David in-fastness dg aibne la dud al bwh eduymb Kl habu Kl


5

rmaiu

uiamr gd enbia al and-he-is-saying Gad the-prophet to Yra eduei Kliu dud

dud la David not abiu

thshb bmtzude lk ubath lk you-shall-dwell in-fastness go ! and-you-come for-you roi hrx

And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.

artz ieude land-of Judah


6

uilk dud uiba ior chrth and-he-is-going David and-he-is-coming wildwood-of Hereth luaw shaul Saul lwae eashl the-tamarisk uilo ik ki that odun nudo he-was-known emrb brme in-high-place dud dud David uhinxu uchnithu and-spear-of-him Miwnau uanshim and-mortals udib bidu in-hand-of-him rwa ashr wh o uha athu with -him lku ukl and-all-of luawu ushaul and-Saul uidbo obdiu servants-of-him bwui iushb sitting
6

omwiu uishmo and-he-is-hearing eobgb bgboe in-Gibeah Mibyn hxh thchth under

. When Saul heard that David was discovered, and the men that [were] with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him;)

ntzbim oliu ones-being-stationed on-him


7

rmaiu

luaw

uidbol

Mibyne

uilo

uomw an

inb

inimi

uiamr shaul and-he-is-saying Saul Mg gm moreover irw Mklkl lklkm to-all-of-you Mipla

lobdiu entzbim to-servants-of-him the-ones-being-stationed Nhi ithn he-shall-give huam Nb bn son-of iwi ishi Jesse hudw shduth fields

oliu shmou na on-him listen ! please ! Mklkl lklkm to-all-of-you

bni imini Ben Jamites Miwi ishim he-shall-place

Mimrku ukrmim and-vineyards

Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands, and captains of hundreds;

irwu

shri alphim ushri mauth chiefs-of thousands and-chiefs-of hundreds

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 22

ik ki that inb

Mhrwq qshrthm you-conspired Mo Nb

Mklk klkm all-of-you iwi

ilo oli on-me

Niau uain and-there -is-no elx

elg gle one-revealing Mkm ilo

ha ath

inza azni ear-of-me

hrkb bkrth in-to -contract ha inza ath azni ear-of-me

Niau

elgu

bni om son-of-me with ik Miqe

bn ishi son-of Jesse inb

uain chle mkm and-there -is-no one-being-ill from-you ilo bral Muik

oli ugle on-me and-revealing eze

ha idbo

That all of you have conspired against me, and [there is] none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and [there is] none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?

ki eqim bni ath obdi oli larb kium eze that he-set-up son-of-me servant-of-me on-me to-ambush as-day the-this
9

Noiu

gad

imdae

aueu

byn

lo

idbo

luaw rmaiu uiamr and-he-is-saying

uion dag eadmi ueua ntzb and-he-is-responding Doeg the-Edomite and-he being-stationed ihiar ha Nb raithi I-saw
10

ol obdi shaul over servants-of Saul butxa

iwi

ab

ebn

la Klmixa

Nb

Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.

ath bn ishi ba nbe al son-of Jesse com ing toward-Nob to ul eueib ediyu

achimlk bn achtub Ahimelech son-of Ahitub Nhn ul hau brx hilg ihwlpe
10

lawiu

uishal lu and-he-is-asking for-him Nhn ul

bieue utzide nthn in-Yahweh and-provision he-gave

lu uath chrb glith ephlshthi to-him and sword-of Goliath the-Philistine

And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.

nthn lu he-gave to-him


11

xlwiu uishlch and-he-is-sending uiba

Klme emlk the-king

arql lqra to-call

ha ath

Klmixa achimlk Ahimelech

Nb bn son-of

butixa achitub Ahitub

Neke eken the-priest

hau uath and

lk kl all-of

hib bith house-of

11

Mineke

rwa bnb

uabiu

Mlk

la Klme emlk the-king inne inda

Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king.

abiu ekenim ashr father-of-him the-priests wh o


12

bnb uibau klm al in-Nob and-they-are-coming all-of-them to an Nb butixa rmaiu

rmaiu

luaw omw

12

uiamr shaul and-he-is-saying Saul


13

shmo na bn achitub listen ! please ! son-of Ahitub luaw eml Mhrwq ilo

uiamr enni adni and-he-is-saying behold-me ! lord-of-me eha Nbu iwi Khhb ul

And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
13

rmaiu

ula

uiamr alu shaul and-he-is-saying to-him Saul Mxl brxu luawu ul

lme qshrthm oli athe why ? you-conspired on-me you Mielab Muql ila bral

ubn ishi bththk lu and-son-of Jesse in-to -give-you to-him Muik eze

lchm uchrb ushaul lu baleim lqum ali larb kium eze bread and-sword and-to -ask for-him in-Elohim to-rise to-me to-ambush as-day the-this
14

And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
14

Noiu

Klmixa

ha Klme

rmaiu

imu

lkb

Kidbo

dudk

uion achimlk ath and-he-is-answering Ahimelech Nman namn being-faithful Khibb bbithk in-house-of-you
15

emlk uiamr umi bkl obdik kdud the-king and-he-is-saying and-who ? in-all-of servants-of-you as-David rsu usr and-he-takes-off la al to Khomwm mshmothk councils-of-you dbknu unkbd and-being-glorified

Nhxu uchthn and-son-in-law-of

Klme emlk the-king

Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?

Muie eium the-day udbob

ihlxe echlthi I-started

luawl lshaul to-ask

ul lu for-him hib

Mielab baleim in-Elohim iba

elilx chlile far-be-it ! ik ki that

il li to-me

la al must-not-be Kdbo

Mwi ishm he-is-placing lkb

Klme emlk the-king haz zath this

15

rbd lkb dbr bkl thing in-any-of

al odi la not

bobdu in-servant-of-him rbd Ntq

bith abi house-of father-of-me

ido obdk bkl he-knows servant-of-you in-any-of

Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute [any] thing unto his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.

ua ludg

dbr qtn au gdul matter small or great

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 22 - 1Samuel 23

16

rmaiu

Klme

hum

humh

Klmixa

eha lku

hib

Kiba

16

uiamr emlk muth thmuth achimlk athe and-he-is-saying the-king to -die you-shall-die Ahimelech you
17

ukl bith abik and-all-of house-of father-of-you uilo ubs uhimeu

And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
17

rmaiu

Klme

Miyrl

Mibyne

uiamr emlk and-he-is-saying the-king inek euei ik

lrtzim entzbim oliu to-ones-running the-ones-being-stationed on-him Mdi Mo dud iku

sbu uemithu turn -around ! and-put-to-death ! ik xrb aue

Mg

uodi

keni ieue priests-of Yahweh alu ula and-not Mdi ulg

ki gm idm om that moreover hand-of-them with ha ath unza aznu ear-of-me(?) euei alu ula and-not

dud uki idou ki David and-that they-knew that uba abu they-willed idbo obdi servants-of Klme emlk the-king

brch eua running -away he xlwl lshlch to-stretch-forth ha ath

And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

glu they-revealed ogpl

inekb

idm lphgo bkeni ieue hand-of-them to-come-on in-priests-of Yahweh


18

rmaiu uiamr and-he-is-saying giud imdae

Klme emlk the-king ogpiu

giudl lduig to-Doeg

bs sb turn -around !

eha athe you

ogpu uphgo and-come-on !

Minekb bkenim in-priests

bsiu uisb and-he-is- turn ing-around Muib auee Minmw

18

aue Minekb hmiu

duig eadmi Doeg the-Edomite ewmxu wia awn

uiphgo eua and-he-is-coming-on he dupa db

bkenim uimth bium in-priests and-he-is- putt ing-to -death in-day

eeua shmnim the-that eighty

And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

uchmshe aish nsha aphud bd and-five man wearing ephod linen


19

hau uath and dou

bn nb Nob

rio oir city-of

Mineke

eke

ipl lphi to-edge-of ewu

brx chrb sword

wiam maish from-man

dou uod and-unto

ewa ashe woman

lluom moull unweaned-child

19

ekenim eke the-priests he-smote ruwu rumxu

qnui

ipl

brx

And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

uod iunq ushur uchmur ushe lphi chrb and-unto one-suckling and-bull and-donkey and-flockling to-edge-of sword
20

tlmiu uimlt and-he-is-escaping xrbiu

Nb bn son

dxa achd one

Klmixal lachimlk to-Ahimelech

Nb bn son-of

butxa achtub Ahitub

umwu ushmu and-name-of-him

rhiba abithr Abiathar

20

. And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.

irxa dud dud David ik gre luaw ha inek euei


21

uibrch achri and-he-is- running-away after


21

dgiu

rhiba

dudl

uigd abithr ldud ki erg shaul and-he-is-telling Abiathar to-David that he-killed Saul
22

ath keni ieue priests-of Yahweh ik ki that Mw shm there giud duig Doeg imdae eadmi the-Edomite ik ki that dge egd to -tell

And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD'S priests.
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying digi

dud dud David

rhibal

ihodi

Muib bium in-day

auee eeua the-that wpn

labithr idothi to-Abiathar I-knew lkb

luawl ikna ihbs anki I

hib

Kiba

igid lshaul he-is-telling to-Saul


23

sbthi bkl nphsh bith abik I-am-around in-every-of soul-of house-of father-of-you arih thira you-are-fearing ik ki that rwa wqbi ashr wh o ibqsh he-is-seeking ha ath iwpn nphshi soul-of-me wqbi ibqsh he-is-seeking ha ath

And David said unto Abiathar, I knew [it] that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house.
23

ebw shbe sit ! Kwpn

iha athi with -me ik

la al must-not-be

Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard.

hrmwm eha idmo omdi with-me

nphshk ki mshmrth athe soul-of-you that charge you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 23

udgiu uigdu and-they-are-telling ha hunrge

dudl

rmal ene

Mihwlp

Mimxln

elioqb emeu

Misw

ldud lamr to-David to-say

ene phlshthim nlchmim bqoile behold ! Philistines ones-fighting in-Keilah

ueme shsim and-they ones-robbing

. Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.

ath egrnuth the-threshing-sites


2

lawiu

dud

eueib

rmal Klae

ihikeu

Mihwlpb

elae

rmaiu

uishal dud bieue lamr and-he-is-asking David in-Yahweh to-say euei la dud Kl hikeu

ealk uekithi bphlshthim eale uiamr I-shall-go ? and-I-smite in-Philistines the-these and-he-is-saying howueu ha elioq

Mihwlpb

Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.

ieue al Yahweh to
3

dud lk uekith bphlshthim ueushoth ath qoile David go ! and-you-smite in-Philistines and-you-save Keilah iwna anshi mortals-of dud dud David uila aliu to-him ene ene behold ! unxna anchnu we ep phe here edueib bieude in-Judah Miari iraim ones-being-fearful
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying Pau ik

Kln

eloq la hukrom Mihwlp al to morkuth arrays-of eueib bieue in-Yahweh ha Mihwlp phlshthim Philistines uenoiu euei rmaiu uiamr and-he-is-saying

And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?

uaph ki nlk qole and-indeed ! that we-are-going Keilah


4

Psuiu uiusph and-he-is-proceeding Muq dr

duo

dud

lawl lshal to-ask

oud dud further David

uioneu ieue and-he-is-answering-him Yahweh Kdib

elioq ik

ina Nhn

Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.

qum rd qoile rise ! go -down ! Keilah


5

ki ani that I uwnau

nthn ath phlshthim bidk giving Philistines in-hand-of-you elioq qoile Keilah ekm Mxliu uilchm and-he-is-fighting eludg owiu Mihwlpb bphlshthim in-Philistines dud geniu uineg and-he-is-driving-away ha ibwi ishbi ones-dwelling-of
5

Kliu uilk and-he-is-going ha Meinqm ath

dud dud David Kiu

uanshu and-mortal-of-him Meb

mqniem uik bem mke gdule cattle-of-them and-he-is-smiting in-them smiting great

uisho dud ath and-he-is-saving David

So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

elioq qoile Keilah


6

ieiu uiei and-he-is-becoming dri udib

xrbb bbrch in-to -run-away

rhiba abithr Abiathar

Nb bn son-of

Klmixa achimlk Ahimelech

la al to

dud dud David

elioq qoile Keilah

dupa aphud ephod

And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, [that] he came down [with] an ephod in his hand.

ird bidu he-brought-down in-hand-of-him


7

dgiu uigd and-he-is- be ing-told Miela idib aleim Elohim

luawl lshaul to-Saul ik

ik ki that

ab ba he-came

dud dud David

elioq rmaiu qoile Keilah uiamr and-he-is-saying

luaw shaul Saul

rkn

uha

nkr athu he-sold(LXX) him

rgsn

aubl

riob

Mihld xirbu ubrich and-bar hdrl lrdth to-go -down elioq qoile Keilah ruyl ltzur to-besiege la al to

. And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.

bidi ki nsgr lbua boir dlthim in-hand-of-me that he-is-locked to-come in-city-of doors luaw shaul Saul ha ath lk kl all-of Moe eom the-people emxlml lmlchme for-war

omwiu uishmo and-he-is-summoning dud lau uiwna

And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.

dud ual anshiu David and-to mortals-of-him


9

odiu uido and-he-is-knowing

dud dud David

ik ki that

uilo oliu on-him

luaw shaul Saul

wirxm mchrish engrossing

eore eroe the-evil

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

rhiba abithr Abiathar

And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 23

Neke

ewige

dupae

hither the ephod.

eken egishe eaphud the-priest bring -close ! the-ephod


10

rmaiu

dud

euei

iela

larwi omw

omw

Kdbo

ik

wqbm

luaw

10

uiamr dud ieue alei ishral and-he-is-saying David Yahweh Elohim-of Israel aubl la elioq hxwl riol irubob qoile Keilah lshchth loir to-ruin to-city ilob boli possessors-of euei ieue Yahweh

shmo shmo to -hear he-heard

obdk ki mbqsh shaul servant-of-you that seeking Saul

Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.

lbua al to-come to
11

boburi on-account-of-me elioq qoile Keilah udib bidu in-hand-of-him larwi ishral Israel dge egd tell ! an na please ! drie eird he-shall-come -down ? Kdbol lobdk to-servant-of-you luaw shaul Saul rmaiu uiamr and-he-is-saying rwak kashr as-which
11

inrgsie eisgrni they-shall-surrender-me ? omw shmo he-heard euei Kdbo obdk servant-of-you dri

iela alei Elohim-of

Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.

ieue ird Yahweh he-shall-come -down


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying luaw rmaiu shaul Saul

dud dud David

urgsie eisgru they-shall-surrender ? euei urigsi

ilob

elioq iha hau athi me uath and

iwna anshi mortal-of-me

dib bid in-hand-of

12

boli qoile possessors-of Keilah

Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up.

uiamr ieue isgiru and-he-is-saying Yahweh they-shall-surrender dud dud David uiwnau uanshiu and-mortals-of-him uklehi ithelku they-are-going wwk kshsh as-six huam mauth hundreds dge wia aish man uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth ik ki that tlmn nmlt he-escaped dud dud David eloqm mqole from-Keilah elioqm mqoile from-Keilah
13

13

Mqiu uiqm and-he-is-rising uklehiu

rwab bashr in-which hayl

luawlu

uithelku and-they-are-going ldxiu

ulshaul egd and-to-Saul he-was -told

Then David and his men, [which were] about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.

uichdl ltzath and-he-is-leaving-off to-go -forth


14

bwiu uishb and-he-is-dwelling uewqbiu

dud

rbdmb

hudymb

bwiu

reb

rbdmb

Piz ziph Ziph

14

dud bmdbr David in-wilderness luaw lk

bmtzduth uishb in-fastnesses and-he-is-dwelling alu unhn

ber bmdbr in-mountain in-wilderness-of

Mimie

Miela udib bidu in-hand-of-him dudu udud and-David rbdmb bmdbr in-wilderness-of

uibqsheu shaul and-he-is-seeking-him Saul


15

kl eimim ula nthnu aleim all-of the-days and-not he-gave-him Elohim ayi itza he-came -forth luaw shaul Saul wqbl lbqsh to-seek ha ath uwpn

. And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
15

ariu uira and-he-is-seeing Piz ewrxb

dud dud David

ik ki that

nphshu soul-of-him

And David saw that Saul was come out to seek his life: and David [was] in the wilderness of Ziph in a wood.

ziph bchrshe Ziph in-toward-Horesh


16

Mqiu

Nhnuei

Nb

luaw Kliu uilk and-he-is-going

la dud al to dud David

ewrx

qzxiu

16

uiqm ieunthn and-he-is-rising Jonathan ha udi Mielab

bn shaul son-of Saul

chrshe uichzq toward-Horesh and-he-is-encouraging

And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.

ath idu baleim hand-of-him in-Elohim


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

la al must-not-be

arih thira you-are-fearing

ik ki that

al la not

Kaymh thmtzak she-shall-find-you

di id hand-of

luaw shaul Saul

17

And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 23

iba abi father-of-me Mgu

ehau uathe and-you

Klmh thmlk you-shall-reign odi

lo ol over Nk

larwi ishral Israel

iknau uanki and-I

eiea aeie I-shall-become

Kl lk to-you

enwml lmshne for-second

over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.

luaw iba

ugm shaul and-moreover Saul


18

abi ido kn father-of-me knowing so Meinw shniem two-of-them uhibl hirb brith covenant inpl lphni before euei ieue Yahweh bwiu uishb and-he-is-dwelling dud dud David ewrxb bchrshe in-toward-Horesh
18

uhrkiu uikrthu and-they-are-cutting Nhnueiu Kle

And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.

uieunthn elk lbithu and-Jonathan he-went to-house-of-him


19

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up unmo hudymb

Mipz

la

luaw shaul Saul

ehobge egbothe toward-the-Gibeah

rmal aule lamr to-say elua not ?

dud dud David

rhhsm msththr concealing-himself

19

zphim al Ziphites to

ewrxb

hobgb elikxe rwa Nimim

Numiwie

. Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which [is] on the south of Jeshimon?

omnu bmtzduth bchrshe bgboth echkile with-us in-fastnesses in-toward-Horesh in-hill-of Hachilah
20

ashr mimin eishimun which from-right-of the-desolation dr unlu urigse


20

ehou

lkl

hua

Kwpn

Klme

hdrl lrdth to-come -down

uothe lkl auth and-now to-all-of yearning-of dib Klme

nphshk emlk soul-of-you the-king

rd ulnu esgiru come -down ! and-to-us to -surrender-him

Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand.

bid emlk in-hand-of the-king


21

rmaiu

luaw Mikurb

Mha eueil

ik

Mhlmx

ilo

21

uiamr shaul and-he-is-saying Saul


22

brukim athm lieue ki chmlthm oli ones-being-blessed you to-Yahweh that you-spare on-me duo oud further Mw uodu udou and-know ! ik rma uaru urau and-see ! ila ha ath umuqm mqumu place-of-him Mroi rwa ashr which aue eieh theie she-is-becoming

And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.
22

ukl lku go ! ulgr

an na please ! im

unike ekinu prepare ! uear

Muro

Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told me [that] he dealeth very subtilly.

rglu mi raeu shm ki amr ali orum iorm eua foot-of-him who ? he-saw-him there that he-said to-me to-be-crafty he-is-crafty he
23

uaru urau and-see ! la al to lkb Nukn

uodu

lkm

Miabxme

rwa

abxhi

Mw

Mhbwu ushbthm and-you-return ihwpxu uchphshthi and-I-search

ila ali to-me uha athu him

23

udou mkl and-know ! from-all-of ihkleu uelkthi and-I-go eduei

emchbaim ashr the-hiding-place s which Mkha athkm with -you eieu ueie and-he-becomes

ithchba shm he-is-hiding-himself there Ma am if unwi ishnu forsooth-him

Yrab bartz in-land

nkun being-prepared ipla

See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.

bkl alphi ieude in-all-of thousands-of Judah


24

umuqiu uiqumu and-they-are-rising rbdmb

ukliu uilku and-they-are-going

epiz ziphe toward-Ziph Numiwie

inpl lphni before

luaw shaul Saul

dudu udud and-David

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him

24

Nuom ebrob

la Nimi

And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men [were] in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.

bmdbr moun borbe al in-wilderness-of Maon in-Arabah to


25

imin eishimun right-of the-desolation wqbl lbqsh to-seek omwiu uishmo and-he-is-hearing udgiu uigdu and-they-are-telling luaw shaul Saul dudl ldud to-David driu uird and-he-is- go ing-down irxa achri after dud dud David
25

Kliu uilk and-he-is-going olse eslo the-crag bwiu

luaw shaul Saul

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him Nuom moun Maon

rbdmb bmdbr in-wilderness-of

Pdriu uirdph and-he-is-pursuing

uishb and-he-sat

Saul also and his men went to seek [him]. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 23 - 1Samuel 24

rbdm

Nuom

mdbr moun wilderness-of Maon


26

Kliu uilk and-he-is-going ree eer the-mountain uiwnau

luaw shaul Saul

dym mtzd from-side-of ieiu

ree eer the-mountain dud zpxn

ezm mze from-this

dudu udud and-David

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him

dym mtzd from-side-of luawu ushaul and-Saul

26

ezm

hkll inpm llkth to-go mphni from-presence-of

luaw shaul Saul

mze uiei dud nchphz from-this and-he-was David being-nervous-haste Mirto la dud lau uiwna

And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.

Mwphl

uanshiu otrim al and-mortals-of-him ones-crowning to


27

dud ual anshiu lthphshm David and-to mortals-of-him to-grasp-them eklu ik utwp Mihwlp lo Yrae eartz the-land lo ol on Nk kn so
27

Kalmu

ab

la luaw rmal erem shaul Saul Pdrm mrdph from-to -pursue lamr to-say

umlak ba al and-messenger he-came to


28

mere ulke ki phshtu phlshthim ol hasten ! and-go ! that they-strip Philistines on irxa achri after dud dud David Kliu uilk and-he-is-going harql lqrath to-meet

bwiu uishb and-he-is-returning uarq

luaw shaul Saul

Mihwlp phlshthim Philistines

Muqml auee

ols huqlxme emchlquth Hammahlekoth bwiu hudymb Nio idg gdi Gedi

But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.

qrau lmqum eeua slo they-call to-place the-that Sela


29

loiu

dud

Mwm

29

uiol dud mshm uishb bmtzduth oin and-he-is- go ing-up David from-there and-he-is-dwelling in-fastnesses-of En

And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 24

ieiu

rwak

bw

luaw irxam

Mihwlp

udgiu

ul

rmal

uiei kashr shb shaul and-he-is-becoming as-which he-returned Saul ene dud rbdmb Nio idg gdi Gedi Mipla alphim thousands lo inp

machri phlshthim uigdu lu lamr from-after Philistines and-they-are-telling to-him to-say

. And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi.

ene dud bmdbr oin behold ! David in-wilderness-of En


2

xqiu uiqch and-he-is-taking wqbl ha dud

luaw shaul Saul

hwlw shlshth three-of

wia aish man

ruxb bchur being-chosen iruy

lkm mkl from-all-of

larwi ishral Israel

Kliu uilk and-he-is-going

Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.

uiwnau

Miloie

lbqsh ath dud uanshiu ol to-seek David and-mortals-of-him on


3

phni tzuri eiolim surface-of rocks-of the-ibexes lo Krde edrk the-way Mwu ushm and-there ihkrib erom more cave abiu uiba and-he-is-coming luaw shaul Saul
3

abiu uiba and-he-is-coming Ksel

la al to

hurdg

Naye

gdruth etzan ol stone -dikes-of the-flock on dudu uiwnau

ha uilgr

erome Mibwi

And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.

lesk ath rgliu udud uanshiu birkthi emore ishbim to-overshadow feet-of-him and-David and-mortals-of-him in-recesses-of the-cave ones-sitting
4

urmaiu uiamru and-they-are-saying ikna Nhn anki I Mqiu nthn giving

iwna anshi mortals-of

dud dud David

uila aliu to-him

ene ene behold !

Muie

rwa

rma amr he-said rwak kashr as-which

euei ieue Yahweh bti

Kila ene alik to-you ene behold !

eium ashr the-day which ul lu to-him

ha Kibia ath dud aibik enemies-of-you hrkiu

Kdib bidk in-hand-of-you ha Pnk

hiwou uoshith and-you-do

Kiniob boinik in-eyes-of-you

itb he-is-good

And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.

liome rwa luawl tlb blt in-stealth rwa ashr which hrk krth he-cut-off ha Pnk ath knph hem
5

uiqm dud uikrth ath knph emoil ashr lshaul and-he-is-rising David and-he-is-cutting-off hem-of the-robe which to-Saul
5

ieiu uiei and-he-is-becoming rwa luawl ashr lshaul which to-Saul

irxa Nk achri after kn so

Kiu uik and-he-is-smiting

bl lb heart-of

dud dud David

uha athu him

lo ol on

And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.

rmaiu uiamr and-he-is-saying indal

uiwnal lanshiu to-mortals-of-him

elilx chlile far-be-it !

il li to-me

eueim mieue from-Yahweh idi

Ma am if ub

ewoa aoshe I-shall-do ik

ha ath xiwm

rbde edbr the-thing

eze eze the-this euei

xiwml

euei

xlwl

ladni lmshich ieue lshlch to-lord-of-me to-anointed-one-of Yahweh to-stretch-forth aue eua he
7

idi bu ki mshich ieue hand-of-me in-him that anointed-one-of Yahweh

And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.

oswiu uishso and-he-is-cleaving luawu Mq

dud dud David

ha ath

uiwna anshiu mortals-of-him Kliu

Mirbdb bdbrim in-words Krdb

alu ula and-not

Mnhn nthnm he-allowed-them

Muql lqum to-rise

la al to

luaw shaul Saul

eromem

So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.

ushaul qm memore uilk bdrk and-Saul he-got-up from-the-cave and-he-is-going in-way


8

Mqiu uiqm and-he-is-getting-up luaw shaul Saul rmal lamr to-say

dud dud David

irxa achri after Klme emlk the-king

Nk kn so

ayiu uitza and-he-is- coming-forth luaw shaul Saul

Nm mn from uirxa

erome emore the-cave dqiu

arqiu uiqra and-he-is-calling

irxa achri after dud dud David

inda adni lord-of-me

tbiu uibt and-he-is-looking

achriu behind-him

uiqd and-he-is-bowing-head

David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 24

Mipa

eyra

uxhwiu

aphim artze uishthchu nostrils toward-earth and-he-is-prostrating-himself


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying wqbm Khor

dud dud David

luawl lshaul to-Saul

eml lme why ?

omwh thshmo you-are-listening

ha irbd ath dbri words-of

Mda adm human

rmal lamr to-say

ene ene behold !

dud dud David

. And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?

mbqsh rothk seeking evil-of-you


10

ene

Muie

eze

uar

Kinio

ha rwa ashr which

Knhn

euei

Muie

idib

10

ene eium behold ! the-day eromb rmau bmore in-cave idi

eze rau oinik ath the-this they-saw eyes-of-you Kgrel lergk to-kill-you ik sxhu

nthnk ieue he-gave-you Yahweh rmau uamr and-I-am-saying

eium bidi the-day in-hand-of-me al xlwa la not ashlch I-shall-stretch-forth

Kilo olik on-you

uamr and-he-said indab

uthchs and-she-is-commiserating euei

Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORD'S anointed.

xiwm

aue

idi badni ki mshich ieue eua hand-of-me in-lord-of-me that anointed-one-of Yahweh he
11

ibau uabi and-father-of-me Pnk knph hem-of owpu Kliom

ear rae see !

Mg

ear

ha Pnk ath knph hem-of od do know !

Kliom moilk robe-of-you earu urae and-see !

idib bidi in-hand-of-me Nia ain there -is-no

ik ki that

ihrkb bkrthi to -cut-off-me

ha ath eor roe evil

11

gm rae moreover see ! alu ula and-not Kihgre

ik ki that

idib bidi in-hand-of-me

moilk robe-of-you alu

ergthik I-killed-you

ihatx Kl

ehau

edy

ha iwpn

ehxql

Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

uphsho ula chtathi lk uathe tzde ath nphshi lqchthe and-transgression and-not I-sinned to-you and-you hunting soul-of-me to-take-her
12

tpwi ishpht he-shall-judge idiu

euei ieue Yahweh al eieh

inib bini between-me Kb

Knibu ubink and-between-you

inmqnu unqmni and-he-avenges-me

euei ieue Yahweh

Kmm mmk from-you

12

The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

uidi la theie bk and-hand-of-me not she-shall-be in-you


13

rwak kashr as-which idiu

rmai iamr he-is-saying al eieh

lwm mshl proverb-of

inmdqe eqdmni the-aforetimes Kb

Miowrm mrshoim from-wicked-ones

ayi itza he-is- go ing-forth

owr rsho wickedness

13

As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

uidi la theie bk and-hand-of-me not she-shall-become in-you


14

irxa im achri after

ayi

Klm

larwi irxa im achri after mi whom ?

eha Pdr athe you rdph pursu ing

irxa blk hm achri after klb dog mth being -dead

14

mi itza whom ? he-went -forth

mlk ishral king-of Israel

After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

irxa worp dxa achri after


15

phrosh flea

achd one euei ieue Yahweh Nidl ldin to-adjudicator tpwu ushpht and-he-judges intpwiu inib bini between-me Kdim Knibu ubink and-between-you ariu uira and-he-shall-see
15

eieu ueie and-he-becomes briu

The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.

ha ibir

uirb ath ribi uishphtni midk and-he-shall-contend contention-of-me and-he-shall-judge-me from-hand-of-you


16

ieiu uiei and-he-is-becoming

hulkk kkluth as- to -finish

dud dud David

rbdl ldbr to-speak

ha ath

Mirbde edbrim the-words

elae eale the-these

la al to

luaw shaul Saul

rmaiu uiamr and-he-is-saying

16

. And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 24 - 1Samuel 25

luaw Klqe shaul Saul


17

ez

inb

dud

awiu

luaw ulq

Kbiu

eqlk ze bni dud uisha shaul voice-of-you ? this son-of-me David and-he-is-lifting Saul la al to dud dud David qidy tzdiq righteous eha athe you inmm mmni from-me ik ki that

qlu uibk voice-of-him and-he-is-weeping eha athe you inhlmg gmlthni you-requited-me ebute etube the-good inau uani and-I

[Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kihlmg

And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

eore

gmlthik eroe I-requited-you the-evil


18

hau uath and Kdib

hdge egdth you-told

Muie eium the-day

ha ath

rwa ashr which

ehiwo oshithe you-did

iha athi me

ebut tube good

ha ath

rwa ashr which

inrgs sgrni he-surrendered-me

euei ieue Yahweh

18

alu

inhgre

And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.

bidk ula ergthni in-hand-of-you and-not you-killed-me


19

iku uki and-that Kmlwi

aymi imtza he-is-finding

wia aish man

ha ath

ubia aibu enemy-of-him eze

uxlwu ushlchu and-he-sends- away -him rwa ehiwo il li to-me emqu

Krdb bdrk in-way

ebut tube goodness

eueiu uieue and-Yahweh

19

ebut hxh

Muie

For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.

ishlmk tube he-shall-repay-you good


20

thchth eium eze ashr oshithe under the-day the-this which you-did ik ki that Klm mlk to-be-king Kulmh thmluk you-shall-be-king

ehou uothe and-now larwi ishral Israel

ene ene behold !

ihodi idothi I-know

Kdib bidk in-hand-of-you

hklmm mmlkth kingdom-of

20

uqme and-she-rises

And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

21

ehou uothe and-now dimwh

eobwe eshboe swear !

il li to-me ha imw

eueib bieue in-Yahweh hibm

Ma am if

hirkh thkrith you-shall-cut-off iba

ha ath

iorz zroi seed-of-me

irxa achri after-me

Mau uam and-if

21

Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

thshmid ath shmi mbith abi you-shall-exterminate name-of-me from-house-of father-of-me


22

obwiu uishbo and-he-is-swearing uiwnau

dud dud David ulo

luawl lshaul to-Saul

Kliu uilk and-he-is-going

luaw shaul Saul

la al to

uhib bithu house-of-him

dudu udud and-David

22

And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.

lo eduyme emtzude the-fastness

uanshiu olu ol and-mortals-of-him they-went -up on

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 25

hmiu uimth and-he-is-dying uerbqiu

laumw shmual Samuel

uybqiu uiqbtzu and-they-are-convening uhibb bbithu in-house-of-him emrb brme in-Ramah

lk kl all-of Mqiu

larwi ishral Israel

udpsiu uisphdu and-they-are-wailing dud dud David driu

ul lu for-him la al to

uiqbreu and-they-are-entombing-him rbdm Nrap

uiqm and-he-is-rising

uird and-he-is- go ing-down

. And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

mdbr pharn wilderness-of Paran


2

wiau uaish and-man Mipla

Nuomb bmoun in-Maon Plau

uewomu umosheu and-deed-of-him Mizo ieiu

lmrkb bkrml in-Carmel zzgb

wiaeu ueaish and-the-man

ludg gdul great

dam mad very

ulu ulu and-to-him

Nay tzan flock-of

hwlw shlshth three-of

ha unay

lmrkb

alphim ualph ozim uiei bgzz ath tzanu bkrml thousands and-thousand goats and-he-was in-to -shear flock-of-him in-Carmel
3

. And [there was] a man in Maon, whose possessions [were] in Carmel; and the man [was] very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
3

Mwu ushm and-name-of hpiu

wiae eaish the-man rah

lbn nbl Nabal

Mwu ushm and-name-of ewq

uhwa ashthu woman-of-him oru

ligba abgil Abigail

ewaeu ueashe and-the-woman ublk

hbut tubth good-of

lkw shkl intelligence

wiaeu

Millom aueu

uiphth thar ueaish qshe uro mollim and-lovely-of shape and-the-man obstinate and-evil-of actions
4

ueua klbu and-he Calebite

Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail: and [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man [was] churlish and evil in his doings; and he [was] of the house of Caleb.
4

omwiu

dud

rbdmb

ik

zzg

lbn

ha unay

uishmo dud bmdbr ki gzz nbl ath tzanu and-he-is-hearing David in-wilderness that shearing Nabal flock-of-him
5

And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. ulo olu go -up ! elmrk krmle to-Carmel
5

xlwiu uishlch and-he-is-sending Mhabu

dud dud David

erwo oshre ten Mhlawu

Miron norim lads ul

rmaiu uiamr and-he-is-saying imwb

dud dud David

Mironl lnorim to-lads

la lbn

Mulwl

And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:

ubathm al and-you-come to
6

nbl ushalthm lu bshmi lshlum Nabal and-you-ask to-him in-name-of-me for-peace ixl ehau Mulw Khibu Mulw lku rwa Kl Mulw
6

Mhrmau

ek

uamrthm ke lchi uathe shlum ubithk shlum ukl ashr lk shlum and-you-say thus to-life and-you welfare and-house-of-you welfare and-all which to-you welfare
7

ehou uothe and-now Munmlke

ihomw shmothi I-heard

ik ki that alu

Mizzg gzzim shearers dqpn

Kl lk to-you

eho othe now Mel

Miore eroim the-shepherds emuam lk

rwa ashr wh o imi

Kl lk to-you

uie eiu they-were

unmo omnu with-us

al la not

Mhuie

lmrkb

eklmnum ula nphqd lem maume kl imi eiuthm bkrml we-confounded-them and-not he-was-missed to-them anything all-of days-of to -be-them in-Carmel
8

And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be] unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
8

law shal ask ! lo ol on

ha Kiron ath Mui ium day norik lads-of-you but tub good unb

udigiu uigidu and-they-shall-tell enh thne give ! an

Kl lk to-you

uaymiu uimtzau and-they-shall-find rwa ashr which aymh

Mirone enorim the-lads

Nx chn grace

Kiniob boinik in-eyes-of-you Kidbol

ik ki that

ha ath

Kdi idk hand-of-you

bnu we-came dudl

na please !

thmtza she-is-finding

lobdik to-servants-of-you

Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

Knblu

ulbnk ldud and-to-son-of-you to-David


9

uabiu uibau and-they-are-coming Mwb dud

iron nori lads-of

dud dud David

urbdiu uidbru and-they-are-speaking

la al to

lbn nbl Nabal

lkk kkl as-all-of

Mirbde edbrim the-words

elae eale the-these

And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.

uxuniu

bshm dud uinuchu in-name-of David and-they-stopped

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 25

10

Noiu

lbn

ha idbo

dud

rmaiu

im

dud

imu

Nb

iwi

10

uion nbl ath and-he-is-answering Nabal Muie ubr

obdi dud uiamr mi dud umi bn ishi servants-of David and-he-is-saying who ? David and-who ? son-of Jesse wia inpm uinda

Midbo Miyrphme

And Nabal answered David's servants, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.

eium rbu obdim emthphrtzim aish mphni adniu the-day they-are-many servants the-ones-breaching-forth each from-face-of lords-of-him
11

ihxqlu ulqchthi and-I-take izzgl

ha ath

imxl lchmi bread-of-me ihhnu

hau uath and

imim mimi waters-of-me

hau uath and

ihxbt tbchthi slaughtered-meat-of-me ezm eme

rwa ashr which

ihxbt tbchthi I-slaughtered

11

Miwnal

rwa al ihodi ia

Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be]?

lgzzi unththi lanshim ashr la idothi for-shearers-of-me and-I-give to-mortals wh om not I-know
12

ai mze eme where ? from-hence they ubwiu uishbu and-they-are-returning uabiu uibau and-they-are-coming
12

ukpeiu uiephku and-they-are-turning udgiu ul

iron nori lads-of lkk

dud dud David

Mkrdl ldrkm to-way-of-them

. So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.

Mirbde elae

uigdu lu kkl edbrim eale and-they-are-telling to-him as-all-of the-words the-these


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying ubrx chrbu sword-of-him

dud dud David

uiwnal lanshiu to-mortals-of-him Mg gm moreover

urgx chgru gird ! dud dud David ubwi

wia aish man ha ath

ha ath ubrx

ubrx chrbu sword-of-him

urgxiu uichgru and-they-are-girding

wia aish man

ha ath dud dud David

13

rgxiu uichgr and-he-is-girding

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up

irxa achri after

chrbu sword-of-him

And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.

obrak huam karbo as-four


14

wia Mihamu

lo Milke eklim the-gear rmal lamr to-say Meb ene ene behold ! xlw shlch he-sent dud dud David
14

mauth aish umathim ishbu ol hundreds man and-two -hundreds they-are-sitting on hwa ashth woman-of lbn nbl Nabal dige egid he-told ron nor lad dxa achd one

ligibalu ulabigil and-to-Abigail Mikalm

Mironem menorim from-the-lads

rbdmem

Krbl

ha uninda

toiu

But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.

mlakim memdbr lbrk ath adninu uiot bem messengers from-the-wilderness to-bless lords-of-us and-he-is-pouncing in-them
15

Miwnaeu

Mibt

unl

dam alu ula and-not edwb

unmlke

alu

undqp phqdnu we-missed

emuam maume anything

lk kl all-of

15

ueanshim tbim and-the-mortals ones-good imi unklehe Mha

lnu mad to-us very unhuieb

eklmnu ula they-confounded-us and-not

But the men [were] very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

imi ethelknu days-of to -go-us


16

athm beiuthnu bshde with -them in-to -be-us in-field unilo olinu on-us Mg gm moreover elil lile night Mg gm moreover Mmui iumm by-day lk kl all-of imi imi days-of unhuie eiuthnu to -be-us Mmo omm with-them
16

emux chume wall Mior

uie eiu they-were Naye

They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.

roim etzan ones-grazing the-flock


17

ehou

iod

iaru

em

iwoh

ik

ehlk

eore

la uninda

lou

lk

17

uothe doi urai me thoshi ki klthe eroe al and-now know ! and-see ! what you-shall-do that she-is-concluded the-evil to uhib aueu Nb loilb rbdm uila

adninu uol kl lords-of-us and-on all-of

bithu ueua bn bliol mdbr aliu household-of-him and-he son-of decadence from-to -speak to-him
18

Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he [is such] a son of Belial, that [a man] cannot speak to him.
18

remhu uthmer and-she-is-hastening

liguba abugil Abigail

xqhu uthqch and-she-is-taking

Miham mathim two -hundreds

Mxl lchm bread

Minwu ushnim and-two

ilbn nbli crocks-of

Nii iin wine

wmxu uchmsh and-five

. Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 25

Nay

huuwo

wmxu

Mias

ilq

eamu

Miqmy

Mihamu

tzan oshuuth uchmsh saim qli umae tzmqim umathim flockling ones-being-done and-five seahs-of toasted-grain and-hundred clusters-of-raisins and-two -hundreds Milbd Mwhu lo Mirmxe echmrim the-donkeys inne enni behold-me ! Mkirxa achrikm after-you eab bae com ing ewialu ulaishe and-to-man-of-her

dressed, and five measures of parched [corn], and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid [them] on asses.

dblim uthshm ol pressed-dried-fig-cakes and-she-is-placing on


19

rmahu uthamr and-she-is-saying lbn al edige

eironl lnorie to-lads-of-her

urbo obru pass !

inpl lphni before-me

19

And she said unto servants, Go on before behold, I come after But she told not husband Nabal.

her me; you. her

nbl la egide Nabal not she-told


20

eieu ueie and-he-becomes eneu dud

aie eia she

hbkr rkbth riding

lo ol on

rumxe echmur the-donkey

hdriu uirdth and-descending eharql

rhsb bsthr in-concealment-of

ree eer the-mountain Mha

20

uiwnau

Midri

wgphu

And it was [so, as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.

uene dud uanshiu irdim lqrathe uthphgsh athm and-behold ! David and-mortals-of-him ones-descending to-meet-her and-she-is-encountering them
21

dudu udud and-David dqpn

rma amr he-said lkm

Ka ak yea

rqwl lshqr to-falsely

ihrmw shmrthi I-guarded emuam

ha ath

lk kl all

rwa ashr which il

ezl lze to-this-one

rbdmb bmdbr in-wilderness ebut

alu ula and-not

21

rwa ul

bwiu

eor hxh

nphqd mkl ashr lu maume uishb li roe he-was-missed from-all which to-him anything and-he-is-returning to-me evil
22

thchth tube instead-of good riawa ashair I-let-remain lkm mkl from-all rwa ashr which

Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good.
22

ek ke thus ul

ewoi ioshe he-shall-do do rqbe

Miela aleim Elohim

ibial laibi to-enemies-of

dud dud David

eku

Pisi

Ma am if

uke isiph and-thus he-shall-add

Nihwm

riqb

So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.

lu od to-him till
23

ebqr mshthin bqir the-morning one-urinating in-sidewall ligiba abigil Abigail ipal ha ath dud dud dud David remhu uthmer and-she-is-hastening uxhwhu drhu uthrd and-she-is- coming-down Yra lom mol from-on rumxe echmur the-donkey
23

arhu uthra and-she-is-seeing lphu

lo einp

And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,

uthphl laphi dud ol and-she-is-falling to-nostrils David on


24

phnie uthshthchu artz face-of-her and-she-is-prostrating-herself earth rmahu uthamr and-she-is-saying Kinzab ib bi in-me omwu ina ani me inda adni lord-of-me Khma Nuoe eoun the-depravity
24

lphu uthphl and-she-is-falling rbdhu

lo ol on an

uilgr rgliu feet-of-him Khma

ha irbd

uthdbr na amthk baznik ushmo ath dbri amthk and-she-shall-speak please ! maidservant-of-you in-ears-of-you and-hear ! words-of maidservant-of-you
25

And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
25

la

an

Miwi

inda

ha ubl

la wia aish man-of

loilbe

eze

lo

al na ishim must-not-be please ! he-is-placing lbn nbl Nabal Khma ik ki that umwk kshmu as-name-of-him Nk kn so

adni ath lord-of-me aue eua he lbn

lbu al heart-of-him to umw shmu name-of-him rwa hxlw

ebliol eze ol the-decadence the-this on umo omu with-him inau uani and-I

elbnu unble and-decadence

nbl decadent inda

Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

al ihiar ha iron

amthk la raithi maidservant-of-you not I-saw


26

ath nori adni ashr shlchth lads-of lord-of-me wh om you-sent euei ixu Kwpn rwa Konm euei aubm
26

ehou

inda

ix

uothe adni chi ieue uchi nphshk ashr mnok ieue mbua and-now lord-of-me life-of Yahweh and-life-of soul-of-you which he-withheld-you Yahweh from-to -come

Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 25

Mimdb bdmim in-bloods Miwqbmeu

owueu ueusho and-to -save

Kdi idk hand-of-you

Kl lk for-you eor

ehou uothe and-now

uiei ieiu they-shall-become

lbnk knbl as-Nabal

Kibia aibik enemies-of-you

la inda

thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

uembqshim al and-the-ones-seeking to
27

adni roe lord-of-me evil haze rwa aibe Khxpw indal enhnu Mironl
27

ehou

ekrbe

uothe ebrke ezath ashr ebia shphchthk ladni unthne lnorim and-now the-blessing the-this which to -bring female-slave-of-you to-lord-of-me and-she-is-given to-lads Miklehme ilgrb inda

And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

emthelkim brgli adni the-ones-walking in-feet-of lord-of-me


28

aw sha bear ! hib bith house Kimim

an na please ! Nman namn being-sure

owpl lphsho to-transgression-of ik ki that humxlm mlchmuth battles-of

Khma amthk maidservant-of-you euei ieue Yahweh inda adni lord-of-me

ik ki that

ewo oshe to -make

ewoi ioshe he-shall-make

euei ieue Yahweh

indal ladni to-lord-of-me Kb bk in-you

28

Mxln nlchm fight ing

eoru uroe and-evil

al aymh la not thmtza she-is- be ing-found

I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee [all] thy days.

mimik from-days-of-you
29

Mqiu uiqm and-he-is-rising erury tzrure being-tied-up enolqi

Mda adm human ruryb btzrur in-pouch-of Kuhb

Kpdrl lrdphk to-pursue-you Miixe

wqblu ulbqsh and-to-seek ha ath with

ha Kwpn ath nphshk soul-of-you Kiela

ehieu ueithe and-she-becomes hau uath and wpn

wpn nphsh soul-of

inda adni lord-of-me

29

euei ieue Yahweh

Kibia aibik enemies-of-you

echiim the-living-ones Pk

aleik Elohim-of-you

nphsh soul-of

Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, [as out] of the middle of a sling.

olqe

iqlone bthuk kph eqlo he-shall-sling-her in-midst-of palm-of the-sling


30

eieu ueie and-he-becomes Kuyu

ik ki that

ewoi ioshe he-is-doing lo

euei ieue Yahweh larwi

indal ladni to-lord-of-me

lkk kkl as-all

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

ha ebute ath etube the-good

Kilo olik on-you

30

dignl

And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;

utzuk lngid ol ishral and-he-instructs-you for-governor over Israel


31

alu

eieh

haz Kl

equpl

luwkmlu

bl

indal

Kpwlu

31

ula theie zath and-not she-shall-be this Md dm blood hrkzu Mnx chnm gratuitously

lk lphuqe ulmkshul lb to-you for-quavering and-for-stumbling-block-of heart inda adni lord-of-me ul lu for-him btieu ueitb and-he-does-good

ladni ulshphk to-lord-of-me and-to-shed euei ieue Yahweh indal ladni to-lord-of-me

oiwuelu uleushio and-to-save

That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.

ha Khma

uzkrth ath amthk and-you-remember maidservant-of-you


32

rmaiu

dud

lgibal

Kurb

euei

iela

larwi rwa Kxlw ishral Israel ashr wh o

Muie

32

uiamr dud and-he-is-saying David eze iharql

labigl bruk to-Abigail being-blessed

ieue alei Yahweh Elohim-of

shlchk eium he-sent-you the-day

. And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:

eze lqrathi the-this to-meet-me


33

Kurbu ubruk and-being-blessed

Kmot tomk discretion-of-you

ekurbu ubruke and-being-blessed

ha ath you

rwa ashr which

inhlk klthni you-detained-me

Muie eium the-day

eze eze the-this

33

And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, which hast kept me this day from coming to

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 25

aubm

Mimdb

oweu

idi

il

mbua bdmim uesho idi li from-to -come in-bloods and-to -save hand-of-me for-me
34

[shed] blood, and from avenging myself with mine own hand. orem Kha ik ilul
34

Mluau

ix

euei

iela

larwi rwa inonm ashr wh o Ma am if

uaulm chi ieue alei ishral and-howbeit life-of Yahweh Elohim-of Israel hrem merth you-hastened Nihwm ihabhu uthbathi and-you-came riqb iharql lqrathi to-meet-me ik ki that

mnoni mero athk he-withheld-me from-to -do-evil you rhun nuthr he-was-left lbnl lnbl to-Nabal do od until rua aur light-of

ki luli that unless rqbe ebqr the-morning

For in very deed, [as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.

mshthin bqir one-urinating in-sidewall


35

xqiu uiqch and-he-is-taking Mulwl Khibl

dud dud David

edim mide from-hand-of-her iar ihomw

ha ath Kluqb

rwa ashr which

eaibe ebiae she-brought awau

ul lu to-him Kinp

elu ule and-to-her

rma amr he-said

ilo oli go -up !

35

So David received of her hand [that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

lshlum lbithk rai shmothi bqulk uasha phnik to-peace to-house-of-you see ! I-listened in-voice-of-you and-I-am-lifting face-of-you
36

abhu uthba and-she-is-coming blu ulb and-heart-of ludgu lbn nbl Nabal

ligiba la lbn abigil Abigail but tub good al to uilo oliu on-him

eneu

ul

ehwm

uhibb

ehwmk

Klme

36

nbl uene Nabal and-behold ! aueu ueua and-he rkw shkr drunk

lu mshthe to-him feast dam mad excess alu

bbithu kmshthe emlk in-house-of-him as-feast-of the-king edige egide she-told ul lu to-him rbd dbr thing Ntq qtn small

do od unto

ula and-not

. And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

do

rua

rqbe

ugdul od aur ebqr and-great until light-of the-morning


37

ieiu

rqbb

hayb

Niie

lbnm

dghu

ul

uhwa

37

uiei bbqr btzath eiin mnbl uthgd lu ashthu and-he-is-becoming in-morning in-to-go-forth the-wine from-Nabal and-she-is-telling to-him woman-of-him ha Mirbde elae hmiu ubl ubrqb aueu eie Nbal

But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.

ath edbrim eale uimth lbu bqrbu ueua eie labn the-things the-these and-he-is-dying heart-of-him within-him and-he he-became to-stone
38

ieiu

hrwok Mimie

Pgiu

euei

ha lbn

hmiu

38

uiei koshrth and-he-is-becoming as-ten-of


39

eimim uigph ieue ath nbl uimth the-days and-he-is-striking Yahweh Nabal and-he-is-dying ik ki that hm mth he-is-dead ihprx chrphthi reproach-of-me biwe eshib he-reversed ul lbn nbl Nabal dim mid from-hand-of euei ieue Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying lbn nbl Nabal uwarb brashu in-head-of-him Kurb bruk being-blessed hau uath and udbo obdu servant-of-him xlwiu uishlch and-he-is-sending euei ieue Yahweh Kwx chshk he-kept-back dud dud David rwa ashr wh o

And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died.
39

omwiu uishmo and-he-is-hearing br rb he-contended eorm mroe from-evil rbdiu

dud dud David

ha bir ath rib contention-of hor roth evil-of lbn

hau uath and

nbl Nabal

And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.

ligibab ehxql

ewal

uidbr babigil lqchthe lu lashe and-he-is-speaking in-Abigail to-take-her to-him for-woman


40

uabiu uibau and-they-are-coming rmal dud lamr to-say unxlw

idbo obdi servants-of

dud dud David

la al to ul

ligiba abigil Abigail

elmrke ekrmle toward-the-Carmel

urbdiu uidbru and-they-are-speaking

eila alie to-her

40

Kila Khxql

ewal

And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.

dud shlchnu alik lqchthk lu lashe David he-sent-us to-you to-take-you to-him for-woman

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 25 - 1Samuel 26

41

Mqhu uthqm and-she-is-rising Khma

uxhwhu uthshthchu and-she-is-prostrating-herself expwl Yxrl ilgr

Mipa aphim nostrils idbo

eyra artze toward-earth inda

rmahu uthamr and-she-is-saying

ene ene behold !

41

And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.

amthk lshphche lrchtz rgli obdi adni maidservant-of-you for-female-slave to-wash feet-of servants-of lord-of-me
42

remhu uthmer and-she-is-hastening huklee eelkuth the-ones-walking ewal lashe for-woman

Mqhu uthqm and-she-is-rising Klhu

ligiba bkrhu abigil Abigail uthrkb and-she-is-riding irxa achri after ikalm

lo ol on

rumxe echmur the-donkey dud dud David

wmxu uchmsh and-five

eihron northie maidens-of-her ul lu to-him

42

elgrl

iehu uthei and-she-is-becoming

And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.

lrgle uthlk to-foot-of-her and-she-is-going

mlaki messengers-of

43

hau uath and Miwnl

Monixa achinom Ahinoam

xql lqch he-took

dud dud David

laorzim mizroal from-Jezreel

Niiehu utheiin and-they-are-becoming

Mg gm moreover

Neihw shthien two-of-them

ul lu to-him

43

David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.

lnshim for-women
44

luawu

Nhn

ha lkim

uhb

hwa

dud

itlpl Nb

wil

rwa

44

ushaul nthn ath mikl bthu ashth dud lphlti and-Saul he-gave Michal daughter-of-him woman-of David to-Palti Milgm mglim from-Gallim

bn lish ashr son-of Laish wh o

But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which [was] of Gallim.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 26

uabiu

Mipze

la luaw shaul Saul

ehobge

rmal aule dud elua not ?

rhhsm

uibau ezphim al and-they-are-coming the-Ziphites to hobgb elikxe lo inp bgboth echkile in-hill-of Hachilah
2

egbothe lamr toward-the-Gibeah to-say

dud msththr David concealing-himself

Nmiwie

. And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon?

ol on

phni eishimn faces-of the-desolation driu uird and-he-is- go ing-down la al to rbdm mdbr wilderness-of rbdmb Piz ziph Ziph uhau uathu and-with -him Piz hwlw shlshth three-of Mipla alphim thousands
2

Mqiu uiqm and-he-is-rising wia iruxb

luaw shaul Saul

larwi wqbl ha dud

Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.

aish bchuri ishral man ones-being-chosen-of Israel


3

lbqsh ath dud bmdbr ziph to-seek David in-wilderness-of Ziph elikxe echkile Hachilah ik rwa ashr which ab lo ol on inp phni faces-of Nmiwie eishimn the-desolation lo ol on Krde edrk the-way
3

Nxiu uichn and-he-is-encamping dudu bwi

luaw shaul Saul rbdmb

hobgb bgboth in-hill-of ariu

luaw uirxa

erbdme

And Saul pitched in the hill of Hachilah, which [is] before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.

udud ishb bmdbr uira ki ba shaul and-David dwelling in-wilderness and-he-is-seeing that he-comes Saul
4

achriu emdbre after-him toward-the-wilderness


4

xlwiu

dud

Milgrm odiu

ik

ab

luaw la Nukn al to enx chne he-encamped rnbau Nb nkun being-prepared Mw shm there rn luaw shaul Saul rw

uishlch dud mrglim and-he-is-sending David spies


5

uido ki ba shaul and-he-is-knowing that he-came Saul la al to bkw Muqme emqum the-place Mw shm there rwa ashr which luaw shaul Saul

David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
5

Mqiu uiqm and-he-is-rising ariu uira and-he-is-seeing uaby

dud dud David dud

abiu uiba and-he-is-coming ha Muqme emqum the-place rwa

dud ath David bkw

ashr shkb which he-lies- down Moeu

uabnr bn nr shr and-Abner son-of Ner chief-of uhbibs

And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.

luawu

lgomb

Minx

tzbau ushaul shkb bmogl ueom chnim sbibthu host-of-him and-Saul lying-down in-round-camp and-the-people ones-encamping around-him
6

Noiu uion and-he-is-responding ixa achi brother-of baui iuab Joab

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying dri

la Klmixa al to achimlk Ahimelech iha athi with -me

ihxe echthi the-Hittite la al to luaw shaul Saul

lau ual and-to la al to

iwiba Nb abishi Abishai bn son-of rmaiu

eiury tzruie Zeruiah

rmal im lamr to-say mi who ? Kmo

enxme emchne the-camp

ird he-shall-go -down

uiamr and-he-is-saying

. Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.

iwiba ina dra abishi ani Abishai I


7

ard omk I-shall-go -down with-you dud dud David iwibau uabishi and-Abishai la al to Moe eom the-people Yrab bartz in-earth elil lile night eneu uene and-behold ! luaw shaul Saul rnbau uabnr and-Abner bkw shkb lying-down Moeu ueom and-the-people Nwi ishn asleep
7

abiu uiba and-he-is-coming lgomb bmogl in-round-camp Mibkw

uhinxu uchnithu and-spear-of-him uhbibs

ekuom mouke being-squashed

uhwarm mrashthu from-pillows-of-him

So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.

shkbim sbibthu ones-lying-down around-him


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdib bidk in-hand-of-you

iwiba abishi Abishai ehou uothe and-now

la al to unka

dud dud David

rgs sgr he-surrendered an na please !

Miela aleim Elohim

Muie eium the-day

ha ath Mop phom time

Kbiua auibk being-enemy-of-you hxa achth one alu ula and-not

hinxb bchnith in-spear

Yrabu ubartz and-in-earth

aknu I-shall-smite-him

Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 26

enwa

ul

ashne lu I-shall-repeat to-him


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying udi

dud dud David

la al to

iwiba abishi Abishai euei

la al must-not-be eqnu

uehixwh thshchitheu you-are-ruining-him

ik ki that

im mi who ?

xlw shlch he-stretches- forth

And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?

xiwmb

idu bmshich ieue unqe hand-of-him in-anointed-one-of Yahweh and-he-is-innocent


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying aubi hmu

dud dud David

ix chi life-of

euei ieue Yahweh

ik ki but

Ma am rather

euei ieue Yahweh epsnu

unpgi igphnu he-shall-strike-him

ua au or

umui iumu day-of-him

10

ua emxlmb dri

David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

ibua umth au bmlchme he-is-coming and-he-dies or in-battle


11

ird unsphe he-is- go ing-down and-he-is-swept-off idi xiwmb euei ehou xq


11

elilx

il

eueim

xlwm

chlile li mieue mshlch idi bmshich ieue uothe qch far-be-it ! to-me from-Yahweh from-to -stretch-forth hand-of-me in-anointed-one-of Yahweh and-now take ! an ha hinxe rwa uhwarm hau hxpy Mime eklnu unl

na ath echnith ashr mrashthu uath tzphchth emim unlke lnu please ! the-spear which from-pillows-of-him and cruse-of the-waters and-we-shall-go for-us
12

The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
12

xqiu uiqch and-he-is-taking ukliu uilku and-they-are-going Yiqm ik

dud dud David Mel lem for-them

ha ath Niau

hinxe echnith the-spear

hau uath and ear

hxpy tzphchth cruse-of Niau

Mime emim the-waters

ihwarm mrashthi from-pillows-of Niau

luaw shaul Saul

odui iudo one-knowing Meilo

uain and-there -is-no Minwi ik

rae one-seeing

uain and-there -is-no elpn

uain and-there -is-no

So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw [it], nor knew [it], neither awaked: for they [were] all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.

Mlk

hmdrh euei

mqitz ki klm ishnim ki thrdmth ieue nphle oliem one-waking that all-of-them ones-sleeping that stupor-of Yahweh she-fell on-them
13

rboiu

dud

rboe dmoiu

lo war

ree

qxrm br

Muqme

13

uiobr dud eobr and-he-is-passing David across Meinib biniem between-them


14

uiomd ol and-he-is-standing on

rash eer mrchq summit-of the-mountain far-off

rb emqum much the-place

. Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space [being] between them:

arqiu uiqra and-he-is-calling rnba Noiu

dud dud David

la al to

Moe eom the-people

lau ual and-to

rnba abnr Abner im

Nb bn son-of

rn nr Ner

rmal lamr to-say

aule elua not ?

enoh thone you-are-answering

14

rnba rmaiu

eha harq

la Klme emlk the-king larwib emlu bishral in-Israel hixwel leshchith to-ruin ulme and-why ? ha ath al la not

And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who [art] thou [that] criest to the king?

abnr uion abnr uiamr mi athe Abner and-he-is-responding Abner and-he-is-saying who ? you
15

qrath al you-call to Kumk kmuk like-you

rmaiu uiamr and-he-is-saying hrmw shmrth you-guarded Kinda adnik lords-of-you la al to

dud dud David

la al to

rnba abnr Abner

aule wia elua not ? ik ki that aish man

eha imu athe you umi and-who ? dxa achd one-of

15

Kinda adnik lords-of-you

Klme emlk the-king

ab ba he-came

Moe eom the-people

Klme emlk the-king

And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

16

al la not

but tub good

rbde edbr the-thing

eze

rwa

hiwo oshith you-did

ix chi life-of

euei ieue Yahweh

ik ki that

inb bni sons-of

hum muth death

Mha athm you

rwa ashr wh o

al la not

16

eze ashr the-this which

This thing [is] not good that thou hast done. [As] the LORD liveth, ye [are] worthy to die, because ye have not

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 26

Mhrmw shmrthm you-guarded hau hxpy

lo

Mkinda

lo

xiwm

euei ieue Yahweh

ehou

ear ia ai where ?

hinx chnith spear-of

Klme emlk the-king

ol adnikm ol mshich over lords-of-you over anointed-one-of Mime rwa uhwarm

uothe rae and-now see !

kept your master, the LORD'S anointed. And now see where the king's spear [is], and the cruse of water that [was] at his bolster.

uath tzphchth emim ashr mrashthu and cruse-of the-waters which from-pillows-of-him
17

rkiu uikr and-he-is-recognizing rmaiu dud

luaw shaul Saul iluq

ha luq ath qul voice-of inda

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kluqe equlk voice-of-you ?

ez

inb

dud dud David

17

ze bni this son-of-me

And Saul knew David's voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king.

Klme

uiamr dud quli adni emlk and-he-is-saying David voice-of-me lord-of-me the-king
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying idib

eml

ez

inda

Pdr

irxa udbo achri after

ik

em

ihiwo

emu ume and-what ?

18

lme ze adni rdph why ? this lord-of-me pursu ing

obdu ki servant-of-him that

me oshithi what ? I-did

And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand?

eor

bidi roe in-hand-of-me evil


19

ehou uothe and-now Khise

omwi ishmo he-shall-listen ib bi in-me ik ki that xri

an na please !

inda adni lord-of-me exnm

Klme emlk the-king Mau

ha ath inb

irbd dbri words-of

udbo obdu servant-of-him Mirura

Ma am if

euei ieue Yahweh Me em they Kl lk go !

19

Mdae eadm the-human

esithk he-incited-you inpl lphni before dbo euei

irch he-shall-smell inuwrg

mnche present-offering Muie eium the-day

uam and-if

bni sons-of

arurim ones-being-cursed euei ieue Yahweh rmal lamr to-say

xphsem mesthphch from-to -adhere

hlxnb bnchlth in-allotment-of

ieue Yahweh

grshuni they-drove-out-me

Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they be] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.

Miela Mirxa achrim other-ones lpi iphl he-is-falling larwi ishral Israel imd dmi blood-of-me ha ath eyra artze toward-earth worp phrosh flea dxa achd one dgnm mngd aloof-of rwak kashr as-which inp phni presences-of Pdri irdph he-is-pursuing euei ieue Yahweh arqe eqra the-partridge ik ki that
20

obd aleim serve ! Elohim


20

ehou uothe and-now ayi

la al must-not-be Klm mlk king-of

wqbl lbqsh to-seek

Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.

itza he-came -forth Mireb berim in-mountains


21

rmaiu uiamr and-he-is-saying hxh thchth insomuch-as egwau

luaw shaul Saul

ihatx chtathi I-sinned

buw shub return ! iwpn

inb bni son-of-me

dud dud David

ik ki that

al la not

ora aro I-shall-do -evil eze eze the-this ene

Kl lk to-you

duo oud further

21

rwa ashr which

erqi iqre she-was-precious dam

Kiniob boinik in-eyes-of-you

Muie eium the-day

ihlkse esklthi I-was-silly

nphshi soul-of-me

ene behold !

. Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

ebre

uashge erbe mad and-I-am-erring to-be-much very


22

Noiu uion and-he-is-responding Mironem exqiu

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ene ene behold !

hinxe echnith the-spear-of

Klme emlk the-king

rboiu

dxa

22

uiobr achd and-he-shall-cross- over one

And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.

menorim uiqche from-the-lads and-he-shall-take-her

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 26 - 1Samuel 27

23

eueiu uieue and-Yahweh Knhn nthnk he-gave-you euei ieue Yahweh

biwi ishib he-shall-recompense euei ieue Yahweh Muie eium the-day

wial laish to-man

ha ath

uhqdy tzdqthu righteousness-of-him ihiba abithi I-willed xlwl

hau uath and idi

uhnma amnthu faithfulness-of-him xiwmb

rwa ashr which

23

dib bid in-hand

alu ula and-not

lshlch to-stretch-forth

idi hand-of-me

bmshich in-anointed-one-of

The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into [my] hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD'S anointed.

24

eneu uene and-behold ! iwpn

rwak kashr as-which

eldg gdle she-was-great inlyiu

Kwpn nphshk soul-of-you

Muie eium the-day lkm

eze eze the-this ery

iniob boini in-eyes-of-me

Nk kn so

ldgh thgdl she-shall-be-great

24

iniob

euei

And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

nphshi boini ieue uitzlni mkl tzre soul-of-me in-eyes-of Yahweh and-he-shall-rescue-me from-all-of distress
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mgu

luaw la dud shaul Saul al to lkuh dud David

Kurb

eha inb bni son-of-me dud

dud dud David

Mg

ewo

ewoh thoshe you-shall-do

25

bruk athe being-blessed you Kliu

gm oshe moreover to -do luawu bw

lki

ukrdl

Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

ugm ikl thukl uilk dud ldrku ushaul shb and-moreover to -prevail you-shall-prevail and-he-is-going David to-way-of-him and-Saul he-returned umuqml lmqumu to-place-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 27

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nia il

dud dud David but

la al to ik

ubl lbu heart-of-him tlme

eho othe now

epsa asphe I-shall-be -swept-off la Yra

Mui ium day

dxa achd one waunu

dib bid in-hand-of

luaw shaul Saul inmm

tlma

Mihwlp

ain li tub ki emlt amlt al there -is-no to-me good that to -escape I-shall-escape to luaw inwqbl shaul Saul
2

artz phlshthim unuash mmni land-of Philistines and-he-is-despaired from-me udim

duo

lkb

lubg

larwi ihtlmnu

. And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: [there is] nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.

lbqshni oud bkl gbul ishral to-seek-me further in-all-of boundary-of Israel dud rboiu aue wwu

unmltthi midu and-I-escape from-hand-of-him huam wia rwa umo ashr wh o la wika Nb akish bn Achish son-of
2

Mqiu

uiqm dud uiobr eua and-he-is-rising David and-he-is-passing he Kuom Klm hg

ushsh mauth aish and-six hundreds man

omu al with-him to

And David arose, and he passed over with the six hundred men that [were] with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.

mouk mlk gth Maoch king-of Gath


3

bwiu

dud

Mo

wika hgb

aue uiwnau

wia uhibu

dud

uishb dud om akish bgth eua and-he-is-dwelling David with Achish in-Gath he ihwu uiwn Monixa hilaorzie

uanshiu aish and-mortals-of-him man ligibau hwa lbn

ubithu dud and-house hold -of-him David hilmrke

ushthi nshiu achinom eizroalith uabigil ashth nbl ekrmlith and-two-of women-of-him Ahinoam the-Jezreelitess and-Abigail woman-of Nabal the-Carmelitess
4

And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, [even] David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
4

dgiu

luawl ik

xrb

dud

hg

alu

Psui

duo

uwqbl

uigd lshaul and-he-is- be ing-told to-Saul


5

ki brch dud gth ula iusph oud lbqshu that he-ran-away David Gath and-not he-is-adding further to-seek-him wika akish Achish edwe eshde the-field Ma an am if na please ! ihaym mtzathi I-found Mw shm there Nx chn grace Kiniob boinik in-eyes-of-you bwi ishb he-shall-dwell unhi ithnu they-shall-give Kdbo obdk servant-of-you il li to-me

And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muqm mqum place riob hxab bachth in-one-of

dud dud David iro

la al to

ebwau uashbe and-I-shall-dwell

emlu ulme and-why ?

ori cities-of

And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

eklmme Kmo omk with-you ul lu to-him wika akish Achish Muib bium in-day auee eeua the-that ha ath glqy tzqlg Ziklag Nkl lkn therefore ehie eithe she-becomes glqy tzqlg Ziklag iklml lmlki to-kings-of
6

boir emmlke in-city-of the-royal


6

Nhiu uithn and-he-is-giving eduei do ieude Judah

Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.

Muie

eze

od eium eze until the-day the-this rpsm Mimie rwa bwi dud edwb Mihwlp Mimi eobrau Miwdx uarboe and-four chdshim months izrgeu uegrzi and-the-Gizrite eruw shure toward-Shur
7

ieiu

uiei msphr eimim ashr ishb dud bshde phlshthim imim and-he-was number-of the-days which he-dwelt David in-field-of Philistines days
8

And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
8

loiu uiol and-he-is- go ing-up iqlmoeu ueomlqi and-the-Amalekite dou Yra

dud dud David ik ki that Mirym

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him ene ene they hubwi ishbuth ones-dwelling-of

utwpiu uiphshtu and-they-are-emerging Yrae eartz the-land rwa ashr which

la al to Mluom

iruwge egshuri the-Geshurite Kaub buak to -come-you

moulm from-eon

. And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those [nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.

uod artz mtzrim and-unto land-of Egypt


9

ekeu ueke and-he-smote

dud dud David

ha ath

Yrae eartz the-land

alu ula and-not

eixi ichie he-left -alive

wia aish man

ewau uashe and-woman

xqlu

Nay rqbu

ulqch tzan ubqr and-he-took flock and-herd

And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 27 - 1Samuel 28

Mirmxu

Milmgu

Midgbu

bwiu

abiu

la wika akish Achish eduei lou uol and-on

uchmrim ugmlim ubgdim uishb uiba al and-donkeys and-camels and-garments and-he-is-returning and-he-is-coming to
10

and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
10

rmaiu

wika la Mhtwp

Muie

rmaiu

dud

lo bgn

uiamr akish al and-he-is-saying Achish to bgn ilamxrie

phshtthm eium uiamr dud ol you-emerged the-day and-he-is-saying David on lau bgn iniqe

ngb ieude Negev-of Judah

And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.

ngb eirchmali ual ngb eqini Negev-of the-Jerahmeelite and-to Negev-of the-Kenite
11

wiau

ewau

al eixi

dud

aibel hg

rmal Np

udgi

unilo rmal lamr to-say

11

uaish uashe la and-man and-woman not ek ewo dud eku

ichie dud lebia gth lamr he-left -alive David to-bring Gath to-say utpwm lk Mimie rwa bwi

phn igdu olinu lest they-are-telling on-us edwb Mihwlp

ke oshe dud uke mshphtu kl eimim ashr ishb bshde phlshthim thus he-did David and-thus custom-of-him all-of the-days which he-dwelt in-field-of Philistines
12

And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
12

Nmaiu uiamn and-he-is-believing eieu il

wika dudb akish bdud Achish in-David dbol

rmal wabe lamr to-say ebash to -stink

wiabe

umob

larwib bishral in-Israel

ebaish bomu he-caused-to -stink- himself in-people-of-him

Mluo

And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.

ueie li lobd oulm and-he-becomes to-me for-servant eonian

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 28

ieiu uiei and-he-is-becoming abyl ltzba for-enlistment iha ayh Mxlel lelchm to-fight

Mimib bimim in-days

Mee eem the-those rmaiu

uybqiu uiqbtzu and-they-are-convening wika akish Achish la al to

Mihwlp phlshthim Philistines dud dud David odi ido to -know

ha ath odh

Meinxm mchniem camps-of-them ik ki that

larwib bishral in-Israel

uiamr and-he-is-saying

thdo you-are-knowing

. And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.

enxmb eha Kiwnau uanshik and-mortals-of-you Nkl lkn therefore eha athe you Nkl odh thdo you-are-knowing rmw ha ath rwa ashr which ewoi ioshe he-shall-do
2

athi thtza bmchne athe with -me you-shall-go -forth in-camp you
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdbo

dud dud David

la al to

wika akish Achish

rmaiu

wika la dud akish al Achish to

iwarl

Kmiwa ashimk I-shall-place-you

And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.

obdk uiamr servant-of-you and-he-is-saying lk Mimie

dud lkn David therefore

shmr lrashi one-guarding to-head-of-me

kl eimim all-of the-days


3

laumwu ushmual and-Samuel emrb

hm mth he-was-dead

udpsiu uisphdu and-they-are-wailing luawu rise

ul lu for-him

lk kl all-of hubae

larwi ishral Israel hau

uerbqiu uiqbreu and-they-are-entombing-him Minodie Yraem

uriobu

brme uboiru ushaul esir eabuth uath eidonim meartz in-Ramah and-in-city-of-him and-Saul he-caused-to -withdraw the-mediums and the-wizards from-the-land
4

Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
4

uybqiu uiqbtzu and-they-are-convening Ybqiu

Mihwlp phlshthim Philistines

uabiu uibau and-they-are-coming larwi unxiu

unxiu uichnu and-they-are-encamping oblgb

Mnuwb bshunm in-Shunem

luaw ha lk

And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.

uiqbtz shaul and-he-is-convening Saul


5

ath kl ishral all-of Israel ha ath enxm mchne camp-of

uichnu bglbo and-they-are-encamping in-Gilboah Mihwlp phlshthim Philistines ariu uira and-he-is-fearing drxiu uichrd and-he-is-trembling ubl lbu heart-of-him
5

ariu uira and-he-is-seeing dam mad exceedingly

luaw shaul Saul

And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

lawiu uishal and-he-is-asking Miruab Mg baurim in-Urim

luaw shaul Saul

eueib bieue in-Yahweh

alu ula and-not

ueno oneu he-answered-him

euei ieue Yahweh

Mg gm moreover

humlxb

Mg

bchlmuth gm in-dreams moreover

And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

Maibnb

gm bnbiam moreover in-prophets luaw shaul Saul uidbol lobdiu to-servants-of-him eb urmaiu uwqb bqshu seek ! il li for-me uidbo hwa ashth woman-of hlob bolth possessor-of ene bua aub medium hwa eklau ualke and-I-shall-go hlob
7

rmaiu uiamr and-he-is-saying eila ewrdau alie to-her bua

uila

uadrshe be uiamru obdiu aliu ene ashth bolth and-I-shal-inquire in-her and-they-are-saying servants-of-him to-him behold ! woman-of possessor-of Niob rud dur Dor luaw wbliu Midgb Mirxa Kliu aue inwu eua he ushni and-two-of

. Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at Endor.

aub boin medium in-En


8

wpxhiu

uithchphsh shaul and-he-disguising-himself Saul

uilbsh bgdim achrim uilk and-he-is-putting-on clothes other-ones and-he-is-going

And himself, raiment, two men

Saul disguised and put on other and he went, and with him, and they

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 28

Miwna

umo

uabiu uibau and-they-are-coming il

la ewae al to eashe the-woman

elil rmaiu lile night Kila uiamr and-he-is-saying

imusq qsumi divine !

an na please !

il li for-me

anshim omu mortals with-him buab iloeu

ha rwa rma

came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee.

baub ueoli li ath ashr amr alik in-medium and-bring -up ! for-me wh om I-shall-say to-you
9

rmahu

ewae

uila

ene

eha hodi

ha rwa

ewo

luaw rwa hirke ashr ekrith which he-cut-off iwpnb bnphshi in-soul-of-me

uthamr eashe aliu ene athe and-she-is-saying the-woman to-him behold ! you ha ath hubae eabuth the-mediums hau uath and inodie eidoni the-wizards Nm mn from

idoth ath ashr oshe shaul you-know which he-did Saul emlu ulme and-why ? eha athe you wqnhm

Yrae eartz the-land

mthnqsh setting-trap

And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

inhimel lemithni to-put-to-death-me


10

obwiu uishbo and-he-is-swearing rbdb eze

el le to-her

luaw shaul Saul

eueib bieue in-Yahweh

rmal ix lamr to-say chi life-of

euei ieue Yahweh

Ma am if

Krqi iqrk he-shall-befall-you

Nuo oun depravity

10

And Saul sware to her by the LORD, saying, [As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.

bdbr eze in-matter the-this


11

rmahu uthamr and-she-is-saying iloe il

ewae eashe the-woman

ha ath

im mi whom ?

eloa aole I-shall-bring -up

Kl lk for-you

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ha ath

laumw shmual Samuel

11

Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

eoli li bring -up ! for-me


12

arhu uthra and-she-is-seeing ewae

ewae eashe the-woman

ha ath

laumw shmual Samuel inhimr

qozhu uthzoq and-she-is-crying-out ehau luaw

luqb bqul in-voice

ludg gdul great

rmahu uthamr and-she-is-saying

12

la luaw rmal eml shaul Saul el le to-her lamr to-say

And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul.

eashe al the-woman to
13

lme rmithni uathe shaul why ? you-deceived-me and-you Saul la al must-not-be iarih thirai you-are-fearing Nm ik ki that em me what ? hiar raith you-see rmahu uthamr and-she-is-saying
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewae

Klme emlk the-king

la luaw Miela ihiar Milo shaul Saul el le to-her liom moil robe uxhwiu aleim Elohim em me what ? raithi I-see

Yrae

And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.

eashe al the-woman to
14

olim mn eartz ones- coming-up from the-earth rmahu uthamr and-she-is-saying ik ki that laumw shmual Samuel wia aish man aue eua he Nqz zqn old elo ole coming-up aueu ueua and-he Mipa aphim nostrils
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying eto ote being -muffle d eyra

urah tharu shape-of-him luaw shaul Saul

odiu uido and-he-is-knowing

dqiu uiqd and-he-is-bowing-head

And he said unto her, What form [is] he of? And she said, An old man cometh up; and he [is] covered with a mantle. And Saul perceived that it [was] Samuel, and he stooped with [his] face to the ground, and bowed himself.

artze uishthchu toward-earth and-he-is-prostrating-himself


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying ry il

laumw shmual Samuel dam

la luaw al to shaul Saul

eml

inhzgre

huloel leoluth to-bring -up

iha rmaiu athi me uiamr and-he-is-saying rs

luaw shaul Saul

15

lme ergzthni why ? you-disturbed-me Mimxln

Mihwlpu

ib

Mielau

ilom

tzr li he-distresses to-me

mad uphlshthim nlchmim exceedingly and-Philistines ones-fighting

bi ualeim in-me and-Elohim

sr moli he-withdrew from-on-me

. And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 28

alu ula and-not Kl

inno onni he-answers-me inoiduel

duo oud further

Mg

dib

Maibne enbiam the-prophets

Mg gm moreover

humlxb

earqau

gm bid moreover in-hand-of

bchlmuth uaqrae in-dreams and-I-am-calling

prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.

em

ewoa

lk leudioni me aoshe to-you to-let -know-me what ? I-shall-do


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying ieiu

laumw shmual Samuel Kro

emlu ulme and-why ?

inlawh thshalni you-are-asking-me

eueiu uieue and-Yahweh

rs sr he-withdrew

Kilom molik from-on-you

16

Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?

uiei ork and-he-is-becoming foe-of-you(?)


17

woiu uiosh and-he-is-doing eklmme

euei ieue Yahweh

ul lu for-him enhiu

rwak kashr as-which

rbd dbr he-spoke Korl

idib bidi in-hand-of-me

orqiu uiqro and-he-is-tearing

euei ieue Yahweh

ha ath

17

Kdim

dudl

And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, [even] to David:

emmlke midk uithne lrok ldud the-kingdom from-hand-of-you and-he-is-giving-her to-associate-of-you to-David
18

rwak kashr as-which

al homw la not shmoth you-listened eze

luqb bqul in-voice-of ewo Kl

euei ieue Yahweh euei

alu ula and-not Muie

hiwo oshith you-executed eze

Nurx chrun heat-of

upa aphu anger-of-him

qlmob bomlq in-Amalek

18

lo Nk rbde ol on
19

Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

kn so

edbr eze oshe lk ieue eium eze the-thing the-this he-does to-you Yahweh the-day the-this euei ieue Yahweh Mg Mg gm moreover ha larwi ath ishral Israel Kmo omk with-you dib bid in-hand-of Mihwlp rxmu eha athe you
19

Nhiu uithn and-he-shall-give Kinbu

phlshthim umchr Philistines and-to morrow dib Mihwlp

imo

ha enxm

larwi Nhi

euei

ubnik omi gm ath mchne ishral and-sons-of-you with-me moreover camp-of Israel
20

ithn ieue bid phlshthim he-shall-give Yahweh in-hand-of Philistines uhmuq qumthu stature-of-him ub eyra artze toward-earth ik ki that ariu uira and-he-is-fearing Mxl lchm bread lk kl all-of

Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow [shalt] thou and thy sons [be] with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20

remiu uimer and-he-is-hastening dam irbdm

luaw shaul Saul

lpiu uiphl and-he-is-falling

alm mla full-of xk

laumw shmual Samuel

Mg

al eie

al lka la not akl he-ate

mad mdbri exceedingly from-words-of Muie lku elile

gm kch la moreover vigor not

eie bu he-was in-him

. Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

eium ukl elile the-day and-all-of the-night


21

aubhu uthbua and-she-is-coming rmahu uthamr and-she-is-saying iwpn ipkb

ewae eashe the-woman uila aliu to-him ene

la al to

luaw shaul Saul eomw shmoe she-listened

arhu uthra and-she-is-seeing Khxpw

ik ki that

lebn nbel being-flustered

dam mad exceedingly

21

Kluqb bqulk in-voice-of-you ila

Miwau uashim and-I-am-placing

ene behold ! omwau

shphchthk female-slave-of-you

And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

ha Kirbd

rwa hrbd

nphshi bkphi uashmo ath dbrik ashr dbrth ali soul-of-me in-palm-of-me and-I-am-listening words-of-you which you-spoke to-me
22

ehou uothe and-now hp

omw shmo listen ! Mxl

an na please ! lukau

Mg gm moreover ieiu

eha athe you Kb

luqb bqul in-voice-of xk

Khxpw shphchthk female-slave-of-you ik Klh

emwau uashme and-I-shall-place

Kinpl lphnik before-you

22

Krdb

phth lchm uakul uiei bk kch ki thlk bdrk morsel-of bread and-eat ! and-he-shall-be in-you vigor that you-are-going in-way

Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 28 - 1Samuel 29

23

Namiu uiman and-he-is-refusing Mgu ugm and-moreover bwiu

rmaiu uiamr and-he-is-saying omwiu

al la not

lka akl I-shall-eat Mlql

uyrpiu uiphrtzu and-they-are-breaching Mqiu

ub bu in-him

uidbo obdiu servants-of-him Yraem meartz from-the-earth

23

ewae eashe the-woman la etme emte the-couch

But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.

uishmo and-he-is-listening

lqlm to-voice-of-them

uiqm and-he-is-getting-up

uishb al and-he-is-sitting to
24

ewalu ulashe and-to-woman xmq wlhu

lgo ogl calf-of

qbrm mrbq stall uephu

hibb bbith in-house

remhu uthmer and-she-is-hastening huym

uexbzhu uthzbcheu and-she-is-sacrificing-him

xqhu uthqch and-she-is-taking

24

And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof:

qmch uthlsh uthpheu mtzuth meal and-she-is-kneading and-she-is-baking-him unleavened-breads


25

wghu uthgsh and-she-is- bring ing-close ukliu

inpl lphni before

luaw shaul Saul

inplu ulphni and-before

uidbo obdiu servants-of-him

ulkaiu uiaklu and-they-are-eating

umqiu uiqmu and-they-are-rising

25

And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.

elilb auee

uilku blile eeua and-they-are-going in-night the-that

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 29

uybqiu uiqbtzu and-they-are-convening Niob

Mihwlp phlshthim Philistines

ha ath

lk kl all-of

Meinxm mchniem camps-of-them

eqpa aphqe toward-Aphek

larwiu uishral and-Israel

Minx chnim ones-encamping

rwa laorzib

. Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which [is] in Jezreel.

boin ashr bizroal in-spring which in-Jezreel


2

inrsu usrni and-chieftains-of (LXX) uiwnau Mirbo

Mihwlp phlshthim Philistines

Mirbo obrim ones-passing wika

huaml lmauth to-hundreds

Miplalu ulalphim and-to-thousands

dudu udud and-David

enrxab Mo

And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.

uanshiu obrim bachrne and-mortals-of-him ones-passing in-last


3

om akish with Achish em me what ? dbo obd servant-of Mirboe eobrim the-Hebrews luaw shaul Saul Klm mlk king-of Muim elae eale the-these larwi ishral Israel ulpn rmaiu uiamr and-he-is-saying rwa eie ashr wh o eie he-was do wika akish Achish iha athi with -me eze la al to ez ze this
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying irw shri chiefs-of Mihwlp phlshthim Philistines

irw shri chiefs-of aule ez elua not ?

Mihwlp phlshthim Philistines dud

ze dud this David

Mimi ua ez imim days


4

Minw alu

ihaym ub

emuam

Muie

Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, [Is] not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell [unto me] unto this day?

au ze shnim ula mtzathi or this years and-not I-found uilo oliu on-him bwiu

bu maume mium nphlu od eium eze in-him anything from-day to -fall-away -him until the-day the-this Mihwlp phlshthim Philistines la al to urmaiu uiamru and-they-are-saying umuqm mqumu place-of-him eiei ieie he-shall-become rwa ashr which unl lnu to-us ul lu to-him irw shri chiefs-of Mihwlp phlshthim Philistines Mw shm there
4

upyqiu uiqtzphu and-they-are-be ing-wrathful bwe eshb make-return ! alu ula and-not embu dri ird he-shall-go -down eyrhi ha ath wiae eaish the-man

irw shri chiefs-of

uhdqpe ephqdthu you-committed-him Ntwl lshtn to-adversary Miwnae

uishb and-he-shall-turn-back unmo omnu with-us emxlmb bmlchme in-battle ez alu

emxlmb bmlchme in-battle Mee

ula and-not la uinda

aule iwarb

And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? [should it] not [be] with the heads of these men?

ubme ithrtze ze al and-in-what ? he-shall-approve-himself this-one to


5

adniu elua lords-of-him not ? ul lu to-him

brashi eanshim eem in-heads-of the-mortals the-those rmal lamr to-say eke eke he-smote luaw shaul Saul
5

aule elua not ? uiplab

ez ze this

dud dud David dudu

rwa ashr wh om

unoi ionu they-are-responding

hulxmb bmchluth in-flutings

uhbbrb

[Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?

balphiu udud brbbthu in-thousands-of-him and-David in-myriads-of-him


6

arqiu

wika la dud

rmaiu

uila

ix

euei

ik

rwi

eha butu utub and-good

uiqra akish al and-he-is-calling Achish to iniob Khay

dud uiamr aliu chi ieue ki ishr athe David and-he-is-saying to-him life-of Yahweh that upright you Kabu iha enxmb ik al ihaym Kb mtzathi I-found

eor Muim mium from-day

boini tzathk ubak athi bmchne ki la in-eyes-of-me to-go-forth-you and-to -come-you with -me in-camp that not Kab ila do Muie eze iniobu Minrse

bk roe in-you evil eha

al but

. Then Achish called David, and said unto him, Surely, [as] the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host [is] good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.

bak ali od eium eze uboini esrnim la tub athe to -come-you to-me until the-day the-this and-in-eyes-of the-chieftains not good you
7

ehou

buw

Klu

Mulwb

alu

ewoh

or iniob

inrs

Mihwlp

uothe shub ulk bshlum ula thoshe ro boini srni phlshthim and-now return ! and-go ! in-peace and-not you-shall-do evil in-eyes-of chieftains-of Philistines
8

Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying

dud dud David

la al to

wika akish Achish

ik ki that

em me what ?

ihiwo oshithi I-did

emu ume and-what ?

haym mtzath you-found

Kdbob bobdk in-servant-of-you

And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 29 - 1Samuel 30

Muim mium from-day ibiab

rwa ashr which inda

ihiie eiithi I-became

Kinpl lphnik before-you

do od until

Muie eium the-day

eze eze the-this

ik ki that

al la not

auba abua I-shall-come

ihmxlnu unlchmthi and-I-fight

as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?

Klme

baibi adni emlk in-enemies-of lord-of-me the-king


9

Noiu uion and-he-is-answering Kalmk

wika akish Achish

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mihwlp

la al to

dud dud David

ihodi idothi I-know al eloi

ik ki that

but tub good unmo

eha athe you

iniob boini in-eyes-of-me

Miela Ka irw

urma

emxlmb

kmlak aleim as-messenger-of Elohim


10

ak shri phlshthim amru la iole omnu bmlchme yea chiefs-of Philistines they-said not he-shall-go -up with-us in-battle idbou Kinda rwa uab ashr wh o bau they-came Kha Mhmkweu

And Achish answered and said to David, I know that thou [art] good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
10

ehou

Mkwe

rqbb

uothe eshkm and-now rise-early ! rqbb ruau

bbqr uobdi adnik in-morning and-servants-of lords-of-you Mkl uklu

athk ueshkmthm with -you and-you-rise-early

Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.

bbqr uaur lkm ulku in-morning and-to-be-light to-you and-go !


11

Mkwiu

dud

aue uiwnau

hkll rqbb

buwl

la Yra al to

Mihwlp

11

uishkm dud eua and-he-is-rising-early David he Mihwlpu ulo

uanshiu llkth and-mortals-of-him to-go

bbqr lshub in-morning to-return

artz phlshthim land-of Philistines

laorzi

So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

uphlshthim olu izroal and-Philistines they-went -up Jezreel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 30

ieiu uiei and-he-is-becoming utwp phshtu they-emerged wab bash in-fire la al to

abb bba in-to -come bgn ngb Negev lau ual and-to

dud dud David glqy tzqlg Ziklag

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him ukiu

glqy tzqlg Ziklag ha ath

Muib bium in-day glqy tzqlg Ziklag

iwilwe eshlishi the-third uprwiu

iqlmou uomlqi and-Amalekites eha athe her

uiku and-they-are-smiting

uishrphu and-they-are-burning

. And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;

ubwiu uishbu and-they-are-capturing wia ugeniu

ha Miwne ath enshim the-women

rwa ashr wh o

eb

Ntqm

dou uod and-unto

ludg gdul great

al la not

uhime emithu they-put-to-death

be mqtn in-her from-small

ukliu

Mkrdl

And had taken the women captives, that [were] therein: they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way.

aish uinegu uilku ldrkm man and-they-are-driving and-they-are-going to-way-of-them


3

abiu uiba and-he-is-coming Meiwnu

dud dud David Meinbu

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him Meihnbu

la al to

rioe eoir the-city ubwn

eneu uene and-behold !

epurw shruphe being-burned

wab bash in-fire

So David and his men came to the city, and, behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

unshiem ubniem ubnthiem nshbu and-women-of-them and-sons-of-them and-daughters-of-them they-were-captured


4

awiu uisha and-he-is-lifting rwa Nia

dud dud David Meb

Moeu ueom and-the-people xk hukbl

rwa ashr wh o

uha athu with -him

ha Mluq ath qulm voice-of-them

ukbiu uibku and-they-are-lamenting

do od until

Then David and the people that [were] with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.

ashr ain bem kch lbkuth which there -is-no in-them vigor to-lament
5

ihwu ushthi and-two-of ilmrke

iwn nshi women-of

dud dud David

ubwn nshbu they-were-captured

Monixa achinom Ahinoam

hilorzie eizrolith the-Jezreelitess

ligibau uabigil and-Abigail

hwa ashth woman-of

lbn nbl Nabal

And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

ekrmli the-Carmelite
6

ryhu uthtzr and-she-is-distressing lk kl all-of eueib Moe eom the-people uiela

dudl ldud to-David wia aish man lo ol on

dam ik mad very unb bnu son-of-him ki that

urma amru they-said lou uol and-on

Moe eom the-people uihnb

ulqsl lsqlu to-stone-him

ik ki that

erm

wpn

mre nphsh she-was-bitter soul-of dud dud David

qzxhiu uithchzq and-he-is-fortifying-himself

bnthiu daughters-of-him

And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.

bieue aleiu in-Yahweh Elohim-of-him


7

rmaiu

dud

la rhiba

Neke

Nb

Klmixa

ewige

an

il

dpae

uiamr dud al and-he-is-saying David to wgiu

abithr eken bn achimlk egishe na li eaphd Abiathar the-priest son-of Ahimelech bring -close ! please ! to-me the-ephod ha dpae la dud dud David Pdra ardph I-am-pursuing ik ki that gwe eshg to -overtake irxa achri after dudge egdud the-raiding-party giwh thshig you-shall-overtake lyeu uetzl and-to -rescue eze eze the-this

rhiba

. And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.

uigsh abithr ath eaphd al and-he-is- bring ing-close Abiathar the-ephod to


8

lawiu uishal and-he-is-asking ungwae eashgnu I-shall-overtake-him ?

dud dud David rmaiu

eueib bieue in-Yahweh ul

rmal lamr to-say Pdr

uiamr and-he-is-saying

lu to-him

rdph pursue !

And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all].

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 30

liyh thtzil you-shall-rescue


9

Kliu uilk and-he-is-going lxn

dud dud David

aue eua he

wwu ushsh and-six

huam mauth hundreds udmo

wia aish man

rwa ashr wh o

uha athu with -him

uabiu uibau and-they-are-coming

do od unto

So David went, he and the six hundred men that [were] with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.

ruwbe

Mirhuneu

nchl ebshur uenuthrim omdu watercourse-of the-Besor and-the-ones-being-left they-stayed


10

Pdriu uirdph and-he-is-pursuing urgp

dud dud David

aue eua he

obrau

huam

wia

udmoiu uiomdu and-they-are-staying

Miham

wia

rwa ashr wh o

10

uarbo mauth aish and-four hundreds man ha lxn

mathim aish two -hundreds man

rbom

ruwbe

But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.

phgru mobr ath nchl ebshur they-were-as-corpses from-to -cross- over watercourse-of the-Besor
11

uaymiu uimtzau and-they-are-finding ul Mxl lkaiu

wia aish man

irym mtzri Egyptian ueqwiu

edwb bshde in-field

uxqiu uiqchu and-they-are-taking Mim

uha athu him

la al to

dud dud David

unhiu uithnu and-they-are-giving

11

And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;

lu lchm uiakl uishqeu mim to-him bread and-he-is-eating and-they-are-giving-to-drink-him waters


12

unhiu uithnu and-they-are-giving bwhu uthshb and-she-is-returning ewlwu hulil

ul lu to-him uxur

xlp phlch slice-of uila

elbd dble pressed-dried-fig-cake ik ki that al lka la not akl he-ate

inwu ushni and-two-of Mxl alu

Miqmy tzmqim clusters-of-raisins ehw Mim

lkaiu uiakl and-he-is-eating ewlw Mimi imim days

12

ruchu aliu spirit-of-him to-him

lchm ula bread and-not

shthe mim shlshe he-drank waters three

And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk [any] water, three days and three nights.

ushlshe liluth and-three nights


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying irym mtzri Egyptian ewlw shlshe three ikna anki I

ul lu to-him dbo obd servant

dud dud David

iml lmi to-whom ? iqlmo

eha iau athe you uai and-where ?

ezm mze from-hence inda

eha rmaiu athe you uiamr and-he-is-saying ik ki that ihilx chlithi I-was-ill

ron nor lad

13

wial laish to-man

inbzoiu uiozbni and-he-is-forsaking-me

Muie eium the-day

omlqi Amalekite

adni lord-of-me

And David said unto him, To whom [belongest] thou? and whence [art] thou? And he said, I [am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.

14

unxna anchnu we

untwp phshtnu we-emerged

bgn ngb Negev-of

ihrke ekrthi the-Kerethite

lou uol and-on

rwa ashr which

edueil lieude to-Judah

lou uol and-on

bgn ngb Negev-of

blk klb Caleb

hau uath and

14

glqy unprw

wab

We made an invasion [upon] the south of the Cherethites, and upon [the coast] which [belongeth] to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

tzqlg shrphnu bash Ziklag we-burned in-fire


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying eobwe eshboe swear ! inda il li to-me

uila aliu to-him

dud dud David

indruhe ethurdni you-shall-lead -down-me ? Ma am if inhimh

la al to

dudge egdud the-raiding-party Mau uam and-if inrgsh

eze

rmaiu

15

eze uiamr the-this and-he-is-saying dib bid in-hand-of

Mielab baleim in-Elohim

thmithni you-shall-put-to-death-me la dudge eze

thsgrni you-shall-surrender-me

And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.

Kdruau

adni uaurdk al lord-of-me and-I-shall-lead -down-you to

egdud eze the-raiding-party the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 30

16

uedriu

eneu

Miwtn

lo

inp

lk

Yrae

Milka

16

uirdeu uene ntshim ol phni kl eartz aklim and-he-is- lead ing-down-him and-behold ! ones-being-deployed over surface-of all-of the-land ones-eating Mihwu Miggxu lkb llwe ludge rwa uxql Yram Mihwlp

ushthim uchggim bkl eshll egdul ashr lqchu martz phlshthim and-ones-drinking and-ones-celebrating in-all-of the-loot the-great which they-took from-land-of Philistines Yramu eduei

And when he had brought him down, behold, [they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

umartz ieude and-from-land-of Judah


17

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them tlmn Mem

dud dud David wia ik

Pwnem menshph from-the-gloaming Ma

dou uod and-unto

broe eorb the-evening

Mhrxml lmchrthm to-morrow-of-them

alu ula and-not

17

obra huam

wia ron

rwa ubkr

lo Milmge egmlim the-camels

And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

nmlt mem aish he-escaped from-them man usniu uinsu and-they-are-fleeing


18

ki am arbo except only four

mauth aish hundreds man

nor ashr youth wh o

rkbu ol they-rode on

lyiu uitzl and-he-is-rescuing dud dud David

dud dud David

ha ath

lk kl all

rwa ashr which

uxql lqchu they-took

qlmo omlq Amalek

hau uath and

ihw shthi two-of

uiwn nshiu women-of-him

liye etzil he-rescued

18

And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.

19

alu ula and-not llwmu

rdon nodr he-was-deranged dou lk

Mel lem to-them

Nm mn from

Ntqe eqtn the-small

dou uod and-unto lke

ludge egdul the-great biwe

dou uod and-unto dud

Minb bnim sons

hunbu ubnuth and-daughters

19

rwa uxql

Mel

And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all.

umshll uod kl ashr lqchu lem ekl eshib dud and-from-loot and-unto anything which they-took for-them the-all he-restored David
20

xqiu uiqch and-he-is-taking urmaiu

dud dud David ez

ha ath llw

lk kl all-of dud

Naye etzan the-flock

rqbeu uebqr and-the-herd

ugen negu they-drove

inpl lphni before

enqme emqne the-cattle

auee eeua the-that

20

And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil.

uiamru ze shll dud and-they-are-saying this loot-of David


21

abiu uiba and-he-is-coming dud dud David Mbiwiu

dud dud David

la al to

Miham mathim two -hundreds lxnb

Miwnae eanshim the-mortals

rwa ashr wh o

urgp phgru they-were-as-corpses uayiu uitzau and-they-are-coming-forth dud dud David ha ath Moe

hklm mlkth from-to -go harql lqrath to-meet lawiu

irxa achri after dud dud David

21

ruwbe ebshur the-Besor

uishibm and-he-is-causing-to -sit-them Moe eom the-people rwa ashr wh o

bnchl in-watercourse-of wgiu

harqlu ulqrath and-to-meet Mel

uha athu with -him

. And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that [were] with him: and when David came near to the people, he saluted them.

uigsh and-he-is- coming-close

eom the-people

uishal and-he-is-asking

Mulwl

lem lshlum to-them to-welfare


22

Noiu uion and-he-is-responding urmaiu uiamru and-they-are-saying

lk kl every-of Noi ion because-of

wia aish man rwa ashr which

or ro evil al la not

loilbu ubliol and-decadent ukle elku they-went

Miwnaem meanshim in-the-mortals al la not Nhn

rwa ashr wh o

ukle elku they-went Mel lem to-them

Mo om with

dud dud David

22

imo omi with-me

llwem meshll from-the-loot

nthn we-shall-give

Then answered all the wicked men and [men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [ought] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 30 - 1Samuel 31

rwa ashr which ukliu

unlye etzlnu we-rescued

ik ki except

Ma am only

wia aish man

ha ath

uhwa ashthu woman-of-him

hau uath and

uinb bniu sons-of-him

ugeniu uinegu and-they-shall-lead

children, that they may lead [them] away, and depart.

uilku and-they-shall-go
23

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmwiu

dud dud David

al la not

uwoh thoshu you-shall-do

Nk kn so

ixa achi brothers-of-me

ha ath with

rwa ashr which

Nhn nthn he-gave

euei ieue Yahweh

unl lnu to-us

23

unha Nhiu

ha dudge

abe

unilo undib bidnu in-hand-of-us emxlmb bmlchme in-battle

Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.

uishmr athnu uithn ath egdud eba olinu and-he-is-guarding us and-he-is-giving the-raiding-party the-one-coming on-us
24

imu umi and-who ? qlxku

omwi ishmo he-shall-listen bwie

Mkl lkm to-you

rbdl ldbr to-matter

eze eze the-this

ik ki that

qlxk kchlq as-portion-of

drie eird the-one-go ing-down

24

lo Milke

udxi uqlxi

For who will hearken unto you in this matter? but as his part [is] that goeth down to the battle, so [shall] his part [be] that tarrieth by the stuff: they shall part alike.

ukchlq eishb ol and-as-portion-of the-one-sitting on


25

eklim ichdu ichlqu the-gear alike they-shall-take-portion auee eeua the-that elomu umole and-onward emwiu qxl tpwmlu ulmshpht and-for-custom
25

ieiu uiei and-he-is-becoming larwil do lishral to-Israel

Muiem meium from-the-day eze

uishme lchq and-he-is-constituting-her for-statute

And it was [so] from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

Muie

od eium eze until the-day the-this dud dud David la al to glqy tzqlg Ziklag Mkl xlwiu uishlch and-he-is-sending ekrb llwm llwem meshll from-the-loot ibia euei inqzl lzqni to-elders-of eduei ieude Judah
26

26

abiu uiba and-he-is-coming ueorl

rmal ene

And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, [even] to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;

lroeu lamr to-associate-of-him to-say


27

ene lkm brke mshll aibi ieue behold ! for-you blessing from-loot-of enemies-of Yahweh humrb bgn rwalu rhib
27

rwal

hibb

la rwalu

lashr bbith al to-wh om in-Beth El


28

ulashr brmuth ngb ulashr bithr and-to-wh om in-Ramoth Negev and-to-wh om in-Jattir humpwb rwalu omhwab

rwalu

rorob rwalu

ulashr boror and-to-wh om in-Aroer


29

ulashr bshphmuth ulashr bashthmo and-to-wh om in-Siphmoth and-to-wh om in-Eshtemoa rwalu irob ilamxrie rwalu irob iniqe

rwalu

lkrb

ulashr brkl ulashr bori eirchmali ulashr bori eqini and-to-wh om in-Racal and-to-wh om in-cities-of the-Jerahmeelite and-to-wh om in-cities-of the-Kenite
30

rwalu

emrxb

rwalu

rubb Nwo

rwalu

Khob

ulashr bchrme ulashr bbur oshn ulashr bothk and-to-wh om in-Hormah and-to-wh om in-Bor Ashan and-to-wh om in-Athach
31

rwalu

Nurbxb

lklu

humqme

rwa Klehe Mw

dud

aue uiwnau uanshiu and-mortals-of-him

ulashr bchbrun ulkl emqmuth ashr ethelk and-to-wh om in-Hebron and-to-all-of the-places which he-went

shm dud eua there David he

To [them] which [were] in Bethel, and to [them] which [were] in south Ramoth, and to [them] which [were] in Jattir, 28 And to [them] which [were] in Aroer, and to [them] which [were] in Siphmoth, and to [them] which [were] in Eshtemoa, 29 And to [them] which [were] in Rachal, and to [them] which [were] in the cities of the Jerahmeelites, and to [them] which [were] in the cities of the Kenites, 30 And to [them] which [were] in Hormah, and to [them] which [were] in Chorashan, and to [them] which [were] in Athach, 31 And to [them] which [were] in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 31

Mihwlpu uphlshthim and-Philistines ulpiu

Mimxln nlchmim ones-fighting Millx

larwib bishral in-Israel

usniu uinsu and-they-are-fleeing reb

iwna anshi mortals-of

larwi ishral Israel

inpm mphni from-before

Mihwlp phlshthim Philistines

oblge

. Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.

uiphlu chllim ber eglbo and-they-are-falling ones- mortally-wounded in-mountain-of the-Gilboa


2

uqbdiu

Mihwlp

ha luaw hau shaul Saul ouw

uinb

ukiu

Mihwlp

ha

uidbqu phlshthim ath and-they-are-following-hard Philistines Nhnuei hau bdniba hau iklm

uath bniu uiku phlshthim ath and sons-of-him and-they-are-smiting Philistines inb luaw

And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.

ieunthn uath abindb uath mlki shuo bni shaul Jonathan and Abinadab and Malchi Shua sons-of Saul
3

dbkhu

emxlme

la luaw ueaymiu shaul Saul

Mirume

Miwna hwqb

uthkbd emlchme al and-she-is- be ing-heavy the-fighting to lxiu dam

uimtzaeu emurim anshim bqshth and-they-are-finding-him the-ones-shooting mortals in-bow

And the battle went against Saul, and archers hit him; and he sore wounded of archers.

sore the was the

Mirumem

uichl mad memurim and-he-is-being-wounded to -excess from-the-ones-shooting


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying uaubi ibuau they-are-coming eba abe he-willed lpiu awn

luaw shaul Saul Milroe

awnl lnsha to-one-bearing

uilk kliu gear-of-him elae eale the-these ari ira he-was-fearful

Plw shlph draw ! inrqdu

Kbrx chrbk sword-of-you

inrqdu udqrni and-stab-me ! ib

eb be in-her

Np phn lest

ulloheu uethollu and-they-abuse luaw shaul Saul

alu ula and-not brxe echrb the-sword

eorlim the-uncircumcised-ones uilk kliu gear-of-him ik ki that

udqrni and-he-stabs-me dam mad very xqiu

bi in-me ha ath

Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.

nsha one-bearing eilo

uiqch and-he-is-taking

uiphl olie and-he-is-falling on-her


5

ariu

awn

uilk

ik

hm

luaw lpiu shaul Saul

Mg

aue lo ol on

uira nsha kliu ki mth and-he-is-seeing one-bearing gear-of-him that he-was-dead ubrx hmiu umo

uiphl gm eua and-he-is-falling moreover he

And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

chrbu uimth omu sword-of-him and-he-is-dying with-him


6

hmiu uimth and-he-is-dying uiwna

luaw shaul Saul

hwlwu ushlshth and-three-of udxi

uinb bniu sons-of-him

awnu unsha and-one-bearing

uilk kliu gear-of-him

Mg gm moreover

lk kl all-of

So Saul died, and three sons, and armourbearer, and all men, that same together.

his his his day

Muib

auee

anshiu bium eeua ichdu mortals-of-him in-day the-that together


7

uariu uirau and-they-are-seeing usn nsu they-fled Miroe iwna anshi mortals-of usniu

iwna anshi mortals-of

larwi ishral Israel

rwa ashr wh o

rbob bobr across

qmoe eomq the-vale uinbu

rwau uashr and-wh o

rbob bobr across ubzoiu

Ndrie eirdn the-Jordan

ik ki that ha ath

larwi iku ishral Israel uki and-that uabiu

uhm mthu they-were-dead

luaw shaul Saul

ubniu and-sons-of-him ubwiu

uiozbu and-they-are-forsaking Neb

And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

Mihwlp

eorim uinsu uibau phlshthim uishbu ben the-cities and-they-are-fleeing and-they-are-coming Philistines and-they-are-dwelling in-them
8

ieiu uiei and-he-is-becoming

hrxmm mmchrth from-morrow

uabiu uibau and-they-are-coming

Mihwlp phlshthim Philistines

twpl lphsht to-strip

ha ath

Millxe echllim the-ones- mortally-wounded

. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul

BHS : Transliteration / CHES

av

1Samuel 31 - 2Samuel 1

uaymiu uimtzau and-they-are-finding oblge eglbo the-Gilboa


9

ha ath

luaw shaul Saul

hau uath and

hwlw shlshth three-of

uinb bniu sons-of-him

Milpn nphlim ones- having -been-fallen

reb ber in-mountain-of

and his three sons fallen in mount Gilboa.

uhrkiu uikrthu and-they-are-cutting-off Yrab Mihwlp

ha ath

uwar rashu head-of-him rwbl

utiwpiu uiphshitu and-they-are-stripping hib Meibyo

ha ath

uilk kliu gear-of-him hau Moe

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending

bibs

And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.

bartz phlshthim sbib lbshr bith otzbiem uath eom in-land-of Philistines around to-bear-tidings house-of grief-fetish es-of-them and the-people
10

umwiu uishmu and-they-are-placing hib Nw bith shn Beth Shan

ha ath

uilk kliu gear-of-him

hib bith house-of

hurhwo oshthruth Ashtaroth

hau uath and

uhiug guithu body-of-him

uoqh thqou they-fastened

hmuxb bchumth in-wall-of

10

And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.

11

uomwiu

uila

ibwi

wibi

dolg

ha rwa uwo

Mihwlp

luawl

11

uishmou aliu ishbi ibish glod ath ashr oshu phlshthim lshaul and-they-are-hearing to-him ones-dwelling-of Jabesh Gilead which they-did Philistines to-Saul
12

And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; ha ath
12

umuqiu uiqumu and-they-are-rising hiug luaw

lk kl every-of hiug

wia aish man-of uinb

lix chil valor

ukliu uilku and-they-are-going hmuxm hib

lk kl all-of Nw

elile elile the-night uabiu

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ewbi

hau

All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.

guith shaul body-of Saul uprwiu

uath guith and bodies-of Mha Mw

bniu mchumth sons-of-him from-wall-of

bith shn Beth Shan

uibau ibshe and-they-are-coming toward-Jabesh

uishrphu athm shm and-they-are-burning them there


13

uxqiu uiqchu and-they-are-taking umyiu

ha ath hobw

Meihmyo otzmthiem bones-of-them Mimi

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing

hxh thchth under

lwae eashl the-tamarisk

ewbib bibshe in-toward-Jabesh

13

And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days.

uitzmu shboth imim and-they-are-fasting seven-of days

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 1

2Samuel
1

ieiu uiei and-he-is-becoming bwiu dud

irxa achri after glqyb

hum muth death-of

luaw shaul Saul

dudu udud and-David

bw shb he-returned

hukem mekuth from-to -smite

ha ath

qlmoe eomlq the-Amalek

Mimi Minw shnim two eneu uene and-behold ! lo ol on wia aish man uwar rashu head-of-him ab ba com ing ieiu uiei and-he-is-becoming Nm mn from enxme emchne the-camp Mom mom from-with uabb bbau in-to -come-him luaw shaul Saul la al to

. Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

uishb dud btzqlg imim and-he-dwelt David in-Ziklag days


2

ieiu uiei and-he-is-becoming uidgbu ubgdiu and-clothes-of-him dud lpiu

Muib bium in-day Miorq

iwilwe eshlishi the-third

emdau uadme and-ground uxhwiu

qroim ones-being-torn eyra

It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

dud uiphl artze uishthchu David and-he-is-falling toward-earth and-he-is-prostrating-himself


3

rmaiu

ul

dud

ia

ezm

aubh

rmaiu

uila

enxmm

uiamr lu dud ai mze thbua uiamr aliu mmchne and-he-is-saying to-him David where ? from-hence you-are-coming and-he-is-saying to-him from-camp-of larwi ihtlmn ishral Israel
4

And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

nmltthi I-escaped uila aliu to-him Nm dud dud David em me what ? eie rbde dge egd tell ! an na please ! Nm il li to-me Moe rmaiu uiamr and-he-is-saying uhmiu rwa ashr which
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying sn Moe

eie edbr he-is the-matter ebre

emxlme Mgu

lpn

ns eom mn emlchme he-fled the-people from the-battle Mgu luaw Nhnueiu

ugm erbe nphl mn eom uimthu and-moreover to-be-many he-fell from the-people and-they-are-dying unb uhm

And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

ugm shaul and-moreover Saul


5

uieunthn bnu mthu and-Jonathan son-of-him they-died la al to rone enor the-lad digme emgid the-one-telling ul lu to-him Kia aik how ? hodi idoth you-know ik ki that hm mth he-died luaw shaul Saul
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhnueiu unb

dud dud David

And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

uieunthn bnu and-Jonathan son-of-him


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying eneu uene and-behold ! ueqbde

rone enor the-lad Nown

digme emgid the-one-telling lo ol on uhinx

ul lu to-him

arqn nqra to -happen

ihirqn nqrithi I-happened bkre erkb the-chariot

reb ber in-mountain-of

oblge eglbo the-Gilboa Miwrpe ephrshim the-horsemen

luaw shaul Saul

eneu uene and-behold !

ilobu uboli and-possessors-of

nshon leaning

chnithu spear-of-him

And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

edbqeu the-followed-hard -him


7

Npiu

uirxa

inariu

arqiu

ila

rmau

inne

uiphn achriu uirani uiqra ali uamr enni and-he-is-facing-about after-him and-he-is-seeing-me and-he-is-calling to-me and-I-am-saying behold-me !
8

And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
8

rmaiu

il

im

eha rmaiu

uila

iqlmo

ikna

uiamr li mi athe and-he-is-saying to-me who ? you

uiamr aliu omlqi anki and-I-am-saying(?) to-him Amalekite I

And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 1

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ybwe

ila ali to-me ik lk

dmo omd stand !

an na please !

ilo oli over-me ib

inhhmu umththni and-put-to-death-me !

ik ki that

inzxa achzni he-holds-me

duo iwpn

He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.

eshbtz ki kl oud ?the-accouterment ? that all-of still


10

nphshi bi soul-of-me in-me ik ki that ihodi idothi I-knew ik ki that al la not eixi ichie he-is- staying-alive rwa ashr which lo ol on
10

dmoau uaomd and-I-am-standing irxa achri after uorz ulpn nphlu to -fall-him

uilo oliu over-him xqau

uehhmau uamththeu and-I-am-putt ing-to -death-him rzne enzr the-insignia la inda rwa ashr which ene lo ol on

uwar rashu head-of-him

edoyau uatzode marching-bracelet

uaqch and-I-am-taking

So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord.

Maibau

zrou uabiam al arm-of-him and-I-am-bringing-them to


11

adni ene lord-of-me hither Morqiu uiqrom and-he-is-tearing-them Mgu ugm and-moreover lk kl all-of Miwnae eanshim the-mortals
11

qzxiu uichzq and-he-is- hold ing-fast rwa uha ashr wh o athu with -him

dud dud David

udgbb bbgdu in-clothes-of-them

. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that [were] with him:

12

udpsiu uisphdu and-they-are-wailing Nhnuei unb

ukbiu

umyiu

do od until

broe eorb the-evening larwi ik

lo

luaw

lou uol and-over

12

uibku uitzmu and-they-are-lamenting and-they-are-fasting lou Mo euei lou hib

ol shaul over Saul ulpn

brxb

ieunthn bnu uol om ieue uol bith ishral Jonathan son-of-him and-over people-of Yahweh and-over house-of Israel
13

ki nphlu bchrb that they-fell in-sword eha rmaiu athe you uiamr and-he-is-saying

And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nb wia rg

dud dud David

la rone al to enor the-lad

digme emgid the-one-telling

ul lu to-him

ia ai where ?

ezm mze from-hence

And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.

iqlmo

ikna

bn aish gr omlqi anki son-of man sojourner Amalekite I


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying xiwm

uila aliu to-him euei

dud dud David

Kia aik how ?

al la not

hari irath you-feared

xlwl lshlch to-stretch-forth

Kdi idk hand-of-you

hxwl lshchth to-ruin

ha ath

14

And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?

mshich ieue anointed-one-of Yahweh


15

arqiu uiqra and-he-is-calling uekiu

dud dud David hmiu

dxal lachd to-one

Mironem menorim from-the-lads

rmaiu uiamr and-he-is-saying

wg gsh come -close !

ogp phgo come-on !

ub bu in-him

15

And David called one of the young men, and said, Go near, [and] fall upon him. And he smote him that he died.

uikeu uimth and-he-is-smiting-him and-he-is-dying


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

dud dud David

Kimd dmik bloods-of-you

lo ol on

Kwar rashk head-of-you

ik ki that

Kip phik mouth-of-you

eno one responding

Kb bk in-you

16

rmal ikna ihhm lamr to-say


17

ha xiwm

euei

And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.

anki I

mththi ath mshich ieue I-put-to-death anointed-one-of Yahweh dud ha eniqe haze lo luaw lou Nhnuei unb
17

Nnqiu

uiqnn dud ath eqine ezath ol shaul and-he-is-dirging David the-dirge the-this over Saul

uol ieunthn bnu and-over Jonathan son-of-him

. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 1 - 2Samuel 2

18

rmaiu

dmll

inb

eduei hwq ene

ebuhk

lo rps

rwie

18

uiamr llmd bni ieude and-he-is-saying to-teach sons-of Judah


19

qshth ene kthube ol bow behold ! being-written on llx Kia

sphr eishr Scroll-of the-Upright Mirubg

ibye

larwi lo Kihumb ol on

ulpn

etzbi ishral the-stateliness Israel


20

bmuthik chll aik nphlu gburim fane-heights-of-you mortally-wounded how ! they-fell masters hgb bgth in-Gath la al must-not-be Np urwbh thbshru you-are-bearing-tidings hunb hyuxb bchutzth in-streets-of Milroe Nulqwa ashqlun Ashkelon Np phn lest

(Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
20

la al must-not-be enxmwh

udigh thgidu you-shall-tell hunb

Mihwlp

enzloh

Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

thshmchne bnuth phlshthim phn tholzne bnuth eorlim they-are-rejoicing daughters-of Philistines lest they-are-be ing-joyous daughters-of the-uncircumcised-ones
21

ire eri mountains hmurh

oblgb bglbo in-Gilboah ik Mw

la al must-not-be logn

lt tl night-mist Ngm

lau ual and-must-not-be Mirubg Ngm

rtm mtr rain luaw ilb

Mkilo olikm on-you xiwm

idwu ushdi and-fields-of Nmwb

21

thrumth ki shm ngol mgn gburim heave-offering s that there he-was-loathed shield-of masters
22

mgn shaul shield-of Saul hwq qshth bow-of Nhnuei

bli mshich bshmn without anointed in-oil al la not guwn nshug he-was-turned-away

Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither [let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil.
22

Mdm mdm from-blood-of ruxa

Millx chllim ones- mortally-wounded

blxm mchlb from-fat-of

Mirubg gburim masters Mqir

ieunthn Jonathan

brxu

luaw al buwh

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

achur uchrb shaul backward and-sword-of Saul


23

la thshub riqm not she-is-returning empty Mmioneu uenoimm and-the-pleasant-ones huiram urbg Meiixb bchiiem in-lives-of-them Mhumbu ubmuthm and-in-death-of-them
23

luaw shaul Saul

Nhnueiu uieunthn and-Jonathan

Mibeane enaebim the-ones-being-loved ulq

al udrpn

Mirwnm

Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

la nphrdu mnshrim qlu mariuth gbru not they-were-parted from-vultures they-were-fleet from-lions they-were-masterful
24

hunb bnuth daughters-of elome

larwi ishral Israel ido

la al to

luaw shaul Saul

enikb bkine lament !

Mkwblme emlbshkm the-one-clothing-you

inw shni double-dipped-scarlet

Mo om with

Mindo odnim luxuries

24

bez lo Nkwubl lbushkn clothing-of-you lo Kihumb llx

Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

emole odi zeb ol the-one-setting-up ornament-of gold on


25

Kia

ulpn

Mirbg Kuhb

emxlme Nhnuei

25

aik nphlu gbrim bthuk emlchme how ! they-fell masters in-midst-of the-battle
26

ieunthn ol Jonathan on Nhnuei ieunthn Jonathan hmon

bmuthik chll fane-heights-of-you mortally-wounded il li to-me dam ehalpn mad very nphlathe she-was-marvelous

ry

il

Kilo olik over-you

ixa achi brother-of-me Miwn

tzr li he-distresses to-me Khbea il

nomth you-were-pleasant

hbeam

How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

aebthk li maebth nshim love-of-you for-me from-love-of women


27

Kia

ulpn

Mirubg udbaiu

ilk

emxlm

27

aik nphlu gburim how ! they-fell masters

uiabdu kli mlchme and-they-are-perishing implements-of war

How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 2

ieiu uiei and-he-is-becoming iro ori cities-of eloa eduei ieude Judah

irxa achri after rmaiu

Nk kn so

lawiu uishal and-he-is-asking euei ieue Yahweh

dud dud David

eueib bieue in-Yahweh rmaiu

rmal lamr to-say

eloae eaole I-shall-go -up ? dud dud David ena

hxab bachth in-one-of

uila aliu to-him

elo ole go -up !

uiamr and-he-is-saying enrbx

uiamr and-he-is-saying

ane toward-where ?

. And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.

rmaiu

aole uiamr chbrne I-shall-go -up and-he-is-saying toward-Hebron


2

loiu uiol and-he-is- go ing-up ligibau hwa

Mw shm there lbn

dud dud David

Mgu ugm and-moreover

ihw shthi two-of

uiwn nshiu women-of-him

Monixa achinom Ahinoam

hilorzie eizrolith the-Jezreelitess

So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.

ilmrke

uabigil ashth nbl ekrmli and-Abigail woman-of Nabal the-Carmelite


3

uiwnau

rwa umo

eloe

dud

wia uhibu

ubwiu

uanshiu ashr and-mortals-of-him wh o irob Nurbx

omu eole dud aish with-him he-brought-up David man

ubithu uishbu and-house hold -of-him and-they-are-dwelling

And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.

bori chbrun in-cities-of Hebron


4

uabiu uibau and-they-are-coming eduei udgiu ieude Judah

iwna anshi mortals-of

eduei ieude Judah

uxwmiu uimshchu and-they-are-anointing wibi

Mw shm there dolg

ha dud ath dud David

Klml lmlk for-king

lo

hib

ol bith over house-of ha luaw

dudl

rmal iwna

rwa urbq

uigdu ldud lamr and-they-are-telling to-David to-say dud dud David Mha athm you Mikalm mlakim messengers eueil

anshi ibish glod ashr mortals-of Jabesh Gilead wh o la al to iwna anshi mortals-of dsxe echsd the-kindness wibi ibish Jabesh dolg glod Gilead

qbru ath shaul they-entombed Saul rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkinda Mo om with Meila aliem to-them luaw shaul Saul

And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabeshgilead [were they] that buried Saul.
5

xlwiu uishlch and-he-is-sending Mikrb brkim ones-being-blessed urbqhu

rwa Mhiwo oshithm you-did

eze

Mo

lieue ashr to-Yahweh wh o

eze om adnikm the-this with lords-of-you

And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him.

uha

uthqbru athu and-you-are-entombing him


6

ehou

woi

euei

Mkmo omkm with-you

dsx

hmau

Mgu

ikna ewoa aoshe I-shall-do

Mkha athkm you

uothe iosh ieue and-now he-shall-do Yahweh ebute haze

chsd uamth kindness and-faithfulness eze

ugm anki and-moreover I

And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.

rwa Mhiwo rbde

etube ezath ashr oshithm the-good the-this which you-did


7

edbr eze the-thing the-this Mkidi idikm hands-of-you hib uieu ueiu and-be ! inbl lbni to-sons-of lix chil valor ik ki that hm mth dead Mkinda adnikm lords-of-you luaw shaul Saul
7

ehou uothe and-now Mgu

enqzxh thchzqne they-shall-be-steadfast iha uxwm

eduei Klml Meilo lmlk oliem for-king over-them luawl lshaul to-Saul xql lqch he-took ha ath wia aish Ish hwb bshth Bosheth Nb bn son-of luaw shaul Saul

Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

ugm athi and-moreover me


8

mshchu bith ieude they-anointed house-of Judah rn nr Ner rw shr chief-of Minxm aby tzba host rwa ashr which

rnbau uabnr and-Abner uerboiu

Nb bn son-of

. But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;

uiobreu mchnim and-he-is-transferring-him Mahanaim

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 2

ueklmiu uimlkeu and-he-is- making-king-him lou Nminb lou

la al to

dolge eglod the-Gilead

lau ual and-to

iruwae eashuri the-Ashurite

lau ual and-to

laorzi izroal Jezreel

lou uol and-over

Mirpa aphrim Ephraim

larwi elk kle all-of-her Nb luaw uklmb lo larwi Mihwu Minw

And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.

uol bnimn uol ishral and-over Benjamin and-over Israel


10

Nb

Miobra enw wia hwb shne aish year Ish

10

bn arboim son-of forty Klm

bshth bn shaul Bosheth son-of Saul

bmlku ol ishral in-to-become -king-him over Israel

ushthim shnim and-two years

Ka hib

eduei uie

irxa dud dud David dud dud David Klm mlk king Nurbxb bchbrun in-Hebron lo ol over hib bith house-of eduei ieude Judah obw shbo seven

Ishbosheth Saul's son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.

mlk ak bith ieude he-reigned yea house-of Judah


11

eiu achri they-were after rwa ashr which eie eie he-was

ieiu uiei and-he-was Minw ewwu

rpsm msphr number-of Miwdx

Mimie eimim the-days

11

And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.

shnim ushshe chdshim years and-six months


12

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth enuobg gboune toward-Gibeon

rnba abnr Abner

Nb bn son-of

rn nr Ner

idbou uobdi and-servants-of

wia aish Ish

hwb bshth Bosheth

Nb bn son-of

luaw shaul Saul

Minxmm mmchnim from-Mahanaim

12

And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.

13

bauiu uiuab and-Joab hkrb brkth reservoir-of ekrbe

Nb bn son-of Nuobg gboun Gibeon ezm

eiury tzruie Zeruiah udxi

idbou uobdi and-servants-of ubwiu

dud dud David

uayi itzau they-are-go ing-forth ela ale these lo ol on ekrbe

Muwgpiu uiphgshum and-they-encountered-them ezm mze from-this elau uale and-these

lo ol on lo ol on

13

ichdu together

uishbu and-they-are-sitting

ebrke the-reservoir

And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.

ebrke mze the-reservoir from-this


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

rnba abnr Abner

la baui umuqi al to iuab Joab iqumu they-shall-rise

an na please !

Mirone enorim the-lads

uqxwiu uishchqu and-they-shall-make-sport

uninpl lphninu before-us

14

And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.

baui umqi iqmu they-shall-rise rpsmb Minw rwo Nminbl wialu hwb
15

uiamr iuab and-he-is-saying Joab


15

umqiu

urboiu

uiqmu uiobru bmsphr shnim oshr and-they-are-rising and-they-are-crossing-over in-numbering two ten Nb luaw Minwu rwo idbom dud

lbnimn ulaish bshth for-Benjamin and-for-Ish Bosheth

Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

bn shaul son-of Saul


16

ushnim oshr and-two ten

mobdi dud from-servants-of David warb brash in-head ueor roeu associate-of-him ubrxu uchrbu and-sword-of-him hqlx dyb btzd in-side-of Mirye ueor roeu associate-of-him
16

uqzxiu uichzqu and-they-are-hold ing-fast ulpiu udxi

wia aish man

arqiu

Muqml auee

rwa Nuobgb

uiphlu ichdu uiqra lmqum eeua chlqth etzrim ashr bgboun and-they-are-falling together and-he-is-being-called to-place the-that Helkath Hazzurim which in-Gibeon
17

And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which [is] in Gibeon.
17

iehu

emxlme ewq

do

dam

Muib

auee

Pgniu

rnba

uthei emlchme and-she-is-becoming the-battle

qshe od mad bium eeua uingph abnr obstinate unto excess in-day the-that and-he-is-being-struck- down Abner

And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 2

iwnau

larwi inpl

idbo

dud

David.

uanshi ishral and-mortals-of Israel


18

lphni obdi dud before servants-of David ewlw shlshe three Mibye inb bni sons-of eiury tzruie Zeruiah baui iuab Joab iwibau uabishi and-Abishai laewou uosheal and-Asahel laewou uosheal and-Asahel lq ql fleet
18

uieiu uieiu and-they-were uilgrb

Mw shm there dxak

. And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe.

rwa edwb

brgliu kachd etzbim ashr bshde in-feet-of-him as-one-of the-gazelles which in-field
19

Pdriu uirdph and-he-is-pursuing luamwe irxam eshmaul the-left

laewo osheal Asahel rnba

irxa achri after

rnba abnr Abner

alu ula and-not

etn nte he-turned-aside

hkll llkth to-go

lo ol on

Nimie eimin the-right

lou uol and-on

19

And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.

machri abnr from-after Abner rnba uirxa rmaiu ehae ez laewo rmaiu ikna
20

20

Npiu

uiphn abnr achriu uiamr eathe and-he-is-facing-about Abner behind-him and-he-is-saying you ?
21

ze osheal this Asahel ua au or

uiamr anki and-he-is-saying I lo ol on Klamw shmalk left-of-you eba abe he-willed zxau uachz and-hold ! laewo osheal Asahel

Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kl lk for-you rusl dxa achd one

ul lu to-him Mironem

rnba abnr Abner

etn nte turn-aside ! Kl

Kl lk for-you ha ath

lo ol on

Knimi imink right-of-you

xqu uqch and-take !

uhylx chltzthu habiliment-of-him

alu ula and-not

menorim from-the-lads

lk for-you

And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.

uirxam

lsur machriu to-withdraw from-after-him


22

Psiu uisph and-he-is-proceeding ekka

duo oud further

rnba abnr Abner Kiau

rmal lamr to-say awa

la al to

laewo osheal Asahel inp

rus sur withdraw !

Kl lk for-you

irxam machri from-after-me

eml lme why ?

22

eyra

la baui Kixa iuab Joab achik brother-of-you hinxe echnith the-spear hmiu uimth and-he-is-dying la al to wmxe echmsh the-fifth-rib uhxh thchthu under-him

And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

akke artze uaik asha phni al I-shall-smite-you toward-earth and-how ? I-shall-lift-up faces-of-me to
23

Namiu uiman and-he-is-refusing ayhu

rusl lsur to-withdraw hinxe

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him uirxam machriu from-behind-him

rnba abnr Abner lpiu

irxab bachri in-hinder-part -of Mw shm there Mw

23

uthtza and-she-is- coming-forth ieiu lk

echnith the-spear abe

uiphl and-he-is-falling rwa lpn

la Muqme

laewo hmiu osheal Asahel uimth and-he-is-dying

Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

uiei kl eba al and-he-is-becoming every-of the-one-coming to udmoiu uiomdu and-they-are-standing


24

emqum ashr nphl shm the-place which he-fell there

updriu uirdphu and-they-are-pursuing hobg ema gboth hill-of

baui iwibau iuab Joab uabishi and-Abishai xig

irxa rnba achri after Krd abnr Abner rbdm

wmweu ueshmsh and-the-sun Nuobg

eab bae she-set

emeu ueme and-they

uab bau they-came

do od unto

24

rwa lo inp

Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.

ame ashr ol Ammah which on

phni gich drk mdbr gboun faces-of Giah way-of wilderness-of Gibeon inb bni sons-of Nminb bnimn Benjamin irxa achri behind rnba abnr Abner uieiu uieiu and-they-are-becoming edgal lagde as-bunch hxa achth one
25

25

uybqhiu uithqbtzu and-they-are-coming-together

. And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 2 - 2Samuel 3

udmoiu

lo war

eobg hxa achth one xynle elntzch permanently ? dou uod and-until ihm mthi when ? lkah thakl she-shall-devour al la not rmah thamr you-shall-say brx chrb sword aule elua not ?

troop, and stood on the top of an hill.

uiomdu ol and-they-are-standing on
26

rash gboe summit-of hill la al to baui iuab Joab eieh theie she-shall-be

arqiu uiqra and-he-is-calling ehodi idothe you-realize buwl ik ki that

rnba abnr Abner erm

rmaiu uiamr and-he-is-saying enurxab bachrune in-latter-end

26

Mol lom to-people

mre bitterness

Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?

irxam

Meixa

lshub machri achiem to-turn-back from-after brothers-of-them


27

rmaiu uiamr and-he-is-saying elon

baui iuab Joab Moe

ix chi life-of

Mielae ealeim the-Elohim

ik ki that

alul lula unless

hrbd dbrth you-spoke

ik ki that

za az then

rqbem mebqr from-the-morning

27

wia irxam

uixa

And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.

nole eom aish machri achiu he-had-gone -up the-people man from-after brother-of-him
28

oqhiu uithqo and-he-is-blowing duo

baui iuab Joab

rpuwb bshuphr in-trumpet upsi

udmoiu uiomdu and-they-are-standing duo

lk kl all-of

Moe eom the-people

alu ula and-not

updri irdphu they-are-pursuing

28

So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.

irxa larwi alu ishral Israel uiwnau uanshiu and-mortals-of-him ukliu

Mxlel

oud achri further after


29

ula isphu oud lelchm and-not the-proceeded further to-fight ukle elku they-went lk ebrob borbe in-Arabah lk kl all-of elile elile the-night auee eeua the-that urboiu uiobru and-they-are-crossing ha ath
29

rnbau uabnr and-Abner Ndrie

Nurhbe

uabiu

Minxm

And Abner walked all through the passed over went through and they Mahanaim.

and his men that night plain, and Jordan, and all Bithron, came to

eirdn uilku kl ebthrun uibau mchnim the-Jordan and-they-are-going all-of the-Bithron and-they-are-coming Mahanaim
30

bauiu uiuab and-Joab idbom

bw shb he-returned dud

irxam

rnba Ybqiu uiqbtz and-he-is-convening

ha lk ath kl all-of

Moe eom the-people

udqpiu uiphqdu and-they-are-missing

30

machri abnr from-after Abner

eowh rwo wia laewou oshr ten aish uosheal man and-Asahel Nminbm mbnimn from-Benjamin iwnabu ubanshi and-in-mortals-of rnba abnr Abner wlw shlsh three-of huam mauth hundreds Miwwu ushshim and-sixty

And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.

mobdi dud thshoe from-servants-of David nine


31

idbou uobdi and-servants-of wia uhm aish mthu man they-died

dud dud David

uke eku they-smote

31

But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died.

32

uawiu uishau and-they-are-carrying Mxl ukliu

ha ath

laewo osheal Asahel lk

uerbqiu uiqbreu and-they-are-entombing-him baui uiwnau

rbqb bqbr in-tomb-of raiu

uiba abiu father-of-him

rwa ashr which

hib bith Beth

32

elile

Mel

And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.

lchm uilku kl elile iuab Lehem and-they-are-going all-of the-night Joab Nurbxb bchbrun in-Hebron

uanshiu uiar lem and-mortals-of-him and-he-is-lighting-up to-them

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 3

iehu

emxlme ekra Nib arke long

hib

luaw Nibu

hib

dud

dudu

Kle

uthei emlchme and-she-was the-war qzxu hibu

bin bith shaul between house-of Saul luaw Mikle Mildu

ubin bith dud udud elk and-between house-of David and-David go ing

. Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.

uchzq ubith shaul and-being -steadfast and-house-of Saul


2

elkim udlim ones-going and-ones- being -poor Nurbxb bchbrun in-Hebron ieiu uiei and-he-was urukb bkuru firstborn-of-him Nunma amnun Amnon Monixal lachinom to-Ahinoam
2

udliu uildu and-they-are -born hlaorzie eizroalth the-Jezreelite

dudl ldud to-David

Minb bnim sons

And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

uenwmu umshneu and-second-of-him ekom hb

balk klab Chileab imlh

lgibal labigl to-Abigail Klm

hwa ashth woman-of

lbn nbl Nabal

ilmrke ekrmli the-Carmelite

iwlweu ueshlshi and-the-third

Mulwba abshlum Absalom

Nb bn son-of

ruwg

And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

moke bth thlmi mlk gshur Maacah daughter-of Talmai king-of Geshur
4

ioibreu

einda

Nb

higx

iwimxeu

eitpw

Nb

ltiba

uerbioi adnie bn chgith uechmishi shphtie bn abitl and-the-fourth Adonijah son-of Haggith and-the-fifth Shephatiah son-of Abital
5

And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; Nurbxb
5

iwweu

Morhi elgol

hwa

dud

ela udli

dudl

ueshshi ithrom and-the-sixth Ithream


6

logle ashth dud ale ildu ldud bchbrun to-Eglah woman-of David these they-were -born to-David in-Hebron huieb beiuth in-to -be emxlme emlchme the-war hibb Nib bin between hib bith house-of luaw shaul Saul Nibu ubin and-between hib bith house-of dud dud David

And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
6

ieiu uiei and-he-is-becoming rnbau eie

qzxhm

luaw

And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.

uabnr eie mthchzq bbith shaul and-Abner he-was holding-fast-himself in-house-of Saul
7

luawlu ulshaul and-to-Saul oudm

wglp phlgsh concubine ehab

emwu ushme and-name-of-her la wglip

epyr rtzphe Rizpah iba

hb bth daughter-of

eia aie Aiah

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

rnba abnr Abner

. And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ishbosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

mduo bathe al for-what-reason you-came to


8

philgsh abi concubine-of father-of-me dam lo ol on irbd wia hwb bshth Bosheth hib bith house-of dud rmaiu ware blk ikna klb dog anki I
8

rxiu

rnbal

uichr labnr mad and-he-is- be ing-hot to-Abner very rwa ashr which lau ual and-to ewae edueil lieude to-Judah ueorm mroeu associate-of-him Muie Muie eium the-day ewoa

dbri aish words-of Ish dsx chsd kindness Mo om with dib bid in-hand-of

uiamr erash and-he-is-saying head-of ? luaw shaul Saul dqphu Kiba abik father-of-you la al to ilo oli on-me

uixa achiu brothers-of-him Nuo oun depravity-of

aoshe I-am-doing alu

Khiyme

ula emtzithk and-not I-let-find-you

dud uthphqd David and-you-are-checking

Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, [Am] I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?

eashe eium the-woman the-day


9

ek ke thus dudl

ewoi ioshe he-shall-do ik

Miela aleim Elohim

rnbal labnr to-Abner ul

eku uke and-thus

Pisi isiph he-shall-add

ul lu to-him

ik ki that

rwak kashr as-which

obwn nshbo he-swore

euei ieue Yahweh

So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;

Nk ewoa

ldud ki kn to-David that so

aoshe lu I-shall-do for-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 3

10

riboel eklmme

hibm

luaw Miqelu shaul Saul

ha ask

dud

lo

larwi lou uol and-over

10

leobir emmlke mbith to-transfer the-kingdom from-house-of eduei Ndm ieude Judah
11

uleqim ath and-to-set-up

ksa dud throne-of David

ol ishral over Israel

dou

rab obw

To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.

mdn uod bar shbo from-Dan and-unto Beer Sheba lki duo biwel ha rnba rbd uharim uha
11

alu

ula ikl oud leshib ath abnr dbr and-not he-is-able further to-return Abner word
12

mirathu athu from-to -fear-him him rmal lamr to-say iml lmi to-whom ? Yra artz land rmal lamr to-say ehrk krthe cut !

And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
12

xlwiu uishlch and-he-is-sending Khirb

rnba abnr Abner

Mikalm

la

dud dud David

uhxh thchthu under-him Kmo

mlakim al messengers to eneu idi

iha

bsel

Kila ha lk

larwi

brithk athi uene idi omk lesb alik ath kl ishral covenant-of-you with -me and-behold ! hand-of-me with-you to-bring -around to-you all-of Israel
13

And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmal lamr to-say al la not

but tub good

ina ani I

hrka akrth I-shall-cut

Kha athk with -you ik ki except

hirb brith covenant Ma am only

Ka ak yea

rbd dbr thing

dxa achd one

ikna anki I ha ath

law shal asking

Kham mathk from-you

earh thrae you-shall-see

ha ath

inp phni face-of-me

inpl lphni before

Kaibe ebiak to -bring-you

lkim mikl Michal

hb bth daughter-of

And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.

luaw Kabb shaul Saul


14

huarl ha inp ath phni face-of-me la wia hwb aish Ish Nb luaw rmal enh lamr to-say ha ihwa ashthi woman-of-me
14

bbak lrauth in-to -come-you to-see dud

xlwiu

Mikalm

uishlch dud mlakim al and-he-is-sending David messengers to ha lkim rwa ihwra il

bshth bn shaul Bosheth son-of Saul hulro Mihwlp

thne ath give !

eamb

And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

ath mikl ashr arshthi li bmae orluth phlshthim Michal wh om I-betrothed to-me in-hundred foreskins-of Philistines
15

xlwiu

wia hwb

exqiu

Mom

wia Mom

laitlp Nb

wul

15

uishlch aish and-he-is-sending Ish


16

bshth uiqche mom aish mom phltial Bosheth and-he-is-taking-her from-with man from-with Paltiel ewia aishe man-of-her bwiu Kule eluk to -go ekbu ubke and-to -lament eirxa achrie behind-her do od unto Mirxb bchrim Bahurim

bn lush son-of Laish rmaiu uiamr and-he-is-saying

And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
16

Kliu uilk and-he-is-going uila

eha athe with -her

And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

rnba Kl buw

aliu abnr lk shub uishb to-him Abner go ! return ! and-he-is-turning-back


17

rbdu udbr and-word-of Mhiie

rnba abnr Abner

eie eie he-was

Mo om with

inqz zqni elders-of

larwi ishral Israel

rmal lamr to-say

Mg gm moreover

lumh thmul yesterday

Mg gm moreover

Mwlw shlshm three-day

17

And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:

Miwqbm

ha dud

Klml Mkilo

eiithm mbqshim ath dud lmlk olikm you-were ones-seeking David for-king over-you
18

ehou

uwo ik ki that

euei ieue Yahweh

rma amr he-said

la dud al to

rmal dib bid in-hand-of lk

dud

idbo

oiwue eushio to -save

ha ath

18

uothe oshu and-now do ! imo

dud lamr David to-say dimu

dud obdi David servant-of-me Meibia

larwi dim

Mihwlp

omi ishral people-of-me Israel


19

mid phlshthim umid kl aibiem from-hand-of Philistines and-from-hand-of all-of enemies-of-them Mg gm moreover rnba abnr Abner inzab bazni in-ears-of Niminb bnimin Benjamin Kliu uilk and-he-is-going Mg gm moreover rnba abnr Abner rbdl ldbr to-speak

Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
19

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 3

inzab bazni in-ears-of Nminb bnimn Benjamin


20

dud dud David

Nurbxb bchbrun in-Hebron

ha ath

lk kl all

rwa ashr which

but tub good

iniob boini in-eyes-of

larwi ishral Israel

iniobu uboini and-in-eyes-of

lk kl all-of

hib bith house-of

all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.

abiu uiba and-he-is-coming rnbal

rnba abnr Abner

la al to

dud dud David

Nurbx chbrun Hebron

uhau uathu and-with -him

Mirwo oshrim twenty

Miwna anshim mortals

woiu uiosh and-he-is-making

dud dud David

20

So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that [were] with him a feast.

Miwnalu

rwa uha

ehwm

labnr ulanshim ashr for-Abner and-for-the-mortals wh o


21

athu mshthe with -him feast emuqa eklau eybqau la inda al to Klme
21

rmaiu

rnba la dud

uiamr abnr al and-he-is-saying Abner to ha ath lk kl all-of larwi ishral Israel xlwiu

dud aqume ualke uaqbtze David I-shall-rise and-I-shall-go and-I-shall-convene Kha athk with -you hirb brith covenant hklmu umlkth and-you-reign Mulwb lkb bkl in-all

adni emlk lord-of-me the-king rwa ashr which euah thaue she-is-yearning

uhrkiu uikrthu and-they-shall-cut dud

And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.

Kwpn

ha rnba Kliu

nphshk uishlch dud ath abnr uilk bshlum soul-of-you and-he-is-sending-away David Abner and-he-is-going in-peace
22

eneu uene and-behold ! rnbau

idbo

dud

bauiu uiuab and-Joab Nurbxb

ab ba com ing ik

dudgem megdud from-the-raid

llwu ushll and-loot Kliu

br rb much

Mmo omm with-them Mulwb

uaibe ebiau they-brought

22

obdi dud servants-of David Mo dud

unnia

uxlw

uabnr ainnu om dud bchbrun ki shlchu uilk bshlum and-Abner is-no-he with David in-Hebron that he-sent-away -him and-he-is-going in-peace
23

. And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
23

bauiu uiuab and-Joab rnba Nb

lku ukl and-all-of rn

abye etzba the-host

rwa ashr wh o

uha athu with -him

uab bau they-came

udgiu uigdu and-they-are-telling Kliu

bauil liuab to-Joab

rmal ab lamr to-say ba he-came

la Klme

uexlwiu

Mulwb

When Joab and all the host that [was] with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.

abnr bn nr al Abner son-of Ner to


24

emlk uishlcheu uilk bshlum the-king and-he-is-sending-away -him and-he-is-going in-peace rmaiu em ehiwo ene ab rnba Kila
24

abiu

baui la Klme al to

uiba iuab and-he-is-coming Joab eml ez uhxlw

emlk uiamr the-king and-he-is-saying Kliu Kule

me oshithe what ? you-did

ene ba abnr alik behold ! he-came Abner to-you

Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?

lme ze shlchthu uilk eluk why ? this you-sent-away -him and-he-is-going to -go
25

hodi

ha rnba Nb abnr Abner hodlu

rn

ik

Khhpl

ab

hodlu

ha Kayum

hau

25

idoth ath you-know Kaubm

bn nr ki lphththk ba uldoth ath son-of Ner that to-entice-you he-came and-to-know ha lk rwa eha ewo ashr athe which you dud dud David erse oshe do ing xlwiu uishlch and-he-is-sending dudu

mutzak uath go ing-forth-of-you and

Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

mbuak uldoth ath kl coming-of-you and-to-know all


26

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth ubwiu

baui iuab Joab

Mom mom from-with

Mikalm mlakim messengers

irxa achri after

rnba abnr Abner

26

uha rubm

al odi

And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not.

uishbu athu mbur esre udud la ido and-they-are-bringing-back him from-cistern-of the-Sirah and-David not he-knew
27

bwiu uishb and-he-is-returning

rnba abnr Abner

Nurbx chbrun Hebron

uetiu uiteu and-he-is-turning-aside-him

baui iuab Joab

la al to

Kuh thuk midst-of

rowe eshor the-gate

rbdl ldbr to-speak

27

And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly,

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 3

uha athu with -him uixa

ilwb bshli at -ease

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

Mw shm there

wmxe echmsh the-fifth-rib

hmiu uimth and-he-is-dying

Mdb bdm in-blood-of

ewo oshe Asa

la al Hel

and smote him there under the fifth [rib], that he died, for the blood of Asahel his brother.

achiu brother-of-him
28

omwiu uishmo and-he-is-hearing euei do

dud dud David

irxam machri from-after

Nk kn so

rmaiu uiamr and-he-is-saying rn

iqn nqi innocent

ikna anki I

ihklmmu ummlkthi and-kingdom-of-me

Mom mom from-with

28

Mluo imdm

rnba Nb

And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:

ieue od oulm Yahweh unto eon


29

mdmi abnr bn nr from-bloods-of Abner son-of Ner lo ol on war rash head-of baui iuab Joab Mxl baui iuab Joab bz zb discharge lau ual and-to lk kl all-of hib bith house-of uiba abiu father-of-him qizxmu umchziq and-one-hold ing-fast lau ual and-must-not-be Klpb bphlk in-crutch
29

ulxi ichlu and-they-shall-travail hrki ikrth he-is-being-cut-off lpnu

hibm mbith from-house-of rsxu

orymu umtzro and-one-being-leprous

Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.

brxb

unphl bchrb uchsr lchm and-one-falling in-sword and-lack-of bread


30

bauiu uiuab and-Joab Meixa

iwibau uabishi and-Abishai Nuobgb

uixa achiu brother-of-him emxlmb

ugre ergu they-killed

rnbal labnr to-Abner

lo ol on

rwa ashr which

hime emith he-put-to-death

ha ath

laewo osheal Asahel

30

So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.

achiem bgboun bmlchme brother-of-them in-Gibeon in-battle


31

rmaiu uiamr and-he-is-saying urgxu Miqw

dud dud David

la al to

baui iuab Joab inpl

lau ual and-to

lk kl all-of

Moe eom the-people dud

rwa ashr wh o Kle

uha athu with -him irxa

uorq qrou tear ! etme

Mkidgb bgdikm clothes-of-you

31

udpsu

rnba Klmeu

And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.

uchgru shqim usphdu lphni abnr uemlk dud elk achri emte and-gird ! sackcloths and-wail ! before Abner and-the-king David walking behind the-bier
32

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing Kbiu

ha ath

rnba abnr Abner

Nurbxb bchbrun in-Hebron

awiu uisha and-he-is-lifting-up lk Moe

Klme emlk the-king

ha ath

uluq qulu voice-of-him

32

And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

la rbq

rnba ukbiu

uibk al and-he-is-lamenting to
33

qbr abnr uibku kl eom tomb-of Abner and-they-are-lamenting all-of the-people la rnba rmaiu humke lbn humi rnba
33

Nnqiu

Klme

uiqnn emlk al and-he-is-dirging the-king to


34

abnr uiamr ekmuth nbl imuth abnr Abner and-he-is-saying as-death-of ? decadent-one he-shall-die Abner Kilgru urglik and-feet-of-you al la not lk Mihwxnl lnchshthim to-copper-gyves Moe uwge egshu they-were-enclosed uilo lupnk knphul as- to -fall

And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
34

Kdi idk hand-of-you inpl inb

al la not

hursa asruth ones-being-bound hlpn upsiu

eluo

hukbl

Thy bound, fetters: before fellest people him.

hands [were] not nor thy feet put into as a man falleth wicked men, [so] thou. And all the wept again over

lphni bni oule nphlth uisphu kl eom lbkuth oliu before sons-of iniquity you-fell and-they-are-proceeding all-of the-people to-lament over-him
35

abiu uiba and-he-is-coming dud dud David rmal lamr to-say

lk kl all-of

Moe eom the-people il

hurbel lebruth to-urge-to-eat Miela aleim Elohim

ha dud ath eku dud David

Mxl lchm bread

duob boud in-still ik ki that

Muie eium the-day

obwiu uishbo and-he-is-swearing aub wmwe

35

ek

ewoi

Pisi

Ma inpl am if lphni before

And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.

ke ioshe thus he-shall-do

li to-me

uke isiph and-thus he-shall-add

bua eshmsh to -set the-sun

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 3 - 2Samuel 4

Mota

Mxl

ua lk

emuam

atom lchm au kl maume I-shall-taste bread or any-of anything


36

lku

Moe

urike

btiiu

Meiniob

lkk rwa

ewo

Klme

36

ukl eom ekiru uiitb and-all-of the-people they-recognized and-he-is- be ing-good iniob lk Moe but

boiniem kkl ashr oshe emlk in-eyes-of-them as-all which he-did the-king

And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

boini kl eom tub in-eyes-of all-of the-people good


37

uodiu uidou and-they-are-knowing Klmem himel

lk kl all-of

Moe eom the-people ha rnba Nb

lku ukl and-all-of rn

larwi ishral Israel

Muib bium in-day

auee eeua the-that

ik ki that

al la not

ehie eithe she-was

37

For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

memlk lemith ath abnr bn nr from-the-king to-put-to-death Abner son-of Ner


38

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muie eze

Klme emlk the-king larwib

la uidbo al to obdiu servants-of-him

aule elua not ?

uodh thdou you-are-knowing

ik ki that

rw shr chief

ludgu

lpn

38

ugdul nphl and-great-man he-fell

And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

eium eze bishral the-day the-this in-Israel


39

iknau uanki and-I inmm

Muie eium the-day Mlwi

Kr rk tender

xuwmu umshuch and-being-anointed euei ewol

Klm Miwnaeu mlk king

elae

inb

eiury

Miwq qshim ones-hard

39

ueanshim eale and-the-mortals the-these

bni tzruie sons-of Zeruiah

eore uhork

And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.

mmni ishlm ieue loshe eroe krothu from-me he-shall-repay Yahweh to-one-doing the-evil as-evil-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 4

omwiu uishmo and-he-is-hearing lku

Nb bn son-of

luaw shaul Saul

ik ki that

hm mth he-died

rnba abnr Abner

Nurbxb bchbrun in-Hebron

upriu uirphu and-they-are-slackening

uidi idiu hands-of-him

. And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.

larwi ulebn nbelu they-were-flustered irw shri chiefs-of bkr rkb Rechab Midudg gdudim raiding-parti es inb Numr uie eiu they-were Nb bn son-of luaw shaul Saul inbm Mw shm name-of Nminb dxae eachd the-one ik ki that enob bone Baanah Mg gm moreover
2

ukl ishral and-all-of Israel


2

inwu ushni and-two-of Mwu ushm and-name-of

Miwna anshim mortals inwe

ihrabe

eshni the-second

bni rmun ebarthi sons-of Rimmon the-Beerothite

mbni bnimn from-sons-of Benjamin

And Saul's son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:

hurab bwxh

lo Nminb bnimn Benjamin emihg gthime toward-Gittaim uieiu uieiu and-they-are-becoming Mw shm there Mirg grim sojourners do od until
3

baruth thchshb ol Beeroth she-is- be ing-reckoned on


3

uxrbiu uibrchu and-they-are-running-away Muie eze

Mihrabe ebarthim the-Beerothites

And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)

eium eze the-day the-this


4

Nhnueilu

Nb

luaw Nb

ekn

Milgr Nb

wmx

Minw eie

abb

homw

ulieunthn bn shaul and-to-Jonathan son-of Saul luaw shaul Saul ieiu uiei and-he-is-becoming umwu Nhnueiu uieunthn and-Jonathan

bn nke rglim son smitten-of feet ueawhu

bn chmsh shnim eie bba shmoth son-of five years he-was in-to -come report-of uhnma amnthu foster-mother-of-him lpiu uiphl and-he-is-falling snhu uthns and-she-is-fleeing

laorzim mizroal from-Jezreel ezpxb

uthshaeu and-she-is-carrying-him sunl lnus to-flee

xspiu uiphsch and-he-is-being-lamed

And Jonathan, Saul's son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth.

bchphze in-to-be-in-nervous-haste-her

hwbipm

ushmu mphibshth and-name-of-him Mephibosheth


5

ukliu uilku and-they-are-going Mxk Muie

inb bni sons-of la hib

Numr rmun Rimmon

ihrabe ebarthi the-Beerothite aueu

bkr rkb Rechab bkw

enobu ubone and-Baanah

uabiu uibau and-they-are-coming

wia hwb

ha bkwm Mireye etzerim the-noon la al to

And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.

kchm eium al as-warmth-of the-day to


6

bith aish house-of Ish do od unto enobu Kuh thuk midst-of

bshth ueua shkb ath mshkb Bosheth and-he lying-down bed-of hibe ebith the-house ixql lqchi ones-taking-of utlmn Mitx chtim wheats uekiu

eneu uene and-thither wmxe

uab bau they-came bkru

uikeu and-they-are-smiting-him

uixa

echmsh urkb ubone achiu nmltu the-fifth-rib and-Rechab and-Baanah brother-of-him they-escaped
7

And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
7

uabiu uibau and-they-are-coming uekiu uikeu and-they-are-smiting-him uxqiu

hibe ebith the-house uehmiu

aueu ueua and-he

bkw shkb lying-down

lo ol on

uhtm mtthu couch-of-him urisiu

rdxb bchdr in-chamber-of ha ath

ubkwm mshkbu bed-of-him uwar rashu head-of-him

uimtheu and-they-are-putt ing-to -death-him ukliu Krd

uisiru and-they-are-taking-off ebroe lk

For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.

ha uwar

elile

uiqchu ath rashu uilku drk eorbe kl elile and-they-are-taking head-of-him and-they-are-going way-of the-Arabah all-of the-night

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 4 - 2Samuel 5

uabiu uibau and-they-are-bringing ene ene behold ! Nhiu uithn and-he-is-giving uorzmu umzrou and-from-seed-of-him war rash head-of

ha war ath rash head-of hwb bshth Bosheth

wia aish Ish Nb

hwb bshth Bosheth luaw shaul Saul

la dud al to dud David Kbia

Nurbx urmaiu chbrun Hebron uiamru and-they-are-saying wqb bqsh he-sought Muie eium the-day eze eze the-this ha ath

la Klme al to emlk the-king Kwpn nphshk soul-of-you luawm mshaul from-Saul

wia aish Ish euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

bn son-of

aibk enemy-of-you humqn nqmuth vengeances

And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.

indal ladni to-lord-of-me

Klme emlk the-king

Noiu uion and-he-is-answering rmaiu

dud dud David ix

ha bkr ath rkb Rechab euei

hau uath and

enob bone Baanah

uixa achiu brother-of-him ha iwpn

inb bni sons-of lkm

Numr rmun Rimmon

ihrabe ebarthi the-Beerothite

Mel

rwa edp

ery

. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

uiamr lem chi ieue ashr and-he-is-saying to-them life-of Yahweh wh o


10

phde ath nphshi mkl tzre he-ransomed soul-of-me from-all-of distress hm mth he-is-dead luaw shaul Saul aueu ueua and-he glqyb btzqlg in-Ziklag eie eie he-was rwa ashr wh om rwbmk kmbshr as-one-bearing-tidings ihhl lththi to-give-me ul lu to-him
10

ik ki that

digme emgid the-one-telling

il li to-me

rmal lamr to-say ub

ene ene behold !

uiniob boiniu in-eyes-of-him erwb bshre reward-of-tidings


11

ezxau uachze and-I-am-holding

uegreau uaergeu and-I-am-killing-him

bu in-him

When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:

Pa aph indeed ! ehou

ik ki that

Miwna anshim mortals

Miowr rshoim wicked-ones ha umd

ugre ergu they-killed

ha ath

wia aish man

qidy tzdiq righteous ihrobu

uhibb bbithu in-house-of-him Mkha Nm

lo ol on

ubkwm mshkbu bed-of-him

11

aule wqba

Mkdim

Yrae

uothe elua and-now not ?


12

abqsh ath dmu midkm uborthi athkm I-shall-seek blood-of-him from-hand-of-you and-I-eradicate you dud dud David Meilgr ha ath Mirone enorim the-lads ulhiu Mugreiu uiergum and-they-are-killing-them lo ekrbe uyyqiu

mn eartz from the-earth ha ath wia

How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
12

uyiu uitzu and-he-is-instructing Meidi hau

uiqtztzu and-they-are-cutting-away Nurbxb hau war

idiem uath rgliem uithlu ol hands-of-them and feet-of-them and-they-are-hanging on hwb uxql urbqiu rbqb

ebrke bchbrun uath rash aish the-reservoir in-Hebron and head-of Ish

And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron.

rnba Nurbxb

bshth lqchu uiqbru bqbr abnr bchbrun Bosheth they-took and-they-are-entombing in-tomb-of Abner in-Hebron

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 5

uabiu uibau and-they-are-coming unne Kmyo

lk kl all-of

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel unxna

la al to

dud dud David

enurbx chbrune toward-Hebron

urmaiu uiamru and-they-are-saying

rmal lamr to-say

. Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.

Krwbu

ennu otzmk ubshrk anchnu behold-us ! bone-of-you and-flesh-of-you we


2

Mg

lumha

Mg

Muwlw

huieb

luaw Klm unilo mlk king euei ieue Yahweh

eha ehiie

aiyum

gm athmul gm shlshum beiuth shaul moreover yesterday moreover three-day in-to -be Saul ibmeu uembi and-the-one-bringing-in imo ha ath larwi ishral Israel rmaiu uiamr and-he-is-saying eieh

olinu athe over-us you Kl lk to-you lo

eiithe mutzia you-were one-bring ing-forth eorh throe you-shall-shepherd ha ath

eha athe you

Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

ha larwi ehau

dignl

larwi

omi ath ishral people-of-me Israel


3

uathe theie lngid ol ishral and-you you-shall-become for-governor over Israel inqz zqni elders-of Nurbxb bchbrun in-Hebron larwi ishral Israel inpl lphni before la al to euei ieue Yahweh Klme emlk the-king uxwmiu uimshchu and-they-are-anointing enurbx chbrune toward-Hebron hrkiu uikrth and-he-is-cutting ha ath dud dud David Mel lem to-them lo ol over
3

uabiu uibau and-they-are-coming Klme emlk the-king larwi ishral Israel dud dud David

lk kl all-of

hirb brith covenant

Klml lmlk for-king

So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.

Nb

Miwlw enw dud

uklmb

Miobra enw Klm shne mlk year he-reigned Miwdx Mlwuribu Klm Miwlw

bn shlshim son-of thirty


5

shne dud bmlku arboim year David in-to-become -king-him forty lo eduei obw Minw ewwu

David [was] thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years.
5

Nurbxb

Klm

bchbrun mlk ol ieude in-Hebron he-reigned over Judah wlwu enw lo lk

shbo shnim ushshe chdshim ubirushlm mlk shlshim seven years and-six months and-in-Jerusalem he-reigned thirty

larwi edueiu uieude and-Judah Mlwuri irushlm Jerusalem la al to ene ene hither dud isbie eibsi the-Jebusite ik ki but ene Ma am rather bwui iushb dwelling-of Krise esirk he-causes- to-go-away-you Yrae eartz the-land

In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.

ushlsh shne ol kl ishral and-three year over all-of Israel


6

Kliu uilk and-he-is-going rmaiu uiamr and-he-is-saying Miruoe

Klme emlk the-king dudl ldud to-David

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him rmal lamr to-say al la not aubh

thbua you-shall-come

. And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

Mixspeu

rmal al aubi

eourim uephschim lamr the-blind-ones and-the-lame-ones to-say


7

la ibua dud ene not he-shall-come David hither Nuiy aie rio dud
7

dkliu

dud

ha hdym

uilkd dud ath mtzdth tziun eia and-he-is-seizing David fastness-of Zion she
8

oir dud City-of David isbi ogiu runyb hau

Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David.
8

rmaiu

dud

Muib

auee

lk

ekm

uiamr dud bium eeua kl and-he-is-saying David in-day the-that any-of Mixspe ephschim the-lame-ones al aubi hau uath and Miruoe eourim the-blind-ones uanw shnau they-hate

mke ibsi uigo btznur uath one-smiting Jebusite and-he-shall-attain in-conduit and wpn nphsh soul-of dud dud David lo ol on Nk kn so urmai iamru they-are-saying ruo our blind xspu uphsch and-lame

And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated of David's soul, [he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

la hibe ebith the-House

la ibua al not he-shall-come to

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 5

bwiu uishb and-he-is-dwelling bibs Nm

dud dud David

edymb bmtzde in-fastness

arqiu uiqra and-he-is-calling

el le to-her

rio oir City-of

dud dud David

Nbiu uibn and-he-is-building

dud dud David

So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.

aulme

ehibu

sbib mn emlua ubithe around from the-Millo and-inward


10

Kliu

dud

Kule ludgu

eueiu

iela

huaby umo omu with-him Mizra arzim cedars iwrxu uchrshi and-artificers-of

10

uilk dud eluk and-he-is-going David to -go


11

ugdul uieue alei tzbauth and-to-be-great and-Yahweh Elohim-of hosts ry tzr Tyre Mikalm mlakim messengers unbiu la al to dud dud David hib iyou

And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him.
11

xlwiu uishlch and-he-is-sending Yo iwrxu

Mrix chirm Hiram Nba

Klm mlk king-of riq

uotzi and-woods-of dudl

. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.

otz uchrshi abn qir uibnu bith ldud wood and-artificers-of stone-of sidewall and-they-are-building house for-David
12

odiu uido and-he-is-knowing uhklmm

dud dud David

ik ki that umo

unike ekinu he-established-him larwi

euei ieue Yahweh

Klml lmlk for-king

lo

larwi

iku uki and-that

awn nsha he-lifted-up

12

ol ishral over Israel

rubob

And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.

mmlkthu bobur omu ishral kingdom-of-him for-sake-of people-of-him Israel


13

xqiu uiqch and-he-is-taking udluiu

dud

duo

Miwglp

Miwnu

Mlwurim mirushlm from-Jerusalem

irxa uab achri after bau to -come-him

Nurbxm mchbrun from-Hebron

13

dud oud phlgshim unshim David further concubines and-women duo dudl Minb hunbu

And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

uiuldu oud ldud bnim and-they-are-be ing-born further to-David sons


14

ubnuth and-daughters Mlwurib birushlm in-Jerusalem oumw shmuo Shammua bbuwu ushubb and-Shobab Nhnu unthn and-Nathan
14

elau uale and-these emlwu ushlme and-Solomon

humw shmuth names-of

Midlie eildim the-ones-born

ul lu to-him

And these [be] the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,

15

rxbiu

ouwilau

gpnu

oipiu

15

Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,

uibchr ualishuo unphg uiphio and-Ibhar and-Elishua and-Nepheg and-Japhia


16

omwilau

odilau

tlpilau

16

And Elishama, Eliada, and Eliphalet.

and

ualishmo ualido ualiphlt and-Elishama and-Eliada and-Eliphelet


17

uomwiu uishmou and-they-are-hearing uloiu uiolu and-they-are-go ing-up la eduyme al to emtzude the-fastness uab

Mihwlp phlshthim Philistines lk Mihwlp

ik ki that

uxwm mshchu they-anointed ha dud ath dud David

ha ath omwiu

dud dud David

Klml lmlk for-king dud

lo ol over driu

larwi ishral Israel

17

wqbl

. But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard [of it], and went down to the hold.

kl phlshthim lbqsh all-of Philistines to-seek

uishmo dud and-he-is-hearing David

uird and-he-is- go ing-down

18

Mihwlpu

uwtniu

qmob

Miapr

18

uphlshthim bau uintshu bomq rphaim and-Philistines they-came and-they-are-deploying in-vale-of Rephaim
19

The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. Mihwlp phlshthim Philistines Mnhhe eththnm you-shall-give-them ?
19

lawiu uishal and-he-is-asking

dud dud David

eueib bieue in-Yahweh

rmal lamr to-say

eloae eaole I-shall-go -up ?

la al to

And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 5 - 2Samuel 6

idib bidi in-hand-of-me Kdib bidk in-hand-of-you


20

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

la dud al to dud David

elo ole go -up !

ik ki that

Nhn nthn to -give

Nha athn I-shall-give

ha Mihwlpe ath ephlshthim the-Philistines

hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.

abiu uiba and-he-is-coming Yrp

dud dud David euei

lobb bbol in-Baal ha ibia ath

Miyrp phrtzim Perazim

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them inpl Yrpk

Mw shm there

dud dud David Mim lo

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nk arq kn so qra he-called

20

phrtz ieue he-breached-forth Yahweh Mw Muqme auee

aibi enemies-of-me

lphni kphrtz before-me as-breaching-forth-of

mim ol waters on

And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.

lob Miyrp phrtzim Perazim ha ath Meibyo otzbiem grief-fetish es-of-them Mawiu uisham and-they-are-carrying-off-them dud dud David
21

shm emqum eeua bol name-of the-place the-that Baal


21

ubzoiu uiozbu and-they-are-forsaking uiwnau uanshiu and-mortals-of-him

Mw shm there

And there they left their images, and David and his men burned them.

22

upsiu

duo

Mihwlp

hulol

uwtniu

qmob

Miapr

22

uisphu oud phlshthim loluth uintshu bomq rphaim and-they-are-proceeding further Philistines to-come -up and-they-are-deploying in-vale-of Rephaim
23

And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
23

lawiu uishal and-he-is-asking habu

dud dud David

eueib bieue in-Yahweh lumm

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miakb

al la not

eloh thole you-shall-go -up

bse esb go -around !

la al to

Meirxa achriem behind-them

Mel

And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

ubath lem mmul bkaim and-you-come to-them from-be fore aspens


24

ieiu

Komwb

ha luq

edoy

iwarb

Miakbe za

Yrxh

24

uiei bshmok ath and-he-is-becoming in-to -hear-you ik za ayi euei

qul tzode brashi ebkaim az thchrtz sound-of marching in-tops-of the-aspen then you-shall-be-decisive hukel enxmb Mihwlp

Kinpl

ki az itza ieue lphnik lekuth bmchne phlshthim that then he-shall-go -forth Yahweh before-you to-smite in-camp-of Philistines
25

And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
25

woiu uiosh and-he-is-doing obgm do

dud dud David Kab

Nk kn so

rwak kashr as-which rzg

ueuy tzueu he-instructed-him

euei ieue Yahweh

Kiu uik and-he-is-smiting

ha ath

Mihwlp phlshthim Philistines

And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.

mgbo od bak gzr from-Geba unto to -come-you Gezer

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 6

Psiu

duo

dud

ha lk

ruxb

larwib Miwlw Pla shlshim thirty uha athu with -him Mw shm name-of alph thousand ilobm mboli from-Baale-of euei ieue Yahweh-of eduei ieude Judah huaby tzbauth hosts

uisph oud dud ath kl bchur bishral and-he-is-gathering again David all-of being-chosen in-Israel
2

. Again, David gathered together all [the] chosen [men] of Israel, thirty thousand.
2

Mqiu uiqm and-he-is-rising huloel leoluth to-bring -up bwi Mwm

Kliu uilk and-he-is-going ha Nura ath

dud dud David

lku ukl and-all-of

Moe eom the-people arqn

rwa ashr wh o Mw

Mielae

rwa

mshm from-there Mibrke

arun coffer-of

ealeim ashr the-Elohim which

nqra he-is-called

shm Name

And David arose, and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth [between] the cherubims.

uilo

ishb ekrbim oliu dwell ing -of the-cherubim on-him


3

ubkriu uirkbu and-they-are-lett ing-ride hibm mbith from-house-of bdniba abindb Abinadab

ha ath rwa ashr which

Nura arun coffer-of eobgb bgboe in-hill

Mielae ealeim the-Elohim azou uoza and-Uzzah

la al to uixau

elgo ogle cart inb

ewdx chdshe new

ueawiu uishaeu and-they-are-carrying-him Migen negim ones-leading ha ath

bdniba abindb Abinadab

And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that [was] in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.

uachiu and-Ahio

bni sons-of

elgoe ewdx eogle the-cart


4

chdshe new hibm mbith from-house-of bdniba abindb Abinadab rwa ashr which eobgb bgboe in-hill Mo om with Nura arun coffer-of Mielae ealeim the-Elohim uixau uachiu and-Ahio
4

ueawiu uishaeu and-they-are-carrying-him Kle inpl Nurae

And they brought it out of the house of Abinadab which [was] at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.

elk lphni earun walking before the-coffer


5

dudu udud and-David

lku ukl and-all-of

hib bith house-of Milbnbu

larwi ishral Israel

Miqxwm mshchqim ones-gamboling

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

lkb bkl in-all-of

iyo otzi wood-instruments-of

Miwurb hurnkbu brushim firs


6

Miphbu

Miononmbu

Milylybu

ubknruth ubnblim ubthphim ubmnonoim ubtzltzlim and-in-harps and-in-zithers and-in-tambourines and-in-sistrums and-in-cymbals do od unto Nrg grn threshing-site-of ub ik utmw Nukn nkun Nacon xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth rqbe azo oza Uzzah la al to Nura arun coffer-of

And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of [instruments made of] fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
6

uabiu uibau and-they-are-coming Mielae zxaiu

. And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook [it].

ealeim uiachz bu ki shmtu ebqr the-Elohim and-he-is-holding in-him that they-released the-ox
7

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot lwe hmiu

Pa aph anger-of

euei ieue Yahweh Mw Mo

ezob boze in-Uzzah Nura

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

Mw shm there

Mielae ealeim the-Elohim

lo ol on

Mielae

And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God.

eshl uimth shm om arun ealeim the-carelessness and-he-is-dying there with coffer-of the-Elohim
8

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot Muqml auee

dudl ldud to-David

lo ol on do

rwa ashr which Muie

Yrp phrtz he-breached eze

euei ieue Yahweh

Yrp phrtz breach

ezob boze in-Uzzah

arqiu uiqra and-he-is-calling

Yrp ezo

And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.

lmqum eeua phrtz oze od eium eze to-place the-that Perez Uzzah until the-day the-this
9

ariu uira and-he-is-fearing

dud dud David

ha ath

euei ieue Yahweh

Muib bium in-day

auee eeua the-that

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kia aik how ?

aubi ibua he-shall-come

ila ali to-me

And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 6

Nura

euei

arun ieue coffer-of Yahweh


10

alu ula and-not uetiu

eba abe he-willed

dud dud David dud

risel lesir to-take-away hib

uila aliu to-him

ha ath

Nura arun coffer-of

euei ieue Yahweh

lo ol on

rio oir City-of

dud dud David

10

dbo Muda ihge

So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.

uiteu dud bith obd adum egthi and-he-is-turning-aside-him David house-of Obed Edom the-Gittite
11

bwiu uishb and-he-is- be ing-locat ed Krbiu euei

Nura arun coffer-of

euei ieue Yahweh

hib bith house-of hau lk

dbo obd Obed uhib

Mda adm Edom

ihge egthi the-Gittite

ewlw shlshe three

Miwdx chdshim months

11

ha dbo Mda

And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.

uibrk ieue ath obd adm uath kl bithu and-he-is-blessing Yahweh Obed Edom and all-of household-of-him
12

dgiu uigd and-he-is- be ing-told rwa ashr which ul lu to-him

Klml dud lmlk to-king dud David

rmal Krb lamr to-say Mielae ealeim the-Elohim rio brk he-blessed Kliu

euei

ha hib bith house-of loiu

dbo obd Obed

Mda adm Edom

hau uath and

lk kl all

12

ieue ath Yahweh dud dud David

rubob

Nura

ha Nura ath arun coffer-of

bobur arun for-sake-of coffer-of

uilk and-he-is-going dud exmwb

uiol and-he-is- bring ing-up

Mielae

hibm

dbo Mda

. And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that [pertaineth] unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.

ealeim mbith obd adm oir dud bshmche the-Elohim from-house-of Obed Edom City-of David in-rejoicing
13

ieiu uiei and-he-is-becoming xbziu

ik ki that

udoy tzodu they-marched

iawn nshai ones-carrying-of

Nura arun coffer-of

euei ieue Yahweh

eww shshe six

Midoy tzodim steps

13

And it was [so], that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.

ruw airmu umria and-fatling zo inpl euei dudu rugx dupa db


14

uizbch shur and-he-is-sacrificing bull


14

dudu

rkrkm lkb

udud mkrkr and-David frisking


15

bkl oz lphni ieue udud chgur aphud bd in-all-of strength before Yahweh and-David being-girded ephod linen hib bith house-of larwi ishral Israel Milom molim ones- bring ing-up ha ath Nura arun coffer-of euei ieue Yahweh eourhb bthruoe in-shouting

And David danced before the LORD with all [his] might; and David [was] girded with a linen ephod.
15

dudu udud and-David luqbu

lku ukl and-all-of rpuw

So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.

ubqul shuphr and-in-sound-of trumpet


16

eieu

Nura

euei ieue Yahweh

ab ba com ing ha ath

rio oir City-of Klme emlk the-king

dud dud David

lkimu umikl and-Michal zzpm

hb bth daughter-of

luaw shaul Saul

epqwn nshqphe gazing inpl lphni before

dob bod through euei ieue Yahweh

16

ueie arun and-he-was coffer-of Nulxe echlun the-window zbhu arhu

dud dud David

rkrkmu umkrkr and-frisking

uthra and-she-is-seeing ul eblb

mphzz prancing

And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

uthbz lu blbe and-she-is-despising to-him in-heart-of-her


17

uabiu

ha Nura

euei

ugyiu

uha umuqmb

Kuhb

leae

17

uibau ath arun ieue uitzgu athu bmqumu bthuk eael and-they-are-bringing coffer-of Yahweh and-they-are-putting him in-place-of-him in-midst-of the-tent rwa ashr which etn nte he-pitched ul lu for-him dud dud David loiu uiol and-he-is- offering-up dud dud David hulo oluth ascent-offering s inpl lphni before euei ieue Yahweh

And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 6 - 2Samuel 7

Mimlwu ushlmim and-peace-offering s


18

lkiu

dud

huloem

eluoe

Mimlweu

Krbiu

ha

18

uikl dud meoluth eoule ueshlmim uibrk ath and-he-is-finishing David from-to-offer-up the-ascent-offering and-the-peace-offering s and-he-is-blessing Moe Mwb euei huaby

And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

eom bshm ieue tzbauth the-people in-name-of Yahweh-of hosts


19

qlxiu uichlq and-he-is-apportioning wial laish to-each Kliu hlx

lkl lkl to-all-of

Moe eom the-people Mxl lchm bread hxa achth one

lkl lkl to-all-of

Nume emun throng-of

larwi ishral Israel

wiaml lmaish to-from-man dxa achd one

dou uod and-unto

ewa ashe woman hxa achth one

19

rpwau uashphr and-broiled-young-bull

ewiwau uashishe and-raisin-cake

chlth perforated-cake-of lk Moe

And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece [of flesh], and a flagon [of wine]. So all the people departed every one to his house.

wia uhibl

uilk kl eom aish lbithu and-he-is-going all-of the-people each to-house-of-him


20

bwiu uishb and-he-is-returning luaw shaul Saul elgn ngle he-exposed Miqre erqim the-inane-one s harql lqrath to-meet Muie eium the-day

dud dud David dud dud David

Krbl lbrk to-bless rmahu

ha ath

uhib bithu household-of-him em me what ! dbkn

ayhu uthtza and-she-is- coming-forth Muie eium the-day hulgek kegluth as- to -expose Klm

lkim mikl Michal

hb bth daughter-of rwa ashr wh o dxa achd one-of

20

larwi ishral Israel

uthamr and-she-is-saying huema

nkbd he-was-glorious uidbo obdiu servants-of-him

mlk king-of hulgn

iniol loini to-eyes-of

. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

ameuth maidservants-of

ngluth being-exposed

21

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkmu umkl and-from-any-of ihqxwu

dud dud David uhib

la al to

lkim mikl Michal huyl ltzuth to-instruct

inpl lphni before iha athi me

euei ieue Yahweh dign ngid governor

rwa ashr wh o lo ol over

rxb bchr he-chose Mo om people-of

ib bi in-me euei ieue Yahweh

Kibam mabik from-father-of-you lo ol over larwi ishral Israel

21

bithu house-of-him inpl euei

And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.

ushchqthi lphni ieue and-I-shall-gambol before Yahweh


22

ihlqnu unqlthi and-I-shall-be-lightly-esteemed huemae rwa hrma

duo oud more Mmo

hazm mzath from-this edbka

ihiieu ueiithi and-I-become

lpw shphl low

iniob boini in-eyes-of-me

Mou uom and-with

22

And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.

eameuth ashr amrth omm akbde the-maidservants wh om you-said with-them I-shall-be-glorified


23

lkimlu

hb

luaw al eie

el

dli

do

Mui

ehum

23

ulmikl bth shaul and-to-Michal daughter-of Saul

la eie le ild od ium muthe not he-was to-her child until day-of death-of-her

Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 7

ieiu uiei and-he-is-becoming bibsm lkm

ik ki that

bwi ishb he-is-dwelling

Klme emlk the-king

uhibb bbithu in-house-of-him

eueiu uieue and-Yahweh

xine enich he-gave -rest

ul lu to-him

. And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;

uibia

msbib mkl aibiu from-around from-all-of enemies-of-him


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nurau

Klme emlk the-king

la Nhn al to bwi nthn Nathan Kuhb

aibne enbia the-prophet

ear an rae see ! na please !

ikna bwui anki I iushb dwelling

hibb bbith in-house-of

Mizra arzim cedars

That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.

Mielae

eoirie

uarun ealeim ishb bthuk eirioe and-coffer-of the-Elohim dwelling in-midst-of the-sheet
3

rmaiu

Nhn

la Klme

lk rwa Kbblb

Kl ewo ik

euei

Kmo

uiamr nthn al and-he-is-saying Nathan to


4

emlk kl the-king all ieiu

ashr blbbk lk oshe which in-heart-of-you go ! do ! rbd euei

ki ieue omk that Yahweh with-you la Nhn rmal

And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thine heart; for the LORD [is] with thee.
4

ieiu

elilb auee

uiei blile eeua uiei dbr ieue al and-he-is-becoming in-night the-that and-he-is-becoming word-of Yahweh to
5

nthn lamr Nathan to-say il li for-me

. And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
5

Kl lk go ! hib

hrmau uamrth and-you-say ihbwl

la al to

idbo obdi servant-of-me

la dud al to dud David

ek

rma

euei

ehae enbh eathe you ? thbne you-shall-build

ke amr ieue thus he-says Yahweh

Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

bith lshbthi house to-dwell-me


6

ik ki that eze

al ihbwi la not ishbthi I-dwelt

hibb bbith in-house

Muiml lmium to-day

ihloe

ha inb

larwi Mirymm mmtzrim from-Egypt

dou uod and-until

Muie eium the-day

eolthi ath to-bring-up-me

bni ishral sons-of Israel

eieau

Klehm leab Nkwmbu bael in-tent ubmshkn and-in-tabernacle inb larwi rbde ihrbd ha dxa edbr word ? dbrthi I-spoke ath eml lme why ? itbw larwi rwa ashr wh om hib bith house-of

Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

eze uaeie mthelk the-this and-I-was going


7

lkb rwa

ihklehe lkb

bkl ashr ethelkthi in-all which I-went ihiuy tzuithi I-instructed Mizra arzim cedars
8

bkl bni ishral in-all-of sons-of Israel ha imo ath omi people-of-me ha ath

achd shbti ishral one-of tribes-of Israel al Mhinb la not bnithm you-built il li for-me

huorl lrouth to-shepherd

larwi rmal ishral Israel lamr to-say

In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?

ehou

ek

rmah

idbol lobdi to-servant-of-me Naye

dudl

ek

rma

euei

huaby ina Kihxql tzbauth hosts lo ani I lqchthik I-took-you

uothe ke thamr and-now thus you-shall-say Nm eune rxam

ldud ke amr ieue to-David thus he-says Yahweh-of dign lo imo

huiel

larwi

Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

mn enue machr etzan leiuth ngid ol omi ol ishral from the-homestead from-after the-flock to-become governor over people-of-me over Israel
9

eieau

Kmo

lkb rwa

hkle ehrkau

ha lk

Kibia

Kinpm

uaeie omk bkl ashr elkth and-I-shall-be with-you in-all which you-go ihwou Kl Mw ludg Mwk

uakrthe ath and-I-shall-cut-off Mildge

kl aibik mphnik all-of enemies-of-you from-before-you

rwa Yrab bartz in-earth Nkwu ushkn and-he-tabernacles uihxh thchthiu under-him alu ula and-not

uoshthi lk shm gdul and-I-make for-you name great


10

kshm egdlim ashr as-name-of the-great-ones wh o larwil lishral for-Israel uihotnu untothiu and-I-plant-him

And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great [men] that [are] in the earth.
10

ihmwu ushmthi and-I-place

Muqm mqum place

imol lomi for-people-of-me

Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 7

zgri irgz he-shall-be-disturbed enuwarb brashune in-first


11

duo oud further

alu ula and-not

upisi isiphu they-shall-again

inb bni sons-of

eluo oule iniquity

uhunol lonuthu to-humiliate-him

rwak kashr as-which

their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

Nmlu ulmn and-to-from lkm

Muie eium the-day

rwa ashr which

ihiuy tzuithi I-instructed Kl

Mitpw shphtim judges euei

lo ol over ik

imo omi people-of-me hib ewoi

larwi ishral Israel

ihxineu uenichthi and-I-give -rest

Kl lk to-you

11

Kibia

digeu

Kl

euei

mkl aibik uegid lk ieue ki bith ioshe lk ieue from-all-of enemies-of-you and-he-tells to-you Yahweh that house he-shall-make for-you Yahweh
12

And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
12

ik ki that

ualmi imlau they-shall-be-filled rwa ayi

Kimi imik days-of-you

hbkwu ushkbth and-you-lie-down

ha ath with

Kihba abthik fathers-of-you

ihmiqeu ueqimthi and-I-raise

ha ath

Korz zrok seed-of-you

Kirxa

Kiomm

ihnikeu

ha uhklmm

And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

achrik ashr after-you wh o


13

itza mmoik uekinthi ath mmlkthu he-shall-come -forth from-bowels-of-you and-I-shall-establish kingdom-of-him hib imwl ihnnku ha ask uhklmm do Mluo
13

aue enbi eua he

ibne bith lshmi uknnthi ath ksa mmlkthu od oulm he-shall-build house for-name-of-me and-I-establish throne-of kingdom-of-him unto eon eiea aeie I-shall-be ul lu to-him tbwb bal lab for-father aueu ueua and-he eiei ieie he-shall-be inb il li to-me Nbl lbn for-son rwa ashr which uhuoeb beouthu in-to-do-depravity-him

He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
14

14

ina ani I

uihxkeu

Miwna iognbu

Mda

I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

uekchthiu bshbt anshim ubngoi bni adm and-I-correct-him in-club-of mortals and-in-contagions-of sons-of human
15

idsxu uchsdi and-kindness-of-me ihrse Kinplm

al la not

rusi isur he-shall-withdraw

unmm mmnu from-him

rwak kashr as-which

ihrse esrthi I-withdrew

Mom mom from-with

luaw shaul Saul

rwa ashr wh om

15

But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.

esrthi mlphnik I-took-away from-before-you


16

Nmanu

Khib

Khklmmu

do

Mluo Kinpl

Kask

eiei

16

unamn bithk ummlkthk od oulm and-he-is-assured house-of-you and-kingdom-of-you unto eon Nukn do Mluo

lphnik ksak ieie before-you throne-of-you he-shall-become

And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.

nkun od oulm being-established unto eon


17

lkk

Mirbde elae

lkku

Nuizxe

eze

Nk rbd

Nhn

la dud dud David im mi who ? ikna anki I

17

kkl edbrim eale ukkl echziun eze kn as-all-of the-words the-these and-as-all-of the-vision the-this so
18

dbr nthn al he-spoke Nathan to euei ieue Yahweh do rmaiu

According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
18

abiu uiba and-he-is-coming inda euei

Klme emlk the-king imu

dud dud David ihib

bwiu uishb and-he-is-sitting ik

inpl lphni before

uiamr and-he-is-saying Mle

inhaibe

. Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto?

adni ieue umi bithi ki ebiathni od elm Lord-of-me Yahweh and-who ? house-of-me that you-brought-me unto hither
19

Ntqhu

duo haz Kiniob zath this boinik in-eyes-of-you

inda

euei

rbdhu

Mg

la

19

uthqtn oud and-she-is- be ing-small still hib Kdbo

adni ieue uthdbr gm al Lord-of-me Yahweh and-you-are-speaking moreover to inda euei

quxrml hazu

hruh Mdae

And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD?

bith obdk lmrchuq house-of servant-of-you to-far

uzath thurth eadm adni ieue and-this law-of the-human Lord-of-me Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 7

20

emu

Pisui

dud

duo

rbdl

Kila ehau

hodi

ha Kdbo

inda

20

ume iusiph dud oud ldbr alik uathe idoth ath and-what ? he-shall-add David further to-speak to-you and-you you-know euei ieue Yahweh
21

obdk adni servant-of-you Lord-of-me

And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.

rubob

Krbd

Kblku

hiwo

ha lk ath kl all-of

eludge

haze

oiduel

ha ath

21

bobur dbrk for-sake-of word-of-you Kdbo obdk servant-of-you


22

uklbk oshith and-as-heart-of-you you-did

egdule ezath leudio the-greatness the-this to-make-known

For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know [them].

lo Nk ol on kn so

hldg

inda

euei

ik

Nia

Kumk

Niau

Miela Khluz zulthk except-you

22

gdlth adni ieue you-are-great Lord-of-me Yahweh uninzab

ki ain kmuk uain aleim that there -is-no like-you and-there -is-no Elohim

lkb rwa unomw

Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

bkl ashr shmonu bazninu in-all which we-heard in-ears-of-us


23

imu

Kmok

larwik iug

dxa Yrab

rwa

ukle

Miela hudpl

ul

23

umi komk kishral and-who ? as-people-of-you as-Israel Mol lom for-people inpm Muwlu ul Mw

gui achd bartz ashr elku aleim nation one in-earth which they-went Elohim huwolu uloshuth and-to-do Kl Mkl eludge huarnu

lphduth lu to-ransom for-him Kyral

ulshum lu shm and-to-place for-him name Kmo rwa hidp

lkm egdule for-you the-great-thing Mirymm Miug

unrauth lartzk and-fearful-thing s for-land-of-you uielau

And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, [from] the nations and their gods?

mphni omk ashr phdith lk mmtzrim guim ualeiu from-before people-of-you wh om you-ransomed for-you from-Egypt nations and-Elohim-of-him
24

Nnukhu uthkunn and-you-are-establishing euei hiie

Kl lk to-you

ha ath

Kmo omk people-of-you

larwi ishral Israel

Kl lk to-you

Mol lom for-people

do od unto

Mluo oulm eon

ehau uathe and-you

24

For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.

Mel

Mielal

ieue eiith lem laleim Yahweh you-became to-them for-Elohim


25

ehou

euei

Miela rbde edbr the-word hrbd

rwa

hrbd

lo Kdbo

lou

uhib

Mqe

25

uothe ieue aleim and-now Yahweh Elohim do Mluo ewou

ashr dbrth ol which you-spoke on

obdk uol bithu eqm servant-of-you and-on house-of-him confirm !

rwak

And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said.

od oulm unto eon


26

uoshe kashr dbrth and-do ! as-which you-spoke Kmw do Mluo oulm eon rmal euei lamr to-say Nukn ieue Yahweh-of huaby Miela lo tzbauth hosts aleim Elohim larwi
26

ldgiu uigdl and-he-shall-be-magnified hibu Kdbo

shmk od name-of-you unto dud eiei

ol ishral over Israel

Kinpl

And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.

ubith obdk dud ieie nkun lphnik and-house-of servant-of-you David he-shall-become being-established before-you
27

ik

eha euei

huaby iela

larwi ehilg

ha Nza

Kdbo

rmal hib bith house

27

ki athe that you enba

ieue tzbauth Yahweh-of hosts Kl

alei ishral Elohim-of Israel Kdbo

glithe ath you-revealed ha ubl ath

azn obdk lamr ear-of servant-of-you to-say

lo Nk aym ol on kn so

llphel Kila ha elphe alik to-you ath ethphle the-prayer

For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.

abne lk I-shall-build for-you haze ezath the-this

mtza obdk he-found servant-of-you

lbu lethphll heart-of-him to-pray

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 7 - 2Samuel 8

28

ehou uothe and-now rbdhu

inda adni Lord-of-me

euei ieue Yahweh

eha athe you

aue eua he

Mielae ealeim the-Elohim haze

Kirbdu udbrik and-words-of-you

uiei ieiu they-are

hma amth trustworthy

28

And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:

la Kdbo

ha ebute

uthdbr al and-you-are-speaking to
29

obdk ath etube ezath servant-of-you the-goodness the-this Krbu ubrk and-bless ! hrbd ha ath hib bith house-of Kdbo obdk servant-of-you Krbi huiel leiuth to-become Mluol loulm for-eon hib Kinpl lphnik before-you Kdbo ik ki that
29

ehou uothe and-now

laue eual be-disposed ! euei

eha inda athe you

Khkrbmu

adni ieue dbrth umbrkthk ibrk bith obdk Lord-of-me Yahweh you-spoke and-from-blessing-of-you he-shall-be-blessed house-of servant-of-you

Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken [it]: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

Mluol loulm for-eon

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 8

ieiu uiei and-he-is-becoming xqiu dud

irxa achri after ha ghm

Nk kn so

Kiu uik and-he-is-smiting emae dim

dud dud David

ha ath

Mihwlp phlshthim Philistines

Moinkiu uikniom and-he-quelled-them

Mihwlp

. And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.

uiqch dud ath mthg eame mid phlshthim and-he-is-taking David Metheg-of the-Ammah from-hand-of Philistines
2

Kiu uik and-he-is-smiting ddmiu uimdd and-he-is-measuring iehu

ha ath

baum muab Moab inw shni two-of

Mddmiu uimddm and-he-is-measuring-them Milbx chblim lines himel

lbxb bchbl in-line

bkwe eshkb to-make-lie-down lbxe echbl the-line

Mhua authm them

eyra artze toward-earth

almu umla and-full-of exnm

huixel lechiuth to-preserve-alive

lemith to-put-to-death iawn

And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And [so] the Moabites became David's servants, [and] brought gifts.

baum dudl

Midbol

uthei muab and-she-is-becoming Moab


3

ldud lobdim nshai mnche to-David for-servants ones-carrying-of present Nb bxr Klm ebuy uhklb biwel udi
3

Kiu

dud

ha rzodde

uik dud ath eddozr bn rchb mlk tzube blkthu leshib idu and-he-is-smiting David Hadadezer son-of Rehob king-of Zobah in-to -go-him to-restore hand-of-him renb bner in-Stream
4

David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.

dkliu

dud

unmm

Pla

obwu

huam

Miwrp

Mirwou

Pla

wia

uilkd dud mmnu alph ushbo mauth phrshim uoshrim alph aish and-he-is-seizing David from-him thousand and-seven-of hundreds horsemen and-twenty thousand man ilgr rgli footmen bkr rkb chariot-horse
5

rqoiu uioqr and-he-is-felling

dud dud David

ha ath

lk kl all-of

bkre erkb the-chariot-horse

rhuiu uiuthr and-he-is-reserving

unmm mmnu from-him

eam mae hundred

And David took from him a thousand [chariots], and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] an hundred chariots.

abhu uthba and-she-is-coming Mrab

Mra arm Aram-of

qwmd dmshq Damascus wia

rzol lozr to-help

rzoddel leddozr to-Hadadezer

Klm mlk king-of

ebuy tzube Zobah

Kiu uik and-he-is-smiting

dud dud David

Mirwo Minwu

Pla

And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.

barm oshrim in-Aram twenty


6

ushnim alph aish and-two thousand man dud Mibyn Mrab qwmd iehu Mra dudl Midbol lobdim for-servants
6

Mwiu uishm and-he-is-placing iawun

dud ntzbim barm dmshq uthei David garrisons in-Aram-of Damascus and-she-is-becoming owiu euei ha dud

arm ldud Aram to-David

exnm

lkb rwa Kle

Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.

nushai mnche uisho ieue ath dud bkl ashr elk ones-carrying-of present and-he-is-saving Yahweh David in-all which he-went
7

xqiu uiqch and-he-is-taking Maibiu

dud dud David

ha ath Mlwuri

itlw shlti cuirasses-of

beze ezeb the-gold

rwa ashr which

uie eiu they-were

la al to

idbo obdi servants-of

rzodde eddozr Hadadezer

And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.

uibiam irushlm and-he-is-bringing-them Jerusalem


8

xtbmu

ihrbmu

iro

rzodde

xql

Klme

dud

hwxn

ebre

dam

umbtch umbrthi ori eddozr lqch emlk dud nchshth erbe mad and-from-Betah and-from-Berothai cities-of Hadadezer he-took the-king David copper to-be-much very
9

And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
9

omwiu

ioh Klm

hmx

ik

eke

dud

ha lk

lix

rzodde

uishmo thoi and-he-is-hearing Toi

mlk chmth ki eke dud ath kl chil eddozr king-of Hamath that he-smote David all-of army-of Hadadezer

. When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 8 - 2Samuel 9

10

xlwiu uishlch and-he-is-sending ukrblu ulbrku and-to-bless-him eie eie he-was hwxn nchshth copper

ioh thoi Toi lo ol on

ha ath

Mrui iurm Joram

unb bnu son-of-him rzoddeb

la al to

Klme emlk the-king

dud dud David

lawl lshal to-ask ik ki that wia

ul lu to-him

Mulwl lshlum to-welfare ioh thoi Toi

10

rwa ashr which udibu

Mxln nlchm he-fought

uekiu

humxlm mlchmuth wars-of ilku

beddozr uikeu in-Hadadezer and-he-is-smiting-him uie eiu they-were ilk kli articles-of Psk ksph silver ilku

aish man-of

Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:

rzodde eddozr Hadadezer

bez zeb gold

ubidu and-in-hand-of-him

ukli and-articles-of

ukli and-articles-of

11

Mg

Mha widqe

Klme

dud

eueil

Mo

Pske

bezeu

rwa widqe

11

gm athm eqdish emlk dud lieue om eksph uezeb ashr eqdish moreover them he-sanctified the-king David to-Yahweh with the-silver and-the-gold which he-sanctified lkm Miuge rwa wbk

Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;

mkl eguim ashr kbsh from-all-of the-nations which he-subdued


12

Mram

baummu

inbmu

Numo

Mihwlpmu

qlmomu

llwmu

12

marm ummuab umbni omun umphlshthim umomlq umshll from-Aram and-from-Moab and-from-sons-of Ammon and-from-Philistines and-from-Amalek and-from-loot-of rzodde Nb bxr Klm ebuy

Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.

eddozr bn rchb mlk tzube Hadadezer son-of Rehob king-of Zobah


13

woiu uiosh and-he-is-making rwo Pla oshr ten alph thousand

dud dud David

Mw shm name

ubwb bshbu in-to -return-him

uhukem mekuthu from-to -smite

ha ath

Mra arm Aram

aigb bgia in-Ravine-of

xlm mlch Salt

enumw shmune eight

13

And David gat [him] a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, [being] eighteen thousand [men].

14

Mwiu uishm and-he-is-placing

Mudab badum in-Edom

Mibyn ntzbim garrisons

lkb bkl in-all-of euei

Muda adum Edom

Mw shm he-placed

Mibyn ntzbim garrisons

ieiu uiei and-he-is-becoming

lk kl all-of

14

Muda Midbo dudl

owuiu

ha dud

lkb rwa Kle

And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.

adum obdim ldud uiusho ieue ath dud bkl ashr elk Edom servants to-David and-he-is-saving Yahweh David in-all which he-went
15

Klmiu uimlk and-he-is-reigning umo omu people-of-him

dud dud David

lo ol over

lk kl all-of

larwi ieiu ishral Israel

dud

ewo oshe do ing

tpwm mshpht judgment

eqdyu utzdqe and-justice

lkl lkl to-all-of

15

uiei dud and-he-was David

. And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.

16

bauiu

Nb

eiury lo

abye

tpwueiu

Nb

dulixa rikzm mzkir one-recording rpus

16

uiuab bn tzruie ol etzba uieushpht bn achilud and-Joab son-of Zeruiah over the-host and-Jehoshaphat son-of Ahilud
17

And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder;
17

qudyu

Nb

butixa Klmixau

Nb

rhiba

Minek eirwu

utzduq bn achitub and-Zadok son-of Ahitub


18

uachimlk bn abithr kenim and-Ahimelech son-of Abiathar priests ihrkeu ihlpeu

ushrie suphr and-Seraiah scribe inbu dud Minek uie eiu they-were

ueinbu

Nb

odiuei

ubnieu bn ieuido uekrthi uephlthi ubni dud kenim and-Benaiah son-of Jehoiada and-the-Kerethite and-the-Pelethite and-sons-of David priests

And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Seraiah [was] the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 9

rmaiu uiamr and-he-is-saying dsx rubob

dud

ike

wi

duo rwa rhun oud still ashr wh o

hibl

luaw shaul Saul

ewoau

umo

dud eki ish David that ? forsooth Nhnuei

nuthr lbith he-is-left to-house-of

uaoshe omu and-I-shall-do with-him

. And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?

chsd bobur ieunthn kindness for-sake-of Jonathan


2

hiblu ulbith and-to-house-of rmaiu

luaw shaul Saul Klme

dbo obd servant uila

umwu ushmu and-name-of-him

abiy tziba Ziba

uarqiu uiqrau and-they-are-calling Kdbo

ul lu to-him

la al to

dud dud David

ehae abiy rmaiu tziba Ziba wia aish man

uiamr emlk aliu eathe and-he-is-saying the-king to-him you ?


3

uiamr obdk and-he-is-saying servant-of-you hibl lbith to-house-of luaw shaul Saul ewoau uaoshe and-I-shall-do ekn umo omu with-him dsx chsd kindness-of

And [there was] of the house of Saul a servant whose name [was] Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, [Art] thou Ziba? And he said, Thy servant [is he].
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miela rmaiu aleim Elohim

Klme emlk the-king

spae eaphs only ?

duo oud still

abiy la Klme al to

duo Nb

Nhnueil

Milgr

uiamr tziba and-he-is-saying Ziba ul lu to-him Nb Klme

emlk oud the-king still epia aiphe where ? rbd aue eua he

bn lieunthn nke rglim son to-Jonathan smitten-of feet rmaiu uiamr and-he-is-saying abiy tziba Ziba la al to Klme emlk the-king ene ene behold ! aue eua he

And the king said, [Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, [which is] lame on [his] feet.
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying hib rikm

emlk the-king

laimo ulb

And the king said unto him, Where [is] he? And Ziba said unto the king, Behold, he [is] in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.

bith mkir bn omial blu dbr house-of Machir son-of Ammiel in-Lo Debar
5

xlwiu uishlch and-he-is-sending rbd dbr Debar

Klme emlk the-king

dud dud David

uexqiu uiqcheu and-they-are-taking-him

hibm

rikm

Nb

laimo ulm omial Ammiel mlu from-Lo

mbith mkir bn from-house-of Machir son-of

Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.

abiu uiba and-he-is-coming uinp phniu faces-of-him Kdbo obdk servant-of-you

hwbipm mphibshth Mephibosheth

Nb bn son-of

Nhnuei ieunthn Jonathan rmaiu

Nb bn son-of dud

luaw shaul Saul

la al to

dud dud David

lpiu uiphl and-he-is-falling ene

lo ol on

uxhwiu uishthchu and-he-is-prostrating-himself

hwbipm mphibshth Mephibosheth

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uiamr and-he-is-saying

dud David

ene behold !

Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!

rmaiu uiamr and-he-is-saying rubob

ul lu to-him

dud dud David

la al must-not-be ihbweu ueshbthi and-I-restore dimh

arih thira you-are-fearing Kl lk to-you

ik ki that

ewo oshe to -do edw shde field-of

ewoa aoshe I-shall-do luaw shaul Saul

Kmo omk with-you

dsx chsd kindness ehau uathe and-you

Nhnuei

Kiba abik father-of-you lo inxlw

ha lk ath kl all-of

Kiba abik father-of-you

bobur ieunthn for-sake-of Jonathan lkah Mxl

And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.

thakl lchm ol you-shall-eat bread on


8

shlchni thmid table-of-me continually rmaiu uiamr and-he-is-saying em me what ? Kdbo obdk servant-of-you ik ki that hinp phnith you-faced-about la al to blke eklb the-dog
8

uxhwiu uishthchu and-he-is-prostrating-himself hme rwa inumk

And he bowed himself, and said, What [is] thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I [am]?

emth ashr kmuni the-dying which like-me

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 9 - 2Samuel 10

arqiu

Klme

la abiy ron tziba Ziba

luaw rmaiu

uila

lk rwa

eie

luawl

uiqra emlk al and-he-is-calling the-king to lklu uhib

nor shaul lad-of Saul Kinda

uiamr aliu kl and-he-is-saying to-him all

ashr eie lshaul which he-was to-Saul

ihhn Nbl

. Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.

ulkl bithu nththi lbn adnik and-to-all-of household-of-him I-give to-son-of lords-of-you
10

hdbou uobdth and-you-serve eieu ueie and-he-becomes lkai

ul lu for-him Nbl lbn to-son-of

ha ath

emdae eadme the-ground

eha athe you

Kinbu ubnik and-sons-of-you

Kidbou uobdik and-servants-of-you hwbipmu umphibshth and-Mephibosheth Nb

habeu uebath and-you-bring-in Kinda adnik lords-of-you Midbo

10

Kinda adnik lords-of-you

Mxl lchm bread

ulkau uaklu and-he-eats-him abiylu ewmx

bn son-of

dimh

Mxl

lo inxlw

rwo Minb Mirwou bnim sons

Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.

iakl thmid lchm ol he-shall-eat continually bread on


11

shlchni ultziba chmshe oshr table-of-me and-to-Ziba five ten lkk rwa euyi inda

uoshrim obdim and-twenty servants ha udbo obdu servant-of-him Klme


11

rmaiu

abiy la Klme al to

Klme

uiamr tziba and-he-is-saying Ziba Nk ewoi kn so


12

emlk kkl ashr itzue adni emlk ath the-king as-all which he-is-instructing lord-of-me the-king hwbipmu lka lo inxlw dxak inbm

Kdbo

ioshe obdk umphibshth akl ol he-shall-do servant-of-you and-Mephibosheth eat ing on Nb bn son Ntq qtn small umwu ushmu and-name-of-him akim mika Micha

shlchni kachd mbni emlk table-of-me as-one from-sons-of the-king lku ukl and-all-of bwum mushb dwelling-of hib bith household-of abiy tziba Ziba

Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons.
12

hwbipmlu ulmphibshth and-to-Mephibosheth Midbo hwbipml

And Mephibosheth had a young son, whose name [was] Micha. And all that dwelt in the house of Ziba [were] servants unto Mephibosheth.

obdim lmphibshth servants to-Mephibosheth


13

hwbipmu

bwi

Mlwurib

ik

lo Nxlw

Klme

dimh

aue lka

aueu

13

umphibshth ishb birushlm ki ol and-Mephibosheth dwelling in-Jerusalem that on xsp ihw uilgr

shlchn emlk thmid eua table-of the-king continually he

akl ueua eat ing and-he

So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.

phsch shthi rgliu lame two-of feet-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 10

ieiu uiei and-he-is-becoming unb uihxh

irxa achri after

Nk kn so

hmiu uimth and-he-is-dying

Klm mlk king-of

inb bni sons-of

Numo omun Ammon

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

Nunx chnun Hanun

. And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying idmo omdi with-me uabiu dsx chsd kindness

dud dud David

ewoa aoshe I-shall-do

dsx chsd kindness dud dud David Yra

Mo om with

Nunx chnun Hanun

Nb bn son-of dib

wxn nchsh Nahash

rwak kashr as-which

ewo oshe he-did la al to

uiba abiu father-of-him uiba abiu father-of-him

xlwiu uishlch and-he-is-sending idbo dud

umxnl lnchmu to-console-him inb Numo

uidbo obdiu servants-of-him

bid in-hand-of

Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.

uibau obdi dud artz bni omun and-they-are-coming servants-of David land-of sons-of Ammon
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kiba abik father-of-you rioe

irw shri chiefs-of ik

inb bni sons-of xlw

Numo omun Ammon Kl lk to-you xlw

la al to

Nunx chnun Hanun

Meinda adniem lords-of-them aule elua not ?

dbkme emkbd glorifying ? ruqx

dud dud David

ha ath ha ath

Kiniob boinik in-eyes-of-you

Mimxnm mnchmim ones-consoling dud

rubob bobur in-order-to Kila

ki that

shlch he-sent

chqur to -investigate

elgrlu

ekpelu

ha uidbo

And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?

eoir ulrgle ulephke shlch dud ath obdiu alik the-city and-to-spy-her and-to-overturn-her he-sent David servants-of-him to-you
4

xqiu uiqch and-he-is-taking hrkiu

Nunx chnun Hanun

ha ath

idbo obdi servants-of iyxb

dud dud David do

xlgiu uiglch and-he-is-shaving-off Mxlwiu

ha ath

iyx chtzi half-of

Mnqz zqnm beard-of-them

ha Meiudm

Meihuhw

Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away.

uikrth ath mduiem bchtzi od shthuthiem uishlchm and-he-is-cutting coats-of-them in-middle unto buttocks-of-them and-he-is-sending-away -them
5

udgiu uigdu and-they-are-telling Mimlkn nklmim ones-being-confounded Mknqz Mhbwu

dudl ldud to-David dam mad exceedingly

xlwiu uishlch and-he-is-sending rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mharql lqrathm to-meet-them Klme emlk the-king ubw shbu dwell !

ik ki that uxrib

uie eiu they-were do od until

Miwnae eanshim the-mortals xmyi itzmch he-is-sprouting

When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return.

birchu in-Jericho

zqnkm ushbthm beard-of-you and-you-return


6

uariu uirau and-they-are-discerning Numo urkwiu

inb bni sons-of

Numo omun Ammon

ik ki that hib

uwabn nbashu they-were-bad-odor buxr hau Mra

dudb bdud in-David

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending

inb bni sons-of ilgr

ha Mra

abuy Mirwo Pla

omun uishkru ath arm bith rchub uath arm tzuba oshrim Ammon and-they-are-hiring Aram-of Beth Rehob and Aram-of Zobah twenty hau Klm ekom Pla wia wiau but Minw rwo Pla shnim oshr two ten lk wia

alph rgli thousand footmen

. And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.

uath mlk moke alph aish uaish tub and king-of Maacah thousand man and-Ish Tob
7

alph aish thousand man abye Mirbge


7

omwiu

dud

xlwiu

ha baui hau

uishmo dud uishlch ath iuab and-he-is-hearing David and-he-is-sending Joab


8

uath kl etzba egbrim and all-of the-host the-masters emxlm xhp mlchme battle rowe Mrau

And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
8

uayiu

inb

Numo

ukroiu

uitzau bni omun uiorku and-they-are-coming-forth sons-of Ammon and-they-are-arranging

phthch eshor uarm portal-of the-gate and-Aram-of

And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 10

abuy buxru

wiau

but ekomu

Mdbl

edwb

tzuba urchub uaish tub Zobah and-Rehob and-Ish Tob


9

umoke lbdm bshde and-Maacah to-alone-them in-field ehie eithe she-was uila aliu to-him inp phni face-of emxlme emlchme the-battle Minpm mphnim from-front ruxamu umachur and-from-behind

the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field.
9

ariu uira and-he-is-seeing rxbiu

baui iuab Joab lkm

ik ki that

iruxb

larwib Kroiu

harql Mra arm Aram harql inb bni sons-of

When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians:

uibchr mkl bchuri bishral and-he-is-choosing from-all-of ones-being-chosen in-Israel


10

uiork lqrath and-he-is-arraying to-meet uixa Kroiu

hau uath and Numo omun Ammon

rhi

Moe

Nhn

dib

iwba

10

ithr eom rest-of the-people

nthn bid he-gave in-hand-of

abshi achiu Abishai brother-of-him

uiork lqrath and-he-is-arraying to-meet

And the rest of people he delivered the hand of Abishai brother, that he might [them] in array against children of Ammon.

the into his put the

11

rmaiu uiamr and-he-is-saying inb Numo

Ma am if uqzxi

qzxh thchzq she-is-being-steadfast

Mra arm Aram

inmm mmni from-me

ehieu ueithe and-you-become

il li to-me

eouwil lishuoe for-salvation

Mau uam and-if

11

Kmm

ihkleu oiwuel Kl leushio to-save unmo omnu people-of-us lk to-you dobu ubod and-about iro ori cities-of uniela aleinu Elohim-of-us

And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.

bni omun ichzqu mmk uelkthi sons-of Ammon they-are-being-steadfast from-you and-I-go
12

qzx chzq be-steadfast ! eueiu

qzxhnu unthchzq and-we-shall-encourage-ourselves ewoi bute uiniob

dob bod about

12

Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.

uieue ioshe etub boiniu and-Yahweh he-shall-do the-good in-eyes-of-him


13

wgiu uigsh and-he-is- coming-close uinpm mphniu from-before-him

baui iuab Joab

Moeu ueom and-the-people

rwa ashr wh o

umo omu with-him

emxlml lmlchme for-battle

Mrab barm in-Aram

usniu uinsu and-they-are-fleeing

13

And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.

14

inbu ubni and-sons-of uabiu

Numo omun Ammon

uar rau they-saw rioe eoir the-city

ik ki that

sn ns he-fled

Mra arm Aram baui iuab Joab

usniu uinsu and-they-are-fleeing lom mol from-on inb bni sons-of

inpm mphni from-before abiu

iwiba abishi Abishai

14

bwiu uishb and-he-is-returning

Numo omun Ammon

uibau and-they-are-coming Mlwuri irushlm Jerusalem


15

uiba and-he-is-coming

And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.

ariu

Mra ik

Pgn

inpl

larwi upsaiu

dxi

15

uira arm ki ngph lphni ishral and-he-is-seeing Aram that he-was-stricken before Israel
16

uiasphu ichd and-they-are-gathering together ha ath Mra arm Aram rwa ashr wh o rbom mobr from-across rene ener the-Stream

. And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
16

xlwiu uishlch and-he-is-sending uabiu

rzodde eddozr Hadadezer Mlix

ayiu uitza and-he-is- bring ing-forth rw aby

Kbuwu

rzodde

Meinpl

And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.

uibau chilm ushubk shr tzba eddozr lphniem and-they-are-coming Helam and-Shobach chief-of host-of Hadadezer before-them
17

dgiu uigd and-he-is- be ing-told

dudl ldud to-David

Psaiu uiasph and-he-is-gathering

ha lk ath kl all-of

larwi ishral Israel

rboiu uiobr and-he-is-crossing

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

17

And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 10 - 2Samuel 11

abiu

emalx

ukroiu

Mra harql dud

umxliu

umo

uiba chlame uiorku arm lqrath and-he-is-coming toward-Helam and-they-are-arraying Aram to-meet
18

dud uilchmu omu David and-they-are-fighting with-him dud dud David Mram marm from-Aram eke obw shbo seven-of hmiu huam mauth hundreds

Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
18

sniu uins and-he-is-fleeing bkr

Mra arm Aram

inpm mphni from-before

larwi ishral Israel hau

greiu uierg and-he-is-killing Kbuw rw

Miobrau Pla

Miwrp

uaby

rkb uarboim charioteer and-forty Mw shm there


19

alph phrshim uath shubk shr tzbau eke uimth thousand horsemen and Shobach chief-of host-of-him he-smote and-he-is-dying

And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.

uariu uirau and-they-are-seeing umlwiu

lk kl all-of

Miklme emlkim the-kings ha ath with

idbo obdi servants-of

rzodde

ik

upgn ngphu they-were-struck- down uariu uirau and-they-are-fearing

inpl lphni before Mra arm Aram

larwi ishral Israel oiwuel leushio to-save

19

eddozr ki Hadadezer that

larwi ishral Israel

Mudboiu uiobdum and-they-are-serving-them

uishlmu and-they-are-making-peace duo ha inb Numo

And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.

oud ath bni omun further sons-of Ammon

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 11

ieiu uiei and-he-is-becoming ha ath Numo baui iuab Joab hau uath and

hbuwhl

enwe

hol

hay

Mikalme

xlwiu

dud dud David inb bni sons-of

lthshubth eshne loth tzath to-return-of the-year to-season-of to-go-forth uidbo obdiu servants-of-him umo omu with-him hau uath and dudu lk kl all-of

emlakim uishlch the-messengers and-he-is-sending uhxwiu uishchthu and-they-are-ruining ha ath

larwi ishral Israel

. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.

uryiu

lo ebr

bwui Mlwurib

omun uitzru ol Ammon and-they-are-besieging on


2

rbe udud iushb birushlm Rabbah and-David sitting in-Jerusalem Mqiu uiqm and-he-is-rising ewa ashe woman dud dud David lom mol from-on lom mol from-on ubkwm mshkbu bed-of-him gge egg the-house top Klehiu uithelk and-he-is-walking ewaeu ueashe and-the-woman
2

ieiu uiei and-he-is-becoming lo ol on gg gg top-of hib bith house-of

hol loth to-time-of Klme emlk the-king dam

broe eorb the-evening ariu

hyxr rchtzth washing

uira and-he-is-seeing

And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.

hbut

earm

tubth mrae mad good-of appearance exceedingly


3

xlwiu uishlch and-he-is-sending hb

dud dud David

wrdiu uidrsh and-he-is-inquiring eirua ihxe

ewal lashe for-woman

rmaiu uiamr and-he-is-saying

aule elua not ?

haz zath this

hb bth Bath

obw shbo Sheba

Moila hwa

And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?

bth aliom daughter-of Eliam


4

ashth aurie woman-of Uriah dud dud David Mikalm mlakim messengers

echthi the-Hittite exqiu uiqche and-he-is-taking-her aubhu uthbua and-she-is-coming bwhu uila aliu to-him bkwiu uishkb and-he-is-lying-down
4

xlwiu uishlch and-he-is-sending emo aieu

hwdqhm

ehamtm

la ehib bithe house-of-her rmahu uthamr and-she-is-saying

And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

ome ueia mthqdshth mtmathe uthshb al with-her and-she hallowing-herself from-uncleanness-of-her and-she-is-returning to
5

rehu uther and-she-is- be ing-pregnant ere ikna

ewae eashe the-woman

xlwhu uthshlch and-she-is-sending

dghu uthgd and-she-is-telling

dudl ldud to-David

And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.

ere anki pregnant I


6

xlwiu uishlch and-he-is-sending eirua la dud aurie Uriah al to dud David

dud

la baui xlw iuab Joab shlch send !

ila

ha eirua ihxe aurie Uriah echthi the-Hittite

xlwiu

baui ha ath

dud al David to

ali ath to-me

uishlch iuab and-he-is-sending Joab

. And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

abiu

eirua uila

lawiu

dud

Mulwl

baui Mulwlu

Moe

uiba aurie and-he-is-coming Uriah Mulwlu emxlme

aliu uishal dud lshlum iuab to-him and-he-is-asking David to-welfare-of Joab

ulshlum eom and-to-welfare-of the-people

And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.

ulshlum emlchme and-to-welfare-of the-war


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying eirua hibm aurie Uriah

dud dud David

eirual laurie to-Uriah

dr rd go -down !

Khibl lbithk to-house-of-you

Yxru urchtz and-wash !

Kilgr rglik feet-of-you

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

Klme

ayhu

uirxa

hawm

Klme

And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of meat] from the king.

mbith emlk uthtza achriu mshath emlk from-house-of the-king and-she-is- be ing-brought-forth after-him helping-of the-king

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 11

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down dri

eirua aurie Uriah

xhp phthch portal-of

hib bith house-of

Klme emlk the-king

ha ath with

lk kl all-of

idbo obdi servants-of

uinda adniu lords-of-him

alu ula and-not

But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

la uhib bithu house-of-him dudl rmal al dri la not eirua la uhib al to rmaiu dud
10

ird al he-went -down to


10

udgiu

uigdu ldud lamr and-they-are-telling to-David to-say la eirua aule Krdm al to


11

ird aurie he-went -down Uriah oudm

bithu uiamr dud house-of-him and-he-is-saying David la Khib bithk house-of-you huksb bskuth in-booths inau uani and-I

eha ab

al hdri

aurie Uriah

elua not ?

mdrk athe from-way you eirua aurie Uriah la al to idbou

ba mduo la irdth al com ing for-what-reason not you-went -down to dud dud David Nurae earun the-coffer inda adni lord-of-me huhwlu ulshthuth and-to-drink eze larwiu uishral and-Israel lo ol on inp phni surface-of bkwlu ulshkb and-to-lie-down edueiu uieude and-Judah edwe eshde the-field Mo om with

And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying indau uadni and-lord-of-me auba abua I-shall-come ixu

Mibwi ishbim ones-dwelling Minx

baui iuab Joab la al to

uobdi and-servants-of lkal lakl to-eat

chnim ones-encamping ihwa ashthi woman-of-me Kix

ihib bithi house-of-me Ma ewoa

And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.

chik life-of-you

Kwpn

ha rbde

uchi nphshk am aoshe ath edbr eze and-life-of soul-of-you if I-shall-do the-thing the-this
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying bwiu

dud dud David

la eirua bw al to aurie Uriah Muib shb sit !

ezb

Mg

Muie

rxmu

Kxlwa

12

bze gm eium in-this moreover the-day hrxmmu

umchr ashlchk and-to morrow I-shall-send-away -you

eirua Mlwurib

auee

And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.

uishb aurie and-he-sat Uriah


13

birushlm bium eeua ummchrth in-Jerusalem in-day the-that and-from-morrow ul lu to-him dud dud David lkaiu uiakl and-he-is-eating bkwl lshkb to-lie-down uinpl lphniu before-him ubkwmb bmshkbu in-bed-of-him hwiu uishth and-he-is-drinking Mo om with idbo obdi servants-of uerkwiu uishkreu and-he-is- making-drunk-him uinda adniu lords-of-him lau ual and-to
13

arqiu uiqra and-he-is-calling ayiu

brob borb in-evening

uitza and-he-is- go ing-forth uhib al dri

And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.

bithu la ird house-of-him not he-went -down


14

ieiu uiei and-he-is-becoming eirua aurie Uriah

rqbb bbqr in-morning

bhkiu uikthb and-he-is-writing

dud dud David

rps sphr scroll

la al to

baui iuab Joab

xlwiu uishlch and-he-is-sending

dib bid in-hand-of

14

. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah.

15

bhkiu uikthb and-he-is-writing Mhbwu

rpsb

rmal ube ebu grant ! eknu

ha eirua la lum ath aurie Uriah al to mul fore front

inp

emxlme

eqzxe echzqe the-unyielding

15

bsphr lamr in-scroll to-say uirxam

phni emlchme faces-of the-fighting

hmu

And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

ushbthm machriu unke umth and-you-turn-away from-behind-him and-he-is-smitten and-he-dies


16

ieiu uiei and-he-is-becoming

rumwb bshmur in-to -guard

baui la rioe iuab Joab al to eoir the-city

Nhiu uithn and-he-is-giving

ha eirua la ath aurie Uriah al to

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

16

And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 11

odi

ik

iwna

lix Mw

that valiant men [were].

ido ki anshi chil shm he-knew that mortals-of valor there


17

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth Moe idbom

iwna anshi mortals-of dud

rioe eoir the-city

umxliu uilchmu and-they-are-fighting Mg

ha ath

baui iuab Joab

lpiu uiphl and-he-is-falling

Nm mn from

17

hmiu

eirua ihxe echthi the-Hittite emxlme

And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

eom mobdi dud uimth gm aurie the-people from-servants-of David and-he-is-dying moreover Uriah
18

xlwiu

baui dgiu

dudl

ha lk

irbd

18

uishlch iuab and-he-is-sending Joab


19

uigd ldud ath kl dbri emlchme and-he-is-telling to-David all-of words-of the-battle rmal Khulkk lamr to-say kkluthk in-to -finish-you ha lk ath kl all-of irbd emxlme rbdl ldbr to-speak

Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
19

uyiu uitzu and-he-is-instructing la Klme al to emlk the-king

ha Kalme ath emlak the-messenger

dbri emlchme words-of the-battle

And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,

20

eieu

Ma eloh

hmx

Klme

rmau

Kl

oudm

Mhwgn

20

ueie am and-he-becomes if la rioe al to


21

thole chmth emlk she-is- flaring-up fury-of the-king ha rwa uri

uamr lk and-he-says to-you lom

mduo ngshthm for-what-reason you-came -close emuxe

Mxlel aule Mhodi elua not ?

And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

eoir lelchm the-city to-fight eke

idothm ath ashr iru mol echume you-know which they-are-shooting from-on the-wall Nb hwbri aule ewa ekilwe uilo oliu on-him hrmau uamrth and-you-say xlp bkr
21

im

ha Klmiba ath

mi eke who ? he-smote lom mol from-on Kdbo emuxe echume the-wall

abimlk bn Abimelech son-of Ybhb

irbshth elua Jerub-Besheth not ? eml lme why ? Mhwgn

ashe eshlike woman she-flung la emuxe al to echume the-wall

phlch rkb slice-of rider Mg gm moreover

hmiu uimth and-he-is-dying

bthbtz in-Thebez hm

ngshthm you-came -close

Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

eirua ihxe

obdk aurie servant-of-you Uriah


22

echthi mth the-Hittite he-is-dead abiu dgiu uigd and-he-is-telling dudl ldud to-David ha lk rwa ath kl all ashr which uxlw shlchu he-sent-him
22

Kliu uilk and-he-is-going baui iuab Joab

Kalme

emlak uiba the-messenger and-he-is-coming

So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

23

rmaiu uiamr and-he-is-saying uayiu

Kalme emlak the-messenger

la al to

dud dud David eienu

ik ki that

urbg gbru they-had-the -mastery Meilo do xhp

unilo olinu over-us rowe

Miwnae eanshim the-mortals

23

unila edwe

And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

uitzau alinu and-they-are-coming-forth to-us


24

eshde uneie oliem od phthch eshor the-field and-we-are-becoming on-them unto portal-of the-gate la al to Kdbo obdk servant-of-you lom mol from-on hm emuxe echume the-wall uhumiu uimuthu and-they-are-dying
24

uariu uirau and-they-are-shooting idbom Klme

Miarume emuraim the-ones-shooting Mgu

Kdbo

eirua ihxe

And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.

mobdi emlk ugm obdk aurie from-servants-of the-king and-moreover servant-of-you Uriah
25

echthi mth the-Hittite he-died la al to baui iuab Joab la al must-not-be ori iro he-is-being-evil
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying

dud dud David

la al to

Kalme emlak the-messenger

ek ke thus

rmah thamr you-shall-say

Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 11 - 2Samuel 12

Kiniob boinik in-eyes-of-you Khmxlm

ha ath

rbde edbr the-matter esreu

eze eze the-this

ik ki that

ezk kze as-this

ezku ukze and-as-this

lkah thakl she-is-devouring

brxe echrb the-sword

qzxe echzq hold-fast !

sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

la rioe

ueqzxu

mlchmthk al fight-of-you to
26

eoir uerse uchzqeu the-city and-demolish-her ! and-encourage-him ! hwa ashth woman-of eirua aurie Uriah ik ki that hm mth he-was-dead eirua aurie Uriah ewia aishe man-of-her dpshu uthsphd and-she-is-wailing lo ol over
26

omwhu uthshmo and-she-is-hearing elob bole possessor-of-her

And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

27

rboiu uiobr and-he-is-passing iehu

lbae eabl the-mourning ul ewal

xlwiu uishlch and-he-is-sending dlhu

dud dud David ul

epsaiu uiasphe and-he-is-gathering-her Nb oriu

la al to

uhib bithu house-of-him

27

rbde

rwa

And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

uthei lu lashe uthld lu bn uiro edbr ashr and-she-is-becoming to-him for-woman and-she-is-bearing to-him son and-he-is- be ing-evil the-thing which ewo dud iniob euei

oshe dud boini ieue he-did David in-eyes-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 12

xlwiu uishlch and-he-is-sending inw Miwna uie

euei ieue Yahweh

ha ath

Nhn nthn Nathan

la al to

dud dud David

abiu uiba and-he-is-coming war

uila aliu to-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

riob hxa dxa riwo dxau achth achd oshir one one rich ebre dam

. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

shni anshim eiu boir two-of mortals they-were in-city


2

uachd rash and-one being-destitute


2

riwol eie loshir to-rich

Nay rqbu

eie tzan ubqr erbe mad he-was flock and-herd to-be-many very Nia ain there -is-no ldghu uthgdl and-she-is-growing-great uskmu umksu and-from-cup-of-him lk kl anything ik ki except Ma ewbk hxa achth one entq qtne small uinb bniu sons-of-him bkwh thshkb she-is-lying-down rwa ashr which enq qne he-bought udxi ichdu together

The rich [man] had exceeding many flocks and herds:


3

wrlu ulrsh and-to-one-being-destitute eixiu uichie and-he-is- keep ing-alive-her uhpm mphthu from-morsel-of-him iehu ul lkah

am kbshe only ewe-lamb umo omu with-him

Mou uom and-with uqixbu

But the poor [man] had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.

ehwh thshthe she-is-drinking

thakl she-is-eating hbk

ubchiqu and-in-bosom-of-him

uthei lu kbth and-she-was to-him as-daughter


4

abiu uiba and-he-is-coming urqbmu umbqru and-from-herd-of-him wiae ware

Kle elk wayfarer huwol loshuth to-make

wial laish to-man xral larch for-caravan-man ewoiu

riwoe eoshir the-rich abe

lmxiu uichml and-he-is-sparing ul lu to-him xqiu

hxql lqchth to-take

unaym mtzanu from-flock-of-him ha ath hwbk kbshth ewe-lamb-of

eba the-one-coming wial

uiqch and-he-is-taking uila

And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.

abe

eaish erash uioshe laish eba aliu the-man the-one-being-destitute and-he-is-making-her for-man the-one-coming to-him
5

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot Nb hum wiae

Pa aph anger-of ewoe

dud dud David

wiab baish in-man haz

dam mad very

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

Nhn nthn Nathan

ix chi life-of

euei ieue Yahweh

ik ki that

And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man that hath done this [thing] shall surely die:

bn muth eaish eoshe zath son-of death the-man the-one-doing this


6

hau uath and

ewbke

Mlwi

Mihobra arbothim fourfold

bqo

rwa

ewo oshe he-did

ha rbde ath

eze

lou

ekbshe ishlm the-ewe-lamb he-shall-repay

oqb ashr inasmuch which

edbr eze uol the-thing the-this and-on

And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.

rwa al lmx ashr la chml which not he-spared


7

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kihxwm

Nhn nthn Nathan

la al to

dud dud David

eha athe you

wiae eaish the-man

ek ke thus

rma

euei

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

ikna anki I

amr ieue he-says Yahweh luaw

Klml lo

larwi iknau Kihlye uanki and-I

dim

And Nathan said to David, Thou [art] the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;

mshchthik lmlk ol ishral I-anointed-you for-king over Israel


8

etzlthik mid shaul I-rescued-you from-hand-of Saul Kinda adnik lords-of-you edueiu uieude and-Judah hau uath and Mau uam and-if iwn nshi women-of tom mot little Kinda adnik lords-of-you epsau uasphe and-I-shall-add Kqixb bchiqk in-bosom-of-you Kl lk to-you enek kene as-they
8

enhau uathne and-I-am-giving enhau uathne and-I-am-giving

Kl lk to-you Kl lk to-you

ha ath

hib bith house-of

ha hib ath bith house-of

larwi ishral Israel

And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that had been] too little, I would moreover have given unto thee such and such things.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 12

eneku ukene and-as-they


9

oudm mduo for-what-reason ihxe echthi the-Hittite brxb hike

hizb bzith you-despised brxb bchrb in-sword

ha ath hau

rbd dbr word-of uhwa

euei ieue Yahweh

huwol loshuth to-do hxql lqchth you-took

ore ero the-evil Kl lk to-you

uniob boinu in-eye-of-him uhau

ha ath

eirua aurie Uriah hgre ergth you-killed

ewal lashe for-woman

ekith you-smote inb

uath and

ashthu woman-of-him

uathu and-him

Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.

Numo

bchrb bni omun in-sword-of sons-of Ammon


10

ehou

al rush

brx

Khibm mbithk from-house-of-you huiel

do od unto Kl

Mluo oulm eon ewal

bqo oqb inasmuch

ik ki that

inhzb bzthni you-despised-me

10

uothe la and-now not xqhu

thsur chrb she-shall-withdraw sword

ha hwa

eirua ihxe

Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.

uthqch ath ashth aurie and-you-took woman-of Uriah


11

echthi leiuth lk lashe the-Hittite to-become to-you for-woman Miqm mqim raising Kiorl Kilo olik over-you eor roe evil Khibm mbithk from-house-of-you Mo Kiwn ihxqlu ulqchthi and-I-take ha ath
11

ek ke thus Kiwn

rma amr he-says

euei ieue Yahweh Kiniol

inne enni behold-me ! ihhnu

bkwu

iniol

nshik loinik unththi lroik ushkb om nshik loini women-of-you to-eyes-of-you and-I-give to-associate-of-you and-he-lies- down with women-of-you to-eyes-of wmwe haze eshmsh ezath the-sun the-this
12

Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give [them] unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

ik

eha hiwo oshith you-did

rhsb

inau

ewoa

ha rbde

eze

dgn

lk

larwi dgnu ishral Israel ungd and-front-of

12

ki athe that you wmwe eshmsh the-sun


13

bsthr uani in-secret and-I

aoshe ath I-shall-do

edbr eze ngd kl the-thing the-this front-of all-of

For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei riboe

dud dud David

la Nhn al to nthn Nathan

ihatx eueil chtathi I-sinned lieue to-Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Nhn

la dud dud David

Mg gm moreover

13

nthn al Nathan to

Khatx

al humh

And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

ieue eobir chtathk la thmuth Yahweh he-passed sin-of-you not you-shall-die


14

spa ik aphs only dulie ki that

Yan natz to-make-spurn Kl hum

hyan natzth you-make-spurn humi

ha ath

ibia aibi enemies-of

euei ieue Yahweh

rbdb bdbr in-thing

eze

Mg

Nbe

14

eze gm ebn the-this moreover the-son

Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born unto thee shall surely die.

eilud lk muth imuth the-one-born to-you to -die he-shall-die


15

Kliu uilk and-he-is-going hwa

Nhn nthn Nathan

la al to

uhib bithu house-of-him

Pgiu uigph and-he-is-striking

euei ieue Yahweh

ha ath

dlie eild the-boy

rwa ashr wh om

edli ilde she-bore

15

. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.

eirua dudl

wnaiu

ashth aurie woman-of Uriah


16

ldud uiansh to-David and-he-is-becoming-mortally-ill dud dud David ha ath Mielae ealeim the-Elohim dob bod about rone enor the-lad Myiu uitzm and-he-is-fasting dud dud David Muy tzum fast abu uba and-he-came
16

wqbiu uibqsh and-he-is-seeking

David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 12

Nlu

bkwu

eyra

uln ushkb artze and-he-lodged and-he-lay-down toward-earth


17

umqiu uiqmu and-they-are-rising alu arb

inqz zqni elders-of

uhib bithu household-of-him Mxl

uilo oliu on-him

umiqel leqimu to-get-up-him

Nm mn from

Yrae eartz the-earth

alu ula and-not

eba abe he-willed

17

Mha

And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.

ula bra athm lchm and-not he-had-repast (?) with -them bread
18

ieiu uiei and-he-is-becoming digel legid to-tell uila ul lu to-him alu ik ki that

Muib bium in-day hm

ioibwe eshbioi the-seventh

hmiu uimth and-he-is-dying ik ki that urma

dlie eild the-boy ene

uariu uirau and-they-are-fearing huieb beiuth in-to -be hm dlie eild the-boy

idbo obdi servants-of ix chi alive

dud dud David

18

dlie eild the-boy

unrbd dbrnu we-spoke

mth he-was-dead unluqb

amru they-said rman

ene behold ! uila

omw

Kiau

dlie

ewou

And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

aliu ula shmo bqulnu uaik to-him and-not he-listened to-voice-of-us and-how ? eor roe evil
19

namr aliu mth eild uoshe we-shall-say to-him he-is-dead the-boy and-he-does

ariu uira and-he-is-seeing hm dlie

dud dud David

ik ki that

uidbo obdiu servants-of-him dud

Miwxlhm mthlchshim ones-whispering

Nbiu uibn and-he-is-understanding hme dlie

dud dud David

ik ki that

19

rmaiu

la uidbo

urmaiu

But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

mth eild uiamr dud al he-was-dead the-boy and-he-is-saying David to hm mth he-is-dead
20

obdiu emth eild uiamru servants-of-him he-is-dead ? the-boy and-they-are-saying

Mqiu uiqm and-he-is-rising uhlmw shmlthu raiments-of-him uhib

dud dud David abiu

Yraem meartz from-the-earth hib bith house-of

Yxriu uirchtz and-he-is-washing euei ieue Yahweh ul uxhwiu

Ksiu uisk and-he-is-rubbing

Plxiu uichlph and-he-is-changing abiu uiba and-he-is-coming la al to

20

uiba and-he-is-coming

uishthchu and-he-is-prostrating-himself Mxl lkaiu

Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.

lawiu

umiwiu

bithu uishal uishimu lu lchm uiakl house-of-him and-he-is-asking and-they-are-placing to-him bread and-he-is-eating
21

urmaiu uiamru and-they-are-saying ix chi alive Mxl lchm bread hmy tzmth you-fasted

uidbo obdiu servants-of-him

uila

em

rbde edbr the-thing hm

eze

rwa

ehiwo

rubob

dlie

21

aliu me to-him what ? rwaku

eze ashr oshithe the-this which you-did dlie eild the-boy hmq qmth you-arose

bobur eild for-sake-of the-boy lkahu uthakl and-you-are-eating

Kbhu uthbk and-you-are-lamenting

ukashr and-as-which

mth he-is-dead

Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

22

rmaiu uiamr and-he-is-saying innxi

duob boud in-still

dlie eild the-boy euei

ix chi alive ixu

ihmy tzmthi I-fasted

ekbau uabke and-I-am-lamenting

ik ki that

ihrma amrthi I-said

im mi who ?

odui iudo knowing

22

dlie

And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?

ichnni ieue uchi eild he-shall-be-gracious- to -me Yahweh and-he-lives the-boy

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 12

23

ehou uothe and-now aueu

hm mth he-is-dead

eml lme why ?

ez

ina My tzm fasting

lkuae eaukl I-am-able ?

ubiwel leshibu to-bring-back-him

duo oud again

ina Kle ani I elk go ing

uila aliu to-him

23

ze ani this I

But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

al buwi

ila

ueua la ishub ali and-he not he-shall-return to-me


24

Mxniu

dud

ha hb

obw

uhwa

abiu

eila bkwiu uishkb and-he-is-lying-down ubea

24

uinchm dud ath and-he-is-consoling David emo dlhu Nb

bth shbo Bath Sheba arqiu

ashthu uiba alie woman-of-him and-he-is-coming to-her ha umw emlw eueiu

And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.

ome uthld bn uiqra ath shmu shlme uieue aebu with-her and-she-is-bearing son and-he-is-calling name-of-him Solomon and-Yahweh he-loved-him
25

xlwiu

dib

Nhn

aibne

arqiu

ha umw shmu name-of-him

eididi

rubob

25

uishlch bid and-he-is-sending in-hand-of euei ieue Yahweh


26

nthn enbia uiqra ath Nathan the-prophet and-he-is-calling

ididie bobur Jedidiah for-sake-of

And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.

Mxliu

baui hbrb

inb

Numo

dkliu

ha rio

ekulme

26

uilchm iuab and-he-is-fighting Joab


27

brbth bni omun uilkd ath oir emluke in-Rabbah-of sons-of Ammon and-he-is-seizing city-of the-royal la dud rmaiu ihmxln ebrb Mg ihdkl

. And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
27

xlwiu

baui Mikalm

uishlch iuab and-he-is-sending Joab ha rio Mime

mlakim al messengers to

dud uiamr nlchmthi David and-he-is-saying I-fought

brbe gm lkdthi in-Rabbah moreover I-seized

And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.

ath oir emim city-of the-waters


28

ehou uothe and-now

Psa asph gather !

ha ath arqnu

rhi

Moe

enxu uchne and-encamp ! eilo

lo ol on

rioe eoir the-city

edklu ulkde and-seize-her !

Np phn lest

dkla alkd I-shall-seize

28

ithr eom rest-of the-people imw

ina ha rioe ani I


29

Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

ath eoir unqra shmi olie the-city and-he-is-called name-of-me over-her dud ha lk Moe Kliu ehbr Mxliu eb
29

Psaiu

uiasph dud ath and-he-is-gathering David edkliu uilkde and-he-is-seizing-her


30

kl eom all-of the-people

uilk rbthe uilchm be and-he-is-going toward-Rabbah and-he-is-fighting in-her

And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.

xqiu uiqch and-he-is-taking Nbau uabn and-stone dam mad very erqi

ha ath

hrto otrth crown-of

Mklm mlkm king-of-them lo ol on war rash head-of

lom mol from-on dud dud David

uwar rashu head-of-him llwu ushll and-loot-of

elqwmu umshqle and-weight-of-her aiyue

rkk kkr talent-of

bez zeb gold

30

iehu uthei and-she-was

rioe eoir the-city

ebre erbe to-be-much

iqre precious

eutzia he-brought-forth

And he took their king's crown from off his head, the weight whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

31

hau uath and

Moe eom the-people

rwa ashr wh o

eb be in-her

aiyue eutzia he-brought-forth riboeu

Mwiu uishm and-he-is-placing Mhua authm them

ergmb bmgre in-saw

iyrxbu ubchrtzi and-in-threshers-of Nku ukn and-so

lzrbe ebrzl the-iron

31

hrzgmbu ubmgzrth and-in-severing-instruments-of

lzrbe ebrzl the-iron

Nklmb bmlkn in-brickwork

ewoi ioshe he-is-doing

ueobir and-he-caused-to-pass

And he brought forth the people that [were] therein, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 12 - 2Samuel 13

lkl

iro

inb

Numo

bwiu

dud

lku

Moe

Mlwuri

David and all the people returned unto Jerusalem.

lkl ori bni omun uishb dud ukl eom irushlm to-all-of cities-of sons-of Ammon and-he-is-returning David and-all-of the-people Jerusalem

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 13

ieiu uiei and-he-is-becoming ebeaiu

irxa achri after Nunma

Nk kn so Nb

Mulwbalu ulabshlum and-to-Absalom dud

Nb bn son-of

dud dud David

huxa achuth sister

epi iphe lovely

emwu ushme and-name-of-her

rmh thmr Tamar

. And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name [was] Tamar; and Amnon the son of David loved her.

uiaebe amnun bn dud and-he-is-loving-her Amnon son-of David


2

ryiu uitzr and-he-is-distressing alpiu

Nunmal lamnun to-Amnon iniob

hulxhel lethchluth to-make-ill-himself Nunma

rubob bobur for-sake-of

rmh thmr Tamar

uhxa achthu sister-of-him

ik ki that

eluhb bthule virgin

aie eia she

huwol el

emuam

And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she [was] a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.

uiphla boini amnun loshuth and-he-is- be ing-marvelous in-eyes-of Amnon to-do


3

le maume to-her anything Nb eomw ixa dud bdnuiu wia


3

Nunmalu

or

umwu

bdnui

ulamnun ro ushmu iundb bn shmoe achi dud uiundb aish and-to-Amnon associate and-name-of-him Jonadab son-of Shimeah brother-of David and-Jonadab man Mkx dam chkm mad wise very
4

But Amnon had a friend, whose name [was] Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab [was] a very subtil man.

rmaiu uiamr and-he-is-saying aule digh elua not ?

ul lu to-him il

oudm mduo for-what-reason rmaiu

eha athe you ul

ekk kke as-thus

ld dl poorly

Nb bn son-of

Klme emlk the-king huxa

rqbb bbqr in-morning

rqbb bbqr in-morning

Nunma

ha rmh

Mlwba ixa

And he said unto him, Why [art] thou, [being] the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

thgid li uiamr lu amnun ath you-are-telling to-me and-he-is-saying to-him Amnon

thmr achuth abshlm achi Tamar sister-of Absalom brother-of-me

ina bea ani I


5

aeb lov ing ul lu to-him bdnuei ieundb Jonadab uila aliu to-him bkw shkb lie-down ! lo ol on an na please ! Kbkwm mshkbk bed-of-you rmh thmr Tamar lxheu uethchl and-act-ill ! ihuxa achuthi sister-of-me abu uba and-he-comes inrbhu uthbrni and-she-shall-give -repast-me Kiba abik father-of-you
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Khuarl lrauthk to-see-you Mxl

hrmau uamrth and-you-say

abh thba she-shall-come ha eirbe

And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see [it], and eat [it] at her hand.

ehwou

iniol

Noml rwa eara

ihlkau edim

lchm uoshthe loini ath ebrie lmon ashr arae uaklthi mide bread and-she-makes to-eyes-of-me the-repast so-that which I-shall-see and-I-eat from-hand-of-her
6

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down Nunma amnun Amnon iniol la al to Klme emlk the-king ihw

Nunma amnun Amnon aubh

lxhiu uithchl and-he-is- acting-ill an na please ! erbau

abiu uiba and-he-is-coming rmh thmr Tamar ihxa achthi sister-of-me edim

Klme emlk the-king bblhu

uharl lrathu to-see-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

thbua she-shall-come

uthlbb and-she-shall-make-heart-shaped -cake

So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

hubbl

loini shthi lbbuth uabre mide to-eyes-of-me two-of heart-shaped -cakes and-I-shall-have-repast from-hand-of-her
7

xlwiu uishlch and-he-is-sending Kixa iwou

dud dud David

la al to ul

rmh thmr Tamar eirbe

ehibe ebithe toward-the-house

rmal lamr to-say

ikl lki go !

an na please !

hib bith house-of

Nunma amnun Amnon

Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

achik uoshi lu ebrie brother-of-you and-make ! for-him the-repast


8

Klhu uthlk and-she-is-going

rmh thmr Tamar

hib bith house-of

Nunma amnun Amnon

eixa achie brother-of-her

aueu ueua and-he

bkw shkb lying-down

xqhu uthqch and-she-is-taking

ha ath

So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded [it],

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 13

qybe ebtzq the-dough hubble

wulhu uthlush and-she-is-kneading

bblhu uthlbb and-she-is- shap ing-into -heart s

uiniol loiniu to-eyes-of-him

lwbhu uthbshl and-she-is-cooking

ha ath

and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

elbbuth the-heart-shaped -cakes


9

xqhu uthqch and-she-is-taking rmaiu uiamr and-he-is-saying wia uilom aish moliu man from-on-him

ha ath Nunma amnun Amnon

hrwme emshrth the-griddle uaiyue

qyhu uthtzq and-she-is-pouring lk kl every-of wia aish man

uinpl lphniu before-him ilom moli from-on-me

Namiu uiman and-he-is-refusing uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth

lukal lakul to-eat lk kl every-of

And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

eutziau cause-to -go-forth !

10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdim

Nunma amnun Amnon xqhu

la al to

rmh thmr Tamar rmh

iaibe ebiai bring !

eirbe ebrie the-repast

rdxe echdr the-chamber rwa ehwo

erbau uabre and-I-shall-have-repast abhu

10

ha hubble

midk uthqch thmr ath from-hand-of-you and-she-is-taking Tamar Nunmal eixa erdxe

elbbuth ashr oshthe uthba the-heart-shaped -cakes which she-made and-she-is-bringing

And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] into the chamber to Amnon her brother.

lamnun achie echdre to-Amnon brother-of-her toward-the-chamber


11

wghu uthgsh and-she-is- bring ing-close ibkw imo

uila aliu to-him

lkal lakl to-eat

qzxiu uichzq and-he-is- hold ing-fast

eb be in-her

rmaiu uiamr and-he-is-saying

el le to-her

iaub buai come !

11

And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

ihuxa

shkbi omi achuthi lie-down ! with-me sister-of-me


12

rmahu uthamr and-she-is-saying ewoi

ul lu to-him

la al must-not-be

ixa achi brother-of-me ewoh

la al must-not-be ha elbne

innoh thonni you-are-humiliating-me haze

ik ki that

al la not

12

And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

Nk larwib la bishral in-Israel

ioshe kn he-shall-be-done so
13

al thoshe ath enble ezath must-not-be you-are-doing the-decadence the-this ha ath with rbd dbr speak ! ihprx chrphthi reproach-of-me an na please ! la al to ehau uathe and-you Klme emlk the-king eieh theie you-shall-become ik ki that al la not inonmi imnoni he-shall-withhold-me dxak kachd as-one-of
13

inau uani and-I Milbne

ena ane toward-where ?

Kilua aulik I-shall-go ehou uothe and-now

larwib bishral in-Israel

enblim the-decadent-ones Kmm mmk from-you


14

And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

alu ula and-not bkwiu

eba abe he-willed

omwl lshmo to-listen eha

eluqb bqule in-voice-of-her

qzxiu uichzq and-he-is-unyielding

enmm mmne from-her

enoiu uione and-he-is-humiliating-her

14

Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

uishkb athe and-he-is-lying-down with -her


15

eanwiu

Nunma

eanw eludg dam ik mad very

eludg eanwe

rwa

eanw

ebeam

15

uishnae amnun shnae gdule and-he-is-hating-her Amnon hatred great

ki gdule that great

eshnae ashr shnae maebe the-hatred which he-hated-her from-love

Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her [was] greater than the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 13

rwa ebea

rmaiu

el

Nunma

imuq ikl

ashr aebe uiamr le amnun qumi lki which he-loved-her and-he-is-saying to-her Amnon arise ! go !
16

love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. haze ezath the-this hrxam machrth from-other rwa ashr which hiwo oshith you-did
16

rmahu uthamr and-she-is-saying imo inxlwl

ul lu to-him

la al must-not-be alu eba

hdua audth case-of

eore eroe the-evil el

eludge egdule the-great

omwl

And she said unto him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

omi lshlchni ula abe lshmo le with-me to-send-away -me and-not he-willed to-listen to-her
17

arqiu uiqra and-he-is-calling haz ilom

ha ath

uron noru lad-of-him eyuxe

uhrwm mshrthu one-ministering-to -him lonu hlde

rmaiu uiamr and-he-is-saying eirxa

uxlw shlchu send-away !

an na please !

ha ath

17

Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.

zath moli echutze unol edlth achrie this- woman from-on-me toward-the-outside and-latch ! the-door after-her
18

eilou uolie and-on-her ayiu

hnhk kthnth tunic-of

Misp phsim distinctive

ik ki that

Nk kn so

Nwblh thlbshn they-are-putting-on Yuxe

hunb bnuth daughters-of lonu

Klme emlk the-king hlde

hluhbe ebthulth the-virgins eirxa

Miliom moilim robes

18

ehua uhrwm

And [she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

uitza authe and-he-is- putt ing-forth her


19

mshrthu echutz unol edlth achrie one-ministering-to -him the-outside and-he-latched the-door after-her rpa aphr ash lo ol on ewar rashe head-of-him Klhu hnhku ukthnth and-tunic-of Mispe ephsim the-distinctive rwa ashr which eilo olie on-her eorq qroe she-tore
19

xqhu uthqch and-she-is-taking Mwhu

rmh thmr Tamar edi

lo ewar

Kule eqozu uzoqe and-she-is-crying-out eie eie he-was Kmo omk with-you rbdl ehou uothe and-now eze

And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

uthshm ide ol and-she-is-placing hand-of-her on


20

rashe uthlk eluk head-of-her and-she-is-going to -go eixa achie brother-of-her aue la al must-not-be hib Nunimae eaminun Amnon ? ihiwh Kixa

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihuxa

eila alie to-her

Mulwba abshlum Absalom

20

achik brother-of-you

iwirxe

Kixa

ha Kbl

achuthi echrishi achik eua sister-of-me be-silent ! brother-of-you he bwhu rmh emmwu

thshithi ath you-are-setting Mulwba eixa

lbk ldbr eze heart-of-you to-matter the-this

And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

uthshb thmr ushmme bith abshlum and-she-is-dwelling Tamar and-being-desolate house-of Absalom
21

achie brother-of-her ul dam


21

Klmeu

dud

omw

ha lk

Mirbde elae

rxiu

uemlk dud shmo ath kl edbrim eale uichr lu mad and-the-king David he-heard all-of the-things the-these and-he-is- be ing-hot to-him very
22

. But when king David heard of all these things, he was very wroth. ha ath
22

alu ula and-not Nunma

rbd dbr he-spoke lo rbd

Mulwba abshlum Absalom

Mo om with

Nunma amnun Amnon

orml lmro to-from-evil

dou uod and-unto

but tub good

ik ki that

anw shna he-hated

Mulwba abshlum Absalom

And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

rwa eno

ha rmh

uhxa

amnun ol Amnon on
23

dbr ashr one ath thmr achthu matter which he-humiliated Tamar sister-of-him Mihnwl lshnthim to-two -years Mimi imim days uieiu uieiu and-they-were inb Mizzg gzzim shearers Klme Mulwbal labshlum to-Absalom lobb bbol in-Baal ruyx chtzur Hazor rwa ashr which Mo om with
23

ieiu uiei and-he-is-becoming Mirpa arqiu

Mulwba lkl

And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which [is] beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

aphrim uiqra abshlum Ephraim and-he-is-inviting Absalom


24

lkl bni emlk to-all-of sons-of the-king Klme emlk the-king rmaiu uiamr and-he-is-saying ene ene behold ! an na please ! Mizzg gzzim shearers Kdbol lobdk to-servant-of-you
24

abiu uiba and-he-is-coming

Mulwba abshlum Absalom

la al to

And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 13

Kli

an

Klme

uidbou

Mo

Kdbo

beseech thee, and his servants go with thy servant.

ilk na emlk uobdiu om obdk he-shall-go please ! the-king and-servants-of-him with servant-of-you
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying unlk klnu all-of-us uekrbiu alu ula and-not

Klme emlk the-king dbkn

la al to

Mulwba abshlum Absalom Kilo olik on-you

la al must-not-be Yrpiu

inb bni son-of-me

la al must-not-be ub bu in-him alu

an na please ! eba

Kln nlk we-are-going hkll llkth to-go

25

And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

nkbd we-shall-be-heavy

uiphrtz and-he-is-breaching

ula and-not

abe he-willed

uibrkeu and-he-is-blessing-him
26

rmaiu uiamr and-he-is-saying ul Klme

Mulwba abshlum Absalom eml Kli

alu ula and-not

Kli ilk he-shall-go

an na please !

unha athnu with -us

Nunma amnun Amnon

ixa achi brother-of-me

rmaiu uiamr and-he-is-saying

26

Kmo

Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

lu emlk lme ilk omk to-him the-king why ? he-shall-go with-you


27

Yrpiu uiphrtz and-he-is-breaching Klme emlk the-king

ub bu in-him

Mulwba abshlum Absalom

xlwiu uishlch and-he-is-sending

uha athu with -him

ha ath

Nunma amnun Amnon

hau uath and

lk kl all-of

inb bni sons-of

27

But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

28

uyiu uitzu and-he-is-instructing Niib biin in-wine ihrmau uamrthi and-I-say

Mulwba abshlum Absalom Mkila alikm to-you

ha ath

uiron noriu lads-of-him ha ath Nunma amnun Amnon

rmal lamr to-say Mhmeu

uar rau see !

an na please !

butk ktub as- to-be-good la al must-not-be

bl lb heart-of uarih

Nunma amnun Amnon

28

uke eku smite !

uha athu him lix

uemthm and-you-put-to-death uieu inbl

thirau you-are-fearing

Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

aule ik elua not ?


29

ikna ihiuy

Mkha uqzx

ki anki that I

tzuithi athkm I-instructed you iron nori lads-of Mulwba abshlum Absalom

chzqu ueiu lbni chil be-steadfast ! and-be ! to-sons-of valor Nunmal lamnun to-Amnon rwak kashr as-which euy tzue he-instructed usniu Mulwba abshlum Absalom umqiu uiqmu and-they-are-rising
29

uwoiu uioshu and-they-are-doing lk inb Klme

ubkriu

wia lo udrp

And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

kl bni emlk uirkbu aish ol all-of sons-of the-king and-they-are-riding man on


30

phrdu uinsu mule-of-him and-they-are-fleeing eab bae she-came dxa la dud al to dud David rmal eke lamr to-say eke he-smote Mulwba ha abshlum Absalom ath
30

ieiu

eme Krdb eomweu bdrk in-way ueshmoe and-the-report Mem

uiei eme and-he-is-becoming they lk inb Klme alu

rhun

. And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

kl bni emlk ula nuthr mem achd all-of sons-of the-king and-not he-is-left from-them one
31

Mqiu uiqm and-he-is-rising lku uidbo

Klme emlk the-king

orqiu uiqro and-he-is-tearing Mibyn

ha ath iorq

uidgb bgdiu garments-of-him Midgb

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down

eyra artze toward-earth

31

Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

ukl obdiu ntzbim qroi bgdim and-all-of servants-of-him ones-being-stationed ones-being-torn-of clothes
32

Noiu uion and-he-is-responding

bdnui iundb Jonadab

Nb bn son-of

eomw shmoe Shimeah

ixa achi brother-of

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al must-not-be

32

And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose [that] they

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 13 - 2Samuel 14

rmai iamr he-is-saying hm mth he-is-dead rmh

inda adni lord-of-me ik ki that lo ol on

ha lk ath ip phi bidding-of kl all-of

Mirone enorim the-lads Mulwba abshlum Absalom

inb

Klme

uhime emithu they-put-to-death Muim

ik ki that

Nunma amnun Amnon

udbl lbdu alone-him ha ath

bni emlk sons-of the-king ehie eithe she-was emuw

uhno onthu to -humiliate-him

shume being-determined

mium from-day

have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

uhxa

thmr achthu Tamar sister-of-him


33

ehou uothe and-now Klme

la al must-not-be uhm

Mwi ishm he-is-placing ik Ma

inda adni lord-of-me udbl

Klme emlk the-king hm

la al to

ubl lbu heart-of-him

rbd dbr word

rmal lamr to-say

lk kl all-of

inb bni sons-of

33

Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

Nunma

emlk mthu ki am amnun lbdu mth the-king they-are-dead but rather Amnon alone-him he-is-dead
34

xrbiu uibrch and-he-is- running-away ariu eneu

Mulwba abshlum Absalom Mo

awiu uisha and-he-is-lifting br Mikle

rone enor the-lad Krdm

epye etzphe the-one-watching uirxa dym

ha ath ree

unio oinu eye-of-him

34

But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

uira uene om rb elkim mdrk achriu mtzd eer and-he-is-seeing and-behold ! people many ones-going from-way behind-him from-side-of the-mountain
35

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nk eie kn so eie he-became

bdnui iundb Jonadab

la al to

Klme emlk the-king

ene ene behold !

inb bni sons-of

Klme emlk the-king

uab bau they-come

rbdk kdbr as-word-of

Kdbo obdk servant-of-you

35

And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

36

ieiu

uhlkk

rbdl

eneu

inb

Klme

uab

uawiu

36

uiei kklthu and-he-is-becoming as- to -finish-him Mluq qulm voice-of-them ikb ukbiu uibku and-they-are-lamenting ludg dam mad very

ldbr uene to-speak and-behold ! Mgu ugm and-moreover

bni emlk sons-of the-king lku ukl and-all-of

bau uishau they-came and-they-are-lifting uidbo obdiu servants-of-him ukb bku they-lamented

Klme emlk the-king

And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

bki gdul lamentation great


37

Mulwbau uabshlum and-Absalom lbahiu

xrb brch he-ran-away lo unb

Kliu uilk and-he-is-going lk Mimie

la al to

imlh thlmi Talmai

Nb bn son-of

ruximo omichur Ammihud

Klm mlk king-of

ruwg gshur Geshur

37

But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.

uithabl ol bnu kl eimim and-he-is-mourning over son-of-him all-of the-days


38

Mulwbau

xrb

Kliu

ruwg

ieiu

Mw

wlw Minw shnim years lo Nunma ik

38

uabshlum brch uilk gshur uiei shm shlsh and-Absalom he-ran-away and-he-is-going Geshur and-he-was there three
39

So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39

lkhu

dud

Klme

hayl

la Mulwba ik abshlum Absalom

Mxn

uthkl dud emlk ltzath al and-she-is-finishing David the-king to-go -forth to hm mth he-died

ki nchm ol amnun ki that he-was-consoled over Amnon that

And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 14

odiu

baui Nb

eiry

ik

bl

Klme

lo Mulwba abshlum Absalom ewa emkx rmaiu eila

uido iuab and-he-is-knowing Joab


2

bn tzrie ki lb emlk ol son-of Zeruiah that heart-of the-king on xqiu Mwm

. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] toward Absalom.
2

xlwiu

baui eouqh

uishlch iuab and-he-is-sending Joab ilbahe ethabli pretend-to-mourn ! Nmw hiieu an

thquoe uiqch mshm toward-Tekoa and-he-is-taking from-there iwblu ulbshi and-put-on ! ez an na please ! idgb bgdi garments-of

ashe chkme woman wise lau

uiamr alie and-he-is-saying to-her ikush thsuki you-are-rubbing

lba abl mourning

na please ! ewak

ual and-must-not-be

And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:

Mimi Mibr hlbahm lo hm rbim many mthablth mourning uila aliu to-him ol on mth dead eze eze the-this Mwiu uishm and-he-is-placing baui iuab Joab ha ath
3

shmn ueiith kashe ze imim oil and-you-are as-woman this days


3

habu ubath and-you-come Mirbde eipb

la al to

Klme emlk the-king

hrbdu udbrth and-you-speak

rbdk kdbr as-word

And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

edbrim bphie the-words in-mouth-of-her


4

rmahu

ewae

hioqhe

la Klme al to

lphu

lo eipa ol on

eyra

uthamr eashe ethqoith and-she-is-saying the-woman the-Tekoaite uxhwhu rmahu

emlk uthphl the-king and-she-is-falling

aphie artze nostrils-of-her toward-earth

And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.

eowue Klme emlk the-king rmahu uthamr and-she-is-saying lba abl verily ewa ashe woman enmla almne widow ina ani I
5

uthshthchu uthamr eushoe and-she-is-prostrating-herself and-she-is-saying save !


5

rmaiu uiamr and-he-is-saying hmiu

el le to-her iwia

Klme emlk the-king

em me what ?

Kl lk to-you

And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.

uimth aishi and-he-is-dying man-of-me


6

Khxpwlu ulshphchthk and-to-female-slave-of-you liym Meinib

inw shni two-of ukiu

Minb bnim sons

uyniu uintzu and-they-are-striving dxae

Meinw shniem two-of-them hmiu

edwb bshde in-field

Niau uain and-there -is-no uha

ha dxae

And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.

mtzil biniem uiku eachd ath eachd uimth athu one-rescuing between-them and-he-is-smiting-him the-one the-one and-he-is- putt ing-to -death him
7

eneu uene and-behold ! ekm mke one-smiting edimwnu

emq qme she-rose uixa

lk kl all-of

expwme emshphche the-family uehmnu

lo ol on

Khxpw shphchthk female-slave-of-you wpnb bnphsh in-soul-of ubku

urmaiu uiamru and-they-are-saying uixa achiu brother-of-him ha ath rwa

inh thni give ! gre

ha ath

achiu brother-of-him Mg

unmtheu and-we-shall-put-to-death-him ha ath wruie eiursh the-one-being-tenant Mw hirawu

ashr wh om ihlxg

erg he-killed rwa ashr which

unshmide and-we-shall-exterminate erawn ihlbl

gm moreover

ukbu and-they-quench lo inp

gchlthi ember-of-me

And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth.

Muw

iwial

emdae

nshare lblthi shum laishi shm usharith ol she-remains so-as-not to -place to-man-of-me name and-remnant on
8

phni eadme surface-of the-ground Kilo


8

rmaiu

Klme

la ewae

ikl Khibl

inau euya

uiamr emlk al and-he-is-saying the-king to


9

eashe lki the-woman go ! hiouqhe

lbithk uani atzue olik to-house-of-you and-I I-shall-instruct on-you ilo inda Klme Nuoe lou

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
9

rmahu

ewae

la Klme emlk the-king

uthamr eashe ethquoith al and-she-is-saying the-woman the-Tekoaite to

oli adni emlk eoun uol on-me lord-of-me the-king the-depravity and-on

And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father's

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 14

hib

iba

Klmeu

uasku

iqn

house: and the king and his throne [be] guiltless.

bith abi uemlk uksau nqi house-of father-of-me and-the-king and-throne-of-him innocent
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying hogl Kb

Klme

rbdme

Kila uhabeu alik uebathu to-you and-you-bring-him

ila

alu

Pisi

duo

10

emlk emdbr the-king the-one-speaking

ali ula to-me and-not

isiph oud he-shall-add further

And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

lgoth bk to-touch in-you


11

rmahu uthamr and-she-is-saying lag gal redeemer-of euei Mde

rkzi izkr he-shall-remember hxwl lshchth to-ruin alu

an na please !

Klme emlk the-king

ha ath

euei ieue Yahweh ha ath inb

Kiela aleik Elohim-of-you rmaiu

hibrem merbith from-to -increase ix chi life-of

11

udimwi ishmidu they-shall-exterminate eyra

edm the-blood

ula and-not Knb

bni son-of-me

uiamr and-he-is-saying

Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.

Ma lpi

hrowm

ieue am iphl mshorth bnk artze Yahweh if he-shall-fall from-hair-of son-of-you toward-earth
12

rmahu uthamr and-she-is-saying rmaiu

ewae eashe the-woman irbd

rbdh

an

Khxpw

la inda al to adni lord-of-me

Klme emlk the-king

rbd dbr word

12

thdbr na shphchthk she-shall-speak please ! female-slave-of-you

Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.

uiamr dbri and-he-is-saying speak !


13

rmahu uthamr and-she-is-saying Klme rbde

ewae eashe the-woman eze

emlu ulme and-why ?

ehbwx chshbthe you-devised biwe

hazk

lo

Mo om people-of ha uxdn

Miela aleim Elohim

rbdmu umdbr and-from-to -speak

13

kzath ol as-this on Klme

Mwak

ihlbl

emlk edbr eze kashm lblthi eshib emlk ath ndchu the-king the-word the-this as-guilty so-as-not to -bring-back the-king one-being-expelled-of-him
14

And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
14

ik ki that upsai

hum muth to -die

humn nmuth we-shall-die alu ula and-not

Mimku ukmim and-as-waters awi isha he-shall-carry-away

Mirgne engrim the-ones-being-spilled Miela aleim Elohim wpn nphsh soul bwxu

eyra artze toward-earth

rwa ashr which

al la not

hubwxm mchshbuth devices

ihlbl lblthi so-as-not

iasphu they-are-be ing-gathered xdi

uchshb and-he-devises

For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

unmm

xdn

idch mmnu ndch he-is- be ing-expell ed from-him one-being-expelled


15

ehou uothe and-now inari

rwa ashr which

ihab bathi I-came Moe

rbdl ldbr to-speak

la al to

Klme emlk the-king

inda adni lord-of-me Khxpw

ha ath

rbde edbr the-word erbda adbre I-shall-speak

eze eze the-this an na please !

ik ki that la al to

15

rmahu uthamr and-she-is-saying ha rbd

irani he-is-making-fearful-me Klme ilua ewoi

eom the-people Klme

shphchthk female-slave-of-you

Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.

uhma

emlk auli ioshe emlk ath dbr amthu the-king perhaps he-shall-do the-king word-of maidservant-of-him
16

ik

omwi

Klme

liyel

ha uhma

Pkm

wiae

dimwel

iha

16

ki ishmo emlk letzil ath that he-shall-listen the-king to-rescue hau inb dxi hlxnm

amthu mkph eaish leshmid athi maidservant-of-him from-palm-of the-man to-exterminate me Miela

For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.

uath bni ichd mnchlth aleim and son-of-me together from-allotment-of Elohim

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 14

17

rmahu uthamr and-she-is-saying Kalmk kmlak as-messenger-of Kiela

Khxpw shphchthk female-slave-of-you Mielae ealeim the-Elohim Nk kn so

eiei ieie he-shall-be

an na please !

rbd dbr word-of

inda adni lord-of-me bute etub the-good

Klme emlk the-king oreu uero and-the-evil

exunml lmnuche to-rest eueiu

ik ki that

17

inda adni lord-of-me

Klme emlk the-king

omwl lshmo to-summon

uieue and-Yahweh

Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.

iei

Kmo

aleik iei omk Elohim-of-you he-shall-be with-you


18

Noiu uion and-he-is-answering inmm rbd rwa

Klme emlk the-king

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

ewae eashe the-woman

la al must-not-be

an na please !

idxkh thkchdi you-are-suppressing an inda

18

ikna law

Kha rmahu

ewae

rbdi

Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.

mmni dbr from-me word Klme emlk the-king


19

ashr anki which I

shal athk asking you

uthamr eashe idbr na adni and-she-is-saying the-woman he-shall-speak please ! lord-of-me

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmahu uthamr and-she-is-saying rwa rbd

Klme emlk the-king ix chi life-of inda

die eid hand-of ?

baui iuab Joab inda adni lord-of-me ik

Kha athk with -you Klme emlk the-king

lkb bkl in-all-of Ma am if wa

haz zath this

Nohu uthon and-she-is-answering Nimel lemin to-go-right limwelu

ewae eashe the-woman lkm mkl from-all Mw

19

Kwpn nphshk soul-of-you Klme

ash forsooth

uleshmil and-to-go-left aueu

Kdbo

baui aue inuy eua he tzuni he-instructed-me

And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:

ashr dbr adni emlk which he-speaks lord-of-me the-king ipb Khxpw

ki obdk iuab that servant-of-you Joab Mirbde elae

ueua shm and-he he-placed

ha lk

bphi shphchthk ath kl edbrim eale in-mouth-of female-slave-of-you all-of the-words the-these
20

rubobl lbobur in-order-to indau

bbs sbb to-turn -about

ha ath

inp phni faces-of Kalm

rbde edbr the-matter

ewo oshe he-did

Kdbo obdk servant-of-you hodl

baui iuab Joab

ha ath

rbde edbr the-thing

eze eze the-this

20

Mkx hmkxk

Mielae

ha lk rwa Yrab ashr bartz which in-land rbde edbr the-thing eze eze the-this Klu ulk and-go !

To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] in the earth.

uadni chkm kchkmth mlak ealeim ldoth ath kl and-lord-of-me wise as-wisdom-of messenger-of the-Elohim to-know all
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying bwe

Klme emlk the-king

la al to

baui iuab Joab

ene ene behold !

an na please !

ihiwo oshithi I-do

ha ath

21

. And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

ha rone

ha Mulwba

eshb ath enor ath abshlum bring-back ! the-lad Absalom


22

lpiu uiphl and-he-is-falling Klme emlk the-king inda rmaiu

baui la uinp iuab Joab al to phniu faces-of-him baui iuab Joab Muie eium the-day

eyra artze toward-earth odi ido he-knows

uxhwiu

Krbiu

ha ath

22

uishthchu uibrk and-he-is-prostrating-himself and-he-is-blessing Kdbo obdk servant-of-you udbo ik ki that ihaym mtzathi I-found Nx chn grace Kiniob

uiamr and-he-is-saying Klme

boinik in-eyes-of-you

And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.

rwa ewo

Klme

ha rbd

adni emlk ashr oshe emlk ath dbr obdu lord-of-me the-king which he-executed the-king word-of servant-of-him
23

Mqiu

baui Kliu

eruwg

abiu

ha Mulwba Mlwuri irushlm Jerusalem

23

uiqm iuab and-he-is-rising Joab

uilk gshure uiba ath abshlum and-he-is-going toward-Geshur and-he-is-bringing Absalom

So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 14

24

rmaiu uiamr and-he-is-saying bsiu

Klme emlk the-king

bsi isb he-shall-turn -about

la al to

uhib bithu house-of-him

inpu uphni and-faces-of-me al ear

al la not

eari irae he-shall-see

24

Mulwba la uhib al to wia aish man-of

inpu

Klme

And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

uisb abshlum and-he-is- turn ing-about Absalom


25

bithu uphni emlk la rae house-of-him and-faces-of the-king not he-saw epi iphe lovely ub lkb bkl in-all-of Mum larwi ishral Israel llel lell to-praise dam mad exceedingly Pkm mkph from-sole-of
25

Mulwbaku ukabshlum and-as-Absalom ulgr dou

al la not

eie eie he-was

udqdq

al eie

But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.

rglu uod qdqdu la eie bu mum foot-of-him and-unto scalp-of-him not he-was in-him blemish
26

uxlgbu ubglchu and-in-to -shave-him dbk kbd heavy Nbab uilo oliu on-him

ha uwar ath rashu head-of-him

eieu ueie and-he-was lqwu

Yqm mqtz from-end-of ha ath

Mimi imim days

Mimil limim to-days

rwa ashr which

xlgi iglch he-is-shaving

ik ki that

26

uxlgu uglchu and-he-shaved-him

row shor hair-of

uwar rashu head-of-him

Miham mathim two -hundreds

Milqw shqlim shekels

ushql and-he-weighed

And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.

Klme

babn emlk in-standard-of the-king


27

udluiu uiuldu and-they-are-be ing-born ehie ewa

Mulwbal labshlum to-Absalom earm

ewulw shlushe three

Minb bnim sons

hbu ubth and-daughter

hxa achth one

emwu

rmh

aie eia she

27

ushme thmr and-name-of-her Tamar

hpi

And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance.

eithe ashe iphth mrae she-became woman lovely-of appearance


28

bwiu

Mulwba Mlwurib

Mihnw

Mimi inpu

Klme

al ear

28

uishb abshlum and-he-is-dwelling Absalom


29

birushlm shnthim imim in-Jerusalem two -years days la baui xlwl al to iuab Joab alu lshlch to-send eba

uphni emlk la rae and-faces-of the-king not he-saw alu ula and-not eba abe he-willed aubl lbua to-come uila aliu to-him

. So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
29

xlwiu uishlch and-he-is-sending xlwiu

Mulwba abshlum Absalom duo hinw

uha la Klme athu al him to aubl emlk the-king

Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.

uishlch oud shnith ula abe lbua and-he-is-sending again second and-not he-willed to-come
30

rmaiu uiamr and-he-is-saying

la al to

uidbo obdiu servants-of-him wab bash in-fire

uar rau see ! uhyiu

hqlx chlqth apportionment-of

baui iuab Joab idbo

la al to

idi idi hand-of-me

ulu ulu and-to-him

Mw shm there

30

Mirow ukl eihyueu shorim barleys wab bash in-fire


31

Mulwba ha eqlxe ath echlqe the-apportionment

Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.

lku go !

ueutzthie and-ravage-her !

uitzthu obdi abshlum and-they-are-ravaging servants-of Absalom

Mqiu uiqm and-he-is-rising uhiye

baui iuab Joab

abiu uiba and-he-is-coming ha eqlxe

la Mulwba al to abshlum Absalom

ehibe ebithe toward-the-house wab

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

eml lme why ?

31

Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?

Kdbo

rwa il

etzithu obdk ath echlqe ashr li bash they-ravaged servant-of-you the-apportionment which to-me in-fire
32

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mulwba abshlum Absalom

la baui ene al to iuab Joab ene behold !

ihxlw Kila rmal ab shlchthi I-sent alik to-you lamr to-say ba come !

ene

exlwau

32

ene uashlche hither and-I-shall-send

And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 14 - 2Samuel 15

Kha la Klme athk you inp al to

rmal eml

ihab

ruwgm

but

il

do ina Mw

ehou

eara

emlk lamr the-king to-say Klme Mau wi

lme bathi mgshur tub li od ani why ? I-came from-Geshur better for-me still I ib Nuo inhmeu

shm uothe arae there and-now I-shall-see

phni emlk uam ish bi oun uemthni faces-of the-king and-if forsooth in-me depravity and-he-put-to-death-me
33

king, to say, Wherefore am I come from Geshur? [it had been] good for me [to have been] there still: now therefore let me see the king's face; and if there be [any] iniquity in me, let him kill me.
33

abiu uiba and-he-is-coming abiu

baui iuab Joab

la al to

Klme emlk the-king uxhwiu

dgiu uigd and-he-is-telling ul

ul lu to-him

arqiu uiqra and-he-is-calling

la al to

Mulwba abshlum Absalom inpl

la Klme

lo uipa ol on

eyra

uiba al and-he-is-coming to Klme qwiu

emlk uishthchu lu the-king and-he-is-prostrating-himself to-him Klme Mulwbal

aphiu artze lphni nostrils-of-him toward-earth before

So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.

emlk uishq emlk labshlum the-king and-he-is-kissing the-king to-Absalom

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 15

ieiu uiei and-he-is-becoming wia Miyr

irxam machri from-after uinpl

Nk kn so

woiu uiosh and-he-is-making

ul lu for-him

Mulwba abshlum Absalom

ebkrm mrkbe chariot

Missu ussim and-horses

Miwmxu uchmshim and-fifty

. And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.

aish rtzim lphniu man ones-running before-him


2

Mikweu ueshkim and-he-rose-early wiae

Mulwba abshlum Absalom ul

dmou uomd and-he-stood bir

lo ol on aubl

di id side-of

Krd drk way-of

rowe eshor the-gate

ieiu uiei and-he-is-becoming arqiu

lk kl any-of

rwa eiei

la Klme

tpwml

Mulwba

eaish ashr the-man wh o uila aliu to-him Kdbo obdk servant-of-you


3

ieie lu rib lbua al he-was to-him contention to-bring to ia ai where ? ezm mze from-hence

emlk lmshpht uiqra abshlum the-king for-judgment and-he-is-calling Absalom dxam machd from-one-of itbw shbti tribes-of larwi ishral Israel

rmaiu uiamr and-he-is-saying

rio eha rmaiu oir city athe you uiamr and-he-is-saying

And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nia Kl

uila aliu to-him

Mulwba abshlum Absalom

ear rae see !

Krbd dbrk matter-of-you

Mibut tubim good-ones

Mixknu unkchim and-correct-ones

omwu ushmo and-one-hearing

And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee.

ham Klme

ain lk math emlk there -is-no for-you from the-king


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mulwba abshlum Absalom

im mi any ?

inmwi ishmni he-shall-place-me tpwmu

tpw shpht judge

Yrab bartz in-land

ilou uoli and-on-me

aubi ibua he-shall-come

lk kl every-of

wia rwa eiei ul aish ashr man wh o


5

bir

uihqdyeu

Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!

ieie he-is

lu rib umshpht uetzdqthiu to-him contention and-judgment and-I-bring -justice-to -him brqb bqrb in-to -approach wia aish man ul huxhwel leshthchuth to-prostrate ul lu to-him xlwu ushlch and-he-stretched-forth ha ath udi idu hand-of-him
5

eieu ueie and-he-became qizxeu

And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.

ul

qwnu

uechziq lu unshq lu and-he-held-fast to-him and-he-kissed to-him


6

woiu uiosh and-he-is-doing Klme bngiu

Mulwba abshlum Absalom

rbdk kdbr as-thing

eze

lkl

larwi ishral Israel

rwa uabi ashr wh o ibau they-are-coming

tpwml lmshpht for-judgment

la al to

eze lkl the-this to-all-of

Mulwba ha bl

iwna

larwi

And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.

emlk uignb abshlum the-king and-he-is-stealing Absalom


7

ath lb anshi ishral heart-of mortals-of Israel enw shne year rmaiu uiamr and-he-is-saying eueil Mulwba abshlum Absalom la al to Klme emlk the-king ekla alke I-shall-go
7

ieiu uiei and-he-is-becoming an Mlwau

Yqm mqtz from-end-of ha irdn

Miobra arboim forty

rwa ihrdn

Nurbxb

. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

na uashlm ath ndri ashr ndrthi lieue bchbrun please ! and-I-shall-pay vow-of-me which I-vowed to-Yahweh in-Hebron
8

ik ki that inbiwi

rdn ndr vow

rdn ndr he-vowed euei

Kdbo obdk servant-of-you Mlwuri

ihbwb bshbthi in-to -dwell-me

ruwgb bgshur in-Geshur

Mrab barm in-Aram

rmal lamr to-say

Ma am if

biwi ishib to -restore

ihdbou

ha euei

For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.

ishibni ieue irushlm uobdthi ath ieue he-shall-restore-me Yahweh Jerusalem and-I-serve Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 15

rmaiu

ul

Klme

Kl Mulwb

Mqiu

Kliu

enurbx

uiamr lu emlk lk bshlum uiqm uilk chbrune and-he-is-saying to-him the-king go ! in-peace and-he-is-rising and-he-is-going toward-Hebron
10

And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. luq qul sound-of
10

xlwiu uishlch and-he-is-sending rpwe

Mulwba abshlum Absalom Klm

Milgrm mrglim spies

lkb bkl in-all-of

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel

rmal lamr to-say

Mkomwk kshmokm in-to -hear-you

ha ath

Mhrmau

Mulwba Nurbxb bchbrun in-Hebron wia aish man Mlwurim mirushlm from-Jerusalem Miarq qraim ones- be ing-invited Mikleu uelkim and-ones-going

But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.

eshphr uamrthm mlk abshlum the-trumpet and-you-say he-is-king Absalom


11

hau uath and-with Mmhl

Mulwba abshlum Absalom

ukle elku they-went uodi

Miham mathim two -hundreds lk

11

alu

rbd

And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.

lthmm ula idou kl dbr to-sincerity-of-them and-not they-knew any-of matter


12

xlwiu

Mulwba

ha lphixa ath

inlige

Youi

dud

uriom

elgm

12

uishlch abshlum and-he-is-sending Absalom uxbzb bzbchu in-to -sacrifice-him bru ha ha ath

achithphl egilni Ahithophel the-Gilonite ieiu uiei and-he-is-becoming

iuotz dud counselor-of David rwqe eqshr the-conspiracy Yma

moiru mgle from-city-of-him from-Giloh Moeu ueom and-the-people Klue eulk going

Mixbze ezbchim the-sacrifices

amtz resolute

And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.

Mulwba

urb ath abshlum and-many with Absalom


13

abiu

digme

la dud

rmal eie bl

wia

larwi irxa Mulwba achri after abshlum Absalom

13

uiba emgid al and-he-is-coming the-one-telling to


14

dud lamr David to-say

eie lb aish ishral he-is heart-of man-of Israel Mlwurib umuq

. And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14

rmaiu

dud

lkl

uidbo

rwa uha

exrbnu

uiamr dud lkl obdiu ashr and-he-is-saying David to-all-of servants-of-him wh o ik ki that al la not eieh theie she-shall-be unl lnu for-us etilp phlite deliverance inpm mphni from-before

athu birushlm qumu unbrche with -him in-Jerusalem arise ! and-we-shall-run-away Mulwba abshlum Absalom urem meru hasten ! rioe hkll llkth to-go ipl Np phn lest remi imer he-shall-hasten

And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

ungweu

xideu

unilo ha eore ekeu

brx

ueshgnu uedich olinu and-he-overtakes-us and-he-hurtles on-us


15

ath eroe ueke eoir lphi chrb the-evil and-he-smites the-city to-edge-of sword la al to Klme emlk the-king lkk kkl as-all rwa ashr which rxbi ibchr he-shall-choose inda adni lord-of-me Klme emlk the-king
15

urmaiu uiamru and-they-are-saying ene Kidbo

idbo obdi servants-of

Klme emlk the-king

And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint.

ene obdik behold ! servants-of-you


16

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth rwo Miwn oshr ten

Klme emlk the-king

lku ukl and-all-of hibe

uhib bithu household-of-him

uilgrb brgliu in-feet-of-him

bzoiu uiozb and-he-is-leaving

Klme emlk the-king

ha ath

16

Miwglp

rmwl

And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house.

nshim phlgshim lshmr ebith women concubines to-guard the-house Klme emlk the-king lku ukl and-all-of Moe eom the-people uilgrb brgliu in-feet-of-him udmoiu uiomdu and-they-are-staying hib bith house-of
17

17

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth qxrme emrchq the-far-place

And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 15

18

lku

uidbo

Mirbo

lo udi

lku

ihrke

lku

ihlpe

18

ukl obdiu and-all-of servants-of-him lku ukl and-all-of inp Mihge ww

obrim ol ones-passing on huam wia

idu ukl hand-of-him and-all-of rwa uab ashr wh o bau they-came

ekrthi ukl ephlthi the-Kerethite and-all-of the-Pelethite hgm Mirbo lo ol on

ulgrb brglu in-foot-of-him

egthim shsh the-Gittites six

mauth aish hundreds man

mgth obrim from-Gath ones-passing

And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.

Klme

phni emlk before the-king


19

rmaiu uiamr and-he-is-saying bwu Mo

Klme emlk the-king ik

la al to

iha athi Ittai

ihge egthi the-Gittite eha Mgu

eml lme why ?

Klh thlk you-are-going elg

Mg gm moreover

eha athe you

unha athnu with -us

buw shub return !

19

Klme

irkn

eha Kmuqml lmqumk from-place-of-you

Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile.

ushb om emlk ki nkri athe and-sit ! with the-king that foreigner you
20

ugm gle athe and-moreover one-being -deported you unmo

lumh

Kaub

Muieu

Kouna

hkll inau Klue lo rwa ina uani eulk and-I going ol on ashr ani which I

20

thmul buak ueium anuok omnu llkth yesterday to -come-you and-the-day I-am-making-to-rove-you with-us to-go Klue buw eulk going
21

bweu

ha Kixa

Kmo

dsx

hmau

shub ueshb ath achik omk chsd uamth return ! and-take-back ! brothers-of-you with-you kindness and-faithfulness iha athi Ittai rwa ha Klme ath emlk the-king rmaiu uiamr and-he-is-saying Mw inda ix chi life-of Klme euei ieue Yahweh ixu uchi and-life-of inda adni lord-of-me ik Klme emlk the-king Mw

Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.
21

Noiu uion and-he-is-answering ik Ma Muqmb

eiei

Ma huml lmuth for-death

Ma Miixl am if

ki am bmqum ashr but rather in-place which eiei Kdbo

ieie shm he-shall-be there

adni emlk am lord-of-me the-king if

lchiim ki shm for-lives that there

And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

ieie obdk he-shall-be servant-of-you


22

rmaiu uiamr and-he-is-saying uiwna

dud dud David

la al to Pte

iha athi Ittai

Kl lk go !

rbou uobr and-pass !

rboiu uiobr and-he-is-passing

iha athi Ittai

ihge egthi the-Gittite

lku ukl and-all-of

22

And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him.

lku

rwa uha athu with -him luq ludg lku Moe Mirbo Klmeu rbo
23

anshiu ukl etph ashr mortals-of-him and-all-of the-tot wh o


23

lku

Yrae

Mikub

ukl eartz bukim qul gdul and-all-of the-land ones-lamenting voice great lxnb Nurdq lku Moe

ukl eom obrim uemlk obr and-all-of the-people ones-passing and-the-king passing lo inp Krd ha rbdme ath emdbr the-wilderness Nura arun coffer-of hirb brith covenant-of do od until

Mirbo

bnchl qdrun in-watercourse-of Kidron


24

ukl eom obrim ol and-all-of the-people ones-passing on qudy tzduq Zadok lku ukl and-all-of ha ath Miule uha

phni drk surfaces-of way Miawn nshaim ones-carrying loiu

And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24

eneu uene and-behold ! Mielae ealeim the-Elohim Mh

Mg gm moreover uqyiu

ha ath

eluim athu the-Levites with -him Nura arun coffer-of Mielae ealeim the-Elohim

rhiba abithr Abiathar

uitzqu and-they-are-casting lk Moe

uiol and-he-is- offering-up

. And lo Zadok also, and all the Levites [were] with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.

rubol Nm

rioe

thm kl eom lobur to -come-to-end all-of the-people to-cross


25

mn eoir from the-city ha Nura ath Mielae rioe eoir the-city Ma ayma am if amtza I-shall-find Nx chn grace
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klme

qudyl

bwe

emlk ltzduq eshb the-king to-Zadok bring-back !

arun ealeim coffer-of the-Elohim

And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 15

iniob

euei

inbweu

inareu

uha hau

ueun

boini ieue ueshbni uerani athu uath nueu in-eyes-of Yahweh and-he-brings-back-me and-he-let-see-me him and homestead-of-him
26

the LORD, he will bring me again, and shew me [both] it, and his habitation: rwak kashr as-which but tub good
26

Mau uam and-if uiniob

ek ke thus

rmai iamr he-shall-say

al la not

ihypx chphtzthi I-delight

Kb bk in-you

inne enni behold-me !

ewoi ioshe he-shall-do

il li to-me

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.

boiniu in-eyes-of-him
27

rmaiu uiamr and-he-is-saying Knb

Klme emlk the-king

la qudy al to Nb tzduq Zadok

Neke eken the-priest inw

eaure eruae seeing ? Mkinb

eha ebw athe you shbe return !

rioe eoir the-city

Mulwb bshlum in-peace

Yomixau uachimotz and-Ahimaaz

27

Nhnueiu

rhiba

Mkha

The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.

bnk uieunthn bn abithr shni bnikm athkm son-of-you and-Jonathan son-of Abiathar two-of sons-of-you with -you
28

uar ikna ememhm hurbob rau anki see ! I

rbdme

do

aub

rbd Mkmom

digel il li to-me

28

mthmeme bobruth emdbr od bua dbr dallying in-gorges-of the-wilderness until to -come word qudy tzduq Zadok rhibau uabithr and-Abiathar ha ath Nura arun coffer-of Mielae ealeim the-Elohim

momkm legid from-with-you to-tell Mlwuri irushlm Jerusalem ubwiu

See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
29

29

bwiu uishb and-he-is-bringing-back Mw shm there

uishbu and-they-are-dwelling

Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.

30

dudu udud and-David aueu ueua and-he ulou

elo ole go ing-up Pxi

elomb bmole in-ascent-of lku

Mihize ezithim the-Olives Moe

elo ole ascending rwa ashr wh o

ekubu ubuke and-weeping uha athu with -him

waru urash and-head upx chphu they-hooded

ul lu to-him wia aish man

iupx chphui being-hooded uwar rashu head-of-him

30

Kle elk walking

ichph barefoot elo

ukl and-all-of ekbu

eom the-people

And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.

uolu ole ubke and-they-went -up to-go-up and-to -weep


31

dudu udud and-David lks

dige egid he-told an

rmal lamr to-say ha hyo

lphixa achithphl Ahithophel

Mirwqb bqshrim in-ones-conspiring euei

Mo om with

Mulwba abshlum Absalom

rmaiu uiamr and-he-is-saying

dud dud David

31

lphixa

. And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.

skl na ath otzth achithphl ieue make-silly ! please ! counsel-of Ahithophel Yahweh
32

ieiu uiei and-he-is-becoming eneu uharql

dud dud David

ab ba com ing

do od unto

ware erash the-summit ourq

rwa ashr which

euxhwi ishthchue he-is-worshiping emdau

Mw shm there

Mielal laleim to-Elohim

32

iwux

ikrae

uhnhk

lo uwar rashu head-of-him

uene lqrathu chushi earki qruo kthnthu uadme ol and-behold ! to-meet-him Hushai the-Archite being-torn tunic-of-him and-ground on
33

And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
33

rmaiu

ul

dud

Ma hrbo

iha

hieu

ilo

awml

uiamr lu dud am obrth athi ueith oli lmsha and-he-is-saying to-him David if you-pass with -me and-you-become on-me to-load
34

Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: eiea dbo
34

Mau

rioe

buwh

hrmau

Mulwbal Kdbo

ina Klme

uam eoir thshub uamrth labshlum obdk ani and-if the-city you-are-returning and-you-say to-Absalom servant-of-you I Kiba abik father-of-you inau uani and-I zam maz hitherto ehou uothe and-now inau uani and-I Kdbo obdk servant-of-you ehrpeu

emlk aeie obd the-king I-shall-be servant-of il li for-me ha ath hyo otzth counsel-of

uephrthe and-you-annul

But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 15 - 2Samuel 16

lphixa achithphl Ahithophel


35

auleu uelua and-not ? omwh

Kmo omk with-you hibm

Mw shm there

qudy tzduq Zadok Klme

rhibau uabithr and-Abiathar digh

Mineke ekenim the-priests qudyl

eieu ueie and-he-becomes

lk kl any-of

rbde edbr the-word

rwa ashr which

35

rhibalu

Mineke

thshmo mbith emlk thgid ltzduq ulabithr ekenim you-shall-hear from-house-of the-king you-shall-tell to-Zadok and-to-Abiathar the-priests
36

And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.
36

ene ene behold ! Mhxlwu

Mw shm there Mdib

Mmo omm with-them

inw shni two-of ila lk

Meinb bniem sons-of-them

Yomixa achimotz Ahimaaz

qudyl ltzduq to-Zadok

Nhnueiu uieunthn and-Jonathan

rhibal labithr to-Abiathar

rbd rwa uomwh ashr thshmou which you-shall-hear Mlwbau abi Mlwuri

Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's [son], and Jonathan Abiathar's [son]; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.

ushlchthm bidm ali kl dbr and-you-send in-hand-of-them to-me every-of word


37

abiu

iwux

eor

dud

rioe

37

uiba chushi roe dud eoir uabshlm iba irushlm and-he-is-coming Hushai associate-of David the-city and-Absalom he-is-coming Jerusalem

So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 16

dudu udud and-David dmyu

rbo obr he-passed

tom mot little

warem merash from-the-summit

eneu uene and-behold !

abiy tziba Ziba

ron nor lad-of Mxl

ipm mphi Mephi eamu

hwb bshth Bosheth

uharql lqrathu to-meet-him

Mirmx Miwbx

Meilou

Miham

Miqumy

utzmd chmrim chbshim uoliem mathim lchm and-team-of donkeys ones-being-saddled and-on-them two -hundreds bread eamu Yiq lbnu Nii

umae tzmuqim and-hundred clusters-of-raisins

. And when David was a little past the top [of the hill], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.

umae qitz unbl iin and-hundred summer-fruit and-crock-of wine


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying hibl lbith for-house hold -of huhwl Poie

Klme emlk the-king Klme emlk the-king

la al to bkrl lrkb to-ride

abiy tziba Ziba

em me what ?

ela ale these Yiqeu

Kl lk to-you

rmaiu uiamr and-he-is-saying lukal lakul to-eat

abiy tziba Ziba

Mirumxe echmurim the-donkeys Niieu ueiin and-the-wine

Mxlelu ulelchm and-the-bread

Mirone enorim the-lads

ueqitz and-the-summer-fruit

And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [be] for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

rbdmb

lshthuth eioph bmdbr to-drink the-one-faint in-wilderness


3

rmaiu

Klme

eiau

Nb

Kinda

rmaiu

abiy la Klme tziba Ziba al to

ene

uiamr emlk and-he-is-saying the-king bwui iushb sitting iba abi father-of-me
4

uaie bn and-where ? son-of rma Muie

adnik uiamr lords-of-you and-he-is-saying il li to-me hib

emlk ene the-king behold ! ha ath huklmm mmlkuth kingdom-of

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

ik ki that

ubiwi ishibu they-are-restoring

larwi ishral Israel

amr eium he-says the-day

bith house-of

And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

rmaiu

Klme

abyl ene

Kl

lk rwa

ipml

hwb

rmaiu

abiy

uiamr emlk and-he-is-saying the-king ihiuxhwe ayma

ltzba ene lk kl to-Ziba behold ! to-you all Nx Kiniob inda

ashr lmphi bshth which to-Mephi Bosheth Klme

uiamr tziba and-he-is-saying Ziba

Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king.

eshthchuithi amtza chn boinik adni emlk I-bow-down I-am-finding grace in-eyes-of-you lord-of-me the-king
5

abu uba and-he-came hib

Klme emlk the-king

dud dud David

do od unto

Miruxb bchurim Bahurim Nb

eneu uene and-behold ! arg ayi

Mwm mshm from-there auyi

wia aish man

ayui iutza coming-forth llqmu

hxpwmm mmshphchth from-family-of

luaw umwu

iomw

bith shaul house-of Saul


6

ushmu shmoi bn gra itza itzua umqll and-name-of-him Shimei son-of Gera go ing-forth to-go-forth and-slighting Minbab babnim in-stones ha ath dud dud David hau uath and lk kl all-of idbo obdi servants-of Klme emlk the-king dud dud David lku ukl and-all-of

. And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
6

lqsiu uisql and-he-is-throwing-stones Moe lku

Mirbge

unimim

ulamwmu

And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left.

eom ukl egbrim miminu umshmalu the-people and-all-of the-masters from-right-of-him and-from-left-of-him
7

eku uke and-thus loilbe

rma amr he-said

iomw shmoi Shimei

ullqb bqllu in-to -slight-him

ay tza go -forth !

ay tza go -forth !

wia aish man-of

Mimde edmim the-bloods

wiau uaish and-man-of

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

ebliol the-worthlessness
8

biwe eshib he-reversed

Kilo olik on-you

euei ieue Yahweh

lk kl all-of

imd dmi bloods-of

hib bith house-of

luaw shaul Saul

rwa ashr wh o

hklm mlkth you-reigned

uhxh thchthu in-stead-of-him

The LORD hath upon thee all the the house of Saul, stead thou hast

returned blood of in whose reigned;

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 16

Nhiu

euei

ha ekulme

dib

Mulwba Knb

Kneu

Khorb

uithn ieue ath and-he-is-giving Yahweh ik wia Mimd eha

emluke bid abshlum the-kingdom in-hand-of Absalom

bnk uenk brothk son-of-you and-behold-you ! in-evil-of-you

and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou [art taken] in thy mischief, because thou [art] a bloody man.

ki aish dmim athe that man-of bloods you


9

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha inda

iwiba Nb abishi Abishai Klme bn son-of erboa

eiury tzruie Zeruiah

la al to an

Klme emlk the-king

eml lme why ?

llqi iqll he-shall-slight ha uwar

blke eklb the-dog

hme emth the-dying

eze eze the-this

erisau

Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

ath adni emlk aobre na uasire ath rashu lord-of-me the-king I-shall-cross- over please ! and-I-shall-take-off head-of-him
10

rmaiu

Klme

em

il

Mklu

inb

eiry

ik

llqi

iku

euei

10

uiamr emlk me li ulkm bni tzrie ki iqll uki ieue and-he-is-saying the-king what ? to-me and-to-you sons-of Zeruiah that he-is-slighting and-that Yahweh rma ul llq ha dud imu rmai oudm ehiwo Nk kn so rwa ayi itza he-came -forth uxne enchu leave ! ul lu to-him

amr lu qll ath dud umi iamr mduo oshithe he-said to-him slight ! David and-who ? he-shall-say for-what-reason you-do
11

And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
11

rmaiu

dud

la iwiba lau

lk

uidbo

ene

inb

uiamr dud al and-he-is-saying David to iomm mmoi from-bowels-of llqiu wqbm mbqsh seeking ik ha ath rma

abishi ual kl obdiu ene bni ashr Abishai and-to all-of servants-of-him behold ! son-of-me wh o iwpn nphshi soul-of-me ul Pau uaph and-indeed ! ik ki that eho othe now Nb bn Ben inimie eimini the-Jamite

And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjamite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

euei

uiqll ki amr lu ieue and-he-shall-slight that he-said to-him Yahweh


12

ilua auli perhaps uhllq

eari irae he-shall-see Muie

euei ieue Yahweh eze

inuob bouni in-eye-of-me

biweu ueshib and-he-restores

euei ieue Yahweh

il li to-me

ebut tube good

hxh thchth instead-of

12

It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

qllthu eium eze slighting-of-him the-day the-this


13

Kliu uilk and-he-is-going uhmol

dud dud David

uiwnau uanshiu and-mortals-of-him Kule llqiu eluk to -go rpob

Krdb bdrk in-way

iomwu ushmoi and-Shimei

Kle elk walking

olyb btzlo in-angular-side -of Minbab uhmol

ree eer the-mountain

13

lqsiu

And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

lomthu to-correspond-with-him rpou

uiqll and-he-is-slighting

uisql babnim and-he-is-throwing-stones in-stones

lomthu to-correspond-with-him

uophr bophr and-he-is-throwing-soil in-soil


14

abiu uiba and-he-is-coming Mw shm there

Klme emlk the-king

lku ukl and-all-of

Moe eom the-people

rwa ashr wh o

uha athu with -him

Mipio oiphim ones-faint

wpniu uinphsh and-he-is-refreshing-himself

14

And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there.

15

Mulwbau

lku

Moe

wia

larwi uab

Mlwuri

lphixau

uha

15

uabshlum ukl eom aish ishral and-Absalom and-all-of the-people man-of Israel
16

bau irushlm uachithphl athu they-came Jerusalem and-Ahitophel with -him ikrae earki the-Archite eor roe associate-of dud dud David la al to Mulwba abshlum Absalom

. And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16

ieiu uiei and-he-is-becoming

rwak kashr as-which

ab ba he-came

iwux chushi Hushai

And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 16 - 2Samuel 17

rmaiu

iwux

la Mlwba ixi

Klme

ixi

Klme

uiamr chushi al and-he-is-saying Hushai to


17

abshlm ichi emlk ichi emlk Absalom he-shall-live the-king he-shall-live the-king la iwux al to chushi Hushai ez Kdsx ha ath with Kor eml al hkle la not elkth you-went

said unto Absalom, God save the king, God save the king.
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying ha Kor

Mulwba abshlum Absalom

ze chsdk this kindness-of-you

rok lme associate-of-you why ?

And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

ath rok with associate-of-you


18

rmaiu uiamr and-he-is-saying lku wia

iwux chushi Hushai

la al to

Mlwba abshlm Absalom

al la no

ik ki that uhau

rwa ashr wh om

rxb bchr he-chose bwa

euei ieue Yahweh

Moeu ueom and-the-people

eze eze the-this

18

larwi al

eiea

And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.

ukl aish ishral and-all-of man-of Israel


19

la aeie uathu ashb to-him(?) I-shall-be and-with -him I-shall-sit ina ani I Kinpl dboa aobd I-shall-serve aule elua not ? inpl lphni before unb bnu son-of-him rwak kashr as-which ihdbo obdthi I-served inpl lphni before
19

hinweu ueshnith and-the-second Kiba

iml lmi to-whom ?

Nk eiea

And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

abik kn father-of-you so
20

aeie lphnik I-shall-be before-you Mulwba la lphixa al to ube Mkl eyo em ewon
20

rmaiu

uiamr abshlum and-he-is-saying Absalom


21

achithphl ebu lkm otze me noshe Ahithophel grant ! for-you counsel what ? we-shall-do la al to Mlwba abshlm Absalom lk kl all-of aub bua come ! larwi ishral Israel la al to ik ki that iwglp phlgshi concubines-of hwabn nbashth you-are-in -bad-odor Kiba abik father-of-you ha ath with rwa ashr wh om xine enich he-left

Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying rumwl lshmur to-guard uqzxu hibe

lphixa achithphl Ahithophel omwu

Kiba abik father-of-you

ebith the-house

ushmo and-he-hears idi

And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that [are] with thee be strong.

lk rwa Kha ashr wh o athk with -you lo ol on gge egg the-house top abiu uiba and-he-is-coming Mulwba abshlum Absalom la al to
22

uchzqu idi kl and-they-are-made-steadfast hands-of all


22

utiu uitu and-they-are-pitching iwglp uiba

Mulwbal labshlum for-Absalom iniol

leae eael the-tent lk

So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

larwi

phlgshi abiu loini kl ishral concubines-of father-of-him to-eyes-of all-of Israel


23

hyou uotzth and-counsel-of Mielae

lphixa achithphl Ahithophel hyo

rwa ashr which

Yoi iotz he-counseled Mg

Mimib bimim in-days dudl

Mee eem the-those Mg

rwak kashr as-which

lawi ishal he-is-asking

rbdb bdbr in-word-of

23

Nk lk

lphixa

Mlwbal

ealeim kn the-Elohim so

kl otzth achithphl gm ldud gm labshlm all-of counsel-of Ahithophel moreover to-David moreover to-Absalom

And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, [was] as if a man had enquired at the oracle of God: so [was] all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 17

rmaiu uiamr and-he-is-saying emuqau

lphixa achithphl Ahithophel

la al to

Mlwba abshlm Absalom

erxba abchre I-shall-choose elile

an na please !

Minw shnim two

rwo oshr ten

Pla alph thousand

wia aish man

epdrau

irxa dud

. Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:

uaqume uardphe achri and-I-shall-rise and-I-shall-pursue after


2

dud elile David the-night epru urphe and-slack-of Midi ihdrxeu uha athu him snu uns and-he-flees
2

aubau uabua and-I-shall-come lk Moe

uilo oliu on-him

aueu ueua and-he

ogi igo weary ihikeu

idim uechrdthi hands and-i-shall-make-tremble udbl

rwa uha

ha Klme

And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:

kl eom ashr all-of the-people wh o


3

athu uekithi ath emlk lbdu with -him and-I-smite the-king alone-him lk Moe eom the-people Kila buwk alik to-you kshub as- to -return lke ekl the-all wiae eaish the-man rwa eha wqbm mbqsh seeking lk kl all-of
3

ebiwau

uashibe kl and-I-shall-bring-back all-of Moe eiei

ashr athe wh om you

And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace.

Mulw

eom ieie shlum the-people he-shall-be peacefully


4

rwiiu

rbde

iniob

Mlwba iniobu

lk

inqz

larwi

uiishr edbr boini abshlm uboini kl zqni ishral and-he-is- be ing-upright the-word in-eyes-of Absalom and-in-eyes-of all-of elders-of Israel
5

And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. em me what
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying uipb

Mulwba abshlum Absalom Mg

arq qra call !

an na please !

Mg gm moreover

iwuxl lchushi to-Hushai

ikrae earki the-Archite

eomwnu unshmoe and-we-shall-hear

Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.

aue

bphiu gm eua in-mouth-of-him moreover he


6

abiu uiba and-he-is-coming rbd lphixa

iwux chushi Hushai

la al to

Mulwba abshlum Absalom

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ma Nia

Mulwba abshlum Absalom

uila aliu to-him

rmal lamr to-say

rbdk kdbr as-word

eze eze the-this

ewone

ha urbd

eha rbd dbr speak ! Yoi lphixa Mopb

And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou.

dbr achithphl enoshe ath dbru am ain athe he-spoke Ahithophel we-shall-do ? word-of-him if is-no you
7

rmaiu

iwux

la Mulwba al ebut eyoe abshlum Absalom la not tube good

rwa

uiamr chushi al and-he-is-saying Hushai to haze ezath the-this


8

eotze ashr iotz achithphl bphom the-counsel which he-counseled Ahithophel in-time

And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given [is] not good at this time.

rmaiu uiamr and-he-is-saying irmu umri and-ones-bitter-of Nili

iwux chushi Hushai wpn nphsh soul Moe

eha athe you eme eme they

hodi idoth you-know bdk kdb as-bear

ha ath lukw

Kiba abik father-of-you edwb bshde in-field

hau uath and Kibau

uiwna anshiu mortals-of-him wia

ik ki that

Mirbg gbrim masters

eme eme they

emxlm mlchme war

alu ula and-not

shkul bereaved

uabik and-father-of-you

aish man-of

For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people.

ha

ilin ath eom he-shall-lodge with the-people


9

ene ene behold ! Meb

eho othe now

aue eua he

abxn nchba hiding

hxab bachth in-one-of omwe

Mihxpe ephchthim the-pits

ua au or

dxab bachd in-one-of ehie

hmuqme

eieu

lpnk knphl as- to -fall

emqumth ueie the-places and-he-becomes epgm Mob

elxhb omwu

rmau

rwa irxa achri after

bem bthchle in-them in-start

ushmo eshmo uamr eithe mgphe and-he-hears the-one-hearing and-he-says she-became stroke

bom ashr in-people wh o

Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 17

Mlwba abshlm Absalom


10

aueu ueua and-he odi

Mg gm moreover lk

Nb bn son-of

lix chil valor rubg

rwa ashr wh o Kiba

ubl lbu heart-of-him inbu

blk klb as-heart-of

eirae earie the-lion

sme ems to -melt

smi ims he-shall-melt

ik ki that

10

larwi ik

lix rwa uha athu with -him Ndm mdn from-Dan brqb dou uod and-unto rab bar Beer

ido kl ishral knowing all-of Israel


11

ki gbur abik ubni chil ashr that master father-of-you and-sons-of valor wh o Psai iasph he-shall-be -gathered brl Kilo olik on-you lk kl all-of

And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] which [be] with him [are] valiant men.
11

ik ki that obw

ihyoi iotzthi I-counsel luxk

Psae easph to-be-gathered rwa lo Mie

larwi ishral Israel Mikle

Kinpu

shbo kchul ashr ol Sheba as-sand which on


12

eim lrb uphnik elkim bqrb the-sea for-multitude and-presences-of-you ones-going in-attack hxab bachth in-one-of lo ol on hmuqme emqumth the-places alu ula and-not rwa ashr which aymn nmtza he-is-found ub bu in-him Mw shm there unxnu unchnu and-we uilo oliu on-him Miwnae eanshim the-mortals rwak kashr as-which rwa ashr wh o

Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
12

unabu ubanu and-we-shall-come lpi iphl he-is-falling uha Mg lte

uila aliu to-him

emdae eadme the-ground

rhun nuthr he-is-left

lkbu ubkl and-in-all-of

etl the-night-mist dxa

So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that [are] with him there shall not be left so much as one.

athu gm achd with -him even one


13

Mau uam and-if unbxsu

la rio al to oir city

Psai iasph he-is-convening uha do

uaiweu ueshiau and-they-are-taking-up do

lk kl all-of

larwi la ishral Israel al to

rioe eoir the-city

aiee eeia the-that rury

Milbx chblim lines

13

lxne

rwa al aymn

Mw

Mg

Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.

uschbnu athu od enchl od ashr la nmtza shm gm tzrur and-we-pull-in-pieces him unto the-watercourse until which not he-is-found there even pouch
14

rmaiu uiamr and-he-is-saying hyom motzth from-counsel-of rubobl

Mulwba abshlum Absalom lphixa achithphl Ahithophel euei

lku ukl and-all-of eueiu uieue and-Yahweh

wia aish man-of euy

larwi ishral Israel rpel

ebut tube better ha ath

hyo otzth counsel-of hyo otzth counsel-of

iwux chushi Hushai lphixa achithphl Ahithophel

ikrae earki the-Archite ebute etube the-good

14

tzue he-instructed

lephr to-annul

And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.

aibe

la Mulwba ha eore abshlum Absalom qudy tzduq Zadok inqz ath eroe the-evil lau ual and-to rhiba abithr Abiathar Mineke ekenim the-priests hazku hazk kzath as-this hazku ukzath and-as-this ina Yoi iotz he-counseled
15

lbobur ebia ieue al in-order-to to -bring Yahweh to


15

rmaiu uiamr and-he-is-saying lphixa

iwux chushi Hushai

la al to

ha Mlwba hau

larwi hazku

ihyoi

. Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

achithphl ath abshlm uath zqni ishral Ahithophel Absalom and elders-of Israel
16

ukzath ukzath iotzthi ani and-as-this and-as-this I-counseled I la al must-not-be Nlh thln you-are-lodging Np phn lest olbi iblo he-shall-be -swallowed -up elile elile the-night hubrob borbuth in-gorges-of Klml lmlk to-king
16

ehou

uxlw

erem udigeu mere hastily uegidu and-tell !

dudl ldud to-David

rmal lamr to-say ruboh

uothe shlchu and-now send ! rbdme emdbr the-wilderness lklu

Mgu ugm and-moreover

rubo obur to -cross- over

thobur you-shall-cross- over

Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.

Moe

rwa uha athu with -him

ulkl eom ashr and-to-all-of the-people wh o

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 17

17

Nhnueiu uieunthn and-Jonathan Mel Meu

Yomixau uachimotz and-Ahimaaz ukli

Midmo omdim ones-staying udigeu

Niob boin in-En

lgr rgl Rogel

ekleu uelke and-she-goes ik

expwe eshphche the-female-slave

edigeu uegide and-she-tells aubl

17

Klml dud dud David

al ulkui iuklu they-are-able

huarel

Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.

lem uem to-them and-they erioe eoire toward-the-city


18

ilku uegidu lmlk they-are-going and-they-tell to-king

ki la that not

lerauth lbua to-be-seen to-come

ariu uira and-he-is-seeing uabiu

Mha athm them

ron nor lad la al to Mw

dgiu uigd and-he-is-telling hib bith house-of wia aish man

Mlwbal labshlm to-Absalom Miruxbb bbchurim in-Bahurim

ukliu uilku and-they-are-going ulu ulu and-to-him

Meinw shniem two-of-them rab bar well

erem mere hastily

18

uryxb bchtzru in-court-of-him

uibau and-they-are-coming udriu

Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.

uirdu shm and-they-are-go ing-down there


19

xqhu uthqch and-she-is-taking xtwhu

ewae eashe the-woman uilo

wrphu uthphrsh and-she-is-spreading hupre alu odun

ha ath

Ksme emsk the-portiere rbd

lo ol over

inp phni face-of

rabe ebar the-well

19

And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

uthshtch oliu erphuth ula nudo dbr and-she-is-spreading-out over-him the-grists and-not he-was-known matter
20

uabiu

idbo

Mulwba la ewae al to

ehibe

urmaiu

eia

20

uibau obdi abshlum and-they-are-coming servants-of Absalom Yomixa achimotz Ahimaaz uwqbiu Nhnueiu uieunthn and-Jonathan alu rmahu uthamr and-she-is-saying uaym

eashe ebithe the-woman toward-the-house ewae eashe the-woman urbo

uiamru aie and-they-are-saying where ? lkim mikl shallow-of Mime emim the-waters

Mel lem to-them

obru they-crossed-over

ubwiu

Mlwuri

And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.

uibqshu ula mtzau uishbu irushlm and-they-are-seeking and-not they-found and-they-are-returning Jerusalem
21

ieiu uiei and-he-is-becoming udgiu uigdu and-they-are-telling Mime ik ekk

irxa achri after Klml lmlk to-king Yoi

Mhkl lkthm to-go-them dud dud David urmaiu

uloiu uiolu and-they-are-coming-up la al to dud dud David

rabem mebar from-the-well umuq qumu rise ! urbou

ukliu uilku and-they-are-going erem mere hastily ha ath

21

uiamru and-they-are-saying Mkilo lphixa achithphl Ahithophel rwa uha ashr wh o

uobru and-cross !

And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.

emim ki kke iotz olikm the-waters that as-thus he-counseled on-you


22

Mqiu uiqm and-he-is-rising rua rqbe

dud dud David

lku ukl and-all-of

Moe eom the-people

urboiu uiobru and-they-are-crossing

ha Ndrie ath eirdn the-Jordan

do od until

22

athu with -him

do

dxa al rdon

rwa al rbo

ha Ndrie

. Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.

aur ebqr od achd la nodr ashr light-of the-morning until one not he-is-deranged wh o
23

la obr ath eirdn not he-crossed the-Jordan wbxiu uichbsh and-he-is-saddling uyiu uitzu and-he-is-instructing ha ath rumxe echmur the-donkey la al to
23

lphixau uachithphl and-Ahitophel Mqiu uiqm and-he-is-rising

ear rae he-saw Kliu

ik ki that

al la not

ehwon noshthe she-was-done la al to uhib

uhyo otzthu counsel-of-him la al to

urio oiru city-of-him

uilk and-he-is-going

bithu house-of-him

And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 17 - 2Samuel 18

uhib bithu household-of-him uiba abiu father-of-him


24

qnxiu uichnq and-he-is-strangling-himself

hmiu uimth and-he-is-dying

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

rbqb bqbr in-tomb-of

his father.

dudu

ab

eminxm

Mlwbau

rbo

ha Ndrie

aue lku

wia

24

udud ba and-David he-came larwi umo ishral Israel


25

mchnime uabshlm toward-Mahanaim and-Absalom

obr ath he-crossed

eirdn eua the-Jordan he

ukl aish and-all-of man-of

Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.

omu with-him awmo omsha Amasa Mw shm he-placed Mlwba abshlm Absalom hxh thchth instead-of baui iuab Joab lo ol over abye etzba the-host awmou uomsha and-Amasa wxn Nb bn son-of huxa wia aish man eiury
25

hau uath and umwu

arhi ilarwie ithra Ithra

rwa ab ba he-came

la lgiba hb al to abigl Abigail

ushmu and-name-of-him Ma baui

eishrali ashr the-Israelite wh o

bth nchsh daughter-of Nahash

achuth tzruie sister-of Zeruiah

And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man's son, whose name [was] Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.

am iuab mother-of Joab


26

Nxiu

larwi Mlwbau

Yra

dolge

26

uichn ishral and-he-is-encamping Israel


27

uabshlm artz eglod and-Absalom land-of the-Gilead dud dud David eminxm mchnime toward-Mahanaim rbd ibwu ushbi and-Shobi ilzrbu Nb bn son-of wxn nchsh Nahash hbrm mrbth from-Rabbah-of

So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.


27

ieiu uiei and-he-is-becoming inb Numo

aubk kbua as- to -come Nb

rikmu

laimo alm

idolge

Milgrm

bni omun umkir bn omial mla dbr ubrzli eglodi mrglim sons-of Ammon and-Machir son-of Ammiel from-Lo Debar and-Barzillai the-Gileadite from-Rogelim
28

And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
28

bkwm mshkb beds Miwdou

hupsu

ilku

ryui

Mitxu

Mirowu

xmqu

ilqu uqli and-toasted-grain

lupu uphul and-bean

usphuth ukli and-basins and-articles-of ilqu

iutzr uchtim ushorim uqmch potter and-wheats and-barleys and-meal

Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentiles, and parched [pulse],

uodshim uqli and-lentils and-toasted-grain


29

wbdu udbsh and-honey Molu

eamxu uchmae and-clotted-cream rwa uha

Nayu utzan and-flock

hupwu ushphuth and-curded-cheese-of urma Moe

rqb bqr herd bor

uwige egishu they-brought-close Piou amyu

dudl ldud to-David

29

lukal ik

ulom ashr and-to-people wh o rbdmb bmdbr in-wilderness

athu lakul with -him to-eat

ki amru eom rob uoiph utzma that they-said the-people famishing and-faint and-thirsty

And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 18

dqpiu uiphqd and-he-is-mustering Mipla irwu

dud dud David

ha ath

Moe eom the-people

rwa ashr wh o

uha athu with -him

Mwiu uishm and-he-is-placing

Meilo oliem over-them

irw shri chiefs-of

. And David numbered the people that [were] with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

huam

alphim ushri mauth thousands and-chiefs-of hundreds


2

xlwiu uishlch and-he-is-sending Nb bn son-of Moe eiury tzruie Zeruiah ayi

dud dud David

ha Moe ath eom the-people

hiwlwe eshlshith the-third dib

dib bid in-hand-of

baui hiwlweu iuab Joab ueshlshith and-the-third rmaiu

dib bid in-hand-of

iwiba abishi Abishai la al to

ixa achi brother-of

baui hwlweu iuab Joab ueshlshth and-the-third Mg

iha ihge athi Ittai egthi the-Gittite

Klme emlk the-king

bid in-hand-of ina Mkmo

uiamr and-he-is-saying

aya

And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.

eom itza atza gm ani the-people to-go-forth I-shall-go -forth moreover I


3

omkm with-you ik ki that Ma am if sn ns to -flee sunn nnus we-shall-flee ik al la not umiwi ishimu they-shall-place
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying unila bl alinu to-us Mipla

Moe eom the-people uhmi

al la not

ayh thtza you-shall-go -forth uniyx

Mau

al umiwi

unila bl

eho unmk erwo kmnu oshre as-we ten-of

lb uam imthu chtzinu la heart and-if they-shall-die half-of-us not ehou but ik eieh unl

ishimu alinu they-shall-place to-us riom rizol

lb ki othe heart that now

But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now [thou art] worth ten thousand of us: therefore now [it is] better that thou succour us out of the city.

alphim uothe tub ki theie lnu moir lozir thousands and-now better that you-shall-be to-us from-city to-give -help
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klme la di

Meila aliem to-them

Klme emlk the-king lku

rwa ashr which

btii iitb he-is- be ing-good uayi

Mkiniob boinikm in-eyes-of-you

ewoa aoshe I-shall-do

dmoiu uiomd and-he-is-standing

rowe

Moe

huaml

Miplalu

And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.

emlk al the-king to
5

id eshor ukl eom itzau lmauth ulalphim side-of the-gate and-all-of the-people they-are-go ing-forth to-hundreds and-to-thousands Klme emlk the-king Moe eom the-people ha ath baui iuab Joab uomw shmou they-heard hau uath and iwiba abishi Abishai hau uath and Klme emlk the-king iha athi Ittai rmal lamr to-say tal lat gently Mirwe il li for-me lo ronl lnor to-lad rbd dbr matter-of
5

uyiu uitzu and-he-is-instructing Mulwbal labshlum to-Absalom Mulwba abshlum Absalom lku ukl and-all-of

huyb btzuth in-to -instruct

ha lk ath kl all-of

eshrim ol the-chiefs on

And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth roib Mirpa

Moe eom the-people

edwe eshde the-field

harql lqrath to-meet

larwi ishral Israel

iehu uthei and-she-is-becoming

emxlme emlchme the-battle

So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;

bior aphrim in-wildwood-of Ephraim


7

upgniu uingphu and-they-are-being-struck- down epgme eludg Muib auee

Mw shm there

Mo om people-of

larwi ishral Israel

inpl lphni before

idbo obdi servants-of

dud dud David

iehu uthei and-she-was

Mw shm there

Mirwo Pla alph thousand hiypn nphtzith being-scattered lo ol over inp phni surface-of lk kl all-of Yrae eartz the-land

Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand [men].

emgphe gdule the-stroke great


8

bium eeua oshrim in-day the-that twenty Mw shm there emxlme emlchme the-battle

iehu uthei and-she-is-becoming

For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 18

briu uirb and-he-is- be ing-much auee eeua the-that


9

roie eior the-wildwood

lkal lakl to-devour

Mob bom in-people

rwam mashr from-which

elka akle she-devoured

brxe echrb the-sword

Muib bium in-day

day than devoured.

the

sword

arqiu uiqra and-he-is-meeting abiu

Mulwba abshlum Absalom drpe

inpl lphni to-presences-of Kbuw

idbo obdi servants-of

dud dud David

Mulwbau uabshlum and-Absalom

bkr rkb riding

lo ol on

drpe ephrd the-mule

hxh

elae

eludge qzxiu

uwar

uiba ephrd thchth shubk and-he-is-coming the-mule under mesh-of elab bale in-terebinth uihxh Nhiu uithn and-he-is- be ing-given rbo Nib bin between

eale egdule uichzq rashu the-terebinth the-great and-he-is- be ing-caught -fast head-of-him Mimwe eshmim the-heavens Nibu ubin and-between Yrae eartz the-earth drpeu uephrd and-the-mule rwa ashr which

. And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that [was] under him went away.

thchthiu obr under-him he-passed-on


10

ariu uira and-he-is-seeing iulh elab

wia aish man

dxa achd one

dgiu uigd and-he-is-telling

bauil liuab to-Joab

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ene ene behold !

ihiar ha raithi I-saw ath

Mlwba abshlm Absalom

10

And a certain man saw [it], and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.

thlui bale hanging in-terebinth


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying uhike

baui iuab Joab

wial laish to-man

digme emgid the-one-telling ilou hhl

ul lu to-him Kl

eneu uene and-behold !

hiar raith you-saw

oudmu umduo and-for-what-reaon hxa

al la not

11

Mw

eyra

erwo Psk ergxu

ekithu shm artze uoli lthth lk oshre you-smote-him there toward-earth and-on-me to-give to-you ten
12

ksph uchgre achth silver and-girdle one lo ol on ipk kphi palms-of-me euy Pla alph thousand Klme Psk al

And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a girdle.
12

rmaiu uiamr and-he-is-saying xlwa ashlch I-shall-stretch-forth iwiba hau

wiae eaish the-man idi

la baui al to iuab Joab la Nb

alu ula and-not

ikna anki I ik

lqw shql weighing uninzab

ksph la silver not Kha hau uath and

Klme

idi al hand-of-me to

bn son-of

emlk ki the-king that

bazninu tzue in-ears-of-us he-instructed

emlk athk the-king you

iha rmal urmw im lamr to-say shmru keep ! rqw

ronb Mulwbab babshlum in-Absalom rbd al dxki Nm Klme ehau

And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [shekels] of silver in mine hand, [yet] would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none [touch] the young man Absalom.

abishi uath athi Abishai and Ittai


13

mi bnor any in-lad lku

ua ihiwo au or oshithi I-acted

uwpnb

13

bnphshu shqr ukl dbr la in-soul-of-him falsely and-any-of matter not dgnm

ikchd mn he-is- be ing-suppressed from

emlk uathe the-king and-you

byihh

Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against [me].

ththitzb mngd you-shall-stand-by aloof


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying Moqhiu

baui al Nk iuab Joab la not kn so

elixa

Kinpl

xqiu uiqch and-he-is-taking blb elae

ewlw shlshe three

Mitbw shbtim clubs

upkb bkphu in-palm-of-him

14

achile lphnik I-shall-wait before-you Mulwba unduo ix

blb

Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak.

uithqom blb abshlum and-he-pitched-them in-heart-of Absalom


15

oudnu chi blb eale still-he alive in-heart-of the-terebinth iawn nshai ones-bearing-of ilk kli implement-of baui ukiu iuab Joab uiku and-they-are-smiting ha ath
15

ubsiu uisbu and-they-are-surrounding

erwo oshre ten

Miron norim lads

And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 18

Mulwba uehimiu abshlum Absalom


16

him.

uimitheu and-they-are-putt ing-to -death-him baui iuab Joab rpwb bshphr in-trumpet bwiu uishb and-he-is-returning Moe eom the-people Pdrm mrdph from-to -pursue irxa achri after larwi ishral Israel ik ki that
16

oqhiu uithqo and-he-is-blowing Kwx

And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.

baui ha Moe ath eom the-people ha ath Mulwba abshlum Absalom lg gl mound-of ukilwiu uishliku and-they-are-flinging Minba abnim stones ludg gdul great uha athu him dam mad very roib bior in-wildwood lku ukl and-all-of la al to hxpe ephchth the-pit usn nsu they-fled ludge egdul the-great wia aish man
17

chshk iuab he-kept-back Joab


17

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ubyiu uitzbu and-they-are-setting-up uleal laelu to-tent-of-him

uilo oliu over-him

larwi ishral Israel

And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.

18

Mlwbau

xql

byiu

ul

uixb

ha hbym

rwa

qmob

Klme

18

uabshlm lqch uitzb lu bchiu ath and-Absalom he-took and-he-is-setting-up for-him in-life-of-him ik ki that rma amr he-said Nia ain there -is-no arqiu il li to-me Nb rubob rikze imw

mtzbth ashr bomq emlk monument which in-vale-of the-king arqiu uiqra and-he-is-calling eze hbyml lmtzbth to-monument

bn bobur son in-order-to el

ezkir shmi to-remember name-of-me di Mlwba do

lo umw ol on
19

Muie

Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which [is] in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.

shmu uiqra le id abshlm od eium eze name-of-him and-he-is-being-called to-her hand-of Absalom unto the-day the-this Nb bn son-of euei qudy tzduq Zadok dim rma amr he-said eyura arutze I-shall-run an na please ! erwbau uabshre and-I-shall-bear-tidings ha ath Klme emlk the-king ik ki that
19

Yomixau uachimotz and-Ahimaaz utpw

uibia

. Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.

shphtu ieue mid aibiu he-judged-him Yahweh from-hand-of enemies-of-him


20

rmaiu uiamr and-he-is-saying rxa Muieu

ul lu to-him eze

baui al wia iuab Joab la not aish man-of

erwb bshre tidings

eha Muie athe you ik eium the-day lo Nb

eze

hrwbu

Muib

20

eze ubshrth bium the-this and-you-bear-tidings in-day Klme hm

al rwbh

And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.

achr ueium eze la thbshr ki ol another and-the-day the-this not you-shall-bear-tidings that on
21

bn emlk mth son-of the-king he-is-dead ehiar raithe you-saw uxhwiu uishthchu and-he-is-bowing-down iwuk kushi Cushite
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying bauil Yriu

baui iuab Joab

iwukl lkushi to-Cushite

Kl lk go !

dge egd tell !

Klml lmlk to-king

rwa ashr which

Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.

liuab uirtz to-Joab and-he-is-running


22

Psiu uisph and-he-is-adding em me what ? Yr eyra artze I-shall-run inb

duo oud further an na please ! eklu

Yomixa achimotz Ahimaaz Mg

Nb bn son-of

qudy tzduq Zadok

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

la al to

baui iuab Joab

ieiu uiei and-he-shall-become eml lme why ? ez eha

22

ina irxa iwuke achri after ekushi the-Cushite

baui iuab Joab

gm ani moreover I Nia

uiamr and-he-is-saying

ze athe this you

Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?

eruwb haym mtzath finding

rtz bni ulke ain bshure running son-of-me and-for-you there -is-no tidings

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 18

23

ieiu

em

Yura

rmaiu

ul

Yur Yriu

Yomixa Krd drk way-of

23

uiei me arutz uiamr lu rutz and-he-shall-become what ? I-shall-run and-he-is-saying to-him run ! rkke rboiu ha iwuke

uirtz achimotz and-he-is-running Ahimaaz

But howsoever, [said he], let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.

ekkr uiobr ath ekushi the-basin and-he-is-passing the-Cushite


24

dudu

bwui

Nib

inw

Mirowe Kliu

epye

la gg

rowe

la

24

udud iushb bin and-David sitting between emuxe awiu

shni eshorim two-of the-gates ariu

uilk etzphe al and-he-is-going the-one-watching to eneu wia Yr

gg eshor al top-of the-gate to udbl

ha uinio

And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

echume uisha ath oiniu uira uene aish rtz lbdu the-wall and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! man running alone-him
25

arqiu uiqra and-he-is-calling eruwb uipb bshure tidings

epye etzphe the-one-watching Kliu

dgiu uigd and-he-is-telling Kule brqu

Klml lmlk to-king

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klme emlk the-king

Ma am if

udbl lbdu alone-him

25

And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

bphiu uilk eluk in-mouth-of-him and-he-is-going to -go epye etzphe the-one-watching rmaiu uiamr and-he-is-saying ene ene behold ! wia aish man

uqrb and-coming-near Yr rtz running udbl lbdu alone-him arqiu uiqra and-he-is-calling rmaiu uiamr and-he-is-saying epye etzphe the-one-watching Klme emlk the-king Mg gm moreover la al to
26

26

ariu uira and-he-is-seeing rowe eshor the-gatekeeper ez rwbm

rxa achr another wia aish man Yr

And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

rtz running

ze mbshr this one-bearing-tidings


27

rmaiu uiamr and-he-is-saying qudy rmaiu

epye etzphe the-one-watching Klme

ina ani I

ear rae seeing ez

ha ath lau

hyurm mrutzth running-of

Nuware erashun the-first

hyrmk kmrtzth running-of

Yomixa achimotz Ahimaaz

Nb bn son-of

27

wia but

eruwb ebut aubi tube good Mulw shlum peace ibua he-is-coming uxhwiu uishthchu and-he-is-bowing-down rwa rgs sgr he-surrendered Klml lmlk to-king

And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and cometh with good tidings.

tzduq uiamr emlk aish tub ze ual bshure Zadok and-he-is-saying the-king man good this and-to tidings
28

arqiu uiqra and-he-is-calling uipal

Yomixa achimotz Ahimaaz eyra

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

la al to Kurb

Klme emlk the-king

28

euei

Kiela

laphiu artze uiamr bruk to-nostrils-of-him toward-earth and-he-is-saying being-blessed ha Miwnae rwa uawn ha Mdi indab

ieue aleik ashr Yahweh Elohim-of-you wh o Klme

And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed [be] the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.

ath eanshim ashr the-mortals wh o


29

nshau ath idm badni emlk they-lifted hand-of-them in-lord-of-me the-king Mulw shlum well ronl lnor to-lad Mulwbal labshlum to-Absalom baui hau rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdbo alu Yomixa achimotz Ahimaaz ihiar raithi I-saw Numee eemun the-clamor
29

rmaiu uiamr and-he-is-saying ludge

Klme emlk the-king

xlwl ha dbo

Klme

ihodi em me what dmoiu

egdul lshlch ath obd emlk iuab the-great to-send servant-of the-king Joab
30

uath obdk ula idothi and servant-of-you and-not I-know ek bsiu

And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what [it was].
30

rmaiu

Klme

bs

byihe

uiamr emlk sb ethitzb ke uisb uiomd and-he-is-saying the-king turn -around ! station-yourself ! thus and-he-is- turn ing-around and-he-is-standing
31

And the king said [unto him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
31

eneu

iwuke

ab

rmaiu

iwuke

rwbhi

inda

Klme

uene ekushi and-behold ! the-Cushite

ba uiamr ekushi ithbshr adni emlk com ing and-he-is-saying the-Cushite he-shall-receive-tidings lord-of-me the-king

And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 18 - 2Samuel 19

ik

Ktpw

euei

Muie

dim

lk

Mimqe

Kilo

thee this day of all them that rose up against thee.

ki shphtk ieue eium mid kl eqmim olik that he-judged-you Yahweh the-day from-hand-of all-of the-ones-rising on-you
32

rmaiu uiamr and-he-is-saying uiei

Klme emlk the-king

la al to

iwuke ekushi the-Cushite inda

Mulwe eshlum well ? Klme

ronl lnor to-lad lku

Mulwbal labshlum to-Absalom rwa umq

rmaiu uiamr and-he-is-saying

iwuke ekushi the-Cushite

32

ronk ibia

Kilo eorl

ieiu knor they-shall-become as-lad


33

aibi adni emlk ukl ashr enemies-of lord-of-me the-king and-all wh o Klme emlk the-king inb bni son-of-me loiu uiol and-he-is- go ing-up Mulwba abshlum Absalom lo ol on inb bni son-of-me inb hilo

qmu olik lroe they-rise on-you for-evil rowe eshor the-gate Kbiu uibk and-he-is-weeping im mi any ? Nhi ithn he-shall-give

And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do [thee] hurt, be as [that] young man [is].
33

zgriu uirgz and-he-is- be ing-disturb ed eku rma uhklb

olith upper-chamber-of inb bni son-of-me

Mulwba abshlum Absalom

uke amr and-thus he-said ihum

blkthu in-to -go-him

And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

ina Kihxh

Mulwba inb

muthi ani to -die-me I

thchthik abshlum instead-of-you Absalom

bni bni son-of-me son-of-me

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 19

dgiu

bauil ene

Klme

ekb

lbahiu

lo

Mlwba

uigd liuab ene emlk bke uithabl ol abshlm and-he-is- be ing-told to-Joab behold ! the-king weeping and-he-is-mourning over Absalom
2

. And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. ik ki that omw shmo he-heard
2

iehu uthei and-she-is-becoming Moe Muib

eowhe ethshoe the-salvation

Muib bium in-day

auee eeua the-that

lbal labl to-mourning lo unb

lkl lkl for-all-of

Moe eom the-people

auee

rmal byon

Klme

And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

eom bium eeua lamr the-people in-day the-that to-say


3

notzb emlk ol bnu he-is-grieved the-king over son-of-him Muib auee aubl rioe rwak bnghi Moe
3

bnghiu

Moe

uithgnb eom bium eeua lbua eoir kashr ithgnb eom and-they-are-stealing-in the-people in-day the-that to-come the-city as-which he-is-stealing-in the-people Mimlkne Msunb emxlmb

And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

enklmim bnusm bmlchme the-ones-being-confounded in-to -flee-them in-battle


4

Klmeu

tal

ha uinp

qoziu

Klme

luq

ludg inb

Mulwba

uemlk lat ath and-the-king he-wrapped Mulwba inb abshlum Absalom


5

phniu uizoq emlk qul gdul faces-of-him and-he-is-crying-out the-king voice great

bni abshlum son-of-me Absalom

But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

inb

bni bni son-of-me son-of-me baui la Klme al to hibe rmaiu hwbe Muie ha inp lk
5

abiu

uiba iuab and-he-is-coming Joab Kidbo obdik servants-of-you Kihnbu

emlk ebith uiamr ebshth eium ath phni kl the-king the-house and-he-is-saying you-shamed the-day faces-of all-of ha ath Kwpn nphshk soul-of-you wpnu Muie eium the-day hau uath and wpn nphsh soul-of Kinb bnik sons-of-you

Mitlmme emmltim the-ones-making-escape wpnu Kiwn

And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

Kiwglp

ubnthik unphsh nshik unphsh phlgshik and-daughters-of-you and-soul-of women-of-you and-soul-of concubines-of-you
6

ebeal ha Kianw laebe to-love Kl lk to-you Mihm ath Mirw shrim chiefs ik shnaik ones-hating-you Midbou uobdim and-servants za rwi

anwlu ulshna and-to-hate ihodi idothi I-know

ha Kibea ath aebik ones-loving-you ik ki that al la if(?)

ik ki that

hdge egdth you-told ix

Muie eium the-day

ik ki that

Nia ain there -is-no Muie eium the-day

ik ki that

Muie eium the-day

Mulwba abshlum Absalom

unlku uklnu and-all-of-us

chi alive

In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

Kiniob

mthim ki az ishr boinik ones-dying that then upright in-eyes-of-you


7

ehou uothe and-now Knia aink is-no-you

Muq qum rise ! ayui

ay tza go -forth ! Ma am if

rbdu udbr and-speak ! Nili

lo ol on

bl lb heart-of

Kidbo obdik servants-of-you elile elile the-night eho

ik ki that eoru uroe and-evil

eueib bieue in-Yahweh Kl lk for-you

ihobwn nshbothi I-swear haz zath this lkm

ik ki that

wia aish man

Kha athk with -you do

iutza go ing-forth

ilin he-shall-lodge Kironm

mkl from-all-of

Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.

eore rwa eab

Kilo

eroe ashr bae olik mnorik od othe the-evil which she-came over-you from-youths-of-you until now
8

Mqiu uiqm and-he-is-rising Klme emlk the-king bwui iushb sitting

Klme emlk the-king rowb bshor in-gate

bwiu uishb and-he-is-sitting abiu uiba and-he-is-coming

rowb bshor in-gate lk kl all-of

lklu ulkl and-to-all-of Moe eom the-people

Moe eom the-people Klme

udige egidu they-told

rmal lamr to-say sn

ene ene behold ! wia aish man

inpl lphni before

larwiu uishral and-Israel

emlk the-king

ns he-fled

Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 19

uileal laeliu to-tents-of-him


9

ieiu uiei and-he-is-becoming unliye etzilnu he-rescued-us xrb Pkm

lk kl all-of

Moe eom the-people unibia aibinu enemies-of-us lom

Nudn ndun adjudicating aueu ueua and-he

lkb bkl in-all-of

itbw shbti tribes-of Pkm

larwi ishral Israel

rmal lamr to-say Mihwlp phlshthim Philistines

Klme emlk the-king ehou uothe and-now

untlm mltnu he-made-escape-us

mkph from-palm-of Nm Yrae

mkph from-palm-of

. And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

Mulwba

brch mn eartz mol abshlum he-ran-away from the-land from-on Absalom


10

Mulwbau uabshlum and-Absalom biwel

rwa

unxwm

unilo olinu over-us

hm mth he-died

emxlmb bmlchme in-battle

ehou uothe and-now

eml lme why ?

Mha athm you

Miwrxm mchrshim ones-being-silent

10

ashr mshchnu wh om we-anointed ha Klme

And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?

leshib ath emlk to-bring-back the-king


11

Klmeu

dud

xlw

la qudy lau

rhiba

Mineke

rmal urbd

la inqz

eduei

11

uemlk dud shlch al and-the-king David he-sent to rmal eml lamr to-say uieh

tzduq ual abithr ekenim lamr Zadok and-to Abiathar the-priests to-say Minrxa biwel ha Klme

dbru al speak ! to

zqni ieude elders-of Judah rbdu lk

la uhib

lme theiu achrnim leshib ath why ? you-shall-become last-ones to-bring-back la Klme la uhib bithu house-of-him irwbu ubshri and-flesh-of-me

emlk al the-king to

bithu udbr kl house-of-him and-word-of all-of

And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [even] to his house.

larwi ab ishral Israel


12

ba al he-came to Mha athm you

emlk al the-king to imyo otzmi bone-of-me

ixa achi brothers-of-me biwel

Mha athm you

emlu ulme and-why ?

uieh theiu you-shall-become

Minrxa achrnim last-ones

12

Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

ha Klme

leshib ath emlk to-bring-back the-king


13

awmolu ulomsha and-to-Amasa eku uke and-thus baui iuab Joab

urmh thmru you-shall-say Ma am if

aule elua not ? al la not

imyo otzmi bone-of-me

irwbu ubshri and-flesh-of-me eieh theie you-shall-become

eha ek athe you ke thus

ewoi ioshe he-shall-do lk kl all-of

il li to-me

Miela aleim Elohim hxh thchth instead-of

13

Pisui iusiph he-shall-add

rw shr chief-of

aby tzba host

inpl lphni before-me

Mimie eimim the-days

And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

14

tiu

ha bbl lbb heart-of Kidbo

lk

wia

eduei wiak

dxa uxlwiu

la Klme emlk the-king

14

uit ath and-he-is-declining buw eha lku

kl aish ieude all-of man-of Judah

kaish achd as-man one

uishlchu al and-they-are-sending to

And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] unto the king, Return thou, and all thy servants.

shub athe return ! you


15

ukl obdik and-all-of servants-of-you Klme emlk the-king abiu uiba and-he-is-coming do od unto Ndrie eirdn the-Jordan ha Ndrie edueiu uieude and-Judah ab ba he-came elglge eglgle toward-the-Gilgal
15

bwiu uishb and-he-is-returning

So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.

hkll harql Klme llkth to-go lqrath to-meet

riboel

ha Klme

emlk leobir ath emlk ath eirdn the-king to-bring-across the-king the-Jordan

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 19

16

remiu uimer and-he-is-hastening Mo wia

iomw shmoi Shimei

Nb bn son-of

arg gra Gera dud

Nb bn Ben

inimie eimini the-Jamite

rwa ashr wh o

Miruxbm mbchurim from-Bahurim

driu uird and-he-is- coming-down

16

eduei harql Klme lqrath to-meet umo omu with-him uidbo

. And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.

om aish ieude with man-of Judah


17

emlk dud the-king David Nminbm mbnimn from-Benjamin uha abiyu utziba and-Ziba uxlyu ron nor lad-of hib bith house-of Ndrie luaw shaul Saul inpl hwmxu uchmshth and-five-of Klme rwo oshr ten
17

Plau ualph and-thousand uinb

wia aish man

Mirwou

bniu uoshrim obdiu athu utzlchu eirdn lphni emlk sons-of-him and-twenty servants-of-him with -him and-they-prospered the-Jordan before the-king
18

And [there were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
18

erbou uobre and-he-crossed iomwu Nb

erboe eobre the-crossing

ribol lobir to-bring-across inpl

ha hib ath bith household-of urbob

Klme emlk the-king

huwolu uloshuth and-to-do

bute etub the-good

uniob boinu in-eye-of-him

arg lpn

Klme

Ndrib

And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;

ushmoi bn gra nphl lphni emlk bobru birdn and-Shimei son-of Gera he-fell before the-king in-to -cross- over-him in-Jordan
19

rmaiu uiamr and-he-is-saying rkzh

la Klme al to emlk the-king ha ath

la al must-not-be euoe

bwxi ichshb he-is-accounting Kdbo

il li to-me

inda adni lord-of-me rwa ashr which

Nuo oun depravity ayi

lau ual and-must-not-be inda adni lord-of-me

19

rwa ashr which

Muib bium in-day

thzkr you-are-remembering Klme Mlwurim

eoue he-did -depravity Klme la ubl

obdk servant-of-you

itza he-went -forth

And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

Muwl

emlk mirushlm lshum emlk al the-king from-Jerusalem to-place the-king to


20

lbu heart-of-him ihab Muie Nuwar lkl hib


20

ik

odi

Kdbo

ik

ina ihatx eneu

ki ido obdk ki ani that he-knows servant-of-you that I Psui hdrl harql inda

chtathi uene bathi eium rashun I-sinned and-behold ! I-came the-day first Klme

lkl bith to-all-of house-of

For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

iusph lrdth lqrath Joseph to-go -down to-meet


21

adni emlk lord-of-me the-king eiury tzruie Zeruiah rmaiu hxhe haz al hmui zath this la not iumth he-shall-be-put-to-death
21

Noiu uion and-he-is-responding iomw ik llq

iwiba Nb abishi bn Abishai son-of ha xiwm

uiamr ethchth and-he-is-saying under ? euei

But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?

shmoi ki qll ath mshich ieue Shimei that he-slighted anointed-one-of Yahweh
22

rmaiu

dud

em

il

Mklu

inb

eiury

ik

uieh

il

Muie

22

uiamr dud me li ulkm bni tzruie ki theiu li eium and-he-is-saying David what ? to-me and-to-you sons-of Zeruiah that you-are-becoming to-me the-day Ntwl lshtn to-adversary Klm lo mlk king
23

Muie eium the-day larwi

hmui iumth he-shall-be-put-to-death

wia aish man

larwib bishral in-Israel

ik ki that

aule elua not ?

ihodi idothi I-know

ik ki that

Muie eium the-day

ina ani I

And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I [am] this day king over Israel?

ol ishral over Israel Klme la iomw al humh obwiu ul Klme


23

rmaiu

uiamr emlk al and-he-is-saying the-king to


24

shmoi la thmuth uishbo lu emlk Shimei not you-shall-die and-he-is-swearing to-him the-king dri ird he-came -down harql Klme lqrath to-meet emlk the-king alu ula and-not ewo oshe he-did uilgr rgliu feet-of-him alu ula and-not

Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24

hwbpmu umphbshth and-Mephibosheth

Nb bn son-of

luaw shaul Saul

. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 19

ewo oshe he-did Muie

umpw shphmu upper-lip-of-him rwa ab

hau uath and Mulwb

uidgb bgdiu clothes-of-him

al la not

sbk kbs he-laundered

Nml lmn to-from

Muie eium the-day

hkl lkth to-go

Klme emlk the-king

do od until

trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.

eium ashr ba bshlum the-day which he-came in-peace


25

ieiu uiei and-he-is-becoming al hkle imo

ik ki that

ab

Mlwuri

harql Klme lqrath to-meet emlk the-king

rmaiu

ul

Klme emlk the-king

eml lme why ?

25

ba irushlm he-came Jerusalem

uiamr lu and-he-is-saying to-him

hwbipm

And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?

la elkth omi mphibshth not you-went with-me Mephibosheth


26

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewbxa achbshe I-shall-saddle Kdbo obdk servant-of-you il

inda adni lord-of-me rumxe

Klme emlk the-king

idbo obdi servant-of-me

inmr rmni he-deceived-me Klau ualk and-I-shall-go

ik ki that ha ath with

rma amr he-said Klme emlk the-king

Kdbo obdk servant-of-you ik ki that xsp phsch lame

26

bkrau uarkb and-I-shall-ride

eilo olie on-her

And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant [is] lame.

li for-me

echmur the-donkey

27

lgriu uirgl and-he-is-spying Mielae ewou

Kdbob bobdk in-servant-of-you bute

la al to

inda adni lord-of-me

Klme emlk the-king

indau uadni and-lord-of-me

Klme emlk the-king

Kalmk kmlak as-messenger-of

27

Kiniob

And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king [is] as an angel of God: do therefore [what is] good in thine eyes.

ealeim uoshe etub boinik the-Elohim and-do ! the-good in-eyes-of-you


28

ik ki that hwhu

al la not

eie eie he-was

lk kl any-of ha ath

hib bith house-of

iba abi father-of-me ilkab

ik ki except

Ma am only Knxlw

iwna anshi mortals-of emu

hum muth death

indal ladni to-lord-of-me wi ish forsooth il li to-me

Klme emlk the-king duo oud further

28

Kdbo obdk servant-of-you duo

uthshth and-you-are-setting eqdy

bakli in-ones-eating-of

shlchnk table-of-you

ume and-what ?

For all [of] my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?

qozlu

la Klme emlk the-king rbdh thdbr you-shall-speak duo oud further Kirbd dbrik words-of-you ihrma amrthi I-say eha athe you abiyu utziba and-Ziba
29

tzdqe ulzoq oud al righteousness and-to-cry-out further to


29

rmaiu uiamr and-he-is-saying uqlxh

ul lu to-him

Klme emlk the-king

eml lme why ?

And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

ha edwe

thchlqu ath eshde you-shall-apportion the-field


30

rmaiu

hwbipm

la Klme al to

Mg

ha lke

xqi

irxa rwa achri after

ab

30

uiamr mphibshth and-he-is-saying Mephibosheth inda Klme Mulwb

emlk gm ath the-king moreover

ekl iqch the-all he-shall-take

ashr ba which he-came

la uhib bithu house-of-him Milgrm mrglim from-Rogelim rboiu uiobr and-he-is-passing ha ath with Klme emlk the-king Ndrie eirdn the-Jordan

And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

adni emlk bshlum al lord-of-me the-king in-peace to


31

ilzrbu ubrzli and-Barzillai uxlwl

idolge eglodi the-Gileadite ha Ndrib

dri ird he-came -down

31

. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.

lshlchu ath birdn to-send-away -him in-Jordan

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 19

32

ilzrbu ubrzli and-Barzillai Minxmb

Nqz

dam Nb

Minmw

enw shne year

aueu

lklk

ha Klme ath emlk the-king

uhbiwb bshibthu in-sitting-of-him

32

zqn mad he-was-old very ik

bn shmnim son-of eighty

ueua klkl and-he he-sustained

wia ludg aue dam eua he mad very eha athe you rbo obr cross- over ! iha athi with -me ihlklku uklklthi and-I-sustain Kha athk you idmo omdi with-me

Now Barzillai was a very aged man, [even] fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he [was] a very great man.

bmchnim ki aish gdul in-Mahanaim that man great


33

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mlwurib birushlm in-Jerusalem

Klme emlk the-king

la al to

ilzrb brzli Barzillai

33

And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

34

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klme Mlwuri

ilzrb brzli Barzillai

la al to

Klme emlk the-king

emk kme as-what ?

imi imi days-of

inw shni years-of

iix chii lives-of-me

ik ki that

eloa aole I-shall-go -up

ha ath with

34

And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?

emlk irushlm the-king Jerusalem


35

Nb

Minmw

enw ikna Muie

odae

Nib

but

orl

Ma Moti

Kdbo

35

bn shmnim shne anki son-of eighty year I ha ath rwa ashr which lka akl I-am-eating emlu

eium eado bin tub lro am the-day I-shall-know ? between good to-bad if hau uath and rwa ashr which ehwa ashthe I-am-drinking Kdbo Ma am if omwa ashmo I-am-hearing duo duo oud still

itom obdk he-is-tasting servant-of-you luqb bqul in-voice-of Mirw shrim men-singing Klme

hurwu

eiei

awml la inda

I [am] this day fourscore years old: [and] can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?

ushruth ulme ieie obdk oud lmsha al and-women-singing and-why ? he-shall-become servant-of-you further to-load to
36

adni emlk lord-of-me the-king inlmgi igmlni he-shall-requite-me


36

tomk kmot as-little Klme

rboi iobr he-shall-cross elumge

Kdbo obdk servant-of-you

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

ha ath with

Klme emlk the-king

emlu ulme and-why ?

Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

haze

emlk egmule ezath the-king the-requital the-this


37

bwi ishb he-shall-return imau uami and-mother-of-me ewou ul

an na please ! eneu

Kdbo obdk servant-of-you Kdbo

hmau uamth and-I-shall-die Memk kmem Chimham

iriob boiri in-city-of-me rboi

Mo om with Mo om with

rbq qbr tomb-of inda

iba abi father-of-me Klme emlk the-king

37

uene and-behold ! ha rwa but

obdk servant-of-you Kiniob

iobr he-shall-cross- over

adni lord-of-me

Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, [and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

uoshe lu ath ashr tub boinik and-do ! to-him which good in-eyes-of-you
38

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kiniob

Klme emlk the-king

iha athi with -me

rboi

Memk

inau uani and-I

ewoa aoshe I-shall-do

ul lu for-him

ha ath

bute etub the-good

38

iobr kmem he-shall-cross- over Chimham ilo ewoa

lku

rwa rxbh

Kl

And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, [that] will I do for thee.

boinik ukl ashr thbchr oli aoshe lk in-eyes-of-you and-all which you-are-choosing on-me I-shall-do for-you
39

rboiu uiobr and-he-is-crossing ilzrbl

lk kl all-of

Moe eom the-people

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

Klmeu uemlk and-the-king

rbo obr he-crossed

qwiu uishq and-he-is-kissing

Klme emlk the-king

39

uekrbiu

bwiu

umqml

And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.

lbrzli uibrkeu uishb lmqmu to-Barzillai and-he-is-blessing-him and-he-is-returning to-place-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 19 - 2Samuel 20

40

rboiu uiobr and-he-is-crossing eduei urboiu ieude Judah

Klme emlk the-king

elglge eglgle toward-the-Gilgal ha Klme

Nemku ukmen and-Chimham Mgu

rbo obr he-crossed iyx Mo

umo omu with-him

lku ukl and-all-of

Mo om people-of

40

larwi

. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

uiobru ath emlk ugm chtzi om ishral and-they-are-bringing-across the-king and-moreover half-of people-of Israel lk kl all-of Kubng gnbuk they-stole-you wia aish man-of larwi ishral Israel unixa achinu brothers-of-us lku Miab baim ones-coming wia aish man-of la al to eduei ieude Judah Klme emlk the-king urmaiu uiamru and-they-are-saying la al to ha ath Klme emlk the-king Klme emlk the-king
41

41

eneu uene and-behold ! oudm mduo for-what-reason hau uhib

urboiu uiobru and-they-are-bringing-across

And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?

ha Ndrie

iwna

dud

umo

uath bithu ath eirdn ukl anshi dud omu and household-of-him the-Jordan and-all-of mortals-of David with-him
42

Noiu

lk

wia

eduei

lo wia ol on aish man-of lukae

larwi ik ishral Israel unlka aklnu we-ate ki that Nm mn from

burq Klme qrub near Klme emlk the-king emlk the-king Ma am or

ila

emlu

42

uion kl and-he-is-answering all-of ez erx Kl lk to-you lo ol on

aish ieude man-of Judah rbde edbr the-matter eze

ali ulme to-me and-why ? hawn nshath load awn nsha he-carried

ze chre this he-is-hot unl lnu for-us


43

eze eakul the-this to-eat ?

And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's [cost]? or hath he given us any gift?

Noiu uion and-he-is-answering Mgu ugm and-moreover Nuwar il rashun first rbdm dudb

wia aish man-of ina ani I

larwi ha wia ishral Israel Kmm mmk from-you ha iklm ath aish man-of oudmu

eduei ieude Judah

rmaiu uiamr and-he-is-saying inhlqe eqlthni you-slight-me rbd

rwo oshr tenalu ula and-not wia

hudi iduth -fold eie

il li to-me

Klmb bmlk in-king

43

irbd dbri word-of-me

bdud in-David biwel

umduo and-for-what-reaon wqiu

eie he-was eduei

And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

li leshib ath mlki uiqsh dbr aish ieude to-me to-bring-back king-of-me and-he-is- be ing-obstinate word-of man-of Judah wia larwi

mdbr aish ishral from-word-of man-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 20

Mwu ushm and-there oqhiu

arqn nqra he-happened rpwb

wia aish man-of

loilb bliol worthlessness

umwu ushmu and-name-of-him unl

obw shbo Sheba

Nb bn son-of

irkb wia bkri Bichri alu aish man-of elxn

inimi imini Jamite unl lnu to-us

rmaiu

Nia

qlx

dudb

uithqo and-he-is-blowing Nbb iwi

bshphr uiamr in-trumpet and-he-is-saying larwi

ain lnu chlq bdud there -is-no to-us portion in-David

ula nchle and-not allotment

. And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

wia uileal

bbn ishi aish laeliu ishral in-son-of Jesse man to-tents-of-him Israel
2

loiu uiol and-he-is- go ing-up eduei uqbd ieude Judah

lk kl all-of

wia aish man-of

larwi ishral Israel Nm

irxam

dud

irxa achri after Mlwuri

obw shbo Sheba

Nb bn son-of

irkb bkri Bichri

wiau uaish and-man-of

machri dud from-after David dou

Mklmb

Ndrie

So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.

dbqu bmlkm mn eirdn uod irushlm they-clung in-king-of-them from the-Jordan and-unto Jerusalem dud dud David la al to xine enich he-left Meilau ualiem and-to-them huix uhib bithu house-of-him rmwl lshmr to-guard al la not Mlwuri irushlm Jerusalem hibe ebith the-house ab ba he-came xqiu uiqch and-he-is-taking Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them hurry tzrruth ones-being-constricted Klme emlk the-king ha ath hib bith house-of do od until rwo oshr ten Miwn nshim women hrmwm mshmrth guard Mui ium day-of
3

abiu uiba and-he-is-coming Miwglp phlgshim concubines Mlklkiu

rwa ashr wh om

And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

eniiehu utheiine and-they-were

uiklklm and-he-is-sustaining-them Nhm hunmla

mthn almnuth chiuth death-of-them widowhood-of living


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehau ep

Klme emlk the-king

la al to

awmo omsha Amasa

qoze ezoq call -convocation !

il li for-me

ha ath with

wia aish man-of

eduei ieude Judah

hwlw shlshth three-of

Mimi imim days

. Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

dmo

uathe phe omd and-you here stand !


5

Kliu uilk and-he-is-going rwa udoi

awmo omsha Amasa

qiozel lezoiq to-call -convocation

ha ath with

eduei ieude Judah

rxiiu uiichr and-he-is-delaying

Nm mn from

doume emuod the-appointed-time

So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

ashr iodu which he-is-appointing-him


6

rmaiu uiamr and-he-is-saying eha athe you huryb xq qch take !

dud

la iwiba eho abishi Abishai othe now

ori

unl

obw

Nb bn son-of

irkb Nm bkri Bichri mn from ul

Mulwba abshlum Absalom Miro orim cities

dud al David to ha ath idbo

iro lnu shbo he-shall-do -evil to-us Sheba Pdru urdph and-pursue ! uirxa achriu after-him

Kinda adnik lords-of-you unnio

Np phn lest

aym mtza he-finds

obdi servants-of liyeu

lu for-him

And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

btzruth uetzil oinnu ones-being-fortressed and-he-rescues eye-of-us


7

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth Mirbge uayiu

uirxa achriu after-him

iwna anshi mortals-of Mlwurim

baui iuab Joab Pdrl

ihrkeu uekrthi and-the-Kerethite irxa obw

ihlpeu uephlthi and-the-Pelethite Nb irkb

lku ukl and-all-of

egbrim uitzau mirushlm lrdph achri the-masters and-they-are-go ing-forth from-Jerusalem to-pursue after

shbo bn bkri Sheba son-of Bichri

And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 20

Me em they rugx

Mo om with

Nbae eabn the-stone udm mdu coat-of-him aueu

eludge egdule the-great uwbl

rwa ashr which

Nuobgb bgboun in-Gibeon ulou uolu and-on-him lphu

awmou uomsha and-Amasa rugx chgur girdle-of brx chrb sword

ab ba he-came hdmym

Meinpl lphniem before-them lo ol on

bauiu uiuab and-Joab uinhm mthniu waists-of-him

chgur being-girded erohb

lbshu clothing-of-him ayi

mtzmdth being-paired

When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

bthore ueua itza uthphl in-scabbard-of-him and-he he-is- coming-forth and-she-is-falling


9

rmaiu

baui awmol lomsha to-Amasa

Mulwe eha ixa eshlum well ? athe you

zxhu

di

Nimi

baui

uiamr iuab and-he-is-saying Joab Nqzb

achi uthchz brother-of-me and-she-is-holding

id imin iuab hand-of right-of Joab

And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

awmo qwnl ul lnshq to-kiss rmwn nshmr he-was- on -guard lu to-him brxb bchrb in-sword rwa ashr which dib bid in-hand-of baui iuab Joab uekiu uikeu and-he-is-smiting-him enw shne he-repeated irkb ul lu to-him eb be in-her la al to
10

bzqn omsha in-beard-of Amasa


10

awmou uomsha and-Amasa wmxe echmsh the-fifth-rib bauiu

al la not Kpwiu

uiom moiu bowels-of-him Pdr

eyra artze toward-earth irxa obw

alu ula and-not Nb

hmiu uimth and-he-is-dying

uishphk and-he-is-pouring-out iwibau uixa

But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

uiuab uabishi achiu rdph achri and-Joab and-Abishai brother-of-him he-pursued after
11

shbo bn bkri Sheba son-of Bichri im rwa Ypx bauib imu umi and-any
11

wiau uaish and-man

dmo

uilo

ironm

baui rmaiu uiamr and-he-is-saying

omd oliu he-stood on-him irxa baui iuab Joab

mnori iuab from-lads-of Joab

mi ashr any wh o

chphtz biuab he-delights in-Joab

And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.

rwa dudl ashr wh o


12

ldud achri for-David after llghm

awmou uomsha and-Amasa lk kl all-of uilo Moe

Mdb bdm in-blood

Kuhb bthuk in-midst-of ha ath

elsme emsle the-highway awmo omsha Amasa Nm mn from uilo

ariu uira and-he-is-seeing elsme emsle the-highway dmou

wiae eaish the-man edwe eshde the-field

ik ki that Klwiu

dmo omd he-stood

12

mthgll rolling-himself bsiu

eom the-people dgb

uisb and-he-is- bring ing-around ear lk

uishlk and-he-is-flinging

And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

rwak

abe

oliu bgd kashr rae kl eba oliu uomd over-him cloak as-which he-saw every-of the-one-coming on-him and-he-stood
13

rwak kashr as-which

ege ege he-was -removed (LXX) Nb irkb

Nm mn from

elsme emsle the-highway

rbo obr he-passed

lk kl every-of

wia aish man

irxa achri after

baui iuab Joab

Pdrl lrdph to-pursue

13

When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

irxa obw achri after


14

shbo bn bkri Sheba son-of Bichri lkb bkl in-all-of itbw shbti tribes-of larwi ishral Israel Pa elba able toward-Abel uirxa hibu ubith and-Beth ekom moke Maacah lku ukl and-all-of Mirbe ebrim the-Berites
14

rboiu uiobr and-he-is-passing uelqiu

uabiu

. And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.

uiqleu uibau aph achriu and-they-are-assembling and-they-are-coming indeed ! after-him


15

uabiu uibau and-they-are-coming

uryiu uitzru and-they-are-besieging

uilo oliu on-him

elbab bable in-toward-Abel

hib bith Beth

ekome emoke the-Maacah

15

And they besieged him Bethmaachah, cast up a bank

came and in Abel of and they against the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 20

ukpwiu

ells

la rioe

dmohu

lxb

lku

Moe

rwa

uishphku slle al and-they-are-pouring-out earthwork to ha baui Mhixwm lipel

eoir uthomd bchl ukl eom ashr the-city and-she-is-standing in-rampart and-all-of the-people wh o emuxe

city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.

ath iuab with Joab


16

mshchithm lephil echume ones-ruining to-cast-down the-wall ewa ashe woman emkx Nm chkme wise Kila mn from rioe eoir the-city uomw shmou hear ! uomw shmou hear ! urma an amru say ! la baui brq iuab Joab qrb come -near !
16

arqhu uthqra and-she-is-calling do ene

na al please ! to

Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

erbdau

od ene uadbre alik unto hither and-I-shall-speak to-you


17

brqiu uiqrb and-he-is- coming-near rmahu ul

eila alie to-her

rmahu uthamr and-she-is-saying Khma

ewae eashe the-woman

ehae eathe you ?

baui iuab Joab omw

rmaiu uiamr and-he-is-saying ikna

ina ani I

17

omw irbd

rmaiu

uthamr lu shmo dbri amthk uiamr shmo anki and-she-is-saying to-him hear ! words-of maidservant-of-you and-he-is-saying listening I
18

And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
18

rmahu uthamr and-she-is-saying Nku umhe

rmal lamr to-say

rbd dbr to -speak

urbdi idbru they-are-speaking

enwarb brashne in-formerly

rmal lamr to-say

law shal to -ask

ulawi ishalu they-shall-ask

lbab babl in-Abel

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].

ukn ethmu and-so they-came-to-end


19

ikna anki I Mau

imlw shlmi ones-being-peaceful -of larwib eml

inuma amuni ones-being-faithful-of

larwi ishral Israel

eha athe you euei

wqbm mbqsh seeking

himel lemith to-bring -death

rio oir city

19

olbh

hlxn

I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

uam bishral and-mother in-Israel


20

lme thblo nchlth ieue why ? you-are-swallowing-up allotment-of Yahweh baui iuab Joab rmaiu uiamr and-he-is-saying elilx chlile far-be-it ! elilx chlile far-be-it ! il li to-me Ma am if olba ablo I-shall-swallow-up Mau uam and-if
20

Noiu uion and-he-is-answering hixwa ashchith I-shall-ruin

And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

21

al Nk la not udi kn so

rbde

ik

wia aish man

rem mer from-mountain-of unh thnu give ! uwar uha athu him udbl

Mirpa aphrim Ephraim

obw shbo Sheba

Nb bn son-of lom

irkb umw bkri Bichri shmu name-of-him rmahu

awn nsha he-lifted

21

edbr ki the-matter that Klmb bmlk in-king

dudb bdud in-David

eklau ualke and-I-shall-go Kila dob

rioe eoir the-city

idu hand-of-him ewae

lbdu alone-him Klwm

mol from-on emuxe

uthamr and-she-is-saying

la baui ene iuab Joab

The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

eashe al the-woman to
22

ene rashu mshlk alik bod echume behold ! head-of-him being-flung to-you through the-wall la lk Moe ehmkxb uhrkiu ha war rash head-of
22

aubhu

ewae

uthbua eashe al and-she-is-coming the-woman to obw Nb irkb uklwiu

kl eom bchkmthe uikrthu ath all-of the-people in-wisdom-of-her and-they-are-cutting-off la baui oqhiu iuab Joab bw rpuwb uypiu

shbo bn bkri Sheba son-of Bichri lom rioe

uishlku al and-they-are-flinging to bauiu

uithqo bshuphr uiphtzu and-he-is-blowing in-trumpet and-they-are-scattering Mlwuri la Klme emlk the-king

Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

wia uileal

mol eoir aish laeliu uiuab shb irushlm al from-on the-city man to-tents-of-him and-Joab he-returned Jerusalem to

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 20 - 2Samuel 21

23

bauiu uiuab and-Joab ihlpe

la al to

lk kl all-of

abye etzba the-host-of

larwi ishral Israel

einbu ubnie and-Benaiah

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada

lo ol over

irke ekri the-Kerethite

lou uol and-over

23

. Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:

ephlthi the-Pelethite
24

Mrdau

lo

sme

tpwueiu

Nb

dulixa rikzme emzkir the-one-recording

24

uadrm ol ems uieushpht bn achilud and-Adoram over the-levy-labor and-Jehoshaphat son-of Ahilud
25

And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
25

aiwu

rps

qudyu

rhibau

Minek

ushia sphr utzduq uabithr kenim and-Sheva scribe and-Zadok and-Abiathar priests
26

And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
26

Mgu

ario iraie

eie

Nek

dudl

ugm oira and-moreover Ira

eiari eie ken ldud the-Jairite he-was priest to-David

And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 21

ieiu uiei and-he-is-becoming ha ath inp phni faces-of euei

bor rob famine

imib bimi in-days-of

dud dud David euei

wlw shlsh three la al to

Minw shnim years

enw shne year

irxa achri after

enw shne year

wqbiu uibqsh and-he-is-seeking Mimde edmim the-bloods lo ol on

dud dud David rwa ashr which

rmaiu uiamr and-he-is-saying

luaw shaul Saul

lau ual and-to

hib bith house-of

ieue Yahweh

ieue Yahweh

. Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] for Saul, and for [his] bloody house, because he slew the Gibeonites.

hime

ha Minobge

emith ath egbonim he-put-to-death the-Gibeonites


2

arqiu uiqra and-he-is-calling larwi ishral Israel wqbiu eme eme they

Klme emlk the-king ik ki but

Minobgl lgbonim to-Gibeonites rhim

rmaiu uiamr and-he-is-saying irmae eamri the-Amorite inbl

Meila aliem to-them inbu

Minobgeu uegbonim and-the-Gibeonites larwi ishral Israel

al la not

inbm mbni from-sons-of Mel lem to-them

Ma am rather

uobwn nshbou they-swore

mithr from-rest-of

ubni and-sons-of

luaw Mhkel

uhanqb

larwi edueiu uieude and-Judah Mkl lkm for-you embu ubme and-in-what ? rpka akphr I-shall-shelter

And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)

uibqsh shaul and-he-is-seeking Saul


3

lekthm bqnathu lbni ishral to-smite-them in-zeal-of-him for-sons-of Israel la al to Minobge egbonim the-Gibeonites euei em me what ? ewoa aoshe I-shall-do

rmaiu uiamr and-he-is-saying ukrbu

dud dud David

ha hlxn

Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

ubrku ath nchlth ieue and-bless ! allotment-of Yahweh


4

urmaiu uiamru and-they-are-saying uhib bithu house-of-him Mirma Niau

ul lu to-him

Minobge egbonim the-Gibeonites unl lnu to-us wia aish man

Nia ain there -is-no himel

il li to-me

Psk ksph silver larwib bishral in-Israel

bezu uzeb and-gold rmaiu

Mo om with

luaw shaul Saul em me what

Mou uom and-with Mha athm you

uain and-there -is-no ewoa Mkl

lemith to-put-to-death

uiamr and-he-is-saying

And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you.

amrim aoshe lkm ones-saying I-shall-do for-you


5

urmaiu uiamru and-they-are-saying undmwn

la al to byihem

Klme emlk the-king lkb

wiae eaish the-man lbg

rwa ashr wh o

unlk klnu he-finished-us larwi

rwau uashr and-wh o

emd dme he-meant

unl lnu to-us

And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us [that] we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,

nshmdnu methitzb bkl gbl ishral he-exterminated-us from-to-stand-by in-any-of boundary-of Israel
6

Nhni inthn he-shall-be -given luaw rixb shaul Saul

unl lnu to-us euei

eobw shboe seven rmaiu

Miwna anshim mortals

uinbm mbniu from-sons-of-him Klme

Munoqueu ueuqonum and-we-gibbet-them

eueil lieue to-Yahweh

hobgb bgboth in-Gibeah-of

ina Nha athn I-shall-give Nhnuei ieunthn Jonathan Nb Nb bn son-of luaw luaw shaul Saul lo ol on hobw shboth oath-of euei ieue Yahweh

Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD did choose. And the king said, I will give [them].

bchir ieue uiamr emlk ani chosen-of Yahweh and-he-is-saying the-king I Klme emlk the-king Nib lo ol on hwbipm mphibshth Mephibosheth dud Nibu Nb bn son-of

lmxiu uichml and-he-is-sparing rwa Mhnib

Nhnuei

But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul.

ashr binthm bin dud ubin ieunthn bn shaul which between-them between David and-between Jonathan son-of Saul
8

xqiu uiqch and-he-is-taking

Klme emlk the-king

ha inw ath shni two-of

inb bni sons-of

epyr rtzphe Rizpah

hb bth daughter-of

eia aie Aiah

rwa

edli

luawl lshaul to-Saul

ha ath

ashr ilde wh om she-bore

But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 21

inmra armni Armoni

hau uath and

hwbpm mphbshth Mephibosheth ilzrb

hau uath and

hwmx chmshth five-of

inb bni sons-of

lkim mikl Michal

hb bth daughter-of

luaw shaul Saul

rwa ashr wh om

edli ilde she-bore

Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:

lairdol Nb lodrial to-Adriel


9

ihlxme

bn brzli emchlthi son-of Barzillai the-Meholathite dib bid in-hand-of Minobge egbonim the-Gibeonites dxi Meu Moiqiu uiqiom and-he-is-gibbeting-them uhme reb ber in-mountain imib inpl lphni before euei ieue Yahweh
9

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them ulpiu

Mihobw

riyq

Minwarb

uiphlu shbothim and-they-are-falling seven-of-them hlxh riyq Mirow

ichd uem emthu bimi together and-they they-were-put-to-death in-days-of

qtzir brashnim harvest in-first-ones

And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell [all] seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first [days], in the beginning of barley harvest.

thchlth qtzir shorim start-of harvest-of barleys


10

xqhu uthqch and-she-is-taking ruye hlxhm

epyr rtzphe Rizpah

hb bth daughter-of do od until Khn

eia aie Aiah

ha ath

qwe eshq the-sackcloth Meilo

uethu uthteu and-she-stretching-out-him Nm mn from Mimwe alu

el le for-her enhn

la al to

10

riyq qtzir harvest xunl

Mim

etzur mthchlth the-rock from-start-of Puo Mimwe

nthk to -pour-forth hau

mim oliem waters on-them hix

eshmim ula the-heavens and-not elil

nthne she-allowed

. And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.

Meilo Mmui

edwe

ouph eshmim lnuch oliem iumm uath chith eshde lile flyer-of the-heavens to-rest on-them by-day and animal-of the-field night
11

dgiu

dudl

ha rwa ehwo epyr hb

eia wglp

luaw

11

uigd ldud ath ashr oshthe rtzphe bth aie phlgsh shaul and-he-is- be ing-told to-David which she-did Rizpah daughter-of Aiah concubine-of Saul
12

And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. ham
12

Kliu

dud

xqiu

ha humyo otzmuth bones-of Mha athm them

luaw hau shaul Saul bxrm mrchb from-square-of

humyo

Nhnuei

unb

uilk dud uiqch ath and-he-is-going David and-he-is-taking ilob boli possessors-of Mw wibi ibish Jabesh dolg glod Gilead Muib rwa ubng ashr wh o

uath otzmuth ieunthn bnu math and bones-of Jonathan son-of-him from hib bith Beth Nw shn Shan rwa ashr which Mulh thlum they-hung-them

gnbu they-stole Mihwlp

And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:

Mihwlpe

huke

ha luaw oblgb bglbo in-Gilboah hau uath and humyo otzmuth bones-of Nhnuei ieunthn Jonathan unb bnu son-of-him
13

shm ephlshthim bium ekuth phlshthim ath shaul there the-Philistines in-day to -smite Philistines Saul
13

loiu uiol and-he-is- bring ing-up upsaiu

Mwm mshm from-there ha humyo

ha ath

humyo otzmuth bones-of

luaw shaul Saul

Mioqume

And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.

uiasphu ath otzmuth emuqoim and-they-are-gathering bones-of the-ones-being-gibbeted


14

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing rbqb bqbr in-tomb-of rhoiu wiq qish Kish

ha ath uiba

humyo otzmuth bones-of

luaw shaul Saul uwoiu

Nhnueiu uieunthn and-Jonathan

unb bnu son-of-him lk kl all rwa

Yrab bartz in-land-of euy

Nminb bnimn Benjamin

olyb btzlo in-Zela Klme emlk the-king

14

abiu father-of-him

uioshu and-they-are-doing irxa Nk kn so ha ath

ashr which

tzue he-instructed

And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.

Miela Yral

uiothr aleim and-he-is- granting-entreaty Elohim


15

lartz achri for-land after

iehu uthei and-she-is-becoming

duo oud again

emxlm mlchme battle

Mihwlpl lphlshthim to-Philistines

larwi ishral Israel

driu uird and-he-is- go ing-down

dud dud David

15

. Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 21 - 2Samuel 22

uidbou

umo

umxliu

ha Mihwlp

Poiu

dud

uobdiu omu uilchmu ath phlshthim uioph dud and-servants-of-him with-him and-they-are-fighting Philistines and-he-fainted David
16

him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. wlw huam mauth hundreds
16

ubwiu

bnb

rwa idilib ashr wh o aueu

epre

lqwmu

uniq

uishbu bnb and-Ishbi Benob lqwm hwxn

bilidi erphe in-ones-born-of the-Rapha rugx

umshql qinu shlsh and-weight-of ?lancehead ?-of-him three-of hukel ha dud

ewdx rmaiu

mshql nchshth ueua chgur chdshe uiamr lekuth ath dud weight-of copper and-he being-girded new and-he-is-saying to-smite David
17

And Ishbibenob, which [was] of the sons of the giant, the weight of whose spear [weighed] three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.
17

rzoiu uiozr and-he-is-helping uehimiu

ul lu to-him

iwiba abishi Abishai za az then

Nb bn son-of

eiury tzruie Zeruiah dud dud David

Kiu uik and-he-is-smiting ul lu to-him larwi rmal lamr to-say

ha ath al la not

ihwlpe ephlshthi the-Philistine ayh thtza you-shall-go -forth

uobwn nshbou they-swore ebkh

iwna anshi mortals-of ha rn

uimitheu and-he-is- putt ing-to -death-him duo unha

But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.

emxlml alu

oud athnu lmlchme further with -us to-battle


18

ula thkbe ath nr ishral and-not you-shall-quench lamp-of Israel iehu uthei and-she-was duo oud again emxlme bugb emlchme the-battle epre bgub in-Gob Mo om with Mihwlp za eke eke he-smote
18

ieiu uiei and-he-is-becoming ikbs ihwxe

irxa Nk achri after kn so

phlshthim az Philistines then

ha Ps

rwa idlib

And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which [was] of the sons of the giant.

sbki echshthi ath sph ashr Sibbecai the-Hushathite Saph wh o


19

bildi erphe in-ones-born-of the-Rapha Mo Mihwlp Kiu Nnxla alchnn Elhanan Nb bn son-of Migra iroi iori Jaare
19

iehu uthei and-she-is-becoming Migra hib imxle

duo oud again

emxlme bugb emlchme the-battle ha hilg bgub in-Gob ihge

om phlshthim uik with Philistines and-he-is-smiting You uhinx

runmk

argim bith elchmi ath glith egthi uotz chnithu kmnur argim Oregim Beth the-Lehemite Goliath the-Gittite and-wood-of spear-of-him as-cylinder-of ones-weaving
20

And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew [the brother of] Goliath the Gittite, the staff of whose spear [was] like a weaver's beam.
20

iehu uthei and-she-was huobyau uatzbouth and-toes-of eprel lerphe from-the-Rapha

duo oud again uilgr rgliu feet-of-him

emxlm mlchme battle ww shsh six

hgb bgth in-Gath wwu ushsh and-six

ieiu uiei and-he-was Mirwo oshrim twenty

wia aish man-of

Nidm mdin measure Mgu

hobyau uatzboth and-fingers-of aue eua he

uidi idiu hands-of-him dli ild he-was-born

obrau uarbo and-four

rpsm msphr number

ugm and-moreover

And there was yet a battle in Gath, where was a man of [great] stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.

21

Prxiu

ha larwi uekiu

Nhnuei

Nb

iomw

ixa

dud

21

uichrph ath ishral and-he-is-reproaching Israel


22

uikeu ieunthn bn shmoi achi dud and-he-is-smiting-him Jonathan son-of Shimeah brother-of David eprel lerphe from-the-Rapha hgb bgth in-Gath ulpiu uiphlu and-they-are-falling dib bid in-hand-of dud dud David

And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him.
22

ha ath dibu

hobra arboth four-of

ela ale these uidbo

udli ildu they-were -born

These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

ubid obdiu and-in-hand-of servants-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 22

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Pkm lk

dud dud David uibia

eueil lieue to-Yahweh

ha ath

irbd

eriwe

haze

Muib

liye etzil he-rescued

euei ieue Yahweh

uha athu him

dbri eshire words-of the-song luaw

ezath bium the-this in-day

Pkmu

. And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

mkph kl aibiu umkph shaul from-palm-of all-of enemies-of-him and-from-palm-of Saul


2

rmaiu

euei

iols

ihdymu

itlpmu

il

uiamr ieue sloi umtzdthi umphlti li and-he-is-saying Yahweh crag-of-me and-fastness-of-me and-one-delivering-me for-me
3

. And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; iowi ishoi salvation-of-me
3

iela alei Elohim-of-me ibgwm

iruy tzuri rock-of-me

esxa achse I-am-taking-refuge iowm

ub bu in-him

ingm mgni shield-of-me smxm

Nrqu uqrn and-horn-of

isunmu

inowh

The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

mshgbi umnusi mshoi mchms thshoni impregnable-retreat-of-me and-fleeing-of-me saviour-of-me from-violence you-are-saving-me
4

llem

arqa

euei

ibiamu

owua

mell aqra ieue umaibi ausho being-praised I-am-calling Yahweh and-from-enemies-of-me I-am-be ing-saved
5

I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5

ik

inppa

irbwm

hum

ilxn

loilb

inhobi

ki aphphni mshbri muth nchli bliol ibothni that they-envelope-me breakers-of death watercourses-of decadence they-are-frightening-me
6

When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6

ilbx

luaw

inbs

inmdq

iwqm

hum

chbli shaul sbni qdmni mqshi muth cables-of unseen they-surround-me they-forestall-me traps-of death
7

The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; arqa aqra I-am-calling omwiu uishmo and-he-is-hearing
7

ryb btzr in-distress ulkiem

il li to-me

arqa aqra I-am-calling iluq

euei ieue Yahweh

lau ual and-to

iela alei Elohim-of-me

ihouwu

uinzab

In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.

meiklu quli ushuothi bazniu from-temple-of-him voice-of-me and-imploring-of-me in-ears-of-him


8

woghu uthgosh and-she-is-reeling uwoghiu

worhu uthrosh and-she-is-quaking ik erx ul

Yrae eartz the-earth

hudsum musduth foundations-of

Mimwe eshmim the-heavens

uzgri irgzu they-are-be ing-disturbed

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

uithgoshu ki chre lu and-they-are-reeling that he-is-hot to-him


9

elo ole he-ascended unmm mmnu from-him

Nwo oshn smoke

upab baphu in-nostril-of-him

wau uash and-fire

uipm mphiu from-mouth-of-him

lkah thakl she-is-devouring

Milxg gchlim embers

urob boru they-consume

There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

10

tiu

Mimw

driu

lprou

hxh

uilgr

10

uit shmim uird uorphl thchth rgliu and-he-is-slanting heavens and-he-is-descending and-murkiness under feet-of-him
11

He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
11

bkriu

lo burk

Poiu

ariu

lo ipnk

xur

uirkb ol and-he-is-riding on
12

krub uioph uira ol cherub and-he-is-flying and-he-is-appearing on uihbibs huks hrwx Mim

knphi ruch wings-of spirit ibo Miqxw

And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12

hwiu

Kwx

uishth chshk sbibthiu skuth chshrth mim obi shchqim and-he-is-setting darkness round-about-him booths darkness-of waters thick- cloud s-of skies
13

And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
13

egnm

udgn

urob

ilxg

wa

mnge ngdu boru gchli ash from-brightness front-of-him they-consume embers-of fire

Through the brightness before him were coals of fire kindled.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 22

14

Mori

Nm

Mimw

euei

Nuilou

Nhi

uluq

14

irom mn shmim ieue uoliun ithn qulu he-is-thundering from heavens Yahweh and-Supreme he-is-giving voice-of-him
15

The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15

xlwiu

Miyx Myipiu

qrb

Mmeiu

uishlch chtzim uiphitzm brq uiemm and-he-is-sending arrows and-he-is-scattering-them lightning and-he-is-discomfiting-them
16

And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. hrogb
16

uariu

iqpa

Mi

ulgi

hudsm

lbh

uirau aphqi im iglu msduth thbl bgorth and-they-are-appearing channels-of sea and-they-are-be ing-exposed foundations-of habitance in-rebuke-of euei hmwnm xur upa

And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

ieue mnshmth ruch aphu Yahweh from-breath-of wind-of nostril-of-him


17

xlwi

Murmm

inxqi

inwmi

Mimm

Mibr

17

ishlch mmrum iqchni imshni mmim rbim he-is-sending from-height he-is-taking-me he-is-removing-me from-waters many-ones
18

He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; inmm
18

inliyi

ibiam

zo

ianwm

ik

uyma

itzilni maibi oz mshnai ki amtzu mmni he-is-rescuing-me from-enemy-of-me strong from-ones-hating-me that they-are-tough from-me
19

He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
19

inmdqi

Muib

idia

ieiu

euei

Nowm il

iqdmni bium aidi uiei ieue mshon li they-are-forestalling-me in-day-of calamity-of-me and-he-is-becoming Yahweh stay to-me
20

They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20

ayiu

bxrml

iha inylxi

ik

Ypx

ib

uitza lmrchb athi and-he-is- bring ing-forth to-wide-place me


21

ichltzni ki chphtz bi he-is-liberating-me that he-delights in-me rbk idi biwi il

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21

inlmgi

euei

ihqdyk

igmlni ieue ktzdqthi kbr idi ishib li he-is-requiting-me Yahweh as-righteousness-of-me as-purity-of hands-of-me he-is-recompensing to-me
22

ik

ihrmw ikrd

euei

alu

ihowr

ielam

ki shmrthi that I-kept


23

drki ieue ula rshothi malei ways-of Yahweh and-not I-was-wicked from-Elohim-of-me idgnl uihqxu al rusa enmm

The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23

ik

lk

utpwm

ki kl mshphtu lngdi uchqthiu la asur mmne that all-of judgment-of-him to-front-of-me and-statutes-of-him not I-am-withdrawing from-her
24

For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
24

eieau

Mimh

ul

ermhwau

inuom

uaeie thmim lu uashthmre mouni and-I-am-becoming flawless to-him and-I-am-keeping-myself from-depravity-of-me


25

I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. uinio
25

bwiu

euei

il

ihqdyk

irbk

dgnl

uishb ieue li ktzdqthi kbri lngd oiniu and-he-is-recompensing Yahweh to-me as-righteousness-of-me as-purity-of-me to-front-of eyes-of-him
26

Mo

disx

dsxhh

Mo

rubg

Mimh

Mmhh

om chsid ththchsd om gbur thmim ththmm with kind-one you-are-show ing-yourself-kind with master-of flawless you-are-show ing-yourself-flawless
27

Mo

rbn

rbhh

Mou

wqo

lphh

om nbr ththbr uom oqsh ththphl with one-being -pure you-are-show ing-yourself-pure and-with perverse-one you-are-twisting-yourself
28

Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright. 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28

hau

Mo

ino

oiwuh

Kiniou

lo Mimr

lipwh

uath om oni thushio uoinik ol and people-of humble you-shall-save and-eyes-of-you on


29

rmim thshphil ones-being-exalted you-shall-abase ikwx

ik

eha irin

euei

eueiu

eigi

ki athe that you


30

niri ieue uieue igie chshki lamp-of-me Yahweh and-Yahweh he-shall-brighten darkness-of-me Yura dudg ielab glda ruw

And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down. 29 For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30

ik

ekb

ki bke arutz gdud balei adlg shur that in-you I-shall-run raiding-party in-Elohim-of-me I-shall-leap barricade

For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 22

31

lae eal the-El ub bu in-him

Mimh

ukrd

hrma amrth saying-of

euei

epury

Ngm mgn shield

aue lkl eua he lkl to-all-of

Misxe echsim the-ones- taking-refuge

31

thmim drku flawless way-of-him

ieue tzruphe Yahweh being-refined

[As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.

32

ik

im

la idolbm

euei

imu

ruy idolbm

uniela

32

ki mi al that who ? El
33

mblodi ieue umi tzur from-apart-from Yahweh and-who ? rock lix rhiu Mimh

mblodi aleinu from-apart-from Elohim-of-us ukrd

For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
33

lae

izuom

eal mouzi chil uithr thmim drku the-El stronghold-of-me able and-he-is-letting-loose flawlessness way-of-him
34

God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.


34

euwm

uilgr

huliak lou

ihumb

indmoi

mshue rgliu kailuth one-poising feet-of-me(?) as-hinds


35

uol bmuthi iomdni and-on fane-heights-of-me he-is- causing-to-stand-me hwq ewuxn ihorz

He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
35

dmlm

idi

emxlml hxnu

mlmd idi lmlchme one-teaching hands-of-me for-battle


36

unchth qshth nchushe zrothi and-he-settles bow-of copper arms-of-me Kowi Khnou inbrh

He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.


36

Nhhu

il

Ngm

uththn li mgn ishok uonthk thrbni and-you-are-giving to-me shield-of salvation-of-you and-to -answer-you you-are-making-great-me
37

Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37

bixrh

idoy

inhxh

alu

udom

ilsrq

thrchib tzodi thchthni ula modu qrsli you-are-widening step-of-me beneath-me and-not they-tottered limbs-of-me
38

Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. do Mhulk
38

epdra

ibia

Mdimwau

alu

buwa

ardphe aibi uashmidm ula ashub od kluthm I-am-pursuing enemies-of-me and-I-am-exterminating-them and-not I-am-returning until to -finish-them
39

I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39

Mlkau uaklm and-I-am-finishing-them ilgr rgli feet-of-me

Myxmau uamchtzm and-I-am-transfixing-them

alu ula and-not

Numuqi iqumun they-shall-rise

ulpiu uiphlu and-they-are-falling

hxh thchth beneath

And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

40

inrzhu

lix emxlml oirkh

imq

inhxh

40

uthzrni chil lmlchme and-you-are-belting-me valor for-battle


41

thkrio qmi thchthni you-are-causing-to-bow ones -rising-against -me beneath-me Pro ianwm Mhimyau

For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41

ibiau

ehh

il

uaibi ththe li orph mshnai uatzmithm and-enemies-of-me you-are-giving to-me nape from-ones-hating-me and-I-am-effacing-them
42

Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42

uowi

Niau

oiwm

la euei

alu

Mno

ishou uain mshio al they-are-heeding and-there -is-no saviour to


43

ieue ula onm Yahweh and-not he-answered-them Yra artz earth titk ktit as-mud-of huyux chutzuth streets Mqda adqm I-am-pulverizing

They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
43

Mqxwau uashchqm and-I-am-reducing-to-powder-them Moqra arqom and-I-am-stamping-them

rpok kophr as-soil-of

Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.

44

intlphu uthphltni and-you-are-delivering-me Mo

ibirm mribi from-contentions-of

imo omi people-of-me

inrmwh thshmrni you-are-keeping-me

warl lrash to-head-of

Miug guim nations

44

al ihodi indboi iobdni they-are-serving-me

Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.

om la idothi people not I-knew

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 22 - 2Samuel 23

45

inb

rkn

uwxkhi

il

oumwl Nza uomwi

il

45

bni nkr ithkchshu li lshmuo sons-of foreigner they-are-dissimulating to-me to-hear


46

azn ishmou li ear they-are-listening to-me Mhurgsmm

Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46

inb

rkn

ulbi

urgxiu

bni nkr iblu uichgru mmsgruthm sons-of foreigner they-are-desintegrating and-they-are-girding from-enclosures-of-them
47

Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. iowi
47

ix

euei

Kurbu

iruy

Mriu

iela

ruy

chi ieue ubruk tzuri uirm alei tzur ishoi life-of Yahweh and-being-blessed rock-of-me and-he-shall-be -exalted Elohim-of rock-of salvation-of-me
48

The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48

lae

Nhne

hmqn

il

dirumu

Mimo

inhxh

eal enthn nqmth li umurid omim thchthni the-El the-one-giving vengeances to-me and-one-bring ing-down peoples under-me
49

It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, inmmurh thrummni you-are-exalting-me
49

iaiyumu umutziai and-one-bring ing-forth-me wiam Mismx

ibiam maibi from-enemies-of-me

imqmu umqmi and-from-ones-rising-against -me

inliyh

And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

maish chmsim thtzilni from-man-of violences you-are-rescuing-me


50

lo Nk Kdua ol on kn so

euei

Miugb

Kmwlu

rmza

50

audk ieue bguim ulshmk azmr I-shall-acclaim-you Yahweh in-nations and-to-name-of-you I-shall-make-melody huouwi uklm ewou dsx uxiwml dudl

51

lidgm

mgdil ishuouth mlku uoshe chsd lmshichu ldud magnifying salvations-of king-of-him and-do ing kindness to-anointed-one-of-him to-David uorzlu do Mluo

Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. 51 [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

ulzrou od oulm and-to-seed-of-him unto eon

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 23

elau uale and-these Mqe

irbd dbri words-of lo

dud dud David xiwm

Minrxae eachrnim the-last-ones

Man nam averment-of

dud dud David

Nb bn son-of

iwi ishi Jesse

Manu unam and-averring-of hurmz larwi

rbge egbr the-master

iela

bqoi Mionu

eqm ol mshich alei ioqb he-was-raised supreme anointed-one-of Elohim-of Jacob


2

unoim zmruth ishral and-pleasant-one-of psalms-of Israel lo inuwl lshuni tongue-of-me Mdab qidy lwum

. Now these [be] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
2

xur

euei

rbd

ib

uhlmu

ruch ieue dbr bi umlthu ol spirit-of Yahweh he-spoke in-me and-declaration-of-him on


3

The Spirit of the LORD spake by me, and his word [was] in my tongue.
3

rma

iela

larwi il ishral Israel

rbd

ruy

larwi lwum

amr alei he-said Elohim-of hari Miela irath aleim fear-of Elohim
4

li dbr tzur ishral to-me he-spoke Rock-of Israel

mushl badm one-ruling in-human

tzdiq mushl righteous one-ruling

The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God.

ruaku ukaur and-as-light-of Yram martz from-earth

rqb bqr morning

xrzi izrch he-is-rising

wmw shmsh sun

rqb bqr morning

al hubo la not

egnm

rtmm mmtr from-rain

awd dsha verdure

obuth mnge thick- cloud s from-brightness

And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.

ik ki that

al la not

Nk kn so

ihib bithi house-of-me ik lk

Mo om with

la al El

ik ki that

hirb brith covenant lku

Mluo oulm eonian Ypx

Mw shm he-placed ik

il li to-me

ekuro oruke being-arranged

lkb bkl in-all

ermwu

iowi

al ximyi

ushmre ki kl ishoi ukl chphtz ki la itzmich and-being-guarded that all-of salvation-of-me and-every-of desire that not he-shall-cause-to -sprout
6

Although my house [be] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he make [it] not to grow.
6

loilbu

Yuqk

dnm

Melk

ik

al dib

uxqi

ubliol kqutz mnd klem ki la bid iqchu and-worthless- one as-thorn being-flittered all-of-them that not in-hand they-shall-be -take n
7

wiau uaish and-man uprwi

ogi igo he-is-touching hbwb

Meb bem in-them

almi imla he-shall-be-full

lzrb brzl iron

You uotz and-wood-of

hinx chnith spear

wabu ubash and-in-fire

Purw shruph to -burn

But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: 7 But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.

ishrphu bshbth they-shall-be -burn ed in-seat


8

ela ale these

humw

Mirbge

rwa dudl ldud to-David llx

bwi

hbwb

inmkxh thchkmni Tachkemonite

war

iwlwe

aue eua he

shmuth egbrim ashr names-of the-masters wh o

ishb bshbth Josheb Basshebeth

rash eshlshi head-of the-three

unido unyoe odinu Adino


9

lo enmw huam

Mopb dxa

eotznu ol the-Eznite on rzola alozr Eleazar upsan

shmne mauth chll bphom achd eight hundreds mortally-wounded in-time one Nb bn son-of idd ddi Dodai Mw Nb bn son-of ixxa achchi Ahohi ewlwb bshlshe in-three Mirbg Mo dud dud David larwi Mprxb bchrphm in-to -reproach-them

. These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time.
9

urxau uachru and-after-him Mihwlpb

gbrim om masters with wia

emxlml uloiu

bphlshthim nasphu shm lmlchme in-Philistines they-were-gathered there for-battle


10

uiolu aish ishral and-they-are-go ing-up man-of Israel do od until ik ki that eogi igoe she-was-weary eludg gdule great udi idu hand-of-him Muib bium in-day auee eeua the-that qbdhu uthdbq and-she-is-clinging Moeu ueom and-the-people

And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
10

aue eua he udi

Mq qm he-rose

Kiu uik and-he-is-smiting

Mihwlpb bphlshthim in-Philistines

la brxe al to echrb the-sword

woiu uiosh and-he-is-making

euei ieue Yahweh

eouwh thshuoe salvation

idu hand-of-him

He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 23

ubwi

uirxa

Ka twpl

ishbu achriu ak lphsht they-are-returning after-him yea to-strip


11

uirxau uachriu and-after-him iehu

amw shma Shammah hqlx

Nb bn son-of edwe

aga aga Agee

irre erri Hararite

upsaiu uiasphu and-they-are-being-gathered sn

Mihwlp phlshthim Philistines

eixl lchie toward-Lehi

11

Mw

ealm Miwdo Moeu odshim lentils

inpm

Mihwlp

uthei shm chlqth eshde mlae and-she-was there portion-of the-field full-of
12

ueom ns mphni phlshthim and-the-people he-fled from-before Philistines Kiu ha Mihwlp ath phlshthim Philistines

And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
12

byihiu

Kuhb

eqlxe echlqe the-portion

eliyiu

uithitzb bthuk and-he-is-stationing-himself in-midst-of woiu euei eouwh

uitzile uik and-he-is-rescuing-her and-he-is-smiting

But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.

eludg

uiosh ieue thshuoe gdule and-he-is-making Yahweh salvation great


13

udriu uirdu and-they-are-go ing-down hrom Mldo hixu

Miwlw shlshim three

Miwlwem

war uabiu uibau and-they-are-coming Miapr

la riyq al to

la dud

la

13

meshlshim rash from-the-thirty head enx

qtzir al harvest to

dud al David to

Mihwlp

qmob

And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.

morth odlm uchith phlshthim chne bomq rphaim cave-of Adullam and-life-of Philistines encamping in-vale-of Rephaim
14

dudu

za

eduymb

bymu

Mihwlp

za

hib Mxl

14

udud az bmtzude umtzb phlshthim az bith lchm and-David then in-fastness and-garrison-of Philistines then Beth Lehem
15

And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Bethlehem. Mim mim waters rabm mbar from-well-of hib bith Beth
15

euahiu uithaue and-he-is-yearning Mxl

dud dud David

rmaiu uiamr and-he-is-saying

im mi who ?

inqwi ishqni he-shall-give-to -drink-me

And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!

rwa rowb

lchm ashr bshor Lehem which in-gate


16

uoqbiu uibqou and-they-are-rending hib bith Beth Mxl lchm Lehem rwa ashr which Ksiu

hwlw shlshth three-of rowb bshor in-gate

Mirbge

enxmb

Mihwlp

ubawiu

Mim

rabm

16

egbrim bmchne the-masters in-camp-of uawiu uishau and-they-are-carrying Mha eueil

phlshthim uishabu Philistines and-they-are-bailing uabiu uibau and-they-are-bringing la al to dud dud David

mim mbar waters from-well-of alu ula and-not eba abe he-willed

And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.

Mhuhwl

lshthuthm uisk athm lieue to-drink-them and-he-is-libating them to-Yahweh


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mhuwpnb

elilx chlile far-be-it ! alu

il li to-me

euei ieue Yahweh Mhuhwl

ihwom moshthi from-to -do-me ela uwo

haz zath this

Mde edm blood-of ?

Miwnae eanshim the-mortals

Miklee eelkim the-ones-going

17

eba

hwlw

Mirbge

bnphshuthm ula abe lshthuthm ale oshu shlshth egbrim in-souls-of-them and-not he-willed to-drink-them these they-did three-of the-masters
18

And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
18

iwibau uabishi and-Abishai uhinx

ixa achi brother-of lo wlw

baui iuab Joab huam

Nb bn son-of

eiury tzruie Zeruiah

aue eua he

war rash head-of

iwlwe eshlshi the-three Mw

aueu ueua and-he

rruo ourr one-brandishing

ha ath

llx

ulu

ewlwb

And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three.

chnithu ol spear-of-him on
19

shlsh mauth chll ulu shm bshlshe three-of hundreds mortally-wounded and-to-him name in-three ike eki that ? dbkn nkbd being-glorious ieiu uiei and-he-is-becoming Mel lem to-them rwl lshr for-chief dou uod and-unto ewlwe eshlshe the-three al la not
19

Nm mn from

ewlwe eshlshe the-three

Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 23

ab ba he-came
20

attained not unto the [first] three.

ueinbu ubnieu and-Benaiah eke eke he-smote Kuhb ha ath

Nb bn son-of inw shni two-of

odiuei ieuido Jehoiada lara

Nb bn son-of

wia aish man-of baum muab Moab

ix chi valor(?) aueu ueua and-he

br rb many-of dri

Milop pholim contrivances ekeu

laybqm mqbtzal from-Kabzeel ha ath

aue eua he

20

eirae earie the-lion

aral lion-subjector-of glwe

ird he-went -down

ueke and-he-smote

And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:

rabe

Muib

bthuk ebar bium eshlg in-midst-of the-cistern in-day-of the-snow


21

aueu ueua and-he driu

eke eke he-smote

ha ath uila

wia aish man

irym mtzri Egyptian lzgiu

rwa ashr wh o

earm mrae appearance ha ath

dibu ubid and-in-hand-of hinxe echnith the-spear dim

iryme emtzri the-Egyptian

hinx chnith spear

21

tbwb bshbt in-club

iryme emtzri the-Egyptian

uird and-he-is- go ing-down uegreiu

aliu to-him uhinxb

uigzl and-he-is-snatching

mid from-hand-of

And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

uiergeu bchnithu and-he-is-killing-him in-spear-of-him


22

ela ewo

ueinb

Nb

odiuei

ulu

Mw

ewlwb Mirbge egbrim the-masters uemwiu uishmeu and-he-is-placing-him dud dud David la al to

22

ale oshe bnieu bn ieuido ulu shm bshlshe these he-did Benaiah son-of Jehoiada and-to-him name in-three
23

Nm mn from

Miwlwe eshlshim the-thirty

dbkn nkbd being-glorious

lau ual and-to

ewlwe eshlshe the-three

al la not

ab ba he-came

These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.

uhomwm mshmothu council-of-him


24

ewo la ixa oshe Asa

baui Miwlwb Nnxla bshlshim in-thirty

Nb

udd

hib Mxl

24

al achi iuab Hel brother-of Joab idrxe

alchnn bn ddu bith lchm Elhanan son-of Dodo Beth Lehem

Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
25

25

emw

aqila idrxe echrdi the-Harodite wqo iouqhe

Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

shme echrdi aliqa Shammah the-Harodite Elika


26

Ylx

itlpe

ario Nb

26

Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

chltz ephlti oira Helez the-Paltite Ira


27

bn oqsh ethquoi son-of Ikkesh the-Tekoaite inbm ihwxe


27

rzoiba ihhnoe abiozr Abiezer

Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,

eonththi mbni echshthi the-Anathothite Mebunnai the-Hushathite ixxae irem ihptne


28

28

Numly

Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

tzlmun eachchi meri entphthi Zalmon the-Ahohite Maharai the-Netophathite


29

blx

Nb

enob

ihptne

iha Nb

ibir hobgm

inb

Nminb

29

chlb bn bone entphthi athi Heleb son-of Baanah the-Netophathite Ittai


30

bn ribi mgboth bni bnimn son-of Ribai from-Gibeah-of sons-of Benjamin wog

Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
30

ueinb

inhorp

ide

ilxnm

bnieu phrothni edi mnchli gosh Benaiah Pirathonite Hiddai from-watercourses-of Gaash
31

Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,


31

iba Nublo ihbroe abi Abi olbun Albon

humzo

imxrbe

Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

eorbthi ozmuth ebrchmi the-Arbathite Azmaveth the-Barhumite

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 23 - 2Samuel 24

32

abxila inblowe alichba Eliahba

inb

Nwi

Nhnuei

32

esholbni bni ishn ieunthn the-Shaalbonite sons-of Jashen Jonathan irree Maixa Nb rrw irrae

Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,


33

33

emw

shme eerri achiam Shammah the-Hararite Ahiam


34

bn shrr earri son-of Sharar Hararite ihkome Moila Nb lphixa inlge

Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,


34

tlpila Nb aliphlt Eliphelet

ibsxa Nb

bn achsbi bn emokthi aliom son-of Ahasbai son-of the-Maacathite Eliam irop ibrae

bn achithphl eglni son-of Ahithophel the-Gilonite

Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
35

35

uryx ilmrke

Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,

chtzru ekrmli phori earbi Hezro the-Carmelite Paarai the-Arbite


36

lagi Nb igal Igal

Nhn

ebym

inb

idge

36

Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

bn nthn mtzbe bni egdi son-of Nathan from-Zobah Bani the-Gadite irxn ihrabe iawn ilk baui Nb eiry
37

37

qly inmoe

tzlq eomni nchri ebarthi nshai kli iuab Zelek the-Ammonite Naharai the-Beerothite ones-bearing-of gear-of Joab
38

bn tzrie son-of Zeruiah

Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
38

ario irhie oira Ira

brg

irhie

Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,

eithri grb eithri the-Ithrite Gareb the-Ithrite lk Miwlw eobwu shlshim thirty ushboe and-seven
39

39

eirua ihxe aurie Uriah

Uriah the Hittite: and seven in all.

thirty

echthi kl the-Hittite all

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 24

Psiu

Pa

euei

hurxl

larwib hsiu

ha dud

Meb

rmal Kl lk go !

uisph aph ieue lchruth bishral and-he-is-again anger-of Yahweh to-be -hot in-Israel enm ha larwi hau eduei

uisth ath and-he-is-inciting

dud bem lamr David in-them to-say

. And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.

mne ath ishral count ! Israel


2

uath ieude and Judah Klme emlk the-king Ndm mdn from-Dan la baui al to iuab Joab dou uod and-unto rw shr chief-of rab bar Beer lixe echil the-army obw shbo Sheba rwa ashr wh o uha athu with -him tuw shut go -to-and-fro Moe eom the-people an na please ! ihodiu uidothi and-I-know lkb bkl in-all-of ha ath
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying itbw shbti tribes-of rpsm larwi ishral Israel Moe

udqpu uphqdu and-take-census !

ha ath

For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.

msphr eom number-of the-people


3

rmaiu uiamr and-he-is-saying Meku eam

baui iuab Joab

la Klme al to emlk the-king

Psuiu uiusph and-he-shall-add inda

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

la al to

Moe eom the-people Klme

Mek kem as-they eml

Mimop iniou

Klme

huar

indau

ukem mae phomim uoini adni emlk rauth uadni emlk lme and-as-they hundred times and-eyes-of lord-of-me the-king ones-seeing and-lord-of-me the-king why ? Ypx rbdb eze

And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]: but why doth my lord the king delight in this thing?

chphtz bdbr eze he-delights in-matter the-this


4

qzxiu uichzq and-he-is-unyielding irwu lixe

rbd dbr word-of inpl

Klme emlk the-king

la baui lou al to iuab Joab uol and-on

irw shri chiefs-of

lixe

ayiu

baui iuab Joab

echil uitza the-army and-he-is- go ing-forth ha larwi

Klme

dqpl

ha Moe

ushri echil lphni emlk lphqd ath eom ath ishral and-chiefs-of the-army to-presences-of the-king to-take-census the-people Israel
5

Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
5

urboiu uiobru and-they-are-crossing Kuhb lxne

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan dge lau

unxiu uichnu and-they-are-encamping rzoi

rourob boruor in-Aroer

Nimi imin right-of

rioe eoir the-city

rwa ashr which

And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:

bthuk enchl egd ual iozr in-midst-of the-watercourse the-Gad and-to Jazer
6

uabiu uibau and-they-are-coming Noi bibsu

edolge

lau

Yra artz land-of

Mihxh thchthim Tahtim

iwdx

uabiu

end dne toward-Dan

eglode ual toward-the-Gilead and-to

chdshi uibau Hodshi and-they-are-coming

Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,

la Nudiy tzidun Sidon rybm mbtzr fortress-of la bgn ry tzr Tyre lku ukl and-all-of iro ori cities-of iuxe echui the-Hivite inonkeu ueknoni and-the-Canaanite
7

ion usbib al Jaan and-around to


7

uabiu uibau and-they-are-coming uayiu

eduei rab obw bar shbo Beer Sheba uabiu uibau and-they-are-coming eyqm mqtze from-end-of eowh thshoe nine Miwdx chdshim months

And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beersheba.

uitzau al and-they-are-go ing-forth to


8

ngb ieude Negev-of Judah lkb bkl in-all-of

utwiu uishtu and-they-are-go ing-to-and-fro Mirwou Mui Mlwuri

Yrae eartz the-land

So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

uoshrim ium irushlm and-twenty day Jerusalem

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 24

Nhiu uithn and-he-is-giving huam Pla

baui ha rpsm iuab Joab wia ath msphr number-of lix Plw

dqpm

Moe

la Klme al to emlk the-king

iehu

larwi enmw shmne eight wia

mphqd eom census-of the-people brx wiau

uthei ishral and-she-was Israel huam Pla

eduei wmx

mauth alph aish chil shlph chrb uaish ieude hundreds thousand man-of valor drawing sword and-man-of Judah
10

chmsh mauth alph aish five-of hundreds thousand man rmaiu dud dud David ha ath

And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men.
10

Kiu uik and-he-is-smiting la al to Nuo euei ieue Yahweh

bl

dud

uha irxa Nk athu achri him after rwa ashr which dam kn so

rps

ha Moe

lb dud heart-of David dam

sphr ath he-numbered ehou uothe and-now

eom uiamr the-people and-he-is-saying rboe eobr cause-to-pass ! an na please !

ihatx chtathi I-sinned

ihiwo oshithi I-did

euei ieue Yahweh

mad exceedingly ik

. And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

Kdbo

ihlksn

oun obdk ki nsklthi mad depravity-of servant-of-you that I-was-silly very


11

Mqiu uiqm and-he-is-rising dud rmal

dud dud David

rqbb bbqr in-morning

rbdu udbr and-word-of

euei

eie

la dg al to gd Gad

aibne enbia the-prophet

ezx chze vision-seer-of

11

ieue eie Yahweh he-became

For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,

dud lamr David to-say


12

Kule eluk to -go Kl

hrbdu udbrth and-you-speak hxa Mem

la al to

dud dud David

ek ke thus Kl

rma

euei

wlw shlsh three

ikna anki I

ltun nutl transporting

Kilo olik on-you

rxb bchr choose !

12

amr ieue he-says Yahweh

Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]; choose thee one of them, that I may [do it] unto thee.

ewoau

lk achth mem uaoshe lk for-you one from-them and-I-shall-do to-you


13

abiu uiba and-he-is-coming Kl obw

dg gd Gad

la al to

dud dud David Kyrab

dgiu uigd and-he-is-telling

ul lu to-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying Ksn

ul lu to-him inpl

aubhe ethbua she-shall-come ? aueu

13

Minw

bor

Ma ewlw Miwdx shlshe three rbd dbr plague chdshim months Kyrab

Kiry

lk shbo to-you seven Kpdr rdphk pursuing-you biwa

shnim rob years famine Mau uam and-if huie eiuth to -be

bartzk am in-land-of-you or hwlw shlshth three-of rbd Mimi imim days

nsk lphni to -flee-you before eho othe now od do know !

tzrik ueua foes-of-you and-he earu urae and-see ! em me what ?

So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.

bartzk in-land-of-you

ixlw

ashib shlchi dbr I-shall-bring-back one-sending-me word


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik Mibr

dud dud David

la dg al to gd Gad

ry

il

dam

elpn

an na please !

dib bid in-hand-of

euei ieue Yahweh

14

tzr li distress to-me dibu

mad nphle exceedingly we-shall-fall Mda la

umxr

elpa

And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man.

ki rbim rchmu ubid adm al aphle that abundant-ones compassion-of-him and-in-hand-of human must-not-be I-am-falling
15

Nhiu uithn and-he-is-giving hmiu Nm

euei ieue Yahweh Moe

rbd dbr plague Ndm

larwib bishral in-Israel dou

rqbem mebqr from-the-morning rab obw

dou uod and-until

ho oth time-of wia

doum muod appointment

15

Miobw Pla

So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.

uimth mn eom mdn uod bar shbo shboim and-he-is-dying from the-people from-Dan and-unto Beer Sheba seventy
16

alph aish thousand man Mxniu uinchm and-he-is-regretting euei ieue Yahweh
16

xlwiu uishlch and-he-is-stretching-forth

udi idu hand-of-him

Kalme emlak the-messenger

Mlwuri irushlm Jerusalem

ehxwl lshchthe to-ruin-her

And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 24

la al to Kdi

eore eroe the-evil

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Kalml lmlak to-messenger eie

hixwme emshchith the-one-ruining Mo Nrg

Mob bom in-people enruae

br rb much

eho othe now

Pre erph hold-back !

Kalmu

euei

isbie

evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

idk umlak ieue eie om grn eaurne eibsi hand-of-you and-messenger-of Yahweh he-was with threshing-site-of the-Araunah the-Jebusite
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu uiamr and-he-is-saying ieh

dud dud David ene ene behold ! an

la al to ikna anki I Kdi

euei ieue Yahweh ihatx chtathi I-sinned ib

uharb brathu in-to -see-him iknau uanki and-I hibbu

ha ath

Kalme emlak the-messenger elau uale and-these

ekme emke the-one-smiting Naye etzan the-flock em me what ?

Mob bom in-people uwo oshu they-did

17

ihiuoe eouithi I-was-depraved iba

And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.

thei na idk bi ubbith abi she-shall-become please ! hand-of-you in-me and-in-house-of father-of-me
18

abiu uiba and-he-is-coming xbzm Nrgb

dg

la dud dud David einra

Muib bium in-day isbie

auee

rmaiu

ul lu to-him

elo

Mqe

eueil lieue to-Yahweh

18

gd al Gad to

eeua uiamr the-that and-he-is-saying

ole eqm ascend ! set-up !

. And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.

mzbch bgrn arnie eibsi altar in-threshing-site-of Araunah the-Jebusite


19

loiu

dud

rbdk

dg

rwak

euy

euei

19

uiol dud kdbr gd kashr tzue ieue and-he-is- go ing-up David as-word-of Gad as-which he-instructed Yahweh
20

And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. Mirbo uilo
20

Pqwiu

enura

ariu

ha Klme

hau

uidbo

uishqph arune uira ath and-he-is-gazing Araunah and-he-is-seeing ayiu enura uxhwiu

emlk uath obdiu obrim oliu the-king and servants-of-him ones-crossing-over on-him Klml uipa eyra

And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.

uitza arune uishthchu lmlk aphiu artze and-he-is- go ing-forth Araunah and-he-is-prostrating-himself to-king nostrils-of-him toward-earth
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu uiamr and-he-is-saying ryohu

enura arune Araunah dud dud David

oudm mduo for-what-reason Kmom momk from-with-you lom

ab ba he-comes ha ath

inda adni lord-of-me Nrge egrn the-threshing-site

Klme emlk the-king hunbl lbnuth to-build

la al to xbzm mzbch altar

udbo obdu servant-of-him eueil lieue to-Yahweh

21

hunql lqnuth to-buy epgme

And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

Moe

uthotzr emgphe mol eom and-she-shall-be-restrained the-stroke from-on the-people


22

rmaiu uiamr and-he-is-saying uniob boinu in-eye-of-him Miyol lotzim for-woods

enura arune Araunah

la al to

dud dud David elol

xqi iqch he-shall-take

loiu uiol and-he-shall-offer-up

inda adni lord-of-me ilku

Klme emlk the-king

bute etub the-good rqbe ebqr the-ox

22

ear rae see !

rqbe ebqr the-ox

Migrmeu uemrgim and-the-threshing-sledges

lole for-ascent-offering

ukli and-implements-of

And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood.

23

lke

Nhn

enura

Klme

Klml rmaiu

enura

la Klme

euei

Kiela

23

ekl nthn arune emlk lmlk uiamr arune al the-all he-gives Araunah the-king to-king and-he-is-saying Araunah to Kyri irtzk he-shall-accept-you

emlk ieue aleik the-king Yahweh Elohim-of-you

All these [things] did Araunah, [as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Samuel 24 - 1Kings 1

24

rmaiu uiamr and-he-is-saying eloa aole I-shall-offer-up Nrge

Klme emlk the-king eueil lieue to-Yahweh hau

la al to

enura arune Araunah

al la not hulo

ik ki that

unq qnu to -buy

enqa aqne I-shall-buy

Khuam mauthk from-you Nqiu

rixmb bmchir in-price dud

alu ula and-not ha ath

24

iela alei Elohim-of-me

Mnx chnm gratuitously

oluth ascent-offering s

uiqn and-he-is-buying

dud David

And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

rqbe Pskb

Milqw Miwmx chmshim fifty eueil lieue to-Yahweh Yral loiu uiol and-he-is- offering-up ryohu hulo oluth ascent-offering s epgme
25

egrn uath ebqr the-threshing-site and the-ox


25

bksph shqlim in-silver shekels dud dud David xbzm mzbch altar

Nbiu uibn and-he-is-building Mimlwu

Mw shm there rhoiu

euei

And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.

ushlmim uiothr ieue lartz uthotzr emgphe and-peace-offering s and-he-is-being-entreated Yahweh for-land and-she-is- be ing-restrained the-stroke lom larwi

mol ishral from-on Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1

1Kings
1

Klmeu uemlk and-the-king Mxi

dud dud David ul

Nqz zqn he-was-old

ab ba he-came

Mimib bimim in-days

ueskiu uikseu and-they-are-covering-him

Midgbb bbgdim in-cloaks

alu ula and-not

. Now king David was old [and] stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

ichm lu he-is- be ing-warm for-him


2

urmaiu uiamru and-they-are-saying edmou uomde and-she-stands Mxu inpl lphni before

ul lu to-him

uidbo obdiu servants-of-him iehu

uwqbi ibqshu they-shall-seek ul lu for-him

indal ladni for-lord-of-me

Klme emlk the-king

eron nore maiden Kqixb

eluhb bthule virgin

Klme emlk the-king

hnks sknth one-caring

ebkwu ushkbe and-she-lies- down

uthei and-she-shall-be

bchiqk in-bosom-of-you

Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

indal

Klme

uchm ladni emlk and-he-is-warm to-lord-of-me the-king


3

uwqbiu uibqshu and-they-are-seeking himnuwe

eron nore maiden

epi iphe lovely

lkb bkl in-all-of

lubg gbul boundary-of

larwi ishral Israel

uaymiu uimtzau and-they-are-finding

ha ath

gwiba abishg Abishag

So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

uabiu

eha Klml lmlk to-king iehu uthei and-she-is-becoming Klml lmlk for-king hnks sknth one-caring
4

eshunmith uibau athe the-Shunammite and-they-are-bringing her


4

eroneu uenore and-the-maiden uehrwhu

epi iphe lovely

do od unto Klmeu

dam mad exceedingly al eodi

And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

uthshrtheu uemlk la idoe and-she-is-ministering-to -him and-the-king not he-knew-her


5

eindau

Nb

higx

awnhm

rmal ina Klma ani I

woiu

ul

bkr

uadnie bn and-Adonijah son-of Miwrpu

chgith mthnsha lamr Haggith lifting-himself to-say wia Miyr uinpl

amlk uiosh I-shall-be-king and-he-is-making

lu rkb for-him chariot

Miwmxu

. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

uphrshim uchmshim aish rtzim lphniu and-horsemen and-fifty man ones-running before-him
6

alu ula and-not Mgu

ubyo otzbu he-grieved-him aue but

uiba abiu father-of-him rah

uimim mimiu from-days-of-him edli

rmal lamr to-say

oudm mduo for-what-reason

ekk kke as-thus

hiwo oshith you-do

dam uhau

irxa Mulwba abshlum Absalom rhiba Neke urzoiu uiozru and-they-are-helping

And his father had displeased him at any in saying, Why hast done so? and he also a] very goodly [man]; [his mother] bare him Absalom.

not time thou [was and after

ugm eua and-moreover he


7

tub thar mad good-of shape very Mo

uathu ilde achri and-him she-bore after eiury Mou

uieiu uieiu and-they-were irxa

uirbd

baui Nb

dbriu om iuab words-of-him with Joab

bn tzruie uom abithr eken son-of Zeruiah and-with Abiathar the-priest

And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped [him].

einda

achri adnie following Adonijah


8

qudyu utzduq and-Zadok Mirubgeu

Neke eken the-priest

ueinbu ubnieu and-Benaiah

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada Mo

Nhnu unthn and-Nathan

aibne enbia the-prophet

iomwu ushmoi and-Shimei

ioru uroi and-Rei

rwa dudl

al uie

ueinda

But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which [belonged] to David, were not with Adonijah.

uegburim ashr ldud la eiu om adnieu and-the-masters wh om to-David not they-were with Adonijah

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1

xbziu

ueinda

Nay rqbu

airmu

Mo

Nba

hlxze

rwa

lya

Nio

uizbch adnieu tzan ubqr and-he-is-sacrificing Adonijah flock and-herd lgr rgl Rogel idbo arqiu uiqra and-he-is-inviting Klme ha ath lk kl all-of uixa

umria om abn ezchlth and-fatling with stone-of the-Zoheleth inb bni sons-of Klme emlk the-king lklu ulkl and-to-all-of

ashr atzl oin which beside En iwna anshi mortals-of eduei ieude Judah

And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:

achiu brothers-of-him

obdi emlk servants-of the-king


10

hau uath and arq

Nhn nthn Nathan

aibne enbia the-prophet

ueinbu ubnieu and-Benaiah

hau uath and

Mirubge egburim the-masters

hau uath and

emlw shlme Solomon

uixa achiu brother-of-him

al la not

10

But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.

qra he-invited
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klm

Nhn nthn Nathan ueinda

la al to Nb

hb bth Bath higx

obw shbo Sheba unindau

Ma am mother-of dud

emlw shlme Solomon al odi

rmal lamr to-say

aule elua not ?

homw shmoth you-heard

ik ki that

11

. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth [it] not?

mlk adnieu bn chgith uadninu dud la ido he-became -king Adonijah son-of Haggith and-lords-of-us David not he-knows
12

ehou uothe and-now Knb

ikl lki go ! emlw

Kyoia aiotzk I-shall-counsel-you

an na please !

eyo otze counsel

itlmu umlti and-escape !

ha ath with

Kwpn nphshk soul-of-you

hau uath and-with

wpn nphsh soul-of

12

Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

bnk shlme son-of-you Solomon


13

ikl lki go !

iabu ubai and-come !

la al to

Klme emlk the-king

dud dud David

hrmau uamrth and-you-say Knb

uila aliu to-him

ale eha ela not ? athe you

inda adni lord-of-me aueu

Klme emlk the-king bwi

hobwn nshboth you-swore lo

13

Khmal lamthk to-maidservant-of-you iask oudmu

rmal lamr to-say

ik ki that

emlw shlme Solomon

Klmi imlk he-shall-reign

irxa achri after-me

bnk son-of-you ueinda

ueua and-he

ishb ol he-shall-sit on

Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?

Klm

ksai umduo mlk adnieu throne-of-me and-for-what-reaon he-became -king Adonijah


14

ene

Kduo

hrbdm Mw

Mo

Klme

inau auba

Kirxa

ihalmu ha Kirbd ath dbrik words-of-you Nqz zqn he-was-old dam mad very

14

ene oudk mdbrth shm om emlk uani abua achrik umlathi behold ! still-you speaking there with the-king and-I I-shall-come after-you and-I-fill
15

Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
15

abhu uthba and-she-is-coming gwibau

hb bth Bath

obw shbo Sheba

la al to

Klme emlk the-king

erdxe echdre toward-the-chamber

Klmeu uemlk and-the-king

himnuwe

hrwm

ha Klme

And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

uabishg eshunmith mshrth ath emlk and-Abishag the-Shunammite ministering the-king


16

dqhu

hb

obw

uxhwhu

Klml rmaiu

Klme

em

16

uthqd bth shbo uthshthchu lmlk and-she-is-bowing-head Bath Sheba and-she-is-prostrating-herself to-king Kl lk to-you
17

uiamr emlk me and-he-is-saying the-king what ?

And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

rmahu

ul

inda

eha hobwn

eueib

Kiela

Khmal

ik

17

uthamr lu adni athe and-she-is-saying to-him lord-of-me you

nshboth bieue aleik lamthk ki you-swore in-Yahweh Elohim-of-you to-maidservant-of-you that

And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying],

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1

emlw

Knb

Klmi

irxa

aueu

bwi

lo iask ksai throne-of-me al hodi

shlme bnk imlk achri ueua ishb ol Solomon son-of-you he-shall-reign after-me and-he he-shall-sit on
18

Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
18

ehou

ene

einda

Klm

ehou

inda

Klme

uothe ene adnie mlk uothe adni emlk la idoth and-now behold ! Adonijah he-became -king and-now lord-of-me the-king not you-know
19

And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not: inb bni sons-of Klme emlk the-king
19

xbziu uizbch and-he-is-sacrificing rhibalu

ruw shur bull

airmu umria and-fatling bailu

Nayu utzan and-flock rw

brl lrb to-be -much

arqiu uiqra and-he-is-inviting Kdbo

lkl lkl to-all-of

Neke

abye

emlwlu

al arq

ulabithr eken uliab shr etzba ulshlme obdk la qra and-to-Abiathar the-priest and-to-Joab chief-of the-host and-to-Solomon servant-of-you not he-invited
20

And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
20

ehau uathe and-you ask

inda adni lord-of-me inda

Klme emlk the-king Klme

inio oini eyes-of uirxa

lk kl all-of

larwi ishral Israel

Kilo olik on-you

digel legid to-tell

Mel lem to-them

im mi who

bwi ishb he-shall-sit

lo ol on

And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

ksa adni emlk achriu throne-of lord-of-me the-king after-him


21

eieu

bkwk

inda

Klme

Mo

uihba

ihiieu

ina inbu ubni and-son-of-me

21

ueie kshkb adni emlk and-he-becomes as-to-lie-down lord-of-me the-king emlw Miatx

om abthiu ueiithi ani with fathers-of-him and-I-become I

Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

shlme chtaim Solomon sinners


22

eneu

enduo hrbdm Mo

Klme

Nhnu

aibne

ab

22

uene oudne mdbrth om emlk unthn enbia ba and-behold ! still-she speaking with the-king and-Nathan the-prophet he-came
23

And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. inpl lphni before Klme emlk the-king
23

udigiu uigidu and-they-are-telling uxhwiu

Klml lmlk to-king

rmal lamr to-say

ene ene behold !

Nhn nthn Nathan

aibne enbia the-prophet

abiu uiba and-he-is-coming

Klml lo uipa

eyra

And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

uishthchu lmlk ol and-he-is-prostrating-himself to-king on


24

aphiu artze nostrils-of-him toward-earth Klme emlk the-king eha hrma athe you amrth you-said ueinda adnieu Adonijah Klmi imlk he-shall-reign irxa achri after-me aueu ueua and-he
24

rmaiu uiamr and-he-is-saying bwi

Nhn nthn Nathan

inda adni lord-of-me

And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

lo iask ksai throne-of-me Muie xbziu ruw airmu Nayu brl arqiu
25

ishb ol he-shall-sit on
25

ik

dri

ki ird eium that he-went -down the-day lkl lkl to-all-of Milka inb bni sons-of Mihwu Klme emlk the-king

uizbch shur and-he-is-sacrificing bull irwlu ulshri and-to-chiefs-of uinpl abye etzba the-host

umria utzan lrb uiqra and-fatling and-flock to-be -much and-he-is-inviting rhibalu ulabithr and-to-Abiathar ixi Neke eken the-priest Klme Mneu uenm and-behold-them !

For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

urmaiu

ueinda

aklim ushthim lphniu uiamru ichi emlk adnieu ones-eating and-ones-drinking before-him and-they-are-saying he-shall-live the-king Adonijah
26

ilu uli and-to-me Kdbo

ina Kdbo ani I obdk servant-of-you

qdylu

Neke

ueinblu ulbnieu and-to-Benaiah

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada

emlwlu ulshlme and-to-Solomon

26

ultzdq eken and-to-Zadok the-priest

al arq

But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

obdk la qra servant-of-you not he-invited

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1

27

Ma am if

ham math from

inda adni lord-of-me im bwi

Klme emlk the-king

eien neie he-became

rbde edbr the-matter Klme

eze eze the-this uirxa

alu ula and-not

hodue eudoth you-made-known

ha ath

27

Kidbo

lo ask

inda

Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed [it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?

obdik mi ishb ol servants-of-you who he-shall-sit on


28

ksa adni emlk achriu throne-of lord-of-me the-king after-him rmaiu uiamr and-he-is-saying Klme uarq qrau call ! il li for-me hbl lbth to-Bath obw shbo Sheba abhu uthba and-she-is-coming
28

Noiu uion and-he-is-answering inpl Klme

Klme emlk the-king

dud dud David

Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.

dmohu

inpl

lphni emlk uthomd lphni emlk before the-king and-she-is-standing before the-king
29

obwiu uishbo and-he-is-swearing lkm ery

Klme emlk the-king

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ix chi life-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

edp phde he-ransomed

ha ath

iwpn nphshi soul-of-me

29

And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

mkl tzre from-all-of distress


30

ik ki that Klmi

rwak kashr as-which

ihobwn nshbothi I-swore

Kl lk to-you

eueib bieue in-Yahweh lo

iela alei Elohim-of iask

larwi ishral Israel ihxh

rmal lamr to-say

ik ki that ik ki that

emlw shlme Solomon Nk kn so ewoa

Knb bnk son-of-you Muie eium the-day

30

irxa achri after-me

aueu ueua and-he

bwi

Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

imlk he-shall-reign eze eze the-this


31

ishb ol he-shall-sit on

ksai throne-of-me

thchthi in-stead-of-me

aoshe I-shall-do

dqhu uthqd and-she-is-bowing-head ixi inda

hb bth Bath Klme

obw shbo Sheba dud

Mipa

Yra uxhwhu

Klml rmahu uthamr and-she-is-saying

31

aphim artz nostrils earth Mlol

uthshthchu lmlk and-she-is-prostrating-herself to-king

Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

ichi adni emlk dud lolm he-shall-live lord-of-me the-king David for-eon
32

rmaiu uiamr and-he-is-saying ueinblu Nb

Klme emlk the-king

dud dud David

uarq qrau call !

il li for-me

qudyl ltzduq to-Zadok inpl

Neke eken the-priest

Nhnlu ulnthn and-to-Nathan

aibne enbia the-prophet

32

odiuei

uabiu

Klme

. And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

ulbnieu bn ieuido uibau lphni emlk and-to-Benaiah son-of Jehoiada and-they-are-coming before the-king
33

rmaiu uiamr and-he-is-saying emlw inb

Klme emlk the-king

Mel lem to-them

uxq qchu take !

Mkmo omkm with-you

ha ath

idbo obdi servants-of

Mkinda adnikm lords-of-you

Mhbkreu uerkbthm and-you-let -ride

ha ath

33

lo edrpe rwa il

Mhdrueu

uha la Nuxg gchun Gihon larwi Mhoqhu uthqothm and-you-blow

The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

shlme bni ol Solomon son-of-me on


34

ephrde ashr li ueurdthm athu al the-mule which to-me and-you-bring -down him to qudy Neke Nhnu aibne

xwmu

uha Mw

Klml lo

34

umshch athu shm tzduq eken unthn enbia lmlk ol ishral and-he-anoints him there Zadok the-priest and-Nathan the-prophet for-king over Israel rpuwb Mhrmau ixi Klme emlw

And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

bshuphr uamrthm ichi emlk shlme in-trumpet and-you-say he-shall-live the-king Solomon
35

Mhilou

uirxa

abu

bwiu

lo iask

aueu

Klmi

ihxh

35

uolithm achriu uba uishb ol and-you-go -up after-him and-he-comes and-he-sits on

ksai ueua imlk thchthi throne-of-me and-he he-shall-reign in-stead-of-me

Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1

uhau

ihiuy

huiel

dign

lo

larwi lou

eduei

uathu tzuithi leiuth ngid ol ishral and-him I-instruct to-become governor over Israel
36

uol ieude and-over Judah ha ath Klme emlk the-king rmaiu uiamr and-he-is-saying Nma amn amen Nk kn so rmai iamr he-shall-say

stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
36

Noiu uion and-he-is-answering euei iela

ueinb bnieu Benaiah inda

Nb bn son-of Klme

odiuei ieuido Jehoiada

And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so [too].

ieue alei adni emlk Yahweh Elohim-of lord-of-me the-king


37

rwak kashr as-which ldgiu

eie eie he-was

euei ieue Yahweh ha uask

Mo om with

inda adni lord-of-me askm

Klme emlk the-king inda

Nk kn so Klme

iei iei he-shall-be dud

Mo om with

emlw shlme Solomon

37

As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

uigdl ath ksau mksa adni emlk dud and-he-shall-make-great throne-of-him from-throne-of lord-of-me the-king David
38

driu uird and-he-is- go ing-down ihrkeu uekrthi and-the-Kerethite ukliu

qudy tzduq Zadok

Neke eken the-priest ubkriu

Nhnu unthn and-Nathan

aibne enbia the-prophet ha ath emlw

ueinbu ubnieu and-Benaiah lo ol on

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada dud dud David

38

ihlpeu uephlthi and-the-Pelethite uha

hdrp phrdth mule-of

Klme emlk the-king

uirkbu and-they-are-lett ing-ride

shlme Solomon

So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son Jehoiada, and Cherethites, and Pelethites, went down, caused Solomon to upon king David's mule, brought him to Gihon.

and and of the the and ride and

lo Nuxg gchun Gihon ha Nrq ath qrn horn-of Nmwe eshmn the-oil lk Nm mn from Moe leae eael the-tent xwmiu uimshch and-he-is-anointing Klme ha emlw ath shlme Solomon
39

uilku athu ol and-they-are-going with -him on


39

xqiu uiqch and-he-is-taking uoqhiu

qudy tzduq Zadok

Neke eken the-priest

rpuwb

urmaiu

ixi

emlw

And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

uithqou bshuphr uiamru kl eom ichi emlk shlme and-they-are-blowing in-trumpet and-they-are-saying all-of the-people he-shall-live the-king Solomon
40

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up Mixmwu exmw

lk kl all-of

Moe eom the-people

uirxa achriu after-him

Moeu ueom and-the-people Yrae Mluqb

Millxm mchllim ones-fluting

Millxb bchllim in-flutes

40

eludg oqbhu

And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

ushmchim shmche gdule and-ones-rejoicing rejoicing great


41

uthbqo eartz bqulm and-she-was-split-open the-earth in-sound-of-them Miarqe eqraim the-ones- being -invited luq qul sound-of rpuwe eshuphr the-trumpet rwa ashr wh o rmaiu uiamr and-he-is-saying uha athu with -him Meu uem and-they oudm mduo for-what-reason ulk klu they-finished luq qul sound-of
41

omwiu uishmo and-he-is-hearing lkal lakl to-eat eirqe omwiu

ueinda adnieu Adonijah

lku ukl and-all-of ha ath

baui iuab Joab

uishmo and-he-is-hearing emue

. And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an uproar?

eqrie eume the-town clamor


42

unduo oudnu still-he ab

rbdm

eneu

Nhnui iunthn Jonathan

Nb

rhiba

Neke

ab

rmaiu

ueinda adnieu Adonijah

42

mdbr uene speaking and-behold ! ik wia

bn abithr eken son-of Abiathar the-priest rwbh

ba uiamr he-came and-he-is-saying

lix eha butu

And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.

ba ki aish chil athe come ! that man-of valor you


43

utub thbshr and-good you-are-bearing-tidings rmaiu uiamr and-he-is-saying ueindal ladnieu to-Adonijah lba abl nevertheless uninda adninu lords-of-us Klme emlk the-king dud dud David
43

Noiu uion and-he-is-answering

Nhnui iunthn Jonathan

And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1

Kilme

ha emlw

emlik ath shlme he-made-king Solomon


44

xlwiu uishlch and-he-is-sending Nb odiuei

uha athu with -him ihrkeu

Klme emlk the-king

ha ath

qudy tzduq Zadok

Neke eken the-priest ubkriu

hau uath and

Nhn nthn Nathan

aibne enbia the-prophet

ueinbu ubnieu and-Benaiah Klme

44

ihlpeu

uha lo hdrp

bn ieuido uekrthi uephlthi uirkbu athu ol son-of Jehoiada and-the-Kerethite and-the-Pelethite and-they-are-lett ing-ride him on
45

phrdth emlk mule-of the-king Klml lmlk for-king luqe equl the-sound Nuxgb bgchun in-Gihon rwa ashr which

And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
45

uxwmiu uimshchu and-they-are-anointing uloiu uiolu and-they-are-go ing-up Mhomw shmothm you-heard

uha athu him Mwm mshm from-there

qudy tzduq Zadok Mixmw

Neke eken the-priest Mehu

Nhnu unthn and-Nathan

aibne enbia the-prophet eirqe eqrie the-town aue eua he

And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard.

shmchim ones-rejoicing

uthem and-she-is-clamoring

46

Mgu

bwi

emlw

lo ask

ekulme

46

ugm ishb shlme ol and-moreover he-is-sitting Solomon on


47

ksa emluke throne-of the-royal Klme emlk the-king Krbl lbrk to-bless emlw shlme Solomon Klme ha ath Kmwm mshmk from-name-of-you lo bkwme emshkb the-bed iela alei Elohim-of larwi ishral Israel rwa ashr wh o Nhn nthn he-gave uninda adninu lords-of-us Klme emlk the-king ldgiu uigdl and-he-shall-make-great dud dud David rmal lamr to-say ha ath

And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.


47

Mgu ugm and-moreover btii

uab bau they-came Kiela

idbo obdi servants-of

ha Mw ath shm name-of

iitb he-shall-make-good uask

aleik Elohim-of-you

And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.

Kaskm

uxhwiu

ksau mksak uishthchu emlk ol throne-of-him from-throne-of-you and-he-is-worshiping the-king on


48

Mgu ugm and-moreover Muie bwi

ekk kke as-thus

rma amr he-said

Klme emlk the-king iniou

Kurb bruk being-blessed

euei ieue Yahweh

48

lo iask

huar

And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing [it].

eium ishb ol the-day one-sitting on


49

ksai uoini rauth throne-of-me and-eyes-of-me ones-seeing umqiu uiqmu and-they-are-rising lk kl all-of Miarqe eqraim the-ones- being -invited rwa ashr wh o ueindal ladnieu to-Adonijah
49

udrxiu uichrdu and-they-are-trembling ukliu

And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

wia ukrdl

uilku aish ldrku and-they-are-going man to-way-of-him


50

ueindau uadnieu and-Adonijah hunrqb

ari ira he-feared

inpm mphni from-face-of

emlw shlme Solomon

Mqiu uiqm and-he-is-rising

Kliu uilk and-he-is-going

qzxiu uichzq and-he-is- hold ing-fast

50

And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

xbzme

bqrnuth emzbch in-horns-of the-altar


51

dgiu

emlwl

rmal ene

ueinda

ari

ha Klme

emlw

eneu

51

uigd lshlme lamr and-he-is- be ing-told to-Solomon to-say zxa achz he-holds hunrqb bqrnuth in-horns-of xbzme emzbch the-altar

ene adnieu ira ath emlk shlme uene behold ! Adonijah he-fears the-king Solomon and-behold ! obwi ishbo he-shall-swear il li to-me Muik kium as-day Klme emlk the-king emlw shlme Solomon Ma am if

rmal lamr to-say

And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 1 - 1Kings 2

himi

ha udbo

brxb

imith ath obdu bchrb he-shall-put-to-death servant-of-him in-sword


52

rmaiu

emlw

Ma eiei

Nbl

lix

al lpi

uhrowm

eyra

52

uiamr shlme am and-he-is-saying Solomon if Mau eor aymh

ieie lbn chil la he-shall-be to-son-of valor not ub hmu

iphl mshorthu artze he-shall-fall from-hair-of-him toward-earth

And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.

uam roe and-if evil


53

thmtza bu umth she-shall-be -found in-him and-he-dies Klme emlk the-king emlw shlme Solomon uedriu uirdeu and-they-are-bring ing-down-him rmaiu ul lom mol from-on emlw xbzme emzbch the-altar abiu uiba and-he-is-coming
53

xlwiu uishlch and-he-is-sending uxhwiu

Klml emlw

Kl Khibl

So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

uishthchu lmlk shlme uiamr lu shlme lk lbithk and-he-is-prostrating-himself to-king Solomon and-he-is-saying to-him Solomon go ! to-house-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 2

ubrqiu

imi

dud

huml uyiu

ha emlw

unb

rmal

uiqrbu imi dud lmuth and-they-are-coming-near days-of David to-die


2

uitzu ath shlme bnu lamr and-he-is-instructing Solomon son-of-him to-say hiieu wial

. Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
2

ikna Kle anki I

Krdb

lk

Yrae

hqzxu

elk bdrk kl eartz uchzqth ueiith laish go ing in-way-of all-of the-earth and-you-are-steadfast and-you-become to-man ha ath hrmwm mshmrth charge-of uitpwmu euei ieue Yahweh Kiela aleik Elohim-of-you uihudou hkll llkth to-walk uikrdb bdrkiu in-ways-of-him rmwl lshmr to-observe hruhb uihqx chqthiu statutes-of-him ewm Noml

I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
3

hrmwu ushmrth and-you-keep uihuym

buhkk

mtzuthiu umshphtiu uoduthiu kkthub bthurth mshe lmon instructions-of-him and-judgments-of-him and-testimonies-of-him as- the -being-written in-law-of Moses so-that likwh ha lk rwa ewoh hau lk rwa enph Mw

And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:

thshkil ath kl you-shall-act-intelligent ly all


4

ashr thoshe uath kl ashr thphne shm which you-shall-do and every which you-shall-face-about there ha urbd ath hkll llkth to-walk dbru word-of-him inpl lphni before-me Kl rwa ashr which rbd ilo rmal Ma urmwi lamr to-say am if ishmru they-are-keeping lkbu ubkl and-in-all-of
4

Noml lmon so-that Kinb

Miqi iqim he-shall-confirm ha ath Mkrd

euei ieue Yahweh

dbr oli he-spoke on-me lkb bkl in-all-of

hmab bamth in-faithfulness

Mbbl lbbm heart-of-them

bnik sons-of-you Mwpn

drkm way-of-them

That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

rmal al hrki

wia lom

ask

larwi

nphshm lamr soul-of-them to-say


5

la ikrth lk aish mol ksa ishral not he-shall-be -cut-off to-you man from-on throne-of Israel ha rwa ewo il li to-me baui Nb iuab Joab bn son-of Nb bn son-of imd dmi bloods-of eiury tzruie Zeruiah rhi ithr Jether rwa ewo inwl lshni to-two-of
5

Mgu

eha hodi

ugm athe and-moreover you irw shri chiefs-of Mwiu uishm and-he-is-placing rwa uinhmb huaby tzbauth hosts-of

idoth ath you-know larwi ishral Israel rnbal

ashr oshe which he-did Nb bn son-of Mlwb bshlm in-peace time rn nr Ner

ashr oshe which he-did Mgreiu

awmolu ulomsha and-to-Amasa Nhiu uithn and-he-is-giving

labnr to-Abner emxlm mlchme battle

uiergm and-he-is-killing-them uhrgxb bchgrthu in-girdles-of-him

imd dmi bloods-of

emxlm mlchme battle

Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, [and] what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that [was] about his loins, and in his shoes that [were] on his feet.

ulonbu

rwa uilgrb

ashr bmthniu ubnolu ashr brgliu which in-waists-of-him and-in-sandal-of-him which in-feet-of-him
6

hiwou

Khmkxk

alu

druh

uhbiw

Mlwb

law

uoshith kchkmthk ula thurd shibthu bshlm shal and-you-do as-wisdom-of-you and-not you-shall-let-go -down grey-hairs-of-him in-peace unseen
7

Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
7

inblu ulbni and-to-sons-of Knxlw ik

ilzrb brzli Barzillai Nk ubrq

idolge eglodi the-Gileadite ila

ewoh thoshe you-shall-do ixrbb

dsx chsd kindness inpm

uieu ueiu and-they-become

ilkab bakli in-ones-eating-of

Mulwba Kixa achik brother-of-you aueu ueua and-he iharql lqrathi to-meet-me inllq qllni he-slighted-me Ndrie eirdn the-Jordan

But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.

shlchnk ki kn table-of-you that so


8

qrbu ali bbrchi mphni abshlum they-came -near to-me in-to-run-away-me from-before Absalom iomw shmoi Shimei Muib bium in-day eueib Nb bn son-of ihkl lkthi to -go-me arg gra Gera Nb bn Ben inimie eimini the-Jamite aueu ueua and-he Mirxbm mbchrim from-Bahurim dri ird he-came -down brxb

eneu uene and-behold ! ellq qlle slighting obwau

Kmo omk with-you

hyrmn nmrtzth being-harassing ul

Minxm mchnim Mahanaim

rmal Ma Khima

And, behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

uashbo lu bieue lamr and-I-am-swearing to-him in-Yahweh to-say

am amithk bchrb if I-shall-put-to-death-you in-sword

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 2

ehou uothe and-now ewoh

la al must-not-be ul

ueqnh thnqeu you-are-hold ing-innocent-him ha uhbiw

ik ki that

wia aish man

Mkx chkm wise

eha athe you luaw

hodiu uidoth and-you-know

ha ath

rwa ashr which

hdrueu

Mdb

Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

thoshe lu ueurdth ath shibthu bdm shaul you-shall-do to-him and-you-let-go -down grey-hairs-of-him in-blood unseen
10

bkwiu

dud

Mo

uihba

rbqiu

riob

dud

10

uishkb dud om abthiu uiqbr boir dud and-he-is-lying-down David with fathers-of-him and-he-is-being-entombed in-city-of David
11

So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. obw Minw
11

Mimieu

rwa

Klm

dud

lo

larwi Miobra enw Nurbxb arboim forty

Klm

ueimim ashr mlk dud ol ishral and-the-days which he-reigned David over Israel Mlwuribu Klm Miwlw wlwu Minw

shne bchbrun mlk shbo shnim year in-Hebron he-reigned seven years

And the days that David reigned over Israel [were] forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.

ubirushlm mlk shlshim and-in-Jerusalem he-reigned thirty


12

ushlsh shnim and-three years dud dud David uiba abiu father-of-him Nkhu uthkn and-she-is-being-established uhklm mlkthu kingdom-of-him
12

emlwu ushlme and-Solomon dam mad very

bwi ishb he-sat

lo ol on

ask ksa throne-of

. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.

13

abiu uiba and-he-is-coming Mulwe Kab

ueinda adnieu Adonijah

Nb bn son-of

higx chgith Haggith

la al to

hb bth Bath

obw shbo Sheba

Ma am mother-of

emlw shlme Solomon

rmahu uthamr and-she-is-saying

13

rmaiu

Mulw

And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

eshlum bak uiamr shlum peace fully ? to -come-you and-he-is-saying peacefully


14

rmaiu

rbd il

Kila

rmahu

rbd

14

uiamr dbr and-he-is-saying word


15

li alik uthamr dbr to-me for-you and-she-is-saying speak ! ik il ehie ekulme ilou umw lk larwi

He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
15

rmaiu

ha hodi

uiamr ath idoth ki li eithe emluke uoli and-he-is-saying you you-know that to-me she-was the-kingdom and-on-me Meinp phniem faces-of-them ik eueim Klml lmlk to-become -king ehie bshu uthsb and-she-is- turn ing-about ul ekulme emluke the-kingdom iehu

shmu kl ishral they-placed all-of Israel ixal lachi to-brother-of-me

uthei and-she-is-becoming

And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.

ki mieue eithe lu that from-Yahweh she-became to-him


16

ehou uothe and-now rmahu

elaw shale asking

hxa achth one

ikna anki I

law shal asking

Kham mathk from-you

la al must-not-be

ibwh thshbi you-are-turning-away

ha ath

inp phni faces-of-me

16

And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

uila

rbd

uthamr aliu dbr and-she-is-saying to-him speak !


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nhiu

irma amri say ! il

an na please ! ha gwiba

emlwl lshlme to-Solomon himnuwe

Klme emlk the-king

ik ki that

al la not

biwi ishib he-shall-turn-away

ha ath

Kinp phnik faces-of-you

17

ewal

And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.

uithn li ath abishg eshunmith lashe and-he-shall-give to-me Abishag the-Shunammite for-woman
18

rmahu

hb

obw

but

ikna rbda

Kilo la Klme emlk the-king

18

uthamr bth shbo tub anki and-she-is-saying Bath Sheba good I

adbr olik al I-shall-speak on-you to

And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 2

19

abhu uthba and-she-is-coming Klme emlk the-king ask eharql

hb bth Bath

obw shbo Sheba

la Klme al to emlk the-king

emlw shlme Solomon bwiu

rbdl

ul

lo ol on uask

ueinda adnieu Adonijah

Mqiu uiqm and-he-is-rising Mwiu uishm and-he-is-placing

19

ldbr lu to-speak to-him lo ol on

uxhwiu uishthchu and-he-is-bowing-down Klme bwhu

el le to-her

lqrathe to-meet-her Mal

uishb and-he-is-sitting

ksau throne-of-him

Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.

unimil

ksa lam emlk uthshb liminu throne for-mother-of the-king and-she-is-sitting to-right-of-him
20

rmahu uthamr and-she-is-saying inp phni faces-of-me Kinp phnik faces-of-you

elaw shale asking

hxa achth one el

entq qtne small

ikna anki I

hlaw shalth asking ilaw shali ask !

Kham mathk from-you ima

la al must-not-be ik ki that

bwh thshb you-are-turning-back biwa ashib I-shall-turn-back

ha ath ha ath

20

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klme emlk the-king

al la not

Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

le to-her

ami mother-of-me

21

rmahu

Nhi

ha gwiba

himnwe

ueindal

Kixa

ewal

21

uthamr ithn ath abishg eshnmith ladnieu achik lashe and-she-is-saying he-shall-be -given Abishag the-Shunammite to-Adonijah brother-of-you for-woman
22

And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. ha ath
22

Noiu uion and-he-is-answering gwiba abishg Abishag ludge himnwe

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon

rmaiu uiamr and-he-is-saying ilawu ushali and-ask ! ul lu for-him

umal lamu to-mother-of-him ha ath ekulme

emlu ulme and-why ? ik ki that

ha ath you aue eua he

hlaw shalth asking ixa

ueindal ladnieu for-Adonijah rhibalu

eshnmith the-Shunammite inmm ulu

emluke the-kingdom Nb

achi brother-of-me

And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he [is] mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

Neke

bauilu

eiury

egdul mmni ulu ulabithr eken uliuab bn tzruie the-great from-me and-for-him and-for-Abiathar the-priest and-for-Joab son-of Zeruiah
23

obwiu uishbo and-he-is-swearing Pisui ik

Klme emlk the-king uwpnb

emlw shlme Solomon rbd

eueib bieue in-Yahweh ueinda

rmal lamr to-say

ek ke thus

ewoi ioshe he-shall-do eze

il li to-me

Miela aleim Elohim

eku uke and-thus

23

ha rbde

Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

iusiph ki bnphshu dbr adnieu ath edbr eze he-shall-add that in-soul-of-him he-spoke Adonijah the-word the-this
24

ehou uothe and-now iba abi father-of-me ueinda adnieu Adonijah

ix chi life-of rwau

euei ieue Yahweh ewo

rwa ashr wh o il

innike ekinni he-established-me hib bith house rwak kashr as-which

inibiwuiu uiushibini and-he-is-making-sit-me rbd dbr he-spoke ik ki that Muie eium the-day

lo ol on hmui

ask ksa throne-of

dud dud David

24

uashr and-wh o

oshe he-made

li for-me

iumth he-shall-be-put-to-death

Now therefore, [as] the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.

25

xlwiu uishlch and-he-is-sending hmiu uimth and-he-is-dying

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon

dib bid in-hand-of

ueinb bnieu Benaiah

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada

ogpiu uiphgo and-he-is-coming-on

ub bu in-him

25

And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.

26

rhibalu

Neke

rma amr he-said

Klme emlk the-king

hhno onthth Anathoth

Kl lk go !

lo ol on

Kidw shdik fields-of-you

ik ki that

wia aish man-of

hum muth death

eha athe you

26

ulabithr eken and-to-Abiathar the-priest

. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art]

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 2

Muibu

eze

al Khima

ik

hawn

ha Nura

inda

euei

inpl

ubium eze la amithk ki nshath ath and-in-day the-this not I-shall-put-to-death-you that you-carried dud iba iku hinohe

arun adni ieue lphni coffer-of Lord-of-me Yahweh before iba

lkb rwa enohe

dud abi uki ethonith bkl ashr ethone abi David father-of-me and-that you-humbled-yourself in-all which he-humbled-himself father-of-me
27

worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
27

wrgiu

emlw

ha rhiba

huiem

Nek

eueil

alml

ha rbd

euei

uigrsh shlme ath and-he-is-driving-out Solomon rwa rbd lo hib

abithr meiuth ken lieue lmla ath Abiathar from-to -be priest for-Yahweh to-fulfill

dbr ieue word-of Yahweh

ilo elwb bshle in-Shiloh baui etn iuab Joab nte he-turned-aside lea ael tent-of irxa einda achri after adnie Adonijah qzxiu uichzq and-he-is- hold ing-fast irxau Mulwba

So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

ashr dbr ol which he-spoke on


28

bith oli house-of Eli do od unto

eomweu ueshmoe and-the-report al la not etn

eab bae she-came

baui ik iuab Joab ki that

28

uachri abshlum and-after Absalom hunrqb bqrnuth in-horns-of

sniu uins and-he-is-fleeing

baui iuab Joab

la al to

euei ieue Yahweh

nte he-turned-aside

Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.

xbzme emzbch the-altar


29

dgiu uigd and-he-is- be ing-told xbzme xlwiu

Klml lmlk to-king

emlw shlme Solomon

ik ki that

sn ns he-fled Nb

baui iuab Joab

la al to

lea ael tent-of

euei ieue Yahweh

eneu uene and-behold ! ub

lya atzl beside

29

emlw

ha ueinb

odiuei

rmal Kl ogp

emzbch uishlch shlme ath bnieu bn ieuido lamr the-altar and-he-is-sending Solomon Benaiah son-of Jehoiada to-say
30

lk phgo bu go ! come-on ! in-him ek ke thus rma amr he-says ha ath Klme emlk the-king Klme emlk the-king rbd dbr word

And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
30

abiu uiba and-he-is-coming ay tza come -forth ! rmal ek lamr to-say rmaiu

ueinb bnieu Benaiah

la al to

lea ael tent-of ep phe here inno

euei ieue Yahweh huma amuth I-shall-die

rmaiu uiamr and-he-is-saying bwiu

uila aliu to-him

al ik la no ki that

ueinb bnieu Benaiah

uiamr and-he-is-saying rbd

uishb and-he-is-returning

And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

baui eku

ke dbr iuab thus he-spoke Joab ul lu to-him imd dmi bloods-of

uke onni and-thus he-answered-me ewo oshe do ! rwak kashr as-which rwa ashr which rbd dbr he-spoke Kpw shphk he-shed ogpu uphgo and-come-on ! baui iuab Joab ilom moli from-on-me ub bu in-him uhrbqu uqbrthu and-you-entomb-him hib bith house-of
31

31

rmaiu uiamr and-he-is-saying hriseu uesirth and-you-take-away iba abi father-of-me

Klme emlk the-king Mnx

lomu umol and-from-on

chnm gratuitously

And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

32

biweu ueshib and-he-brings-back Miqdy tzdqim ones-righteous odi

euei ieue Yahweh

ha ath

umd dmu blood-of-him

lo ol on

uwar rashu head-of-him

rwa ashr which brxb bchrb in-sword

ogp phgo he-came-on ibau

inwb bshni in-two-of dud

Miwna anshim mortals al la not

32

Mibtu utbim and-ones-good rn

unmm mmnu from-him rw

Mgreiu uiergm and-he-is-killing-them aby larwi hau ishral Israel uath and

uabi and-father-of-me rhi rw

dud David

ha rnba Nb abnr Abner

awmo Nb omsha Amasa bn son-of

aby tzba host-of

And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing [thereof, to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.

ido ath he-knew

bn nr shr tzba son-of Ner chief-of host-of

ithr shr Jether chief-of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 2

eduei ieude Judah


33

ubwu ushbu and-they-return uorzlu ulzrou and-to-seed-of-him euei ieue Yahweh

Meimd dmiem bloods-of-them uhiblu

warb brash in-head-of

baui iuab Joab

warbu ubrash and-in-head-of eiei

uorz zrou seed-of-him Mulw shlum peace

Mlol lolm for-eon do od unto

dudlu uldud and-to-David Mom mom from-with

33

uasklu ulksau and-to-throned-of-him

Mluo oulm eon

ulbithu and-to-house-of-him

ieie he-shall-be

Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.

34

loiu uiol and-he-is- go ing-up rbqiu

ueinb bnieu Benaiah

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada

ogpiu uiphgo and-he-is-coming-on

ub bu in-him

uehmiu uimtheu and-he-is- putt ing-to-death-him

34

uhibb

rbdmb

So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.

uiqbr bbithu bmdbr and-he-is-being-entombed in-house-of-him in-wilderness


35

Nhiu uithn and-he-is-giving Neke Nhn

Klme emlk the-king Klme

ha ath

ueinb bnieu Benaiah

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada

uihxh thchthiu in-stead-of-him

lo ol over

abye etzba the-host

hau uath and

qudy tzduq Zadok

35

hxh

rhiba

. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.

eken nthn emlk thchth abithr the-priest he-gave the-king instead-of Abiathar
36

xlwiu uishlch and-he-is-sending Mlwurib

Klme emlk the-king

arqiu uiqra and-he-is-calling Mw alu

iomwl lshmoi for-Shimei

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwm

ul lu to-him

enb bne build ! enau

Kl lk for-you

hib bith house

36

hbwiu

ayh

ena

And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.

birushlm uishbth shm ula thtza mshm ane uane in-Jerusalem and-you-dwell there and-not you-shall-go -forth from-there toward-where ? and-toward-where ?
37

eieu

Muib

Khay

hrbou

ha lxn nchl watercourse-of

Nurdq odi qdrun Kidron

odh

37

ueie bium tzathk and-he-becomes in-day to-go-forth-you ik hum humh Kmd

uobrth ath and-you-cross Kwarb

ido thdo to -know you-shall-know

eiei

For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

ki muth thmuth dmk ieie brashk that to -die you-shall-die blood-of-you he-shall-be in-head-of-you
38

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kdbo

iomw shmoi Shimei

Klml but lmlk to-king tub good iomw

rbde edbr the-word

rwak kashr as-which

rbd dbr he-spoke

inda

Klme

Nk kn so

ewoi ioshe he-shall-do

38

adni emlk lord-of-me the-king

bwiu

Mlwurib

Mimi Mibr rbim many inw shni two-of rmal lamr to-say Midbo obdim servants ene ene behold ! iomwl lshmoi to-Shimei Kidbo obdik servants-of-you la al to

And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

obdk uishb shmoi birushlm imim servant-of-you and-he-is-dwelling Shimei in-Jerusalem days
39

ieiu uiei and-he-is-becoming wika akish Achish hgb bgth in-Gath Nb bn son-of

Yqm mqtz from-end-of Klm mlk king-of

wlw shlsh three hg gth Gath

Minw shnim years udigiu

uxrbiu uibrchu and-they-are-running-away iomwl lshmoi to-Shimei

39

ekom moke Maacah

uigidu and-they-are-telling

And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants [be] in Gath.

40

Mqiu uiqm and-he-is-rising

iomw shmoi Shimei

wbxiu uichbsh and-he-is-saddling

ha ath

urmx chmru donkey-of-him

Kliu uilk and-he-is-going

ehg gthe toward-Gath

la al to

wika akish Achish

40

And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 2 - 1Kings 3

wqbl ha uidbo

Kliu

iomw

abiu

ha uidbo

hgm

and brought from Gath.

his servants

lbqsh ath obdiu uilk shmoi uiba ath obdiu mgth to-seek servants-of-him and-he-is-going Shimei and-he-is-bringing servants-of-him from-Gath
41

dgiu

emlwl

ik

Kle

iomw

Mlwurim

hg

bwiu

41

uigd lshlme ki elk shmoi mirushlm gth uishb and-he-is- be ing-told to-Solomon that he-went Shimei from-Jerusalem Gath and-he-is-returning
42

And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
42

xlwiu uishlch and-he-is-sending eueib bieue in-Yahweh enau uane and-toward-where ? rbde ihomw doau

Klme emlk the-king

arqiu uiqra and-he-is-calling Kb bk in-you

iomwl lshmoi for-Shimei Muib bium in-day hum muth to -die

rmaiu uiamr and-he-is-saying Khay tzathk to-go-forth-you humh thmuth you-shall-die

uila aliu to-him hkleu

aule elua not ?

Kihobwe eshbothik I-adjured-you ena ane toward-where ? ila ali to-me but tub good

rmal lamr to-say ik ki that

uaod and-I-am-testifying odi ido to -know

uelkth and-you-go

odh thdo you-shall-know

rmahu uthamr and-you-are-saying

And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good.

edbr shmothi the-word I-listen


43

oudmu

al hrmw

ha hobw euei

hau

euyme

rwa ihiuy

Kilo

43

umduo la shmrth ath shboth ieue uath emtzue ashr tzuithi olik and-for-what-reaon not you-kept oath-of Yahweh and the-instruction which I-instructed on-you
44

Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
44

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwa hiwo

Klme

la iomw

eha hodi

ha lk

eore

rwa

odi

Kbbl

emlk al the-king to iba

shmoi athe Shimei you biweu

idoth ath you-know euei

kl eroe all-of the-evil ha Khor

ashr ido lbbk which he-knows heart-of-you Kwarb

dudl

ashr oshith ldud abi ueshib ieue ath rothk brashk which you-did to-David father-of-me and-he-brings-back Yahweh evil-of-you in-head-of-you
45

The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
45

Klmeu uemlk and-the-king euei do

emlw shlme Solomon Mluo

Kurb bruk being-blessed

asku uksa and-throne-of

dud dud David

eiei ieie he-shall-become

Nukn nkun being-established

inpl lphni before

And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

ieue od oulm Yahweh unto eon


46

uyiu uitzu and-he-is-instructing ub hmiu

Klme emlk the-king

ha ath

ueinb bnieu Benaiah enukn

Nb bn son-of

odiuei ieuido Jehoiada dib

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth emlw

ogpiu uiphgo and-he-is-coming-on

46

eklmmeu

So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

bu uimth uemmlke nkune bid shlme in-him and-he-is-dying and-the-kingdom being-established in-hand-of Solomon

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 3

Nhxhiu uithchthn and-he-is-intermarrying eorp phroe Pharaoh hib eaibiu

emlw shlme Solomon la

ha ath with rio

eorp phroe Pharaoh dud dud David bibs

Klm mlk king-of do od until

Mirym mtzrim Egypt

xqiu uiqch and-he-is-taking hunbl lbnuth to-build

ha ath

hb bth daughter-of hau uath and

uhlk klthu to -finish-him

ha uhib ath bithu house-of-him

uibiae al and-he-is-bringing-her to euei hau hmux

oir city-of

. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.

Mlwuri

bith ieue uath chumth irushlm sbib house-of Yahweh and wall-of Jerusalem around
2

qr Moe rq but eom the-people Mee

Mixbzm

humbb

ik

al enbn

hib

Mwl

euei

do

mzbchim bbmuth ki la ones-sacrificing in-fane-heights that not

nbne bith lshm he-was-built house for-Name-of

ieue od Yahweh unto

Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.

Mimie

eimim eem the-days the-those


3

beaiu uiaeb and-he-is-loving aue xbzm eua he

emlw shlme Solomon ritqmu

ha ath

euei ieue Yahweh

hkll

huqxb

dud dud David

uiba abiu father-of-him

qr rq but

humbb bbmuth in-fane-heights

llkth bchquth to-walk in-statutes-of

And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.

mzbch umqtir sacrificing and-fuming-incense Klme enobg xbzl Mw ik aie embe eludge Pla alph thousand
4

Kliu uilk and-he-is-going hulo

emlk gbone the-king toward-Gibeon eloi emlw

lzbch shm to-sacrifice there

ki eia that she

ebme egdule the-fane-height the-great

lo xbzme auee emzbch eeua the-altar the-that Mulxb bchlum in-dream-of elile elile the-night rmaiu uiamr and-he-is-saying Miela aleim Elohim law shal ask !

And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that [was] the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.

oluth iole shlme ol ascent-offering s he-is- offering-up Solomon on


5

Nuobgb bgboun in-Gibeon em Nha

earn nrae he-appeared Kl

euei ieue Yahweh

la al to

emlw shlme Solomon

. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

me athn lk what ? I-shall-give to-you


6

rmaiu

emlw

eha hiwo

Mo

Kdbo

dud

iba

dsx

ludg rwak kashr as-which Kmo omk with-you bwi lo

uiamr shlme athe and-he-is-saying Solomon you Kle elk he-walked rmwhu Kinpl lphnik before-you ul hmab

oshith om obdk dud abi chsd gdul you-did with servant-of-you David father-of-me kindness great eqdybu ubtzdqe and-in-righteousness ludge eze hrwibu ubishrth and-in-uprightness-of Nhhu ul bbl lbb heart Nb

bamth in-faithfulness ha dsxe

And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as [it is] this day.

uthshmr lu ath and-you-are-keeping to-him uask Muik eze

echsd egdul eze uththn lu bn ishb ol the-kindness the-great the-this and-you-are-giving to-him son sitting on

ksau kium eze throne-of-him as-day the-this


7

ehou

euei

iela alei Elohim-of-me al oda

eha hklme athe you emlkth you-made-king abu

ha Kdbo ath obdk servant-of-you

hxh thchth instead-of

dud dud David

iba abi father-of-me

uothe ieue and-now Yahweh iknau ron Ntq uanki and-I


8

hay

And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I [am but] a little child: I know not [how] to go out or come in.

nor lad

qtn la ado tzath uba small not I-am-knowing to-go-forth and-to -come Kuhb bthuk in-midst-of Kmo omk people-of-you rwa ashr wh om hrxb bchrth you-chose Mo om people br rb many rwa ashr wh o al la not
8

Kdbou uobdk and-servant-of-you

And thy servant [is] in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 3

enmi

alu

rpsi

brm

numbered nor counted for multitude.

imne ula isphr mrb he-shall-be-counted and-not he-shall-be-numbered from-multitude


9

hhnu

Kdbol

bl lb heart tpwl

omw shmo listening

tpwl

ha Kmo

Nibel

Nib

but

unthth lobdk and-you-give to-servant-of-you orl ik im lkui

lshpht ath to-judge

omk lebin people-of-you to-understand eze

bin tub between good

ha Kmo

dbke

Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?

lro ki mi iukl lshpht ath omk ekbd eze to-evil that who ? he-is-able to-judge people-of-you the-massive the-this
10

btiiu

rbde

iniob

inda ik

law

emlw

ha rbde

eze

10

uiitb edbr boini adni ki shal shlme ath edbr eze and-he-is- be ing-good the-word in-eyes-of Lords that he-asked Solomon the-matter the-this
11

And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. hlaw shalth you-asked
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kl lk for-you hlawu Mimi imim days

Miela aleim Elohim Mibr rbim many Kl

uila aliu to-him

Noi ion because hlaw shalth you-asked omwl

rwa ashr which Kl

hlaw

ha rbde

eze

alu

shalth ath you-asked rwo oshr riches alu

edbr eze ula the-matter the-this and-not hlaw shalth you-asked wpn nphsh soul-of

alu ula and-not Nibe

Kibia aibik enemies-of-you

lk for-you

ula and-not

And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;

tpwm

ushalth lk ebin lshmo mshpht and-you-asked for-you to -understand to-announce judgment


12

ene

ihiwo

Kirbdk

ene

ihhn nththi I-give

Kl

bl

Mkx Nubnu chkm wise

rwa

Kumk kmuk like-you

12

ene oshithi behold ! I-do al eie

kdbrik ene as-words-of-you behold ! Kirxau

lk lb to-you heart Kumk

unbun ashr and-understanding which

Kinpl

al Muqi

la eie lphnik uachrik la iqum kmuk not he-was before-you and-after-you not he-shall-rise like-you
13

Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
13

Mgu

rwa

al hlaw

ihhn

Kl

Mg

rwo

Mg

dubk

rwa

al eie eie he-is

ugm ashr la and-moreover which not Kumk

shalth nththi lk you-asked I-give to-you Kimi

gm oshr gm kbud moreover riches moreover glory

ashr la which not

wia Miklmb lk

And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.

kmuk aish bmlkim like-you man in-kings


14

kl imik all-of days-of-you ikrdb bdrki in-ways-of-me rmwl lshmr to-keep iqx chqi statutes-of-me ihuymu umtzuthi and-instructions-of-me rwak kashr as-which Kle elk he-walked
14

Mau uam and-if

Klh thlk you-shall-walk

diud Kiba

ihkraeu

ha Kimi

And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.

duid abik uearkthi ath imik David father-of-you and-I-pro long days-of-you
15

Yqiu

emlw

eneu

Mulx

aubiu

Mlwuri

dmoiu

inpl

15

uiqtz shlme uene chlum uibua irushlm uiomd lphni and-he-is-awakening Solomon and-behold ! dream and-he-is-coming Jerusalem and-he-is-standing before Nura arun coffer-of woiu hirb brith covenant-of inda adni Lords loiu uiol and-he-is- offering-up uidbo hulo oluth ascent-offering s woiu uiosh and-he-is-making Mimlw shlmim peace-offering s

And Solomon awoke; and, behold, [it was] a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.

ehwm lkl

uiosh mshthe lkl obdiu and-he-is-making feast for-all-of servants-of-him


16

za

enabh

Mihw Miwn

hunz

la Klme

endmohu

uinpl

16

az thbane shthim nshim znuth al then they-are-coming two women being-prostitutes to


17

emlk uthomdne lphniu the-king and-they-are-standing before-him haze hbwi hibb

. Then came there two women, [that were] harlots, unto the king, and stood before him.
17

rmahu

ewae

hxae

ib inda

ina ewaeu

uthamr eashe eachth bi and-she-is-saying the-woman the-one o !

adni ani lord-of-me I

ueashe ezath ishbth bbith and-the-woman the-this ones-dwelling in-house

And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 3

dxa dlau

emo

hibb

her in the house.

achd uald ome bbith one and-I-am-giving-birth with-her in-house


18

ieiu

Muib

iwilwe ihdll

dlhu

Mg

ewae

haze

18

uiei bium eshlishi and-he-is-becoming in-day the-third unxnau udxi Nia rz

lldthi uthld gm eashe ezath to-give -birth-me and-she-is- giving-birth moreover the-woman the-this unha hibb ihluz Mihw unxna hibb

uanchnu ichdu ain zr athnu bbith zulthi shthim anchnu bbith and-we together there -is-no alien with -us in-house except two we in-house
19

And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house.
19

hmiu

Nb

ewae

haze

elil rwa ebkw

uilo

uimth bn eashe ezath lile and-he-is-dying son-of the-woman the-this night


20

ashr shkbe oliu which she-lay-down on-him xqhu uthqch and-she-is-taking ha ath inb bni son-of-me hau uath and enb bne son-of-her ilyam matzli from-beside-me hme emth the-dead

And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
20

Mqhu uthqm and-she-is-rising Khmau

Kuhb bthuk in-midst-of enwi

elile elile the-night

uebikwhu uthshkibeu and-she-is-laying-him

eqixb bchiqe in-bosom-of-her

And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

uamthk and-maidservant-of-you ebikwe iqixb eshkibe she-lays


21

ishne she-was-asleep

bchiqi in-bosom-of-me rqbb bbqr in-morning qiniel leiniq to-suckle ha ath inb bni son-of-me eneu uene and-behold ! hm mth dead Nnubhau uathbunn and-I-am-examining uila aliu to-him
21

Mqau uaqm and-I-am-rising rqbb eneu

al eie

inb

rwa ihdli

And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

bbqr uene la eie bni ashr ildthi in-morning and-behold ! not he-was son-of-me wh om I-bore
22

rmahu uthamr and-she-is-saying hazu

ewae eashe the-woman

hrxae eachrth the-other Knb

al la no hme

ik ki that inbu

inb bni son-of-me

ixe echi the-living ixe

Knbu ubnk and-son-of-you enrbdhu

hme emth the-dead inpl

22

hrma al ik la no

uzath amrth and-this-one saying Klme emlk the-king


23

ki bnk emth ubni echi uthdbrne lphni that son-of-you the-dead and-son-of-me the-living and-they-are-speaking before

And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king.

rmaiu

Klme

haz

hrma ez

inb

ixe

Knbu

hme

hazu

23

uiamr emlk zath amrth and-he-is-saying the-king this-one saying hrma al ik amrth saying
24

ze bni echi ubnk emth uzath this son-of-me the-living and-son-of-you the-dead and-this-one ixe

Knb

hme

inbu

Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living.

la no

ki bnk emth ubni echi that son-of-you the-dead and-son-of-me the-living Klme uxq il brx uabiu brxe inpl Klme
24

rmaiu

uiamr emlk qchu li chrb uibau echrb lphni emlk and-he-is-saying the-king take ! to-me sword and-they-are-bringing the-sword before the-king
25

And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. hxal hau uath and
25

rmaiu

Klme

urzg

ha dlie

ixe

Minwl unhu lshnim to-two uthnu and-give !

ha iyxe ath

uiamr emlk and-he-is-saying the-king iyxe hxal

gzru ath sever !

eild echi the-boy the-living

echtzi lachth the-half to-one

And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

echtzi lachth the-half to-one


26

rmahu uthamr and-she-is-saying

ewae eashe the-woman

rwa ashr wh o

enb bne son-of-her

ixe echi the-living

la al to

Klme emlk the-king

ik ki that

urmkn nkmru they-were-fervid

26

Then spake the woman whose the living child [was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 3 - 1Kings 4

eimxr

lo

enb

rmahu

ib inda

unh

el

ha dulie eilud the-one-being-born hrma amrth saying Mg gm moreover

rchmie ol bne uthamr bi compassions-of-her over son-of-her and-she-is-saying o ! ixe echi the-living il Mg hmeu uemth and-to -put-to-death Kl la al must-not-be uehimh

adni thnu le ath lord-of-me give ! to-her hazu uzath and-this-one

she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it].

thmitheu you-are-putting-to-death-him urzg

al eiei

li gm lk la ieie gzru to-me moreover to-you not he-shall-become sever !


27

Noiu uion and-he-is-answering hmeu

Klme emlk the-king al uehimh

rmaiu uiamr and-he-is-saying

unh thnu give ! aie uma

el le to-her

ha ath

dulie eilud the-one-being-born

ixe echi the-living

27

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof.

uemth la thmitheu eia and-to -put-to-death not you-shall-put-to-death-him she


28

amu mother-of-him rwa ashr which tpw shpht he-judged Klme emlk the-king uariu uirau and-they-are-fearing
28

uomwiu uishmou and-they-are-hearing inpm Klme

lk kl all-of ik

larwi ishral Israel ik

ha ath

tpwme emshpht the-judgment

uar

hmkx

Miela ubrqb

huwol tpwm mshpht judgment

And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to do judgment.

mphni emlk ki rau ki chkmth aleim from-face-of the-king that they-saw that wisdom-of Elohim

bqrbu loshuth within-him to-do

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 4

ieiu

Klme

emlw

Klm lo

lk

larwi

. So king Solomon was king over all Israel.

uiei emlk shlme mlk and-he-was the-king Solomon king


2

ol kl ishral over all-of Israel ueirzo Nb qudy Neke


2

elau

Mirwe

rwa ul

uale eshrim ashr and-these the-chiefs wh o


3

lu ozrieu to-him Azariah

bn tzduq eken son-of Zadok the-priest Nb dulixa rikzme emzkir the-one-recording

And these [were] the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
3

Prxila eixau

inb

awiw Mirps tpwuei

alichrph uachie bni shisha sphrim Elihoreph and-Ahijah sons-of Shisha scribes
4

ieushpht bn achilud Jehoshaphat son-of Ahilud qudyu rhibau Minek

Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
4

ueinbu

Nb

odiuei

lo

abye

ubnieu bn ieuido ol etzba utzduq uabithr kenim and-Benaiah son-of Jehoiada over the-host and-Zadok and-Abiathar priests
5

And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the host: and Zadok and Abiathar [were] the priests: Nhn Nek eor roe associate-of
5

ueirzou uozrieu and-Azariah Klme emlk the-king

Nb

Nhn

lo

Mibyne

dubzu

Nb bn son-of

bn nthn son-of Nathan

ol entzbim uzbud over the-ones-being-stationed and-Zabud

nthn ken Nathan priest

And Azariah the son of Nathan [was] over the officers: and Zabud the son of Nathan [was] principal officer, [and] the king's friend:

rwixau

lo

hibe

Mrindau

Nb

adbo lo

sme

uachishr ol ebith uadnirm bn obda and-Ahishar over the-house hold and-Adoniram son-of Abda
7

ol ems over the-tributary-service larwi ulklku uklklu and-they-sustained ha Klme ath emlk the-king

And Ahishar [was] over the household: and Adoniram the son of Abda [was] over the tribute.
7

emlwlu

Minw

rwo Mibyn oshr ten wdx

lo

lk

ulshlme shnim and-to-Solomon two hau uhib

ntzbim ol kl ishral ones-being-stationed over all-of Israel enwb eiei lo dxa lklkl achd lklkl one to-sustain Mirpa

And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.

uath bithu chdsh bshne ieie ol and household-of-him month in-year he-was on
8

elau

Mhumw

Nb

rux reb

uale shmuthm bn chur ber aphrim and-these names-of-them Ben Hur in-mountain-of Ephraim
9

And these [are] their names: The son of Hur, in mount Ephraim: hib Nnx
9

Nb

rqd Yqmb

Miblowbu

hibu

wmw

Nuliau

bn dqr bmqtz ubsholbim ubith shmsh uailun bith chnn Ben Deker in-Makaz and-in-Shaalbim and-Beth Shemesh and-Elon Beth Hanan
10

The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
10

Nb

dsx

hubrab

ul

ekw

lku

Yra

rpx

bn chsd barbuth lu shke ukl artz chphr Ben Hesed in-Arubboth to-him Socoh and-all-of land-of Hepher
11

The son of Hesed, in Aruboth; to him [pertained] Sochoh, and all the land of Hepher: ehie ul ewal
11

Nb

bdniba

lk

hpn

rad hpt

hb

emlw

bn abindb kl nphth dar Ben Abinadab all-of Naphoth Dor


12

tphth bth shlme eithe lu lashe Taphath daughter-of Solomon she-became to-him for-woman udgmu lku hib bith Beth do Naw shan Shean rbom rwa lya enhry tzrthne toward-Zarethan

The son of all the region had Taphath of Solomon to


12

Abinadab, in of Dor; which the daughter wife:

anob bona Baana hxhm

Nb

dulixa Knoh thonk Taanach

bn achilud son-of Ahilud

umgdu ukl and-Megiddo and-all-of do lba eluxm

ashr atzl which beside Momqil

laorzil hibm

Naw

mthchth lizroal from-under to-Jezreel


13

mbith shan od abl from-Beth Shean unto Abel dolg glod Gilead ul lu to-him hux

mchule od mobr liqmom Meholah unto from-across to-Jokmeam riai Nb bn son-of emux ewnm mnshe Manasseh xirbu rwa ashr which hwxn dolgb bglod in-Gilead ul lu to-him

Baana the son of Ahilud; [to him pertained] Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, [even] unto [the place that is] beyond Jokneam:
13

Nb bn Ben lbx

rbg

hmrb

gbr brmth Geber in-Ramoth

chuth iair settlements-of Jair

bgra rwa Nwbb

Miww Miro huldg

chbl argb ashr bbshn shshim orim district-of Argob which in-Bashan sixty cities
14

gdluth chume ubrich nchshth large-ones wall and-bar-of copper

The son of Geber, in Ramothgilead; to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which [are] in Gilead; to him [also pertained] the region of Argob, which [is] in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
14

bdnixa

Nb

ado eminxm mchnime toward-Mahanaim

Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim:

achindb bn oda Ahinadab son-of Iddo

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 4

15

Yomixa ilhpnb achimotz Ahimaaz

Mg

aue xql

ha hmwb

hb

emlw

ewal

15

bnphthli gm eua in-Naphtali moreover he iwux rwab

lqch ath bshmth bth shlme lashe he-took Basemath daughter-of Solomon for-woman

Ahimaaz [was] in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
16

16

anob Nb

hulobu

bona bn chushi bashr uboluth Baana son-of Hushai in-Asher and-Bealoth


17

Baanah the son of Hushai [was] in Asher and in Aloth:


17

tpwuei

Nb

xurp

rkwwib

Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:

ieushpht bn phruch bishshkr Jehoshaphat son-of Paruah in-Issachar


18

iomw

Nb

ala Nminbb bbnimn in-Benjamin dolg glod Gilead Yra artz land-of Nuxis sichun Sihon Klm mlk king-of irmae eamri the-Amorite gou uog and-Og Klm mlk king-of Nwbe ebshn the-Bashan

18

Shimei the son of Elah, in Benjamin:

shmoi bn ala Shimei son-of Ela


19

rbg

Nb

ira Yrab ari Uri bartz in-land-of

19

gbr bn Geber son-of biynu

dxa rwa Yrab

Geber the son of Uri [was] in the country of Gilead, [in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer which [was] in the land.

untzib achd ashr bartz and-being-stationed one which in-land


20

eduei ieude Judah Mixmwu

larwiu uishral and-Israel

Mibr rbim ones-many

luxk

rwa

lo ol on

Mie eim the-sea

brl lrb for-multitude

Milka aklim ones-eating

Mihwu ushthim and-ones-drinking

20

kchul ashr as-sand which

. Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

ushmchim and-ones-rejoicing
21

emlwu ushlme and-Solomon lubg gbul boundary-of uiix chiiu lives-of-him

eie eie he-was Mirym mtzrim Egypt

lwum mushl ruling Miwgm

lkb bkl in-all-of

huklmme emmlkuth the-kingdoms exnm mnche present

Nm mn from Midbou

rene ener the-Stream

Yra artz land-of

Mihwlp phlshthim Philistines lk kl all-of

dou uod and-unto imi imi days-of

21

ha ath

emlw shlme Solomon

mgshim ones- bring ing-close

uobdim and-ones-serving

And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.

22

ieiu

Mxl

emlw

Muil

dxa Miwlw rk hls Miwwu kr slth cor flour

rk xmq

22

uiei lchm shlme lium achd shlshim and-he-was bread-of Solomon for-day one thirty
23

ushshim kr qmch and-sixty cor meal eamu umae and-hundred Nay tzan flockling dbl lbd aside liam mail from-deer

erwo oshre ten ibyu

rqb bqr ox

Miarb braim ones-plump

Mirwou uoshrim and-twenty

rqb bqr ox

ior roi ones-grazed

rumxiu

Mirbrbu Misuba abusim ones-being-battened rene ener the-Stream lkm xsphm mthphsch from-Tiphsah dou uod and-unto ezo oze Gaza lkb bkl in-all-of iklm mlki kings rbo obr across

And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.

utzbi uichmur ubrbrim and-gazelle and-bubale and-fowls


24

ik ki that rene

aue eua he

edr rde swaying Mulwu

lkb bkl in-all-of eie

rbo obr across ul

24

uirbo

bibsm

For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.

ener ushlum eie lu mkl obriu msbib the-Stream and-peace he-was to-him from-all across-of-him from-around
25

bwiu

eduei larwiu

xtbl wia hxh

unpg

hxhu

uhnah

Ndm

25

uishb ieude and-he-is-dwelling Judah dou rab obw lk

uishral lbtch and-Israel to-trust imi emlw

aish thchth gphnu uthchth thanthu mdn man under vine-of-him and-under fig-tree-of-him from-Dan

And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

uod bar shbo kl imi shlme and-unto Beer Sheba all-of days-of Solomon

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 4

26

ieiu

emlwl

Miobra

Pla

hura

Misus ubkrml lmrkbu for-chariot-of-him

Minwu ushnim and-two

rwo Pla oshr ten alph thousand

26

uiei lshlme arboim and-he-was to-Solomon forty Miwrp phrshim horsemen


27

alph aruth susim thousand stalls-of horses

And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

ulklku uklklu and-they-sustained brqe eqrb the-one-coming-near rbd dbr thing

Mibyne entzbim the-ones-being-stationed la al to Nxlw shlchn table-of Klme emlk the-king

elae eale the-these emlw shlme Solomon wia aish each

ha ath

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon al la not urdoi

hau uath and

lk kl all-of

27

uwdx chdshu month-of-him

And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.

iodru they-are-lett ing-derange

28

Miroweu ueshorim and-the-barleys eiei Mw

Nbheu uethbn and-the-crushed-straw

Misusl lsusim for-horses

wkrlu ulrksh and-for-stallion

uabi ibau they-are-bringing

la al to

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

28

wia utpwmk

Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.

ieie shm aish kmshphtu he-was there each as-due-of-him


29

Nhiu

Miela emkx

emlwl

enubhu

ebre

dam

bxru

29

uithn aleim and-he-is-giving Elohim bl luxk

chkme lshlme uthbune erbe mad urchb wisdom to-Solomon and-understanding to-be-much exceedingly and-wideness-of Mie

rwa lo hpw

. And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea shore.

lb kchul ashr ol heart as-sand which on


30

shphth eim shore-of the-sea emlw shlme Solomon hmkxm mchkmth from-wisdom-of lk kl all-of inb bni sons-of Mdq qdm East lkmu umkl and-from-all-of hmkx chkmth wisdom-of
30

brhu uthrb and-she-is-much Mirym mtzrim Egypt

hmkx chkmth wisdom-of

And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.

31

Mkxiu uichkm and-he-is- be ing-wise inb luxm ieiu

lkm mkl from-any-of umw

Mdae eadm the-human lkb

Nhiam maithn from-Ethan Miuge

ixrzae eazrchi the-Ezrahite bibs

Nmieu ueimn and-Heman

lklku uklkl and-Calcol

odrdu udrdo and-Darda

31

For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.

bni mchul uiei shmu bkl eguim sbib sons-of Mahol and-he-was name-of-him in-all-of the-nations around
32

rbdiu

hwlw

Mipla

lwm

ieiu

uriw

ewmx

Plau

32

uidbr shlshth alphim mshl uiei shiru chmshe ualph and-he-is-speaking three-of thousands proverb and-he-was song-of-him five and-thousand
33

And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. rwa ashr which
33

rbdiu uidbr and-he-is-speaking ayi itza coming-forth lou riqb

lo ol on

Miyoe eotzim the-trees rbdiu

Nm mn from

zrae earz the-cedar lo ol on

rwa ashr which

Nunblb blbnun in-Lebanon lou uol and-on Puoe

dou uod and-unto lou uol and-on

buzae eazub the-hyssop wmre

emebe ebeme the-beast

bqir in-sidewall

uidbr and-he-is-speaking

eouph the-flyer

ermsh the-moving-animal

And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

Migde

uol edgim and-on the-fishes


34

uabiu uibau and-they-are-coming

lkm mkl from-all-of

Mimoe eomim the-peoples

omwl lshmo to-listen

ha ath

hmkx chkmth wisdom-of

emlw shlme Solomon

ham math from

lk kl all-of

iklm mlki kings-of

34

And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 4 - 1Kings 5

Yrae

rwa uomw

ha uhmkx

heard of his wisdom.

eartz ashr the-earth wh o

shmou ath chkmthu they-heard wisdom-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 5

xlwiu uishlch and-he-is-sending uxwm

Mrix chirm Hiram

Klm mlk king-of

ruy tzur Tyre

ha ath

uidbo obdiu servants-of-him ik bea eie

la al to

emlw shlme Solomon

ik ki that

omw shmo he-heard lk

ik ki that

uha athu him

Klml hxh

ueiba

Mrix dudl

Mimie

. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.

mshchu lmlk thchth abieu ki aeb eie chirm ldud kl eimim they-anointed for-king instead-of father-of-him that lov ing he-was Hiram to-David all-of the-days
2

xlwiu

emlw

la Mrix rmal chirm lamr Hiram to-say iba abi father-of-me ik ki that al la not lki ikl he-was-able hunbl lbnuth to-build do od until hib bith house Mwl lshm for-Name-of euei ieue Yahweh Mha athm them euei ieue Yahweh hxh thchth under

And Solomon Hiram, saying,

sent

to

uishlch shlme al and-he-is-sending Solomon to


3

eha athe you uiela

hodi idoth you-know

ha ath

dud dud David

inpm mphni from-view-of

emxlme emlchme the-war

rwa ashr which

uebbs sbbeu they-surrounded-him

hh thth to -give

aleiu Elohim-of-him hupk ulgr

Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.

kphuth rglu soles-of foot-of-him


4

ehou uothe and-now ogp

xine enich he-gave -rest or

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of-me

il li to-me

bibsm msbib from-around

Nia ain there -is-no

Ntw shtn adversary

Niau uain and-there -is-no

But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.

phgo ro on-coming evil


5

inneu uenni and-behold-me ! la al to enbi dud dud David iba

rma

hunbl

hib bith house Knb

Mwl

euei

iela alei Elohim-of-me Kihxh

rwak

rbd

euei ieue Yahweh aue eua he

amr lbnuth saying to-build rmal lamr to-say imwl

lshm ieue for-Name-of Yahweh rwa ashr wh om Nha athn I-shall-give

kashr dbr as-which he-spoke lo ol on Kask

abi father-of-me hibe

bnk son-of-you

thchthik instead-of-you

ksak throne-of-you

And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.

ibne ebith lshmi he-shall-build the-house for-Name-of-me


6

ehou

euy

uhrkiu uikrthu and-they-shall-cut rkwu

il li for-me

Mizra arzim cedars Nha

Nm mn from

Nunble elbnun the-Lebanon Kl lkk

idbou uobdi and-servants-of-me rwa ashr which rmah

uiei ieiu they-shall-be ik eha athe you

uothe tzue and-now instruct ! Mo om with Kidbo

Kidbo obdik servants-of-you wia odi

obdik ushkr servants-of-you and-hire-of ik Nia unb

athn I-shall-give

lk kkl to-you as-all

thamr ki you-shall-say that

hodi

hrkl Miyo Mindyk otzim ktzdnim woods as-Sidonians emlw shlme Solomon dudl ldud to-David xmwiu uishmch and-he-is-rejoicing Nb bn son Mkx chkm wise lo ol over dam mad exceedingly Moe eom the-people

Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

idoth ki ain bnu aish ido lkrth you-know that there -is-no in-us man knowing to-cut
7

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu uiamr and-he-is-saying bre eze

omwk kshmo as- to -hear

Mrix chirm Hiram euei ieue Yahweh

ha ath Muie eium the-day

irbd dbri words-of rwa ashr wh o Nhn

Kurb bruk being-blessed

nthn he-gave

And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.

erb eze the-many the-this


8

xlwiu

Mrix la emlw al to

rmal ihomw ha rwa shmothi I-heard

hxlw

ila

ina ewoa

ha

uishlch chirm and-he-is-sending Hiram

shlme lamr Solomon to-say

ath ashr shlchth ali ani which you-sent to-me I

aoshe ath I-shall-do

And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and]

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 5

lk

Kypx

iyob

Mizra iyobu

Miwurb

kl chphtzk botzi arzim all-of desire-of-you in-woods-of cedars


9

ubotzi brushim and-in-woods-of firs Nm mn from Nunble elbnun the-Lebanon ila ali to-me Mxl emi ime toward-sea inau uani and-I Mw shm there Mmiwa ashimm I-shall-place-them ehau uathe and-you awh thsha you-shall-take-up hurbd dbruth rafts (LXX)

I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
9

idbo obdi servants-of-me Mib bim in-sea ehau do od unto

udri irdu they-shall-bring -down Muqme emqum the-place rwa ashr which

xlwh thshlch you-shall-point hhl

Mihypnu unphtzthim and-I-scatter-them ihib

ewoh

ha iypx

My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

uathe thoshe ath chphtzi lthth lchm bithi and-you you-shall-do desire-of-me to-give bread-of house hold -of-me
10

ieiu uiei and-he-is-becoming uypx chphtzu desire-of-him

Murix chirum Hiram

Nhn nthn giving

emlwl lshlme to-Solomon

iyo otzi woods-of

Mizra arzim cedars

iyou uotzi and-woods-of

Miwurb brushim firs

lk kl all-of

10

. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.

11

emlwu

Nhn

Mrixl

Mirwo Pla oshrim twenty

rk Mitx

hlkm uhibl

Mirwou

11

ushlme nthn lchirm and-Solomon he-gave to-Hiram rk Nmw hihk ek Nhi

alph kr thousand cor Mrixl

chtim mklth wheats food enw enwb

lbithu uoshrim for-house hold -of-him and-twenty

emlw

And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.

kr shmn kthith ke ithn shlme lchirm shne bshne cor oil pounded thus he-is-giving Solomon to-Hiram year in-year
12

eueiu uieue and-Yahweh Nib

Nhn nthn he-gave

emkx chkme wisdom

emlwl lshlme to-Solomon uhrkiu

rwak kashr as-which

rbd dbr he-spoke hirb

ul lu to-him Meinw

ieiu uiei and-he-is-becoming

Mlw shlm peace

12

Mrix Nibu

emlw

And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.

bin chirm ubin shlme uikrthu brith shniem between Hiram and-between Solomon and-they-are-cutting covenant two-of-them
13

loiu uiol and-he-is- setting-up sme

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon wia

sm ms tributary-service

lkm mkl from-all-of

larwi ishral Israel

ieiu uiei and-he-is-becoming

13

And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.

Miwlw Pla

ems shlshim the-tributary-service thirty


14

alph aish thousand man hrwo oshrth ten-of Mipla alphim thousands lo wdxb bchdsh in-month sme hupilx chliphuth relays wdx chdsh month uiei ieiu they-were
14

Mxlwiu uishlchm and-he-is-sending-them Nunblb

enunbl lbnune toward-Lebanon

Minw Miwdx uhibb

Mrindau

And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy.

blbnun shnim chdshim bbithu uadnirm ol ems in-Lebanon two months in-house-of-him and-Adoniram over the-tributary-service
15

ieiu

emlwl

Miobw Pla

awn

lbs

Minmwu

Pla

byx

reb

15

uiei lshlme shboim and-he-was to-Solomon seventy


16

alph nsha sbl ushmnim alph chtzb ber thousand carrying burden and-eighty thousand hewing in-mountain emlwl lshlme to-Solomon Miwoe rwa ashr wh o lo ol over ekalme emlake the-work hwlw shlshth three-of Mipla alphim thousands

dbl lbd aside wlwu

irwm mshri from-chiefs-of huam

Mibyne entzbim the-ones-being-stationed Midre Mob

ekalmb

And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon's officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.

ushlsh mauth erdim bom eoshim bmlake and-three-of hundreds the-ones-swaying in-people the-ones-doing in-work
17

uyiu

Klme

uosiu

Minba huldg

Minba hurqi

dsil

17

uitzu emlk uisou abnim and-he-is-instructing the-king and-they-are-shifting stones

gdluth abnim great-ones stones

iqruth lisd precious to-make-foundation

And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 5 - 1Kings 6

hibe

inba

hizg

to lay the foundation of the house.

ebith abni gzith the-house stones-of trimmed-stone


18

ulspiu

inb

emlw

inbu

Murix Milbgeu

unikiu

18

uiphslu bni shlme ubni chirum and-they-are-carving builders-of Solomon and-builders-of Hiram Miyoe Minbaeu hunbl hibe

uegblim uikinu and-the-Gebalites and-they-are-preparing

And Solomon's builders and Hiram's builders did hew [them], and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.

eotzim ueabnim lbnuth ebith the-woods and-the-stones to-build the-house

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 6

ieiu

Minumwb

enw obrau huam

enw hayl

inb

larwi Yram martz from-land-of lo larwi

uiei bshmunim shne uarbo mauth shne ltzath bni ishral and-he-is-becoming in-eighty year and-four hundreds year to-come -forth sons-of Israel Mirym enwb mtzrim Egypt Nbiu hioibre wdxb uz aue wdxe inwe Klml emlw

bshne erbioith in-year the-fourth hibe

bchdsh zu eua in-month-of Ziv he eueil

echdsh eshni lmlk shlme ol ishral the-month the-second to-reign Solomon over Israel

. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD.

uibn ebith lieue and-he-is-building the-house for-Yahweh


2

hibeu uebith and-the-house ubxr

rwa ashr which

enb bne he-built

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon

eueil lieue for-Yahweh

Miww shshim sixty

ema ame cubit

ukra arku length-of-him

Mirwou uoshrim and-twenty

Miwlwu ema uhmuq

And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.

rchbu ushlshim ame qumthu width-of-him and-thirty cubit rise-of-him


3

Mluaeu ueaulm and-the-vaulted-portico bxr hibe

lo inp ol on phni facade-of

lkie eikl temple-of

hibe ebith the-house

Mirwo oshrim twenty hibe

ema ukra ame cubit

lo

inp phni facade-of

arku ol length-of-him on

rwo emab

ubxr

lo inp

And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house.

rchb ebith oshr width-of the-house ten


4

bame rchbu ol in-cubit width-of-him on inulx Mipqw

phni ebith facade-of the-house


4

woiu

hibl

Mimta

uiosh lbith chluni shqphim atmim and-he-is-making to-house shutters-of windows ones-contracting
5

And made lights. ha ath huriq qiruth sidewalls-of hibe ebith the-house bibs sbib around
5

for the house he windows of narrow

Nbiu uibn and-he-is-building lkiel ribdlu

lo ol on

riq qir sidewall-of woiu

hibe ebith the-house huoly

ouyi itzuo berth bibs

bibs sbib around

leikl uldbir uiosh tzlouth sbib to-temple and-to-oracle and-he-is-making angle-cell s around
6

And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
6

ouyie

enhxhe

wmx

emab

ebxr

enkiheu

ww

emab

ebxr

hiwilweu

eitzuo ethchthne chmsh the-berth the-nether five obw emab ebxr

bame rchbe uethikne shsh in-cubit width-of-her and-the-middle six ik huorgm Nhn hibl bibs

bame rchbe ueshlishith in-cubit width-of-her and-the-third eyux ihlbl zxa

shbo bame rchbe ki mgrouth nthn lbith seven in-cubit width-of-her that rebatements he-gave to-house huriqb hibe

sbib chutze around toward-outside

lblthi achz so-as-not to -hold

The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house.

bqiruth ebith in-sidewalls-of the-house


7

hibeu uebith and-the-house ilk

uhnbeb bebnthu in-to-be-built-him lzrb al omwn

Nba abn stone

emlw shlme equitable

osm mso quarry

enbn nbne being-built

hubqmu umqbuth and-picks

Nzrgeu uegrzn and-the-ax

lk kl any-of

hibb

uhnbeb

kli brzl implement-of iron


8

la nshmo bbith bebnthu not he-was-heard in-house in-to-be-built-him enkihe ethikne the-middle Nmu la al to Phk kthph flank-of hibe ebith the-house hinmie eimnith the-right Milulbu ublulim and-in-winding-stairs

And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.
8

xhp phthch portal-of uloi

olye etzlo the-angle-cell

lo enkihe

enkihe

la Miwlwe eshlshim the-third-ones Npsiu uisphn and-he-is-ceiling ha ath hibe ebith the-house Mibg gbim arched-ones

The door for the middle chamber [was] in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle [chamber], and out of the middle into the third.

iolu ol they-are-go ing-up on


9

ethikne umn ethikne al the-middle and-from the-middle to hibe ebith the-house uelkiu uikleu and-he-is-finishing-him

Nbiu uibn and-he-is-building

ha ath

So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 6

hrdwu

Mizrab

ushdrth barzim and-colonnades in-cedars


10

Nbiu uibn and-he-is-building hibe iyob

ha ouyie ath

lo

lk kl all-of

hibe ebith the-house

wmx chmsh five

huma uhmuq amuth qumthu cubits rise-of-him

zxaiu uiachz and-he-is-holding

ha ath

10

eitzuo ol the-berth on Mizra

And [then] he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house [with] timber of cedar.

ebith botzi arzim the-house in-woods-of cedars


11

ieiu

rbd

euei

la emlw

rmal

11

uiei dbr ieue al and-he-is-becoming word-of Yahweh to


12

shlme lamr Solomon to-say Ma am if Klh thlk you-shall-walk ihqxb bchqthi in-statutes-of-me hau uath and itpwm mshphti judgments-of-me ha ath irbd dbri words-of-me

. And the word of the LORD came to Solomon, saying,


12

hibe ebith the-house ewoh thoshe you-shall-do

eze

rwa

eha athe you ha ath

enb bne build ing

eze ashr the-this which hrmwu ushmrth and-you-keep

lk kl all-of Kiba

ihuym mtzuthi instructions-of-me

hkll Meb llkth bem to-walk in-them

ihmqeu ueqmthi and-I-confirm

[Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

Kha rwa ihrbd la dud athk you


13

ashr dbrthi which I-spoke

al to

dud abik David father-of-you inb larwi alu bzoa ha imo larwi
13

ihnkwu

Kuhb

ushknthi bthuk bni ishral and-I-tabernacle in-midst-of sons-of Israel


14

ula aozb ath omi ishral and-not I-shall-forsake people-of-me Israel uelkiu

And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
14

Nbiu

emlw

ha hibe

So Solomon built the house, and finished it.

uibn shlme ath ebith uikleu and-he-is-building Solomon the-house and-he-is-finishing-him


15

Nbiu uibn and-he-is-building hibe ebith the-house hibe do

ha ath

huriq qiruth sidewalls-of Npse

hibe ebith the-house epy

ehibm mbithe from-inside Yo

huolyb btzlouth in-angular-panel s-of hibm Pyiu

Mizra arzim cedars

oqrqm mqrqo from-floor-of ha oqrq qrqo floor-of

15

huriq

od qiruth esphn tzphe otz mbith uitzph ath unto rafters-of (LXX) the-ceiling he-overlaid wood from-inside and-he-is-overlaying huolyb Miwurb

. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

ebith btzlouth brushim the-house in-angular-panel s-of firs


16

Nbiu uibn and-he-is-building oqrqe do

ha ath

Mirwo oshrim twenty Nbiu

ema ame cubit

ihukrim mirkuthi from-recesses-of ul

hibe ebith the-house

huolyb btzlouth in-angular-panel s-of wdql

Mizra arzim cedars

Nm mn from

16

huriqe

hibm

ribdl

Miwdqe

eqrqo od eqiruth uibn lu mbith ldbir lqdsh eqdshim the-floor unto the-sidewalls and-he-is-building for-him from-inside for-oracle for-holy-of the-holies
17

And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within, [even] for the oracle, [even] for the most holy [place].
17

Miobrau emab uarboim and-forty

eie

hibe

aue lkiee

inpl

bame eie ebith eua in-cubit he-was the-house he la al to hibe ebith the-house zra Nia eminp phnime toward-inside Nba

eeikl lphni the-temple to-front holqm mqloth embossing Mioqp phqoim colocynth-gourds irutpu uphturi and-ones-being-opened-up-of

And the house, that [is], the temple before it, was forty cubits [long].
18

18

zrau uarz and-cedar Miyy

And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.

lke

earn

tztzim ekl arz ain abn nrae blossoms the-all cedar there -is-no stone to -be-seen
19

ribdu udbir and-oracle

Kuhb bthuk in-midst-of

hibe ebith the-house

eminpm mphnime from-inside

Nike ekin he-prepared

Nhhl lththn to-give

Mw shm there

ha ath

Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of

19

And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 6

euei ieue Yahweh


20

inplu ulphni and-facade-of uepyiu

ribde edbir the-oracle

Mirwo oshrim twenty

ema Kra ame cubit ark length Pyiu

Mirwou uoshrim and-twenty

ema bxr ame cubit rchb width

Mirwou uoshrim and-twenty

ema ame cubit

uhmuq qumthu rise-of-him

20

bez rugs

xbzm zra

uitzpheu zeb sgur uitzph mzbch arz and-he-is-overlaying-him gold being-plated and-he-is-overlaying altar cedar
21

And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and [so] covered the altar [which was of] cedar.
21

Pyiu uitzph and-he-is-overlaying huqihrb

emlw shlme Solomon

ha ath

hibe ebith the-house uepyiu

eminpm mphnime from-inside

bez zeb gold bez

rugs sgur being-plated

rboiu uiobr and-he-is- extend ing-across

bez inpl

ribde

So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.

brthiquth zeb lphni edbir uitzpheu zeb in-chains-of gold facade-of the-oracle and-he-is-overlaying-him gold
22

hau uath and

lk kl all-of

hibe ebith the-house epy

epy tzphe he-overlaid bez

bez zeb gold

do od until

Mh thm to -come-to-end

lk kl all-of

hibe ebith the-house

lku ukl and-all-of

xbzme emzbch the-altar

22

rwa ribdl

And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.

ashr ldbir tzphe zeb which to-oracle he-overlaid gold


23

woiu

ribdb

inw

Miburk

iyo

Nmw

rwo huma uhmuq amuth qumthu cubits rise-of-him Pnk knph wing-of burke ekrub the-cherub hinwe eshnith the-second rwo oshr ten

23

uiosh bdbir shni krubim otzi shmn oshr and-he-is-making in-oracle two-of cherubim woods-of oil-tree ten
24

And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high.
24

wmxu uchmsh and-five

huma amuth cubits

Pnk knph wing-of uipnk

burke ekrub the-cherub dou

hxae eachth the-one huyq

wmxu uchmsh and-five uipnk

huma amuth cubits

huma huyqm

amuth mqtzuth knphiu uod qtzuth knphiu cubits from-ends-of wings-of-him and-unto ends-of wings-of-him
25

And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits.
25

rwou

emab

burke

inwe

edm

hxa byqu

dxa inwl

Mibrke

uoshr bame ekrub eshni mde achth uqtzb achd lshni ekrbim and-ten in-cubit the-cherub the-second measure one and-fashion one for-two-of the-cherubim
26

And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size.
26

hmuq burke

dxae

rwo emab

Nku

burke

inwe

qumth ekrub eachd oshr rise-of the-cherub the-one ten


27

bame ukn ekrub eshni in-cubit and-so the-cherub the-second Kuhb bthuk in-midst-of dxae hibe ebith the-house riqb iminpe uwrpiu ha ipnk ath knphi wings-of hogn

The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub.
27

Nhiu uithn and-he-is-giving Mibrke

ha ath

Miburke ekrubim the-cherubim

ephnimi uiphrshu the-inner and-they-are-spreading Pnku burke inwe

oghu

Pnk

ekrbim uthgo knph eachd bqir uknph ekrub eshni ngoth the-cherubim and-she-is-touching wing-of the-one in-sidewall and-wing-of the-cherub the-second touching riqb inwe Meipnku la Kuh hibe hogn Pnk la Pnk knph wing

And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

bqir eshni uknphiem al in-sidewall the-second and-wings-of-them to


28

thuk ebith ngoth knph al middle-of the-house ones-touching wing to

Pyiu

ha Miburke

bez

28

And he overlaid cherubims with gold.

the

uitzph ath ekrubim zeb and-he-is-overlaying the-cherubim gold


29

hau uath and hrmhu

lk kl all-of

huriq qiruth sidewalls-of irutpu

hibe ebith the-house

bsm msb around Miyy

olq qlo he-embossed Minplm

ixuhp phthuchi engravings-of Nuyixlu

huolqm mqlouth embossings-of

Miburk krubim cherubim

29

And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.

uthmrth uphturi tztzim mlphnim ulchitzun and-palm-trees and-ones-being-opened-up-of blossoms from-inside and-to-outside

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 6 - 1Kings 7

30

hau

oqrq hibe

epy

bez eminpl Nuyixlu ulchitzun and-to-outside Nmw liae huzuzm hiwmx

30

uath qrqo ebith tzphe zeb lphnime and floor-of the-house he-overlaid gold to-inside
31

And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
31

hau

xhp

ribde

ewo

huhld iyo

uath phthch edbir oshe dlthuth otzi shmn eail mzuzuth chmshith and portal-of the-oracle he-made doors-of woods-of oil-tree the-pillar jambs five-sided
32

ihwu

huhld iyo

Nmw

olqu

Meilo

huolqm

Miburk

hurmhu

ushthi dlthuth otzi shmn uqlo and-two-of doors-of woods-of oil-tree and-he-embossed irutpu uphturi and-ones-being-opened-up-of lou hurmhe Miyy epyu

oliem mqlouth krubim uthmruth on-them embossings-of cherubim and-palm-trees bez zeb gold driu uird and-he-is- hammering-down lo ol on Miburke ekrubim the-cherubim

tztzim utzphe blossoms and-he-overlaid

And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree: the lintel [and] side posts [were] a fifth part [of the wall]. 32 The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.

ha beze

uol ethmruth ath ezeb and-on the-palm-trees the-gold


33

Nku

ewo

xhpl

lkiee

huzuzm

iyo

Nmw

ham hiobr

33

ukn oshe lphthch eeikl mzuzuth otzi shmn math rboith and-so he-made for-portal-of the-temple jambs-of woods-of oil-tree from four-sided
34

So also made he for the door of the temple posts [of] olive tree, a fourth part [of the wall]. inwu ushni and-two-of
34

ihwu ushthi and-two-of Miolq

huhld dlthuth doors-of hlde

iyo otzi woods-of hinwe

Miwurb brushim firs Mililg

inw shni two-of

Mioly tzloim angles-of

hlde edlth the-door

hxae eachth the-one

Mililg glilim ones-rolling

And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding.

qloim edlth eshnith glilim slung-sheet s-of the-door the-second ones-rolling


35

olqu uqlo and-he-embossed rwim lo

Miburk krubim cherubim eqxme

hurmhu

irtpu

Miyy

epyu

bez zeb gold

35

uthmruth uphtri and-palm-trees and-ones-being-opened-up-of

tztzim utzphe blossoms and-he-overlaid

And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers: and covered [them] with gold fitted upon the carved work.

mishr ol emchqe being-leveled over the-delineation


36

Nbiu

ha ryxe

himinpe ewlw irut

hizg

rutu

hhrk

Mizra

36

uibn ath echtzr ephnimith shlshe and-he-is-building the-court the-inner three


37

turi gzith utur krthth arzim rows-of trimmed-stone and-row-of beams-of cedars xrib uz

And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
37

enwb

hioibre dsi

hib

euei

bshne erbioith in-year the-fourth


38

isd bith ieue birch zu he-was-founded house-of Yahweh in-month-of Ziv erwo xrib lub aue wdxe eua he inimwe elk hibe lkl lkl to-all-of

In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
38

enwbu

hxae

ubshne eachth oshre and-in-year the-one ten uirbd lklu

birch bul in-month-of Bul utpwm

echdsh eshmini kle ebith the-month the-eighth he-finished the-house obw Minw

uenbiu

dbriu ulkl mshphtu uibneu shbo shnim matters-of-him and-to-all-of judgment-of-him and-he-is-building-him seven years

And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 7

hau

uhib

enb

emlw

wlw

erwo enw lkiu

ha lk

uhib

uath bithu bne shlme shlsh oshre and house-of-him he-built Solomon three-of ten
2

shne uikl ath kl bithu year and-he-is-finishing all-of house-of-him eam ema ukra Miwmxu ema

. But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
2

Nbiu

ha hib

roi

Nunble

uibn ath and-he-is-building ubxr

bith ior elbnun mae ame arku uchmshim ame house-of wildwood-of the-Lebanon hundred cubit length-of-him and-fifty cubit lo eobra irut arboe four idumo Mizra huhrku Mizra

Miwlwu ema uhmuq

rchbu ushlshim ame qumthu ol width-of-him and-thirty cubit rise-of-him on lo Midumoe ol on


3

turi omudi arzim rows-of columns-of cedars

ukrthuth arzim and-beams-of cedars

He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof [was] an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.

eomudim the-columns zrab barz in-cedar lomm mmol from-above lo ol on holye etzloth the-angular-plank s rwa ashr which lo ol on Midumoe eomudim the-columns Miobra arboim forty
3

Npsu usphn and-being-ceiled ewmxu ewmx

And [it was] covered with cedar above upon the beams, that [lay] on forty five pillars, fifteen [in] a row.

rwo rute etur the-row la ezxm wlw Mimop mchze shlsh vision three phomim times lumu umul and-be fore ezxm mchze vision la al to ezxm mchze vision wlw shlsh three
4

uchmshe chmshe oshr and-five five ten


4

Mipqwu

ewlw Mirut ezxmu turim rows

ushqphim shlshe and-windows three


5

umchze al and-vision to

And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against light [in] three ranks.
5

lku ukl and-all-of Mimop phomim times

Mixhpe ephthchim the-openings

huzuzmeu uemzuzuth and-the-jambs

Miobr rboim ones-squared

Pqw shqph window

And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks.

hau uath and ubxr

Mlua aulm vaulted-portico-of Mluau

Midumoe eomudim the-columns

ewo oshe he-made

Miwmx chmshim fifty

ema ame cubit bou

ukra arku length-of-him

Miwlwu ushlshim and-thirty

ema ame cubit

lo Meinp

Midmou

lo Meinp phniem before-them tpwme emshpht the-judgment ewo oshe he-made

rchbu uaulm ol width-of-him and-vaulted-portico on


7

phniem uomdim uob ol before-them and-columns and-thick- canopy on rwa ashr which tpwi ishpht he-is-judging oqrqe Mw shm there Mla alm vaulted-portico-of

And he made a porch of pillars; the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch [was] before them: and the [other] pillars and the thick beam [were] before them.
7

Mluau uaulm and-vaulted-portico-of Nupsu zrab

aske eksa the-throne

oqrqem

do

Then he made a porch for the throne where he might judge, [even] the porch of judgment: and [it was] covered with cedar from one side of the floor to the other.

usphun barz meqrqo od eqrqo and-being-ceiled in-cedar from-the-floor unto the-floor


8

uhibu ubithu and-house-of-him eze eze the-this Mluak eie eie he-was

rwa ashr which hibu

bwi ishb he-dwelt

Mw shm there

ryx chtzr court-of hbl

hrxae eachrth the-after

hibm mbith from-house eorp phroe Pharaoh

Mlual laulm to-vaulted--portico rwa ashr wh om xql lqch he-took

ewomk kmoshe as-making emlw shlme Solomon

ewoi ioshe he-is-making

ubith and-house eze

lbth for-daughter-of

And his house where he dwelt [had] another court within the porch, [which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken [to wife], like unto this porch.

kaulm eze as- vaulted -portico the-this


9

lk kl all-of Yuxmu

ela ale these

Minba abnim stones dsmmu

hrqi iqrth precious

hdmk kmdth as-measures-of do

hizg gzith trimmed-stone Yuxmu

hurrgm mgrruth ones-being-sawed do ryxe

ergmb bmgre in-saw eludge

hibm mbith from-inside

huxpte

umchutz ummsd od etphchuth umchutz od echtzr egdule and-from-outside and-from-foundation unto the-coping and-from-outside unto the-court the-great

All these [were of] costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and [so] on the outside toward the great court.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 7

10

dsimu umisd and-being-founded huma amuth cubits

Minba abnim stones

hurqi iqruth precious

Minba abnim stones

huldg gdluth large-ones

inba abni stones-of

rwo oshr ten

huma amuth cubits

inbau uabni and-stones-of

enmw shmne eight

10

And the foundation [was of] costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.

11

elomlmu

Minba hurqi

hudmk

hizg

zrau

11

umlmole abnim and-from-above stones


12

iqruth kmduth gzith uarz precious as-measures trimmed-stone and-cedar ewlw Mirut shlshe three turim rows-of hizg rutu hhrk Mizra ryxlu ulchtzr and-to-court-of

And above [were] costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
12

ryxu uchtzr and-court hib

eludge bibs egdule sbib the-great around euei

gzith utur trimmed-stone and-row-of hibe

krthth arzim beams-of cedars

himinpe Mlalu

And the great court round about [was] with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.

bith ieue ephnimith ulalm ebith house-of Yahweh the-inner and-to-vaulted-portico-of the-house
13

xlwiu

Klme

emlw

xqiu

ha Mrix rym

13

uishlch emlk shlme uiqch ath chirm mtzr and-he-is-sending the-king Solomon and-he-is-taking Hiram from-Tyre
14

. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. iry tzri Tyrian wrx chrsh artificer-of hwxn nchshth copper ekalm mlake work
14

Nb bn son-of almiu

ewa ashe woman

enmla aue etmm almne widow eua he

ilhpn

uibau uabiu and-father-of-him hau hode

wia aish man

mmte nphthli from-stock-of Naphtali hau uath and enubhe

ha emkxe ath echkme the-wisdom

huwol lk loshuth to-make kl all-of

uimla and-he-is-full-of hwxnb aubiu

ethbune uath the-understanding and emlw woiu

edoth the-knowledge ha lk

He [was] a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.

la Klme

uhkalm

bnchshth uibua al in-copper and-he-is-coming to


15

emlk shlme uiosh ath kl mlakthu the-king Solomon and-he-is-doing all-of work-of-him Midumoe eomudim the-columns hwxn nchshth copper enmw shmne eight erwo oshre ten ema hmuq ame cubit qumth rise-of inwe dumoe eomud the-column dxae eachd the-one
15

ryiu uitzr and-he-is-forming tuxu

ha ath

inw shni two-of

For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.

Mihw erwo ema bsi

ha dumoe

uchut shthim oshre and-thread-of two ten


16

ame isb ath eomud eshni cubit he-is- go ing-round-about the-column the-second hhl lthth to-give lo ol on iwar rashi heads-of Midumoe qym hwxn nchshth copper wmx chmsh five huma amuth cubits
16

ihwu ushthi and-two-of

hrhk

ewo

kthrth oshe capitals he-made hxae

eomudim mtzq the-columns being-cast-of hinwe

hmuq hrhke

wmxu

huma hmuq hrhke

And he made two chapiters [of] molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter [was] five cubits, and the height of the other chapiter [was] five cubits:

qumth ekthrth eachth uchmsh amuth qumth ekthrth eshnith rise-of the-capital the-one and-five cubits rise-of the-capital the-second
17

Mikbw shbkim meshings Midumoe

ewom moshe handiwork-of

ekbw shbke mesh

Mildg gdlim cones hxae

ewom moshe handiwork-of eobwu

hurwrw shrshruth braids

hrhkl lkthrth for-the-capitals hinwe

rwa ashr which

lo ol on

war rash top-of

17

eobw hrhkl

hrhkl

[And] nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which [were] upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.

eomudim shboe the-columns seven


18

lkthrth eachth ushboe lkthrth eshnith for-the-capital the-one and-seven for-the-capital the-second ha ath Midumoe inwu Mirut turim rows-of Nku bibs sbib round-about ewo lo ol on ekbwe eshbke the-meshing hinwe hxae eachth the-one huskl lksuth to-cover
18

woiu uiosh and-he-is-making ha hrhke

eomudim ushni the-columns and-two-of

rwa lo war Minmre

hrhkl

And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that [were] upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.

ath ekthrth ashr ol the-capital which on


19

rash ermnim ukn oshe lkthrth eshnith top-of the-pomegranates and-so he-did for-the-capital the-second ewom Nwuw Mluab obra huma amuth cubits
19

hrhku

rwa lo war Midumoe

ukthrth ashr ol and-capitals which on

rash eomudim moshe shushn baulm arbo top-of the-columns handiwork-of anemone in-vaulted-portico four

And the chapiters that [were] upon the top of the pillars [were] of lily work in the porch, four cubits.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 7

20

hrhku

lo inw

Midumoe

Mg

lomm

hmolm

Ntbe

rwa

rbol

20

ukthrth ol and-capitals on ekbw

shni eomudim gm mmol mlomth ebtn ashr lobr two-of the-columns moreover from-above from-to-match the-belly-shape which across Miham Mirt bibs lo hrhke hinwe

Minumreu

shbke uermunim mathim trim meshing and-the-pomegranates two -hundreds rows


21

sbib ol round-about on lkiee

ekthrth eshnith the-capital the-second Mqiu ha dumoe eomud the-column ilamwe eshmali the-left

And the chapiters upon the two pillars [had pomegranates] also above, over against the belly which [was] by the network: and the pomegranates [were] two hundred in rows round about upon the other chapiter.
21

Mqiu

ha Midmoe

Mlal

uiqm ath eomdim lalm eeikl uiqm ath and-he-is-setting-up the-columns for-vaulted-portico-of the-temple and-he-is-setting-up inmie eimni the-right arqiu arqiu uiqra and-he-is-calling ha umw ha ath umw shmu name-of-him zob Niki ikin Jachin Mqiu uiqm and-he-is-setting-up ha ath dumoe eomud the-column

And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.

uiqra ath shmu boz and-he-is-calling name-of-him Boaz


22

lou

war Midumoe

ewom

Nwuw

Mhhu

hkalm Midumoe eomudim the-columns uhpw shphthu ridge-of-him uha bibs lgo ogl round

22

uol rash eomudim moshe shushn uththm mlakth and-on top-of the-columns handiwork-of anemone and-she-is-coming-to-end work-of
23

And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of the pillars finished.
23

woiu uiosh and-he-is-making bibs wmxu

ha ath

Mie eim the-sea

qyum mutzq being-cast

rwo oshr ten

emab bame in-cubit

uhpwm mshphthu from-ridge-of-him bsi

do od unto

emab

uhmuq

euqu

Miwlw emab

And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: [it was] round all about, and his height [was] five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.

sbib uchmsh bame qumthu uque shlshim round-about and-five in-cubit rise-of-him and-tape thirty
24

bame isb athu sbib in-cubit he-is-surrounding him round-about Mibbs sbbim ones-surrounding Mioqpe ephqoim the-colocynth-gourds uha athu him rwo oshr ten Miqyi itzqim ones-being-cast emab bame in-cubit
24

Mioqpu uphqoim and-colocynth-gourds Mipqm mqphim ones-encompassing uhqyib bitzqthu in-casting-of-him

hxhm mthchth from-beneath ha ath Mie eim the-sea

uhpwl lshphthu to-lip-of-him bibs sbib round-about

bibs sbib round-about inw shni two-of

Mirut turim rows-of

And under the brim of it round about [there were] knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast in two rows, when it was cast.

25

dmo omd standing ewlwu ushlshe and-three lku

lo ol on Minp

inw shni two-of

rwo oshr ten ebgn

rqb bqr ox

ewlw shlshe three ewlwu ushlshe and-three

Minp phnim ones-facing Minp phnim ones-facing

enupy tzphune toward-north exrzm mzrche toward-east

ewlwu ushlshe and-three Mieu

Minp phnim ones-facing Meilo oliem on-them

emi ime toward-west elomlm mlmole from-above

25

phnim ones-facing Meirxa

ngbe toward-south ehib

ueim and-the-sea

It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward.

ukl achriem bithe and-all-of backs-of-them toward-inside


26

uibou uobiu and-thickness-of-him Mipla hb

xpt tphch handbreadth liki

uhpwu ushphthu and-ridge-of-him

ewomk kmoshe as-making-of

hpw shphth lip-of

suk kus cup

xrp phrch budding-of

Nwuw shushn anemone

26

And it [was] an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.

alphim bth ikil two -thousands bath he-is-containing


27

woiu uiosh and-he-is-making emab ebxr

ha hunkme ath emknuth the-bases

rwo oshr ten

hwxn nchshth copper ehmuq

obra arbo four

emab

Kra

enukme emkune the-base

hxae eachth the-one

obrau uarbo and-four

27

bame ark in-cubit length-of

wlwu

emab

And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.

bame rchbe ushlsh bame qumthe in-cubit width-of-her and-three in-cubit rise-of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 7

28

ezu

ewom

enukme hrgsm

Mel

hrgsmu

Nib

Miblwe

28

uze moshe emkune and-this handiwork-of the-base


29

msgrth lem umsgrth bin eshlbim enclosures to-them and-enclosures between the-projections Nib bin between Miblwe eshlbim the-projections huira ariuth lions rqb bqr ox huil Miburku ukrubim and-cherubim ewom drum lou uol and-on

lou uol and-on Miblwe

hurgsme emsgruth the-enclosures Nk lomm

rwa ashr which

hxhmu

huiral rqblu

eshlbim kn mmol umthchth lariuth the-projections post from-above and-from-beneath to-lions


30

ulbqr liuth moshe murd and-to-ox wreaths handiwork-of descending hwxn eobrau uihmop hphk

And the work of the bases [was] on this [manner]: they had borders, and the borders [were] between the ledges: 29 And on the borders that [were] between the ledges [were] lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges [there was] a base above: and beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work.
30

eobrau inpua uarboe and-four Mel

hwxn

enukml hxae

inrsu

auphni nchshth lmkune wheels-of copper for-base hxhm rikl hphke

eachth usrni nchshth uarboe the-one and-axles-of copper and-four huqyi rbom wia huil

phomthiu kthphth footings-of-him shoulders

And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver [were] undersetters molten, at the side of every addition.

lem mthchth lkir ekthphth itzquth mobr aish liuth to-them from-beneath to-laver the-shoulders ones-cast from-across-of each wreaths
31

ueipu uphieu and-mouth-of-him ema ame cubit iyxu uchtzi and-half-of

hibm

hrhkl

elomu

emab

eipu

lgo

ewom

Nk

31

mbith lkthrth umole from-inside to-capital and-upward emae eame the-cubit al hulgo Mgu ugm and-moreover lo ol on

bame uphie ogl in-cubit and-mouth-of-him round eip phie mouth-of-her huolqm mqlouth embossings

moshe kn handiwork-of post

Meihrgsmu umsgrthiem and-enclosures-of-them

And the mouth of it within the chapiter and above [was] a cubit: but the mouth thereof [was] round [after] the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it [were] gravings with their borders, foursquare, not round.

huobrm

mrbouth la ogluth ones-being-square not ones-being-round


32

hobrau uarboth and-four-of Npuae

Minpuae eauphnim the-wheels

hxhml lmthchth to-beneath

hurgsml lmsgruth to-enclosures emae

hudiu uiduth and-axletrees-of

Minpuae eauphnim the-wheels

enukmb bmkune in-base

hmuqu uqumth and-rise-of

32

dxae

ema iyxu

And under the borders [were] four wheels; and the axletrees of the wheels [were joined] to the base: and the height of a wheel [was] a cubit and half a cubit.

eauphn eachd ame uchtzi eame the-wheel the-one cubit and-half-of the-cubit
33

ewomu umoshe and-making-of Meiqwxu

Minpuae eauphnim the-wheels Meirwxu

ewomk kmoshe as-making-of lke

Npua auphn wheel-of qyum

ebkrme emrkbe the-chariot

Mhudi iduthm axletrees-of-them

Meibgu ugbiem and-rims-of-them

33

And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, [were] all molten.

uchshqiem uchshriem ekl mutzq and-spokes-of-them and-hubs-of-them the-all being-cast


34

obrau huphk

la obra hunp arbo four iyx chtzi half-of

enkme

hxae

Nm

enkme

eiphk

34

uarbo kthphuth al and-four shoulders to


35

phnuth emkne eachth mn emkne kthphie corners-of the-base the-one from the-base shoulders-of-her emae eame the-cubit enmm emuq qume rise lgo ogl round bibs sbib round-about lou uol and-on war rash top-of enkme emkne the-base

warbu ubrash and-in-top-of eihdi

enukme emkune the-base eihrgsmu

And [there were] four undersetters to the four corners of one base: [and] the undersetters [were] of the very base itself. 35 And in the top of the base [was there] a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof [were] of the same.

idthie umsgrthie mmne axletrees-of-her and-enclosures-of-her from-her


36

xhpiu uiphthch and-he-is-engraving hrmhu romk

lo ol on

hxle elchth the-planks

eihdi idthie sides-of-her

lou uol and-on bibs

eihrgsmu umsgrthie and-enclosures-of-her

Miburk krubim cherubim

huira ariuth lions

36

wia huilu

For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.

uthmrth kmor aish uliuth sbib and-palm-trees as-naked-space-of each and-wreaths around
37

hazk ewo

ha rwo hunkme

qyum

dxa edm

hxa byq

dxa enelkl

37

kzath oshe ath oshr as-this he-made ten

emknuth mutzq achd mde achth qtzb achd lklene the-bases casting one measure one fashion one to-all-of-them

After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 7

38

woiu uiosh and-he-is-making emab ruike

erwo oshre ten dxae

hurik kiruth lavers-of

hwxn nchshth copper

Miobra arboim forty

hb bth bath

liki ikil he-is-containing rwol hunukme emkunuth the-bases

ruike ekiur the-laver

dxae eachd the-one

obra arbo four

38

ruik dxa lo enkme achd ol one on wmx

hxae

Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver.

bame ekiur eachd kiur in-cubit the-laver the-one laver


39

emkne eachth loshr the-base the-one for-ten hibe Nimim

Nhiu

ha hunkme

lo Phk

wmxu

lo Phk

hibe

39

uithn ath and-he-is-giving ulamwm hau mshmalu from-left


40

emknuth chmsh ol the-bases five on Nhn Phkm

kthph ebith mimin uchmsh ol flank-of the-house from-right and-five on hibe hinmie emdq lumm

kthph ebith flank-of the-house bgn

Mie

And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.

uath eim nthn mkthph ebith eimnith qdme mmul ngb and the-sea he-gave from-flank-of the-house the-right toward-east from-off south Murix chirum Hiram Mrix chirm Hiram ha ath huwol loshuth to-do hurike ekiruth the-chafing-pans ha ath lk kl all-of hau uath and Mioie eioim the-shovels rwa ashr which ewo oshe he-did hau uath and Klml lmlk for-king huqrzme emzrquth the-sprinkling-bowl s emlw shlme Solomon hib bith house-of
40

woiu uiosh and-he-is-making lkiu uikl and-he-is-finishing euei ieue Yahweh

ekalme emlake the-work

And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:

41

Midmo

Minw

hlgu uglth globes-of hlg

hrhke ekthrth the-capital hrhke

rwa ashr which

lo ol on

war rash top-of

Midmoe eomdim the-columns

Mihw shthim two

hukbweu

Mihw

41

omdim shnim columns two huskl ha ihw

ueshbkuth shthim and-the-meshings two

rwa lo war Midumoe rash eomudim top-of the-columns hukbwe eshbkuth the-meshings inw shni two-of Mirut turim rows-of Minmr rmnim pomegranates

lksuth ath shthi glth ekthrth ashr ol to-cover two-of globes-of the-capital which on
42

The two pillars, and the [two] bowls of the chapiters that [were] on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which [were] upon the top of the pillars;
42

hau uath and ekbwl

Minmre ermnim the-pomegranates hxae

obra arbo four

huam mauth hundreds hlg

ihwl lshthi for-two-of hrhke

huskl ha ihw

rwa lo inp

Midumoe

And four hundred pomegranates for the two networks, [even] two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that [were] upon the pillars;

lshbke eachth lksuth ath shthi glth ekthrth ashr ol for-meshing the-one to-cover two-of globes-of the-capital which on
43

phni eomudim faces-of the-columns


43

hau

hunkme

rwo hau

hrike

erwo lo hunkme ol on emknuth the-bases Mie

And the ten bases, and ten lavers on the bases;

uath emknuth oshr and the-bases ten


44

uath ekirth oshre and the-lavers ten hau

hau

Mie

dxae

rqbe Minw rwo hxh shnim oshr two ten hau uath and hib

44

And one sea, and twelve oxen under the sea;

uath eim eachd uath ebqr and the-sea the-one and the-ox
45

thchth eim beneath the-sea hau uath and lk kl all-of Milke eklim the-furnishings leae eael the-these
45

hau uath and

hurise esiruth the-pots

hau uath and

Mioie eioim the-shovels

huqrzme emzrquth the-sprinkling-bowl s euei hwxn

rwa ewo

Mrix Klml emlw

trmm

And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, [were of] bright brass.

ashr oshe chirm lmlk shlme bith ieue nchshth mmrt which he-made Hiram for-king Solomon house-of Yahweh copper being-burnished
46

rkkb bkkr in-basin-of Nhry tzrthn Zarethan

Ndrie eirdn the-Jordan

Mqyi itzqm he-cast-them

Klme emlk the-king

ebomb bmobe in-thick-of

emdae eadme the-ground

Nib bin between

huks skuth Succoth

Nibu ubin and-between

46

In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.

47

xniu uinch and-he-is-leaving

emlw shlme Solomon

ha ath

lk kl all-of

Milke eklim the-furnishings

brm mrb from-abundance

dam mad very

dam mad excess

al la not

47

And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: neither

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 7 - 1Kings 8

rqxn

lqwm

hwxne

was the weight of the brass found out.

nchqr mshql enchshth he-is-investigated weight-of the-copper


48

woiu uiosh and-he-is-making hau Nxlwe

emlw shlme Solomon rwa uilo

ha ath

lk kl all-of

Milke eklim the-furnishings Minpe

rwa ashr which

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

ha ath

xbzm mzbch altar

beze ezeb the-gold

48

Mxl

bez

. And Solomon made all the vessels that [pertained] unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread [was],

uath eshlchn ashr oliu lchm ephnim zeb and the-table which on-him bread-of the-presences gold
49

hau uath and xrpeu

hurnme emnruth the-lampstands hrneu

wmx chmsh five

Nimim mimin from-right

wmxu uchmsh and-five bez

luamwm mshmaul from-left

inpl lphni before

ribde edbir the-oracle

bez zeb gold

rugs sgur being-plated

49

Mixqlmeu

And the candlesticks of pure gold, five on the right [side], and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs [of] gold,

uephrch uenrth uemlqchim zeb and-the-bud and-the-lamps and-the-snuffers gold


50

hupseu uesphuth and-the-basins rugs sgur being-plated hibe

hurmzmeu uemzmruth and-the-snippers huhpeu uephthuth and-the-hinge-sockets bez

huqrzmeu uemzrquth and-the-sprinkling-bowl s huhldl ldlthuth for-doors-of hibe ebith the-house

hupkeu uekphuth and-the-spoons iminpe ephnimi the-inner wdql lqdsh for-holy-of

huhxmeu uemchthuth and-the-fire-pans Miwdqe eqdshim the-holies

bez zeb gold

50

ihldl ldlthi for-doors-of

And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers [of] pure gold; and the hinges [of] gold, [both] for the doors of the inner house, the most holy [place, and] for the doors of the house, [to wit], of the temple.

lkiel

ebith leikl zeb the-house to-temple gold


51

Mlwhu uthshlm and-she-was-being-accomplished abiu emlw

lk kl all-of

ekalme emlake the-work dud

rwa ashr which

ewo oshe he-did

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon hau

hib bith house-of beze

euei ieue Yahweh hau

51

ha iwdq ath

uiba

ha Pske

uiba shlme and-he-is-bringing Solomon Milke Nhn

qdshi dud abiu ath holy-thing s-of David father-of-him hib euei

eksph uath the-silver and

ezeb uath the-gold and

huryab

So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.

eklim nthn batzruth bith ieue the-furnishings he-gave in-treasuries-of house-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

za az then hubae

leqi iqel he-is-assembling inbl

emlw shlme Solomon

ha ath

inqz zqni elders-of

larwi ishral Israel

ha ath

lk kl all-of

iwar rashi heads-of ha ath

hutme emtuth the-stocks Nura arun coffer-of

iaiwn nshiai princes-of hirb brith covenant-of

larwi la ishral Israel dud al to

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon

Mlwuri irushlm Jerusalem

huloel leoluth to-bring -up

eabuth lbni the-fathers to-sons-of euei riom

aie Nuiy tziun Zion la al to Klme emlk the-king emlw shlme Solomon lk kl all-of wia aish man-of larwi ishral Israel xrib birch in-month-of Minhae eathnim Ethanaim

. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion.

ieue moir dud eia Yahweh from-city-of David she


2

uleqiu uiqelu and-they-are-being-assembled gxb aue wdxe

And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which [is] the seventh month.

ioibwe

bchg eua in-celebration he


3

echdsh eshbioi the-month the-seventh lk inqz larwi uawiu Mineke ha Nurae


3

uabiu

uibau kl zqni ishral and-they-are-coming all-of elders-of Israel


4

uishau ekenim ath earun and-they-are-carrying the-priests the-coffer hau uath and lea ael tent-of doum muod appointment Miuleu hau uath and lk kl all-of ilk kli furnishings-of

And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
4

uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up wdqe

ha ath

Nura arun coffer-of

euei ieue Yahweh

rwa leab uloiu

Mha Mineke

eqdsh ashr bael the-holy which in-tent


5

uiolu athm ekenim ueluim and-they-are-bring ing-up them the-priests and-the-Levites lku ukl and-all-of hdo odth congregation-of rqbu ubqr and-herd larwi Midoune ishral Israel rwa ashr which enuodim the-ones-being-set al la not urpsi isphru they-are-being-numbered uilo oliu on-him uha athu with -him inpl lphni before alu ula and-not

And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
5

Klmeu uemlk and-the-king Nurae earun the-coffer unmi

emlw shlme Solomon Mixbzm

Nay tzan flock

mzbchim ones-sacrificing brm

And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

imnu mrb they-are-being-counted from-multitude


6

uabiu uibau and-they-are-bringing hibe la wdq

Mineke ekenim the-priests

ha ath

Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of ipnk

euei ieue Yahweh

la al to

umuqm mqumu place-of-him

la al to

ribd dbir oracle-of

Miwdqe la hxh

Miburke

And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy [place, even] under the wings of the cherubims.

ebith al the-house to
7

qdsh eqdshim al holy-of the-holies to Miwrp phrshim ones-spreading lou

thchth knphi ekrubim beneath wings-of the-cherubim Mipnk knphim wings uidb la al to Muqm mqum place-of Nurae earun the-coffer uksiu uisku and-they-are-overshadowing
7

ik ki that

Miburke ekrubim the-cherubim lo

Mibrke

Nurae

elomlm

For the cherubims spread forth [their] two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

ekrbim ol earun uol bdiu mlmole the-cherubim over the-coffer and-over poles-of-him from-above
8

ukraiu uiarku and-they-are-sticking-out inp phni faces-of eze eze the-this ribde edbir the-oracle alu

Midbe ebdim the-poles uari

uariu uirau and-they-are-being-seen eyuxe

iwar rashi tops-of

Midbe ebdim the-poles uieiu

Nm mn from

wdqe eqdsh the-holy-place Mw shm there do od unto

lo ol on

Muie eium the-day

And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy [place] before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

ula and-not

irau they-are-being-seen

echutze toward-the-outside

uieiu and-they-are

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

Nia

Nurab

qr inw

huxl

Minbae

rwa

xne

Mw

ewm

brxb

rwa

hrk

ain barun rq there -is-no in-coffer but euei Mo inb

shni lchuth eabnim ashr ench shm two-of tablets-of the-stones which he-left there Yram Mirym

mshe bchrb ashr krth Moses in-Horeb which he-cut

larwi Mhayb

ieue om bni ishral Yahweh with sons-of Israel


10

btzathm martz mtzrim in-to-come -forth-them from-land-of Egypt Mineke Nm wdqe Nnoeu alm ha hib ath bith house-of

[There was] nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
10

ieiu

hayb

uiei btzath and-he-is-becoming in-to-come -forth euei ieue Yahweh


11

ekenim mn eqdsh the-priests from the-holy-place

ueonn mla and-the-cloud he-filled

And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,

alu ula and-not euei

ulki iklu they-are-able ha hib

Mineke

dmol

hrwl

inpm

Nnoe eonn the-cloud

ik ki that

alm mla he-filled

dubk kbud glory-of

11

ekenim lomd the-priests to-stand euei

lshrth mphni to-minister from-presence-of

So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

ieue ath bith ieue Yahweh house-of Yahweh


12

za

rma

emlw

euei

rma

Nkwl

lprob

12

az amr shlme ieue amr lshkn borphl then he-said Solomon Yahweh he-said to-tabernacle in-murkiness
13

. Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
13

enb

ihinb hib

lbz

Kl

Nukm Khbwl

Mimluo

bne bnithi to -build I-built


14

bith zbl lk mkun lshbthk oulmim house residence for-you site to-dwell-you eons Klme emlk the-king ha ath uinp phniu faces-of-him Krbiu uibrk and-he-is-blessing ha ath lk kl all-of leq qel assembly-of larwi ishral Israel

I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
14

bsiu uisb and-he-is- turn ing-around lku leq

And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)

larwi dmo omd standing euei iela larwi rwa rbd ashr wh o uipb ha dud
15

ukl qel ishral and-all assembly-of Israel


15

rmaiu

Kurb

uiamr bruk and-he-is-saying being-blessed iba udibu

ieue alei ishral Yahweh Elohim-of Israel alm rmal

dbr bphiu he-spoke in-mouth-of-him

ath dud with David

And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled [it], saying,

abi ubidu mla lamr father-of-me and-in-hand-of-him he-fulfilled to-say


16

Nm mn from lkm

Muie eium the-day

rwa ashr which

ihayue eutzathi I-brought-forth larwi ishral Israel hunbl lbnuth to-build larwi

ha ath

imo omi people-of-me huiel leiuth to-be

ha ath imw

larwi ishral Israel

Mirymm mmtzrim from-Egypt Mw shm there

al la not

ihrxb bchrthi I-chose

riob boir in-city dudb bdud in-David

16

itbw shbti tribes-of

hib bith house

rxbau uabchr and-I-am-choosing

mkl from-all-of

shmi name-of-me

Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

huiel lo imo leiuth to-be


17

ol on

omi ishral people-of-me Israel Mo om with bbl lbb heart-of dud dud David iba abi father-of-me hunbl lbnuth to-build hib bith house Mwl lshm for-Name-of euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of
17

ieiu uiei and-he-is-becoming larwi ishral Israel

And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

18

rmaiu uiamr and-he-is-saying

euei ieue Yahweh

la al to

dud dud David

iba abi father-of-me

Noi ion because

rwa ashr which

eie eie he-was

Mo om with

Kbbl lbbk heart-of-you

hunbl lbnuth to-build

18

And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

hib

imwl

hbite

ik

eie

Mo

Kbbl

thou didst well that it was in thine heart.

bith lshmi etibth ki eie om lbbk house for-Name-of-me you-did-well that he-became with heart-of-you
19

qr rq but

eha athe you

al la not

enbh thbne you-shall-build hibe

hibe ebith the-house

ik ki but

Ma am rather

Knb bnk son-of-you

ayie eitza the-one-coming-forth

Kiylxm mchltzik from-loins-of-you

19

Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

aue enbi eua he


20

imwl

ibne ebith lshmi he-shall-build the-house for-Name-of-me euei ieue Yahweh ha ath lo ol on urbd dbru word-of-him ask ksa throne-of rwa ashr which rbd dbr he-spoke rwak kashr as-which Mqau uaqm and-I-am-rising euei ieue Yahweh hxh thchth instead-of enbau uabne and-I-am-building dud dud David
20

Mqiu uiqm and-he-is-confirming iba abi father-of-me hibe bwau

larwi ishral Israel

rbd dbr he-spoke

uashb and-I-am-sitting euei

And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.

Mwl

iela

larwi

ebith lshm ieue alei ishral the-house for-Name-of Yahweh Elohim-of Israel
21

Mwau uashm and-I-am-placing unihba

Mw shm there

Muqm mqum place

Nural larun for-coffer

rwa ashr which

Mw shm there Mirym

hirb brith covenant-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

hrk krth he-cut

Mo om with

21

uaiyueb

Mha Yram

And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

abthinu beutziau athm martz mtzrim fathers-of-us in-to-bring-forth-him them from-land-of Egypt
22

dmoiu uiomd and-he-is-standing wrpiu

emlw shlme Solomon uipk

inpl lphni before Mimwe

xbzm mzbch altar-of

euei ieue Yahweh

dgn ngd front-of

lk kl all-of

leq qel assembly-of

larwi ishral Israel

22

. And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

uiphrsh kphiu eshmim and-he-is-spreading palms-of-him the-heavens


23

rmaiu

euei

iela

larwi Nia

Kumk Miela Mimwb

lomm

lou

23

uiamr ieue and-he-is-saying Yahweh Yrae eartz the-earth Kinpl hxhm mthchth from-beneath lkb Mbl

alei ishral Elohim-of Israel rmw shmr keeping hirbe

ain kmuk aleim there -is-no as-you Elohim dsxeu uechsd and-the-kindness

bshmim mmol uol in-heavens from-above and-on Miklee eelkim the-ones-walking

Kidbol lobdik to-servants-of-you

ebrith the-covenant

And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

lphnik bkl lbm before-you in-all-of heart-of-them


24

rwa hrmw ashr wh o Kipb shmrth you-kept

Kdbol lobdk to-servant-of-you Kdibu

dud dud David halm

iba abi father-of-me Muik

ha rwa ath eze ashr which

hrbd dbrth you-spoke

ul lu to-him

rbdhu uthdbr and-you-are-speaking

24

Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day.

bphik ubidk mlath kium eze in-mouth-of-you and-in-hand-of-you you-fulfilled as-day the-this
25

ehou

euei

iela

larwi rmw ishral Israel

Kdbol

dud

iba

ha rwa ath ask ksa throne-of

hrbd

25

uothe ieue alei and-now Yahweh Elohim-of ul lu to-him rmal lamr to-say al hrki la not

shmr lobdk dud abi keep ! for-servant-of-you David father-of-me Kl lk to-you wia aish man inplm mlphni from-before-me bwi ishb sitting rwak lo ol on

ashr dbrth which you-spoke larwi qr ishral Israel rq but

ikrth he-shall-be -cut-off Kinb

Ma urmwi

ha Mkrd

hkll inpl

hkle

inpl

Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.

am ishmru bnik ath drkm llkth lphni kashr elkth lphni if they-are-keeping sons-of-you way-of-them to-walk before-me as-which you-walked before-me

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

26

ehou

iela

larwi Nmai ishral Israel iamn he-shall-come -true

an na please !

Kirbd dbrik words-of-you

rwa ashr which

hrbd dbrth you-spoke

Kdbol lobdk to-servant-of-you

26

uothe alei and-now Elohim-of dud iba

And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.

dud abi David father-of-me


27

ik ki that

Mnmae eamnm truly ?

bwi ishb he-shall-dwell

Miela aleim Elohim

lo ol on

Yrae eartz the-earth

ene ene behold !

Mimwe eshmim the-heavens

imwu ushmi and-heavens-of

Mimwe eshmim the-heavens

27

al Kulklki

Pa

ik

hibe

eze

rwa ihinb

But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

la iklkluk aph ki ebith eze ashr bnithi not they-are-containing-you indeed ! that the-house the-this which I-built
28

hinpu uphnith and-you-face-about omwl la enre

la al to

hlph thphlth prayer-of lau

Kdbo obdk servant-of-you

lau ual and-to

uhnxh thchnthu supplication-of-him

euei ieue Yahweh Muie

iela alei Elohim-of-me

28

elphe

rwa Kdbo

llphm Kinpl

lshmo al to-listen to
29

erne ual ethphle ashr obdk mthphll the-jubilation and-to the-prayer which servant-of-you praying huxhp phthchuth ones-being-open imw shmi name-of-me Mw shm there la al to hibe ebith the-house omwl eze eze the-this elil lile night rwa

lphnik eium before-you the-day Muiu uium and-day llphi ithphll he-is-praying la al to Muqme emqum the-place Kdbo obdk servant-of-you rwa ashr which la al to

Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
29

huiel leiuth to-be hrma amrth you-said Muqme

Knio oink eye-of-you eiei ieie he-shall-be eze

la elphe

lshmo al to-listen to

ethphle ashr the-prayer which

That thine eyes may be open toward this house night and day, [even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

emqum eze the-place the-this


30

homwu ushmoth and-you-listen Muqme emqum the-place hxlsu uslchth and-you-pardon eze

la hnxh al to thchnth supplication-of ehau uathe and-you omwh

Kdbo

Kmou

larwi rwa ishral Israel la al to ashr which

ullphi

la

30

obdk uomk servant-of-you and-people-of-you la al to Muqm mqum place-of Khbw

ithphllu al they-are-praying to homwu ushmoth and-you-listen

Mimwe eshmim the-heavens

eze the-this

thshmo you-shall-listen

shbthk to -dwell-you

And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

31

ha ath abu

rwa ashr which

atxi ichta he-is-sinning ela

wia aish man inpl

ueorl lroeu to-associate-of-him Kxbzm hibb

awnu unsha and-he-lifts eze

ub bu in-him

ela ale imprecation

uhlael lealthu to-imprecate-him

31

If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:

uba ale lphni mzbchk bbith eze and-he-comes imprecation before altar-of-you in-house the-this
32

ehau uathe and-you owr rsho wicked-one uhqdyk

omwh thshmo you-are-listening hhl lthth to-give ukrd

Mimwe eshmim the-heavens uwarb

hiwou uoshith and-you-do

htpwu ushphtth and-you-judge

ha ath

Kidbo obdik servants-of-you qidy tzdiq righteous-one

oiwrel lershio to-condemn ul lu to-him

32

qidyelu uletzdiq and-to-declare -righteous

hhl lthth to-give

drku way-of-him

brashu in-head-of-him

Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

ktzdqthu as-righteousness-of-him
33

Pgneb

Kmo

larwi inpl ishral Israel lphni before

biua

rwa

uatxi

Kl

ubwu

33

bengph omk in-to-be-struck people-of-you

auib ashr being-enemy which

ichtau lk ushbu they-are-sinning to-you and-they-return

When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

Kila udueu

ha Kmw

ullpheu

unnxheu

Kila hibb

eze

alik ueudu ath shmk uethphllu uethchnnu alik bbith eze to-you and-they-acclaim name-of-you and-they-pray and-they-supplicate to-you in-house the-this
34

shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
34

ehau uathe and-you Mhbweu

omwh thshmo you-are-listening

Mimwe eshmim the-heavens rwa hhn

hxlsu uslchth and-you-pardon Mhubal

hatxl lchtath to-sin-of

Kmo omk people-of-you

larwi ishral Israel

la emdae

Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

ueshbthm al and-you-restore-them to
35

eadme ashr nthth labuthm the-ground which you-gave to-fathers-of-them alu ula and-not eiei ieie he-is ha ath rtm mtr rain ik ki that uatxi ichtau they-are-sinning Mhatxmu umchtathm and-from-sin-of-them Kl lk to-you ullpheu uethphllu and-they-pray la al to ik ki that
35

ryoeb beotzr in-to-be-restrained Muqme emqum the-place Mnoh eze eze the-this

Mimw shmim heavens udueu

Kmw shmk name-of-you

Nubuwi ishubun they-are-turning-back

ueudu and-they-acclaim

When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:

thonm you-are-humbling-them
36

ehau uathe and-you larwi ishral Israel

omwh thshmo you-are-listening ik ki that Mruh

Mimwe eshmim the-heavens ha ath

hxlsu uslchth and-you-pardon Krde edrk the-way ebute etube the-good

hatxl lchtath to-sin-of rwa ashr which

Kidbo obdik servants-of-you ukli

Kmou uomk and-people-of-you eb ehhnu unththe and-you-give

36

thurm you-are-directing-them rwa ehhn

ilku be they-shall-walk in-her

Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

rtm lo Kyra mtr rain


37

Kmol

elxnl

ol on

artzk ashr nththe lomk lnchle land-of-you which you-gave to-people-of-you for-allotment ik eiei Yrab rbd ik eiei Nupdw Nuqri ebra lisx ik chsil ki beetle that ogn ngo contagion
37

bor

rob ki famine that eiei ieie he-is-becoming lk elxm

ieie bartz dbr ki he-is-becoming in-land plague that ik ki that ryi itzr he-is-distressing ul lu to-him

ieie shdphun irqun arbe he-is-becoming blast mildew locust Yrab bartz in-land-of uirow shoriu gates-of-him lk kl any-of

ubia aibu enemy-of-him

If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, [or] if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness [there be];

kl mchle any-of illness


38

lk

elph lk

enxh

rwa eieh

lkl

Mdae

lkl

Kmo

38

kl thphle every-of prayer larwi ishral Israel eze eze the-this


39

kl thchne ashr theie lkl eadm lkl omk every-of supplication which she-is-becoming to-any-of the-human to-all-of people-of-you Nuodi idoun they-know wia aish man ogn ngo contagion-of ubbl lbbu heart-of-him wrpu uphrsh and-he-spreads uipk kphiu palms-of-him la al to hibe ebith the-house

rwa ashr wh o

What prayer and supplication soever be [made] by any man, [or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

ehau uathe and-you wial

omwh thshmo you-are-hearing lkk uikrd

Mimwe eshmim the-heavens rwa

Nukm mkun site-of

Khbw shbthk to -dwell-you

hxlsu uslchth and-you-pardon ik

hiwou uoshith and-you-do

hhnu unthth and-you-give Kdbl

39

odh

ha ubbl lbbu heart-of-him

eha hodi

laish kkl to-man as-all-of ha bbl lk

drkiu ashr ways-of-him which inb Mdae

thdo ath you-are-knowing

ki athe that you

idoth lbdk you-know to-alone-you

Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

ath lbb kl bni eadm heart-of all-of sons-of the-human

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

40

Noml lmon so-that ehhn

Kuari irauk they-shall-fear-you unihbal

lk kl all-of

Mimie eimim the-days

rwa ashr which

Me em they

Miix chiim ones-alive

lo ol on

inp phni surface-of

emdae eadme the-ground

rwa ashr which

40

That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

nththe labthinu you-gave to-fathers-of-us


41

Mgu ugm and-moreover equxr Noml rchuqe afar

la al to

irkne enkri the-foreigner Kmw

rwa ashr wh o

al Kmom la not momk from-people-of-you

larwi ishral Israel

aue eua he

abu uba and-he-came

Yram martz from-land

41

Moreover concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;

lmon shmk on-account-of name-of-you Nuomwi ishmoun they-shall-hear ha ath Kmw shmk name-of-you abu ludge egdul the-great llpheu hau uath and Kdi idk hand-of-you eze eqzxe echzqe the-steadfast Korzu uzrok and-arm-of-you
42

42

ik ki that

eiutne

la hibe

(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

entuie uba uethphll al the-one-being-stretched-out and-he-comes and-he-prays to


43

ebith eze the-house the-this hiwou uoshith and-you-do Yrae eartz the-earth arqn nqra he-is-called lkk kkl as-all rwa ashr which arqi iqra he-is-calling earil lirae to-fear eze eze the-this Kila alik to-you Kha athk you rwa ashr which
43

eha athe you irkne

omwh thshmo you-are-hearing Noml lmon so-that

Mimwe eshmim the-heavens Nuodi idoun they-know hodlu

Nukm mkun site-of lk kl all-of ik ki that

Khbw shbthk to -dwell-you imo omi peoples-of Kmw shmk name-of-you

ha ath

Kmw shmk name-of-you lo ol over hibe ebith the-house

enkri the-foreigner Kmok

larwi ishral Israel

Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

komk as-people-of-you ihinb bnithi I-built


44

uldoth and-to-know

ik ki that

ayi itza he-is- go ing-forth la al to

Kmo omk people-of-you Krd drk way-of

emxlml lmlchme to-battle rioe eoir the-city

lo ol on rwa ashr which

ubia aibu enemy-of-him hrxb bchrth you-chose

Krdb rwa bdrk in-way eb be in-her ashr which hibeu

Mxlwh thshlchm you-are-sending-them rwa ashr which ihnb bnthi I-built

44

ullpheu uethphllu and-they-pray Kmwl lshmk for-name-of-you


45

euei ieue Yahweh

uebith and-the-house

If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name:

homwu

Mimwe

ha Mhlph

hau

Mhnxh

hiwou

Mtpwm

45

ushmoth eshmim ath thphlthm uath thchnthm uoshith mshphtm and-you-listen the-heavens prayer-of-them and supplication-of-them and-you-do judgment-of-them
46

Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
46

ik

uatxi

Kl

ik

Nia

Mda

rwa al atxi la not

hpnau

Mb

ki ichtau lk that they-are-sinning to-you Mhhnu unththm and-you-give-them inpl lphni before

ki ain adm ashr that there -is-no human wh o Mubwu

ichta uanphth bm he-is-sinning and-you-are-angry in-them Meibw shbiem captors-of-them la al to Yra artz land-of biuae eauib the-enemy

biua auib being-enemy

ushbum and-they-capture-them

If they sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

equxr ua eburq rchuqe far


47

au qrube or near la al to Mbl lbm heart-of-them Yrab bartz in-land rwa ashr which ubwn nshbu they-are-held -captive Mw shm there ubwu ushbu and-they-return
47

ubiweu ueshibu and-they-turn-back

[Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

unnxheu uethchnnu and-they-supplicate unowr rshonu we-are-wicked


48

Kila alik to-you

Yrab bartz in-land-of

Meibw shbiem captors-of-them

rmal lamr to-say

unatx chtanu we-sinned

uniuoeu ueouinu and-we-are-depraved

make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

ubwu ushbu and-they-return ubw

Kila lkb

Mbbl

lkbu

Mwpn

Yrab

Meibia

rwa

48

alik bkl lbbm ubkl nphshm bartz aibiem ashr to-you in-all-of heart-of-them and-in-all-of soul-of-them in-land-of enemies-of-them wh o Kila Krd Myra rwa ehhn Mhubal rioe

Mha ullpheu

shbu athm uethphllu alik drk they-captured them and-they-pray to-you way-of rwa hrxb hibeu rwa hinb

artzm ashr nththe labuthm eoir land-of-them which you-gave to-fathers-of-them the-city Kmwl

And [so] return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

ashr bchrth uebith ashr bnith lshmk which you-chose and-the-house which I-built (?) for-name-of-you
49

homwu ushmoth and-you-listen hiwou

Mimwe eshmim the-heavens

Nukm mkun site-of

Khbw shbthk to -dwell-you

ha ath

Mhlph thphlthm prayer-of-them

hau uath and

Mhnxh thchnthm supplication-of-them

49

Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

Mtpwm

uoshith mshphtm and-you-do judgment-of-them


50

hxlsu uslchth and-you-pardon uowp phshou they-transgressed Mumxru

Kmol lomk to-people-of-you Kb bk in-you

rwa ashr wh o

uatx chtau they-sinned

Kl lk to-you

lklu ulkl and-to-all-of

Meiowp phshoiem transgressions-of-them inpl lphni before Meibw

rwa ashr which

50

Mhhnu unththm and-you-give

Mimxrl lrchmim to-compassions

shbiem captors-of-them

And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

urchmum and-they-have-compassion-on -them


51

ik ki that ruk

Kmo omk people-of-you lzrbe

Khlxnu unchlthk and-allotment-of-you

Me em they

rwa ashr wh om

hayue eutzath you-brought-forth

Mirymm mmtzrim from-Egypt

Kuhm mthuk from-midst-of

51

For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

kur ebrzl crucible-of the-iron


52

huiel leiuth to-be Kmo

Kinio oinik eyes-of-you

huxhp phthchuth ones-being-open

la al to

hnxh thchnth supplication-of Marq

Kdbo obdk servant-of-you

lau ual and-to

hnxh thchnth supplication-of

52

larwi omwl

Meila lkb

Kila

That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.

omk ishral people-of-you Israel


53

lshmo aliem bkl qram alik to-listen to-them in-all-of to -call-them to-you Kl elxnl lkm imo Yrae rwak hrbd dbrth you-spoke
53

ik ki that dib

eha Mhldbe athe you ebdlthm you-separated-them ewm Kdbo

lk lnchle for-you to-allotment Kaiyueb

mkl omi from-all-of peoples-of ha unihba

eartz kashr the-earth as-which inda

Mirymm

euei

bid mshe obdk beutziak ath abthinu mmtzrim adni ieue in-hand-of Moses servant-of-you in-to-bring-forth-you fathers-of-us from-Egypt Lord-of-me Yahweh
54

For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
54

ieiu uiei and-he-is-becoming enxheu uethchne and-the-supplication

hulkk kkluth as- to -finish haze ezath the-this Mq

emlw shlme Solomon inplm

llphel lethphll to-pray xbzm mzbch altar-of

la al to euei

euei ieue Yahweh orkm

ha ath

lk kl all-of lo ol on

elphe ethphle the-prayer uikrb brkiu knees-of-him

qm he-rose

mlphni from-before

ieue Yahweh

mkro from-to -bow

. And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8

uipku

huwrp

Mimwe

ukphiu phrshuth eshmim and-palms-of-him ones-being-spread the-heavens


55

dmoiu

Krbiu

ha lk

leq

larwi luq

ludg rmal lamr to-say rwa ashr which rbd dbr he-spoke al la not

55

uiomd uibrk ath kl qel ishral and-he-is-standing and-he-is-blessing all-of assembly-of Israel
56

qul gdul voice loud

And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
56

Kurb bruk being-blessed lpn

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh o

Nhn nthn he-gave urbd

exunm mnuche rest bute

umol lomu to-people-of-him rwa rbd

larwi lkk ishral Israel dib kkl as-all

rbd dxa lkm

ewm

udbo

nphl dbr he-fell word


57

achd mkl dbru etub ashr dbr bid mshe obdu one from-all-of word-of-him the-good which he-spoke in-hand-of Moses servant-of-him euei ieue Yahweh lau uniela aleinu Elohim-of-us unwti unmo omnu with-us rwak kashr as-which eie eie he-was Mo om with unihba abthinu fathers-of-us la al must-not-be

Blessed [be] the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
57

iei iei he-shall-be unbzoi

The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:

iozbnu ual itshnu he-is-forsaking-us and-must-not-be he-is-abandoning-us


58

hutel letuth to-cause-to-stretch-out uiqxu

unbbl lbbnu heart-of-us

uila aliu to-him

hkll llkth to-walk

lkb bkl in-all-of

uikrd drkiu ways-of-him ha unihba

rmwlu ulshmr and-to-keep

uihuym mtzuthiu instructions-of-him

58

uitpwmu

rwa euy

That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

uchqiu umshphtiu ashr tzue ath abthinu and-statutes-of-him and-judgments-of-him which he-instructed fathers-of-us
59

uieiu uieiu and-they-shall-be uniela aleinu Elohim-of-us larwi rbd ishral Israel

irbd dbri words-of-me elilu ulile and-night

ela ale these

rwa ashr which

ihnnxhe ethchnnthi I-supplicated

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

Mibrq qrbim ones-near

la al to umo

euei ieue Yahweh

59

Mmui iumm by-day

huwol loshuth to-do

tpwm mshpht judgment-of

udbo obdu servant-of-him

tpwmu umshpht and-judgment-of

omu people-of-him

And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:

Mui umuib

dbr ium biumu matter-of day in-day-of-him lk imo Yrae ik euei aue Mielae Nia duo
60

60

Noml hod

lmon doth kl omi eartz ki ieue eua so-that to -know all-of peoples-of the-earth that Yahweh he
61

ealeim ain oud the-Elohim there -is-no further hkll uiqxb rmwlu

That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else.
61

eieu

Mkbbl

Mlw

Mo

euei

uniela

ueie lbbkm shlm om ieue and-he-becomes heart-of-you equitable with Yahweh uihuym Muik eze

aleinu llkth bchqiu ulshmr Elohim-of-us to-walk in-statutes-of-him and-to-keep

Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

mtzuthiu kium eze instructions-of-him as-day the-this


62

Klmeu

lku

larwi umo

Mixbz

xbz

inpl

euei

62

uemlk ukl ishral and-the-king and-all-of Israel


63

omu zbchim zbch lphni ieue with-him ones-sacrificing sacrifice before Yahweh ha xbz ath zbch sacrifice-of eam Mimlwe rwa xbz zbch he-sacrificed eueil lieue to-Yahweh rqb bqr herd

. And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
63

xbziu uizbch and-he-is-sacrificing Mirwo Minwu oshrim twenty euei

emlw shlme Solomon

eshlmim ashr the-peace-offering s which Mirwou Pla

Pla

Nayu

uknxiu

ha hib bith house-of

ushnim alph utzan mae uoshrim alph uichnku ath and-two thousand and-flock hundred and-twenty thousand and-they-are-dedicating Klme lku inb larwi

And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

ieue emlk ukl bni ishral Yahweh the-king and-all-of sons-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 8 - 1Kings 9

64

Muib bium in-day ewo oshe he-made xbzm mzbch altar-of exnme

auee eeua the-that Mw shm there hwxne

wdq qdsh he-hallowed ha eloe ath

Klme emlk the-king

ha ath hau uath and euei ieue Yahweh

Kuh thuk midst-of exnme

ryxe echtzr the-court

rwa ashr which hau

inpl lphni before

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

ik ki that ik

64

iblx Mimlwe

eole the-ascent-offering rwa ashr which inpl lphni before

emnche the-present-offering Ntq qtn small likem

uath chlbi and fats-of ha ath

eshlmim ki the-peace-offering s that eloe eole the-ascent-offering hau uath and

enchshth the-copper

mekil from-to -contain

The same day did the king hallow the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.

hau

iblx Mimlwe

emnche uath chlbi eshlmim the-present-offering and fats-of the-peace-offering s


65

woiu uiosh and-he-is-doing ludg gdul great aublm mlbua from-Lebo

emlw shlme Solomon hmx chmth Hamath

hob both in-time do od unto

aiee eeia the-that lxn

ha ath

gxe echg the-celebration Mirym mtzrim Egypt inpl lphni before

lku ukl and-all-of euei ieue Yahweh

larwi ishral Israel uniela

umo omu with-him

leq qel assembly Mimi imim days

65

hobw shboth seven-of

nchl watercourse-of

aleinu Elohim-of-us

And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, [even] fourteen days.

hobwu

Mimi eobra rwo Mui arboe four xlw shlch to -send oshr ten ha ath ium day Moe eom the-people ukrbiu uibrku and-they-are-blessing bl lb heart lo ol over lk kl all-of ha ath Klme emlk the-king rwa ashr which ukliu uilku and-they-are-going ewo oshe he-did euei ieue Yahweh
66

ushboth imim and-seven-of days


66

Muib bium in-day

inimwe eshmini the-eighth

Meileal laeliem to-tents-of-them dudl udbo

Mixmw shmchim ones-rejoicing

ibutu utubi and-ones-good-of umo

ebute etube the-goodness

On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.

larwilu

ldud obdu ulishral omu to-David servant-of-him and-to-Israel people-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 9

ieiu

hulkk

emlw

hunbl

ha hib

euei

hau

hib

Klme

hau

uiei kkluth and-he-is-becoming as- to -finish lk qwx emlw

shlme lbnuth ath Solomon to-build rwa Ypx

bith ieue uath bith emlk uath house-of Yahweh and house-of the-king and

huwol

. And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,

kl chshq shlme ashr chphtz loshuth all-of attachment-of Solomon which he-desired to-make
2

ariu

euei

la emlw

hinw

rwak

earn

uila

Nuobgb

uira ieue al and-he-is-appearing Yahweh to


3

shlme shnith kashr nrae aliu bgboun Solomon second-time as-which he-appeared to-him in-Gibeon ihomw shmothi I-heard ha ath ha ath hibe ebith the-house iblu Khlph thphlthk prayer-of-you eze eze the-this hau uath and Khnxh thchnthk supplication-of-you Muwl lshum to-place imw shmi name-of-me rwa ashr which

That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehnnxhe ethchnnthe you-supplicated Mw do

euei ieue Yahweh inpl lphni before-me

uila aliu to-him ihwdqe eqdshthi I-sanctified

rwa ashr which Mw

ehnb bnthe you-built Mimie

And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

Mluo uieu

inio

lk

shm od oulm there unto eon


4

ueiu oini ulbi shm kl eimim and-they-become eyes-of-me and-heart-of-me there all-of the-days inpl lphni before-me lkk kkl as-all rwak kashr as-which rwa ashr which Kle elk he-walked dud dud David Kiba abik father-of-you Mhb bthm in-sincerity-of itpwmu umshphti and-judgments-of-me bbl lbb heart
4

ehau uathe and-you rwibu

Ma am if

Klh thlk you-are-walking huwol loshuth to-do

Kihiuy tzuithik I-instructed-you

iqx chqi statutes-of-me

ubishr and-in-uprightness rmwh thshmr you-are-keeping


5

And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, [and] wilt keep my statutes and my judgments:

ihmqeu ueqmthi and-I-confirm Kiba

ha ath

ask ksa throne-of

Khklmm mmlkthk kingdom-of-you Kl

lo ol over

larwi ishral Israel

Mlol lolm for-eon ask

rwak kashr as-which larwi

ihrbd dbrthi I-spoke

lo ol on

dud dud David

rmal al hrki

wia lom

Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.

abik lamr father-of-you to-say


6

la ikrth lk aish mol ksa ishral not he-shall-be-cut-off to-you man from-on throne-of Israel Nubwh thshbun you-are-turning-away Mha athm you ihhn nththi I-gave Mkinbu ubnikm and-sons-of-you Mkinpl lphnikm before-you irxam machri from-after-me Mhdbou uobdthm and-you-serve alu ula and-not urmwh thshmru you-are-keeping Mirxa achrim other-ones
6

Ma am if

buw shub to -turn-away

ihuym mtzuthi instructions-of-me Mhiuxhweu

ihqx chqthi statutes-of-me Mel

rwa ashr which

Mhkleu uelkthm and-you-go

Miela aleim Elohim

[But] if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments [and] my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:

ueshthchuithm lem and-you-bow-down to-them


7

ihrkeu

ha larwi lom ishral Israel

inp

emdae

rwa

ihhn

Mel

hau

hibe

rwa ashr which

uekrthi ath and-I-cut-off ihwdqe eqdshthi I-sanctified eninwlu

mol phni eadme from-on surface-of the-ground xlwa ashlch I-shall-let -go lom mol from-on inp

ashr nththi lem uath ebith which I-gave to-them and the-house eieu ueie and-he-becomes larwi ishral Israel

imwl lshmi for-Name-of-me lkb

lwml lmshl to-proverb

phni faces-of-me

Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

Mimoe

ulshnine bkl eomim and-to-byword in-all-of the-peoples


8

hibeu uebith and-the-house

eze eze the-this

eiei ieie he-shall-be

Nuilo oliun supreme

lk kl everyone

rbo obr passing

uilo oliu on-him

Mwi ishm he-shall-place

qrwu ushrq and-he-hisses

And at this house, [which] is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss;

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 9

urmau

lo em

ewo

euei

ekk

Yral haze

hiblu

eze

uamru ol and-they-say on
9

me oshe ieue kke lartz ezath ulbith eze what ? he-did Yahweh as-thus to-land the-this and-to-house the-this rwa ashr which Yram martz from-land-of Mel lem to-them ubzo ozbu they-forsook ha ath euei ieue Yahweh uqzxiu uichzqu and-they-are-hold ing-fast lo ol on Nk kn so aibe ebia he-brought Meiela aleiem Elohim-of-them rwa ashr wh o aiyue eutzia he-brought-forth ha ath

and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
9

urmau uamru and-they-say Mhba abthm fathers-of-them uxhwiu

lo ol on

Mirym mtzrim Egypt Mdboiu

Mielab baleim in-Elohim euei ieue Yahweh

Mirxa achrim other-ones Meilo oliem on-them ha ath

And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

uishthchu and-they-are-worshiping lk eore haze

uiobdm and-they-are-serving-them

kl eroe ezath all-of the-evil the-this


10

ieiu uiei and-he-is-becoming hib euei

eyqm mqtze from-end-of hib

Mirwo oshrim twenty Klme

enw shne year

rwa ashr which

enb bne he-built

emlw shlme Solomon

ha ath

inw shni two-of

Mihbe ebthim the-houses

ha ath

10

hau

. And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,

bith ieue uath bith emlk house-of Yahweh and house-of the-king
11

Mrix Klm chirm Hiram lkl

ry

awn

ha emlw

iyob

Mizra iyobu

Miwurb bezbu ubzeb and-in-gold lilge

11

mlk tzr king-of Tyre uypx

nsha ath he-assisted za Nhi

shlme botzi arzim Solomon in-woods-of cedars Klme emlw Mrixl

ubotzi brushim and-in-woods-of firs Mirwo rio Yrab oir city ul

lkl chphtzu az ithn emlk shlme lchirm oshrim to-all-of desire-of-him then he-is-giving the-king Solomon to-Hiram twenty
12

bartz eglil in-land-of the-Galilee emlw alu

([Now] Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12

ayiu

Mrix rym mtzr from-Tyre

huarl ha Miroe lrauth to-see

rwa

Nhn

uitza chirm and-he-is- coming-forth Hiram urwi uiniob

ath eorim ashr nthn lu shlme ula the-cities which he-gave to-him Solomon and-not

And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.

ishru boiniu they-are-upright in-eyes-of-him


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mel Yra

em me what ?

Miroe eorim the-cities Muie

elae eale the-these eze

rwa ashr which

ehhn nththe you-gave

il li to-me

ixa achi brother-of-me

arqiu uiqra and-he-is-calling

13

And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

lubk do

lem artz kbul od eium eze to-them land-of Cabul unto the-day the-this
14

xlwiu

Mrix Klml eam

Mirwou

rkk

bez

14

And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.

uishlch chirm lmlk mae uoshrim kkr zeb and-he-is-sending Hiram to-king hundred and-twenty talent-of gold
15

ezu uze and-this euei ieue Yahweh hau

rbd dbr tally-of hau uath and

sme ems the-tributary-service uhib bithu house-of-him hau uath and

rwa ashr which aulme emlua the-Millo

eloe eole he-brought-up hau uath and hmux chumth wall-of

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon hau uath and

hunbl lbnuth to-build ryx

ha ath hau

hib bith house-of udgm mgdu Megiddo

15

Mlwuri irushlm Jerusalem

chtzr uath Hazor and

. And this [is] the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.

rzg

uath gzr and Gezer


16

eorp phroe Pharaoh

Klm mlk king-of

Mirym elo mtzrim Egypt ole he-went -up

dkliu uilkd and-he-is-seizing

ha ath

rzg

eprwiu

wab bash in-fire

hau uath and

16

gzr uishrphe Gezer and-he-is-burning-her

[For] Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 9

inonke eknoni the-Canaanite hwa

bwie eishb the-one-dwelling

riob boir in-city

gre erg he-killed

enhiu uithne and-he-is-giving-her

Mixlw shlchim dismissal-gift

uhbl lbthu to-daughter-of-him

Canaanites that dwelt in the city, and given it [for] a present unto his daughter, Solomon's wife.

emlw

ashth shlme woman-of Solomon


17

Nbiu

emlw

ha rzg

hau

hib Nrx

Nuhxh

17

uibn shlme ath gzr uath bith chrn thchthun and-he-is-building Solomon Gezer and Beth Horon nether
18

And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,


18

hau

hlob

hau

rmh

rbdmb

Yrab

uath bolth uath thmr bmdbr bartz and Baalath and Tadmor in-wilderness in-land
19

And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, emlwl lshlme to-Solomon rwa ashr which qwx chshq he-was-attached hau uath and iro ori cities-of bkre erkb the-chariot hau uath and
19

hau uath and iro ori cities-of

lk kl all-of

iro ori cities-of

hunksme

rwa

uie eiu they-became emlw shlme Solomon

emsknuth ashr the-provisions which hau uath and qwx chshq attachment-of

Miwrpe ephrshim the-horsemen lkbu

hunbl lbnuth to-build

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

Nunblbu

Yra

uhlwmm

ublbnun ubkl artz mmshlthu and-in-Lebanon and-in-all-of land-of rule-of-him


20

lk

Moe

rhune

Nm

irmae

ihxe

izrpe

iuxe

isubieu

20

kl eom enuthr mn eamri echthi ephrzi echui ueibusi all-of the-people the-one-being-left from the-Amorite the-Hittite the-Perizzite the-Hivite and-the-Jebusite rwa al inbm ashr wh o
21

[And] all the people [that were] left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which [were] not of the children of Israel,

larwi eme eme they Meirxa achriem after-them emlw Yrab bartz in-land sml rwa ashr wh o dbo al la not ulki iklu they-are-able do Muie inb bni sons-of eze larwi ishral Israel
21

la mbni ishral not from-sons-of Israel rwa ashr wh o Mloiu urhn

Meinb bniem sons-of-them Mmirxel

nthru they-were-left

Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.

lechrimm uiolm shlme lms obd od eium eze to-doom-them and-he-is- bring ing-up-them Solomon for-tributary being-servant unto the-day the-this
22

inbmu umbni and-from-sons-of uidbou

larwi ishral Israel uirwu

al la not

Nhn nthn he-gave uiwlwu

emlw shlme Solomon

dbo obd servant irwu

ik ki that

Me em they

iwna anshi mortals-of uiwrpu

emxlme emlchme the-war

22

ubkr

uobdiu ushriu ushlshiu ushri rkbu uphrshiu and-servants-of-him and-chiefs-of-him and-adjutants-of-him and-chiefs-of chariot-of-him and-horsemen-of-him
23

But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they [were] men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
23

ela irw

Mibyne

rwa lo

ekalme emlwl

Miwmx

wmxu

huam

ale shri entzbim ashr these chiefs-of the-ones-being-stationed wh o Midre Mob Miwoe

ol emlake over the-work

lshlme chmshim uchmsh mauth for-Solomon fifty and-five hundreds

ekalmb

These [were] the chief of the officers that [were] over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.

erdim bom eoshim bmlake the-ones-swaying in-people the-ones-doing in-work


24

Ka hb

eorp

ehlo

riom

dud

la ehib al to

rwa

enb

el

za

24

ak bth phroe olthe moir dud yea daughter-of Pharaoh she-went -up from-city-of David enb ha aulme

bithe ashr bne le az house-of-her which he-built for-her then

But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.

bne ath emlua he-built the-Millo


25

eloeu ueole and-he-offered-up

emlw shlme Solomon

wlw shlsh three

Mimop phomim times

enwb bshne in-year

hulo oluth ascent-offering s

Mimlwu ushlmim and-peace-offering s

lo ol on

xbzme emzbch the-altar

25

And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 9 - 1Kings 10

rwa

enb

eueil

ritqeu

uha

rwa

inpl

euei ieue Yahweh

Mlwu

ha

ashr bne lieue ueqtir athu which he-built for-Yahweh and-he-causes- to -fume him hibe ebith the-house
26

ashr lphni which before

ushlm ath and-he-accomplished

which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that [was] before the LORD. So he finished the house.

inau uani and-ship Yrab

ewo oshe he-made Muda

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon

Nuiyob botziun in-Ezion

rbg

rwa

ha hula ath aluth Elath

lo ol on

hpw shphth shore-of

Mi im Sea-of

Pus suph Weed

26

gbr ashr Geber which

And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which [is] beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.

bartz adum in-land-of Edom


27

xlwiu uishlch and-he-is-sending idbo emlw

Mrix chirm Hiram

inab bani in-ship

ha ath

uidbo obdiu servants-of-him

iwna anshi mortals-of

huina aniuth ships

iodi idoi ones-knowing

Mie eim the-sea

Mo om with

27

And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

obdi shlme servants-of Solomon


28

uabiu uibau and-they-are-coming rkk uabiu

eripua auphire toward-Ophir

uxqiu uiqchu and-they-are-taking emlw

Mwm mshm from-there

bez zeb gold

obra arbo four

huam mauth hundreds

Mirwou uoshrim and-twenty

28

And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought [it] to king Solomon.

la Klme

kkr uibau al talent and-they-are-bringing to

emlk shlme the-king Solomon

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 10

hklmu

abw

homw

ha omw

emlw

Mwl

euei

abhu

uhsnl

umlkth shba shmoth ath and-queen-of Sheba hearing hudixb bchiduth in-enigmas
2

shmo shlme lshm ieue uthba lnsthu fame-of Solomon to-name-of Yahweh and-she-is-coming to-probe-him

. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.

abhu uthba and-she-is-coming br rb much dam Nbau mad very

emlwuri irushlme toward-Jerusalem erqi

lixb bchil in-army

dbk kbd massive

dam mad very

Milmg gmlim camels

Miawn nshaim ones-bearing

Mimwb bshmim aromatics uila aliu to-him

bezu uzeb and-gold ha lk ath kl all-of

abhu

la emlw al to shlme Solomon

rbdhu uthdbr and-she-is-speaking

uabn and-stone Mo

iqre uthba precious and-she-is-coming

And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

rwa eie

ebbl

ashr eie om lbbe which he-was with heart-of-her


3

dgiu uigd and-he-is-telling Klme

el le to-her

emlw shlme Solomon el

ha ath

lk kl all-of

eirbd dbrie matters-of-her

al la not

eie eie he-was

rbd dbr matter

Mlon nolm being-obscured

Nm mn from

And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.

rwa al dige

emlk ashr la egid le the-king which not he-told to-her


4

arhu

hklm

abw

ha lk

hmkx

emlw

hibeu

rwa enb

uthra mlkth shba ath kl chkmth shlme uebith ashr bne and-she-is-seeing queen-of Sheba all-of wisdom-of Solomon and-the-house which he-built
5

And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
5

lkamu umakl and-food-of Meiwblmu

unxlw shlchnu table-of-him uiqwmu

bwumu umushb and-seating-of

uidbo obdiu servants-of-him uhlou

dmomu umomd and-standing-of rwa ashr which

uhrwm mshrthu one-ministering-to -him hib bith house-of

eloi iole he-is- offering-up

umlbshiem and-clothings-of-them euei alu eie

umshqiu and-cupbearers-of-him eb duo xur

uolthu and-ascent-offering -of-him

And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.

ieue ula eie be oud ruch Yahweh and-not he-was in-her further spirit
6

rmahu

la Klme

hma eie

rbde

rwa ashr which

ihomw iyrab shmothi I-heard bartzi in-land-of-me

lo Kirbd ol on dbrik matters-of-you

uthamr al and-she-is-saying to lou Khmkx

emlk amth the-king true

eie edbr he-was the-word

And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.

uol chkmthk and-on wisdom-of-you


7

alu ula and-not dge

ihnmae eamnthi I-believed il

Mirbdl ldbrim to-words

do od until

rwa ashr which emkx

ihab bathi I-came butu

eniarhu uthraine and-they-are-seeing

inio oini eyes-of-me

eneu uene and-behold !

al la not

iyxe

hpsue

la eoumwe rwa ihomw eshmuoe the-report Midmoe eomdim the-ones-standing ashr shmothi which I-heard Kinpl lphnik before-you dimh thmid continually

Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

egd li echtzi eusphth chkme utub al he-was -told to-me the-half you-added wisdom and-good to
8

irwa ashri happy Miomwe

Kiwna anshik mortals-of-you

irwa ashri happy

Kidbo obdik servants-of-you

ela ale these

Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.

ha Khmkx

eshmoim ath chkmthk the-ones-hearing wisdom-of-you


9

iei iei he-shall-be

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Kurb bruk being-blessed

rwa ashr wh o

Ypx chphtz he-delights

Kb bk in-you

Khhl lththk to-give-you

lo ol on

ask ksa throne-of

Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 10

larwi ishral Israel eqdyu utzdqe and-justice


10

hbeab baebth in-to -love

euei ieue Yahweh

ha ath

larwi ishral Israel

Mlol lolm for-eon

Kmiwiu uishimk and-he-is-placing-you

Klml lmlk to-king

huwol loshuth to-do

tpwm mshpht judgment

LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.

Nhhu uththn and-she-is-giving Nbau uabn and-stone abw erqi

Klml lmlk to-king

eam mae hundred

Mirwou uoshrim and-twenty Mwbk

rkk kkr talent-of auee

bez zeb gold duo

Mimwbu ubshmim and-aromatics brl

ebre erbe to-be-many rwa ashr which enhn

dam mad exceedingly hklm mlkth queen-of

10

al ab ba he-came

iqre la precious not

kbshm eeua as-aromatic the-that

oud lrb further to-abundance

nthne she-gave

And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.

Klml emlw

shba lmlk shlme Sheba to-king Solomon


11

Mgu ugm and-moreover Migmla ebre almgim almugs

ina ani ship-of

Mrix chirm Hiram

rwa ashr which

awn nsha he-carried erqi

bez zeb gold

ripuam mauphir from-Ophir

aibe ebia he-brought

ripam maphir from-Ophir

iyo otzi woods-of

11

And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.

dam Nbau

erbe mad to-be-much very Klme emlk the-king

uabn iqre and-stone precious ha ath iyo otzi woods-of Mirwl lshrim for-singers Migmlae ealmgim the-almugs al la not ab ba he-came dosm msod brace Nk kn so hibl lbith for-house-of iyo otzi woods-of euei ieue Yahweh alu ula and-not hiblu ulbith and-for-house-of earn nrae he-was-seen
12

12

woiu uiosh and-he-is-making Klme emlk the-king do hurnku uknruth and-harps eze

Milbnu unblim and-zithers

Migmla almgim almugs

And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.

Muie

od eium eze unto the-day the-this


13

Klmeu

emlw

Nhn

hklml

abw

ha lk

eypx

rwa

elaw

dblm

13

uemlk shlme nthn and-the-king Solomon he-gave rwa Nhn el dik

lmlkth shba ath to-queen-of Sheba Klme emlw Nphu

kl chphtze ashr shale mlbd all-of desire-of-her which she-asked aside-from Klhu eyral

ashr nthn le kid emlk shlme uthphn uthlk lartze which he-gave to-her as-hand-of the-king Solomon and-she-is-facing-about and-she-is-going to-land-of-her aie eidbou eia she
14

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.

uobdie and-servants-of-her lqwm mshql weight-of bez beze ezeb the-gold rwa ashr which ab ba he-came emlwl lshlme to-Solomon enwb bshne in-year hxa achth one ww shsh six huam mauth hundreds Miww shshim sixty
14

ieiu uiei and-he-was wwu rkk

. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,

ushsh kkr zeb and-six talent-of gold


15

dbl lbd aside broe

iwnam manshi from-mortals-of huxpu

Mirhe ethrim the-ones-exploring Yrae

rxsmu umschr and-merchandise-of

Milkre erklim the-ones-trading

lku ukl and-all-of

iklm mlki kings-of

15

Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.

eorb uphchuth eartz the-Arabia and-viceroys-of the-land


16

woiu uiosh and-he-is-making

Klme emlk the-king

emlw shlme Solomon

Miham mathim two -hundreds

eny tzne targe

bez zeb gold

tuxw shchut being-ductiled

ww shsh six

huam mauth hundreds

bez zeb gold

16

And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 10

eloi

lo enye

hxae

target.

iole ol he-is- bring ing-up on


17

etzne eachth the-targe the-one Mingm bez tuxw shchut being-ductiled hib hwlw shlshth three-of Minm bez eloi lo ol on Ngme emgn the-shield
17

wlwu ushlsh and-three hxae

huam

mauth mgnim zeb hundreds shields gold

mnim zeb iole minas gold he-is- bring ing-up Nunble

Mnhiu

Klme

roi

And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

eachth uithnm emlk bith ior elbnun the-one and-he-is-giving-them the-king house-of wildwood-of the-Lebanon
18

woiu

Klme

ask

Nw

ludg uepyiu

bez zpum

18

uiosh emlk ksa shn gdul and-he-is-making the-king throne-of ivory great
19

uitzpheu zeb muphz and-he-is-overlaying-him gold glittering uirxam hdiu ezm ezmu la

Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
19

ww

hulom eskl

waru

lgo

eskl

shsh moluth six steps Muqm hbwe

lkse urash ogl lkse to-throne and-top round to-throne Minwu huira Midmo

machriu uidth mze umze al from-behind-him and-sides from-this and-from-this to hudie

lya

The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.

mqum eshbth ushnim ariuth place-of the-seat and-two lions


20

omdim atzl eiduth ones-standing beside the-sides Mw shm there lo ol on ww shsh six hulome emoluth the-steps ezm mze from-this ezmu umze and-from-this al la not
20

Minwu ushnim and-two ewon

rwo oshr ten

Miira ariim lions

Midmo omdim ones-standing huklmm

And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.

Nk lkl

noshe kn he-was-made so
21

lkl mmlkuth for-any-of kingdoms eqwm mshqe drinking-of Klme emlk the-king emlw shlme Solomon bez zeb gold lku ukl and-all-of ilk kli vessels-of hib bith house-of roi ior wildwood-of
21

lku ukl and-all-of Nunble

ilk kli vessels-of

bez rugs

Nia

Psk al bwxn

imib

emlw

emuaml

elbnun zeb sgur ain ksph la nchshb bimi shlme lmaume the-Lebanon gold being-plated there -is-no silver not being-reckoned in-days-of Solomon to-aught
22

And all king Solomon's drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
22

ik ki that

ina ani ship-of

wiwrh thrshish Tarshish

Klml Mib lmlk to-king bim in-sea

Mo om with

ina ani ship-of

Mrix hxa chirm Hiram achth once

wlwl lshlsh to-three

Minw shnim years

aubh thbua she-is-coming

ina ani ship-of

wiwrh hawn

bez Psku

Mibenw

Mipqu

Miikhu

For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

thrshish nshath zeb uksph shnebim uqphim uthkiim Tarshish carrying gold and-silver elephant-tusks and-apes and-peacocks
23

ldgiu

Klme

emlw

lkm

iklm

Yrae

rwol

emkxlu

23

uigdl emlk shlme mkl mlki eartz loshr ulchkme and-he-is-being-great the-king Solomon from-all-of kings-of the-earth to-riches and-to-wisdom
24

So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. Nhn nthn he-gave
24

lku ukl and-all-of

Yrae eartz the-earth

Miwqbm mbqshim ones-seeking

ha ath

inp phni faces-of

emlw shlme Solomon

omwl lshmo to-hear

ha ath

uhmkx chkmthu wisdom-of-him

rwa ashr which

And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

Miela ublb aleim Elohim


25

blbu in-heart-of-him Miabm wia uhxnm ilk Psk ilku bez humlwu qwnu
25

emeu

ueme mbaim aish mnchthu kli ksph ukli zeb ushlmuth unshq and-they ones-bringing man present-of-him articles-of silver and-articles-of gold and-raiments and-armor Mimwbu Misus Midrpu rbd enw enwb

And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

ubshmim susim and-aromatics horses


26

uphrdim dbr shne bshne and-mules matter-of year in-year emlw shlme Solomon bkr rkb chariot Miwrpu uphrshim and-horsemen ieiu uiei and-he-is-becoming ul lu to-him Pla alph thousand obrau uarbo and-four
26

Psaiu uiasph and-he-is-gathering

And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 10 - 1Kings 11

huam mauth hundreds Mou

bkr rkb chariot Klme

Minwu ushnim and-two Mlwurib

rwo oshr ten

Pla alph thousand

Miwrp phrshim horsemen

Mxniu uinchm and-he-is-guiding-them

irob bori in-cities-of

bkre erkb the-chariot

chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.

uom emlk birushlm and-with the-king in-Jerusalem


27

Nhiu uithn and-he-is-giving Mimqwk

Klme emlk the-king

ha ath

Pske eksph the-silver brl

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

Minbak kabnim as-stones

hau uath and

Mizrae earzim the-cedars

Nhn nthn he-gave

27

rwa elpwb

And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance.

kshqmim ashr bshphle lrb as-sycamore-fig-trees which in-low-foothill for-multitude


28

ayumu umutza and-go ing-forth-of uxqi

Misuse esusim the-horses

rwa ashr which

emlwl lshlme to-Solomon

Mirymm mmtzrim from-Egypt

euqmu umque and-fair-horse

irxs schri merchants-of

Klme emlk the-king

28

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

euqm

rixmb

iqchu mque bmchir they-are-taking fair-horse in-price


29

elohu uthole and-she-is- coming-up Miwmxb eamu

ayhu uthtza and-she-is- go ing-forth Nku lkl

ebkrm mrkbe chariot Mihxe

Mirymm mmtzrim from-Egypt iklmlu

wwb bshsh in-six

huam mauth hundreds Mra Mdib

Psk ksph silver

susu usus and-horse

29

iklm

bchmshim umae ukn lkl mlki echthim ulmlki arm bidm in-fifty and-hundred and-so to-all-of kings-of the-Hittites and-to-kings-of Aram in-hand-of-them uayi itzau they-are-bring ing-forth

And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 11

Klmeu uemlk and-the-king huinmo

emlw shlme Solomon

bea aeb he-loved

Miwn nshim women hihx

huirkn

hubr

hau uath and-with

hb bth daughter-of

eorp phroe Pharaoh

huibaum muabiuth Moabites

nkriuth rbuth foreign-ones many

himda

hindy

. But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites;

omniuth admith tzdnith chthith Ammonites Edomites Sidonians Hittites


2

Nm mn from

Miuge eguim the-nations

rwa ashr which Mkb

rma amr he-said Nka

euei ieue Yahweh uti

la al to

inb

larwi al uabh la not thbau you-shall-come

Meb bem in-them

Meu uem and-they Meb bem in-them

bni ishral sons-of Israel

al uabi la not qbd ibau they-shall-come emlw

ha Mkbbl lbbkm heart-of-you

irxa Meiela achri after aleiem Elohim-of-them

bkm in-you ebeal

akn itu ath surely they-shall-turn-aside

Of the nations [concerning] which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: [for] surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.

dbq shlme laebe he-clung Solomon to-love


3

ieiu uiei and-he-is-becoming utiu

ul lu to-him

Miwn nshim women

hurw shruth chiefesses ha ubl

obw shbo seven-of

huam mauth hundreds

Miwglpu uphlgshim and-concubines

wlw shlsh three-of

huam mauth hundreds

And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.

uiwn

uitu nshiu ath lbu and-they-are-turning-aside women-of-him heart-of-him


4

ieiu uiei and-he-is-becoming irxa achri after bblk Miela aleim Elohim

hol loth to-time-of

hnqz zqnth old-age-of alu ula and-not

emlw shlme Solomon

uiwn nshiu women-of-him Mlw

ute etu they-turned-aside Mo om with euei

ha ath

ubbl lbbu heart-of-him uiela aleiu Elohim-of-him

Mirxa achrim other-ones

eie eie he-was

ubbl lbbu heart-of-him

For it came to pass, when Solomon was old, [that] his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as [was] the heart of David his father.

shlm equitable

ieue Yahweh

diud uiba

klbb duid abiu as-heart-of David father-of-him


5

Kliu uilk and-he-is-going Minmo omnim Ammonites

emlw shlme Solomon

irxa achri after

hrhwo oshthrth Ashtoreth

iela alei Elohim-of

Mindy tzdnim Sidonians

irxau uachri and-after

Mklm mlkm Milcom

Yqw shqtz abomination-of

For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.

woiu

emlw

ore

iniob

euei

alu

alm

irxa euei

dudk

uiosh shlme ero boini ieue ula mla achri and-he-is-doing Solomon the-evil in-eyes-of Yahweh and-not he-follow ed-fully after uiba abiu father-of-him
7

ieue kdud Yahweh as-David

And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as [did] David his father.

za az then inp

enbi ibne he-is-building Mlwuri

emlw shlme Solomon Klmlu

emb bme fane-height Yqw

wumkl lkmush for-Chemosh inb

Yqw shqtz abomination-of Numo

baum muab Moab

reb ber in-mountain

rwa ashr which

lo ol on

Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that [is] before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.

phni irushlm ulmlk shqtz bni omun faces-of Jerusalem and-for-Moloch abomination-of sons-of Ammon
8

Nku ukn and-so Neielal

ewo oshe he-did

lkl lkl for-all-of

uiwn nshiu women-of-him

huirkne enkriuth the-foreign-ones

huritqm mqtiruth ones-fuming

huxbzmu umzbchuth and-ones-sacrificing

And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.

laleien to-Elohim-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 11

Pnahiu uithanph and-he-was- be ing-angered iela larwi earne

euei ieue Yahweh

emlwb bshlme in-Solomon uila

ik ki that

etn nte he-turned-aside

ubbl lbbu heart-of-him

Mom mom from-with

euei ieue Yahweh

Mimop

. And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,

alei ishral Elohim-of Israel


10

enrae aliu phomim the-one-appearing to-him two -times uila lo rbde eze ihlbl hkl irxa Miela Mirxa achri after aleim Elohim alu
10

euyu utzue and-he-instructed rmw

aliu ol to-him on

edbr eze lblthi lkth the-matter the-this to-so-as-not to-go euei

achrim ula other-ones and-not

ha rwa euy

And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.

shmr ath ashr tzue ieue he-kept which he-instructed Yahweh


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihirb brithi covenant-of-me Kilom

euei ieue Yahweh ihqxu

emlwl lshlme to-Solomon

Noi ion because

rwa ashr which

ehie eithe she-became Kilo olik on-you orq

haz zath this

Kmo omk with-you

alu ula and-not ha ath

hrmw shmrth you-kept

11

rwa ashr which

ihiuy tzuithi I-instructed

orqa aqro I-shall-tear

eklmme emmlke the-kingdom

uchqthi and-statutes-of-me Kdbol

qro to -tear

Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.

eihhnu

molik unththie lobdk from-on-you and-I-give-her to-servant-of-you


12

Ka ak yea

Kimib bimik in-days-of-you

al la not

enwoa aoshne I-shall-do-her

Noml lmon on-account-of

dud dud David

Kiba abik father-of-you

dim mid from-hand-of

Knb bnk son-of-you

12

Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son.

enorqa aqrone I-shall-tear-her


13

qr ha lk rq but idbo ath kl all-of

eklmme

al orqa

tbw

dxa Nha achd one athn I-shall-give

Knbl

Noml

dud dud David

13

emmlke la the-kingdom not

aqro shbt I-shall-tear tribe

lbnk lmon to-son-of-you on-account-of

Nomlu

Mlwuri

rwa ihrxb

Howbeit I will not rend away all the kingdom; [but] will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.

obdi ulmon irushlm ashr bchrthi servant-of-me and-on-account-of Jerusalem which I-chose
14

Mqiu uiqm and-he-is-raising Mudab badum in-Edom

euei ieue Yahweh

Ntw shtn adversary

emlwl lshlme to-Solomon

ha ath

dde edd Hadad

imdae eadmi the-Edomite

orzm mzro from-seed-of

Klme emlk the-king

aue eua he

14

. And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he [was] of the king's seed in Edom.

15

ieiu uiei and-he-is-becoming Millxe

huieb beiuth in-to -be Kiu

dud dud David

ha ath

Muda adum Edom lk

hulob boluth in-to-come -up rkz Mudab

baui iuab Joab

rw shr chief-of

abye etzba the-host

rbql lqbr to-entomb

ha ath

15

For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;

echllim uik kl zkr badum the-ones- mortally-wounded and-he-is-smiting all-of male in-Edom
16

ik

hww

Miwdx bwi

Mw

baui lku

larwi do

hirke

lk

rkz

Mudab

16

ki shshth chdshim ishb shm iuab that six-of months he-dwelt there Joab
17

ukl ishral and-all-of Israel Miimda admiim Edomites

od ekrith kl zkr badum until he-cut-off all-of male in-Edom idbom mobdi from-servants-of uiba abiu father-of-him uha athu with -him

(For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
17

xrbiu uibrch and-he-is- running-away aubl Mirym ddeu

dda add Hadad

aue eua he

Miwnau uanshim and-mortals

That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad [being] yet a little child.

ron Ntq qtn small

lbua mtzrim to-come Egypt

uedd nor and-Hadad lad

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 11

18

umqiu uiqmu and-they-are-rising Nrapm mpharn from-Paran Mxlu uabiu

Nidmm mmdin from-Midian

uabiu uibau and-they-are-coming Mirym mtzrim Egypt Nhn la al to ul eorp phroe Pharaoh

Nrap pharn Paran Klm mlk king-of

uxqiu uiqchu and-they-are-taking Mirym mtzrim Egypt Nhiu

Miwna anshim mortals ul

Mmo omm with-them hib bith house

18

uibau and-they-are-coming rma ul Yrau

uithn and-he-is-giving

lu to-him

And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.

ulchm amr lu uartz nthn lu and-bread he-said to-him and-land he-gave to-him
19

aymiu uimtza and-he-is-finding huxa uhwa

dde edd Hadad

Nx chn favor

iniob boini in-eyes-of sinpxh

eorp phroe Pharaoh

dam mad exceedingly

Nhiu uithn and-he-is-giving

ul lu to-him

ewa ashe woman

ha ath

19

huxa

eribge

And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.

achuth ashthu achuth thchphnis egbire sister-of woman-of-him sister-of Tahpenes the-mistress
20

dlhu uthld and-she-is-bearing snpxh Kuhb

ul lu to-him hib

huxa achuth sister-of eorp

sinpxh thchphnis Tahpenes ieiu

ha ath

hbng gnbth Genubath hbng

unb bnu son-of-him hib

uelmghu uthgmleu and-she-is-weaning-him eorp Kuhb

20

thchphns bthuk bith phroe uiei Tahpenes in-midst-of house-of Pharaoh and-he-is-becoming inb eorp

gnbth bith phroe bthuk Genubath household-of Pharaoh in-midst-of

And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.

bni phroe sons-of Pharaoh


21

ddeu

omw

Mirymb ik

bkw

dud

Mo

uihba

iku

hm

baui

21

uedd shmo bmtzrim and-Hadad he-heard in-Egypt rw abye rmaiu

ki shkb dud om abthiu uki mth iuab that he-lay-down David with fathers-of-him and-that he-was-dead Joab dde la eorp inxlw Klau la iyra artzi land-of-me wqbm mbqsh seeking hkll llkth to-go

shr etzba uiamr edd al chief-of the-host and-he-is-saying Hadad to


22

phroe shlchni ualk al Pharaoh send-me ! and-I-shall-go to eha rsx chsr lacking inxlwh imo omi with-me Kneu

And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying la Kyra al to

ul lu to-him rmaiu

eorp phroe Pharaoh

ik ki that

em

me athe what ? you ik xlw

uenk and-behold-you !

al

artzk uiamr la ki shlch thshlchni land-of-you and-he-is-saying nothing that to -send you-shall-send-me Miela aleim Elohim ul lu to-him Ntw shtn adversary ha ath Nuzr rzun Rezon Nb bn son-of odila alido Eliada rwa ashr which xrb brch he-ran-away ham math from

Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
23

23

Mqiu uiqm and-he-is-raising rzodde Klm

And God stirred him up [another] adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:

ebuy uinda

eddozr mlk tzube adniu Hadadezer king-of Zobah lords-of-him


24

Ybqiu uiqbtz and-he-is-convening ukliu

uilo oliu on-him

Miwna anshim mortals ubwiu

ieiu uiei and-he-is-becoming eb

rw shr chief-of uklmiu

dudg gdud raiding-party

greb berg in-to -kill

dud dud David

Mha athm them

24

qwmd

qwmdb

And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them [of Zobah]: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.

uilku dmshq uishbu be uimlku bdmshq and-they-are-going Damascus and-they-are-dwelling in-her and-they-are-reigning in-Damascus
25

ieiu uiei and-he-is-becoming Yqiu

Ntw shtn adversary

larwil lishral to-Israel

lk kl all-of lo

imi imi days-of Mra

emlw shlme Solomon

hau uath and-with

eore eroe the-evil

rwa ashr which

dde edd Hadad

25

larwib Klmiu

And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad [did]: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.

uiqtz bishral and-he-is-irritating in-Israel

uimlk ol arm and-he-is-reigning over Aram

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 11

26

Mobriu

Nb

tbn

ihrpa

Nm

edrye

Mwu

uma

eoury ewa ashe woman

26

uirbom bn nbt and-Jeroboam son-of Nebat enmla dbo almne widow


27

aphrthi mn etzrde ushm Ephraimite from the-Zeredah and-name-of Mriu di Klmb

amu tzruoe mother-of-him Zeruah

emlwl

. And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name [was] Zeruah, a widow woman, even he lifted up [his] hand against the king.

obd lshlme uirm id bmlk servant to-Solomon and-he-is-raising-up hand in-king rbde rwa Mire erim he-raised-up di id hand Klmb bmlk in-king emlw shlme Solomon enb ha aulme emlua the-Millo rgs sgr he-closed ha ath
27

ezu

uze edbr ashr and-this the-matter which Yrp rio dud

bne ath he-built

uiba

And this [was] the cause that he lifted up [his] hand against the king: Solomon built Millo, [and] repaired the breaches of the city of David his father.

phrtz oir dud abiu breach-of city-of David father-of-him


28

wiaeu ueaish and-the-man aue dqpiu eua he

Mobri irbom Jeroboam

rubg gbur master-of

lix chil ability

ariu uira and-he-is-seeing lbs

emlw shlme Solomon

ha rone ath enor the-lad

ik ki that

ewo oshe do ing

ekalm mlake work

28

uha lkl

hib

Psui

And the man Jeroboam [was] a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.

uiphqd athu lkl sbl bith iusph and-he-is- giving-supervision him to-all-of burden-of house-of Joseph hob both in-time aiee eeia the-that Mobriu uirbom and-Jeroboam Krdb aueu ayi itza he-is- go ing-forth eskhm Mlwurim mirushlm from-Jerusalem emlwb aymiu uimtza and-he-is-finding
29

29

ieiu uiei and-he-is-becoming uha eixa inliwe

aibne

ewdx Meinwu

athu achie eshilni him Ahijah the-Shilonite Mdbl edwb

enbia bdrk the-prophet in-way

ueua mthkse and-he being-covered

bshlme chdshe ushniem in-raiment new and-two-of-them

And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two [were] alone in the field:

lbdm bshde to-alone-them in-field


30

wphiu uithphsh and-he-is-grasping Miorq qroim torn-piece s

eixa achie Ahijah

emlwb bshlme in-raiment

ewdxe echdshe the-new

rwa ashr which

uilo oliu on-him

eorqiu uiqroe and-he-is-tearing-her

Minw shnim two

rwo oshr ten

30

And Ahijah caught the new garment that [was] on him, and rent it [in] twelve pieces:

31

rmaiu

Mobril

xq

Kl

erwo Miorq

ik

ek

rma

euei

iela

31

uiamr lirbom qch lk oshre and-he-is-saying to-Jeroboam take ! for-yourself ten larwi ishral Israel Mitbwe eshbtim the-tribes
32

qroim ki ke amr ieue alei torn-piece s that thus he-says Yahweh Elohim-of emlw shlme Solomon ihhnu unththi and-I-give Kl lk to-you ha ath erwo oshre ten

inne enni behold-me !

orq qro tearing

ha ath

eklmme emmlke the-kingdom

dim mid from-hand-of

And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:

tbweu ueshbt and-tribe rioe

dxae eachd the-one

eiei ieie he-shall-be

ul lu to-him lkm

Noml lmon on-account-of itbw

idbo obdi servant-of-me

dud dud David

Nomlu ulmon and-on-account-of

Mlwuri irushlm Jerusalem

32

rwa ihrxb eb

larwi

(But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)

eoir ashr bchrthi the-city which I-chose


33

be mkl shbti ishral in-her from-all-of tribes-of Israel uuxhwiu uishthchuu and-they-are-worshiping iela alei Elohim-of inb Numo hrhwol loshthrth to-Ashtoreth alu ula and-not iela alei Elohim-of ukle Nindy tzdnin Sidonians ikrdb wumkl lkmush to-Chemosh huwol loshuth to-do
33

Noi ion because iela alei Elohim-of

rwa ashr which

inubzo ozbuni they-forsook-me

baum Mklmlu muab Moab ulmlkm and-to-Milcom

bni omun sons-of Ammon

elku bdrki they-walked in-ways-of-me

Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 11

rwie

iniob

ihqxu

itpwmu

dudk

uiba

eishr boini uchqthi umshphti kdud abiu the-upright in-eyes-of-me and-statutes-of-me and-judgments-of-me as-David father-of-him
34

[that which is] right in mine eyes, and [to keep] my statutes and my judgments, as [did] David his father. lk kl all-of imi imi days-of
34

alu ula and-not uiix

xqa aqch I-shall-take Noml

ha lk ath kl all-of dud dud David

eklmme emmlke the-kingdom idbo

udim midu from-hand-of-him rwa ashr wh om

ik ki that

aiwn nshia prince

unhwa ashthnu I-shall-set-him rmw shmr he-kept

ihrxb bchrthi I-chose

uha athu him

rwa ashr wh o

ihuym mtzuthi instructions-of-me

chiiu lives-of-him ihqxu

lmon on-account-of

obdi servant-of-me

Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:

uchqthi and-statutes-of-me
35

ihxqlu

ekulme

dim

unb

eihhnu

Kl

ha hrwo Mitbwe eshbtim the-tribes lk kl all-of Mimie eimim the-days

35

ulqchthi emluke mid bnu unththie lk ath oshrth and-I-take the-kingdom from-hand-of son-of-him and-I-give-her to-you ten
36

But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, [even] ten tribes.
36

unblu ulbnu and-to-son-of-him inpl

Nha athn I-shall-give rioe

tbw shbt tribe

dxa achd one

Noml lmon so-that

huie eiuth to -be

rin nir lamp

diudl lduid for-David imw

idbo obdi servant-of-me Mw

Mlwurib

rwa ihrxb il

Muwl

And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.

lphni birushlm eoir ashr bchrthi before-me in-Jerusalem the-city which I-chose
37

li lshum shmi shm for-me to-place name-of-me there euah Kwpn nphshk soul-of-you hiieu Klm lo ol over
37

Khau uathk and-you larwi ishral Israel

xqa aqch I-shall-take

hklmu umlkth and-you-reign

lkb rwa bkl in-all

ashr thaue which she-is-yearning

ueiith mlk and-you-become king

And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.

38

eieu ueie and-he-becomes hiwou rwie

Ma am if

omwh thshmo you-are-listening iniob

ha ath

lk rwa kl all ashr which

Kuya atzuk I-am-instructing-you ihuymu

hkleu

ikrdb

38

uelkth bdrki and-you-walk in-ways-of-me rwak ewo dud

rumwl ihuqx

uoshith eishr boini lshmur and-you-do the-upright in-eyes-of-me to-keep idbo obdi servant-of-me ihhnu Kl ihiieu ueiithi and-I-become Kmo omk with-you ihinbu

chquthi umtzuthi kashr oshe dud statutes-of-me and-instructions-of-me as-which he-did David Kl lk for-you hib bith house Nman namn being-sure rwak kashr as-which ihinb bnithi I-built dudl ldud for-David

And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do [that is] right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.

ubnithi and-I-build

ha larwi

unththi lk ath ishral and-I-give to-you Israel


39

enoau

ha orz

dud

Noml

haz Ka al lk

Mimie

39

uaone ath zro dud lmon zath ak la kl eimim and-I-shall-humiliate seed-of David on-account-of this yea not all-of the-days
40

And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Mobri irbom Jeroboam do od until hum muth death-of
40

wqbiu uibqsh and-he-is-seeking xrbiu uibrch and-he-is- running-away emlw shlme Solomon

emlw shlme Solomon Mirym mtzrim Egypt

himel lemith to-put-to-death la al to qwiw shishq Shishak Klm

ha ath

Mobri irbom Jeroboam

Mqiu uiqm and-he-is-rising Mirymb bmtzrim in-Egypt

Mirym mtzrim Egypt

ieiu uiei and-he-was

Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.

mlk king-of

41

rhiu uithr and-rest-of

irbd dbri affairs-of

emlw shlme Solomon

lku ukl and-all

rwa

ewo

uhmkxu uchkmthu and-wisdom-of-him

aule Me elua not ? em they

Mibhk kthbim ones-being-written

41

ashr oshe which he-did

. And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, [are] they not written in the book

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 11 - 1Kings 12

lo rps ol on
42

irbd

emlw

of the acts of Solomon?

sphr dbri shlme scroll-of annals-of Solomon rwa Klm emlw Mlwurib lo lk larwi Miobra enw arboim forty riob shne year dud uiba
42

Mimieu

ueimim ashr mlk shlme birushlm ol kl ishral and-the-days which he-reigned Solomon in-Jerusalem over all-of Israel
43

And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel [was] forty years.
43

bkwiu

emlw

Mo

uihba

rbqiu

uishkb shlme om abthiu uiqbr boir dud abiu and-he-is-lying-down Solomon with fathers-of-him and-he-is-being-entombed in-city-of David father-of-him Klmiu Mobxr unb uihxh

And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

uimlk rchbom bnu thchthiu and-he-is-reigning Rehoboam son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 12

Kliu

Mobxr

Mkw

ik

Mkw

ab

lk

larwi Kilmel

uha

uilk rchbom shkm ki shkm ba kl ishral and-he-is-going Rehoboam Shechem that Shechem he-came all-of Israel
2

lemlik athu to-make-king him Mirymb bmtzrim in-Egypt rwa ashr which xrb brch he-ran-away

. And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
2

ieiu uiei and-he-is-becoming inpm Klme

omwk kshmo as- to -hear emlw

Mobri irbom Jeroboam bwiu

Nb bn son-of

tbn nbt Nebat

aueu ueua and-he

unduo oudnu still-him

Mobri

Mirymb

And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it], (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)

mphni emlk shlme uishb irbom bmtzrim from-face-of the-king Solomon and-he-dwelt Jeroboam in-Egypt
3

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending larwi urbdiu ishral Israel

uarqiu uiqrau and-they-are-calling

ul lu for-him

uabiu uibau and-they-are-coming

Mobri irbom Jeroboam

lku ukl and-all-of

leq qel assembly-of

That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,

la Mobxr

rmal

uidbru al and-they-are-speaking to ewqe

rchbom lamr Rehoboam to-say ehau eho lqe hdbom Kiba ewqe
4

Kiba

ha unlo ath

abik eqshe father-of-you he-made-hard ulomu dbke

olnu uathe othe yoke-of-us and-you now

eql mobdth abik eqshe lighten ! from-service-of father-of-you the-hard

rwa Nhn

unilo Kdbonu unobdk and-we-shall-serve-you ila ukliu Moe

Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

umolu ekbd ashr nthn olinu and-from-yoke-of-him the-heavy which he-gave on-us
5

rmaiu

Meila ukl do

ewlw Mimi ubuwu imim days ha ath with

uiamr aliem lku and-he-is-saying to-them go !


6

od shlshe until three Mobxr rchbom Rehoboam ix

ushubu ali uilku eom and-return ! to-me and-they-are-going the-people rwa ashr wh o uie eiu they-were Midmo omdim ones-standing biwel ha ath inp phni before

And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
6

Youiu uiuotz and-he-is-consulting emlw uiba

Klme emlk the-king uhieb

Minqze ezqnim the-elders

rmal Kia

Mha Miyoun

ha Moe ath eom the-people

And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

shlme abiu Solomon father-of-him eze rbd

beithu chi lamr in-to -be-him alive to-say

aik athm nuotzim leshib how ! you ones-counseling to-return

eze dbr the-this word


7

rbdiu uidbr and-they-are-speaking (?) Mhdbou uobdthm and-you-serve-them Kl Midbo lk

uila aliu to-him

rmal lamr to-say

Ma am if hrbdu

Muie eium the-day

eieh theie you-are-becoming Meila aliem to-them Mirbd dbrim words

dbo obd servant Mibut tubim good-ones

Mol lom to-people uieu

eze eze the-this

Mhinou uonithm and-you-answer-them Mimie

udbrth and-you-speak

ueiu and-they-become

And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.

lk obdim kl eimim to-you servants all-of the-days


8

bzoiu uiozb and-he-is-forsaking

ha ath

hyo otzth counsel-of uha

Minqze ezqnim the-elders

rwa ashr which

ueyoi iotzeu they-are-counseling-him uinpl

Youiu uiuotz and-he-is-consulting

ha ath

Midlie rwa uldg eildim the-boys


9

rwa Midmoe

But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which stood before him:

ashr wh o

gdlu athu ashr they-grew-up with -him wh o Meila em

eomdim lphniu the-ones-standing before-him biwnu rbd ha Moe eze


9

rmaiu

Mha Miyoun

uiamr aliem me athm nuotzim unshib dbr and-he-is-saying to-them what ? you ones-counseling and-we-shall-return word rwa urbd ashr wh o ila rmal lqe Nm loe rwa Nhn Kiba

ath eom eze the-people the-this unilo

And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?

dbru ali lamr they-spoke to-me to-say

eql mn eol ashr nthn abik olinu lighten ! from the-yoke which he-gave father-of-you on-us

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 12

10

urbdiu

uila

Midlie rwa uldg ashr wh o

uha

rmal ek

rmah

Mol

10

uidbru aliu eildim and-they-are-speaking to-him the-boys eze rwa urbd dbru they-spoke rbdh

gdlu athu lamr they-grew-up with -him to-say dibke ekbid he-made-heavy ebo

ke thamr lom thus you-shall-say to-people ehau lqe eql lighten !

Kila rmal Kiba alik to-you lamr to-say abik father-of-you

ha unlo ath

eze ashr the-this wh o unilom ek

olnu uathe yoke-of-us and-you iba

Meila intq

inhmm

And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins.

molinu ke thdbr aliem qtni obe mmthni abi from-on-us thus you-shall-speak to-them small-one-of-me he-is-thicker from-waists-of father-of-me
11

ehou uothe and-now rsi

iba abi father-of-me

simoe eomis he-laded

Mkilo olikm on-you

lo ol yoke

dbk kbd heavy

inau uani and-I

Pisua ausiph I-shall-add

lo ol on

Mklo olkm yoke-of-you

iba abi father-of-me

11

Mkha Mituwb inau rsia bshutim in-whips Mobri irbom Jeroboam

Mkha Mibrqob boqrbim in-scorpions la al to Mobxr rchbom Rehoboam Muib bium in-day iwilwe eshlishi the-third rwak kashr as-which

And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

isr athkm disciplining you


12

uani aisr athkm and-I I-shall-discipline you lku ukl and-all-of ila Muib Moe eom the-people iwilwe

ubiu uibu and-they-are-coming rbd Klme

12

rmal ubuw

So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.

dbr emlk lamr he-spoke the-king to-say


13

shubu ali bium eshlishi return ! to-me in-day the-third ha ath Moe eom the-people ewq qshe obstinately bzoiu uiozb and-he-is-forsaking ha ath hyo otzth counsel-of Minqze ezqnim the-elders
13

Noiu uion and-he-is-answering rwa ueyoi

Klme emlk the-king

And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;

ashr iotzeu which they-are-counseling-him


14

rbdiu uidbr and-he-is-speaking inau uani and-I Pisa asiph I-shall-add

Meila hyok aliem to-them lo ol on kotzth as-counsel-of iba

Midlie eildim the-boys

rmal iba lamr to-say abi father-of-me Mkha athkm you

dibke

ha Mklo olkm yoke-of-you

14

ekbid ath he-made-heavy Mituwb bshutim in-whips inau uani and-I

Mklo olkm yoke-of-you

rsi isr he-disciplined

rsia aisr I-shall-discipline

abi father-of-me

And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

Mkha Mibrqob athkm you


15

boqrbim in-scorpions omw shmo he-listened ha ath urbd dbru word-of-him Klme emlk the-king la al to rwa ashr which Moe eom the-people rbd dbr he-spoke ik ki that euei ieue Yahweh ehie ebs Mom mom from-with inliwe eshilni the-Shilonite euei ieue Yahweh la al to Noml lmon so-that
15

alu ula and-not Miqe eqim to -confirm Nb

eithe sbe she-was circumstance dib bid in-hand-of eixa achie Ahijah

Mobri irbom Jeroboam

Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.

tbn

bn nbt son-of Nebat


16

ariu

lk

larwi ik

al omw

Klme

Meila ubwiu

Moe

16

uira kl ishral and-he-is-seeing all-of Israel ha ath Klme emlk the-king rbd dbr word rmal lamr to-say

ki la that not em me what ?

shmo emlk aliem he-listened the-king to-them unl lnu to-us qlx chlq portion dud dudb bdud in-David Kliu alu

uishbu eom and-they-are-returning the-people elxn nchle allotment Nbb bbn in-son-of iwi ishi Jesse

ula and-not

Kileal

larwi eho ear Khib othe now rae see !

larwi uileal laeliu to-tents-of-him

. So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.

laelik ishral to-tents-of-you Israel

bithk dud uilk ishral house-of-you David and-he-is-going Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 12

17

inbu

larwi Mibwie

irob

eduei Klmiu

Meilo Mobxr

17

ubni ishral and-sons-of Israel


18

eishbim bori ieude the-ones-dwelling in-cities-of Judah Klme emlk the-king ub bu in-him Mobxr ha Mrda adrm Adoram

uimlk oliem rchbom and-he-is-reigning on-them Rehoboam sme umgriu uirgmu and-they-are-pelting

But [as for] the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18

xlwiu uishlch and-he-is-sending lk kl all-of larwi ishral Israel

rwa lo ashr wh o

rchbom ath Rehoboam Nba abn stone hmiu

ol ems over the-tributary-service Mobxr rchbom Rehoboam

Klmeu uemlk and-the-king

Ymahe ethamtz he-is- making-resolute-himself

uimth and-he-is-dying

Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.

hulol ebkrmb sunl loluth bmrkbe to-go -up in-chariot


19

Mlwuri

lnus irushlm to-flee Jerusalem larwi hibb dud do Muie eze


19

uowpiu

uiphshou ishral and-they-are-transgressing Israel


20

bbith dud od eium eze in-house-of David until the-day the-this lk kl all-of larwi ishral Israel ik ki that ukilmiu uimliku and-they-are-making-king bw shb he-returned Mobri irbom Jeroboam uha athu him lo uxlwiu uishlchu and-they-are-sending lk larwi al ishral Israel la not

So Israel rebelled against the house of David unto this day.


20

ieiu uiei and-he-is-becoming uarqiu uiqrau and-they-are-calling eie irxa hib

omwk kshmo as- to -hear uha athu him

la edoe al to dud eode the-congregation ihluz tbw

ol kl over all-of

And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.

eduei udbl lbdu alone-him ha ath lk kl all-of hib bith house-of eduei ieude Judah Mo om with hau uath and hib bith house-of
21

eie achri he-was after


21

bith dud zulthi shbt ieude house-of David except tribe-of Judah Mobxr rchbom Rehoboam Mlwuri irushlm Jerusalem Pla leqiu

uabiu uibau and-he-is-coming (?) tbw shbt tribe-of Nminb bnimn Benjamin

uiqel and-he-is-assembling ruxb

eam mae hundred

Minmwu ushmnim and-eighty

ewo oshe do ing

emxlm Mxlel mlchme battle lelchm to-fight

alph bchur thousand being-chosen Nb emlw

larwi biwel ishral Israel


22

ha ekulme

Mobxrl

And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.

leshib ath emluke lrchbom bn shlme to-restore the-kingdom to-Rehoboam son-of Solomon rbd Mielae la eiomw wia Mielae rmal
22

ieiu

uiei dbr ealeim al and-he-is-becoming word-of the-Elohim to


23

shmoie aish ealeim lamr Shemaiah man-of the-Elohim to-say Klm mlk king-of eduei ieude Judah lau ual and-to lk kl all-of hib bith house-of eduei ieude Judah Niminbu ubnimin and-Benjamin

But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
23

rma la Mobxr amr say ! rhiu al to rchbom Rehoboam Moe

Nb bn son-of rmal

emlw shlme Solomon

Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,

uithr eom lamr and-rest-of the-people to-say


24

ek

rma

euei

al uloh la not tholu you-shall-go -up ik ki that iham mathi from-me

alu ula and-not eien

Numxlh

Mo

Mkixa

inb

larwi

24

ke amr ieue thus he-says Yahweh ubuw shubu return ! rbd wia aish man euei uhibl

thlchmun om you-shall-fight with rbde edbr the-matter euei

achikm bni ishral brothers-of-you sons-of Israel uomwiu ha ath

eze

lbithu to-house-of-him ubwiu

neie he-became

eze uishmou the-this and-they-are-listening

hkll rbdk

Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

dbr ieue uishbu llkth word-of Yahweh and-they-are-returning to-go


25

kdbr ieue as-word-of Yahweh reb ber in-mountain-of Mirpa aphrim Ephraim bwiu uishb and-he-dwelt eb be in-her
25

Nbiu uibn and-he-is-building

Mobri irbom Jeroboam

ha ath

Mkw shkm Shechem

. Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 12

ayiu

Mwm

Nbiu

ha launp

and built Penuel.

uitza mshm uibn ath phnual and-he-is- go ing-forth from-there and-he-is-building Penuel
26

rmaiu

Mobri

ublb

eho buwh

eklmme

hibl

dud

26

uiamr irbom blbu othe and-he-is-saying Jeroboam in-heart-of-him now


27

thshub emmlke lbith dud she-shall-reverse the-kingdom to-house-of David Mixbz zbchim sacrifices Meinda adniem lords-of-them eduei hibb bbith in-house-of la al to euei ieue Yahweh Mlwurib birushlm in-Jerusalem eduei ieude Judah

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
27

Ma am if bwu

eloi iole he-is- go ing-up bl lb heart-of ubwu

Moe eom the-people Moe eom the-people

eze eze the-this eze eze the-this

huwol loshuth to-do la al to Klm

Mobxr rchbom Rehoboam

Klm mlk king-of

ushb and-he-returns ingreu

If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, [even] unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.

la Mobxr

uergni ushbu al and-he-kills-me and-they-return to


28

rchbom mlk ieude Rehoboam king-of Judah inw shni two-of ilgo ogli calves-of bez zeb gold rmaiu uiamr and-he-is-saying Mela alem to-them br rb much
28

Youiu uiuotz and-he-is-consulting Mkl lkm for-you Mirym mtzrim Egypt hulom

Klme emlk the-king Mlwuri

woiu uiosh and-he-is-making ene

Kiela

larwi rwa Kuloe ishral Israel ashr wh o eoluk they-brought-up-you

Yram martz from-land-of

moluth irushlm from-to-go-up Jerusalem

ene aleik behold ! Elohim-of-you

Whereupon the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

29

Mwiu

ha dxae

hibb

la hau

dxae

Nhn

Ndb

29

uishm ath eachd bbith al and-he-is-placing the-one in-Beth El


30

uath eachd nthn bdn and the-one he-gave in-Dan hatxl lchtath to-sin ukliu uilku and-they-are-going Moe eom the-people inpl lphni before dxae eachd the-one do od unto

And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
30

ieiu uiei and-he-is-becoming Nd dn Dan

rbde edbr the-matter

eze eze the-this

And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, [even] unto Dan.

31

woiu

ha hib

humb

woiu

Minek huyqm

Moe

rwa al la not

31

uiosh ath bith bmuth uiosh kenim and-he-is-making house-of fane-heights and-he-is-making priests uie inbm iul

mqtzuth eom ashr from-ends-of the-people wh o

And he made an of high places, and priests of the lowest people, which were the sons of Levi.

house made of the not of

eiu mbni lui they-were from-sons-of Levi


32

woiu uiosh and-he-is-making gxk kchg as-celebration

Mobri irbom Jeroboam edueib bieude in-Judah

gx chg celebration loiu

wdxb bchdsh in-month lo ol on

inimwe eshmini the-eighth xbzme emzbch the-altar

ewmxb bchmshe in-five Nk kn so ewo oshe he-did humbe

rwo oshr ten hibb bbith in-Beth

Mui ium day la al El

wdxl lchdsh to-month xbzl lzbch to-sacrifice

32

rwa ashr which

uiol and-he-is- go ing-up hibb

Milgol rwa ewo

dimoeu

la ha inek

rwa ewo

And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that [is] in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.

loglim ashr oshe ueomid bbith al to-calves which he-made and-he-installed in-Beth El
33

ath keni ebmuth ashr oshe priests-of the-fane-heights which he-made la ewmxb rwo Mui wdxb bchmshe oshr in-five ten gx chg celebration inimwe
33

loiu

lo xbzme

rwa

ewo

hibb

uiol ol and-he-is- go ing-up on wdxb bchdsh in-month rwa ashr which

emzbch ashr oshe bbith al the-altar which he-made in-Beth El dblm mlbd from-alone woiu

ium bchdsh eshmini day in-month the-eighth inbl lbni for-sons-of larwi ishral Israel

adb bda he-invented

uiosh and-he-is-making

So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, [even] in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 12 - 1Kings 13

loiu

lo xbzme ritqel emzbch leqtir the-altar to-cause-to -fume

and burnt incense.

uiol ol and-he-is- go ing-up on

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 13

eneu uene and-behold ! dmo

wia aish man-of

Miela aleim Elohim

ab ba com ing

edueim mieude from-Judah

rbdb bdbr in-word-of

euei ieue Yahweh

la al to

hib bith Beth

la al El

Mobriu uirbom and-Jeroboam

lo xbzme ritqel emzbch leqtir the-altar to-cause-to -fume lo xbzme rbdb euei rmaiu xbzm xbzm ek rma euei

. And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.

omd ol standing on
2

arqiu

uiqra ol and-he-is-calling on ene Nb dlun

emzbch bdbr ieue uiamr mzbch mzbch ke amr ieue the-altar in-word-of Yahweh and-he-is-saying altar altar thus he-says Yahweh hibl dud ueiwai umw xbzu Kilo ha inek keni priests-of

ene bn nuld behold ! son being-born humbe

lbith dud iashieu to-house-of David Josiah

shmu uzbch olik ath name-of-him and-he-sacrifices on-you Mda uprwi Kilo

Mirtqme

Kilo humyou

And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.

ebmuth emqtrim olik uotzmuth adm ishrphu olik the-fane-heights the-ones-causing-to-fume on-you and-bones-of human they-shall-burn on-you
3

Nhnu unthn and-he-gave

Muib bium in-day

auee eeua the-that

hpum muphth miracle

rmal lamr to-say Nwde

ez ze this

hpume emuphth the-miracle rwa uilo

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

ene ene behold !

xbzme orqn

Kpwnu

And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that [are] upon it shall be poured out.

emzbch nqro unshphk edshn ashr oliu the-altar being-torn and-he-is-poured-out the-greasy-ash which on-him
4

ieiu uiei and-he-is-becoming hibb bbith in-Beth wbihu la al El

omwk

Klme

ha rbd ath

wia

Mielae ealeim the-Elohim lom mol from-on lki

rwa ashr which

arq

lo

xbzme emzbch the-altar uewph thphsheu grab-him !

kshmo emlk as- to -hear the-king

dbr aish word-of man-of ha ath udi

qra ol he-called on rmal lamr to-say

xlwiu uishlch and-he-is-sending udi

Mobri irbom Jeroboam rwa xlw

xbzme emzbch the-altar ebiwel

idu hand-of-him alu

uilo

uila

And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.

uthibsh idu ashr shlch oliu ula ikl leshibe aliu and-she-is-drying-up hand-of-him which he-sent on-him and-not he-is-able to-bring-back-her to-himself
5

xbzmeu

orqn

Kpwiu uishphk and-he-is-pouring-out euei

Nwde edshn the-greasy-ash

Nm mn from

xbzme

hpumk

rwa ashr which

Nhn nthn he-gave

uemzbch nqro and-the-altar he-was-torn wia Mielae rbdb

emzbch kmuphth the-altar as-miracle

The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

aish ealeim bdbr ieue man-of the-Elohim in-word-of Yahweh


6

Noiu uion and-he-is-answering euei ieue Yahweh wia aish man-of iehu Kiela

Klme emlk the-king

rmaiu uiamr and-he-is-saying idob bodi about-me

la al to bwhu

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim idi

lx chl beseech ! ila ali to-me di

an na please ! lxiu

ha inp ath phni faces-of

llpheu uethphll and-pray ! ha ath

aleik Elohim-of-you Mielae ealeim the-Elohim

uthshb and-she-shall-return bwhu

idi hand-of-me

uichl and-he-is-beseeching Klme emlk the-king uila aliu to-him

inp phni faces-of

euei ieue Yahweh

And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as [it was] before.

uthshb and-she-is-returning

id hand-of

enwarbk

uthei kbrashne and-she-is-becoming as-in-first


7

rbdiu uidbr and-he-is-speaking enhau Kl

Klme emlk the-king hhm

la al to

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

eab bae come !

iha athi with -me

ehibe ebithe toward-the-house

edosu usode and-brace !

And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

uathne lk mthth and-I-shall-give to-you gift

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 13

rmaiu uiamr and-he-is-saying al aba

wia aish man-of Kmo

Mielae ealeim the-Elohim alu

la al to

Klme emlk the-king Mxl

Ma am if alu

Nhh ththn you-are-giving ehwa

il li to-me Mim

ha iyx ath chtzi half-of

Khib bithk house-of-you

lka

Muqmb eze

And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:

la aba omk ula akl lchm ula ashthe mim bmqum eze not I-shall-come with-you and-not I-shall-eat bread and-not I-shall-drink waters in-place the-this
9

ik

Nk euy tzue he-instructed buwh

iha rbdb athi me

euei

rmal al lkah la not thakl you-shall-eat

Mxl

alu

ehwh

ki kn that so Mim

bdbr ieue lamr in-word-of Yahweh to-say Krdb rwa hkle ashr elkth which you-went bw

lchm ula thshthe bread and-not you-shall-drink

alu

For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.

mim ula thshub bdrk waters and-not you-shall-return in-way


10

Kliu

Krdb rxa

alu

Krdb rwa ab

eb

la hib la bith al Beth El ul ha

10

uilk bdrk and-he-is-going in-way


11

achr ula shb bdrk another and-not he-returned in-way hibb la aubiu

ashr ba be al which he-came in-her to unb rpsiu

So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
11

aibnu

dxa Nqz bwi

unbia achd and-prophet one lk kl all-of ewome emoshe the-deed

zqn ishb bbith al old dwelling in-Beth El ewo wia aish man-of

uibua bnu uisphr lu ath and-he-is-coming son-of-him and-he-is-relating to-him Muie hibb bbith in-Beth la ha Mirbde al El ath edbrim the-words rwa ashr which rbd dbr he-spoke

rwa

Mielae

ashr oshe which he-did

ealeim eium the-Elohim the-day Meibal

. Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.

la Klme al to
12

Murpsiu

emlk uisphrum labiem the-king and-they-are-relating-them to-father-of-them Mela alem to-them Meiba abiem father-of-them wia ia ai where ? Mielae ez ze this Krde edrk the-way Kle elk he-went edueim uariu uirau and-they-are-showing
12

rbdiu uidbr and-he-is-speaking uinb

And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.

ha Krde

rwa Kle

rwa ab

bniu ath edrk ashr elk aish ealeim ashr sons-of-him the-way which he-went man-of the-Elohim wh o
13

ba mieude he-came from-Judah uwbxiu uichbshu and-they-are-saddling ul lu for-him rumxe echmur the-donkey
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying bkriu

la al to uilo

uinb bniu sons-of-him

uwbx chbshu saddle !

il li for-me

rumxe echmur the-donkey

And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,

uirkb oliu and-he-is-riding on-him


14

Kliu uilk and-he-is-going rmaiu

irxa achri after uila

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim Mielae

ueaymiu uimtzaeu and-he-is-finding-him rwa hab

bwi ishb sitting

hxh thchth under

elae eale the-terebinth ina

14

ehae wia

edueim

rmaiu

And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, [Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I [am].

uiamr aliu eathe and-he-is-saying to-him you ?


15

aish ealeim ashr man-of the-Elohim wh o ehibe

bath mieude uiamr ani you-came from-Judah and-he-is-saying I lkau Mxl


15

rmaiu

uila

Kl iha

uiamr aliu lk athi ebithe uakl lchm and-he-is-saying to-him go ! with -me toward-the-house and-eat ! bread
16

Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. alu ula and-not lka akl I-shall-eat Mxl lchm bread
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying alu ehwa

al la not

lkua aukl I-am-able Mim

buwl lshub to-return

Kha athk with -you

aublu ulbua and-to-come

Kha athk with -you

And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:

Kha

Muqmb eze

ula ashthe athk mim bmqum eze and-not I-shall-drink with -you waters in-place the-this
17

ik ki that

rbd

ila

rbdb bdbr in-word-of

euei

al lkah

Mxl

alu ula and-not

ehwh

Mw

Mim mim waters

17

dbr ali he-spoke to-me

ieue la Yahweh not

thakl lchm you-shall-eat bread

thshthe shm you-shall-drink there

For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 13

al buwh

hkll Krdb rwa hkle bdrk in-way Mg gm moreover

eb

to go by the way that thou camest.

la thshub llkth not you-shall-return to-go


18

ashr elkth be which you-went in-her ina ani I aibn nbia prophet la al to Kumk kmuk as-you Kalmu umlak and-messenger lkaiu uiakl and-he-shall-eat rbd dbr he-spoke Mxl lchm bread ila ali to-me hwiu uishth and-he-shall-drink rbdb bdbr in-word-of
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei ieue Yahweh Mim rmal lamr to-say

ul lu to-him uebwe

Kha athk with -you

Khib bithk house-of-you

eshbeu bring-back-him ! ul

He said unto him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.

wxk

mim kchsh lu waters he-dissimulated to-him


19

bwiu

uha

lkaiu

Mxl

uhibb

hwiu

Mim

19

uishb athu uiakl lchm bbithu uishth mim and-he-is-returning with -him and-he-is-eating bread in-house-of-him and-he-is-drinking waters
20

So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20

ieiu

Me

Mibwi

la Nxlwe

ieiu

rbd

euei

la aibne enbia the-prophet

uiei em ishbim al and-he-is-becoming they ones-sitting to rwa ubiwe ashr wh o


21

eshlchn uiei dbr ieue al the-table and-he-is-becoming word-of Yahweh to

And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:

eshibu he-brought-back-him la al to hirm mrith you-rebelled euei wia aish man-of Mielae ealeim the-Elohim ip phi bidding-of rwa ashr wh o euei ieue Yahweh ab ba he-came alu ula and-not edueim mieude from-Judah hrmw shmrth you-observed rmal lamr to-say ha ath ek ke thus rma euei
21

arqiu uiqra and-he-is-calling Noi ion because Kuy ik ki that

amr ieue he-says Yahweh rwa ashr which

euyme emtzue the-instruction

And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,

Kiela

tzuk ieue aleik he-instructed-you Yahweh Elohim-of-you


22

bwhu uthshb and-you-are-returning Kila alik to-you Khlbn la al must-not-be

lkahu uthakl and-you-are-eating lkah thakl you-are-eating Kihba Mxl lchm bread

Mxl lchm bread lau

hwhu uthshth and-you-are-drinking hwh

Mim mim waters

Muqmb bmqum in-place Mim mim waters al la not

rwa ashr which aubh

rbd dbr he-spoke

22

ual and-must-not-be

thshth you-are-drinking

thbua you-shall-come

But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which [the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

la rbq

nblthk al carcass-of-you to
23

qbr abthik tomb-of fathers-of-you irxa ulka Mxl irxau uhuhw wbxiu ul rumxe
23

ieiu

uiei achri and-he-is-becoming after aibnl rwa ubiwe

aklu lchm uachri shthuthu uichbsh lu echmur to -eat-him bread and-after to -drink-him and-he-is-saddling for-him the-donkey

. And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.

lnbia ashr for-prophet wh o


24

eshibu he-brought-back-him ueaymiu uimtzaeu and-he-is-finding-him eira arie lion rumxeu uechmur and-the-donkey Krdb bdrk in-way uehimiu uimitheu and-he-is- putt ing-to -death-him dmo omd standing elya atzle beside-her eiraeu uearie and-the-lion iehu uthei and-she-is-becoming dmo omd standing lya atzl beside
24

Kliu uilk and-he-is-going uhlbn nblthu carcass-of-him elbne enble the-carcass

hklwm mshlkth being-flung

Krdb bdrk in-way

And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 13

25

eneu uene and-behold ! eirae dmo earie the-lion Nqze

Miwna anshim mortals lya

Mirbo obrim ones-passing elbne

uariu uirau and-they-are-seeing uabiu

ha ath

elbne enble the-carcass

hklwm mshlkth being-flung

Krdb bdrk in-way

hau uath and

25

urbdiu

riob rwa

aibne

And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt.

omd atzl enble uibau uidbru boir standing beside the-carcass and-they-are-coming and-they-are-speaking in-city bwi eb

ashr enbia which the-prophet

ezqn ishb be the-old dwelling in-her


26

omwiu uishmo and-he-is-hearing Mielae ealeim the-Elohim uerbwiu aue eua he

aibne enbia the-prophet rwa ashr wh o erm

rwa ashr wh o

ubiwe eshibu he-brought-back-him ha ath ip phi bidding-of euei

Nm mn from

Krde edrk the-way

rmaiu uiamr and-he-is-saying euei ieue Yahweh ul

wia aish man-of eiral larie to-lion

26

uenhiu uithneu and-he-is-giving-him rwa rbd

mre he-rebelled

ieue Yahweh

uehmiu

rbdk

euei

And when the prophet that brought him back from the way heard [thereof], he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

uishbreu uimtheu kdbr ieue ashr dbr lu and-he-is-breaking-him and-he-is- putt ing-to-death-him as-word-of Yahweh which he-spoke to-him
27

rbdiu

la uinb

rmal uwbx

il

ha rumxe

uwbxiu

27

uidbr al and-he-is-speaking to
28

bniu lamr sons-of-him to-say ha ath

chbshu li ath echmur uichbshu saddle ! for-me the-donkey and-they-are-saddling uhlbn nblthu carcass-of-him hklwm mshlkth being-flung Krdb bdrk in-way alu rumxu uchmur and-donkey rbw eiraeu uearie and-the-lion

And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
28

Kliu uilk and-he-is-going Midmo

aymiu uimtza and-he-is-finding elbne

lya

al lka

eirae ha elbne

ha rumxe

And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.

omdim atzl enble la akl earie ath enble ula shbr ath echmur ones-standing beside the-carcass not he-ate the-lion the-carcass and-not he-broke the-donkey
29

awiu uisha and-he-is-taking-up rumxe echmur the-donkey urbqlu ulqbru and-to-entomb-him

aibne enbia the-prophet

ha ath

hlbn nblth carcass-of abiu

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim la al to rio oir city-of

uexniu uincheu and-he-is-causing-to-rest-him aibne enbia the-prophet Nqze ezqn the-old

la al to

29

uebiwiu uishibeu and-he-is-bringing-back-him

dpsl lsphd to-wail

And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.

uiba and-he-is-coming

30

xniu uinch and-he-is-causing-to -rest ixa achi brother-of-me

ha ath

uhlbn nblthu carcass-of-him

urbqb bqbru in-tomb-of-him

udpsiu uisphdu and-they-are-wailing

uilo oliu on-him

iue eui woe !

30

And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!

31

ieiu uiei and-he-is-becoming Mhrbqu uqbrthm and-you-entomb uxine

irxa achri after

urbq qbru to -entomb-him rwa ashr which wia

uha athu him

rmaiu uiamr and-he-is-saying rubq

la al to

uinb bniu sons-of-him ub bu in-him

rmal lamr to-say lya atzl beside

ihumb bmuthi in-to -die-me uihmyo otzmthiu bones-of-him

31

iha athi me

rbqb bqbr in-tomb

Mielae ealeim the-Elohim

aish man-of

qbur being-entombed

And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:

ha ihmyo

enichu ath otzmthi cause-to -rest ! bones-of-me


32

ik ki that

eie eie to -become

eiei ieie he-shall-become

rbde edbr the-word

rwa ashr which

arq qra he-called

rbdb bdbr in-word-of

euei ieue Yahweh

lo ol on

xbzme emzbch the-altar

rwa ashr which

32

For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 13 - 1Kings 14

hibb

la lou

lk

ihb

humbe

rwa irob

Nurmw

bbith al in-Beth El
33

uol kl bthi ebmuth ashr bori shmrun and-on all-of houses-of the-fane-heights which in-cities-of Samaria eze eze the-this huyqm mqtzuth from-ends-of al la not bw shb he-returned Moe eom the-people inek Mobri irbom Jeroboam ukrdm mdrku from-way-of-him Ypxe echphtz the-one-desiring eore eroe the-evil bwiu uishb and-he-is-returning almi imla he-is-filling ha ath

houses of the high places which [are] in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33

rxa achr after woiu

rbde edbr the-matter

inek keni priests-of

humb bmuth fane-heights

uiosh and-he-is-making udi ieiu

After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high places.

humb

idu uiei keni bmuth hand-of-him and-he-is-becoming priests-of fane-heights


34

ieiu uiei and-he-is-becoming lom inp

rbdb bdbr in-matter

eze

hatxl

hib bith house-of

Mobri irbom Jeroboam

dixkelu ulekchid and-to-suppress

dimwelu uleshmid and-to-exterminate

34

eze lchtath the-this to-sin-of

And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut [it] off, and to destroy [it] from off the face of the earth.

emdae

mol phni eadme from-on faces-of the-ground

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 14

hob

aiee

elx

eiba Nb

Mobri

. At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.

both eeia chle abie bn irbom in-time the-that he-was-ill Abijah son-of Jeroboam
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying ik iha

Mobri irbom Jeroboam

uhwal lashthu to-woman-of-him hkleu

imuq qumi arise ! elw

an na please ! ene

hinhweu ueshthnith and-alter-yourself ! Mw eixa

alu ula and-not

uodi idou they-shall-know aue rbd eua he dbr he-spoke

hwa

Mobri

aibne

ki athi ashth irbom uelkth shle that you (?) woman-of Jeroboam and-you-go Shiloh ilo Klml lo Moe eze

ene shm behold ! there

achie enbia Ahijah the-prophet

And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, which told me that [I should be] king over this people.

oli lmlk ol eom eze on-me to-king over the-people the-this


3

hxqlu ulqchth and-you-take aue digi eua he

Kdib

erwo Mxl

Midqnu

qbqbu

wbd

habu

uila

bidk oshre in-hand-of-you ten Kl em eiei

lchm unqdim ubqbq dbsh ubath aliu bread and-speckled-cakes and-bottle-of honey and-you-come to-him ronl

And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.

igid lk me ieie lnor he-shall-tell to-you what he-shall-become to-lad Nk kn so hwa ashth woman-of ueixau uachieu and-Ahijah Mobri irbom Jeroboam al la not Mqhu uthqm and-she-is-rising lki ikl he-was-able Klhu uthlk and-she-is-going huarl lrauth to-see ik ki that elw shle Shiloh umq qmu they-rose abhu uthba and-she-is-coming uinio oiniu eyes-of-him
4

wohu uthosh and-she-is-doing hib bith house-of ubiwm

eixa achie Ahijah

And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.

mshibu from-grey-haired-age -of-him


5

eueiu

rma

la ueixa ene al to achieu Ahijah

hwa

Mobri

eab

wrdl

rbd Kmom dbr word ieiu uiei and-he-is-becoming momk from-with-you

uieue amr and-Yahweh he-said la al to enb bne son-of-her ik ki that

ene ashth behold ! woman-of aue eua he ezk kze as-this ezku

irbom bae ldrsh Jeroboam com ing to-inquire rbdh thdbr you-shall-speak eila alie to-her

elx chle being-ill erknhm

ukze and-as-this

And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself [to be] another [woman].

eabk

aieu

kbae ueia mthnkre in-to -come-her and-she being-made-foreign


6

ieiu

omwk

ueixa ha luq ath

eilgr

eab

xhpb

rmaiu

iab

uiei kshmo achieu and-he-is-becoming as- to -hear Ahijah hwa Mobri eml ez

qul rglie bae bphthch uiamr bai sound-of feet-of-her coming in-portal and-he-is-saying come ! iknau xulw Kila ewq

ha erknhm

ashth irbom lme ze ath mthnkre uanki woman-of Jeroboam why ? this you being-made-foreign and-I
7

shluch alik qshe being-sent to-you hardship larwi ishral Israel Noi ion because larwi rwa ashr which Kihmire erimthik I-exalted-you

And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy [tidings].
7

ikl lki go ! Kuhm

irma amri say !

Mobril lirbom to-Jeroboam Moe

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh dign

iela alei Elohim-of lo imo

Knhau

. Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,

mthuk eom uathnk ngid ol omi ishral from-midst-of the-people and-I-am-giving-you governor over people-of-me Israel
8

orqau uaqro and-I-am-tearing idbok

ha ath dud

eklmme emmlke the-kingdom rwa rmw

hibm mbith from-house-of ihuym

dud dud David

enhau uathne and-I-am-giving Kle

Kl lk to-you irxa

alu ula and-not lkb

hiie eiith you-became ubbl

rwau

kobdi dud ashr as-servant-of-me David wh o

shmr mtzuthi uashr elk achri bkl lbbu he-kept instructions-of-me and-wh o he-walked after-me in-all-of heart-of-him

And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and [yet] thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do [that] only [which was] right in

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 14

huwol qr rwie loshuth to-do


9

iniob

mine eyes;

rq eishr boini but the-upright in-eyes-of-me huwol loshuth to-do Miela aleim Elohim lkm mkl from-all Mirxa achrim other-ones rwa ashr wh o huksmu umskuth and-molten-images uie eiu they-were Kinpl lphnik before-you insiokel lekoisni to-provoke-to-vexation-me Klhu uthlk and-you-are-going ihau uathi and-me
9

orhu uthro and-you-are-doing-evil ewohu uthoshe and-you-are-making hklwe irxa Kl

But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:

lk for-you Kug

eshlkth achri guk you-flung behind body-of-you


10

Nkl lkn therefore riqb bqir in-sidewall Mobri

inne enni behold-me ! ruyo

aibm mbia bringing

eor la roe evil al to

hib bith house-of

Mobri irbom Jeroboam

ihrkeu uekrthi and-I-cut-off

Mobril lirbom to-Jeroboam

Nihwm mshthin one-urinating hib bith house-of

10

buzou uozub and-one-being-forsaken llge do

larwib bishral in-Israel umh

ihrobu uborthi and-I-consume

irxa achri after

otzur one-being-restrained rwak robi

Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, [and] him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.

irbom kashr ibor egll od thmu Jeroboam as-which he-is- be ing-consumed the-ordure until to -come-to-end-him
11

hme emth the-one-dying Puo Mimwe

Mobril lirbom to-Jeroboam ik

riob boir in-city

ulkai iaklu they-shall-eat

Miblke eklbim the-dogs

hmeu uemth and-the-one-dying

edwb bshde in-field

ulkai iaklu they-shall-eat

11

euei

rbd

Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken [it].

ouph eshmim ki ieue dbr flyer-of the-heavens that Yahweh he-spoke


12

hau

imuq ikl Khibl

eabb

Kilgr

erioe

hmu

dlie

12

uath qumi lki and arise ! go !


13

lbithk bbae rglik eoire umth eild to-house-of-you in-to -come-her feet-of-you toward-the-city and-he-dies the-boy lk kl all-of Noi ion because larwi ishral Israel urbqu uqbru and-they-entomb aymn nmtza he-is-found ub bu in-him uha athu him rbd dbr thing ik ki that but tub good ez ze this-one la al to udbl lbdu alone-him iela alei Elohim-of abi iba he-shall-come larwi ishral Israel

udpsu usphdu and-they-wail Mobril lirbom to-Jeroboam hibb

ul lu for-him la al to Mobri rbq qbr tomb

euei ieue Yahweh

Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found [some] good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.

bbith irbom in-house-of Jeroboam


14

Miqeu ueqim and-he-raises ez Muie

euei ieue Yahweh emu

ul lu for-himself Mg

Klm mlk king eho

lo

larwi

rwa ashr wh o

hirki ikrith he-shall-cut-off

ha hib ath bith house-of

Mobri irbom Jeroboam

14

ol ishral over Israel

Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.

ze eium ume gm othe this the-day and-what ? moreover now


15

ekeu ueke and-he-smites larwi ishral Israel rbom mobr from-across lom

euei ieue Yahweh

ha ath

larwi ishral Israel ebute etube the-good Noi ion because

rwak kashr as-which haze ezath the-this rwa ashr which

duni inud he-is-shaking rwa ashr which uwo oshu they-made Nhn

enqe eqne the-reed

Mimb bmim in-waters

whnu unthsh and-he-plucks-up Mrzu

ha ath

15

emdae eadme the-ground

Meihubal labuthiem to-fathers-of-them ha ath Meirwa

mol from-on

nthn he-gave

uzrm and-he-tosses-them

For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.

renl lner to-Stream

ashriem fetishes-of-happiness-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 14

Misiokm

ha euei

mkoisim ath ieue ones- provoking-to -vexation Yahweh


16

Nhiu

ha larwi llgb

huatx Mobri

rwa

atx

rwau

aitxe

16

uithn ath ishral and-he-shall-give Israel ha larwi ath ishral Israel


17

bgll chtauth in-due-to sins-of

irbom ashr chta uashr echtia Jeroboam which he-sinned and-which he-caused-to-sin

And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.

Mqhu uthqm and-she-is-rising Psb

hwa ashth woman-of

Mobri irbom Jeroboam hm

Klhu uthlk and-she-is-going

abhu uthba and-she-is-coming

ehyrh thrtzthe toward-Tirzah

aie eia she

eab bae com ing

17

And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshold of the door, the child died;

hibe

roneu

bsph ebith uenor mth in-threshold-of the-house and-the-lad he-died


18

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing rbd dib

uha athu him

udpsiu uisphdu and-they-are-wailing ueixa aibne

ul lu for-him

lk kl all-of

larwi ishral Israel

rbdk kdbr as-word-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

18

udbo

And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.

dbr bid obdu achieu he-spoke in-hand-of servant-of-him Ahijah


19

enbia the-prophet rwau Klm Mne Mibuhk


19

rhiu

irbd

Mobri

rwa

Mxln nlchm he-fought

uithr dbri and-rest-of affairs-of lo rps ol on


20

irbom ashr Jeroboam which Mimie iklml

uashr mlk and-which he-reigned

enm kthubim behold-them ! ones-being-written

irbd

larwi

And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel rwa ashr which Klmiu Klm mlk he-reigned bdn Mobri irbom Jeroboam unb Mirwo oshrim twenty uihxh Mihwu ushthim and-two enw shne year bkwiu uishkb and-he-is-lying-down Mo om with
20

Mimieu ueimim and-the-days uihba

And the days which Jeroboam reigned [were] two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.

abthiu uimlk ndb bnu thchthiu fathers-of-him and-he-is-reigning Nadab son-of-him in-stead-of-him
21

Mobxru urchbom and-Rehoboam uklmb

Nb bn son-of

emlw shlme Solomon

Klm mlk he-reigned

edueib bieude in-Judah

Nb bn son-of

Miobra arboim forty

hxau uachth and-one rwa

enw shne year rxb

Mobxr rchbom Rehoboam euei

21

obwu

erwo enw Klm

Mlwurib

rioe

bmlku ushbo oshre in-to-become -king-him and-seven ten Muwl lshum to-place hinmoe eomnith the-Ammonitess
22

shne mlk birushlm eoir ashr bchr ieue year he-reigned in-Jerusalem the-city which he-chose Yahweh itbw shbti tribes-of larwi ishral Israel Mwu ushm and-name-of uma amu mother-of-him emon nome Naamah

ha ath

umw shmu name-of-him

Mw shm there

lkm mkl from-all-of

. And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam [was] forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name [was] Naamah an Ammonitess.

woiu uiosh and-he-is-doing uwo Mhba

eduei ieude Judah

ore ero the-evil Mhatxb

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

uanqiu uiqnau and-they-are-making-jealous

uha athu him

lkm mkl from-all

rwa ashr which

22

rwa uatx

And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.

oshu abthm bchtathm ashr chtau they-did fathers-of-them in-sins-of-them which they-sinned
23

unbiu uibnu and-they-are-building

Mg gm moreover

eme eme they

Mel lem for-them

humb bmuth fane-heights

hubymu umtzbuth and-monuments

Mirwau uashrim and-fetish es- of -happiness

23

For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 14 - 1Kings 15

lo lk ol on
24

eobg eebg hxhu gbee lofty

lk

Yo Nnor

tree.

kl gboe every-of hill wdq

uthchth kl otz ronn and-under every-of tree flourishing eie eie he-was inb Yrab uwo bartz in-land larwi oshu they-did lkk kkl as-all-of hbouhe ethuobth the-abhorrences-of Miuge eguim the-nations
24

Mgu ugm and-moreover rwa wirue

qdsh hallowed-male-prostitute euei inpm

And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.

ashr eurish ieue mphni bni ishral which he-evicted Yahweh from-before sons-of Israel
25

ieiu uiei and-he-is-becoming Mlwuri irushlm Jerusalem

enwb bshne in-year

hiwimxe echmishith the-fifth

Klml lmlk to-king

Mobxr rchbom Rehoboam

elo ole he-came -up

qwuw shushq Shishak

Klm mlk king-of

Mirym mtzrim Egypt

lo ol on

25

And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, [that] Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:

26

xqiu uiqch and-he-is-taking xql xqiu

ha hurya ath

hib

euei ieue Yahweh beze

hau uath and

huryua

hib

Klme emlk the-king

hau uath and

lke ekl the-all

26

atzruth bith treasures-of house-of ha lk ingm

autzruth bith treasures-of house-of emlw

rwa ewo

And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.

lqch uiqch ath kl mgni ezeb ashr oshe shlme he-took and-he-is-taking all-of shields-of the-gold which he-made Solomon
27

woiu uiosh and-he-is-making di irw

Klme emlk the-king Miyre

Mobxr rchbom Rehoboam Mirmwe

Mhxh thchthm in-stead-of-them xhp

ingm mgni shields-of hib

hwxn nchshth copper Klme

diqpeu uephqid and-he-gave-supervision

lo ol on

27

And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed [them] unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.

id shri ertzim eshmrim phthch bith emlk hand-of chiefs-of the-runners the-ones-guarding portal-of house-of the-king
28

ieiu uiei and-he-is-becoming Mubiweu

idm mdi as-often-as la ah

ab ba he-came

Klme emlk the-king

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

Muawi ishaum they-are-carrying-them

Miyre ertzim the-runners

28

Miyre

And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.

ueshibum al and-they-returned-them to
29

tha ertzim anteroom-of the-runners lku ukl and-all rwa ashr which ewo oshe he-did ale ela not ? eme eme they Mibuhk kthubim ones-being-written lo ol on rps sphr scroll-of
29

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

Mobxr rchbom Rehoboam

Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Mimie

iklml

eduei

dbri eimim lmlki ieude annals-of the-days to-kings-of Judah


30

emxlmu ehie

Nib

Mobxr

Nibu

Mobri

lk

Mimie

30

umlchme eithe bin rchbom ubin irbom kl eimim and-war she-was between Rehoboam and-between Jeroboam all-of the-days
31

And there was war between Rehoboam and Jeroboam all [their] days. Mo om with uihba abthiu fathers-of-him Miba abim Abijam
31

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down riob boir in-city-of unb dud dud David uihxh

Mobxr rchbom Rehoboam

Mo om with uma

uihba abthiu fathers-of-him emon nome Naamah

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed hinmoe eomnith the-Ammonitess Klmiu

Mwu ushm and-name-of

amu mother-of-him

uimlk and-he-is-reigning

And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name [was] Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 15

hnwbu

enmw erwo Klml Mobri

Nb

tbn

Klm

Miba

lo

eduei

ubshnth shmne oshre and-in-year eight ten


2

lmlk irbom bn nbt mlk abim ol ieude to-king Jeroboam son-of Nebat he-became -king Abijam over Judah Mlwurib Mwu uma ekom hb Mulwiba

. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
2

wlw Minw Klm shlsh three

shnim mlk birushlm ushm amu moke bth abishlum years he-reigned in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Maachah daughter-of Abishalom lkb bkl in-all-of huatx uiba chtauth sins-of abiu father-of-him bblk rwa ashr which dud ewo oshe he-did uiba uinpl alu eie ubbl

Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
3

Kliu uilk and-he-is-walking Mlw Mo

lphniu ula before-him and-not

eie lbbu he-was heart-of-him

euei

uiela

And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.

shlm om ieue aleiu klbb dud abiu equitable with Yahweh Elohim-of-him as-heart-of David father-of-him
4

ik ki that unb

Noml lmon on-account-of uirxa

dud dud David

Nhn nthn he-gave

euei ieue Yahweh

uiela aleiu Elohim-of-him

ul lu to-him

rin nir lamp

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

Miqel leqim to-set-up

ha ath

dimoelu

ha Mlwuri

Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:

bnu achriu uleomid ath irushlm son-of-him after-him and-to-make-stand Jerusalem


5

rwa ashr which ueuy

ewo oshe he-did

dud dud David lk

ha ath imi

rwie eishr the-upright uiix

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

alu ula and-not

rs sr he-withdrew

lkm mkl from-anything

rwa ashr which

qr rbdb

eirua ihxe echthi the-Hittite imi uiix

tzueu kl imi chiiu rq bdbr aurie he-instructed-him all-of days-of lives-of-him but in-matter-of Uriah
6

Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
6

emxlmu ehie

Nib

Mobxr

Nibu

Mobri

lk

umlchme eithe bin rchbom ubin irbom kl imi chiiu and-war she-was between Rehoboam and-between Jeroboam all-of days-of lives-of-him
7

And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. lo ol on rps sphr scroll-of
7

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

Miba abim Abijam

lku ukl and-all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

aule elua not ? Nib

Me em they Miba

Mibuhk kthubim ones-being-written Nibu

Mimie

iklml

eduei emxlmu ehie

Mobri

Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.

dbri eimim lmlki ieude annals-of the-days to-kings-of Judah


8

umlchme eithe bin abim ubin irbom and-war she-was between Abijam and-between Jeroboam uihba abthiu fathers-of-him urbqiu uiqbru and-they-are-entombing uha athu him riob boir in-city-of dud dud David
8

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down Klmiu

Miba abim Abijam

Mo om with

And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.

asa unb

uihxh

uimlk asa and-he-is-reigning Asa


9

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him Klm larwi Klm asa Klm eduei
9

hnwbu

Mirwo Mobril

ubshnth oshrim and-in-year twenty


10

lirbom mlk ishral to-Jeroboam king-of Israel enw shne year Klm mlk he-reigned Mlwurib

mlk asa he-became -king Asa Mwu ushm and-name-of uma

mlk ieude king-of Judah ekom moke Maachah hb bth daughter-of

. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
10

Miobrau uarboim and-forty Mulwiba abishlum Abishalom

hxau uachth and-one

birushlm in-Jerusalem

amu mother-of-him

And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.

11

woiu

asa rwie

iniob

euei

dudk

uiba

11

uiosh asa and-he-is-doing Asa


12

eishr boini ieue kdud abiu the-upright in-eyes-of Yahweh as-David father-of-him Miwdqe eqdshim the-hallowed-male-prostitutes Nm mn from Yrae eartz the-land rsiu uisr and-he-is-taking-away ha ath lk kl all-of

And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
12

rboiu uiobr and-he-is-transferring

And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 15

Millge

rwa uwo

uihba

egllim ashr oshu abthiu the-ordure-idol s which they-made fathers-of-him


13

Mgu ugm and-moreover ehwo oshthe she-made Prwiu

ha ath

ekom moke Maachah

uma amu mother-of-him

ersiu uisre and-he-made-withdraw-her hrkiu uikrth and-he-is-cutting asa asa Asa

eribgm mgbire from-to-be-mistress ha ath ehylpm

rwa ashr which

13

hylpm mphltzth shuddery-shape lxnb

erwal lashre to-fetish-of-happiness Nurdq

mphltzthe shuddery-shape -of-her

And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron.

uishrph bnchl qdrun and-he-is-burning in-watercourse-of Kidron


14

humbeu

al urs

qr bbl

asa eie

Mlw

Mo

euei

lk

14

uebmuth la and-the-fane-heights not uimi imiu days-of-him


15

sru rq they-were-taken-away but

lbb asa heart-of Asa

eie shlm om ieue kl he-was equitable with Yahweh all-of

But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.

abiu uiba and-he-is-bringing bezu Milku

ha ath

iwdq qdshi holy-thing s-of

uiba abiu father-of-him

uwdqu uqdshu and-holy-thing -of-him

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

Psk ksph silver

15

And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.

uzeb uklim and-gold and-vessels


16

emxlmu ehie

Nib

asa Nibu

awob Klm

larwi lk

Meimi

16

umlchme eithe bin asa and-war she-was between Asa


17

ubin bosha mlk ishral and-between Baasha king-of Israel larwi lo ishral Israel ol on eduei ieude Judah Nbiu

kl imiem all-of days-of-them ha emre ath erme the-Ramah ihlbl lblthi so-as-not

And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
17

loiu uiol and-he-is- coming-up hh ayi

awob bosha Baasha abu

Klm mlk king-of

uibn and-he-is-building

asal Klm

eduei

And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.

thth itza uba lasa to-allow one-go ing-forth and-one-coming to-Asa


18

mlk ieude king-of Judah bezeu uezeb and-the-gold Mirhune enuthrim the-ones-being-left huryuab bautzruth in-treasuries-of hib bith house-of
18

xqiu uiqch and-he-is-taking euei ieue Yahweh Mxlwiu hau uath and

asa asa Asa

ha ath

lk kl all-of

Pske eksph the-silver

huryua autzruth treasuries-of Klme

hib bith house-of asa la Nb asa Asa al to

Klm mlk king dde

Mnhiu uithnm and-he-is-giving-them Nb Nmrbt

dib bid in-hand-of Nb Nuizx

uidbo obdiu servants-of-him Klm Mra

Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,

uishlchm emlk and-he-is-sending-them the-king bwie qwmdb

bn edd Ben Hadad

bn tbrmn bn chziun son-of Tabrimmon son-of Hezion

mlk arm king-of Aram

rmal

eishb bdmshq lamr the-one-dwelling in-Damascus to-say


19

hirb brith covenant

inib bini between-me dxw

Knibu ubink and-between-you Psk bezu

Nib bin between

iba abi father-of-me

Nibu ubin and-between ha

Kiba abik father-of-you awob Klm

ene ene behold ! larwi

19

ihxlw Kl shlchthi I-send eloiu

Kl

erpe ha Khirb

lk shchd ksph uzeb lk ephre ath brithk ath bosha mlk ishral to-you bribe-of silver and-gold go ! annul ! covenant-of-you with Baasha king-of Israel ilom

[There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.

uiole moli and-he-is- go ing-up from-on-me

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 15

20

omwiu uishmo and-he-is-listening ul lo iro

Nb bn Ben

dde edd Hadad

la al to

Klme emlk the-king

asa asa Asa

xlwiu uishlch and-he-is-sending Nd

ha irw ath shri chiefs-of lba hib

Milixe echilim the-armies ekom

rwa ashr which hau

20

larwi Kiu

ha Nuio hau

hau

lu ol to-him on lk

ori ishral cities-of Israel lo lk

uik ath oiun and-he-is-smiting Ijon Yra ilhpn

uath dn uath abl and Dan and Abel

bith moke uath Beth Maachah and

So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.

hurnk

kl knruth ol all-of Chinnereth on


21

kl artz nphthli all-of land-of Naphtali omwk kshmo as- to -hear awob bosha Baasha ldxiu uichdl and-he-is-leaving-off hunbm mbnuth from-to -build ha ath emre erme the-Ramah
21

ieiu uiei and-he-is-becoming bwiu

And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

eyrhb

uishb bthrtze and-he-is-dwelling in-Tirzah


22

Klmeu uemlk and-the-king inba abni stones-of

asa asa Asa

oimwe eshmio he-summoned hau uath and eiyo

ha ath

lk kl all-of rwa ashr which

eduei ieude Judah enb

Nia ain there -is-no awob bosha Baasha

iqn nqi innocent Nbiu

uawiu uishau and-they-are-carrying Mb bm in-them

ha ath

22

emre erme the-Ramah

Klme emlk the-king

otzie woods-of-her hau

bne he-built

uibn and-he-is-building

Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.

asa ha obg asa Asa


23

Nminb

epyme

ath gbo bnimn uath emtzphe Geba-of Benjamin and the-Mizpah lk kl all-of irbd dbri affairs-of asa asa Asa lku ukl and-all-of uhrubg gburthu mastery-of-him irbd lku ukl and-all Mimie rwa ashr which ewo oshe he-did Miroeu rwa
23

rhiu uithr and-rest-of enb

ueorim ashr and-the-cities which

ale eme Mibuhk

lo rps

iklml

eduei qr hol rq loth but to-time-of

bne ela eme he-built not ? they uhnqz elx

kthubim ol ones-being-written on ha uilgr

sphr dbri eimim lmlki ieude scroll-of annals-of the-days to-kings-of Judah

The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.

zqnthu chle ath rgliu old-age-of-him she-travailed feet-of-him


24

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down dud uiba

asa asa Asa Klmiu

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him tpwuei

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed unb uihxh

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

riob boir in-city-of

24

And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

dud abiu uimlk ieushpht bnu thchthiu David father-of-him and-he-is-reigning Jehoshaphat son-of-him in-stead-of-him
25

bdnu undb and-Nadab Klmiu

Nb bn son-of

Mobri irbom Jeroboam

Klm mlk he-became -king

lo

larwi

hnwb bshnth in-year-of

Mihw shthim two

asal lasa to-Asa

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

25

ol ishral over Israel

lo

larwi Mihnw shnthim two -years euei ieue Yahweh Kliu uilk and-he-is-walking Krdb bdrk in-way-of uiba abiu father-of-him uhatxbu ubchtathu and-in-sin-of-him

. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.

uimlk ol ishral and-he-is-reigning over Israel


26

woiu uiosh and-he-is-doing rwa aitxe

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of

26

ha larwi

And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

ashr echtia ath ishral which he-caused-to-sin Israel


27

rwqiu uiqshr and-he-is-conspiring

uilo oliu on-him

awob bosha Baasha

Nb bn son-of

eixa achie Ahijah

hibl lbith to-house-of

rkwwi ishshkr Issachar

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

awob bosha Baasha

27

And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 15 - 1Kings 16

Nuhbgb

rwa Mihwlpl

bdnu

lku

larwi Miry

lo Nuhbg gbthun Gibbethon Klmiu uimlk and-he-is-reigning

bgbthun ashr lphlshthim undb ukl ishral in-Gibbethon which to-Philistines and-Nadab and-all-of Israel
28

tzrim ol ones-besieging on asal lasa to-Asa Klm mlk king-of

uehmiu uimtheu and-he-is- putt ing-to-death-him uihxh thchthiu in-stead-of-him

awob bosha Baasha

hnwb bshnth in-year-of

wlw shlsh three

eduei ieude Judah

at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.

29

ieiu uiei and-he-is-becoming lk kl any-of udbo emwn nshme breath

uklmk kmlku as- to-become -king-him do od until udmwe

eke eke he-smote

ha ath

lk kl all-of rbdk

hib bith house-of euei ieue Yahweh

Mobri irbom Jeroboam rwa ashr which

al la not rbd

riawe eshair he-let -remain dib bid in-hand-of

29

Mobril lirbom to-Jeroboam

eshmdu he-exterminated-him

kdbr as-word-of

dbr he-spoke

eixa inliwe

And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:

obdu achie eshilni servant-of-him Ahijah the-Shilonite


30

lo ol on

huatx chtauth sins-of

Mobri irbom Jeroboam

rwa ashr which

atx chta he-sinned

rwau uashr and-which iela

aitxe echtia he-caused-to-sin

ha ath

larwi ishral Israel

usokb bkosu in-vexation-of-him

30

rwa sioke

ha euei

larwi

Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.

ashr ekois ath ieue alei ishral which he-provoked-to-vexation Yahweh Elohim-of Israel
31

rhiu

irbd

bdn

lku

rwa

ewo

ale Me

Mibuhk

lo rps

irbd

31

uithr dbri ndb ukl ashr oshe ela em kthubim ol and-rest-of affairs-of Nadab and-all which he-did not ? they ones-being-written on Mimie iklml larwi

sphr dbri scroll-of annals-of

Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

eimim lmlki ishral the-days to-kings-of Israel


32

emxlmu ehie

Nib

asa Nibu

awob Klm

larwi lk

Meimi

32

umlchme eithe bin asa and-war she-was between Asa


33

ubin bosha mlk ishral and-between Baasha king-of Israel eduei ieude Judah Klm mlk he-became -king awob bosha Baasha Nb

kl imiem all-of days-of-them eixa achie Ahijah lo ol over lk kl all-of larwi ishral Israel

And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
33

hnwb bshnth in-year-of

wlw shlsh three

asal Klm lasa to-Asa mlk king-of

bn son-of

eyrhb Mirwo obrau enw bthrtze oshrim in-Tirzah twenty


34

In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.

uarbo shne and-four year ore iniob euei Kliu Krdb Mobri uhatxbu rwa
34

woiu

uiosh ero boini ieue uilk bdrk irbom ubchtathu ashr and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh and-he-is-walking in-way-of Jeroboam and-in-sin-of-him which aitxe ha larwi

And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

echtia ath ishral he-caused-to-sin Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 16

ieiu

rbd

euei

la auei Nb ieua Jehu

innx

lo awob rmal bosha lamr Baasha to-say dign lo imo omi people-of-me imo omi people-of-me larwi ishral Israel larwi ishral Israel

uiei dbr ieue al and-he-is-becoming word-of Yahweh to


2

bn chnni ol son-of Hanani on Knhau uathnk and-I-am-giving-you atxhu

. Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
2

Noi ion because Klhu

rwa ashr which

Kihmire erimthik I-exalted-you Krdb bdrk in-way-of

Nm mn from

rpoe eophr the-soil

ngid ol governor over ha ath

Mobri irbom Jeroboam

uthlk and-you-are-walking insiokel

uthchta and-you-are-causing-to-sin

Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;

Mhatxb

lekoisni bchtathm to-provoke-to-vexation-me in-sins-of-them


3

inne

riobm

irxa awob achri after

irxau

uhib

ihhnu

ha Khib

hibk

enni mboir behold-me ! consuming Mobri Nb tbn

bosha uachri bithu unththi ath Baasha and-after house-of-him and-I-give

bithk kbith house-of-you as-house-of

Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.

irbom bn nbt Jeroboam son-of Nebat


4

hme

awobl

riob ulkai iaklu they-shall-eat

Miblke hmeu eklbim the-dogs

ul

edwb ulkai

emth lbosha boir the-one-dying to-Baasha in-city Puo Mimwe

uemth lu bshde iaklu and-the-one-dying to-him in-field they-shall-eat

Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

ouph eshmim flyer-of the-heavens


5

rhiu uithr and-rest-of rps

irbd dbri affairs-of

awob bosha Baasha

rwau uashr and-which

ewo oshe he-did

uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him

ale ela not ?

Me em they

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

irbd

Mimie

iklml

larwi

Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel
6

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down ela unb ale Elah

awob bosha Baasha

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

eyrhb bthrtze in-Tirzah

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.

uihxh

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him dib auei Nb ieua Jehu lk kl all-of bn son-of innx chnni Hanani aibne enbia the-prophet ewo oshe he-did rbd dbr word-of iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh euei ieue Yahweh eie eie he-became usiokel lekoisu to-provoke-to-vexation-him uha la awob al to bosha Baasha
7

Mgu

ugm bid and-moreover in-hand-of lau ual and-to uhib bithu house-of-him uidi lou

eore eroe the-evil hibk

rwa ashr which

uol and-on

ewomb

huiel

Mobri

lou

rwa eke

And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.

bmoshe idiu leiuth kbith irbom uol ashr eke athu in-deed-of hands-of-him to-become as-house-of Jeroboam and-on which he-smote him
8

hnwb bshnth in-year-of

Mirwo oshrim twenty

wwu ushsh and-six

enw shne year

asal lasa to-Asa

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Klm mlk he-became -king

ela ale Elah

Nb bn son-of

awob bosha Baasha

lo ol over

In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.

larwi eyrhb Mihnw ishral Israel


9

bthrtze shnthim in-Tirzah two -years uilo udbo irmz rw hiyxm bkre aueu eyrhb ehw
9

rwqiu

uiqshr oliu obdu zmri and-he-is-conspiring on-him servant-of-him Zimri

shr mchtzith erkb ueua bthrtze shthe chief-of half-of the-chariot and-he in-Tirzah drinking

And his servant Zimri, captain of half [his] chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 16

rukw

hib

ayra rwa lo ashr wh o

hibe

eyrhb

shkur bith artza drunken house-of Arza


10

ol ebith bthrtze over the-house in-Tirzah uehimiu hnwb Mirwo obwu ushbo and-seven

himself drunk in the house of Arza steward of [his] house in Tirzah.


10

abiu

irmz uekiu

uiba zmri and-he-is-coming Zimri asal Klm lasa to-Asa


11

uikeu uimitheu bshnth oshrim and-he-is-smiting-him and-he-is- putt ing-to -death-him in-year-of twenty uihxh

And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.

eduei Klmiu

mlk ieude king-of Judah

uimlk thchthiu and-he-is-reigning in-stead-of-him uhbwk kshbthu as- to -sit-him riqb lo ol on uask ksau throne-of-him uilagu eke eke he-smote ha lk ath kl all-of hib bith house-of
11

ieiu uiei and-he-is-becoming awob al riawe

uklmb bmlku in-to-become -king-him ul Nihwm

ueoru

bosha la eshair lu mshthin bqir ugaliu uroeu Baasha not he-let -remain to-him one-urinating in-sidewall and-redeemers-of-him and-associate-of-him
12

And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
12

dmwiu uishmd and-he-is-exterminating awob dib

irmz zmri Zimri

ha ath

lk kl all-of

hib bith house-of

awob bosha Baasha

rbdk kdbr as-word-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

la al to

auei aibne enbia the-prophet huatxu ela unb rwa uatx rwau uaitxe

Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,

bosha bid ieua Baasha in-hand-of Jehu


13

la lk al to

huatx awob

13

kl chtauth all-of sins-of

bosha uchtauth ale Baasha and-sins-of Elah ha euei

bnu ashr chtau uashr echtiau son-of-him which they-sinned and-which they-caused-to-sin iela larwi Meilbeb bebliem in-vanities-of-them lo rps ol on irbd

ha larwi siokel ath ishral Israel


14

lekois ath ieue alei ishral to-provoke-to-vexation Yahweh Elohim-of Israel irbd ela lku rwa ewo aule Me

For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
14

rhiu

Mibuhk

uithr dbri ale and-rest-of affairs-of Elah Mimie iklml larwi

ukl ashr oshe elua and-all which he-did not ?

em kthubim they ones-being-written

sphr dbri scroll-of annals-of

Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

eimim lmlki ishral the-days to-kings-of Israel


15

hnwb bshnth in-year-of

Mirwo oshrim twenty

obwu ushbo and-seven Minx

enw shne year

asal lasa to-Asa

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Klm mlk he-became -king

irmz zmri Zimri

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

15

eyrhb Moeu

lo Nuhbg

rwa Mihwlpl

bthrtze ueom chnim ol in-Tirzah and-the-people ones-encamping on


16

gbthun ashr lphlshthim Gibbethon which to-Philistines rmal lamr to-say rwq qshr he-conspired rw shr chief-of irmz zmri Zimri Mgu ugm and-moreover eke eke he-smote

. In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people [were] encamped against Gibbethon, which [belonged] to the Philistines.
16

omwiu uishmo and-he-is-hearing ha Klme ath emlk the-king

Moe eom the-people

Minxe echnim the-ones-encamping lk kl all-of

uklmiu uimlku and-they-are-making-king

larwi ishral Israel

ha irmo ath omri Omri

aby lo tzba host ol over

larwi Muib ishral Israel bium in-day

And the people [that were] encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

auee

enxmb

eeua bmchne the-that in-camp


17

eloiu uiole and-he-is- go ing-up eyrh thrtze Tirzah

irmo omri Omri

lku ukl and-all-of

larwi ishral Israel

umo omu with-him

Nuhbgm mgbthun from-Gibbethon

uryiu uitzru and-they-are-besieging

lo ol on

17

And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 16

18

ieiu

huark

irmz

ik

edkln

rioe

abiu

la Numra al to

hib

18

uiei krauth zmri and-he-is-becoming as- to -see Zimri Klme Prwiu uilo

ki nlkde eoir uiba that she-is-seized the-city and-he-is-coming Klm wab hmiu

armun bith citadel-of house-of

ha hib

And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

emlk uishrph oliu ath bith mlk the-king and-he-is-burning on-him house-of king
19

bash uimth in-fire and-he-is-dying iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh hkll llkth to-walk Krdb bdrk in-way-of Mobri irbom Jeroboam
19

lo ol on

uhatx chtathu sin-of-him

rwa ashr which

atx chta he-sinned

huwol loshuth to-do

ore ero the-evil

uhatxbu

rwa ewo

aitxel

ha larwi

For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.

ubchtathu ashr oshe lechtia ath ishral and-in-sin-of-him which he-did to-cause-to-sin Israel
20

rhiu

irbd

irmz

urwqu

rwa

rwq

ale Me

Mibuhk

lo

20

uithr dbri zmri and-rest-of affairs-of Zimri rps irbd Mimie

uqshru ashr qshr ela and-conspiracy-of-him which he-conspired not ? iklml larwi

em kthubim ol they ones-being-written on

Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel
21

za az then Nb

qlxi ichlq he-is-being-apportioned hnig ukilmel

Moe eom the-people-of iyxeu

larwi ishral Israel

iyxl lchtzi to-half

iyx chtzi half-of

Moe eom the-people

eie eie he-was

irxa achri after

inbh thbni Tibni

21

irxa irmo omri Omri irmo omri Omri ha ath Moe eom the-people rwa irxa ashr wh o achri after inbh thbni Tibni Nb bn son-of

Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.

bn ginth lemliku uechtzi achri son-of Ginath to-make-king-him and-the-half after


22

qzxiu uichzq and-he-is-being-steadfast hnig hmiu

Moe eom the-people inbh Klmiu

rwa irxa ashr wh o achri after

22

irmo

But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.

ginth uimth thbni uimlk omri Ginath and-he-is-dying Tibni and-he-is-reigning Omri
23

hnwb

Miwlw

hxau

enw asal Klm mlk king-of

eduei Klm ieude Judah

irmo lo

larwi Mihw shthim two

23

bshnth shlshim in-year-of thirty

uachth shne lasa and-one year to-Asa ww

mlk omri he-became -king Omri

ol ishral over Israel

In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.

erwo enw eyrhb Klm oshre ten


24

Minw

shne bthrtze mlk shsh shnim year in-Tirzah he-reigned six years ha ree ath eer the-mountain-of Nurmw shmrun Samaria ham rmw math from Mirkkb Psk Nbiu
24

Nqiu uiqn and-he-is-buying ha ree ath ree eer the-mountain

shmr bkkrim Shemer in-two -talents-of rwa enb

ksph uibn silver and-he-is-building rmw inda

arqiu

ha Mw shm name-of

rioe

lo Mw shm name-of

uiqra ath and-he-is-calling

eoir ashr the-city which

bne ol he-built on

shmr adni Shemer lords-of

And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.

Nurmw

eer shmrun the-mountain Samaria


25

ewoiu

irmo ore

iniob

euei

oriu

lkm

rwa uinpl lphniu before-him aitxe ha

25

uioshe omri and-he-is-doing Omri


26

ero boini ieue uiro mkl ashr the-evil in-eyes-of Yahweh and-he-is- be ing-evil from-all wh o Krd Mobri Nb tbn uihatxbu rwa

But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that [were] before him.
26

Kliu

lkb

uilk bkl drk and-he-is-walking in-all-of way-of larwi siokel ishral Israel

irbom bn nbt ubchtathiu Jeroboam son-of Nebat and-in-sins-of-him iela larwi Meilbeb

ashr echtia ath which he-caused-to-sin

ha euei

For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

lekois ath ieue alei ishral to-provoke-to-vexation Yahweh Elohim-of Israel

bebliem in-vanities-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 16 - 1Kings 17

27

rhiu uithr and-rest-of Mibuhk

irbd dbri affairs-of

irmo omri Omri

rwa ashr which irbd

ewo oshe he-did Mimie

uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him iklml larwi

rwa ashr which

ewo oshe he-did

ale ela not ?

Me em they

27

lo rps

Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

kthubim ol ones-being-written on
28

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel irmo omri Omri Mo om with uihba abthiu fathers-of-him rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed Nurmwb bshmrun in-Samaria Klmiu uimlk and-he-is-reigning
28

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down baxa unb achab Ahab

So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.

uihxh

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him Nb bn son-of irmo omri Omri Klm mlk he-became -king baxa achab Ahab lo ol over Nb bn son-of larwi ishral Israel irmo omri Omri hnwb bshnth in-year-of lo ol over Miwlw shlshim thirty enmwu ushmne and-eight enw shne year asal lasa to-Asa Mihwu ushthim and-two
29

29

baxau uachab and-Ahab Klm mlk king-of enw shne year

eduei ieude Judah

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

larwi ishral Israel

Nurmwb bshmrun in-Samaria

Mirwo oshrim twenty

. And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.

30

woiu

baxa Nb

irmo ore

iniob

euei

lkm

rwa uinpl lphniu before-him Nb bn son-of Kliu uilk and-he-is-going tbn nbt Nebat

30

uiosh achab and-he-is-doing Ahab


31

bn omri son-of Omri lqne

ero boini ieue mkl ashr the-evil in-eyes-of Yahweh from-all wh o uhkl lkthu t-walk-him huatxb bchtauth in-sins-of Klm mlk king-of

And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that [were] before him.
31

ieiu uiei and-he-is-becoming xqiu uiqch and-he-is-taking dboiu ewa

Mobri irbom Jeroboam Mindiy tzidnim Sidonians

enql being-lightly- esteemed ? ha ath lbzia aizbl Jezebel uxhwiu hb

lobha athbol Ethbaal

ashe woman

bth daughter-of ul

And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.

ha lobe

uiobd ath ebol uishthchu lu and-he-is-serving the-Baal and-he-is-worshiping to-him


32

Mqiu

xbzm lobl hib

lobe

rwa enb

Nurmwb

32

uiqm mzbch lbol bith ebol ashr bne bshmrun and-he-is-setting-up altar to-Baal house-of the-Baal which he-built in-Samaria
33

And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. baxa achab Ahab rwa ashr wh o huwol loshuth to-do uie eiu they-were
33

woiu uiosh and-he-is-making siokel lekois to-provoke-to-vexation uinpl lphniu before-him

baxa achab Ahab ha ath

ha ath euei ieue Yahweh

erwae eashre the-fetish-of-happiness iela alei Elohim-of larwi ishral Israel lkm

Psuiu uiusph and-he-is-proceeding iklm mlki kings-of larwi ishral Israel

And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.

mkl from-all-of

34

uimib bimiu in-days-of-him bigwbu

enb

laix

hib bith Beth-

ilae eali the-.-elite eihld

ha ath

exiri iriche Jericho

Mribab babirm in-Abiram

urkb bkru firstborn-of-him dib

edsi isde he-founded-her

34

bne chial he-built Hiel urioy

biye

rbdk

euei

rwa rbd

ubshgib tzoiru etzib dlthie kdbr ieue ashr dbr bid and-in-Segub inferior-of-him he-set-up doors-of-her as-word-of Yahweh which he-spoke in-hand-of owuei Nb ieusho Joshua Nun

In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.

bn nun son-of Nun

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 17

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ueila alieu Elijah

ibwhe ethshbi the-Tishbite

ibwhm mthshbi from-Tishbe-of

dolg glod Gilead

la al to

baxa achab Ahab elae

ix chi alive lt

euei ieue Yahweh rtmu

iela alei Elohim-of ik

larwi rwa ihdmo uinpl ishral Israel Ma ipl ashr omdthi wh om I-stand irbd

Ma eiei ieie he-shall-become

Minwe

lphniu am before-him if

eshnim eale the-years the-these

tl night-mist

umtr ki and-rain except

. And Elijah the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, [As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

am lphi dbri if to-bidding-of word-of-me


2

ieiu

rbd

euei

uila

rmal

And the word of the LORD came unto him, saying,

uiei dbr ieue aliu lamr and-he-is-becoming word-of Yahweh to-him to-say
3

Kl lk go !

ezm mze from-here

hinpu uphnith and-you-face-about

Kl lk to-you

emdq qdme toward-east

hrhsnu unsthrth and-you-conceal

lxnb bnchl in-watercourse-of

hirk krith Cherith

rwa ashr which

Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan.

lo inp ol on
4

Ndrie

phni eirdn faces-of the-Jordan lxnem ehwh hau Mibroe ihiuy Klklkl Mw
4

eieu

ueie menchl thshthe uath eorbim and-he-becomes from-the-watercourse you-shall-drink and the-raven
5

tzuithi lklklk shm I-instructed to-sustain-you there bwiu uishb and-he-is-dwelling lxnb bnchl in-watercourse-of

And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
5

Kliu uilk and-he-is-going hirk

woiu uiosh and-he-is-doing

rbdk kdbr as-word-of

euei ieue Yahweh

Kliu uilk and-he-is-going

So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan.

rwa lo inp

Ndrie

krith ashr ol Cherith which on


6

phni eirdn faces-of the-Jordan ul lu to-him Mxl lchm bread rwbu ubshr and-flesh rqbb bbqr in-morning Mxlu ulchm and-bread rwbu ubshr and-flesh brob borb in-evening
6

Mibroeu ueorbim and-the-ravens Nmu lxne

Miaibm mbiaim ones-bringing ehwi

And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

umn enchl ishthe and-from the-watercourse he-is-drinking


7

ieiu uiei and-he-is-becoming Mwg Yrab

Yqm mqtz from-end-of

Mimi imim days

wbiiu uiibsh and-he-is-drying-up

lxne enchl the-watercourse

ik ki that

al la not

eie eie he-became

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

gshm bartz downpour in-land


8

ieiu

rbd

euei

uila

rmal

uiei dbr ieue aliu lamr and-he-is-becoming word-of Yahweh to-him to-say
9

. And the word of the LORD came unto him, saying, Mw shm there ene ene behold ! ihiuy Mw ewa ashe woman
9

Muq qum rise !

Kl

ehpry

rwa ashr which

Nudiyl

hbwiu

lk tzrphthe to-you toward-Zarephath

ltzidun uishbth to-Sidon and-you-dwell

tzuithi shm I-instructed there

enmla Klklkl almne widow


10

Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

lklklk to-sustain-you Kliu uilk and-he-is-going enmla almne widow hwwqm mqshshth raking-together ehpry tzrphthe toward-Zarephath Miyo otzim woods abiu uiba and-he-is-coming la al to xhp phthch portal-of rmaiu uiamr and-he-is-saying rioe eoir the-city eneu uene and-behold ! an na please !
10

Mqiu uiqm and-he-is-rising Mw shm there ewa ashe woman

arqiu uiqra and-he-is-calling

eila alie to-her

ixq qchi take !

So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 17

il

tom

Mim

ilkb

ehwau

li mot mim bkli uashthe to-me little-of waters in-vessel and-I-shall-drink


11

Klhu

hxql arqiu

eila rmaiu

ixql an

il

hp

Mxl

11

uthlk lqchth and-she-is-going to-take Kdib bidk in-hand-of-you


12

uiqra alie and-he-is-calling to-her

uiamr lqchi and-he-is-saying take !

na li phth lchm please ! to-me morsel-of bread

And as she was going to fetch [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

rmahu uthamr and-she-is-saying Pk kph palm ihabu xmq qmch meal

ix chi alive

euei ieue Yahweh tomu umot and-little-of il

Kiela aleik Elohim-of-you Nmw shmn oil inblu

Ma wi am if ish forsooth inneu

il li to-me

guom moug ember-cake hwwqm

ik ki except

Ma alm am if mla fullness-of Miyo otzim woods

12

dkb bkd in-jar

hxpyb btzphchth in-cruse

Minw shnim two

uenni and-behold-me !

mqshshth raking-together

And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

ueihiwou

uenlkau

unhmu

ubathi uoshithieu li ulbni uaklneu umthnu and-I-come and-I-make-him for-me and-for-son-of-me and-we-eat-him and-we-die
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying il li for-me iwoh Mwm mshm from-there

eila alie to-her ego

ueila alieu Elijah

la al must-not-be

iarih thirai you-are-fearing hayueu

iab bai come !

iwo oshi do !

Krbdk kdbrk as-word-of-you Klu ulk and-for-you

Ka ak yea

iwo oshi make !

13

entq enwarb qtne small brashne in-first

il li to-me

Knblu ulbnk and-for-son-of-you

And Elijah said unto her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring [it] unto me, and after make for thee and for thy son.

oge ember-cake

ueutzath and-you-bring -forth

enrxab

thoshi bachrne you-shall-make in-last


14

ik ki that

ek

rma

euei

iela

larwi dk ishral Israel

xmqe

al elkh la not thkle she-shall-be-exhausted emdae

hxpyu utzphchth and-cruse-of

14

ke amr ieue alei thus he-says Yahweh Elohim-of do

kd eqmch jar-of the-meal euei Mwg

Nmwe al rsxh

Mui Nhh

lo inp

For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day [that] the LORD sendeth rain upon the earth.

eshmn la thchsr od ium ththn ieue gshm ol the-oil not she-shall-abate until day to -give Yahweh downpour on
15

phni eadme surface-of the-ground aue eua he aieu ueia and-she ehibu ubithe and-house-of-her
15

Klhu uthlk and-she-is-going Mimi imim days

ewohu uthoshe and-she-is-doing

rbdk kdbr as-word-of

ueila alieu Elijah

lkahu uthakl and-she-is-eating

And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.

16

dk kd jar-of rbd

xmqe eqmch the-meal dib

al la not

ehlk klthe she-is-exhausted

hxpyu utzphchth and-cruse-of

Nmwe eshmn the-oil

al la not

rsx chsr he-abates

rbdk kdbr as-word-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

16

[And] the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.

ueila

dbr bid alieu he-spoke in-hand-of Elijah


17

ieiu uiei and-he-is-becoming ieiu

rxa achr after uilx

Mirbde edbrim the-matters qzx

elae eale the-these dam

elx chle he-was-ill do

Nb bn son-of

ewae eashe the-woman

hlob bolth possessor-of ub

hibe ebith the-house

17

rwa al erhun

emwn

. And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

uiei chliu chzq mad od ashr la nuthre bu nshme and-he-is-becoming illness-of-him unyielding exceedingly until which not she-is-left in-him breath
18

rmahu

la ueila em alieu Elijah me what ?

il

Klu

wia

Mielae

hab

ila

rikzel

18

uthamr al and-she-is-saying to

li ulk aish to-me and-to-you man-of

ealeim bath the-Elohim you-came

ali lezkir to-me to-remind

And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 17 - 1Kings 18

ha inuo

himelu

ha inb

my sin to remembrance, and to slay my son?

ath ouni ulemith ath bni depravity-of-me and-to-put-to-death son-of-me


19

rmaiu uiamr and-he-is-saying ueloiu

eila alie to-her

inh thni give ! la al to

il li to-me

ha ath

Knb bnk son-of-you rwa ashr which aue eua he

uexqiu uiqcheu and-he-is-taking-him bwi ishb dwelling Mw shm there

eqixm mchiqe from-bosom-of-her lo ol on

19

eiloe eolie the-upper-chamber

uebkwiu uishkbeu and-he-is-laying-him

And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.

uioleu and-he-is- bring ing-up-him uhtm mtthu couch-of-him


20

arqiu

la euei

rmaiu

euei

iela

Mge

lo enmlae

rwa

20

uiqra al and-he-is-calling to ina rrughm ani I


21

ieue uiamr ieue Yahweh and-he-is-saying Yahweh huore himel

alei egm ol Elohim-of-me moreover ? on

ealmne ashr the-widow wh om

emo

ha enb

And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

mthgurr ome erouth lemith ath bne sojourning with-her you-bring-evil to-put-to-death son-of-her lo dlie eild the-boy an wlw shlsh three Mimop phomim times wpn arqiu uiqra and-he-is-calling eze la euei al to ieue Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying
21

ddmhiu

uithmdd ol and-he-is-measuring-himself on euei iela bwh

dlie

lo ubrq qrbu inward-of-him dlie eild the-boy lo ol on ubrq qrbu inward-of-him

And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.

ieue alei thshb na nphsh eild eze ol Yahweh Elohim-of-me you-shall-restore please ! soul-of the-boy the-this on
22

omwiu uishmo and-he-is-listening ixiu uichi and-he-is-living

euei ieue Yahweh

luqb bqul in-voice-of

ueila alieu Elijah

bwhu uthshb and-she-is-returning

wpn nphsh soul-of

22

And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.

23

xqiu uiqch and-he-is-taking ehibe

ueila alieu Elijah uenhiu

ha ath

dlie eild the-boy umal

uedriu uirdeu and-he-is- lead ing-down-him rmaiu

Nm mn from

eiloe eolie the-upper-chamber Knb

23

ueila iar ix

And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

ebithe uithneu lamu uiamr alieu toward-the-house and-he-is-giving-him to-mother-of-him and-he-is-saying Elijah
24

rai chi bnk see ! alive son-of-you Miela aleim Elohim eha rbdu athe you udbr and-word-of
24

rmahu uthamr and-she-is-saying euei Kipb

ewae eashe the-woman hma

la ueila eho al to alieu Elijah othe now

ez

ihodi

ik ki that

wia aish man-of

ze idothi this I-know

And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God, [and] that the word of the LORD in thy mouth [is] truth.

ieue bphik amth Yahweh in-mouth-of-you truth

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 18

ieiu uiei and-he-is-becoming rmal Kl eare lamr to-say

Mimi imim days

Mibr rbim many

rbdu udbr and-word-of

euei ieue Yahweh

eie eie he-became

la al to

ueila alieu Elijah

enwb bshne in-year

hiwilwe eshlishith the-third

la baxa enhau achab Ahab

rtm lo inp ol on

emdae

. And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

lk erae al go ! appear ! to

uathne mtr and-I-shall-give rain

phni eadme surface-of the-ground qzx Nurmwb


2

Kliu

ueila huarel la baxa boreu lerauth al to-appear to achab Ahab

uilk alieu and-he-is-going Elijah


3

uerob chzq bshmrun and-the-famine unyielding in-Samaria hibe ueidbou eie ari ha euei ieue Yahweh

And Elijah went to shew himself unto Ahab. And [there was] a sore famine in Samaria.
3

arqiu

baxa la ueidbo rwa lo al to obdieu Obadiah ashr wh o

uiqra achab and-he-is-calling Ahab dam mad exceedingly


4

ol ebith over the-house

uobdieu eie ira ath and-Obadiah he-was fearing

And Ahab called Obadiah, which [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:

ieiu uiei and-he-is-becoming Miabn Maibxiu

hirkeb bekrith in-to -cut-off

lbzia aizbl Jezebel

ha ath

iaibn nbiai prophets-of

euei ieue Yahweh

xqiu uiqch and-he-is-taking Mxl

ueidbo obdieu Obadiah Mimu

eam mae hundred

Miwmx

wia eromb Mlklku

For it was [so], when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)

nbaim uichbiam chmshim aish bmore prophets and-he-is-hiding-them fifty man in-cave
5

uklklm lchm umim and-he-sustained-them bread and-waters la al to lk kl all-of iniom moini springs-of Mime emim the-waters drpu uphrd and-mule lau ual and-to lk kl all-of aulu ulua and-not
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying Milxne enchlim the-watercourses hirkn

baxa achab Ahab ilua auli perhaps emebem

la al to

ueidbo obdieu Obadiah

Kl lk go !

Yrab bartz in-land

aymn nmtza we-shall-find

riyx chtzir grass

eixnu unchie and-we-shall-keep -alive

sus sus horse

And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.

nkrith mebeme we-shall-cut-off from-the-beast


6

uqlxiu

Mel

ha Yrae

rbol eb

baxa Kle

Krdb dxa udbl achd one lbdu alone-him

uichlqu lem ath and-they-are-apportioning to-them ueidbou Kle

eartz lobr be achab the-land to-pass in-her Ahab

elk bdrk he-went in-way

Krdb dxa udbl achd lbdu one alone-him Krdb bdrk in-way rmaiu eneu uene and-behold ! ueila alieu Elijah uharql lqrathu to-meet-him ueila uerkiu uikreu and-he-is-recognizing-him

So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.

uobdieu elk bdrk and-Obadiah he-went in-way


7

ieiu uiei and-he-is-becoming lpiu

ueidbo obdieu Obadiah

lo uinp

ehae ez

inda

And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah?

uiphl ol and-he-is-falling on
8

phniu uiamr eathe faces-of-him and-he-is-saying you ? ina Kl rma Kindal lk amr go ! say ! ihatx chtathi I-sinned

ze adni alieu this lord-of-me Elijah ueila


8

rmaiu

ul

ene

uiamr lu ani and-he-is-saying to-him I


9

ladnik ene alieu to-lords-of-you behold ! Elijah ik ki that eha athe you Nhn nthn giving ha ath Kdbo obdk servant-of-you dib bid in-hand-of baxa achab Ahab

And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
9

rmaiu uiamr and-he-is-saying inhimel lemithni to-put-to-death-me

em me what ?

And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?

10

ix chi alive

euei ieue Yahweh

Kiela aleik Elohim-of-you

Ma am if

wi ish forsooth

iug gui nation

eklmmu ummlke and-kingdom

rwa ashr which

al xlw la not shlch he-sent

inda adni lord-of-me

Mw shm there

10

[As] the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee:

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 18

Kwqbl lbqshk to-seek-you ekaymi

urmau uamru and-they-say

Nia ain is-no

oibweu ueshbio and-he-adjured

ha ath

eklmme emmlke the-kingdom

hau uath and

iuge egui the-nation

ik ki that

al la not

and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.

imtzake he-is-finding-you
11

ehou

eha rma

Kl rma Kindal

ene

ueila

11

uothe athe and-now you


12

amr lk amr saying go ! say ! ina ani I Kla alk I-shall-go digel legid to-tell

ladnik ene alieu to-lords-of-you behold ! Elijah Kham mathk from-you baxal lachab to-Ahab xuru uruch and-spirit-of alu ula and-not euei ieue Yahweh Kawi ishak he-shall-carry-you ingreu uergni and-he-kills-me lo ol on rwa ashr which al la not

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
12

eieu ueie and-he-becomes oda ado I-am-knowing ari

ihabu ubathi and-I-come

Kaymi imtzak he-is-finding-you

Kdbou uobdk and-servant-of-you

And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

ha euei

ironm

ira ath ieue mnori fearing Yahweh from-youths-of-me


13

ale ela not ? abxau

dge egd he-was -told

indal ladni to-lord-of-me

ha ath euei

rwa ashr which

ihiwo oshithi I-did eam mae hundred

greb berg in-to -kill wia aish man

lbzia aizbl Jezebel

ha ath

iaibn nbiai prophets-of wia aish man

euei ieue Yahweh eromb bmore in-cave

13

iaibnm mnbiai from-prophets-of Mxl

Miwmx chmshim fifty

Miwmx chmshim fifty

uachba and-I-am-hiding Mlklkau

ieue Yahweh

Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

Mimu

uaklklm lchm umim and-I-am-sustaining-them bread and-waters


14

ehou

eha rma

Kl rma Kindal

ene

ueila ingreu uergni and-he-kills-me ihdmo omdthi I-stand uinpl lphniu before-him ik ki that Muie eium the-day

14

uothe athe and-now you


15

amr lk amr saying go ! say ! ueila alieu Elijah ix chi alive

ladnik ene alieu to-lords-of-you behold ! Elijah euei ieue Yahweh-of huaby tzbauth hosts rwa ashr wh om

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he shall slay me.
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying eara

And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.

uila

arae aliu I-shall-appear to-him


16

Kliu uilk and-he-is-going ueila alieu Elijah

ueidbo obdieu Obadiah

harql lqrath to-meet

baxa achab Ahab

dgiu uigd and-he-is-telling

ul lu to-him

Kliu uilk and-he-is-going

baxa achab Ahab

harql lqrath to-meet

16

So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.

17

ieiu uiei and-he-is-becoming rko larwi

huark krauth as- to -see

baxa achab Ahab

ha ath

ueila alieu Elijah

rmaiu uiamr and-he-is-saying

baxa achab Ahab

uila aliu to-him

ehae eathe you ?

ez ze this

17

. And it when Ahab Ahab said thou he Israel?

came to pass, saw Elijah, that unto him, [Art] that troubleth

okr ishral one-troubling Israel


18

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkbzob

al la not

ihrko okrthi I-troubled

ha ath euei

larwi ishral Israel Klhu

ik ki but

Ma am rather

eha athe you

hibu ubith and-house-of

Kiba abik father-of-you

18

ha huym

irxa Milobe ebolim the-Baalim

And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

bozbkm ath mtzuth ieue uthlk achri in-to -forsake-you instructions-of Yahweh and-you-are-going after

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 18

19

ehou

xlw

Ybq qbtz convene ! huam

ila ali to-me

ha lk ath kl all-of

larwi la re ishral Israel al to er mountain-of erwae

lmrke ekrml the-Carmel

hau uath and obra arbo four

iaibn nbiai prophets-of huam mauth hundreds

19

uothe shlch and-now send ! lobe ebol the-Baal ilka obra arbo four

Miwmxu uchmshim and-fifty

iaibnu unbiai and-prophets-of

mauth hundreds lbzia

eashre the-fetish-of-happiness

Now therefore send, [and] gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.

Nxlw

akli shlchn aizbl ones-eating-of table-of Jezebel


20

xlwiu uishlch and-he-is-sending re

baxa achab Ahab

lkb bkl in-all-of

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

Ybqiu uiqbtz and-he-is-convening

ha ath

Miaibne enbiaim the-prophets

la al to

20

So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.

lmrke

er ekrml mountain-of the-Carmel


21

wgiu uigsh and-he-is- coming-close lo ol on alu ihw shthi two-of uno Mipose

ueila la lk alieu Elijah Ma am if al to

Moe

rmaiu

do

ihm

Mha

Mixsp phschim ones-skipping uirxa achriu after-him

21

kl eom all-of the-people euei ieue Yahweh Mielae ealeim the-Elohim

uiamr od and-he-is-saying until ukl lku go ! uirxa achriu after-him Mau

mthi athm when ? you lobe ebol the-Baal

ukl lku go !

esophim the-dilemmas Moe

uam and-if

. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD [be] God, follow him: but if Baal, [then] follow him. And the people answered him not a word.

uha rbd

ula onu eom athu dbr and-not they-answered the-people him word
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying lobe

ueila alieu Elijah

la Moe al to eom the-people wia

ina ani I

ihrhun nuthrthi I-am-left

aibn nbia prophet

eueil lieue to-Yahweh

idbl lbdi to-alone-I

iaibnu unbiai and-prophets-of

22

obra huam

Miwmxu

Then said Elijah unto the people, I, [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets [are] four hundred and fifty men.

ebol arbo the-Baal four


23

mauth uchmshim aish hundreds and-fifty man unl lnu to-us Minw shnim two Mirp phrim young-bulls urxbiu uibchru and-they-shall-choose lo ol on Miyoe eotzim the-woods wau Mel lem for-them wau uash and-fire al la not rpe ephr the-young-bull umiwi ishimu they-shall-place dxae eachd the-one inau uani and-I
23

unhiu uithnu and-they-shall-give uexhniu

umiwiu uishimu and-they-shall-place dxae ihhnu

uinthcheu and-they-shall-cut-to-pieces-him ewoa ha rpe

Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: and I will dress the other bullock, and lay [it] on wood, and put no fire [under]:

lo Miyoe

al Miwa

aoshe ath ephr eachd unththi ol I-shall-do the-young-bull the-one and-I-give on


24

eotzim uash la ashim the-woods and-fire not I-shall-place Mwb euei eieu Mielae
24

Mharqu

Mwb

Mkiela

inau

arqa

uqrathm bshm aleikm uani and-you-call in-name-of Elohim-of-you and-I rwa enoi ashr wh o but wab aue Mielae eua he

aqra bshm ieue ueie ealeim I-shall-call in-name-of Yahweh and-he-becomes the-Elohim Noiu uion and-he-is-answering lk Moe urmaiu uiamru and-they-are-saying

And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.

ione bash he-shall-respond in-fire rbde

ealeim the-Elohim

kl eom all-of the-people

tub edbr good the-word


25

rmaiu uiamr and-he-is-saying enwar ik rashne first

ueila alieu Elijah

iaibnl lnbiai to-prophets-of uarqu

lobe ebol the-Baal Mwb

urxb bchru choose ! Mkiela

Mkl lkm for-you wau

rpe ephr the-young-bull al umiwh

dxae eachd the-one

uwou uoshu and-do !

25

Mha Mibre

And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress [it] first; for ye [are] many; and call on the name of your gods, but put no fire [under].

ki athm erbim uqrau bshm aleikm uash la thshimu that you the-many and-call ! in-name-of Elohim-of-you and-fire not you-shall-place

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 18

26

uxqiu

ha rpe

rwa

Nhn

Mel

uwoiu

uarqiu

26

uiqchu ath and-they-are-taking Mwb bshm in-name-of luq Niau lobe ebol the-Baal

ephr ashr the-young-bull which dou

nthn lem uioshu uiqrau he-is-given to-them and-they-are-doing and-they-are-calling Mireye rmal etzerim the-noon lamr to-say lobe ebol the-Baal unno onnu answer-us ! Niau uain and-there -is-no

rqbem mebqr from-the-morning eno

uod and-unto

And they took the bullock which was given them, and they dressed [it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But [there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.

uxspiu

lo xbzme rwa ewo emzbch ashr oshe the-altar which he-made uarq luqb ludg
27

qul uain one uiphschu ol voice and-there -is-no one-answering and-they-are-skipping on


27

ieiu

Mireyb

lheiu

Meb

ueila rmaiu

uiei btzerim uiethl bem alieu and-he-is-becoming in-noontides and-he-is-trifling in-them Elijah ik ki that Miela aleim Elohim aue eua he ik ki that xiw shich meditation iku uki and-that giw shig erring ul lu to-him iku

uiamr qrau and-he-is-saying call ! Krd drk way ul lu to-him

bqul gdul in-voice loud Nwi ishn sleeping

ilua auli perhaps

uki and-that

And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he [is] a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, [or] peradventure he sleepeth, and must be awaked.

aue Yqiu eua he


28

uiqtz and-he-shall-awake luqb bqul in-voice Kpw ludg gdul loud Md uddghiu uithgddu and-they-are-slashing-themselves Meilo Mtpwmk kmshphtm as-custom-of-them hubrxb bchrbuth in-swords
28

uarqiu uiqrau and-they-are-calling Mixmrbu do

And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.

ubrmchim od shphk dm oliem and-in-lances until to -pour-out blood over-them


29

ieiu uiei and-he-is-becoming Niau luq

rbok kobr as- to -pass Niau

Mireye etzerim the-noon eno

uabnhiu uithnbau and-they-are-prophesying Niau

do od until bwq

hulol loluth to-offer-up

exnme emnche the-present-offering

29

uain qul uain one uain qshb and-there -is-no voice and-there -is-no one-answering and-there -is-no attention
30

And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice, that [there was] neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
30

rmaiu uiamr and-he-is-saying Moe uila

ueila alieu Elijah apriu

lkl lkl to-all-of

Moe eom the-people ha xbzm

uwg gshu come -close ! euei

ila ali to-me

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close

lk kl all-of

suree

And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down.

eom aliu uirpha ath mzbch ieue eerus the-people to-him and-he-is-mending altar-of Yahweh the-one-being-demolished
31

xqiu

ueila Mihw

erwo Minba rpsmk abnim stones

itbw

inb

bqoi rwa eie ashr eie wh om he-became

31

uiqch alieu and-he-is-taking Elijah rbd euei uila

shthim oshre two ten

kmsphr shbti bni ioqb as-number-of tribes-of sons-of Jacob Kmw

rmal larwi eiei ishral Israel

And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:

dbr ieue aliu lamr word-of Yahweh to-him to-say


32

ieie shmk he-shall-be name-of-you Mwb bshm in-name-of euei ieue Yahweh woiu uiosh and-he-is-making eloh thole trench hibk kbith as-housing-of
32

enbiu uibne and-he-is-building Mihas

ha ath

Minbae eabnim the-stones xbzml

xbzm mzbch altar

orz bibs

And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.

sathim zro sbib lmzbch two -seahs-of seed around to-altar


33

Kroiu uiork and-he-is-arranging Miyoe eotzim the-woods rmaiu

ha ath

Miyoe eotzim the-woods ualm mlau fill !

xhniu uinthch and-he-cut-to-pieces Midk kdim jars Mim mim waters

ha ath

rpe ephr the-young-bull lo ol on

Mwiu uishm and-he-is-placing

lo ol on

33

eobra arboe four

uqyiu uitzqu and-pour !

eloe eole the-ascent-offering

lou uol and-on

And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt sacrifice, and on the wood.

uiamr and-he-is-saying

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 18

Miyoe eotzim the-woods


34

rmaiu uiamr and-he-is-saying uwlwiu

unw shnu repeat !

unwiu uishnu and-they-are-repeating

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uwlw shlshu do -third-time !

34

And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.

uishlshu and-they-are-do ing-third-time


35

ukliu

Mime

bibs

xbzml Mgu

ha elohe

alm

Mim

35

uilku emim sbib lmzbch and-they-are-going the-waters around to-altar


36

ugm ath ethole mla mim and-moreover the-trench he-was -filled waters wgiu uigsh and-he-is- coming-close larwiu uishral and-Israel Muie eium the-day odui iudo he-shall-be -known Mirbde elae ueila alieu Elijah aibne enbia the-prophet ik ki that eha athe you

And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
36

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu uiamr and-he-is-saying euei

hulob boluth in-to-offer-up iela alei Elohim-of

exnme emnche the-present-offering Merba abrem Abraham qxyi itzchq Isaac

ieue Yahweh

Miela larwib inau Kdbo aleim Elohim


37

Kirbdbu

ihiwo ha lk

And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word.

bishral in-Israel euei

uani obdk ubdbrik oshithi and-I servant-of-you and-in-word-of-you I-did inno uodiu Moe

ath kl edbrim eale all-of the-things the-these eze ik eha euei Mielae
37

inno

onni ieue onni uidou eom eze ki athe answer-me ! Yahweh answer-me ! and-they-shall-know the-people the-this that you ehau hbse ha Mbl hinrxa

ieue ealeim Yahweh the-Elohim

Hear me, O LORD, me, that this people know that thou [art] LORD God, and [that] hast turned their heart again.

hear may the thou back

uathe esbth ath lbm achrnith and-you you-turn -about heart-of-them backward
38

lphu uthphl and-she-is-falling Minbae hau

wa ash fire-of

euei ieue Yahweh

lkahu uthakl and-she-is-eating

ha ath

eloe eole the-ascent-offering

hau uath and

Miyoe eotzim the-woods

hau uath and

38

rpoe hau

Mime

rwa elohb ekxl

Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench.

eabnim uath eophr uath emim ashr bthole lchke the-stones and the-soil and the-waters which in-trench she-licked-up
39

ariu uira and-he-is-seeing aue Mielae eua he

lk kl all-of euei

Moe eom the-people

ulpiu uiphlu and-they-are-falling

lo ol on

Meinp phniem faces-of-them

urmaiu uiamru and-they-are-saying

euei ieue Yahweh

39

And when all the people saw [it], they fell on their faces: and they said, The LORD, he [is] the God; the LORD, he [is] the God.

aue Mielae ealeim the-Elohim uwph thphshu grab ! ha ath iaibn nbiai prophets-of lobe ebol the-Baal wia aish man la al must-not-be la al to lxn nchl watercourse-of tlmi imlt he-is-escaping Nuwiq qishun Kishon
40

ealeim ieue eua the-Elohim Yahweh he ueila alieu Elijah Mel

40

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mem mem from-them Mtxwiu

lem to-them

Muwphiu uithphshum and-they-are-grabbing-them Mw

Mdruiu uiurdm and-he-is- bring ing-down-them

ueila alieu Elijah

And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.

uishchtm shm and-he-is-slaying-them there


41

rmaiu

ueila baxal elo lachab to-Ahab

lka ehwu

ik

luq

Nume

Mwge

41

uiamr alieu and-he-is-saying Elijah


42

ole akl go -up ! eat ! huhwlu ulshthuth and-to-drink

ushthe ki qul emun egshm and-drink ! that sound-of rumble-of the-downpour ueilau ualieu and-Elijah elo ole he-ascended la al to war rash summit-of lmrke ekrml the-Carmel

. And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain.
42

eloiu uiole and-he-is- go ing-up

baxa achab Ahab

lkal lakl to-eat

So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 18 - 1Kings 19

regiu

eyra

Mwiu

uinp

Nib

ukrb

uiger artze uishm phniu bin brku and-he-is- crouching-prone toward-earth and-he-is-placing faces-of-him between knees-of-him
43

down upon the earth, and put his face between his knees, tbiu uibt and-he-is-looking
43

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

la uron al to Nia noru lad-of-him

elo

an

tbe

Krd

Mi

loiu

ole na go -up ! please !

ebt drk look ! way-of bw

im uiol sea and-he-is- go ing-up

emuam rmaiu

obw Mimop

And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.

uiamr ain maume uiamr shb shbo phomim and-he-is-saying there -is-no aught and-he-is-saying return ! seven times
44

ieiu uiei and-he-is-becoming Mim mim from-sea ekryoi rmaiu

hiobwb bshboith in-seventh

rmaiu uiamr and-he-is-saying elo ole rise-up ! rma amr say !

ene ene behold ! la al to

bo ob thick- cloud baxa achab Ahab

entq qtne small rsa asr hitch-up !

Pkk kkph as-palm-of dru

wia aish man

elo ole ascending alu ula and-not

44

uiamr and-he-is-saying Mwge

urd and-go -down !

And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.

iotzrke egshm he-is-restraining-you the-downpour


45

ieiu uiei and-he-is-becoming xuru ieiu

do

ek

dou

ek

Mimweu

urdqhe

Mibo

45

od ke uod ke ueshmim ethqdru obim further thus and-further thus and-the-heavens they-sombered-themselves thick- cloud s Mwg ludg bkriu baxa Kliu elaorzi

And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

uruch uiei gshm gdul and-wind and-he-is-becoming downpour great


46

uirkb achab and-he-is-riding Ahab snwiu

uilk izroale and-he-is-going toward-Jezreel uinhm mthniu waists-of-him Yriu uirtz and-he-is-running
46

diu uid and-hand-of inpl

euei ieue Yahweh

ehie eithe she-became

la al to

ueila alieu Elijah

uishns and-he-is-tightening

And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

baxa do

ekab

elaorzi

lphni achab before Ahab

od bake izroale until to -come-you toward-Jezreel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 19

dgiu

baxa lbzial

ha lk

rwa

ewo

ueila hau alieu Elijah uath and

lk

rwa

gre

ha

uigd achab and-he-is-telling Ahab lk Miaibne brxb

laizbl ath to-Jezebel

kl ashr oshe all-of which he-did

kl ashr all-of which

erg ath he-killed

. And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.

kl enbiaim bchrb all-of the-prophets in-sword


2

xlwhu uthshlch and-she-is-sending Nupsui ik

lbzia aizbl Jezebel hok

Kalm mlak messenger rxm

la al to

ueila alieu Elijah

rmal lamr to-say

ek ke thus

Nuwoi ioshun they-shall-do

Miela aleim Elohim

eku uke and-thus

Miwa

ha Kwpn

wpnk

dxa Mem

Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.

iusphun ki koth mchr ashim ath nphshk knphsh achd mem they-shall-add that as-time-of to morrow I-shall-place soul-of-you as-soul-of one from-them
3

ariu uira and-he-is-discerning rwa edueil xniu

Mqiu uiqm and-he-is-rising

Kliu uilk and-he-is-going Mw

la al to

uwpn nphshu soul-of-him

abiu uiba and-he-is-coming

rab bar Beer

obw shbo Sheba

ha uron

And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there.

ashr lieude uinch ath noru shm which to-Judah and-he-is-leaving lad-of-him there
4

aueu ueua and-he lawiu

Kle elk he-went

rbdmb bmdbr in-wilderness ha uwpn ath

Krd drk way-of

Mui ium day

abiu uiba and-he-is-coming rmaiu uiamr and-he-is-saying

bwiu uishb and-he-is-sitting eho othe now euei

hxh thchth under xq

Mhr rthm broom-bush iwpn nphshi soul-of-me

hxa achth one ik ki that

huml lmuth to-die

br rb much

uishal and-he-is-begging al but

nphshu soul-of-him

ieue Yahweh

qch take !

But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers.

ikna ihbam mabthi from-fathers-of-me Nwiiu hxh Mhr dxa eneu ez Kalm ogn
5

la tub anki not better I


5

bkwiu

uishkb uiishn and-he-is-lying-down and-he-is-sleeping ub rmaiu ul

thchth rthm achd under broom-bush one

uene ze mlak ngo and-behold ! this messenger touching

And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise [and] eat.

Muq luka

bu uiamr lu qum akul in-him and-he-is-saying to-him rise ! eat !


6

tbiu uibt and-he-is-looking lkaiu

eneu uene and-behold ! hwiu

uihwarm mrashthiu pillows-of-him bwiu

hgo ogth ember-cake bkwiu

Mipyr rtzphim baked-on-flagstones

hxpyu utzphchth and-cruse-of

Mim mim waters

And he looked, and, behold, [there was] a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.

uiakl uishth uishb uishkb and-he-is-eating and-he-is-drinking and-he-is-returning and-he-is-lying-down


7

bwiu

Kalm

euei

hinw

ogiu

ub

rmaiu

Muq

lka

uishb mlak and-he-is-returning messenger-of ik br Kmm Krde

ieue shnith uigo Yahweh second and-he-is-touching

bu uiamr in-him and-he-is-saying

qum akl rise ! eat !

And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat; because the journey [is] too great for thee.

ki rb mmk edrk that much from-you the-way


8

Mqiu uiqm and-he-is-rising

lkaiu uiakl and-he-is-eating

ehwiu uishthe and-he-is-drinking re

Kliu uilk and-he-is-going Mielae brx

xkb bkch in-vigor-of

elikae eakile the-food

aiee eeia the-that

And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.

Miobra Mui Miobrau elil do arboim forty


9

ium uarboim day and-forty Mw shm there

lile night la al to

od er ealeim chrb as-far-as mountain-of the-Elohim Horeb Nliu uiln and-he-is-lodging Mw shm there eneu uene and-behold ! rbd dbr word-of euei ieue Yahweh uila aliu to-him
9

abiu uiba and-he-is-coming

erome emore the-cave

. And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 19

rmaiu

ul

em

Kl

ep

ueila

and he said unto him, What doest thou here, Elijah?

uiamr lu me lk phe alieu and-he-is-saying to-him what ? to-you here Elijah


10

rmaiu uiamr and-he-is-saying Khirb brithk covenant-of-you brxb rhuau

anq qna to-be-jealous inb bni sons-of larwi ishral Israel

ihanq qnathi I-was-jealous ha ath

eueil lieue for-Yahweh usre

iela alei Elohim-of hau

huaby tzbauth hosts Kiaibn

ik ki that

ubzo ozbu they-forsook ugre ergu they-killed

10

Kihxbzm mzbchthik altars-of-you uwqbiu

ersu they-demolished

uath and

nbiaik prophets-of-you ehxql

And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away.

ina idbl

ha iwpn

bchrb uauthr ani in-sword and-I-am-being-left I


11

lbdi uibqshu ath nphshi lqchthe to-alone-I and-they-are-seeking soul-of-me to-take-her reb ber in-mountain Mire erim mountains al worb inpl lphni before euei ieue Yahweh eneu uene and-behold ! Miols sloim crags euei ieue Yahweh euei ieue Yahweh rbo obr passing al la not
11

rmaiu uiamr and-he-is-saying xuru uruch and-wind xurb eludg gdule great

ay tza go -forth ! qzxu

hdmou uomdth and-you-stand qrpm

rbwmu umshbr and-breaking euei

inpl lphni before

uchzq and-steadfast rxau xure

mphrq breaking-off wor

euei

And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake:

bruch ieue uachr eruch rosh la brosh ieue in-wind Yahweh and-after the-wind earthquake not in-earthquake Yahweh
12

rxau

wore

wa al wab

euei

rxau

wae

luq

emmd

eqd

12

uachr erosh ash la bash ieue uachr eash qul dmme dqe and-after the-earthquake fire not in-fire Yahweh and-after the-fire voice-of stillness thin
13

And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.
13

ieiu uiei and-he-is-becoming ayiu uitza and-he-is- go ing-forth em Kl ep

omwk kshmo as- to -hear dmoiu uiomd and-he-is-standing ueila

ueila alieu Elijah xhp phthch opening-of

tliu uilt and-he-is-wrapping erome emore the-cave eneu

uinp phniu faces-of-him uila aliu to-him luq qul voice

uhrdab badrthu in-fur-robe-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying

uene and-behold !

And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?

me lk phe alieu what ? to-you here Elijah


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying Khirb brithk covenant-of-you brxb rhuau

anq qna to-be-jealous inb bni sons-of larwi ishral Israel

ihanq qnathi I-was-jealous ha ath

eueil lieue for-Yahweh usre

iela alei Elohim-of hau

huaby tzbauth hosts Kiaibn

ik ki that

ubzo ozbu they-forsook ugre ergu they-killed

14

Kihxbzm mzbchthik altars-of-you uwqbiu

ersu they-demolished

uath and

nbiaik prophets-of-you ehxql

And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away.

ina idbl

ha iwpn

bchrb uauthr ani in-sword and-I-am-being-left I


15

lbdi uibqshu ath nphshi lqchthe to-alone-I and-they-are-seeking soul-of-me to-take-her Kl buw Kkrdl erbdm qwmd habu
15

rmaiu

euei

uila

uiamr ieue aliu lk shub ldrkk mdbre dmshq ubath and-he-is-saying Yahweh to-him go ! return ! to-way-of-you toward-wilderness-of Damascus and-you-come hxwmu ha lazx Klml lo Mra

And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael [to be] king over Syria:

umshchth ath chzal lmlk ol arm and-you-anoint Hazael to-king over Aram
16

hau uath and lbam

auei ieua Jehu

Nb bn son-of

iwmn nmshi Nimshi

xwmh thmshch you-shall-anoint aibnl

Klml lmlk to-king Kihxh

lo ol over

larwi ishral Israel

hau uath and

owila alisho Elisha

Nb bn son-of

tpw shpht Shaphat

16

eluxm

xwmh

And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint [to be] king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint [to be] prophet in thy room.

mabl mchule thmshch lnbia thchthik from-Abel Meholah you-shall-anoint to-prophet instead-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 19 - 1Kings 20

17

eieu

tlmne

brxm

lazx

himi

auei tlmneu ieua Jehu uenmlt and-the-one-escaping

17

ueie enmlt and-he-becomes the-one-escaping brxm auei himi

mchrb chzal imith from-sword-of Hazael he-shall-put-to-death owila

And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.

mchrb ieua from-sword-of Jehu


18

imith alisho he-shall-put-to-death Elisha larwib bishral in-Israel hobw shboth seven-of Mipla alphim thousands ul lk kl all-of Mikrbe ebrkim the-knees rwa ashr which al la not uork krou they-bowed lobl lbol to-Baal
18

ihraweu uesharthi and-I-cause-to-remain lku epe

rwa al qwn

Yet I have left [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

ukl ephe ashr la nshq lu and-every-of the-mouth which not he-kissed to-him
19

Kliu

Mwm

aymiu

ha owila Nb alisho Elisha rboiu

tpw

aueu

wrx

Minw

rwo

19

uilk mshm and-he-is-going from-there Midmy tzmdim teams uhrda uinpl lphniu before-him uila

uimtza ath and-he-is-finding Minwb bshnim in-two rwoe eoshr the-ten

bn shpht ueua chrsh shnim oshr son-of Shaphat and-he plowing two ten ueila alieu Elijah uila aliu to-him Klwiu uishlk and-he-is-flinging

aueu ueua and-he

uiobr and-he-is-passing

. So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.

adrthu aliu fur-robe-of-him to-him


20

bzoiu uiozb and-he-is-leaving ibal labi to-father-of-me em

ha ath

rqbe ebqr the-ox

Yriu uirtz and-he-is-running eklau ualke and-I-shall-go

irxa achri after Kirxa achrik after-you

ueila alieu Elijah rmaiu

rmaiu uiamr and-he-is-saying ul lu to-him

eqwa ashqe I-shall-kiss Kl lk go ! buw

an na please ! ik ki that

20

imalu ulami and-to-mother-of-me

uiamr and-he-is-saying

shub return !

And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?

ihiwo Kl lk to-you uirxam machriu from-after-him Mlwb bshlm he-cooked-them xqiu uiqch and-he-is-taking rwbe ebshr the-flesh ha ath Nhiu uithn and-he-is-giving dmy tzmd team-of rqbe ebqr the-ox Mol lom to-people uexbziu uizbcheu and-he-is-sacrificing-him ulkaiu uiaklu and-they-are-eating
21

me oshithi what ? I-did


21

bwiu uishb and-he-is-returning ilkbu ubkli and-in-gear-of Mqiu

rqbe ebqr the-ox Kliu

And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.

irxa ueila uehrwiu alieu Elijah uishrtheu and-he-ministering-to -him

uiqm uilk achri and-he-is-rising and-he-is-going after

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 20

Nbu ubn and-Ben susu

dde

Klm

Mra

Ybq

ha lk ath kl all-of

ulix

Miwlwu

Minwu ushnim and-two

Klm uha mlk king eb athu with -him

edd mlk Hadad king-of bkru

arm qbtz Aram he-convened ryiu

chilu ushlshim army-of-him and-thirty lo Nurmw Mxliu

loiu

usus urkb uiol uitzr ol and-horse and-chariot and-he-is- go ing-up and-he-is-besieging on


2

shmrun uilchm be Samaria and-he-is-fighting in-her rmaiu ul lu to-him ek ke thus

. And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
2

xlwiu uishlch and-he-is-sending rma Nb dde

Mikalm

la baxa Klm achab Ahab mlk king-of

larwi erioe ishral Israel

mlakim al messengers to

eoire uiamr toward-the-city and-he-is-saying

And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,

amr bn edd he-says Ben Hadad


3

Kpsk

Kbezu

il

aue Kiwnu

Kinbu

Mibute

il

Me

ksphk uzebk li eua silver-of-you and-gold-of-you to-me he


4

unshik ubnik etubim li em and-women-of-you and-sons-of-you the-good-ones to-me they rmaiu uiamr and-he-is-saying Krbdk kdbrk as-word-of-you inda adni lord-of-me Klme emlk the-king Kl lk to-you ina ani I

Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the goodliest, [are] mine.
4

Noiu uion and-he-is-answering lku rwa il

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have.

ukl ashr li and-all which to-me


5

ubwiu

Mikalme

urmaiu

ek

rma

Nb

dde

rmal ik

ihxlw

uishbu emlakim uiamru ke amr bn edd lamr and-they-are-returning the-messengers and-they-are-saying thus he-says Ben Hadad to-say Kila rmal Kpsk alik lamr to-you to-say
6

ki shlchthi that I-sent

Kbezu

Kiwnu

Kinbu

il

Nhh

ksphk uzebk unshik ubnik li ththn silver-of-you and-gold-of-you and-women-of-you and-sons-of-you to-me you-shall-give rxm xlwa ha idbo Kila uwpxu ha Khib bithk house-of-you

And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
6

ik

Ma

hok

ki am koth mchr ashlch ath but rather as-time-of to morrow I-shall-send hau uath and Mdib ihb bthi houses-of Kidbo obdik servants-of-you eieu

obdi alik uchphshu ath servants-of-me to-you and-they-search lk kl all-of dmxm mchmd coveted-one-of Kinio oinik eyes-of-you

umiwi ishimu they-shall-place

ueie and-he-becomes

Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put [it] in their hand, and take [it] away.

uxqlu

bidm ulqchu in-hand-of-them and-they-take


7

arqiu

Klm

larwi lkl

inqz

Yrae

rmaiu

uod

an

uaru

uiqra mlk ishral and-he-is-calling king-of Israel ik ki that eor ez roe evil ze this-one wqbm mbqsh seeking ik ki that

lkl zqni eartz uiamr dou na urau to-all-of elders-of the-land and-he-is-saying realize ! please ! and-see ! xlw shlch he-sent unmm ila ali to-me iwnl lnshi for-women-of-me inblu ulbni and-for-sons-of-me ipsklu ulksphi and-for-silver-of-me

Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.

ibezlu

alu

ihonm

ulzebi ula mnothi mmnu and-for-gold-of-me and-not I-withheld from-him


8

urmaiu uiamru and-they-are-saying ebah thabe you-shall-comply

uila aliu to-him

lk

Minqze

lku

Moe

la

omwh thshmo you-are-listening

aulu ulua and-not

kl ezqnim ukl all-of the-elders and-all-of

eom al the-people must-not-be

And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ikalml lmlaki to-messengers-of

Nb bn Ben

dde edd Hadad

urma indal amru say ! ladni to-lord-of-me

Klme emlk the-king

lk kl all-of

rwa ashr which

hxlw shlchth you-sent

la al to

Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 20

Kdbo obdk servant-of-you Mikalme

enwarb brashne in-first uebwiu

ewoa aoshe I-shall-do

rbdeu uedbr and-the-matter rbd

eze

al

lkua aukl I-am-able

huwol loshuth to-do

ukliu uilku and-they-are-going

eze la the-this not

for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.

emlakim uishbeu dbr the-messengers and-they-are-returning-him word


10

xlwiu uishlch and-he-is-sending upsui iusphu they-shall-add ilgrb brgli in-feet-of-me Ma am if

uila aliu to-him

Nb bn Ben

dde edd Hadad

rmaiu uiamr and-he-is-saying rpo ophr soil-of Nurmw

ek ke thus

Nuwoi ioshun they-shall-do Milowl lsholim for-handfuls

il li to-me

Miela aleim Elohim Moe eom the-people

eku uke and-thus rwa ashr wh o

10

qpwi ishphq he-shall-be-adequate

lkl lkl to-all-of

And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

shmrun Samaria

11

Noiu uion and-he-is-answering xhpmk kmphthch as-one-unloosing

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

rmaiu uiamr and-he-is-saying

urbd dbru speak !

la al must-not-be

llehi ithell he-is-boasting

rgx chgr one-girding

11

And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.

12

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu

omwk kshmo as- to -hear

ha ath

rbde edbr the-word umiw

eze eze the-this

aueu ueua and-he

ehw shthe drinking lo rioe

aue eua he

Miklmeu uemlkim and-the-kings

huksb bskuth in-booths

12

la uidbo

umiwiu

uiamr al and-he-is-saying to
13

obdiu shimu uishimu ol servants-of-him place ! and-they-are-placing on dxa wgn achd one lk kl all-of ngsh he-came -close Numee eemun the-throng la al to baxa Klm achab Ahab mlk king-of eze eze the-this

eoir the-city ek rma

. And it came to pass, when [Benhadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
13

eneu uene and-behold ! euei ieue Yahweh Muie

aibn nbia prophet

larwi rmaiu ishral Israel inne enni behold-me ! uiamr and-he-is-saying unhn nthnu giving-him

ke amr thus he-says Kdib bidk in-hand-of-you

hiare eraith you-see ? hodiu

ha ath ik

ludge egdul the-great

And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.

ina euei ieue Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying ek ke thus rma amr he-says euei ieue Yahweh eha ironb bnori in-lads-of irw shri chiefs-of
14

eium uidoth ki ani the-day and-you-know that I


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying hunidme

baxa achab Ahab

imb bmi in-whom ? im

rmaiu

rsai

emxlme rmaiu

emdinuth uiamr mi iasr emlchme the-provinces and-he-is-saying who ? he-shall-engage the-battle


15

uiamr athe and-he-is-saying you Miham mathim two -hundreds Minw shnim two

And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
15

dqpiu uiphqd and-he-is-mustering Miwlwu Meirxau

ha ath

iron nori lads-of dqp

irw shri chiefs-of ha lk

hunidme emdinuth the-provinces Moe

uieiu uieiu and-they-are-becoming lk inb

larwi hobw

Mipla

ushlshim uachriem phqd ath kl eom kl bni ishral and-thirty and-after-them he-mustered all-of the-people all-of sons-of Israel
16

shboth alphim seven-of thousands aue eua he Miklmeu uemlkim and-the-kings

Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, [even] all the children of Israel, [being] seven thousand.
16

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth Miwlw Minwu shlshim thirty

Mireyb btzerim in-noontides uha

Nbu ubn and-Ben

dde edd Hadad

ehw shthe drinking

rukw shkur drunken

huksb bskuth in-booths

Klm rzo

And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.

ushnim mlk and-two king

ozr athu helping him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 20

17

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth udigiu ul

iron nori lads-of

irw shri chiefs-of

hunidme emdinuth the-provinces

enwarb brashne in-first Nurmwm

xlwiu uishlch and-he-is-sending

Nb bn Ben

dde edd Hadad

17

rmal Miwna uayi

And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

uigidu lu lamr and-they-are-telling to-him to-say


18

anshim itzau mshmrun mortals they-are-coming-forth from-Samaria uayi itzau they-are-coming-forth Muwph thphshum you-shall-grab-them Miix chiim ones-alive Mau uam and-if emxlml lmlchme for-battle
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying uayi

Ma am if

Mulwl lshlum for-peace

And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

Miix

Muwph

itzau chiim thphshum they-are-coming-forth ones-alive you-shall-grab-them


19

elau uale and-these Meirxa achriem behind-them

uayi itzau they-are-coming-forth

Nm mn from

rioe eoir the-city

iron nori lads-of

irw shri chiefs-of

hunidme emdinuth the-provinces

lixeu uechil and-the-army

rwa ashr which

19

So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.

20

ukiu uiku and-they-are-smiting tlmiu Nb

wia aish man dde

uwia aishu man-of-him Klm

usniu uinsu and-they-are-fleeing

Mra arm Aram

Mpdriu uirdphm and-he-is-pursuing-them

larwi ishral Israel

20

Mra lo sus

Miwrpu

And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.

uimlt bn edd mlk arm ol and-he-is-escaping Ben Hadad king-of Aram on


21

sus uphrshim horse and-horsemen ha ath suse esus the-horse hau uath and bkre erkb the-chariot ekeu ueke and-he-smote
21

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth Mrab ekm

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

Kiu uik and-he-is-smiting

And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

eludg

barm mke gdule in-Aram smiting great


22

wgiu uigsh and-he-is- coming-close odu earu

aibne enbia the-prophet

la al to

Klm mlk king-of ik

larwi ishral Israel hbuwhl

rmaiu uiamr and-he-is-saying enwe Klm

ul lu to-him

Kl lk go !

qzxhe ethchzq fortify-yourself ! Kilo

22

ha rwa ewoh

Mra elo

udo urae ath ashr thoshe ki lthshubth eshne mlk arm ole olik and-know ! and-see ! which you-shall-do that to-return-of the-year king-of Aram coming-up on-you
23

. And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
23

idbou uobdi and-servants-of uqzx

Klm mlk king-of

Mra arm Aram unmm mmnu from-us Mem

urma amru they-said Mluau uaulm and-howbeit

uila aliu to-him

iela alei Elohim-of

Mire erim mountains Mha athm with -them

Meiela aleiem Elohim-of-them ruwimb bmishur in-level-ground

lo ol on Ma am if

Nk kn so al la not

Mxln nlchm we-shall-fight

chzqu they-were-courageous qzxn

And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

nchzq mem we-shall-be-courageous from-them


24

hau uath and

rbde edbr the-thing

eze eze the-this

ewo oshe do !

rse esr take-away !

Miklme emlkim the-kings

wia aish man

umqmm mmqmu from-place-of-him

Miwu ushim and-place !

huxp phchuth viceroys

24

And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:

Meihxh thchthiem in-stead-of-them


25

ehau

enmh

Kl

lix

lixk

lpne

Khuam

susu

susk

bkru

25

uathe thmne and-you you-shall-assign

lk chil kchil enphl for-you army as-army the-one-falling

mauthk usus from-you and-horse

ksus urkb as-horse and-chariot

And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 20

bkrk krkb as-chariot omwiu

emxlnu unlchme and-we-shall-fight Mlql

Mhua authm them woiu

ruwimb bmishur in-level-ground Nk

Ma am if

al la not

qzxn nchzq we-shall-be-courageous

Mem mem from-them

chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.

uishmo lqlm uiosh kn and-he-is-listening to-voice-of-them and-he-is-doing so


26

ieiu uiei and-he-is-becoming eqpa

hbuwhl lthshubth to-return-of

enwe eshne the-year

dqpiu uiphqd and-he-is-mustering

Nb bn Ben

dde edd Hadad

ha Mra ath arm Aram

loiu uiol and-he-is- go ing-up

26

emxlml Mo

larwi

And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.

aphqe lmlchme toward-Aphek for-battle


27

om ishral with Israel udqphe ulklku ukliu uilku and-they-are-going Mizo Mrau uarm and-Aram Mharql lqrathm to-meet-them ualm mlau they-filled
27

inbu ubni and-sons-of unxiu

larwi ishral Israel

ethphqdu uklklu they-committed-themselves and-they-were -sustained inb larwi Mdgn ngdm front-of-them inwk ipwx

uichnu and-they-are-encamping ha Yrae ath eartz the-land


28

bni ishral sons-of Israel

kshni chshphi ozim as-two-of ridges-of (?) goats

And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.

wgiu uigsh and-he-is- coming-close rma amr he-says euei ieue Yahweh Noi

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim urma amru they-say Numee

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mra arm Aram iela

la al to

Klm mlk king-of Mire erim mountains Kdib

larwi ishral Israel euei ieue Yahweh

rmaiu uiamr and-he-is-saying alu ula and-not

ek ke thus

28

rwa ashr which

iela alei Elohim-of ik ina

ion because

alei Elohim-of eze

Miqmo aue ihhnu omqim vales euei ieue Yahweh


29

ha lk ath

ludge

Mhodiu

And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I [am] the LORD.

eua he

unththi and-I-give

kl eemun egdul eze bidk all-of the-throng the-great the-this in-hand-of-you

uidothm ki ani and-you-know that I

unxiu uichnu and-they-are-encamping brqhu uthqrb and-she-is-approaching ilgr Muib dxa

ela ale these

xkn nkch opposite ukiu

ela ale these

hobw shboth seven-of

Mimi imim days

ieiu uiei and-he-is-becoming larwi ishral Israel ha ath Mra arm Aram

Muib bium in-day eam mae hundred

ioibwe eshbioi the-seventh Pla alph thousand

29

emxlme emlchme the-battle

inb bni sons-of

uiku and-they-are-smiting

And they pitched one over against the other seven days. And [so] it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.

rgli bium achd footmen in-day one


30

usniu uinsu and-they-are-fleeing Mirwo oshrim twenty rioe eobwu ushboe and-seven rdx

Mirhune enuthrim the-ones-being-left Pla alph thousand wia aish man

eqpa aphqe toward-Aphek

la al to Nbu

rioe eoir the-city dde

lphu uthphl and-she-is-falling sn ns he-fled abiu

emuxe echume the-wall

lo ol on la al to

30

Mirhune enuthrim the-ones-being-left

ubn and-Ben

edd Hadad

uiba and-he-is-coming

But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.

rdxb

eoir chdr bchdr the-city chamber in-chamber


31

urmaiu uiamru and-they-are-saying

uila aliu to-him

uidbo obdiu servants-of-him

ene ene behold !

an na please !

unomw shmonu we-heard

ik ki that

iklm mlki kings-of

hib bith house-of

larwi ishral Israel

31

. And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are]

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 20

ik ki that aynu

iklm mlki kings-of

dsx chsd kindness

Me em they

emiwn nshime we-shall-place

an na please ! eixi

Miqw shqim sackcloths

uninhmb bmthninu in-waists-of-us ha Kwpn

Milbxu uchblim and-lines

unwarb brashnu in-head-of-us

la Klm

larwi ilua

merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.

untza al and-we-shall-go -forth to


32

mlk ishral king-of Israel

auli ichie ath nphshk perhaps he-shall-keep -alive soul-of-you Milbxu uchblim and-lines Nb dde Meiwarb brashiem in-heads-of-them rma ixh uabiu uibau and-they-are-coming an iwpn la al to
32

urgxiu uichgru and-they-are-girding Klm

Miqw shqim sackcloths

Meinhmb bmthniem in-waists-of-them Kdbo

larwi urmaiu

mlk ishral king-of Israel rmaiu

uiamru obdk bn and-they-are-saying servant-of-you Ben unduoe ix ixa aue

edd amr thchi na nphshi Hadad he-says she-shall-live please ! soul-of-me

So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother.

uiamr eoudnu chi achi eua and-he-is-saying still-he ? alive brother-of-me he


33

Miwnaeu

uwxni

uremiu uimeru and-they-are-hastening Nb bn Ben dde edd Hadad rmaiu

utlxiu uichltu and-they-are-picking-up (LXX) uab bau come ! uexq qcheu take-him !

unmme emmnu the-word -from-him

33

ueanshim inchshu and-the-mortals they-are-auguring urmaiu uiamru and-they-are-saying uila Nb dde Kixa achik brother-of-you ueloiu

ayiu uitza and-he-is- coming-forth

uiamr and-he-is-saying

Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

lo ebkrme emrkbe the-chariot iba abi father-of-me rwak kashr as-which hirb ham math from Mw shm he-placed uexlwiu Kiba abik father-of-you iba abi father-of-me biwa ashib I-shall-return Nurmwb bshmrun in-Samaria
34

aliu bn edd uioleu ol to-him Ben Hadad and-he-is-causing-to-come -up-him on


34

rmaiu uiamr and-he-is-saying huyuxu uchutzuth and-outdoor-markets inau hirbb

uila aliu to-him Miwh

Miroe eorim the-cities

rwa ashr which Kl lk for-you hrkiu

xql lqch he-took qwmdb

thshim you-shall-place Kxlwa

bdmshq in-Damascus ul

And [Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.

uani bbrith ashlchk uikrth lu brith uishlcheu and-I in-covenant I-shall-let-go-you and-he-is-cutting to-him covenant and-he-is-letting-go-him
35

wiau uaish and-man an

dxa inbm achd one mbni from-sons-of

Miaibne enbiaim the-prophets uhkel

rma amr he-said

la al to

ueor roeu associate-of-him

rbdb bdbr in-word-of

euei ieue Yahweh

inike ekini smite-me !

35

Namiu

wiae

And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.

na uiman eaish lekthu please ! and-he-is-refusing the-man to-smite-him


36

rmaiu uiamr and-he-is-saying iham mathi from-me uekiu Kkeu

ul lu to-him

Noi ion because

rwa ashr which

al la not

homw shmoth you-listened

luqb bqul in-voice-of

euei ieue Yahweh ueaymiu

Kne enk behold-you !

Klue eulk going eirae earie the-lion

36

eirae earie the-lion

Kliu uilk and-he-is-going

ulyam matzlu from-beside-him

uekk and-he-smites-you

uimtzaeu and-he-is-finding-him

Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

uikeu and-he-is-smiting-him
37

aymiu uimtza and-he-is-finding eke oypu

wia aish man

rxa achr another

rmaiu uiamr and-he-is-saying

inike ekini smite-me !

an na please !

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

wiae eaish the-man

37

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].

eke uphtzo to -smite and-to -injure

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 20 - 1Kings 21

38

Kliu uilk and-he-is-going lo uinio ol on oiniu eyes-of-him

aibne enbia the-prophet

dmoiu uiomd and-he-is-standing

Klml lmlk for-king

lo ol on

Krde edrk the-way

wpxhiu uithchphsh and-he-disguising-himself

rpab baphr in-ashes

38

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

39

ieiu uiei and-he-is-becoming ayi itza he-went -forth rmaiu uiamr and-he-is-saying Kwpn hxh

Klme emlk the-king

rbo obr passing

aueu ueua and-he

qoy tzoq he-cried wia aish man Ma am if

la al to rs

Klme emlk the-king

rmaiu uiamr and-he-is-saying abiu uiba and-he-is-bringing dqpi iphqd he-is-missing

Kdbo obdk servant-of-you ila ali to-me wia aish man

39

brqb bqrb within rmw shmr guard !

emxlme emlchme the-battle ha ath

eneu uene and-behold !

sr he-withdrew dqpe ephqd to -be-missing

wiae eaish the-man ua rkk

eze eze the-this

ehieu ueithe and-she-becomes

And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

uwpn

Psk luqwh

nphshk thchth nphshu au kkr ksph thshqul soul-of-you instead-of soul-of-him or talent-of silver you-shall-weigh
40

ieiu uiei and-he-is-becoming Klm

Kdbo obdk servant-of-you

ewo oshe do ing

ene ene hither

eneu uene and-thither

aueu ueua and-he

unnia ainnu is-no-he

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uila aliu to-him

40

larwi Nk Ktpwm kn so

eha hyrx chrtzth you-decided rpae eaphr the-ashes lom mol from-on uinio oiniu eyes-of-him rkiu uikr and-he-is-recognizing uha athu him

And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it].

mlk ishral king-of Israel


41

mshphtk athe judgment-of-you you rsiu uisr and-he-is-taking-off Miabnem

remiu uimer and-he-is-hastening Klm larwi ik

ha ath aue

41

And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets.

mlk ishral king-of Israel


42

ki menbaim eua that from-the-prophets he uila aliu to-him Kwpn ek rma euei Noi ion because Kmou hxlw shlchth you-let-go ha wia ath aish man-of imrx chrmi doom-of-me dim mid from-hand
42

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehieu

ke amr ieue thus he-says Yahweh hxh uwpn

hxh

umo

ueithe nphshk thchth nphshu uomk thchth omu and-she-becomes soul-of-you instead-of soul-of-him and-people-of-you instead-of people-of-him
43

And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
43

Kliu

Klm

larwi lo uhib ol on

rs

Pozu

abiu

uilk mlk ishral and-he-is-going king-of Israel enurmw shmrune toward-Samaria

bithu sr uzoph uiba house-of-him withdrawn and-turbulent and-he-is-coming

And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 21

ieiu uiei and-he-is-becoming laorzib lya bizroal in-Jezreel

rxa achr after lkie

Mirbde edbrim the-matters

elae eale the-these

Mrk krm vineyard

eie eie he-became

hubnl lnbuth to-Naboth

ilaorzie eizroali the-Jezreelite

rwa ashr which

baxa Klm

Nurmw

. And it came to pass after these things, [that] Naboth the Jezreelite had a vineyard, which [was] in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.

atzl eikl achab beside palace-of Ahab baxa achab Ahab qri

mlk shmrun king-of Samaria rmal enh lamr to-say thne give ! il li to-me ha ath Kmrk krmk vineyard-of-you enhau ieiu uiei and-he-shall-become Kl uihxh thchthiu in-stead-of-him
2

rbdiu uidbr and-he-is-speaking il li for-me Mrk Ngl

la hubn al to ik ki that nbuth Naboth

aue burq lya eua he qrub near Kiniob atzl beside

ihib bithi house-of-me Kl

lgn irq to-garden-of green but unmm

uathne lk and-I-shall-give to-you Psk rixm ez

And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it [is] near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; [or], if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.

Ma but

enha

krm tub mmnu am tub boinik athne lk ksph mchir ze vineyard better from-him if good in-eyes-of-you I-shall-give to-you silver price-of this
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihba Kl

hubn nbuth Naboth

la al to

baxa achab Ahab

elilx chlile far-be-it !

il li to-me

eueim mieue from-Yahweh

ihhm mththi from-to -give-me

ha ath

hlxn nchlth allotment-of

And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.

abthi lk fathers-of-me to-you


4

abiu uiba and-he-is-coming uila aliu to-him bkwiu hubn nbuth Naboth

baxa achab Ahab

la al to

uhib bithu house-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying bsiu

rs sr withdrawn al la not Nha

Pozu uzoph and-turbulent Kl lk to-you

lo ol on ha ath

rbde edbr the-word hlxn

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

ilaorzie eizroali the-Jezreelite lo uhtm

ihuba abuthi fathers-of-me Mxl

athn I-shall-give

nchlth allotment-of alu lka

ha uinp

And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.

uishkb ol and-he-is-lying-down on
5

mtthu uisb ath phniu ula akl lchm couch-of-him and-he-is- turn ing-about faces-of-him and-not he-ate bread lbzia aizbl Jezebel Mxl uhwa ashthu woman-of-him rbdhu uthdbr and-she-is-speaking uila aliu to-him em me what ? ez ze this Kxur ruchk spirit-of-you
5

abhu uthba and-she-is-coming ers Kniau

uila aliu to-him

. But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?

lka

sre uaink akl lchm withdrawn and-is-no-you eat ing bread


6

rbdiu uidbr and-he-is-speaking il ha Kmrk

eila ik alie to-her ki that

rbda adbr I-am-speaking

la al to

hubn nbuth Naboth

ilaorzie eizroali the-Jezreelite

rmau uamr and-I-am-saying Kl Mrk

ul lu to-him uihxh

enh thne give !

Pskb

ua Ma Ypx

eha enha

li ath to-me rmaiu

krmk bksph au vineyard-of-you in-silver or al Nha Kl

am chphtz athe if he-desires you ha imrk

athne lk krm I-shall-give to-you vineyard

thchthiu in-stead-of-him

And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.

uiamr la athn lk ath krmi and-he-is-saying not I-shall-give to-you vineyard-of-me


7

rmahu

uila

lbzia

uhwa

eha eho ewoh othe now Nha athn I-shall-give

ekulm

lo

larwi Muq qum rise ! hubn nbuth Naboth

uthamr aliu aizbl ashthu athe and-she-is-saying to-him Jezebel woman-of-him you lka akl eat ! Mxl lchm bread btiu uitb and-let-feel -good ! Kbl lbk heart-of-you ina ani I

thoshe mluke ol ishral you-shall-do being-king over Israel Kl lk to-you ha ath Mrk krm vineyard-of

And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, [and] eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.

ilaorzie eizroali the-Jezreelite

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 21

bhkhu uthkthb and-she-is-writing

Mirps sphrim scrolls lau

Mwb bshm in-name-of Mirxe

baxa achab Ahab

Mhxhu uthchthm and-she-is-sealing

umhxb bchthmu in-seal-of-him ha

xlwhu uthshlch and-she-is-sending hubn

Mirpse la Minqze esphrim al the-scrolls to


9

rwa uriob

Mibwie

So she wrote letters in Ahab's name, and sealed [them] with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that [were] in his city, dwelling with Naboth.

ezqnim ual echrim ashr the-elders and-to the-notables wh o Mirpsb rmal uarq Muy lamr to-say qrau call ! inb

boiru eishbim ath nbuth in-city-of-him the-ones-dwelling with Naboth ha hubn warb Moe
9

bhkhu

ubiwueu

uthkthb bsphrim and-she-is-writing in-scrolls


10

tzum ueushibu ath nbuth brash eom fast and-cause-to-sit ! Naboth in-head-of the-people loilb udgn uedoiu rmal lamr to-say

And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
10

ubiwueu ueushibu and-cause-to-sit ! hkrb

Minw

Miwna

shnim anshim bni bliol two mortals sons-of decadence Miela Klmu ueaiyueu

ngdu uiodeu front-of-him and-they-shall-testify-against -him uelqsu hmiu

And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die.

brkth aleim you-scorned (Sph) Elohim


11

umlk ueutziaeu usqleu uimth and-king and-cause-to-go -forth-him ! and-stone-him ! and-he-shall-die urio oiru city-of-him Meila aliem to-them Minqze ezqnim the-elders lbzia aizbl Jezebel rwak kashr as-which Mirxeu uechrim and-the-notables buhk kthub being-written rwa ashr wh o Mirpsb bsphrim in-scrolls Mibwie eishbim the-ones-dwelling rwa ashr which exlw shlche she-sent
11

uwoiu uioshu and-they-are-doing uriob boiru in-city-of-him Meila aliem to-them rwak

iwna anshi mortals-of exlw shlche she-sent

kashr as-which

And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them.

12

uarq

Muy

ubiweu

ha hubn

warb

Moe

12

qrau tzum ueshibu ath nbuth brash eom they-called fast and-they-caused-to-sit Naboth in-head-of the-people
13

They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. udgn ngdu front-of-him rmal lamr to-say riol loir to-city
13

uabiu uibau and-they-are-coming uedoiu

inw shni two-of

Miwnae eanshim the-mortals iwna anshi mortals-of

inb bni sons-of loilbe

loilb bliol decadence ha ath

ubwiu uishbu and-they-are-sitting dgn ngd front-of Moe

hubn nbuth Naboth

uiodeu and-they-are-testifying-against -him Krb brk he-scorned (Sph) uelqsiu hubn nbuth Naboth

ebliol the-decadence ueayiu

eom the-people Yuxm mchutz from-outside

Miela aleim Elohim

Klmu umlk and-king

And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.

uitzaeu and-they-are-bring ing-forth-him

Minbab hmiu

uisqleu babnim uimth and-they-are-stoning-him in-stones and-he-is-dying


14

uxlwiu

la lbzia

rmal lqs

hubn

hmiu

14

uishlchu al and-they-are-sending to
15

aizbl lamr Jezebel to-say lbzia aizbl Jezebel

sql nbuth uimth he-was -stoned Naboth and-he-is-dying ik ki that lqs sql he-was -stoned ha ath ik Mrk krm vineyard-of hm hubn nbuth Naboth hubn nbuth Naboth hmiu uimth and-he-is-dying ilaorzie eizroali the-Jezreelite rmahu uthamr and-she-is-saying rwa ashr which Nam man he-refused

Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.


15

ieiu uiei and-he-is-becoming lbzia aizbl Jezebel hhl la al to Kl

omwk kshmo as- to -hear Muq qum rise ! ik

baxa achab Ahab Pskb

wr rsh enjoy-tenancy ! Nia hubn ix

And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.

lthth lk bksph ki ain nbuth chi ki mth to-give to-you in-silver that is-no Naboth alive that he-is-dead
16

ieiu uiei and-he-is-becoming

omwk

baxa

ik ki that

hm mth he-is-dead

hubn nbuth Naboth

Mqiu uiqm and-he-is-rising

baxa hdrl achab Ahab lrdth to-go -down

la al to

16

kshmo achab as- to -hear Ahab

And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 21

Mrk

hubn

ilaorzie

uhwrl

krm nbuth eizroali lrshthu vineyard-of Naboth the-Jezreelite to-enjoy-tenancy-him


17

vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. rmal


17

ieiu

rbd

euei

la ueila ibwhe alieu Elijah

uiei dbr ieue al and-he-is-becoming word-of Yahweh to


18

ethshbi lamr the-Tishbite to-say rwa ashr wh o Nurmwb bshmrun in-Samaria ene ene behold ! Mrkb bkrm in-vineyard-of hubn nbuth Naboth

. And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
18

Muq qum rise !

dr rd descend !

harql lqrath to-meet Mw

baxa achab Ahab uhwrl

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

rwa dri

Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.

ashr ird shm lrshthu which he-went -down there to-enjoy-tenancy-him


19

hrbdu udbrth and-you-speak hrbdu

uila aliu to-him uila

rmal lamr to-say

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

hxyre ertzchth you-murder ? rwa

Mgu ugm and-moreover

hwri irshth you-enjoy-tenancy

19

rmal ek

rma

euei

Muqmb

uqql

Miblke ha Md ath dm blood-of

udbrth aliu lamr and-you-speak to-him to-say hubn uqli

ke amr ieue bmqum ashr lqqu eklbim thus he-says Yahweh in-place which they-lapped the-dogs Mg eha

And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.

Miblke ha Kmd

nbuth ilqu eklbim Naboth they-shall-lap the-dogs


20

ath dmk gm athe blood-of-you moreover you ueila alieu Elijah inhayme emtzathni you-found-me ? euei ibia aibi enemy-of-me rmaiu uiamr and-he-is-saying ihaym mtzathi I-found Noi ion because
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying Krkmhe

baxa achab Ahab

la al to

huwol ore

iniob

And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

ethmkrk loshuth to -sell-yourself-you to-do


21

ero boini ieue the-evil in-eyes-of Yahweh Kila alik to-you eor roe evil ihrobu uborthi and-I-consume Kirxa achrik after-you larwib ihrkeu uekrthi and-I-cut-off baxal lachab to-Ahab Nihwm mshthin one-urinating
21

inne enni behold-me ! riqb

ibm mbi bringing

ruyou

buzou

Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,

bqir uotzur uozub bishral in-sidewall and-one-being-restrained and-one-being-forsaken in-Israel


22

ihhnu

ha Khib

hibk

Mobri

Nb

tbn

hibku

awob

Nb

eixa

22

unththi ath and-I-give la soke al to


23

bithk kbith irbom bn nbt ukbith bosha bn achie house-of-you as-house-of Jeroboam son-of Nebat and-as-house-of Baasha son-of Ahijah rwa hsoke atxhu ha larwi

ekos ashr ekosth uthchta ath ishral the-vexation which you-provoked-to-vexation and-you-are-causing-to-sin Israel lbzial rbd euei rmal Miblke lamr to-say eklbim the-dogs ulkai ha lbzia lxb

And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked [me] to anger, and made Israel to sin.
23

Mgu

ugm laizbl and-moreover to-Jezebel laorzi izroal Jezreel


24

dbr ieue he-speaks Yahweh

iaklu ath they-shall-eat

aizbl bchl Jezebel in-rampart-of

And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.

hme emth the-one-dying Mimwe eshmim the-heavens

baxal riob ulkai lachab to-Ahab boir in-city iaklu they-shall-eat

Miblke eklbim the-dogs

hmeu uemth and-the-one-dying

edwb ulkai bshde iaklu in-field they-shall-eat

Puo ouph flyer-of

24

Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

25

qr rq but

al la not

eie eie he-becomes

baxak kachab as-Ahab

rwa ashr wh o

rkmhe ethmkr he-sold-himself

huwol loshuth to-do

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh om

25

But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 21 - 1Kings 22

ehse

uha lbzia

uhwa

whom Jezebel stirred up.

his

wife

esthe athu aizbl ashthu she-incited him Jezebel woman-of-him


26

bohiu

dam hkll irxa Millge llkth to-go inb achri after larwi

lkk rwa

uwo

irmae

rwa

26

uithob mad and-he-is- do ing-abhorrence very wirue euei inpm

egllim kkl ashr oshu eamri ashr the-ordure-idol s as-all which they-did the-Amorite wh om

And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.

eurish ieue mphni bni ishral he-evicted Yahweh from-before sons-of Israel
27

ieiu uiei and-he-is-becoming Mwiu uishm and-he-is-placing Kleiu ta

omwk kshmo as- to -hear qw shq sackcloth

baxa achab Ahab lo ol on

ha ath

Mirbde edbrim the-words Muyiu

elae eale the-these

orqiu uiqro and-he-is-tearing bkwiu

uidgb bgdiu garments-of-him qwb bshq in-sackcloth

27

urwb bshru flesh-of-him

And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.

uitzum and-he-is-fasting

uishkb and-he-is-lying-down

uielk at and-he-is-going carefully


28

ieiu

rbd

euei

la ueila ibwhe alieu Elijah inplm mlphni from-before-me imib unb

rmal

28

uiei dbr ieue al and-he-is-becoming word-of Yahweh to


29

ethshbi lamr the-Tishbite to-say Noi ion because aiba ik ki that onkn nkno he-is-submissive inpm mphni from-before-me

And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
29

hiare eraith you-see ? al iba

ik ki that

onkn nkno he-is-submissive eore uimib

baxa achab Ahab

eore lo uhib bithu house-of-him

la abi eroe bimiu bimi bnu abia eroe ol not I-shall-bring the-evil in-days-of-him in-days-of son-of-him I-shall-bring the-evil on

Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: [but] in his son's days will I bring the evil upon his house.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 22

ubwiu

wlw Minw Nia

emxlm Nib

Mra Nibu

larwi

uishbu shlsh and-they-are-dwelling three


2

shnim ain mlchme years there -is-no war hiwilwe driu

bin arm ubin ishral between Aram and-between Israel tpwuei ieushpht Jehoshaphat Klm mlk king-of eduei ieude Judah la al to Klm mlk king-of

. And they continued three years without war between Syria and Israel.
2

ieiu uiei and-he-is-becoming larwi ishral Israel

enwb

bshne eshlishith in-year the-third

uird and-he-is- go ing-down

And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miwxm

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

la uidbo al to obdiu servants-of-him Klm

Mhodie eidothm you-know ?

ik ki that

unl lnu to-us

hmr rmth Ramoth

dolg glod Gilead

unxnau uanchnu and-we

hxqm

eha dim

Mra

And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead [is] ours, and we [be] still, [and] take it not out of the hand of the king of Syria?

mchshim mqchth athe ones-hushing from-to -take her


4

mid mlk arm from-hand-of king-of Aram Klhe iha athi with -me emxlml hmr lmlchme to-battle rmth Ramoth Kmok komk as-people-of-you dolg glod Gilead rmaiu uiamr and-he-is-saying isusk ksusi as-horses-of-me
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying tpwuei ieushpht Jehoshaphat Kisusk ksusik as-horses-of-you la al to

la tpwuei al to

ieushpht ethlk Jehoshaphat you-are-going ? Klm mlk king-of larwi ishral Israel inumk kmuni like-me

Kumk kmuk like-you

imok komi as-people-of-me

And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.

rmaiu

tpwuei

la Klm

larwi wrd

an

Muik

ha rbd

euei

uiamr ieushpht al and-he-is-saying Jehoshaphat to


6

mlk ishral king-of Israel larwi ishral Israel dolg glod Gilead Klme ha ath

drsh na kium ath dbr ieue inquire ! please ! as-day word-of Yahweh Miaibne enbiaim the-prophets Ma am or obrak karbo as-four ldxa achdl I-shall-forbear huam mauth hundreds wia aish man rmaiu uiamr and-he-is-saying elo ole go -up !

And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
6

Ybqiu uiqbtz and-he-is- gett ing-together Mela alem to-them Nhiu Klae ealk I-shall-go ? lo ol on

Klm mlk king-of hmr

emxlml lmlchme for-battle

urmaiu uiamru and-they-are-saying

rmth Ramoth

Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver [it] into the hand of the king.

inda dib

uithn adni bid emlk and-he-shall-give Lords in-hand-of the-king


7

rmaiu

tpwuei

Niae

ep

aibn

eueil

duo

ewrdnu

uhuam

uiamr ieushpht eain phe nbia lieue oud undrshe mauthu and-he-is-saying Jehoshaphat is-no ? here prophet to-Yahweh further and-we-shall-inquire from-him
8

And Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
8

rmaiu

Klm

larwi la tpwuei al to abnhi ithnba he-prophesies la

duo

wia dxa wrdl achd one Ma am rather

ha euei

uham

uiamr mlk ishral and-he-is-saying king-of Israel inau uani and-I rmaiu uihanw shnathiu I-hate-him ik ki that al la not

ieushpht oud aish Jehoshaphat further man ilo oli on-me but tub good Klme ik ki but Nk

ldrsh ath to-inquire or ro evil

ieue mathu Yahweh from-him Nb bn son-of elmi imle Imlah

ueikim mikieu Micaiah

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

tpwuei

rmai

uiamr ieushpht al iamr emlk kn and-he-is-saying Jehoshaphat must-not-be he-is-saying the-king so


9

arqiu uiqra and-he-is-calling elmi imle Imlah

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

la al to

sirs sris eunuch

dxa achd one

rmaiu uiamr and-he-is-saying

erem mere bring -hastily !

ueikim mikieu Micaiah

Nb bn son-of

Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten [hither] Micaiah the son of Imlah.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 22

10

Klmu umlk and-king-of Miwblm

larwi ishral Israel

tpwueiu uieushpht and-Jehoshaphat

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Mibwi ishbim ones-sitting row shor gate-of Nurmw

wia aish man lku

lo ol on

uask ksau throne-of-him Miaibne enbiaim the-prophets

10

Midgb bgdim garments Meinpl

Nrgb bgrn in-threshing-site

xhp phthch portal-of

mlbshim ones-being-clothed Miabnhm

shmrun Samaria

ukl and-all-of

And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

mthnbaim lphniem ones-prophesying before-them


11

woiu

ul

eiqdy

Nb

enonk

inrq

lzrb rmaiu brzl iron uiamr and-he-is-saying

ek

rma

11

uiosh lu tzdqie bn and-he-is-making for-himself Zedekiah son-of euei elab xgnh ha Mra do

knone qrni Chenaanah horns-of Mhlk

ke amr thus he-says

And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.

ieue bale thngch ath arm od klthm Yahweh in-these you-shall-gore Aram until to -finish-them
12

lku

Miabne

Miabn

Nk rmal elo lamr to-say

hmr

dolg

xlyeu

Nhnu

12

ukl enbaim nbaim kn and-all-of the-prophets ones-prophesying so euei dib Klme

ole rmth glod uetzlch unthn go -up ! Ramoth Gilead and-prosper ! and-he-gives

And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the king's hand.

ieue bid emlk Yahweh in-hand-of the-king


13

Kalmeu

rwa Kle elk he-went but tub good

arql ueikim rbd lqra to-call la al to mikieu Micaiah dbr he-spoke

uila

rmal ene

an

irbd dbri words-of dxa achd one

13

uemlak ashr and-the-messenger wh o Miaibne enbiaim the-prophets Mem ep phe mouth dxa achd one

aliu lamr to-him to-say an na please !

ene na behold ! please ! Kirbd dbrik words-of-you rbdk

Klme emlk the-king

iei iei he-shall-become

kdbr as-word

And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak [that which is] good.

hrbdu

but

mem udbrth tub from-them and-you-speak good


14

rmaiu

ueikim ix

euei

ik

ha rwa rmai

euei

ila

uha rbda

14

uiamr mikieu chi ieue ki ath ashr iamr ieue ali athu adbr and-he-is-saying Micaiah alive Yahweh that which he-shall-say Yahweh to-me him I-shall-speak
15

And Micaiah said, [As] the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
15

aubiu uibua and-he-is-coming dolg glod Gilead euei emxlml lmlchme to-war dib

la al to Ma am or

Klme emlk the-king ldxn

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

Klme emlk the-king

uila aliu to-him uila aliu to-him

ueikim mikieu Micaiah elo ole go -up !

Klne enlk we-shall-go ? xlyeu uetzlch and-prosper !

la al to Nhnu

hmr rmth Ramoth

nchdl we-shall-forbear

uiamr and-he-is-saying

unthn and-he-gives

. So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.

Klme

ieue bid emlk Yahweh in-hand-of the-king


16

rmaiu uiamr and-he-is-saying ila

uila aliu to-him

Klme emlk the-king euei

do od till

emk kme as-what ?

Mimop phomim times

ina Kobwm ani I mshbok adjuring-you

rwa ashr which

al rbdh la not thdbr you-shall-speak

16

qr hma Mwb

And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but [that which is] true in the name of the LORD?

ali rq amth bshm ieue to-me but truth in-name-of Yahweh


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nia ain there -is-no Mel

ihiar raithi I-saw eor

ha ath

lk kl all-of rmaiu

larwi ishral Israel

Miypn nphtzim ones-being-scattered euei ieue Yahweh al la not

la al to

Miree eerim the-mountains elal lale to-these ubuwi

Nayk ktzan as-flock

rwa ashr which wia aish man

17

Minda adnim lords

And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

lem to-them

roe shepherd

uiamr and-he-is-saying

ishubu they-shall-return

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 22

uhibl

Mulwb

lbithu bshlum to-house-of-him in-peace


18

rmaiu uiamr and-he-is-saying but ik Ma

Klm mlk king-of or

larwi la tpwuei ishral Israel al to ieushpht Jehoshaphat

aule elua not ?

ihrma Kila aul amrthi I-said alik to-you lua not

abnhi

ilo

18

ithnba oli he-prophesies on-me

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

tub ki am ro good but rather evil


19

rmaiu uiamr and-he-is-saying lku aby

Nkl lkn therefore Mimwe

omw shmo hear ! dmo

rbd dbr word-of uilo

euei ieue Yahweh unimim

ihiar raithi I-saw

ha ath

euei ieue Yahweh

bwi ishb sitting

lo ol on

uask ksau throne-of-him

19

ulamwmu

And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.

ukl tzba eshmim omd oliu miminu umshmalu and-all-of host-of the-heavens standing on-him from-right-of-him and-from-left-of-him
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying hmrb dolg

euei ieue Yahweh rmaiu

im mi who ? ez

ehpi iphthe he-shall-entice ekb

ha ath ezu

baxa achab Ahab rma

loiu uiol and-he-is- go ing-up ekb

lpiu uiphl and-he-is-falling

20

And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.

brmth glod uiamr ze bke uze amr bke in-Ramoth Gilead and-he-is-saying this-one in-thus and-this he-says in-thus
21

ayiu

xure

dmoiu

inpl

euei

rmaiu

ina unhpa aphthnu I-shall-entice-him xur ruch spirit rqw shqr false

21

uitza eruch uiomd lphni ieue uiamr ani and-he-is- coming-forth the-spirit and-he-is-standing before Yahweh and-he-is-saying I
22

And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying ipb bphi in-mouth-of ay lk

euei ieue Yahweh

uila aliu to-him

emb bme in-what ? rmaiu

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehph

aya atza I-shall-go -forth Mgu

ihiieu ueiithi and-I-become

uiaibn nbiaiu prophets-of-him Nk

lkuh thukl you-shall-prevail

kl all-of

uiamr and-he-is-saying

thphthe you-shall-entice

ugm and-moreover

And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so.

ewou

tza uoshe kn go -forth ! and-do ! so


23

ehou

ene

Nhn nthn he-gave

euei ieue Yahweh

xur rqw ruch shqr spirit false

ipb bphi in-mouth-of

lk kl all-of

Kiaibn nbiaik prophets-of-you

ela ale these

eueiu uieue and-Yahweh

23

uothe ene and-now behold ! rbd

Kilo eor

Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.

dbr olik roe he-spoke on-you evil


24

wgiu uigsh and-he-is- coming-close rmaiu ia

ueiqdy tzdqieu Zedekiah ez rbo

Nb bn son-of

enonk knone Chenaanah xur euei

ekiu uike and-he-is-smiting iham rbdl

ha ath

ueikim mikieu Micaiah

lo ol on

ixle elchi the-cheek

24

Khua

But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

uiamr ai ze obr ruch ieue mathi ldbr authk and-he-is-saying where ? this he-passed spirit-of Yahweh from-me to-speak with -you
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying rdxb

ueikim mikieu Micaiah

Kne enk behold-you !

ear rae seeing

Muib bium in-day

auee eeua the-that

rwa ashr which

abh thba you-are-coming

rdx chdr chamber

25

And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

ebxel

bchdr lechbe in-chamber to-hide


26

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klm mlk king-of

larwi xq ishral Israel qch take !

ha ueikim ath mikieu Micaiah

uebiweu ueshibeu and-bring-back-him !

la Nma al to amn Amon

rw shr chief-of

rioe eoir the-city

26

And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 22

lau

waui Nb

Klme

to Joash the king's son;

ual iuash bn emlk and-to Joash son-of the-king


27

hrmau

ek

rma

Klme

umiw

ha ez

hib

alke

uelikaeu

Mxl

27

uamrth ke amr emlk shimu ath and-you-say thus he-says the-king place ! Yxl Mimu Yxl do iab

ze bith ekla this-one house-of the-detention Mulwb

ueakileu lchm and-feed-him ! bread-of

And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

lchtz umim lchtz od bai bshlum oppression and-waters-of oppression until to -come-me in-peace
28

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

ueikim mikieu Micaiah

Ma am if

buw shub to -return Mlk

buwh thshub you-are-returning

Mulwb bshlum in-peace

al la not

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh

ib bi in-me

28

And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.

uomw Mimo

uiamr shmou omim klm and-he-is-saying hear ! peoples all-of-them


29

loiu

Klm

larwi tpwueiu

Klm

eduei hmr

dolg

29

uiol mlk ishral and-he-is- go ing-up king-of Israel


30

uieushpht mlk ieude and-Jehoshaphat king-of Judah wpxhe

rmth glod Ramoth Gilead abu uba and-to -come emxlmb ehau bmlchme in-battle uathe and-you

. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
30

rmaiu uiamr and-he-is-saying wbl Kidgb

Klm mlk king-of

larwi la tpwuei ishral Israel wpxhiu al to ieushpht Jehoshaphat

ethchphsh to -disguise-himself larwi aubiu

Klm

emxlmb

lbsh bgdik uithchphsh mlk ishral put-on ! garments-of-you and-he-disguising-himself king-of Israel
31

uibua bmlchme and-he-is-coming in-battle ul lu to-him Miwlw shlshim thirty Minwu ushnim and-two rmal al lamr to-say la not

And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
31

Klmu umlk and-king-of umxlh

Mra arm Aram

euy tzue he-instructed hau

ha irw ath shri chiefs-of

bkre erkb the-chariot ha Klm

rwa ashr which

ha Ntq

ludg ik Ma

larwi udbl lbdu alone-him emeu ueme and-they urma amru they-said Ka ak yea Klm mlk king-of

But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

thlchmu ath qtn uath gdul you-shall-fight small and great


32

ki am ath mlk ishral but rather king-of Israel bkre erkb the-chariot uilo ha ath tpwuei ieushpht Jehoshaphat

ieiu uiei and-he-is-becoming larwi aue ursiu ishral Israel eua he

huark krauth as- to -see

irw shri chiefs-of

32

Mxlel qoziu

tpwuei

uisru oliu lelchm and-they-are-withdrawing on-him to-fight huark krauth as- to -see uirxam irw shri chiefs-of bkre

uizoq ieushpht and-he-is-crying-out Jehoshaphat ik ki that al la not Klm mlk king-of larwi ishral Israel aue eua he

And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it [is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
33

33

ieiu uiei and-he-is-becoming ubuwiu

erkb the-chariot

And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

uishubu machriu and-they-are-turning-away from-after-him


34

wiau uaish and-man Miqbde edbqim the-soldering inaiyueu

Kwm mshk he-drew Nibu

hwqb bqshth in-bow

umhl lthmu to-come-to-end-him Nirwe eshrin the-coat-of-mail ik

ekiu uike and-he-is-smiting

ha ath

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel Kpe ephk turn !

Nib bin between

34

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ubkrl lrkbu to-charioteer-of-him

Kdi idk hand-of-you

ubin and-between Nm

And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

enxme

ihilxe

ueutziani mn emchne ki echlithi and-bring-forth-me ! from the-camp that I-am-wounded


35

elohu

emxlme Muib

auee

Klmeu

eie

dmom

ebkrmb xkn

Mra

35

uthole emlchme and-she-is-ascending the-battle

bium eeua uemlk eie momd bmrkbe in-day the-that and-the-king he-was standing in-chariot

nkch arm opposite Aram

And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 22

hmiu

brob

qyiu

Md

ekme

la qix

bkre

uimth borb uitzq dm emke al and-he-is-dying in-evening and-he-is-pouring blood-of the-blow to


36

chiq erkb bosom-of the-chariot wia aish man la urio al to oiru city-of-him wiau uaish and-man la al to

died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
36

rboiu uiobr and-he-is-passing uyra artzu land-of-him

enre erne the-jubilation

enxmb bmchne in-camp

abk

wmwe

rmal lamr to-say

kba eshmsh as- to -set the-sun

And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

37

hmiu

Klme

aubiu

Nurmw

urbqiu

ha Klme

Nurmwb

37

uimth emlk uibua shmrun uiqbru ath emlk bshmrun and-he-is-dying the-king and-he-is-coming Samaria and-they-are-entombing the-king in-Samaria
38

So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. ha ath
38

Ptwiu uishtph and-he-is-laving umd

ha ath

bkre erkb the-chariot uyxr

lo ol on

hkrb brkth reservoir-of rbdk

Nurmw shmrun Samaria euei

uqliu uilqu and-they-are-lapping

Miblke eklbim the-dogs

hunzeu

rwa rbd

And [one] washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.

dmu ueznuth rchtzu kdbr ieue ashr dbr blood-of-him and-the-prostitutes they-washed as-word-of Yahweh which he-spoke
39

rhiu uithr and-rest-of Miroe eorim the-cities larwi ishral Israel

irbd dbri affairs-of rwa ashr which enb

baxa achab Ahab

lku ukl and-all Me em they

rwa ashr which

ewo oshe he-did

hibu ubith and-house-of lo ol on

Nwe eshn the-ivory

rwa ashr which

enb bne he-built Mimie eimim the-days

lku ukl and-all-of iklml lmlki to-kings-of

39

aule elua not ?

Mibuhk kthubim ones-being-written

rps sphr scroll-of

irbd dbri annals-of

bne he-built

Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

40

bkwiu

baxa Mo

uihba

Klmiu

ueizxa unb

uihxh

40

uishkb achab and-he-is-lying-down Ahab


41

om abthiu uimlk achzieu bnu thchthiu with fathers-of-him and-he-is-reigning Ahaziah son-of-him in-stead-of-him lo eduei hnwb obra baxal Klm lachab to-Ahab wmxu larwi

So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
41

tpwueiu

Nb

asa Klm

uieushpht bn asa and-Jehoshaphat son-of Asa


42

mlk ol ieude he-became -king over Judah wmxu enw uklmb

bshnth arbo in-year-of four Mirwou

mlk ishral king-of Israel enw Klm

. And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42

tpwuei

Nb

Miwlw

ieushpht bn shlshim Jehoshaphat son-of thirty Mlwurib Mwu uma

uchmsh shne bmlku uoshrim and-five year in-to-become -king-him and-twenty ebuzo hb ixlw

uchmsh shne mlk and-five year he-reigned

birushlm ushm amu ozube bth shlchi in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Azubah daughter-of Shilhi
43

Jehoshaphat [was] thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
43

Kliu uilk and-he-is-walking iniob boini in-eyes-of Mirtqmu euei ieue Yahweh

lkb bkl in-all-of Ka ak yea

Krd drk way-of humbe

asa asa Asa

uiba abiu father-of-him al la not urs

al la not

rs sr he-withdrew

unmm mmnu from-him Moe

huwol loshuth to-do

rwie eishr the-upright

duo oud still

Mixbzm mzbchim ones-sacrificing

ebmuth the-fane-heights humbb

sru they-were-taken-away

eom the-people

And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; [for] the people offered and burnt incense yet in the high places.

umqtrim bbmuth and-ones-fuming-incense in-fane-heights


44

Mlwiu

tpwuei

Mo

Klm

larwi

44

uishlm ieushpht om mlk ishral and-he-is- be ing-at -peace Jehoshaphat with king-of Israel
45

And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. ewo oshe he-did rwau uashr and-which Mxln nlchm he-fought ale ela not ? Me em they
45

rhiu uithr and-rest-of

irbd dbri affairs-of

tpwuei ieushpht Jehoshaphat

uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him

rwa ashr which

Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, [are] they not written

BHS : Transliteration / CHES

av

1Kings 22 - 2Kings 1

Mibuhk

lo rps

irbd

Mimie

iklml

eduei

in the book of the chronicles of the kings of Judah?

kthubim ol ones-being-written on
46

sphr dbri eimim lmlki ieude scroll-of annals-of the-days to-kings-of Judah rwa ashr wh o rawn nshar he-remained imib bimi in-days-of asa uiba asa Asa abiu father-of-him rob bor he-eradicated
46

rhiu uithr and-rest-of Nm Yrae

wdqe eqdsh the-hallowed-male-prostitute

And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.

mn eartz from the-land


47

Klmu

Nia

Mudab

byn

Klm

47

umlk ain badum ntzb mlk and-king there -is-no in-Edom one-being-stationed king
48

[There was] then no king in Edom: a deputy [was] king. eripua auphire toward-Ophir bezl lzeb for-gold alu ula and-not Kle elk he-went ik ki that
48

tpwuei ieushpht Jehoshaphat erbwn

rwo oshr he-made (?)

huina aniuth ships-of

wiwrh thrshish Tarshish

hkll llkth to-go

Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.

huina Nuiyob rbg

nshbre aniuth botziun gbr they-were-broken (?) ships in-Ezion Geber


49

za

rma

ueizxa Nb

baxa la tpwuei al to

ukli

idbo

Mo

Kidbo

49

az amr achzieu bn achab then he-said Ahaziah son-of Ahab huinab alu baniuth in-ships
50

ieushpht ilku obdi om obdik Jehoshaphat they-shall-go servants-of-me with servants-of-you

eba

tpwuei

Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.

ula abe ieushpht and-not he-complied Jehoshaphat tpwuei ieushpht Jehoshaphat Klmiu Mo om with uihba abthiu fathers-of-him Mruei rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed unb uihxh Mo om with uihba abthiu fathers-of-him
50

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down riob dud uiba

And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

boir dud abiu uimlk ieurm bnu thchthiu in-city-of David father-of-him and-he-is-reigning Jehoram son-of-him in-stead-of-him
51

ueizxa achzieu Ahaziah tpwueil

Nb bn son-of

baxa achab Ahab

Klm mlk he-became -king

lo ol over lo

larwi ishral Israel

Nurmwb bshmrun in-Samaria

hnwb bshnth in-year-of

obw shbo seven

erwo oshre ten

51

Klm

eduei Klmiu

larwi Mihnw shnthim two -years Krdb bdrk in-way-of uiba abiu father-of-him ha larwi Krdbu ubdrk and-in-way-of

Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.

lieushpht mlk ieude to-Jehoshaphat king-of Judah


52

uimlk ol ishral and-he-is-reigning over Israel euei ieue Yahweh Nb Kliu

woiu uiosh and-he-is-doing uma

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of Mobri

52

uilk and-he-is-going

Krdbu

tbn

rwa aitxe

And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

amu ubdrk irbom bn nbt ashr echtia ath ishral mother-of-him and-in-way-of Jeroboam son-of Nebat which he-caused-to-sin Israel
53

dboiu uiobd and-he-is-serving

ha ath

lobe ebol the-Baal

euxhwiu uishthchue and-he-is-worshiping

ul lu to-him

sokiu uikos and-he-is-vexing

ha ath

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

53

For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

larwi lkk rwa ewo ishral Israel

uiba

kkl ashr oshe abiu as-all which he-did father-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 1

2Kings
1

owpiu

baum larwib irxa hum bishral in-Israel dob bod through achri after

baxa

uiphsho muab and-he-is-transgressing Moab


2

muth achab death-of Ahab uhilob bolithu in-upper-chamber-of-him rmaiu uiamr and-he-is-saying Mela alem to-them rwa ashr which ukl lku go ! uwrd drshu inquire ! Nurmwb bshmrun in-Samaria lobb bbol in-Baal

. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.


2

lpiu uiphl and-he-is-falling lxiu

eizxa achzie Ahaziah

ekbwe eshbke the-meshing Mikalm mlakim messengers ilxm ez

xlwiu uishlch and-he-is-sending

uichl and-he-is-being-wounded bubz iela

And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.

Nurqo Ma eixa

zbub alei oqrun Zebub Elohim-of Ekron


3

am achie mchli ze if I-shall-live from-illness this rbd dbr he-spoke Mela alem to-them la al to eila alie Elijah ilbme embli from-lack ? ibwhe ethshbi the-Tishbite Nia ain there -is-no Muq qum rise ! elo ole go -up ! harql lqrath to-meet ikalm mlaki messengers-of Mikle elkim ones-going
3

Kalmu umlak and-messenger-of Klm mlk king-of wrdl Nurmw shmrun Samaria

euei ieue Yahweh rbdu

Miela aleim Elohim

larwib bishral in-Israel

Mha athm you

udbr and-speak ! iela

But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?

lobb bubz

Nurqo

ldrsh bbol zbub alei oqrun to-inquire in-Baal Zebub Elohim-of Ekron
4

Nklu ulkn and-therefore ik hum

ek

rma

euei

etme

rwa hilo

Mw

al drh

enmm

ke amr ieue emte ashr olith shm thus he-says Yahweh the-couch which you-went -up there Kliu eila

la thrd mmne not you-shall-descend from-her

humh

Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

ki muth thmuth uilk alie that to -die you-shall-die and-he-is-going Elijah


5

ubuwiu

Mikalme

uila

rmaiu

Meila em

ez

Mhbw

uishubu emlakim aliu uiamr aliem me ze shbthm and-they-are-returning the-messengers to-him and-he-is-saying to-them what ? this you-returned
6

And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? la al to
6

urmaiu uiamru and-they-are-saying Klme emlk the-king Miela aleim Elohim rwa ashr wh o

uila aliu to-him

wia aish man

elo ole he-came -up Mhrbdu udbrthm and-you-speak wrdl ldrsh to-inquire

unharql lqrathnu to-meet-us uila aliu to-him lobb bbol in-Baal enmm

rmaiu uiamr and-he-is-saying rma amr he-says iela alei Elohim-of humh

unila alinu to-us

ukl lku go !

ubuw shubu return ! Nia

xlw shlch he-sent eha athe you Mw

Mkha athkm you xlw

ek ke thus bubz zbub Zebub ik

euei ieue Yahweh

ilbme embli from-lack ? Nkl lkn therefore

ain there -is-no etme emte the-couch

larwib bishral in-Israel

Nurqo oqrun Ekron

shlch sending al drh

And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

rwa hilo

hum

ashr olith shm la thrd mmne ki muth thmuth which you-went -up there not you-shall-descend from-her that to -die you-shall-die
7

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

Mela alem to-them

em me what ?

tpwm mshpht type-of

wiae eaish the-man

rwa elo ashr wh o ole he-came -up

Mkharql lqrathkm to-meet-you

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?

Mkila ha Mirbde elae alikm to-you


8

ath edbrim eale the-words the-these uila aliu to-him wia aish man lob bol possessor-of row shor hair-garment ruzau uazur and-belt-of ruo our leather ruza azur being-belted
8

urmaiu uiamru and-they-are-saying

And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said,

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 1

uinhmb

rmaiu

eila ibwhe

aue

It [is] Elijah the Tishbite.

bmthniu uiamr alie ethshbi eua in-waists-of-him and-he-is-saying Elijah the-Tishbite he


9

xlwiu uishlch and-he-is-sending bwi ishb sitting edr rde come -down ! lo ol on war

uila aliu to-him

rw shr chief-of

Miwmx chmshim fifty rbdiu

uiwmxu uchmshiu and-fifty-of-him uila aliu to-him

loiu uiol and-he-is-ascending wia aish man-of Mielae

uila aliu to-him

eneu uene and-behold ! rbd dbr he-spoke

ree eer the-mountain

Klme emlk the-king

rash summit-of

uidbr and-he-is-speaking

ealeim the-Elohim

. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.

10

enoiu uione and-he-is-answering drh thrd she-shall-descend drhu

ueila alieu Elijah wa ash fire

rbdiu uidbr and-he-is-speaking Nm mn from Mimwe eshmim the-heavens

la al to

rw shr chief-of lkahu

Miwmxe echmshim the-fifty

Mau uam and-if Kha athk you

wia aish man-of hau uath and

Miela aleim Elohim

ina ani I

10

Kiwmx chmshik fifty-of-you

uthakl and-she-shall-devour uha hau

And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.

wa Nm

Mimwe

lkahu

uiwmx

uthrd ash mn eshmim uthakl athu uath chmshiu and-she-is-descending fire from the-heavens and-she-is-devouring him and fifty-of-him
11

bwiu uishb and-he-is-returning Noiu uion and-he-is-answering edr rde come -down !

xlwiu uishlch and-he-is-sending rbdiu uidbr and-he-is-speaking

uila aliu to-him uila aliu to-him wia

rw shr chief-of

Miwmx chmshim fifty ek ke thus

rxa achr another rma amr he-says

uiwmxu uchmshiu and-fifty-of-him Klme emlk the-king erem mere hasten !

11

Mielae ealeim the-Elohim

Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.

aish man-of

12

Noiu uion and-he-is-answering wa Nm ash fire Nm Mimwe

eila alie Elijah

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

Meila aliem to-them

Ma wia am if aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim drhu

ina ani I

drh thrd she-shall-descend wa Miela

12

lkahu

Kha hau

Kiwmx

mn eshmim uthakl athk from the-heavens and-she-shall-devour you Mimwe lkahu uha hau

uath chmshik uthrd ash aleim and fifty-of-you and-she-is-descending fire-of Elohim uiwmx

And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.

mn eshmim uthakl athu uath chmshiu from the-heavens and-she-is-devouring him and fifty-of-him
13

bwiu uishb and-he-is-returning abiu uiba and-he-is-coming Nnxhiu uithchnn and-he-is-supplicating iwpn wpnu

xlwiu uishlch and-he-is-sending rw shr chief-of uila aliu to-him Miwmxe echmshim the-fifty rbdiu

rw shr chief-of iwilwe eshlishi the-third

Miwmx chmshim fifty orkiu

Miwlw shlshim third-ones

uiwmxu uchmshiu and-fifty-of-him uikrb brkiu knees-of-him rqih

loiu uiol and-he-is-ascending dgnl lngd to-front-of ueila alieu Elijah an

13

lo ol on

uikro and-he-is-bowing uila wia

Mielae ealeim the-Elohim

And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.

uidbr and-he-is-speaking

aliu aish to-him man-of Kiniob

thiqr na she-shall-be-precious please !

Kidbo

ela Miwmx

nphshi unphsh obdik ale chmshim boinik soul-of-me and-soul-of servants-of-you these fifty in-eyes-of-you
14

ene ene behold !

edri irde she-descended

wa ash fire

Nm mn from

Mimwe eshmim the-heavens

lkahu uthakl and-she-is-devouring

ha ath

inw shni two-of

irw shri chiefs-of

Miwmxe echmshim the-fifty

14

Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 1 - 2Kings 2

Minware

hau

Meiwmx

ehou

rqih

iwpn

Kiniob

fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.

erashnim uath chmshiem uothe thiqr nphshi boinik the-first-ones and fifties-of-them and-now she-shall-be-precious soul-of-me in-eyes-of-you
15

rbdiu uidbr and-he-is-speaking uinpm

Kalm mlak messenger-of Mqiu

euei ieue Yahweh driu

la al to

ueila dr alieu Elijah rd go -down ! uhua

uhua authu with -him la Klme

la al must-not-be

arih thira you-are-fearing

15

And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.

mphniu uiqm uird authu al from-presence-of-him and-he-is-rising and-he-is- go ing-down with -him to
16

emlk the-king Mikalm wrdl lobb bbol in-Baal Nkl lkn therefore
16

rbdiu

uila

ek

rma

euei

Noi

rwa

hxlw

uidbr aliu ke amr ieue ion and-he-is-speaking to-him thus he-says Yahweh because bubz zbub Zebub etme iela alei Elohim-of Nurqo oqrun Ekron ilbme embli from-lack ? Mw Nia ain there -is-no Miela aleim Elohim

ashr shlchth mlakim ldrsh which you-sent messengers to-inquire larwib wrdl bishral in-Israel enmm ik ldrsh to-inquire hum urbdb bdbru in-word-of-him humh

rwa hilo

al drh

And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

emte ashr olith shm la thrd mmne ki muth thmuth the-couch which you-went -up there not you-shall-descend from-her that to -die you-shall-die
17

hmiu uimth and-he-is-dying hnwb

rbdk

euei

rwa ashr which

rbd dbr he-spoke

ueila Klmiu alieu Elijah uimlk and-he-is-reigning al eie

Mruei ieurm Jehoram ul

uihxh thchthiu in-stead-of-him Nb

17

kdbr ieue as-word-of Yahweh Nb

Mihw Mrueil

tpwuei

Klm

eduei ik

bshnth shthim lieurm bn ieushpht mlk ieude in-year-of two to-Jehoram son-of Jehoshaphat king-of Judah
18

ki la eie lu bn that not he-became to-him son lo ol on rps sphr scroll-of irbd dbri annals-of

So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18

rhiu uithr and-rest-of Mimie

irbd dbri affairs-of

ueizxa achzieu Ahaziah

rwa ashr which

ewo oshe he-did

aule elua not ?

eme eme they

Mibuhk kthubim ones-being-written

Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

iklml

larwi

eimim lmlki ishral the-days to-kings-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 2

ieiu uiei and-he-is-becoming owilau Nm

huloeb beoluth in-to -take-up

euei ieue Yahweh

ha ueila ath alieu Elijah

erosb bsore in-tempest

Mimwe eshmim the-heavens

Kliu uilk and-he-is-going

ueila alieu Elijah

. And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

lglge

ualisho mn eglgl and-Elisha from the-Gilgal


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu uiamr and-he-is-saying udriu

ueila la owila alieu Elijah al to alisho Elisha ix chi alive

bw shb dwell ! euei ieue Yahweh

an

ep

ik

euei ieue Yahweh

inxlw

do

hib

la

na phe ki please ! here that ixu uchi and-alive

shlchni od he-sent-me unto Ma am if

bith al Beth El

owila alisho Elisha

Kwpn nphshk soul-of-you

Kbzoa aozbk I-shall-forsake-you

And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said [unto him, As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.

hib la

uirdu bith al and-they-are-go ing-down Beth El


3

uayiu uitzau and-they-are-coming-forth hodie eidoth you-know ? Mg ik ki that Muie eium the-day

inb

Miaibne

rwa hib bith Beth Kinda

la la owila urmaiu al El al to alisho Elisha uiamru and-they-are-saying Kwar rashk head-of-you rmaiu

uila aliu to-him

bni enbiaim ashr sons-of the-prophets wh o euei ieue Yahweh xql lqch taking ha ath

lom mol from-over

adnik lords-of-you

uiamr and-he-is-saying

And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace.

ina ihodi uwxe idothi I-know ul lu to-him ix echshu hush ! ueila alieu Elijah ixu owila alisho Elisha bw shb dwell ! Kwpn an na please ! ep phe here ik ki that euei ieue Yahweh uabiu inxlw shlchni he-sent-me uxiri irichu Jericho uxiri
4

gm ani moreover I
4

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu

euei

Ma Kbzoa

uiamr chi ieue uchi nphshk am aozbk uibau irichu and-he-is-saying alive Yahweh and-alive soul-of-you if I-shall-forsake-you and-they-are-coming Jericho
5

And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
5

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close hodie eidoth you-know ? Mg ik ki that Muie eium the-day

inb

Miaibne

rwa uxirib birichu in-Jericho Kinda adnik lords-of-you

la owila al to alisho Elisha

urmaiu

uila

bni enbiaim ashr sons-of the-prophets wh o euei ieue Yahweh xql lqch taking ha ath

uiamru aliu and-they-are-saying to-him Kwar rashk head-of-you rmaiu uiamr and-he-is-saying

lom mol from-over

And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace.

ina ihodi uwxe idothi I-know ul lu to-him ix chi alive echshu hush ! ueila alieu Elijah euei ieue Yahweh bw shb dwell ! ixu uchi and-alive an na please ! ep phe here ik ki that Ma am if euei ieue Yahweh Kbzoa aozbk I-shall-forsake-you inxlw shlchni he-sent-me endrie eirdne toward-the-Jordan ukliu uilku and-they-are-going
6

gm ani moreover I
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu uiamr and-he-is-saying Meinw shniem two-of-them

Kwpn nphshk soul-of-you

And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.

Miwmxu uchmshim and-fifty Meinwu

wia aish man

inbm mbni from-sons-of

Miaibne enbiaim the-prophets

ukle elku they-went

udmoiu uiomdu and-they-are-standing

dgnm mngd aloof

quxrm mrchuq from-afar

And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.

udmo

lo Ndrie eirdn the-Jordan

ushniem omdu ol and-two-of-them they-stood on

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 2

xqiu uiqch and-he-is-taking uyxiu

ueila alieu Elijah ene

ha ath eneu

uhrda adrthu fur-robe-of-him urboiu

Mlgiu uiglm and-he-is-folding-up Meinw

ekiu uike and-he-is-smiting ebrxb

ha ath

Mime emim the-waters

And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.

uichtzu ene uene uiobru shniem bchrbe and-they-are-dividing hither and-thither and-they-are-passing two-of-them in-drained-area
9

ieiu uiei and-he-is-becoming Mrtb btrm in-ere xqla

Mrbok kobrm as- to -cross-them Kmom momk from-with-you

ueilau ualieu and-Elijah rmaiu

rma amr he-said

la al to

owila alisho Elisha ieiu

law shal ask !

em me what ? an

ewoa aoshe I-shall-do ip

Kl lk to-you

owila alisho Elisha

alqch I-shall-be-taken

uiamr and-he-is-saying

uiei and-he-shall-become

na please !

phi division-of

. And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.

Minw Kxurb

ila

shnim bruchk ali two in-spirit-of-you to-me


10

rmaiu

hiwqe

luawl Ma earh lshaul to-ask am if

iha xql

Kham

iei

10

uiamr eqshith and-he-is-saying you-made-hard Kl Nk Mau Nia

thrae athi you-are-seeing me

lqch mathk iei to -be-taken from-you he-shall-become

al eiei

And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so].

lk kn to-you so
11

uam ain la ieie and-if is-no not he-shall-become eme Mikle eme they elkim ones-walking Meinw Kule rbdu eneu bkr rkb chariot-of wa ash fire isusu ususi and-horses-of
11

ieiu uiei and-he-is-becoming wa udrpiu

eluk udbr uene to -walk and-to -speak and-behold ! loiu

Nib

ueila erosb

Mimwe

ash uiphrdu bin shniem uiol alieu fire and-they-are-parting between two-of-them and-he-is-ascending Elijah
12

bsore eshmim in-tempest the-heavens larwi ishral Israel Morqiu uiqrom and-he-is-tearing-them uiwrpu uphrshiu and-horsemen-of-him Minwl lshnim to-two

And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12

owilau ualisho and-Elisha alu ula and-not Miorq qroim torn-piece s

ear rae seeing

aueu ueua and-he duo oud further

qoym mtzoq crying qzxiu

iba abi father-of-me

iba abi father-of-me uidgbb

bkr rkb chariot-of

uear raeu he-saw-him

uichzq and-he-is- hold ing-fast

bbgdiu in-garments-of-him

And Elisha saw [it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

13

Mriu uirm and-he-is-raising-up dmoiu

ha ath

hrda adrth fur-robe-of Ndrie

ueila alieu Elijah

rwa ashr which

elpn nphle she-fell

uilom moliu from-on-him

bwiu uishb and-he-is-returning

13

. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;

lo hpw

uiomd ol and-he-is-standing on
14

shphth eirdn shore-of the-Jordan hrda adrth fur-robe-of euei ieue Yahweh eneu ueila alieu Elijah iela alei Elohim-of rboiu rwa ashr which elpn nphle she-fell Pa aph indeed ! uilom moliu from-on-him aue eua he ekiu uike and-he-is-smiting ekiu uike and-he-is-smiting ha ath ha ath Mime emim the-waters Mime emim the-waters
14

xqiu uiqch and-he-is-taking rmaiu uiamr and-he-is-saying uyxiu

ha ath eia

ueila alieu Elijah

aie where ? ene

And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.

owila

uichtzu ene uene uiobr alisho and-they-are-dividing hither and-thither and-he-is-crossing-over Elisha
15

ueariu

inb

Miaibne

rwa uxirib

dgnm urmaiu

exn

xur

15

uiraeu bni enbiaim ashr and-they-are-seeing-him sons-of the-prophets wh o

birichu mngd uiamru nche ruch in-Jericho aloof and-they-are-saying she-rests spirit-of

And when the sons of the prophets which [were] to view at Jericho saw him, they said, The spirit of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 2

ueila alieu Elijah eyra

lo ol on

owila alisho Elisha

uabiu uibau and-they-are-coming

uharql lqrathu to-meet-him

uuxhwiu uishthchuu and-they-are-prostrating-themselves

ul lu to-him

Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

artze toward-earth
16

urmaiu uiamru and-they-are-saying lix chil valor ukli ilku they-shall-go

uila aliu to-him an na please !

ene ene behold ! uwqbiu

an na please !

wi ish forsooth ha ath ua au or

ha ath Kinda

Kidbo obdik servants-of-you Np phn lest

Miwmx chmshim fifty

Miwna anshim mortals xur ruch spirit-of

inb bni sons-of euei ieue Yahweh al la not

16

uawn nshau he-lifted-him

uibqshu and-they-shall-seek Miree eerim the-mountains

adnik lords-of-you hxab bachth in-one-of

ueklwiu uishlkeu and-he-is-flinging-him uxlwh thshlchu you-shall-send


17

dxab bachd in-one-of

huaige egiauth the-ravines

rmaiu uiamr and-he-is-saying

And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.

urypiu uiphtzru and-they-are-urging wia uwqbiu

ub bu in-him

do od until

wb bsh to-be-ashamed

rmaiu uiamr and-he-is-saying ueaym

uxlw shlchu send !

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending

Miwmx chmshim fifty

17

ewlw Mimi alu imim days aueu ueua and-he

And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.

aish uibqshu shlshe man and-they-are-seeking three


18

ula mtzaeu and-not they-found-him bwi ishb dwelling uxirib birichu in-Jericho rmaiu uiamr and-he-is-saying Mela alem to-them aule elua not ? ihrma amrthi I-said
18

ubwiu uishbu and-they-are-returning Mkila la alikm to-you

uila aliu to-him uklh

And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

al thlku must-not-be you-are-going iwna anshi mortals-of ear rioe eoir the-city la al to owila alisho Elisha ene ene behold ! an na please ! hlkwm bwum mushb dwelling-of rioe eoir the-city but tub good
19

19

urmaiu uiamru and-they-are-saying rwak inda

Mimeu

Mior

Yraeu

. And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren.

kashr adni rae uemim roim ueartz mshklth as-which lord-of-me seeing and-the-waters bad-ones and-the-earth causing-bereavement
20

rmaiu

uxq

il

hixly ewdx umiwu

Mw

xlm uxqiu

uila

20

uiamr qchu li tzlchith and-he-is-saying take ! for-me pan


21

chdshe ushimu shm mlch uiqchu aliu new and-place ! there salt and-they-are-taking for-him Mime emim the-waters elae eale the-these Klwiu uishlk and-he-is-flinging al la not eiei ieie he-shall-become Mw shm there xlm rmaiu mlch salt Mwm mshm from-there uiamr and-he-is-saying duo oud further ek ke thus hum muth death

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.
21

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth rma amr he-says hlkwmu euei ieue Yahweh

la ayum al to mutza coming-forth-of Miml lmim to-waters

ihapr rphathi I-healed

And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land].

umshklth and-causing-bereavement
22

upriu

Mime

do

Muie

eze

rbdk

owila rwa rbd ashr dbr which he-spoke Mironu unorim and-lads Mintq qtnim small-ones

22

uirphu emim od eium eze kdbr alisho and-they-are-being-healed the-waters until the-day the-this as-word-of Elisha
23

So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23

loiu uiol and-he-is- go ing-up

Mwm mshm from-there

hib bith Beth

la al El

aueu ueua and-he

elo ole go ing-up

Krdb bdrk in-way

And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 2 - 2Kings 3

uayi itzau they-are-coming-forth xrq elo

Nm mn from

rioe eoir the-city

uslqhiu uithqlsu and-they-are-scoffing

ub bu in-him

urmaiu uiamru and-they-are-saying

ul lu to-him

elo ole go -up !

children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.

xrq

qrch ole qrch bald-one go -up ! bald-one


24

Npiu uiphn and-he-is-facing-about enayhu

uirxa achriu behind-him Mihw

Mariu uiram and-he-is-seeing-them roie

Mllqiu uiqllm and-he-is-slighting-them enoqbhu Mem

Mwb bshm in-name-of

euei ieue Yahweh

24

Mibd Nm

Miobra inwu ushni and-two-of

And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

uthtzane shthim dbim and-they-are-coming-forth two bears Midli ildim boys


25

mn eior uthbqone mem arboim from the-wildwood and-they-rent from-them forty

Kliu

Mwm

la re

lmrke

Mwmu

bw

Nurmw

25

uilk mshm al and-he-is-going from-there to

er ekrml umshm shb shmrun mountain-of the-Carmel and-from-there he-returned Samaria

And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 3

Mrueiu uieurm and-Jehoram tpwueil

Nb bn son-of Klm

baxa achab Ahab

Klm mlk he-became -king

lo ol over

larwi ishral Israel

Nurmwb bshmrun in-Samaria

hnwb bshnth in-year-of

enmw shmne eight

erwo oshre ten

eduei Klmiu

Mihw erwo enw shne year uibak kabiu as-father-of-him uiba umaku ukamu and-as-mother-of-him

. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

lieushpht mlk ieude to-Jehoshaphat king-of Judah


2

uimlk shthim oshre and-he-is-reigning two ten iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh lobe qr rq but al la not

ewoiu uioshe and-he-is-doing rsiu

ore ero the-evil

ha hbym

rwa ewo

And he wrought evil in sight of the LORD; but like his father, and like mother: for he put away image of Baal that father had made.

the not his the his

uisr ath mtzbth ebol ashr oshe abiu and-he-is-taking-away monument-of the-Baal which he-made father-of-him
3

qr huatxb Mobri rq but bchtauth in-sins-of irbom Jeroboam

Nb

tbn

rwa

aitxe

ha larwi qbd ishral Israel

al rs sr he-withdrew

bn nbt ashr echtia ath son-of Nebat which he-caused-to-sin

dbq la he-clung not

Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.

enmm mmne from-her


4

owimu

Klm

baum eie

dqn

biweu

Klml

larwi eam ishral Israel

Pla

umisho mlk muab and-Mesha king-of Moab Mirk eamu

eie nqd ueshib lmlk he-was herdsman and-he-recompensed to-king-of Pla Milia rmy tzmr wool Klm

mae alph hundred thousand

And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.

krim umae alph ailim butting-lamb s and-hundred thousand rams


5

ieiu

humk

baxa owpiu

baum Klmb

larwi

uiei kmuth achab and-he-is-becoming as- to -die Ahab


6

uiphsho mlk muab and-he-is-transgressing king-of Moab Muib bium in-day auee eeua the-that Nurmwm mshmrun from-Samaria

bmlk ishral in-king-of Israel dqpiu uiphqd and-he-is-mustering ha ath lk kl all-of

But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth larwi ishral Israel

Klme emlk the-king

Mruei ieurm Jehoram

. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.

Kliu uilk and-he-is-going owp phsho he-transgressed inumk Kumk

xlwiu uishlch and-he-is-sending ib bi in-me imok Klhe

la al to

tpwuei ieushpht Jehoshaphat

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

rmal lamr to-say rmaiu

Klm mlk king-of

baum muab Moab

iha athi with -me

la al to isusk

baum muab Moab

emxlml lmlchme to-battle Kisusk

eloa aole I-shall-go -up

ethlk you-are-going ? Kmok

uiamr and-he-is-saying

And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I [am] as thou [art], my people as thy people, [and] my horses as thy horses.

kmuni kmuk komi komk ksusi ksusik like-me like-you as-people-of-me as-people-of-you as-horses-of-me as-horses-of-you
8

rmaiu

ia

ez

Krde

elon

rmaiu

Krd

rbdm

Muda

uiamr ai ze edrk nole uiamr drk mdbr adum and-he-is-saying where ? this the-way we-shall-go -up and-he-is-saying way-of wilderness-of Edom
9

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. Krd
9

Kliu

Klm

larwi Klmu

eduei Klmu

Muda ubsiu

uilk mlk ishral and-he-is-going king-of Israel hobw Mimi alu eie

umlk ieude and-king-of Judah Mim enxml

umlk adum and-king-of Edom

uisbu drk and-they-are-go ing-around way-of

emeblu

rwa Meilgrb

shboth imim seven-of days


10

ula eie mim lmchne ulbeme ashr brgliem and-not he-was waters for-camp and-for-beast which in-feet-of-them Klm larwi eea aee alas ! ik arq euei ieue Yahweh hwlwl lshlshth to-three-of Miklme elae emlkim the-kings eale the-these hhl lthth to-give

So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying

mlk ishral king-of Israel

ki qra that he-called

And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 3

Mhua dib

baum

them into Moab!

the

hand

of

authm bid muab them in-hand-of Moab


11

rmaiu uiamr and-he-is-saying uhuam mauthu from-him Nb Noiu

tpwuei ieushpht Jehoshaphat

Niae eain there -is-no ? dxa achd one

ep phe here

aibn nbia prophet Klm

eueil lieue to-Yahweh larwi ishral Israel

ewrdnu undrshe and-we-shall-inquire rmaiu uiamr and-he-is-saying

ha ath ep phe here

euei ieue Yahweh owila alisho Elisha

11

idbom mobdi from-servants-of Mim lo idi

uion and-he-is-answering rwa qyi

mlk king-of

But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here [is] Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.

tpw

ueila

bn shpht ashr son-of Shaphat wh o


12

itzq mim ol he-is-pouring waters on wi uhua

idi alieu hands-of Elijah rbd euei udriu uila Klm


12

rmaiu

tpwuei

uiamr ieushpht ish authu dbr ieue uirdu and-he-is-saying Jehoshaphat forsooth with -him word-of Yahweh and-they-are-go ing-down larwi tpwueiu ishral Israel
13

aliu mlk to-him king-of

Klmu

Muda

And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

uieushpht umlk adum and-Jehoshaphat and-king-of Edom owila alisho Elisha iaibn la al to Klm mlk king-of Kma larwi ishral Israel em me what ? il li to-me ul Klu ulk and-to-you Klm Kl lk go ! la al to iaibn nbiai prophets-of ik
13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kiba lau

rmaiu

larwi la

abik ual father-of-you and-to arq euei

nbiai amk prophets-of mother-of-you hwlwl Miklme elae

uiamr lu and-he-is-saying to-him hhl Mhua dib

mlk ishral king-of Israel baum

al ki must-not-be that

And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

qra ieue lshlshth emlkim he-called Yahweh to-three-of the-kings


14

eale lthth authm bid muab the-these to-give them in-hand-of Moab huaby rwa ihdmo tzbauth hosts ashr omdthi wh om I-stand uinpl ik ilul inp
14

rmaiu

owila

ix

euei

uiamr alisho and-he-is-saying Elisha tpwuei Klm

chi ieue alive Yahweh-of

lphniu ki before-him that Kara

luli phni unless presence-of

eduei ina awn ani I Ngnm mngn one-playing

Ma tiba

Kila Mau

ieushpht mlk ieude Jehoshaphat king-of Judah


15

nsha am abit alik uam arak respecting if I-am-looking to-you and-if I-am-seeing-you eieu ueie and-he-became Ngnk kngn as- to -play Ngnme emngn the-one-playing iehu uthei and-she-is-becoming

And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
15

ehou uothe and-now uilo

uxq qchu take ! di

il li for-me euei

But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

oliu id ieue over-him hand-of Yahweh


16

rmaiu

ek

rma

euei

ewo

lxne

eze

Mibg Mibg

16

uiamr ke amr ieue oshe enchl eze gbim gbim and-he-is-saying thus he-says Yahweh to -make the-watercourse the-this pools pools
17

And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. lxneu
17

ik

ek

rma

euei

al uarh

xur alu

uarh

Mwg

ki ke amr ieue la that thus he-says Yahweh not auee almi Mim

thrau ruch ula thrau gshm uenchl you-shall-see wind and-not you-shall-see downpour and-the-watercourse Mhihwu Mha Mkinqmu Mkhmebu

For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.

eeua imla mim ushthithm athm umqnikm ubemthkm the-same he-shall-be-filled waters and-you-drink you and-cattles-of-you and-beasts-of-you
18

lqnu

haz iniob

euei

Nhnu

ha baum Mkdib bidkm in-hand-of-you ruxbm mbchur choice lku ukl and-every-of Yo otz tree but tub good

18

unql zath boini ieue unthn ath muab and-he-is-slight-thing this in-eyes-of Yahweh and-he-gives Moab
19

Mhikeu uekithm and-you-smite-them

lk kl every-of

rio oir city-of

rybm mbtzr fortress

lku ukl and-every-of

rio oir city-of

And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 3

uliph thphilu you-shall-fell ubakh

lku ukl and-all-of

iniom moini springs-of Minbab

Mim mim waters

umhsh thsthmu you-shall-stop-up

lku ukl and-every-of

eqlxe echlqe the-portion

ebute etube the-good

all wells of water, and mar every good piece of land with stones.

thkabu babnim you-shall-cause-pain-him in-stones


20

ieiu uiei and-he-is-becoming Krdm

rqbb bbqr in-morning

hulok koluth as- to-offer-up Yrae ha

exnme emnche the-present-offering Mime

eneu uene and-behold !

Mim mim waters

Miab baim ones-coming

20

Muda almhu

. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

mdrk adum uthmla eartz ath emim from-way-of Edom and-she-is-filled the-land with the-waters
21

lku ukl and-all-of lkm

baum muab Moab rgx

uomw shmou they-heard

ik ki that

ulo olu they-came -up udmoiu

Miklme emlkim the-kings

Mxlel lelchm to-fight lo lubge

Mb bm in-them

uqoyiu uitzoqu and-they-are-crying

21

ergx elomu

And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.

mkl chgr chgre from-every-of one-girding girdle


22

umole uiomdu ol and-upward and-they-are-staying on wmweu ueshmsh and-the-sun Mdk exrz zrche she-was-radiant

egbul the-boundary lo ol over Mime emim the-waters uariu uirau and-they-are-seeing


22

umikwiu uishkimu and-they-are-rising-early baum dgnm ha Mime muab Moab

rqbb bbqr in-morning Mimda

And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood:

mngd ath emim admim kdm aloof the-waters ones-red as-blood Md dm blood ez ze this brxe echrb to -put-to-the-sword ehou ubrxn nchrbu they-were-put-to-the-sword Miklme emlkim the-kings
23

23

urmaiu uiamru and-they-are-saying ukiu

And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

wia ha ueor

llwl baum muab Moab larwi ukiu ishral Israel hukeu uiku and-they-are-smiting ha baum ha baum ath muab Moab
24

uiku aish ath roeu uothe lshll and-they-are-smiting man associate-of-him and-now to-loot
24

uabiu uibau and-they-are-coming usniu

la enxm al to mchne camp-of

larwi umqiu ishral Israel ubiu uiqmu and-they-are-rising eb

Meinpm

uinsu mphniem uibu be uekuth ath muab and-they-are-fleeing from-before-them and-they-are-coming in-her and-to -smite Moab
25

And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in [their] country.
25

Miroeu ueorim and-the-cities eualmu

usrei iersu they-are-demolishing lku ukl and-every-of riawe eshair to -remain

lku ukl and-every-of Niom moin spring-of einba abnie stones-of-her Mim

eqlx chlqe portion

ebut tube good

ukilwi ishliku they-are-flinging lku

wia aish man

unba abnu stone-of-him Yo otz tree but tub good

umhsi isthmu they-are-stopping-up hwrx chrshth Harosheth ubsiu

umlaue and-they-filled-her ulipi iphilu they-are-felling eukiu do

mim waters riqb bqir in-Kir

ukl and-every-of

Miolqe eqloim the-slingers

And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about [it], and smote it.

od until

uisbu and-they-are-surrounding

uikue and-they-are-smiting-her
26

ariu uira and-he-is-seeing obw huam

Klm mlk king-of

baum muab Moab

ik ki that

qzx chzq he-is-unyielding

unmm mmnu from-him

emxlme emlchme the-battle

xqiu uiqch and-he-is-taking ulki

uhua authu with -him

26

wia Plw

brx oiqbel la Klm al to

Muda alu

shbo mauth aish shlph chrb lebqio seven-of hundreds man drawing sword to-rend

mlk adum ula iklu king-of Edom and-not they-prevailed

And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through [even] unto the king of Edom: but they could not.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 3 - 2Kings 4

27

xqiu uiqch and-he-is-taking ueloiu

ha ath

unb bnu son-of-him elo ole ascent-offering uilom

rukbe ebkur the-firstborn lo ol on emxe echme the-wall

rwa ashr wh o ieiu

Klmi imlk he-is- becoming-king Pyq qtzph wrath ludg gdul great

uihxh thchthiu in-stead-of-him lo ol on larwi ishral Israel

27

uioleu and-he-is- offering-up-him uosiu

uiei and-he-is-becoming Yral

Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land.

ubwiu

uisou moliu uishbu lartz and-they-are-decamping from-on-him and-they-are-returning to-land

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 4

ewau uashe and-woman iwia aishi man-of-me ewneu

hxa achth one hm

iwnm mnshi from-women-of ehau uathe and-you

inb bni sons-of hodi

Miaibne enbiaim the-prophets ik ki that

eqoy tzoqe she-cried

la al to

owila alisho Elisha

rmal lamr to-say

Kdbo obdk servant-of-you ha ath euei ieue Yahweh

Kdbo obdk servant-of-you ul

eie eie he-was

ari ira fearing

mth he-is-dead ab

idoth you-know

. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.

hxql ha inw

idli

Midbol

uenshe ba lqchth ath shni ildi lu lobdim and-the-creditor he-came to-take two-of children-of-me to-him for-servants
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying hibb rmahu

eila alie to-her

owila alisho Elisha Nia

em me what ?

ewoa aoshe I-shall-do

Kl lk for-you lk

idige egidi tell ! hibb

il li to-me ik

em me what ?

wi ish forsooth

ikl lki to-you Nmw

Khxpwl

Ma Kusa

And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

bbith uthamr ain lshphchthk kl bbith ki am asuk shmn in-house and-she-is-saying there -is-no to-female-slave-of-you all-of in-house except if rubbing-of oil
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miqr la

ikl lki go !

ilaw shali ask !

Kl lk for-you

Milk klim vessels

Nm mn from

Yuxe echutz the-outside

ham math from

lk kl all-of

iknkw shknki neighbors-of-you

Milk klim vessels

Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few.

itiomh

rqim al thmoiti empty-ones must-not-be you-are-gett ing-few


4

habu ubath and-you-come Milke

hrgsu usgrth and-you-close almeu

hlde edlth the-door

Kdob bodk about-you

dobu ubod and-about

Kinb bnik sons-of-you

hqyiu uitzqth and-you-pour

lo ol on

lk kl all-of

elae

ioish

And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.

eklim eale uemla thsioi the-vessels the-these and-the-one-filled you-shall-shift


5

Klhu uthlk and-she-is-going Miwgm

uham mathu from-him

rgshu uthsgr and-she-is-closing hqyim

hlde edlth the-door

edob bode about-her

dobu ubod and-about

einb bnie sons-of-her

Me em they

So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out.

eila aieu

mgshim alie ueia mitzqth ones- bring ing-close to-her and-she pouring
6

ieiu uiei and-he-is-becoming ilk rmaiu

halmk kmlath as- to -be-full

Milke

rmahu

la al to

enb

ewige

ila ali to-me

duo oud further

eklim uthamr the-vessels and-she-is-saying duo ilk

bne egishe son-of-her bring -close ! Nmwe

eila Nia

dmoiu

And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed.

kli uiamr alie ain oud kli uiomd eshmn vessel and-he-is-saying to-her there -is-no further vessel and-he-is-staying the-oil
7

abhu uthba and-she-is-coming imlwu

dghu uthgd and-she-is-telling hau

wial laish to-man-of ikinb

Mielae ealeim the-Elohim iixh

rmaiu uiamr and-he-is-saying rhunb

ikl lki go !

irkm mkri sell !

ha ath

Nmwe eshmn the-oil

Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.

ha ikiwn

ushlmi ath nshiki uath bniki thchii bnuthr and-pay ! lenders-of-you and-you and-sons-of-you you-shall-live in-being-surplus
8

ieiu uiei and-he-is-becoming qzxhu

Muie eium the-day ub

rboiu uiobr and-he-is-passing lkal Mxl lchm bread

owila alisho Elisha

la al to

Mnuw shunm Shunem idm

Mwu ushm and-there urbo

ewa ashe woman rsi

eludg gdule great

ieiu

uthchzq bu lakl and-she-is-encouraging in-him to-eat emw lkal Mxl lchm bread

uiei mdi obru isr and-he-is-becoming as-often-as to -pass-him he-is-withdrawing

. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.

shme lakl toward-there to-eat

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 4

rmahu

la ewia

ene

an

ihodi ik idothi I-know ki that

wia

Miela wudq qdush holy

aue rbo eua he obr passing

uthamr al and-she-is-saying to unilo dimh olinu on-us


10

aishe ene na man-of-her behold ! please !

aish aleim man-of Elohim

And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] an holy man of God, which passeth by us continually.

thmid continually an na please ! hilo olith upper-chamber-of erunmu umnure and-lampstand riq qir sidewall eieu ueie and-he-becomes entq qtne small Miwnu unshim and-we-shall-place uabb bbau in-to -come-him ul lu for-him unila alinu to-us Mw shm there etm mte couch
10

ewon noshe we-shall-make Nxlwu ushlchn and-table emw shme toward-there

asku uksa and-covered-seat

rusi isur he-shall-withdraw

Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

11

ieiu uiei and-he-is-becoming bkwiu

Muie eium the-day emw

abiu uiba and-he-is-coming

emw shme toward-there

rsiu uisr and-he-is-withdrawing

la eiloe al to eolie the-upper-chamber

11

And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.

uishkb shme and-he-is-lying-down toward-there


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying dmohu

la al to

izxg gchzi Gehazi

uron noru lad-of-him

arq qra call !

himnuwl lshunmith the-Shunammite

haze ezath the-this

arqiu uiqra and-he-is-calling

el le to-her

12

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

uinpl

uthomd lphniu and-she-is-standing before-him


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying haze em

ul lu to-him huwol loshuth to-do Kuhb

rma amr say ! Kl

an na please ! wie

eila alie to-her

ene ene behold ! Kl

hdrx chrdth you-tremble la al to

unila alinu for-us

ha ath ua au or

lk kl all-of

edrxe echrde the-trembling abye etzba the-host

13

rbdl ldbr to-speak

Klme emlk the-king

la al to

rw shr chief-of

ezath me the-this what ? rmahu

lk for-you imo

eish forsooth ?

lk for-you

And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

ikna hbwi ishbth dwelling rmaiu uiamr and-he-is-saying izxig gichzi Gehazi lba abl verily Nb bn son Nia ain there -is-no el le to-her
14

uthamr bthuk omi anki and-she-is-saying in-midst-of people-of-me I


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewiau

emu ume and-what ? Nqz

huwol loshuth to-do

el le for-her

And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

uaishe zqn and-man-of-her he-is-old


15

rmaiu

arq el

arqiu

el

dmohu

xhpb

15

uiamr qra le uiqra le uthomd bphthch and-he-is-saying call ! to-her and-he-is-calling to-her and-she-is-standing in-opening
16

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. Nb bn son rmahu uthamr and-she-is-saying
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying la inda

douml lmuod to-appointed-time wia

eze

hok

eix

iha athi you (?)

hqbx chbqth embracing

eze koth chie the-this as-season-of life la bzkh

Mielae

Khxpwb

And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.

al adni aish ealeim al thkzb bshphchthk must-not-be lord-of-me man-of the-Elohim must-not-be you-are-lying in-female-slave-of-you
17

rehu

ewae

dlhu

Nb

douml

eze

hok

eix

17

uther eashe and-she-is- be ing-pregnant the-woman

uthld bn lmuod and-she-is-bearing son to-appointed-time

eze koth chie the-this as-season-of life

And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her,

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 4

rwa rbd

eila owila

according to the time of life.

ashr dbr alie alisho which he-spoke to-her Elisha


18

ldgiu uigdl and-he-is-growing-up Miryqe eqtzrim the-ones-reaping

dlie eild the-boy

ieiu uiei and-he-is-becoming

Muie eium the-day

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

la al to

uiba abiu father-of-him

la al to

18

. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.

19

rmaiu

la uiba

iwar

iwar

rmaiu

la rone al to enor the-lad

ueaw

la

19

uiamr al and-he-is-saying to uma amu mother-of-him


20

abiu rashi father-of-him head-of-me

rashi uiamr head-of-me and-he-is-saying

shaeu al carry-him ! to

And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

ueawiu uishaeu and-he-is-lifting-him Mireye hmiu etzerim the-noon

ueaibiu uibiaeu and-he-is-bringing-him

la al to

uma amu mother-of-him

bwiu uishb and-he-is-sitting

lo ol on

eikrb brkie knees-of-her

do od until

20

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died.

uimth and-he-is-dying uebkwhu uthshkbeu and-she-is-laying-him lo ol on htm mtth couch-of wia aish man-of Mielae ealeim the-Elohim rgshu uthsgr and-she-is-closing udob bodu about-him
21

21

lohu uthol and-she-is- go ing-up ayhu uthtza and-she-is- go ing-forth

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.

22

arqhu uthqra and-she-is-calling hxau

la al to

ewia aishe man-of-her

rmahu uthamr and-she-is-saying do wia

exlw shlche send !

an na please !

il li to-me

dxa achd one

Nm mn from

Mirone enorim the-lads

22

hunhae

eyurau

Mielae

ebuwau

And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.

uachth eathnuth uarutze od aish ealeim uashube and-one-of the-female-donkeys and-I-shall-run unto man-of the-Elohim and-I-shall-return
23

rmaiu uiamr and-he-is-saying rmahu

oudm mduo for-what-reason Mulw

iha athi you (?)

ihkle elkthi going

uila aliu to-him

Muie eium the-day

al la not

wdx chdsh new-moon

alu ula and-not

hbw shbth sabbath

23

And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.

uthamr shlum and-she-is-saying well


24

wbxhu uthchbsh and-she-is-saddling ryoh

Nuhae eathun the-female-donkey il bkrl ik

rmahu uthamr and-she-is-saying Ma ihrma Kl

la al to

eron nore lad-of-her

gen neg lead !

Klu ulk and-go !

la al must-not-be

24

Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.

thotzr li lrkb you-are-restraining for-me to-ride


25

ki am amrthi except if I-say la al to Mielae ealeim the-Elohim wia aish man-of

lk to-you Mielae ealeim the-Elohim dgnm mngd aloof rmaiu uiamr and-he-is-saying la al to re er mountain-of la izxig al to gichzi Gehazi lmrke ekrml the-Carmel uron noru lad-of-him
25

Klhu uthlk and-she-is-going ieiu uiei and-he-is-becoming ene himnuwe

aubhu uthbua and-she-is-coming huark wia

eha athe her

krauth aish as- to -see man-of zle

So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite:

ene eshunmith elz behold ! the-Shunammite the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 4

26

eho othe now dlil

Yur rutz run !

an na please !

eharql lqrathe to-meet-her Mulw

rmau uamr and-say !

el le to-her

Mulwe eshlum well ?

Kl lk to-you

Mulwe eshlum well ?

Kwial laishk to-man-of-you

Mulwe eshlum well ?

26

rmahu

Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well.

lild uthamr shlum to-child and-she-is-saying well


27

abhu uthba and-she-is-coming wgiu

la al to

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

la al to rmaiu

ree eer the-mountain wia

qzxhu uthchzq and-she-is-holding-fast Mielae ealeim the-Elohim dige il epre erphe relax !

uilgrb brgliu in-feet-of-him el le to-her ik ki that

27

izxig gichzi Gehazi el

epdel ledphe to-thrust-her eueiu

uigsh and-he-is- coming-close ewpn erm

uiamr and-he-is-saying inmm

aish man-of alu

And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me.

Miloe

nphshe mre le uieue eolim mmni ula egid li soul-of-her she-is-bitter to-her and-Yahweh he-obscured from-me and-not he-told to-me
28

rmahu

ihlawe Nb

ham inda

ale ihrma al elwh

iha

28

uthamr eshalthi and-she-is-saying I-asked ?


29

bn math adni ela amrthi son from lord-of-me not ? I-said rgx chgr gird ! Kinhm mthnik waists-of-you iku uki and-that xqu uqch and-take !

la thshle athi not you-shall-put-at-ease me ihnowm mshonthi staff-of-me Kdib bidk in-hand-of-you wia aish man Klu ulk and-go ! ik ki that

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29

rmaiu uiamr and-he-is-saying aymh thmtza you-are-finding hmwu

izxigl lgichzi to-Gehazi wia aish man

al unkrbh la not thbrknu you-shall-bless-him lo inp rone

Kkrbi ibrkk he-shall-bless-you

al unnoh la not thonnu you-shall-answer-him

Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

ihnowm

ushmth mshonthi ol and-you-place staff-of-me on


30

phni enor faces-of the-lad rone enor the-lad eirxa ix chi alive euei ieue Yahweh ixu uchi and-alive Kwpn nphshk soul-of-you Ma am if Kbzoa aozbk I-shall-leave-you
30

rmahu uthamr and-she-is-saying Mqiu

Ma am mother-of

Kliu

And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

uiqm uilk achrie and-he-is-rising and-he-is-going after-her


31

izxgu

rbo

Meinpl

Mwiu

ha hnowme lo inp ol on

rone

Niau

31

ugchzi obr lphniem uishm ath emshonth and-Gehazi he-passed before-them and-he-is-placing the-staff luq qul voice Yiqe Niau uain and-there -is-no rone bwq qshb attention bwiu uishb and-he-is-returning uharql lqrathu to-meet-him

phni enor uain faces-of the-lad and-there -is-no ul lu to-him rmal lamr to-say al la not

dgiu uigd and-he-is-telling

And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

eqitz enor he-awoke the-lad


32

abiu uiba and-he-is-coming uhtm mtthu couch-of-him

owila alisho Elisha

ehibe ebithe toward-the-house

eneu uene and-behold !

rone enor the-lad

hm mth he-is-dead

bkwm mshkb lying-down

lo ol on

32

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.

33

abiu

rgsiu

hlde

dob

Meinw

llphiu

la euei ieue Yahweh lo uip phiu mouth-of-him

33

uiba uisgr edlth bod shniem uithphll al and-he-is-coming and-he-is-closing the-door about two-of-them and-he-is-praying to
34

He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
34

loiu uiol and-he-is- gett ing-up

bkwiu

lo

dlie

Mwiu

uip

uishkb ol and-he-is-lying-down on

eild uishm the-boy and-he-is-placing

phiu ol mouth-of-him on

And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 4

uiniou uoiniu and-eyes-of-him Mxiu

lo ol on

uinio oiniu eyes-of-him rwb

uipku ukphiu and-palms-of-him dlie

lo ol on

upk kphu palm-of-him

regiu uiger and-he-is- lying-down -prone

uilo oliu on-him

his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

uichm bshr eild and-he-is-becoming-warm flesh-of the-boy


35

bwiu uishb and-he-is-sitting regiu

Kliu uilk and-he-is-walking uilo oliu on-him

hibb bbith in-house rruziu

hxa achth once

ene ene hither rone enor the-lad

hxau uachth and-once do od unto obw shbo seven

ene ene tither Mimop phomim times

loiu uiol and-he-is- gett ing-up xqpiu uiphqch and-he-is-unclosing

35

Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

uiger and-he-is- lying-down -prone rone ha uinio

uizurr and-he-is-sneezing

enor ath oiniu the-lad eyes-of-him


36

arqiu uiqra and-he-is-calling aubhu

la izxig al to gichzi Gehazi

rmaiu uiamr and-he-is-saying iaw

arq la qra call ! Knb al to

himnwe eshnmith the-Shunammite

haze

earqiu

36

ezath uiqrae the-this and-he-is-calling-her

uila

rmaiu

And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.

uthbua aliu uiamr shai bnk and-she-is-coming to-him and-he-is-saying lift-up ! son-of-you
37

abhu uthba and-she-is-coming awhu

lphu uthphl and-she-is-falling ayhu

lo ol on

uilgr rgliu feet-of-him

uxhwhu uthshthchu and-she-is-prostrating-herself

eyra artze toward-earth

37

Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

ha enb

uthsha ath bne uthtza and-she-is-lifting son-of-her and-she-is- go ing-forth


38

owilau ualisho and-Elisha uinpl lphniu before-him inbl

bw shb he-returned rmaiu

elglge eglgle toward-the-Gilgal uronl lnoru to-lad-of-him

boreu uerob and-the-famine hpw

Yrab bartz in-land

inbu ubni and-sons-of rise esir the-pot

Miaibne enbiaim the-prophets lwbu

Mibwi ishbim ones-sitting dizn nzid stew

38

eludge egdule the-great

uiamr and-he-is-saying Miaibne

shphth set-on-the-hearth-stone

ubshl and-cook !

. And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.

lbni enbiaim for-sons-of the-prophets


39

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth tqliu uilqt and-he-is-gleaning xlpiu

dxa achd one unmm mmnu from-him

la al to hoqp

edwe eshde the-field

tqll llqt to-glean edw shde field

hra arth herbs alm

aymiu uimtza and-he-is-finding udgb bgdu cloak-of-him

Npg gphn vine-of abiu

edw shde field

39

phqoth colocynth-gourds-of ik al uodi

mla fullness-of

uiba and-he-is-coming

And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not.

la ris

dizne

uiphlch al and-he-is-slicing to
40

sir enzid ki la idou pot-of the-stew that not they-knew Miwnal lanshim for-mortals hum lukal lakul to-eat ieiu uiei and-he-is-becoming Mielae Mlkak kaklm as- to -eat-them alu ulki diznem menzid from-the-stew lkal emeu ueme and-they
40

uqyiu uitzqu and-they-are-pouring uqoy urmaiu

risb wia

tzoqu uiamru muth bsir they-cried and-they-are-saying death in-pot


41

aish ealeim ula iklu lakl man-of the-Elohim and-not they-were-able to-eat la al to rise esir the-pot rmaiu uiamr and-he-is-saying qy tzq pour ! Mol lom to-people

So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [thereof].
41

rmaiu uiamr and-he-is-saying

uxqu uqchu and-take !

xmq qmch meal

Klwiu uishlk and-he-is-flinging

But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 4 - 2Kings 5

ulkaiu

alu

eie

rbd

or risb

may eat. And there was no harm in the pot.

uiaklu ula eie dbr ro bsir and-they-are-eating and-not he-was thing-of evil in-pot
42

wiau uaish and-man Mirwo oshrim twenty ulkaiu

ab ba he-came Mxl lchm bread-of

lobm mbol from-Baal Mirow shorim barleys

ewlw shlshe Shalisha lmrku ukrml and-crop

abiu uiba and-he-is-bringing unlqyb

wial laish to-man-of

Mielae ealeim the-Elohim

Mxl lchm bread-of Nh thn give !

Mirukb bkurim firstfruits Mol lom to-people

42

rmaiu uiamr and-he-is-saying

btzqlnu in-knapsack-of-him

And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.

uiaklu and-they-shall-eat
43

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nh Mol

uhrwm mshrthu one-ministering-to -him ulkaiu ik

em me how ? ek

Nha athn I-shall-give euei

ez ze this

inpl lphni before

eam mae hundred

wia aish man

rmaiu uiamr and-he-is-saying

43

rma

lka

rhueu

thn lom uiaklu ki ke amr ieue akl ueuthr give ! to-people and-they-shall-eat that thus he-says Yahweh to -eat and-to-have-surplus
44

And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [thereof].
44

Nhiu

Meinpl

ulkaiu

urhuiu

rbdk

euei

uithn lphniem uiaklu uiuthru kdbr ieue and-he-is-giving before-them and-they-are-eating and-they-are-having-surplus as-word-of Yahweh

So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 5

Nmonu unomn and-Naaman awnu

rw shr chief-of

aby tzba host-of Minp phnim faces ik ki that

Klm mlk king-of ub bu in-him

Mra arm Aram Nhn nthn he-gave

eie eie he-became euei ieue Yahweh

wia aish man eouwh thshuoe safety

ludg gdul great Mral larm to-Aram

inpl lphni before wiaeu

uinda adniu lords-of-him eie eie he-was

unsha and-being-respected-of rubg lix orym

ueaish and-the-man

. Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, [but he was] a leper.

gbur chil mtzro master valorous being-leper


2

Mrau uarm and-Aram iehu

uayi itzau they-went -forth inpl

Midudg gdudim raiding-parti es hwa Nmon

ubwiu uishbu and-they-are-capturing

Yram martz from-land-of

larwi ishral Israel

eron nore maiden

entq qtne small

And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

uthei lphni ashth nomn and-she-is-becoming before woman-of Naaman


3

rmahu uthamr and-she-is-saying Psai

la al to

ehrbg gbrthe mistress-of-her

ilxa achli o-that !

inda adni lord-of-me

inpl lphni before

aibne enbia the-prophet

rwa ashr wh o

Nurmwb bshmrun in-Samaria

za az then

And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy.

uha uhorym

iasph athu mtzrothu he-shall-recover him from-leprosy-of-him


4

abiu

dgiu

uindal

rmal hazk hazku

erbd

erone

rwa ashr wh o

uiba uigd and-he-is-coming and-he-is-telling Yram larwi

ladniu lamr to-lords-of-him to-say

kzath ukzath dbre enore as-this and-as-this she-spoke the-maiden

And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.

martz ishral from-land-of Israel


5

rmaiu uiamr and-he-is-saying xqiu uiqch and-he-is-taking Midgb bgdim garments

Klm

Mra

Kl lk go ! rwo oshr ten

ab

exlwau

rps la Klm sphr scroll al to

larwi Kliu uilk and-he-is-going hupilx chliphuth changes-of

mlk arm king-of Aram udib bidu in-hand-of-him

ba uashlche come ! and-I-shall-send irkk kkri talents-of Psk ksph silver

mlk ishral king-of Israel bez zeb gold

hwwu ushshth and-six-of

Mipla alphim thousands

rwou uoshr and-ten

And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.

abiu

rpse

la Klm al to

larwi rmal ehou lamr to-say

aubk

rpse

eze

Kila

uiba esphr and-he-is-bringing the-scroll ene

mlk ishral king-of Israel idbo

uothe kbua and-now as- to -come

esphr eze alik the-scroll the-this to-you

ihxlw Kila ha Nmon

uhpsau

uhorym

ene shlchthi behold ! I-send


7

alik ath nomn obdi uasphthu mtzrothu to-you Naaman servant-of-me and-you-recover-him from-leprosy-of-him arqk kqra as- to -read Klm mlk king-of larwi ishral Israel ha ath rpse esphr the-scroll ik orqiu uiqro and-he-is-tearing ez xlw uidgb bgdiu garments-of-him ila Psal

And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
7

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu

Mielae

ina himel ani I lemith to-put-to-death an

huixelu

uiamr ealeim and-he-is-saying Elohim ? wia uhorym

ulechiuth ki and-to-keep-alive that uaru ik

ze shlch this-one sending

ali lasph to-me to-recover

ik

Ka uod

enahm aue il li to-me Klm mlk king-of larwi ishral Israel ha ath

And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.

aish mtzrothu ki ak dou na urau ki mthane eua man from-leprosy-of-him that yea know ! please ! and-see ! that fate he
8

ieiu uiei and-he-is-becoming

omwk kshmo as- to -hear

owila alisho Elisha

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

ik ki that

orq qro he-tore

And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 5

uidgb bgdiu garments-of-him an ila

xlwiu uishlch and-he-is-sending odiu

la al to ik

Klme emlk the-king wi

rmal lamr to-say

eml lme why ?

horq qroth you-tore

Kidgb bgdik garments-of-you

abi iba he-shall-come

aibn

larwib

sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

na ali uido ki ish nbia bishral please ! to-me and-he-shall-know that forsooth prophet in-Israel
9

abiu uiba and-he-is-coming owilal lalisho to-Elisha

Nmon nomn Naaman

ususb bsusu in-horse-of-him

ubkrbu ubrkbu and-in-chariot-of-him

dmoiu uiomd and-he-is-standing

xhp phthch opening-of

hibe ebith the-house

. So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.

10

xlwiu uishlch and-he-is-sending bwiu

uila aliu to-him

owila alisho Elisha

Kalm mlak messenger Kl retu

rmal Kule lamr to-say eluk to -go

hyxru urchtzth and-you-wash

obw shbo seven

Mimop phomim times

Ndrib birdn in-Jordan

10

Krwb

And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.

uishb bshrk lk uter and-he-shall-be-restored flesh-of-you to-you and-be-clean !


11

Pyqiu uiqtzph and-he-is- be ing-stirred-to-wrath ayi itza he-is- coming-forth Pineu udi auyi itzua to-come -forth

Nmon nomn Naaman dmou

Kliu uilk and-he-is-going arqu

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwb bshm in-name-of

ene ene behold ! euei ieue Yahweh

ihrma amrthi I-said uiela

ila ali to-me

11

uomd and-he-stands Psau

uqra and-he-calls oryme

aleiu Elohim-of-him

But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.

la Muqme

ueniph idu al and-he-waves hand-of-him to


12

emqum uasph emtzro the-place and-he-recovers the-spot-being-leprous huren qwmd lkm imim larwi ale Yxra ela not ? archtz I-shall-wash
12

ale but ela not ? Meb

enba

rprpu

tub abne better Abana ihretu

uphrphr neruth dmshq mkl mimi ishral and-Pharpar streams-of Damascus from-all-of waters-of Israel Npiu Kliu emxb

[Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

bem uterthi uiphn uilk bchme in-them and-I-am-clean and-he-is-facing-about and-he-is-going in-fury
13

uwgiu uigshu and-they-are-coming-close rbd ludg aibne dbr gdul thing great retu uter and-be-clean ! enbia the-prophet

uidbo obdiu servants-of-him rbd

urbdiu uidbru and-they-are-speaking

uila aliu to-him Pau

urmaiu uiamru and-they-are-saying ik rma

iba abi father-of-me Kila Yxr

13

Kila aule ewoh

dbr alik elua he-spoke to-you not ?

thoshe uaph ki you-are-doing and-indeed ! that

amr alik rchtz he-said to-you wash !

And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

14

driu uird and-he-is- go ing-down bwiu

lbtiu uitbl and-he-is-dipping urwb rwbk

Ndrib birdn in-Jordan

obw shbo seven

Mimop phomim times

rbdk kdbr as-word-of

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

14

ron Ntq

retiu

Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.

uishb bshru kbshr nor and-he-is-being-restored flesh-of-him as-flesh-of lad


15

qtn uiter small and-he-is-being-clean aue eua he ene ene behold ! lku ukl and-all-of an na please ! uenxm mchneu camp-of-him ik ki that Nia ain there -is-no abiu uiba and-he-is-coming Miela aleim Elohim
15

bwiu uishb and-he-is-returning dmoiu uiomd and-he-is-standing

la al to uinpl

wia aish man-of rmaiu

Mielae ealeim the-Elohim

ihodi idothi I-know

lphniu before-him

uiamr and-he-is-saying

. And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 5

lkb

Yrae

ik

Ma larwib ehou

xq

an

ekrb

ham Kdbo

bkl eartz ki am bishral in-all-of the-earth except if in-Israel


16

uothe qch na brke math obdk and-now take ! please ! blessing from servant-of-you ihdmo omdthi I-stand uinpl lphniu before-him Ma am if xqa aqch I-shall-take rypiu uiphtzr and-he-is-urging ub bu in-him
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying hxql Namiu

ix chi alive

euei ieue Yahweh

rwa ashr wh om

But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused.

lqchth uiman to-take and-he-is-refusing


17

rmaiu uiamr and-he-is-saying emda ik adme ki ground that ik Ma

Nmon nomn Naaman

alu ula and-not

Nhi ithn he-shall-be -given Kdbo

an na please ! elo

Kdbol lobdk to-servant-of-you xbzu

awm msha load-of

dmy tzmd pair-of

Midrp phrdim mules

17

aul ewoi lua not ioshe he-shall-make

duo

Mielal

Mirxa

oud obdk ole uzbch further servant-of-you ascent-offering and-sacrifice

laleim achrim to-Elohim other-ones

And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.

eueil

ki am lieue but rather to-Yahweh


18

rbdl ldbr to-matter huxhwel leshthchuth to-bow-down

eze

xlsi

euei ieue Yahweh Nown nshon leaning xlsi

Kdbol lobdk to-servant-of-you lo ol on idi

aubb bbua in-to -come

inda adni lord-of-me

hib bith house-of hib bith house-of rbdb

Numr rmun Rimmon Nmr rmn Rimmon eze

18

eze islch the-this he-shall-pardon emw shme toward-there hib aueu ueua and-he Nmr

ihiuxhweu ueshthchuithi and-I-bow-down Kdbol

idi hand-of-me an euei

ihiuxhweb

In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.

beshthchuithi bith rmn islch na ieue lobdk bdbr eze in-to -bow-down-me house-of Rimmon he-shall-pardon please ! Yahweh to-servant-of-you in-matter the-this
19

rmaiu

ul

Kl Mulwl

Kliu

uham

hrbk

Yra

19

uiamr lu lk lshlum uilk mathu kbrth artz and-he-is-saying to-him go ! to-peace and-he-is-going from-him distance-of land
20

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. inda adni lord-of-me euei ieue Yahweh ha ath ik ki but
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nmon nomn Naaman Ma imrae

izxig gichzi Gehazi

ron nor lad-of

owila alisho Elisha

wia aish man-of udim

Mielae ealeim the-Elohim

ene ene behold !

Kwx chshk he-kept-back aibe ix

eze

hxqm

ha rwa ath ashr which

earmi the-Aramean

eze mqchth the-this from-to -take ihxqlu uham

midu from-hand-of-him emuam

ebia chi he-brought alive

. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.

ihyr uirxa

am rtzthi rather I-run


21

achriu ulqchthi mathu maume after-him and-I-take from-him anything izxig irxa Nmon achri after eariu Nmon Yr uirxa lpiu
21

Pdriu

uirdph gichzi and-he-is-pursuing Gehazi lom

nomn uirae Naaman and-he-is-seeing rmaiu Mulwe

nomn rtz Naaman running

achriu uiphl after-him and-he-is-falling

ebkrme uharql

So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well?

mol emrkbe lqrathu uiamr eshlum from-on the-chariot to-meet-him and-he-is-saying well ?
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying Miron norim lads ihwu rem

Mulw shlum well

inda adni lord-of-me Mirpa aphrim Ephraim

inxlw shlchni he-sent-me inbm mbni from-sons-of

rmal lamr to-say

ene ene behold !

eho othe now an

ez

uab

ila ali to-me rkk kkr talent-of

inw shni two-of Psk ksph silver

22

ze bau this they-came Mel lem to-them

Miaibne enbiaim the-prophets

enh thne give !

mer from-mountain-of huplx

na please !

And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.

Midgb

ushthi chlphuth bgdim and-two-of changes-of garments

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 5 - 2Kings 6

23

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mirkk kkrim two -talents uiron Psk ksph silver

Nmon nomn Naaman inwb

laue eual be-disposed ! Mitrx chrtim wallets uinpl

xq qch take ! ihwu

Mirkk

Yrpiu

ub bu in-him

ryiu uitzr and-he-is-bundling la al to inw shni two-of

23

kkrim uiphrtz two -talents and-he-is-urging (?) huplx chlphuth changes-of Midgb bgdim garments

Nhiu uithn and-he-is-giving

bshni in-two-of

ushthi and-two-of

And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him.

uawiu

noriu uishau lphniu lads-of-him and-they-are-carrying before-him


24

abiu uiba and-he-is-coming xlwiu

la al to

lpoe eophl the-hump

xqiu uiqch and-he-is-taking

Mdim midm from-hand-of-them

dqpiu uiphqd and-he-is-committing

hibb bbith in-house

24

ha Miwnae

ukliu

And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.

uishlch ath eanshim uilku and-he-is-sending the-mortals and-they-are-going


25

aueu ueua and-he izxg

ab ba he-came rmaiu

dmoiu uiomd and-he-is-standing al Kle

la al to Kdbo

uinda adniu lords-of-him ena

rmaiu uiamr and-he-is-saying enau

uila aliu to-him

owila alisho Elisha

Nam man from-where ?

25

But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

gchzi uiamr la elk obdk ane uane Gehazi and-he-is-saying not he-went servant-of-you toward-where and-toward-where
26

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kharql lqrathk to-meet-you rqbu

uila aliu to-him

al la not

ibl lbi heart-of-me ha ath Pske eksph the-silver

Kle elk he-went hxqlu

rwak kashr as-which

Kpe ephk he-turned

wia aish man

lom mol from-on Mimrku

uhbkrm mrkbthu chariot-of-him Nayu utzan and-flock

26

hoe eoth time ?

hxql lqchth to-take

Midgb bgdim garments

Mihizu uzithim and-olives

ulqchth and-to -take

ukrmim and-vineyards

Midbou

huxpwu

And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?

ubqr uobdim ushphchuth and-herd and-servants and-female-slaves


27

horyu utzroth and-leprosy-of uinplm

Nmon nomn Naaman orym

qbdh thdbq she-shall-cling glwk

Kb bk in-you

Korzbu ubzrok and-in-seed-of-you

Mluol loulm for-eon

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth

27

The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.

mlphniu mtzro kshlg from-presence-of-him being-leprous as-snow

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 6

urmaiu uiamru and-they-are-saying Mibwi Mw

inb bni sons-of Kinpl

Miaibne enbiaim the-prophets ry

la al to

owila alisho Elisha

ene ene behold !

an na please !

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

unxna anchnu we

. And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

unmm

ishbim shm lphnik tzr mmnu ones-dwelling there before-you narrow from-us
2

ekln nlke we-shall-go ewonu

an na please ! unl

do od as-far-as Mw

Ndrie eirdn the-Jordan

exqnu unqche and-we-shall-take Mw rmaiu

Mwm mshm from-there ukl

wia aish man

eruq qure rafter

hxa achth one

Muqm hbwl

Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

unoshe lnu shm mqum lshbth shm uiamr lku and-we-shall-make for-us there place to-dwell there and-he-is-saying go !
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying Kla alk I-shall-go

dxae eachd the-one

laue eual be-disposed !

an na please !

Klu ulk and-go !

ha ath with

Kidbo obdik servants-of-you

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ina ani I

And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

Kliu

Mha

uabiu

endrie

urzgiu

Miyoe

uilk athm uibau eirdne uigzru eotzim and-he-is-going with -them and-they-are-coming toward-the-Jordan and-they-severed the-trees
5

So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
5

ieiu uiei and-he-is-becoming rmaiu

dxae eachd the-one

lipm mphil felling

eruqe equre the-rafter luaw

hau uath and

lzrbe ebrzl the-iron

lpn nphl he-fell

la al to

Mime emim the-waters

qoyiu uitzoq and-he-is-crying

But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

eea inda

aueu

uiamr aee adni ueua shaul and-he-is-saying alas ! lord-of-me and-he being-borrowed
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying byqiu

wia aish man-of Yo

Mielae ealeim the-Elohim Klwiu

ena ane toward-where ? emw

lpn nphl he-fell Pyiu

ueariu uiraeu and-he-is-showing-him lzrbe

ha ath

Muqme emqum the-place

And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast [it] in thither; and the iron did swim.

uiqtzb otz uishlk shme uitzph ebrzl and-he-is-fashioning wood and-he-is-flinging toward-there and-he-is-floating the-iron
7

rmaiu

Mre

Kl

xlwiu

udi

uexqiu

uiamr erm lk uishlch idu uiqcheu and-he-is-saying heave ! to-you and-he-is-stretching-forth hand-of-him and-he-is-taking-him
8

Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it. rmal lamr to-say la al to
8

Klmu umlk and-king-of Muqm

Mra arm Aram

eie eie he-was

Mxln nlchm fight ing

larwib bishral in-Israel

Youiu uiuotz and-he-is-consulting

la al to

uidbo obdiu servants-of-him

inlp inmla

ihnxh

. Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.

mqum phlni place-of such


9

almni thchnthi so-and-so camp-of-me wia aish man-of Mielae ealeim the-Elohim la al to Klm mlk king-of larwi ishral Israel rmal lamr to-say rmwe eshmr beware ! rbom mobr from-to -pass Muqme emqum the-place
9

xlwiu uishlch and-he-is-sending eze ik Mw

Mra Mihxn

And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

eze ki shm arm nchthim the-this that there Aram ones-settling


10

xlwiu uishlch and-he-is-sending eriezeu

Klm mlk king-of rmwnu

larwi ishral Israel

la al to Mw

Muqme emqum the-place

rwa ashr which

rma amr he-said Mihw

ul lu to-him

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim

10

al hxa alu

And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

uezeire unshmr shm la achth ula shthim and-he-warned-him (?) and-he-was-on-guard there not once and-not two-times

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 6

11

rosiu uisor and-he-is-being-tempestuous uidbo rmaiu

bl lb heart-of

Klm mlk king-of

Mra arm Aram

lo ol on

rbde edbr the-matter il im

eze eze the-this

arqiu uiqra and-he-is-calling

la al to

11

Meila aule udigh elua not ?

unlwm

la Klm mlk king-of

Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us [is] for the king of Israel?

obdiu uiamr aliem servants-of-him and-he-is-saying to-them larwi ishral Israel


12

thgidu li mi mshlnu al you-are-telling to-me who ? from-whom-of-us to

rmaiu uiamr and-he-is-saying larwib bishral in-Israel Kbkwm mshkbk bed-of-you digi

dxa uidbom achd one mobdiu from-servants-of-him Klml lmlk to-king-of larwi ishral Israel

aul lua none ha ath

inda adni lord-of-me Mirbde edbrim the-words

Klme emlk the-king rwa ashr which

ik ki that

owila alisho Elisha

aibne enbia the-prophet rdxb

rwa ashr wh o

12

rbdh thdbr you-are-speaking

And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that [is] in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.

igid he-is-telling

bchdr in-chamber-of

13

rmaiu uiamr and-he-is-saying ul

ukl lku go !

uaru urau and-see ! Nhdb

ekia aike where ?

aue eua he

xlwau uashlch and-I-shall-send

uexqau uaqcheu and-I-shall-take-him

dgiu uigd and-he-is- be ing-told

13

. And he said, Go and spy where he [is], that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, [he is] in Dothan.

rmal ene

lu lamr to-him to-say


14

ene bdthn behold ! in-Dothan emw shme toward-there Misus susim horses bkru urkb and-chariot lixu uchil and-army dbk kbd heavy uabiu uibau and-they-are-coming elil lile night
14

xlwiu uishlch and-he-is-sending upqiu

Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

lo rioe eoir the-city wia aish man-of bkru Mielae ealeim the-Elohim rmaiu Muql lqum to-get-up ayiu uitza and-he-is- go ing-forth uron uila eneu uene and-behold !
15

uiqphu ol and-they-are-encompassing on
15

Mkwiu uishkm and-he-is-rising-early lix bbus

hrwm mshrth one-ministering-of susu

ha rioe

eea inda

chil subb ath army surrounding ekia ewon aike noshe how ? we-shall-do
16

eoir usus urkb uiamr noru aliu aee adni the-city and-horse and-chariot and-he-is-saying lad-of-him to-him alas ! lord-of-me

And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

rmaiu

la

arih

ik

Mibr

rwa unha

rwam

Mhua

16

uiamr al thira ki rbim ashr and-he-is-saying must-not-be you-are-fearing that ones-many wh o


17

athnu mashr authm with -us from-wh om with -them ha uinio eariu

And he answered, Fear not: for they that [be] with us [are] more than they that [be] with them.
17

llphiu

owila

rmaiu

euei

xqp

an

uithphll alisho and-he-is-praying Elisha xqpiu uiphqch and-he-is-unclosing Misus bkru susim horses
18

uiamr ieue and-he-is-saying Yahweh ha ath inio oini eyes-of rone enor the-lad

phqch na ath unclose ! please ! ariu uira and-he-is-seeing eneu

oiniu uirae eyes-of-him and-he-shall-see ree eer the-mountain alm mla full-of

euei ieue Yahweh

uene and-behold !

And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire round about Elisha.

wa hbibs

owila

urkb ash sbibth alisho and-chariot-of fire round-about Elisha uila aliu to-him llphiu uithphll and-he-is-praying owila alisho Elisha la al to euei ieue Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying Ke ek smite !
18

udriu uirdu and-they-are-coming-down

And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 6

an

ha iuge

eze

Mirunsb

Mkiu

Mirunsb

rbdk

owila

na ath egui eze bsnurim uikm bsnurim kdbr alisho please ! the-nation the-this in-dazzlings and-he-is-smiting-them in-dazzlings as-word-of Elisha
19

thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
19

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkha

Mela

owila

al ez la not

Krde

alu

ez

rioe

ukl irxa lku go ! achri after-me

ekiluau uaulike and-I-shall-go

alem alisho to-them Elisha

ze edrk this the-way Kliu

ula ze eoir and-not this the-city Mhua

la wiae

rwa Nuwqbh

enurmw

And Elisha said unto them, This [is] not the way, neither [is] this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.

athkm al with -you to


20

eaish ashr thbqshun uilk authm shmrune the-man wh om you-are-seeking and-he-is-going with -them toward-Samaria Mabk kbam as- to -come-them xqpiu Nurmw shmrun Samaria rmaiu uiamr and-he-is-saying euei owila alisho Elisha euei ieue Yahweh uariu xqp phqch unclose ! ha inio ath eneu oini eyes-of
20

ieiu uiei and-he-is-becoming ela uariu

ha Meinio

ale uirau uiphqch ieue ath these and-they-are-seeing and-he-is-unclosing Yahweh Kuhb Nurmw

oiniem uirau uene eyes-of-them and-they-are-seeing and-behold !

And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these [men], that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, [they were] in the midst of Samaria.

bthuk shmrun in-midst-of Samaria


21

rmaiu uiamr and-he-is-saying iba abi father-of-me

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

la al to

owila alisho Elisha

uhark krathu as- to -see-him

Mhua authm them

ekae eake I-shall-smite ?

eka ake I-shall-smite

21

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?

22

rmaiu uiamr and-he-is-saying ekm mke smiting Miw shim place !

al la not Mxl lchm bread

ekh thke you-shall-smite Mimu umim and-waters

rwae eashr whom ?

hibw shbith you-captured ulkaiu

Kbrxb bchrbk in-sword-of-you uhwiu

Khwqbu ubqshthk and-in-bow-of-you ukliu

eha athe you

22

Meinpl lphniem before-them

uiaklu and-they-shall-eat

uishthu and-they-shall-drink

uilku and-they-shall-go

And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

la Meinda al to
23

adniem lords-of-them Mel lem to-them erk kre repast (LXX) la al to eludg gdule great Meinda adniem lords-of-them ulkaiu uiaklu and-they-are-eating alu ula and-not uhwiu uishthu and-they-are-drinking duo oud further
23

erkiu uikre and-he-is- giving-repast (LXX) Mxlwiu uishlchm and-he-is-sending-them idudg

ukliu uilku and-they-are-going Yrab

upsi isphu they-did -again

And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

Mra aubl

larwi

gdudi arm lbua bartz ishral raiding-parties-of Aram to-come in-land-of Israel
24

ieiu uiei and-he-is-becoming loiu

irxa Nk achri after kn so

Ybqiu uiqbtz and-he-is-convening lo Nurmw shmrun Samaria eneu

Nb bn Ben

dde edd Hadad

Klm mlk king-of

Mra arm Aram

ha lk ath kl all-of

uenxm mchneu camp-of-him

24

. And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

ryiu

uiol uitzr ol and-he-is- go ing-up and-he-is-besieging on


25

ieiu uiei and-he-is-becoming rumx

bor

ludg

Nurmwb bshmrun in-Samaria bqe

Miry

eilo

do

huie

war rash head-of

25

rob gdul famine great

uene tzrim and-behold ! ones-besieging ewmxb Psk

olie od eiuth on-her until to -be

Minmwb Psk obru

Minuiirx

chmur bshmnim ksph urbo eqb chriiunim bchmshe ksph donkey in-eighty silver and-fourth-of the-cab excrements (Ms) in-five silver

And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was [sold] for fourscore [pieces] of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five [pieces] of silver.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 6

26

ieiu uiei and-he-is-becoming eoiwue inda eushioe save !

Klm mlk king-of Klme

larwi ishral Israel

rbo obr passing

lo ol on

emxe echme the-wall

ewau uashe and-woman

eqoy tzoqe she-cried

uila aliu to-him

rmal lamr to-say

26

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

adni emlk lord-of-me the-king la al must-not-be ua Nm bqie Kowui iushok he-is-saving-you euei ieue Yahweh Niam main from-where ? Koiwua aushiok I-shall-save-you Nme emn from ?
27

27

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nrge

And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

egrn au mn eiqb the-threshing-site or from the-wine-vat


28

rmaiu uiamr and-he-is-saying inh ha Knb

el le to-her

Klme emlk the-king

em me what ?

Kl lk to-you Muie

rmahu uthamr and-she-is-saying hau inb

ewae eashe the-woman lkan

haze

erma

ila ali to-me

28

ezath amre the-this she-said rxm

unlkanu

And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

thni ath bnk unaklnu eium uath bni nakl mchr give ! son-of-you and-we-shall-eat-him the-day and son-of-me we-shall-eat to morrow
29

lwbnu

ha inb

uelkanu

rmau

eila Muib alie to-her bium in-day

rxae

inh

29

unbshl ath and-we-are-cooking ha Knb unlkanu

bni unakleu uamr son-of-me and-we-are-eating-him and-I-am-saying abxhu ha enb

eachr thni the-other give !

So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

ath bnk unaklnu uthchba ath bne son-of-you and-we-shall-eat-him and-she-is-hiding son-of-her
30

ieiu uiei and-he-is-becoming aueu ueua and-he hibm mbith from-inside rbo obr passing lo ol on

omwk kshmo as- to -hear emxe echme the-wall

Klme emlk the-king ariu

ha irbd ath

ewae

orqiu uiqro and-he-is-tearing qwe

ha uidgb ath bgdiu garments-of-him lo ol on urwb bshru flesh-of-him

30

dbri eashe words-of the-woman Moe eom the-people eneu

uira and-he-is-seeing

uene and-behold !

eshq the-sackcloth

And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his flesh.

31

rmaiu uiamr and-he-is-saying owila Nb alisho Elisha

ek ke thus tpw

ewoi ioshe he-shall-do uilo

il li to-me

Miela aleim Elohim

eku uke and-thus

Psui iusph he-shall-add

Ma am if

dmoi iomd he-is-staying

war rash head-of

31

Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

Muie

bn shpht oliu eium son-of Shaphat on-him the-day bwi ishb dwelling Mrtb btrm in-ere uhibb bbithu in-house-of-him abi iba he-is-coming Minqzeu uezqnim and-the-elders Kalme emlak the-messenger risel Mibwi ishbim ones-sitting aueu ueua and-he uha athu with -him rma amr he-said xlwiu uishlch and-he-is-sending la al to Minqze ezqnim the-elders wia aish man
32

32

owilau ualisho and-Elisha uinplm

uila aliu to-him

Mhiare eraithm you-see ?

mlphniu from-before-him ik xlw Nb

xyrme

eze

ha iwar

uar abk

Kalme

ki shlch bn emrtzch eze lesir ath that to -send son-of the-manslayer the-this to-take-away urgs hlde Mhyxlu uha hldb aule luq

rashi rau kba emlak head-of-me see ! as- to -come the-messenger ilgr uinda uirxa

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: [is] not the sound of his master's feet behind him?

sgru edlth ulchtzthm athu bdlth elua close ! the-door and-you-oppress him in-door not ?
33

qul rgli adniu achriu sound-of feet-of lords-of-him behind-him dri uila rmaiu ene ene behold !
33

unduo oudnu still-him

rbdm

Mmo

eneu

Kalme

mdbr omm speaking with-them

uene emlak ird and-behold ! the-messenger coming-down

aliu uiamr to-him and-he-is-saying

And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold,

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 6 - 2Kings 7

haz eore ham euei

em

lixua

eueil

duo

zath eroe math ieue me auchil lieue oud this the-evil from Yahweh what ? I-shall-wait for-Yahweh further

this evil [is] of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 7

rmaiu uiamr and-he-is-saying hls lqwb slth flour

owila alisho Elisha Mihasu

uomw shmou hear !

rbd dbr word-of

euei ieue Yahweh

ek ke thus

rma

euei

hok koth as-time-of

rxm mchr to morrow

eas sae seah

amr ieue he-says Yahweh Nurmw

Mirow lqwb

rowb

bshql usathim shorim in-shekel and-two -seahs barleys wilwe

bshql bshor shmrun in-shekel in-gate-of Samaria rwa Klml Nown lmlk to-king hubra arbuth crevices lo udi ha wia Mielae

. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
2

Noiu

uion eshlish ashr and-he-is-answering the-adjutant-general wh o rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu ene ene behold ! ekne euei ieue Yahweh ear ewo oshe making Kiniob

nshon ol leaning on Mimwb bshmim in-heavens

idu ath aish ealeim hand-of-him man-of the-Elohim eieie eieie he-shall-become ? rbde edbr the-thing eze eze the-this

Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.

Mwmu

al lkah

uiamr enke rae boinik umshm la thakl and-he-is-saying behold-you ! seeing in-eyes-of-you and-from-there not you-shall-eat
3

eobrau uarboe and-four ueor

Miwna anshim mortals em

uie eiu they-were unxna

Miorym mtzroim ones-being-leprous Mibwi ep do

xhp phthch portal-of unhm

rowe eshor the-gate

urmaiu uiamru and-they-are-saying

wia aish man

la al to

. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

roeu me anchnu ishbim phe od mthnu associate-of-him what ? we ones-sitting here until we-die
4

Ma am if unhmu

unrma amrnu we-say

aubn nbua we-are-coming

rioe eoir the-city

boreu uerob and-the-famine la enxm

riob boir in-city

unhmu umthnu and-we-die

Mw shm there

Mau uam and-if

unbwi ishbnu we-sit eixn

ep phe here

ehou

ukl elpnu

Mra Ma unixi

umthnu uothe lku and-we-die and-now go ! Mau unhimi

unphle al and-we-shall-fall to unhmu

mchne arm am camp-of Aram if

ichinu nchie they-are-keeping-alive-us we-shall-live

If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

uam imithnu umthnu and-if they-are-putting-to-death-us and-we-die


5

umuqiu

Pwnb

aubl

la enxm

Mra

uabiu

do

eyq

uiqumu bnshph lbua al and-they-are-rising in-gloaming to-come to enxm Mra eneu Nia Mw

mchne arm uibau od qtze camp-of Aram and-they-are-coming as-far-as outmost-part -of wia

And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.

mchne arm uene ain shm aish camp-of Aram and-behold ! there -is-no there man
6

indau

oimwe

ha enxm

Mra

luq

bkr

luq

sus

luq

lix

ludg

uadni eshmio ath and-Lords he-caused-to-hear urmaiu uiamru and-they-are-saying Mihxe hau wia aish man iklm la al to

mchne arm qul camp-of Aram sound-of ene ene behold !

rkb qul sus qul chil gdul chariot sound-of horse sound-of army great unilo olinu on-us Klm mlk king-of larwi ishral Israel ha ath iklm mlki kings-of

uixa achiu brother-of-him

rkw shkr he-hired

Mirym aubl

unilo

For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.

echthim uath mlki mtzrim the-Hittites and kings-of Egypt


7

lbua olinu to-come on-us Pwnb bnshph in-gloaming rwak ubzoiu uiozbu and-they-are-forsaking aie usniu ha ath Meilea aeliem tents-of-them la Mwpn nphshm soul-of-them la al to
8

umuqiu uiqumu and-they-are-rising Meisus hau

usuniu uinusu and-they-are-fleeing Meirmx

hau uath and

enxme

Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.

susiem uath chmriem emchne kashr eia horses-of-them and donkeys-of-them the-camp as-which she
8

uinsu al and-they-are-fleeing to enxme emchne the-camp uabiu

uabiu uibau and-they-are-coming

Mioryme emtzroim the-lepers

elae eale the-these

do

eyq

od qtze as-far-as outmost-part -of

uibau and-they-are-coming

And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 7

lea ael tent-of Midgbu

dxa achd one

ulkaiu uiaklu and-they-are-eating

uhwiu uishthu and-they-are-drinking

uawiu uishau and-they-are-carrying

Mwm mshm from-there

Psk ksph silver

bezu uzeb and-gold la lea ael tent

ukliu

unmtiu

ubwiu uishbu and-they-are-returning unmtiu

uabiu

drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it].

ubgdim uilku uitmnu and-clothes and-they-are-going and-they-are-burying rxa uawiu Mwm ukliu

uibau al and-they-are-coming to

achr uishau mshm uilku uitmnu another and-they-are-carrying from-there and-they-are-going and-they-are-burying
9

urmaiu uiamru and-they-are-saying erwb bshre tidings ehou aue eua he

wia aish man

la al to

ueor roeu associate-of-him unikxu

al la not

Nk kn so

unxna anchnu we rua aur light-of Klme

Miwo oshim ones-doing rqbe ebqr the-morning

Muie eium the-day unaymu

eze eze the-this

Mui ium day-of

unxnau uanchnu and-we

Miwxm mchshim ones-hushing

do od until hib

Nuuo ouun depravity

uchkinu and-we-tarry

umtzanu and-he-finds-us

Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.

ukl eabnu

edignu

uothe lku and-now go !


10

unbae ungide bith emlk and-we-shall-come and-we-shall-tell house-of the-king uarqiu uiqrau and-they-are-calling Mra arm Aram rumxeu eneu uene and-behold ! rusa la al to row shor gate-of Nia ain there -is-no rioe eoir the-city Mw shm there udigiu uigidu and-they-are-telling luqu uqul and-sound-of eme Mel lem to-them ik ki except rmal lamr to-say Ma am if
10

uabiu uibau and-they-are-coming unab banu we-came suse la al to enxm

wia aish man

Mda adm human

mchne camp-of

So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].

rusa

Mileau rwak

esus asur uechmur asur uaelim kashr eme the-horse being-bound and-the-donkey being-bound and-tents as-which they
11

arqiu

Mirowe

udigiu

hib

Klme

eminp

11

uiqra eshorim uigidu bith emlk phnime and-he-is-calling the-gatekeepers and-they-are-telling house-of the-king toward-inside
12

And he called the porters; and they told [it] to the king's house within. an na please ! Mkl lkm to-you ha ath Nm mn from
12

Mqiu uiqm and-he-is-rising rwa ashr which enxme emchne the-camp Miix uwo oshu they-did

Klme emlk the-king unl lnu to-us

elil lile night Mra arm Aram

rmaiu uiamr and-he-is-saying uodi idou they-know rmal lamr to-say ik ki that ik ki that

la al to

uidbo obdiu servants-of-him unxna

ediga agide I-shall-tell uayiu

Mibor robim ones-famishing

anchnu we Nm mn from

uitzau and-they-are-go ing-forth rioe eoir the-city Mwphnu

ebxel lechbe to-hide lau

edweb beshde in-the-field

uayi itzau they-shall-come -forth

. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.

unthphshm and-we-shall-grab-them

rioe

abn

chiim ual eoir nba ones-alive and-to the-city we-shall-come


13

Noiu

dxa uidbom

rmaiu

uxqiu uiqchu and-they-shall-take lkk

an na please ! Numee

ewmx

Nm

13

uion achd and-he-is-answering one Misuse Mirawne

mobdiu uiamr from-servants-of-him and-he-is-saying rwa urawn eb

chmshe mn five from larwi ishral Israel

Mne

esusim ensharim the-horses the-ones-remaining rwa ashr wh o urawn nsharu they-remained eb be in-her

ashr nsharu which they-remained Mne enm behold-them !

be enm kkl in-her behold-them ! as-all-of Nume emun throng-of larwi ishral Israel

eemun the-throng-of umh

lkk kkl as-all-of

rwa ashr wh o

And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.

thmu they-come-to-end

exlwnu

earnu

unshlche unrae and-we-shall-send and-we-shall-see

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 7 - 2Kings 8

14

uxqiu uiqchu and-they-are-taking ukl uaru lku go ! urau and-see !

inw shni two-of

bkr rkb chariot-of

Misus susim horses

xlwiu uishlch and-he-is-sending

Klme emlk the-king

irxa achri after

enxm mchne camp-of

Mra arm Aram

rmal lamr to-say

14

They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

15

ukliu uilku and-they-are-going Milku rwa

Meirxa achriem after-them ukilwe eshliku they-flung Klml

do od as-far-as Mra arm Aram

Ndrie eirdn the-Jordan

eneu uene and-behold !

lk kl all-of ubwiu

Krde edrk the-way

ealm mlae full-of

Midgb bgdim garments

15

Mzpxeb bechphzm in-to-be-in-nervous-haste-them

Mikalme emlakim the-messengers

uklim ashr and-vessels which udgiu

uishbu and-they-are-returning

And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

uigdu lmlk and-they-are-telling to-king


16

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth lqwb Mihasu

Moe eom the-people

uzbiu uibzu and-they-are-plundering rbdk

ha ath

enxm mchne camp-of

Mra arm Aram

ieiu uiei and-he-was

eas sae seah

hls slth flour

16

Mirow lqwb

euei

bshql usathim shorim in-shekel and-two -seahs barleys


17

bshql kdbr ieue in-shekel as-word-of Yahweh ha wilwe rwa Nown lo udi lo rowe

And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17

Klmeu

diqpe

uemlk ephqid ath and-the-king he-makes-supervisor uesmriu uirmseu and-he-is-tramping-him rbd hdrb Moe eom the-people Klme

eshlish ashr nshon ol the-adjutant-general wh om leaning on hmiu uimth and-he-is-dying rwak kashr as-which rbd dbr he-spoke

idu ol eshor hand-of-him over the-gate wia aish man-of Mielae ealeim the-Elohim rwa ashr which

rowb bshor in-gate uila

And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.

dbr brdth emlk aliu he-spoke in-to -come-down the-king to-him


18

ieiu uiei and-he-is-becoming easu

rbdk kdbr as-word-of eiei

wia aish man-of

Mielae ealeim the-Elohim rxm

la al to

Klme emlk the-king rowb

rmal lamr to-say Nurmw

Mihas

Mirow

lqwb bshql in-shekel

18

sathim shorim two -seahs barleys

hls lqwb

hok

usae slth and-seah flour


19

bshql ieie koth mchr bshor shmrun in-shekel he-shall-be as-time-of to morrow in-gate-of Samaria wilwe eshlish the-adjutant-general eieie eieie he-shall-become ? al lkah ha wia ath aish man-of Mielae ealeim the-Elohim eze eze the-this rmaiu uiamr and-he-is-saying rmaiu uiamr and-he-is-saying eneu uene and-behold ! Kne enk behold-you ! euei ieue Yahweh ear rae seeing

And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
19

Noiu uion and-he-is-answering ewo oshe making Kiniob hubra arbuth crevices

Mimwb bshmim in-heavens

rbdk kdbr as-word

And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

Mwmu

boinik umshm la thakl in-eyes-of-you and-from-there not you-shall-eat


20

ieiu

ul

Nk usmriu

uha Moe

rowb hmiu

20

uiei lu kn and-he-is-becoming to-him so

uirmsu athu eom bshor uimth and-they-are-tramping him the-people in-gate and-he-is-dying

And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 8

owilau ualisho and-Elisha iha athi you (?) Mgu

rbd dbr he-spoke

la al to

ewae eashe the-woman irugu uguri and-sojourn !

rwa

eixe

ha ath

enb bne son-of-her ik ki that arq

rmal lamr to-say

imuq qumi arise !

iklu ulki and-go ! borl lrob for-famine

ashr echie wh om he-caused-to-live rwab bashr in-which irugh

Khibu ubithk and-house-of-you ab

euei ieue Yahweh

thguri you-shall-sojourn

qra he-called

. Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

la Yrae

obw Minw

ugm ba al and-moreover he-comes to


2

eartz shbo shnim the-land seven years wohu uthosh and-she-is-doing Yrab rbdk kdbr as-word-of wia aish man-of Mielae ealeim the-Elohim Klhu uthlk and-she-is-going aie eia she
2

Mqhu uthqm and-she-is-rising ehibu

ewae eashe the-woman rghu

Mihwlp

obw Minw

And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

ubithe uthgr bartz phlshthim shbo shnim and-house hold -of-her and-she-is-sojourning in-land-of Philistines seven years
3

ieiu uiei and-he-is-becoming ayhu

eyqm mqtze from-end-of

obw shbo seven

Minw shnim years

bwhu uthshb and-she-is-returning lau

ewae eashe the-woman edw

Yram martz from-land-of

Mihwlp phlshthim Philistines

qoyl la Klme al to

la ehib

And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

uthtza ltzoq and-she-is- go ing-forth to-cry


4

emlk al the-king to ron nor lad-of owila

bithe ual shde house-of-her and-to field-of-her wia aish man-of Mielae ealeim the-Elohim rmal lamr to-say erps sphre recount ! an na please ! il li to-me ha ath
4

Klmeu uemlk and-the-king lk

rbdm mdbr speaking

la al to

izxg gchzi Gehazi

huldge

rwa ewo

And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

kl egdluth ashr oshe alisho all-of the-great-thing s which he-did Elisha


5

ieiu

aue rpsm

Klml ha rwa eixe

ha hme

eneu

uiei eua and-he-is-becoming he ewae eashe the-woman edw shde field-of-her eixe rwa ashr wh om rmaiu eixe

msphr lmlk ath recounting to-king ha ath inda adni lord-of-me enb

ashr echie ath emth uene which he-caused-to-live the-one-dead and-behold ! hqoy tzoqth crying la al to Klme emlk the-king ewae eashe the-woman lo ol on ezu uze and-this ehib bithe house-of-her enb bne son-of-her lou uol and-on rwa ashr wh om

echie he-caused-to-live izxg gchzi Gehazi

bne son-of-her

Klme emlk the-king

haz zath this

And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life.

uiamr and-he-is-saying owila

echie alisho he-caused-to-live Elisha


6

lawiu

Klme

ewal

rpshu

ul

Nhiu

el

Klme

sirs

uishal emlk lashe uthsphr lu and-he-is-asking the-king to-woman and-she-is-recounting to-him dxa rmal biwe achd one lamr to-say eshib restore ! dou ha lk ath eho kl all-of rwa ashr which el hau lk kl all-of

uithn le emlk sris and-he-is-giving to-her the-king eunuch haubh thbuath income-of edwe eshde the-field Muim mium from-day ebzo ozbe she-forsook

le uath to-her and

And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that [was] hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

ha Yrae

ath eartz uod othe the-land and-until now


7

abiu

owila qwmd

Nbu

dde

Klm

Mra

elx

dgiu

ul

uiba alisho and-he-is-coming Elisha rmal ab lamr to-say wia

dmshq ubn edd mlk arm chle uigd lu Damascus and-Ben Hadad king-of Aram being-ill and-he-is- be ing-told to-him Mielae do ene

. And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

ba aish ealeim od ene he-came man-of the-Elohim as-far-as toward-here

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 8

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mielae

Klme emlk the-king

la al to

laezx chzeal Hazael

xq qch take !

Kdib bidk in-hand-of-you rmal eixae

exnm mnche present ilxm

Klu ulk and-go ! ez

harql lqrath to-meet

wia aish man-of

hwrdu

ha euei

uhuam

And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

ealeim udrshth ath ieue mauthu lamr the-Elohim and-you-inquire Yahweh from-him to-say
9

eachie mchli ze I-shall-live ? from-illness this exnm mnche present dmoiu uiomd and-he-is-standing udib bidu in-hand-of-him uinpl lphniu before-him ilxm lku ukl and-all-of rmaiu uiamr and-he-is-saying ez but tub good-of
9

Kliu uilk and-he-is-going qwmd dmshq Damascus Knb awm msha load-of Nb

lazx chzal Hazael

uharql lqrathu to-meet-him lmg gml camel

xqiu uiqch and-he-is-taking abiu uiba and-he-is-coming

Miobra arboim forty Klm

So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?

dde

Mra inxlw

Kila rmal eixae

bnk bn edd mlk arm shlchni alik lamr son-of-you Ben Hadad king-of Aram he-sent-me to-you to-say
10

eachie mchli ze I-shall-live ? from-illness this inareu uerani and-he-let-see-me euei ieue Yahweh ik ki that
10

rmaiu uiamr and-he-is-saying hum humi

uila aliu to-him

owila alisho Elisha

Kl lk go !

rma al eix amr say ! la not chie to -live

eixh thchie you-shall-live

And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.

muth imuth to -die he-shall-die


11

dmoiu uiomd and-he-is-standing Mielae ealeim the-Elohim

ha ath

uinp phniu faces-of-him

Mwiu uishm and-he-is-placing

do od until

wb bsh to-be-ashamed

Kbiu uibk and-he-is-weeping

wia aish man-of

11

And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

12

rmaiu uiamr and-he-is-saying ewoh thoshe you-shall-do brxb bchrb in-sword oqbh thbqo you-shall-rend

lazx chzal Hazael

oudm mduo for-what-reason larwi ishral Israel Meillou eor roe evil

inda adni lord-of-me Meirybm

ekb bke weeping

rmaiu uiamr and-he-is-saying wab bash in-fire

ik ki that

ihodi idothi I-know

ha ath

rwa ashr which

12

inbl lbni to-sons-of

xlwh thshlch you-shall-send

Meirxbu ubchriem and-choice-ones-of-them Meihreu uerthiem and-pregnant-ones-of-them

mbtzriem fortresses-of-them

greh therg you-shall-kill

wtrh thrtsh you-shall-dash-to-pieces

And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.

uolliem and-unweaned-children -of-them

13

rmaiu

laezx ik

em

Kdbo

blke

ik

ewoi

rbde

ludge

eze

13

uiamr chzeal and-he-is-saying Hazael rmaiu

ki me obdk eklb ki ioshe edbr egdul eze that what ? servant-of-you the-dog that he-shall-do the-thing the-great the-this euei Kha Klm lo mlk king Mra

owila inare

And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou [shalt be] king over Syria.

uiamr alisho and-he-is-saying Elisha


14

erani ieue athk he-showed-me Yahweh you

ol arm over Aram rmaiu ul em rma


14

Kliu

ham owila abiu

la uinda

uilk math alisho and-he-is-going from Elisha Kl owila rmaiu

uiba al and-he-is-coming to rma il eix

adniu uiamr lu me amr lords-of-him and-he-is-saying to-him what ? he-said eixh

So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover.

lk alisho to-you Elisha


15

uiamr amr li chie thchie and-he-is-saying he-said to-me to -live you-shall-live hrxmm mmchrth from-morrow xqiu uiqch and-he-is-taking rbkme emkbr the-gauze lbtiu uitbl and-he-is-dipping Mimb bmim in-waters
15

ieiu uiei and-he-is-becoming

And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 8

wrpiu

lo uinp

hmiu

Klmiu

laezx uihxh thchthiu in-stead-of-him Klm mlk king-of eduei ieude Judah

uiphrsh ol and-he-is-spreading on
16

phniu uimth uimlk chzeal faces-of-him and-he-is-dying and-he-is-reigning Hazael Mruil liurm to-Joram Nb Nb bn son-of tpwuei baxa achab Ahab Klm Klm mlk king-of eduei larwi ishral Israel

his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.


16

hnwbu ubshnth and-in-year Klm

wmx chmsh five Mruei

tpwueiu uieushpht and-Jehoshaphat

. And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat [being] then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.

mlk ieurm bn ieushpht mlk ieude he-became -king Jehoram son-of Jehoshaphat king-of Judah
17

Nb

Miwlw Mihwu

enw eie

uklmb

enmwu

enw Klm

Mlwurib

17

bn shlshim son-of thirty


18

ushthim shne eie bmlku ushmne shne mlk birushlm and-two year he-was in-to-become -king-him and-eight year he-reigned in-Jerusalem Krdb iklm larwi rwak uwo hib baxa ik hb baxa

Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
18

Kliu

uilk bdrk mlki ishral and-he-is-walking in-way-of kings-of Israel ehie ul ewal woiu

kashr oshu bith achab as-which they-did house-of Ahab ore iniob euei

ki bth achab that daughter-of Ahab

And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.

eithe lu lashe uiosh ero boini ieue she-became to-him for-woman and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh
19

alu

eba

euei

hixwel ha eduei ath ieude Judah lk

Noml

dud

udbo

rwak

rma

19

ula abe ieue leshchith and-not he-willed Yahweh to-ruin ul hhl ul rin uinbl

lmon dud obdu kashr amr on-account-of David servant-of-him as-which he-said

Mimie

Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, [and] to his children.

lu lthth lu nir lbniu kl eimim to-him to-give to-him lamp for-sons-of-him all-of the-days
20

uimib bimiu in-days-of-him Klm mlk to -reign

owp phsho he-transgressed

Muda adum Edom

hxhm mthchth from-under

di id hand-of

eduei ieude Judah

uklmiu uimlku and-they-are-raising-king

Meilo oliem over-them

20

In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.

21

rboiu uiobr and-he-is-passing elil lile night sniu ekiu

Mrui iurm Joram

erioy tzoire toward-Zair ha ath

lku ukl and-all-of

bkre erkb the-chariot

umo omu with-him uila

ieiu uiei and-he-is-becoming hau uath and irw shri chiefs-of

aue eua he

Mq qm he-rose

21

Muda adum Edom

bibse esbib the-one-surrounding

bkre erkb the-chariot

uike and-he-is-smiting Moe

aliu to-him

So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

uileal

uins eom laeliu and-he-is-fleeing the-people to-tents-of-him


22

owpiu

Muda hxhm

di

eduei do

Muie

eze

za

owph

22

uiphsho adum and-he-is-transgressing Edom enbl hob aiee

mthchth id ieude from-under hand-of Judah

od eium eze az thphsho until the-day the-this then she-is-transgressing

Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.

lbne both eeia Libnah in-time the-that


23

rhiu

irbd

Mrui

lku

rwa

ewo

aule Me

Mibuhk

lo rps

irbd

23

uithr dbri iurm ukl ashr oshe elua and-rest-of affairs-of Joram and-all which he-did not ? Mimie iklml eduei

em kthubim ol they ones-being-written on

sphr dbri scroll-of annals-of

And the rest of the acts of Joram, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

eimim lmlki ieude the-days to-kings-of Judah


24

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down

Mrui iurm Joram

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

riob boir in-city-of

24

And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 8 - 2Kings 9

dud

Klmiu

ueizxa unb

uihxh

reigned in his stead.

dud uimlk achzieu bnu thchthiu David and-he-is-reigning Ahaziah son-of-him in-stead-of-him
25

hnwb

Mihw erwo enw Mruil

Nb

baxa Klm

larwi Klm

ueizxa Nb

25

bshnth shthim oshre in-year-of two ten Mruei Klm eduei

shne liurm bn achab year to-Joram son-of Ahab

mlk ishral king-of Israel

mlk achzieu bn he-became -king Ahaziah son-of

. In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.

ieurm mlk ieude Jehoram king-of Judah


26

Nb bn son-of Mwu

Mirwo oshrim twenty uma

Mihwu ushthim and-two

enw shne year

ueizxa uklmb achzieu bmlku Ahaziah in-to-become -king-him irmo Klm

enwu

hxa

Klm mlk he-reigned

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

26

ushne achth and-year one larwi

ueilho hb

ushm amu othlieu and-name-of mother-of-him Athaliah


27

bth omri daughter-of Omri baxa achab Ahab woiu

mlk ishral king-of Israel ore ero the-evil iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh hibk kbith as-house-of

Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name [was] Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
27

Kliu uilk and-he-is-walking baxa ik achab Ahab Nhx

Krdb bdrk in-way-of

hib bith house-of

uiosh and-he-is-doing

hib

baxa aue eua he laezx Klm chzeal Hazael mlk king-of Mra arm Aram hmrb brmth in-Ramoth dolg glod Gilead

And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as [did] the house of Ahab: for he [was] the son in law of the house of Ahab.

ki chthn bith achab that son-in-law-of house-of Ahab ha ath with Mrui iurm Joram Nb bn son-of

28

Kliu uilk and-he-is-going ukiu

baxa emxlml Mo achab Ahab lmlchme to-battle om with

28

And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.

Mimra

ha Mrui

uiku armim ath iurm and-they-are-smiting the-Arameans Joram


29

bwiu

Mrui

Klme

aprhel

laorzib Nm

Mikme

rwa

ueki

29

uishb iurm emlk lethrpha bizroal and-he-is-returning Joram the-king to-be-healed in-Jezreel Mimra emrb umxleb ha laezx Klm

mn emkim ashr ikeu from the-smitings which they-are-smiting-him Mra ueizxau Nb Mruei Klm

armim brme belchmu ath chzeal the-Arameans in-Ramah in-to -fight-him with Hazael eduei dri ieude Judah huarl ha Mrui Nb

mlk arm uachzieu bn ieurm mlk king-of Aram and-Ahaziah son-of Jehoram king-of elx aue

baxa laorzib ik bizroal in-Jezreel

And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

ird lrauth he-went -down to-see

ath iurm bn achab Joram son-of Ahab

ki chle eua that being-wounded he

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 9

owilau ualisho and-Elisha Kinhm

aibne enbia the-prophet xqu

arq qra he-called

dxal lachd to-one

inbm mbni from-sons-of Kdib

Miaibne enbiaim the-prophets Klu

rmaiu uiamr and-he-is-saying dolg

ul lu to-him

rgx chgr gird !

Kp

Nmwe eze

hmr

. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:

mthnik uqch phk eshmn eze bidk ulk rmth glod waists-of-you and-take ! vial-of the-oil the-this in-hand-of-you and-go ! Ramoth Gilead
2

habu ubath and-you-come uhmqeu

emw shme toward-there

earu urae and-see !

Mw shm there uixa

auei ieua Jehu

Nb bn son-of haibeu

tpwuei ieushpht Jehoshaphat

Nb bn son-of

iwmn nmshi Nimshi rdxb

habu ubath and-you-come

Kuhm

uha rdx

ueqmthu mthuk achiu uebiath athu chdr bchdr and-you-cause-to-rise-him from-midst-of brothers-of-him and-you-bring him chamber in-chamber
3

And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
3

hxqlu ulqchth and-you-take Kihxwm

Kp phk vial-of

Nmwe eshmn the-oil

hqyiu uitzqth and-you-pour

lo ol on

uwar rashu head-of-him ehsnu

hrmau uamrth and-you-say alu

ek ke thus ekxh

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

Klml la larwi hxhpu ishral Israel rone

hlde

Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

mshchthik lmlk al I-anoint-you to-king to


4

uphthchth edlth unsthe ula thchke and-you-open the-door and-you-flee and-not you-shall-tarry aibne hmr dolg
4

Kliu

rone

uilk enor enor enbia rmth glod and-he-is-going the-lad the-lad-of the-prophet Ramoth Gilead
5

So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramothgilead. rmaiu uiamr and-he-is-saying Kila rbd dbr word rwe il li to-me Kila alik for-you
5

abiu uiba and-he-is-coming rwe rmaiu

eneu uene and-behold !

irw shri chiefs-of

lixe echil the-army unlkm

Mibwi ishbim ones-sitting rmaiu

auei la im al to

eshr uiamr ieua the-chief and-he-is-saying Jehu


6

mi mklnu uiamr alik eshr whom ? from-all-of-us and-he-is-saying for-you the-chief ehibe ebithe toward-the-house euei iela alei Elohim-of qyiu uitzq and-he-is-pouring larwi ishral Israel Nmwe eshmn the-oil la al to uwar rashu head-of-him la al to Mo om people-of

And when he came, behold, the captains of the host [were] sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
6

Mqiu uiqm and-he-is-rising rmaiu uiamr and-he-is-saying euei

abiu uiba and-he-is-coming ul lu to-him ek ke thus rma

Kihxwm mshchthik I-anoint-you

Klml lmlk to-king

amr ieue he-says Yahweh

And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel.

la larwi ishral Israel ha ath lk hib bith house-of idbo baxa achab Ahab euei Kinda adnik lords-of-you dim ihmqnu unqmthi and-I-avenge lbzia imd dmi bloods-of idbo obdi servants-of-me Miaibne enbiaim the-prophets
7

ieue al Yahweh to
7

ehikeu uekithe and-you-smite imdu

And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

udmi kl obdi ieue mid aizbl and-bloods-of all-of servants-of Yahweh from-hand-of Jezebel
8

dbau uabd and-he-perishes ruyou

lk kl all-of

hib bith house-of buzou

baxa achab Ahab

ihrkeu uekrthi and-I-cut-off larwib

baxal lachab to-Ahab

Nihwm mshthin one-urinating

riqb bqir in-sidewall

For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:

uotzur uozub bishral and-one-being-restrained and-one-being-forsaken in-Israel


9

ihhnu unththi and-I-give eixa achie Ahijah

ha hib ath bith house-of

baxa achab Ahab

hibk kbith as-house-of

Mobri irbom Jeroboam

Nb bn son-of

tbn nbt Nebat

hibku ukbith and-as-house-of

awob bosha Baasha

Nb bn son-of

And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 9

10

hau uath and xhpiu

lbzia aizbl Jezebel

ulkai iaklu they-shall-eat hlde sniu

Miblke eklbim the-dogs

qlxb bchlq in-portion-of

laorzi izroal Jezreel

Niau uain and-there -is-no

rbq qbr one-entombing

10

And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled.

uiphthch edlth uins and-he-is-opening the-door and-he-is-fleeing


11

aueiu uieua and-Jehu ab ba he-came hau

ayi itza he-is- go ing-forth ogwme emshgo the-one-being-mad

la idbo al to

uinda

rmaiu uiamr and-he-is-saying Meila aliem to-them

ul lu to-him Mha athm you

Mulwe eshlum well ? Mhodi idothm you-know

oudm mduo for-what-reason ha ath wiae eaish the-man

11

obdi adniu servants-of lords-of-him eze eze the-this Kila alik to-you rmaiu

uiamr and-he-is-saying

. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and [one] said unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.

uxiw

uath shichu and meditation-of-him


12

urmaiu

rqw dge an

unl

rmaiu

hazk hazku

rma

ila

rmal

12

uiamru shqr and-they-are-saying false ek rma euei

egd na lnu uiamr kzath ukzath amr ali lamr tell ! please ! to-us and-he-is-saying as-this and-as-this he-said to-me to-say Klml la larwi ishral Israel wia aish man rpuwb udgb bgdu cloak-of-him urmaiu umiwiu uishimu and-they-are-placing Klm uihxh thchthiu under-him la al to

Kihxwm

And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.

ke amr ieue mshchthik lmlk al thus he-says Yahweh I-anoint-you to-king to


13

uremiu uimeru and-they-are-hastening Mrg

uxqiu uiqchu and-they-are-taking

13

hulome uoqhiu

auei

Then they hasted, and took every man his garment, and put [it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.

grm emoluth clean-part -of the-steps


14

uithqou bshuphr uiamru mlk ieua and-they-are-blowing in-trumpet and-they-are-saying he-is-king Jehu tpwuei Nb bn son-of iwmn nmshi Nimshi la Mrui al to Mruiu eie rmw
14

rwqhiu uithqshr and-he-is-conspiring hmrb dolg

auei Nb ieua Jehu

bn ieushpht son-of Jehoshaphat

iurm uiurm Joram and-Joram Klm Mra

eie shmr he-was guarding

aue lku

larwi inpm

lazx

So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.

brmth glod eua in-Ramoth Gilead he


15

ukl ishral and-all-of Israel Klme emlk the-king

mphni chzal mlk arm from-presence-of Hazael king-of Aram aprhel lethrpha to-be-healed ha lazx ath tilp laorzib bizroal in-Jezreel Klm Mra arm Aram Nm mn from Mikme emkim the-smitings rwa ashr which
15

bwiu uishb and-he-is-returning ueki ikeu they-are-smiting-him wi Mkwpn

Mruei ieurm Jehoram Mimra

umxleb

rmaiu uiamr and-he-is-saying

auei Ma ieua Jehu am if

armim belchmu the-Arameans in-to -fight-him la ayi

chzal mlk Hazael king-of Nm

But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, [then] let none go forth [nor] escape out of the city to go to tell [it] in Jezreel.

rioe

hkll digl laorzib lgid bizroal to-tell in-Jezreel eizxau uachzie and-Ahaziah
16

ish nphshkm al itza phlit mn eoir llkth forsooth soul-of-you must-not-be he-is- go ing-forth delivered-one from the-city to-go
16

bkriu uirkb and-he-is-riding Klm

auei Kliu ieua Jehu uilk and-he-is-going

elaorzi izroale toward-Jezreel

ik ki that

Mrui iurm Joram

bkw

emw

shkb shme lying-down toward-there

. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.

eduei dri

huarl ha Mrui ath iurm Joram ldgme emgdl the-tower hopw shphoth concourse laorzib bizroal in-Jezreel ina ani I ear rae seeing ariu uira and-he-is-seeing rmaiu uiamr and-he-is-saying ha ath hopw shphoth concourse-of xq qch take ! auei ieua Jehu bkr rkb chariot
17

mlk ieude king-of Judah


17

ird lrauth he-went -down to-see dmo omd standing lo ol on

epyeu uetzphe and-the-watchman uabb bbau in-to -come-him

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Mruei ieurm Jehoram

And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, [Is it] peace?

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 9

xlwu

Mharql

rmaiu

Mulwe

ushlch lqrathm uiamr eshlum and-send ! to-meet-them and-he-shall-say peace ?


18

Kliu uilk and-he-is-going rmaiu uiamr and-he-is-saying epye

bkr rkb one-riding auei ieua Jehu em

suse esus the-horse Kl lk to-you

uharql lqrathu to-meet-him Mulwlu ulshlum and-to-peace do

rmaiu uiamr and-he-is-saying bs sb turn -around ! Me alu

ek ke thus la al to bw

rma amr he-says irxa achri behind-me

Klme emlk the-king dgiu

Mulwe eshlum peace ?

18

me what ?

uigd and-he-is-telling

So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.

rmal ab

Kalme

etzphe lamr the-one-watching to-say


19

ba emlak od em ula shb he-came the-messenger unto them and-not he-returned sus sus horse inw shni second abiu uiba and-he-is-coming Kl Mulwlu Mela alem to-them bs rmaiu uiamr and-he-is-saying la irxa achri behind-me genmeu uemneg and-the-driving ek ke thus rma amr he-says
19

xlwiu uishlch and-he-is-sending Klme

bkr rkb one-riding

Mulw rmaiu

auei em

emlk shlum uiamr ieua the-king peace and-he-is-saying Jehu


20

me lk ulshlum sb al what ? to-you and-to-peace turn -around ! to ab ba he-came do od unto Meila aliem to-them alu ula and-not bw

Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
20

dgiu uigd and-he-is-telling genmk

epye etzphe the-one-watching iwmn

rmal lamr to-say ik

shb he-returned

auei Nb

Nuogwb

geni

And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving [is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.

kmneg ieua as-driving-of Jehu


21

bn nmshi ki bshgoun ineg son-of Nimshi that in-madness he-is-driving Mruei ieurm Jehoram ueizxau uachzieu and-Ahaziah rsa asr hitch-up ! Klm mlk king-of hqlxb rsaiu uiasr and-he-is-hitching-up eduei ieude Judah hubn wia aish man ubkr rkbu chariot-of-him ayiu uitza and-he-is- faring-forth Mruei ieurm Jehoram harql lqrath to-meet
21

rmaiu uiamr and-he-is-saying Klm mlk king-of larwi ishral Israel

ubkrb brkbu in-chariot-of-him

uayiu uitzau and-they-are-go ing-forth

And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.

auei ueaymiu ieua Jehu


22

ilaorzie

uimtzaeu bchlqth nbuth eizroali and-they-are-finding-him in-portion-of Naboth the-Jezreelite huark krauth as- to -see Mruei ieurm Jehoram ha ath auei ieua Jehu Kma rmaiu uiamr and-he-is-saying eipwku Mulwe eshlum peace ? auei ieua Jehu rmaiu uiamr and-he-is-saying
22

ieiu uiei and-he-is-becoming em Mulwe

do inunz

lbzia

Mibre

me eshlum od znuni aizbl amk ukshphie erbim what ? the-peace still prostitutions-of Jezebel mother-of-you and-enchantments-of-her the-many-ones
23

And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, [Is it] peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many?
23

Kpeiu

Mruei

uidi

sniu

rmaiu

la ueizxa emrm eizxa achzieu mrme Ahaziah deceit Nib bin between achzie Ahaziah uiorz zroiu arms-of-him

uiephk ieurm idiu uins uiamr al and-he-is-turning Jehoram hands-of-him and-he-is-fleeing and-he-is-saying to
24

And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah.
24

aueiu uieua and-Jehu ayiu

alm mla he-filled

udi idu hand-of-him iyxe ublm

hwqb bqshth in-bow

Kiu uik and-he-is-smiting orkiu

ha ath

Mruei ieurm Jehoram

ubkrb

And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.

uitza echtzi mlbu uikro brkbu and-he-is- coming-forth the-arrow from-heart-of-him and-he-is-bowing in-chariot-of-him
25

rmaiu uiamr and-he-is-saying ilaorzie eizroali the-Jezreelite ik ki that

la al to

rqdb bdqr Bidkar

ewlw shlshe adjutant-general-of-him ina ani I ehau uathe and-you ha ath

aw sha lift !

ueklwe eshlkeu fling-him ! Midmy tzmdim teams

hqlxb bchlqth in-portion-of irxa achri behind

edw shde field-of

hubn nbuth Naboth

25

rkz zkr remember !

Mibkr rkbim ones-riding

baxa achab Ahab

uiba abiu father-of-him

Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, [and] cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 9

eueiu

awn

uilo

ha awme

eze

uieue nsha oliu ath emsha eze and-Yahweh he-lifted on-him the-load the-this
26

Ma am if

al ha la not ath Kl

imd dmi bloods-of

hubn nbuth Naboth haze

hau uath and Man

imd dmi bloods-of

uinb bniu sons-of-him

ihiar raithi I-saw aw

wma amsh last-night ueklwe

Man nam averment-of eqlxb

euei ieue Yahweh rbdk

26

ihmlwu

eqlxb

euei

ehou

ushlmthi lk bchlqe ezath nam ieue uothe sha eshlkeu bchlqe kdbr and-I-repay to-you in-portion the-this averment-of Yahweh and-now lift ! fling-him ! in-portion as-word-of euei ieue Yahweh
27

Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.

eizxau

Klm

eduei ear

sniu

Krd

hib

Nge

Pdriu

uirxa

27

uachzie mlk ieude and-Ahaziah king-of Judah auei ieua Jehu rmaiu uiamr and-he-is-saying Mg

rae uins he-saw and-he-is-fleeing uha athu him hmiu ueke ekeu they-smote-him Mw

drk bith egn uirdph achriu way-of Beth Haggan and-he-is-pursuing after-him la al to ebkrme emrkbe the-chariot elomb bmole in-ascent-of rug gur Gur rwa ashr which ha ath with

gm moreover udgm

But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.

Molbi sniu iblom Ibleam


28

uins mgdu uimth shm and-he-is-fleeing Megiddo and-he-is-dying there uha athu him riob uidbo obdiu servants-of-him dud emlwuri irushlme toward-Jerusalem urbqiu uiqbru and-they-are-entombing uha athu him uhrbqb bqbrthu in-tomb-of-him
28

ubkriu uirkbu and-they-are-riding Mo uihba

And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.

om abthiu boir dud with fathers-of-him in-city-of David


29

hnwbu

hxa erwo enw Mruil

Nb

baxa Klm

eizxa

lo

eduei

29

ubshnth achth oshre and-in-year-of one ten


30

shne liurm bn achab year to-Joram son-of Ahab lbziau

mlk achzie ol ieude he-became -king Ahaziah over Judah Mwhu uthshm and-she-is-placing Nulxe Kupb bphuk in-pigment einio oinie eyes-of-her

And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30

aubiu uibua and-he-is-coming btihu

auei elaorzi ieua Jehu izroale toward-Jezreel

eomw

uaizbl shmoe and-Jezebel she-heard dob

ha ewar

Pqwhu

. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

uthitb ath rashe uthshqph bod echlun and-she-made-good head-of-her and-she-is-gazing through the-window
31

aueiu

ab

rowb rmahu

Mulwe irmz gre

uinda

31

uieua ba bshor uthamr eshlum zmri and-Jehu he-came in-gate and-she-is-saying peace ? Zimri
32

erg adniu one-killing lords-of-him im iha im upiqwiu

And as Jehu entered in at the gate, she said, [Had] Zimri peace, who slew his master?
32

awiu

uinp

la Nulxe

rmaiu

uisha phniu al and-he-is-lifting faces-of-him to uila Minw ewlw Misirs srisim eunuchs

echlun uiamr mi athi mi uishqiphu the-window and-he-is-saying who ? with -me who ? and-they-are-gazing

And he lifted up his face to the window, and said, Who [is] on my side? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs.

aliu shnim shlshe to-him two three


33

rmaiu uiamr and-he-is-saying riqe lau

uetmw shmteu release-her ! Misuse

eutmwiu uishmtue and-they-are-releasing-her ensmriu

ziu uiz and-he-is-spattering

emdm mdme from-blood-of-her

la al to

33

And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.

eqir ual esusim uirmsne the-sidewall and-to the-horses and-he-is-tramping-her


34

abiu uiba and-he-is-coming

lkaiu uiakl and-he-is-eating

hwiu uishth and-he-is-drinking

rmaiu uiamr and-he-is-saying

udqp phqdu note !

an na please !

ha ath

34

And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 9 - 2Kings 10

erurae

haze

eurbqu

ik

hb

Klm aie eia she ik ki except Ma am if hlglge eglglth the-skull Milgreu uerglim and-the-feet

her: for she [is] a king's daughter.

earure ezath uqbrue ki bth mlk the-accursed-woman the-this and-entomb-her ! that daughter-of king
35

ukliu uilku and-they-are-going hupku Midie

erbql lqbre to-entomb-her

alu ula and-not

uaym mtzau they-found

eb be in-her

35

And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of [her] hands.

ukphuth eidim and-palms-of the-hands


36

ubwiu

udigiu

ul

rmaiu

rbd

euei

aue rwa

rbd

36

uishbu uigidu lu uiamr dbr ieue eua and-they-are-returning and-they-are-telling to-him and-he-is-saying word-of Yahweh he dib udbo ueila ibwhe rmal qlxb laorzi ulkai

ashr dbr which he-spoke Miblke ha ath

bid obdu alieu in-hand-of servant-of-him Elijah rwb lbzia

ethshbi lamr the-Tishbite to-say

bchlq izroal in-portion-of Jezreel

iaklu eklbim they-shall-eat the-dogs

Wherefore they came again, and told him. And he said, This [is] the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:

bshr aizbl flesh-of Jezebel


37

hieu

hlbn

lbzia aizbl Jezebel

Nmdk kdmn as-manure

lo ol on

inp phni surface-of

edwe eshde the-field

qlxb bchlq in-portion-of

laorzi izroal Jezreel

rwa ashr which

37

ueith nblth and-she-becomes carcass-of al urmai

haz lbzia

And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; [so] that they shall not say, This [is] Jezebel.

la iamru zath aizbl not they-shall-say this Jezebel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 10

baxalu

Miobw Minb Nurmwb bnim sons

bhkiu

auei Mirps xlwiu sphrim scrolls

Nurmw

la

ulachab shboim and-to-Achab seventy irw

bshmrun uikthb ieua in-Samaria and-he-is-writing Jehu lau Minmae

uishlch shmrun al and-he-is-sending Samaria to

laorzi Minqze

baxa rmal lamr to-say Mkinda Mkhau uathkm and-with -you bkre erkb the-chariot

. And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's [children], saying,

shri izroal chiefs-of Jezreel


2

ezqnim ual eamnim achab the-elders and-to the-foster-fathers-of Ahab rpse esphr the-scroll eze Mkila Mkhau uathkm and-you

ehou uothe and-now Misuseu

abb bba in-to -come riou

inb

eze alikm the-this to-you

bni adnikm sons-of lords-of-you

rybm qwneu

Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;

uesusim uoir mbtzr uenshq and-the-horses and-city-of fortress and-the-weapon


3

Mhiaru

bute

rwieu

inbm

Mkinda

Mhmwu

lo ask

uiba

uraithm etub ueishr mbni adnikm ushmthm ol and-you-see the-good and-the-upright from-sons-of lords-of-you and-you-place on umxleu lo hib Mkinda

ksa abiu throne-of father-of-him

Look even out the best and meetest of your master's sons, and set [him] on his father's throne, and fight for your master's house.

uelchmu ol and-fight ! on
4

bith adnikm house-of lords-of-you dam mad exceedingly Kiau dam mad exceedingly dmon urmaiu uiamru and-they-are-saying unxna ene ene behold ! inw shni two-of Miklme emlkim the-kings al la not
4

uariu uirau and-they-are-fearing udmo uinpl

But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

omdu lphniu uaik nomd anchnu they-stood before-him and-how ? we-shall-stand we


5

xlwiu uishlch and-he-is-sending auei ieua Jehu Kilmn rmal lamr to-say

rwa lo ashr wh o

hibe

rwau uashr and-wh o lku ukl and-all

lo

rioe

Minqzeu

Minmaeu

la

ol ebith over the-house unxna anchnu we

ol eoir over the-city rwa ashr which

uezqnim ueamnim al and-the-elders and-the-foster-fathers to unila alinu to-us ewon noshe we-shall-do al la not

Kidbo obdik servants-of-you wia bute

rmah thamr you-shall-say

And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu, saying, We [are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes.

Kiniob

ewo

nmlik aish etub boinik oshe we-shall-make-king man the-good in-eyes-of-you do !


6

bhkiu

Meila rps hinw sphr scroll

rmal Ma il am if

Mha

ilqlu

Mha Miomw

uikthb aliem and-he-is-writing to-them uxq ha iwar iwna

shnith lamr second to-say inb Mkinda

li athm to-me you

ulqli athm shmoim and-to-voice-of-me you one-listening hok rxm elaorzi

uabu

ila

qchu ath take ! inbu

rashi anshi bni adnikm ubau ali koth mchr izroale heads-of mortals-of sons-of lords-of-you and-come ! to-me as-time-of to morrow toward-Jezreel Klme Miobw wia ha ildg rioe Mildgm Mhua

Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up.

ubni emlk shboim and-sons-of the-king seventy


7

aish ath gdli eoir mgdlim authm man with great-men-of the-city the-ones-bringing-up them rpse esphr the-scroll wia aish man Meila aliem to-them umiwiu uishimu and-they-are-placing uxqiu uiqchu and-they-are-taking ha ath ha ath Meiwar rashiem heads-of-them inb bni sons-of Klme emlk the-king Midudb bdudim in-panniers
7

ieiu uiei and-he-is-becoming utxwiu uishchtu and-they-are-slaying uxlwiu

abk kba as- to -come Miobw shboim seventy uila

And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel.

elaorzi

uishlchu aliu izroale and-they-are-sending to-him toward-Jezreel


8

abiu uiba and-he-is-coming

Kalme

dgiu

ul lu to-him

rmal uaibe lamr to-say ebiau they-brought

iwar rashi heads-of

inb

Klme

emlak uigd the-messenger and-he-is-telling

bni emlk sons-of the-king

And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 10

rmaiu

umiw

Mha inw

Mirby xhp

rowe

do

rqbe

uiamr shimu athm shni tzbrim and-he-is-saying place ! them two-of piles
9

phthch eshor od ebqr portal-of the-gate until the-morning dmoiu uiomd and-he-is-standing lo inda rmaiu uiamr and-he-is-saying uegreau la al to imu lk kl all-of

And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
9

ieiu uiei and-he-is-becoming Moe Miqdy

rqbb bbqr in-morning

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth ina ihrwq

Mha ene

eom tzdqim athm ene ani the-people ones-righteous you behold ! I eke ha lk ela

qshrthi ol I-conspired on

adni uaergeu umi lord-of-me and-I-am-killing-him and-who ?

And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

eke ath kl ale he-smote all-of these


10

uod

aupa

ik

al lpi la not iphl he-shall-fall ewo

rbdm

euei

eyra artze toward-earth udbo

rwa ashr which

rbd

euei

lo ol on

10

dou aphua ki know ! indeed that hib

mdbr ieue from-word-of Yahweh

dbr ieue he-spoke Yahweh ueila

baxa eueiu

ha rwa rbd

dib

bith achab house-of Ahab


11

uieue oshe ath ashr dbr bid obdu alieu and-Yahweh he-did which he-spoke in-hand-of servant-of-him Elijah auei ieua Jehu uiodimu ha ath lk kl all-of Mirawne ensharim the-ones-remaining uineku hibl lbith to-house-of do ihlb baxa achab Ahab riawe laorzib bizroal in-Jezreel ul lku ukl and-all-of dirw

Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done [that] which he spake by his servant Elijah.
11

Kiu uik and-he-is-smiting uildg

So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.

gdliu umidoiu ukeniu od blthi eshair lu shrid great-men-of-him and-acquaintances-of-him and-priests-of-him until avoiding to-let-remain to-him survivor
12

Mqiu

abiu

Kliu

Nurmw

aue hib dqo

Miore

Krdb

12

uiqm uiba uilk shmrun eua and-he-is-rising and-he-is-coming and-he-is-going Samaria he


13

bith oqd eroim bdrk Beth Eked-of the-shepherds in-way eduei ieude Judah rmaiu uiamr and-he-is-saying Mulwl lshlum to-welfare-of im mi who ? inb bni sons-of Mha athm you Klme emlk the-king

aueiu uieua and-Jehu urmaiu

aym mtza he-found

ha ath

ixa achi brothers-of ueizxa achzieu Ahaziah

ueizxa achzieu Ahaziah unxna anchnu we

Klm mlk king-of drnu

ixa achi brothers-of

uiamru and-they-are-saying inbu eribge

unrd and-we-are-going-down

And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing house in the way, 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who [are] ye? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.

ubni egbire and-sons-of the-mistress


14

rmaiu uiamr and-he-is-saying la rub al to

Muwph thphshum grab-them !

Miix chiim ones-alive

Muwphiu uithphshum and-they-are-grabbing-them wia alu riawe

Miix chiim ones-alive

Mutxwiu uishchtum and-they-are-slaying-them

14

hib dqo Miobra Minwu arboim forty

wia Mem

And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them.

bur bith oqd cistern-of Beth Eked Mwm

ushnim aish ula eshair aish mem and-two man and-not he-let -remain man from-them aymiu uimtza and-he-is-finding uila aliu to-him wi wie eish forsooth ? wiu ha ath bdnuei ieundb Jonadab ha ath Kbbl lbbk heart-of-you enh Nb bn son-of rwi ishr upright bkr rkb Rechab rwak kashr as-which uharql lqrathu to-meet-him ibbl lbbi heart-of-me
15

15

Kliu uilk and-he-is-going uekrbiu

mshm from-there rmaiu

uibrkeu and-he-is-blessing-him Mo Kbbl

uiamr and-he-is-saying

rmaiu

bdnuei

ha Kdi

Nhiu

om lbbk uiamr ieundb ish uish thne ath with heart-of-you and-he-is-saying Jonadab forsooth and-forsooth give ! udi ueloiu uila la ebkrme emrkbe the-chariot

idk uithn hand-of-you and-he-is-giving

. And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot.

idu uioleu aliu al hand-of-him and-he-is-causing-to-come -up-him to-him to

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 10

16

rmaiu uiamr and-he-is-saying ubkrb brkbu in-chariot-of-him

ekl lke go !

iha athi with -me

earu urae and-see !

ihanqb bqnathi in-zeal-of-me

eueil lieue for-Yahweh

ubkriu uirkbu and-he-is- lett ing-ride (LXX)

uha athu him

16

And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

17

abiu uiba and-he-is-coming udimwe

Nurmw shmrun Samaria rbdk

Kiu uik and-he-is-smiting euei

ha ath

lk kl all-of

Mirawne ensharim the-ones-remaining la ueila alieu Elijah Mela

baxal lachab to-Ahab

Nurmwb bshmrun in-Samaria

do od until

17

rwa rbd

And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.

eshmidu kdbr ieue ashr dbr al he-exterminated-him as-word-of Yahweh which he-spoke to
18

Ybqiu uiqbtz and-he-is-convening lobe

auei ieua Jehu

ha ath

lk kl all-of

Moe eom the-people ebre

rmaiu uiamr and-he-is-saying

baxa achab Ahab

dbo obd he-served

ha ath

18

alem to-them

And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much.

tom auei undboi ieua Jehu

ebol mot the-Baal little


19

iobdnu erbe he-shall-serve-him to-be-much lobe ebol the-Baal ik ki that xbz zbch sacrifice lk kl all-of uidbo obdiu servants-of-him ludg gdul great il li to-me lku ukl and-all-of lobl lbol for-Baal uinek keniu priests-of-him rwa ashr wh o uarq ila qrau call ! dqpi iphqd he-is-missing ali to-me wia aish man al la not
19

ehou

lk

iaibn nbiai prophets-of

uothe kl and-now all-of la al must-not-be eixi

dqpi iphqd he-is-missing aueiu

lk kl everyone

ewo

ebqob

Noml dibae

ha idbo

lobe

Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.

ichie uieua oshe boqbe lmon eabid ath obdi ebol he-shall-live and-Jehu he-did in-furtively so-that to -destroy ones-serving the-Baal
20

rmaiu

auei uwdq

eryo

lobl

uarqiu

20

uiamr ieua and-he-is-saying Jehu


21

qdshu otzre lbol uiqrau hallow ! restraint for-Baal and-they-are-proclaiming lkb bkl in-all-of al la not larwi ishral Israel ab ba he-came uabiu uibau and-they-are-coming uabiu uibau and-they-are-coming lk kl all-of hib bith house-of idbo obdi ones-serving lobe ebol the-Baal lobe ebol the-Baal almiu uimla and-he-is-being-full alu ula and-not

And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed [it].
21

xlwiu uishlch and-he-is-sending rawn nshar he-remained hib wia aish man

auei ieua Jehu rwa ashr wh o ep

And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.

lobe

epl

bith ebol phe lphe house-of the-Baal edge to-edge


22

rmaiu uiamr and-he-is-saying ayiu

rwal lashr to-wh om Mel

lo ol over

exhlme emlthche the-wardrobe

ayue eutza bring -forth !

wubl lbush clothing

lkl lkl for-all-of

idbo obdi servants-of

lobe ebol the-Baal

22

wublme

And he said unto him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

uitza lem emlbush and-he-is- bring ing-forth for-them the-clothing


23

abiu

auei bdnueiu

Nb

bkr

hib

lobe

rmaiu

idbol

23

uiba ieua and-he-is-coming Jehu lobe uwpx uaru

uieundb bn and-Jehonadab son-of Np wi ep

rkb bith ebol uiamr lobdi Rechab house-of the-Baal and-he-is-saying to-servants-of Mkmo idbom euei ik Ma idbo obdi servants-of

ebol chphshu urau phn ish phe omkm mobdi ieue ki am the-Baal search ! and-see ! lest forsooth here with-you from-servants-of Yahweh except if lobe Mdbl

And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

ebol lbdm the-Baal to-alone-them

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 10

24

uabiu uibau and-they-are-coming Minmw wia rmaiu

huwol loshuth to-make

Mixbz zbchim sacrifices wiae

hulou uoluth and-ascent-offerings rwa tlmi

aueiu uieua and-Jehu Nm

Mw shm he-placed

ul lu to-him

Yuxb bchutz in-outside lo

24

Miwnae

rwa ina aibm

shmnim aish eighty man Mkidi

uiamr eaish ashr and-he-is-saying the-man wh o uwpn hxh uwpn

imlt mn eanshim ashr ani he-lets -escape from the-mortals wh om I

mbia ol bringing on

And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him.

idikm nphshu thchth nphshu hands-of-you soul-of-him instead-of soul-of-him


25

ieiu uiei and-he-is-becoming Miwlwlu

uhlkk kklthu as- to -finish-him uab

huwol loshuth to-make

eloe eole the-ascent-offering wia la

rmaiu uiamr and-he-is-saying

auei ieua Jehu

Miyrl lrtzim to-ones-running

25

Muke

ayi

Mukiu

ulshlshim bau ekum aish and-to-adjutant-generals come ! smite-them ! man ipl lphi to-edge-of rio hib brx chrb sword uklwiu uishlku and-they-are-flinging Miyre ertzim the-runners

al itza uikum must-not-be he-is- coming-forth and-they-are-smiting-them Miwlweu ukliu do od as-far-as

ueshlshim uilku and-the-adjutant-generals and-they-are-going

And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.

lobe

oir bith ebol city-of house-of the-Baal


26

uayiu

ha hubym

hib

lobe

euprwiu

26

uitzau ath mtzbuth bith ebol uishrphue and-they-are-bring ing-forth monuments-of house-of the-Baal and-they-are-burning-her
27

And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. lobe
27

uyhiu uithtzu and-they-are-breaking-down uemwiu

ha hbym

lobe

uyhiu

ha hib

ath mtzbth ebol uithtzu monument-of the-Baal and-they-are-breaking-down Muie

ath bith ebol house-of the-Baal

And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.

huarxml do

uishmeu lmchrauth and-they-are-placing-him to-latrines


28

od eium until the-day larwim


28

dmwiu

auei ha lobe

Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

uishmd ieua and-he-is-exterminating Jehu


29

ath ebol mishral the-Baal from-Israel tbn nbt Nebat rwa ashr which aitxe echtia he-caused-to-sin ha ath larwi ishral Israel al la not rs sr he-withdrew auei ieua Jehu
29

qr rq but

iatx chtai sins-of

Mobri irbom Jeroboam ilgo

Nb bn son-of beze

Meirxam

rwa hib la rwau

Ndb

machriem ogli ezeb ashr bith al from-after-them calves-of the-gold which Beth El
30

uashr bdn and-which in-Dan rwa ashr which baxa achab Ahab hbite etibth you-did-well inb bni sons-of huwol loshuth to-do rwie eishr the-upright ubwi ishbu they-shall-sit iniob boini in-eyes-of-me Kl lk to-you

. Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that [were] in Bethel, and that [were] in Dan.
30

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkk kkl as-all rwa ashr which

euei ieue Yahweh

la al to

auei ieua Jehu

Noi ion because hibl lbith to-house-of

ibblb blbbi in-heart-of-me larwi

hiwo oshith you-did

Miobr rboim fourth-generation s

And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel.

lo ask ol on
31

ksa ishral throne-of Israel al rmw la not shmr he-was- on -guard hkll hruhb euei iela alei Elohim-of larwi lkb ishral Israel ubbl al la not
31

aueiu uieua and-Jehu rs

llkth bthurth ieue to-walk in-law-of Yahweh rwa aitxe

bkl lbbu in-all-of heart-of-him

lom

huatx Mobri

ha larwi

But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.

sr mol chtauth he-withdrew from-on sins-of

irbom ashr echtia ath ishral Jeroboam which he-caused-to-sin Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 10 - 2Kings 11

32

Mimib bimim in-days lubg

Mee eem the-those larwi

lxe echl he-started

euei ieue Yahweh

huyql lqtzuth to-cut-away

larwib bishral in-Israel

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them

lazx chzal Hazael

lkb bkl in-all-of

32

In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;

gbul ishral boundary-of Israel


33

Nm mn from iwnmeu

Ndrie eirdn the-Jordan

xrzm mzrch rise-of rorom

wmwe eshmsh the-sun

ha ath

lk kl all-of

Yra artz land-of Nnra

dolge eglod the-Gilead dolgeu

idge egdi the-Gadite Nwbeu

inbuareu ueraubni and-the-Reubenite

33

rwa lo lxn

From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which [is] by the river Arnon, even Gilead and Bashan.

uemnshi moror ashr ol and-the-Manassite from-Aroer which on


34

nchl arnn ueglod uebshn watercourse-of Arnon and-the-Gilead and-the-Bashan rwa ashr which Mimie ewo oshe he-did iklml lku ukl and-all-of larwi uhrubg gburthu mastery-of-him aule elua not ? Me em they
34

rhiu uithr and-rest-of Mibuhk

irbd dbri affairs-of

auei ieua Jehu

lku ukl and-all irbd

lo rps

Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

kthubim ol ones-being-written on
35

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel auei ieua Jehu unb Mo om with uihba abthiu fathers-of-him uihxh urbqiu uiqbru and-they-are-entombing uha athu him Nurmwb bshmrun in-Samaria
35

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down Klmiu

And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

zxauei

uimlk ieuachz bnu thchthiu and-he-is-reigning Jehoahaz son-of-him in-stead-of-him


36

Mimieu

rwa Klm

auei lo

larwi Mirwo enmwu oshrim twenty

enw Nurmwb

36

ueimim ashr mlk ieua and-the-days which he-reigned Jehu

ol ishral over Israel

ushmne shne bshmrun and-eight year in-Samaria

And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty and eight years.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 11

eilhou uothlie and-Athaliah dbahu

Ma am mother-of ha lk

ueizxa achzieu Ahaziah orz

eharu urathe and-she-saw eklmme

ik ki that

hm mth he-was-dead

enb bne son-of-her

Mqhu uthqm and-she-is-rising

. And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.

uthabd ath kl zro emmlke and-she-is-destroying all-of seed-of the-royal


2

xqhu uthqch and-she-is-taking bnghu uthgnb and-she-is-stealing uhqnim minqthu wetnurse-of-him hmue eumth he-was-put-to-death

obwuei ieushbo Jehosheba uha athu him rdxb bchdr in-chamber-of

hb bth daughter-of Kuhm mthuk from-midst-of hutme

Klme emlk the-king inb bni sons-of

Mrui iurm Joram Klme

huxa

ueizxa ha ath

waui iuash Joash

Nb bn son-of uha athu him

eizxa achzie Ahaziah hau uath and alu ula and-not

achuth achzieu sister-of Ahaziah Mihhumme

emlk the-king

emmuththim the-ones-being-put-to-death uha athu him inpm mphni from-face-of

urhsiu uisthru and-they-concealed

ueilho othlieu Athaliah

But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons [which were] slain; and they hid him, [even] him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.

emtuth the-couches

ieiu

eha

hib

euei

abxhm ww

Minw eilhou

hklm

lo

Yrae

uiei athe bith ieue mthchba shsh shnim uothlie mlkth ol eartz and-he-was with -her house-of Yahweh hiding six years and-Athaliah reigning over the-land
4

And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.
4

enwbu ubshne and-in-year Miyrlu ulrtzim and-to-runners obwiu

hioibwe eshbioith the-seventh abiu

xlw shlch he-sent

odiuei ieuido Jehoiada Mha athm them euei uila aliu to-him

xqiu uiqch and-he-is-taking hib bith house-of euei

ha ath

irw shri chiefs-of hrkiu

huiame emaiuth the-hundreds Mel lem to-them

irkl lkri to-Carite hirb brith covenant

uiba and-he-is-bringing Mha hibb

ieue Yahweh

uikrth and-he-is-cutting Klme

ariu

Mha ha Nb

. And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son.

uishbo athm bbith ieue uira athm ath bn emlk and-he-is-adjuring them in-house-of Yahweh and-he-is-showing them son-of the-king
5

Muyiu uitzum and-he-is-instructing-them hbwe irmwu

rmal ez lamr to-say

rbde

rwa ashr which

Nuwoh thoshun you-shall-do

hiwlwe eshlshith the-third

Mkm mkm from-you

iab bai ones-coming-of

ze edbr this the-thing hrmwm hib

Klme

And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;

eshbth ushmri mshmrth bith emlk the-sabbath and-ones-keeping-of charge-of house-of the-king
6

hiwlweu ueshlshith and-the-third hibe

rowb bshor in-gate-of xsm

rus sur Sur

hiwlweu ueshlshith and-the-third

rowb bshor in-gate

rxa achr behind

Miyre ertzim the-runners

Mhrmwu ushmrthm and-you-keep

ha ath

hrmwm mshmrth charge-of

And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.

ebith msch the-house-of king (?)


7

ihwu

hudie

Mkb

lk

iayi

hbwe

urmwu

ha hrmwm

hib

ushthi eiduth bkm kl itzai eshbth ushmru ath mshmrth bith and-two-of the-sides in-you all-of ones- coming-forth-of the-sabbath and-they-keep charge-of house-of euei la Klme emlk the-king lo ol on Klme bibs wia aish man uilku ukliu and-gear-of-him Klme udib abeu la al to

And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.

ieue al Yahweh to
8

Mhpqeu ueqphthm and-you-encompass hurdwe hmui

emlk sbib the-king around uieu

bidu ueba in-hand-of-him and-the-one-coming uabbu

ha

uhayb

eshdruth iumth ueiu ath emlk btzathu ubbau the-colonnade he-shall-be-put-to-death and-be ! with the-king in-to-go-forth-him and-in-to -come-him

And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 11

uwoiu uioshu and-they-are-doing uxqiu uiqchu and-they-are-taking hbwe uabiu

irw shri chiefs-of wia aish man ha ath

huiame emaiuth the-hundreds uiwna anshiu mortals-of-him la odiuei

lkk kkl as-all iab

rwa ashr which

euy tzue he-instructed hbwe eshbth the-sabbath Mo om with

odiuei ieuido Jehoiada iayi

Neke eken the-priest

bai ones-coming-of Neke

itzai ones- coming-forth-of

And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.

eshbth uibau al the-sabbath and-they-are-coming to


10

ieuido eken Jehoiada the-priest huiame emaiuth the-hundreds ha ath hinxe echnith the-spear hau uath and Mitlwe eshltim the-cuirasses rwa ashr which Klml lmlk to-king
10

Nhiu uithn and-he-is-giving dud

Neke eken the-priest

irwl lshri to-chiefs-of

And to the captains hundreds did the priest king David's spears shields, that [were] in temple of the LORD.

over give and the

rwa hibb

euei

dud ashr bbith ieue David which in-house-of Yahweh


11

udmoiu uiomdu and-they-are-standing do Phk hibe

Miyre ertzim the-runners

wia aish man

uilku ukliu and-gear-of-him

udib bidu in-hand-of-him lo Klme

Phkm mkthph from-flank-of bibs

hibe ebith the-house

hinmie eimnith the-right

11

hilamwe xbzml hiblu lmzbch to-altar Klme

And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple.

od kthph ebith eshmalith unto flank-of the-house the-left


12

ulbith ol and-to-house on Nhiu

emlk sbib the-king around ha rzne hau hudoe


12

ayuiu

ha Nb

uilo

uiutza ath and-he-is- bring ing-forth uklmiu uimlku and-they-are-proclaiming-king urmaiu ixi

bn emlk uithn oliu ath enzr uath eoduth son-of the-king and-he-is-giving on-him the-insignia and the-testimony uha athu him Klme uexwmiu uimshcheu and-they-are-anointing-him ukiu uiku and-they-are-smiting Pk kph palm

And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.

uiamru ichi emlk and-they-are-saying he-shall-live the-king


13

omwhu uthshmo and-she-is-hearing hib euei

eilho othlie Athaliah

ha ath

luq qul voice-of

Niyre ertzin the-runners

Moe eom the-people

abhu uthba and-she-is-coming

la al to

Moe eom the-people

13

. And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD.

bith ieue house-of Yahweh


14

arhu uthra and-she-is-seeing huryyxeu uechtztzruth and-the-bugles orqhu la al to

eneu uene and-behold ! Klme emlk the-king

Klme emlk the-king lku ukl and-all-of

dmo omd standing Mo om people-of arqhu

lo ol on Yrae

dumoe eomud the-column xmw shmch rejoicing

tpwmk kmshpht as-custom oqhu uthqo and-blowing

Mirweu ueshrim and-the-chiefs huryyxb bchtztzruth in-bugles

14

eartz the-land

And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner [was], and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.

eilho

ha eidgb

rwq

rwq

uthqro othlie ath bgdie uthqra qshr qshr and-she-is-tearing Athaliah garments-of-her and-she-is-calling conspiracy conspiracy
15

uyiu uitzu and-he-is-instructing lixe rmaiu

odiuei ieuido Jehoiada

Neke eken the-priest uaiyue

ha ath

irw shri chiefs-of

huaime emiauth the-hundreds

idqp phqdi ones-being-given -supervision-of abeu

15

Meila

eha la hibm athe her al to mbith from-inside la al must-not-be

hrdwl

echil uiamr aliem the-army and-he-is-saying to-them eirxa achrie after-her hme emth to -put-to-death brxb bchrb in-sword

eutziau bring -forth ! ik ki that rma amr he-said

lshdrth ueba to-colonnades and-the-one-coming hmuh thumth she-is-being-put-to-death hib bith house-of

But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.

Neke eken the-priest

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 11 - 2Kings 12

euei ieue Yahweh


16

umwiu uishmu and-they-are-placing hmuhu

el le to-her

Midi idim hands Mw

aubhu uthbua and-she-is-coming

Krd drk way-of

aubm mbua entrance-of

Misuse esusim the-horses

hib bith house-of

Klme emlk the-king

16

And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.

uthumth shm and-she-is-being-put-to-death there


17

hrkiu uikrth and-he-is-cutting Moe

odiuei ieuido Jehoiada

ha ath

hirbe ebrith the-covenant Nibu

Nib bin between

euei ieue Yahweh Nibu

Nibu ubin and-between Moe

Klme emlk the-king

Nibu ubin and-between

17

huiel Mol

eueil

Klme

. And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD'S people; between the king also and the people.

eom leiuth the-people to-be


18

lom lieue ubin emlk ubin eom to-people to-Yahweh and-between the-king and-between the-people lk kl all-of uimly Mo om people-of Yrae eartz the-land hib bith house-of lobe ebol the-Baal hau ueyhiu uithtzeu and-they-are-breaking-down-him Nhm Nek lobe ugre ha ath
18

uabiu uibau and-they-are-coming uhxbzm hau

urbw

btie

mzbchthu uath tzlmiu shbru eitb uath mthn ken ebol ergu altars-of-him and images-of-him they-break to-be-thoroughly and Mattan priest-of the-Baal they-killed inpl huxbzme Mwiu Neke hudqp lo hib euei

And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.

lphni emzbchuth uishm eken phqduth ol bith ieue before the-altars and-he-is-placing the-priest supervisors over house-of Yahweh
19

xqiu uiqch and-he-is-taking Yrae eartz the-land row udiriu

ha irw ath shri chiefs-of

huame

hau

irke

hau

Miyre

hau

lk

Mo om people-of Krd drk way-of

19

emauth uath the-hundreds and ha ath bwiu Klme emlk the-king

ekri uath the-Carite and hibm mbith from-house-of lo ask

ertzim uath kl the-runners and all-of uaubiu

euei ieue Yahweh Miklme

uiridu and-they-are-bring ing-down Miyre hib Klme

uibuau amd-they-are-coming

And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.

shor ertzim bith emlk uishb ol gate-of the-runners house-of the-king and-he-is-sitting on
20

ksa emlkim throne-of the-kings etqw hau ueilho uhime emithu they-put-to-death
20

xmwiu

lk

Mo

Yrae

rioeu

uishmch kl om eartz ueoir shqte uath othlieu and-he-is-rejoicing all-of people-of the-land and-the-city she-was-quiet and Athaliah brxb hib Klm

And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword [beside] the king's house.

bchrb bith mlk in-sword house-of king


21

Nb

obw Minw wauei

uklmb

21

bn shbo shnim ieuash bmlku son-of seven years Jehoash in-to-become -king-him

Seven years old [was] Jehoash when he began to reign.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 12

hnwb bshnth in-year-of Mwu

obw shbo seven uma

aueil lieua to-Jehu

Klm mlk he-became -king

wauei ieuash Jehoash obw

Miobrau uarboim and-forty

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

eiby rabm

. In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Zibiah of Beersheba.

ushm amu tzbie mbar shbo and-name-of mother-of-him Zibiah from-Beer Sheba
2

woiu uiosh and-he-is-doing odiuei Neke

wauei ieuash Jehoash

rwie eishr the-upright

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

lk kl all-of

uimi imiu days-of-him

rwa ashr which

uerue eureu he-directed-him

And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.

ieuido eken Jehoiada the-priest


3

qr rq but

humbe ebmuth the-fane-heights

al la not

urs sru they-took-away

duo oud still

Moe eom the-people

Mixbzm mzbchim ones-sacrificing

Mirtqmu umqtrim and-ones-fuming-incense

But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

humbb bbmuth in-fane-heights


4

rmaiu

wauei

la Mineke al to

lk

Psk

Miwdqe

rwa

abui

hib

uiamr ieuash and-he-is-saying Jehoash euei Psk rbuo

ekenim kl ksph eqdshim ashr iuba bith the-priests all-of silver-of the-holy-gift s which he-is-being-brought house-of wia Psk ksph silver-of euei huwpn ukro lk Psk rwa eloi

ieue ksph Yahweh silver-of lo bl ol on


5

oubr aish passing-of man

nphshuth orku kl ksph ashr iole souls-of appraisal-of-him all-of silver which he-is- coming-up

wia aibel hib

. And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,

lb aish lebia bith ieue heart-of man to-bring house-of Yahweh Mel lem to-them Mineke ekenim the-priests wia aish man ham math from Mw urkm mkru parishoner-of-him qdb Meu uem and-they uqzxi ha qdb bdq gap-of
5

uxqi iqchu they-shall-take hibe

ichzqu ath they-shall-repair

lkl rwa aymi

Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.

ebith lkl ashr imtza shm bdq the-house to-all which he-shall-be -found there gap
6

ieiu

hnwb

Mirwo wlwu oshrim twenty ushlsh and-three

enw Klml shne lmlk year to-king-of

wauei ieuash Jehoash

al uqzx la not

Mineke

uiei bshnth and-he-is-becoming in-year-of ha qdb hibe

chzqu ekenim they-repaired the-priests

But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.

ath bdq ebith gap-of the-house


7

arqiu uiqra and-he-is-calling oudm mduo for-what-reason

Klme emlk the-king

wauei ieuash Jehoash Miqzxm

odiueil lieuido to-Jehoiada

Neke eken the-priest hibe

Mineklu ulkenim and-to-priests ehou

rmaiu uiamr and-he-is-saying la uxqh

Mela alem to-them

Mknia ainkm there -is-no-you

ha qdb ath bdq gap-of

mchzqim ones-repairing ik qdbl

ebith the-house

uothe al and-now must-not-be

thqchu you-are-taking

Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.

Psk ham Mkirkm

hibe

uenhh

ksph math mkrikm ki lbdq ebith ththneu silver from parishoners-of-you that for-gap-of the-house you-shall-give-him
8

uhaiu

Mineke

ihlbl

hxq

Psk ham Moe

ihlblu

qzx

ha

uiathu ekenim lblthi qchth ksph math eom ulblthi chzq ath and-they-are-consenting the-priests to-avoid to -take silver from the-people and-to-so-as-not to -repair qdb hibe

And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house.

bdq ebith gap-of the-house

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 12

xqiu uiqch and-he-is-taking uha lya athu atzl him beside irmw

odiuei ieuido Jehoiada

Neke eken the-priest aubb

Nura dxa arun achd coffer one wia

bqiu uiqb and-he-is-piercing euei

rx chr hole

uhldb bdlthu in-lid-of-him emw

Nhiu uithn and-he-is-giving Mineke ekenim the-priests

xbzme

Nimib

hib

unhnu

emzbch bimin bbua aish the-altar in-right in-to -come man Pse ha lk Pske

bith ieue unthnu house-of Yahweh and-they-gave abume hib

shme toward-there euei

But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD.

shmri esph ath kl eksph emuba bith ieue ones-guarding-of the-threshold all-of the-silver the-one-being-brought house-of Yahweh
10

ieiu uiei and-he-is-becoming Nekeu ueken and-the-priest hib euei

Mhuark krauthm as- to -see-them uryiu

ik ki that

br rb much

Pske

Nurab

loiu

rps sphr scribe-of aymne

Klme emlk the-king

10

eksph barun uiol the-silver in-coffer and-he-is- coming-up unmiu uimnu and-they-are-counting ha ath Pske eksph the-silver

ludge egdul the-great

uitzru and-they-are-bundling

enmtza the-one-being-found

And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD.

bith ieue house-of Yahweh


11

unhnu unthnu and-they-gave Midqpe

ha ath

Pske eksph the-silver

Nkhme emthkn the-one-being-regulated euei ieue Yahweh euei ueaiyuiu

lo ol on

di id hand-of

iwo oshi ones-doing-of iwrxl lchrshi to-artificers-of

ekalme emlake the-work Yoe eotz the-wood

11

hib bith house-of hib

ephqdim the-ones-being-given-supervision Minblu Miwoe

uiutziaeu and-they-are-bring ing-forth-him

And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,

ulbnim eoshim bith ieue and-to-ones-building the-ones-doing house-of Yahweh


12

Mirdglu ulgdrim and-to-the-ones- building -dikes byxm mchtzb being-hewn eqzxl lchzqe to-repair-her qzxl ha

ibyxlu ulchtzbi and-the-ones-hewing-of hib bith house-of euei ieue Yahweh

Nbae eabn the-stone lklu ulkl and-for-all

hunqlu ulqnuth and-to-buy rwa ashr which ayi

Miyo otzim woods

inbau uabni and-stones-of lo ol on hibe ebith the-house

12

qdb bdq gap-of

And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it].

lchzq ath to-repair

itza he-is- go ing-forth

13

Ka al ewoi

hib

euei

hups

Psk hurmzm huqrzm

huryyx lk

13

ak la ioshe bith ieue sphuth ksph mzmruth yea not he-is- be ing-ma de house-of Yahweh basins-of silver snippers ilk bez ilku Psk Nm Pske abume

mzrquth chtztzruth kl sprinkling-bowl s bugles any-of hib euei

kli zeb ukli ksph mn eksph emuba bith ieue article-of gold and-article-of silver from the-silver the-one-being-brought house-of Yahweh
14

Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD:
14

ik

iwol

ekalme uenhi

uqzxu

ub

ha hib

euei

ki loshi emlake that to-ones-doing-of the-work


15

ithneu uchzqu bu ath bith ieue they-are-giving-him and-they-repaired in-him house-of Yahweh ha Miwnae rwa unhi ha Pske lo Mdi idm hand-of-them

But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.
15

alu

ubwxi

ula ichshbu ath eanshim ashr ithnu ath eksph ol and-not they-are-be ing-account ed the-mortals which they-are-giving the-silver on hhl iwol ekalme ik enmab Me Miwo

Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.

lthth loshi emlake to-give to-ones-doing-of the-work


16

ki bamne em oshim that in-faithfulness they ones-doing huatx chtauth sin-offering s al la not abui iuba he-is-being-brought hib bith house-of euei ieue Yahweh Minekl lkenim for-priests
16

Psk ksph silver-of

Mwa ashm guilt-offering

Psku uksph and-silver-of

The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 12 - 2Kings 13

uiei ieiu they-were


17

za az then Mwiu

eloi iole he-is- coming-up lazx

lazx chzal Hazael uinp

Klm mlk king-of

Mra arm Aram

Mxliu uilchm and-he-is-fighting

lo ol on

hg gth Gath

edkliu uilkde and-he-is-seizing-her

17

. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.

hulol lo Mlwuri irushlm Jerusalem lk kl all-of Miwdqe eqdshim the-holy-gift s hau uath and rwa ashr which uwidqe eqdishu they-sanctified hau uath and tpwuei ieushpht Jehoshaphat beze ezeb the-gold lazxl lchzal to-Hazael
18

uishm chzal phniu loluth ol and-he-is-placing Hazael faces-of-him to-go -up on


18

xqiu uiqch and-he-is-taking Mrueiu uieurm and-Jehoram aymne enmtza the-being-found Klm

wauei ieuash Jehoash

Klm mlk king-of uihba

eduei ieude Judah

ha ath iklm

ueizxau uachzieu and-Ahaziah huryab

eduei

uiwdq qdshiu holy-gift s-of-him Klme emlk the-king

lk kl all-of

abthiu fathers-of-him hib bith house-of lom

mlki ieude kings-of Judah euei ieue Yahweh Mlwuri hibu

xlwiu uishlch and-he-is-sending

batzruth in-treasuries-of

ubith and-house-of

And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.

Mra loiu

mlk arm uiol mol irushlm king-of Aram and-he-is-elevating from-on Jerusalem
19

rhiu

irbd

waui lku

rwa

ewo

aule Me

Mibuhk

lo rps

irbd

19

uithr dbri iuash ukl ashr oshe elua and-rest-of affairs-of Joash and-all which he-did not ? Mimie iklml eduei

em kthubim ol they ones-being-written on

sphr dbri scroll-of annals-of

And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

eimim lmlki ieude the-days to-kings-of Judah


20

umqiu uiqmu and-they-are-rising hib alm druie

uidbo obdiu servants-of-him

urwqiu uiqshru and-they-are-conspiring

rwq qshr conspiracy

ukiu uiku and-they-are-smiting

ha ath

waui iuash Joash

20

And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.

als

bith mla eiurd sla house Millo the-one-descending Silla


21

dbzuiu uiuzbd and-Jozabad hmiu uimth and-he-is-dying eiyma unb

Nb bn son-of urbqiu

homw shmoth Shimeath

dbzueiu uieuzbd and-Jehozabad uha athu him Mo om with

Nb bn son-of uihba

rmw shmr Shomer

uidbo obdiu servants-of-him dud dud David

ueke ekeu they-smote-him Klmiu uimlk and-he-is-reigning

21

riob boir in-city-of

uiqbru and-they-are-entombing uihxh

abthiu fathers-of-him

For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.

amtzie bnu thchthiu Amaziah son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 13

hnwb bshnth in-year-of Nb

Mirwo wlwu oshrim twenty

enw

wauil

Nb

ueizxa Klm achzieu mlk Ahaziah king-of

eduei Klm ieude Judah mlk he-became -king

zxauei ieuachz Jehoahaz

ushlsh shne and-three year larwi Nurmwb

liuash bn to-Joash son-of obw

auei lo

erwo enw shne year rxa achr after hatx chtath sins-of Mobri irbom Jeroboam Nb bn son-of tbn nbt Nebat

. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.

bn ieua son-of Jehu


2

ol ishral over Israel ore ero the-evil

bshmrun shbo oshre in-Samaria seven-of ten iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh Kliu

woiu uiosh and-he-is-doing rwa aitxe

uilk and-he-is-walking enmm

ha larwi al rs

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.

ashr echtia ath ishral which he-caused-to-sin Israel


3

la sr mmne not he-withdrew from-her larwib Mnhiu bishral in-Israel lk uithnm and-he-is-giving-them Mimie dib bid in-hand-of lazx chzal Hazael Klm mlk king-of Mra arm Aram
3

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot dibu Nb

Pa aph anger-of dde

euei ieue Yahweh

Nb

lazx

ubid bn edd bn chzal kl eimim and-in-hand-of Ben Hadad son-of Hazael all-of the-days
4

And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all [their] days.
4

lxiu uichl and-he-is-beseeching ha Yxl

zxauei ieuachz Jehoahaz

ha ath Yxl

inp phni faces-of

euei ieue Yahweh Mha Klm

omwiu uishmo and-he-is-listening Mra

uila aliu to-him

euei ieue Yahweh

ik ki that

ear rae he-saw

larwi ik

And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.

ath lchtz ishral oppression-of Israel


5

ki lchtz athm mlk arm that he-oppressed them king-of Aram larwil lishral to-Israel oiwum mushio saviour uayiu uitzau and-they-are-coming-forth lumhk Muwlw hxhm mthchth from-under di id hand-of Mra arm Aram
5

Nhiu uithn and-he-is-giving ubwiu

euei ieue Yahweh inb

larwi Meileab

(And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.

uishbu bni ishral and-they-are-dwelling sons-of Israel


6

baeliem kthmul shlshum in-tents-of-them as-yesterday three-day hib bith house-of Mobri irbom Jeroboam edmo rwa ashr which itxe echti he-caused-to-sin ha ath larwi ishral Israel eb be in-her
6

Ka ak yea Kle

al la not

urs sru they-withdrew Mgu

huatxm mchtauth from-sins-of erwae

Nurmwb

Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)

elk ugm eashre omde bshmrun he-walked and-moreover the-fetish-of-happiness she-stood in-Samaria
7

ik

al riawe

zxaueil

Mo

ik

Ma Miwmx

Miwrp

erwou bkr

hrwou

ki la that not Mipla

eshair lieuachz om ki am chmshim phrshim uoshre he-let -remain to-Jehoahaz people except if fifty horsemen and-ten ilgr ik Mdba Klm Mra Mmwiu

rkb uoshrth chariot and-ten-of

rpok wdl ldsh to-thresh Mibuhk

alphim rgli ki abdm mlk arm uishmm kophr thousands footmen that he-destroyed-them king-of Aram and-he-is-placing-them as-soil
8

Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
8

rhiu

irbd

zxauei

lku

rwa

ewo

uhrubgu

aule Me

uithr dbri and-rest-of affairs-of lo rps ol on


9

ieuachz ukl Jehoahaz and-all Mimie iklml

ashr oshe which he-did larwi

ugburthu elua and-mastery-of-him not ?

em kthubim they ones-being-written

irbd

Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel zxauei ieuachz Jehoahaz Mo om with uihxh uihba abthiu fathers-of-him uerbqiu uiqbreu and-they-are-entombing-him Nurmwb bshmrun in-Samaria
9

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down Klmiu

And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.

waui unb

uimlk iuash bnu thchthiu and-he-is-reigning Joash son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 13

10

hnwb

Miwlw obwu ushbo and-seven ww

enw wauil

Klm

eduei Klm mlk he-became -king

wauei ieuash Jehoash

Nb

zxauei

10

bshnth shlshim in-year-of thirty lo

shne liuash mlk ieude year to-Joash king-of Judah erwo enw shne year euei ieue Yahweh al la not rs

bn ieuachz son-of Jehoahaz

larwi Nurmwb

. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.

ol ishral over Israel


11

bshmrun shsh oshre in-Samaria six-of ten ore ero the-evil iniob boini in-eyes-of

ewoiu uioshe and-he-is-doing tbn

lkm mkl from-any-of

huatx chtauth sins-of

Mobri irbom Jeroboam

Nb bn son-of

11

sr he-withdrew Kle

rwa aitxe

ha larwi eb

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein.

nbt ashr echtia ath ishral Nebat which he-caused-to-sin Israel


12

be elk in-her he-walked ewo oshe he-did uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him irbd rwa ashr which Mxln nlchm he-fought iklml Mo om with eiyma amtzie Amaziah
12

rhiu uithr and-rest-of Klm

irbd dbri affairs-of

waui iuash Joash

lku ukl and-all Mibuhk

rwa ashr which

eduei aule Me elua not ?

lo rps

Mimie

larwi

mlk ieude king-of Judah


13

em kthubim ol they ones-being-written on waui iuash Joash Mo om with uihba

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel Mobriu uirbom and-Jeroboam larwi bwi ishb he-sat lo ol on uask ksau throne-of-him

And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
13

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down rbqiu

abthiu fathers-of-him Mo iklm

And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.

waui Nurmwb

uiqbr iuash bshmrun om mlki ishral and-he-is-being-entombed Joash in-Samaria with kings-of Israel
14

owilau

elx

ha uilx

rwa

humi

ub

driu

uila

waui

14

ualisho chle ath and-Elisha he-was-ill Klm larwi Kbiu

chliu ashr imuth bu uird illness-of-him which he-was-dying in-him and-he-is- coming-down lo uinp ol on rmaiu iba iba

aliu iuash to-him Joash bkr rkb chariot-of

mlk ishral king-of Israel larwi uiwrpu ishral Israel


15

uibk and-he-is-weeping

phniu uiamr faces-of-him and-he-is-saying

abi abi father-of-me father-of-me

Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.

uphrshiu and-horsemen-of-him ul owila xq hwq Miyxu xqiu uila hwq Miyxu


15

rmaiu

uiamr lu alisho and-he-is-saying to-him Elisha


16

qch qshth uchtzim uiqch aliu qshth uchtzim take ! bow and-arrows and-he-is-taking to-him bow and-arrows bkre erkb ride ! Kdi idk hand-of-you Klme lo ol on hwqe eqshth the-bow bkriu uirkb and-he-is-riding udi idu hand-of-him

And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mwiu

Klml lmlk to-king-of

larwi ishral Israel

owila uidi

lo idi

And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands.

uishm alisho and-he-is-placing Elisha


17

idiu ol hands-of-him on Nulxe echlun the-window

idi emlk hands-of the-king xhpiu uiphthch and-he-is-opening eueil lieue to-Yahweh rmaiu uiamr and-he-is-saying Yxu uchtz and-arrow-of owila alisho Elisha eouwh thshuoe salvation eri ire shoot ! Mrab barm in-Aram
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying ruiu uiur and-he-is-shooting hikeu

xhp phthch open ! rmaiu

emdq qdme toward-east Yx chtz arrow-of do elk

eouwh thshuoe salvation

uiamr and-he-is-saying

ha Mra qpab

And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].

uekith ath arm baphq od kle and-you-smite Aram in-Aphek unto to -be-finished
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying

xq qch take !

Miyxe echtzim the-arrows

xqiu uiqch and-he-is-taking

rmaiu uiamr and-he-is-saying

Klml lmlk to-king-of

larwi ishral Israel

Ke ek smite !

18

And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 13 - 2Kings 14

eyra

Kiu

wlw Mimop dmoiu phomim uiomd times and-he-is-staying wia aish man-of do od unto Mielae ealeim the-Elohim rmaiu uiamr and-he-is-saying ehou uothe and-now wlw shlsh three hukel lekuth to-smite Mimop phomim times wmx chmsh five ekh thke you-shall-smite ua au or ww shsh six ha ath

ground. And he thrice, and stayed.

smote

artze uik shlsh toward-earth and-he-is-smiting three


19

Pyqiu uiqtzph and-he-is- be ing-stirred-to-wrath Mimop phomim times Mra arm Aram za az then hike ekith you-smite ha ath

uilo oliu on-him Mra arm Aram

19

elk kle to -be-finished

And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.

20

hmiu uimth and-he-is-dying Yrab ab

owila alisho Elisha enw

uerbqiu uiqbreu and-they-are-entombing-him

idudgu ugdudi and-raiding-parties-of

baum muab Moab

uabi ibau they-are-coming

20

. And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.

bartz ba shne in-land coming-of year


21

ieiu uiei and-he-is-becoming ukilwiu uishliku and-they-are-flinging humyob

Me em they ha ath

Mirbq qbrim ones-entombing wiae eaish the-man rbqb bqbr in-tomb-of Mqiu

wia aish man

eneu uene and-behold ! Kliu

uar rau they-saw ogiu

ha ath

dudge egdud the-raiding-party wiae eaish the-man

21

owila alisho Elisha

uilk and-he-is-going

uigo and-he-is-touching

And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.

owila ixiu

lo uilgr rgliu feet-of-him imi zxauei


22

botzmuth alisho in-bones-of Elisha


22

uichi uiqm ol and-he-is-living and-he-is-rising on Mra Yxl

lazxu

Klm

ha larwi lk

uchzal mlk arm lchtz ath ishral and-Hazael king-of Aram he-oppressed Israel
23

kl imi ieuachz all-of days-of Jehoahaz Npiu uiphn and-he-is-facing-about eba Mhixwe

But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
23

Nxiu uichn and-he-is-being-gracious Meila Noml aliem to-them alu lmon on-account-of Mkilwe

euei ieue Yahweh uhirb

Mha athm them ha

Mmxriu uirchmm and-he-is-having-compassion-on -them Merba qxyi bqoiu alu

brithu ath covenant-of-him with lom uinp

abrem itzchq Abraham Isaac do eho

uioqb ula and-Jacob and-not

abe eshchithm he-willed to -ruin-them

And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.

ula eshlikm mol phniu od othe and-not he-flung-them from-on faces-of-him until now
24

hmiu

lazx

Klm

Mra Klmiu

Nb

dde

unb

uihxh

24

uimth chzal mlk arm uimlk bn edd bnu thchthiu and-he-is-dying Hazael king-of Aram and-he-is-reigning Ben Hadad son-of-him in-stead-of-him
25

So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. dde edd Hadad Mimop phomim times
25

bwiu uishb and-he-is-restoring Nb bn son-of ueke lazx chzal Hazael

wauei ieuash Jehoash rwa ashr which

Nb bn son-of

zxauei ieuachz Jehoahaz dim mid from-hand-of

xqiu uiqch and-he-is-taking zxauei ieuachz Jehoahaz larwi

ha ath uiba

Miroe

dim

Nb bn Ben

eorim mid the-cities from-hand-of emxlmb bmlchme in-war

xql lqch he-took

wlw shlsh three

abiu father-of-him

And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.

waui bwiu

ha iro

ekeu iuash uishb ath ori ishral he-smote-him Joash and-he-is-restoring cities-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 14

hnwb bshnth in-year-of Klm

Mihw shthim two

wauil liuash to-Joash

Nb bn son-of

zxaui iuachz Joahaz

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

Klm mlk he-became -king

ueiyma amtzieu Amaziah

Nb bn son-of

waui iuash Joash

. In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah.

eduei

mlk ieude king-of Judah


2

Nb bn son-of

Mirwo oshrim twenty Mwu

wmxu uchmsh and-five

enw shne year uma

eie eie he-was

uklmb bmlku in-to-become -king-him Nm

Mirwou uoshrim and-twenty

owhu uthsho and-nine

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib

Nidouei

Mlwuri

He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jehoaddan of Jerusalem.

birushlm ushm amu ieuodin mn irushlm in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Jehoaddan from Jerusalem
3

woiu uiosh and-he-is-doing waui uiba

rwie eishr the-upright ewo

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

qr rq but

al la not

dudk kdud as-David

uiba abiu father-of-him

lkk kkl as-all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.

iuash abiu oshe Joash father-of-him he-did


4

qr rq but

humbe ebmuth the-fane-heights

al la not

urs sru they-took-away

duo oud still

Moe eom the-people

Mixbzm mzbchim ones-sacrificing

Mirtqmu umqtrim and-ones-fuming-incense

Howbeit the were not taken the people did burnt incense places.

high places away: as yet sacrifice and on the high

humbb bbmuth in-fane-heights


5

ieiu uiei and-he-is-becoming uidbo

rwak kashr as-which

eqzx chzqe she-was-steadfast ha Klme uiba

eklmme emmlke the-kingdom

udib bidu in-hand-of-him

Kiu uik and-he-is-smiting

ha ath

And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.

Mikme

obdiu emkim ath emlk abiu servants-of-him the-ones-smiting the-king father-of-him


6

hau uath and euy

inb

Mikme

al hime la not al la not emith he-put-to-death uhmui

buhkk

rpsb

hruh ewm thurth law-of

rwa

bni emkim sons-of the-ones-smiting euei ieue Yahweh rmal lamr to-say

kkthub bsphr as- the -being-written in-scroll-of huba abuth fathers humi lo ol on

mshe ashr Moses which Minbu ubnim and-sons al la not

Minb bnim sons

tzue he-instructed uhmui

iumthu they-shall-be-put-to-death ik Ma wia uatxb

lo huba

But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

iumthu ol they-shall-be-put-to-death on
7

abuth ki am aish bchtau imuth fathers but rather man in-sin-of-him he-shall-die aigb bgia in-Ravine-of xlme emlch the-Salt hrwo oshrth ten-of Mipla alphim thousands eze wphu uthphsh and-he-grasped ha ath olse eslo the-Sela
7

aue eua he

eke eke he-smote

ha ath

Muda adum Edom

He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.

emxlmb arqiu bmlchme in-battle


8

ha emw

lahqi do

Muie

uiqra ath shme iqthal od eium eze and-he-is-calling name-of-her Joktheel until the-day the-this eiyma Mikalm la wauei Nb zxauei Nb auei Klm larwi rmal lamr to-say
8

za

xlw

az shlch amtzie mlakim al then he-sent Amaziah messengers to ekl earhn lke go !
9

ieuash bn ieuachz bn ieua Jehoash son-of Jehoahaz son-of Jehu

mlk ishral king-of Israel

Minp

. Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.

nthrae phnim we-shall-stare faces wauei ieuash Jehoash Klm mlk king-of larwi ishral Israel la al to ueiyma amtzieu Amaziah Klm mlk king-of eduei ieude Judah rmal lamr to-say xuxe echuch the-thistle rwa ashr which
9

xlwiu uishlch and-he-is-sending

And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 14

Nunblb blbnun in-Lebanon ewal

xlw shlch he-sent rbohu

la zrae al to earz the-cedar hix

rwa ashr which

Nunblb blbnun in-Lebanon

rmal lamr to-say

enh thne give !

ha ath

Khb bthk daughter-of-you

inbl lbni to-son-of-me

edwe

rwa Nunblb

smrhu

ha xuxe

to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.

lashe uthobr chith eshde ashr blbnun uthrms ath echuch for-woman and-she-is-passing animal-of the-field which in-Lebanon and-she-is-tramping the-thistle
10

eke

hike

ha Muda Kawnu adum Edom

Kbl

dbke bwu

Khibb

emlu

10

eke ekith ath to -smite you-smote erghh

unshak lbk ekbd and-he-lifted-you heart-of-you glory ! eha edueiu Kmo

ushb bbithk ulme and-sit ! in-house-of-you and-why ?

eorb ehlpnu

ththgre broe you-are-stirring-up-yourself in-evil


11

unphlthe athe and-you-fall you

uieude omk and-Judah with-you wauei ieuash Jehoash Klm mlk king-of larwi ishral Israel uarhiu uithrau and-they-are-staring Minp phnim faces

Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?
11

alu ula and-not

omw shmo he-listened

ueiyma loiu amtzieu Amaziah uiol and-he-is- go ing-up wmw

aue ueiymau eua he


12

Klm

eduei hibb

rwa edueil

But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which [belongeth] to Judah.

uamtzieu mlk ieude and-Amaziah king-of Judah

bbith shmsh ashr lieude in-Beth Shemesh which to-Judah larwi usniu wia uleal
12

Pgniu

eduei inpl

uingph ieude and-he-is-being-struck- down Judah


13

lphni ishral before Israel Nb bn son-of wauei ieuash Jehoash Mlwuri irushlm Jerusalem

uinsu aish laelu and-they-are-fleeing man to-tent-of-him Nb bn son-of ueizxa wph achzieu Ahaziah thphsh he-grasped wauei ieuash Jehoash Klm mlk king-of larwi ishral Israel rowb bshor in-gate-of

And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
13

hau uath and hibb bbith in-Beth Mirpa

ueiyma Klm amtzieu mlk Amaziah king-of wmw shmsh Shemesh do row

eduei ieude Judah

uabiu uibau and-he-is-coming (?) enpe

Yrpiu uiphrtz and-he-is-breaching ema

hmuxb bchumth in-wall-of

Mlwuri irushlm Jerusalem

And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.

obra huam

aphrim od shor ephne arbo Ephraim unto gate-of the-corner four


14

mauth ame hundreds cubit hau uath and lk kl all-of Milke Miaymne hib bith house-of
14

xqlu ulqch and-he-took euei ieue Yahweh enurmw

ha ath

lk kl all-of

beze ezeb the-gold

Pskeu ueksph and-the-silver Klme

eklim enmtzaim the-vessels the-ones-being-found inb bni sons-of hubrohe ethorbuth the-hostages bwiu

huryabu ubatzruth and-in-treasuries-of

hib bith house-of

hau uath and

And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.

emlk the-king

uishb and-he-is-returning

shmrune toward-Samaria
15

rhiu uithr and-rest-of Klm

irbd dbri affairs-of

wauei ieuash Jehoash

rwa ashr which

ewo oshe he-did

uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him irbd

rwau uashr and-which Mimie

Mxln nlchm he-fought iklml

Mo om with larwi

ueiyma amtzieu Amaziah

15

eduei ale Me

Mibuhk

lo rps

. Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

mlk ieude king-of Judah


16

ela em kthubim ol not ? they ones-being-written on wauei ieuash Jehoash Mo om with uihba abthiu fathers-of-him unb

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed Nurmwb bshmrun in-Samaria Mo om with iklm mlki kings-of
16

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down larwi Klmiu ishral Israel

And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.

Mobri

uihxh

uimlk irbom bnu thchthiu and-he-is-reigning Jeroboam son-of-him in-stead-of-him ueiyma amtzieu Amaziah Nb bn son-of waui iuash Joash Klm mlk king-of eduei ieude Judah irxa achri after hum muth death-of wauei ieuash Jehoash Nb bn son-of zxauei ieuachz Jehoahaz
17

17

ixiu uichi and-he-is-living

And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 14

Klm

larwi wmx

erwo enw shne year Mibuhk lo rps sphr scroll-of irbd Mimie iklml

Israel fifteen years.

mlk ishral king-of Israel


18

chmsh oshre five-of ten

rhiu

irbd

ueiyma ale Me

18

uithr dbri amtzieu and-rest-of affairs-of Amaziah eduei ieude Judah


19

ela em kthubim ol not ? they ones-being-written on

dbri eimim lmlki annals-of the-days to-kings-of

And the Amaziah, written in chronicles Judah?

rest of the acts of [are] they not the book of the of the kings of

urwqiu uiqshru and-they-are-conspiring uxlwiu

uilo oliu on-him ewikl

rwq qshr conspiracy uehmiu

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

sniu uins and-he-is-fleeing Mw

ewikl lkishe toward-Lachish

19

uirxa

Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.

uishlchu achriu lkishe uimtheu shm and-they-are-sending after-him toward-Lachish and-they-are-putt ing-to -death-him there
20

uawiu uishau and-they-are-carrying riob dud

uha athu him

lo ol on

Misuse esusim the-horses

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

20

And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.

boir dud in-city-of David


21

uxqiu uiqchu and-they-are-taking uklmiu

lk kl all-of

Mo om people-of

eduei ieude Judah uiba

ha ath

eirzo ozrie Azariah ueiyma

aueu ueua and-he

Nb bn son-of

ww shsh six-of

erwo oshre ten

enw shne year

21

And all the people of Judah took Azariah, which [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.

uha hxh

uimlku athu thchth abiu amtzieu and-they-are-making-king him instead-of father-of-him Amaziah
22

aue enb eua he

ha hlia ebwiu

edueil irxa bkw

Klme

Mo

uihba

22

bne ath ailth he-built Elath wmx chmsh five-of erwo oshre ten

uishbe lieude achri and-he-is-restoring-her to-Judah after enw shne year ueiymal lamtzieu to-Amaziah Nb bn son-of waui iuash Joash

shkb emlk om abthiu to -lie-down the-king with fathers-of-him eduei ieude Judah Klm mlk he-became -king Mobri irbom Jeroboam

He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
23

23

hnwb bshnth in-year-of Nb

Klm mlk king-of enw

waui Klm

larwi Nurmwb

Miobra hxau

. In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years.

bn iuash mlk ishral son-of Joash king-of Israel


24

bshmrun arboim in-Samaria forty iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh al la not

uachth shne and-one year rs sr he-withdrew lkm mkl from-any-of huatx chtauth sins-of Mobri irbom Jeroboam Nb bn son-of
24

woiu uiosh and-he-is-doing tbn

ore ero the-evil

rwa aitxe

ha larwi

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.

nbt ashr echtia ath ishral Nebat which he-caused-to-sin Israel


25

aue biwe eua he euei eshib he-restored iela

ha lubg ath gbul boundary-of

larwi aublm ishral Israel rbd mlbua from-Lebo dib

hmx chmth Hamath udbo

do

Mi

ebroe eorbe the-Arabah ihma

rbdk kdbr as-word-of aibne

25

od im as-far-as Sea-of enui Nb

larwi rwa

ieue alei ishral Yahweh Elohim-of Israel rwa hgm ashr wh o


26

ashr dbr bid obdu iune bn amthi enbia which he-spoke in-hand-of servant-of-him Jonah son-of Amittai the-prophet

He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which [was] of Gathhepher.

rpxe

mgth echphr from-Gath the-Hepher ear euei ha ino larwi erm dam spau ruyo
26

ik

ki rae ieue ath that he-saw Yahweh

oni ishral humiliation-of Israel

mre mad uaphs otzur being-bitter exceedingly and-only one-being-restrained

For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 14 - 2Kings 15

spau

buzo

Niau

rzo

larwil

any left, nor any helper for Israel.

uaphs ozub uain ozr lishral and-only one-being-forsaken and-there -is-no one-helping for-Israel
27

alu ula and-not Moiwuiu

rbd dbr he-spoke

euei ieue Yahweh dib

huxml lmchuth to-wipe-out Mobri Nb

ha ath waui

Mw shm name-of

larwi ishral Israel

hxhm mthchth from-under

Mimwe eshmim the-heavens

27

And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.

uiushiom bid irbom bn iuash and-he-is-saving-them in-hand-of Jeroboam son-of Joash


28

rhiu uithr and-rest-of biwe eshib he-restored rps

irbd dbri affairs-of ha ath

Mobri irbom Jeroboam hau

lku ukl and-all hmx

rwa ashr which

ewo oshe he-did

uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him larwib bishral in-Israel ale ela not ?

rwa ashr which Me em they

Mxln nlchm he-fought Mibuhk

rwau uashr and-which lo ol on

28

qwmd dmshq Damascus Mimie

edueil lieude to-Judah

uath and iklml

chmth Hamath larwi

kthubim ones-being-written

Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

irbd

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel
29

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down unb uihxh

Mobri irbom Jeroboam

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

Mo om with

iklm

larwi

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

eirkz zkrie Zechariah

29

mlki ishral kings-of Israel

And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 15

hnwb bshnth in-year-of eiyma

Mirwo oshrim twenty Klm

obwu ushbo and-seven

enw shne year

Mobril lirbom to-Jeroboam

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

Klm mlk he-became -king

eirzo ozrie Azariah

Nb bn son-of

. In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.

eduei

amtzie mlk ieude Amaziah king-of Judah


2

Nb bn son-of

ww shsh six-of

erwo oshre ten

enw shne year uma

eie eie he-was

uklmb bmlku in-to-become -king-him ueilki Mlwurim

Miwmxu uchmshim and-fifty

Mihwu ushthim and-two

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib

Mwu

Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jecholiah of Jerusalem.

birushlm ushm amu iklieu mirushlm in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Jecoliah from-Jerusalem
3

woiu

rwie

iniob

euei

lkk rwa ewo

ueiyma uiba

uiosh eishr boini ieue kkl ashr oshe amtzieu abiu and-he-is-doing the-upright in-eyes-of Yahweh as-all which he-did Amaziah father-of-him
4

qr rq but

humbe ebmuth the-fane-heights

al la not

urs sru they-took-away

duo oud still

Moe eom the-people

Mixbzm mzbchim ones-sacrificing

Mirtqmu umqtrim and-ones-fuming-incense

And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; 4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.

humbb bbmuth in-fane-heights


5

ogniu uingo and-he-is-touching bwiu uishb and-he-is-dwelling Mo Yrae

euei ieue Yahweh hibb bbith in-house-of

ha ath

Klme emlk the-king

ieiu uiei and-he-was Nb

orym mtzro being-leprous Klme emlk the-king

do od until lo ol over

Mui ium day-of

uhm mthu death-of-him tpw shpht judg ing ha ath

hiwpxe echphshith the-lazar

Mhuiu uiuthm and-Jotham

hibe ebith the-house

bn son-of

And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son [was] over the house, judging the people of the land.

om eartz people-of the-land


6

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

ueirzo ozrieu Azariah

lku ukl and-all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

ale ela not ?

Me em they

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

rps sphr scroll-of

And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Mimie

iklml

eduei

dbri eimim lmlki ieude annals-of the-days to-kings-of Judah


7

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down riob dud

eirzo ozrie Azariah

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him unb

urbqiu uiqbru and-they-are-entombing uihxh

uha athu him

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.

Klmiu

Mhui

boir dud uimlk iuthm bnu thchthiu in-city-of David and-he-is-reigning Jotham son-of-him in-stead-of-him
8

hnwb bshnth in-year-of Mobri

Miwlw shlshim thirty lo

enmwu ushmne and-eight

enw shne year

ueirzol lozrieu to-Azariah

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Klm mlk he-became -king

ueirkz zkrieu Zechariah

Nb bn son-of

larwi Nurmwb

eww Miwdx

. In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.

irbom ol ishral Jeroboam over Israel


9

bshmrun shshe chdshim in-Samaria six months iniob euei rwak uwo uihba al rs huatxm
9

woiu

ore

uiosh ero boini ieue kashr oshu abthiu la sr mchtauth and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh as-which they-did fathers-of-him not he-withdrew from-sins-of Mobri Nb tbn rwa aitxe ha larwi

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.

irbom bn nbt ashr echtia ath ishral Jeroboam son-of Nebat which he-caused-to-sin Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 15

10

rwqiu uiqshr and-he-is-conspiring uehimiu

uilo oliu on-him

Mlw shlm Shallum Klmiu

Nb bn son-of

wbi ibsh Jabesh

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him

lbq qbl in-view-of

Mo om people

10

And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.

uihxh

uimitheu uimlk thchthiu and-he-is- putt ing-to -death-him and-he-is-reigning in-stead-of-him


11

rhiu uithr and-rest-of iklml

irbd dbri affairs-of larwi

eirkz zkrie Zechariah

Mne enm behold-them !

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

rps sphr scroll-of

irbd dbri annals-of

Mimie eimim the-days

11

And the rest of the acts of Zachariah, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

lmlki ishral to-kings-of Israel


12

aue rbd eua he ask dbr word-of

euei

rwa

rbd

la auei rmal inb al to ieua Jehu lamr to-say

Mioibr

ubwi

Kl

lo

12

ieue ashr dbr Yahweh which he-spoke Nk

bni rbioim ishbu lk ol sons-of fourth-ones they-shall-sit to-you on

larwi ieiu

This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth [generation]. And so it came to pass.

ksa ishral throne-of Israel


13

uiei kn and-he-is-becoming so wibi ibish Jabesh xri Klm mlk he-became -king Mimi Nurmwb bshmrun in-Samaria idg gdi Gadi eyrhm abiu Nurmw Kiu ha ath
14

Mulw shlum Shallum Klmiu

Nb bn son-of

hnwb bshnth in-year-of

Miwlw shlshim thirty

owhu uthsho and-nine

enw shne year

eizol lozie to-Uzziah

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

13

Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.

uimlk irch imim and-he-is-reigning month-of days


14

loiu uiol and-he-is- go ing-up Mulw Nb

Mxnm

Nb

mnchm bn Menahem son-of Nurmwb

mthrtze uiba from-Tirzah and-he-is-coming Klmiu

shmrun uik Samaria and-he-is-smiting uihxh

wibi

uehimiu

For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.

shlum bn ibish bshmrun uimitheu uimlk thchthiu Shallum son-of Jabesh in-Samaria and-he-is- putt ing-to -death-him and-he-is-reigning in-stead-of-him
15

rhiu

irbd

Mulw

urwqu

rwa

rwq

Mne

Mibhk

15

uithr dbri shlum uqshru and-rest-of affairs-of Shallum and-conspiracy-of-him lo rps ol on


16

ashr qshr enm kthbim which he-conspired behold-them ! ones-being-written

irbd

Mimie

iklml

larwi

And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

sphr dbri eimim lmlki ishral scroll-of annals-of the-days to-kings-of Israel eki Mxnm ha xsph hau lk rwa eb hau eilubg eyrhm
16

za

az ike mnchm ath then he-is-smiting Menahem ik al xhp Kiu

thphsch uath kl Tiphsah and all ha lk

ashr be uath gbulie mthrtze which in-her and boundaries-of-her from-Tirzah oqb

eihuree

ki la phthch uik ath kl eeruthie bqo that not he-opened and-he-is-smiting all-of the-pregnant-women-of-her he-rent
17

Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women therein that were with child he ripped up.
17

hnwb bshnth in-year-of lo

Miwlw shlshim thirty

owhu uthsho and-nine

enw shne year

eirzol lozrie to-Azariah

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Klm mlk he-became -king

Mxnm mnchm Menahem

Nb bn son-of

idg gdi Gadi

larwi rwo Minw Nurmwb oshr ten shnim bshmrun years in-Samaria iniob euei al rs lom huatx Mobri Nb tbn nbt Nebat

In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.

ol ishral over Israel


18

woiu uiosh and-he-is-doing rwa aitxe

ore

18

ero boini the-evil in-eyes-of

ieue la Yahweh not uimi

sr mol chtauth he-withdrew from-on sins-of

irbom bn Jeroboam son-of

ha larwi lk

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.

ashr echtia ath ishral which he-caused-to-sin Israel

kl imiu all-of days-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 15

19

ab

lup Klm

ruwa lo Yrae

Nhiu

Mxnm

lupl Pla

rkk

Psk

19

ba phul mlk ashur ol he-came Pul king-of Asshur on huiel uidi leiuth to-be
20

eartz uithn mnchm lphul the-land and-he-is-giving Menahem to-Pul eklmme udib

alph kkr ksph thousand talent-of silver

uha

qizxel

[And] Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.

idiu athu lechziq emmlke bidu hands-of-him with -him to-hold-fast the-kingdom in-hand-of-him Mxnm mnchm Menahem ha ath Pske eksph the-silver Psk ksph silver lo ol on larwi ishral Israel dxa achd one lo ol on bwiu lk kl all-of irubg gburi masters-of Klm lixe echil the-estate ruwa hhl lthth to-give alu
20

ayiu uitza and-he-is-extracting Klml lmlk to-king-of dmo ruwa

Miwmx

Milqw shqlim shekels

wial laish to-man

ashur chmshim Asshur fifty Mw Yrab

uishb mlk and-he-is-turning-back king-of

ashur ula Asshur and-not

And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.

omd shm bartz he-stayed there in-land


21

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

Mxnm mnchm Menahem

lku ukl and-all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

aule elua not ?

Me em they

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

rps sphr scroll-of

21

And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Mimie

iklml

larwi

dbri eimim lmlki ishral annals-of the-days to-kings-of Israel


22

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down uihxh thchthiu in-stead-of-him

Mxnm mnchm Menahem

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

eixqp phqchie Pekahiah

unb bnu son-of-him

22

And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.

23

hnwb bshnth in-year-of

Miwmx chmshim fifty

enw shne year Mihnw

eirzol lozrie to-Azariah

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Klm mlk he-became -king

eixqp phqchie Pekahiah

Nb bn son-of

Mxnm mnchm Menahem

lo ol over

23

larwi Nurmwb ishral Israel


24

In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.

bshmrun shnthim in-Samaria two -years ore iniob euei al rs huatxm Mobri Nb tbn rwa
24

woiu

uiosh ero boini ieue la and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh not aitxe ha larwi

sr mchtauth irbom bn nbt ashr he-withdrew from-sins-of Jeroboam son-of Nebat which

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.

echtia ath ishral he-caused-to-sin Israel


25

rwqiu uiqshr and-he-is-conspiring Nurmwb bshmrun in-Samaria inbm Numrab

uilo oliu on-him hib

xqp phqch Pekah

Nb bn son-of ha ath with

ueilmr rmlieu Remaliah bgra argb Argob

uwilw shlishu adjutant-general-of-him eirae earie the-Arieh umou

uekiu uikeu and-he-is-smiting-him Miwmx chmshim fifty wia aish man

25

Klm mlk king

hau uath and

barmun in-citadel-of Midolg

bith house-of uehimiu

uomu and-with-him

But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.

Klmiu

uihxh

mbni glodim uimitheu uimlk thchthiu from-sons-of Gileadites and-he-is- putt ing-to -death-him and-he-is-reigning in-stead-of-him
26

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

eixqp phqchie Pekahiah

lku ukl and-all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

Mne enm behold-them !

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

rps sphr scroll-of

26

Mimie

iklml

larwi

And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

dbri eimim lmlki ishral annals-of the-days to-kings-of Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 15

27

hnwb bshnth in-year-of lo

Miwmx chmshim fifty

Mihwu ushthim and-two

enw shne year

eirzol lozrie to-Azariah

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

Klm mlk he-became -king

xqp phqch Pekah

Nb bn son-of

ueilmr rmlieu Remaliah

27

larwi Nurmwb

Mirwo enw shne year euei ieue Yahweh al la not rs sr he-withdrew Nm mn from huatx chtauth sins-of Mobri irbom Jeroboam Nb bn son-of tbn nbt Nebat

In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.

ol ishral over Israel


28

bshmrun oshrim in-Samaria twenty ore ero the-evil iniob boini in-eyes-of

woiu uiosh and-he-is-doing rwa aitxe

28

ha larwi

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.

ashr echtia ath ishral which he-caused-to-sin Israel


29

imib

xqp

Klm

larwi ab

hlgh

rsalp Klm phlasr Pileser wdq qdsh Kedesh

ruwa xqiu

ha Nuio ath oiun Ijon hau uath and

29

bimi phqch in-days-of Pekah hau uath and lba abl Abel hib bith Beth lk

mlk ishral king-of Israel ekom moke Maachah hau

ba thglth he-came Tiglath xuni inuch Janoah hau uath and

mlk ashur uiqch king-of Asshur and-he-is-taking hau uath and ruyx chtzur Hazor hau uath and dolge

uath and

eglod the-Gilead

In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.

elilge

Yra

ilhpn

Mlgiu

eruwa

eglile kl artz nphthli uiglm ashure the-Galilee all-of land-of Naphtali and-he-is-deporting-them toward-Assyria
30

rwqiu

rwq

owue

Nb

ela lo xqp ol on

Nb

ueilmr

uekiu

30

uiqshr qshr and-he-is-conspiring conspiracy uehimiu uimitheu and-he-is- putt ing-to -death-him eizo ozie Uzziah
31

eusho bn ale Hoshea son-of Elah Klmiu uimlk and-he-is-reigning

phqch bn Pekah son-of hnwb bshnth in-year-of

rmlieu uikeu Remaliah and-he-is-smiting-him Mirwo oshrim twenty Mhuil liuthm to-Jotham Nb bn son-of

uihxh thchthiu in-stead-of-him

And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

xqp phqch Pekah

lku ukl and-all larwi

rwa ashr which

ewo oshe he-did

Mne enm behold-them !

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

rps sphr scroll-of

31

And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

Mimie

iklml

dbri eimim lmlki ishral annals-of the-days to-kings-of Israel


32

hnwb bshnth in-year-of Klm

Mihw shthim two

xqpl lphqch to-Pekah

Nb bn son-of

ueilmr rmlieu Remaliah

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

Klm mlk he-became -king

Mhui iuthm Jotham

Nb bn son-of

ueizo ozieu Uzziah

32

. In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.

eduei

mlk ieude king-of Judah


33

Nb bn son-of

Mirwo oshrim twenty Mwu

wmxu uchmsh and-five

enw shne year uma

eie eie he-was

uklmb bmlku in-to-become -king-him qudy

wwu ushsh and-six-of

erwo oshre ten

enw shne year

Klm mlk he-reigned

33

Mlwurib

awuri hb

Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jerusha, the daughter of Zadok.

birushlm ushm amu irusha bth tzduq in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Jerusha daughter-of Zadok
34

woiu

rwie

iniob

euei

lkk rwa ewo

ueizo uiba

ewo

34

uiosh eishr boini ieue kkl ashr oshe ozieu abiu oshe and-he-is-doing the-upright in-eyes-of Yahweh as-all which he-did Uzziah father-of-him he-did
35

qr rq but

humbe ebmuth the-fane-heights

al la not

urs sru they-took-away

duo oud still

Moe eom the-people

Mixbzm mzbchim ones-sacrificing

Mirtqmu umqtrim and-ones-fuming-incense

And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. 35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 15 - 2Kings 16

humbb

aue enb

ha row

hib

euei

Nuiloe

bbmuth eua in-fane-heights he


36

bne ath shor bith ieue eoliun he-built gate-of house-of Yahweh the-upper Mhui iuthm Jotham rwa ashr which ewo oshe he-did ale ela not ? Me em they Mibuhk kthubim ones-being-written lo ol on rps sphr scroll-of irbd dbri annals-of

high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
36

rhiu uithr and-rest-of Mimie

irbd dbri affairs-of

Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

iklml

eduei

eimim lmlki ieude the-days to-kings-of Judah


37

Mimib bimim in-days ueilmr rmlieu Remaliah

Mee eem the-those

lxe echl he-started

euei ieue Yahweh

xilwel leshlich to-send

edueib bieude in-Judah

Niyr rtzin Rezin

Klm mlk king-of

Mra arm Aram

hau uath and

xqp phqch Pekah

Nb bn son-of

37

In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.

38

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down dud uiba

Mhui iuthm Jotham Klmiu

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him zxa unb

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed uihxh

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

riob boir in-city-of

38

And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.

dud abiu uimlk achz bnu thchthiu David father-of-him and-he-is-reigning Ahaz son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 16

hnwb bshnth in-year-of Klm

obw shbo seven-of

erwo oshre ten

enw shne year

xqpl lphqch to-Pekah

Nb bn son-of

ueilmr rmlieu Remaliah

Klm mlk he-became -king

zxa achz Ahaz

Nb bn son-of

Mhui iuthm Jotham

. In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.

eduei

mlk ieude king-of Judah


2

Nb bn son-of alu

Mirwo oshrim twenty ewo

enw shne year

zxa achz Ahaz

uklmb bmlku in-to-become -king-him euei uiela

wwu ushsh and-six-of

erwo oshre ten

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

rwie

iniob

dudk

uiba

Twenty years old [was] Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not [that which was] right in the sight of the LORD his God, like David his father.

ula oshe eishr boini ieue aleiu kdud abiu and-not he-did the-upright in-eyes-of Yahweh Elohim-of-him as-David father-of-him
3

Kliu uilk and-he-is-walking hubohk

Krdb bdrk in-way-of Miuge

iklm mlki kings-of

larwi ishral Israel

Mgu ugm and-moreover euei

ha ath

unb bnu son-of-him inb

riboe eobir he-caused-to-pass larwi

wab bash in-fire

rwa wirue

Mha inpm

kthobuth eguim ashr eurish ieue athm mphni bni ishral as-abhorrences-of the-nations which he-evicted Yahweh them from-before sons-of Israel
4

But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
4

xbziu

rtqiu

humbb

lou

huobge hxhu

lk

Yo

uizbch uiqtr bbmuth uol egbouth and-he-is-sacrificing and-he-is-causing-to -fume in-fane-heights and-on the-hills Nnor ronn flourishing
5

uthchth kl otz and-under every-of tree-of

And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.

za az then

eloi iole he-is- coming-up

Niyr rtzin Rezin

Klm mlk king-of

Mra arm Aram

xqpu uphqch and-Pekah alu ulki

Nb bn son-of

ueilmr rmlieu Remaliah Mxlel

Klm mlk king-of

larwi ishral Israel

Mlwuri irushlm Jerusalem

emxlml uryiu lmlchme to-battle


6

lo zxa

. Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome [him].

uitzru ol and-they-are-besieging on aiee eeia the-that biwe eshib he-restored Mimrau

achz ula iklu lelchm Ahaz and-not they-prevailed to-fight Klm mlk king-of uab bau they-came Mra arm Aram ha ath hlia ailth Elath ubwiu uishbu and-they-are-dwelling Mral larm to-Aram lwniu uinshl and-he-is-easing-off Mw shm there do od until ha ath
6

hob both in-season Midueie eieudim the-Judeans eze eze the-this

Niyr rtzin Rezin

huliam mailuth from-Elath

hlia ailth Elath

Muie eium the-day

At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.

uarmim and-Edomites

xlwiu uishlch and-he-is-sending Knbu ubnk and-son-of-you ina ani I

zxa achz Ahaz elo

Mikalm mlakim messengers

la al to

hlgh thglth Tiglath Pkm

rslp phlsr Pileser

Klm mlk king-of Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur Mra arm Aram

rmal lamr to-say

Kdbo obdk servant-of-you Klm mlk king-of

inowueu ueushoni and-save-me !

Pkmu umkph and-from-palm-of

ole come -up ! ilo

mkph from-palm-of

So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I [am] thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.

larwi Mimuqe ishral Israel


8

equmim oli the-ones-rising on-me zxa achz Ahaz hib ha ath Klme Pske eksph the-silver xlwiu hau uath and beze ezeb the-gold Klml aymne enmtza the-being-found ruwa dxw hib bith house-of euei ieue Yahweh
8

xqiu uiqch and-he-is-taking huryabu

And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent [it for] a present to the king of Assyria.

ubatzruth bith emlk uishlch lmlk ashur shchd and-in-treasuries-of house-of the-king and-he-is-sending to-king-of Asshur bribe

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 16

omwiu uishmo and-he-is-listening ewphiu

uila aliu to-him elgiu

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

loiu uiol and-he-is- go ing-up hau

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

la al to

qwmd dmshq Damascus

eriq

Niyr hime

And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried [the people of] it captive to Kir, and slew Rezin.

uithphshe uigle qire uath rtzin emith and-he-is-grasping-her and-he-is-deporting-her toward-Kir and Rezin he-put-to-death
10

Kliu

Klme

zxa

harql hlgh

rsalp Klm

ruwa qwmud

ariu

ha

10

uilk emlk achz lqrath and-he-is-going the-king Ahaz to-meet xbzme emzbch the-altar rwa ashr which qwmdb bdmshq in-Damascus uhinbh xlwiu

thglth phlasr Tiglath Pileser Klme emlk the-king

mlk ashur dumshq uira ath king-of Asshur Damascus and-he-is-seeing zxa achz Ahaz la al to eirua aurie Uriah Neke eken the-priest ha ath humd dmuth likeness-of

uishlch and-he-is-sending lkl uewom

. And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that [was] at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.

xbzme hau

emzbch uath thbnithu lkl mosheu the-altar and model-of-him for-all-of doing-of-him
11

Nbiu uibn and-he-is-building Nk ewo kn so

eirua Neke aurie Uriah eken the-priest do

ha xbzme ath

lkk

rwa ashr which

xlw shlch he-sent

Klme emlk the-king

zxa achz Ahaz

qwmdm mdmshq from-Damascus

11

emzbch kkl the-altar as-all Klme zxa

eirua Neke

aub

qwmdm

And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made [it] against king Ahaz came from Damascus.

oshe aurie he-did Uriah

eken od bua emlk achz mdmshq the-priest until to -come the-king Ahaz from-Damascus Klme emlk the-king qwmdm mdmshq from-Damascus ariu uira and-he-is-seeing uilo Klme emlk the-king ha xbzme ath emzbch the-altar brqiu uiqrb and-he-is- coming-near
12

12

abiu uiba and-he-is-coming Klme

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.

lo xbzme loiu

emlk ol the-king on
13

emzbch uiol oliu the-altar and-he-is- offering-up on-him ha ath uhlo olthu ascent-offering -of-him ha Md hau uath and uhxnm mnchthu present-offering -of-him rwa ul Ksiu uisk and-he-is-libating ha ath
13

rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume uksn qrziu

Mimlwe

lo xbzme emzbch the-altar inp phni faces-of hibe ebith the-house xbzme emzbch the-altar

And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.

nsku uizrq ath dm eshlmim ashr lu ol libation-of-him and-he-is-sprinkling blood-of the-peace-offering s which to-him on
14

hau uath and Nibm

xbzme emzbch the-altar

hwxne enchshth the-copper Nibmu

rwa ashr which

inpl lphni before hib

euei ieue Yahweh

brqiu uiqrb and-he-is- bring ing-near Nhiu

ham math from uha athu him

14

xbzme

euei

lo Kri ol on irk flank-of

mbin from-between enupy tzphune toward-north


15

emzbch umbin the-altar and-from-between

bith house-of

ieue uithn Yahweh and-he-is-giving

And he brought also the brasen altar, which [was] before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.

ueuyiu uitzueu and-he-is-instructing-him rtqe eqtr cause-to-fume ! hlo ha ath

Klme emlk the-king hlo

zxa achz Ahaz

ha ath rqbe

eirua aurie Uriah

Neke eken the-priest hau uath and

rmal lamr to-say

lo ol on

xbzme emzbch the-altar broe eorb the-evening Mo

ludge egdul the-great hau uath and Yrae

15

hxnm mnchth present-offering -of hlo lk

olth ascent-offering -of hau uhxnm

ebqr the-morning

Klme

hau

olth emlk uath mnchthu uath olth kl om eartz ascent-offering -of the-king and present-offering -of-him and ascent-offering -of all-of people-of the-land Mhxnmu umnchthm and-present-offering -of-them Meiksnu unskiem and-libations-of-them lku ukl and-all-of Md dm blood-of elo ole ascent-offering lku ukl and-all-of Md dm blood-of

And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire [by].

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 16 - 2Kings 17

xbz

uilo

qrzh

xbzmu

hwxne

eiei

il

rqbl

zbch oliu thzrq umzbch enchshth ieie li lbqr sacrifice on-him you-shall-sprinkle and-altar-of the-copper he-shall-be for-me to-quest
16

woiu

eirua Neke

lkk rwa euy

Klme

zxa

16

uiosh aurie and-he-is-doing Uriah


17

eken kkl ashr tzue emlk achz the-priest as-all which he-instructed the-king Ahaz Klme emlk the-king Mie eim the-sea zxa achz Ahaz ha ath drue eurd he-took-down Minba hurgsme emsgruth the-enclosures lom mol from-on hunkme emknuth the-bases rqbe ebqr the-ox rsiu uisr and-he-is-taking-away hwxne enchshth the-copper rwa ashr which Meilom moliem from-on-them eihxh thchthie beneath-her

Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
17

Yyqiu uiqtztz and-he-is-cutting-away hau uath and Nhiu rike ekir the-laver

hau uath and

. And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones.

uha lo hpyrm

uithn athu ol and-he-is-giving him on


18

mrtzphth abnim pavement-of stones rwa ashr which inpm unb bnu they-built Klm hibb bbith in-house ruwa hau uath and aubm mbua entrance-of Klme emlk the-king enuyixe echitzune the-outside
18

hau uath and bse

Ksim misk covert-of

hbwe eshbth the-sabbath euei

hib

And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.

esb bith ieue mphni mlk ashur he-turn ed-about house-of Yahweh from-face-of king-of Asshur
19

rhiu

irbd

zxa

rwa

ewo

ale Me

Mibuhk

lo rps

irbd

Mimie

19

uithr dbri achz ashr oshe ela and-rest-of affairs-of Ahaz which he-did not ? iklml eduei

em kthubim ol they ones-being-written on

sphr dbri eimim scroll-of annals-of the-days

Now the rest of the acts of Ahaz which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

lmlki ieude to-kings-of Judah


20

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down dud Klmiu

zxa achz Ahaz

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him unb

rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

riob boir in-city-of

20

And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.

ueiqzx

uihxh

dud uimlk chzqieu bnu thchthiu David and-he-is-reigning Hezekiah son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 17

hnwb

Mihw

erwo zxal

Klm

eduei Klm

owue

Nb

ela Nurmwb

lo

bshnth shthim oshre in-year-of two ten larwi owh Minw ishral Israel
2

lachz mlk ieude to-Ahaz king-of Judah

mlk eusho bn ale he-became -king Hoshea son-of Elah

bshmrun ol in-Samaria over

. In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.

thsho shnim nine years ore iniob euei qr al iklmk larwi rwa uie uinpl
2

woiu

uiosh ero boini ieue rq la kmlki ishral and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh but not as-kings-of Israel
3

ashr eiu lphniu which they-were before-him ul lu to-him owue eusho Hoshea dbo obd servant

uilo oliu on-him bwiu

elo ole he-came -up ul

rsanmlw shlmnasr Shalmaneser exnm

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

ieiu uiei and-he-is-becoming

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.

uishb lu mnche and-he-is-returning to-him present


4

aymiu uimtza and-he-is-finding Mirym mtzrim Egypt Klm alu ula and-not

Klm mlk king-of eloe

ruwa ashur Asshur

owueb beusho in-Hoshea exnm mnche present hib

rwq qshr conspiracy Klml lmlk to-king-of alk

rwa ashr which ruwa ashur Asshur

xlw shlch he-sent enwk kshne as-year

Mikalm mlakim messengers enwb bshne in-year

la al to

aus sua So

Klm mlk king-of

ueryoiu uiotzreu and-he-is-restraining-him

eole he-is- bring ing-up

And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as [he had done] year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.

ruwa uersaiu

mlk ashur uiasreu bith kla king-of Asshur and-they-are-binding-him house-of detention
5

loiu uiol and-he-is- coming-up eilo wlw Minw olie shlsh on-her three shnim years

Klm mlk king-of

ruwa

lkb

Yrae eartz the-land

loiu uiol and-he-is- coming-up

Nurmw shmrun Samaria

ryiu uitzr and-he-is-besieging

ashur bkl Asshur in-all-of

Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.

hnwb

hioiwhe owuel

dkl

Klm

ruwa ha Nurmw

lgiu

ha larwi ishral Israel

bshnth ethshioith in-year-of the-ninth eruwa bwiu

leusho lkd mlk ashur ath shmrun uigl ath to-Hoshea he-seized king-of Asshur Samaria and-he-is-deporting Mha xlxb rubxbu ren Nzug irou idm

ashure uishb athm bchlch ubchbur ner guzn uori mdi toward-Assyria and-he-is-locating them in-Halah and-in-Habor stream-of Gozan and-cities-of Medes
7

In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7

ieiu uiei and-he-is-becoming Mha athm them Yram martz from-land-of

ik ki that

uatx chtau they-sinned

inb bni sons-of di id hand-of

larwi ishral Israel eorp phroe Pharaoh

eueil lieue to-Yahweh Klm mlk king-of

Meiela aleiem Elohim-of-them Mirym mtzrim Egypt uariiu

elome emole the-one-bring ing-up Miela aleim Elohim

Mirym hxhm mtzrim Egypt mthchth from-under

uiirau and-they-are-fearing

. For [so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,

Mirxa achrim other-ones


8

ukliu uilku and-they-are-walking iklmu

huqxb bchquth in-statutes-of

Miuge eguim the-nations

rwa ashr which

wirue eurish he-evicted

euei ieue Yahweh

inpm mphni from-before

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

larwi rwa uwo ashr oshu which they-did inb larwi Mirbd dbrim things rwa ashr which al Nk lo la not kn so ol on euei ieue Yahweh Meiela aleiem Elohim-of-them

And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.

umlki ishral and-kings-of Israel


9

uapxiu

uichphau bni ishral and-they-are-do ing-surreptitiously sons-of Israel

And the children of Israel did secretly [those] things that [were] not right against the LORD their God, and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 17

unbiu uibnu and-they-are-building rio rybm

Mel lem for-them

humb bmuth fane-heights

lkb bkl in-all-of

Meiro oriem cities-of-them

ldgmm mmgdl from-tower-of

Miryun nutzrim ones-preserving

do od unto

they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.

oir mbtzr city-of fortress


10

ubyiu uitzbu and-they-are-setting-up hxhu lk Yo

Mel lem for-them Nnor

hubym mtzbuth monuments

Mirwau uashrim and-fetish es- of -happiness

lo ol on

lk kl all-of

eobg gboe hill

eebg gbee lofty

10

And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:

uthchth kl otz ronn and-under all-of tree-of flourishing


11

urtqiu

Mw

lkb

humb

Miugk

rwa elge

euei

Meinpm

11

uiqtru shm and-they-are-fuming there uwoiu

bkl bmuth kguim ashr egle ieue mphniem in-all-of fane-heights as-nations wh om he-deported Yahweh from-before-them siokel ha euei

Mirbd Mior

And there they burnt incense in all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

uioshu dbrim and-they-are-doing things


12

roim lekois ath ieue evil-ones to-provoke-to-vexation Yahweh rwa ashr which rma amr he-said euei ieue Yahweh Mel lem to-them al la not uwoh thoshu you-shall-do ha ath rbde edbr the-thing
12

udboiu uiobdu and-they-are-serving eze eze the-this

Millge egllim the-ordure-idol s

For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.

13

doiu uiod and-he-is-testifying rmal lamr to-say eruhe ethure the-law Miaibne enbiaim the-prophets ubw shbu turn-back ! rwa ashr which

euei ieue Yahweh

larwib bishral in-Israel

edueibu ubieude and-in-Judah

dib bid in-hand-of

lk kl all-of ihuym

uaibn nbiau prophet-of-him

lk kl all-of

ezx chze vision-seer lkk kkl as-all-of

13

Mkikrdm mdrkikm from-ways-of-you ha ath

Miore eroim the-evil-ones

urmwu ushmru and-keep !

ihuqx chquthi statutes-of-me dib bid in-hand-of idbo

mtzuthi instructions-of-me Mkila alikm to-you

ihiuy tzuithi I-instructed

Mkihba abthikm fathers-of-you

rwau uashr and-which

ihxlw shlchthi I-sent

Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, [and by] all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments [and] my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.

obdi servants-of-me

14

alu ula and-not unimae

uomw shmou they-listened eueib

uwqiu uiqshu and-they-are-stiffening Meiela

ha ath

Mpro orphm nape-of-them

Prok korph as-nape-of

Mhuba abuthm fathers-of-them

rwa ashr wh o

al la not

14

Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.

eaminu bieue aleiem they-believed in-Yahweh Elohim-of-them


15

usamiu uimasu and-they-are-rejecting hau uath and ulbeiu uieblu and-they-are-being-vain uihudo

ha ath

uiqx chqiu statutes-of-him rwa ashr which

hau uath and

uhirb brithu covenant-of-him Mb bm in-them

rwa ashr which

hrk krth he-cut

ha ath with

Mhuba abuthm fathers-of-them lbee eebl the-vanity euei ieue Yahweh

15

dioe eoid he-testified

ukliu uilku and-they-are-going rwa ashr which

irxa achri after euy tzue he-instructed

oduthiu testimonies-of-him

irxau

Miuge

rwa Mhbibs ashr wh o sbibthm ones-round-about-them

uachri eguim and-after the-nations

And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them.

Mha ihlbl huwo Mek athm lblthi oshuth kem them to-avoid to -do as-they

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 17

16

ubzoiu uiozbu and-they-are-forsaking eksm mske molten-image lkl aby Minw shnim two-of

ha ath

lk kl all-of

huym mtzuth instructions-of

euei ieue Yahweh

Meiela aleiem Elohim-of-them

uwoiu uioshu and-they-are-making

Mel lem for-them

16

Milgo oglim calves

uwoiu uioshu and-they-are-making

eriwa ashire fetish-of-happiness

uuxhwiu uishthchuu and-they-are-prostrating-themselves

And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, [even] two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.

Mimwe

udboiu

ha lobe

lkl tzba eshmim uiobdu ath ebol to-all-of host-of the-heavens and-they-are-serving the-Baal
17

uriboiu uiobiru and-they-are-causing-to -pass Mimsq qsmim divinations usiokel lekoisu to-provoke-to-vexation-him uwxniu

ha ath

Meinb bniem sons-of-them urkmhiu

hau uath and

Meihunb bnuthiem daughters-of-them huwol loshuth to-do

wab bash in-fire ore ero the-evil

umsqiu uiqsmu and-they-are-divining iniob boini in-eyes-of euei ieue Yahweh

17

uinchshu and-they-are-auguring

uithmkru and-they-are-selling-themselves

And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

18

Pnahiu uithanph and-he-was- be ing-angered al rawn

euei ieue Yahweh

dam larwib mad very bishral in-Israel

Mrsiu uisrm and-he-is-taking-away-them

lom mol from-on

uinp phniu presence-of-him

18

Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

qr tbw

eduei udbl lbdu alone-him ha ath huym mtzuth instructions-of euei ieue Yahweh Meiela aleiem Elohim-of-them ukliu uilku and-they-are-walking
19

la nshar rq shbt ieude not he-remained but tribe-of Judah


19

Mg gm moreover huqxb

eduei ieude Judah

al la not

rmw shmr he-kept

Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.

larwi rwa uwo ashr oshu which they-did euei ieue Yahweh do lkb bkl in-all-of orz zro seed-of larwi ishral Israel uinpm Mnoiu uionm and-he-is-humbling-them Mnhiu uithnm and-they-are-giving-them
20

bchquth ishral in-statutes-of Israel


20

samiu uimas and-he-is-rejecting dib Misw

rwa Mkilwe

And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.

bid shsim od ashr eshlikm mphniu in-hand-of robbers until which he-flung-them from-presence-of-him
21

ik ki that adiu

orq qro he-tore

larwi ishral Israel

lom mol from-on

hib bith house-of

dud dud David

ukilmiu uimliku and-they-are-making-king euei

ha ath

Mobri irbom Jeroboam

Nb bn son-of

tbn nbt Nebat eatx chtae sin

21

Mobri

ha larwi irxam ishral Israel

Maitxeu

For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.

uida irbom ath and-he-is-causing-to-wander Jeroboam eludg gdule great


22

machri ieue uechtiam from-after Yahweh and-he-caused-to-sin-them

ukliu uilku and-they-are-walking enmm mmne from-her

inb bni sons-of

larwi ishral Israel

lkb bkl in-all-of

huatx chtauth sins-of

Mobri irbom Jeroboam

rwa ashr which

ewo oshe he-did

al la not

urs sru they-withdrew

22

For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;

23

do

rwa

rise

euei

ha larwi lom ath ishral Israel mol from-on

uinp

rwak

rbd

dib

23

od ashr until which

esir ieue he-took-away Yahweh

phniu kashr presence-of-him as-which

dbr bid he-spoke in-hand-of

Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 17

lk

uidbo

Miaibne

lgiu

larwi lom

uhmda

eruwa

do

kl obdiu enbiaim uigl ishral all-of servants-of-him the-prophets and-he-is-deporting Israel Muie eze

mol admthu ashure od from-on ground-of-him toward-Assyria until

carried away out of their own land to Assyria unto this day.

eium eze the-day the-this


24

abiu uiba and-he-is-bringing Miurpsu

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

lbbm mbbl from-Babel Nurmw

ehukmu umkuthe and-from-Cuthah hxh inb

auomu umoua and-from-Avva

hmxmu umchmth and-from-Hamath

24

bwiu

irob

larwi uwriu uirshu and-they-are-tenanting

usphruim uishb and-Sepharvaim and-he-is-locating ha Nurmw ubwiu

bori shmrun in-cities-of Samaria eirob

thchth bni ishral instead-of sons-of Israel

. And the king of Assyria brought [men] from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.

ath shmrun uishbu borie Samaria and-they-are-dwelling in-cities-of-her


25

ieiu uiei and-he-is-becoming euei Meb

hlxhb bthchlth in-to -start

Mhbw shbthm to -dwell-them

Mw shm there

al uari la not irau they-are-fearing Meb

ha ath

euei ieue Yahweh

xlwiu uishlch and-he-is-sending

25

ha huirae uieiu

Migre

And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them.

ieue bem ath eariuth uieiu ergim bem Yahweh in-them the-lions and-they-are-becoming ones-killing in-them
26

urmaiu uiamru and-they-are-saying irob bori in-cities-of huirae eariuth the-lions tpwm Nurmw shmrun Samaria Mneu

Klml lmlk to-king-of al uodi la not

ruwa ashur Asshur ha ath

rmal lamr to-say tpwm

Miuge eguim the-nations iela alei Elohim-of Mhua authm them

rwa ashr wh om

hilge eglith you-deported xlwiu

bwuhu uthushb and-you-are-locating Mb bm in-them ha ath ha ath

26

Yrae eartz the-land

idou they-know

mshpht custom-of

uishlch and-he-is-sending

Mihimm mmithim ones-putting-to-death

rwak kashr as-which

Mnia ainm there -is-no-them

Miodi idoim ones-knowing

Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.

uenm and-behold-them ! iela Yrae

mshpht alei eartz custom-of Elohim-of the-land


27

uyiu uitzu and-he-is-instructing Mhilge eglithm you-deported tpwm Mwm

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

rmal lamr to-say

ukile eliku go !

emw shme toward-there Mw shm there

dxa achd one Mriu

Minekem mekenim from-the-priests

rwa ashr wh om ha ath

27

ukliu uilku and-they-shall-go

ubwiu uishbu and-they-shall-dwell

mshm from-there Yrae

uirm and-he-shall-direct-them

Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.

iela

mshpht alei eartz custom-of Elohim-of the-land


28

abiu

dxa Minekem

rwa ulge

Nurmwm

bwiu

hibb

la

28

uiba achd mekenim ashr and-he-is-coming one from-the-priests wh o ieiu erum Mha Kia uarii

eglu mshmrun uishb bbith al they-deported from-Samaria and-he-is-dwelling in-Beth El ha euei

Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.

uiei mure athm aik iirau ath ieue and-he-was directing them how they-shall-fear Yahweh
29

uieiu uieiu and-they-were humbe ebmuth the-fane-heights

Miwo oshim ones-making rwa ashr which uwo

iug gui nation

iug gui nation

uiela aleiu Elohim-of-him iug gui nation iug gui nation

uxiniu uinichu and-they-are-leaving Meirob boriem in-cities-of-them

hibb bbith in-house-of rwa ashr which Me em they

29

Minrmwe eshmrnim the-Samaritans

Howbeit every nation made gods of their own, and put [them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

oshu they-made

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 17

Mibwi

Mw

ishbim shm ones-dwelling there


30

iwnau

lbb

uwo

ha huks

hunb

iwnau

huk

uwo

ha lgrn ath nrgl Nergal

30

uanshi bbl and-mortals-of Babylon iwnau hmx

oshu ath they-made uwo

skuth bnuth Succoth Benoth

uanshi kuth oshu and-mortals-of Cuthah they-made

And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,

ha amiwa

uanshi chmth oshu ath ashima and-mortals-of Hamath they-made Ashima


31

Miuoeu ueouim and-the-Avvites wab

uwo oshu they-made

zxbn nbchz Nibhaz

hau uath and

qhrh thrthq Tartak

Miurpseu uesphruim and-the-Sepharvites

Miprw shrphim ones-burning

ha ath

Meinb bniem sons-of-them

31

Klmrdal

Klmnou

ela

Mirps

And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

bash ladrmlk uonmlk ale sphrim in-fire to-Adrammelech and-Anammelech Eloah-of Sepharvaim
32

uieiu uieiu and-they-are-becoming inek humb

Miari iraim ones-being-fearful uieiu Miwo

ha ath

euei ieue Yahweh Mel

uwoiu uioshu and-they-are-making hibb humbe

Mel lem for-them

Mhuyqm mqtzuthm from-ends-of-them

32

So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.

keni bmuth uieiu oshim lem bbith ebmuth priests-of fane-heights and-they-were ones-doing for-them in-house-of the-fane-heights
33

ha ath Miuge

euei ieue Yahweh

uie eiu they-were

Miari iraim ones-being-fearful Mha Mwm

hau uath and

Meiela aleiem Elohim-of-them

uie eiu they-were

Midbo obdim ones-serving

tpwmk kmshpht as-custom-of

33

They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.

rwa ulge

eguim ashr eglu athm mshm the-nations which they-deported them from-there
34

do od unto ha ath

Muie eium the-day euei ieue Yahweh

eze

Me

Miwo oshim ones-doing

Mitpwmk kmshphtim in-customs

Minware

Mnia

Miari iraim ones-being-fearful eruhku ukthure and-as-law umw shmu name-of-him

34

eze em the-this they Mniau

erashnim ainm the-former-ones there -is-no-them Mtpwmku

Miwo oshim ones-doing euei ieue Yahweh

Mhqxk kchqthm as-statute-of-them ha ath inb bni sons-of bqoi ioqb Jacob

uainm and-there -is-no-them rwa ashr which euy tzue he-instructed

ukmshphtm and-as-custom-of-them rwa ashr wh om Mw shm he-placed

Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;

euymku ukmtzue and-as-instruction larwi ishral Israel


35

hrkiu uikrth and-he-is-cutting Miela aleim Elohim uxbzh Mirxa

euei ieue Yahweh alu

Mha athm with -them

hirb brith covenant

Muyiu uitzum and-he-is-instructing-them Mel lem to-them alu ula and-not

rmal lamr to-say Mudboh

al la not

uarih thirau you-shall-fear alu ula and-not

35

uuxhwh thshthchuu you-shall-bow-down

With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:

achrim other-ones Mel

ula and-not

thobdum you-shall-serve-them

thzbchu lem you-shall-sacrifice to-them


36

ik ki but

Ma

ha euei ieue Yahweh

rwa eloe ashr wh o eole he-brought-up ulu

Mkha athkm you

Yram martz from-land-of

Mirym xkb mtzrim Egypt ulu

ludg

ourzbu ubzruo and-in-arm

36

am ath rather

bkch gdul in-vigor great uxbzh

eiutn

uha uarih

uuxhwh

But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

ntuie athu thirau ulu thshthchuu ulu thzbchu being-stretched-out him you-shall-fear and-to-him you-shall-bow-down and-to-him you-shall-sacrifice

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 17 - 2Kings 18

37

hau uath and Nurmwh

Miqxe echqim the-statutes

hau uath and

Mitpwme emshphtim the-judgments Mimie alu

eruheu uethure and-the-law uarih

euymeu uemtzue and-the-instruction

rwa ashr which

bhk kthb he-wrote

Mkl lkm for-you

37

huwol lk

Miela Mirxa achrim other-ones Miela Mirxa achrim other-ones lk

And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.

thshmrun loshuth you-shall-observe to-do


38

kl eimim ula thirau aleim all-of the-days and-not you-shall-fear Elohim al uxkwh alu

hirbeu

rwa ihrk Mkha

uarih

38

uebrith ashr krthi and-the-covenant which I-cut


39

athkm la thshkchu ula thirau aleim with -you not you-shall-forget and-not you-shall-fear Elohim uarih aueu liyi Mkha dim

And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
39

ik

Ma

ha euei

Mkiela

ki am ath but rather Mkibia aibikm enemies-of-you


40

ieue aleikm Yahweh Elohim-of-you

thirau ueua itzil athkm you-shall-fear and-he he-shall-rescue you

mid kl from-hand-of all-of

But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.

alu

uomw

ik Ma

Mtpwmk

Nuware

Me

Miwo

40

ula shmou ki am kmshphtm erashun em oshim and-not they-listened but rather as-custom-of-them the-former they ones-doing
41

Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. Meilisp phsiliem carvings-of-them Mhba abthm fathers-of-them uie eiu they-were Me em they
41

uieiu uieiu and-they-were Midbo obdim ones-serving Miwo

Miuge eguim the-nations Mg gm moreover do Muie

elae eale the-these

Miari iraim ones-being-fearful inbu ubni and-sons-of

ha ath

euei ieue Yahweh rwak

hau uath and

Meinb bniem sons-of-them eze

Meinb bniem sons-of-them

uwo oshu they-did

So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.

kashr as-which

oshim od eium eze ones-doing until the-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 18

ieiu uiei and-he-is-becoming Nb zxa Klm

hnwb bshnth in-year-of eduei

wlw owuel shlsh three leusho to-Hoshea

Nb bn son-of

ela Klm ale Elah

larwi Klm mlk he-became -king

eiqzx chzqie Hezekiah

mlk ishral king-of Israel

. Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.

bn achz mlk ieude son-of Ahaz king-of Judah


2

Nb bn son-of

Mirwo oshrim twenty Mwu

wmxu uchmsh and-five

enw shne year uma

eie eie he-was

uklmb bmlku in-to-become -king-him eirkz

Mirwou uoshrim and-twenty

owhu uthsho and-nine

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib

iba hb

Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also [was] Abi, the daughter of Zachariah.

birushlm ushm amu abi in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Abi


3

bth zkrie daughter-of Zechariah lkk rwa ewo dud uiba


3

woiu

rwie

iniob

euei

uiosh eishr boini ieue kkl ashr oshe dud abiu and-he-is-doing the-upright in-eyes-of Yahweh as-all which he-did David father-of-him
4

And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. ha ath
4

aue eua he

rise esir he-took-away

ha ath hhku

humbe ebmuth the-fane-heights wxn

rbwu ushbr and-he-broke hwxne

ha ath

hbyme emtzbth the-monuments ewo ewm

hrku ukrth and-he-cut-down ik do

erwae

rwa

Mimie

eashre ukthth nchsh the-fetish-of-happiness and-he-pounded serpent-of emee uie inb larwi Mirtqm

enchshth ashr oshe mshe ki od eimim the-copper which he-made Moses that until the-days ul arqiu ul Nhwxn

He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.

eeme eiu bni ishral the-those they-were sons-of Israel


5

mqtrim lu uiqra lu nchshthn ones-fuming to-him and-he-is-calling to-him Nehushtan uirxau uachriu and-after-him al la not eie eie he-was uemk kmeu as-him lkb bkl in-all-of iklm mlki kings-of eduei ieude Judah
5

eueib bieue in-Yahweh rwau

iela alei Elohim-of

larwi xtb ishral Israel btch he-trusted

uie

uinpl

He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [any] that were before him.

uashr eiu lphniu and-wh o they-were before-him


6

qbdiu uidbq and-he-clung euy

eueib bieue in-Yahweh euei

al la not

rs sr he-withdrew

uirxam machriu from-after-him

rmwiu uishmr and-he-is-keeping

uihuym mtzuthiu instructions-of-him

rwa ashr which

For he clave to the LORD, [and] departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.

ha ewm

tzue ieue ath mshe he-instructed Yahweh Moses


7

eieu

euei

umo

lkb

rwa

ayi

likwi

drmiu

ueie ieue omu and-he-was Yahweh with-him Klmb ruwa alu udbo

bkl ashr in-all-of which

itza ishkil uimrd he-is- go ing-forth he-is- do ing-intelligently and-he-is-revolting

And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.

bmlk ashur ula obdu in-king-of Asshur and-not he-served-him


8

aue eua he do

eke eke he-smote rio

ha ath

Mihwlp phlshthim Philistines

do

ezo

hau uath and

eilubg gbulie boundaries-of-her

ldgmm mmgdl from-tower-of

Miryun nutzrim ones-preserving

od oze as-far-as Gaza

He smote the Philistines, [even] unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.

rybm

od oir mbtzr unto city-of fortress


9

ieiu

enwb

hioibre Klml lmlk to-king-of

ueiqzx

aie enwe

hioibwe

owuel

Nb

uiei bshne erbioith and-he-is-becoming in-year the-fourth ela Klm ale Elah larwi elo

chzqieu eia Hezekiah she

eshne eshbioith the-year the-seventh ryiu

leusho bn to-Hoshea son-of eilo

rsanmlw

Klm

ruwa lo Nurmw

mlk ishral king-of Israel

ole shlmnasr mlk ashur ol he-came -up Shalmaneser king-of Asshur on

shmrun uitzr olie Samaria and-he-is-besieging on-her

. And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which [was] the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 18

10

edkliu

eyqm

wlw Minw

hnwb

ww

eiqzxl

aie hnw

owh owuel

10

uilkde mqtze shlsh and-he-is-seizing-her from-end-of three Klm larwi edkln Nurmw

shnim bshnth shsh lchzqie eia years in-year-of six to-Hezekiah she

shnth thsho leusho year-of nine to-Hoshea

And at the end of three years they took it: [even] in the sixth year of Hezekiah, that [is] the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.

mlk ishral king-of Israel


11

nlkde shmrun she-is-seized Samaria Klm mlk king-of Nzug ruwa ashur Asshur irou ha ath larwi ishral Israel idm eruwa ashure toward-Assyria Mxniu uinchm and-he-is-guiding-them xlxb bchlch in-Halah
11

lgiu uigl and-he-is-deporting rubxbu ren

And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes:

ubchbur ner guzn uori mdi and-in-Habor stream-of Gozan and-cities-of Medes
12

lo ol on uhirb

rwa ashr which

al la not

uomw shmou they-listened

luqb bqul in-voice-of euy tzue he-instructed

euei ieue Yahweh ewm

Meiela aleiem Elohim-of-them euei ieue Yahweh

urboiu uiobru and-they-are-trespassing alu ula and-not uomw shmou they-listened

ha ath

12

ha lk rwa ath kl all ashr which

dbo

alu ula and-not

brithu covenant-of-him uwo oshu they-did


13

mshe obd Moses servant-of

Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, [and] all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear [them], nor do [them].

obrabu ubarbo and-in-four-of iro

erwo oshre ten

enw shne year

Klml lmlk to-king

eiqzx chzqie Hezekiah Mwphiu

elo ole he-came -up

birxns snchrib Sennacherib

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

lo ol on

lk kl all-of

13

eduei hurybe

Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.

ori ieude cities-of Judah


14

ebtzruth uithphshm the-ones-being-defended and-he-is-grasping-them eiqzx Klm mlk king-of eduei la Klm ieude Judah ilo al to mlk king-of ruwa ewikl ashur lkishe Asshur toward-Lachish Mwiu Klm rmal ihatx buw lamr to-say ruwa chtathi shub I-sinned return ! lo eiqzx chzqie Hezekiah
14

xlwiu

uishlch chzqie and-he-is-sending Hezekiah ilom ha rwa Nhh

awa

moli ath from-on-me Klm

ashr ththn oli asha uishm mlk ashur ol which you-shall-give on-me I-shall-bear and-he-is-placing king-of Asshur on huam rkk Psk Miwlwu rkk bez

eduei wlw

And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.

mlk ieude king-of Judah


15

shlsh mauth kkr ksph ushlshim kkr zeb three-of hundreds talent-of silver and-thirty talent-of gold eiqzx chzqie Hezekiah ha ath lk kl all-of Pske eksph the-silver aymne enmtza the-being-found hib bith house-of euei ieue Yahweh huryabu ubatzruth and-in-treasuries-of
15

Nhiu uithn and-he-is-giving hib Klme

And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.

bith emlk house-of the-king


16

hob both in-time epy

aiee eeia the-that eiqzx

Yyq qtztz he-cut-away Klm

eiqzx chzqie Hezekiah

ha ath

huhld dlthuth doors-of

lkie eikl temple-of

euei ieue Yahweh ruwa

hau uath and

hunmae eamnuth the-doorposts

rwa ashr which

16

eduei Mnhiu

Klml

tzphe chzqie mlk ieude he-overlaid Hezekiah king-of Judah


17

uithnm lmlk ashur and-they-are-giving-them to-king-of Asshur hau br sirs hau br eqw

At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of the LORD, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
17

xlwiu

Klm

ruwa ha Nhrh

uishlch mlk ashur ath and-he-is-sending king-of Asshur Nm mn from wikl lkish Lachish la al to Klme emlk the-king

thrthn uath rb sris uath rb shqe commander-in-chief and grand eunuch and grand cup-bearer lixb bchil in-army dbk kbd massive Mlwuri irushlm Jerusalem uloiu uiolu and-they-are-coming-up

ueiqzx chzqieu Hezekiah

. And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 18

uabiu uibau and-they-are-coming hlohb ekrbe

Mlwuri irushlm Jerusalem enuiloe

uloiu uiolu and-they-are-coming-up rwa hlsmb

uabiu uibau and-they-are-coming edw sbuk

udmoiu uiomdu and-they-are-standing

the conduit of the upper pool, which [is] in the highway of the fuller's field.

btholth ebrke eoliune ashr bmslth shde kubs in-trench-of the-reservoir the-uppermost which in-highway-of field-of launderer
18

uarqiu uiqrau and-they-are-calling hibe

la Klme al to emlk the-king rpse

ayiu uitza and-he-is- coming-forth xauiu Nb

Mela alem to-them

Miqila Nb aliqim Eliakim bn son-of

ueiqlx rwa lo chlqieu Hilkiah ashr wh o ol over

18

enbwu

Psa

rikzme

ebith ushbne esphr uiuach bn asph emzkir the-house hold and-Shebna the-scribe and-Joah son-of Asaph the-one-recording
19

And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
19

rmaiu uiamr and-he-is-saying ludge Klm

Mela alem to-them

br rb grand

eqw shqe cup-bearer

urma amru say !

an na please !

la al to

ueiqzx chzqieu Hezekiah

ek ke thus

rma amr he-says

Klme emlk the-king

ruwa em

Nuxtbe eze

rwa hxtb

And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest?

egdul mlk ashur me ebtchun the-great king-of Asshur what ? the-trust


20

eze ashr btchth the-this which you-trust erubgu ugbure and-mastery emxlml lmlchme for-war eho othe now lo ol on im mi whom ? hxtb btchth you-trust ik ki that
20

hrma amrth you-say hdrm

Ka ak yea ib

rbd dbr word-of

Mihpw shphthim lips

eyo otze counsel

Thou sayest, (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

mrdth bi you-revolt in-me


21

eho othe now rwa

ene ene behold ! Kmsi

hxtb btchth you-trust

Kl lk for-you

lo ol on abu

hnowm mshonth staff-of

enqe eqne the-reed upkb

Yuyre ertzutz the-one-being-bruised ebqnu

eze eze the-this

lo ol on

Mirym mtzrim Egypt Klm

21

wia uilo

Nk eorp

ashr ismk aish which he-is-supporting man Mirym lkl mtzrim Egypt
22

oliu uba bkphu unqbe kn on-him and-he-comes in-palm-of-him and-he-pierces-her so uilo

phroe mlk Pharaoh king-of

Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, [even] upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.

Mixtbe

lkl ebtchim oliu to-all-of the-ones-trusting on-him Nurmah thamrun you-shall-say ha uihmb ila ali to-me la al to euei ieue Yahweh hau uniela aleinu Elohim-of-us rmaiu unxtb btchnu we-trust aule elua not ? aue eua he rwa ashr wh o rise esir he-took-away inpl
22

iku uki and-that ueiqzx

uihxbzm

edueil

Mlwurilu

chzqieu ath Hezekiah xbzme eze

bmthiu uath mzbchthiu fane-heights-of-him and altars-of-him uuxhwh Mlwurib

uiamr lieude and-he-is-saying to-Judah

ulirushlm lphni and-to-Jerusalem before

But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: [is] not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

emzbch eze thshthchuu birushlm the-altar the-this you-shall-worship in-Jerusalem


23

ehou uothe and-now Mipla

brohe ethorb give -hostages !

an na please !

ha ath hhl

inda adni lord-of-me Kl

ha ath Mibkr

Klm mlk king-of

ruwa ashur Asshur

enhau uathne and-I-shall-give

Kl lk to-you

23

Misus Ma lkuh

Meilo

Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

alphim susim two -thousands horses


24

am thukl lthth lk rkbim oliem if you-are-able to-give for-you ones-riding on-them ha ath inp phni faces-of hxp phchth viceroy-of dxa achd one-of idbo obdi servants-of inda adni lord-of-me Mintqe eqtnim the-small-ones
24

Kiau uaik and-how ? xtbhu

biwh thshib you-shall-reverse Kl

lo Mirym bkrl mtzrim Egypt

Miwrplu

How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?

uthbtch lk ol and-you-are-trusting for-you on

lrkb ulphrshim for-chariot and-for-horsemen

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 18

25

eho othe now elo

idolbme emblodi apart-from ?

euei ieue Yahweh haze

ihilo olithi I-came -up ehixweu

lo ol on

Muqme emqum the-place

eze eze the-this

uhxwel leshchthu to-ruin-him

euei ieue Yahweh

rma amr he-said

ila ali to-me

25

lo Yrae

Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

ole ol come -up ! on


26

eartz ezath ueshchithe the-land the-this and-ruin-her ! Miqila aliqim Eliakim Nb bn son-of ueiqlx chlqieu Hilkiah enbwu ushbne and-Shebna xauiu uiuach and-Joah lau la al to br rb grand eqw shqe cup-bearer rbd dbr speak ! unmo
26

rmaiu uiamr and-he-is-saying an

la Kidbo

himra ik

Miomw

unxna

rbdh

na al please ! to

obdik armith ki shmoim anchnu ual thdbr omnu servants-of-you Aramaic that ones-hearing we and-must-not-be you-are-speaking with-us Moe rwa lo emxe ol on echme the-wall loe Kinda Kilau inxlw inda rbdl

hiduei inzab ieudith Judaic


27

Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that [are] on the wall.

bazni eom ashr in-ears-of the-people wh o Meila br

rmaiu

eqw

27

uiamr aliem rb shqe eol and-he-is-saying to-them grand cup-bearer on ? ha ath Mirbde edbrim the-words elae eale the-these ale ela not ? lo ol on

adnik ualik shlchni adni ldbr lords-of-you and-to-you he-sent-me lord-of-me to-speak Mibwie eishbim the-ones-sitting Mkmo lo ol on emxe echme the-wall lkal lakl to-eat ha ath

Miwnae eanshim the-mortals

But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

Meirx

huhwlu

ha Meiniw

chriem ulshthuth ath shiniem omkm excrements-of-them (Ms) and-to-drink urines-of-them with-you
28

dmoiu uiomd and-he-is-standing rmaiu

br rb grand

eqw shqe cup-bearer Klme

arqiu uiqra and-he-is-calling ludge Klm

luqb bqul in-voice ruwa

ludg gdul loud

hiduei ieudith Judaic

rbdiu uidbr and-he-is-speaking

28

uomw rbd

Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:

uiamr shmou dbr emlk egdul mlk ashur and-he-is-saying hear ! word-of the-king the-great king-of Asshur
29

ek ke thus

rma amr he-says

Klme emlk the-king

la al must-not-be

aiwi ishia he-is-luring

Mkl lkm to-you

ueiqzx chzqieu Hezekiah

ik ki that

al la not

lkui iukl he-shall-be-able

liyel letzil to-rescue

29

Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:

Mkha udim athkm you


30

midu from-hand-of-him xtbi ibtch he-is-making-trust Nhnh Mkha athkm you ueiqzx chzqieu Hezekiah haze la al to euei ieue Yahweh dib rmal lamr to-say lye etzl to -rescue unliyi itzilnu he-shall-rescue-us
30

lau ual and-must-not-be euei alu

ha rioe

Klm

ruwa

Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

ieue ula thnthn ath eoir ezath bid mlk ashur Yahweh and-not she-shall-be-given the-city the-this in-hand-of king-of Asshur
31

la al must-not-be uayu

uomwh thshmou you-are-listening ila ali to-me ulkau

la al to

ueiqzx chzqieu Hezekiah wia aish man unpg

ik ki that

ek ke thus

rma

Klm

ruwa

uwo

iha athi me wia aish man

ekrb brke blessing im mi waters-of

31

amr mlk he-says king-of uhnah

ashur oshu Asshur make ! uhwu ushthu and-drink !

wiau uaish and-man

utzau and-come -forth ! urub buru cistern-of-him


32

uaklu and-eat !

gphnu vine-of-him

thanthu fig-tree-of-him

Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me by a present, and come out to me, and [then] eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:

do od until

iab bai to -come-me

ihxqlu ulqchthi and-I-take

Mkha athkm you

la al to

Yra Mkyrak artz land kartzkm as-land-of-you

Yra artz land-of

Ngd dgn grain

wurihu uthirush and-grape-juice

Yra artz land-of

32

Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 18 - 2Kings 19

Mxl lchm bread lau

Mimrku ukrmim and-vineyards

Yra artz land-of

hiz zith olive la al to

reyi itzer clarified-oil ueiqzx chzqieu Hezekiah

wbdu udbsh and-honey ik ki that hisi

uixu uchiu and-live !

alu ula and-not

uhmh thmthu you-shall-die euei ieue Yahweh

uomwh thshmou you-are-listening

Mkha athkm you

rmal lamr to-say

vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.

ual and-must-not-be unliyi itzilnu he-shall-rescue-us


33

isith he-is-inciting

lyee

uliye

iela

Miuge

wia ha uyra

dim

Klm

ruwa

33

eetzl etzilu alei eguim aish ath artzu mid mlk ashur to -rescue ? they-rescued Elohim-of the-nations man land-of-him from-hand-of king-of Asshur
34

Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? ik ki that
34

eia aie where ? uliye

iela alei Elohim-of

hmx chmth Hamath idim

dprau uarphd and-Arphad

eia aie where ?

iela alei Elohim-of

Miurps sphruim Sepharvaim

one eno Hena

euou uoue and-Ivvah

ha Nurmw

Where [are] the gods of Hamath, and of Arpad? where [are] the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?

etzilu ath shmrun midi they-rescued Samaria from-hand-of-me


35

im mi who ? liyi

lkb bkl in-all-of

iela alei Elohim-of

huyrae eartzuth the-lands

rwa ashr wh o idim

uliye etzilu they-rescued

ha ath

Myra artzm land-of-them

idim midi from-hand-of-me

ik ki that

35

euei

ha Mlwuri

Who [are] they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?

itzil ieue ath irushlm midi he-shall-rescue Yahweh Jerusalem from-hand-of-me


36

uwirxeu uechrishu and-they-were-silent rmal al uenoh lamr to-say

Moe eom the-people

alu ula and-not

uno onu they-answered

uha athu him

rbd dbr word

ik ki that

huym mtzuth instruction-of

Klme emlk the-king

aie eia she

36

But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

la thoneu not you-shall-answer-him Miqila Nb aliqim Eliakim eiqlx rwa lo ashr wh o hibe anbwu rpse esphr the-scribe xauiu uiuach and-Joah ul lu to-him
37

37

abiu uiba and-he-is-coming Nb bn son-of irbd Psa asph Asaph br

bn chlqie son-of Hilkiah la al to

ol ebith ushbna over the-house hold and-Shebna iourq qruoi ones-being-torn-of Midgb bgdim garments udgiu

rikzme emzkir the-one-recording eqw

ueiqzx chzqieu Hezekiah

uigdu and-they-are-telling

Then came Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

dbri rb shqe words-of grand cup-bearer

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 19

ieiu uiei and-he-is-becoming skhiu

omwk kshmo as- to -hear qwb

Klme emlk the-king abiu

ueiqzx chzqieu Hezekiah hib

orqiu uiqro and-he-is-tearing euei

ha ath

uidgb bgdiu garments-of-him

. And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.

uithks bshq uiba bith ieue and-he-is-covering-himself in-sackcloth and-he-is-coming house-of Yahweh
2

xlwiu uishlch and-he-is-sending Mineke

ha ath

Miqila aliqim Eliakim

rwa ashr wh o

lo ol over

hibe ebith the-house hold

anbwu ushbna and-Shebna Nb

rpse esphr the-scribe Yuma

hau uath and

inqz zqni elders-of

Miskhm

Miqwb

la ueiowi aibne ishoieu Isaiah Mui ium day-of

And he sent Eliakim, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

ekenim mthksim bshqim al the-priests ones-being-covered in-sackcloths to


3

enbia bn amutz the-prophet son-of Amoz ery tzre distress Nia exkuhu uthukche and-correction edll eyanu unatze and-spurning Muie eium the-day
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying eze ik uab

uila aliu to-him

ek ke thus

rma

ueiqzx

amr chzqieu he-says Hezekiah rbwm

Minb do

xku

eze ki bau bnim the-this that they-come sons


4

od mshbr ukch ain llde unto breaking-forth and-vigor there -is-no to-give -birth Kiela ha lk kl all-of irbd br eqw rwa uxlw

And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth.
4

ilua

omwi

euei

auli ishmo perhaps he-shall-listen Klm ruwa uinda

ieue aleik ath Yahweh Elohim-of-you Prxl Miela ix

dbri rb shqe ashr shlchu words-of grand cup-bearer wh om he-sent-him Mirbdb rwa omw euei

xikueu

mlk ashur adniu lchrph aleim king-of Asshur lords-of-him to-reproach Elohim Kiela hawnu elph dob

chi ueukich bdbrim living and-he-corrects in-words eaymne

ashr shmo ieue which he-heard Yahweh

It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that are left.

hirawe

aleik unshath thphle Elohim-of-you and-you-lift-up prayer


5

bod esharith enmtzae about the-remnant the-one-being-found ueiqzx la ueiowi ishoieu Isaiah la Mkinda ek rma euei la
6 5

uabiu

idbo

Klme

So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.

uibau obdi emlk chzqieu al and-they-are-coming servants-of the-king Hezekiah to


6

rmaiu

Mel

ueiowi ek

Nurmah

uiamr lem ishoieu and-he-is-saying to-them Isaiah arih inpm

ke thamrun al thus you-shall-say to

adnikm ke amr ieue al lords-of-you thus he-says Yahweh must-not-be iron Klm ruwa iha

Mirbde rwa homw

rwa updg

thira mphni edbrim ashr shmoth ashr gdphu nori mlk ashur athi you-are-fearing from-before the-words which you-heard which they-taunted lads-of king-of Asshur me
7

And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7

inne enni behold-me ! brxb

Nhn nthn giving

ub bu in-him

xur ruch spirit

omwu ushmo and-he-hears

eoumw shmuoe report

bwu ushb and-he-returns

uyral lartzu to-land-of-him

uihlpeu uephlthiu and-I-fell-him

uyrab

Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

bchrb bartzu in-sword in-land-of-him


8

bwiu uishb and-he-is-returning omw ik osn

br rb grand

eqw shqe cup-bearer wiklm

aymiu uimtza and-he-is-finding

ha ath

Klm mlk king-of

ruwa

Mxln

lo ol on

enbl lbne Libnah

ik ki that

ashur nlchm Asshur fight ing

. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

shmo ki nso mlkish he-heard that he-decamped from-Lachish


9

omwiu uishmo and-he-is-hearing bwiu

la al to xlwiu

eqerh threqe Tirhakah

Klm mlk king-of Mikalm

wuk kush Cush

rmal lamr to-say

ene ene behold ! rmal

ayi itza he-is- go ing-forth

Mxlel lelchm to-fight

Kha athk you

la ueiqzx

And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,

uishb uishlch mlakim al and-he-is-returning and-he-is-sending messengers to

chzqieu lamr Hezekiah to-say

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 19

10

ek ke thus

Nurmah thamrun you-shall-say

la al to ub

ueiqzx chzqieu Hezekiah

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

rmal lamr to-say

la al must-not-be dib

Kawi ishak he-is-luring-you Klm

Kiela aleik Elohim-of-you

10

rwa eha xtb ashr athe wh om you


11

rmal al Nhnh

Mlwuri

ruwa

btch bu lamr trusting in-him to-say

la thnthn irushlm bid mlk ashur not she-shall-be-given Jerusalem in-hand-of king-of Asshur uwo iklm ruwa lkl huyrae Mmirxel ehau

Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
11

ene

eha homw shmoth you-heard

ha rwa

ene athe behold ! you lynh

ath ashr oshu mlki ashur lkl eartzuth lechrimm uathe which they-did kings-of Asshur to-all-of the-lands to-doom-them and-you

Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

thntzl you-shall-be-rescued
12

uliyee eetzilu they-rescued ? Pyru

Mha athm them

iela alei Elohim-of Ndo

Miuge

rwa

uhxw shchthu they-ruined

ihuba abuthi fathers-of-me

ha ath

Nzug guzn Gozan

hau uath and

Nrx chrn Haran

12

eguim ashr the-nations which

inbu

rwa rwalhb bthlashr in-Tel-Assar dpra Klmu riol Miurps one euou

Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Thelasar?

urtzph ubni odn ashr and-Rezeph and-sons-of Eden wh o


13

uia

Klm

hmx

Klmu

13

aiu mlk chmth umlk arphd umlk loir sphruim eno uoue where-he ? king-of Hamath and-king-of Arphad and-king to-city-of Sepharvaim Hena and-Ivvah
14

xqiu uiqch and-he-is-taking loiu

ueiqzx chzqieu Hezekiah hib

ha ath euei

Mirpse esphrim the-scrolls uewrpiu

dim mid from-hand-of

Mikalme emlakim the-messengers inpl euei

Marqiu uiqram and-he-is-reading-them

ueiqzx

Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.

uiol bith ieue uiphrsheu chzqieu lphni ieue and-he-is- go ing-up house-of Yahweh and-he-is-spreading-him Hezekiah before Yahweh
15

llphiu uithphll and-he-is-praying Mibrke ekrbim the-cherubim Mimwe

ueiqzx chzqieu Hezekiah

inpl lphni before

euei ieue Yahweh Kdbl

rmaiu uiamr and-he-is-saying lkl lkl to-all-of

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of Yrae eartz the-earth

larwi ishral Israel

bwi ishb dwelling-of ha ath

15

eha aue Mielae athe you hau eua he Yrae ealeim the-Elohim

huklmm mmlkuth kingdoms-of

eha hiwo athe you oshith you-made

lbdk to-alone-you

And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest [between] the cherubims, thou art the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

eshmim uath eartz the-heavens and the-earth


16

ete ete stretch-out ! irbd

euei ieue Yahweh

Knza aznk ear-of-you rwa uxlw

omwu ushmo and-hear !

xqp phqch unclose !

euei ieue Yahweh

Kinio oinik eyes-of-you

earu urae and-see !

omwu ushmo and-hear !

ha ath

16

birxns

Prxl

Miela ix chi living hau Myra

LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.

dbri snchrib ashr shlchu lchrph aleim words-of Sennacherib which he-sent-him to-reproach Elohim
17

Mnma euei

ubirxe

iklm

ruwa ha Miuge

17

amnm ieue echribu mlki ashur ath eguim uath artzm truly Yahweh they-drained kings-of Asshur the-nations and land-of-them
18

Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, ewom idi idi hands-of
18

unhnu unthnu and-they-gave Mda Yo

ha Meiela ath Nbau aleiem Elohim-of-them Mudbaiu

wab bash in-fire

ik ki that

al Miela la not aleim Elohim

eme ik eme they ki but

Ma

am moshe rather handiwork-of

And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

adm otz uabn uiabdum human wood and-stone and-they-are-destroying-them


19

ehou uothe and-now

euei ieue Yahweh

uniela aleinu Elohim-of-us

unoiwue eushionu save-us !

an na please !

udim midu from-hand-of-him

uodiu uidou and-they-shall-know

lk kl all-of

19

Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 19

huklmm

Yrae

ik

eha euei

Miela Kdbl lbdk to-alone-you ueiqzx chzqieu Hezekiah Klm rmal lamr to-say ek ke thus rma amr he-says euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of

mmlkuth eartz ki athe kingdoms-of the-earth that you


20

ieue aleim Yahweh Elohim Yuma amutz Amoz la al to

of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only.
20

xlwiu uishlch and-he-is-sending

ueiowi ishoieu Isaiah

Nb bn son-of ila

larwi rwa hllphe ishral Israel


21

la brxns

ruwa ihomw

. Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, [That] which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

ashr ethphllth ali al which you-prayed to-me to rbde edbr the-word rwa ashr which rbd dbr he-spoke

snchrb mlk ashur shmothi Sennacherib king-of Asshur I-heard uilo oliu on-him hb ezb bze she-despises Mlwuri Kl lk to-you egol loge she-derides Kl lk to-you hluhb bthulth virgin-of
21

ez ze this hb

euei ieue Yahweh

Nuiy Kirxa

war eoine

bth tziun achrik rash enioe bth irushlm daughter-of Zion behind-you head she-wags daughter-of Jerusalem
22

This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
22

ha im ath mi whom ?

hprx chrphth you-reproached lo wudq

hpdgu ugdphth and-you-taunted larwi

lou uol and-on

im mi whom ?

humire erimuth you-raised-high

luq qul voice

awhu uthsha and-you-are-lifting

Murm Kinio

mrum oinik ol height eyes-of-you on


23

qdush ishral Holy-One-of Israel hprx inda rmahu bkrb ibkr

Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel.
23

dib

Kikalm

bid mlakik chrphth adni uthamr brkb rkbi in-hand-of messengers-of-you you-reproached Lord-of-me and-you-are-saying in-multitude-of chariots-of-me ina ani I ihilo olithi I-go -up Murm mrum height-of Mire erim mountains Nulm ihkri irkthi flanks-of eyq Nunbl lbnun Lebanon hrkau uakrth and-I-am-cutting ulmrk hmuq qumth rise-of uizra arziu cedars-of-him ruxbm mbchur choice-of

uiwrb

eaubau

roi

brshiu uabuae mlun qtze ior krmlu firs-of-him and-I-am-coming lodging-of outmost-part -of wildwood-of crop-land -of-him
24

By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel.
24

ina ani I irai

ihrq qrthi I-scoop

ihihwu ushthithi and-I-drink

Mim mim waters

Mirz zrim ones-being-alien

brxau uachrb and-I-am-draining

Pkb bkph in-sole-of

imop phomi footings-of-me

lk kl all-of

I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

ruym

iari mtzur waterways-of lower-Egypt


25

ale ela not ? iehu

homw shmoth you-heard

quxrml lmrchuq to-far huwel

eha athe her

ihiwo oshithi I-made

imiml lmimi to-days-of

Mdq qdm aforetime

eihryiu uitzrthie and-I-formed-her Miro huryb

eho othe now

eihaibe ebiathie I-brought-her

25

Milg

Miyn

uthei leshuth glim ntzim orim and-you-are-becoming to-desolate mounds ones-breaking-down (LXX) cities
26

btzruth ones-being-defended uwbiu uibshu and-they-are-being-ashamed inpl emq

Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.
26

Neibwiu uishbien and-dwellers-of-them uie bwo

iryq qtzri ones-being-shortened-of edw qriu awd

di id hand riyx

uhx chthu they-are-dismayed hugg epdwu

eiu oshb shde they-became herbage-of field


27

uirq dsha chtzir gguth ushdphe lphni qme and-green verdure grass-of house tops and-blasted before being-raised Kabu ihodi hau Kzgrhe ila

Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up.
27

Khbwu

Khayu

ushbthk utzathk ubak idothi and-to -sit-you and-to-fare -forth-you and-to -come-you I-know
28

uath ethrgzk ali and to -perturb-you to-me inzab bazni in-ears-of-me ihmwu ushmthi and-I-place ixx chchi gaff-of-me

But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
28

Noi ion because

Kzgrhe ethrgzk to -perturb-you

ila ali to-me

Knnawu ushannk and-tranquil-of-you

elo ole he-ascended

Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 19

Kpab

ighmu

Kihpwb

Kihbweu

Krdb rwa hab

eb

baphk umthgi bshphthik ueshbthik bdrk in-nostril-of-you and-bit-of-me in-lips-of-you and-I-bring-back-you in-way
29

ashr bath be which you-came in-her hinwe eshnith the-second Mirp wixs schish spontaneous-growth

nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
29

ezu uze and-this enwbu

Kl lk for-you

huae eauth the-sign

luka akul to -eat

enwe eshne the-year uotnu

xips sphich self-sown Mimrk

enwbu ubshne and-in-year ulkau

hiwilwe uorz uryqu zrou sow !

ubshne eshlishith and-in-year the-third


30

uqtzru untou krmim uaklu phrim and-reap ! and-plant ! vineyards and-eat ! fruit-of-them hib bith house-of eduei ieude Judah erawne enshare the-remnant wrw shrsh root etml lmte to-downward ewou uoshe and-he-makes irp phri fruit

And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
30

epsiu uisphe and-she-adds eloml lmole to-upward

htilp phlitth delivered-one-of

And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.

31

ik ki that euei

Mlwurim mirushlm from-Jerusalem ewoh

ayh thtza she-shall-go -forth haz

hiraw sharith remnant

etilpu uphlite and-delivered-one

rem mer from-mountain-of

Nuiy tziun Zion

hanq qnath zeal-of

31

For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this.

ieue thoshe zath Yahweh she-shall-do this


32

Nkl lkn therefore erui

ek ke thus

rma

euei

la Klm al to mlk king-of

ruwa

al abi iba he-shall-come alu

la rioe al to eoir the-city

haze

alu

32

amr ieue he-says Yahweh Yx alu

ashur la Asshur not Ngm

ezath ula the-this and-not eilo ells

Mw

enmdqi

Kpwi

Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

iure shm chtz ula iqdmne mgn ula ishphk olie slle he-shall-shoot there arrow and-not he-shall-precede-her shield and-not he-shall-pour-out on-her earthwork
33

Krdb rwa abi bdrk in-way euei ieue Yahweh

eb

buwi

lau

rioe

haze

al abi

Man

33

ashr iba be ishub which he-is-coming in-her he-shall-return

ual eoir ezath la iba nam and-to the-city the-this not he-shall-come averment-of

By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

34

ihungu

la rioe

haze

eoiwuel inoml

Nomlu

dud

idbo

34

ugnuthi al and-I-protect to
35

eoir ezath leushioe lmoni ulmon dud obdi the-city the-this to-save-her on-account-of-me and-on-account-of David servant-of-me elilb blile in-night auee eeua the-that ayiu uitza and-he-is- go ing-forth Pla Kalm mlak messenger-of euei ieue Yahweh rqbb Kiu uik and-he-is-smiting eneu

For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
35

ieiu uiei and-he-is-becoming enxmb

ruwa eam

Minumw

ewmxu

umikwiu

bmchne ashur mae shmunim uchmshe alph uishkimu bbqr uene in-camp-of Asshur hundred eighty and-five thousand and-they-are-rising-early in-morning and-behold ! Mlk Mirgp Mihm

. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses.

klm phgrim mthim all-of-them corpses ones-being-dead


36

osiu uiso and-he-is-decamping euninb bninue in-Nineveh

Kliu uilk and-he-is-going

bwiu uishb and-he-is-returning

birxns snchrib Sennacherib

Klm mlk king-of

ruwa

bwiu

36

ashur uishb Asshur and-he-is-dwelling

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

37

ieiu uiei and-he-is-becoming

aue eua he

euxhwm mshthchue worshiping

hib bith house-of

Krsn nsrk Nisroch

uiela aleiu Elohim-of-him

Klmrdau uadrmlk and-Adrammelech

ryarwu ushratzr and-Sharezer

37

And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 19 - 2Kings 20

ueke ekeu they-smote-him unb

brxb bchrb in-sword

emeu ueme and-they

utlmn nmltu they-escaped

Yra artz land-of

trra arrt Ararat

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

rsa asr Esar

Ndx chdn Haddon

Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.

uihxh

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 20

Mimib bimim in-days aibne

Mee eem the-those rmaiu

elx chle he-was-ill

ueiqzx chzqieu Hezekiah ek

huml lmuth to-die rma

abiu uiba and-he-is-coming euei uy

uila aliu to-him Khibl

ueiowi ishoieu Isaiah

Nb bn son-of ik hm

Yuma amutz Amoz eha

uila

enbia uiamr aliu ke amr ieue tzu lbithk ki mth athe the-prophet and-he-is-saying to-him thus he-says Yahweh instruct ! to-house hold -of-you that dying you alu eixh

. In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.

ula thchie and-not you-shall-live


2

bsiu

ha uinp

la riqe

llphiu

la euei

rmal

uisb ath phniu al and-he-is- turn ing-around faces-of-him to


3

eqir uithphll al the-sidewall and-he-is-praying to rwa ashr which ihklehe ethelkthi I-walked Kinpl lphnik before-you ueiqzx

ieue lamr Yahweh to-say hmab bamth in-faithfulness bblbu ublbb and-in-heart

Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
3

ena ane oh ! Mlw

euei ieue Yahweh buteu

rkz zkr remember !

an na please !

ha ath

Kiniob

ihiwo Kbiu

ikb

ludg

I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

shlm uetub boinik oshithi equitable and-the-good in-eyes-of-you I-did


4

uibk chzqieu bki gdul and-he-is-lamenting Hezekiah lamentation great rioe eoir the-city enkihe ethikne the-middle rbdu udbr and-word-of euei ieue Yahweh eie eie he-became
4

ieiu uiei and-he-is-becoming uila rmal

ueiowi ishoieu Isaiah

al la not

ayi itza he-went -forth

And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,

aliu lamr to-him to-say


5

buw shub return ! Kiba

hrmau uamrth and-you-say ihomw shmothi I-heard

la al to ha ath

ueiqzx chzqieu Hezekiah Khlph

dign ngid governor-of ihiar raithi I-saw

imo omi people-of-me ha ath

ek ke thus

rma

euei

iela alei Elohim-of Kl lk to-you

dud dud David Muib bium in-day

amr ieue he-says Yahweh inne enni behold-me ! apr

Khomd dmothk tear-of-you

abik father-of-you

thphlthk prayer-of-you euei

rpha healing

Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.

iwilwe eloh eshlishi the-third


6

hib

thole bith ieue you-shall-go -up house-of Yahweh lo Kimi wmx erwo enw Pkmu Klm ruwa Kliya hau
6

ihpseu

uesphthi ol and-I-add on rioe eoir the-city idbo obdi servant-of-me


7

imik chmsh oshre days-of-you five-of ten ihungu ugnuthi and-I-protect lo ol on

shne umkph mlk ashur atzilk uath year and-from-palm-of king-of Asshur I-shall-rescue-you and rioe eoir the-city haze ezath the-this inoml lmoni on-account-of-me Nomlu ulmon and-on-account-of dud dud David

haze ezath the-this

And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Nixwe ixiu

ueiowi ishoieu Isaiah

uxq qchu take !

hlbd dblth pressed-dried

Minah thanim figs

uxqiu uiqchu and-they-shall-take

umiwiu uishimu and-they-shall-place

lo ol on

And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered.

eshchin uichi the-boil and-he-shall-live


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying Muib

ueiqzx chzqieu Hezekiah

la al to euei

ueiowi ishoieu Isaiah

em me what ?

hua auth sign

ik ki that

apri irpha he-shall-heal

euei ieue Yahweh

il li to-me

ihilou uolithi and-I-go -up

iwilwe hib

And Hezekiah said unto Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?

bium eshlishi in-day the-third

bith ieue house-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 20

rmaiu uiamr and-he-is-saying rwa rbd

ueiowi ishoieu Isaiah Kle

ez

Kl

huae eauth the-sign

ham euei math from ieue Yahweh

ik ki that

ewoi ioshe he-shall-do

euei ieue Yahweh

ha rbde ath edbr the-word

ze lk this to-you lye

rwo hulom Ma buwi moluth steps

rwo hulom moluth steps al la not ik ki that buwi ishub he-is-returning

And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?

ashr dbr elk etzl oshr which he-spoke he-went the-shadow ten
10

am ishub oshr if he-shall-return ten hutnl lntuth to-decline rwo oshr ten hulom moluth steps

rmaiu uiamr and-he-is-saying lye

ueiqzxi ichzqieu Hezekiah

lqn nql he-is-light

lyl ltzl for-shadow

10

hinrxa rwo hulom moluth steps la euei bwiu ha lye hulomb rwa ashr which

And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.

etzl achrnith oshr the-shadow backward ten


11

arqiu

ueiowi aibne

11

uiqra ishoieu and-he-is-calling Isaiah edri hulomb

enbia al the-prophet to zxa

ieue uishb ath Yahweh and-he-is-reversing

etzl bmoluth the-shadow in-steps

hinrxa rwo hulom moluth steps Ndalb Klm mlk king-of lbb bbl Babylon Mirps exnmu sphrim scrolls umnche and-present la al to

And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.

irde bmoluth achz achrnith oshr she-descended on-stairs-of Ahaz backward ten
12

hob both in-era ueiqzx

aiee

xlw

Kdarb bradk Berodach ik elx

Ndalb bladn Baladan

Nb

12

eeia shlch the-that he-sent ik omw

bn bladn son-of Baladan

ueiqzx

. At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.

chzqieu ki shmo ki chle chzqieu Hezekiah that he-heard that he-was-ill Hezekiah
13

omwiu uishmo and-he-is-hearing Pske hau

Meilo oliem on-them beze

ueiqzx chzqieu Hezekiah hau uath and

Mariu uiram and-he-is-showing-them hau Nmw shmn oil-of al la not

ha ath bute

lk kl all-of

hib bith house-of hib

ehkn nkthe perfumery-of-him uilk

ha ath

13

Mimwbe

hau

eksph uath ezeb the-silver and the-gold hau uath and lk kl all-of rwa ashr which

ebshmim uath the-aromatics and uihryuab bautzrthiu in-treasuries-of-him uhlwmm

etub the-good eie eie he-was

uath bith and house-of rbd dbr thing rwa ashr which al la not

kliu furnishings-of-him Mare eram he-showed-them

aymn nmtza he-was-found lkbu

And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and [all] the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.

ueiqzx

uhibb

chzqieu bbithu ubkl mmshlthu Hezekiah in-house-of-him and-in-all-of dominion-of-him


14

abiu

ueiowi

aibne

la Klme emlk the-king uabi

ueiqzx

rmaiu

uila

em

urma

14

uiba ishoieu and-he-is-coming Isaiah Miwnae eanshim the-mortals elae eale the-these

enbia al the-prophet to

chzqieu uiamr aliu Hezekiah and-he-is-saying to-him Kila alik to-you rmaiu uiamr and-he-is-saying

me amru what ? they-said Yram martz from-land

Niamu umain and-from-where ?

ueiqzx chzqieu Hezekiah

ibau they-are-coming

Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, [even] from Babylon.

equxr uab rchuqe afar


15

lbbm

bau mbbl they-came from-Babel em me what ? uar rau they-saw Khibb bbithk in-house-of-you rmaiu uiamr and-he-is-saying ueiqzx chzqieu Hezekiah ha ath lk kl all rwa ashr which
15

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihibb

uar

al eie

rbd rwa al Mhiare

ihryab

bbithi rau la eie dbr ashr la eraithm batzrthi in-house-of-me they-saw not he-was thing which not I-showed-them in-treasuries-of-me
16

And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
16

rmaiu

ueiowi la ueiqzx al to

omw rbd

euei

uiamr ishoieu and-he-is-saying Isaiah

chzqieu shmo dbr ieue Hezekiah hear ! word-of Yahweh

And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 20 - 2Kings 21

17

ene

Mimi

Miab

awnu

lk rwa

Khibb

rwau

urya

17

ene imim behold ! days Kihba do

baim unsha kl ones-coming and-he-is-carried-away all Muie eze elbb

ashr bbithk which in-house-of-you rbd rma

uashr atzru and-which they-treasured euei

al rhui

abthik od eium eze bble la iuthr dbr amr ieue fathers-of-you until the-day the-this toward-Babel not he-shall-be-left thing he-says Yahweh
18

Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
18

Kinbmu umbnik and-from-sons-of-you uieu

rwa ashr wh o

uayi itzau they-shall-come -forth Klm

Kmm mmk from-you

rwa ashr wh om

diluh thulid you-shall-generate

xqi iqch he-shall-be-taken

Misirs lkieb

lbb

And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.

ueiu srisim and-they-become eunuchs


19

beikl mlk bbl in-palace-of king-of Babylon la ueiowi but ishoieu Isaiah rbd euei rwa hrbd rmaiu aule
19

rmaiu

ueiqzx

uiamr chzqieu al and-he-is-saying Hezekiah to Ma Mulw hmau

tub dbr ieue ashr dbrth uiamr elua good word-of Yahweh which you-spoke and-he-is-saying not ? imib

eiei

Then said Hezekiah unto Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, [Is it] not [good], if peace and truth be in my days?

am shlum uamth ieie bimi if peace and-faithfulness he-shall-become in-days-of-me


20

rhiu uithr and-rest-of elohe ethole the-trench irbd

irbd dbri affairs-of abiu

ueiqzx chzqieu Hezekiah

lku ukl and-all-of

uhrubg gburthu mastery-of-him erioe

rwau uashr and-which ale Me ela not ? em they

ewo oshe he-did

ha ath

ekrbe ebrke the-reservoir lo ol on

hau uath and rps sphr scroll-of

20

ha Mime ath

Mibuhk kthubim ones-being-written

uiba and-he-is-bringing Mimie iklml

emim eoire the-waters toward-the-city

And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

eduei

dbri eimim lmlki ieude annals-of the-days to-kings-of Judah


21

bkwiu

ueiqzx

Mo

uihba

Klmiu

ewnm

unb

uihxh

21

uishkb chzqieu om abthiu uimlk mnshe bnu thchthiu and-he-is-lying-down Hezekiah with fathers-of-him and-he-is-reigning Manasseh son-of-him in-stead-of-him

And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 21

Nb bn son-of

Mihw shthim two

erwo oshre ten

enw shne year uma

ewnm mnshe Manasseh

uklmb bmlku in-to-become -king-him eb

Miwmxu uchmshim and-fifty

wmxu uchmsh and-five

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib

Mwu

iypx

. Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Hephzibah.

birushlm ushm amu chphtzi be in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Hephzi Bah


2

woiu uiosh and-he-is-doing inpm inb

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

hbouhk kthuobth as-abhorrences-of

Miuge eguim the-nations

rwa ashr which

wirue eurish he-evicted

euei ieue Yahweh

larwi

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.

mphni bni ishral from-before sons-of Israel


3

bwiu uishb and-he-is-restoring Mqiu

Nbiu uibn and-he-is-building hxbzm lobl

ha ath woiu

humbe ebmuth the-fane-heights

rwa ashr which

dba abd he-destroyed rwak

ueiqzx chzqieu Hezekiah ewo

uiba abiu father-of-him baxa Klm mlk king-of

erwa

uiqm mzbchth lbol uiosh ashre kashr oshe achab and-he-is-setting-up altars to-Baal and-he-is-making fetish-of-happiness as-which he-did Ahab larwi uxhwiu ishral Israel
4

For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.

lkl

aby

Mimwe

dboiu

Mha

uishthchu lkl tzba eshmim uiobd athm and-he-is-prostrating-himself to-all-of host-of the-heavens and-he-is-serving them hxbzm mzbchth altars hibb bbith in-house-of euei ieue Yahweh rwa ashr which rma amr he-said euei ieue Yahweh Mlwurib birushlm in-Jerusalem Miwa ashim I-shall-place ha ath
4

enbu ubne and-he-built imw shmi name-of-me

And he built altars in house of the LORD, which the LORD said, Jerusalem will I put name.

the of In my

Nbiu

huxbzm

lkl

aby

Mimwe

ihwb

huryx hib

euei

uibn mzbchuth lkl tzba eshmim bshthi chtzruth bith ieue and-he-is-building altars to-all-of host-of the-heavens in-two-of courts-of house-of Yahweh
6

And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. ewou uoshe and-he-did
6

riboeu ueobir and-he-caused-to-pass bua Minodiu

ha ath ebre

unb bnu son-of-him

wab bash in-fire

Nnuou uounn and-he-consulted -clouds iniob euei

wxnu unchsh and-he-augured

huwol ore

siokel

aub uidonim erbe loshuth medium and-wizards he-did-much to-do


7

ero boini ieue lekois the-evil in-eyes-of Yahweh to-provoke-to-vexation rwa ewo hibb rwa rma euei

And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke [him] to anger.
7

Mwiu

ha lsp

erwae

uishm ath phsl eashre ashr oshe bbith and-he-is-placing carving-of the-fetish-of-happiness which he-made in-house la al to dud dud David lau ual and-to emlw shlme Solomon unb bnu son-of-him ha imw hibb bbith in-house eze Mlwuribu

ashr amr ieue which he-said Yahweh ihrxb bchrthi I-chose lkm mkl from-all-of

rwa ashr which

eze ubirushlm the-this and-in-Jerusalem

And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:

itbw

larwi Miwa

Mluol

shbti ishral tribes-of Israel


8

ashim ath shmi loulm I-shall-place name-of-me for-eon dinel lgr larwi Nm ishral Israel rwa ashr which mn from emdae eadme the-ground rwa ashr which lklu ulkl and-to-all-of ihhn nththi I-gave Mhubal labuthm to-fathers-of-them eruhe ethure the-law rwa ashr which
8

alu ula and-not qr rq but euy Ma am if

Pisa asiph I-shall-again urmwi

lenid rgl to-make-wander foot-of huwol loshuth to-do ewm lkk kkl as-all

Mihiuy tzuithim I-instructed-them

ishmru they-are-observing Mha idbo

Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

tzue athm obdi mshe he-instructed them servant-of-me Moses

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 21

alu ula and-not

uomw shmou they-listened

Mohiu uithom and-he-is-causing-to-stray-them euei inpm inb

ewnm mnshe Manasseh larwi

huwol loshuth to-do

ha ore ath ero the-evil

Nm mn from

Miuge eguim the-nations

rwa dimwe

But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.

ashr eshmid ieue mphni bni ishral which he-exterminated Yahweh from-before sons-of Israel
10

rbdiu

euei

dib

uidbo

Miaibne

rmal

10

uidbr ieue bid obdiu enbiaim lamr and-he-is-speaking Yahweh in-hand-of servants-of-him the-prophets to-say
11

. And the LORD spake by his servants the prophets, saying, ore lkm rwa ashr which eduei ieude Judah
11

Noi ion because uwo oshu they-did uilulgb

rwa

ewo

ewnm

Klm

eduei ieude Judah

hubohe

elae

ashr oshe which he-did irmae eamri the-Amorite

mnshe mlk Manasseh king-of rwa ashr wh o uinpl

ethobuth eale the-abhorrences the-these atxiu uichta and-he-is-causing-to-sin

ero mkl he-did-evil from-all Mg gm moreover ha ath

lphniu before-him

Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, [and] hath done wickedly above all that the Amorites did, which [were] before him, and hath made Judah also to sin with his idols:

bgluliu in-ordure-idol s-of-him


12

Nkl lkn therefore edueiu

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of enlyh

larwi ishral Israel

inne enni behold-me ! ihw uinza

aibm mbia bringing

eor roe evil

lo ol on

Mlwuri irushlm Jerusalem

12

rwa lk

uiomw

Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.

uieude ashr kl shmoiu thtzlne shthi azniu and-Judah which all-of ones-hearing-her they-shall-tingle two-of ears-of-him
13

ihitnu untithi and-I-stretch-out ihixmu umchithi and-I-shall-wipe einp phnie face-of-her

lo ol on ha ath

Mlwuri irushlm Jerusalem Mlwuri irushlm Jerusalem

ha ath rwak kashr as-which

uq qu tape-of exmi

Nurmw shmrun Samaria ha ath

hau uath and hxlye etzlchth the-pan

hlqwm mshqlth plummet-of exm mche to -wipe

hib bith house-of Kpeu

baxa achab Ahab lo ol on

13

imche he-is-wiping

uephk and-to-overturn

And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as [a man] wipeth a dish, wiping [it], and turning [it] upside down.

14

ihwtnu untshthi and-I-abandon uieu

ha ath zbl

hiraw sharith remnant-of eswmlu

ihlxn nchlthi allotment-of-me lkl

Mihhnu unththim and-I-give-them

dib bid in-hand-of

Meibia aibiem enemies-of-them

14

Meibia

And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;

ueiu lbz ulmshse lkl aibiem and-they-become for-plunder and-for-robbery to-all-of enemies-of-them
15

Noi ion because

rwa ashr which

uwo oshu they-did

ha ath

ore ero the-evil

iniob boini in-eyes-of-me Mirymm

uieiu uieiu and-they-were Muie

Misokm mkosim ones-vexing eze

iha athi me

Nm mn from

Muie eium the-day

15

rwa uayi

Mhuba

dou

Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

ashr itzau abuthm mmtzrim uod eium eze which they-are-coming-forth fathers-of-them from-Egypt and-until the-day the-this
16

Mgu ugm and-moreover Mlwuri irushlm Jerusalem iniob ep phe edge euei

Md dm blood epl

iqn nqi innocent dbl lbd aside

Kpw shphk he-shed uhatxm

ewnm mnshe Manasseh rwa ashr which

ebre erbe to-be-much aitxe

dam mad very

do od until ha ath

rwa ashr which

alm mla he-filled

ha ath

16

eduei ieude Judah

huwol loshuth to-do

ore ero the-evil

lphe to-edge

mchtathu from-sin-of-him

echtia he-caused-to-sin

Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing [that which was] evil in the sight of the LORD.

boini ieue in-eyes-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 21 - 2Kings 22

17

rhiu uithr and-rest-of Mibuhk

irbd dbri affairs-of

ewnm mnshe Manasseh

lku ukl and-all

rwa ashr which Mimie

ewo oshe he-did iklml

uhatxu uchtathu and-sin-of-him eduei

rwa ashr which

atx chta he-sinned

ale ela not ?

Me em they

17

lo rps

irbd

Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

kthubim ol ones-being-written on
18

sphr dbri eimim lmlki ieude scroll-of annals-of the-days to-kings-of Judah ewnm mnshe Manasseh Mo om with uihba abthiu fathers-of-him Numa unb rbqiu uiqbr and-he-is-being-entombed uihxh Ngb bgn in-garden-of uhib bithu house-of-him
18

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down Ngb azo

Klmiu

And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.

bgn oza uimlk amun bnu thchthiu in-garden-of Uzzah and-he-is-reigning Amon son-of-him in-stead-of-him
19

Nb bn son-of Mwu

Mirwo oshrim twenty uma

Mihwu ushthim and-two

enw shne year

Numa amun Amon

uklmb bmlku in-to-become -king-him hb

Mihwu ushthim and-two ebti

Minw shnim years

Klm mlk he-reigned

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

19

hmlwm

Yurx Nm

ushm amu mshlmth bth chrutz and-name-of mother-of-him Meshullemeth daughter-of Haruz
20

mn itbe from Jotbah ewnm uiba

. Amon [was] twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name [was] Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
20

woiu

ore

iniob

euei

rwak

ewo

uiosh ero boini ieue kashr oshe mnshe abiu and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh as-which he-did Manasseh father-of-him
21

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. ha Millge ath egllim the-ordure-idol s
21

Kliu uilk and-he-is-walking rwa dbo

lkb bkl in-all-of uiba

Krde edrk the-way

rwa ashr which

Kle elk he-walked

uiba abiu father-of-him Mel

dboiu uiobd and-he-is-serving

And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:

uxhwiu

ashr obd abiu uishthchu lem which he-served father-of-him and-he-is-prostrating-himself to-them
22

bzoiu

ha euei

iela

uihba

alu

Kle

Krdb

euei

22

uiozb ath ieue alei abthiu ula elk bdrk ieue and-he-is-forsaking Yahweh Elohim-of fathers-of-him and-not he-walked in-way-of Yahweh
23

And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. Klme emlk the-king
23

urwqiu uiqshru and-they-are-conspiring uhibb bbithu in-house-of-him

idbo obdi servants-of

Numa amun Amon

uilo oliu on-him

uhimiu uimithu and-they-are-putting-to-death

ha ath

And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.

24

Kiu uik and-he-is-smiting ukilmiu

Mo om people-of Mo

Yrae eartz the-land Yrae

ha ath

lk kl all-of

Mirwqe eqshrim the-ones-conspiring uihxh

lo ol on

Klme emlk the-king

Numa amun Amon

24

ha ueiwai unb

And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.

uimliku om eartz ath iashieu and-they-are-making-king people-of the-land Josiah


25

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him lo rps irbd Mimie


25

rhiu

irbd

Numa

rwa

ewo

ale Me

Mibuhk

uithr dbri amun ashr oshe ela em kthubim ol and-rest-of affairs-of Amon which he-did not ? they ones-being-written on iklml eduei

sphr dbri eimim scroll-of annals-of the-days

Now the rest of the acts of Amon which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

lmlki ieude to-kings-of Judah


26

rbqiu

uha uhrbqb

Ngb

azo

Klmiu

ueiwai unb bnu son-of-him

26

uiqbr athu bqbrthu bgn oza uimlk iashieu and-he-is-entombing him in-tomb-of-him in-garden-of Uzzah and-he-is-reigning Josiah uihxh thchthiu in-stead-of-him

And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 22

Nb bn son-of Mwu

enmw shmne eight

enw shne year

ueiwai iashieu Josiah

uklmb bmlku in-to-become -king-him hb eido

Miwlwu ushlshim and-thirty hqybm

hxau uachth and-one

enw shne year

Klm mlk he-reigned

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

uma

edidi

. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.

ushm amu idide bth odie mbtzqth and-name-of mother-of-him Jedidah daughter-of Adaiah from-Bozkath
2

woiu uiosh and-he-is-doing alu rs

rwie eishr the-upright

iniob boini in-eyes-of

euei ieue Yahweh

Kliu uilk and-he-is-walking

lkb bkl in-all-of

Krd drk way-of

dud dud David

uiba abiu father-of-him

Nimi luamwu ushmaul and-left erwo oshre ten rpse enw shne year hib Klml lmlk to-king euei ueiwai iashieu Josiah rmal xlw shlch he-sent Klme emlk the-king ha ath Npw shphn Shaphan Nb bn son-of

And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

ula sr imin and-not he-withdrew right


3

ieiu uiei and-he-is-becoming ueilya Nb atzlieu Azaliah

enmwb bshmne in-eight

Mlwm

bn mshlm esphr bith ieue lamr son-of Meshullam the-scribe house-of Yahweh to-say la ueiqlx Neke chlqieu Hilkiah eken the-priest ludge Mhiu ha Pske abume hib

And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, [that] the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,
4

elo

ole al go -up ! to euei

egdul uithm ath eksph emuba bith the-great and-he-shall-be-spent the-silver the-being-brought house-of Pse ham Moe

rwa upsa

irmw

Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:

ieue ashr asphu shmri esph math eom Yahweh which they-gathered ones-keeping-of the-threshold from the-people
5

enhiu uithne and-he-shall-give-her euei unhiu

lo ol on

di id hand-of

iwo oshi ones-doing-of

ekalme emlake the-work

Midqpme emphqdim the-ones-being-given -supervision hibb euei

hibb bbith in-house-of qdb

uha iwol

ekalme rwa

qzxl

ieue uithnu athu loshi emlake Yahweh and-they-shall-give him to-ones-doing-of the-work hibe ebith the-house
6

ashr bbith ieue lchzq bdq which in-house-of Yahweh to-repair gap-of

And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which [is] in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,

Miwrxl lchrshim to-artificers byxm

Minblu ulbnim and-to-ones-building qzxl ha hibe

Mirdglu ulgdrim and-to-the-ones- building -dikes

hunqlu ulqnuth and-to-buy

Miyo otzim woods

inbau uabni and-stones-of

Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.

mchtzb lchzq ath ebith being-hewn to-repair the-house


7

Ka ak yea

al la not

bwxi ichshb he-shall-be -accounted Me Miwo

Mha athm with -them

Pske eksph the-silver

Nhne enthn the-being-given

lo ol on

Mdi idm hand-of-them

ik ki that

enumab

Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.

bamune em oshim in-faithfulness they ones-doing


8

rmaiu uiamr and-he-is-saying hibb euei

ueiqlx chlqieu Hilkiah Nhiu

Neke eken the-priest

ludge egdul the-great

lo ol on

Npw shphn Shaphan

rpse esphr the-scribe

rps sphr scroll-of

eruhe ethure the-law

ihaym mtzathi I-found

eiqlx ha rpse

la Npw

uearqiu

And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.

bbith ieue uithn chlqie in-house-of Yahweh and-he-is-giving Hilkiah


9

ath esphr al the-scroll to la al to Klme emlk the-king

shphn uiqraeu Shaphan and-he-is-reading-him bwiu uishb and-he-is-returning ha ath Klme emlk the-king rbd dbr word
9

abiu uiba and-he-is-coming

Npw shphn Shaphan

rpse esphr the-scribe

And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 22

rmaiu uiamr and-he-is-saying uenhiu uithneu and-he-is-giving-him euei ieue Yahweh


10

ukihe ethiku they-poured-forth lo ol on di id hand-of

Kidbo obdik servants-of-you iwo oshi ones-doing-of

ha ath

Pske eksph the-silver Midqpme

aymne enmtza the-being-found

hibb bbith in-house hib bith house-of

ekalme emlake the-work

servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.

emphqdim the-ones-being-given -supervision

dgiu uigd and-he-is-telling uearqiu

Npw shphn Shaphan Npw

rpse esphr the-scribe inpl

Klml lmlk to-king Klme

rmal lamr to-say

rps sphr scroll

Nhn nthn he-gave

il li to-me

eiqlx chlqie Hilkiah

Neke eken the-priest

10

And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.

uiqraeu shphn lphni emlk and-he-is-reading-him Shaphan before the-king


11

ieiu uiei and-he-is-becoming uidgb bgdiu garments-of-him

omwk kshmo as- to -hear

Klme emlk the-king

ha ath

irbd dbri words-of

rps sphr scroll-of

eruhe ethure the-law

orqiu uiqro and-he-is-tearing

ha ath

11

. And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.

12

uyiu uitzu and-he-is-instructing Nb eikim hau

Klme emlk the-king Npw

ha eiqlx ath chlqie Hilkiah

Neke eken the-priest hau

hau uath and

Mqixa achiqm Ahikam

Nb bn son-of

Npw shphn Shaphan

hau uath and

rubko okbur Achbor

12

rpse

eiwo dbo

Klme

rmal

bn mikie uath shphn esphr uath oshie obd emlk lamr son-of Micaiah and Shaphan the-scribe and Asaiah servant-of the-king to-say
13

And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,
13

ukl lku go ! rpse

uwrd drshu inquire !

ha ath

euei ieue Yahweh

idob bodi about-me eze ik

dobu ubod and-about

Moe eom the-people

dobu ubod and-about rwa

lk kl all-of

eduei ieude Judah

lo ol on

irbd dbri words-of unb lo

aymne

eludg hmx gdule great chmth fury-of rpse

euei

aie ehyn eia she

esphr the-scroll rwa

enmtza eze ki the-one-being-found the-this that unihba

ieue ashr Yahweh which eze

ntzthe bnu ol she-ravages in-us on lkk buhke

al uomw

lo irbd

huwol

ashr la which not unilo olinu on-us


14

shmou abthinu ol they-listened fathers-of-us on

dbri esphr words-of the-scroll

eze loshuth the-this to-do

kkl ekthub as-all-of the-being-written

Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.

Kliu uilk and-he-is-going eaibne enbiae the-prophetess hbwi

ueiqlx chlqieu Hilkiah hwa ashth woman-of

Neke eken the-priest Mlw shlm Shallum Nb

Mqixau uachiqm and-Ahikam euqh thque Tikvah

rubkou uokbur and-Achbor Nb bn son-of

Npwu ushphn and-Shaphan rmw

eiwou uoshie and-Asaiah Midgbe

la al to

edlx chlde Huldah aieu ueia and-she

14

sxrx chrchs Harhas eila

bn son-of

shmr one-keeping-of

ebgdim the-garments

Mlwurib

enwmb

urbdiu

So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.

ishbth birushlm bmshne uidbru alie dwelling in-Jerusalem in-Second-part and-they-are-speaking to-her
15

rmahu uthamr and-she-is-saying Mkha ila athkm you ali to-me

Meila aliem to-them

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

iela alei Elohim-of

larwi ishral Israel

urma amru say !

wial laish to-man

rwa ashr wh o

xlw shlch he-sent

15

And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 22 - 2Kings 23

16

ek

rma

euei

inne

aibm mbia bringing

eor la Muqme roe evil Klm al to

eze

lou

uibwi ishbiu ones-dwelling-of-him

16

ke amr ieue enni thus he-says Yahweh behold-me ! ha lk irbd rpse

emqum eze uol the-place the-this and-on

rwa arq

eduei

Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read:

ath kl dbri esphr ashr qra mlk ieude all-of words-of the-scroll which he-read king-of Judah
17

hxh thchth insomuch-as insioke

rwa ashr which

inubzo ozbuni they-forsook-me lkb bkl in-all-of ewom moshe doing-of

urtqiu uiqtru and-they-are-fuming Meidi idiem hands-of-them ehynu

Mielal laleim to-Elohim ihmx

Mirxa achrim other-ones Muqmb bmqum in-place

Noml lmon so-that eze eze the-this

17

ekoisni to -provoke-to-vexation-me alu ebkh

untzthe and-she-ravages

chmthi fury-of-me

Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.

ula thkbe and-not she-shall-be -quenched


18

lau ual and-to rma

Klm

eduei

xlwe

Mkha

wrdl ldrsh to-inquire

ha euei ath

ek

urmah

uila

ek ke thus

18

mlk ieude king-of Judah euei iela

eshlch athkm the-one-sending you

ieue ke thamru aliu Yahweh thus you-shall-say to-him

larwi Mirbde rwa homw edbrim ashr shmoth the-words which you-heard onkhu uthkno and-you-are-being-submissive eze eze the-this ha ath lou uol and-on uibwi ishbiu ones-dwelling-of-him ekbhu uthbke and-you-are-weeping inpm mphni from-face-of euei ieue Yahweh huiel leiuth to-become inpl lphni before-me Komwb bshmok in-to -hear-you emwl lshme to-desolation Mgu ugm and-moreover

But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, [As touching] the words which thou hast heard;

amr ieue alei ishral he-says Yahweh Elohim-of Israel


19

Noi ion because rwa ashr which

Kr rk he-was-tender ihrbd dbrthi I-spoke lo ol on orqhu

Kbbl lbbk heart-of-you Muqme emqum the-place

19

ellqlu ulqlle and-to-slighting

Kidgb bgdik garments-of-you

uthqro and-you-are-tearing euei

Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD.

ikna ihomw Man anki I


20

shmothi I-heard

nam ieue averment-of Yahweh Kpsa asphk I-shall-gather-you Kinio lo ol on lkb Kihba abthik fathers-of-you eore hpsanu unasphth and-you-are-gathered la al to Kihrbq qbrthik tombs-of-you eze
20

Nkl lkn therefore Mulwb

inne enni behold-me ! alu

eniarh

rwa ina aibm

lo Muqme

bshlum ula thraine oinik bkl eroe ashr ani in-peace and-not they-shall-see eyes-of-you in-all-of the-evil which I ubiwiu ha Klme rbd

mbia ol bringing on

emqum eze the-place the-this

Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

uishibu ath emlk dbr and-they-are-returning the-king word

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 23

xlwiu

Klme

upsaiu

uila

lk

inqz

eduei Mlwuriu uirushlm and-Jerusalem lku ukl and-all-of ibwi ishbi ones-dwelling-of dou uod and-unto ludg gdul great

uishlch emlk uiasphu aliu kl zqni ieude and-he-is-sending the-king and-they-are-gathering to-him all-of elders-of Judah
2

. And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
2

loiu uiol and-he-is- go ing-up Mlwuri irushlm Jerusalem arqiu uiqra and-he-is-reading hibb euei uha

Klme emlk the-king

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

lku ukl and-every-of lku

wia aish man-of Moe

eduei ieude Judah

Minekeu

Miaibneu

Ntqml

athu uekenim uenbiaim ukl with -him and-the-priests and-the-prophets and-all-of Meinzab bazniem in-ears-of-them ha ath lk kl all-of irbd dbri words-of

eom lmqtn the-people to-from-small hirbe ebrith the-covenant

rps sphr scroll-of

aymne enmtza the-one-being-found

And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

bbith ieue in-house-of Yahweh


3

dmoiu uiomd and-he-is-standing rxa achr after bl lb heart rpse euei ieue Yahweh lkbu ubkl and-in-all-of eze

Klme

lo

dumoe eomud the-column

hrkiu

ha hirbe ebrith the-covenant hau uath and

inpl lphni before uihqx

euei ieue Yahweh

hkll llkth to-walk lkb bkl in-all-of lo ol on

emlk ol the-king on

uikrth ath and-he-is-cutting hau uath and uihudo

rmwlu ulshmr and-to-keep wpn nphsh soul

uihuym mtzuthiu instructions-of-him Miqel leqim to-perform lk ha ath

oduthiu testimonies-of-him hirbe ebrith the-covenant hirbb

chqthiu statutes-of-him

irbd dbri words-of

haze ezath the-this

Mibhke ekthbim the-ones-being-written

And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all [their] soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.

dmoiu

Moe

esphr eze uiomd kl eom bbrith the-scroll the-this and-he-is-standing all-of the-people in-covenant
4

uyiu uitzu and-he-is-instructing irmw shmri ones-keeping-of Miuwoe eoshuim the-ones-being-made Mprwiu

Klme emlk the-king

ha ath

ueiqlx chlqieu Hilkiah

Neke eken the-priest lkiem

ludge egdul the-great

hau uath and

inek keni priests-of ha ath lk

enwme emshne the-second Milke

hau uath and

Pse esph the-threshold lobl lbol for-Baal Yuxm

aiyuel leutzia to-bring -forth erwalu

euei ieue Yahweh lklu

meikl from-temple-of

kl all-of aby tzba host-of

eklim the-furnishings Mimwe eshmim the-heavens ha Mrpo ophrm soil-of-them

ulashre and-for-fetish-of-happiness Mlwuril humdwb

ulkl and-for-all-of Nurdq awnu

. And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.

uishrphm mchutz lirushlm bshdmuth qdrun and-he-is-burning-them from-outside to-Jerusalem in-plantations-of Kidron hib la bith al Beth El
5

unsha ath and-he-carried

hibweu ueshbith and-he-caused-to-cease humbb bbmuth in-fane-heights irob

ha ath

Mirmke ekmrim the-dervishes eduei ieude Judah

rwa ashr wh om

unhn nthnu they-gave

iklm mlki kings-of Mlwuri irushlm Jerusalem aby

eduei ieude Judah hau uath and Mimwe

rtqiu uiqtr and-he-is-causing-to -fume Mirtqme emqtrim the-ones-causing-to-fume

ibsmu umsbi and-ones-round-about lklu

bori in-cities-of

lobl wmwl xrilu lbol lshmsh to-Baal to-sun


6

hulzmlu

And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.

ulirch ulmzluth ulkl tzba eshmim and-to-moon and-to-zodiac-signs (?) and-to-all-of host-of the-heavens ha erwae ath eashre the-fetish-of-happiness hibm mbith from-house-of euei ieue Yahweh Yuxm Mlwuril la al to
6

ayiu uitza and-he-is- bring ing-forth

mchutz lirushlm from-outside to-Jerusalem

And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 23

lxn nchl watercourse-of Klwiu

Nurdq qdrun Kidron

Prwiu uishrph and-he-is-burning lo rbq

eha athe her inb

lxnb bnchl in-watercourse-of Moe

Nurdq qdrun Kidron

qdiu uidq and-he-is-pulverizing

rpol lophr to-soil

ha erpo

burned it at the brook Kidron, and stamped [it] small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.

uishlk ath ophre ol and-he-is-flinging soil-of-her on


7

qbr bni eom tomb-of sons-of the-people Miwdqe eqdshim the-hallowed-male-prostitutes erwal rwa ashr which hibb bbith in-house-of euei ieue Yahweh rwa ashr which
7

Yhiu uithtz and-he-is-breaking-down Miwne hugra

ha ath Mw

ihb bthi houses-of Mihb

And he brake down the houses of the sodomites, that [were] by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.

enshim arguth shm bthim lashre the-women ones-weaving there housings to-fetish-of-happiness
8

abiu uiba and-he-is-bringing rwa ashr which humb bmuth fane-heights-of rowb urtq qtru they-fumed

ha ath

lk kl all-of

Mineke ekenim the-priests Mineke

irom mori from-cities-of obgm mgbo from-Geba

eduei ieude Judah do od unto rw

amtiu uitma and-he-is-defiling rab bar Beer obw shbo Sheba

ha ath

humbe ebmuth the-fane-heights ha ath wia aish man

emw shme toward-there rwa ashr which

Yhnu unthtz and-he-broke-down lo ol on luamw shmaul left-of

ekenim the-priests xhp phthch portal-of

Mirowe eshorim the-gates

row shor gate-of

owuei ieusho Joshua

rioe eoir the-city

rwa ashr which

shr chief-of

And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that [were] in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which [were] on a man's left hand at the gate of the city.

rioe

bshor eoir in-gate-of the-city


9

Ka ak yea ulka

al la not

uloi iolu they-are-go ing-up

inek keni priests-of Kuhb

humbe ebmuth the-fane-heights Meixa

la al to

xbzm mzbch altar-of

euei ieue Yahweh

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

ik ki but

Ma am rather

huym

Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.

aklu mtzuth bthuk achiem they-ate unleavened-breads in-midst-of brothers-of-them


10

amtu utma and-he-defiled unb hau

ha ath

hphe ethphth the-Topheth

rwa ashr which wab

igb bgi in-ravine-of Klml

inb bni Ben

Mne enm Hinnom

ihlbl

riboel

wia aish man

ha ath

10

lblthi leobir so-as-not to-cause-to-pass

uhb

And he defiled Topheth, which [is] in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.

bnu uath bthu bash lmlk son-of-him and daughter-of-him in-fire to-Moloch
11

hbwiu uishbth and-he-is-eradicating euei ieue Yahweh Prw la al to hkwl lshkth room-of

ha ath

Misuse

rwa

unhn nthnu they-gave

iklm mlki kings-of rwa ashr which

eduei ieude Judah

wmwl lshmsh to-sun hau

abm mba from-to -enter hubkrm mrkbuth chariots-of

hib bith house-of wmwe eshmsh the-sun

11

esusim ashr the-horses which Klm mlk Melech

Nhn nthn Nathan

sirse esris the-eunuch

Mirurpb bphrurim in-partitions (?)

uath and

And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which [was] in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.

wab

shrph bash he-burned in-fire


12

hau

huxbzme

rwa

lo gge

hilo

zxa

rwa uwo

iklm

eduei

12

uath emzbchuth ashr ol and the-altars which on hau uath and Klme huxbzme emzbchuth the-altars Yriu rwa ashr which

egg olith achz ashr oshu mlki ieude the-house top-of upper-chamber-of Ahaz which they-made kings-of Judah ewnm mnshe Manasseh Kilweu ihwb bshthi in-two-of huryx chtzruth courts-of hib bith house-of euei ieue Yahweh Yhn nthtz he-broke-down

ewo oshe he-made Mwm

ha Mrpo

la lxn

Nurdq

And the altars that [were] on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.

emlk uirtz mshm ueshlik ath ophrm al the-king and-he-is-running from-there and-he-flung soil-of-them to

nchl qdrun watercourse-of Kidron

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 23

13

hau uath and rwa ashr which Yqw

humbe ebmuth the-fane-heights enb bne he-built emlw

rwa ashr which

lo ol on

inp phni faces-of larwi ishral Israel hbouh

Mlwuri irushlm Jerusalem hrhwol

rwa ashr which

Nimim mimin from-right

rel ler to-mountain-of Mindiy tzidnim Sidonians Klme

hixwme emshchith the-corruption

13

Klm mlk king-of

Yqw shqtz abomination-of Numo amt

wumklu ulkmush and-to-Chemosh

shlme Solomon

loshthrth to-Ashtoreth inb

baum Mklmlu

shqtz muab abomination-of Moab


14

ulmlkm thuobth bni omun tma emlk and-to-Milcom abhorrence-of sons-of Ammon he-defiled the-king hrkiu uikrth and-he-is-cutting ha ath Mirwae eashrim the-fetishes-of-happiness almiu uimla and-he-is-filling ha ath

And the high places that [were] before Jerusalem, which [were] on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
14

rbwu ushbr and-he-broke Mmuqm

ha ath

hubyme emtzbuth the-monuments Mda

And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.

humyo

mqumm otzmuth adm place-of-them bones-of human


15

Mgu

ha xbzme

rwa hibb

la embe

rwa ewo

Mobri

Nb

tbn

15

ugm ath emzbch ashr bbith al and-moreover the-altar which in-Beth El rwa ashr wh o Yhn nthtz he-broke-down erwa ashre fetish-of-happiness
16

ebme ashr oshe irbom bn nbt the-fane-height which he-made Jeroboam son-of Nebat ha ath xbzme emzbch the-altar qde edq he-pulverized auee eeua the-that hau uath and rpol lophr to-soil embe ebme the-fane-height Prwu ushrph and-he-burned

aitxe echtia he-caused-to-sin Prwiu

ha ath

larwi ishral Israel ha ath

Mg gm moreover embe

Moreover the altar that [was] at Bethel, [and] the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, [and] stamped [it] small to powder, and burned the grove.

uishrph and-he-is-burning

ebme the-fane-height

Npiu uiphn and-he-is-facing-about xlwiu uishlch and-he-is-sending ueamtiu uitmaeu and-he-is-defiling-him Mirbde elae edbrim eale the-things the-these xqiu

ueiwai iashieu Josiah

ariu uira and-he-is-seeing ha ath humyoe eotzmuth the-bones rwa

ha ath Nm mn from

Mirbqe eqbrim the-tombs Mirbqe eqbrim the-tombs wia

rwa ashr which Prwiu

Mw shm there

reb ber in-mountain lo ol on xbzme emzbch the-altar ha ath

16

uiqch and-he-is-taking rbdk

uishrph and-he-is-burning

euei

arq

Mielae

rwa arq ashr wh o qra he-proclaimed

And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that [were] there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned [them] upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.

kdbr ieue as-word-of Yahweh

ashr qra which he-called

aish ealeim man-of the-Elohim

17

rmaiu uiamr and-he-is-saying rioe rbqe

em me what ? wia

Nuiye etziun the-cairn

zle elz the-this

rwa ashr which

ina ani I

ear rae seeing edueim

urmaiu uiamru and-they-are-saying arqiu

uila aliu to-him

iwna anshi mortals-of

17

Mielae

rwa ab

ha Mirbde edbrim the-things

eoir eqbr aish the-city the-tomb-of man-of elae rwa hiwo

ealeim ashr the-Elohim wh o

ba mieude he-came from-Judah

uiqra ath and-he-is-proclaiming

Then he said, What title [is] that that I see? And the men of the city told him, [It is] the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.

lo xbzme

hib la

eale ashr oshith ol the-these which you-did on


18

emzbch bith al the-altar-of Beth El wia aish man la al must-not-be rwa ab oni ino he-is-swaying Nurmwm uihmyo otzmthiu bones-of-him utlmiu uimltu and-they-are-escaping
18

rmaiu uiamr and-he-is-saying uihmyo

uxine enichu leave !

ul lu to-him aibne

ha humyo

And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

otzmthiu ath otzmuth enbia ashr ba mshmrun bones-of-him bones-of the-prophet which he-came from-Samaria

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 23

19

Mgu ugm and-moreover iklm

ha ath

lk kl all-of

ihb bthi houses-of

humbe ebmuth the-fane-heights rise

rwa ashr which

irob bori in-cities-of

Nurmw shmrun Samaria Mel

rwa ashr which lkk

uwo oshu they-made Miwome

19

larwi siokel

ueiwai woiu

mlki ishral kings-of Israel rwa ewo

lekois esir iashieu to-provoke-to-vexation he-took-away Josiah hibb la

uiosh lem kkl emoshim and-he-is-doing to-them as-all-of the-deeds

And all the houses also of the high places that [were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.

ashr oshe bbith al which he-did in-Beth El


20

xbziu

ha lk

inek

humbe

rwa Mw shm there

lo ol on

huxbzme

Prwiu

20

uizbch ath and-he-is-sacrificing ha humyo Mda

kl keni ebmuth ashr all-of priests-of the-fane-heights wh o Mlwuri

emzbchuth uishrph the-altars and-he-is-burning

Meilo bwiu

And he slew all the priests of the high places that [were] there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.

ath otzmuth adm oliem uishb irushlm bones-of human on-them and-he-is-returning Jerusalem
21

uyiu uitzu and-he-is-instructing buhkk

Klme emlk the-king lo rps

ha ath

lk kl all-of

Moe eom the-people eze

rmal lamr to-say

uwo oshu do !

xsp phsch passover

eueil lieue to-Yahweh

Mkiela aleikm Elohim-of-you

21

hirbe

And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant.

kkthub ol as- the -being-written on


22

sphr ebrith eze scroll-of the-covenant the-this xspk kphsch as-passover eze imim Mitpwe eshphtim the-judges rwa ashr wh o utpw shphtu they-judged ha ath larwi ishral Israel
22

ik ki that lku

al la not

ewon noshe he-was-done imi iklm

eze mimi the-this from-days-of eduei

larwi iklmu

Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;

ukl imi mlki ishral and-all-of days-of kings-of Israel


23

umlki ieude and-kings-of Judah enw shne year Klml lmlk to-king ueiwai iashieu Josiah ewon noshe he-was-done xspe ephsch the-passover eze eze the-this eueil lieue to-Yahweh
23

ik ki but

Ma am rather

enmwb bshmne in-eight

erwo oshre ten

But in the eighteenth year of king Josiah, [wherein] this passover was holden to the LORD in Jerusalem.

Mlwurib birushlm in-Jerusalem


24

Mgu ugm and-moreover hau uath and lk kl all-of

ha hubae ath

hau

Minodie eidonim the-wizards

hau uath and

Miprhe ethrphim the-household-elohim eduei ieude Judah

hau uath and

Millge egllim the-ordure-idol s rob bor he-eradicated rwa ashr which

24

eabuth uath the-mediums and rwa

Miyqwe

uarn nrau they-were-seen irbd dbri words-of euei

Yrab bartz in-land-of

Mlwuribu ubirushlm and-in-Jerusalem lo ol on

eshqtzim ashr the-abominations which Miqe eqim to -perform hib ha ath

ueiwai iashieu Josiah aym

Noml lmon in-order-to

eruhe ethure the-law

Mibhke ekthbim the-ones-being-written

rpse esphr the-scroll

Moreover the [workers with] familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.

ueiqlx Neke

mtza chlqieu he-found Hilkiah


25

eken bith ieue the-priest house-of Yahweh eie eie he-was uinpl lphniu before-him lkbu ubkl and-in-all-of Klm mlk king udam madu intensity-of-him rwa ashr wh o bw shb he-turned-back lkk kkl as-all-of hruh thurth law-of la al to euei ieue Yahweh ewm lkb bkl in-all-of ubbl lbbu heart-of-him al Mq la not qm he-rose
25

uemku ukmeu and-as-him lkbu ubkl and-in-all-of uemk kmeu as-him

al la not uwpn

uirxau

nphshu soul-of-him

mshe uachriu Moses and-after-him

. And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there [any] like him.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 23

26

Ka ak yea

al la not

bw shb he-turned-back

euei ieue Yahweh

Nurxm mchrun from-heat-of rwa usioke

upa aphu anger-of-him

ludge egdul the-great

rwa ashr which

erx chre he-was-hot

upa aphu anger-of-him

26

edueib lo lk bieude ol in-Judah on


27

Misoke

ewnm

kl ekosim ashr ekoisu mnshe all-of the-vexations which he-provoked-to-vexation-him Manasseh euei ieue Yahweh larwi ishral Israel Mg gm moreover ihsamu umasthi and-I-reject ha ath ha ath eduei ieude Judah rioe eoir the-city Mw risa asir I-shall-take-away haze ezath the-this rwa ashr which lom mol from-on ihrxb bchrthi I-chose inp phni presences-of-me ha ath Mlwuri irushlm Jerusalem rwak kashr as-which hau uath and

Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
27

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihrse esrthi I-took-away hibe ha ath

And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.

rwa ihrma eiei

imw

ebith ashr amrthi the-house which I-said


28

ieie shmi shm he-shall-be name-of-me there ueiwai iashieu Josiah lku ukl and-all rwa ashr which ewo oshe he-did ale ela not ? Me em they Mibuhk kthubim ones-being-written lo ol on rps sphr scroll-of
28

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Mimie

iklml

eduei

dbri eimim lmlki ieude annals-of the-days to-kings-of Judah


29

uimib

elo

eorp

ekn

Klm

Mirym lo Klm ol on

ruwa lo ren

hrp

29

bimiu ole phroe nke mlk mtzrim in-days-of-him he-went -up Pharaoh Neco king-of Egypt Kliu uilk and-he-is-going uha athu him
30

mlk ashur ol king-of Asshur on

ner phrth stream-of Euphrates uhark krathu as- to -see-him

Klme emlk the-king

ueiwai iashieu Josiah

uharql lqrathu to-meet-him

uehimiu uimitheu and-he-is- putt ing-to -death-him

udgmb bmgdu in-Megiddo

In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.

uebkriu uirkbeu and-they-are-riding-him uerbqiu

uidbo obdiu servants-of-him uhrbqb bqbrthu in-tomb-of-him

hm mth dying xqiu

udgmm mmgdu from-Megiddo Mo

ueabiu uibaeu and-they-are-bringing-him Yrae eartz the-land ha ath

Mlwuri irushlm Jerusalem Nb bn son-of

30

zxauei ieuachz Jehoahaz

uiqbreu and-they-are-entombing-him ueiwai uxwmiu iashieu Josiah


31

uiqch and-he-is-taking

om people-of uha hxh

And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.

uha ukilmiu

uiba

uimshchu athu uimliku athu thchth abiu and-they-are-anointing him and-they-are-making-king him instead-of father-of-him Mirwo oshrim twenty Mwu wlwu ushlsh and-three uma enw shne year zxauei ieuachz Jehoahaz ltumx uklmb bmlku in-to-become -king-him hb ueimri ewlwu ushlshe and-three enblm Miwdx chdshim months Klm mlk he-reigned
31

Nb bn son-of

Mlwurib

birushlm ushm amu chmutl bth irmieu mlbne in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Hamutal daughter-of Jeremiah from-Libnah
32

. Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
32

woiu

ore

iniob

euei

lkk rwa uwo

uihba

uiosh ero boini ieue kkl ashr oshu abthiu and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh as-all which they-did fathers-of-him
33

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. Mlwurib birushlm in-Jerusalem
33

uersaiu uiasreu and-he-is-binding-him Nhiu

eorp phroe Pharaoh

ekn nke Neco eam

elbrb brble in-Riblah rkk

Yrab bartz in-land-of Psk rkku

hmx chmth Hamath bez

Klmb bmlk from-to -reign

wno lo Yrae

uithn onsh ol and-he-is-giving fine on

eartz mae kkr ksph ukkr zeb the-land hundred talent-of silver and-talent-of gold

And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 23 - 2Kings 24

34

Klmiu uimlk and-he-is-making-king bsiu

eorp phroe Pharaoh

ekn nke Neco

ha ath

Miqila aliqim Eliakim Miqiuei

Nb bn son-of hau

ueiwai iashieu Josiah zxauei

hxh thchth instead-of xql

ueiwai iashieu Josiah

uiba abiu father-of-him Mirym

34

ha umw

abiu

uisb ath and-he-is- turn ing-around hmiu Mw

shmu ieuiqim uath name-of-him Jehoiakim and

ieuachz lqch uiba mtzrim Jehoahaz he-took and-he-is-coming Egypt

And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.

uimth shm and-he-is-dying there


35

Pskeu ueksph and-the-silver hhl

bezeu uezeb and-the-gold

Nhn nthn he-gave

Miqiuei ieuiqim Jehoiakim eorp

eorpl lphroe to-Pharaoh

Ka ak yea

Kiroe eorik he-caused-to-appraise wgn

ha ath

Yrae eartz the-land hau

35

ha Pske

lo ip

wia ukrok

ha Pske

lthth ath eksph ol to-give the-silver on beze ha Mo

phi phroe aish bidding-of Pharaoh man hhl eorpl

korku ngsh ath eksph uath as-appraisal-of-him he-exacted the-silver and ekn

Yrae

And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give [it] unto Pharaohnechoh.

ezeb ath om eartz lthth lphroe nke the-gold people-of the-land to-give to-Pharaoh Neco
36

Nb bn son-of

Mirwo oshrim twenty Mwu

wmxu uchmsh and-five

enw shne year uma

Miqiuei ieuiqim Jehoiakim

uklmb bmlku in-to-become -king-him hb

hxau uachth and-one-of Nm

erwo oshre ten

enw shne year

Klm mlk he-reigned

36

Mlwurib

edibz

eidp

emur

birushlm ushm amu zbide bth phdie mn rume in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Zebidah daughter-of Pedaiah from Rumah
37

Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name [was] Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.
37

woiu

ore

iniob

euei

lkk rwa uwo

uihba

uiosh ero boini ieue kkl ashr oshu abthiu and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh as-all which they-did fathers-of-him

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 24

uimib bimiu in-days-of-him dbo

elo ole he-came -up

ryandkbn nbkdnatzr Nebuchadnezzar

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon ub

ieiu uiei and-he-is-becoming

ul lu to-him

Miqiuei ieuiqim Jehoiakim

wlw Minw bwiu

drmiu

. In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.

obd shlsh servant three


2

shnim uishb uimrd bu years and-he-is-turning-back and-he-is-revolting in-him euei ub ha idudg Midwk hau idudg Mra hau
2

xlwiu

uishlch ieue bu ath and-he-is-sending Yahweh in-him idudg gdudi raiding-parties-of udibael baum muab Moab hau uath and euei

gdudi kshdim uath gdudi arm uath raiding-parties-of Chaldeans and raiding-parties-of Aram and inb bni sons-of Numo omun Ammon uidbo Mxlwiu uishlchm and-he-is-sending-them Miaibne edueib bieude in-Judah

idudg gdudi raiding-parties-of rwa rbd

rbdk

dib

And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.

leabidu kdbr ieue ashr dbr bid obdiu enbiaim to-destroy-him as-word-of Yahweh which he-spoke in-hand-of servants-of-him the-prophets
3

Ka ak yea ewnm

lo ol on

ip phi bidding-of

euei ieue Yahweh

ehie eithe she-became

edueib bieude in-Judah

risel lesir to-take-away

lom mol from-on

uinp phniu presence-of-him

hatxb bchtath in-sins-of

lkk rwa ewo

Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

mnshe kkl ashr oshe Manasseh as-all which he-did


4

Mgu ugm and-moreover alu eba

Md dm blood-of euei

iqne enqi the-innocent xlsl

rwa ashr which

Kpw shphk he-shed

almiu uimla and-he-is-filling

ha ath

Mlwuri irushlm Jerusalem

Md dm blood

iqn nqi innocent

And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.

ula abe ieue lslch and-not he-willed Yahweh to-pardon


5

rhiu uithr and-rest-of irbd

irbd dbri affairs-of

Miqiuei ieuiqim Jehoiakim

lku ukl and-all

rwa ashr which

ewo oshe he-did

ale ela not ?

Me em they

Mibuhk kthubim ones-being-written

lo ol on

rps sphr scroll-of

Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Mimie

iklml

eduei

dbri eimim lmlki ieude annals-of the-days to-kings-of Judah


6

bkwiu uishkb and-he-is-lying-down uihxh thchthiu in-stead-of-him

Miqiuei ieuiqim Jehoiakim

Mo om with

uihba abthiu fathers-of-him

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

Nikiuei ieuikin Jehoiachin

unb bnu son-of-him

So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.

alu

Pise

duo

Klm

Mirym hayl

uyram

ik

xql

Klm

lbb

ula esiph oud mlk mtzrim and-not he-proceeded further king-of Egypt lxnm Mirym do ren

ltzath martzu ki lqch mlk bbl to-go -forth from-land-of-him that he-took king-of Babylon hrp lk rwa ehie Klml Mirym

mnchl mtzrim from-watercourse-of Egypt


8

od ner phrth kl as-far-as stream-of Euphrates all enw shne year uma Nikiuei ieuikin Jehoiachin ahwxn uklmb

ashr eithe lmlk mtzrim which she-was to-king-of Egypt ewlwu ushlshe and-three Mlwurim Miwdx chdshim months Klm mlk he-reigned

And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
8

Nb bn son-of

enmw shmne eight Mwu

erwo oshre ten

bmlku in-to-become -king-him hb Nhnla

Mlwurib

birushlm ushm amu nchshtha bth alnthn mirushlm in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Nehushta daughter-of Elnathan from-Jerusalem
9

. Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
9

woiu

ore

iniob

euei

lkk rwa ewo

uiba

uiosh ero boini ieue kkl ashr oshe abiu and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh as-all which he-did father-of-him

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 24

10

hob both in-time rioe

aiee eeia the-that ruymb

elo ole he-came -up

idbo

ryandkbn

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon

Mlwuri irushlm Jerusalem

abhu uthba and-she-is-coming

10

obdi nbkdnatzr servants-of Nebuchadnezzar

At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.

eoir bmtzur the-city in-siege


11

abiu uiba and-he-is-coming eilo olie on-her

ryandkubn nbukdnatzr Nebuchadnezzar

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon

lo ol on

rioe eoir the-city

uidbou uobdiu and-servants-of-him

Miry tzrim ones-besieging

11

And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.

12

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth uidbou

Nikiuei ieuikin Jehoiachin

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

lo ol on

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon

aue eua he

umau uamu and-mother-of-him lbb hnwb

12

uirwu

uisirsu

xqiu

uha Klm

uobdiu ushriu and-servants-of-him and-chiefs-of-him enmw uklml shmne lmlku eight to-reign-of-him
13

usrisiu uiqch athu mlk and-eunuchs-of-him and-he-is-taking him king-of

bbl bshnth Babylon in-year-of

And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.

ayuiu uiutza and-he-is- bring ing-forth Klme emlk the-king Yyqiu

Mwm mshm from-there ha ath

ha ath

lk kl all-of

huryua autzruth treasures-of

hib bith house-of beze ezeb the-gold

euei ieue Yahweh rwa ashr which

huryuau uautzruth and-treasures-of emlw shlme Solomon

hib bith house-of Klm mlk king-of

13

lk kl all-of rbd

ilk kli furnishings-of euei

ewo oshe he-made

uiqtztz and-he-is-cutting-away euei

And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.

larwi lkieb ishral Israel


14

rwak

beikl ieue kashr dbr ieue in-temple-of Yahweh as-which he-spoke Yahweh ha lk Mlwuri hau lk Mirwe hau lk irubg lixe erwo
14

elgeu

uegle ath and-he-deported Mipla alphim thousands Mo elug

kl irushlm uath kl all-of Jerusalem and all-of lku ukl and-all-of wrxe echrsh the-artificers

eshrim uath kl gburi echil oshre the-chiefs and all-of masters-of the-valor ten-of rgsmeu uemsgr and-the-locksmith al la not rawn nshar he-remained hluz zulth except hld dlth poor-of

gule being-deported Yrae

And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, [even] ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

om eartz people-of the-land


15

lgiu uigl and-he-is-deporting hau uath and elbb bble toward-Babel uisirs

ha Nikiuei ath ieuikin Jehoiachin hau uath and

elbb bble toward-Babel

hau uath and

Ma am mother-of Kilue

Klme emlk the-king

hau uath and elug

iwn nshi women-of

Klme emlk the-king

15

ilua auli arbiters-of (?)

Yrae eartz the-land

Mlwurim mirushlm from-Jerusalem

srisiu eunuchs-of-him

eulik he-caused-to-go

gule deportation

And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.

16

hau

lk

iwna

lixe

hobw

Mipla

wrxeu

rgsmeu

Pla

lke

16

uath kl anshi echil shboth and all-of mortals-of the-valor seven-of Mirubg iwo gburim masters emxlm Maibiu

alphim uechrsh uemsgr alph ekl thousands and-the-artificer and-the-locksmith thousand the-all Klm lbb elug elbb

oshi mlchme ones-making-of war

uibiam mlk bbl gule bble and-he-is-bringing-them king-of Babylon deportation toward-Babel

And all the men of might, [even] seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 24 - 2Kings 25

17

Klmiu uimlk and-he-is-making-king bsiu

Klm mlk king-of ha umw

lbb bbl Babylon ueiqdy

ha ath

einhm mthnie Mattaniah

udd ddu uncle-of-him

uihxh thchthiu in-stead-of-him

17

And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.

uisb ath shmu tzdqieu and-he-is- turn ing-around name-of-him Zedekiah


18

Nb bn son-of

Mirwo oshrim twenty Mwu

hxau uachth and-one

enw shne year uma

ueiqdy tzdqieu Zedekiah

uklmb bmlku in-to-become -king-him hb

hxau uachth and-one-of enblm

erwo oshre ten

enw shne year

Klm mlk he-reigned

18

Mlwurib

ltimx

ueimri

birushlm ushm amu chmitl bth irmieu mlbne in-Jerusalem and-name-of mother-of-him Hamutal daughter-of Jeremiah from-Libnah
19

Zedekiah [was] twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
19

woiu

ore

iniob

euei

lkk rwa ewo

Miqiuei

uiosh ero boini ieue kkl ashr oshe ieuiqim and-he-is-doing the-evil in-eyes-of Yahweh as-all which he-did Jehoiakim
20

And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. uklwe eshlku to -fling-him Mha athm them lom mol from-on
20

ik ki that uinp

lo ol on

Pa aph anger-of

euei ieue Yahweh

ehie eithe she-became

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

edueibu ubieude and-in-Judah

do od until

drmiu

ueiqdy Klmb

lbb

For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

phniu uimrd tzdqieu bmlk bbl presence-of-him and-he-is-revolting Zedekiah in-king-of Babylon

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 25

ieiu

hnwb

hioiwhe uklml

wdxb

iriwoe ruwob wdxl boshur in-tenth Nxiu

ab

uiei bshnth ethshioith and-he-is-becoming in-year-of the-ninth ryandkbn Klm lbb

lmlku bchdsh eoshiri to-reign-of-him in-month the-tenth ulix lo Mlwuri

lchdsh ba to-month he-came eilo olie on-her

aue lku eua he ukl and-all-of bibs

nbkdnatzr mlk bbl Nebuchadnezzar king-of Babylon unbiu eilo qid

chilu ol army-of-him on

irushlm uichn Jerusalem and-he-is-camping

. And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.

uibnu olie diq sbib and-they-are-building on-her siege-work around


2

abhu

rioe

ruymb do

ihwo erwo enw Klml ueiqdy shne lmlk tzdqieu year to-king Zedekiah eie Mxl Mol Yrae

uthba eoir bmtzur od oshthi oshre and-she-is-coming the-city in-siege until one-of ten
3

And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3

eowhb wdxl bthshoe on-ninth

qzxiu

bore

riob alu

lchdsh uichzq erob boir to-month and-he-is-unyielding the-famine in-city rioe lku iwna

ula eie lchm lom eartz and-not he-was bread for-people-of the-land Krd row Nib shor gate Mihmxe

oqbhu

emxlme elile

uthbqo eoir ukl and-she-was -rent the-city and-all-of rwa lo Ng ashr ol which on
5

anshi emlchme mortals-of the-war lo rioe

elile drk the-night way-of bibs Kliu

bin echmthim between the-two -walls Krd ebroe

Klme

Midwku

gn emlk ukshdim ol garden-of the-king and-Chaldeans on lix chil army-of Midwk kshdim Chaldeans uypn rxa achr after

eoir sbib uilk drk eorbe the-city around and-he-is-going way-of the-Arabah Klme emlk the-king ugwiu uishgu and-they-are-overtaking uha athu him hubrob borbuth in-gorges-of

And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king's garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain.
5

updriu uirdphu and-they-are-pursuing uxri lku

ulix

uilom

And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.

irchu ukl chilu nphtzu moliu Jericho and-all-of army-of-him they-are-scattered from-on-him
6

uwphiu uithphshu and-they-are-grasping urbdiu

ha ath

Klme emlk the-king

uloiu uiolu and-they-are-bring ing-up

uha athu him

la al to

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon

ehlbr rblthe toward-Riblah

So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.

uha tpwm

uidbru athu mshpht and-they-are-pronouncing him judgment


7

hau uath and uersaiu

inb bni sons-of

ueiqdy tzdqieu Zedekiah Mihwxnb

utxw shchtu they-slew ueabiu

uiniol loiniu to-eyes-of-him

hau uath and lbb

inio oini eyes-of

ueiqdy tzdqieu Zedekiah

ruo our he-blinded

And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.

uiasreu bnchshthim uibaeu bbl and-he-is-binding-him in-copper-gyves and-he-is-bringing-him Babylon


8

wdxbu

iwimxe eobwb bshboe in-seven

wdxl

aie hnw

owh

erwo

enw Klml ryandkbn shne lmlk year to-king Klm lbb nbkdnatzr Nebuchadnezzar Mlwuri

ubchdsh echmishi and-in-month the-fifth Klm lbb ab

lchdsh eia to-month she br

shnth thsho oshre year-of nine-of ten Mixbt dbo

Ndarzubn

mlk bbl ba nbuzradn rb tbchim obd mlk bbl irushlm king-of Babylon he-came Nebuzaradan grandee-of executioners servant-of king-of Babylon Jerusalem
9

Prwiu uishrph and-he-is-burning hau lk hib

ha ath

hib bith house-of ludg

euei ieue Yahweh Prw

hau uath and wab

hib bith house-of

Klme emlk the-king

hau uath and

lk kl all-of

ihb bthi houses-of

Mlwuri irushlm Jerusalem

. And in the fifth month, on the seventh [day] of the month, which [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great [man's] house burnt he with fire.

uath kl bith gdul shrph bash and all-of house-of great-one he-burned in-fire
10

hau uath and

hmux chumth wall-of

Mlwuri irushlm Jerusalem

bibs sbib around

uyhn nthtzu they-broke-down

lk kl all-of

lix chil army-of

Midwk kshdim Chaldeans

rwa ashr which

br rb grandee-of

10

And all the army of the Chaldees, that [were with] the captain of the guard, brake down the walls of

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 25

Mixbt tbchim executioners


11

Jerusalem round about.

hau uath and Klme

rhi ithr rest-of lbb

Moe eom the-people hau

Mirawne ensharim the-ones-remaining rhi Numee

riob boir in-city

hau uath and

Milpne enphlim the-ones-falling br

rwa ashr wh o Mixbt

ulpn nphlu they-fell

lo ol on

11

elge

Ndarzubn

emlk bbl uath ithr eemun egle nbuzradn rb tbchim the-king-of Babylon and rest-of the-throng he-deported Nebuzaradan grandee-of executioners
12

Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
12

hldmu

Yrae

riawe

br

Mixbt

Mimrkl

Mibgilu

umdlth eartz eshair rb tbchim lkrmim uligbim and-from-poor-of the-land he-let -remain grandee-of executioners to-vineyardists and-to-cultivators
13

But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen. rwa
13

hau

idumo

hwxne

rwa

hib

euei

hau

hunkme

hau

Mi

hwxne

uath omudi enchshth ashr bith ieue uath emknuth uath im enchshth ashr and columns-of the-copper which house-of Yahweh and the-bases and sea-of the-copper which hibb euei urbw Midwk uawiu ha Mhwxn elbb

bbith ieue shbru kshdim uishau ath nchshthm bble in-house-of Yahweh they-broke Chaldeans and-they-are-carrying copper-of-them toward-Babel
14

And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14

hau uath and hwxne

hrise esirth the-pots

hau uath and

Mioie eioim the-shovels

hau uath and Mb

hurmzme emzmruth the-snippers uxql

hau uath and

hupke ekphuth the-spoons

hau uath and

lk kl all-of

ilk kli articles-of

rwa uhrwi

And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

enchshth ashr ishrthu bm lqchu the-copper which they-are-ministering in-them they-took


15

hau uath and br

huhxme emchthuth the-firepans Mixbt

hau uath and

huqrzme emzrquth the-sprinkling-bowl s

rwa ashr which

bez zeb gold

bez zeb gold

rwau uashr and-which

Psk ksph silver

Psk ksph silver

xql lqch he-took

15

And the firepans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away.

rb tbchim grandee-of executioners


16

Midumoe

Minw

Mie

dxae eachd the-one lk

hunkmeu

rwa

ewo oshe he-made

emlw shlme Solomon

hibl

euei

al la not

16

eomudim shnim eim the-columns two the-sea eie lqwm hwxnl

uemknuth ashr and-the-bases which elae

lbith ieue to-house-of Yahweh

Milke

The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

eie mshql lnchshth kl eklim eale he-was weighed to-copper-of all-of the-articles the-these
17

enmw shmne eight wlw shlsh three dumol

erwo oshre ten ema ame cubit

ema ame cubit

hmuq qumth rise-of

dumoe eomud the-column

dxae eachd the-one lo ol on

hrhku ukthrth and-capital hrhke ekthrth the-capital

uilo oliu on-him bibs sbib around

hwxn nchshth copper lke ekl the-all

hmuqu uqumth and-rise-of hwxn nchshth copper

hrhke ekthrth the-capital elaku ukale and-as-these

17

ekbwu ushbke and-meshing

Minmru urmnim and-pomegranates

inwe

lo ekbwe eshbke the-meshing Mixbt tbchim executioners ha ath eirw shrie Seraiah Nek ken priest ware erash the-principal hau uath and ueinpy tzphnieu Zephaniah Nek ken priest

The height of the one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.

lomud eshni ol to-column the-second on


18

xqiu uiqch and-he-is-taking enwm hau

br rb grandee-of irmw

18

And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

hwlw

Pse

mshne uath shlshth shmri esph second and three-of ones-keeping-of the-threshold
19

Nmu umn and-from

rioe eoir the-city

xql lqch he-took

sirs sris eunuch

dxa achd one

rwa ashr wh o

aue eua he

diqp phqid supervisor

lo ol on

iwna anshi mortals-of

emxlme emlchme the-war

ewmxu uchmshe and-five

19

And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 25

Miwna

iarm

inp phni presence-of ha ath

Klme emlk the-king

rwa uaymn ashr wh o nmtzau they-were-found Miwwu ushshim and-sixty

riob boir in-city wia aish man

hau uath and Mom

rpse esphr the-scribe

rw shr chief-of Yrae eartz the-land

anshim mrai mortals from-appearing-of abye etzba the-host Miaymne abyme emtzba the-one-enlisting riob

Mo om people-of

Yrae eartz the-land

mom from-people-of

in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land [that were] found in the city:

enmtzaim boir the-ones-being-found in-city


20

xqiu uiqch and-he-is-taking lbb ehlbr

Mha athm them

Ndarzubn nbuzradn Nebuzaradan

br rb grandee-of

Mixbt tbchim executioners

Kliu uilk and-he-is-making-to-go

Mha athm them

lo ol on

Klm mlk king-of

20

And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:

bbl rblthe Babylon toward-Riblah


21

Kiu uik and-he-is-smiting lgiu

Mha athm them

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon

Mhimiu uimithm and-he-is- putt ing-to -death-them

elbrb brble in-Riblah

Yrab bartz in-land-of

hmx chmth Hamath

21

eduei lom

uhmda

And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.

uigl ieude and-he-was -deported Judah


22

mol admthu from-on ground-of-him Yrab bartz in-land-of Meilo eduei ieude Judah rwa ashr wh om Nb riawe eshair he-let -remain Mqixa Nb ryandkubn nbukdnatzr Nebuchadnezzar Npw Klm mlk king-of
22

Moeu ueom and-the-people lbb dqpiu

rawne enshar the-one-remaining

ha ueildg

bbl uiphqd oliem ath gdlieu bn achiqm Babylon and-he-is- giving-supervision over-them Gedaliah son-of Ahikam
23

bn shphn son-of Shaphan diqpe ephqid he-gave -supervison Nb bn son-of Klm mlk king-of

. And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
23

uomwiu uishmou and-they-are-hearing lbb bbl Babylon Nnxuiu uiuchnn and-Johanan ihkome

lk kl all-of

irw shri chiefs-of

Milixe echilim the-armies la al to Nb bn son-of

eme eme they

Miwnaeu

ik

ueanshim ki and-the-mortals that epyme emtzphe the-Mizpah ihptne

ha ueildg ath gdlieu Gedaliah Nb bn son-of

uabiu uibau and-they-are-coming eirwu ushrie and-Seraiah

ueildg gdlieu Gedaliah hmxnh

laomwiu uishmoal and-Ishmael

einhn nthnie Nethaniah Nb bn son-of

xrq qrch Kareah

ueinzaiu uiaznieu and-Jaazaniah

thnchmth Tanhumeth

entphthi the-Netophathite

And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.

eme Meiwnau uanshiem and-mortals-of-them Mel lem to-them ueildg gdlieu Gedaliah Meiwnalu ulanshiem and-to-mortals-of-them ubw shbu dwell ! Yrab bartz in-land rmaiu uiamr and-he-is-saying udbou uobdu and-serve ! Mel lem to-them ha ath Klm mlk king-of la al must-not-be lbb bbl Babylon
24

emokthi eme the-Maacathite they


24

obwiu uishbo and-he-is-adjuring uarih thirau you-are-fearing btiu

idbom mobdi from-servants-of Mkl

Midwke ekshdim the-Chaldeans

And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

uitb lkm and-he-shall-be-well to-you


25

ieiu uiei and-he-is-becoming orzm mzro from-seed-of

wdxb bchdsh in-month erwou uoshre and-ten

ioibwe eshbioi the-seventh Miwna anshim mortals

ab ba he-came uha athu with -him

laomwi ishmoal Ishmael ukiu

Nb bn son-of

einhn nthnie Nethaniah ha ath ueildg

Nb bn son-of

omwila alishmo Elishama

25

ekulme emluke the-royal

hmiu uimth and-he-is-dying

uiku and-they-are-smiting

gdlieu Gedaliah

But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at

BHS : Transliteration / CHES

av

2Kings 25 - 1Chronicles 1

hau

Midueie

hau

Midwke

rwa uie

uha

epymb

Mizpah.

uath eieudim uath ekshdim ashr and the-Judeans and the-Chaldeans wh o


26

eiu athu bmtzphe they-were with -him in-Mizpah dou uod and-unto Midwk ludg gdul great irwu ushri and-chiefs-of Milixe echilim the-armies
26

umqiu uiqmu and-they-are-rising uabiu

lk kl all-of

Moe eom the-people uari

Ntqm mqtn from-small inpm

Mirym ik

And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.

uibau mtzrim and-they-are-coming Egypt


27

ki irau mphni kshdim that they-are-fearing from-before Chaldeans obwu ushbo and-seven enw shne year hulgl lgluth to-deportation-of awn nsha he-lifted liua auil Evil Nikiuei ieuikin Jehoiachin Kdrm mrdk Merodach Klm mlk king-of eduei ieude Judah Minwb bshnim in-two hnwb bshnth in-year-of
27

ieiu uiei and-he-is-becoming rwo oshr ten uklm wdx chdsh month

Miwlwb bshlshim in-thirty

Mirwob boshrim in-twenty

eobwu ushboe and-seven

wdxl lchdsh to-month Klm

Klm mlk king-of

lbb bbl Babylon

ha war

Nikiuei

eduei hibm

alk

And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth [day] of the month, [that] Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;

mlku ath rash ieuikin mlk ieude to-become -king-him head-of Jehoiachin king-of Judah
28

mbith kla from-house-of detention ha uask ath ksau covered-seat-of-him lom ask
28

rbdiu

uha

hubt

Nhiu

uidbr athu and-he-is-speaking with -him Miklme rwa uha emlkim the-kings
29

tbuth uithn good-things and-he-is-giving

mol ksa above covered-seat-of

And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;

lbbb

ashr wh o

athu bbbl with -him in-Babel ha idgb ath bgdi clothes-of ualk klau detention-of-him lkau Mxl dimh uinpl lk kl all-of imi imi days-of
29

anwu ushna and-he-altered uiix chiiu lives-of-him

uakl lchm and-he-ate bread

thmid lphniu continually before-him

And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

30

uhxrau uarchthu and-ration-of-him lk imi uix

hxra archth ration-of

dimh thmid continual

enhn nthne she-was-given

ul lu to-him

ham Klme math from emlk the-king

rbd dbr matter-of

Mui ium day

umuib biumu in-day-of-him

30

And his allowance [was] a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.

kl imi chiu all-of days-of life-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 1

1Chronicles
1

Mda

hw

wuna

. Adam, Sheth, Enosh,

adm shth anush Adam Seth Enosh


2

Nniq

lallem dri ird Jared Kml

Kenan, Jered,

Mahalaleel,

qinn mellal Cainan Malaleel


3

Kunx

xlwuhm

Henoch, Lamech,

Methuselah,

chnuk mthushlch lmk Enoch Methuselah Lamech


4

xn

Mw

Mx

hpiu

Noah, Shem, Ham, and Japheth.

nch shm chm uiphth Noah Shem Ham and-Japheth


5

inb

hpi

rmg

gugmu

idmu

Nuiu

lbhu

Kwmu

srihu

bni iphth gmr umgug umdi uiun uthbl umshk uthirs sons-of Japheth Gomer and-Magog and-Media and-Javan and-Tubal and-Meshech and-Tiras
6

inbu

rmg

znkwa

hpidu

emrguhu

ubni gmr ashknz udiphth uthugrme and-sons-of Gomer Ashkenaz and-Ripath and-Togarmah
7

The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
7

inbu

Nui

ewila ewiwrhu

Mihk Minduru

ubni iun alishe and-sons-of Javan Elishah


8

uthrshishe kthim urudnim and-Tarshish Kittim and-Dodanim tup Nonku

And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
8

inb

Mx

wuk Mirymu

bni chm kush umtzrim phut uknon sons-of Ham Cush and-Mizraim Phut and-Canaan
9

The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. amoru uroma and-Raamah akhbsu usbthka and-Sabtechah inbu ubni and-sons-of amor roma Raamah
9

inbu ubni and-sons-of abw Nddu

wuk kush Cush

abs sba Sebah

eliuxu uchuile and-Havilah

ahbsu usbtha and-Sabta

And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

shba uddn Sheba and-Dedan


10

wuku

dli

ha durmn aue lxe

huiel rubg

Yrab

10

ukush ild ath nmrud eua and-Cush he-generates Nimrod he


11

echl leiuth he-started to-be Mimno hau

gbur bartz master in-earth Mibel hau Mixhpn

And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.


11

Mirymu

dli

ha Miidul hau

umtzrim ild ath ludiim and-Mizraim he-generates Ludim


12

uath onmim uath lebim uath nphthchim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim Mwm Mihwlp hau Mirhpk

And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
12

hau

Misrhp

hau

Mixlsk rwa uayi

uath phthrsim uath kslchim ashr and Pathrusim and Casluhim wh o


13

itzau mshm phlshthim uath kphthrim they-went -forth from-there Philistines and Caphtorim hau hx

And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
13

Nonku

dli

ha Nudiy urkb

And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,

uknon ild ath tzidun and-Canaan he-generates Sidon


14

bkru uath chth firstborn-of-him and Heth hau iwgrge


14

hau

isubie

hau

irmae

uath eibusi uath eamri uath egrgshi and the-Jebusite and the-Amorite and the-Girgashite
15

The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,


15

hau

iuxe

hau

iqroe

hau

inise

And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

uath echui uath eorqi uath esini and the-Hivite and the-Arkite and the-Sinite
16

hau

idurae

hau

irmye

hau

ihmxe

16

uath earudi uath etzmri uath echmthi and the-Avardite and the-Zemarite and the-Hamathite

And the Arvadite, the Zemarite, and Hamathite.

and the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 1

17

inb bni sons-of Kwmu

Mw shm Shem

Mlio oilm Elam

ruwau uashur and-Ashur

dwkprau uarphkshd and-Arphaxad

dulu ulud and-Lud

Mrau uarm and-Aram

Yuou uoutz and-Uz

luxu uchul and-Hul

rhgu ugthr and-Gether

17

The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.

umshk and-Meshech
18

dwkprau

dli

ha xlw

xlwu

dli

ha rbo

18

uarphkshd ild ath shlch ushlch ild ath obr and-Arphaxad he-generates Shelach and-Shelach he-generates Eber
19

And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. eglpn nphlge she-is-distributed
19

rbolu ulobr and-to-Eber Yrae Mwu

dli ild he-is-born

inw shni two-of uixa

Minb bnim sons

Mw shm name-of

dxae eachd the-one

glp phlg Peleg

ik ki that

uimib bimiu in-days-of-him

Ntqi

And unto Eber were born two sons: the name of the one [was] Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name [was] Joktan.

eartz ushm achiu iqtn the-earth and-name-of brother-of-him Joktan


20

Ntqiu

dli

ha ddumla hau

Plw

hau

humryx

hau

xri

20

uiqtn ild ath almudd and-Joktan he-generates Almodad


21

uath shlph uath chtzrmuth uath irch and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
21

hau

Mrude

hau

lzua hau

elqd

Hadoram also, and Uzal, and Diklah,

uath edurm uath auzl and Hadoram and Uzal


22

uath dqle and Diklah abw


22

hau

lbio hau

lamiba hau

And Ebal, and Abimael, and Sheba,

uath oibl and Ebal


23

uath abimal and Abimael

uath shba and Sheba bbui lk ela inb Ntqi


23

hau

ripua hau

eliux hau

uath auphir and Ophir


24

uath chuile uath iubb kl ale bni iqtn and Havilah and Jobab all-of these sons-of Joktan

And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these [were] the sons of Joktan.
24

Mw

dwkpra xlw shlch Shelach

Shem, Shelah,

Arphaxad,

shm arphkshd Shem Arphaxad


25

rbo glp obr Eber

uor

25

Eber, Peleg, Reu,

phlg rou Peleg Reu xrh


26

26

gurw ruxn

Serug, Nahor, Terah,

shrug nchur thrch Serug Nahor Terah


27

Mrba aue Merba abrm eua Abram he abrem Abraham qxyi laomwiu

27

Abram; Abraham.

the

same

[is]

28

inb

Merba

28

. The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.

bni abrem itzchq uishmoal sons-of Abraham Isaac and-Ishmael


29

ela Mhudlh

rukb

laomwi huibn

rdqu

labdau

Mwbmu

29

ale thlduthm bkur ishmoal these genealogical-annal s-of-them firstborn-of Ishmael


30

nbiuth uqdr uadbal umbshm Nebaioth and-Kedar and-Abdeel and-Mibsam

omwm

emudu

awm

ddx

amihu

These [are] their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

mshmo udume msha chdd uthima Mishma and-Dumah Massa Hadad and-Tema
31

ruti wipn itur Jetur

emdqu

ela Me

inb

laomwi

31

nphish uqdme ale em bni ishmoal Naphish and-Kedemah these they sons-of Ishmael erutq qture Keturah wglip philgsh concubine-of Merba abrem Abraham edli ilde she-gives-birth ha ath Nrmz zmrn Zimran Nwqiu uiqshn and-Jokshan Ndmu umdn and-Medan

Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.


32

32

inbu ubni and-sons-of

Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 1

Nidmu

qbwiu

xuwu

inbu

Nwqi

abw

Nddu

umdin uishbq ushuch ubni iqshn shba uddn and-Midian and-Ishbak and-Shuah and-sons-of Jokshan Sheba and-Dedan
33

and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. lk ela inb erutq
33

inbu

Nidm

epio rpou

Kunxu

odibau

eodlau

ubni mdin oiphe uophr uchnuk uabido ualdoe kl ale bni qture and-sons-of Midian Ephah and-Epher and-Enoch and-Abida and-Eldaah all-of these sons-of Keturah
34

dluiu

Merba

ha qxyi inb

qxyi uwo larwiu

uiuld abrem ath itzchq bni itzchq oshu uishral and-he-is-generating Abraham Isaac sons-of Isaac Esau and-Israel
35

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these [are] the sons of Keturah. 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
35

inb

uwo zpila

lauor wuoiu

Mloiu

xrqu

bni oshu aliphz roual sons-of Esau Eliphaz Reuel


36

uioush uiolm uqrch and-Jeush and-Jaalam and-Korah ipy Mhogu znq onmhu qlmou

The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
36

inb

zpila

Nmih

rmuau

bni aliphz thimn uaumr tzphi ugothm qnz uthmno uomlq sons-of Eliphaz Teman and-Omar Zephi and-Gatam Kenaz and-Timna and-Amalek
37

The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
37

inb

lauor hxn

xrz

emw

ezmu

bni roual sons-of Reuel


38

nchth zrch shme umze Nahath Zerah Shammah and-Mizzah Nuobyu enou Nwidu ryau Nwidu

The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.


38

inbu

riow Ntul lbuwu

ubni shoir and-sons-of Seir


39

lutn ushubl utzboun uone udishn uatzr udishn Lotan and-Shobal and-Zibeon and-Anah and-Dishon and-Ezer and-Dishan huxau Ntul onmh

inbu

Ntul irx Mmueu

ubni lutn chri and-sons-of Lotan Hori


40

ueumm uachuth lutn thmno and-Homam and-sister-of Lotan Timna lbiou ipw Mnuau inbu Nuoby eia enou aie uone Aiah and-Anah

And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna [was] Lotan's sister.
40

inb

lbuw

Nilo hxnmu

bni shubl olin sons-of Shobal Alian


41

umnchth uoibl shphi uaunm ubni tzboun and-Manahath and-Ebal Shephi and-Onam and-sons-of Zibeon Nuwid Nrmx Nbwau Nrhiu Nrku

inb

eno

Nuwid inbu

bni one dishun ubni dishun chmrn uashbn uithrn ukrn sons-of Anah Dishon and-sons-of Dishon Amran and-Eshban and-Ithran and-Cheran
42

inb

rya Nelb

Nuozu

Nqoi

inb

Nuwid Yuo Nrau uarn and-Aran inpl lphni before Klm mlk to -reign Klm mlk king inbl lbni to-sons-of larwi ishral Israel

bni atzr sons-of Ezer


43

blen uzoun ioqn bni dishun outz Bilhan and-Zaavan Jaakan sons-of Dishon Uz rwa ashr wh o uklm mlku they-reigned urio Yrab bartz in-land-of ebend Muda adum Edom

The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, [and] Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
43

elau uale and-these olb Nb blo Bela

Miklme emlkim the-kings

ruob Mwu

Now these [are] the kings that reigned in the land of Edom before [any] king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city [was] Dinhabah.

bn bour son-of Beor

ushm oiru dnebe and-name-of city-of-him Dinhabah uihxh bbui Nb xrz erybm
44

44

hmiu

olb Klmiu

uimth blo and-he-is-dying Bela


45

uimlk thchthiu iubb bn zrch mbtzre and-he-is-reigning in-stead-of-him Jobab son-of Zerah from-Bozrah Klmiu uihxh Mwux Yram inmihe

And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
45

hmiu

bbui

uimth iubb uimlk thchthiu chushm martz ethimni and-he-is-dying Jobab and-he-is-reigning in-stead-of-him Husham from-land-of the-Temanite
46

And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. ha ath
46

hmiu uimth and-he-is-dying Nidm edwb

Mwux chushm Husham

Klmiu uimlk and-he-is-reigning urio

uihxh thchthiu in-stead-of-him huio

dde edd Hadad

Nb bn son-of

ddb bdd Bedad

ekme emke the-one-smiting

baum Mwu

And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.

mdin bshde muab Midian in-field-of Moab


47

ushm oiru oiuth and-name-of city-of-him Avith Klmiu uihxh elmw eqrwmm
47

hmiu

dde

uimth edd uimlk thchthiu shmle mmshrqe and-he-is-dying Hadad and-he-is-reigning in-stead-of-him Samlah from-Masrekah

And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 1 - 1Chronicles 2

48

hmiu

elmw

Klmiu

uihxh

luaw hubxrm

rene

48

uimth shmle uimlk thchthiu shaul and-he-is-dying Samlah and-he-is-reigning in-stead-of-him Shaul
49

mrchbuth ener from-Rehoboth-of the-stream Nb rubko

And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
49

hmiu

luaw Klmiu

uihxh

lob Nnx

uimth shaul and-he-is-dying Shaul


50

uimlk thchthiu bol and-he-is-reigning in-stead-of-him Baal Nnx chnn Hanan Klmiu uimlk and-he-is-reigning uihxh

chnn bn okbur Hanan son-of Achbor dde edd Hadad Mwu ushm and-name-of urio oiru city-of-him iop phoi Pai

And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
50

hmiu uimth and-he-is-dying Mwu

lob bol Baal

thchthiu in-stead-of-him drtm hb

uhwa

labtiem hb

im bez

ushm ashthu meitbal and-name-of woman-of-him Mehetabel


51

bth mtrd bth mi zeb daughter-of Matred daughter-of Me Zahab ipula Muda Pula onmh Pula eilo Pula hhi aluph ithth sheik Jetheth

And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city [was] Pai; and his wife's name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
51

hmiu

dde

uieiu

uimth edd uieiu aluphi adum aluph thmno aluph olie and-he-is-dying Hadad and-they-were sheiks-of Edom sheik Timna sheik Aliah
52

Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
52

Pula embilea

Pula ela Pula Nnip aluph phinn sheik Pinon

Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

aluph aelibme aluph ale sheik Aholibamah sheik Elah


53

Pula znq

Pula Nmih

Pula rybm

53

Duke Kenaz, Teman, duke Mibzar,

duke

aluph qnz aluph thimn aluph mbtzr sheik Kenaz sheik Teman sheik Mibzar
54

Pula laidgm Pula Mrio ela ipula aluph mgdial sheik Magdiel aluph oirm sheik Iram

Muda

54

ale aluphi adum these sheiks-of Edom

Duke Magdiel, duke Iram. These [are] the dukes of Edom.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 2

ela inb

larwi Nbuar

Nuomw iul

edueiu

rkwwi Nulbzu

ale bni ishral these sons-of Israel


2

raubn shmoun lui uieude ishshkr uzblun Reuben Simeon Levi and-Judah Issachar and-Zebulun ilhpn dg rwau

. These [are] the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,
2

Nd

Psui

Nminbu

dn iusph ubnimn nphthli gd uashr Dan Joseph and-Benjamin Naphtali Gad and-Asher
3

Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, and Asher. ewulw shlushe three dlun nuld he-was-born eduei ieude Judah ul lu to-him or ro evil hbm mbth from-Bath ouw shuo Shua euei ieue Yahweh
3

and Gad,

inb bni sons-of hinonke

eduei ieude Judah

ro or Er ieiu

Nnuau uaunn and-Onan

elwu ushle and-Shelah ro or Er

rukb bkur firstborn-of

iniob boini in-eyes-of

eknonith the-Canaanitess uehimiu

uiei and-he-is-becoming

The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: [which] three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.

uimitheu and-he-is- putt ing-to -death-him


4

rmhu

uhlk

edli

ul

ha Yrp

hau

xrz

lk

inb

eduei

uthmr klthu ilde lu ath phrtz uath zrch kl bni ieude and-Tamar daughter-in-law-of-him she-gives-birth to-him Pharez and Zerah all-of sons-of Judah ewmx chmshe five
5

And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah [were] five.

inb

Yrp

Nuryx lumxu

The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.

bni phrtz chtzrun uchmul sons-of Pharez Hezron and-Hamul


6

inbu

xrz

irmz Nhiau

Nmieu

lklku

ordu

Mlk

ewmx

ubni zrch zmri and-sons-of Zerah Zimri


7

uaithn ueimn uklkl udro klm chmshe and-Ethan and-Heman and-Calcol and-Dara all-of-them five larwi rwa lom ashr wh o Mrxb

And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.
7

inbu

imrk rko rkuo

ubni krmi okr oukr ishral and-sons-of Carmi Achar one-troubling Israel
8

mol bchrm he-offended in-devoted-thing

And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.
8

inbu

Nhia

eirzo

And the sons of Ethan; Azariah.

ubni aithn ozrie and-sons-of Ethan Azariah


9

inbu

Nuryx rwa dlun

ul

ha lamxri

hau

Mr

hau

ibulk

ubni chtzrun ashr and-sons-of Hezron wh o


10

nuld lu ath irchmal uath rm uath klubi he-was-born to-him Jerahmeel and Ram and Chelubai ha bdnimo omindb Amminadab bdnimou dilue ha Nuwxn aiwn inb bni sons-of

The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
10

Mru urm and-Ram eduei ieude Judah

dilue

eulid ath he-generates

uomindb eulid ath and-Amminadab he-generates

nchshun nshia Nahshon prince-of

And Ram Amminadab; Amminadab Nahshon, prince children of Judah;

begat and begat of the

11

Nuwxnu

dilue

ha amlw amlwu

dilue

ha zob

11

unchshun eulid ath shlma and-Nahshon he-generates Salma


12

ushlma eulid ath boz and-Salma he-generates Boaz dilue ha iwi

And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,


12

zobu

dilue

ha dbuo dbuou

And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,

uboz eulid ath oubd and-Boaz he-generates Obed


13

uoubd eulid ath ishi and-Obed he-generates Jesse ha ath baila aliab Eliab bdnibau uabindb and-Abinadab inwe eshni the-second aomwu ushmoa and-Shimea
13

iwiau uaishi and-Jesse iwilwe eshlishi the-third

dilue eulid he-generates

ha ath

urkb bkru firstborn-of-him

And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 2

14

lanhn

ioibre idr

iwimxe

14

Nethaneel the Raddai the fifth,

fourth,

nthnal erbioi rdi echmishi Nethaneel the-fourth Raddai the-fifth


15

Mya

iwwe

diud iobwe

15

Ozem the sixth, the seventh:

David

atzm eshshi duid eshboi Ozem the-sixth David the-seventh


16

Meihixau

eiury ligibau

inbu

eiury iwba

bauiu

ewou

la ewlw shlshe three

16

uachithiem tzruie uabigil ubni tzruie abshi uiuab uoshe al and-sisters-of-them Zeruiah and-Abigail and-sons-of Zeruiah Abishai and-Joab and-Asah El
17

ligibau

edli

ha awmo ibau

awmo rhi

ilaomwie

uabigil ilde ath omsha and-Abigail she-gives-birth Amasa


18

uabi omsha and-father-of Amasa ha ebuzo

ithr eishmoali Jether the-Ishmaelite huoiri elau uale and-these einb rwi

Whose sisters [were] Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa [was] Jether the Ishmeelite.
18

blku

Nb

Nuryx dilue

ewa hau

uklb bn chtzrun eulid ath ozube ashe uath iriouth and-Caleb son-of Hezron he-generates Azubah Issha and Jerioth bbuwu Nudrau

bnie ishr sons-of-her Jesher

. And Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth: her sons [are] these; Jesher, and Shobab, and Ardon.

ushubb uardun and-Shobab and-Ardon


19

hmhu uthmth and-she-is-dying rux chur Hur

ebuzo

xqiu

ul

blk

ha hrpa ath aphrth Ephrath

dlhu

ul

ha ath

19

ozube uiqch Azubah and-he-is-taking

lu klb to-him Caleb

uthld lu and-she-is- giving-birth for-him

And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.

20

ruxu

dilue

ha irua iruau

dilue

ha lalyb

20

And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.

uchur eulid ath auri and-Hur he-generates Uri


21

uauri eulid ath btzlal and-Uri he-generates Bezalel rikm iba dolg glod Gilead aueu ueua and-he exql aueu
21

rxau uachr and-afterward Nb

ab

Nuryx la hb al to bth daughter-of ul

ba chtzrun he-comes Hezron

mkir abi Machir father-of ha bugw

lqche ueua he-took-her and-he

Miww enw dlhu

And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he [was] threescore years old; and she bare him Segub.

bn shshim shne uthld lu ath shgub son-of sixty year and-she-is- giving-birth for-him Segub
22

bugwu

dilue

ha riai ieiu

ul

Mirwo wulwu

Miro Yrab

dolge

22

ushgub eulid ath iair and-Segub he-generates Jair


23

uiei lu oshrim and-he-was to-him twenty ha ath with hux chuth settlements-of rikm iba

ushlush orim and-three cities riai iair Jair Mham mathm from-them

bartz eglod in-land-of the-Gilead ha ath with hnq qnth Kenath hau uath and

And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
23

xqiu uiqch and-he-is-taking eihnb

ruwg gshur Geshur

Mrau uarm and-Aram

Miww rio lk

ela inb

dolg

bnthie shshim oir outskirts-of-her sixty city


24

kl ale bni mkir abi glod all-of these sons-of Machir father-of Gilead blkb bklb in-Caleb ouqh ehrpa aphrthe Ephrathah hwau uashth and-woman-of Nuryx chtzrun Hezron eiba abie Abijah dlhu uthld and-she-is- giving-birth

And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, [even] threescore cities. All these [belonged to] the sons of Machir the father of Gilead.
24

rxau uachr and-after ul

hum muth death-of

Nuryx chtzrun Hezron

And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.

ha ruxwa iba

lu ath ashchur abi thquo for-him Asshur father-of Tekoa


25

uieiu uieiu and-they-were eixa achie Ahijah

inb

lamxri

rukb

Nuryx rukbe ebkur the-firstborn

Mr

enubu

Nrau

Myau

25

bni irchmal bkur chtzrun sons-of Jerahmeel firstborn-of Hezron

rm ubune uarn uatzm Ram and-Bunah and-Oren and-Ozem

And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, [and] Ahijah.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 2

26

iehu

ewa

hrxa

lamxril

emwu

erto aie Ma eia she

Mnua

26

uthei ashe achrth lirchmal ushme otre and-she-was woman another to-Jerahmeel and-name-of-her Atarah
27

am aunm mother-of Onam

Jerahmeel had also another wife, whose name [was] Atarah; she [was] the mother of Onam.
27

uieiu

inb

Mr

rukb

lamxri

Yom Nimiu

rqou

uieiu bni rm bkur irchmal motz uimin uoqr and-they-were sons-of Ram firstborn-of Jerahmeel Maaz and-Jamin and-Eker
28

And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. ruwibau
28

uieiu

inb

Mnua

imw

odiu

inbu

imw

bdn

uieiu bni aunm shmi uido ubni shmi ndb uabishur and-they-were sons-of Onam Shammai and-Jada and-sons-of Shammai Nadab and-Abishur
29

And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. dilum
29

Mwu

hwa

ruwiba lieiba dlhu abieil Abihail

ul

ha Nbxa hau

ushm ashth abishur and-name-of woman-of Abishur


30

uthld lu ath achbn uath mulid and-she-is- giving-birth for-him Ahban and Molid dls al Minb

And the name of the wife of Abishur [was] Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.
30

inbu

bdn

dls

Mipau

hmiu

ubni ndb sld uaphim uimth sld la bnim and-sons-of Nadab Seled and-Appaim and-he-is-dying Seled not sons
31

And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. ilxa
31

inbu

Mipa

iowi inbu

iowi Nww

inbu

Nww

ubni aphim ishoi and-sons-of Appaim Ishi


32

ubni ishoi and-sons-of Ishi imw rhi

shshn ubni shshn achli Sheshan and-sons-of Sheshan Ahlai Nhnuiu hmiu rhi al Minb

And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.
32

inbu

odi ixa

ubni ido achi shmi ithr uiunthn uimth ithr la bnim and-sons-of Jada brother-of Shammai Jether and-Jonathan and-he-is-dying Jether not sons
33

And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.
33

inbu

Nhnui

hlp

azzu

ela uie

inb

lamxri

ubni iunthn phlth uzza ale eiu bni irchmal and-sons-of Jonathan Peleth and-Zaza these they-were sons-of Jerahmeel
34

And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. dbo obd servant irym mtzri Egyptian
34

alu ula and-not umwu

eie eie he-was

Nwwl lshshn to-Sheshan

Minb bnim sons

ik ki but

Ma am only

hunb bnuth daughters

Nwwlu ulshshn and-to-Sheshan

Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name [was] Jarha.

oxri

ushmu ircho and-name-of-him Jarha


35

Nhiu uithn and-he-is-giving ul ha iho

Nww shshn Sheshan

ha uhb ath bthu daughter-of-him

oxril udbo lircho to-Jarha obdu servant-of-him

ewal lashe for-woman

dlhu uthld and-she-is- giving-birth

35

And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.

lu ath othi for-him Attai


36

ihou

dile

ha Nhn

Nhnu

dilue

ha dbz

36

And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,

uothi elid ath nthn unthn eulid ath zbd and-Attai he-generates Nathan and-Nathan he-generates Zabad
37

dbzu

dilue

ha llpa llpau

dilue

ha dbuo

37

And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,

uzbd eulid ath aphll uaphll eulid ath oubd and-Zabad he-generates Ephlal and-Ephlal he-generates Obed
38

dbuou

dilue

ha auei aueiu

dilue

ha eirzo

38

And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,

uoubd eulid ath ieua and-Obed he-generates Jehu


39

uieua eulid ath ozrie and-Jehu he-generates Azariah Ylxu dile ha ewola
39

eirzou

dile

ha Ylx

uozrie elid ath chltz uchltz elid ath aloshe and-Azariah he-generates Helez and-Helez he-generates Eleasah
40

And Azariah Helez, and Helez Eleasah,


40

begat begat

ewolau

dile

ha imss

imssu

dile

ha Mulw

ualoshe elid ath ssmi ussmi elid ath shlum and-Eleasah he-generates Sismai and-Sismai he-generates Shallum
41

And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,


41

Mulwu

dilue

ha eimqi

eimqiu

dile

ha omwila

ushlum eulid ath iqmie uiqmie elid ath alishmo and-Shallum he-generates Jekamiah and-Jekamiah he-generates Elishama

And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 2

42

inbu ubni and-sons-of ewrm

blk klb Caleb

ixa achi brother-of Nurbx

lamxri irchmal Jerahmeel

owim misho Mesha

urkb bkru firstborn-of-him

aue eua he

iba abi father-of

Piz ziph Ziph

inbu ubni and-sons-of

42

iba

Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel [were], Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.

mrshe abi chbrun Mareshah father-of Hebron


43

inbu

Nurbx xrq

xphu

Mqru

omwu

43

ubni chbrun qrch uthphch urqm ushmo and-sons-of Hebron Korah and-Tappuah and-Rekem and-Shema
44

And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. dilue ha imw
44

omwu

dilue

ha Mxr

iba

Moqri Mqru

ushmo eulid ath rchm abi irqom urqm eulid ath shmi and-Shema he-generates Raham father-of Jorkeam and-Rekem he-generates Shammai
45

And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
45

Nbu

imw

Nuom Nuomu

iba

hib ruy

ubn shmi moun umoun abi bith tzur and-son-of Shammai Maon and-Maon father-of Beth Zur
46

And the son of Shammai [was] Maon: and Maon [was] the father of Bethzur. hau uath and ayum mutza Moza hau uath and zzg gzz Gazez Nrxu uchrn and-Haran
46

epiou uoiphe and-Ephah dile

wglip philgsh concubine-of ha zzg

blk klb Caleb

edli ilde she-gives-birth

ha ath

Nrx chrn Haran

And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.

elid ath gzz he-generates Gazez


47

inbu

idei

Mgr

Mhuiu

Nwigu

tlpu

epiou

Powu

47

ubni iedi rgm uiuthm ugishn uphlt uoiphe ushoph and-sons-of Jahdai Regem and-Jotham and-Geshan and-Pelet and-Ephah and-Shaaph
48

And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
48

wglp

blk

ekom

dli

rbw

hau

enxrh

phlgsh klb moke ild shbr uath thrchne concubine-of Caleb Maachah he-was-born Sheber and Tirhanah
49

Maachah, concubine, bare and Tirhanah. iba abi father-of enbkm mkbne Machbenah ibau uabi and-father-of
49

Caleb's Sheber,

dlhu uthld and-she-is- giving-birth aobg hbu

Pow shoph Shaaph blk

iba abi father-of esko

enmdm mdmne Madmannah

ha ath

auw shua Sheva

She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb [was] Achsah.

gboa ubth klb okse Gibea and-daughter-of Caleb Achsa


50

ela uie

inb

blk

Nb

rux rukb

ehrpa

lbuw

iba

hirq Miroi

50

ale eiu bni klb bn chur bkur aphrthe shubl abi qrith iorim these they-were sons-of Caleb son-of Hur firstborn-of Ephrathah Shobal father-of Kiriath Jearim
51

amlw iba shlma Salma

hib Mxl

Prx

iba

hib rdg

abi bith lchm chrph abi bith gdr father-of Beth Lehem Hareph father-of Beth Gader Minb lbuwl iba hirq Miroi eare iyx huxnme

These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim, 51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.
52

52

uieiu

uieiu bnim and-they-were sons


53

lshubl abi qrith iorim to-Shobal father-of Kiriath Jearim Miroi iorim Jearim ihorye irhie eithri the-Ithrite ihupeu

erae chtzi emnchuth Haroeh half-of the-Manahethites ihmweu ueshmthi and-the-Shumathites iorwmeu uemshroi and-the-Mishraites

And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, [and] half of the Manahethites.
53

huxpwmu umshphchuth and-families-of elam uayi

hirq qrith Kiriath

uephuthi and-the-Puhites

ilahwaeu

And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites.

male itzau etzrothi ueashthali from-these they-came -forth the-Zareathites and-the-Eshtaulites


54

inb bni sons-of iorye

amlw shlma Salma

hib bith Beth

Mxl lchm Lehem

ihputnu untuphthi and-Netophathite

hurto otruth Ataroth

hib bith house-of

baui iyxu iuab Joab uchtzi and-half-of

ihxnme emnchthi the-Manahethites

54

The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.

etzroi the-Zorites

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 2 - 1Chronicles 3

55

huxpwmu umshphchuth and-families-of Miabe

Mirps ubwi sphrim scribes hmxm

Yboi

Mihorh Mihomw throthim Tirathites bkr

Mihkuw

eme Miniqe eqinim the-Kenites

55

ishbu iobtz they-are-dwelling Jabez iba hib

shmothim shukthim eme Shimeathites Suchathites they

ebaim mchmth abi bith rkb the-ones-coming from-Hammath father-of house-of Rechab

And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, [and] Suchathites. These [are] the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 3

elau

uie

inb

diud

rwa dlun

ul

Nurbxb

rukbe

Nnma

Monixal

uale eiu and-these they-were hilaorzie inw

bni duid ashr sons-of David wh o

nuld lu bchbrun ebkur he-was-born to-him in-Hebron the-firstborn

amnn lachinom Amnon to-Ahinoam

laind ligibal hilmrke labigil ekrmlith to-Abigail the-Carmelitess ekom moke Maachah hb bth daughter-of imlh thlmi Talmai Klm mlk king-of ruwg gshur Geshur ioibre erbioi the-fourth einda adnie Adonijah Nb bn son-of

. Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess:

eizroalith shni dnial the-Jezreelitess second Daniel


2

iwlwe eshlshi the-third higx chgith Haggith

Mulwbal labshlum to-Absalom

Nb bn son-of

The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith:

iwimxe eitpw

ltibal iwwe

Morhi elgol

uhwa

echmishi shphtie labitl the-fifth Shephatiah to-Abital


4

eshshi ithrom the-sixth Ithream Klmiu

logle ashthu to-Eglah woman-of-him Mw shm there obw shbo seven Minw shnim years ewwu Miwdx Miwlwu ushlshim and-thirty

The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife.
4

eww

dlun

ul

Nurbxb bchbrun in-Hebron Mlwurib

shshe nuld lu six he-was-born to-him wulwu enw Klm

uimlk and-he-is-reigning

ushshe chdshim and-six months

[These] six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years.

ushlush shne mlk birushlm and-three year he-reigned in-Jerusalem


5

elau uale and-these hbl

udlun nuldu they-were-born hb

ul

Milwurib

aomw

bbuwu

Nhnu

emlwu

eobra

lu birushlim shmoa to-him in-Jerusalem Shimea laimo

ushubb unthn and-Shobab and-Nathan

ushlme arboe and-Solomon four

ouw

And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel:

lbth shuo bth omial to-Bath Shua daughter-of Ammiel


6

rxbiu

omwilau

tlpilau

Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet,

uibchr ualishmo ualiphlt and-Ibhar and-Elishama and-Eliphelet


7

egnu

gpnu

oipiu

And Nogah, and Nepheg, and Japhia,

unge unphg uiphio and-Nogah and-Nepheg and-Japhia


8

omwilau

odilau

tlpilau

eowh

And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.

ualishmo ualido ualiphlt thshoe and-Elishama and-Eliada and-Eliphelet nine


9

lk

inb

diud dblm

inb

Miwglip

rmhu

Mhuxa

kl bni duid mlbd bni philgshim uthmr achuthm all-of sons-of David aside-from sons-of concubines and-Tamar sister-of-them
10

[These were] all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. unb
10

Nbu

emlw

Mobxr

eiba unb

asa unb

tpwuei

ubn shlme rchbom abie bnu asa and-son-of Solomon Rehoboam Abijah son-of-him Asa
11

bnu ieushpht bnu son-of-him Jehoshaphat son-of-him

. And Solomon's son [was] Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,
11

Mrui

unb

ueizxa unb

waui unb

Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,

iurm bnu achzieu bnu iuash bnu Joram son-of-him Ahaziah son-of-him Joash son-of-him
12

ueiyma unb

eirzo unb

Mhui

unb

12

Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,

amtzieu bnu ozrie bnu iuthm bnu Amaziah son-of-him Azariah son-of-him Jotham son-of-him
13

zxa

unb

ueiqzx

unb

ewnm

unb

13

Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,

achz bnu chzqieu bnu mnshe bnu Ahaz son-of-him Hezekiah son-of-him Manasseh son-of-him
14

Numa

unb

ueiwai unb bnu son-of-him

14

Amon his son, Josiah his son.

amun bnu iashieu Amon son-of-him Josiah

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 3 - 1Chronicles 4

15

inbu

ueiwai rukbe

Nnxui

inwe

Miqiuei

iwlwe ueiqdy ioibre Mulw

15

ubni iashieu and-sons-of Josiah


16

ebkur iuchnn eshni ieuiqim eshlshi tzdqieu erbioi shlum the-firstborn Johanan the-second Jehoiakim the-third Zedekiah the-fourth Shallum einki unb eiqdy unb

inbu

Miqiuei

ubni ieuiqim iknie bnu tzdqie bnu and-sons-of Jehoiakim Jeconiah son-of-him Zedekiah son-of-him
17

And the sons of Josiah [were], the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. 16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son.
17

inbu

einki

rsa laihlaw unb bnu son-of-him eimqi omwue eibdnu

ubni iknie asr shalthial and-sons-of Jeconiah Assir Shealthiel


18

And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son,


18

Mriklmu

eidpu

ryanwu

umlkirm uphdie ushnatzr iqmie eushmo undbie and-Malchiram and-Pedaiah and-Shenazzar Jekamiah Hoshama and-Nebadiah
19

Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. Mlwm mshlm Meshullam einnxu uchnnie and-Hananiah
19

inbu ubni and-sons-of himlwu

eidp phdie Pedaiah Mhuxa

lbbrz zrbbl Zerubbabel

iomwu ushmoi and-Shimei

Nbu ubn and-son-of

lbbrz zrbbl Zerubbabel

And the sons of Pedaiah [were], Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister:

ushlmith achuthm and-Shelomith sister-of-them


20

ebwxu

leau

eikrbu

eidsxu

bwui

dsx

wmx

20

uchshbe uael ubrkie uchsdie iushb chsd chmsh and-Hashubah and-Ohel and-Berechiah and-Hasadiah Jushab Hesed five
21

And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. inb eidbo inb bni sons-of
21

Nbu ubn and-son-of einkw shknie Shecaniah

einnx chnnie Hananiah

eitlp phltie Pelatiah

eiowiu uishoie and-Jesaiah

inb

eipr

inb

Nnra

bni rphie sons-of Rephaiah

bni arnn sons-of Arnan

bni obdie sons-of Obadiah

And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah.

22

inbu ubni and-sons-of tpwu

einkw shknie Shecaniah eww

eiomw shmoie Shemaiah

inbu ubni and-sons-of

eiomw shmoie Shemaiah

wutx chtush Hattush

lagiu uigal and-Igal

xirbu ubrich and-Bariah

eironu unorie and-Neariah

22

And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.

ushpht shshe and-Shaphat six


23

Nbu

eiron iniouila eiqzxu

Mqirzou

ewlw

23

ubn norie aliuoini and-son-of Neariah Elioenai


24

uchzqie uozriqm shlshe and-Hezekiah and-Azrikam three eilpu buqou Nnxuiu eildu

And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three.
24

inbu

iniouila ueuide biwilau

ubni aliuoini and-sons-of Elioenai innou eobw

ediueu ualishib uphlie uoqub uiuchnn udlie Hodaiah and-Eliashib and-Pelaiah and-Akkub and-Johanan and-Delaiah

And the sons of Elioenai [were], Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven.

uonni shboe and-Anani seven

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 4

inb

eduei Yrp

Nuryx imrku

ruxu

lbuwu

bni ieude sons-of Judah


2

phrtz chtzrun ukrmi uchur ushubl Pharez Hezron and-Carmi and-Hur and-Shobal lbuw shubl Shobal dilue eulid he-generates ha hxi ath ichth Jahath hxiu uichth annd-Jahath dile elid he-generates ha ath imuxa achumi Ahumai hau uath and

. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
2

eiaru uraie and-Reaiah del

Nb bn son-of

And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites.

ela huxpwm

ihorye

led ale mshphchuth etzrothi Lahad these families-of the-Zareathites


3

elau

iba

Mtio laorzi amwiu izroal Jezreel rzou uozr and-Ezer

wbdiu

Mwu

Mhuxa

inupllye

uale abi oitm and-these father-of Etam


4

uishma uidbsh ushm achuthm etzllphuni and-Ishma and-Idbash and-name-of sister-of-them Hazzelelponi iba abi father-of ewux chushe Hushah ela ale these inb bni sons-of rux chur Hur rukb bkur firstborn-of ehrpa aphrthe Ephrathah

launpu uphnual and-Penuel iba

iba abi father-of

rdg gdr Gedor

hib Mxl

And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi: 4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.

abi bith lchm father-of Beth Lehem


5

ruxwalu

iba

ouqh uie

ihw

Miwn

ealx eronu unore and-Naarah rpx hau inmih hau irhwxae eachshthri Haahashtari

ulashchur abi thquo eiu shthi nshim chlae and-to-Asshur father-of Tekoa they-were two-of women Helah
6

And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
6

dlhu uthld and-she-is- giving-birth ela inb eron

ul

eron

ha Mzxa ath

hau

lu nore for-him Naarah

achzm uath Ahuzzam and

chphr uath Hepher and

thimni uath Temeni and

And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah.

ale bni nore these sons-of Naarah


7

inbu

ealx hry

rxyi

Nnhau

ubni chlae and-sons-of Helah


8

tzrth itzchr uathnn Zereth and-Zohar and-Ethnan ha buno hau ebbye huxpwmu lxrxa Nb Mure

And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
8

Yuqu

dilue

uqutz eulid ath onub and-Koz he-generates Anub


9

uath etzbbe umshphchuth achrchl and Zobebah and-families-of Aharlel uixam umau

bn erum son-of Harum earq umw Yboi

And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
9

ieiu

Yboi dbkn

uiei iobtz and-he-was Jabez rmal ik lamr to-say


10

nkbd machiu uamu qrae shmu iobtz being-glorified from-brothers-of-him and-mother-of-him she-called name-of-him Jabez byob

ihdli

And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.

ki ildthi botzb that I-gave -birth in-grief Yboi iobtz Jabez ielal lalei to-Elohim-of larwi ishral Israel Kdi rmal Ma Krb lamr to-say imo omi with-me am if inkrbh hibreu uerbith and-you-increase ibyo
10

arqiu uiqra and-he-is-calling ha ilubg ath

brk thbrkni to -bless you-shall-bless-me hiwou uoshith and-you-do eorm mroe from-evil

ehieu

ihlbl

gbuli boundary-of-me

ueithe idk and-she-becomes hand-of-you

lblthi otzbi so-as-not to -grieve-me

abiu

Miela ha rwa law ath ashr shal which he-asked dilue ha rixm aue iba Nuhwa

And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.

uiba aleim and-he-is-bringing Elohim


11

bulku

ixa

exuw

11

uklub achi shuche eulid ath mchir eua and-Chelub brother-of Shuah he-generates Mehir he
12

abi ashthun father-of Eshton hau uath and enxh thchne Tehinnah iba abi father-of rio oir Ir wxn nchsh Nahash

. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton.
12

Nuhwau uashthun and-Eshton

dilue eulid he-generates

ha ath

hib bith Beth

apr rpha Rapha

hau uath and

xsp phsch Paseah

And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These [are] the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 4

ela iwna

ekr

men of Rechah.

ale anshi rke these mortals-of Rechah


13

inbu

znq

lainho eirwu

inbu

lainho hhx chthth Hathath ha ath baui iuab Joab iba abi father-of aig gia ravine-of

13

ubni qnz othnial and-sons-of Kenaz Othniel


14

ushrie ubni othnial and-Seraiah and-sons-of Othniel ha ath erpo ophre Ophrah eirwu ushrie and-Seraiah

And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
14

ihnuomu umounthi and-Meonothai Miwrx ik

dilue eulid he-generates

dilue eulid he-generates

And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.

Miwrx uie

chrshim ki chrshim eiu artificers that artificers they-were


15

inbu

blk

Nb

enpi

urio ela Monu ale Elah

inbu

ela znqu uqnz and-Kenaz

15

ubni klb bn iphne oiru and-sons-of Caleb son-of Jephunneh Iru


16

unom ubni ale and-Naam and-sons-of Elah

And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
16

inbu

lallei

Piz

epizu

airih larwau uashral and-Asareel Nuliu rehu ha Mirm hau

ubni iellal ziph uziphe thiria and-sons-of Jehaleleel Ziph and-Ziphah Tiria
17

And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
17

Nbu

erzo rhi

drmu

rpou

ubn ozre and-son-of Ezrah imw hau

ithr umrd uophr uilun uther ath Jether and-Mered and-Epher and-Jalon and-she-is- be ing-pregnant xbwi iba omhwa

mrim uath Miriam and

And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.

shmi uath ishbch abi ashthmo Shammai and Ishba father-of Eshtemoa
18

uhwau

eideie

edli

ha dri

iba

rudg

hau

rbx

iba

ukuw

18

uashthu eiedie and-woman-of-him the-Judean hau laihuqi iba xunz

ilde ath she-gives-birth elau inb

ird abi Jared father-of eihb hb

gdur uath chbr abi shuku Gedor and Heber father-of Socho eorp rwa xql drm

uath iquthial and Jekuthiel


19

abi znuch uale bni bthie bth phroe ashr lqch mrd father-of Zanoah and-these sons-of Bithiah daughter-of Pharaoh wh om he-took Mered eidue eudie Hodiah huxa achuth sister-of Mxn nchm Naham iba abi father-of elioq qoile Keilah imrge egrmi the-Garmite omhwau uashthmo and-Eshtemoa

And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
19

inbu ubni and-sons-of ihkome emokthi the-Maacathite

hwa ashth woman-of

And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.

20

inbu ubni and-sons-of hxuz zuchth Zoheth

Numiw shimun Shimon

Nunma amnun Amnon

enru urne and-Rinnah

Nb bn Ben

Nnx chnn Hanan

Nuluhu uthulun and-Tilon

inbu ubni and-sons-of

iowi ishoi Ishi

hxuz zuchth Zoheth

Nbu ubn and-Ben

20

And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Benzoheth.

21

inb bni sons-of hib

elw shle Shelah hdbo

Nb bn son-of Ybe

eduei ieude Judah

ro or Er hibl

iba abi father-of

ekl lke Lecah

edolu ulode and-Laadah

iba abi father-of

ewrm mrshe Mareshah

huxpwmu umshphchuth and-families-of

21

obwa

bith obdth ebtz lbith ashbo house-of service-of the-fine-linen to-house-of Ashbea
22

The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
22

Miquiu uiuqim and-Jokim Mxl

iwnau uanshi and-mortals-of

abzk kzba Chozeba

wauiu uiuash and-Joash

Prwu ushrph and-Saraph

rwa ashr wh o

ulob

bauml

ibwiu uishbi and-Jashubi

bolu lmuab they-possessed to-Moab

Mirbdeu

Miqiho

And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And [these are] ancient things.

lchm uedbrim othiqim Lehem and-the-annals ones-copied-out

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 4

23

eme eme they ubwi

Miryuie eiutzrim the-potters Mw

ibwiu uishbi and-ones-dwelling-of

Miotn ntoim Netaim

erdgu ugdre and-Gederah

Mo om with

Klme emlk the-king

uhkalmb bmlakthu in-work-of-him

23

These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.

ishbu shm they-are-dwelling there


24

inb

Nuomw laumn

Nimiu

biri xrz

luaw

24

bni shmoun nmual uimin irib sons-of Simeon Nemuel and-Jamin Jarib
25

zrch shaul Zerah Shaul unb

. The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul:
25

Mlw

unb

Mwbm

unb

omwm

Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.

shlm bnu mbshm bnu mshmo bnu Shallum son-of-him Mibsam son-of-him Mishma son-of-him
26

inbu

omwm

laumx

unb

rukz

unb

iomw

unb

26

ubni mshmo chmual bnu zkur bnu shmoi bnu and-sons-of Mishma Hammuel son-of-him Zaccur son-of-him Shimei son-of-him
27

And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. Nia Minb Mibr rbim many
27

iomwlu ulshmoi and-to-Shimei lku

Minb bnim sons

eww shshe six

rwo oshr ten

hunbu

ww

uixalu ulachiu and-to-brothers-of-him eduei

ubnuth shsh and-daughters six do inb

ain bnim there -is-no sons

Mhxpwm

al ubre

And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.

ukl mshphchthm la erbu od bni ieude and-all-of families-of-them not they-increased unto sons-of Judah
28

ubwiu

rabb obw

edlumu

ryxu

louw

28

uishbu bbar shbo umulde uchtzr shuol and-they-are-dwelling in-Beer Sheba and-Moladah and-Hazar Shual
29

And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,


29

eelbbu

Myobu

dluhbu

And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,

ubblee ubotzm ubthuld and-in-Bilhah and-in-Ezem and-in-Tolad


30

lauhbbu

emrxbu

glqiybu

30

And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,

ubbthual ubchrme ubtziqlg and-in-Bethuel and-in-Hormah and-in-Ziklag


31

hibbu ubbith and-in-Beth do Klm

hubkrm mrkbuth Marcaboth diud

ryxbu ubchtzr and-in-Hazar

Misus susim Susim

hibbu ubbith and-in-Beth

iarb brai Birei

Mirowbu ubshorim and-in-Shaaraim

ela ale these

Meiro oriem cities-of-them

31

And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David.

od mlk duid until to -reign David


32

Meiryxu

Mtio Niou

Numr

Nkhu

Nwou

Miro wmx chmsh five lob haz zath this Mhbwum mushbthm dwellings-of-them

32

uchtzriem oitm and-courts-of-them Etam


33

uoin rmun uthkn uoshn orim and-Ain Rimmon and-Tochen and-Ashan cities rwa hubibs sbibuth ones-around Miroe elae do

And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
33

lku ukl and-all-of Mwxiheu

Meiryx

chtzriem ashr courts-of-them which Mel

eorim eale the-cities the-these

od bol as-far-as Baal

And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy.

uethichshm lem and-to -register-themselves for-them


34

bbuwmu

Klmiu

ewuiu

Nb

eiyma

34

umshubb uimlk uiushe bn amtzie and-Meshobab and-Jamlech and-Joshah son-of Amaziah


35

And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, laiwo
35

lauiu

aueiu

Nb

eibwui Nb

eirw

Nb

uiual uieua bn iushbie and-Joel and-Jehu son-of Josibia


36

bn shrie bn oshial son-of Seraiah son-of Asiel eiwou laidou lamiwiu einbu

And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
36

iniouilau

ebqoiu

eixuwiu

ualiuoini uioqbe uishuchie uoshie uodial uishimal ubnie and-Elioenai and-Jaakobah and-Jeshohaia and-Asaiah and-Adiel and-Jesimiel and-Benaiah

And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 4 - 1Chronicles 5

37

azizu

Nb

iopw Nb

Nula Nb

eidi

Nb

irmw Nb

eiomw

37

uziza bn shphoi bn alun bn idie bn shmri bn shmoie and-Ziza son-of Shiphi son-of Allon son-of Jedaiah son-of Shimri son-of Shemaiah
38

ela ale these uyrp

Miabe ebaim the-ones-coming burl

humwb bshmuth in-names

Miaiwn nshiaim princes

Mhuxpwmb bmshphchuthm in-families-of-them

hibu ubith and-house-of

Meihuba abuthiem fathers-of-them

And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; 38 These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.

phrtzu lrub they-breached-forth to-multitude


39

ukliu

aubml

rdg

do

xrzml

aige

wqbl eorm Mnayl

39

uilku lmbua gdr od lmzrch egia lbqsh mroe ltzanm and-they-are-going to-entrance-of Gedor unto to-east-of the-ravine to-seek pasture for-flock-of-them
40

uaymiu uimtzau and-they-are-finding ik Nm Mx

eorm mroe pasture

Nmw shmn fertile

butu utub and-good Minpl

Yraeu ueartz and-the-land

hbxr rchbth wide-of

Midi idim sides

htqwu ushqtth and-being-quiet

eulwu ushlue and-at -ease

And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. 40 And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old.

Mibwie

Mw

ki mn chm eishbim shm lphnim that from Ham the-ones-dwelling there to-beforetime
41

uabiu uibau and-they-are-coming ukiu uiku and-they-are-smiting Mmirxiu

ela ale these ha ath

Mibuhke ekthubim the-ones-being-written Meilea aeliem tents-of-them do od unto Muie eium the-day hau uath and eze eze the-this

humwb bshmuth in-names Miniome emoinim the-Meunites ubwiu

imib bimi in-days-of rwa ashr wh o

ueiqzxi ichzqieu Hezekiah uaymn

Klm mlk king-of

eduei ieude Judah

41

emw shme toward-there ik ki that eorm mroe pasture

nmtzau they-were-found Meihxh thchthiem in-stead-of-them

And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks.

uichrimm and-they-are-dooming-them Mnayl Mw

uishbu and-they-are-dwelling

ltzanm shm for-flock-of-them there


42

Memu umem and-from-them eitlpu

Nm mn from

inb bni sons-of

Nuomw shmoun Simeon

ukle elku they-went laizou

rel ler to-mountain-of inb

riow shoir Seir

Miwna anshim mortals

wmx chmsh five-of

huam mauth hundreds

42

eironu

eipru

iowi Mwarb brashm in-head-of-them ubwiu Mw do

uphltie unorie urphie uozial bni ishoi and-Pelatiah and-Neariah and-Rephaiah and-Uzziel sons-of Ishi
43

And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
43

ukiu

ha hiraw

etlpe

qlmol

uiku ath sharith ephlte lomlq uishbu shm od and-they-are-smiting remainder-of the-deliverance to-Amalek and-they-are-dwelling there unto Muie eze

And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.

eium eze the-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 5

inbu ubni and-sons-of uiba abiu father-of-him erkbl lbkre to-birthright

Nbuar raubn Reuben enhn

rukb bkur firstborn-of uhrkb

larwi ishral Israel

ik ki that

aue eua he Psui

rukbe ebkur the-firstborn Nb bn son-of

ullxbu ubchllu and-in-to -profane-him larwi ishral Israel alu ula and-not

iouyi itzuoi berths-of

inbl lbni to-sons-of

wxihel lethichsh to-be-registered

nthne she-is-given

bkrthu birthright-of-him

iusph Joseph

. Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he [was] the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.

ik

eduei rbg

uixab

dignlu

unmm

erkbeu

Psuil

ki ieude that Judah


3

gbr bachiu ulngid mmnu uebkre liusph he-has-mastery in-brother-of-him and-for-governor from-him and-the-birthright to-Joseph rukb larwi Kunx aulpu Nuryx imrku

inb

Nbuar

bni raubn bkur ishral sons-of Reuben firstborn-of Israel


4

chnuk uphlua chtzrun ukrmi Enoch and-Phallu Hezron and-Carmi gug unb iomw unb

For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birthright [was] Joseph's:) 3 The sons, [I say], of Reuben the firstborn of Israel [were], Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
4

inb

laui eiomw

unb

bni iual sons-of Joel


5

shmoie bnu gug bnu shmoi bnu Shemaiah son-of-him Gog son-of-him Shimei son-of-him eiar unb lob unb bnu son-of-him rsanlp Klm rwa aue aiwn inbuarl

The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
5

ekim unb

Micah his son, Reaia his son, Baal his son,

mike bnu raie bnu bol Micah son-of-him Reaiah son-of-him Baal
6

erab unb

rwa elge

hglh

bare bnu ashr egle thlgth phlnasr Beerah son-of-him wh om he-deported Tilgath Pilneser
7

mlk ashr eua king-of Asshur he Mhudlhl

nshia lraubni prince to-Reubenite ware erash the-head laioi ioial Jehiel

uixau uachiu and-brothers-of-him ueirkzu uzkrieu and-Zechariah

uihxpwml lmshphchthiu to-families-of-him

wxiheb bethichsh in-to -be-registered

lthlduthm to-genealogical-annals-of-them

Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away [captive]: he [was] prince of the Reubenites. 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, [were] the chief, Jeiel, and Zechariah,

olbu ublo and-Bela lobu

Nb bn son-of Nuom

zzo ozz Azaz

Nb bn son-of

omw shmo Shema

Nb bn son-of

laui iual Joel

aue eua he

bwui iushb one-dwelling

rorob boror in-Aroer

dou uod and-unto

ubn nbu Nebo

And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:

ubol moun and-Baal Meon


9

xrzmlu ulmzrch and-to-east ubr

bwi

do

aubl

erbdm

Nml lmn to-from

rene ener the-stream

hrp

ik

Meinqm mqniem cattle-of-them

ishb od he-dwelt unto Yrab

lbua mdbre to-enter toward-wilderness

phrth ki Euphrates that

dolg

And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.

rbu bartz glod they-increased in-land-of Gilead


10

imibu ubimi and-in-days-of ubwiu

luaw shaul Saul

uwo oshu they-made

emxlm mlchme war lo lk

Mo om with inp

Miargee eegraim the-Hagarites

ulpiu uiphlu and-they-are-falling

Mdib bidm in-hand-of-them

10

Meileab

xrzm dolgl

And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east [land] of Gilead.

uishbu baeliem ol and-they-are-dwelling in-tents-of-them on


11

kl phni mzrch lglod all-of surfaces-of east to-Gilead Yrab Nwbe do ekls
11

inbu

dg

Mdgnl

ubwi

ubni gd lngdm ishbu bartz ebshn od slke and-sons-of Gad to-front-of-them they-dwelt in-land-of the-Bashan as-far-as Salecah
12

And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
12

laui ware iual Joel

Mpwu

enwme

inoiu

tpwu

Nwbb

erash ushphm emshne uioni ushpht bbshn the-head and-Shapham the-second and-Jaanai and-Shaphat in-Bashan

Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 5

13

Meixau uachiem and-brothers-of-them Nkoiu oizu

hibl lbith to-house-of rbou

Meihuba abuthiem fathers-of-them

lakim mikal Michael

Mlwmu umshlm and-Meshullam

obwu ushbo and-Sheba

iruiu uiuri and-Jorai

13

eobw

And their brethren of the house of their fathers [were], Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.

uiokn uzio uobr shboe and-Jachan and-Zia and-Eber seven


14

ela ale these Nb

inb bni sons-of udxi

lixiba Nb abichil Abihail Nb zub bn son-of

irux Nb churi Huri bn son-of

xuri iruch Jaroah

Nb bn son-of

dolg glod Gilead

Nb bn son-of

lakim mikal Michael

Nb bn son-of

iwiwi ishishi Jeshishai

14

These [are] the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;

bn ichdu bn buz son-of Jahdo son-of Buz


15

ixa Nb

laidbo Nb

inug

war hibl

Mhuba

15

achi bn obdial Ahi son-of Abdiel


16

bn guni rash lbith abuthm son-of Guni head to-house-of fathers-of-them dolgb bglod in-Gilead Nwbb bbshn in-Bashan eihnbbu ubbnthie and-in-outskirts-of-her lkbu ubkl and-in-all-of iwrgm mgrshi common-lands-of Nurw shrun Sharon

Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
16

ubwiu uishbu and-they-are-dwelling lo Mhuayuh ol on thutzauthm exits-of-them uwxihe

And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.

17

Mlk

imib

Mhui

Klm

eduei imibu

Mobri

Klm

17

klm ethichshu bimi iuthm mlk ieude all-of-them they-registered-themselves in-days-of Jotham king-of Judah larwi ishral Israel
18

ubimi irbom mlk and-in-days-of Jeroboam king-of

All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.

inb

Nbuar

idgu

iyxu

tbw

ewnm

Nm

inb

lix

Miwna iawn

18

bni raubn sons-of Reuben Ngm mgn shield Pla brxu uchrb and-sword obwu

ugdi uchtzi shbt mnshe and-Gadites and-half-of tribe-of Manasseh ikrdu udrki and-ones-bending-of huam Miwwu hwq qshth bow iayi idumlu

mn bni chil anshim nshai from sons-of valor mortals ones-carrying-of emxlm mlchme battle Miobra arboim forty eobrau uarboe and-four

ulmudi and-ones-being-taught-of aby

. The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, [were] four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.

alph ushbo mauth ushshim itzai tzba thousand and-seven-of hundreds and-sixty ones- go ing-forth-of host
19

uwoiu

emxlm Mo

Miairgee

rutiu

wipnu

bdunu

19

uioshu mlchme and-they-are-making war


20

om eegriaim uitur unphish unudb with the-Hagarites and-Jetur and-Naphish and-Nodab unhniu uinthnu and-they-are-being-given emxlmb bmlchme in-battle Mdib bidm in-hand-of-them Miairgee eegriaim the-Hagarites Mel lem to-them ik ki that lku ukl and-all-of uxtb btchu they-trusted

And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
20

urzoiu uiozru and-they-are-being-helped Memow shomem wh o -with-them ub bu in-him ik ki that

Meilo oliem on-them uqoz

Mielal laleim to-Elohim

ruhonu unothur and-he-was-entreated

zoqu they-cried-out

And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.

21

ubwiu uishbu and-they-are-capturing Miwmxu Pla

Meinqm mqniem cattle-of-them

Meilmg gmliem camels-of-them wpnu

Miwmx chmshim fifty Mda

Pla alph thousand eam

Nayu utzan and-flock

Miham mathim two -hundreds

21

Mirumxu

Mipla

Pla

And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.

uchmshim alph uchmurim alphim unphsh adm mae alph and-fifty thousand and-donkeys two -thousands and-soul-of human hundred thousand

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 5 - 1Chronicles 6

22

ik ki that

Millx chllim ones- mortally-wounded do elge

Mibr rbim many

ulpn nphlu they-fell

ik ki that

Mielaem mealeim from-the-Elohim

emxlme emlchme the-battle

ubwiu uishbu and-they-are-dwelling

22

For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity.

Meihxh

thchthiem od egle in-stead-of-them until the-deportation


23

inbu ubni and-sons-of reu

iyx chtzi half-of

tbw shbt tribe-of

ewnm mnshe Manasseh

ubwi

Yrab

Nwbm mbshn from-Bashan

do od unto

lob bol Baal

Numrx chrmun Hermon

rinwu ushnir and-Senir

23

ishbu bartz they-dwelt in-land

Numrx

eme ubr rbu they-increased Mhuba abuthm fathers-of-them Miwna anshim mortals irubg gburi masters-of rpou uophr and-Epher lix chil valor iowiu uishoi and-Ishi iwna anshi mortals-of lailau ualial and-Eliel humw shmuth names lairzou uozrial and-Azriel Miwar rashim heads eimriu uirmie and-Jeremiah hibl lbith to-house-of

And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.

uer chrmun eme and-mountain-of Hermon they


24

elau uale and-these eiudueu

iwar rashi heads-of

hib bith house-of

24

laidxiu uichdial and-Jahdiel

ueuduie and-Hodaviah Mhuba abuthm fathers-of-them


25

And these [were] the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, [and] heads of the house of their fathers.

ulomiu uimolu and-they-are-offending imo Yrae

ielab balei in-Elohim-of

Meihuba abuthiem fathers-of-them

unziu uiznu and-they-are-committing-prostitution

irxa achri after

iela alei Elohim-of

25

rwa dimwe

Miela Meinpm mphniem from-before-them lup Klm ruwa hau xur hglh rsnlp phlnsr Pilneser ewnm mnshe Manasseh

And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.

omi eartz ashr eshmid aleim peoples-of the-land wh om he-exterminated Elohim


26

roiu uior and-he-is-rousing Klm mlk king-of Maibiu ruwa ashur Asshur

iela

larwi ha xur ath

26

alei ishral Elohim-of Israel Mlgiu

ruch phul spirit-of Pul inbuarl lraubni to-Reubenite areu

mlk ashur uath king-of Asshur and idglu ulgdi and-to-Gadite Nzug iyxlu

ruch thlgth spirit-of Tilgath tbw shbt tribe-of eze

uiglm and-he-is-deporting-them xlxl rubxu

ulchtzi and-to-half-of do Muie

renu

And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.

uibiam lchlch uchbur uera uner guzn od eium eze and-he-is-bringing-them to-Halah and-Habor and-Hara and-stream-of Gozan unto the-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 6

inb

iul

Nuwrg

heq

irrmu

bni lui grshun qeth umrri sons-of Levi Gershon Kohath and-Merari
2

. The Gershon, Merari. laizou


2

sons of Kohath,

Levi; and

inbu

heq

Mrmo reyi Nurbxu

ubni qeth omrm itzer and-sons-of Kohath Amram Izhar


3

uchbrun uozial and-Hebron and-Uzziel Mirmu umrim and-Miriam inbu ubni and-sons-of Nrea aern Aaron bdn ndb Nadab aueibau uabieua and-Abihu rzola alozr Eleazar

And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
3

inbu ubni and-sons-of rmhiau uaithmr and-Ithamar

Mrmo omrm Amram

Nrea aern Aaron

ewmu umshe and-Moses

And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

rzola dilue

ha sxnip

sxnip

dile

ha ouwiba

Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,

alozr eulid ath phinchs phinchs elid ath abishuo Eleazar he-generates Phinehas Phinehas he-generates Abishua
5

ouwibau

dilue

ha iqb

iqbu

dilue

ha izo

And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,

uabishuo eulid ath bqi ubqi eulid ath ozi and-Abishua he-generates Bukki and-Bukki he-generates Uzzi
6

izou

dilue

ha eixrz

eixrzu

dilue

ha huirm

uozi eulid ath zrchie uzrchie eulid ath mriuth and-Uzzi he-generates Zerahiah and-Zerahiah he-generates Meraioth
7

And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,


7

huirm

dilue

ha eirma

eirmau

dilue

ha butixa

Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,

mriuth eulid ath amrie uamrie eulid ath achitub Meraioth he-generates Amariah and-Amariah he-generates Ahitub
8

butixau

dilue

ha qudy qudyu

dilue

ha Yomixa

And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,

uachitub eulid ath tzduq utzduq eulid ath achimotz and-Ahitub he-generates Zadok and-Zadok he-generates Ahimaaz
9

Yomixau

dilue

ha eirzo eirzou

dilue

ha Nnxui

uachimotz eulid ath ozrie uozrie eulid ath iuchnn and-Ahimaaz he-generates Azariah and-Azariah he-generates Johanan
10

And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, enb bne he-built emlw shlme Solomon
10

Nnxuiu uiuchnn and-Johanan Mlwurib birushlm in-Jerusalem

dilue eulid he-generates

ha ath

eirzo ozrie Azariah

aue eua he

rwa ashr wh o

Nek ken he-is-priest

hibb bbith in-house

rwa ashr which

And Johanan begat Azariah, (he [it is] that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)

11

dluiu

eirzo ha eirma

eirmau

dilue

ha butixa

11

uiuld ozrie ath amrie uamrie eulid ath achitub and-he-is-generating Azariah Amariah and-Amariah he-generates Ahitub
12

And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,


12

butixau

dilue

ha qudy qudyu

dilue

ha Mulw

And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,

uachitub eulid ath tzduq utzduq eulid ath shlum and-Ahitub he-generates Zadok and-Zadok he-generates Shallum
13

Mulwu

dilue

ha eiqlx eiqlxu

dilue

ha eirzo

13

ushlum eulid ath chlqie and-Shallum he-generates Hilkiah


14

uchlqie eulid ath ozrie and-Hilkiah he-generates Azariah eirwu dilue ha qdyuei

And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,


14

eirzou

dilue

ha eirw

uozrie eulid ath shrie ushrie eulid ath ieutzdq and-Azariah he-generates Seraiah and-Seraiah he-generates Jehozadak
15

And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, ryandkbn


15

qdyueiu

Kle

hulgeb

euei

ha eduei Mlwuriu

dib

uieutzdq elk begluth ieue ath ieude and-Jehozadak he-went in-to -deport Yahweh Judah
16

uirushlm bid nbkdnatzr and-Jerusalem in-hand-of Nebuchadnezzar

inb

iul

Mwrg

heq

irrmu

bni lui grshm qeth umrri sons-of Levi Gershom Kohath and-Merari

And Jehozadak went [into captivity], when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. 16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 6

17

elau

humw

inb

Muwrg

inbl iomwu ushmoi and-Shimei laizou

17

uale shmuth bni grshum lbni and-these names-of sons-of Gershom Libni
18

And these [be] the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.
18

inbu

heq

Mrmo reyiu

Nurbxu

ubni qeth omrm uitzer uchbrun uozial and-sons-of Kohath Amram and-Izhar and-Hebron and-Uzziel
19

And the sons of Kohath [were], Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. Meihubal
19

inb

irrm ilxm iwmu

elau

huxpwm

iule

bni mrri mchli sons-of Merari Mahli


20

umshi uale mshphchuth elui labuthiem and-Mushi and-these families-of the-Levite to-fathers-of-them hxi unb emz unb

Muwrgl

inbl unb

lgrshum lbni to-Gershom Libni


21

bnu ichth bnu zme bnu son-of-him Jahath son-of-him Zimmah son-of-him udo unb xrz unb irhai unb

The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these [are] the families of the Levites according to their fathers. 20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
21

xaui unb

iuach bnu odu bnu zrch bnu iathri bnu Joah son-of-him Iddo son-of-him Zerah son-of-him Jeaterai son-of-him
22

Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.
22

inb

heq

bdnimo

unb

xrq

unb

risa unb bnu son-of-him

bni qeth omindb bnu qrch bnu asir sons-of Kohath Amminadab son-of-him Korah son-of-him Assir
23

The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
23

enqla unb

Psibau

unb

risau

unb

alqne bnu uabisph bnu uasir bnu Elkanah son-of-him and-Ebiasaph son-of-him and-Assir son-of-him
24

Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, unb
24

hxh

unb

lairua unb

eizo

unb

luawu

thchth bnu aurial Tahath son-of-him Uriel


25

bnu ozie bnu ushaul bnu son-of-him Uzziah son-of-him and-Shaul son-of-him humixau

Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
25

inbu

enqla iwmo

And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.

ubni alqne omshi uachimuth and-sons-of Elkanah Amasai and-Ahimoth


26

enqla unb

enqla ipuy

unb

hxnu

unb

26

alqne bnu alqne tzuphi bnu unchth bnu Elkanah son-of-him Elkanah Zophai son-of-him and-Nahath son-of-him
27

[As for] Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,
27

baila unb aliab Eliab

Mxri

unb

enqla unb

Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.

bnu irchm bnu alqne bnu son-of-him Jeroham son-of-him Elkanah son-of-him laumw rkbe inwu eibau
28

28

inbu

ubni shmual ebkr ushni uabie and-sons-of Samuel the-firstborn Vashni and-Abijah
29

And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. ezo unb
29

inb

irrm ilxm inbl unb lbni Libni

iomw

unb

bni mrri mchli sons-of Merari Mahli


30

bnu shmoi bnu oze bnu son-of-him Shimei son-of-him Uzzah son-of-him unb eiwo unb

The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,
30

aomw

unb

eigx

Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.

shmoa bnu chgie bnu oshie bnu Shimea son-of-him Haggiah son-of-him Asaiah son-of-him
31

elau

rwa dimoe

diud lo idi

riw

hib

euei

xunmm

Nurae

31

uale ashr eomid duid ol and-these wh om he-installed David on


32

idi shir bith ieue mmnuch earun sides-of song-of house-of Yahweh from-resting-of the-coffer Nkwm lea doum riwb do hunb emlw

uieiu

Mihrwm

inpl

uieiu mshrthim lphni mshkn ael muod bshir od bnuth shlme and-they-were ones-ministering before tabernacle-of tent-of appointment in-song until to -build Solomon ha hib euei Mlwurib udmoiu Mtpwmk lo Mhdubo obudthm service-of-them rruwme emshurr the-one-singing Nb bn son-of

ath bith ieue birushlm uiomdu kmshphtm ol house-of Yahweh in-Jerusalem and-they-are-standing as-custom-of-them on
33

. And these [are they] whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. 32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and [then] they waited on their office according to their order.
33

elau uale and-these

Midmoe eomdim the-ones-standing

Meinbu ubniem and-sons-of-them

inbm mbni from-sons-of

iheqe eqethi the-Kohathite

Nmie eimn Heman

And these [are] they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 6

laui Nb iual Joel


34

laumw

the son of Joel, the son of Shemuel,

bn shmual son-of Samuel enqla Nb Mxri Nb laila Nb xuh


34

Nb

bn alqne bn irchm bn alial son-of Elkanah son-of Jeroham son-of Eliel


35

bn thuch son-of Toah Nb iwmo

The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
35

Nb

Piy

Nb

enqla Nb

hxm

bn tziph bn alqne bn mchth bn omshi son-of Zuph son-of Elkanah son-of Mahath son-of Amasai
36

The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
36

Nb

enqla Nb

laui Nb

eirzo Nb

einpy

bn alqne bn iual son-of Elkanah son-of Joel


37

bn ozrie bn tzphnie son-of Azariah son-of Zephaniah Psiba Nb xrq

The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
37

Nb

hxh

Nb

risa Nb

bn thchth bn asir son-of Tahath son-of Assir


38

bn abisph bn qrch son-of Ebiasaph son-of Korah Nb iul Nb larwi

The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
38

Nb

reyi Nb

heq

bn itzer son-of Izhar


39

bn qeth bn lui bn ishral son-of Kohath son-of Levi son-of Israel Psa asph Asaph dmoe eomd the-one-standing lo ol on unimi iminu right-hand -of-him Psa asph Asaph Nb bn son-of ueikrb brkieu Berechiah Nb bn son-of

The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
39

uixau uachiu and-brother-of-him aomw shmoa Shimea

And his brother Asaph, who stood on his right hand, [even] Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,

40

Nb

lakim Nb

eiwob

Nb

eiklm

40

bn mikal bn boshie bn mlkie son-of Michael son-of Baaseiah son-of Malchiah


41

The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,


41

Nb

inha Nb

xrz

Nb

eido

The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,

bn athni bn zrch bn odie son-of Ethni son-of Zerah son-of Adaiah


42

Nb

Nhia

Nb

emz

Nb

iomw

42

bn aithn bn zme bn shmoi son-of Ethan son-of Zimmah son-of Shimei


43

The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,


43

Nb

hxi

Nb

Mwrg

Nb

iul

bn ichth bn grshm bn lui son-of Jahath son-of Gershom son-of Levi


44

The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. Nb iwiq Nb idbo Nb Kulm
44

inbu

irrm Meixa

lo luamwe Nhia eshmaul the-left eiqlx

ubni mrri achiem ol and-sons-of Merari brothers-of-them on


45

aithn bn qishi Ethan son-of Kishi

bn obdi son-of Abdi

bn mluk son-of Malluch

Nb

eibwx

Nb

eiyma

Nb

bn chshbie bn amtzie bn chlqie son-of Hashabiah son-of Amaziah son-of Hilkiah


46

And their brethren the sons of Merari [stood] on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, 45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
46

Nb

iyma Nb

inb

Nb

rmw

The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,

bn amtzi son-of Amzi


47

bn bni bn shmr son-of Bani son-of Shemer iwum Nb irrm Nb iul


47

Nb

ilxm Nb

bn mchli son-of Mahli


48

bn mushi bn mrri bn lui son-of Mushi son-of Merari son-of Levi Miule Minuhn lkl hdubo Nkwm hib Mielae

The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
48

Meixau

uachiem eluim nthunim lkl obudth mshkn bith ealeim and-brothers-of-them the-Levites ones-being-given to-all-of service-of tabernacle-of house-of the-Elohim
49

Nreau uaern and-Aaron

uinbu ubniu and-sons-of-him

Miritqm mqtirim ones-fuming

lo ol on

xbzm mzbch altar-of

eluoe eoule the-ascent-offering

lou uol and-on

xbzm mzbch altar-of

hrtqe eqtrth the-incense

Their brethren also the Levites [were] appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, [and were

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 6

lkl lkl for-all-of ewm

hkalm wdq mlakth work-of qdsh holy-of Mielae

Miwdqe eqdshim the-holy-place s

rpklu

lo

larwi ishral Israel

lkk kkl as-all

rwa ashr which

euy tzue he-instructed

ulkphr ol and-to-make-shelter over

dbo

appointed] for all the work of the [place] most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

mshe obd ealeim Moses servant-of the-Elohim


50

elau

inb

Nrea rzola unb

sxnip

unb

ouwiba unb bnu son-of-him

50

uale bni aern alozr bnu phinchs bnu abishuo and-these sons-of Aaron Eleazar son-of-him Phinehas son-of-him Abishua
51

And these [are] the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
51

iqb

unb

izo unb

eixrz

unb

Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,

bqi bnu ozi bnu zrchie bnu Bukki son-of-him Uzzi son-of-him Zerahiah son-of-him
52

huirm

unb

eirma

unb

butixa unb bnu son-of-him

52

mriuth bnu amrie bnu achitub Meraioth son-of-him Amariah son-of-him Ahitub
53

Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,


53

qudy unb

Yomixa unb bnu son-of-him Mhuritl ltiruthm to-domciles-of-them lruge Mlubgb bgbulm in-boundary-of-them inbl lbni to-sons-of Nrea aern Aaron hxpwml lmshphchth to-families-of

Zadok his son, Ahimaaz his son.

tzduq bnu achimotz Zadok son-of-him Ahimaaz


54

elau uale and-these iheqe

Mhubwum mushbuthm dwellings-of-them ik Mel

54

eie

. Now these [are] their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.

eqethi ki lem eie egurl the-Kohathite that for-them he-was the-lot


55

unhiu uithnu and-they-are-giving eihbibs sbibthie ones-surrounding-her

Mel lem to-them

ha ath

Nurbx chbrun Hebron

Yrab bartz in-land-of

eduei ieude Judah

hau uath and

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

55

And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.

56

hau

edw

rioe

hau

eiryx

unhn

blkl

Nb

enpi

56

uath shde eoir uath chtzrie nthnu lklb bn iphne and field-of the-city and courts-of-her they-gave to-Caleb son-of Jephunneh
57

But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. hau uath and enbl lbne Libnah hau uath and
57

inblu ulbni and-to-sons-of eiwrgm

Nrea aern Aaron hau

unhn nthnu they-gave

ha ath

iro ori cities-of omhwa

tlqme emqlt the-asylum hau

ha ath

Nurbx chbrun Hebron

rhi hau

eiwrgm

And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, [namely], Hebron, [the city] of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,

mgrshie uath ithr uath ashthmo uath mgrshie common-lands -of-her and Jattir and Eshtemoa and common-lands -of-her
58

hau

zlix

hau

eiwrgm

ha ribd hau

eiwrgm

58

uath chilz uath mgrshie ath dbir and Hillen and common-lands -of-her Debir
59

uath mgrshie and common-lands -of-her hau eiwrgm

And Hilen suburbs, Debir suburbs,


59

with with

her her

hau

Nwo

hau

eiwrgm

hau

hib wmw

uath oshn uath mgrshie uath bith shmsh uath mgrshie and Ashan and common-lands -of-her and Beth Shemesh and common-lands -of-her
60

And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs: hau uath and erwo oshre ten
60

etmmu ummte and-from-stock-of eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

Nminb bnimn Benjamin hau uath and

ha ath huhno onthuth Anathoth

obg gbo Geba hau uath and

hau uath and eiwrgm

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her lk

hau uath and

hmlo olmth Alemeth wlw shlsh three-of

Meiro oriem cities-of-them

mgrshie kl common-lands -of-her all-of

And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families [were] thirteen cities.

rio Meihuxpwmb oir city bmshphchuthiem in-families-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 6

61

inblu

heq

Mirhune

hxpwmm

etme

hiyxmm

etm

iyx

ewnm

61

ulbni qeth enuthrim mmshphchth emte mmchtzith mte chtzi mnshe and-to-sons-of Kohath the-ones-being-left from-families-of the-stock from-half-of stock-of half-of Manasseh lrugb Miro rwo bgurl in-lot
62

And unto the sons of Kohath, [which were] left of the family of that tribe, [were cities given] out of the half tribe, [namely, out of] the half [tribe] of Manasseh, by lot, ten cities.

orim cities

oshr ten Muwrg grshum Gershom ilhpn Mhuxpwml lmshphchuthm to-families-of-them etmmu ewnm etmm mmte from-stock-of Nwbb rkwwi ishshkr Issachar Miro wlw etmmu ummte and-from-stock-of erwo rwa ashr Asher
62

inblu ulbni and-to-sons-of etmmu

ummte nphthli ummte mnshe bbshn orim and-from-stock-of Naphtali and-from-stock-of Manasseh in-Bashan cities
63

shlsh oshre three-of ten dg gd Gad etmmu ummte and-from-stock-of

And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
63

inbl lbni to-sons-of Nlubz

irrm mrri Merari

Mhuxpwml lmshphchuthm to-families-of-them

etmm mmte from-stock-of

Nbuar raubn Reuben

etmmu ummte and-from-stock-of

lrugb Miro Mihw erwo orim cities inb shthim oshre two ten larwi Miull ha Miroe hau Meiwrgm

Unto the sons of Merari [were given] by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

zbuln bgurl Zebulun in-lot


64

unhiu

64

uithnu bni ishral and-they-are-giving sons-of Israel


65

lluim ath eorim uath mgrshiem to-Levites the-cities and common-land s-of-them etmm mmte from-stock-of ha Miroe inb bni sons-of elae eduei ieude Judah etmmu ummte and-from-stock-of inb bni sons-of Nuomw shmoun Simeon

And the children of Israel gave to the Levites [these] cities with their suburbs.
65

unhiu uithnu and-they-are-giving etmmu inb

lrugb bgurl in-lot Nminb

rwa uarqi

Meha humwb bshmuth in-names

ummte bni bnimn ath eorim eale ashr iqrau athem and-from-stock-of sons-of Benjamin the-cities the-these which they-are-calling them
66

And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by [their] names.
66

huxpwmmu

inb

heq

ieiu

iro

Mlubg

etmm

Mirpa

ummshphchuth bni qeth uiei ori gbulm mmte aphrim and-from-families-of sons-of Kohath and-he-was cities-of boundary-of-them from-stock-of Ephraim
67

unhiu uithnu and-they-are-giving reb

Mel lem to-them hau

ha ath rzg

iro ori cities-of hau

tlqme emqlt the-asylum eiwrgm

ha ath

Mkw shkm Shechem

hau uath and

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

Mirpa

And [the residue] of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. 67 And they gave unto them, [of] the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; [they gave] also Gezer with her suburbs,

ber aphrim uath gzr uath mgrshie in-mountain-of Ephraim and Gezer and common-lands -of-her
68

hau

Momqi

hau

eiwrgm

hau

hib Nurux hau

eiwrgm

68

uath iqmom uath mgrshie uath bith churun uath mgrshie and Jokmeam and common-lands -of-her and Beth Horon and common-lands -of-her
69

And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs,
69

hau

Nulia

hau

eiwrgm

hau

hg

Numr

hau

eiwrgm

uath ailun uath mgrshie uath gth rmun uath mgrshie and Aijalon and common-lands -of-her and Gath Rimmon and common-lands -of-her
70

And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs: hau uath and
70

hiyxmmu ummchtzith and-from-half-of eiwrgm

etm mte stock-of

ewnm mnshe Manasseh inbl

ha ath

rno onr Aner heq

hau uath and

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

hau uath and

Molb blom Bileam

hxpwml

Mirhune

And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.

mgrshie lmshphchth lbni qeth enuthrim common-lands -of-her for-families to-sons-of Kohath the-ones-being-left
71

inbl lbni to-sons-of eiwrgm

Muwrg grshum Gershom

hxpwmm mmshphchth from-families-of hau

iyx chtzi half-of

etm mte stock-of

ewnm mnshe Manasseh

ha ath

Nlug guln Golan

Nwbb bbshn in-Bashan

hau uath and

71

hurhwo hau

eiwrgm

Unto the sons of Gershom [were given] out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:

mgrshie uath oshthruth common-lands -of-her and Ashtaroth

uath mgrshie and common-lands -of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 6 - 1Chronicles 7

72

etmmu ummte and-from-stock-of eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

rkwwi ishshkr Issachar

ha ath

wdq qdsh Kedesh

hau uath and

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

ha ath

hrbd dbrth Daberath

hau uath and

72

And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,

73

hau

humar hau

eiwrgm

hau

Mno

hau

eiwrgm

73

uath ramuth uath mgrshie uath onm uath mgrshie and Ramoth and common-lands -of-her and Anem and common-lands -of-her
74

And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: Nudbo obdun Abdon hau uath and
74

etmmu ummte and-from-stock-of eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

rwa ashr Asher

ha ath

lwm mshl Mashal

hau uath and

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

hau uath and

And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,

75

hau

qqux hau

eiwrgm

hau

bxr

hau

eiwrgm

75

uath chuqq uath mgrshie uath rchb uath mgrshie and Hukok and common-lands -of-her and Rehob and common-lands -of-her
76

And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: Numx chmun Hammon hau uath and
76

etmmu ummte and-from-stock-of eiwrgm

ilhpn nphthli Naphtali hau

ha wdq ath qdsh Kedesh

lilgb bglil in-Galilee

hau uath and

eiwrgm

hau

mgrshie uath common-lands -of-her and

Mihirq

hau

eiwrgm

And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.

mgrshie uath qrithim uath mgrshie common-lands -of-her and Kiriathaim and common-lands -of-her
77

inbl

irrm Mirhune

etmm

Nlubz

ha unumr

hau

eiwrgm

ha

77

lbni mrri enuthrim mmte zbuln ath rmunu uath mgrshie ath to-sons-of Merari the-ones-being-left from-stock-of Zebulun Rimmon and common-lands -of-her rubh hau eiwrgm

Unto the rest of the children of Merari [were given] out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:

thbur uath mgrshie Tabor and common-lands -of-her


78

rbomu

Ndril

uxri

xrzml

Ndrie

etmm

Nbuar

ha ryb

rbdmb

78

umobr lirdn irchu lmzrch eirdn mmte raubn ath and-from-across to-Jordan-of Jericho to-east-of the-Jordan from-stock-of Reuben hau eiwrgm hau eyei hau eiwrgm

btzr bmdbr Bezer in-wilderness

uath mgrshie uath ietze uath mgrshie and common-lands -of-her and Jahzah and common-lands -of-her
79

And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, [were given them] out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,
79

hau

humdq

hau

eiwrgm

hau

hopim

hau

eiwrgm

uath qdmuth uath mgrshie uath miphoth uath mgrshie and Kedemoth and common-lands -of-her and Mephaath and common-lands -of-her
80

Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: hau uath and
80

etmmu ummte and-from-stock-of eiwrgm

dg gd Gad

ha ath

humar ramuth Ramoth

dolgb bglod in-Gilead

hau uath and

eiwrgm mgrshie common-lands -of-her

hau uath and

Minxm mchnim Mahanaim

And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,

mgrshie common-lands -of-her


81

hau

Nubwx

hau

eiwrgm

hau

rizoi hau

eiwrgm

81

uath chshbun uath mgrshie uath iozir and Heshbon and common-lands -of-her and Jazer

uath mgrshie and common-lands -of-her

And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 7

inblu

rkwwi oluh eaupu

biwi

Nurmwu

eobra

ulbni ishshkr thulo and-to-sons-of Issachar Tola


2

uphuae ishib ushmrun arboe and-Puah Jashub and-Shimron four eipru urphie and-Rephaiah oluhl lthulo to-Tola lairiu uirial and-Jeriel lix chil valor huam imxiu uichmi and-Jahmai Mhudlhl lthlduthm to-genealogical-annals-of-them Mwbiu uibshm and-Jibsam laumwu ushmual and-Samuel Miwar rashim heads

. Now the sons of Issachar [were], Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.
2

inbu ubni and-sons-of hibl lbith to-house-of imib

oluh thulo Tola Mhuba

izo ozi Uzzi

irubg gburi masters-of wwu

Mrpsm msphrm number-of-them

abuthm fathers-of-them

diud Mirwo Minwu

Pla

And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, [to wit], of Tola: [they were] valiant men of might in their generations; whose number [was] in the days of David two and twenty thousand and six hundred.

bimi duid oshrim in-days-of David twenty


3

ushnim alph ushsh mauth and-two thousand and-six hundreds eixrzi lakim eidbou lauiu eiwi ewmx Miwar
3

inbu

izo

eixrzi inbu

ubni ozi izrchie ubni izrchie and-sons-of Uzzi Izrahiah and-sons-of Izrahiah Mlk klm all-of-them
4

mikal uobdie uiual ishie chmshe rashim Michael and-Obadiah and-Joel Ishiah five heads

And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.

Meilou

Mhudlhl

hibl

Mhuba

idudg

aby

emxlm

uoliem lthlduthm lbith abuthm gdudi tzba mlchme and-on-them to-genealogical-annals-of-them to-house-of fathers-of-them raiding-parties-of host-of battle Miwlw ewwu shlshim thirty
5

Pla

ik

ubre

Miwn

Minbu

And with them, by their generations, after the house of their fathers, [were] bands of soldiers for war, six and thirty thousand [men]: for they had many wives and sons.

ushshe alph ki erbu nshim ubnim and-six thousand that they-had-many women and-sons lkl lkl to-all-of lkl huxpwm mshphchuth families-of rkwwi ishshkr Issachar irubg gburi masters-of Milix chilim valors Minumw shmunim eighty eobwu ushboe and-seven Pla alph thousand
5

Meixau uachiem and-brothers-of-them Mwxihe

And their brethren among all the families of Issachar [were] valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.

ethichshm lkl to -register-themselves to-all


6

Nminb

olb rkbu

laoidiu

ewlw

bnimn blo Benjamin Bela


7

ubkr uidioal shlshe and-Becher and-Jediael three laizou humiriu iriou ewmx uoiri and-Iri Pla iwar hib huba

[The sons] of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.


7

inbu

olb Nubya izou atzbun Ezbon uozi and-Uzzi

ubni blo and-sons-of Bela irubg

uozial uirimuth and-Uzziel and-Jerimoth Mirwo Minwu

chmshe rashi bith abuth five heads-of house-of fathers Miwlwu eobrau

Milix Mwxiheu

gburi chilim masters-of valors


8

uethichshm oshrim and-to -register-themselves twenty erimz zmire Zemira lk wouiu uiuosh and-Joash rzoilau ualiozr and-Eliezer rkb

ushnim alph ushlshim uarboe and-two thousand and-thirty and-four iniouilau ualiuoini and-Elioenai irmou uomri and-Omri humriu uirmuth and-Jerimoth eibau uabie and-Abijah

inbu ubni and-sons-of huhnou

rkb bkr Becher hmlou

ela inb

And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of [their] fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these [are] the sons of Becher.

uonthuth uolmth kl ale bni bkr and-Anathoth and-Alameth all-of these sons-of Becher
9

Mwxiheu uethichshm and-to -register-themselves lix Mirwo Pla chil oshrim valor twenty

Mhudlhl lthlduthm to-genealogical-annals-of-them Mihamu

iwar rashi heads-of

hib bith house-of

Mhuba abuthm fathers-of-them

irubg gburi masters-of

And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, [was] twenty thousand and two hundred.

alph umathim thousand and-two -hundreds laoidi idioal Jediael Nelb blen Bilhan inbu ubni and-sons-of Nelb blen Bilhan wioi ioish Jeush Nminbu ubnimn and-Benjamin dueau uaeud and-Ehud enonku uknone and-Chenaanah
10

10

inbu ubni and-sons-of

The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 7

Nhizu

wiwrhu

rxwixau

uzithn uthrshish uachishchr and-Zethan and-Tarshish and-Ahisahar


11

Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. hubae eabuth the-fathers irubg gburi masters-of Milix chilim valors eobw shboe seven rwo oshr ten Pla alph thousand
11

lk kl all-of

ela ale these

inb bni sons-of iayi

laoidi idioal Jediael

iwarl lrashi to-heads-of

Mihamu

aby emxlml lmlchme for-battle inb rxa

All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, [were] seventeen thousand and two hundred [soldiers], fit to go out for war [and] battle.

umathim itzai tzba and-two -hundreds ones- go ing-forth-of host


12

Mpwu

Mpxu

inb

rio Mwx

12

ushphm uchphm bni oir and-Shuppim and-Huppim sons-of Ir


13

chshm bni achr Hushim sons-of Aher Mulwu inb eelb

Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, [and] Hushim, the sons of Aher.
13

inb

ilhpn

laiyxi inugu

ryiu

bni nphthli ichtzial sons-of Naphtali Jahziel


14

uguni uitzr ushlum bni blee and-Guni and-Jezer and-Shallum sons-of Bilhah rwa ashr wh om edli ilde she-gave -birth uwglip philgshu concubine-of-him eimrae earmie the-Aramean edli ilde she-gave -birth ha ath

The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
14

inb bni sons-of rikm

ewnm mnshe Manasseh iba

lairwa ashrial Asriel

The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: ([but] his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:

dolg

mkir abi glod Machir father-of Gilead


15

rikmu umkir and-Machir Mwu

xql lqch he-took inwe

ewa ashe woman dxply

Mipxl lchphim from-Huppim eniehu

Mipwlu ulshphim and-from-Shuppim dxplyl

Mwu ushm and-name-of hunb

uhxa achthu sister-of-him

ekom moke Maachah

15

And Machir took to wife [the sister] of Huppim and Shuppim, whose sister's name [was] Maachah;) and the name of the second [was] Zelophehad: and Zelophehad had daughters.

ushm eshni tzlphchd utheine ltzlphchd bnuth and-name-of the-second Zelophedad and-they-were to-Zelophedad daughters
16

dlhu uthld and-she-is- giving-birth Mwu uixa

ekom moke Maachah wrw

hwa ashth woman-of uinbu

rikm mkir Machir

Nb bn son

arqhu uthqra and-she-is-calling

umw shmu name-of-him

wrp phrsh Peresh

16

Mlua Mqru urqm and-Rakem Nb ewnm

And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother [was] Sheresh; and his sons [were] Ulam and Rakem.

ushm achiu shrsh ubniu aulm and-name-of brother-of-him Sheresh and-sons-of-him Ulam
17

inbu

Mlua Ndb

ela inb

dolg

Nb

rikm

17

ubni aulm and-sons-of Ulam


18

bdn ale bni glod bn mkir bn mnshe Bedan these sons-of Gilead son-of Machir son-of Manasseh edli ha duewia hau rzoiba hau elxm

uhxau

hklme

uachthu emlkth ilde ath aisheud and-sister-of-him Hammoleketh she-gave -birth Ishdod
19

uath abiozr and Abiezer Moinau

uath mchle and Mahlah

And the sons of Ulam; Bedan. These [were] the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
19

uieiu

inb

odimw

Nixa Mkwu

ixqlu

uieiu bni shmido achin ushkm ulqchi uaniom and-they-were sons-of Shemida Ahian and-Shechem and-Likhi and-Aniam
20

And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. edolau ualode and-Eladah unb bnu son-of-him
20

inbu ubni and-sons-of hxhu

Mirpa aphrim Ephraim unb

xlhuw shuthlch Shuthelah

drbu ubrd and-Bered

unb bnu son-of-him

hxhu uthchth and-Tahath

unb bnu son-of-him

. And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,

uthchth bnu and-Tahath son-of-him


21

dbzu uzbd and-Zabad hg

unb bnu son-of-him

xlhuwu ushuthlch and-Shuthelah Yrab ik

unb bnu son-of-him udri

rzou uozr and-Ezer

dolau ualod and-Elead

Mugreu uergum and-they-killed-them

iwna anshi mortals-of

21

Midlune

hxql ha Meinqm

And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle.

gth enuldim bartz ki irdu lqchth ath mqniem Gath the-ones-being-born in-land that they-came -down to-take cattle-of-them

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 7

22

lbahiu uithabl and-he-is-mourning umxnl lnchmu to-comfort-him

Mirpa aphrim Ephraim

Meiba abiem father-of-them

Mimi imim days

Mibr rbim many

uabiu uibau and-they-are-coming

uixa achiu brothers-of-him

22

And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

23

abiu

la uhwa

rehu

dlhu

Nb

arqiu

23

uiba al and-he-is-coming to ha umw

ashthu uther uthld bn uiqra woman-of-him and-she-is- be ing-pregnant and-she-is- giving-birth son and-he-is-calling eorb ehie uhibb

And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

eoirb ik

ath shmu brioe name-of-him Beriah


24

ki broe that in-evil Nbhu

eithe bbithu she-was in-house-of-him ha ath hib bith Beth Nurux churun Horon Nuhxhe ethchthun the-nether hau uath and Nuiloe eoliun the-upper hau uath and
24

uhbu ubthu and-daughter-of-him Nza eraw

eraw share Sherah

uthbn and-she-is-building

(And his daughter Sherah, who Bethhoron the nether, the upper, Uzzensherah.)

[was] built and and

azn share Uzzen Sherah


25

xpru

unb

Pwru

xlhu

unb

Nxhu

unb

25

urphch bnu urshph uthlch bnu uthchn bnu and-Rephah son-of-him and-Resheph and-Telah son-of-him and-Tahan son-of-him
26

And Rephah [was] his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,
26

Ndol

unb

dueimo

unb

omwila unb bnu son-of-him

lodn bnu omieud bnu alishmo Laadan son-of-him Ammihud son-of-him Elishama
27

Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,


27

Nun

unb

owuei unb bnu son-of-him hib bith Beth la al El eihnbu xrzmlu Nron norn Naaran bromlu ulmorb and-to-west

Non his son, Jehoshua his son.

nun bnu ieusho Nun son-of-him Joshua


28

Mhzxau uachzthm and-holding-of-them rzg eihnbu

Mhubwmu umshbuthm and-dwellings-of-them Mkwu

28

ubnthie ulmzrch and-outskirts-of-her and-to-east do eio eihnbu

eihnbu

gzr ubnthie ushkm ubnthie od oie ubnthie Gezer and-outskirts-of-her and-Shechem and-outskirts-of-her unto Gaza and-outskirts-of-her
29

And their possessions and habitations [were], Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
29

lou

idi

inb

ewnm

hib

Naw

eihnbu

Knoh

eihnbu

udgm

uol idi bni mnshe bith shan ubnthie thonk ubnthie mgdu and-on sides-of sons-of Manasseh Beth Shean and-outskirts-of-her Taanach and-outskirts-of-her Megiddo eihunbu rud eihunbu elab ubwi inb Psui Nb larwi

ubnuthie dur and-outskirts-of-her Dor


30

ubnuthie bale ishbu bni iusph bn ishral and-outskirts-of-her in-these they-dwelt sons-of Joseph son-of Israel euwiu iuwiu eoirbu xrwu Mhuxa

And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
30

inb

rwa enmi

bni ashr imne uishue uishui ubrioe ushrch achuthm sons-of Asher Imnah and-Ishva and-Ishvi and-Beriah and-Serah sister-of-them
31

The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.
31

inbu

eoirb rbx

laiklmu

aue iba

huzrb

ubni brioe and-sons-of Beriah


32

chbr umlkial eua Heber and-Malchiel he ha tlpi hau

abi brzuth father-of Birzavith hau Mhux hau aouw Mhuxa achuthm sister-of-them

And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who [is] the father of Birzavith.
32

rbxu

dilue

rmuw

uchbr eulid ath iphlt uath shumr uath chuthm uath shuoa and-Heber he-generates Japhlet and Shomer and Hotham and Shua
33

And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
33

inbu

tlpi

Ksp

lembu

huwou

ela inb

tlpi

ubni iphlt phsk ubmel uoshuth ale bni iphlt and-sons-of Japhlet Pasach and-Bimhal and-Ashvath these sons-of Japhlet
34

And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These [are] the children of Japhlet.
34

inbu

rmw

ixa egeuru

ebxi

Mrau

ubni shmr achi uruege ichbe uarm and-sons-of Shomer Ahi and-Rohgah and-Jehubbah and-Aram

And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 7 - 1Chronicles 8

35

Nbu

Mle

uixa

xpuy

onmiu

wlwu

lmou

35

ubn elm achiu tzuphch uimno ushlsh uoml and-son-of Helem brother-of-him Zophah and-Imna and-Shelesh and-Amal
36

And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
36

inb

xpuy

xus

rpnrxu

louwu

irbu

ermiu

bni tzuphch such uchrnphr ushuol ubri uimre sons-of Zophah Suah and-Hamepher and-Shual and-Beri and-Imrah
37

The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
37

ryb

dueu

amwu

ewlwu

Nrhiu

arabu

btzr ueud ushma ushlshe uithrn ubara Bezer and-Hod and-Shamma and-Shilshah and-Ithran and-Beera
38

Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
38

inbu

rhi

enpi

epspu

arau

ubni ithr iphne uphsphe uara and-sons-of Jether Jephunneh and-Pispah and-Ara
39

And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.


39

inbu

alo xra lainxu arch Arah

aiyru

ubni ola and-sons-of Ulla


40

uchnial urtzia and-Hanniel and-Rezia rwa ashr Asher iwar rashi heads-of hib bith house-of hubae eabuth the-fathers Mirurb brurim ones-being-choice (?) irubg gburi masters-of Milix chilim valors

And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.


40

lk kl all-of iwar

ela ale these

inb bni sons-of

Miaiwne

Mwxiheu

abyb emxlmb Mrpsm

Miwna Mirwo

rashi enshiaim uethichshm btzba bmlchme heads-of the-princes and-to -register-themselves in-host in-battle ewwu Pla

msphrm anshim oshrim number-of-them mortals twenty

All these [were] the children of Asher, heads of [their] father's house, choice [and] mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war [and] to battle [was] twenty and six thousand men.

ushshe alph and-six thousand

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 8

Nminbu

dilue

ha olb urkb

lbwa inwe

xrxau

iwilwe

ubnimn eulid ath blo and-Benjamin he-generates Bela


2

bkru ashbl eshni uachrch eshlishi firstborn-of-him Ashbel the-second and-Ararah the-third

. Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
2

exun

ioibre apru

iwimxe

Nohah the fourth, Rapha the fifth.

and

nuche erbioi urpha echmishi Nohah the-fourth and-Rapha the-fifth


3

uieiu

Minb olbl rda argu

dueibau

uieiu bnim and-they-were sons


4

lblo adr ugra uabieud to-Bela Adar and-Gera and-Abihud xuxau

And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
4

ouwibau

Nmonu

And Abishua, Naaman, and Ahoah,

and

uabishuo unomn uachuch and-Abishua and-Naaman and-Ahoah


5

argu

Npupwu

Mruxu

And Gera, and Shephuphan, and Huram.

ugra ushphuphn uchurm and-Gera and-Shephuphan and-Huram


6

elau uale and-these Mulgiu

inb bni sons-of

duxa achud Ehud

ela ale these

Me em they

iwar rashi heads-of

huba abuth fathers

ibwuil liushbi to-ones-dwelling-of

obg gbo Geba

la hxnm mnchth Manahath aue Mlge dilueu ha azo hau dxixa

And these [are] the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:

uiglum al and-they-are-being-deported to
7

Nmonu

eixau

argu

unomn uachie ugra eua and-Naaman and-Ahijah and-Gera he


8

eglm ueulid ath oza uath achichd he-deported-them and-he-generates Uzzah and Ahihud baum muab Moab Nm mn from uxlw shlchu to -send-away -him Mha athm them Miwux chushim Hushim hau uath and arob bora Baara

And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
8

Mirxwu ushchrim and-Shaharaim uiwn nshiu women-of-him

dilue eulid he-generates

edwb bshde in-field-of

And Shaharaim begat [children] in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara [were] his wives.

dluiu uiuld and-he-is-generating Mklm mlkm Malcham

Nm mn from

wdx chdsh Hodesh

uhwa ashthu woman-of-him

ha ath

bbui iubb Jobab

hau uath and

aiby tzbia Zibia

hau uath and

awim misha Mesha

hau uath and

And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,

10

hau

Yuoi hau

eikw

hau

emrm

ela uinb

iwar

huba

10

uath ioutz and Jeuz


11

uath shkie uath mrme ale bniu rashi abuth and Shachia and Mirmah these sons-of-him heads-of fathers dilue ha butiba hau lopla

And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These [were] his sons, heads of the fathers.
11

Miwxmu

And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.

umchshim eulid ath abitub and-from-Hushim he-generates Ahitub


12

uath alphol and Elpaal dmwu ushmd and-Shemer aue eua he enb bne he-built ha ath unua aunu Ono hau uath and dl ld Lod
12

inbu ubni and-sons-of eihnbu

lopla alphol Elpaal

rbo obr Eber

Mowmu umshom and-Misham

The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:

ubnthie and-outskirts-of-her
13

eorbu ubroe and-Beriah uxirbe

omwu ushmo and-Shema

eme eme they

iwar rashi heads-of hg

hubae eabuth the-fathers

ibwuil liushbi to-ones-dwelling-of

Nulia ailun Aijalon

eme eme they

13

Beriah also, and Shema, who [were] heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:

ha ibwui

ebrichu ath iushbi gth they-caused-to-run-away ones-dwelling-of Gath

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 8
14

14

uixau

qww

humriu

And Ahio, Shashak, and Jeremoth,

uachiu shshq uirmuth and-Ahio Shashak and-Jerimoth


15

eidbzu

drou

rdou

15

And Zebadiah, and Arad, and Ader,

uzbdie uord uodr and-Zebadiah and-Arad and-Ader


16

lakimu

epwiu

axuiu

inb

eoirb

16

umikal uishphe uiucha bni brioe and-Michael and-Ispah and-Joha sons-of Beriah
17

And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;


17

eidbzu

Mlwmu

iqzxu

rbxu

uzbdie umshlm uchzqi uchbr and-Zebadiah and-Meshullam and-Hezeki and-Heber


18

And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,


18

irmwiu

eailziu

bbuiu

inb

lopla

uishmri uizliae uiubb bni alphol and-Ishmerai and-Jezliah and-Jobab sons-of Elpaal
19

Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;


19

Miqiu

irkzu

idbzu

And Jakim, and Zichri, and Zabdi,

uiqim uzkri uzbdi and-Jakim and-Zichri and-Zabdi


20

inoilau

ihlyu

lailau

20

And Elienai, and Zilthai, and Eliel,

ualioni utzlthi ualial and-Elienai and-Zillthai and-Eliel


21

eidou

eiarbu

hrmwu

inb

iomw

21

uodie ubraie ushmrth bni shmoi and-Adaiah and-Beraiah and-Shimrath sons-of Shimei
22

And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;


22

Npwiu

rbou

lailau

And Ishpan, and Heber, and Eliel,

uishphn uobr ualial and-Ishpan and-Eber and-Eliel


23

Nudbou

irkzu

Nnxu

23

And Abdon, and Zichri, and Hanan,

uobdun uzkri uchnn and-Abdon and-Zichri and-Hanan


24

einnxu

Mliou

eihhnou

24

And Hananiah, Elam, and Antothijah,

and

uchnnie uoilm uonththie and-Hananiah and-Elam and-Antothijah


25

eidpiu

lainpu

inb

qww

25

uiphdie uphnial bni shshq and-Iphedeiah and-Penuel sons-of Shashak


26

And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;


26

irwmwu

eirxwu

eilhou

And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,

ushmshri ushchrie uothlie and-Shamsherai and-Shehariah and-Athaliah


27

eiwroiu

eilau

irkzu

inb

Mxri

27

uiorshie ualie uzkri bni irchm and-Jaareshiah and-Eliah and-Zichri sons-of Jeroham
28

And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. Miwar ela ubwi Mlwurib
28

ela iwar

huba

Mhudlhl

ale rashi abuth lthlduthm rashim these heads-of fathers to-genealogical-annals-of-them heads
29

ale ishbu birushlm these they-dwelt in-Jerusalem ekom

These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
29

Nuobgbu

ubwi

iba

Nuobg

Mwu

uhwa

ubgboun ishbu abi gboun ushm ashthu moke and-in-Gibeon to -dwell-him father-of Gibeon and-name-of woman-of-him Maachah
30

And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name [was] Maachah:
30

unbu

rukbe

Nudbo ruyu

wiqu

lobu

bdnu

ubnu ebkur obdun and-son-of-him the-firstborn Abdon


31

utzur uqish ubol undb and-Zur and-Kish and-Baal and-Nadab

And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
31

rudgu

uixau

rkzu

And Gedor, and Zacher.

and

Ahio,

ugdur uachiu uzkr and-Gedor and-Ahio and-Zeker

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 8 - 1Chronicles 9

32

hulqmu umqluth and-Mikloth Mlwurib

dilue eulid he-generates Mo Meixa

ha ath

eamw shmae Shimeah

Pau uaph and-indeed !

eme eme they

dgn ngd in-front-of

Meixa achiem brothers-of-them

ubwi ishbu they-dwelt

32

And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.

birushlm om achiem in-Jerusalem with brothers-of-them


33

rnu unr and-Ner Nhnuei

dilue eulid he-generates hau iklm

ha ath ouw

wiq qish Kish hau

wiqu uqish and-Kish bdniba

dilue eulid he-generates hau

ha ath

luaw shaul Saul

luawu ushaul and-Saul

dilue eulid he-generates

ha ath

33

. And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.

lobwa

ieunthn uath mlki shuo uath abindb uath ashbol Jonathan and Malchi Shua and Abinadab and Esh-Baal
34

Nbu

Nhnuei

birm lob birmu bol Baal Klmu

lob dilue

ha ekim

34

ubn ieunthn mrib and-son-of Jonathan Merib


35

umrib bol and-Merib Baal orahu

eulid ath mike he-generates Micah zxau

And the son of Jonathan [was] Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
35

inbu

ekim Nuhip

ubni mike phithun umlk utharo uachz and-sons-of Micah Pithon and-Melech and-Tarea and-Ahaz
36

And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. ha hmlo hau humzo hau
36

zxau

dilue

ha edouei edoueiu ieuode Jehoada

dilue

uachz eulid ath and-Ahaz he-generates irmz irmzu zmri Zimri


37

uieuode eulid ath and-Jehoada he-generates

olmth uath ozmuth uath Alemeth and Azmaveth and

And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,

dilue

ha ayum

uzmri eulid ath mutza and-Zimri he-generates Moza dilue ha aonb epr unb ewola unb lya unb bnu son-of-him eirowu ushorie and-Sheariah
37

ayumu

umutza eulid ath bnoa and-Moza he-generates Binea


38

rphe bnu aloshe Raphah son-of-him Eleasah Mhumw shmuthm names-of-them lya Mqirzo ozriqm Azrikam

bnu atzl son-of-him Azel urkb bkru Bocheru

And Moza begat Binea: Rapha [was] his son, Eleasah his son, Azel his son:
38

lyalu ulatzl and-to-Azel eidbou

eww shshe six Nnxu

Minb bnim sons lk

elau uale and-these

laomwiu uishmoal and-Ishmael

ela inb

And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these [were] the sons of Azel.

uobdie uchnn kl ale bni atzl and-Obadiah and-Hanan all-of these sons-of Azel
39

inbu

qwo uixa

Mlua urkb

wuoi inwe

tlpilau

iwlwe

39

ubni oshq achiu aulm and-sons-of Eshek brother-of-him Ulam


40

bkru ioush eshni ualiphlt eshlshi firstborn-of-him Jeush the-second and-Eliphelet the-third lix ikrd hwq Mibrmu Minb

And the sons of Eshek his brother [were], Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
40

uieiu uieiu and-they-were inbu

inb

Mlua Miwna irbg

bni aulm sons-of Ulam

anshim gbri chil drki qshth umrbim bnim mortals masters-of valor ones-bending-of bow and-ones-increasing sons lk ela inbm Nminb

Minb eam

Miwmxu

And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these [are] of the sons of Benjamin.

ubni bnim and-sons-of sons

mae uchmshim kl ale mbni bnimn hundred and-fifty all-of these from-sons-of Benjamin

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 9

lku ukl and-all-of

larwi uwxihe ishral Israel

Mneu

Mibuhk

lo rps ol on sphr scroll-of

iklm mlki kings-of

ethichshu uenm kthubim they-registered-themselves and-behold-them ! ones-being-written ulge lbbl Mlomb

larwi edueiu ishral Israel


2

uieude eglu lbbl bmolm and-Judah they-were -deported to-Babel in-offense-of-them Minware erashnim the-first-ones rwa ashr wh o Mhzxab bachzthm in-holding-of-them Meirob boriem in-cities-of-them larwi ishral Israel Mineke ekenim the-priests

. So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their transgression.
2

Mibwuieu ueiushbim and-the-ones-dwelling Miule Minihneu

Now the first inhabitants that [dwelt] in their possessions in their cities [were], the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.

eluim uenthinim the-Levites and-the-sacred-slaves


3

Mlwuribu

ubwi

Nm

inb

eduei Nmu

inb

Nminb

Nmu

inb

Mirpa

ubirushlm ishbu mn bni ieude and-in-Jerusalem they-dwelt from sons-of Judah ewnmu umnshe and-Manasseh
4

umn bni bnimn umn bni aphrim and-from sons-of Benjamin and-from sons-of Ephraim

And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;

ihuo Nb outhi Uthai

dueimo

Nb

irmo Nb

irma Nb

Nminb

inb

Yrp

Nb

eduei

bn omieud bn omri son-of Ammihud son-of Omri inuliwe eiwo rukbe

bn amri son-of Imri uinbu

bn bnimn bni phrtz bn ieude son-of Bani-from sons-of Pharez son-of Judah

Nmu

umn eshiluni oshie ebkur ubniu and-from the-Shilonite Asaiah the-firstborn and-sons-of-him
6

Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
6

Nmu

inb

xrz

lauoi Meixau

ww

huam

Miowhu

umn bni zrch ioual and-from sons-of Zerah Jeuel


7

uachiem shsh mauth uthshoim and-brothers-of-them six hundreds and-ninety Mlwm Nb eiudue Nb eanse

And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
7

Nmu

inb

Nminb

auls Nb

umn bni bnimn slua and-from sons-of Benjamin Sallu


8

bn mshlm bn euduie bn esnae son-of Meshullam son-of Hodaviah son-of Hassenuah Nb bn son-of izo ozi Uzzi Nb bn son-of irkm mkri Michri Mlwmu umshlm and-Meshullam Nb bn son-of eitpw shphtie Shephatiah

einbiu uibnie and-Ibneiah Nb

Nb bn son-of

Mxri irchm Jeroham einbi

elau uale and-Elah

lauor Nb

And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, 8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;

bn roual son-of Reuel


9

bn ibnie son-of Ibnijah Mhudlhl lthlduthm to-genealogical-annals-of-them hibl Meihba owh thsho nine-of huam mauth hundreds Miwmxu uchmshim and-fifty ewwu ushshe and-six lk kl all-of ela ale these
9

Meixau uachiem and-brothers-of-them Miwna iwar

huba

And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men [were] chief of the fathers in the house of their fathers.

anshim rashi abuth lbith abthiem mortals heads-of fathers to-house-of fathers-of-them
10

Nmu

Mineke

eiodi

biriueiu

Nikiu

10

umn ekenim idoie uieuirib uikin and-from the-priests Jedaiah and-Jehoiarib and-Jachin
11

And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, qudy tzduq Zadok Nb bn son-of huirm mriuth Meraioth Nb bn son-of butixa achitub Ahitub
11

eirzou uozrie and-Azariah dign

Nb bn son-of hib

eiqlx chlqie Hilkiah Mielae

Nb bn son-of

Mlwm mshlm Meshullam

Nb bn son-of

And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;

ngid bith ealeim governor-of house-of the-Elohim


12

eidou uodie and-Adaiah

Nb bn son-of

Mxri irchm Jeroham

Nb bn son-of

ruxwp phshchur Pashur

Nb bn son-of

eiklm mlkie Malchiah

iwomu umoshi and-Maasai

Nb bn son-of

laido odial Adiel

Nb bn son-of

12

And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 9

erzxi

Nb

Mlwm

Nb

himlwm

Nb

rma

ichzre bn mshlm bn mshlmith bn amr Jahzerah son-of Meshullam son-of Meshillemith son-of Immer
13

the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; obwu ushbo and-seven-of huam mauth hundreds Miwwu ushshim and-sixty
13

Meixau uachiem and-brothers-of-them irubg

Miwar rashim heads

hibl lbith to-house-of hib

Mhuba abuthm fathers-of-them Mielae

Pla alph thousand

lix hkalm hdubo

And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.

gburi chil mlakth masters-of valor work-of


14

obudth bith ealeim service-of house-of the-Elohim Nb buwx Nb Mqirzo Nb eibwx Nm inb irrm
14

Nmu

Miule

eiomw

umn eluim shmoie bn chshub bn ozriqm and-from the-Levites Shemaiah son-of Hashub son-of Azrikam
15

bn chshbie mn bni mrri son-of Hashabiah from sons-of Merari irkz Nb Psa

rqbqbu

wrx

llgu

einhmu

Nb

akim Nb

ubqbqr chrsh ugll umthnie bn mika bn zkri bn asph and-Bakbakkar Heresh and-Galal and-Mattaniah son-of Micha son-of Zichri son-of Asaph
16

eidbou uobdie and-Obadiah

Nb bn son-of

eiomw shmoie Shemaiah iryxb

Nb bn son-of

llg gll Galal

Nb bn son-of

Nuhudi iduthun Jeduthun

eikrbu ubrkie and-Berechiah

Nb bn son-of

asa asa Asa

Nb bn son-of

enqla bwuie

ihputn

. And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; 15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; 16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.

alqne eiushb bchtzri ntuphthi Elkanah the-one-dwelling in-courts-of Netophathite


17

Miroweu ueshorim and-the-gatekeepers ware erash the-head

Mulw shlum Shallum

buqou uoqub and-Akkub

Nmltu utlmn and-Talmon

Nmixau uachimn and-Ahiman

Meixau uachiem and-brothers-of-them

Mulw shlum Shallum

17

And the porters [were], Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum [was] the chief;

18

dou

ene

rowb

Klme

exrzm

eme Mirowe

hunxml

inb

iul

18

uod ene bshor emlk mzrche eme and-unto hither in-gate-of the-king toward-east they
19

eshorim lmchnuth bni lui the-gatekeepers to-camps-of sons-of Levi xrq uixau hibl uiba abiu father-of-him lo ol over

Mulwu ushlum and-Shallum Mixrqe eqrchim the-Korahites enxm euei

Nb

aruq Nb

Psiba

Nb

bn qura son-of Kore lo hkalm

bn abisph son-of Ebiasaph eduboe eobude the-service aubme

bn qrch son-of Korah

uachiu lbith and-brothers-of-him to-house-of leal Meihbau lael to-tent

irmw shmri ones-keeping-of

Mipse esphim the-thresholds

ol mlakth over work-of irmw

uabthiem and-fathers-of-them

Who hitherto [waited] in the king's gate eastward: they [were] porters in the companies of the children of Levi. 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, [were] over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, [being] over the host of the LORD, [were] keepers of the entry.

mchne ieue shmri embua camp-of Yahweh ones-keeping-of the-entrance


20

sxnipu

Nb

rzola dign

eie

Meilo

Minpl

euei

umo

20

uphinchs bn alozr ngid eie oliem lphnim ieue omu and-Phinehas son-of Eleazar governor he-was over-them to-beforetime Yahweh with-him
21

And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, [and] the LORD [was] with him.
21

eirkz

Nb

eimlwm

row

xhp

leal

doum

zkrie bn mshlmie shor phthch lael muod Zechariah son-of Meshelemiah gate keeper-of opening to-tent-of appointment
22

Mlk klm all-of-them Meiryxb

Mirurbe ebrurim the-ones-being-chosen (?) Mwxihe

Mirowl lshorim for-gatekeepers eme dsi

Mipsb bsphim in-thesholds

Miham mathim two -hundreds eare

Minwu ushnim and-two

rwo oshr ten

eme eme they

diud laumwu

Mhnumab

bchtzriem ethichshm eme isd duid ushmual erae bamunthm in-courts-of-them to -register-themselves them he-founded David and-Samuel the-seer in-trust-of-them
23

[And] Zechariah the son of Meshelemiah [was] porter of the door of the tabernacle of the congregation. 22 All these [which were] chosen to be porters in the gates [were] two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
23

Meu

Meinbu

lo

Mirowe hibl

euei

hibl

leae

hurmwml

uem ubniem ol eshorim and-they and-sons-of-them over the-gates

lbith ieue lbith eael lmshmruth to-house-of Yahweh to-house-of the-tent for-ones-in-charge

So they and their children [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 9

24

obral huxur

uiei

Mirowe

xrzm emi

enupy

ebgnu

larbo ruchuth ieiu eshorim mzrch ime tzphune ungbe to-four-of directions they-were the-gatekeepers east seaward northward and-southward
25

Meixau

Meiryxb

aubl

hobwl

Mimie

hom

la ho

Mo

ela

uachiem bchtzriem lbua lshboth eimim moth al and-brothers-of-them in-courts-of-them to-enter for-seven-of the-days from-time to
26

oth om ale time with these lo hukwle

ik

enumab eme hobra irbg eme they arboth four-of hib

Mirowe

Me

Miule

uieu

ki bamune that in-trust lou

gbri eshorim em eluim ueiu ol elshkuth masters-of the-gatekeepers they the-Levites and-they-were over the-rooms Mielae

huryae

house of the tabernacle, by wards. 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. 25 And their brethren, [which were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them. 26 For these Levites, the four chief porters, were in [their] set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.

uol eatzruth bith ealeim and-over the-treasuries-of house-of the-Elohim


27

hubibsu usbibuth and-ones-around-of xhpme rqblu

hib bith house-of

Mielae ealeim the-Elohim

unili ilinu they-are-lodging

ik ki that

Meilo oliem on-them

hrmwm mshmrth charge

Meu uem and-they

lo ol over

27

rqbl

And they lodged round about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.

emphthch ulbqr lbqr the-key and-to-morning to-morning


28

Memu umem and-from-them Muaiyui

lo ol over

ilk kli articles-of

eduboe eobude the-service

ik ki that

rpsmb bmsphr in-numbering

Muaibi ibiaum they-are-bringing-them

rpsmbu ubmsphr and-in-numbering

28

And [certain] of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.

iutziaum they-are-bring ing-forth-them


29

Memu

Minmm

lo

Milke

lou

lk

ilk

wdqe

lou

29

umem mmnim ol eklim uol kl kli eqdsh uol and-from-them ones-being-assigned over the-furnishings and-over all-of articles-of the-sanctuary and-over hlse Niieu Nmweu enubleu Mimwbeu

eslth ueiin ueshmn uelbune uebshmim the-flour and-the-wine and-the-oil and-the-frankincense and-the-aromatics
30

[Some] of them also [were] appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
30

Nmu

inb

Mineke

ixqr

hxqrme

Mimwbl

umn bni ekenim rqchi emrqchth lbshmim and-from sons-of the-priests ones-compounding-of the-compound for-aromatics
31

And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices. enumab bamune in-trust lo ol over ewom moshe doing-of
31

eihhmu umththie and-Mattithiah Mihbxe echbthim the-pans

Nm mn from

Miule eluim the-Levites

aue eua he

rukbe ebkur the-firstborn

Mlwl lshlm to-Shallum

ixrqe eqrchi the-Korahite

And Mattithiah, [one] of the Levites, who [was] the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.

32

Nmu umn and-from hbw shbth sabbath

inb

iheqe

Nm mn from

Meixa achiem brothers-of-them

lo

Mxl

hkrome Nikel emorkth the-array lekin to-prepare

hbw shbth sabbath-of

32

bni eqethi sons-of the-Kohathite

ol lchm over bread-of

And [other] of their brethren, of the sons of the Kohathites, [were] over the shewbread, to prepare [it] every sabbath.

33

elau uale and-these elilu

Mirrwme emshrrim the-ones-singing Meilo

iwar rashi heads-of

huba abuth fathers

Miull lluim to-Levites

hkwlb blshkth in-rooms

Miritp phtirim ones-in-routine (LXX)

ik ki that

Mmui iumm by-day

33

ekalmb

And these [are] the singers, chief of the fathers of the Levites, [who remaining] in the chambers [were] free: for they were employed in [that] work day and night.

ulile oliem bmlake and-night over-them in-work


34

ela ale these

iwar rashi heads-of

hubae eabuth the-fathers

Miull lluim to-Levites

Mhudlhl lthlduthm to-genealogical-annals-of-them

Miwar rashim heads

ela ale these

ubwi ishbu they-dwelt

34

These chief fathers of the Levites [were] chief throughout their generations; these dwelt at

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 9 - 1Chronicles 10

Mlwurib birushlm in-Jerusalem


35

Jerusalem.

Nuobgbu

ubwi

iba

Nuobg

lauoi Mwu

uhwa

ekom

35

ubgboun ishbu abi gboun ioual and-in-Gibeon they-dwelt father-of Gibeon Jeuel
36

ushm ashthu moke and-name-of woman-of-him Maachah lobu rnu bdnu

. And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name [was] Maachah:
36

unbu

rukbe

Nudbo ruyu

wiqu

ubnu ebkur obdun and-son-of-him the-firstborn Abdon


37

utzur uqish ubol unr undb and-Zur and-Kish and-Baal and-Ner and-Nadab hulqmu

And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
37

rudgu

uixau

eirkzu

And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.

ugdur uachiu uzkrie umqluth and-Gedor and-Ahio and-Zechariah and-Mikloth


38

hulqmu umqluth and-Mikloth Mlwurib

dilue eulid he-generates Mo Meixa

ha ath

Mamw shmam Shimeam

Pau uaph and-indeed !

Me em they

dgn ngd in-front-of

Meixa achiem brothers-of-them

ubwi ishbu they-dwelt

38

And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.

birushlm om achiem in-Jerusalem with brothers-of-them


39

rnu unr and-Ner Nhnuei

dilue eulid he-generates hau iklm

ha ath ouw

wiq qish Kish hau

wiqu uqish and-Kish bdniba

dilue eulid he-generates hau

ha ath

luaw shaul Saul

luawu ushaul and-Saul

dilue eulid he-generates

ha ath

39

And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.

lobwa

ieunthn uath mlki shuo uath abindb uath ashbol Jonathan and Malchi Shua and Abinadab and Esh-Baal
40

Nbu

Nhnuei

birm lob irmu bol Baal Klmu

lob dilue

ha ekim

40

ubn ieunthn mrib and-son-of Jonathan Merib


41

umri bol and-Merib Baal orxhu

eulid ath mike he-generates Micah

And the son of Jonathan [was] Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.
41

inbu

ekim Nuhip

ubni mike phithun umlk uthchro and-sons-of Micah Pithon and-Melech and-Tahrea
42

And the sons of Micah [were], Pithon, and Melech, and Tahrea, [and Ahaz]. ha hmlo hau humzo hau irmz
42

zxau

dilue

ha eroi eroiu

dilue

uachz eulid ath iore and-Ahaz he-generates Jarah irmzu dilue ha ayum

uiore eulid ath and-Jarah he-generates

olmth uath ozmuth uath zmri Alemeth and Azmaveth and Zimri

And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;

uzmri eulid ath mutza and-Zimri he-generates Moza


43

ayumu

dilue

ha aonb eipru

unb

ewola unb

lya unb bnu son-of-him eirowu ushorie and-Sheariah

43

umutza eulid ath bnoa and-Moza he-generates Binea


44

urphie bnu aloshe and-Rephaiah son-of-him Eleasah Mhumw shmuthm names-of-them lya Mqirzo ozriqm Azrikam

bnu atzl son-of-him Azel laomwiu uishmoal and-Ishmael

And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
44

lyalu ulatzl and-to-Azel eidbou

eww shshe six Nnxu

Minb bnim sons

elau uale and-these

urkb bkru Bocheru

ela inb

And Azel had six sons, whose names [are] these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these [were] the sons of Azel.

uobdie uchnn ale bni atzl and-Obadiah and-Hanan these sons-of Azel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 10

Mihwlpu uphlshthim and-Philistines ulpiu

umxln nlchmu they-fought Millx

larwib bishral in-Israel

sniu uins and-he-is-fleeing reb

wia aish man-of

larwi ishral Israel

inpm mphni from-face-of

Mihwlp phlshthim Philistines

oblg

. Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.

uiphlu chllim ber glbo and-they-are-falling ones- mortally-wounded in-mountain-of Gilboa


2

uqbdiu

Mihwlp

irxa luaw irxau shaul Saul ouw

uinb

ukiu

Mihwlp

uidbqu phlshthim achri and-they-are-following-hard Philistines after ha Nhnui hau bdniba hau iklm

uachri bniu uiku phlshthim and-after sons-of-him and-they-are-smiting Philistines inb luaw

And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.

ath iunthn uath abindb uath mlki shuo bni shaul Jonathan and Abinadab and Malchi Shua sons-of Saul
3

dbkhu uthkbd and-she-is- be ing-heavy lxiu

emxlme emlchme the-battle Nm Miruie

lo ol on

luaw shaul Saul

ueaymiu uimtzaeu and-he-is-finding-him

Mirume emurim the-ones-shooting

hwqb bqshth in-bow

And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.

uichl mn eiurim and-he-is-being-wounded from the-ones-shooting


4

rmaiu uiamr and-he-is-saying uabi

luaw shaul Saul Milroe

la awn al to nsha one-carrying-of elae

uilk kliu gear-of-him

Plw shlph draw !

Kbrx chrbk sword-of-you ib alu

inrqdu udqrni and-stab-me ! eba

eb

Np

be phn in-her lest

ulloheu uethollu and-they-abuse

awn

ibau eorlim eale they-shall-come the-uncircumcised-ones the-these uilk ik ari dam xqiu

bi ula abe nsha in-me and-not he-willed one-carrying-of lpiu eilo

Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.

luaw ha brxe

kliu ki ira mad uiqch shaul gear-of-him that he-fears exceedingly and-he-is-taking Saul
5

ath echrb uiphl olie the-sword and-he-is-falling on-her luaw lpiu Mg aue lo ol on
5

ariu

awn

uilk

ik

hm

uira nsha kliu ki mth shaul and-he-is-seeing one-carrying-of gear-of-him that he-is-dead Saul brxe hmiu

uiphl gm eua and-he-is-falling moreover he

And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.

echrb uimth the-sword and-he-is-dying


6

hmiu

luaw hwlwu

uinb

lku

uhib

udxi

uhm

uimth shaul and-he-is-dying Saul


7

ushlshth bniu ukl bithu ichdu mthu and-three-of sons-of-him and-all-of house-of-him together they-died wia larwi rwa qmob ik ishral Israel ashr wh o bomq in-vale usniu uinsu and-they-are-fleeing usn iku uhm luaw shaul Saul

So Saul died, and his three sons, and all his house died together.
7

uariu uirau and-they-are-seeing uinbu ubniu and-sons-of-him ubwiu

lk

kl aish all-of man-of

ki nsu that they-fled

uki mthu and-that they-are-dead uabiu uibau and-they-are-coming

ubzoiu uiozbu and-they-are-leaving Meb

Meiro oriem cities-of-them

Mihwlp phlshthim Philistines

And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.

uishbu bem and-they-are-dwelling in-them


8

ieiu uiei and-he-is-becoming uaymiu

hrxmm mmchrth from-morrow

uabiu uibau and-they-are-coming uinb

Mihwlp phlshthim Philistines

twpl lphsht to-strip

ha ath reb

Millxe echllim the-ones- mortally-wounded oblg

ha luaw hau

Milpn

. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.

uimtzau ath shaul and-they-are-finding Saul


9

uath bniu nphlim ber glbo and sons-of-him ones- having -been-fallen in-mountain-of Gilboa ha ath uwar rashu head-of-him hau uath and uilk kliu gear-of-him uxlwiu uishlchu and-they-are-sending
9

uetiwpiu uiphshiteu and-they-are-stripping-him

uawiu uishau and-they-are-lifting

And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 10 - 1Chronicles 11

Yrab

Mihwlp

bibs

rwbl

ha Meibyo

hau

Moe

bartz phlshthim sbib lbshr ath otzbiem uath eom in-land-of Philistines around to-bear-tidings grief-fetish es-of-them and the-people
10

Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. hib bith house-of
10

umiwiu uishimu and-they-are-placing Nugd dgun Dagon

ha uilk ath kliu gear-of-him

hib bith house-of

Meiela aleiem Elohim-of-them

hau uath and

uhlglg glglthu skull-of-him

uoqh thqou they-fasten

And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.

11

uomwiu

lk

wibi

dolg

ha lk rwa uwo

Mihwlp

luawl

11

uishmou kl ibish glod ath kl and-they-are-hearing all-of Jabesh Gilead all


12

ashr oshu phlshthim lshaul which they-did Philistines to-Saul ha ath hpug guphth stricken-of luaw shaul Saul ha ath hau uath and hpug guphth stricken-of hxh thchth under

And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,
12

umuqiu uiqumu and-they-are-rising uinb bniu sons-of-him elae

lk kl every-of

wia aish man-of

lix chil valor

uawiu uishau and-they-are-lifting urbqiu

Muaibiu uibiaum and-they-are-bringing-them wbib umuyiu

ewibi ibishe toward-Jabesh hobw

Meihumyo otzmuthiem bones-of-them

uiqbru and-they-are-entombing Mimi

They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.

eale bibsh uitzumu shboth imim the-terebinth in-Jabesh and-they-are-fasting seven-of days
13

hmiu

luaw ulomb

rwa

lom

eueib

lo rbd

euei

rwa

al

13

uimth shaul and-he-is-dying Saul rmw Mgu

bmolu ashr mol bieue ol in-offense-of-him which he-offended in-Yahweh on luawl buab wurdl

dbr ieue ashr la word-of Yahweh which not

shmr ugm lshaul he-kept and-moreover to-ask


14

baub ldrush in-medium to-inquire uehimiu uimitheu and-he-is- putt ing-to -death-him bsiu uisb and-he-is- turn ing-around ha ath ekulme emluke the-kingdom

So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, [even] against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking [counsel] of [one that had] a familiar spirit, to enquire [of it];
14

alu ula and-not diudl

wrd drsh he-inquired Nb iwi

eueib bieue in-Yahweh

And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.

lduid bn ishi to-David son-of Jesse

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 11

uybqiu uiqbtzu and-they-are-convening Krwbu unxna

lk kl all-of

larwi ishral Israel

la al to

diud duid David

enurbx chbrune toward-Hebron

rmal lamr to-say

ene ene behold !

Kmyo otzmk bone-of-you

. Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.

ubshrk anchnu and-flesh-of-you we


2

Mg gm moreover aibmeu

lumh thmul yesterday

Mg gm moreover ha ath ha ath

Muwlw shlshum three-day

Mg gm moreover rmaiu

huieb beiuth in-to -be

luaw shaul Saul

Klm mlk king

eha athe you

aiyume emutzia the-one-lead ing-forth Kl lk to-you dign ngid governor eha athe you lo ol over

larwi ishral Israel imo omi people-of-me

euei ieue Yahweh ehau uathe and-you

Kiela aleik Elohim-of-you eieh theie you-shall-become

uembia and-the-one-bringing eorh throe you-shall-shepherd imo

uiamr and-he-is-saying ha ath larwi ishral Israel

And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

larwi

omi ishral people-of-me Israel


3

uabiu uibau and-they-are-coming diud duid David rbdk hirb brith covenant euei

lk kl all-of

inqz zqni elders-of inpl lphni before

larwi ishral Israel euei ieue Yahweh

la al to uxwmiu

Klme emlk the-king

enurbx chbrune toward-Hebron ha ath

hrkiu uikrth and-he-is-cutting Klml lmlk to-king lo ol over

Mel lem to-them larwi ishral Israel

Nurbxb bchbrun in-Hebron dib

diud duid David

uimshchu and-they-are-anointing

Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.

laumw

kdbr ieue bid shmual as-word-of Yahweh in-hand-of Samuel


4

Kliu

diud lku

larwi Mlwuri

aie subi

Mwu

isubie

ibwi

uilk duid ukl ishral and-he-is-going David and-all-of Israel Yrae eartz the-land
5

irushlm eia Jerusalem she

ibus ushm eibusi ishbi Jebus and-there the-Jebusite ones-dwelling-of

And David and all Israel went to Jerusalem, which [is] Jebus; where the Jebusites [were], the inhabitants of the land.

urmaiu uiamru and-they-are-saying diud ha hdym

ibwi ishbi ones-dwelling-of

subi ibus Jebus

diudl lduid to-David

al la not

aubh thbua you-shall-enter

ene ene toward-here

dkliu uilkd and-he-is-seizing

Nuiy aie rio

diud

And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which [is] the city of David.

duid ath mtzdth tziun eia David fastness-of Zion she


6

oir duid City-of David ekm mke one-smiting isubi enuwarb eiei ieie he-shall-become warl warl lrash to-head rwlu ulshr and-to-chief
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying loiu

diud duid David

lk kl any-of

ibusi brashune Jebusites in-first eiury ieiu

enuwarb baui Nb iuab Joab

And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

uiol brashune and-he-is- go ing-up in-first


7

bn tzruie uiei lrash son-of Zeruiah and-he-is-becoming to-head ul rio diud


7

bwiu

diud dymb

lo Nk uarq kn so

uishb duid bmtzd ol and-he-dwells David in-fastness on


8

qrau lu oir duid they-call to-him City-of David Nm mn from aulme emlua the-Millo dou uod and-unto bibse esbib the-one-surrounding bauiu uiuab and-Joab

And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
8

Nbiu uibn and-he-is-building eixi

rioe eoir the-city

bibsm msbib from-around

And he built the city about, even from round about: and repaired the rest of the

round Millo Joab city.

ha raw

rioe

ichie ath shar eoir he-is- preserving-alive remainder-of the-city

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 11

Kliu

diud Kule ludgu

eueiu

huaby umo omu with-him umo omu with-him

uilk duid eluk and-he-is-going David to -go


10

ugdul uieue tzbauth and-to-be-great and-Yahweh-of hosts rwa ashr wh o diudl lduid to-David

So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts [was] with him.
10

elau uale and-these uhuklmb

iwar rashi heads-of Mo

Mirubge egburim the-masters lk

Miqzxhme emthchzqim the-ones-making-steadfast-themselves rbdk euei lo larwi ishral Israel war rash head-of

larwi ukilmel

bmlkuthu om kl ishral in-kingdom-of-him with all-of Israel


11

lemliku kdbr ieue ol to-cause-to-reign-him as-word-of Yahweh on rwa diudl lduid to-David Mobwi ishbom Jashobeam huam Nb bn son-of inumkx chkmuni Hachmoni

. These also [are] the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, [and] with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
11

elau uale and-these aue rruo eua he

rpsm msphr numbering-of

Mirbge

Miwulwe eshlushim the-Thirty

egbrim ashr the-masters wh o

ha uhinx

lo wlw

llx

Mopb hxa

And this [is] the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain [by him] at one time.

ourr ath chnithu ol one-brandishing spear-of-him on rzola Nb

shlsh mauth chll bphom achth three-of hundreds mortally-wounded in-time one aue ewulwb Mirbge bshlushe in-three egbrim the-masters upsan nasphu they-are-gathered inpm Mw shm there emxlml lmlchme for-battle
12

12

uirxau

udud ixuxae

uachriu alozr bn dudu eachuchi eua and-after-him Eleazar son-of Dodo the-Ahohite he
13

And after him [was] Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who [was one] of the three mighties.
13

aue eua he iehu

eie eie he-was

Mo om with

diud duid David edwe

spb bphs in-Pas

Mimd dmim Dammim

Mihwlpeu uephlshthim and-the-Pilistines usn

hqlx

ealm Miruow Moeu shourim barleys

Mihwlp

uthei chlqth eshde mlae and-she-was portion-of the-field full-of


14

ueom nsu mphni phlshthim and-the-people they-fled from-before Philistines eqlxe echlqe the-portion eludg euliyiu uitzilue and-they-are-rescuing-her ukiu uiku and-they-are-smiting

He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
14

ubyihiu uithitzbu and-they-are-stationing-themselves ha Mihwlp owuiu

Kuhb bthuk in-midst-of

euei

eouwh

And they set themselves in the midst of [that] parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved [them] by a great deliverance.

ath phlshthim uiusho ieue thshuoe gdule Philistines and-he-is-saving Yahweh salvation great
15

udriu uirdu and-they-went -down enxmu

ewulw shlushe three enx

Nm mn from

Miwulwe eshlushim the-Thirty qmob

war lo rash head ol on

rye

la

diud duid David

la hrom al to morth cave-of

Mldo odlm Adullam

15

etzr al the-rock to

Mihwlp

Miapr

Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

umchne phlshthim chne bomq rphaim and-camp-of Philistines encamping in-vale-of Rephaim
16

diudu

za

eduymb

biynu

Mihwlp

za

hibb

Mxl

16

uduid az bmtzude untzib phlshthim az bbith lchm and-David then in-fastness and-garrison-of Philistines then in-Beth Lehem
17

And David [was] then in the hold, and the Philistines' garrison [was] then at Bethlehem. Mim mim waters rubm mbur from-cistern-of hib bith Beth
17

uahiu uithau and-he-is-yearning Mxl

diud duid David

rmaiu uiamr and-he-is-saying

im mi who ?

inqwi ishqni he-shall-give-to -drink-me

And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!

rwa rowb

lchm ashr bshor Lehem which in-gate


18

uoqbiu uibqou and-they-are-rending Mxl lchm Lehem rwa ashr which

ewlwe eshlshe the-three uawiu

enxmb bmchne in-camp-of

Mihwlp phlshthim Philistines uabiu

ubawiu uishabu and-they-are-bailing la al to

Mim mim waters alu

rubm mbur from-cistern-of eba abe he-willed

hib bith Beth diud duid David

18

rowb bshor in-gate

diud duid David

uishau and-they-are-carrying

uibau and-they-are-bringing

ula and-not

And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD,

Mhuhwl

Ksniu

Mha eueil

lshthuthm uinsk athm lieue to-drink-them and-he-is-pouring-libation them to-Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 11

19

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehwa

elilx chlile far-be-it !

il li to-me ik

ielam malei from-Elohim-of-me Mhuwpnb

huwom moshuth from-to -do

haz zath this alu

Mde edm blood-of ? eba

Miwnae

elae

19

eanshim eale the-mortals the-these Mhuhwl ela

Mhuwpnb

Muaibe

ashthe bnphshuthm ki bnphshuthm ebiaum ula abe lshthuthm ale I-shall-drink in-souls-of-them that in-souls-of-them they-brought-them and-not he-willed to-drink-them these uwo hwlw Mirubge

And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

oshu shlshth egburim they-did three-of the-masters


20

iwbau

ixa

baui aue eie eua he

war

ewulwe aueu

rruo

ha uhinx chnithu spear-of-him

20

uabshi achi iuab and-Abishai brother-of Joab lo wlw ol on


21

eie rash eshlushe he-was head-of the-Three alu Mw

ueua ourr ath and-he one-brandishing

huam

llx

ewulwb

And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew [them], and had a name among the three.

shlsh mauth chll ula shm bshlushe three-of hundreds mortally-wounded and-to-him(?) name in-Three ewulwe eshlushe the-Three Minwb bshnim in-two dbkn nkbd being-glorified ieiu uiei and-he-is-becoming Mel lem to-them rwl lshr for-chief dou uod and-unto ewulwe eshlushe the-Three al la not
21

Nm mn from ab

Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the [first] three.

ba he-came
22

einb

Nb

odiuei

Nb

wia

lix br

Milop

Nm

laybq aue eke

ha

22

bnie bn ieuido bn aish chil rb pholim mn qbtzal eua Benaiah son-of Jehoiada son-of man-of valor grand-of contrivances from Kabzeel he inw shni two-of Muib laira arial lion-subjectors-of glwe baum aueu muab Moab ueua and-he dri ird he-went -down ekeu ueke and-he-smote ha irae ath eari the-lion Kuhb

eke ath he-smote rube ebur the-cistern

bthuk in-midst-of

Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

bium eshlg in-day-of the-snow


23

aueu ueua and-he iryme

eke eke he-smote hinx chnith spear dim

ha ath

wiae eaish the-man

iryme emtzri the-Egyptian Migra

wia aish man-of

edm mde measure

wmx chmsh five uila aliu to-him

emab bame in-cubit tbwb bshbt in-club

dibu ubid and-in-hand-of

23

runmk kmnur as-cylinder-of iryme

driu

lzgiu uigzl and-he-is-snatching

emtzri the-Egyptian ha hinxe

argim uird ones-weaving and-he-is- go ing-down uegreiu uhinxb

And he slew an Egyptian, a man of [great] stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand [was] a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

ath echnith mid emtzri uiergeu bchnithu the-spear from-hand-of the-Egyptian and-he-is-killing-him in-spear-of-him
24

ela ewo

ueinb

Nb

odiuei

ulu

Mw

ewulwb Mirbge egbrim the-masters uemiwiu

24

ale oshe bnieu bn ieuido ulu shm bshlushe these he-did Benaiah son-of Jehoiada and-to-him name in-three
25

Nm

Miwulwe une

dbkn

aue lau

ewulwe al ab la not

mn eshlushim from the-Thirty diud lo

enu nkbd eua behold-he ! being-glorified he

ual eshlushe and-to the-Three

ba uishimeu he-came and-he-is-placing-him

These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the [first] three: and David set him over his guard.

uhomwm

duid ol mshmothu David over council-of-him


26

irubgu

Milixe

ewo la ixa al El

baui Nnxla

Nb

udud hibm

Mxl

26

ugburi echilim oshe and-masters-of the-armies Asah


27

achi iuab brother-of Joab

alchnn bn dudu mbith lchm Elhanan son-of Dodo from-Beth Lehem

humw

iruree

Ylx

inulpe

Also the valiant men of the armies [were], Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

shmuth eeruri chltz ephluni Shammoth the-Harorite Helez the-Pelonite

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 11

28

ario Nb oira Ira

wqo iouqhe

rzoiba ihuhnoe eonthuthi the-Anathothite

28

bn oqsh ethquoi abiozr son-of Ikkesh the-Tekoaite Abiezer ihwxe ilio ixuxae eachuchi the-Ahohite Nb

Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,


29

29

ikbs

Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

sbki echshthi oili Sibbecai the-Hushathite Ilai


30

irem

ihptne

dlx

enob

ihputne

30

meri entphthi chld bn bone entuphthi Maharai the-Netophathite Heled son-of Baanah the-Netophathite
31

Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,


31

ihia Nb aithi Ithai

ibir hobgm

inb

Nminb

einb

inhorpe

bn ribi mgboth bni bnimn bnie ephrothni son-of Ribai from-Gibeah-of sons-of Benjamin Benaiah the-Pirathonite wog laiba ihbroe eorbthi the-Arbathite

Ithai the son of Ribai of Gibeah, [that pertained] to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
32

32

irux ilxnm

Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

churi mnchli gosh abial Hurai from-watercourses-of Gaash Abiel


33

humzo

imurxbe

abxila inblowe esholbni the-Shaalbonite Nb egw irree

33

ozmuth ebchrumi alichba Azmaveth the-Baharumite Eliahba


34

Azmaveth Baharumite, Shaalbonite,


34

Eliahba

the the

inb

Mwe

inuzge

Nhnui

bni eshm egzuni iunthn bn shge eerri sons-of Hashem the-Gizonite Jonathan son-of Shage the-Hararite
35

The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
35

Maixa Nb achiam Ahiam

rkw irree

lpila Nb

rua

bn shkr eerri aliphl son-of Sacar the-Hararite Eliphal ihrkme eixa inlpe

bn aur son-of Ur

Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
36

36

rpx

Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

chphr emkrthi achie ephlni Hepher the-Mecherathite Ahijah the-Pelonite


37

uryx ilmrke

iron

Nb

ibza

37

Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

chtzru ekrmli nori bn azbi Hezro the-Carmelite Naarai son-of Ezbai


38

laui ixa iual Joel

Nhn

rxbm Nb

irge

38

achi nthn mbchr bn egri brother-of Nathan Mihbar son-of Hagri irxn ihrbe awn ilk baui Nb eiury

Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,


39

39

qly inumoe

tzlq eomuni nchri ebrthi nsha kli iuab Zelek the-Ammonite Naharai the-Berothite one-carrying-of gear-of Joab
40

bn tzruie son-of Zeruiah

Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
40

ario irhie oira Ira

brg

irhie

Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

eithri grb eithri the-Ithrite Gareb the-Ithrite dbz Nb ilxa


41

41

eirua ihxe aurie Uriah

Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

echthi zbd bn achli the-Hittite Zabad son-of Ahlai aziw inbuare war inbuarl uilou Miwulw
42

42

anido Nb odina Adina

bn shiza eraubni rash lraubni uoliu shlushim son-of Shiza the-Reubenite head to-Reubenites and-on-him thirty Nb ekom tpwuiu inhme

Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
43

43

Nnx

chnn bn moke uiushpht emthni Hanan son-of Maachah and-Josaphat the-Mithnite


44

Hanan the Maachah, and the Mithnite, Mhux iroroe


44

son of Joshaphat

aizo ihrhwoe

omw

lauoiu

inb

ozia eoshthrthi shmo uioual bni chuthm eorori Uzzia the-Ashterathite Shama and-Jehiel sons-of Hotham the-Aroerite
45

Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
45

laoidi Nb idioal Jediael

irmw axiu

uixa

iyihe

bn shmri uicha achiu ethitzi son-of Shimri and-Joha brother-of-him the-Tizite

Jediael the son Shimri, and Joha brother, the Tizite,

of his

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 11 - 1Chronicles 12

46

laila Miuxme alial Eliel

ibiriu

eiuwuiu

inb

Monla emhiu

ibaume

46

emchuim uiribi uiushuie bni alnom uithme emuabi the-Mahavite and-Jeribai and-Joshaviah sons-of Elnaam and-Ithmah the-Moabite laiwoiu eibyme

Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
47

47

laila dbuou alial Eliel

Eliel, and Obed, Jasiel the Mesobaite.

and

uoubd uioshial emtzbie and-Obed and-Jaasiel the-Mesobaite

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 12

elau uale and-these wiq emeu qish Kish

Miabe ebaim the-ones-coming

la al to

diud duid David

glqiyl duo ltziqlg to-Ziklag emxlme oud still

ruyo otzur being-under-restraint

inpm mphni from-view-of

luaw shaul Saul

Nb bn son-of

Mirubgb irzo

. Now these [are] they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they [were] among the mighty men, helpers of the war.

ueme bgburim ozri emlchme and-they in-masters ones-helping-of the-battle hwq Minimim Milamwmu Minbab Miyxbu hwqb
2

iqwn

nshqi qshth ones-being-armed-of bow ixam

miminim umshmalim ones- using-right-hand and-ones- using-left-hand

babnim ubchtzim bqshth in-stones and-in-arrows in-bow

luaw Nminbm mbnimn from-Benjamin wauiu uiuash and-Joash aueiu inb bni sons-of ihhnoe eomwe eshmoe the-Shemaah ihobge egbothi the-Gibeathite lauziu uizual and-Jeziel tlpu uphlt and-Pelet inb bni sons-of

[They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows out of a bow, [even] of Saul's brethren of Benjamin.

machi shaul from-brothers-of Saul


3

ware erash the-head humzo

rzoixa achiozr Ahiezer ekrbu

The chief [was] Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite,

ozmuth ubrke uieua eonththi Azmaveth and-Berachah and-Jehu the-Anathothite


4

eiomwiu

inuobge

rubg

Miwlwb lou

Miwlwe

uishmoie egbouni gbur bshlshim and-Ishmaiah the-Gibeonite master in-thirty


5

uol eshlshim and-over the-thirty ihrdge

eimriu

laizxiu

Nnxuiu

dbzuiu

uirmie uichzial uiuchnn uiuzbd egdrthi and-Jeremiah and-Jahaziel and-Johanan and-Jozabad the-Gederathite
6

izuola humiriu alouzi Eluzai

eilobu

ueirmwu

ueitpwu

ipirxe

uirimuth ubolie ushmrieu ushphtieu echriphi and-Jerimoth and-Bealiah and-Shemariah and-Shephatiah the-Haruphite larzou rzouiu Mobwiu Mixrqe

And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, 5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, 6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,
7

enqla ueiwiu

alqne uishieu uozral uiuozr uishbom eqrchim Elkanah and-Ishiah and-Azareel and-Joezer and-Jashobeam the-Korahites
8

And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.


8

elaouiu

eidbzu

inb

Mxri

Nm

rudge

uiuoale uzbdie bni irchm mn egdur and-Joelah and-Zebadiah sons-of Jeroham from the-Gedor
9

Nmu umn and-from iwna anshi mortals-of Miabyku

idge egdi the-Gadite aby tzba host

uldbn nbdlu they-were-separated ikro

la al to

diud duid David eny tzne targe

dyml lmtzd to-fastness xmru urmch and-lance

erbdm mdbre toward-wilderness inpu uphni and-faces-of

irbg gbri masters-of eira arie lion

lixe echil the-valor

emxlml lmlchme for-battle

Meinp phniem faces-of-them

orki ones-arraying-of reml

And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains; 9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,

lo Miree

uktzbaim ol and-as-gazelles on
10

eerim lmer the-mountains to-hasten inwe baila iwlwe eshlshi the-third


11 10

rzo ware

eidbo

Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

ozr erash obdie eshni aliab Ezer the-head Obadiah the-second Eliab
11

enmwm

ioibre eimri

iwmxe

Attai the sixth, Eliel the seventh,

mshmne erbioi irmie echmshi Mishmanna the-fourth Jeremiah the-fifth


12

iho iwwe

laila iobwe eshboi the-seventh dbzla ioiwhe

12

Johanan the Elzabad the ninth,

eighth,

othi eshshi alial Attai the-sixth Eliel


13

Nnxui

inimwe

13

Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.

iuchnn eshmini alzbd ethshioi Johanan the-eighth Elzabad the-ninth

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 12

14

ueimri

iriwoe inbkm

ihwo rwo

14

irmieu eoshiri Jeremiah the-tenth


15

mkbni oshthi oshr Machbannai one-of ten dg iwar abye dxa eaml Ntqe ludgeu Plal

ela inbm

ale mbni gd rashi etzba achd lmae eqtn uegdul lalph these from-sons-of Gad heads-of the-host one to-hundred the-small and-the-great to-thousand
16

ela ale these uihidg

Me em they

rwa ashr wh o uxirbiu

urbo obru they-crossed

ha ath

Ndrie eirdn the-Jordan

wdxb bchdsh in-month

Nuware erashun the-first

aueu ueua and-he

almm mmla filling

lo ol over

lk kl all-of

ha lk

Miqmoe xrzml bromlu lmzrch to-east ulmorb and-to-west diudl

These [were] of the sons of Gad, captains of the host: one of the least [was] over an hundred, and the greatest over a thousand. 15 These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] toward the east, and toward the west. 16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.

gdithiu uibrichu ath kl eomqim banks-of-him and-they-are-driven-away all-of the-vales


17

uabiu

Nm

inb

Nminb

edueiu

do

dyml

17

uibau mn bni bnimn uieude od lmtzd lduid and-they-are-coming from sons-of Benjamin and-Judah unto to-fastness to-David
18

ayiu uitza and-he-is- go ing-forth Mhab ila

diud duid David

Meinpl lphniem before-them eiei

Noiu uion and-he-is-answering il

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mau

Mel lem to-them

Ma am if

Mulwl lshlum for-peace

inrzol

Mkilo bbl dxil

inhumrl

iryl

bathm ali lozrni ieie li olikm you-come to-me to-help-me he-shall-be to-me on-you alb smx ipkb ari iela

lbb lichd uam lrmuthni ltzri heart for-one and-if to-deceive-me to-foes-of-me xkuiu

unihuba

bla chms bkphi ira alei abuthinu uiukch in-not violence in-palm-of-me he-shall-see Elohim-of fathers-of-us and-he-shall-correct
19

xuru

ewbl

ha iwmo

war

Miwulwe

Kl

diud

Kmou

Nb

iwi

Mulw

uruch lbshe ath and-spirit she-clothes Mulw shlum peace Kl lk to-you Mulwu ushlum and-peace

omshi rash eshlushim Amasai head-of the-Thirty Krzol lozrk to-one-helping-you iwarb dudge ik ki that

lk duid uomk bn to-you David and-with-you son-of Kiela aleik Elohim-of-you Mlbqiu

ishi shlum Jesse peace

Krzo ozrk he-helps-you

uiqblm and-he-is-receiving-them

diud Mnhiu

duid uithnm brashi egdud David and-he-is-giving-them in-heads-of the-raiding-party


20

And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if [ye be come] to betray me to mine enemies, seeing [there is] no wrong in mine hands, the God of our fathers look [thereon], and rebuke [it]. 18 Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. 19 And there fell [some] of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to [the jeopardy of] our heads.
20

ewnmmu

ulpn

lo

diud

uabb

Mo

Mihwlp

lo

luaw emxlml alu shaul Saul lmlchme for-battle ula and-not

ummnshe nphlu ol and-from-Manasseh they-fell on Mrzo ozrm he-helped-them lupi ik ki that eyob botze in-counsel

duid bbau om phlshthim ol David in-to -come-him with Philistines on uexlw shlcheu they-sent-away -him inrs srni chieftains-of

Mihwlp phlshthim Philistines

rmal lamr to-say

uniwarb brashinu in-heads-of-us

As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that [were] of Manasseh.

la uinda

luaw

iphul al he-is-falling to
21

adniu shaul lords-of-him Saul uilo ewnmm xndo dbzuiu laoidiu lakimu
21

uhklb

la glqiy ulpn tziqlg Ziklag

blkthu al in-to -go-him to dbzuiu

nphlu oliu mmnshe odnch uiuzbd uidioal umikal they-fell on-him from-Manasseh Adnah and-Jozabad and-Jediael and-Michael iwar Miplae rwa ewnml lmnshe to-Manasseh lix Mlk uieiu

And they helped David against the band [of the rovers]: for they [were] all mighty men of valour, and were captains in the host.

aueilau ihlyu

uiuzbd ualieua utzlthi rashi ealphim ashr and-Jozabad and-Elihu and-Zillthai heads-of the-thousands wh o
22

emeu

urzo

Mo

diud

lo dudge egdud the-raiding-party

ik

irubg

22

ueme ozru and-they they-helped Mirw abyb shrim chiefs btzba in-host

om duid ol with David on

ki gburi chil klm uieiu that masters-of valor all-of-them and-they-were

For at [that] time day day there came to David help him, until [it was] great host, like the host God.

by to a of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 12

23

ik ki that

hol loth to-time-of

Mui ium day

Muib bium in-day

uabi ibau they-are-coming

lo ol on

diud duid David

urzol lozru to-help-him

do od until

enxml lmchne to-camp

ludg gdul great

enxmk kmchne as-camp-of

23

Miela aleim Elohim


24

. And these [are] the numbers of the bands [that were] ready armed to the war, [and] came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.

elau uale and-these bsel

irpsm msphri numbers-of huklm

iwar rashi heads-of

Yulxe echlutz the-ones-being-pulled-off ipk

abyl ltzba for-host

uab bau they-came

lo ol on

diud duid David

enurbe ebrune toward-Hebron

24

The children of Judah that bare shield and spear [were] six thousand and eight hundred, ready armed to the war.

luaw uila

euei

lesb mlkuth shaul to-turn -around kingdom-of Saul


25

aliu kphi ieue to-him as-bidding-of Yahweh eny tzne targe xmru urmch and-lance hww shshth six-of Mipla alphim thousands enumwu ushmune and-eight huam mauth hundreds
25

inb bni sons-of iyulx

eduei ieude Judah

iawn nshai ones-carrying-of aby

Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.

chlutzi tzba ones-being-pulled-off-of host


26

Nm

inb

Nuomw irubg

lix abyl hobw

Mipla

eamu

26

mn bni shmoun gburi chil ltzba shboth alphim umae from sons-of Simeon masters-of valor for-host seven-of thousands and-hundred
27

Of the children of Levi four thousand and six hundred.


27

Nm

inb

iule

hobra Mipla

wwu

huam

mn bni elui arboth from sons-of the-Levite four-of


28

alphim ushsh mauth thousands and-six hundreds umou hwlw Mipla obwu huam

odiueiu

digne

Nreal

uieuido engid laern uomu shlshth alphim ushbo mauth and-Jehoiada the-governor to-Aaron and-with-him three-of thousands and-seven-of hundreds
29

And Jehoiada [was] the leader of the Aaronites, and with him [were] three thousand and seven hundred; 28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
29

qudyu

ron rubg

lix hibu

uiba

Mirw Mirwo Minwu oshrim twenty ushnim and-two dou uod and-unto ene ene hither Mhibrm mrbithm many-of-them

utzduq nor and-Zadok lad


30

gbur chil ubith abiu shrim master-of valor and-house-of father-of-him chiefs Nminb bnimn Benjamin hib ixa achi brothers-of luaw luaw shaul Saul hwlw shlshth three-of

Nmu umn and-from Mirmw

inb bni sons-of

Mipla alphim thousands

hrmwm

And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. 30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.

shmrim mshmrth bith shaul ones-keeping charge-of house-of Saul


31

Nmu umn and-from hibl

inb

Mirpa

Mirwo oshrim twenty

Pla alph thousand

enumwu ushmune and-eight

huam

irubg

lix

iwna

humw shmuth names

31

bni aphrim sons-of Ephraim Mhuba

mauth gburi chil anshi hundreds masters-of valor mortals-of

And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.

lbith abuthm to-house-of fathers-of-them


32

iyxmu

etm

ewnm

enumw

rwo Pla

rwa ubqn

humwb

aubl

32

umchtzi mte mnshe shmune oshr and-from-half-of stock-of Manasseh eight ten Kilmel ha diud

alph ashr thousand wh o

nqbu bshmuth lbua they-were-specified in-names to-come

lemlik ath duid to-make-king David


33

And of the children of Issachar, [which were men] that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them [were] two hundred; and all their brethren [were] at their commandment.
33

inbmu umbni and-from-sons-of Meiwar

rkwwi ishshkr Issachar

iodui iudoi ones-knowing-of lku

enib bine understanding

Mihol lothim to-times

hodl ldoth to-know

em me what

ewoi ioshe he-shall-do

larwi ishral Israel

Miham

Meixa

lo Meip phiem bidding-of-them

Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: [they were] not of double heart.

rashiem mathim ukl achiem ol heads-of-them two -hundreds and-all-of brothers-of-them on

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 12 - 1Chronicles 13

34

Nulbzm mzblun from-Zebulun Miwmx Pla

iayui iutzai ones- go ing-forth-of rdolu

aby tzba host alb

ikro orki ones-arraying-of bl blu

emxlm mlchme battle

lkb bkl in-all-of

ilk kli instruments-of

emxlm mlchme battle

34

And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.

chmshim alph ulodr bla lb ulb fifty thousand and-to-derange in-not heart and-heart
35

ilhpnmu

Mirw Pla

Memou

enyb

hinxu

Miwlw eobwu

Pla

35

umnphthli shrim and-from-Naphtali chiefs


36

alph uomem btzne uchnith shlshim thousand and-with-them in-targe and-spear thirty emxlm Mirwo enumwu oshrim twenty Pla

ushboe alph and-seven thousand huam

And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
36

Nmu

inde

ikro

wwu

umn edni orki mlchme and-from the-Danite ones-arraying-of war


37

ushmune alph ushsh mauth and-eight thousand and-six hundreds

And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.
37

rwamu

iayui

aby Krol emxlm Miobra Pla lork mlchme to-array battle idgeu uegdi and-the-Gadite Pla arboim forty alph thousand iyxu uchtzi and-half-of tbw shbt tribe-of ewnm mnshe Manasseh lkb bkl in-all-of

umashr iutzai tzba and-from-Asher ones- go ing-forth-of host


38

rbomu umobr and-from-across ilk

Ndril lirdn to-Jordan

Nm mn from

inbuare eraubni the-Reubenite Mirwou

aby

emxlm eam

kli tzba mlchme implements-of host-of war


39

mae uoshrim alph hundred and-twenty thousand ekrom bblb Mlw uab enurbx

lk

ela iwna

emxlm irdo

kl ale anshi mlchme all-of these mortals-of war Kilmel lemlik to-make-king Kilmel ha ath diud duid David lo ol over

odri morke ones-deranging-of array lk kl all-of larwi Mgu ishral Israel ugm and-moreover

blbb shlm bau chbrune in-heart equitable they-came toward-Hebron lk kl all-of hirw shrith remainder-of larwi ishral Israel bl lb heart dxa achd one

And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. 38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king. 39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.

ha diud

lemlik ath duid to-make-king David


40

uieiu uieiu and-they-were Mel lem for-them ilhpnu unphthli and-Naphthali Milbd

Mw shm there

Mo om with

diud duid David Mgu

Mimi imim days

ewulw shlushe three Miburqe

Milka aklim ones-eating

Mihuwu ushuthim and-ones-drinking do od as-far-as

ik ki that

unike ekinu they-prepared Nulbzu uzblun and-Zebulun lkam makl food ik xmq qmch meal exmw

40

Meixa achiem brothers-of-them Miaibm

Meila aliem to-them

rkwwi ishshkr Issachar

ugm and-moreover Mxl lchm bread

eqrubim the-ones-being-near Milmgbu

Mirumxb bchmurim in-donkeys Niiu

Midrpbu ubphrdim and-in-mules Nayu

rqbbu ubbqr and-in-ox brl

Moreover they that were nigh them, [even] unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, [and] meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for [there was] joy in Israel.

mbiaim ones-bringing

ubgmlim and-in-camels Nmwu rqbu

Miqumyu

dblim utzmuqim uiin ushmn ubqr utzan lrb ki shmche pressed-dried-fig-cakes ad-clusters-of-raisins and-wine and-oil and-herd and-flock to-be -much that rejoicing larwib bishral in-Israel

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 13

Youiu

diud Mo

irw

Miplae

huameu

lkl

dign

uiuotz duid om shri ealphim uemauth lkl ngid and-he-is-consulting David with chiefs-of the-thousands and-the-hundreds to-every-of governor
2

. And David consulted with the captains of thousands and hundreds, [and] with every leader. uniela
2

rmaiu

diud lkl

leq

larwi Ma Mkilo but am if olikm on-you Mirawne

Nmu

euei

uiamr duid lkl qel ishral and-he-is-saying David to-all-of assembly-of Israel eyrpn nphrtze she-is-breached-forth Memou exlwn nshlche we-shall-send Miuleu lo ol on unixa

tub umn ieue aleinu good and-from Yahweh Elohim-of-us lkb bkl in-all-of huyra artzuth lands-of larwi ishral Israel unila

achinu brothers-of-us irob

ensharim the-ones-remaining

Mineke

Meiwrgm

uybqiu

uomem ekenim ueluim bori mgrshiem uiqbtzu alinu and-with-them the-priests and-the-Levites in-cities-of common-land s-of-them and-they-shall-convene to-us
3

And David said unto all the congregation of Israel, If [it seem] good unto you, and [that it be] of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, [that are] left in all the land of Israel, and with them [also] to the priests and Levites [which are] in their cities [and] suburbs, that they may gather themselves unto us:
3

ebsnu

ha Nura

uniela

unila ik

al uenwrd

imib

luaw

unsbe ath arun aleinu alinu and-we-shall-turn -around coffer-of Elohim-of-us to-us
4

ki la drshneu bimi shaul that not we-inquired-of-him in-days-of Saul ik ki that rwi ishr he-is-upright rbde edbr the-thing iniob boini in-eyes-of lk kl all-of

And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.
4

urmaiu uiamru and-they-are-saying Moe eom the-people

lk kl all-of

leqe eqel the-assembly

huwol loshuth to-do

Nk kn so

And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.

leqiu uiqel and-he-is-assembling aibel ha Nura

diud duid David

ha ath

lk kl all-of hirqm

larwi ishral Israel

Nm mn from

ruxiw shichur Shihor-of

Mirym mtzrim Egypt

dou uod and-unto

aubl lbua to-enter

hmx chmth Hamath

Mielae

Miroi

So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim.

lebia ath arun ealeim mqrith iorim to-bring coffer-of the-Elohim from-Kirjath Jearim
6

loiu

diud

lku

larwi ehlob

la hirq

Miroi rwa

edueil huloel leoluth to-bring -up Mw

uiol duid ukl ishral and-he-is- go ing-up David and-all-of Israel Mwm ha Nura Mielae euei

bolthe al to-Baalah to bwui

qrith iorim Kiriath Jearim Miburke

ashr lieude which to-Judah

rwa arqn

mshm ath arun ealeim ieue iushb ekrubim ashr nqra shm from-there coffer-of the-Elohim Yahweh one-dwelling-of the-cherubim which he-is-called Name
7

And David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kirjathjearim, which [belonged] to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth [between] the cherubims, whose name is called [on it].
7

ubikriu uirkibu and-they-are-making-ride azou uixau

ha ath

Nura arun coffer-of elgob

Mielae ealeim the-Elohim

lo ol on

elgo ogle cart

ewdx chdshe new

hibm mbith from-house-of

bdniba abindb Abinadab

And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.

Migen

uoza uachiu negim bogle and-Uzzah and-Ahio ones-leading in-cart


8

diudu uduid and-David hurnkbu

lku ukl and-all-of Milbnbu

larwi ishral Israel

Miqxwm mshchqim ones-gamboling

inpl lphni before

Mielae ealeim the-Elohim huryyxbu

lkb bkl in-all-of

zo oz strength

Miriwbu ubshirim and-in-songs

Miphbu

Mihlymbu

And David and all Israel played before God with all [their] might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.

ubknruth ubnblim ubthphim ubmtzlthim ubchtztzruth and-in-harps and-in-zithers and-in-tambourines and-in-cymbals and-in-bugles
9

uabiu

do

Nrg

Ndik

xlwiu

azo

ha udi

zxal

uibau od grn kidn uishlch oza ath and-they-are-coming unto threshing-site-of Chidon and-he-is-putting-forth Uzzah ha Nurae ik utmw rqbe

idu lachz hand-of-him to-hold

. And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.

ath earun ki shmtu ebqr the-coffer that they-were -released the-ox


10

rxiu

Pa

euei

azob

uekiu

lo rwa xlw

udi

10

uichr aph ieue boza uikeu ol and-he-is- be ing-hot anger-of Yahweh in-Uzzah and-he-is-smiting-him on

ashr shlch idu which he-put-forth hand-of-him

And the LORD was Uzza, and because he

anger of the kindled against he smote him, put his hand to

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 13 - 1Chronicles 14

lo Nurae ol on
11

hmiu

Mw

inpl

Miela

the ark: and there he died before God.

earun uimth shm lphni aleim the-coffer and-he-is-dying there before Elohim diudl ik Yrp phrtz he-breached-forth eze euei Yrp azob arqiu Muqml lmqum to-place
11

rxiu uichr and-he-is- be ing-hot auee Yrp azo

lduid ki to-David that do Muie

ieue phrtz Yahweh breach

boza uiqra in-Uzzah and-he-is-calling

And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.

eeua phrtz oza od eium eze the-that Perez Uzzah unto the-day the-this
12

ariiu

diud

ha Mielae

Muib

auee

rmal Kie lamr to-say

aiba

ila

ha Nura arun coffer-of

12

uiira duid ath and-he-is-fearing David Mielae ealeim the-Elohim


13

ealeim bium eeua the-Elohim in-day the-that

eik abia ali ath how ? I-shall-bring to-me

And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?

alu ula and-not hib

rise esir he-took-away dbo Mda

diud duid David ihge

ha ath

Nurae

uila

la al to

rio oir City-of

diud duid David

uetiu uiteu and-he-is-turning-aside-him

la al to

13

earun aliu the-coffer to-him

So David brought not the ark [home] to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.

bith obd adm egthi house-of Obed Edom the-Gittite


14

bwiu uishb and-he-dwelt Krbiu

Nura arun coffer-of euei

Mielae ealeim the-Elohim ha hib

Mo om with

hib bith house-of

dbo obd Obed hau

Mda adm Edom

uhibb bbithu in-house-of-him

ewlw shlshe three

Miwdx chdshim months

14

dbo Mda

lk rwa ul ashr lu which to-him

And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.

uibrk ieue ath bith obd adm uath kl and-he-is-blessing Yahweh household-of Obed Edom and all

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 14

xlwiu uishlch and-he-is-sending riq iwrxu

Mrix chirm Hiram

Klm mlk king-of

ry tzr Tyre

Mikalm mlakim messengers ul hib

la al to

diud duid David

iyou uotzi and-woods-of

Mizra arzim cedars

iwrxu uchrshi and-artificers-of

. Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.

Miyo hunbl

qir uchrshi otzim lbnuth lu bith sidewall and-artificers-of woods to-build for-him house
2

odiu uido and-he-is-knowing eloml uhuklm

diud duid David

ik ki that rubob

unike ekinu he-established-him umo

euei ieue Yahweh

Klml lmlk for-king

lo ol over

larwi ishral Israel

ik ki that

hawn nshath being-lifted

larwi

And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.

lmole mlkuthu bobur omu ishral to-above kingdom-of-him for-sake-of people-of-him Israel
3

xqiu uiqch and-he-is-taking hunbu ubnuth and-daughters

diud duid David

duo oud further

Miwn nshim women

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

dluiu uiuld and-he-is-generating

diud duid David

duo oud further

Minb bnim sons

And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.

elau uale and-these Nhn

humw shmuth names-of

Midulie eiludim the-ones-being-born

rwa uie ashr wh o eiu they-were

ul lu to-him

Mlwurib birushlm in-Jerusalem

oumw shmuo Shammua

bbuwu ushubb and-Shobab

Now these [are] the names of [his] children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,

emlwu

nthn ushlme Nathan and-Solomon


5

rxbiu

ouwilau

tlplau

And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,

uibchr ualishuo ualphlt and-Ibhar and-Elishua and-Elpelet


6

egnu

gpnu

oipiu

And Nogah, and Nepheg, and Japhia,

unge unphg uiphio and-Nogah and-Nepheg and-Japhia


7

omwilau

odilobu

tlpilau

And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.

ualishmo ubolido ualiphlt and-Elishama and-Beeliada and-Eliphelet


8

uomwiu uishmou and-they-are-hearing uloiu uiolu and-they-are-go ing-up Meinpl lphniem before-them

Mihwlp phlshthim Philistines lk kl all-of

ik ki that

xwmn nmshch he-was-anointed wqbl ha diud ath duid David

diud duid David omwiu

Klml lmlk to-king

lo ol over diud duid David

lk kl all-of ayiu

larwi ishral Israel

Mihwlp

. And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard [of it], and went out against them.

phlshthim lbqsh Philistines to-seek

uishmo and-he-is-hearing

uitza and-he-is- go ing-forth

Mihwlpu

uab

utwpiu

qmob

Miapr

uphlshthim bau uiphshtu bomq rphaim and-Philistines they-come and-they-are-emerging in-vale-of Rephaim
10

And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. Miihwlp phlshthiim Philistines Kdib Mhhnu unththm and-you-give-them
10

lawiu uishal and-he-is-asking idib

diud duid David

Mielab baleim in-Elohim ul

rmal lamr to-say euei

eloae eaole I-shall-go -up ? elo Mihhnu

lo ol on

rmaiu

bidi uiamr lu ieue ole unththim bidk in-hand-of-me and-he-is-saying to-him Yahweh go -up ! and-I-give-them in-hand-of-you
11

And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
11

uloiu uiolu and-they-are-go ing-up

lobb bbol in-Baal

Miyrp phrtzim Perazim

Mkiu uikm and-he-is-smiting-them

Mw shm there

diud duid David

rmaiu uiamr and-he-is-saying

diud duid David

So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 14 - 1Chronicles 15

Yrp phrtz he-breached-forth uarq Mw

Mielae ealeim the-Elohim Muqme

ha ath

ibiua auibi enemies-of-me

idib bidi in-hand-of-me

Yrpk kphrtz as-breaching-forth-of

Mim mim waters

lo ol on

Nk kn so

in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.

auee

lob Miyrp phrtzim Perazim rmaiu diud uprwiu wab


12

qrau shm emqum eeua bol they-called name-of the-place the-that Baal
12

ubzoiu

Mw

ha Meiela

uiozbu shm ath aleiem uiamr duid uishrphu bash and-they-are-leaving there Elohim-of-them and-he-is-saying David and-they-are-being-burned in-fire
13

And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
13

upisiu

duo

Mihwlp

utwpiu

qmob

uisiphu oud phlshthim uiphshtu bomq and-they-are-adding further Philistines and-they-are-emerging in-vale
14

And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. Mielae ealeim the-Elohim Miakbe al la not eloh thole you-shall-go -up
14

lawiu uishal and-he-is-asking Meirxa bse

duo oud further

diud duid David

Mielab baleim in-Elohim habu

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mel

ul lu to-him

Meilom

lumm

Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

achriem esb moliem ubath lem mmul ebkaim after-them turn -about ! from-on-them and-you-come to-them from-be fore the-aspen
15

ieiu uiei and-he-is-becoming ayh thtza you-shall-go -forth Mihwlp phlshthim Philistines

Komwk kshmok as- to -hear-you ik ki that

ha ath ayi

luq qul sound-of

edoye etzode the-one-marching Mielae ealeim the-Elohim Kinpl

iwarb brashi in-tops-of hukel lekuth to-smite

Miakbe ebkaim the-aspen ha ath

za az then enxm mchne camp-of

15

emxlmb bmlchme in-battle

itza he-is- go ing-forth

lphnik before-you

And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.

16

woiu uiosh and-he-is-doing Mihwlp

diud duid David

rwak kashr as-which dou

ueuy tzueu he-instructed-him

Mielae ealeim the-Elohim

ukiu uiku and-they-are-smiting

ha ath

enxm mchne camp-of

16

David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.

Nuobgm

erzg

phlshthim mgboun uod gzre Philistines from-Gibeon and-unto toward-Gezer


17

ayiu

Mw

diud lkb

huyrae eueiu

Nhn

ha udxp

lo lk kl all-of

17

uitza shm duid bkl eartzuth uieue nthn ath phchdu ol and-he-is- go ing-forth name-of David in-all-of the-lands and-Yahweh he-gives awe-of-him on Miuge eguim the-nations

And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 15

woiu uiosh and-he-is-making tiu

ul lu for-him ul

Mihb bthim houses lea

riob boir in-city-of

diud duid David

Nkiu uikn and-he-is-preparing

Muqm mqum place

Nural larun for-coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

. And [David] made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.

uit lu ael and-he-is-pitching for-him tent


2

za az then rxb

rma amr he-said euei

diud duid David

al la not

hawl lshath to-carry

ha ath

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

ik ki except

Ma am only

Miule eluim the-Levites

ik ki that

Mb bm in-them

hawl ha Nura

euei

uhrwlu

do

Mluo

Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.

bchr ieue lshath ath arun ieue ulshrthu od oulm he-chose Yahweh to-carry coffer-of Yahweh and-to-minister-to-him unto eon
3

leqiu uiqel and-he-is-assembling umuqm

diud duid David

ha lk ath kl all-of ul

larwi la Mlwuri ishral Israel al to irushlm Jerusalem

huloel leoluth to-bring -up

ha Nura ath arun coffer-of

euei ieue Yahweh

la al to

And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.

rwa Nike

mqumu ashr ekin lu place-of-him which he-prepared for-him


4

Psaiu

diud ha inb

Nrea hau

Miule

uiasph duid ath bni aern uath eluim and-he-is-convening David sons-of Aaron and the-Levites
5

And David assembled the children of Aaron, and the Levites: Mirwou
5

inbl

heq

lairua rwe

uixau

eam

lbni qeth aurial to-sons-of Kohath Uriel


6

eshr uachiu mae uoshrim the-chief and-brothers-of-him hundred and-twenty uixau Miham Mirwou

Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:
6

inbl

irrm eiwo rwe

lbni mrri oshie eshr uachiu mathim uoshrim to-sons-of Merari Asaiah the-chief and-brothers-of-him two -hundreds and-twenty
7

Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
7

inbl

Muwrg

laui rwe

uixau

eam

Miwlwu

lbni grshum iual to-sons-of Gershom Joel


8

eshr uachiu mae ushlshim the-chief and-brothers-of-him hundred and-thirty rwe uixau Miham

Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:
8

inbl

Npyila

eiomw

lbni alitzphn shmoie eshr uachiu mathim to-sons-of Elizaphan Shemaiah the-chief and-brothers-of-him two -hundreds
9

Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
9

inbl

Nurbx laila rwe

uixau

Minumw

lbni chbrun alial to-sons-of Hebron Eliel


10

eshr uachiu shmunim the-chief and-brothers-of-him eighty rwe uixau eam Minwu rwo

Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
10

inbl

laizo bdnimo

lbni ozial to-sons-of Uzziel


11

omindb eshr uachiu mae ushnim oshr Amminadab the-chief and-brothers-of-him hundred and-two ten diud duid David qudyl rhibalu Mineke Miullu lairual eiwo oshie Asaiah lauiu uiual and-Joel

Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
11

arqiu uiqra and-he-is-calling eiomw

ltzduq ulabithr ekenim to-Zadok and-to-Abiathar the-priests

ulluim laurial and-to-Levites to-Uriel

lailau bdnimou

And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,

shmoie ualial uomindb Shemaiah and-Eliel and-Amminadab


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mkixau

Mel lem to-them Mhiloeu

Mha athm you

iwar rashi heads-of ha Nura

hubae eabuth the-fathers euei iela

Miull lluim to-Levites

uwdqhe ethqdshu sanctify-yourselves ! ul

Mha athm you

12

larwi la ihunike al to ik

uachikm ueolithm ath arun ieue alei ishral and-brothers-of-you and-you-bring -up coffer-of Yahweh Elohim-of Israel
13

ekinuthi lu I-prepared for-him al uenwrd drshneu we-inquired-of-him

And said unto them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place that] I have prepared for it.
13

ik

enuwarbml al Mha Yrp la not

euei

uniela

unb

ki lmbrashune that to-from-first

athm phrtz ieue aleinu bnu ki la you he-breached-forth Yahweh Elohim-of-us in-us that not

For because ye [did it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 15

tpwmk kmshpht as-custom


14

him not after the due order.

uwdqhiu

Mineke

Miuleu

huloel

ha Nura

euei

iela

14

uithqdshu ekenim ueluim leoluth ath and-they-are-sanctifying-themselves the-priests and-the-Levites to-bring -up larwi ishral Israel
15

arun ieue alei coffer-of Yahweh Elohim-of

So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.

uawiu uishau and-they-are-carrying rbdk euei

inb bni sons-of

Miule eluim the-Levites

ha ath

Nura arun coffer-of Meilo

Mielae ealeim the-Elohim

rwak kashr as-which

euy tzue he-instructed

ewm mshe Moses

15

Mphkb

hutmb

And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.

kdbr ieue bkthphm bmtuth oliem as-word-of Yahweh on-shoulder-of-them in-slider-bars on-them
16

rmaiu uiamr and-he-is-saying ilkb

diud duid David

irwl lshri to-chiefs-of

Miule eluim the-Levites Mihlymu

dimoel leomid to-install Mioimwm

ha ath

Meixa achiem brothers-of-them Mirel luqb

Mirrwme emshrrim the-ones-singing exmwl

16

riw Milbn hurnku

bkli shir nblim in-instruments-of song zithers


17

uknruth umtzlthim mshmioim lerim bqul lshmche and-harps and-cymbals ones-making-heard to-raise-up in-sound to-rejoice ha ath Nmie eimn Heman Nb bn son-of Nhia laui iual Joel Nb Nmu umn and-from ueiwuq uixa achiu brothers-of-him Psa asph Asaph Nb bn son-of

And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren [to be] the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
17

udimoiu uiomidu and-they-are-installing ueikrb Nmu

Miule eluim the-Levites

inb

irrm Meixa

So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;

brkieu umn bni mrri achiem aithn bn qushieu Berechiah and-from sons-of Merari brothers-of-them Ethan son-of Kushaiah
18

Memou

Meixa

Minwme

ueirkz

Nb

laizoiu

humrimwu

laixiu

18

uomem achiem emshnim zkrieu bn uiozial ushmirmuth uichial and-with-them brothers-of-them the-second-ones Zechariah Ben and-Jaaziel and-Shemiramoth and-Jehiel inou uoni and-Unni Mda baila aliab Eliab ueinbu ubnieu and-Benaiah Mirowe ueiwomu umoshieu and-Maaseiah ueihhmu umththieu and-Mattithia uelpilau ualiphleu and-Elipheleh ueinqmu umqnieu and-Mikneiah dbou uobd and-Obed

laioiu

And with them their brethren of the second [degree], Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.

adm uioial eshorim Edom and-Jehiel the-gatekeepers


19

Mirrwmeu

Nmie

Psa

Nhiau

Mihlymb

hwxn

oimwel

19

uemshrrim eimn asph uaithn bmtzlthim nchshth leshmio and-the-ones-singing Heman Asaph and-Ethan in-cymbals-of copper to-make-heard
20

So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] to sound with cymbals of brass; ueinbu
20

eirkzu

laizou

humrimwu

laixiu

inou

bailau

ueiwomu

uzkrie uozial and-Zechariah and-Uzziel Milbnb lo humlo bnblim ol in-zithers on


21

ushmirmuth uichial uoni ualiab and-Shemiramoth and-Jehiel and-Unni and-Eliab

umoshieu ubnieu and-Maaseiah and-Benaiah

And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;

olmuth damsel-voices uelpilau ualiphleu and-Elipheleh ueinqmu umqnieu and-Mikneiah dbou uobd and-Obed Mda adm Edom laioiu uioial and-Jehiel ueizzou uozzieu and-Azaziah hurnkb bknruth in-harps lo ol on
21

ueihhmu umththieu and-Mattithia

And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.

hinimwe xynl eshminith lntzch the-octave to-permanent


22

ueinnku

rw

Miule

awmb rsi

awmb ik

Nibm

aue

22

uknnieu shr eluim bmsha isr bmsha ki mbin eua and-Chenaniah chief-of the-Levites in-load to -discipline in-load that understanding he

And Chenaniah, chief of the Levites, [was] for song: he instructed about the song, because he [was]

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 15 - 1Chronicles 16

23

eikrbu

enqlau

Mirow

Nural

ubrkie ualqne shorim larun and-Berechiah and-Elkanah gate keepers for-coffer


24

skilful. 23 And Berechiah and Elkanah [were] doorkeepers for the ark. ueirkzu uzkrieu and-Zechariah Mielae ealeim the-Elohim dbou uobd and-Obed ueinbu ubnieu and-Benaiah Mda adm Edom rzoilau ualiozr and-Eliezer eixiu uichie and-Jehiah
24

ueinbwu ushbnieu and-Shebaniah Mineke ekenim the-priests Mirow

tpwuiu uiushpht and-Josaphat

lanhnu unthnal and-Nethaneel inpl lphni before

iwmou uomshi and-Amasai Nura arun coffer-of

Miryyxm mchtztzrim ones-blowing Nural

huryyxb bchtztzruth in-bugles

And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah [were] doorkeepers for the ark.

shorim larun gate keepers for-coffer


25

ieiu uiei and-he-is-becoming ha Nura hirb

diud duid David

inqzu uzqni and-elders-of Nm

larwi irwu ishral Israel hib ushri and-chiefs-of dbo Mda

Miplae

Miklee

huloel leoluth to-bring -up

25

ealphim eelkim the-thousands the-ones-going exmwb

euei

. So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.

ath arun brith ieue mn bith obd adm bshmche coffer-of covenant-of Yahweh from house-of Obed Edom in-rejoicing
26

ieiu

rzob

Mielae

ha Miule

iawn

Nura

hirb

euei

26

uiei bozr ealeim ath and-he-is-becoming in-to -help the-Elohim uxbziu eobw Mirp

eluim nshai arun brith ieue the-Levites ones-carrying-of coffer-of covenant-of Yahweh Milia

eobwu

And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.

uizbchu shboe and-they-are-sacrificing seven


27

phrim ushboe ailim young-bulls and-seven rams Yub butz fine-linen rwe eshr the-chief-of lku ukl and-all-of awme emsha the-load-of Miule eluim the-Levites Miawne enshaim the-ones-carrying lou uol and-on ha ath diud duid David Nurae earun the-coffer dupa aphud ephod-of
27

diudu uduid and-David Mirrwmeu

lbrkm mkrbl being-garbed

liomb bmoil in-robe-of

einnku uknnie and-Chenaniah

Mirrwme emshrrim the-ones-singing

uemshrrim and-the-ones-singing db bd linen


28

And David [was] clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also [had] upon him an ephod of linen.

lku ukl and-all-of rpuw

larwi ishral Israel

Milom molim ones- bring ing-up Mihlymbu

ha ath

Nura arun coffer-of

hirb brith covenant-of

euei ieue Yahweh

eourhb bthruoe in-shouting

luqbu ubqul and-in-sound-of

28

huryyxbu

Miomwm

Milbnb hurnku

shuphr ubchtztzruth ubmtzlthim mshmoim bnblim uknruth trumpet and-in-bugles and-in-cymbals ones-making-heard in-zithers and-harps
29

Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.
29

ieiu uiei and-he-is-becoming luaw shaul Saul zbhu epqwn nshqphe she-gazed

Nura arun coffer-of dob bod through ul

hirb brith covenant-of Nulxe echlun the-window eblb

euei ieue Yahweh arhu

ab ba coming

do od unto ha ath

rio oir city-of

diud duid David diud duid David

lkimu umikl and-Michal dqrm mrqd dancing

hb bth daughter-of

Klme emlk the-king

qxwmu umshchq and-gamboling

uthra and-she-is-seeing

And it came to pass, [as] the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.

uthbz lu blbe and-she-is-despising to-him in-heart-of-her

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 16

uaibiu uibiau and-they-are-bringing etn nte he-pitched Mielae ealeim the-Elohim ul lu for-him

ha ath diud duid David

Nura arun coffer-of

Mielae ealeim the-Elohim

ugiyiu uitzigu and-they-are-putting hulo

uha athu him

Kuhb bthuk in-midst-of Mimlwu

leae eael the-tent

rwa ashr which inpl lphni before

ubirqiu uiqribu and-they-are-bring ing-near

. So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.

oluth ascent-offering s

ushlmim and-peace-offering s

lkiu

diud huloem

eloe

Mimlweu

Krbiu

ha

uikl duid meoluth eole ueshlmim uibrk ath and-he-is-finishing David from-to-offer-up the-ascent-offering and-the-peace-offering s and-he-is-blessing Moe Mwb euei

And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.

eom bshm ieue the-people in-name-of Yahweh


3

qlxiu uichlq and-he-is-apportioning rpwau

lkl lkl to-every-of ewiwau

wia aish man-of

larwi wiam ishral Israel maish from-man

dou uod and-unto

ewa ashe woman

wial laish to-man

rkk kkr cake-of

Mxl lchm bread

And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine].

uashphr uashishe and-broiled-young-bull and-raisin-cake


4

Nhiu uithn and-he-is-giving huduelu

inpl lphni before

Nura arun coffer-of eueil

euei ieue Yahweh iela

Nm mn from larwi

Miule eluim the-Levites

Mihrwm mshrthim ministers

rikzelu ulezkir and-to-make-mention

llelu

And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:

uleuduth ulell lieue alei ishral and-to-acclaim and-to-praise to-Yahweh Elohim-of Israel
5

Psa asph Asaph bailau ualiab and-Eliab

ware erash the-head ueinbu

uenwmu umshneu and-second-of-him dbou uobd and-Obed

eirkz zkrie Zechariah

laioi ioial Jehiel

humrimwu ushmirmuth and-Shemiramoth

laixiu uichial and-Jehiel hurnkbu

eihhmu umththie and-Mattithiah Psau uasph and-Asaph

Mda adm Edom

laioiu uioial and-Jehiel

ilkb bkli in-instruments-of

Milbn nblim zithers

ubnieu and-Benaiah

ubknruth and-in-harps

Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;

Mihlymb oimwm bmtzlthim mshmio in-cymbals ones-making-heard


6

ueinbu

laizxiu

Mineke

huryyxb dimh

inpl

Nura

hirb

Mielae

ubnieu uichzial ekenim bchtztzruth and-Benaiah and-Jahaziel the-priests in-bugles


7

thmid lphni arun brith ealeim continually before coffer-of covenant-of the-Elohim hudel leduth to-acclaim eueil lieue to-Yahweh dib bid in-hand-of Psa asph Asaph

Muib bium in-day uixau

auee eeua the-that

za az then

Nhn nthn he-gave

diud duid David

warb brash in-beginning

Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. 7 . Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.

uachiu and-brothers-of-him
8

udue

eueil

uarq umwb

uoidue

Mimob

uihlilo

eudu lieue qrau acclaim ! to-Yahweh call !


9

bshmu eudiou bomim olilthiu in-name-of-him make-known ! in-peoples practices-of-him ul uxiw lkb uihalpn

Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
9

uriw ul shiru sing !

urmz

lu zmru lu shichu bkl nphlathiu to-him make-melody ! to-him meditate ! in-all-of things -being-marvelous-of-him uwdq xmwi bl iwqbm euei

Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
10

10

ullehe Mwb ethellu boast !

bshm qdshu ishmch lb mbqshi ieue in-name-of holiness-of-him he-shall-rejoice heart-of ones-seeking-of Yahweh

Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 16

11

uwrd

euei

uzou

uwqb uinp

dimh

11

drshu ieue uozu bqshu inquire ! Yahweh and-strength-of-him seek !


12

phniu thmid faces-of-him continually uihpm itpwmu ueip

Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
12

urkz

uihalpn

rwa ewo

zkru nphlathiu ashr oshe mphthiu umshphti phieu remember ! things -being-marvelous-of-him which he-did miracles-of-him and-judgments-of mouth-of-him
13

Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
13

orz

larwi udbo

inb

bqoi uirixb bchiriu chosen-ones-of-him uitpwm

zro ishral seed-of Israel


14

obdu bni ioqb servant-of-him sons-of Jacob uniela lkb Yrae

O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.


14

aue euei eua he

ieue aleinu bkl eartz mshphtiu Yahweh Elohim-of-us in-all-of the-earth judgments-of-him Mluol uhirb rbd euy Plal rud

He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth.
15

15

urkz

zkru loulm remember ! for-eon


16

brithu dbr covenant-of-him word Merba uhoubwu

tzue lalph dur he-instructed for-thousand-of generation qxyil

Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
16

rwa hrk

ha

ashr krth ath abrem ushbuothu litzchq which he-cut with Abraham and-oath-of-him to-Isaac
17

[Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; Mluo
17

edimoiu

bqoil qxl

larwil hirb

uiomide lioqb lchq lishral and-he-is-installing-her to-Jacob for-statute to-Israel


18

brith oulm covenant-of eon Mkhlxn

And hath confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant,
18

rmal Kl lamr to-say

Nha

Yra

Nonk

lbx

lk athn artz knon chbl nchlthkm to-you I-shall-give land-of Canaan region-of allotment-of-you ihm rpsm tomk Mirgu eb

Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
19

19

Mkhuieb

beiuthkm mthi msphr kmot ugrim be in-to -be-you death-doomed-of number as-little and-sojourners in-her
20

When ye were but few, even a few, and strangers in it. rxa
20

uklehiu

iugm

la iug

eklmmmu

la Mo

uithelku mgui al and-they-are-going from-nation to


21

gui ummmlke al nation and-from-kingdom to xkuiu

om achr people another

And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
21

al xine

wial

Mqwol

Meilo Miklm

la enich laish loshqm uiukch oliem mlkim not he-gave -rest to-man to-extort-them and-he-is-correcting on-them kings
22

He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, uorh
22

la

uogh

ixiwmb

iaibnbu

la

al thgou bmshichi ubnbiai al throu must-not-be you-are-touching in-anointed-ones-of-me and-in-prophets-of-me must-not-be you-are-do ing-evil
23

[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.


23

uriw eueil shiru sing !

lk

Yrae

urwb

Muim

la Mui uhouwi ium ishuothu day salvation-of-him

lieue kl eartz bshru mium al to-Yahweh all-of the-earth bear-tidings ! from-day to Miugb ha udubk lkb Mimoe

Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
24

24

urps

uihalpn

sphru bguim ath kbudu bkl eomim nphlathiu relate ! in-nations glory-of-him in-all-of the-peoples things -being-marvelous-of-him
25

Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. Miela
25

ik

ludg euei

llemu

dam

arunu

aue lo

lk

ki gdul that great


26

ieue umell mad unura eua Yahweh and-being-praised exceedingly and-fear-inspiring he iela Mimoe Milila eueiu Mimw

ol kl aleim over all-of Elohim

For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods.
26

ik

lk

ewo

ki kl alei eomim alilim uieue shmim oshe that all-of Elohim-of the-peoples forbidden-idol s and-Yahweh heavens he-made
27

For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens.
27

due

rdeu

uinpl

zo

eudxu

umqmb

eud uedr lphniu oz uchdue bmqmu splendor and-honor before-him strength and-exhileration in-place-of-him
28

Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
28

ube

eueil

huxpwm

Mimo

ube

eueil

dubk zou uoz and-strength

ebu lieue mshphchuth omim ebu lieue kbud grant ! to-Yahweh families-of peoples grant ! to-Yahweh glory

Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 16

29

ube ebu grant ! hrdeb

eueil lieue to-Yahweh wdq

dubk kbud glory-of

umw shmu name-of-him

uaw shau lift-up !

exnm mnche present

uabu ubau and-come !

uinpl lphniu before-him

uuxhwe eshthchuu worship !

eueil lieue to-Yahweh

29

Give unto the LORD the glory [due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.

bedrth qdsh in-honors-of holiness


30

ulix

uinplm

lk

Yrae

Pa

Nukh

lbh

lb tumh thmut she-shall-slip euei ieue Yahweh

30

chilu mlphniu kl eartz aph thkun thbl bl travail ! from-before-him all-of the-earth indeed ! she-shall-be-established habitance no
31

Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
31

uxmwi ishmchu they-shall-rejoice Klm mlk he-reigns

Mimwe eshmim the-heavens

lghu uthgl and-she-shall-exult

Yrae eartz the-earth

urmaiu uiamru and-they-shall-say

Miugb bguim in-nations

Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth.

32

Mori

Mie

uaulmu

Yloi

edwe

lku

rwa ub

32

irom eim umluau ioltz eshde ukl ashr bu he-shall-thunder the-sea and-fullness-of-him and-he-shall-be-glad the-field and-all which in-him
33

Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein. ha ath
33

za az then Yrae

unnri irnnu they-shall-jubilate

iyo otzi woods-of

roie eior the-wildwood

inplm mlphni from-before

euei ieue Yahweh

ik ki that

ab ba he-comes

tupwl lshphut to-judge

Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.

eartz the-earth
34

udue

eueil

ik

but

ik

Mluol udsx chsdu kindness-of-him unybqu uqbtznu and-convene-us ! unliyeu uetzilnu and-rescue-us ! Nm mn from Miuge eguim the-nations

34

eudu lieue ki tub ki loulm acclaim ! to-Yahweh that good that for-eon
35

O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
35

urmau uamru and-say ! hudel

unoiwue eushionu save-us ! Mwl

iela alei Elohim-of Kwdq

unowi ishonu salvation-of-us

xbhwel Khlehb

And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise.

leduth lshm qdshk leshthbch bthelthk to-acclaim to-name-of holiness-of-you to-triumph in-praise-of-you
36

Kurb bruk being-blessed Moe

euei ieue Yahweh lleu

iela alei Elohim-of

larwi Nm ishral Israel mn from

Mluoe eoulm the-eon

dou uod and-unto

Mloe eolm the-eon

urmaiu uiamru and-they-are-saying

lk kl all-of

36

Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

Nma

eueil

eom amn uell lieue the-people amen and-praise ! to-Yahweh


37

bzoiu

Mw

inpl lphni before

Nura

hirb

euei

Psal

uixalu

hrwl

37

uiozb shm and-he-is-leaving there inpl Nurae dimh

arun brith coffer-of covenant-of Mui umuib

ieue lasph Yahweh to-Asaph

ulachiu lshrth and-to-brothers-of-him to-minister

rbdl

. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:

lphni earun thmid ldbr ium biumu before the-coffer continually to-matter-of day in-day-of-him
38

dbou uobd and-Obed Mirowl

Mda adm Edom

Meixau uachiem and-brothers-of-them

Miww shshim sixty

enumwu

dbou

Mda adm Edom

Nb bn son-of

Nuhidi idithun Jeduthun

esxu uchse and-Hosah

38

ushmune uobd and-eight and-Obed

And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters:

lshorim for-gatekeepers
39

hau uath and

qudy tzduq Zadok

Neke eken the-priest

uixau uachiu and-brothers-of-him

Mineke ekenim the-priests

inpl lphni before

Nkwm mshkn tabernacle-of

euei ieue Yahweh

embb bbme in-fane-height

39

And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 16 - 1Chronicles 17

rwa Nuobgb ashr bgboun which in-Gibeon


40

[was] at Gibeon,

huloel leoluth to-offer-up brolu

hulo oluth ascent-offering s lklu

eueil lieue to-Yahweh buhke

lo ol on

xbzm mzbch altar-of euei

eloe eole the-ascent-offering rwa euy

dimh thmid continually

rqbl lbqr to-morning

40

hruhb

lo larwi ishral Israel

ulorb ulkl ekthub bthurth ieue ashr tzue ol and-to-evening and-to-all-of the-being-written in-law-of Yahweh which he-instructed on
41

To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
41

Memou

Nmie

Nuhudiu

rawu

Mirurbe

rwa ubqn nqbu they-were-specified

uomem eimn uiduthun ushar ebrurim ashr and-with-them Heman and-Jeduthun and-remainder-of the-ones-being-chosen (?) wh o humwb hudel eueil ik Mluol udsx chsdu kindness-of-him Mihlymu umtzlthim and-cymbals Mioimwml lmshmioim for-ones-making-heard

And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever;

bshmuth leduth lieue ki loulm in-names to-acclaim to-Yahweh that for-eon


42

Memou uomem and-with-them riw

Nmie eimn Heman inbu

Nuhudiu uiduthun and-Jeduthun Nuhudi

huryye etztzruth the-bugles rowl

ilku ukli and-instruments-of

42

Mielae

And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters.

shir ealeim ubni iduthun lshor song-of the-Elohim and-sons-of Jeduthun to-gate
43

ukliu

lk

Moe

wia uhibl

bsiu

diud Krbl

ha

43

uilku kl eom aish lbithu uisb duid lbrk ath and-they-are-going all-of the-people man to-house-of-him and-he-is- turn ing-around David to-bless uhib bithu household-of-him

And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 17

ieiu uiei and-he-is-becoming aibne enbia the-prophet huoiri iriouth sheets ene ene behold !

rwak kashr as-which ikna anki I

bwi ishb he-is-sitting bwui iushb dwelling

diud duid David

uhibb bbithu in-house-of-him Mizrae earzim the-cedars

rmaiu uiamr and-he-is-saying hirb

diud duid David

la al to

Nhn nthn Nathan hxh thchth under

hibb bbith in-house-of

Nurau uarun and-coffer-of

euei ieue Yahweh

brith covenant-of

. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains.

rmaiu

Nhn

la diud lk rwa Kbblb duid kl David all

ewo ik

Mielae

Kmo

uiamr nthn al and-he-is-saying Nathan to


3

ashr blbbk oshe which in-heart-of-you do ! rbd

ki ealeim omk that the-Elohim with-you rmal

Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee.
3

ieiu

elilb auee

ieiu

Miela la Nhn al to

uiei blile eeua uiei dbr aleim and-he-is-becoming in-night the-that and-he-is-becoming word-of Elohim
4

nthn lamr Nathan to-say eha athe you enbh thbne you-shall-build il li for-me

And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4

Kl lk go ! hibe

hrmau uamrth and-you-say hbwl

la al to

diud duid David

idbo obdi servant-of-me

ek ke thus

rma amr he-says

euei ieue Yahweh

al la not

Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:

ebith lshbth the-house to-dwell


5

ik ki that

al la not

ihbwi ishbthi I-dwelt

hibb bbith in-house leam

Nm mn from

Muie eium the-day

rwa ashr which

ihiloe eolithi I-brought-up

ha ath

larwi ishral Israel

do od unto

Muie eium the-day

eze eze the-this

eieau

la lea Nkwmmu ael tent ummshkn and-from-tabernacle larwi ishral Israel rbde edbr word ? rmal eml ihrbd dbrthi I-spoke ha ath with dxa achd one-of il itpw shphti judges-of hib larwi ishral Israel Mizra rwa ashr wh om

For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].

uaeie mael al and-I-am-becoming from-tent to


6

lkb bkl in-all ihiuy

rwa ashr which

ihklehe ethelkthi I-walked

lkb bkl in-all-of

huorl

ha imo

al Mhinb

tzuithi lrouth ath omi lamr I-instructed to-shepherd people-of-me to-say


7

lme la bnithm li bith arzim why ? not you-built for-me house-of cedars ek rma euei huaby ina Kihxql tzbauth hosts larwi ani I lqchthik I-took-you

Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
7

ehou

ek

rmah

idbol lobdi to-servant-of-me

diudl

uothe ke thamr and-now thus you-shall-say Nm eune Nm

lduid ke amr ieue to-David thus he-says Yahweh-of dign lo imo

irxa Naye

huiel

mn enue mn achri from the-homestead from after


8

etzan leiuth ngid ol the-flock to-become governor on lkb bkl in-all rwa ashr which ihiwou uoshithi and-I-make hkle elkth you-go Kl lk for-you Mw

omi ishral people-of-me Israel hirkau uakrith and-I-am-cutting-off Mwk kshm as-name-of ha ath lk kl all-of rwa ashr wh o

Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
8

eieau uaeie and-I-am-becoming Kibiua

Kmo omk with-you Kinpm

Miludge egdulim the-great-ones

auibik ones-being-enemies-of-you Yrab bartz in-earth


9

mphnik from-before-you

shm name

And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth.

ihmwu ushmthi and-I-place zgri

Muqm mqum place

imol lomi for-people-of-me duo alu

larwi ishral Israel

ueihotnu untothieu and-I-plant-him inb eluo

Nkwu ushkn and-he-tabernacles uhlbl

uihxh thchthiu under-him

alu ula and-not

upisui

rwak

enuwarb

irgz oud ula iusiphu bni oule lblthu kashr brashune he-shall-be-disturbed further and-not they-shall-add sons-of iniquity to-wear-out-him as-which in-first

Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 17

10

Mimimlu ulmimim and-to-from-days Kibiua

rwa ashr which

ihiuy tzuithi I-instructed dgau

Mitpw shphtim judges Kl

lo ol on hibu

imo omi people-of-me enbi

larwi ishral Israel Kl

ihonkeu ueknothi and-I-submit euei

ha ath

lk kl all-of

10

And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.

auibik uagd lk ubith ibne lk ieue ones-being-enemies-of-you and-I-am-telling to-you and-house he-shall-build for-you Yahweh
11

eieu ueie and-he-becomes Korz

ik ki that

ualm mlau they-are-ful filled

Kimi imik days-of-you

hkll llkth to-go

Mo om with

Kihba abthik fathers-of-you ha uhuklm

ihumiqeu ueqimuthi and-I-raise-up

ha ath

11

Kirxa

rwa eiei

Kinbm

ihunikeu

zrok achrik ashr seed-of-you after-you wh o


12

ieie mbnik uekinuthi ath mlkuthu he-shall-be from-sons-of-you and-I-establish kingdom-of-him hib ihnnku ha uask do Mluo

And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
12

aue enbi eua he

il

ibne li bith uknnthi ath ksau od oulm he-shall-build for-me house and-I-establish throne-of-him unto eon eiea aeie I-shall-be ul lu to-him bal lab for-father rwak aueu ueua and-he eiei ieie he-shall-be il li to-me eie Nbl lbn for-son Kinpl idsxu uchsdi and-kindness-of-me al la not

He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
13

13

ina ani I risa

I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:

umom

ihurise rwam

asir momu kashr esiruthi mashr eie lphnik I-shall-withdraw from-with-him as-which I-withdrew from-wh om he-was before-you
14

ueihdmoeu ueomdthieu and-I-install-him Nukn

ihibb bbithi in-house-of-me do Mluo

ihuklmbu ubmlkuthi and-in-kingdom-of-me

do od unto

Mluoe eoulm the-eon

uasku uksau and-throne-of-him

eiei ieie he-shall-be

14

But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.

nkun od oulm being-established unto eon


15

lkk

Mirbde elae

lkku

Nuzxe

eze

Nk rbd

Nhn

la diud duid David im ina euei ani I ieue Yahweh

15

kkl edbrim eale ukkl echzun eze kn as-all-of the-words the-these and-as-all-of the-vision the-this so
16

dbr nthn al he-spoke Nathan to rmaiu

According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
16

abiu uiba and-he-is-coming Miela imu aleim Elohim

Klme emlk the-king ihib

diud

bwiu

inpl lphni before do

euei ieue Yahweh Mle

duid uishb David and-he-is-sitting ik inhaibe

uiamr mi and-he-is-saying who ?

. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto?

umi bithi ki ebiathni od elm and-who ? house-of-me that you-brought-me unto hither haz zath this Kiniob boinik in-eyes-of-you Miela aleim Elohim Mdae rbdhu uthdbr and-you-are-speaking elome lo ol on euei hib bith house-of Miela Kdbo obdk servant-of-you
17

17

Ntqhu uthqtn and-she-is- be ing-small quxrml inhiaru lmrchuq to-afar

ruhk

uraithni kthur eadm emole ieue aleim and-you-see-me as-one-exploring-of the-human the-one-coming-up Yahweh Elohim Pisui iusiph he-shall-add duo oud further diud duid David Kila alik to-you dubkl lkbud for-glory ha ath Kdbo obdk servant-of-you ehau uathe and-you ha ath Kdbo obdk servant-of-you

And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
18

18

em me what ? hodi idoth you-know

What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.

19

euei ieue Yahweh oidel

rubob bobur for-sake-of ha lk

Kdbo obdk servant-of-you huldge

Kblku uklbk and-as-heart-of-you

hiwo oshith you-did

ha ath

lk kl all-of

eludge egdule the-greatness

haze ezath the-this

19

O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.

ledio ath kl egdluth to-make-known all-of the-great-thing s

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 17 - 1Chronicles 18

20

euei

Nia

Kumk Niau

Miela Khluz

lkb rwa unomw

uninzab

20

ieue ain kmuk uain aleim Yahweh there -is-no as-you and-there -is-no Elohim
21

zulthk bkl ashr shmonu bazninu except-you in-all which we-heard in-ears-of-us rwa Kle Mielae hudpl ul

imu

Kmok

larwi iug

dxa Yrab

umi komk ishral and-who ? as-people-of-you Israel Mo om people Muwl lshum to-place Kl lk for-you Mw shm name

gui achd nation one huldg gdluth great-thing s

bartz ashr in-earth wh o

elk ealeim lphduth lu he-went the-Elohim to-ransom to-him wrgl lgrsh to-drive-out inpm mphni from-before Kmo omk people-of-you

huarnu unrauth and-fearful-thing s

O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 21 And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?

rwa hidp

Mirymm

Miug

ashr phdith mmtzrim guim wh om you-ransomed from-Egypt nations


22

Nhhu uththn and-you-are-giving hiie Mel

ha ath

Kmo omk people-of-you

larwi ishral Israel

Kl lk to-you

Mol lom for-people

do od unto

Mluo oulm eon

ehau uathe and-you

euei ieue Yahweh

22

For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.

Mielal

eiith lem laleim you-became to-them for-Elohim


23

ehou

euei

rbde

rwa

hrbd

lo Kdbo

lou

uhib

Nmai

23

uothe ieue edbr and-now Yahweh the-word do Mluo ewou rwak

ashr dbrth ol which you-spoke on hrbd

obdk uol bithu iamn servant-of-you and-on house-of-him he-shall-be-faithful

Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.

od oulm unto eon


24

uoshe kashr dbrth and-do ! as-which you-spoke ldgiu uigdl and-he-shall-be-great Kmw shmk name-of-you do od unto Mluo oulm eon rmal lamr to-say Nukn euei ieue Yahweh-of Kinpl huaby tzbauth hosts
24

Nmaiu uiamn and-he-shall-be-faithful iela

larwi Miela larwil hibu aleim Elohim lishral to-Israel hilg glith you-revealed

diud Kdbo

alei ishral Elohim-of Israel


25

ubith duid obdk nkun lphnik and-house-of David servant-of-you being-established before-you ha ath Nza azn ear-of Kdbo obdk servant-of-you hunbl lbnuth to-build ul lu for-him hib bith house lo ol on Nk kn so

Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee.
25

ik ki that aym

eha athe you

iela alei Elohim-of-me

Kdbo

llphel Kinpl lphnik before-you rbdhu lo Kdbo ebute haze

For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.

mtza obdk lethphll he-found servant-of-you to-pray


26

ehou

euei

eha aue Mielae eua he

26

uothe ieue athe and-now Yahweh you


27

ealeim uthdbr ol the-Elohim and-you-are-speaking on ha hib bith house-of Mluol Kdbo obdk servant-of-you

obdk etube ezath servant-of-you the-good the-this Kinpl ik eha athe you

And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
27

ehou

hlaue

Krbl

huiel Mluol leiuth to-be loulm for-eon

uothe eualth lbrk ath and-now you-are-disposed to-bless euei hkrb Krbmu

lphnik ki before-you that

Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever.

ieue brkth umbrk loulm Yahweh you-blessed and-being-blessed for-eon

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 18

ieiu uiei and-he-is-becoming xqiu

irxa achri after

Nk kn so

Kiu uik and-he-is-smiting dim

diud duid David

ha ath

Mihwlp phlshthim Philistines

Moinkiu uikniom and-he-submitted-them

ha hg

eihnbu

Mihwlp

. Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.

uiqch ath gth ubnthie mid phlshthim and-he-is-taking Gath and-outskirts-of-her from-hand-of Philistines
2

Kiu

ha baum uieiu

baum Midbo diudl

iawn

exnm

uik ath muab and-he-is-smiting Moab


3

uieiu muab and-they-are-becoming Moab ha ath rzodde eddozr Hadadezer Klm mlk king-of

obdim lduid nshai mnche servants to-David ones-carrying-of present ehmx chmthe toward-Hamath uhklb blkthu in-to -go-him biyel letzib to-set-up

And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, [and] brought gifts.
3

Kiu uik and-he-is-smiting udi renb

diud duid David

ebuy tzube Zobah

And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.

hrp

idu bner phrth hand-of-him in-stream-of Euphrates


4

dkliu uilkd and-he-is-seizing Pla

diud duid David

unmm mmnu from-him rqoiu

Pla alph thousand diud

bkr rkb chariot

hobwu ushboth and-seven-of bkre

Mipla alphim thousands

Miwrp phrshim horsemen

Mirwou uoshrim and-twenty unmm

wia ilgr rgli footmen

ha lk kl all-of

rhuiu

alph aish thousand man eam bkr

uioqr duid ath and-he-is-felling David

erkb uiuthr mmnu the-chariot-horse and-he-is-reserving from-him

And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots.

mae rkb hundred chariot-horse


5

abiu uiba and-he-is-coming Mrab

Mra arm Aram-of

qwmrd drmshq Damascus Pla

ruzol lozur to-help

rzoddel leddozr to-Hadadezer

Klm mlk king-of

ebuy tzube Zobah

Kiu uik and-he-is-smiting

diud duid David

Mirwo Minwu

wia

And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.

barm oshrim in-Aram twenty


6

ushnim alph aish and-two thousand man diud duid David Mrab barm in-Aram-of qwmrd drmshq Damascus euei ieiu uiei and-he-is-becoming lkb rwa Kle Mra arm Aram diudl lduid to-David Midbo obdim servants
6

Mwiu uishm and-he-is-placing iawn

exnm

owuiu

diudl

Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.

nshai mnche uiusho ieue lduid bkl ashr elk ones-carrying-of present and-he-is-saving Yahweh to-David in-all which he-went
7

xqiu uiqch and-he-is-taking Maibiu

diud duid David

ha ath Mlwuri

itlw shlti cuirasses-of

beze ezeb the-gold

rwa ashr which

uie eiu they-were

lo ol on

idbo obdi servants-of

rzodde eddozr Hadadezer

And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.

uibiam irushlm and-he-is-bringing-them Jerusalem


8

hxbtmu umtbchth and-from-Tibhath ewo emlw

Nukmu umkun and-from-Chun ha Mi

iro ori cities-of

rzodde eddozr Hadadezer hau

xql lqch he-took hau

diud duid David ilk

hwxn nchshth copper

ebr rbe much

dam mad very

eb be in-her

hwxne

Midumoe

hwxne

Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.

oshe shlme ath im enchshth uath eomudim uath kli enchshth he-made Solomon Sea-of the-copper and the-columns and articles-of the-copper
9

omwiu uishmo and-he-is-hearing ebuy tzube Zobah

uoh thou Tou

Klm mlk king-of

hmx chmth Hamath

ik ki that

eke eke he-smote

diud duid David

ha ath

lk kl all-of

lix chil army-of

rzodde eddozr Hadadezer

Klm mlk king-of

. Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 18 - 1Chronicles 19

10

xlwiu uishlch and-he-is-sending ukrblu ulbrku and-to-bless-him eie rzodde lo ol on

ha ath

Mrude edurm Hadoram Mxln nlchm he-fought ilk

unb bnu son-of-him rzoddeb

la al to

Klme emlk the-king

diud duid David

luawl lshaul to-ask ik ki that wia

ul lu to-him

Mulwl lshlum for-peace uoh thou Tou

10

rwa ashr which

uekiu

humxlm mlchmuth wars-of

beddozr uikeu in-Hadadezer and-he-is-smiting-him bez Psku hwxnu

aish man-of

He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.

lku

eie eddozr ukl kli zeb uksph unchshth he-was Hadadezer and-all-of articles-of gold and-silver and-copper
11

Mg

Mha

widqe

Klme

diud duid David

eueil lieue to-Yahweh

Mo om with inbmu

Pske

bezeu

rwa ashr which

awn nsha he-carried

11

gm athm moreover them lkm mkl from-all-of qlmomu umomlq and-from-Amalek


12

eqdish emlk he-sanctified the-king Mudam madum from-Edom

eksph uezeb the-silver and-the-gold Numo omun Ammon

Miuge eguim the-nations

baummu ummuab and-from-Moab

Mihwlpmu umphlshthim and-from-Philistines

umbni and-from-sons-of

Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.

iwbau

Nb

eiury eke

ha Muda aigb

xlme

enumw

rwo Pla alph thousand Midbo obdim servants diudl lduid to-David

12

uabshi bn tzruie eke ath adum bgia emlch shmune oshr and-Abishai son-of Zeruiah he-smote Edom in-Ravine-of the-Salt eight ten
13

Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
13

Mwiu uishm and-he-is-placing owuiu

Mudab badum in-Edom

Mibiyn ntzibim garrisons

uieiu uieiu and-they-are-becoming

lk kl all-of

Muda adum Edom

euei

ha diud lkb rwa Kle

And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.

uiusho ieue ath duid bkl ashr elk and-he-is-saving Yahweh David in-all which he-went
14

Klmiu uimlk and-he-is-reigning umo omu people-of-him

diud duid David

lo ol over

lk kl all-of

larwi ieiu ishral Israel uiei and-he-was

ewo oshe doing

tpwm mshpht judgment

eqdyu utzdqe and-righteousness

lkl lkl to-all-of

14

So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.

15

bauiu

Nb

eiury lo

abye

tpwueiu

Nb

dulixa rikzm mzkir one-recording rpus

15

uiuab bn tzruie ol etzba uieushpht bn achilud and-Joab son-of Zeruiah over the-host and-Jehoshaphat son-of Ahilud
16

And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
16

qudyu

Nb

butixa Klmibau

Nb

rhiba

Minek awuwu

utzduq bn achitub and-Zadok son-of Ahitub


17

uabimlk bn abithr kenim and-Abimelech son-of Abiathar priests lo ihrke ihlpeu

ushusha suphr and-Shavsha scribe inbu diud Minware

ueinbu

Nb

odiuei

ubnieu bn ieuido ol ekrthi uephlthi ubni duid erashnim and-Benaiah son-of Jehoiada over the-Kerethite and-the-Pelethite and-sons-of David the-first-ones dil Klme

And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe; 17 And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king.

lid emlk to-side-of the-king

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 19

ieiu uiei and-he-is-becoming unb uihxh

irxa achri after

Nk kn so

hmiu uimth and-he-is-dying

wxn nchsh Nahash

Klm mlk king-of

inb bni sons-of

Numo omun Ammon

Klmiu uimlk and-he-is-reigning

. Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him


2

rmaiu

diud

ewoa

dsx

Mo

Nunx

Nb

wxn

ik

ewo

uiba

imo

uiamr duid aoshe chsd om chnun bn nchsh ki oshe abiu omi and-he-is-saying David I-shall-do kindness with Hanun son-of Nahash that he-did father-of-him with-me dsx chsd kindness idbo xlwiu uishlch and-he-is-sending diud la Yra diud duid David inb Mikalm mlakim messengers Numo umxnl lnchmu to-comfort-him lo ol on uiba abiu father-of-him uabiu uibau and-they-are-coming

la Nunx

umxnl

And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.

obdi duid al servants-of David to


3

artz bni omun al land-of sons-of Ammon to irw shri chiefs-of xlw shlch he-sent uab inb bni sons-of Kl lk to-you uidbo Numo omun Ammon Mimxnm

chnun lnchmu Hanun to-comfort-him Nunxl lchnun to-Hanun ale ela not ? dbkme emkbd glorifying ? rubob bobur in-order-to diud duid David rqxl lchqr to-investigate ha ath Kiba abik father-of-you Kpelu ulephk and-to-overturn
3

urmaiu uiamru and-they-are-saying Kiniob boinik in-eyes-of-you lgrlu ik ki that

mnchmim ones-comforting Kila

But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?

Yrae

ulrgl eartz bau obdiu alik and-to-spy the-land they-came servants-of-him to-you
4

xqiu

Nunx

ha idbo

diud

Mxlgiu

hrkiu

ha Meiudm mduiem coats-of-them

uiqch chnun ath and-he-is-taking Hanun iyxb do eowpme

obdi duid uiglchm uikrth ath servants-of David and-he-is-shaving-them and-he-is-cutting Mxlwiu

Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.

bchtzi od emphshoe uishlchm in-middle unto the-buttocks and-he-is-sending-away -them


5

ukliu uilku and-they-are-going uie eiu they-were Miwnae

udigiu uigidu and-they-are-telling Mimlkn

diudl lduid to-David

lo ol on

Miwnae eanshim the-mortals rmaiu

xlwiu uishlch and-he-is-sending Klme emlk the-king

Mharql lqrathm to-meet-them ubw shbu dwell !

ik ki that

dam mad exceedingly

uxrib birchu in-Jericho

eanshim the-mortals

nklmim ones-being-confounded Mknqz Mhbwu

uiamr and-he-is-saying

Then there went [certain], and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return.

do rwa xmyi od till


6

ashr itzmch zqnkm ushbthm which he-is-sprouting beard-of-you and-you-return inb bni sons-of Numo omun Ammon Numo omun Ammon Pla alph thousand bkr ik ki that rkk kkr talent-of Miwrpu uwabhe ethbashu they-made-themselves-stink Psk rkwl Mel ksph lshkr silver to-hire lem to-them Mo om with Nm mn from diud duid David Mra arm Aram xlwiu uishlch and-he-is-sending Nmu umn and-from
6

uariu uirau and-they-are-seeing Nunx chnun Hanun inbu ubni and-sons-of

Miren nerim Naharaim

Mra ekom

ebuymu

. And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.

arm moke umtzube rkb uphrshim Aram Maachah and-from-Zobah chariot and-horsemen
7

urkwiu uishkru and-they-are-hiring umo omu people-of-him

Mel lem for-them

Minw shnim two

Miwlwu ushlshim and-thirty unxiu

Pla alph thousand

bkr rkb chariot inpl lphni before

hau uath and

Klm mlk king-of

ekom moke Maachah

hau uath and Numo omun Ammon

uabiu uibau and-they-are-coming

abdim midba Medeba

inbu ubni and-sons-of

uichnu and-they-are-encamping

So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 19

upsan

Meirom

uabiu

emxlml

nasphu moriem uibau lmlchme they-were-gathered from-cities-of-them and-they-are-coming to-battle


8

omwiu

diud xlwiu

ha baui hau

lk

aby

Mirubge

uishmo duid uishlch ath iuab and-he-is-hearing David and-he-is-sending Joab


9

uath kl tzba egburim and all-of host-of the-masters emxlm xhp rioe Miklmeu

And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
9

uayiu

inb

Numo

ukroiu

uitzau bni omun uiorku mlchme and-they-are-coming-forth sons-of Ammon and-they-are-arraying battle rwa uab ashr wh o
10

phthch eoir uemlkim opening-of the-city and-the-kings

Mdbl

edwb

And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come [were] by themselves in the field.

bau lbdm bshde they-came to-alone-them in-field baui ik ki that ehie inp emxlme uila aliu to-him Minp ruxau rxbiu
10

ariu

uira iuab and-he-is-seeing Joab lkm ruxb

eithe phni emlchme she-became faces-of the-battle

phnim uachur uibchr faces and-back and-he-is-choosing

larwib Kroiu

harql Mra arm Aram uixa achiu brother-of-him ukroiu uiorku and-they-are-arraying harql lqrath to-meet

Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put [them] in array against the Syrians.

mkl bchur bishral from-all-of being-chosen in-Israel


11

uiork lqrath and-he-is-arraying to-meet dib bid in-hand-of iwba abshi Abishai

hau uath and inb

rhi ithr surplus-of Numo

Moe eom the-people

Nhn nthn he-gave

11

And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set [themselves] in array against the children of Ammon.

bni omun sons-of Ammon


12

rmaiu uiamr and-he-is-saying inb Numo

Ma am if uqzxi

qzxh thchzq she-is-being-steadfast

inmm mmni from-me

Mra arm Aram

hiieu ueiith and-you-become

il li to-me

eouwhl lthshuoe for-salvation

Mau uam and-if

12

Kmm

Kihowueu

And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.

bni omun ichzqu mmk ueushothik sons-of Ammon they-are-being-steadfast from-you and-I-save-you
13

qzx chzq be-steadfast ! eueiu

eqzxhnu unthchzqe and-we-shall-be-courageous bute uiniob ewoi

dob bod about

unmo omnu people-of-us

dobu ubod and-about

iro ori cities-of

uniela aleinu Elohim-of-us

13

Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight.

uieue etub boiniu ioshe and-Yahweh the-good in-eyes-of-him he-shall-do


14

wgiu

baui Moeu

rwa umo

inpl

Mra

emxlml usuniu uinusu and-they-are-fleeing

14

uigsh iuab and-he-is- coming-close Joab uinpm mphniu from-before-him


15

ueom ashr and-the-people wh o

omu lphni arm lmlchme with-him before Aram to-battle

So Joab that [were] nigh before the battle; before him.

and the people with him drew the Syrians unto and they fled

inbu ubni and-sons-of iwba uixa

Numo omun Ammon

uar rau they-see uabiu

ik ki that

sn ns he-fled

Mra arm Aram

usuniu uinusu and-they-are-fleeing abiu

Mg gm moreover

Me em they

inpm mphni from-before

15

erioe

baui Mlwuri irushlm Jerusalem Mikalm mlakim messengers aby tzba host-of

And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.

abshi achiu uibau eoire uiba iuab Abishai brother-of-him and-they-are-coming toward-the-city and-he-is-coming Joab
16

ariu uira and-he-is-seeing uaiyuiu

Mra arm Aram

ik ki that ha ath

upgn ngphu they-were-struck- down Mra arm Aram rwa ashr which

inpl lphni before

larwi ishral Israel rene ener the-Stream

uxlwiu uishlchu and-they-are-sending Kpuwu ushuphk and-Shophach rw

16

rbom mobr from-across

uiutziau and-they-are-bring ing-forth

shr chief-of

And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that [were] beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 19 - 1Chronicles 20

rzodde

Meinpl

eddozr lphniem Hadadezer before-them


17

dgiu uigd and-he-is-telling abiu uiba and-he-is-coming umxliu

diudl lduid to-David Mela alem to-them umo

Psaiu uiasph and-he-is-convening Kroiu uiork and-he-is-arraying

ha ath

lk kl all-of Kroiu

larwi ishral Israel

rboiu uiobr and-he-is-crossing diud duid David harql lqrath to-meet Mra arm Aram

Ndrie eirdn the-Jordan emxlm mlchme battle

17

Mela alem to-them

uiork and-he-is-arraying

And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set [the battle] in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.

uilchmu omu and-they-are-fighting with-him


18

sniu uins and-he-is-fleeing bkr

Mra arm Aram

inplm mlphni from-before

larwi ishral Israel

greiu uierg and-he-is-killing hau Kpuw

diud duid David rw

Mram marm from-Aram abye

hobw shboth seven-of

Mipla alphim thousands

18

Miobrau Pla

wia ilgr

hime

rkb uarboim charioteer and-forty


19

alph aish rgli uath shuphk shr etzba emith thousand man footmen and Shophach chief-of the-host he-put-to-death idbo obdi servants-of Mo om with diud duid David rzodde eddozr Hadadezer uedboiu uiobdeu and-they-are-serving-him ik ki that upgn ngphu they-were-struck- down alu ula and-not eba abe he-willed inpl lphni before Mra arm Aram larwi ishral Israel ha ath

But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [men which fought in] chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
19

uariu uirau and-they-are-seeing umilwiu

oiwuel leushio to-save

uishlimu and-they-are-making-peace inb Numo duo

And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.

bni omun oud sons-of Ammon further

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 20

ieiu

hol

hbuwh

enwe

hol

hay

Miklme geniu

baui

uiei loth thshubth eshne loth and-he-is-becoming to-time-of return-of the-year to-time-of ha lix ath ha ath abye hxwiu ha Yra inb

tzath emlkim to-go-forth the-kings Numo abiu

uineg iuab and-he-is-leading Joab ryiu

chil etzba uishchth ath army-of the-host and-he-is-ruining ebr rbe Rabbah diudu uduid and-David bwi ishb dwelling

artz bni omun uiba uitzr land-of sons-of Ammon and-he-is-coming and-he-is-besieging Mlwurib birushlm in-Jerusalem Kiu uik and-he-is-smiting baui iuab Joab ha ath ebr rbe Rabbah

. And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out [to battle], Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.

esreiu uierse and-he-is-demolishing-her


2

xqiu uiqch and-he-is-taking rkk kkr talent-of aiyue bez zeb gold

diud duid David ebu

ha ath

hrto otrth crown-of

Mklm mlkm king-of-them iehu

lom mol from-on

uwar rashu head-of-him lo ol on war

eaymiu uimtzae and-he-is-finding-her diud duid David llwu ushll and-loot-of

lqwm mshql weight-of rioe eoir the-city

Nba abn stone dam

erqi

ube and-in-her ebre

iqre uthei precious and-she-is-becoming

rash head-of

And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and [there were] precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.

eutzia erbe mad he-brought-forth to-be-much very


3

hau uath and

Moe eom the-people Nku ukn and-so

rwa ashr wh o ewoi

eb be in-her

aiyue eutzia he-brought-forth diud duid David lkl lkl to-all-of

rwiu uishr and-he-is-setting iro ori cities-of inb bni sons-of

ergmb bmgre in-saw Numo omun Ammon

iyirxbu ubchritzi and-in-threshers-of bwiu uishb and-he-is-returning

lzrbe ebrzl the-iron diud duid David

hurgmbu ubmgruth and-in-axes lku

ioshe he-is-doing Mlwuri

And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

Moe

ukl eom irushlm and-all-of the-people Jerusalem


4

ieiu uiei and-he-is-becoming ikbs ihwxe

Nkirxa achrikn after-so

dmohu uthomd and-she-is-staying idlim

emxlm mlchme war

rzgb bgzr in-Gezer

Mo om with

Mihwlp phlshthim Philistines

za az then

eke eke he-smote

ha ips

Miapre

uonkiu

sbki echshthi ath sphi mildi erphaim uiknou Sibbecai the-Hushathite Sippai from-ones-born-of the-Rephaim and-they-are-being-submitted
5

. And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, [that was] of the children of the giant: and they were subdued.
5

iehu uthei and-she-is-becoming imxl ixa

duo oud further

emxlm mlchme battle

ha ath with

Mihwlp phlshthim Philistines uhinx

Kiu uik and-he-is-smiting runmk

Nnxla alchnn Elhanan Migra

Nb bn son-of

ruoi iour Jair

ha ath

hilg

ihge

You

And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff [was] like a weaver's beam.

lchmi achi glith egthi uotz chnithu kmnur argim Lahmi brother-of Goliath the-Gittite and-wood-of spear-of-him as-cylinder-of ones-weaving
6

iehu uthei and-she-is-becoming wwu

duo oud further

emxlm mlchme battle

hgb bgth in-Gath

ieiu uiei and-he-was

wia aish man-of

edm mde measure

uihobyau uatzbothiu and-fingers-of-him

ww shsh six

Mirwo obrau Mgu

aue dlun

aprel

ushsh oshrim and-six twenty


7

uarbo ugm eua and-four and-moreover he ha larwi uekiu

nuld lerpha he-was-born to-the-Rapha Nhnuei Nb aomw ixa diud

And yet again there was war at Gath, where was a man of [great] stature, whose fingers and toes [were] four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot]: and he also was the son of the giant.
7

Prxiu

uichrph ath ishral and-he-is-reproaching Israel


8

uikeu ieunthn bn shmoa achi duid and-he-is-smiting-him Jonathan son-of Shimea brother-of David hgb ulpiu dib diud dibu

But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
8

la

udlun

aprel

al nuldu lerpha bgth uiphlu bid duid ubid these they-were-born to-the-Rapha in-Gath and-they-are-falling in-hand-of David and-in-hand-of

These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 20 - 1Chronicles 21

uidbo obdiu servants-of-him

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 21

dmoiu

Ntw

lo larwi hsiu ishral Israel

ha diud hunml

ha larwi

uiomd shtn ol and-he-is-standing Satan on


2

uisth ath duid lmnuth ath ishral and-he-is-inciting David to-count Israel irw Moe ukl lku go ! urps sphru number ! ha larwi rabm ath ishral Israel mbar from-Beer

. And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
2

rmaiu uiamr and-he-is-saying obw dou

diud

la baui lau iuab Joab ual and-to ila

duid al David to Nd

shri eom chiefs-of the-people

uaibeu

eodau

ha Mrpsm

And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know [it].

shbo uod dn uebiau ali uadoe ath msphrm Sheba and-unto Dan and-bring ! to-me and-I-shall-know number-of-them
3

rmaiu uiamr and-he-is-saying inda adni lord-of-me eiei Klme

baui iuab Joab

Psui iusph he-shall-add

euei ieue Yahweh

lo ol on

umo omu people-of-him eml lme why ?

Mek kem as-they

eam mae hundred haz zath this

Mimop phomim times inda adni lord-of-me

ale ela not ? eml lme why ?

Mlk klm all-of-them

indal ladni to-lord-of-me

Midbol lobdim for-servants

wqbi ibqsh he-shall-seek

emlk the-king

And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they [be]: but, my lord the king, [are] they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?

emwal larwil lishral to-Israel lo ol on baui iuab Joab ayiu uitza and-he-is- go ing-forth baui iuab Joab Klehiu uithelk and-he-is-going lkb bkl in-all-of
4

ieie lashme he-shall-become for-guilt


4

rbdu udbr and-word-of

Klme emlk the-king

qzx chzq he-is-unyielding Mlwuri

larwi abiu ishral Israel


5

Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.

uiba irushlm and-he-is-coming Jerusalem baui iuab Joab ha ath rpsm msphr number-of dqpm mphqd census-of Moe eom the-people Plw shlph drawing-of la al to diud duid David brx chrb sword ieiu uiei and-he-was lk kl all-of larwi ishral Israel huam mauth hundreds
5

Nhiu uithn and-he-is-giving Pla alph thousand-of Miobwu

Mipla alphim thousands Pla

eamu umae and-hundred wia Plw

Pla alph thousand brx

wia aish man

edueiu uieude and-Judah

obra arbo four-of

And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all [they of] Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah [was] four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.

ushboim alph aish shlph chrb and-seventy thousand man drawing-of sword
6

iulu ului and-Levi baui iuab Joab

Nminbu ubnimn and-Benjamin

al la not

dqp phqd he-mustered

Mkuhb bthukm in-midst-of-them

ik ki that

bohn nthob he-was-abhorrent

rbd dbr word-of

Klme emlk the-king

ha ath

But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.

oriu

iniob

Mielae

lo rbde

eze

Kiu

ha larwi

uiro boini ealeim ol and-he-is- be ing-evil in-eyes-of the-Elohim on


8

edbr eze uik ath ishral the-matter the-this and-he-is-smiting Israel dam mad to -excess rwa ashr which ik ihiwo oshithi I-did ha ath dam rbde edbr the-thing eze eze the-this

. And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
8

rmaiu uiamr and-he-is-saying ehou rboe

diud duid David

la al to an

Mielae ealeim the-Elohim ha Nuuo

ihatx chtathi I-sinned

Kdbo

ihlksn

And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

uothe eobr na ath ouun obdk ki nsklthi mad and-now cause-to-pass ! please ! depravity-of servant-of-you that I-acted -silly very
9

rbdiu

euei

la dg

ezx

diud rmal

And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,

uidbr ieue al and-he-is-speaking Yahweh to


10

gd chze duid lamr Gad vision-seer-of David to-say rmal ek rma euei wulw ina etn ani I Kilo rxb
10

Kl hrbdu

la diud

lk udbrth al go ! and-you-speak to

duid lamr David to-say

ke amr ieue shlush thus he-says Yahweh three

nte olik bchr stretching-out on-you choose !

Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]: choose thee one of

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 21

Kl

hxa enem

ewoau

Kl

them, that I may do [it] unto thee.

lk achth mene uaoshe lk for-you one from-them and-I-shall-do to-you


11

abiu

dg

la diud rmaiu

ul

ek

rma

euei

lbq

Kl

11

uiba gd al and-he-is-coming Gad to


12

duid uiamr lu ke amr ieue qbl lk David and-he-is-saying to-him thus he-says Yahweh receive ! to-you Mau ewlw Miwdx epsn inpm Kiry brxu

So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
12

Ma wulw Minw am if shlush three

bor

shnim rob uam shlshe years famine and-or three hgwml lmshgth to-overtake hixwm Mau uam and-or lkb bkl in-all-of

chdshim nsphe mphni months being-swept-off from-before hwlw shlshth three-of lubg Mimi imim days brx chrb sword-of euei ieue Yahweh

tzrik uchrb foes-of-you and-sword-of rbdu udbr and-plague em Yrab bartz in-land

Kbiua auibk being-enemy-of-you Kalmu umlak and-messenger-of ha ixlw

euei

larwi ehou

ear

biwa ashib I-shall-return

ieue mshchith Yahweh ruining rbd

gbul ishral boundary-of Israel

uothe rae me and-now discern ! what

Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.

ath shlchi dbr one-sending-me word


13

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mibr

diud

la dg gd Gad

ry

il

dam

elpa

an na please ! lpa

dib

euei

ik ki that

13

duid al David to

tzr li mad aphle distress to-me to -excess I-shall-fall Mda la

bid ieue in-hand-of Yahweh

uimxr

dam dibu

And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great [are] his mercies: but let me not fall into the hand of man.

rbim rchmiu mad many-ones compassions-of-him very


14

ubid adm al aphl and-in-hand-of human must-not-be I-am-falling larwim Miobw Pla wia
14

Nhiu

euei

rbd

larwib lpiu

uithn ieue dbr bishral and-he-is-giving Yahweh plague in-Israel


15

uiphl mishral shboim and-he-is-falling from-Israel seventy Mlwuril lirushlm to-Jerusalem ehixwel leshchithe to-ruin-her hixweku

alph aish thousand man ear rae he-saw eho othe now euei ieue Yahweh Pre erph relax !

So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
15

xlwiu uishlch and-he-is-sending Mxniu uinchm and-he-is-regretting Kdi

Mielae ealeim the-Elohim lo ol on

Kalm mlak messenger rmaiu

ukeshchith and-as- to -ruin-her hixwme emshchith the-one-ruining Nnra br

eore eroe the-evil euei

Kalml lmlak to-messenger Nrg

uiamr and-he-is-saying dmo Mo

rb much

Kalmu

isubie

And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

idk umlak ieue omd om grn arnn eibusi hand-of-you and-messenger-of Yahweh standing with threshing-site-of Ornan the-Jebusite
16

awiu uisha and-he-is-lifting Yrae Nibu

diud duid David

ha ath

uinio oiniu eyes-of-him

ariu uira and-he-is-seeing

ha Kalm ath mlak messenger-of udib

euei ieue Yahweh

dmo omd standing

Nib bin between lo

16

Mimwe

ubrxu

epulw

eiutn

eartz ubin eshmim uchrbu shluphe the-earth and-between the-heavens and-sword-of-him being-drawn Mlwuri lpiu diud Minqzeu Miskm

bidu ntuie ol in-hand-of-him being-stretched-out over Miqwb lo Meinp phniem faces-of-them inau uani and-I aue eua he iela alei Elohim-of-me al la not rwa ashr wh o

And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel, who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces.

irushlm uiphl duid uezqnim mksim bshqim ol Jerusalem and-he-is-falling David and-the-elders ones-being-covered in-sackcloths on
17

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihatx chtathi I-sinned ieh thei she-shall-become oreu

diud duid David

la al to

Mielae ealeim the-Elohim

ale ela not ?

ina ani I

ihrma amrthi I-said em

hunml lmnuth to-count uwo

Mob bom in-people

17

ihuore erouthi I-did -evil Kdi

elau uale and-these ib bi in-me

Naye etzan the-flock hibbu

euei ieue Yahweh Kmobu

uero and-to-do-evil an na please !

me what ? iba

oshu they-did

idk hand-of-you

ubbith and-in-house-of

abi father-of-me

ubomk and-in-people-of-you

And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 21

epgml lmgphe to-stroke


18

Kalmu umlak and-messenger-of xbzm eueil

euei ieue Yahweh Nrgb

rma amr he-said

la al to Nnra

dg gd Gad

rmal lamr to-say

diudl lduid to-David

ik ki that

eloi iole he-shall-go -up

diud duid David

Miqel leqim to-set-up

18

isbie

. Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

mzbch lieue bgrn arnn eibsi altar to-Yahweh in-threshing-site-of Ornan the-Jebusite
19

loiu

diud rbdb

dg

rwa rbd

Mwb

euei

19

uiol duid bdbr gd ashr dbr bshm ieue and-he-is- go ing-up David in-word-of Gad which he-spoke in-name-of Yahweh
20

And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. uinb bniu sons-of-him umo omu with-him
20

bwiu uishb and-he-is-turning-back Miabxhm

Nnra arnn Ornan Nnrau

ariu uira and-he-is-seeing wd

ha ath

Kalme emlak the-messenger

hobrau uarboth and-four-of

And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.

Mitx

mthchbaim uarnn dsh chtim ones-hiding-themselves and-Ornan threshing wheats


21

abiu uiba and-he-is-coming ayiu

diud duid David Nm

do od unto Nrge

Nnra arnn Ornan

tbiu uibt and-he-is-looking uxhwiu

Nnra arnn Ornan

ariu uira and-he-is-seeing Mipa

ha ath

diud duid David

21

diudl

eyra

And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with [his] face to the ground.

uitza mn egrn uishthchu lduid aphim artze and-he-is- go ing-forth from the-threshing-site and-he-is-prostrating-himself to-David nostrils toward-earth
22

rmaiu uiamr and-he-is-saying xbzm mzbch altar Moe eom the-people eueil

diud duid David

la al to

Nnra arnn Ornan alm mla full

enh thne give ! uenh

il li to-me il

Muqm mqum place-of

Nrge egrn the-threshing-site

enbau uabne and-I-shall-build epgme emgphe the-stroke

ub bu in-him lom mol from-on

22

Pskb bksph in-silver

ryohu uthotzr and-she-shall-be-restrained

lieue to-Yahweh

thneu give-him !

li to-me

Then David said to Ornan, Grant me the place of [this] threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.

23

rmaiu uiamr and-he-is-saying uiniob boiniu in-eyes-of-him exnml

Nnra arnn Ornan

la al to

diud duid David

xq qch take !

Kl lk to-you

woiu uiosh and-he-shall-do Migrumeu

inda adni lord-of-me

Klme emlk the-king

bute etub the-good

23

ear ihhn rae see ! nththi I-give

rqbe hulol ebqr the-ox

Miyol

Mitxeu

loluth uemurgim lotzim uechtim for-ascent-offering s and-the-threshing-sledges for-woods and-the-wheats

And Ornan said unto David, Take [it] to thee, and let my lord the king do [that which is] good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen [also] for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.

lke

ihhn

lmnche ekl nththi for-present-offering the-all I-give


24

rmaiu uiamr and-he-is-saying awa

Klme emlk the-king

diud duid David eueil

Nnral larnn to-Ornan huloeu

al la no

ik ki that

enq qne to -buy

enqa aqne I-shall-buy Mnx

Pskb bksph in-silver

alm mla full

ik ki that

al la not

24

rwa Kl

eluo

And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.

asha ashr lk lieue ueoluth oule chnm I-shall-lift-up which to-you to-Yahweh and-to-offer-up ascent-offering gratuitously
25

Nhiu

diud Nnral

Muqmb ilqw

bez lqwm ww

huam

25

uithn duid larnn bmqum shqli zeb mshql and-he-is-giving David to-Ornan in-place shekels-of gold weight
26

shsh mauth six-of hundreds loiu uiol and-he-is- offering-up hulo oluth ascent-offering s

So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
26

Nbiu uibn and-he-is-building

Mw shm there

diud duid David

xbzm mzbch altar

eueil lieue to-Yahweh

And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 21 - 1Chronicles 22

Mimlwu

arqiu

la euei ieue Yahweh

uenoiu uioneu and-he-is-answering-him

wab bash in-fire

Nm mn from

Mimwe

lo

ushlmim uiqra al and-peace-offering s and-he-is-calling to xbzm eloe

eshmim ol the-heavens on

upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.

mzbch eole altar-of the-ascent-offering


27

rmaiu

euei

Kalml

bwiu

ubrx

la endn ndne sheath Nnra arnn Ornan isubie eibusi the-Jebusite

27

uiamr ieue lmlak uishb chrbu al and-he-is-saying Yahweh to-messenger and-he-is-turning-back sword-of-him to
28

And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
28

hob both in-time xbziu

aiee eeia the-that

huarb

diud

ik ki that

ueno oneu he-answered-him

euei ieue Yahweh

Nrgb bgrn in-threshing-site-of

brauth duid in-to -see David Mw

At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.

uizbch shm and-he-is-sacrificing there


29

Nkwmu umshkn and-tabernacle-of aiee embb

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

ewo oshe he-made

ewm

rbdmb

xbzmu umzbch and-altar-of

eluoe eoule the-ascent-offering

hob both in-time

29

mshe bmdbr Moses in-wilderness

Nuobgb

For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, [were] at that season in the high place at Gibeon.

eeia bbme bgboun the-that in-fane-height in-Gibeon


30

alu ula and-not brx

lki ikl he-is-able Kalm

diud duid David euei

hkll llkth to-go

uinpl lphniu before-him

wrdl ldrsh to-inquire

Miela aleim Elohim

ik ki that

hobn nboth he-was-frightened

inpm mphni from-view-of

30

But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

chrb mlak ieue sword-of messenger-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 22

rmaiu uiamr and-he-is-saying larwil lishral for-Israel

diud duid David

ez ze this

aue eua he

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

Mielae ealeim the-Elohim

ezu uze and-this

xbzm mzbch altar

elol lole for-ascent-offering

. Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel.

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mibyx

diud duid David

sunkl lknus to-collect hizg

ha ath

Mirge egrim the-sojourners hunbl

rwa ashr wh o

Yrab bartz in-land-of Mielae

larwi ishral Israel

dmoiu uiomd and-he-is-installing

buyxl inba

hib

And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.

chtzbim lchtzub ones-hewing to-hew


3

abni gzith lbnuth bith ealeim stones-of trimmed-stone to-build house-of the-Elohim Mirmsml huhldl Mirowe hurbxmlu Nike diud hwxnu
3

lzrbu

brl

ubrzl lrb lmsmrim and-iron to-abundance for-nails brl Nia lqwm

ldlthuth eshorim for-doors-of the-gates

ulmchbruth ekin duid unchshth and-for-joinings he-prepared David and-copper

And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;

lrb ain mshql to-abundance there -is-no weight


4

iyou uotzi and-woods-of Mizra brl arzim cedars

Mizra arzim cedars

Nial lain to-be-no diudl

rpsm msphr numbering

ik ki that

uaibe ebiau they-brought

Mindiye etzidnim the-Sidonians

Miryeu uetzrim and-the-Tyrians

iyo otzi woods-of

Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.

lrb lduid to-abundance to-David diud duid David emlw shlme Solomon Mwl lshm for-name inb bni son-of-me hraphlu ulthpharth and-for-beauty inpl ron nor lad Kru urk and-tender lkl lkl to-all-of hibeu uebith and-the-house enika akine I-shall-prepare hunbl lbnuth to-build an na please ! eueil lieue for-Yahweh ul lu for-him
5

rmaiu uiamr and-he-is-saying lidgel legdil to-make-great Nkiu

eloml lmole to-upward

huyrae eartzuth the-lands

diud brl

uhum

And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.

uikn duid lrb lphni muthu and-he-is-preparing David to-abundance before death-of-him
6

arqiu uiqra and-he-is-calling larwi ishral Israel

emlwl lshlme to-Solomon

unb bnu son-of-him

ueuyiu uitzueu and-he-is-instructing-him

hunbl lbnuth to-build

hib bith house

eueil lieue to-Yahweh

iela alei Elohim-of

. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.

rmaiu

diud emlwl

unb

ina eie

Mo

ibbl

hunbl

hib

Mwl

uiamr duid lshlme bnu ani and-he-is-saying David to-Solomon son-of-him I euei iela

eie om lbbi lbnuth bith lshm he-was with heart-of-me to-build house for-Name-of

And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:

ieue alei Yahweh Elohim-of-me


8

ieiu

ilo

rbd

euei

rmal Md

brl

hkpw

humxlmu

huldg

uiei oli and-he-is-becoming on-me hiwo oshith you-made inpl lphni before-me al la not enbh

dbr ieue lamr word-of Yahweh to-say hib bith house imwl

dm lrb shphkth blood to-be -much you-shed ik ki that Mimd dmim bloods Mibr rbim many-ones

umlchmuth gdluth and-wars great-ones hkpw shphkth you-shed eyra artze toward-earth

thbne you-shall-build

lshmi for-Name-of-me

But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 22

ene ene behold ! uibiua

Nb bn son

dlun nuld being-born bibsm msbib from-around

Kl lk to-you ik ki that

aue eua he emlw

eiei ieie he-shall-be eiei

wia aish man-of umw

exunm mnuche rest

ihuxneu uenchuthi and-I-give -rest Mulwu ushlum and-peace

ul lu to-him

lkm mkl from-all-of Nha athn I-shall-give

tqwu ushqt and-quiet

auibiu enemies-of-him

shlme Solomon

ieie he-shall-be

shmu name-of-him

Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.

lo larwi uimib ol on
10

ishral Israel enbi

bimiu in-days-of-him hib bith house imwl lshmi for-Name-of-me lo aueu ueua and-he eiei ieie he-shall-be Mluo il li to-me Nbl lbn for-son inau uani and-I ul lu to-him bal lab for-father
10

aue eua he

ibne he-shall-build ask

ihunikeu

uhuklm

larwi do

He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.

uekinuthi ksa mlkuthu ol ishral and-I-establish throne-of kingdom-of-him over Israel


11

od oulm unto eon hxlyeu uetzlchth and-you-prosper hinbu ubnith and-you-build hib bith house-of euei ieue Yahweh
11

eho othe now Kiela

inb bni son-of-me

iei iei he-shall-be rbd

euei ieue Yahweh Kilo

Kmo omk with-you

Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.

rwak

aleik kashr dbr olik Elohim-of-you as-which he-spoke on-you


12

Ka ak yea

Nhi

Kl

euei ieue Yahweh

lkw shkl intelligence

enibu

Kuyiu

lo ol on

larwi ishral Israel

12

ithn lk he-shall-give to-you

ubine uitzuk and-understanding and-he-shall-instruct-you

rumwlu

ha hruh euei

Kiela

Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.

ulshmur ath thurth ieue aleik and-to-keep law-of Yahweh Elohim-of-you


13

za az then euy

xilyh thtzlich you-shall-prosper euei ieue Yahweh lau

Ma am if ha ath

rumwh thshmur you-are-observing ewm mshe Moses hxh lo ol on

huwol loshuth to-do larwi ishral Israel

ha ath qzx

Miqxe echqim the-statutes

hau uath and Ymau

Mitpwme emshphtim the-judgments la

rwa ashr which

13

tzue he-instructed arih

chzq be-steadfast !

uamtz and-be-resolute !

al must-not-be

Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.

thira ual thchth you-are-fearing and-must-not-be you-are-being-dismayed


14

eneu uene and-behold ! Psku uksph and-silver brl

iinob bonii in-humiliation-of-me Mipla alphim thousands

ihunike ekinuthi I-prepared Mirkk kkrim talents

hibl lbith for-house-of hwxnlu

euei ieue Yahweh

bez zeb gold

Mirkk kkrim talents Nia

eam mae hundred

Pla alph thousand ik ki that

14

Pla alph thousand-of

lzrblu ulbrzl and-to-iron Pisuh

lqwm mshql weight

ulnchshth and-to-copper Meilou

ain there -is-no

eie Miyou

Minbau

ihunike

Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.

lrb eie uotzim uabnim ekinuthi uoliem thusiph to-abundance he-is and-woods and-stones I-prepared and-on-them you-shall-add
15

Kmou

brl

iwo

ekalm Mibyx chtzbim ones-hewing

iwrxu

Nba

You

lku

15

uomk lrb oshi mlake and-with-you to-many ones-doing-of work Mkx lkb ekalm

uchrshi abn uotz ukl and-artificers-of stone and-wood and-every-of

Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.

chkm bkl mlake one-wise in-every-of work


16

bezl lzeb to-gold

Pskl lksph to-silver

hwxnlu

lzrblu

Nia ain there -is-no

rpsm

Muq

ewou uoshe and-do !

ieiu uiei and-he-shall-be

euei ieue Yahweh

16

ulnchshth ulbrzl and-to-copper and-to-iron

msphr qum number rise !

Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 22 - 1Chronicles 23

Kmo omk with-you


17

and the LORD be with thee.

uyiu

diud lkl

irw

larwi rzol

emlwl

unb

17

uitzu duid lkl shri ishral and-he-is-instructing David to-all-of chiefs-of Israel
18

lozr lshlme bnu to-help to-Solomon son-of-him Mkl bibsm ik Nhn idib

. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
18

ale euei

Mkiela

Mkmo

xineu

ela ieue aleikm omkm uenich lkm msbib ki nthn bidi not ? Yahweh Elohim-of-you with-you and-he-gives-rest to-you from-around that he-gave in-hand-of-me ha ibwi Yrae ewbknu Yrae inpl euei inplu umo

ath ishbi eartz unkbshe eartz lphni ieue ulphni omu ones-dwelling-of the-land and-she-is-subdued the-land before Yahweh and-before people-of-him
19

[Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
19

eho unh othe now wdqm mqdsh sanctuary-of Mielae thnu give !

Mkbbl

Mkwpnu

wurdl ldrush to-inquire

eueil lieue to-Yahweh hirb

Mkiela

umuqu

unbu

ha

lbbkm unphshkm heart-of-you and-soul-of-you euei ieue Yahweh Mielae ealeim the-Elohim enbne

aleikm uqumu Elohim-of-you and-rise ! euei ieue Yahweh ilku

ubnu ath and-build ! wdq qdsh holiness-of

aibel ha lebia to-bring ath

Nura arun coffer-of euei

brith covenant-of

ukli and-articles-of

Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.

hibl

Mwl

ealeim lbith enbne lshm ieue the-Elohim to-house the-one-being-built for-Name-of Yahweh

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 23

diudu uduid and-David larwi ishral Israel

Nqz zqn he-is-old

obwu ushbo and-he-is-satisfied

Mimi imim days

Klmiu uimlk and-he-is-making-king

ha ath

emlw shlme Solomon

unb bnu son-of-him

lo ol over

. So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.

Psaiu

ha lk

irw

larwi Minekeu

Miuleu

uiasph ath kl shri ishral and-he-is-gathering all-of chiefs-of Israel


3

uekenim ueluim and-the-priests and-the-Levites Miwlw shlshim thirty enw shne year elomu umole and-upward ieiu Mrpsm

And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
3

urpsiu uisphru and-they-were-numbered Mhlglgl Mirbgl

Miule

Nbm

eluim mbn the-Levites from-son-of Miwlw enumwu

uiei msphrm and-he-was number-of-them

Pla

Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.

lglglthm lgbrim shlshim in-polls-of-them to-masters thirty


4

ushmune alph and-eight thousand hkalm mlakth work-of Mipla hib bith house-of euei ieue Yahweh Mirwo oshrim twenty eobrau uarboe and-four Pla alph thousand
4

elam male from-these Mirtwu

xynl lntzch to-be-permanent Mitpwu

lo ol on hww

Of which, twenty and four thousand [were] to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand [were] officers and judges:

ushtrim ushphtim shshth alphim and-superintendents and-judges six-of thousands


5

hobrau uarboth and-four-of

Mipla

Mirow

hobrau uarboth and-four-of

Mipla

Millem

eueil

Milkb

rwa

alphim shorim thousands gate keepers

alphim mellim thousands ones-praising

lieue bklim ashr to-Yahweh in-instruments which

ihiwo llel oshithi I-made


6

Moreover four thousand [were] porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, [said David], to praise [therewith].

lell to-praise diud huqlxm inbl iul Nuwrgl heq irrmu


6

Mqlxiu

uichlqm duid mchlquth lbni lui lgrshun qeth umrri and-he-is-apportioning David apportionments to-sons-of Levi to-Gershon Kohath and-Merari
7

And David divided them into courses among the sons of Levi, [namely], Gershon, Kohath, and Merari.
7

inwrgl

Ndol

iomwu

Of the Gershonites [were], Laadan, and Shimei.

lgrshni lodn ushmoi to-Gershonite Laadan and-Shimei


8

inb

Ndol

ware

laixi Mhzu

lauiu

ewlw

bni lodn erash ichial sons-of Laadan the-head Jehiel


9

uzthm uiual shlshe and-Zetham and-Joel three Nreu ewlw ela iwar hubae Ndoll

The sons of Laadan; the chief [was] Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
9

inb

iomw

humlw

laizxu

bni shmoi shlmuth uchzial uern shlshe sons-of Shimei Shelomoth and-Haziel and-Haran three
10

ale rashi eabuth llodn these heads-of the-fathers to-Laadan ela inb iomw eobra

inbu

iomw

hxi

aniz wuoiu

eoirbu

ubni shmoi ichth zina and-sons-of Shimei Jahath Zina


11

uioush ubrioe ale bni shmoi arboe and-Jeush and-Beriah these sons-of Shimei four inwe eshni the-second edqpl wuoiu uioush and-Jeush eoirbu ubrioe and-Beriah al la not ubre erbu they-had-many Minb bnim sons

ieiu uiei and-he-was uieiu

hxi ichth Jahath

ware erash the-head hibl

ezizu uzize and-Ziza ba

hxa

The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These [were] the chief of the fathers of Laadan. 10 And the sons of Shimei [were], Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four [were] the sons of Shimei. 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to [their] father's house.

uieiu lbith ab lphqde achth and-they-are-becoming to-house-of father to-census one


12

inb

heq

Mrmo reyi Nurbx laizou

eobra

12

bni qeth omrm itzer sons-of Kohath Amram Izhar


13

chbrun uozial arboe Hebron and-Uzziel four ldbiu uibdl and-he-is-being-seperated Nrea aern Aaron uwidqel leqdishu to-sanctify-him wdq qdsh holy-of Miwdq qdshim holy-ones

The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.


13

inb bni sons-of

Mrmo omrm Amram

Nrea aern Aaron

ewmu umshe and-Moses

The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 23

aue eua he umwb

uinbu ubniu and-sons-of-him do

do od unto Mluo

Mluo oulm eon

ritqel leqtir to-cause-to -fume

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

uhrwl lshrthu to-minister-to -him

Krblu ulbrk and-to-bless

holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.

bshmu od oulm in-name-of-him unto eon


14

ewmu

wia

Mielae

uinb

uarqi

lo tbw

iule

14

umshe aish ealeim bniu iqrau ol and-Moses man-of the-Elohim sons-of-him they-are-being-called on
15

shbt elui tribe-of the-Levi

Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
15

inb

ewm

Mwrg

rzoilau

The sons of Moses [were], Gershom, and Eliezer.

bni mshe grshm ualiozr sons-of Moses Gershom and-Eliezer


16

inb

Muwrg

laubw

ware

16

Of the sons of Gershom, Shebuel [was] the chief.

bni grshum shbual erash sons-of Gershom Shubael the-head


17

uieiu uieiu and-they-were inbu

inb bni sons-of

rzoila aliozr Eliezer ubr

eibxr rchbie Rehabiah eloml

ware erash the-head

alu ula and-not

eie eie he-was

rzoilal laliozr to-Eliezer

Minb bnim sons

Mirxa achrim other-ones

17

And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.

eibxr

ubni rchbie rbu lmole and-sons-of Rehabiah they-were-many to-above


18

inb

reyi himlw

ware

18

Of the sons of Shelomith the chief.

Izhar;

bni itzer sons-of Izhar


19

shlmith erash Shelomith the-head eirma inwe laizxi iwilwe Momqiu ioibre
19

inb

Nurbx ueiri ware

bni chbrun irieu sons-of Hebron Jeriah


20

erash amrie eshni ichzial eshlishi the-head Amariah the-second Jahaziel the-third eiwiu inwe

uiqmom erbioi and-Jekameam the-fourth

Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
20

inb

laizo ekim ware

bni ozial sons-of Uzziel


21

mike erash uishie eshni Micah the-head and-Isshiah the-second inb ilxm rzola wiqu alozr uqish Eleazar and-Kish ul lu to-him Minb bnim sons ik ki but Ma am only hunb bnuth daughters

Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second.
21

inb

irrm ilxm iwumu

bni mrri mchli sons-of Merari Mahli


22

umushi bni mchli and-Mushi sons-of Mahli alu ula and-not inb uie

The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
22

hmiu uimth and-he-is-dying Muawiu

rzola alozr Eleazar

eiu they-were

And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.

wiq Meixa achiem brothers-of-them ewlw


23

uishaum bni qish and-they-are-obtaining-them sons-of Kish


23

inb

iwum ilxm rdou

humriu

bni mushi mchli sons-of Mushi Mahli


24

uodr uirmuth shlshe and-Eder and-Jerimoth three hibl lbith to-house-of Mhlglgl lglglthm in-polls-of-them Meihba abthiem fathers-of-them ewo oshe one-doing iwar rashi heads-of hubae eabuth the-fathers hdbol lobdth for-service-of Meiduqpl lphqudiem to-ones-being-mustered-of-them hib bith house-of euei ieue Yahweh Nbm mbn from-son-of

The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.


24

ela ale these rpsmb

inb bni sons-of

iul lui Levi

humw shmuth names

ekalme emlake the-work

bmsphr in-number-of

. These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.

Mirwo enw elomu oshrim twenty


25

shne umole year and-upward rma amr he-said diud duid David xine enich he-gave -rest euei ieue Yahweh iela alei Elohim-of larwi ishral Israel umol lomu to-people-of-him Nkwiu uishkn and-he-is-tabernacling
25

ik ki that

For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 23 - 1Chronicles 24

Mlwurib

do

Mluol

Jerusalem for ever:

birushlm od loulm in-Jerusalem unto for-eon


26

Mgu ugm and-moreover uhdbol lobdthu for-service-of-him

Miull lluim to-Levites

Nia ain there -is-no

hawl lshath to-carry

ha ath

Nkwme emshkn the-tabernacle

hau uath and

lk kl all-of

uilk kliu furnishings-of-him

26

And also unto the Levites; they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.

27

ik ki that

irbdb bdbri in-words-of

diud duid David

Minrxae eachrnim the-last-ones

eme eme they

rpsm msphr number-of

inb bni sons-of

iul lui Levi

Nbm mbn from-son-of

Mirwo oshrim twenty

enw shne year

27

For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:

elomlu ulmole and-to-upward


28

ik

Mdmom

dil

inb

Nrea hdbol

hib

euei

lo

huryxe lou

28

ki momdm lid bni aern that standing-of-them to-hand-of sons-of Aaron hukwle lou hret lkl wdq

lobdth bith ieue ol echtzruth uol for-service-of house-of Yahweh over the-courts and-over ewomu hdbo hib Mielae

elshkuth uol terth lkl qdsh umoshe obdth bith ealeim the-rooms and-over cleansing-of to-all-of holy-thing and-doing-of service-of house-of the-Elohim
29

Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
29

Mxllu ullchm and-for-bread-of hbxmlu

hkrome emorkth the-array lklu

hlslu ulslth and-for-flour

exnml lmnche for-present-offering

iqiqrlu ulrqiqi and-for-wafers-of

huyme emtzuth the-unleavened-ones

hkbrmlu

eruwm edmu

ulmchbth ulmrbkth ulkl mshure umde and-for-pan and-for-frying and-for-all-of quantity and-measurement
30

Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for [that which is baked in] the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
30

dmolu

rqbb

rqbb

hudel

llelu

eueil

Nku

brol

ulomd bbqr bbqr leduth ulell lieue ukn lorb and-to-stand in-morning in-morning to-acclaim and-to-praise to-Yahweh and-so to-evening
31

And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even;
31

lklu ulkl and-for-all-of rpsmb

huloe eoluth to-offer-up

hulo oluth ascent-offering s

eueil lieue to-Yahweh inpl euei

huhbwl lshbthuth for-sabbaths

Miwdxl lchdshim for-new-moons

Midomlu ulmodim and-for-appointed-time s

tpwmk

Meilo dimh

bmsphr kmshpht oliem thmid lphni ieue in-number as-custom on-them continually before Yahweh
32

And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
32

urmwu ushmru and-they-kept Nrea Meixa

ha hrmwm ath mshmrth charge-of

lea ael tent-of

doum

hau

hrmwm mshmrth charge-of

wdqe

hrmwmu

inb bni sons-of

muod uath appointment and hib euei

eqdsh umshmrth the-holy-place and-charge-of

hdbol

aern achiem lobdth bith ieue Aaron brothers-of-them for-service-of house-of Yahweh

And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 24

inblu

Nrea Mhuqlxm

inb

Nrea bdn

aueibau rzola rmhiau

ulbni aern mchlquthm bni aern ndb uabieua alozr uaithmr and-to-sons-of Aaron apportionments-of-them sons-of Aaron Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar
2

hmiu uimth and-he-is-dying unekiu

bdn ndb Nadab

aueibau uabieua and-Abihu

inpl lphni before

Meiba abiem father-of-them

Minbu ubnim and-sons

al la not

uie eiu they-were

Mel lem to-them

. Now [these are] the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.

rzola rmhiau

uikenu alozr uaithmr and-they-are-being-priests Eleazar and-Ithamar


3

Mqlxiu uichlqm and-he-is-apportioning Mhdqpl

diud duid David

qudyu utzduq and-Zadok

Nm mn from

inb bni sons-of

rzola alozr Eleazar

Klmixau uachimlk and-Ahimelech

Nm mn from

inb bni sons-of

rmhia aithmr Ithamar

Mhdbob

And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.

lphqdthm bobdthm to-census-of-them in-service-of-them


4

uaymiu uimtzau and-they-are-being-found Muqlxiu

inb bni sons-of inbl

rzola alozr Eleazar

Mibr rbim many

iwarl lrashi to-heads-of

Mirbge egbrim the-masters huba

Nm mn from

inb bni sons-of

rmhia aithmr Ithamar

rzola Miwar hibl rashim heads

eww rwo inblu ulbni and-to-sons-of

uichlqum lbni alozr and-they-are-apportioning-them to-sons-of Eleazar rmhia hibl Mhuba enumw

lbith abuth shshe oshr to-house-of fathers six ten

And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and [thus] were they divided. Among the sons of Eleazar [there were] sixteen chief men of the house of [their] fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.

aithmr lbith abuthm shmune Ithamar to-house-of fathers-of-them eight


5

Muqlxiu uichlqum and-they-are-apportioning-them irwu Mielae inbm

hulrugb bgurluth in-lots

ela ale these

Mo om with

ela ale these

ik ki that

uie eiu they-were

irw shri chiefs-of

wdq qdsh sanctuary

rzola inbbu

rmhia

Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors [of the house] of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.

ushri ealeim mbni alozr ubbni aithmr and-chiefs-of the-Elohim from-sons-of Eleazar and-in-sons-of Ithamar
6

Mbhkiu uikthbm and-he-is-writing-them Mirweu ueshrim and-the-chiefs Miullu qudyu

eiomw shmoie Shemaiah Neke

Nb bn son-of

lanhn nthnal Nethaneel

rpuse esuphr the-scribe Nb bn son-of

Nm mn from

iule elui the-Levite iwaru

inpl lphni to-presences-of hubae eabuth the-fathers rmhial

Klme emlk the-king Minekl lkenim to-priests

Klmixau uachimlk and-Ahimelech

rhiba abithr Abiathar zxau

utzduq and-Zadok hib

eken the-priest

urashi and-heads-of zxa

ba

dxa zxa

rzolal

ulluim bith ab achd achz lalozr uachz achz laithmr and-to-Levites house-of father one being-held to-Eleazar and-being-held being-held to-Ithamar
7

And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, [one] of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and [before] the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and [one] taken for Ithamar.
7

ayiu

lruge Nuware biriueil erashun the-first

eiodil

inwe

uitza egurl and-he-is- go ing-forth the-lot


8

lieuirib lidoie eshni to-Jehoiarib to-Jedaiah the-second

Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
8

Mrxl

iwilwe Mirowl iobre lshorim erboi to-Seorim the-fourth iwwe

The third to Harim, the fourth to Seorim,

lchrm eshlishi to-Harim the-third


9

eiklml

iwimxe Nmiml

The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,

lmlkie echmishi lmimn eshshi to-Malchiah the-fifth to-Mijamin the-sixth


10

Yuqel

iobwe

eibal

inimwe

10

The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,

lequtz eshboi labie eshmini to-Hakkoz the-seventh to-Abijah the-eighth


11

ouwil

iowhe

ueinkwl

irwoe

11

The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,

lishuo ethshoi lshknieu eoshri to-Jeshua the-ninth to-Shecaniah the-tenth

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 24

12

biwilal ihwo rwo Miqil lalishib to-Eliasib oshthi one oshr ten

Minw rwo

12

The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,

liqim shnim oshr to-Jakim two ten eobra rwo oshr ten
13

13

epxl

ewlw rwo babwil oshr ten

lchphe shlshe to-Huppah three


14

lishbab arboe to-Jeshebab four eww rwo

The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,


14

eglbl

ewmx

rwo rmal

The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,

lblge chmshe oshr to-Bilgah five ten


15

lamr shshe oshr to-Immer six ten rwo


15

rizxl eobw rwo Yypel enumw lchzir shboe to-Hezir seven oshr ten

lephtztz shmune oshr to-Apses eight ten Mirwoe

The seventeenth Hezir, the eighteenth Aphses,


16

to to

16

eixhpl

eowh rwo laqzxil oshr ten

lphthchie thshoe to-Pethahiah nine


17

lichzqal eoshrim to-Jehezekel the-twenty lumgl Minw Mirwou

The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,


17

Nikil

dxa Mirwou

likin achd uoshrim lgmul shnim uoshrim to-Jachin one and-twenty to-Gamul two and-twenty
18

The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
18

ueildl

ewlw Mirwou

ueizoml

eobra Mirwou uoshrim and-twenty hibl lbith to-house-of iela euei ieue Yahweh larwi Mtpwmk kmshphtm as-custom-of-them dib bid in-hand-of

ldlieu shlshe to-Delaiah three


19

uoshrim lmozieu arboe and-twenty to-Maaziah four Mhdbol lobdthm for-service-of-them ueuy aubl lbua to-enter

The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
19

ela ale these

Mhdqp phqdthm census-of-them

Nrea Meiba

rwak

euei

aern abiem kashr tzueu ieue alei ishral Aaron father-of-them as-which he-instructed-him Yahweh Elohim-of Israel
20

These [were] the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
20

inblu

iul

Mirhune

inbl

Mrmo labuw

inbl

labuw

ueidxi

ulbni lui enuthrim lbni omrm shubal lbni shubal ichdieu and-for-sons-of Levi the-ones-being-left to-sons-of Amram Shubael to-sons-of Shubael Jehdeia
21

ueibxrl

inbl

ueibxr

ware

eiwi

lrchbieu lbni rchbieu erash ishie for-Rehabiah to-sons-of Rehabiah the-head Ishiah
22

. And the rest of the sons of Levi [were these]: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. 21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first [was] Isshiah.
22

ireyil

humlw

inbl

humlw

hxi

litzeri shlmuth lbni shlmuth ichth to-Izrahite Shelomoth to-sons-of Shelomoth Jahath
23

Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. ioibre


23

inbu

ueiri ueirma inwe amrieu Amariah

laizxi iwilwe Momqi

ubni irieu and-sons-of Jeriah


24

eshni ichzial eshlishi the-second Jahaziel the-third ekim rumw

iqmom erbioi Jekameam the-fourth

And the sons [of Hebron]; Jeriah [the first], Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
24

inb

laizo ekim inbl

bni ozial sons-of Uzziel


25

mike lbni mike shmur Micah to-sons-of Micah Shamir eiwi ueirkz

[Of] the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir.


25

ixa

ekim eiwi inbl

achi mike ishie lbni ishie zkrieu brother-of Micah Ishiah to-sons-of Ishiah Zechariah
26

The brother of Michah [was] Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah.


26

inb

irrm ilxm iwumu

inb

ueizoi unb

bni mrri mchli sons-of Merari Mahli


27

umushi bni iozieu bnu and-Mushi sons-of Jaaziah Beno unb Mewu rukzu irbou

The sons of Merari [were] Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.
27

inb

irrm ueizoil

bni mrri liozieu bnu ushem uzkur uobri sons-of Merari to-Jaaziah Beno and-Shoham and-Zaccur and-Ibri
28

The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.
28

ilxml rzola alu

eie

ul

Minb

Of Mahli [came] Eleazar, who had no sons.

lmchli alozr ula eie lu bnim to-Mahli Eleazar and-not he-was to-him sons

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 24 - 1Chronicles 25
29

29

wiql inb

wiq lamxri irchmal Jerahmeel humiriu ela inb Miule hibl Meihba

Concerning Kish: the son of Kish [was] Jerahmeel.

lqish bni qish to-Kish sons-of Kish


30

inbu

iwum ilxm rdou

30

ubni mushi mchli and-sons-of Mushi Mahli


31

uodr uirimuth ale bni eluim lbith abthiem and-Eder and-Jerimoth these sons-of the-Levites to-house-of fathers-of-them Me hulrug gurluth lots hmol lomth to-correspond-with iwaru urashi and-heads-of Meixa achiem brothers-of-them Minekl lkenim to-priests inb Nrea inpl lphni before huba abuth fathers

ulipiu uiphilu and-they-are-casting diud duid David ware Klme emlk the-king hmol

Mg

gm em moreover they

bni aern sons-of Aaron Miullu ulluim and-to-Levites

qudyu utzduq and-Zadok

Klmixau uachimlk and-Ahimelech uixa

hubae eabuth the-fathers

The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These [were] the sons of the Levites after the house of their fathers. 31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.

Ntqe

erash lomth achiu eqtn the-head to-correspond-with brother-of-him the-small

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 25

ldbiu

diud

irwu

abye

edbol lobde for-service

inbl

Psa

Nmieu

Nuhudiu

uibdl duid and-he-is-separating David Miaibne enbiaim the-ones-prophesying Mhdbol lobdthm to-service-of-them
2

ushri etzba and-chiefs-of the-host Milbnb

lbni asph to-sons-of Asaph Mrpsm

ueimn uiduthun and-Heman and-Jeduthun iwna anshi mortals-of ekalm mlake work

hurnkb bknruth in-harps

Mihlymbu

ieiu

bnblim ubmtzlthim uiei msphrm in-zithers and-in-cymbals and-he-was number-of-them

. Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was:

inbl

Psa

rukz zkur Zaccur

Psuiu uiusph and-Joseph

einhnu unthnie and-Nethaniah

elarwau uashrale and-Asarelah

inb

Psa

lo ol on

di id hand-of

Psa asph Asaph

lbni asph to-sons-of Asaph abne

bni asph sons-of Asaph

lo idi

Klme

Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king.

enba ol the-one-prophesying on
3

idi emlk hands-of the-king Nuhudi iduthun Jeduthun Nuhudi ueildg gdlieu Gedaliah iryu utzri and-Zeri ueiowiu uishoieu and-Jeshaiah ueibwx chshbieu Hashabiah ueihhmu umththieu and-Mattithia lleu eww shshe six lo ol on
3

Nuhudil liduthun for-Jeduthun idi

inb bni sons-of

Meiba

runkb abne

lo hude

eueil

idi abiem iduthun bknur hands-of father-of-them Jeduthun in-harp


4

enba ol the-one-prophesying on ueinhm mthnieu Mattaniah laizo ozial Uzziel ihulm

eduth uell lieue to -acclaim and-to -praise to-Yahweh humiriu uirimuth and-Jerimoth einnx chnnie Hananiah innx chnni Hanani

Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.
4

Nmiel leimn for-Heman

inb bni sons-of

Nmie eimn Heman ihmmru

ueiqb bqieu Bukkiah

laubw shbual Shubael

ehaila ihldg aliathe Eliathah


5

rzo ewqbwi

rihue huaizxm mchziauth Mahazioth Mielae ealeim the-Elohim wulw Mirel lerim to-raise-up Nrq qrn horn

gdlthi urmmthi ozr ishbqshe mluthi euthir Giddalti and-Romamti Ezer Joshbekashah Mallothi Hothir ela ale these Minb bnim sons Nmiel leimn to-Heman Nmiel ezx chze vision-seer-of Klme emlk the-king irbdb

Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, [and] Mahazioth:
5

lk kl all-of Nhiu

bdbri in-words-of

Mielae

Minb eobra rwo hunbu arboe four riwb bshir in-song-of Klme oshr ten hib bith house-of Psa

All these [were] the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.

uithn ealeim leimn bnim and-he-is-giving the-Elohim to-Heman sons


6

ubnuth shlush and-daughters three euei ieue Yahweh Nuhudiu Mihlymb bmtzlthim in-cymbals Nmieu Milbn nblim zithers hurnku uknruth and-harps
6

lk kl all-of

ela ale these

lo ol on hib

idi idi hands-of

Meiba abiem father-of-them lo idi

hdbol

Mielae

lobdth bith ealeim ol for-service-of house-of the-Elohim on


7

idi emlk asph uiduthun ueimn hands-of the-king Asaph and-Jeduthun and-Heman Meixa achiem brothers-of-them idmlm mlmdi ones-being-taught-of riw shir song eueil lieue to-Yahweh lk kl all-of

All these [were] under the hands of their father for song [in] the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman.
7

ieiu uiei and-he-was Nibme

Mrpsm msphrm number-of-them Miham

Mo om with

Minumw

enumwu

So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, [even] all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.

embin mathim shmunim ushmune the-one-understanding two -hundreds eighty and-eight


8

ulipiu

hulrug hrmwm hmol

Ntqk

ludgk

Nibm

Mo

dimlh

uiphilu gurluth and-they-are-casting lots-of


9

mshmrth lomth kqtn kgdul mbin om thlmid charge to-match as-small as-great one-explaining with learner Psuil ueildg inwe aue uixau uachiu and-brothers-of-him

. And they cast lots, ward against [ward], as well the small as the great, the teacher as the scholar.
9

ayiu

lruge Nuware Psal erashun the-first

uitza egurl and-he-is- go ing-forth the-lot uinbu Minw rwo

lasph liusph gdlieu eshni eua to-Asaph to-Joseph Gedaliah the-second he

Now the first lot came for Asaph to Joseph: second to Gedaliah, with his brethren and [were] twelve:

forth the who sons

ubniu shnim oshr and-sons-of-him two ten

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 25

10

iwlwe rukz

uinb

uixau

Minw rwo

10

eshlshi zkur bniu uachiu shnim oshr the-third Zaccur sons-of-him and-brothers-of-him two ten
11

The third to Zaccur, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
11

ioibre iryil uinb erbioi litzri the-fourth to-Izri

uixau

Minw rwo

bniu uachiu shnim oshr sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The fourth to Izri, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
12

12

iwimxe ueinhn

echmishi nthnieu bniu uachiu shnim oshr the-fifth Nethaniah sons-of-him and-brothers-of-him two ten
13

The fifth to Nethaniah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
13

iwwe

ueiqb uinb

uixau

Minw rwo

eshshi bqieu bniu uachiu shnim oshr the-sixth Bukkiah sons-of-him and-brothers-of-him two ten
14

The sixth to Bukkiah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
14

iobwe

elarwi

uinb

uixau

Minw rwo

eshboi ishrale bniu uachiu shnim oshr the-seventh Jesharelah sons-of-him and-brothers-of-him two ten
15

The seventh to Jesharelah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
15

inimwe

ueiowi uinb

uixau

Minw rwo

eshmini ishoieu bniu uachiu shnim oshr the-eighth Jeshaiah sons-of-him and-brothers-of-him two ten
16

The eighth to Jeshaiah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
16

ioiwhe ueinhm ethshioi the-ninth

uinb

uixau

Minw rwo

mthnieu bniu uachiu shnim oshr Mattaniah sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The ninth to Mattaniah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
17

17

iriwoe iomw eoshiri the-tenth

shmoi bniu uachiu shnim oshr Shimei sons-of-him and-brothers-of-him two ten uixau Minw rwo

The tenth to Shimei, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
18

18

ihwo rwo larzo uinb oshthi one oshr ten ozral Azareel

bniu uachiu shnim oshr sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The eleventh to Azareel, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
19

19

Minwe rwo eibwxl eshnim oshr the-two ten

lchshbie bniu uachiu shnim oshr to-Hashabiah sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The twelfth to Hashabiah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
20

20

ewlwl rwo labuw lshlshe to-three oshr ten

shubal bniu uachiu shnim oshr Shubael sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The thirteenth to Shubael, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
21

21

eobral rwo ueihhm larboe to-four oshr ten

mththieu bniu uachiu shnim oshr Mattithiah sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The fourteenth to Mattithiah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
22

22

ewmxl rwo humril lchmshe to-five oshr ten

lirmuth bniu uachiu shnim oshr to-Jerimoth sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The fifteenth to Jeremoth, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
23

23

ewwl rwo ueinnxl lshshe to-six oshr ten

lchnnieu bniu uachiu shnim oshr to-Hananiah sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The sixteenth to Hananiah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
24

24

eobwl rwo ewqbwil lshboe to-seven oshr ten

lishbqshe bniu uachiu shnim oshr to-Joshbekashah sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The seventeenth to Joshbekashah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
25

25

enumwl rwo innxl lshmune to-eight oshr ten

lchnni bniu uachiu shnim oshr to-Hanani sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The eighteenth to Hanani, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
26

26

eowhl rwo ihulml lthshoe to-nine oshr ten

lmluthi bniu uachiu shnim oshr to-Mallothi sons-of-him and-brothers-of-him two ten uinb uixau Minw rwo

The nineteenth to Mallothi, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
27

27

Mirwol ehilal loshrim to-twenty

lalithe bniu uachiu shnim oshr to-Eliathah sons-of-him and-brothers-of-him two ten

The twentieth to Eliathah, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 25 - 1Chronicles 26

28

dxal Mirwou lachd to-one

rihuel uinb

uixau

Minw rwo

28

uoshrim leuthir bniu uachiu shnim oshr and-twenty to-Hothir sons-of-him and-brothers-of-him two ten ihldgl uinb uixau Minw rwo

The one and twentieth to Hothir, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
29

29

Minwl Mirwou lshnim to-two

uoshrim lgdlthi bniu uachiu shnim oshr and-twenty to-Giddalti sons-of-him and-brothers-of-him two ten huaizxml uinb uixau Minw rwo

The two and twentieth to Giddalti, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
30

30

ewlwl Mirwou lshlshe to-three

uoshrim lmchziauth bniu uachiu shnim oshr and-twenty to-Mahazioth sons-of-him and-brothers-of-him two ten ihmmurl rzo uinb uixau Minw rwo

The three and twentieth to Mahazioth, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve:
31

31

eobral Mirwou larboe to-four

uoshrim lrummthi ozr bniu uachiu shnim oshr and-twenty to-Romamti Ezer sons-of-him and-brothers-of-him two ten

The four and twentieth to Romamtiezer, [he], his sons, and his brethren, [were] twelve.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 26

huqlxml

Mirowl

Mixrql

ueimlwm

Nb

arq Nm

inb

Psa

lmchlquth lshorim lqrchim mshlmieu bn qra for-apportionments to-gatekeepers to-the-Korahites Meshelemiah son-of Kore
2

mn bni asph from sons-of Asaph ueidbz zbdieu Zebadiah iwilwe eshlishi the-third lainhi ithnial Jathniel

ueimlwmlu ulmshlmieu and-to-Meshelemiah ioibre erbioi the-fourth

Minb bnim sons

ueirkz zkrieu Zechariah

rukbe ebkur the-firstborn

laoidi idioal Jediael

inwe eshni the-second

. Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites [was] Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. 2 And the sons of Meshelemiah [were], Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,

Mlio iwimxe Nnxuei oilm Elam

iwwe

inioueila ioibwe eshbioi the-seventh dbzuei ieuzbd Jehozabad inwe eshni the-second xaui iuach Joah iwlwe eshlshi the-third rkwu ushkr and-Sacar

echmishi ieuchnn eshshi alieuoini the-fifth Jehohanan the-sixth Elioenai Mda adm Edom Minb bnim sons eiomw shmoie Shemaiah rukbe ebkur the-firstborn

Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.


4

dbolu ulobd and-to-Obed

ioibre lanhnu

iwimxe

Moreover the sons of Obededom [were], Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth,

erbioi unthnal echmishi the-fourth and-Nethaneel the-fifth


5

laimo iwwe

rkwwi ioibwe

ihlop

inimwe

ik

ukrb

Miela

omial eshshi ishshkr eshbioi pholthi eshmini ki brku aleim Ammiel the-sixth Issachar the-seventh Peullethai the-eighth that he-blessed-him Elohim
6

Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. ik irubg
6

eiomwlu

unb

dlun

Minb Milwmme

hibl

Meiba

ulshmoie bnu nuld bnim and-to-Shemaiah son-of-him he-was-born sons lix eme chil eme valor they
7

emmshlim lbith abiem ki gburi the-ones-ruling to-house-of father-of-them that masters-of

Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they [were] mighty men of valour.

inb bni sons-of ueikmsu

eiomw shmoie Shemaiah

inho othni Othni

lapru urphal and-Rephael

dbuou uoubd and-Obed

dbzla alzbd Elzabad

uixa achiu brothers-of-him

inb bni sons-of

lix chil valor

ueila alieu Elihu

The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren [were] strong men, Elihu, and Semachiah.

usmkieu and-Semachiah
8

lk

ela inbm

dbo

Mda

eme Meinbu

Meixau

wia

lix xkb

kl ale mbni obd adm eme all-of these from-sons-of Obed Edom they edbol Miww Minwu dbol Mda

ubniem uachiem aish chil bkch and-sons-of-them and-brothers-of-them man-of valor in-vigor

All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, [were] threescore and two of Obededom.

lobde shshim ushnim lobd adm for-service sixty and-two to-Ebed Edom
9

ueimlwmlu

Minb Mixau

inb

lix enumw

rwo

ulmshlmieu bnim and-to-Meshelemiah sons


10

uachim bni chil shmune oshr and-brothers sons-of valor eight ten irrm mrri Merari warl Minb bnim sons irmw shmri Shimri ware erash the-head ik ki that al la not eie eie he-was rukb bkur firstborn

And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.


10

esxlu ulchse and-to-Hosah uemiwiu

Nm mn from

inb bni sons-of ueiba

Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for [though] he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)

uishimeu abieu lrash and-he-is-placing-him father-of-him to-head


11

ueiqlx inwe chlqieu Hilkiah rwo oshr ten

ueilbt

iwlwe ueirkz

iobre

lk

Minb Mixau

esxl

ewlw

11

eshni tblieu eshlshi zkrieu erboi kl bnim the-second Tebaliah the-third Zechariah the-fourth all-of sons

uachim lchse shlshe and-brothers to-Hosah three

Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah [were] thirteen.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 26

12

elal lale to-these hrwl

huqlxm mchlquth apportionments-of hibb euei

Mirowe

iwarl

Mirbge

hurmwm

hmol lomth to-match

Meixa achiem brothers-of-them

12

eshorim lrashi the-gatekeepers to-heads-of

egbrim mshmruth the-masters charges

Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, [having] wards one against another, to minister in the house of the LORD.

lshrth bbith ieue to-minister in-house-of Yahweh


13

ulipiu

hulrug Ntqk

ludgk

hibl

Mhuba

rowl

rowu

13

uiphilu gurluth and-they-are-casting lots


14

kqtn kgdul lbith abuthm lshor ushor as-small as-great to-house-of fathers-of-them for-gate and-gate exrzm mzrche toward-east ueimlwl lshlmieu for-Shelemiah ueirkzu uzkrieu and-Zechariah enupy unb bnu son-of-him Youi iuotz one-counseling

And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
14

lpiu uiphl and-he-is-falling lkwb

lruge egurl the-lot

ulipe

hulrug ayiu

ulrug

And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.

bshkl ephilu gurluth in-intelligence they-cast lots


15

uitza gurlu tzphune and-he-is- coming-forth lot-of-him toward-north hib Mipsae


15

dbol

Mda

ebgn

uinblu

lobd adm ngbe ulbniu bith easphim to-Obed Edom toward-south and-to-sons-of-him house-of the-gatherings
16

To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim. eluoe eoule the-one-ascending rmwm mshmr guard
16

Mipwl lshphim to-Shuppim hmol

esxlu ulchse and-to-Hosah

broml lmorb for-west

Mo om with

row shor gate-of

hklw shlkth Shalleketh

elsmb bmsle in-highway

rmwm

To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.

lomth mshmr close-to guard


17

xrzml Miule lmzrch to-east

eww enupyl

Muil

eobra ebgnl

Muil

eobra Mipsalu ulasphim and-to-gatherings

17

eluim shshe ltzphune the-Levites six to-northward

lium arboe for-day four

lngbe lium arboe to-southward for-day four

Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two [and] two.

Minw Minw shnim shnim two two


18

rbrpl

broml eobra elsml arboe four Mirowe

Minw rbrpl

18

lphrbr lmorb for-partition (?) to-west


19

lmsle shnim lphrbr to-highway two to-partition (?) inbl ixrqe inblu irrm

At Parbar westward, four at the causeway, [and] two at Parbar.


19

ela huqlxm

ale mchlquth eshorim lbni eqrchi ulbni mrri these apportionments-of the-gatekeepers to-sons-of the-Korahite and-to-sons-of Merari
20

These [are] the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.
20

Miuleu

eixa lo

huryua

hib

Mielae

huryalu

Miwdqe

ueluim achie ol autzruth bith ealeim ulatzruth eqdshim and-the-Levites Ahijah over treasuries-of house-of the-Elohim and-to-treasuries-of the-holy-thing s
21

inb bni sons-of ilaixi ichiali Jehieli

Ndol lodn Laadan

inb bni sons-of

inwrge egrshni the-Gershonite

Ndoll llodn to-Laadan

iwar rashi heads-of

hubae eabuth the-fathers

Ndoll llodn to-Laadan

inwrge egrshni the-Gershonite

. And of the Levites, Ahijah [was] over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. 21 [As concerning] the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, [even] of Laadan the Gershonite, [were] Jehieli.

22

inb

ilaixi Mhz

lauiu

uixa

lo

hurya

hib

euei

22

bni ichiali sons-of Jehieli


23

zthm uiual achiu ol atzruth bith ieue Zetham and-Joel brother-of-him over treasuries-of house-of Yahweh inurbxl ilaizol

imrmol

ireyil

lomrmi litzeri lchbruni loziali to-Amramite to-Izrahite to-Hebronite to-Uzzielite


24

The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, [which were] over the treasures of the house of the LORD. 23 Of the Amramites, [and] the Izharites, the Hebronites, [and] the Uzzielites:
24

labwu

Nb

Muwrg

Nb

ewm

dign

lo

huryae

ushbal bn grshum bn mshe ngid ol eatzruth and-Shubael son-of Gershom son-of Moses governor over the-treasuries

And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, [was] ruler of the treasures.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 26 - 1Chronicles 27

25

uixau uachiu and-brothers-of-him irkzu unb

rzoilal laliozr to-Eliezer humlwu

ueibxr rchbieu Rehabiah unb

unb bnu son-of-him

ueiowiu uishoieu and-Jeshaiah

unb bnu son-of-him

Mriu uirm and-Joram

unb bnu son-of-him

25

And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.

uzkri bnu ushlmuth bnu and-Zichri son-of-him and-Shelomith son-of-him


26

aue humlw eua he Klme shlmuth Shelomith iwaru

uixau uachiu and-brothers-of-him hubae

lo

lk

hurya atzruth treasuries-of

Miwdqe

rwa

widqe eqdish he-sanctified abye

diud duid David

26

ol kl over all-of

eqdshim ashr the-holy-thing s which irwu

irwl

Miplae

huameu

emlk urashi eabuth lshri ealphim uemauth ushri etzba the-king and-heads-of the-fathers to-chiefs-of the-thousands and-the-hundreds and-chiefs-of the-host
27

Which Shelomith and his brethren [were] over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
27

Nm

humxlme Nmu

llwe

uwidqe

qzxl

hibl

euei

mn emlchmuth umn eshll eqdishu lchzq lbith ieue from the-battles and-from the-loot they-sanctified to-repair to-house-of Yahweh
28

Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. rn bauiu Nb
28

lku

widqee

laumw eare

luawu

Nb

wiq rnbau

Nb

ukl eeqdish shmual erae ushaul bn qish and-all-of the-to -sanctify Samuel the-seer and-Saul son-of Kish eiury lk widqme lo di himlw

uabnr bn nr uiuab bn and-Abner son-of Ner and-Joab son-of uixau

tzruie kl emqdish ol Zeruiah all-of the-thing -being-sanctified on


29

id shlmith uachiu hand-of Shelomith and-brothers-of-him enuyixe echitzune toward-the-outside lo ol over larwi ishral Israel Mirtwl lshtrim for-superintendents

ireyil litzeri to-Izrahite Mitpwlu

ueinnk knnieu Chenaniah

uinbu ubniu and-sons-of-him

ekalml lmlake for-work

And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; [and] whosoever had dedicated [any thing, it was] under the hand of Shelomith, and of his brethren. 29 . Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] for the outward business over Israel, for officers and judges.

ulshphtim and-for-judges
30

inurbxl lchbruni to-Hebronite hdqp phqdth supervision-of Klme emlk the-king

ueibwx chshbieu Hashabiah larwi ishral Israel

uixau uachiu and-brothers-of-him Ndril lirdn to-Jordan

inb bni sons-of ebrom

lix chil valor

Pla alph thousand

obwu ushbo and-seven-of euei ieue Yahweh

huam mauth hundreds hdbolu

lo ol over

30

rbom mobr from-across

lkl lkl for-all-of

hkalm mlakth work-of

morbe toward-west

ulobdth and-for-service-of

[And] of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, [were] officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.

31

inurbxl lchbruni for-Hebronite huklml

eiri irie Jeriah

ware erash the-head

inurbxl lchbruni to-Hebronite aymiu

uihdlhl lthldthiu to-genealogical-annals Meb

hubal labuth to-fathers

hnwb bshnth in-year-of

Miobrae earboim the-forty dolg

31

diud uwrdn

irubg

lix rizoib

lmlkuth duid ndrshu uimtza bem gburi chil biozir glod to-reign-of David they-were-inquired and-he-is-being-found in-them masters-of valor in-Jazer-of Gilead
32

uixau uachiu and-brothers-of-him Mdiqpiu

inb bni sons-of

lix chil valor diud duid David

Mipla alphim two -thousands Klme emlk the-king lo

obwu ushbo and-seven-of inbuare

huam mauth hundreds idgeu

iwar rashi heads-of iyxu

hubae eabuth the-fathers tbw shbt tribe-of

uiphqidm and-he-is- giving-supervision-them iwnme lkl rbd

ol eraubni over the-Reubenite rbdu Klme

uegdi and-the-Gadite

uchtzi and-half-of

Among the Hebronites [was] Jerijah the chief, [even] among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. 32 And his brethren, men of valour, [were] two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.

Mielae

emnshi lkl dbr ealeim udbr emlk the-Manassite for-every-of matter-of the-Elohim and-matter-of the-king

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 27

inbu ubni and-sons-of huameu

larwi ishral Israel

Mrpsml lmsphrm to-numbering-of-them

iwar rashi heads-of Mihrwme

hubae eabuth the-fathers ha ath wdxb bchdsh in-month

irwu ushri and-chiefs-of Klme emlk the-king lkl lkl to-all-of lkl

Miplae ealphim the-thousands rbd dbr matter-of enwe eshne the-year

Meirtwu ushtriem and-superintendents-of-them eabe hayieu

uemauth and-the-hundreds huqlxme

emshrthim the-ones-ministering wdx chdsh month

lkl to-every-of iwdx chdshi months-of

. Now the children of Israel after their number, [to wit], the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course [were] twenty and four thousand.

emchlquth ebae the-apportionments the-one-coming hqlxme hxae

ueitzath and-the-one-go ing-forth

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four alph thousand Nuware erashun the-first Mobwi ishbom Jashobeam Nb bn son-of laidbz zbdial Zabdiel lou uol and-on
2

emchlqth eachth oshrim the-apportionment the-one twenty


2

lo ol over

hqlxme emchlqth the-apportionment

enuware erashune the-first

wdxl lchdsh for-month

Over the first course for the first month [was] Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course [were] twenty and four thousand.

uhqlxm

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four lkl alph thousand irw huabye wdxl Nuware
3

mchlqthu oshrim apportionment-of-him twenty


3

Nm

inb

Yrp ware

mn bni phrtz erash lkl shri etzbauth from sons-of Perez the-head to-all-of chiefs-of the-hosts
4

lchdsh erashun for-month the-first idud dudi Dodai ixuxae eachuchi the-Ahohite uhqlxmu umchlqthu and-apportionment-of-him

Of the children of Perez [was] the chief of all the captains of the host for the first month.
4

lou uol and-over hulqmu

hqlxm mchlqth apportionment-of digne lou

wdxe echdsh the-month uhqlxm

inwe eshni the-second

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four Nb bn son-of alph thousand Neke eken the-priest war rash head lou uol and-on

And over the course of the second month [was] Dodai an Ahohite, and of his course [was] Mikloth also the ruler: in his course likewise [were] twenty and four thousand.

umqluth engid uol mchlqthu oshrim and-Mikloth the-governor and-on apportionment-of-him twenty
5

rw shr chief-of uhqlxm

abye etzba the-host

iwilwe eshlishi the-third

wdxl lchdsh for-month

iwilwe eshlishi the-third

ueinb bnieu Benaiah

odiuei ieuido Jehoiada

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four Miwlwe eshlshim the-thirty alph thousand lou uol and-over Miwlwe eshlshim the-thirty uhqlxmu umchlqthu and-apportionment-of-him dbzimo omizbd Ammizabad

The third captain of the host for the third month [was] Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course [were] twenty and four thousand.

mchlqthu oshrim apportionment-of-him twenty


6

aue eua he unb

ueinb bnieu Benaiah

rubg gbur master-of

This [is that] Benaiah, [who was] mighty [among] the thirty, and above the thirty: and in his course [was] Ammizabad his son.

bnu son-of-him
7

ioibre erbioi the-fourth uhqlxm

wdxl

ioibre

ewo oshe Asah

la ixa al El

baui eidbzu uzbdie and-Zebadiah

unb

uirxa

lou uol and-on

lchdsh erbioi for-month the-fourth

achi iuab brother-of Joab

bnu achriu son-of-him after-him

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four rwe eshr the-chief alph thousand huemw shmeuth Shamhuth xrzie eizrch the-Izrahite lou uol and-on uhqlxm mchlqthu apportionment-of-him Mirwo oshrim twenty

The fourth [captain] for the fourth month [was] Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course [were] twenty and four thousand.

mchlqthu oshrim apportionment-of-him twenty


8

iwimxe echmishi the-fifth

wdxl lchdsh for-month

iwimxe echmishi the-fifth

The fifth captain for the fifth month [was] Shamhuth the Izrahite: and in his course [were] twenty and four thousand.

eobrau Pla uarboe and-four


9

alph thousand wdxl lchdsh for-month iwwe eshshi the-sixth ario oira Ira Nb bn son-of wqo oqsh Ikkesh iouqhe ethquoi the-Tekoaite lou uol and-on uhqlxm mchlqthu apportionment-of-him Mirwo oshrim twenty
9

iwwe eshshi the-sixth

The sixth [captain] for the sixth month [was] Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course [were] twenty and

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 27

eobrau Pla uarboe and-four


10

four thousand.

alph thousand wdxl lchdsh for-month ioibwe eshbioi the-seventh Ylx chltz Helez inulpe ephluni the-Pelonite Nm mn from inb bni sons-of Mirpa aphrim Ephraim lou uol and-on
10

ioibwe eshbioi the-seventh uhqlxm

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four alph thousand ihwxe echshthi the-Hushathite ixrzl lzrchi to-Zerahite lou uol and-on uhqlxm mchlqthu apportionment-of-him

The seventh [captain] for the seventh month [was] Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand.

mchlqthu oshrim apportionment-of-him twenty


11

inimwe eshmini the-eighth

wdxl lchdsh for-month

inimwe eshmini the-eighth

ikbs sbki Sibbecai

11

Mirwo eobrau Pla oshrim twenty


12

The eighth [captain] for the eighth month [was] Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand.

uarboe and-four wdxl

alph thousand ioiwhe ethshioi the-ninth rzoiba abiozr Abiezer ihhnoe eonththi the-Anathothite iniminbl lbnimini to-Benjaminite lou uol and-on uhqlxm mchlqthu apportionment-of-him
12

ioiwhe ethshioi the-ninth

lchdsh for-month

Mirwo eobrau Pla oshrim twenty


13

The ninth [captain] for the ninth month [was] Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course [were] twenty and four thousand.

uarboe and-four wdxl

alph thousand iriwoe eoshiri the-tenth irem meri Maharai ihputne entuphthi the-Netophathite ixrzl lzrchi to-Zerahite lou uol and-on uhqlxm mchlqthu apportionment-of-him
13

iriwoe eoshiri the-tenth

lchdsh for-month

Mirwo eobrau Pla oshrim twenty


14

The tenth [captain] for the tenth month [was] Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course [were] twenty and four thousand.

uarboe and-four rwo oshr ten

alph thousand ihwol loshthi for-one rwo oshr ten wdxe echdsh the-month einb bnie Benaiah inuhorpe ephrothuni the-Pirathonite Nm mn from inb bni sons-of Mirpa aphrim Ephraim lou uol and-on
14

ihwo oshthi one uhqlxm

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four rwo oshr ten alph thousand wdxe echdsh the-month idlx chldi Heldai ihputne entuphthi the-Netophathite lainhol lothnial to-Othniel lou uol and-on

The eleventh [captain] for the eleventh month [was] Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course [were] twenty and four thousand.

mchlqthu oshrim apportionment-of-him twenty


15

Minwe eshnim the-two uhqlxm

rwo oshr ten

Minwl lshnim for-two

15

Mirwo eobrau Pla uarboe and-four inbuarl lraubni to-Reubenite alph thousand dign ngid governor rzoila aliozr Eliezer Nb bn son-of irkz zkri Zichri inuomwl lshmouni to-Simeonite ueitpw shphtieu Shephatiah

The twelfth [captain] for the twelfth month [was] Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course [were] twenty and four thousand.

mchlqthu oshrim apportionment-of-him twenty


16

lou uol and-over Nb

itbw shbti tribes-of

larwi ishral Israel

16

ekom

. Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites [was] Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:

bn moke son-of Maachah


17

iull

eibwx

Nb

laumq Nreal

qudy

17

llui chshbie bn qmual laern tzduq to-Levi Hashabiah son-of Kemuel to-Aaron Zadok
18

Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: irmo Nb lakim
18

edueil ueila ixam lieude alieu to-Judah Elihu

diud rkwwil

machi duid lishshkr omri from-brothers-of David to-Issachar Omri ueidbo ilhpnl

bn mikal son-of Michael lairzo

Of Judah, Elihu, [one] of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:
19

19

Nlubzl

ueiomwi Nb

humiri Nb

lzbuln ishmoieu to-Zebulon Ishmaiah

bn obdieu son-of Obadiah

lnphthli irimuth bn ozrial to-Naphtali Jerimoth son-of Azriel

Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 27

20

inbl

Mirpa

owue

Nb

ueizzo iyxl

tbw

ewnm

laui Nb

ueidp

20

lbni aphrim eusho bn ozzieu lchtzi shbt mnshe iual to-sons-of Ephraim Hoshea son-of Azaziah to-half-of tribe-of Manasseh Joel
21

bn phdieu son-of Pedaiah rnba

iyxl

ewnme

edolg

udi

Nb

ueirkz

Nminbl

laiwoi Nb

lchtzi emnshe glode idu bn zkrieu lbnimn ioshial to-half-of the-Manasseh toward-Gilead Iddo son-of Zechariah to-Benjamin Jaasiel
22

bn abnr son-of Abner

Ndl

larzo Nb

Mxri

ela irw

itbw

larwi

ldn ozral to-Dan Azareel


23

bn irchm ale shri shbti ishral son-of Jeroham these chiefs-of tribes-of Israel diud duid David Mrpsm msphrm number-of-them Nbml lmbn to-from-son-of Mirwo oshrim twenty enw shne year etmlu ulmte and-to-below ik ki that rma amr he-said

Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: 21 Of the half [tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These [were] the princes of the tribes of Israel.
23

alu ula and-not euei

awn nsha he-obtained hubrel

ha larwi ibkukk

Mimwe

But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.

ieue lerbuth ath ishral Yahweh to-increase Israel


24

kkukbi eshmim as-stars-of the-heavens hunml lmnuth to-count alu ula and-not irbd elk kle he-finished Mimie ieiu hazb Pyq lo ol on larwi ishral Israel
24

baui Nb iuab Joab alu bn son-of elo

eiury tzruie Zeruiah

lxe echl he-started

uiei bzath qtzph and-he-was in-this wrath Klml diud

rpsme

rpsmb

ula ole emsphr bmsphr dbri eimim lmlk duid and-not he-came -up the-number in-number-of annals-of the-days to-king David
25

Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
25

lou uol and-over Mirpkbu

hurya atzruth treasuries-of

Klme emlk the-king

humzo ozmuth Azmaveth Nb

Nb bn son-of ueizo

laido odial Adiel

lou uol and-over

huryae eatzruth the-treasuries

edwb bshde in-field

Mirob borim in-cities

huldgmbu

Nhnuei

ubkphrim ubmgdluth ieunthn bn ozieu and-in-shelters and-in-towers Jonathan son-of Uzziah


26

And over the king's treasures [was] Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, [was] Jehonathan the son of Uzziah:
26

lou

iwo

hkalm edwe

hdbol

emdae

irzo Nb

bulk

uol oshi mlakth and-over ones-doing-of work-of


27

eshde lobdth eadme ozri the-field for-service-of the-ground Ezri ihmre ermthi the-Ramathite lou uol and-over Mimrkbw

bn klub son-of Chelub huryal latzruth for-treasuries-of Niie eiin the-wine

And over them that did the work of the field for tillage of the ground [was] Ezri the son of Chelub:
27

lou uol and-over

Mimrke ekrmim the-vineyards

iomw shmoi Shimei

shbkrmim which-in-vineyards

idbz impwe zbdi eshphmi Zabdi the-Shiphmite


28

And over the vineyards [was] Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars [was] Zabdi the Shiphmite:

lou uol and-over lou

Mihize ezithim the-olive-trees hurya

Mimqweu ueshqmim and-the-sycamore-fig-trees

rwa ashr which

elpwb bshphle in-low-foothill

lob bol Baal

Nnx chnn Hanan

irdge egdri the-Gederite

28

Nmwe woui

And over the olive trees and the sycomore trees that [were] in the low plains [was] Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil [was] Joash:

uol atzruth eshmn iuosh and-over treasuries-of the-oil Joash


29

lou uol and-over tpw

rqbe ebqr the-herd Nb

Miore eroim the-ones-grazing

Nurwb bshrun in-Sharon

irtw shtri Shitrai

inurwe eshruni the-Sharonite

lou uol and-over

rqbe ebqr the-herd

Miqmob bomqim in-vales

29

ildo

And over the herds that fed in Sharon [was] Shitrai the Sharonite: and over the herds [that were] in the valleys [was] Shaphat the son of Adlai:

shpht bn odli Shaphat son-of Adlai


30

lou

Milmge

libua ilomwie

lou

hunhae

ueidxi ihnrme

30

uol egmlim aubil and-over the-camels Obil


31

eishmoli uol eathnuth ichdieu emrnthi the-Ishmaelite and-over the-female-donkeys Jehdeia the-Meronothite lk ela irw wukre rwa Klml diud

Over the camels also [was] Obil the Ishmaelite: and over the asses [was] Jehdeiah the Meronothite:
31

lou

Naye

zizi

irgee

uol etzan iziz eegri kl ale shri erkush ashr lmlk duid and-over the-flock Jaziz the-Hagarite all-of these chiefs-of the-goods which to-king David

And over the flocks [was] Jaziz the Hagerite. All these [were] the rulers of the substance which [was] king

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 27 - 1Chronicles 28

32

Nhnueiu uieunthn and-Jonathan inumkx Mo

dud

diud

Youi

wia

Nibm

rpusu

aue laixiu eua he uichial and-Jehiel

Nb bn son-of

dud duid uncle-of David inb Klme

iuotz aish one-counseling man-of

mbin usuphr understanding and-scribe

David's. 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni [was] with the king's sons:

chkmuni om bni emlk Hachmoni with sons-of the-king


33

lphixau

Youi

Klml iwuxu

ikrae

or

Klme

33

uachithphl iuotz lmlk uchushi earki ro emlk and-Ahitophel one-counseling to-king and-Hushai the-Archite associate-of the-king
34

And Ahithophel [was] the king's counsellor: and Hushai the Archite [was] the king's companion:
34

irxau

lphixa

odiuei

Nb

ueinb

rhibau

rwu

aby Klml baui lmlk iuab to-king Joab

uachri achithphl ieuido bn bnieu uabithr ushr tzba and-after Ahithophel Jehoiada son-of Benaiah and-Abiathar and-chief-of host

And after Ahithophel [was] Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army [was] Joab.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 28

leqiu uiqel and-he-is-assembling huqlxme emchlquth the-apportionments huame emauth the-hundreds Mirubgeu irwu

diud duid David Mihrwme

ha ath

lk kl all-of ha ath

irw shri chiefs-of Klme emlk the-king

larwi ishral Israel irwu

irw shri chiefs-of

Mitbwe eshbtim the-tribes

irwu ushri and-chiefs-of irwu ushri and-chiefs-of Misirse esrisim the-eunuchs

Miplae ealphim the-thousands Mo om with

emshrthim the-ones-ministering lk kl all-of rubg wukr rkush goods

ushri and-chiefs-of Klml lmlk to-king uinblu

enqmu umqne and-cattle

ushri and-chiefs-of lklu

ulbniu and-to-sons-of-him

. And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.

lix la Mlwuri irushlm Jerusalem rmaiu uiamr and-he-is-saying exunm mnuche rest inuomw shmouni listen-to -me ! hirb brith covenant-of ixa achi brothers-of-me euei ieue Yahweh
2

uegburim ulkl gbur chil al and-the-masters and-to-all-of master-of valor to


2

Mqiu uiqm and-he-is-rising imou uomi and-people-of-me Mdelu

diud duid David ina ani I

Klme emlk the-king Mo om with ibbl

lo ol on

uilgr rgliu feet-of-him hunbl lbnuth to-build hib

Nural larun to-coffer-of

lbbi heart-of-me

bith house-of hunbl

Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:

ilgr

uniela

ihunikeu

uledm rgli aleinu uekinuthi lbnuth and-for-stool-of feet-of Elohim-of-us and-I-was-ready to-build
3

Mielaeu

rma

il

al enbh thbne you-shall-build

hib

imwl

ik

wia

humxlm

eha

uealeim amr and-the-Elohim he-said Mimdu hkpw

li la to-me not

bith lshmi ki aish house for-Name-of-me that man-of

mlchmuth athe wars you

But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood.

udmim shphkth and-bloods you-shed


4

rxbiu uibchr and-he-is-choosing lo ol over iba larwi ishral Israel

euei

iela

larwi ib ishral Israel

lkm

hib bith house-of hibbu

iba

huiel

Klml lmlk to-king hib bith house-of

ieue alei Yahweh Elohim-of ik ki that iba

bi mkl in-me from-all-of rxb bchr he-chose eyr dignl lngid for-governor

abi leiuth father-of-me to-be eduei ieude Judah larwi

Mluol loulm for-eon

edueib bieude in-Judah ib

ubbith and-in-house-of lo lk

inbbu

Kilmel

Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make [me] king over all Israel:

abi ubbni abi bi rtze lemlik ol kl ishral father-of-me and-in-sons-of father-of-me in-me he-was-pleased to-make-king over all-of Israel
5

lkmu umkl and-from-all-of inb

inb bni sons-of-me

ik ki that

Mibr rbim many huklm

Minb bnim sons

Nhn nthn he-gave lo

il li to-me

euei ieue Yahweh

rxbiu uibchr and-he-is-choosing

emlwb bshlme in-Solomon

hbwl lo ask ol on il li to-me il

euei

larwi

And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.

bni lshbth son-of-me to-sit


6

ksa mlkuth ieue ol ishral throne-of kingdom-of Yahweh over Israel emlw shlme Solomon Knb bnk son-of-you aue eua he ul enbi ibne he-shall-build bal ihib bithi house-of-me ihuryxu uchtzruthi and-courts-of-me ik ki that
6

rmaiu uiamr and-he-is-saying ihrxb ub bchrthi I-chose

Nbl

inau eiea

And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father.

bu li lbn uani aeie lu lab in-him to-me for-son and-I I-shall-be to-him for-father ha ath uhuklm mlkuthu kingdom-of-him Muik eze do od unto Mluol loulm for-eon Ma am if qzxi ichzq he-shall-hold-fast huwol loshuth to-do ihuym mtzuthi instructions-of-me
7

ihunikeu uekinuthi and-I-establish itpwmu

Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.

umshphti kium eze and-judgments-of-me as-day the-this

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 28

ehou

iniol

lk

larwi leq qel assembly-of

euei

inzabu

uniela

urmw uwrdu udrshu and-inquire ! Mhlxneu

uothe loini kl ishral and-now to-eyes-of all-of Israel lk huym euei

ieue ubazni aleinu shmru Yahweh and-in-ears-of Elohim-of-us keep ! uwrih ha Yrae ebute

Mkiela

Noml

kl mtzuth ieue aleikm lmon all-of instructions-of Yahweh Elohim-of-you so-that Mkinbl Mkirxa do Mluo

thirshu ath you-shall-tenant

eartz etube uenchlthm the-land the-good and-you-allot

Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you for ever.

lbnikm achrikm to-sons-of-you after-you


9

od oulm unto eon inb bni son-of-me eypx chphtze desiring unwrdh thdrshnu you-are-inquiring-of-him od do acknowledge ! ik ki that lk kl all-of ha ath iela alei Elohim-of wrud dursh inquiring Kiba abik father-of-you lku ukl and-every-of Mau uam and-if uedbou uobdeu and-serve-him ! ryi itzr form-of unbzoh thozbnu you-are-forsaking-him blb blb in-heart
9

ehau uathe and-you Mlw shlm equitable Nibm

emlw shlme Solomon wpnbu ubnphsh and-in-soul Ma am if

hubbl lbbuth hearts

euei ieue Yahweh Kl

hubwxm mchshbuth devisings

aymi imtza he-shall-be-found

And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.

mbin understanding Kxinzi

lk to-you

dol

iznichk lod he-shall-cast-off-you for-futurity


10

ear

eho ik

euei

rxb

Kb

hunbl

hib

wdqml

qzx

ewou

10

rae othe discern ! now


11

ki ieue bchr bk lbnuth bith lmqdsh chzq uoshe that Yahweh he-chose in-you to-build house for-sanctuary be-steadfast ! and-do ! diud duid David emlwl lshlme to-Solomon uihilou uolithiu and-upper-chambers-of-him unb bnu son-of-him ha ath hinbh thbnith model-of uirdxu uchdriu and-chambers-of-him Mluae eaulm the-vaulted-portico hau uath and uihb bthiu houses-of-him hibu ubith and-house-of

Nhiu uithn and-he-is-giving uikzngu

Miminpe ephnimim the-inner-ones

ugnzkiu and-depositories-of-him hrpke ekphrth the-shelter


12

Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do [it]. 11 . Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat,

hinbhu

lk rwa

eie

xurb

umo

huryxl

hib

euei

lklu

hukwle

12

uthbnith kl and-model-of all bibs

ashr eie bruch omu lchtzruth bith ieue ulkl elshkuth which he-was in-spirit with-him for-courts-of house-of Yahweh and-for-all-of the-rooms hib Mielae huryalu Miwdqe

huryal

sbib latzruth bith ealeim ulatzruth eqdshim round-about for-treasuries-of house-of the-Elohim and-for-treasuries-of the-holy-thing s
13

And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:
13

huqlxmlu ulmchlquth and-for-apportionments-of lklu ilk

Mineke ekenim the-priests

Miuleu

lklu

hkalm hdubo mlakth work-of obudth service-of

hib bith house-of

euei ieue Yahweh

ueluim ulkl and-the-Levites and-for-all-of euei

hdubo

hib

Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD.

ulkl kli obudth bith ieue and-for-all-of articles-of service-of house-of Yahweh
14

bezl lzeb for-gold

lqwmb bmshql in-weight

bezl lzeb for-gold ilk

lkl lkl for-all-of

ilk kli articles-of

edubo obude service

edubou uobude and-service

lkl lkl to-all-of

ilk kli articles-of

Pske eksph the-silver

14

lqwmb lkl

edubo edubou uobude and-service Meihrnu unrthiem and-lamps-of-them bez zeb gold lqwmb bmshql in-weight-of erunm mnure lampstand erunmu umnure and-lampstand

bmshql lkl kli obude in-weight for-all-of articles-of service


15

[He gave] of gold by weight for [things] of gold, for all instruments of all manner of service; [silver also] for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:
15

lqwmu umshql and-weight

hurnml lmnruth for-lampstands-of

beze ezeb the-gold

Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick,

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 28 - 1Chronicles 29

eihrnu unrthie and-lamps-of-her erunm

hurnmlu ulmnruth and-for-lampstands-of

Pske eksph the-silver

lqwmb bmshql in-weight

erunml lmnure to-lampstand

eihrnu unrthie and-lamps-of-her

hdubok kobudth as-service-of

erunmu

and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, [both] for the candlestick, and [also] for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.

mnure umnure lampstand and-lampstand


16

hau

beze

lqwm hunxlwl

hkrome Nxlwl Nxlwu

Psku

hunxlwl

Pske

16

uath ezeb mshql and the-gold weight


17

lshlchnuth emorkth for-tables-of the-array huwqeu

lshlchn ushlchn uksph lshlchnuth eksph for-table and-table and-silver for-tables-of the-silver bez zeb gold ruet teur pure irupklu ulkphuri and-for-sheltered-bowl s-of Pske eksph the-silver beze ezeb the-gold lqwmb bmshql in-weight

huglzmeu uemzlguth and-the-forks lqwmb bmshql in-weight rupkl

huqrzmeu uemzrquth and-the-sprinkling-bowl s rupkl lkphur for-sheltered-bowl rupku

ueqshuth and-the-chalices

rupku ukphur and-sheltered-bowl

irupklu ulkphuri and-for-sheltered-bowl s-of

And by weight [he gave] gold for the tables of shewbread, for every table; and [likewise] silver for the tables of silver: 17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons [he gave gold] by weight for every bason; and [likewise silver] by weight for every bason of silver:

lkphur ukphur for-sheltered-bowl and-sheltered-bowl


18

xbzmlu ulmzbch and-for-altar-of bez Miwrpl

hrtqe eqtrth the-incense

bez zeb gold

qqzm mzqq being-cupelled

lqwmb bmshql in-weight Nura

hinbhlu ulthbnith and-for-model-of hirb

ebkrme emrkbe the-chariot-of

Mibrke ekrbim the-cherubim

18

Mikksu

lo

euei

zeb lphrshim uskkim ol arun brith ieue gold for-ones-spreading and-ones-overshadowing over coffer-of covenant-of Yahweh
19

And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of the LORD.
19

lke

bhkb

dim

euei

ilo

likwe

lk

hukalm hinbhe ethbnith the-model ewou uoshe and-do ! iela alei Elohim-of-me hkalm mlakth work-of la al must-not-be Kmo omk with-you hdubo obudth service-of

ekl bkthb mid ieue oli eshkil kl mlakuth the-all in-writing from-hand-of Yahweh on-me he-gave-intelligence all-of work-of
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying arih thira you-are-fearing al la not hib Kpri

diud duid David lau

emlwl lshlme to-Solomon hxh

unb bnu son-of-him

qzx chzq be-steadfast ! ik ki that do od until

Ymau uamtz and-be-resolute ! Miela aleim Elohim lk kl all-of

euei ieue Yahweh hulkl

ual and-must-not-be alu

thchth you-are-being-dismayed Kbzoi iozbk he-shall-forsake-you

All [this, said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern. 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do [it]: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, [even] my God, [will be] with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.

irphk he-shall-neglect-you euei

ula and-not

lkluth to-be-finished

bith ieue house-of Yahweh


21

eneu uene and-behold ! Kmou uomk and-with-you lku

huqlxm mchlquth apportionments-of lkb bkl in-all-of ekalm mlake work lkl

Mineke ekenim the-priests lkl lkl to-every-of Kirbd

Miuleu ueluim and-the-Levites bidn ndib one-willing

lkl lkl for-all-of

hdubo obudth service-of

hib bith house-of edubo obude service

Mielae ealeim the-Elohim Mirweu ueshrim and-the-chiefs

21

emkxb bchkme in-wisdom

lkl lkl for-every-of

Moe

And, behold, the courses of the priests and the Levites, [even they shall be with thee] for all the service of the house of God: and [there shall be] with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people [will be] wholly at thy commandment.

ukl eom lkl dbrik and-all-of the-people to-all-of words-of-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 29

rmaiu uiamr and-he-is-saying

diud duid David

Klme emlk the-king

lkl lkl to-all-of

leqe eqel the-assembly

emlw shlme Solomon

inb bni son-of-me eribe ik

dxa achd one

rxb bchr he-chose

ub bu in-him

Miela ron Kru aleim Elohim


2

ekalmeu

eludg ik

al Mdal

eueil

Miela

nor lad

urk uemlake gdule and-tender and-the-work great ixk kchi vigor-of-me hwxnl ihunike ekinuthi I-prepared hibl

ki la ladm ebire ki lieue aleim that not for-human the-castle that for-Yahweh Elohim iela alei Elohim-of-me beze ezeb the-gold inba bezl lzeb for-gold Pskeu Pskl

. Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God.
2

lkku ukkl and-as-all-of hwxneu

lbith for-house-of

ueksph lksph and-the-silver for-silver inba

lzrbe lzrbl Miyoeu

Miyol

Mew Miaulmu

uenchshth lnchshth ebrzl lbrzl and-the-copper for-copper the-iron for-iron Kup emqru lku Nba

ueotzim lotzim abni shem umluaim abni and-the-woods for-woods stones-of onyx and-fillings stones-of erqi inbau wiw brl

phuk urqme ukl abn iqre uabni shish lrb pigment and-embroidery and-every-of stone precious and-stones-of marble to-abundance
3

duou uoud and-still hibl

ihuyrb brtzuthi in-to -be-pleased-me iela

hibb bbith in-house-of

iela alei Elohim-of-me ihunike

wi ish forsooth hibl

il li to-me wdqe

elgs sgle special

bez zeb gold

Psku uksph and-silver

ihhn nththi I-give

eloml lkm

lbith alei lmole mkl ekinuthi lbith eqdsh for-house-of Elohim-of-me to-above from-all I-prepared for-house-of the-sanctuary
4

Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for [things to be made] of gold, and the silver for [things] of silver, and the brass for [things] of brass, the iron for [things] of iron, and wood for [things] of wood; onyx stones, and [stones] to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. 3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, [which] I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
4

hwlw shlshth three-of qqzm

Mipla alphim thousands xutl

irkk kkri talents-of huriq

bez zeb gold

bezm mzeb from-gold-of

ripua auphir Ophir

hobwu ushboth and-seven-of

Mipla alphim thousands

rkk kkr talent-of

Psk ksph silver

Mihbe

[Even] three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses [withal]:

mzqq ltuch qiruth ebthim being-cupelled to-plaster sidewalls-of the-houses


5

bezl lzeb for-gold bdnhm

bezl lzeb for-gold

Psklu ulksph and-for-silver

Pskl lksph for-silver Muie

lklu ulkl and-for-all-of eueil

ekalm mlake work

dib bid in-hand-of

Miwrx chrshim artificers

imu umi and-who ?

hualml udi

mthndb lmlauth one-volunteering to-fill


6

idu eium lieue hand-of-him the-day to-Yahweh irw hubae irwu itbw larwi irwu Miplae

The gold for [things] of gold, and the silver for [things] of silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. And who [then] is willing to consecrate his service this day unto the LORD?
6

ubdnhiu

uithndbu shri and-they-are-volunteering chiefs-of huameu irwlu

eabuth ushri the-fathers and-chiefs-of

shbti ishral tribes-of Israel

ushri ealphim and-chiefs-of the-thousands

hkalm Klme emlk the-king Mielae ealeim the-Elohim Mipla alphim thousands bez zeb gold hwxnu unchshth and-copper Mirkk kkrim talents ubr rbu ten-thousand hwmx chmshth five-of Mipla alphim thousands hnumwu ushmunth and-eight-of Minkrdau uadrknim and-darics Mipla alphim thousands

Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,

uemauth ulshri mlakth and-the-hundreds and-to-chiefs-of work-of


7

unhiu uithnu and-they-are-giving ubr rbu ten-thousand Psku

hdubol lobudth to-service-of Mirkk kkrim talents Pla

hib bith house-of hrwo oshrth ten-of

uksph and-silver eam

And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.

Mirkk lzrbu kkrim talents


8

Mirkk

ubrzl mae alph kkrim and-iron hundred thousand talents uha athu with -him Minba abnim stones unhn nthnu they-gave ryual lautzr to-treasury-of hib bith house-of euei ieue Yahweh lo ol on di id hand-of
8

aymneu uenmtza and-the-one-being-found laixi inwrge ichial Jehiel egrshni the-Gershonite

And they with whom [precious] stones were found gave [them] to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 29

uxmwiu

Moe

lo Mbdnhe

ik

blb

Mlw

ubdnhe

uishmchu eom ol and-they-are-rejoicing the-people on eueil Mgu diud Klme

ethndbm ki blb shlm ethndbu to-be-volunteering-them that in-heart equitable they-gave -voluntary xmw exmw eludg

Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.

lieue ugm duid emlk shmch shmche gdule to-Yahweh and-moreover David the-king he-rejoiced rejoicing great
10

Krbiu uibrk and-he-is-blessing Kurb

diud duid David

ha ath iela

euei ieue Yahweh

iniol loini to-eyes-of

lk kl all-of

leqe eqel the-assembly dou

rmaiu uiamr and-he-is-saying Mluo

diud duid David

10

eha euei

larwi uniba

Mluom

. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed [be] thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.

bruk athe being-blessed you


11

ieue alei ishral Yahweh Elohim-of Israel erubgeu

abinu moulm uod oulm father-of-us from-eon and-unto eon hrapheu xyneu dueeu ik
11

Kl

euei

eldge

lk ieue to-you Yahweh lk Mimwb kl all


12

egdle uegbure uethpharth uentzch the-greatness and-the-mastery and-the-beauty and-the-permanence Yrabu Kl euei eklmme awnhmeu

ueeud ki and-the-splendor that lkl warl

bshmim ubartz lk ieue emmlke uemthnsha lkl lrash in-heavens and-in-earth to-you Yahweh the-kingdom and-the-one-lifting-up-himself to-all for-head dubkeu uekbud and-the-glory Kinplm mlphnik from-before-you ldgl qzxlu ehau uathe and-you lwum mushl one-ruling lkb bkl in-all Kdibu ubidk and-in-hand-of-you xk kch vigor

Thine, O LORD, [is] the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all [that is] in the heaven and in the earth [is thine]; thine [is] the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
12

rwoeu ueoshr and-the-riches erubgu

Kdibu

lkl

Both riches and honour [come] of thee, and thou reignest over all; and in thine hand [is] power and might; and in thine hand [it is] to make great, and to give strength unto all.

ugbure ubidk lgdl ulchzq lkl and-mastery and-in-hand-of-you to-magnify and-to-fortify to-all
13

ehou

uniela

Midum

unxna

Kl

Millemu

Mwl

Khraph

13

uothe aleinu mudim anchnu lk umellim lshm thpharthk and-now Elohim-of-us ones-acclaiming we to-you and-ones-praising to-name-of beauty-of-you
14

Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. ik ki that
14

iku uki and-that Kmm

im mi who ? lke

ina ani I Kdimu

imu umi and-who ?

imo omi people-of-me unhn Kl

ik ki that

ryon notzr we-shall-retain

xk kch vigor

bdnhel lethndb to-volunteer

hazk kzath as-this

But who [am] I, and what [is] my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things [come] of thee, and of thine own have we given thee.

mmk ekl umidk nthnu lk from-you the-all and-from-hand-of-you we-gave to-you


15

ik

Mirg

unxna

Kinpl

Mibwuhu

lkk

unihba

lyk

unimi

lo Yrae eartz the-earth

15

ki grim anchnu lphnik uthushbim kkl abthinu ktzl iminu ol that sojourners we before-you and-settlers as-all-of fathers-of-us as-shadow days-of-us on Niau euqm

For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] none abiding.

uain mque and-there -is-no expectation


16

euei ieue Yahweh Kwdq

uniela

lk

Numee

eze

rwa

unnike

hunbl

Kl

hib

Mwl lshm for-Name-of

16

aleinu kl Elohim-of-us all-of Kdim

eemun eze ashr the-throng the-this which aie Klu lke

ekinnu lbnuth we-prepared to-build

lk bith for-you house

O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name [cometh] of thine hand, and [is] all thine own.

qdshk midk eia holiness-of-you from-hand-of-you she


17

ulk ekl and-to-you the-all eha athe you Nxb bchn one-testing lk ela bbl lbb heart ehou Mirwimu umishrim and-equities Kmo eyrh thrtze you-are-approving uaymne ina ani I ep
17

ihodiu uidothi and-I-know rwib

iela alei Elohim-of-me ibbl

ik ki that

ihbdnhe

bishr lbbi in-uprightness-of heart-of-me ihiar exmwb raithi I-saw bdnhel

ethndbthi kl ale I-volunteered all-of these Kl

uothe omk and-now people-of-you

enmtzau phe the-being-found-him here

I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.

bshmche lethndb lk in-rejoicing to-volunteer to-you

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 29

18

euei

iela

Merba

qxyi larwiu

unihba

ermw haz Mluol ryil zath this loulm for-eon

hubwxm

18

ieue alei abrem itzchq Yahweh Elohim-of Abraham Isaac bbl Kmo Nkeu

uishral abthinu shmre and-Israel fathers-of-us keep ! Mbbl Kila

litzr mchshbuth to-form-of devisigns-of

O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:

lbb omk uekn lbbm alik heart-of people-of-you and-establish ! heart-of-them to-you
19

emlwlu ulshlme and-to-Solomon Kiqxu

inb bni son-of-me

Nh thn give !

bbl lbb heart hunblu

Mlw shlm equitable eribe

rumwl lshmur to-keep

Kihuym mtzuthik instructions-of-you

Kihudo oduthik testimonies-of-you

19

huwolu lke

rwa ihunike

uchqik uloshuth ekl ulbnuth ebire ashr ekinuthi and-statutes-of-you and-to-do the-all and-to-build the-castle which I-prepared
20

And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all [these things], and to build the palace, [for] the which I have made provision.
20

rmaiu uiamr and-he-is-saying ukrbiu

diud duid David lk kl all-of

lkl lkl to-all-of leqe

leqe eqel the-assembly eueil lieue to-Yahweh Klmlu

ukrb brku bless ! iela alei Elohim-of

an na please ! Meihba

ha ath

euei ieue Yahweh udqiu

Mkiela aleikm Elohim-of-you

uibrku and-they-are-blessing uuxhwiu

eqel the-assembly eueil

abthiem fathers-of-them

uiqdu and-they-are-bowing-head

And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.

uishthchuu lieue ulmlk and-they-are-prostrating-themselves to-Yahweh and-to-king


21

uxbziu uizbchu and-they-are-sacrificing hrxml lmchrth to-morrow-of Meiksnu Muie eium the-day

eueil lieue to-Yahweh auee eeua the-that

Mixbz zbchim sacrifices Mirp phrim young-bulls brl

uloiu uiolu and-they-are-offering-up Pla alph thousand lkl Milia ailim rams Pla

hulo oluth ascent-offering s Miwbk kbshim he-lambs

eueil lieue to-Yahweh Pla alph thousand

21

alph thousand

Mixbzu

larwi

And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, [even] a thousand bullocks, a thousand rams, [and] a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:

unskiem uzbchim lrb lkl ishral and-libations-of-them and-sacrifices to-abundance for-all-of Israel
22

ulkaiu uiaklu and-they-are-eating ukilmiu

uhwiu uishthu and-they-are-drinking hinw emlwl

inpl lphni before Nb

euei ieue Yahweh diud

Muib bium in-day

auee eeua the-that

exmwb bshmche in-rejoicing eueil

eludg gdule great

22

uxwmiu

dignl

uimliku shnith and-they-are-making-king second qudylu Nekl

lshlme bn duid uimshchu to-Solomon son-of David and-they-are-anointing

lieue lngid to-Yahweh for-governor

And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] unto the LORD [to be] the chief governor, and Zadok [to be] priest.

ultzduq lken and-to-Zadok for-priest


23

bwiu

emlw

lo ask ol on uila

euei

Klml

hxh

diud

uiba

xlyiu

23

uishb shlme and-he-sat Solomon uomwiu

ksa ieue throne-of Yahweh lk larwi

lmlk thchth duid for-king instead-of David

abiu uitzlch father-of-him and-he-is-prospering

. Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.

uishmou aliu kl ishral and-they-are-listening to-him all-of Israel


24

lku

Mirwe

Mirbgeu

Mgu

lk

inb

Klme

diud

unhn

di

hxh

24

ukl eshrim uegbrim ugm kl bni emlk duid nthnu id thchth and-all-of the-chiefs and-the-masters and-moreover all-of sons-of the-king David they-gave hand under emlw Klme

And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.

shlme emlk Solomon the-king


25

ldgiu uigdl and-he-is- making-great

euei ieue Yahweh

ha emlw ath shlme Solomon

eloml lmole to-upward

iniol loini to-eyes-of

lk kl all-of

larwi ishral Israel

Nhiu uithn and-he-is-bestowing

25

And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such]

BHS : Transliteration / CHES

av

1Chronicles 29 - 2Chronicles 1

uilo

due

huklm

rwa al eie

lo lk

Klm uinpl

lo

larwi

oliu eud mlkuth ashr la eie ol on-him splendor-of kingdom which not he-was on
26

kl mlk any-of king

lphniu ol ishral before-him over Israel

royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
26

diudu

Nb

iwi

Klm

lo

lk

larwi

Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.

uduid bn ishi mlk ol kl ishral and-David son-of Jesse he-reigned over all-of Israel
27

Mimieu ueimim and-the-days Mlwuribu

rwa ashr which Klm

Klm mlk he-reigned

lo ol over

larwi ishral Israel

Miobra arboim forty

enw shne year

Nurbxb bchbrun in-Hebron

Klm mlk he-reigned

obw shbo seven

Minw shnim years

27

Miwlw wulwu ushlush and-three obw shbo satisfied-of Mimi imim days rwo oshr riches dubku ukbud and-glory Klmiu uimlk and-he-is-reigning emlw shlme Solomon

And the time that he reigned over Israel [was] forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem.

ubirushlm mlk shlshim and-in-Jerusalem he-reigned thirty


28

hmiu uimth and-he-is-dying unb

ebiwb bshibe in-grey-hairs

ebut tube good

28

And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.

uihxh

bnu thchthiu son-of-him in-stead-of-him


29

irbdu udbri and-matters-of irbd

diud duid David

Klme emlk the-king lou

Minware erashnim the-first-ones irbd

Minrxaeu ueachrnim and-the-last-ones aibne

Mne enm behold-them ! lou irbd

Mibuhk kthubim ones-being-written dg ezxe

lo ol on

29

laumw eare

Nhn

Now the acts of David the king, first and last, behold, they [are] written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,

dbri shmual erae uol dbri nthn enbia uol dbri gd echze annals-of Samuel the-seer and-on annals-of Nathan the-prophet and-on annals-of Gad the-vision-seer
30

Mo om with

lk kl all-of

uhuklm mlkuthu reign-of-him lk

uhrubgu ugburthu and-mastery-of-him huyrae

Mihoeu ueothim and-the-seasons

rwa ashr which

urbo obru they-passed

uilo oliu over-him

lou uol and-over

30

With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.

larwi lou ishral Israel

huklmm

uol kl mmlkuth eartzuth and-over all-of kingdoms-of the-lands

BHS : Transliteration / CHES

av

2Chronicles 1

2Chronicles
1

qzxhiu uithchzq and-he-is-fortifying-himself umo ueldgiu

emlw shlme Solomon

Nb bn son-of

diud duid David

lo ol over

uhuklm mlkuthu kingdom-of-him

eueiu uieue and-Yahweh

uiela aleiu Elohim-of-him

. And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly.

eloml

omu uigdleu lmole with-him and-he-is- making-great-him to-upward


2

rmaiu uiamr and-he-is-saying lklu

emlw shlme Solomon lkl

lkl lkl to-all-of

larwi ishral Israel

irwl lshri to-chiefs-of hubae

Miplae ealphim the-thousands

huameu uemauth and-the-hundreds

Mitpwlu ulshphtim and-to-judges

aiwn

larwi iwar

Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.

ulkl nshia lkl ishral and-to-every-of prince to-all-of Israel


3

rashi eabuth heads-of the-fathers leqe eqel the-assembly umo omu with-him embl lbme to-fane-height ewm dbo rwa ashr which euei Nuobgb bgboun in-Gibeon rbdmb ik ki that
3

ukliu uilku and-they-are-going Mw eie lea

emlw shlme Solomon doum

lku ukl and-all-of

Mielae

rwa ewo

shm eie ael muod ealeim ashr oshe mshe obd ieue bmdbr there he-was tent-of appointment-of the-Elohim which he-made Moses servant-of Yahweh in-wilderness
4

So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
4

lba

Nura

Mielae ealeim the-Elohim

eloe eole he-brought-up

diud duid David

hirqm

Miroi

Nikeb bekin in-to -prepare

ul lu for-him

diud duid David

ik ki that

abl arun verily coffer-of etn ul

mqrith iorim from-Kirjath Jearim

lea Mlwurib birushlm in-Jerusalem rwa ashr which ewo oshe he-made lalyb btzlal Bezalel emlw Nb bn son-of leqeu irua auri Uri Nb bn son-of rux chur Hur Mw shm he-placed inpl lphni before

But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.

nte lu ael he-pitched for-him tent


5

xbzmu umzbch and-altar-of Nkwm

hwxne enchshth the-copper euei

uewrdiu

Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.

mshkn ieue uidrsheu shlme ueqel tabernacle-of Yahweh and-he-inquired-of-him Solomon and-the-assembly
6

loiu uiol and-he-is- go ing-up doum loiu

emlw shlme Solomon

Mw shm there uilo

lo ol on

xbzm mzbch altar-of

hwxne enchshth the-copper Pla

inpl lphni before

euei ieue Yahweh

rwa ashr which

leal lael to-tent-of

hulo

And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.

muod uiol oliu oluth alph appointment and-he-is- offering-up on-him ascent-offering s thousand
7

elilb blile in-night Kl lk to-you

auee eeua the-that

earn nrae he-appeared

Miela aleim Elohim

emlwl lshlme to-Solomon

rmaiu uiamr and-he-is-saying

ul lu to-him

law shal ask !

em me what ?

Nha athn I-shall-give

In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.

rmaiu uiamr and-he-is-saying inhklmeu

emlw shlme Solomon uihxh

Mielal laleim to-Elohim

eha athe you

hiwo oshith you-did

Mo om with

diud duid David

iba abi father-of-me

dsx chsd kindness

ludg gdul great

And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.

uemlkthni thchthiu and-you-made-king-me in-stead-of-him


9

eho othe now

euei ieue Yahweh

Miela aleim Elohim

Nmai iamn he-shall-be-faithful

Krbd dbrk word-of-you

Mo om with

diud duid David

iba abi father-of-me

ik ki that

eha athe you

Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king

BHS : Transliteration / CHES

av

2Chronicles 1

inhklme

lo

Mo

br

rpok

Yrae

over a people like the dust of the earth in multitude.

emlkthni ol om rb kophr eartz you-made-king-me over people numerous as-soil-of the-earth


10

eho othe now eaubau

emkx chkme wisdom ik

odmu umdo and-knowledge im tpwi

Nh thn give !

il li to-me ha Kmo

eayau uatzae and-I-shall-go -forth eze

inpl lphni before

Moe eom the-people

eze eze the-this

10

ludge

Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, [that is so] great?

uabuae ki mi ishpht ath omk eze egdul and-I-shall-enter that who ? he-shall-judge people-of-you the-this the-great
11

rmaiu

Miela emlwl

Noi

rwa

ehie

haz Mo

Kbbl

alu

hlaw

11

uiamr aleim and-he-is-saying Elohim rwo oshr riches lawhu uthshal and-you-are-asking Kihklme uilo emlkthik oliu I-made-king over-him
12

lshlme ion to-Solomon because hau uath and emkx chkme wisdom wpn nphsh soul-of odmu

ashr eithe zath which she-was this Mgu

om lbbk ula shalth with heart-of-you and-not you-asked Mimi imim days ha ath Mibr rbim many imo omi people-of-me al la not hlaw shalth you-asked rwa ashr wh om

Miskn nksim substance

dubku ukbud and-glory Kl lk for-you

Kianw shnaik ones-hating-you rwa ashr which

ugm and-moreover tupwh

And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:

umdo and-knowledge

thshphut you-shall-judge

emkxe

odmeu

Nuhn

Kl

rwou

Misknu

dubku

Nha

Kl

12

echkme uemdo nthun lk uoshr unksim ukbud athn lk the-wisdom and-the-knowledge being-given to-you and-riches and-substance and-glory I-shall-give to-you rwa al eie Nk Miklml rwa Kinpl lmlkim to-kings ashr wh o Kirxau al eiei Nk

ashr la eie kn which not he-was so


13

lphnik uachrik la ieie kn before-you and-after-you not he-shall-be so rwa Nuobgb Mlwuri irushlm Jerusalem inplm mlphni fr

Potrebbero piacerti anche