Sei sulla pagina 1di 97

John Donne

Songs & Sonnets Canzoni e Sonetti


a cura di Fiornando Gabbrielli testo inglese a fronte

Songs and Sonnets

Songs and Sonnets

SOMMARIO DEI TITOLI: The good-morrow ........................................................................... 7 Il buongiorno .................................................................................. 7 Song (Goe, and catche a falling star).............................................. 8 Canzone (Vai e acchiappa) ............................................................. 8 Womans constancy ......................................................................... 9 Costanza di donna........................................................................... 9 The undertaking ............................................................................ 10 Limpresa...................................................................................... 10 The Sunne Rising.......................................................................... 12 Il sorgere del sole.......................................................................... 12 The Indifferent .............................................................................. 14 Lindifferente................................................................................ 14 Loves Usury ................................................................................ 15 Lamore usuraio............................................................................ 15 The Canonization.......................................................................... 16 La canonizzazione ........................................................................ 16 The triple Foole............................................................................. 18 Tre volte matto.............................................................................. 18 Lovers infinitenesse ...................................................................... 19 Infinit damanti ........................................................................... 19 Song (Sweetest love) .................................................................... 21 Canzone: Dolcissimo amor mio.................................................... 21 Song (Soules joy).......................................................................... 23 Canzone: Gioia dellanima ........................................................... 23 Selfe-Love..................................................................................... 24 Amor di s..................................................................................... 24 The Token..................................................................................... 25 Il segno.......................................................................................... 25 The Legacie .................................................................................. 26 Leredit........................................................................................ 26 A Feaver........................................................................................ 28 Una febbre .................................................................................... 28 Aria e angeli.................................................................................. 30 Breake of day................................................................................ 31

Lalba............................................................................................ 31 The Anniversarie .......................................................................... 32 Lanniversario .............................................................................. 32 A Valediction: of my name in the window .................................. 34 Un addio: del mio nome sulla finestra.......................................... 34 Twicknam Garden....................................................................... 37 Il giardino di Twickenham ........................................................... 37 A Valediction: of the booke ......................................................... 39 Un addio: del libro........................................................................ 39 Communitie .................................................................................. 43 Comunit ...................................................................................... 43 Loves growth ................................................................................ 44 Crescita damore........................................................................... 44 Loves exchange ............................................................................ 46 Scambio damore.......................................................................... 46 Confined Love .............................................................................. 48 Amor recluso ................................................................................ 48 The Dreame .................................................................................. 49 Il sogno ......................................................................................... 49 A Valediction: of weeping ........................................................... 51 Un addio: del piangere ................................................................. 51 Loves Alchymie ........................................................................... 53 Alchimia damore......................................................................... 53 The Curse ..................................................................................... 54 La maledizione ............................................................................. 54 The Message................................................................................. 56 Il messaggio.................................................................................. 56 A nocturnall upon S. Lucies day, ................................................. 57 Notturno sul giorno di Lucia, ....................................................... 57 Witchcraft by a Picture................................................................. 59 Fattura su un ritratto ..................................................................... 59 The Bait ........................................................................................ 60 Lesca ........................................................................................... 60 The Apparition ............................................................................. 62 Lapparizione................................................................................ 62
3

Songs and Sonnets

The broken heart ........................................................................... 63 Il cuore infranto ............................................................................ 63 A Valediction: forbidding mourning ............................................ 65 Un addio: vietando di dolersi........................................................ 65 The Exstasie.................................................................................. 67 Lestasi.......................................................................................... 67 Loves Deitie.................................................................................. 71 Divinit damore........................................................................... 71 Loves diet...................................................................................... 73 Lamore messo a dieta .................................................................. 73 The Will ........................................................................................ 75 Il testamento.................................................................................. 75 The Funerall.................................................................................. 78 Il funerale...................................................................................... 78 The Blossome ............................................................................... 79 Il fiore ........................................................................................... 79 The Primrose................................................................................. 81 La primula..................................................................................... 81 The Relique................................................................................... 83 La reliquia..................................................................................... 83 The Dampe.................................................................................... 85 Il sudorino..................................................................................... 85 The Dissolution............................................................................. 86 La dissoluzione ............................................................................. 86 A Jeat Ring sent ............................................................................ 87 Lanello di giaietto........................................................................ 87 Negative Love............................................................................... 88 Lamore negativo.......................................................................... 88 The Prohibition ............................................................................. 89 Il divieto........................................................................................ 89 The Expiration .............................................................................. 90 Il termine....................................................................................... 90 The Computation .......................................................................... 91 Il computo..................................................................................... 91 The Paradox .................................................................................. 92

Il paradosso................................................................................... 92 Farewell to love ............................................................................ 93 Addio allamore............................................................................ 93 A Lecture upon the Shadow ......................................................... 95 Lezione sullombra....................................................................... 95 The Dreame (Image of her) .......................................................... 96 Il sogno (Tu che amo pi di lei) ................................................... 96

Songs and Sonnets

Indice dei capoversi inglesi


Tis true, tis day, what though it be? ....................................................32 All Kings, and all their favorites, ...........................................................33 As virtuous men passe mildlyaway, ......................................................66 Before I sigh my last gasp, let me breathe, ............................................76 Blasted with sighs, and surrounded with teares,....................................38 Busie old foole, unruly Sunne,................................................................13 Come live with mee, and bee my love,....................................................61 Deare love, for nothing lesse then thee ..................................................50 For every houre that thou wilt spare mee now,......................................16 For Godsake hold your tongue, and let me love, ...................................17 For the first twenty years, since yesterday,............................................92 Go, and catch a falling star,.....................................................................9 Good we must love, and must hate ill,....................................................44 He is starke mad, who ever sayes,..........................................................64 Hee that cannot chuse but love, .............................................................25 I am two fooles, I know,..........................................................................19 I can love both faire and browne, ..........................................................15 I fixe mine eye on thine, and there .........................................................60 I have done one braver thing..................................................................11 I long to talke with some old lovers ghost,.............................................72 I never stoopd so low, as they ...............................................................89 I Scarce beleeve my love to be so pure...................................................45 I wonder by my troth, what thou, and I ....................................................8 Ill tell thee now (dear Love) what thou shalt doe .................................40 If yet I have not all thy love, ...................................................................20 Image of her whom I love, more than she, .............................................97 Let me powre forth .................................................................................52 Little thinkst thou, poore flower,...........................................................80 Love, any devill else but you, .................................................................47 Marke but this flea, and marke in this,.....................................................7 My name engravd herein,......................................................................35 No lover saith, I love, nor any other.......................................................93 Now thou hast loved me one whole day,.................................................10 Oh doe not die, for I shall hate...............................................................29 Send home my long strayd eyes to mee,..................................................57 Send me some tokens, that my hope may live .........................................26 She is dead and all which die .................................................................87 So, so, breake off this last lamenting kisse, ............................................91 Some man unworthy to be possessor ......................................................49 Some that have deeper diggd loves Myne then I, ..................................54 Soules joy, now I am gone, .....................................................................24 Stand still, and I will read to thee...........................................................96 Sweetest love, I do not goe, ....................................................................22 Take heed of loving mee, ........................................................................90 Thou art not so black, as my heart, ........................................................88 Tis the yeares midnight, and it is the dayes,...........................................58 To what a combersome unwieldinesse ...................................................74 Twice or thrice had I lovd thee, ............................................................31 Upon this Primrose hill, .........................................................................82 When by thy scorne, O murdresse, I am dead, .......................................63 When I am dead, and Doctors know not why, ........................................86 When I dyed last, and, Deare, I dye .......................................................27 When my grave is broke up againe.........................................................84 Where, like a pillow on a bed, ................................................................68 Whilst yet to prove,.................................................................................94 Who ever comes to shroud me, do not harme.........................................79 Whoever guesses, thinks, or dreames he knowes....................................55

Songs and Sonnets

The Flea

La pulce

Marke but this flea, and marke in this, How little that which thou denyst me is; Mee it suckd first, and now sucks thee, And in this flea, our two bloods mingled bee; Confesse it, this cannot be said A sinne, or shame, or losse of maidenhead, Yet this enjoyes before it wooe, And pamperd swells with one blood made of two, And this, alas, is more then wee would doe. Oh stay, three lives in one flea spare, Where wee almost, nay more then maryed are: This flea is you and I, and this Our mariage bed, and mariage temple is; Though parents grudge, and you, ware met, And cloysterd in these living walls of Jet. Though use make thee apt to kill mee, Let not to this, selfe murder added bee, And sacrilege, three sinnes in killing three.

Tu osserva solo questa pulce, e guarda Che poca cosa quella che mi neghi; Prima ha succhiato me, e adesso te: In lei s mescolato il nostro sangue; Non si pu dire, ammettilo, un peccato, Una vergogna, uno sverginamento; Lei per gode, e non ha fatto altro Che pascersi dun sangue che eran due, Cio pi di quanto avremmo fatto noi. Deh, fermati! Risparmia in una pulce Tre vite! Perch in lei quasi sposati, Anzi, pi che sposati, ora noi siamo: Questa pulce sei tu, son io, il nostro Tempio e letto di nozze; ci troviamo, Malgrado i tuoi, e te, murati vivi In queste vive mura di giaietto. Gi lo stare con te potrebbe uccidermi, Se poi aggiungi un suicidio e un sacrilegio, Pecchi tre volte, ch ne ammazzi tre. Impulsiva e crudele! Hai gi arrossato Dun innocente sangue la tua unghia? Di cosa questa pulce era colpevole Se non di quel goccetto a te succhiato? Tu stessa esulti e trovi che pi deboli Non siamo ora tu ed io: vero, impara Dunque, quanto sian falsi i tuoi timori: Giusto altrettanto onore andr perduto - Quando a me cederai - quanto di vita Ti sottrasse il morir di questa pulce.

Cruell and sodaine, hast thou since Purpled thy naile, in blood of innocence? In what could this flea guilty bee, Except in what drop which it suckt from thee? Yet thou triumphst, and saist that thou Findst not thy selfe, nor mee the weaker now; Tis true, then learne how false, feares bee; Just so much honor, when thou yeeldst to mee, Will wast, as this fleas death tooke life from thee.

Songs and Sonnets

The good-morrow I Wonder by my troth, what thou, and I Did, till we lovd? were we not weand till then? But suckd on countrey pleasures, childishly? Or snorted we ithe seaven sleepers den? Twas so; But this, all pleasures fancies bee. If ever any beauty I did see, Which I desird, and got, twas but a dreame of thee.

Il buongiorno Perdio, che facevamo tu ed io Prima damarci? Forse non ci avevano Svezzati ancora e, bimbi, tettavamo Fra rustici piaceri? O russavamo Nella caverna dei sette dormienti? Era cos perch, tranne ora questo, Tutti i piaceri sono fantasie: Se mai vidi bellezza che bramai, E ebbi, solo un sogno fu, di te. Buongiorno, ora, alle nostre anime deste, Timorose lun laltra di guardarsi, Perch geloso amor dogni altra vista, Lui che fa dun cantuccio un ogni dove. Lascia agli esploratori i nuovi mondi,1 Lascia alle carte di mostrarli altrui: Il nostro mondo qui, tutto per noi. Negli occhi tuoi il mio viso, il tuo nei miei, Mostrano cuori semplici e sinceri: Dove meglio li trovi due emisferi Senza Ovest declinante o freddo Nord? Muore soltanto ci che dineguali2 Parti commisto; ma se i nostri amori Sono uno, o noi ci amiamo in modo tale Che nessun sia da meno, mai morranno.

And now good morrow to our waking soules, Which watch not one another out of feare; For love, all love of other sights controules, And makes one little roome, an every where. Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let Maps to others, worlds on worlds have showne, Let us possess one world, each hath one, and is one. My face in thine eye, thine in mine appeares, And true plaine hearts doe in thee faces rest, Where can we finde two better hemispheares Without sharpe North, without declining West? What ever dyes, was not mixt equally; If our two loves be one, or, thou and I Love so alike, that none doe slacken, none can die.

Sono gli anni, allinizio del 1600, in cui sorgono le grandi compagnie commerciali, private ma con privilegio statale, che poi daranno vita ai vari imperi coloniali. 2 Mixt equally , la perfetta proporzione degli umori nellunit vitale che assicura la salute.

Songs and Sonnets

Song (Goe, and catche a falling star) Goe, and catche a falling starre, Get with child a mandrake roote, 3 Tell me, where all past yeares are, Or who cleft the Divels foot, Teach me to hear Mermaides singing, Or to keep off envies stinging, And finde What winde Serves to advance an honest minde. If thou beest borne to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand daies and nights, Till age snow white haires on thee, Thou, when thou retornst, wilt tell mee All strange wonders that befell thee, And sweare No where Lives a woman true, and faire. If thou findst one, let me know, Such a Pilgrimage were sweet, Yet doe not, I would not goe, Though at next doore wee might meet, Though shee were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet shee Will bee False, ere I come, to two, or three.

Canzone (Vai e acchiappa) Vai e acchiappa una stella filante, Impregna una radice di mandragora, Dimmi dove son tutti gli anni scorsi, O chi ha diviso in due il piede del diavolo, Insegnami a ascoltare le sirene, O a scansare le frecce dellinvidia, E se hai talento Trovami il vento Che soffia in poppa e spinge un uomo onesto. Se sei nato per far strane scoperte, Per scorger quello che nessuno vede, Galoppa mille giorni e mille notti Finch let non tinfarini il capo, Poi quando torni mi racconterai Le strane meraviglie che hai incontrato, E giurerai Che in nessun posto Vive una donna che fedele e bella. Se ce n una, fammela conoscere, Sarebbe dolce un tal pellegrinaggio; Ma no, non farlo, non ci voglio andare, Quandanche fosse qui, alla porta accanto: Per fedele che sia quando la incontri, O al massimo finch non scrivi a me, Non mi far Essere l Prima daver tradito due o tre.

Biforcuta, daspetto vagamente umano, ricercata dal fattucchiere che ne vantava le infinite propriet. Par di sentire larguto Jack che obietta: Prova a metterla incinta.

Songs and Sonnets

Womans constancy Now thou hast lovd me one whole day, To morrow when thou leavst, what wilt thou say? Wilt thou then Antedate some new made vow? Or say that now We are not just those persons, which we were? Or, that oathes made in reverentiall feare Of love, and his wrath, any may forsweare? Or, as true deaths, true maryages untie, So lovers contracts, images of those, Binde but till sleep, deaths image, them unloose?4 Or, your owne end to Justifie, For having purposd change, and falsehood; you Can have no way but falsehood to be true? Vaine lunatique, against these scapes I could Dispute, and conquer, if I would, Which I abstaine to doe, For by to morrow, I may thinke so too.

Costanza di donna E ora, che mhai amata tutto un giorno, Che mi dirai domani, quando parti? Mi rifarai di nuovo altre promesse? O dirai che oramai siamo diversi Da quegli stessi che eravamo prima? Che i giuramenti fatti in soggezione Damore, paventando la sua collera, Ognuno pu tradirli? E che se i veri Matrimoni li scioglie sol la morte, Cos i contratti degli amanti, immagini Di quelli, valgon solo fino a notte, Immagine di morte, che li scioglie? O, per giustificare il tuo proposito (Cambiarmi con qualche altra) saprai solo Dire bugie per essere sincero? Farfallone balordo, uno per uno Confutare potrei questi pretesti, E vincere, se voglio: ma non voglio, Perch di qui a domani anchio potrei Pensarla come te, perci mastengo.

Intricato doppio paragone: la notte scioglie un legame amoroso come la morte il matrimonio, ovverosia il legame damore sta al matrimonio come la notte sta alla morte.

Songs and Sonnets

The undertaking I have done one braver thing Then all the Worthies did, And yet a braver thence doth spring, Which is, to keepe that hid. It were but madnes now timpart The skill of specular stone, When he which can have learnd the art To cut it, can find none. So, if I now should utter this, Others (because no more Such stuffe to worke upon, there is,) Would love but as before. But he who lovelinesse within Hath found, all outward loathes, For he who colour loves, and skinne, Loves but their oldest clothes. If, as I have, you also doe Vertueattird in woman see, And dare love that, and say so too, And forget the Hee and Shee;

Limpresa Ho compiuto unimpresa assai pi bella Delle gesta dei Prodi Cavalieri,5 E unaltra ancor pi bella seguir: Che mai nessuno al mondo lo sapr. Non sarebbe da stupidi insegnare A lavorar la pietra speculare 6 Se chi ha imparato larte di tagliarla Non sa poi come fare per trovarla? Cos, se io divulgassi la faccenda: Non essendoci pi materia prima Da lavorarci su, gli altri amerebbero, S, ma soltanto come amavan prima. Sol chi ha trovato lintima bellezza Tutto ci che esteriore lo disgusta: Chi si ferma alla pelle, al bel colore, Ama solo ciarpame, frivolezza. Se, come a me successo, anche tu vedi Virt in veste di donna, e ardisci amarla, E come me, dimentico del sesso, Sei capace di dirglielo, e adorarla,

I nove campioni della cavalleria medievale (Nine Worthies, Neuf Preux): tre pagani, tre giudei e tre cristiani, nellordine: Ettore, Alessandro, Cesare; Giosu, David, Giuda Maccabeo; Art, Carlo Magno e Goffredo di Buglione. 6 Pietra da costruzione trasparente, di cui parla Plinio.

10

Songs and Sonnets

And if this love, though placed so, From profane men you hide, Which will no faith on this bestow, Or, if they doe, deride: Then you have done a braver thing Than all the Worthies did, And a braver thence will spring, Which is, to keepe that hid.

E questo amore, bench cos messo, Sai nasconderlo agli occhi della gente - Che non ci crederebbe, o, se ci crede, Ci riderebbe sopra, strafottente Ecco, allora avrai fatto tale impresa Che mai fecero i Prodi Cavalieri, E unaltra ancor pi bella ne verr Se mai nessuno al mondo lo sapr.

11

Songs and Sonnets

The Sunne Rising Busie old foole, unruly Sunne, Why dost thou thus, Through windowes, and through curtaines call on us? Must to thy motions lovers seasons run? Sawcy pedantique wretch, goe chide Late schoole boyes, and sowre prentices, Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride, Call countrey ants to harvest offices; Love, all alike, no season knowes, nor clyme, Nor houres, dayes, months, which are the rags of time.

Il sorgere del sole Vecchio pazzo ciaccione e scriteriato Dun Sole, perch mai Vieni fin qui a scovarci, per finestre E cortine? E che, forse sul tuo passo Ha da correre il tempo degli amanti? Svergognato pedante, va a sgridare Gli scolari in ritardo e gli inesperti Garzoni; corri a dire agli scudieri Di Corte che il Re vuole cavalcare; Raduna le formiche alla raccolta Dei campi: perch amore non conosce Clima o stagione, mese giorno ora Questi stracci del tempo: sempre uguale. Perch ritieni che i tuoi raggi siano Tanto forti e temibili? Eclissarli in un attimo potrei, O velarli, se non che tanto a lungo Non voglio rinunciare a veder lei: Se non tha gi accecato coi suoi occhi, Guardala, e poi domani dimmi se LIndia degli ori e quella delle spezie 7 Son dove le hai lasciate o qui con me. Chiedi in giro dei Re che hai visto ieri: Sentirai che son tutti qui in un letto.

Thy beames, so reverend, and strong Why shouldst thou thinke? I could eclipse and cloud them with a winke, But that I would not lose her sight so long: If her eyes have not blinded thine, Looke, and to morrow late, tell mee, Whether both theIndias of spice and Myne Be where thou leftst them, or lie here with mee. Aske for those Kings whom thou sawst yesterday, And thou shall heare, All here in one bed lay.

LAmerica e lIndia vera e propria.

12

Songs and Sonnets

Sheis all States, and all Princes, I, Nothing else is. Princes doe but play us; compard to this, All honors mimique; All wealth alchimie.8 Thou sunne art halfe as happyas wee, In that the worlds contracted thus; 9 Thine age askes ease, and since thy duties bee To warme the world, thats done in warming us. Shine here to us, and thou art every where; This bed thy center is, these walls, thy spheare.

Lei tutti gli Stati, io tutti i Re. Non esiste nientaltro. I Re nientaltro fanno che imitarci; Mimica son gli onori, i beni chimica, Appetto a questo. E tu, Sole, tu sei Felice solo la met di noi, Nei quali il mondo s cos contratto. Se alla tua et vuoi riposarti, e devi Scaldare ancora il mondo, scalda noi. Splendi su noi e sarai dovunque: centro T questo letto, e queste mura sfera.

Lamore svuota di significato ogni gerarchia, politica o fisica. Il contrarsi del mondo nelle persone degli amanti (in The Canonization, addirittura, nei loro occhi) il marchio della poesia di Donne: il due ne la cifra come il tre quella di Shakespeare. Morta Anne, Dio diventer la sua dolce e combattuta met.
9

13

Songs and Sonnets

The Indifferent I can love both faire and browne, Her whom abundance melts, and her whom want betraies, Her who loves lonenesse best, and her who maskes and plaies, Her whom the country formd, and whom the town, Her who beleeves, and her who tries, Her who still weepes with spungie eyes, And her who is dry corks, and never cries; I can love her, and her, and you and you, I can love any, so she be not true.

Lindifferente Posso amar sia la bionda che la bruna, Quella che labbondanza ammorbidisce e quella Che povert tradisce, quella che ama star sola E quella teatri e maschere, giuliva e festaiola, Il fiorellin di campo, e quello di citt, Quella che lesta a credere, e quella dura a cedere, Quella che ha il pianto facile, e ha gli occhi sempre in umido, E quella che mai lacrima, asciutta come un sughero; Io posso amare questa, e quella, e te, e te, Io posso amare ognuna che fedele non . Non c altro vizio, no, che vaccontenti? Non vi basta pi fare come le vostre mamme? Finiti i vecchi vizi, di nuovi ne cercate? O varrovella il dubbio che sian fedeli gli uomini? No no, non siamo, e dunque non siatelo anche voi, Pigliamocene venti a testa, voi e io. Spogliatemi di tutto, ma non della persona; O io, che son venuto a scorrazzar tra voi, Dovr attraccare fisso perch siete fedeli? Mi sent sospirare questo canto Venere, e sulla parte che Amore ha di pi caro, La Variet, giur che mai aveva inteso Una cosa del genere: mai pi si ripetesse. And, indag e torn dopo non molto, e disse: Ahim, laggi ci sono due o tre poveri eretici Che insegnan la costanza, dogma pericoloso! Tant che ho detto loro: volete esser fedeli? Vuol dire lo sarete a chi con voi spergiuro.

Will no other vice content you? Will it not serve your turn to do, as did your mothers? Have you old vices spent, and now would finde out others? Or doth a feare, that men are true, torment you? Oh we are not, be not you so, Let mee and doe you, twenty know. Rob mee, but binde me not, and let me goe. Must I, who came to travaile thorow you, Grow your fixt subject, because you are true? Venus heard me sigh this song, And by Loves sweetest Part, Variety, she swore, She heard not this till now; andt should be so no more. She went, examind, and returnd ere, long, And said, alas. Some two or three Poore Heretiques in love there bee, Which thinke to stablish dangerous constancie. But I have told them, since you will be true, You shall be true to them, whoare false to you.

14

Songs and Sonnets

Loves Usury For every houre that thou wilt spare mee now,10 I will allow, Usurious God of Love, twenty to thee, When with my browne, my gray haires equall bee; Till then, Love, let my body reigne, and let Mee travell, sojourne, snatch, plot, have, forget, Resume my last yeares relict: thinke that yet Wehad never met. Let me thinke any rivalls letter mine,11 And at next nine12 Keepe midnights promise; mistake by the way The maid, and tell the Lady of that delay; Onely let me love none, no, nor the sport; From country grasse, to comfitures of Court, Or cities quelque choses, let report My minde transport.

Lamore usuraio Per ogni ora che adesso mi concedi Te ne do venti, avaro Dio damore, Quando i capelli grigi che avr in testa Saranno quanti i neri; fino allora, Amore, lascia che il mio corpo regni, E lasciami viaggiare, soggiornare, Fiutar, seguire, prendere e lasciare, Riprendere il lasciato lanno scorso Come se mai ci fossimo incontrati. Fammi far mia la posta dei rivali, E arrivare alle tre del pomeriggio Al convegno per ieri a mezzanotte; Cuccare intanto la servetta, e dire Del contrattempo avuto alla padrona; Solo non farmi amare mai nessuna, E neanche il gioco: dal fiore di campo Alla chicca di Corte, al bocconcino Del centro, fa che il grido mi si porti. Ci fai un affare. Poi, quando son vecchio, Se vuoi incendiarmi e far la tua figura, O coprirmi daffanni e disonore, A quellet, guadagnerai di pi. Fai quel che vuoi, allora: scegli tu Chi e quanto dovr amare, incerti inclusi. Fino allora risparmiami, e anche se Lei fosse una che mama, abbozzer.

This bargaines good; if when Iam old, I bee Inflamd by thee, If thine owne honour, or my shame, or paine, Thou covet, most at that age thou shalt gaine. Do thy will then, then subject and degree,13 And fruit of love, Love, I submit to thee, Spare mee till then, Ill beare it, though she bee One that loves mee.
To spare, concedere, lasciare: di fare a modo mio. To think mine, fare conto che sia mia. 12 Lora nona, a partire dalle 6 del mattino, corrisponde alle attuali tre del pomeriggio: 15 ore di ritardo. 13 Subject, la persona, degree il grado e fruit le conseguenze (corna, figli, ecc.)
11 10

15

Songs and Sonnets

The Canonization For Godsake hold your tongue, and let me love, Or chide my palsie, or my gout, My five gray haires, or ruind fortune flout, With wealth your state, your minde with Arts improve, Take you a course, get you a place, Observe his honour, or his grace, And the Kings reall, or his stamped face Contemplate; what you will, approve, So you will let me love.

La canonizzazione Per lamore di Dio, frena la lingua, E lasciami amare! O se no sgridami Anche per la mia gotta e il mio parletico, Piglia in giro i miei cinque peli grigi, O i miei quattrini, che non nho pi uno. Tu pensa a migliorar la tua, di vita, Diventa ricco, oppure datti allarte, Cercati un posto, fatti una carriera, Corteggia Sua Eccellenza o Vostra Grazia, Contempla il Re in persona o la sua faccia Stampata. Insomma : fai quel che ti pare, Ma me, lasciami amare. A chi do noia io se fo allamore? Hanno affondato navi i miei sospiri? O inondato poderi le mie lacrime? Ritarda primavera se io gelo? O la febbre che gonfia le mie vene Ha forse aggiunto un nome in pi allelenco Degli appestati? Trovano, mi pare, Sempre guerre i soldati, e gli avvocati Attaccabrighe pronti a dar querela, Bench io e lei ci amiamo. Chiamaci come vuoi, cos ci ha fatti Amore: lei mosca e me moscone, O candele (moriamo a nostre spese), O aquila e colomba (ci sbraniamo);

Alas, alas, who injurd by my love? What merchants ships have my sighs drownd? Who saies my teares have overflowd his ground? When did my colds a forward spring remove? When did the heats which my veines fill Adde one more to the plaguie Bill? Soldiers finde warres, and Lawyers finde out still Litigious men, which quarrels move, Though she and I do love.

Call us what you will, weeare made such by love; Call her one, mee another flye, Weare Tapers too, and at our owne cost die, And wee in us finde theEagle and the Dove;

16

Songs and Sonnets

The Phoenix ridle hath more wit By us, we two being one, are it, So, to one neutrall thing both sexes fit. Wee dye and rise the same, and prove Mysterious by this love.14

Chi ci vede capisce anche il mistero Della Fenice: essendo, noi due, uno, Noi siamo lei, in cui luno e laltro sesso Sincastrano appagati: e come lei Moriamo e risorgiamo, e come lei Siamo enigma, damore. Se damor non viviamo, ne moriamo; E se la nostra storia sconveniente A catafalchi e tombe, adatta ai versi, E se i versi non sono adatti a Cronache, Belle stanze in sonetti ne faremo (Poich saddice ad eccellenti ceneri Sia una bellurna quanto un mausoleo), E per questi inni tutti ci diranno Beati per amore. E cos pregheranno: O voi che amore Eremo fe luno dellaltra, e ai quali Egli fu pace (e non, come ora, rabbia); Voi che lalma universa avete estratta E invetriata ne globi dei vostri occhi, S da far dessi specchi e lenti tali Da riassumere in voi ogni cosa: terre, Regni e citt - chiedeteci al Signore Copia del vostro amore!

Wee can dye by it, if not live by love, And if unfit for tombes or hearse Our legend bee, it will be fit for verse; And if no peece of Chronicle wee prove, Well build in sonnets pretty roomes; 15 As well a well wrought urne becomes The greatest ashes, as halfe-acre tombes, 16 And by these hymnes, all shall approve Us Canonizd for Love. And thus invoke us; You whom reverend love Made one anothers hermitage; You, to whom love was peace, that now is rage; Who did the whole worlds soule contract, and drove Into the glasses of your eyes, So made such mirrors, and such spies, That they did all to you epitomize, Countries, Townes, Courts: Beg from above A patterne of your love! 17

Lenigma della Fenice prende pi significato / Da noi, essendo noi due una (cosa sola), siamo lei, / Cos, ambedue i sessi si incastrano in una cosa neutra. Moriamo e risorgiamo lo stesso (come lei), e siamo resi misteriosi da questo amore. 15 Sonnet, non necessariamente sonetto: linglese poi avverte in questa parola come un diminuitivo di song. 16 Cinquanta metri per quaranta: circa. 17 Ledizione del 1633 ha our love: un modello del nostro amore, su cui formare il nostro amore.

14

17

Songs and Sonnets

The triple Foole I am two fooles, I know, For loving, and for saying so In whining Poetry; But wheres that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as thearths inward narrow crooked lanes Do purge sea waters fretfull salt away, 18 I thought, if I could draw my paines Through Rimes vexation, I should them allay, Griefe brought to numbers cannot be so fierce, For, he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth Set and sing my paine, And by delighting many, frees againe Griefe, which verse did restraine. To Love and Griefe tribute of Verse belongs, But not of such as pleases whentis read, Both are increased by such songs: 19 For both their triumphs so are published, And I, which was two fooles, do so grow three; Who are a little wise, the best fooles bee.

Tre volte matto Sono matto due volte, riconosco, Perch amo e perch lo dico in versi Piagnucolosi: ma dov quel savio Che non vorrebbe stare al posto mio, Se lei lo permettesse? Come lacqua Marina spurga il corrosivo sale Nei meandri sotterra, cos io Pensavo di calmare le mie pene Mediante la tortura della rima: Dolore espresso in versi pi non punge, Chi sa metterlo in metrica, lo doma. Ma appena ho cos fatto, c chi subito, Per mostrar la sua arte e la sua voce, Mette in musica e canta la mia pena, Che il verso aveva imprigionato: ed eccola, Di nuovo in libert, delizia a molti. Un tributo di versi si conviene Al duol damore, s, ma un conto leggerli E unaltro musicarli: amore e pena Sono entrambi accresciuti, ingigangiti, Da queste canzonette che sbandierano In piazza i loro trionfi. E cos io Che ero matto due volte, ora son tre; A poca testa, unottima follia.

Si credeva che lacqua risalisse dal mare alle sorgenti montane, purgandosi dal sale nei meandri della terra. Ma gi Dante, nella Quaestio de aqua et terra attribuisce tale credenza al popolino ignaro physicorum documentorum. 19 Costruisci: But both [Love and Griefe] are increased by such songs not of such as pleases when it [tribute of Verse] is read. Ma ambedue sono accresciuti da tali canzoni non allo stesso modo di quanto fa piacere quando il tributo di versi letto.

18

18

Songs and Sonnets

Lovers infinitenesse If yet I have not all thy love, Deare, I shall never have it all; I cannot breath one other sigh, to move; Nor can intreat one other teare to fall. And all my treasure, which should purchase thee, Sighs, teares, and oathes, and letters I have spent, Yet no more can be due to mee, Then at the bargaine made was ment, If then thy gift of love were partiall, That some to mee, some should to others fall, Deare, I shall never have Thee All. Or if then thou gavest mee all, All was but All, which thou hadst then; But if in thy heart, since, there be or shall, New love created bee, by other men, Which have their stocks intire, and can in teares, In sighs, in oathes, and letters outbid mee, This new love may beget new feares, For, this love was not vowed by thee. And yet it was, thy gift being generall, The ground, thy heart is mine; what ever shall Grow there, deare, I should have it all.20

Infinit damanti Cara, se non ho gi tutto il tuo amore, Mai pi lavr, perch non ho pi fiato Da sospirare, n riesco a convincere Unaltra sola lacrima a buttarsi. Tutto quello che avevo per comprarti - Sospiri, pianti, lettere e promesse Lho belle speso, e non posso pretendere Pi di quanto era inteso nel contratto. Se il tuo dono damore fu parziale - Un tanto a me, un tanto a qualcun altro Cara, giammai tavr tutta per me. O se mhai dato tutto, tu mhai dato Tutto quello che avevi a quel momento; Ma se da allora nel tuo cuore nato, (O nascer) un amore per qualcuno Che ha ancora le riserve intatte e pu, Con lacrime, sospiri, giuramenti, E lettere, offrirti pi di me, Questo amore pu creare turbative, Perch tu non lavevi sottoscritto. Da ci discende che, se mio il tuo cuore, La donazione essendo senza clausole, Anche ci che vi nasce, cara, mio.

20

It was the ground , fondamento, motivo, causa. Tutto il pezzo giocato su termini del diritto commerciale.

19

Songs and Sonnets

Yet I would not have all yet, Hee that hath all can have no more, And since my love doth every day admit New growth, thou shouldst have new rewards in store; Thou canst not every day give me thy heart, If thou canst give it, then thou never gavest it: Loves riddles are, that though thy heart depart, It stayes at home, and thou with losing savest it: But wee will have a way more liberall, Than changing hearts, to joyne them, so wee shall Be one, and one anothers All.21

Ma io non voglio avere ancora tutto, Chi ha gi tutto non pu pi avere nulla, E dato che il mio amor cresce ogni giorno, Dovresti riserbargli nuovi premi: Non puoi darmi il tuo cuore tutti i giorni, Se puoi darlo, vuol dir che non lhai dato. un enigma, lamore: il cuore parte E sta a casa; lo salvi, se lo perdi. Ma noi avremo un modo pi munifico Che non scambiarci i cuori: appiccicarli, Da esser, lun dellaltra, un cuore e un tutto.

21

unirli, in modo da essere / una (sola) cosa, e il tutto, luno dellaltra.

20

Songs and Sonnets

Song (Sweetest love) Sweetest love, I do not goe, For wearinesse of thee, Nor in hope the world can show A fitter Love for mee; But since that I Must dye at last, tis best, To use my selfe in jest Thus by faind deaths to dye. Yesternight the Sunne went hence, And yet is here to day, He hath no desire nor sense, Nor halfe so short a way: Then feare not mee, But beleeve that I shall make Speedier journeyes, since I take More wings and spurres then hee. O how feeble is mans power, That if good fortune fall, Cannot adde another houre, Nor a lost houre recall! But come bad chance, And wee joyne to it our strength, And wee teach it art and length, It selfe or us toadvance.

Canzone: Dolcissimo amor mio Dolcissimo amor mio, non che parto Per stanchezza di te, n perch spero Di trovare un amore a me pi adatto, Ma dato che Dovr un giorno morire, sar meglio, Che mabitui per scherzo A morire cos di finte morti.

Iersera il sole se nand di qui, Eppure oggi c ancora e lui non ha N sensi o desideri, n una strada Corta cos: Non temere per me ma stai sicura: Io viaggio pi svelto perch metto Pi ali, e do di sprone pi di lui.

Ah che misere forze ha in mano luomo, Se alla buona fortuna non pu aggiungere Unora, n riaverla se la perde! Ma fa che arrivi La scalogna, e vedrai come siam bravi A aiutarla e insegnarle come e quanto Possa far da padrona su di noi.

21

Songs and Sonnets

When thou sighst, thou sighst not winde, But sighst my soule away, When thou weepst, unkindly kinde, My lifes blood doth decay. It cannot bee That thou lovst mee, as thou sayst, If in thine my life thou waste, Thou art the best of mee. Let not thy divining heart Forethinke me any ill, Destiny may take thy part, And may thy feares fulfill; But thinke that wee Are but turnd aside to sleepe; They who one another keepe Alive, ner parted bee. 22

Quando sospiri, non sospiri vento: Col fiato se ne va lanima mia, E quando piangi, tenera e crudele, Non lacrime, ma sangue mio si perde. Non pu essere Che tu mami davvero come dici, Se nella vita tua la mia consumi, Tu che sei la miglior parte di me. Non presagisca il tuo cuore profetico Alcun male per me, affinch non possa Prendere poi il destino la tua parte E adempiere codesti tuoi timori; Pensa soltanto Che ci siamo voltati per dormire: Chi si tien vivo lun con laltro mai Luno dallaltro si potr partire.

22

Poesia di commiato, probabilmente adattata su unaria musicale preesistente. Fu il Wyatt che introdusse luso di parolare le arie della tradizione popolare coi temi raffinati della poesia cortese. Le ultime due strofe richiamano la Valediction of Weeping col tema del partire un po morire: l due sponde del mare, qui del letto; l i sospiri e il vento, qui i presagi e il destino.

22

Songs and Sonnets

Song (Soules joy) Soules joy, now I am gone, And you alone, - Which cannot bee, Since I must leave my selfe with thee, And carry thee with mee Yet when unto our eyes Absence denies Each others sight, And makes to us a constant night, When others change to light; O give no way to griefe, But let beliefe Off mutuall love This wonder to the vulgar prove, Our bodies, not we move. Let not thy wit beweepe Words but sense deepe; For when we misse By distance our hopes joining blisse. Even then our soules shall kisse ; Fools have no meanes to meet, But by their feet; Why should our clay Over our spirits so much sway, To tie us to that way? O give no way to griefe, &c.

Canzone: Gioia dellanima Gioia dellanima, ora io son via E tu sei sola Cosa che non pu essere, perch Devo lasciar me stesso insieme a te, E portarti con me Anche quando lassenza nega agli occhi Di vederci lun laltra, E su noi stende una continua notte Quando cambiano gli altri il buio in luce; Non cedere al dolore Ma lascia che la fede Mancando il mutuo amore Provi questo miracolo alla gente: Non noi, ma il nostro corpo il vero assente.

Parole non piagnucoli il tuo spirito, Ma nel profondo senta Che quando ci separa la distanza Alla sua gioia giunge la speranza. Si baceranno, le anime, anche allora; Mentre gli sciocchi non sincontrano altro Che con i piedi; Perch dovrebbe tanto dominare Le anime nostre questa po dargilla, Da obbligarci a seguire quel sistema? Non cedere al dolore &c.

23

Songs and Sonnets

Selfe-Love Hee that cannot chuse but love, And strives against it still, Never shall my fancy move, For hee loves against his will; 23 Nor hee which is all his owne, And cannot pleasure chuse; When I am caught hee can be gone, And when hee list refuse; 24 Nor hee that loves none but faire, For such by all are sought; 25 Nor hee that can for foul ones care, For his judgement then is nought; 26 Nor hee that hath wit, for hee Will make mee his jest or slave; Nor a foole when others [bee]27 Hee can neither [foole nor brave;] Nor hee that still his mistris prayes, For shee is thralld therefore; Nor hee that payes not, for hee sayes Within, shes worth no more.28 Is there then no kinde of men Whom I may freely prove? I will vent that humor then In mine owne selfe-love.

Amor di s Chi non pensa che allamore, E con lui sempre battaglia, Non mi tocca punto il cuore, Perch il suo un fuoco di paglia; N chi pieno di se stesso, E tetragono al piacere: Io ci casco e lui la scampa, Svicolando quando vuole; N chi ama solo belle: E a noi altri cosa resta? N chi bazzica le brutte: Che ci avr dentro la testa? N chi ha ingegno, perch schiavo O zimbello suo mi fa; N chi sciocco, ch al momento Folle o savio esser non sa; N chi assilla la sua donna, Che cos schiava ridotta; N chi bigia la sua gonna Con la scusa che un po rotta. Non c dunque razza duomini Che mi vadano a fagiolo? Sfogher il mio stato danimo Incensandomi da solo.

Mai muover la mia fantasia, perch ama contro il proprio desiderio. Quando io son preso lui pu scappare,/ E quando ( preso) lui (pu) rifiutare la lizza. 25 Perch tali (donne) sono ricercate da tutti. 26 Perch il suo giudizio allora zero. 27 Ricostruisco a orecchio le cruces del manoscritto originale, presente nelled. Chambers. 28 Pays not, non salda il debito, coniugale o no: N chi non paga, dicendo dentro s che lei non vale pi nulla.
24

23

24

Songs and Sonnets

The Token Send me some tokens, that my hope may live Or that my easelesse thoughts may sleepe and rest; Send me some honey, to make sweet my hive, That in my passions I may hope the best. I beg nor ribbon wrought with thine owne hands, To knit our loves in the fantastique straine Of new-touchd youth; nor ring to show the stands Of our affection, that, as thats round and plaine, So should our loves meet in simplicity; No, nor the coralls, which thy wrist enfold, Lacd up together in congruity, To show our thoughts should rest in the same hold; No, nor thy picture, though most gracious, And most desird, cause tis like the best; Nor witty lines, which are most copious, Within the writings which thou hast addressd.29 Send me nor this nor that, to increase my score, But sweare thou thinkest I love thee, and no more.

Il segno Mandami un qualche segno, che io possa Sperare o, sconsolata, la mia mente Riposi in pace; dammi un po di miele, Che renda dolce il mio alveare, e il meglio Possa sperare pur nei miei tormenti. Ma non mi fare di tua mano un nastro, Che leghi i nostri amori in un utopico Sforzo di rinnovata giovent; N un anello che mostri il nostro affetto, Affinch, come quello tondo e liscio, In qualcosa di semplice sincontrino I nostri amori; no, non mi mandare I coralli che cingono il tuo polso, E allacciati sadattano lun laltro, Per dimostrare come i nostri palpiti Trovino requie nella stessa presa; E nemmeno un ritratto, anche il pi bello, E il pi desiderato: ho gi il migliore; N rime spiritose, son tantissime, Fra gli scritti che tu mhai indirizzato. Nulla di tutto ci potrebbe accrescere Il mio debito - ma che tu da me Ti senti amata giurami, nientaltro.

29 Peccato che non sia rimasto nulla, di questi most copious e witty lines! Novella Beatrice, Anne More domina tutta lopera di Donne, tanto che anche gli scritti amorosi anteriori al loro incontro potrebbero ugualmente essere riferiti a lei: fu sua sposa, insomma, ab aeterno. Come la materia nera nelluniverso, cos Anne nellopera di Donne: sappiamo che c, ne sentiamo lenergia e la massa, senza di che tutto collasserebbe, ma non si vede. Esemplare, a questo riguardo, A Hymne to God the Father, dove Anne, celata nella parola more, chiude ogni strofa.

25

Songs and Sonnets

The Legacie When I dyed last, and, Deare, I dye As often as from thee I goe, Though it be an houre agoe, And Lovers houres be full eternity, I can remember yet, that I Something did say, and something did bestow; 30 Though I be dead, which sent mee, I should be Mine own executor and Legacie. I heard mee say, Tell her anon,31 That my selfe, that is you, not I, Did kill me, and when I felt mee dye, I bid me send my heart, when I was gone; But I alas could there finde none, When I had rippd me, and searchd where hearts did lye; It killd mee againe, that I who still was true, In life, in my last Will should cozen you.

Leredit Quando son morto ultimamente, e, cara, Muoio ogni volta che vo via da te, ( stato, ammetto, solo unora fa, Ma per gli amanti unora dura un secolo), Ricordo daver detto qualche cosa, E qualcosa promesso; perci devo Bench sia morto ( lui che mha mandato) Fare ora da notaio e anche da lascito. Sentivo che dicevo: Presto, dille Che io stesso (che poi sei tu, non io) Mi sono ucciso, e prima di morire, Ordinavo a me stesso di mandarti Il mio cuore, appena fossi morto; Ma non sono riuscito, ahim, a trovarlo, Quando mi sono aperto e ho rovistato Nel posto dove in genere sta il cuore; Mha ucciso unaltra volta il fatto che io, Che in vita mia son sempre stato leale, Debba truffarti nel mio testamento.32

To bestow, accordare, concedere, mettere a disposizione. La mancanza di virgolette rende incerta linterpretazione di questo passo. This uncertainity compounds the poems dazzling complication. (John Carey, op.cit.)
31

30

32

Non lasciandoti ci che tavevo promesso, il mio cuore.

26

Songs and Sonnets

Yet I found something like a heart, But colours it, and corners had,33 It was not good, it was not bad, It was intire to none, and few had part.34 As good as could be made by art It seemd, and therefore for our losses sad,35 I meant to send this heart in stead of mine, But oh, no man could hold it, for twas thine.

Cos ho trovato un che simile a un cuore, Tutto dipinto e pieno dangolini: Non era buono, non era malvagio, Sincero con nessuno, e a pochi aperto. Sembrava fatto apposta per te, cara, E perci, triste per la nostra perdita, Al posto del mio cuore ti volevo Mandare questo cuore qui, ma oh, Non si faceva prendere: era il tuo.

Colours, apparenze, o anche pretese speciose (Elizabethan Dictionary); corners, canti di strade, ambiguit. 34 C una contrapposizione fra entire (che vale qui sincero) e part, difficile da rendere in italiano: si rimprovera insomma, alla donna, dessere (oltre che piena di pretese e ambiguit) falsa con tutti e fredda. To have few part, avere poco interesse. 35 Altri mmss hanno: for our loss be sad, attribuendo la tristezza (di facciata) al cuore trovatello. Losses per potrebbe significare la duplice perdita, del cuore e del proprietario. Lo Ellrodt traduce: Aussi bon que lart peut le faire / Semblait-it, et pour compenser nos tristes pertes / Je voulais tenvoyer ce coeur

33

27

Songs and Sonnets

A Feaver Oh doe not die, for I shall hate All women so, when thou art gone, That thee I shall not celebrate, When I remember, thou wast one. But yet thou canst not die, I know; To leave this world behinde, is death, But when thou from this world wilt goe, The whole world vapors with thy breath. Or if, when thou, the worlds Soule, goest, It stay, tis but thy carkasse then, The fairest woman, but thy ghost, But corrupt wormes, the worthyest men. Oh wrangling schooles, that search what fire Shall burne this world, had none the wit Unto this knowledge to aspire, That this her feaver might be it? And yet she cannot wast by this, Nor long beare this torturing wrong, For much corruption needfull is To fuell such a feaver long. 36 These burning fits but meteors bee, Whose matter in thee is soone spent. Thy beauty,and all parts, which are thee, Are unchangeable firmament.

Una febbre Oh non morire, o dovr cos odiare Tutte le donne, quando fossi morta, Da non poterti poi commemorare, Se penso che tu fosti una di loro. Ma tu non puoi certo morire: io so Che morire lasciare questo mondo, Ma quando da qui tu dovessi andartene Il mondo svanir col tuo respiro. O, se rimane, e tu, che ne sei lanima, Te ne vai, non sar che il tuo cadavere: Il tuo fantasma la pi bella donna, e il miglior uomo solo vermi marci. Oh, scolastiche risse, alla ricerca Di che fuoco dovr perire il mondo: Non uno che arrivasse a concepire Che potrebbe esser proprio questa febbre. Ma lei non pu per questa deperire, N patire pi a lungo questo affronto: Ci vuole infatti molta corruzione Perch cos gran febbre abbia alimento. Non sono che meteore queste arsioni, Che consumano in te il loro elemento. Le parti belle di che ti componi Son cielo fisso, senza mutamento.

Dato che lei non affatto corrotta, non pu essere che una tale febbre possa durare a lungo.

36

28

Songs and Sonnets

Yet twas of my minde, seising thee, Though it in thee cannot persever. For I had rather owner bee Of thee one houre, then all else ever.37

Pur passeggera, questa febbre ha avuto Lo stesso mio pensiero: possederti. Sei te che unora sola vorrei avere Pi che per sempre tutte quante le altre.

Perch preferirei essere padrone di te per unora, piuttosto che dogni altra per sempre

37

29

Songs and Sonnets

Aire and Angels

Aria e angeli Due o tre volte tho amato prima ancora Di conoscere il viso o il nome tuo; cos In una voce, in una fiamma informe, Ci visitano gli angeli e son da noi adorati; Sempre, quando venivo doveri tu, vedevo Qualcosa come un caro e rifulgente nulla. Ma poich la mia anima, di cui figliuolo amore, Veste membra di carne, e nulla pu far senza, Pi aereo della madre il figlio non pu essere, E deve dunque prendere un corpo pure lui, Cos lo mandai a chiedere cosa tu fossi, e chi, E ora gli permetto dassumere il tuo corpo, E di fissar dimora sul tuo labbro, occhio e fronte.

Twice or thrice had I lovd thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapelesse flame, Angells affect us oft, and worshipd bee; Still when, to where thou wert, I came, Some lovely glorious nothing I did see. But since my soule, whose child love is, Takes limmes of flesh, and else could nothing doe, More subtile then the parent is, Love must not be, but take a body too, And therefore what thou wert, and who, I bid Love aske, and now That it assume thy body, I allow, And fixe it selfe in thy lip, eye, and brow. Whilst thus to ballast love, I thought, And so more steddily to have gone, With wares which would sinke admiration, I saw, I had loves pinnace overfraught, Evry thy haire for love to worke upon Is much too much, some fitter must be sought; For, nor in nothing, nor in things Extreme, and scattring bright, can love inhere; Then as an Angell, face, and wings Of aire, not pure as it, yet pure doth weare, So thy love may be my loves spheare; Just such disparitie As is twixt Aire and Angells puritie, Twixt womens love, and mens will ever bee.

In tal modo damore zavorrato, Pensavo di viaggiare pi tranquillo, Con merce da affondare ogni stupore, E invece avevo sovraccaricato Il vascello damore: farsi carico Dogni tuo capelluzzo per amore troppo: un rimedio va trovato; Perch lamore non sattacca al nulla, N a cose esagerate, a un troppo acceso sfarzo, E allora, come un angelo riveste il proprio viso E le ali daria pura (sia pur non quanto lui) Cos il tuo amor pu essere la mia sfera amorosa; La stessa differenza che c fra aria pura E purit degli Angeli, per sempre ci sar Fra lamore degli uomini e quello delle donne.

30

Songs and Sonnets

Breake of day Tis true, tis day; what though it be? O wilt thou therefore rise from me? Why should we rise, because tis light? Did we lie down, because twas night? Love which in spight of darknesse brought us hether, Should in despight of light keepe us together. Light hath no tongue, but is all eye; If it could speak as well as spie, This were the worst, that it could say, That being well, I faine would stay, And that I lovd my heart and honor so, That I would not from him, that had them, goe. Must businesse thee from hence remove? Oh, thats the worst disease of love, The poore, the foule, the false, love can Admit, but not the busied man. He which hath businesse, and makes love, doth doe Such wrong, as when a maryed man doth wooe.

Lalba vero, giorno, ma cosa vuol dire? Non vorrai mica alzarti e andare via? Ch, bisogna levarsi perch aggiorna? Ci siamo messi gi perch era notte? Amor ci port qui malgrado il buio: A dispetto del d ci tenga insieme. Il giorno non ha lingua, ma tuttocchi; Se potesse parlare e far la spia, Il peggio che di me potrebbe dire che voglio star qui, dove sto bene, E che il mio cuore e onore ho cos amato Che non voglio andar via da chi li ha presi. Ti porteranno via di qui gli affari? Ecco il peggior malanno dellamore: Poveri, pazzi, e finti, amor li tollera, Ma non glindaffarati: chi abbia impegni E fa allamore, fa lo stesso sbaglio Di chi ha moglie e vuol fare il giovanotto.

31

Songs and Sonnets

The Anniversarie All Kings, and all their favorites, All gloryof honors, beauties, wits, The Sun it selfe, which makes times, as they passe, Is elder by a yeare, now, then it was When thou and I first one another saw: All other things, to their destruction draw, Only our love hath no decay; This, no to tomorrow hath, nor yesterday, Running it never runs from us away, But truly keepes his first, last, everlasting day. Two graves must hide thine and my coarse, If one might, death were no divorce. Alas, as well as other Princes, wee, (Who Prince enough in one another bee,) Must leave at last in death, these eyes, and eares, Oft fed with true oathes, and with sweet salt teares; But soules where nothing dwells but love (All other thoughts being inmates) then shall prove This, or a love increased there above, When bodies to their graves, soules from their graves remove.

Lanniversario Tutti: sovrani e loro favoriti, Glorie donore, di belt, dingegno, Il sole stesso che fa le stagioni, Son pi vecchi dun anno, oggi, da quando Ci siamo visti per la prima volta. Ogni altra cosa volge alla rovina, Soltanto il nostro amore non declina: Non ha un domani, lui, non ha un ieri, Trascorre, ma mai fugge via da noi, Costante nel suo eterno primo giorno. Due tombe celeranno i nostri corpi (Che, potessero in una essere uniti, Patirebbero morte, non divorzio); Come gli altri sovrani ahim anche noi, (Ch sovrani ben siamo uno dellaltra,) Dovremo al fin lasciare nella morte Questi occhi e questi orecchi che noi spesso Abbiamo di sinceri giuramenti E dolci e salse lacrime nutriti. Ma le anime, in cui amore solo vive, (Perch ognaltro pensiero di passaggio) Questo, o un maggiore amore, proveranno Quando i corpi alle tombe, e dalle tombe Le anime nostre infine migreranno.

32

Songs and Sonnets

And then wee shall be throughly blest, But wee no more, then all the rest. Here upon earth, weare Kings, and none but wee Can be such Kings, nor of such subjects bee; Who is so safe as wee? where none can doe Treason to us, except one of us two. True and false feares let us refraine, Let us love nobly,and live, and adde againe Yeares and yeares unto yeares, till we attaine To write threescore: this is the second of our raigne.

Allora veramente noi saremo Beati, ma non pi di tutti gli altri, Mentre qui sulla terra siamo re Dun regno in cui nessuno fuorch noi Pu diventare suddito o sovrano; Chi come noi sicuro, se non pu Tradirci che soltanto uno di noi? Timori, falsi o no, dunque, scacciamo, Viviamo e amiamo da sovrani e, agli anni, Anni e anni sommiamo, fino a quando Tre volte venti arriveremo a scrivere. Questo , del nostro regno, oggi, il secondo.

33

Songs and Sonnets

A Valediction: of my name in the window My name engravd herein, Doth contribute my firmnesse to this glasse, Which, ever since that charm, hath beene As hard, as that which gravd it, was; Thine eye will give it price enough, to mock The diamonds of either rock. 38 Tis much that Glasse should bee As all confessing, and through-shine as I, Tis more, that it shewes thee to thee, And cleare reflects thee to thine eye. But all such rules, loves magique can undoe, Here you see me, and I am you.

Un addio: del mio nome sulla finestra Il mio nome qui inciso conferisce La mia fermezza a questo vetro, il quale, Grazie a questo incantesimo, diventa Duro come la punta che lha inciso; Tanto valore gli dar il tuo occhio Da canzonare qualsivoglia gemma. gi tanto che un vetro possa essere Sincero e trasparente come me, Pi ancora che riveli te a te stessa Col limpido riflesso dei tuoi occhi. Ma la magia damore pu stravolgere Ogni legge dellottica: cos Che qui tu vedi me, e io sono te. Come nemmeno un punto, n un trattino (Nullaltro che accessori a questo nome) Pu slavare la pioggia o la tempesta, Cos negli anni io rimarr lo stesso; Tu a questa integrit meglio puoi adempiere Perch hai il modello l sempre con te. Ma se questa lezione troppo astrusa Perch un nome graffito te la insegni, Prendilo per un teschio, offerto in dono A rammentar mortalit damanti, O pensa che quel nome ossuto sia La mia scatafasciata anatomia.

As no one point, nor dash, Which are but accessaries to this name, The showers and tempests can outwash, So shall all times finde mee the same; You this intirenesse better may fulfill, Who have the patterne with you still. Or if too hard and deepe This learning be, for a scratchd name to teach, It, as a given deaths head keepe, Lovers mortalitie to preach, Or think this raggedbony name to bee My ruinous Anatomie. 39

Delluna e laltra roccia. Le pietre preziose erano classificate a seconda della roccia di provenienza, se recente o antica. 39 Gotici arzigogoli e svolazzi ben si prestano a vedervi teschi e tibie: figurarsi se Donne perde questa occasione.

38

34

Songs and Sonnets

Then, as all my soules bee Emparadisd in you, (in whom alone I understand, and grow and see,) 40 The rafters of my body, bone Being still with you, the Muscle, Sinew, and Veine, Which tile this house, will come againe. Till my returne, repaire And recompact my scattered body so. As all the vertuous powers which are Fixd in the starres, are said to flow Into such characters, as graved be When these starres have supremacie: So since this name was cut When love and griefe their exaltation had, No doore gainst this names influence shut; As much more loving, as more sad, Twill make thee; and thou shouldst, till I returne, Since I die daily, daily mourne. 41 When thy inconsiderate hand Flings ope this casement, with my trembling name, To lookeon one, whose wit or land, New battry to thy heart may frame, Then thinke this name alive, and that thou thus In it offendst my Genius.

Ora, siccome in te tutti i miei spiriti Sono imparadisati (in te soltanto Io vegeto, connetto e percepisco) E le ossa, travi del mio corpo, stanno Sempre con te, anche nervi, vene e muscoli, Tetto di questa casa, torneranno. Finch non torno aggiusta e metti a posto Il mio corpo cos disseminato. Come il poter della virt ch infissa In una stella, dicono, discende Nelle scritte che vengono tracciate Quando la stella al suo dominio ascende, Cos, poich fu scritto questo nome Quando pena damore era al suo culmine, Non chiudere la porta a questo influsso: Perch pi triste sei e pi tinnamora; Guarda perci, morendo io ogni giorno, Di piangermi ogni d, finch ritorno. Dovesse aprir la tua inconsulta mano Queste imposte col mio tremante nome, Per guardar chi di beni o ingegno ricco Un nuovo assalto mediti al tuo cuore, Ricordati che questo nome vivo, E che tu offendi in lui cos il mio Genio.

40 41

Sono le tre facolt (vegetale, sensitiva e intellettiva) dellanima tomistica. Lassenza come morte.

35

Songs and Sonnets

And when thy melted maid, Corrupted by thy Lovers gold, and page, His letter at thy pillowhath laid, Disputed it, and tamd thy rage, And thou beginst to thaw towards him, for this, May my name step in, and hide his. And if this treason goe To an overt act, and that thou write againe; In superscribing, this name flow Into thy fancy, from the pane. So, in forgetting thou remembrest right, And unaware to mee shalt write. But glasse, and lines must bee, No meanes our firme substantiall love to keepe; Neere death inflicts this lethargie, And this I murmure in my sleepe: Impute this idle talke, to that I goe, For dying men talke often so.

E quando la tua serva, ammorbidita Dalloro, e dal garzone, del tuo amante, Messa sul tuo guanciale la sua lettera, Te ne parla, acquietando la tua rabbia, E tu incominci a cedere a lui, possa Il mio nome frapporsi, e il suo nascondere. E se arrivando al tradimento aperto Tu volessi rispondere alla lettera, Ti scenda questo nome nella mente Dal vetro, mentre scrivi lindirizzo: Cos a voler scordar ricordi giusto E non volendo scriverai a me. Ma non da affidare a vetri e scritte Il nostro saldo, sostanziale amore: , questa, letargia da morte prossima, Ciance, che farfugliando vo fra il sonno, Dovute al fatto che sto per partire: Spesso parla cos chi per morire.

36

Songs and Sonnets

Twicknam Garden Blasted with sighs, and surrounded with teares, Hither I come to seeke the spring, And at mine eyes, and at mine eares, Receive such balmes, as else cure every thing; But O, selfe traytor, I do bring The spider love, which transubstantiates all, And can convert Manna to gall, And that this place may thoroughly be thought True Paradise, I have the serpent brought. Twere wholsomer for mee, that winter did Benight the glory of this place, And that a grave frost did forbid These trees to laugh, and mocke mee to my face; But that I may not this disgrace Indure, nor leave this garden. Love let mee Some senslesse peece of this place bee; Make me a mandrake, so I may groane here, Or a stone fountaine weeping out my yeare.

Il giardino di Twickenham Arso e bagnato, di sospiri e pianto, Qui vengo a ricercar la primavera, E a ricever negli occhi e negli orecchi Balsami da guarire dogni pena. Ma, traditore di me stesso, io porto Con me un ragno che tutto transustanzia, Lamore, che la manna muta in fiele. E perch il posto appaia giustamente Un Eden, ci ho portato anche il serpente. Meglio per me sarebbe che linverno Le sue notti stendesse sulla gloria Di questo posto; che un feroce gelo Impedisse a questalberi di ridere, E di schernirmi in faccia. Ma per non Subire un tale affronto o fuggir via, Mi faccia il ragno-amore diventare Un qualcosa di qui, privo di sensi: Una mandragola, perch qui io possa Lamentarmi, o una fonte di pietra, Che io vi pianga tutta la mia vita.

37

Songs and Sonnets

Hither with christall vyals, lovers come, And take my teares, which are loves wine, And try your mistresse Teares at home, For all are false, that tast not just like mine;

Venite qui con fiale di cristallo, Voi che amate, e spillate le mie lacrime, Che son vino damore, e confrontatele Con quelle delle vostre amanti, a casa: Son tutte false se hanno altro sapore; Ahim, che il cuor negli occhi non risplenda, N giudicar si possa dalle lacrime Pensier di donna pi di quel che indossa Dalla sua ombra. Oh, sesso perverso, In cui fedele solo colei che, Per esser lei fedele, uccide me.

Alas, hearts do not in eyes shine, Nor can you more judge womans thoughts by teares, Then by her shadow, what she weares. O perverse sexe, where none is true but shee, Whos therefore true, because her truth kills mee. 42

La falsit delle lacrime (e dei pensieri) femminili suggerirebbe per true il significato di sincero, pi che di fedele. Ma siamo l. La villa di Twickenham fu, dal 1607, residenza della Contessa di Bedford, Lucy, bel tipino di donna, con cui Donne fu in contatto fino alla di lei morte. Come osserva Giorgio Melchiori, non che da una tale lirica si possa risalire a una storia damore fra Donne e la contessa, pi giovane di lui di 9 anni e maritata al Conte di Bedford: il tutto pu rientrare nellusanza del secolo (cui non sfuggono i sonetti di Shakespeare) di dedicare poesie ai potenti e Lucy lo era per ottenere un qualche beneficio. Conosciuta tramite il comune amico Sir Henry Goodyer, colto e generoso uomo di Corte, la Contessa di Bedford si diede da fare per ottenere un posto al poeta nel periodo pi difficile della sua vita, senza riuscirci. Nel 1608 sar madrina della sesta figlia di Donne, Lucy. Spirito inquieto (parteggia per gli scismatici puritani e scandalizza la buona societ apparendo agli intrattenimenti di Corte a seno nudo o vestita di mussola trasparente -tanto che perfino il prete Donne le raccomander di comportarsi, almeno a Corte, con cauta accortezza), colta (conosce italiano, spagnolo e francese al punto da poter dare consigli a John Florio sulla traduzione dei Saggi di Montaigne), scambier con Donne liriche e corrispondenza. In una lettera, Donne le ricorda che proprio nei giardini di Twickenham lei gli aveva mostrato dei versi, e domanda se si sia pentita daverli scritti. In caso contrario chiede se pu averne una copia, promettendo di non rivelarli a nessuno, e nemmeno di prestare loro fede. un peccato che siano andati persi! Dato per che il loro soggetto definito da Donne ill, cattivo, malvagio, nulla vieta di pensare che avessero qualcosa a che fare col serpente di questa poesia.

42

38

Songs and Sonnets

A Valediction: of the booke Ill tell thee now (deare Love) what thou shalt doe To anger destiny, as she doth us; How I shall stay, though she Esloygne me thus, 43 And how posterity shall know it too; How thine may out-endure 5 Sibylls glory, and obscure Her who from Pindar could allure, 44 And her, through whose helpe Lucan is not lame, 45 And her, whose booke (they say) Homer did finde, and name.46

Un addio: del libro Ora ti dico, cara, come fare Per rendere al destino che ci angustia Pan per focaccia; e in che modo, malgrado Lui mi scacci cos, io rester, E come lo sapranno pure i posteri; Come la gloria tua superer Quella della Sibilla, e oscurer Colei che port via audience a Pindaro, Colei che lim i versi di Lucano, E colei di cui (dicono) trov Il libro Omero, e ci verg il suo nome. Tu studia i nostri manoscritti: il corpus Delle decine di migliaia di lettere Scorse fra noi, e estraine i nostri annali: In essi trover, chi divorato Dal sublimante fuoco dellamore, La regola e lesempio; l nessun Scismatico oser inficiare un comma Della fede, vedendo come Amore Ci accord questa grazia, di poter Tramandare, operare, usufruire, Incarnare le sue testimonianze.

Study our manuscripts, those Myriades Of letters, which have past twixt thee and mee, Thence write our Annals, and in them will bee To all whom loves subliming fire invades, Rule and example found; There, the faith of any ground No schismatique will dare to wound, That sees, how Love this grace to us affords, To make, to keep, to use, to be these his Records.

10

15

43

I tre how che nel 600 valevano la congiunzione that dipendono da Ill tell. 44 La tebana Corinna sfid Pindaro a cantare di poesia, che sarebbe come sfidare il papa a cantar messa. 45 Colei per il cui aiuto Lucano non zoppo. 46 Il Lipsius nel 1602 aveva messo in giro la favola che Iliade e Odissea fossero state scritte da una certa Fantasia, e che Omero si fosse limitato a divulgarle.

39

Songs and Sonnets

This Booke, as long-livd as the elements, Or as the worlds forme, this all-graved tome 20 In cypher write, or new made Idiome; We for Loves clergie onlyare instruments: When this booke is made thus, Should againe the ravenous Vandals and Goths inundate us, 25 Learning were safe; in this our Universe Schooles might learne Sciences, Spheares Musick, Angels Verse.

Questo libro, che vecchio come gli atomi, O almeno come il mondo, questo tomo Tutto istoriato, tu scrivilo in cifra, O in qualche nuova lingua sconosciuta: Solo adepti dAmore noi serviamo. E quando questo libro sar fatto, Dovessero di nuovo Goti e Vandali Inondarci, il sapere qui al sicuro: Potrebbero imparare, in questo nostro Universo, le scienze gli scolari, La musica le sfere e il canto gli angeli. Qui possono i teologi damore (Perche amore ogni teologia, o miracolo) Trovare quel che cercan: sia lamore Astratto, spirituale le loro anime Perdute dietro a ci che non si vede, Sia che optino per qualcosaltro (certo, Per non divertir troppo i santommasi...) Che si possa vedere e anche adoprare; Ch se la mente il cielo in cui risiede Amore, la bellezza pu ben essere Il simbolo pi adatto a figurarcelo.

Here Loves Divines (since all Divinity Is love or wonder) may finde all they seeke, Whether abstract spirituall love they like, Their Soules exhald with what they do not see, Or, loth so to amuze 47 Faiths infirmitie, they chuse Something which they may see and use; For, though minde be the heaven, where love doth sit, Beauty a convenient type may be to figure it.

30

35

Whether... they like..., or... they choose...: lamore spirituale oppure carnale. Sia che, restii a divertire lincertezza di fede, preferiscano... . Il Carey propone puzzle, imbarazzare, sconcertare, per amuse. Ma va persa la scena, il sorriso ironico dei santommasi.

47

40

Songs and Sonnets

Here more than in their bookes may Lawyers finde, Both by what titles Mistresses are ours, And how prerogative these states devours, Transferrd from Love himselfe, to womankinde, Who though from heart, and eyes, They exact great subsidies, Forsake him who on them relies, And for the cause, honour, or conscience give, Chimeraes, vaine as they, or their prerogative. 48

40

45

Qui pi che nei lor codici i giuristi Troveranno a che titolo le amanti Sono nostre, e come il privilegio Divori questi beni, se da Amore Sia ceduto alle donne, che sebbene Da cuore e occhi gran risorse esigano, Lasciano perder chi a quelli saffida, A motivo adducendo il loro lonore O la coscienza futili chimere Come loro, o il loro privilegio. Qui i politici possono trovare (Almeno chi di loro sappia leggere) Le basi della loro professione; Lamore, e la politica a par suo, Sono feriti a morte se uno indaga In che cosa consistano: in entrambi Chi ben governa al giorno doggi eccelle, - O c qualcuno che lo mette in dubbio? Qui costoro vedranno il proprio nulla, Come chi scopre, nella Bibbia, chimica.

Here Statesmen, (or of them, they which can reade,) May of their occupation finde the grounds: Love and their art alike it deadly wounds, If to consider what tis, one proceed, In both they doe excell Who the present governe well, Whose weaknesse none doth, or dares tell; 49 In this thy booke, such will their nothing see, As in the Bible some can find out Alchimy.50

50

Torna la polemica, sempre viva in Donne, fra le ragioni del cuore e le regole duna societ basata sul privilegio di casta, ricchezza, etc. 49 Della cui debolezza (in ambedue i campi) nessuno parla, n osa parlare. 50 In questo tuo libro essi vedranno il loro nulla,/ Proprio come certuni nella Bibbia possono scoprire lalchimia.

48

41

Songs and Sonnets

Thus vent thy thoughts; abroad Ill studie thee, As he removes farre off, that great heights takes; How great love is, presence best tryall makes, But absence tryes how long this love will bee; To take a latitude Sun, or starres, are fitliest viewd At their brightest, but to conclude Of longitudes, what other way have wee, But to marke when, and where the darke eclipses bee? 51

55

60

Di perci stura al tuo pensiero; allestero Ti studier, come chi sallontana Per meglio coglier le svettanti cime. Quanto grande un amore, la presenza Ne d la miglior prova, ma se e quanto Durer, lo pu dir solo lassenza. come fare il punto: in latitudine Si traguardano gli astri, quando sono Al massimo splendore; ma per prendere La longitudine, altra via non c Se non segnare il luogo e lora in cui Le oscure eclissi iniziano e finiscono.

C qui un gioco di parole fra latitude (latus, grande) e longitude (lunghezza, durata). Mentre Nord e Sud sono punti fissi nel cielo (stella polare, culminazione del sole), Est ed Ovest sono punti convenzionali, per cui la misura della longitudine (distanza fra il meridiano locale e quello di Greenwich) si basa sulla differenza oraria in cui un medesimo fenomeno celeste (culminazione, eclisse, congiunzione, e, in particolare, loro inizio e fine) osservato in quel luogo e a Greenwich. Da bravo inglese Donne provetto marinaio, non fossaltro per aver partecipato a varie spedizioni contro lInvincibile Armata. In pi, quasi come Dante, e al contrario di Shakespeare, mostra davere ben studiato geografia astronomica.

51

42

Songs and Sonnets

Communitie Good wee must love, and must hate ill, For ill is ill, and good good still, But there are things indifferent, Which we may neither hate, nor love, But one, and then another prove, As we shall finde our fancy bent. If then at first wise Nature had Made women either good or bad, Then some wee might hate, and some chuse, But since shee did them so create, That we may neither love, nor hate, Onely this rests, All, all may use. 52 If they were good it would be seene, Good is as visible as greene, And to all eyes it selfe betrayes: If they were bad, they could not last, Bad doth it selfe, and others wast, So, they deserve nor blame, nor praise. But they are ours as fruits are ours, He that but tasts, he that devours, And he that leaves all, doth as well: Changd loves are but changd sorts of meat, And when hee hath the kernell eate, Who doth not fling away the shell?

Comunit Bisogna amare il bene, e odiare il male, Perch il male cattivo e il bene buono, Sempre; ma ci son cose indifferenti, Che non possiamo odiare, e neanche amare, Ma soltanto provare, una via laltra, Secondo che ne cpiti il capriccio. Se la saggia natura avesse fatto Le donne buone o triste fin da Eva, Potremmo odiarne alcune, e alcune amarle, Ma siccome le ha fatte in modo tale Da non poterle amare n spregiare, Altro non resta, a tutti, che adoprarle. Fosse buona, la donna, si vedrebbe: Il bene lo distingui come il verde, Si rivela da s agli occhi di tutti; Fosse malvagia, poco durerebbe: Il male guasta gli altri, e poi se stesso; Insomma, infamia o lode essa non merita. Per noi la donna tale e qual la frutta: C chi solo lassaggia, chi linghiotte, E chi proprio sastiene - fa lo stesso: Cambio damore cambio di portata, E una volta mangiata che la polpa, Chi che poi non butta via la buccia?

Solo questo resta, che tutte, tutti noi possiamo usarle (nel solito significato di to use).

52

43

Songs and Sonnets

Loves growth I Scarce beleeve my love to be so pure As I had thought it was, Because it doth endure Vicissitude, and season, as the grasse; Me thinkes I lyed all winter, when I swore, My love was infinite, if spring makeit more. But if this medicine, love, which cures all sorrow With more, not onely be no quintessence, But mixed of all stuffes, paining soule, or sense, And of the Sunne his working vigour borrow, Loves not so pure, and abstract, as they use To say, which have no Mistresse but their Muse, But as all else, being elemented too, Love sometimes would contemplate, sometimes do.

Crescita damore Dubito che il mio amor sia cos puro Come lavevo in mente, Se come lerba sente Il cambio di stagione: primavera, Dunque dinverno fui bugiardo a dire Di lui chera infinito, se ora cresce. Ma se lamore questa medicina Che con pi dura pena pena scaccia Non soltanto non una quintessenza, Ma un miscuglio di spasimi e di sensi A cui il sole d forza, non poi La cosa cos astratta e cos pura, Che voglion farci credere coloro Che non hanno altra donna che la Musa, Ma, come ogni altra cosa mescolata, Un po lamore medita e un po agisce. E nemmeno pi grande, ma pi intenso, Fa lamor primavera: Come il sole ogni sera Accende il firmamento e non laumenta.53 Cos i gentili atti damore sbocciano, Come fiori su un ramo, ora che desta N la radice per virt damore.

And yet not greater, but more eminent, Love by the spring is growne; As, in the firmament, Stars by the Sunne are not inlargd, but showne, Gentle love deeds, as blossomes on a bough, From loves awakened root do bud out now.

53

Si credeva che anche le stelle fisse, come i pianeti, riflettessero la luce del sole.

44

Songs and Sonnets

If, as in water stird more circles bee Producd by one, love such additions take, Those like so many spheares, but one heaven make, For, they are all concentrique unto thee; And though each spring doe adde to love new heate, As princes doe in times of action get New taxes, and remit them not in peace, No winter shall abate the springs encrease. 54

Come in acqua percossa a cerchio a cerchio Dun solo dessi tanti si dipartono, Cos lamor riceve tali aggiunte Da fare come quelli tante sfere, Ma un cielo solo - essendo a te concentriche; E bench primavera ogni anno aggiunga Nuovo ardore allamore come i prncipi Mettono nuove tasse a ogni guerra, Che non tolgono in pace non c inverno Che tenga gi il montar di primavera.

Prosegue il paragone fiscale. Quel though si spiega se ci si aspetta che la primavera debba indebolirsi, col suo dispendio denergia amorosa, e che linverno dunque prenda il sopravvento su di lei.

54

45

Songs and Sonnets

Loves exchange Love, any devill else but you, Would for a given Soule give something too. At Court your fellowes every day, Give thart of Riming, Huntmanship, and Play, For them who were their owne before: Onely I have nothing which gave more, But am, alas, by being lowly, lower. I aske not dispensation now To falsifie a teare, or sigh, or vow, I do not sue from thee to draw A non obstante on natures law, These are prerogatives, they inhere In thee and thine; none should forsweare Except that he Loves minion were. Give me thy weaknesse, make mee blinde, Both wayes, as thou and thine, in eies and minde; Love, let me never know that this Is love, or, that love childish is; Let me not know that others know That she knows my paines, least that so A tender shame make me mine owne new woe.

Scambio damore Tranne te, Amore, tutti gli altri diavoli Danno, in cambio dellanima, qualcosa: A Corte, i tuoi colleghi, tutti i giorni, Dan lezioni di musica, di poesia, Di caccia, a chi gi loro da un bel pezzo; Solo io, che ho dato molto, non ho nulla, Anzi, pi che mumilio e pi sto in basso. Ora, non chiedo di non dover fingere Un mio sospiro, un pianto, una promessa, Non impetro da te nessuna deroga A quanto ha stabilito la natura: Son privilegi, questi, riservati A te e ai tuoi: mai giurare il falso, Se non si nasce, Amore, tuo pupillo. Fammi debole e cieco, come siete Tu e i tuoi, negli occhi e nella mente; Non farmi mai saper che Questo, amore Oppure che Lamore un fanciullino. Non farmi mai sapere che altri sanno Che lei sa le mie pene, acch una tenera Vergogna non mi colga di me stesso.

46

Songs and Sonnets

If thou give nothing, yet thouart just, Because I would not thy first motions trust; Small townes which stand stiffe, till great shot Enforce them, by warres law condition not. 55 Such in loves warfare is my case, I may not article for grace, Having put Love at last to shew this face. This face, by which he could command And change the Idolatrie of any land, This face, which wheresoer it comes, Can call vowd men from cloisters, dead from tombes, And melt both Poles at once, and store Deserts with cities, and make more Mynes in the earth, then Quarries were before. For this, Love is enragd with mee, Yet kills not. If I must example bee To future Rebells; If thunborne Must learne, by my being cut up, and torne: Kill, and dissect me, Love; for this Torture against thine owne end is, Rackt carcasses make ill Anatomies.

Ma se non mi di nulla, non hai torto: Io non ho mai creduto ai tuoi moventi; E rocca che resiste fino allultimo Non pu poi chieder condizioni, in guerra. Cos per me nella tua guerra, Amore: Posso chieder la grazia, dopo averti Costretto a rivelare questa faccia? Questa faccia, con cui potresti imporre Lidolatria, o cambiarla, in tutto il mondo, Questa faccia che ovunque pu strappare Frati dai chiostri e morti dalle tombe, Fondere i ghiacci ai poli, trasformare I deserti in citt, e far pi miniere Di quante cave sian gi sulla terra. Per questo, Amore, sei con me arrabbiato, Ma non muccidi. Se per devo essere Un esempio ai ribelli del futuro; Se dovr, chi ha da nascere, imparare Dallesser io squartato e fatto a pezzi: Ammazzami ora, Amore, e dissezionami, Questa tortura va contro i tuoi fini: Corpi rotti fan brutte anatomie.

Le cittadelle che resistono finch una grossa scarica / Le sventra, per la legge di guerra non possono chiedere condizioni.

55

47

Songs and Sonnets

Confined Love Some man unworthy to be possessor Of old or new love, himselfe being false or weake, Thought his paine and shame would be lesser, If on womankind he might his anger wreake, And thence a law did grow, One should but one man know; But are other creatures so?

Amor recluso Qualcuno indegno desser proprietario Dun vecchio o nuovo amore (essendo falso O impotente egli stesso) pens bene Di scemarsi il dolore e la vergogna Sfogando la sua rabbia sulle donne. Nacque cos una legge, che ciascuna Conoscere potesse un solo uomo; Ma fan cos le altre creature? Vieta una legge a sole, luna e stelle Di spander luce dove e come vogliono? Divorziano gli uccelli, o son sgridati Se passano una notte fuor dal nido? Non prdono la dote, gli animali, Se anche scelgono sempre nuovi amanti: Ma noi siam messi peggio delle bestie. Chi arma navi per tenerle in porto E non per commerciar con nuove terre? Chi erige belle case, parchi e pergole, Per poi lasciarle vuote finch cadono? Un bene non un bene, se a migliaia Non possono goderne la bont, Ma va sprecato per avidit.

Are Sunne, Moone, or Starres by law forbidden, To smile where they list, or lend away their light? 56 Are birds divorcd, or are they chidden If they leave their mate, or lie abroad a night? 57 Beasts doe no joyntures lose58 Though they new lovers choose, But we are made worse than those. Who er riggd fair ship to lie in harbors, And not to seeke new lands, or not to deale withall? 59 Or built faire houses, set trees, and arbors, Only to lock up, or else to let them fall? Good is not good, unlesse A thousand it possesse, But doth wast with greedinesse.

56 57

Di splendere dove desiderano, o spargere via la loro luce? Se lasciano il loro compagno, o dormono fuori una notte? 58 Jointure propriamente il patrimonio assegnato alla sposa, da usufruire in caso di vedovanza. Ne perdeva il diritto ladultera. 59 Chi mai arma una bella nave per farla giacere nei porti,/ E non per cercare nuove terre, o far con esse commerci?

48

Songs and Sonnets

The Dreame Deare love, for nothing lesse then thee Would I have broke this happy dreame, It was a theame For reason, much too strong for phantasie, Therefore thou wakdst me wisely; yet My Dreame thou brokst not, but continuedst it, Thou art so truth that thoughts of thee suffice, To make dreames truths; and fables histories; Enter these armes, for since thou thoughts it best, Not to dreame all my dreame, lets act the rest.60 As lightning, or a Tapers light, Thine eyes, and not thy noise wakd mee; Yet I thought thee (For thou lovst truth) an Angell, at first sight, But when I saw thou sawst my heart, And knewst my thoughts, beyond an Angels art, When thou knewst what I dreamt, when thou knewst when Excesse of joy would wake me, and camst then I doe confesse, it could not chuse but bee Prophane, to thinke thee any thing but thee.61

Il sogno Per nessun altro, amore, eccetto te, Avrei interrotto questo dolce sogno; Ma il suo tema era adatto alla ragione, Troppo gagliardo per la fantasia! Hai fatto perci bene a risvegliarmi, Anzi, a farmi sognare, ora, da sveglio: Sei cos vera che, solo a pensarti, Rendi i sogni realt, le fiabe storia. Entra fra queste braccia, e del mio sogno, Che hai interrotto a met, facciamo il resto. Non il rumore mi svegli dei passi Ma come lampo o luce di candela I tuoi occhi - sebbene io esitassi: A prima vista un angelo parevi; Ma poi vidi che in cuore mi vedevi, Che i miei stessi pensieri tu pensavi, - Non un angelo questo! - Tu sapevi Quel che stavo sognando, e in che momento Traboccando mavrebbe risvegliato La troppa gioia: allora sei venuta! Uomo di poca fede, ho dubitato Che tu non fossi tu: questo il peccato.

Entra fra queste braccia, e dal momento che hai pensato che era meglio / che io non sognassi tutto il mio sogno, facciamo il resto. 61 Come lampo, o lume di candela,/ I tuoi occhi, e non il tuo rumore mi svegliarono;/Perci ho creduto che tu fossi/ (Poich tu ami la verit) un angelo, a prima vista,/Ma quando ho visto che tu vedevi il mio cuore,/E conoscevi i miei pensieri, oltre larte dun angelo,/ Quando tu sapevi cosa io sognavo, quando tu sapevi quando/ Leccesso di gioia mi avrebbe svegliato, e allora sei venuta/ Confesso che non poteva che essere/ Sacrilego, pensare che tu fossi qualsiasi altra cosa eccetto te.

60

49

Songs and Sonnets

Comming and staying showd thee, thee, But rising makes me doubt, that now, Thou art not thou. That love is weake, where feares as strong as hee; Tis not all spirit, pure, and brave, If mixture it of Feare, Shame, Honor, have. Perchance as torches which must ready bee, Men light and put out, so thou dealst with mee, Thou camst to kindle, goest to come; Then I Will dreame that hope againe, but else would die.

Se vieni e resti, so che tu sei tu, Ma se ora talzi, non lo so gi pi. Fiacco lamore che ha rivale il dubbio: Non c spirito schietto e vincitore Misto a paura, dignit, pudore. Forse, come la torcia che a bruciare Teniamo pronta, e viene accesa e spenta, Cos tu fai con me: vieni e maccendi, E vai per poi venire. Io ancora questa Speranza sogner, per non morire.

50

Songs and Sonnets

A Valediction: of weeping Let me powre forth My teares before thy face, whilst I stay here, 62 For thy face coines them, and thy stampe they beare, And by this Mintage they are something worth, For thus they bee Pregnant of thee; Fruits of much griefe they are, emblemes of more, When a teare falls, that thou falls which it bore, So thou and I are nothing then, when on a divers shore.

Un addio: del piangere Lascia chio versi Qui davanti al tuo viso le mie lacrime, Finch son qui, ch il viso tuo le conia, Il tuo stampo esse portano, e per questo Marchio di zecca solo hanno un valore, Cos che restino Pregne di te; Frutti di gran travaglio, sono emblemi Duno maggiore: se una desse cade, Cade quel Tu che lei si porta in grembo; Vedi, pi nulla siamo noi su separato lembo. Sopra una sfera, Un artigiano che nabbia le mappe Pu in poco tempo stendere e applicare UnEuropa, unAfrica, e unAsia, Ed ecco fatto, da un nonnulla, il Tutto; Cos ogni lacrima Di te vestita, Diventa un globo, un mondo a tuo ritratto, Finch, mischiate con le mie, le tue Lacrime questo mondo non sommergono Dacque che da te cadono, mio cos sciolto cielo. O pi che luna, Non sollevare i flutti ad annegarmi Nella tua sfera, non piangermi morto, Astieniti dallinsegnare al mare Quel che ben presto ahim potrebbe fare; Non far che il vento

On a round ball A workeman that hath copies by, can lay An Europe, Afrique, and an Asia, And quickly make that, which was nothing, All. So doth each teare, Which thee doth weare, A globe, yea world by that impression grow, Till thy teares mixt with mine doe overflow This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so.

O more then Moone, Draw not up seas to drowne me in thy spheare, Weepe me not dead, in thine armes, but forbeare To teach the sea, what it may doe too soone; Let not the winde

62

Here, a casa. Ma forse meglio immaginare questo commiato su un molo, il veliero pronto a salpare.

51

Songs and Sonnets

Example finde, To doe me more harme, then it purposeth; Since thou and I sigh one anothers breath, Who er sighes most, is cruellest, and hasts the others death. 63

Trovi un esempio Per danneggiarmi pi che nabbia intento; Perci, non sospiriamo cos forte, Io sopra i tuoi, tu sopra i miei respiri: Chi pi sospira pi crudele, e affretta laltro a morte.

63

Poesia di commiato, scritta in occasione duno dei viaggi di Donne sul continente, al seguito dei vari notabili: Spesso, noi due, diluvi abbiamo pianto / ad affogarvi il mondo intero: il nostro... e pi volte lassenza ci sottrasse / lanima, lasciando due carcasse (Nocturnal).

52

Songs and Sonnets

Loves Alchymie Some that have deeper diggd loves Myne then I, Say, where his centrique happinesse doth lie: I have lovd, and got, and told, But should I love, get, tell, till I were old, I should not finde that hidden mysterie; Oh, tis imposture all: And as no chymique yet thElixar got, But glorifies his pregnant pot, If by the way to him befall Some odoriferous thing, or medcinall, So, lovers dreame a rich and long delight, But get a winter-seeming summers night.

Alchimia damore Alcuni che hanno pi di me scavato La miniera damore sanno dove il centro della sua felicit: Io ho amato, e avuto, e raccontato, Ma se anche amassi, avessi e raccontassi Ancora duecentanni, mai potrei Scoprire quel recondito mistero; Ah, tutta unimpostura! Come ancora Un alchimista non ha mai ottenuto LElisire, ma celebra il suo fertile Crogiolo, se per caso vi ritrovi Qualche sostanza profumata o un farmaco, Cos gli amanti sognano un diletto Lungo e ricco, ma ottengono soltanto Una notte dinverno in pieno agosto. Calma, sostanza, onore, e infin la vita Daremo noi per queste futili ombre Di bolle di sapone? tutto qui Lamore, che chiunque abbia passato La breve umiliazione delle nozze Pu essere felice quanto me? Quel disgraziato amante che spergiura Che non si sposa il corpo, ma la mente (Che nella donna poi quella dun angelo), Potrebbe anche giurare di sentire Nei canti rochi e rozzi di quel giorno Larmonia delle sfere. Non sperare Nelle donne una mente: per dolcissime E brillanti che siano ritenute, Non sono altro che mummie, possedute.

Our ease, our thrift, our honor, and our day, Shall we, for this vaine Bubles shadow pay? Ends love in this, that my man, Can be as happyas I can; If he can Endure the short scorne of a Bridegroomes play? That loving wretch that sweares, Tis not the bodies marry, but the mindes, Which he in her Angelique findes, Would sweare as justly, that he heares, In that dayes rude hoarse minstralsey, the spheares. Hope not for minde in women; at their best Sweetnesse and wit, theyare but Mummy, possest.

53

Songs and Sonnets

The Curse Whoever guesses, thinks, or dreames he knowes Who is my mistris, wither by this curse; His only, and only his purse May some dull heart to love dispose, And shee yield then to all that are his foes; May he be scornd by one, whom all else scorne, Forsweare to others, what to her hehath sworne, With feare of missing, shame of getting, torne; 64

La maledizione Chi crede, pensa o sogna di sapere Chi la mia padrona, lo stecchisca Questa maledizione: Solo e soltanto i suoi quattrini possano Invogliare una stupida ad amarlo, (Che poi si dar a tutti i suoi nemici); Sia lo spasso di chi di spasso a tutti: E quel che a lei promette, per non perderla, Lo neghi in giro poi, rosso daverla. Di dolor dia in follia, di crampi in gotta, Solo a pensare a chi lha reso tale, E rimorso non senta Di coscienza, ma solo dello scandalo, E non perch ha peccato, ma con chi. Possa marcire in squallida miseria, Per il bastardo fatto con sua zia, Che erediter tutto al posto suo.

Madnesse his sorrow, gout his cramp, may hee Make, by but thinking, who hath made him such; And may he feel no touch Of conscience, but of fame, and be e Anguishd, not that twas sinne, but that twas shee; In early and long scarcenesse may he rot, For land which had been his, if he had not Himselfe incestuously an heire begot; 65

May he dreame Treason, and beleeve, that hee Meant to performe it, and confesse, and die, And no record tell why; His sons, which none of his may bee, Inherite nothing but his infamie;

Possa sognare di tradire il re, E credere di farlo, e confessarlo, E morire perci, Senza una carta che dica perch: In modo da lasciare ai propri figli (Di cui nessuno suo) solo linfamia;

Spergiuri agli altri ci che ha giurato a lei, / combattuto fra la paura di perderla e la vergogna daverla. 65 Perch sarebbe stata sua la tenuta, se non avesse / generato egli stesso un erede incestuoso. Ai fini ereditari i figli dincesto erano equiparati ai legittimi.

64

54

Songs and Sonnets

Or may he so long Parasites have fed, That he would faine be theirs, whom he hath bred, And at the last be circumcisd for bread: 66

O sfami cos a lungo parassiti Da dover diventare uno di loro, Fino a farsi giudeo per una briciola.

The venom of all stepdames, gamesters gall, What Tyrans, and their subjects interwish, What Plants, Mines, Beasts, Foule, Fish, Can contribute, all ill which all Prophets, or Poets spake; And all which shall Be annexd in schedules unto this by mee, Fall on that man; For if it be a shee Nature before hand hath out-cursed mee. 67

Il veleno di tutte le comari, Fiele di giocatore, gli accidenti Che si scambiano sudditi e tiranni, Tutto ci che miniere, piante e bestie Possano offrire, e tutte le disgrazie Che i profeti e i poeti hanno cantato, Pi tutte quelle che saranno aggiunte In catalogo a questa mia dadesso, Cadano su quel tizio (anche perch Fosse una tizia, certo la natura Avrebbe gi stramaledetto me).

O possa cos a lungo aver nutrito parassiti/ Da diventare uno di coloro che ha allevato,/ E infine essere circonciso per pane. Gli ebrei soccorrevano i bisognosi che si convertivano. 67 Lo Ellrodt (op.cit.) interpreta: Perch, se una donna, / La Natura in anticipo lha maledetta pi di me.

66

55

Songs and Sonnets

The Message Send home my long strayd eyes to mee, Which (Oh) too long have dwelt on thee, Yet since there they have learnd such ill, Such forcd fashions, And false passions, That they be Made by thee Fit for no good sight, keep them still. Send home my harmlesse heart againe, Which no unworthy thought could staine, But if it be taught by thine To make jestings Of protestings, And crosse both Word and oath, Keepe it, for then tis none of mine. Yet send me back my heart and eyes, That I may know, and see thy lyes, And may laugh and joy, when thou Art in anguish And dost languish For some one That will none, Or prove as false as thou art now.

Il messaggio Rimandami i miei occhi vagabondi, Che troppo son rimasti su di te, Ma se da te hanno appreso qualche vizio, Affettazioni, False passioni, E me li hai resi Buoni a distinguere Pi un accidente, allora tienli pure. Rimandami anche il cuore mio innocente, Che non aveva macchia di bassezza, Ma se dal tuo dovesse aver appreso A far giochetti Scuse e trucchetti, A imbrogliare Parole e impegni Tientelo pure: non roba mia. Ma s, mandami indietro cuore ed occhi, Chio sappia e veda quanto sei bugiarda, E goda e rida mentre tu Ti stai struggendo E tormentando Per qualcunaltro Che non ti fila, O si dimostra falso come te.

56

Songs and Sonnets

A nocturnall upon S. Lucies day, being the shortest day Tis the yeares midnight, and it is the dayes, Lucies, who scarce seaven houres herself unmaskes, The Sunne is spent, and now his flasks Send forth light squibs, no constant rayes; The worlds whole sap is sunke: The generall baime thhydroptique earth hath drunk, Whither, as to the beds-feet, life is shrunke, Dead and enterrd; yet all these seeme to laugh, Compard with mee, who am their Epitaph.

Notturno sul giorno di Lucia, il pi corto che ci sia Questa la mezzanotte, sia dellanno, E sia del giorno di Lucia, che smaschera Se stessa per sette ore appena: il sole stanco, le sue fiasche mandano Fiochi barbagli, non raggi costanti; Il mondo ha perso tutta la sua linfa: Luniversale balsamo ha bevuto Questa idropica terra, in cui la vita S ritirata come a pi dun letto, Morta e sepolta; eppure, come tutto Sembra che rida e scherzi a questo mondo, Appetto a me, che sono il suo epitaffio. Studiate dunque me, voi che nel prossimo Mondo, la primavera che verr, Sarete amanti: perch io son tutto Quel che esiste di morto, e su cui amore Una nuova alchimia abbia operato, Larte sua distillando quintessenza Dal nulla, dalle dure privazioni, Dal magro vuoto: lui che mha distrutto, E daccapo son fatto ora dassenza, Tenebra, morte, pura inesistenza. Traggono, tutti gli altri, dalle cose Tutti quei beni - vita, anima, forma, Mente - su cui lesistere si fonda; Dallalambicco dellamore, io, tomba Di tutto sono uscito, e dunque, un nulla. Spesso, noi due, diluvi abbiamo pianto Ad annegarvi il mondo intero: il nostro.
57

Study me then, you who shall lovers bee At the next world, that is, at the next Spring: For I am every dead thing, In whom love wrought new Alchimie. For his art did expresse A quintessence even from nothingnesse, From dull privations, and leane emptinesse: He ruind mee, and I am re-begot Of absence, darknesse, death; things which are not.

All others, from all things, draw all thats good, Life, soule, forme, spirit, whence they beeing have; I, by loves limbecke, am the grave Of all, thats nothing. Oft a flood Have wee two wept, and so Drownd the whole world, us two; oft did we grow

Songs and Sonnets

To be two Chaosses, when we did show Care to ought else; and often absences Withdrew our soules, and made us carcasses.

Spesso due caos, siamo diventati, Dovendo fingere interesse ad altro; E pi volte lassenza ci sottrasse Le anime, lasciando due carcasse. Ora, con la sua morte (e la parola Loffende) io son fatto lElisir Del nulla primordiale. Fossi un uomo, Saprei dessere un uomo; o mi darei, Se fossi un animale, un qualche scopo, O dei mezzi; anche le piante, le pietre, Odiano e amano, tutti si rivestono Di qualche propriet: se fossi un nulla Da nulla come unombra, ci sar Pure una luce e un corpo che lingombra. Ma io nemmeno unombra sono, n il mio Sole riavr. per voi, futuri amanti, Che il minor sole corre in Capricorno A prendere e portar nuova lussuria A voi. Godetevi perci la vostra Estate, mentre lei gode la festa Della sua lunga notte. E perci fatemi Preparare incontro a lei, e questora, Fatemela chiamare sua Vigilia, E sua Veglia, perch questa dellanno, Ed del giorno, mezzanotte fonda.70

But I am by her death, (which word wrongs her) Of the first nothing, the Elixer grown;68 Were I a man, that I were one, I needs must know; I should preferre, If I were any beast, Some ends, some means; Yea plants, yea stones detest, And love; All, all some properties invest; If I an ordinary nothing were, As shadow, a light, and body must be here.

But I am None; nor will my Sunne renew. You lovers, for whose sake, the lesser Sunne At this time to the Goat is runne To fetch new lust, and give it you, Enjoy your summer all; Since shee enjoyes her long nights festivall, Let mee prepare towards her, and let mee call This houre her Vigill, and her Eve, since this Both the yeares, and the dayes deep midnight is.69

70 68

Al Iqsir, la quintessenza. 69 Evidentemente scritto per Anne. Scrive il Walton che Donne, mentre era a Parigi al sguito di Sir John Drury, la notte sul 13 dicembre 1611 sogn Anne rimasta in Inghilterra, incinta come al solito - con un bimbo morto in braccio.

Un messo, mandato apposta a Londra, torn dopo dodici giorni con la notizia che Anne aveva dato alla luce un figlio morto. Sar sepolto il 4 gennaio. Intanto John, scosso dalla visione, aveva pensato che anche Anne fosse morta, durante il parto (come avverr realmente sei anni dopo), e in questo stato danimo compose questa poesia.

58

Songs and Sonnets

Witchcraft by a Picture I fixe mine eye on thine, and there Pitty my picture burning in thine eye, My picture drownd in a transparent teare, When I looke lower I espie; Hadst thou the wicked skill By pictures made and mard, to kill, How many wayes mightst thou performe thy will? But now Ihave drunke thy sweet salt teares, And though thou poure more Ill depart; My picture vanishd, vanish feares, That I can be endamagd by that art; Though thou retaine of mee One picture more, yet that will bee, Being in thine owne heart, from all malice free.

Fattura su un ritratto Fisso il mio occhio dentro il tuo e compiango Il mio ritratto che l dentro brucia. Guardo pi in basso e vedo il mio ritratto In trasparenti lacrime annegato. Avessi mai tu larte stregonesca Duccidere armeggiando coi ritratti, In quanti modi non potresti farlo? Ma ora che ho bevuto le tue lacrime Dolci e salate, piangi quanto vuoi: Me ne vado. Sparito il mio ritratto Sparisce anche il timore del malocchio. (Bench di me tu nabbia ancora un altro, Di ritratti; ma gi, quello al sicuro, Nascosto nel tuo cuore, da ogni danno).

59

Songs and Sonnets

The Bait Come live with mee, and bee my love,71 And we will some new pleasures prove Of golden sands, and chhristal brookes, With silken lines, and silver hookes. There will the river whispering runne Warmd by thy eyes, more that the Sunne. And there theinamord fish will stay, Begging themselves they may betray. When thou wilt swimme in that live bath, Each fish, which every channell hath, 72 Will amorously to thee swimme, Gladder to catch thee, then thou him. If thou, to be so seene, beest loath, By Sunne, or Moone, thou darknest both. And if my selfe have leave to see, I need not their light, having thee. Let others freeze with angling reeds, And cut their legges, with shells and weeds, Or treacherously poore fish beset, With strangling snare, or windowie net; Let coarse bold hands, from slimy nest The bedded fish in banks out-wrest, Or curious traitors, sleavesilke flies Bewitch poore fishes wandring eyes.

Lesca Vieni a viver con me, e sii il mio amore, Nuovi piaceri insieme proveremo Di sabbie doro e rivi di cristallo; Lenze di seta avremo, e ami dargento. L il fiume sussurrando scorrer, Dagli occhi tuoi pi che dal sol scaldato, L il pesce innamorato soster A supplicare dessere pescato. Quando tu nuoterai in quel vivo bagno Ogni pesce dalluno e laltro mare Verr da te amoroso, pi felice Dacchiappare lui te che non tu lui. Se sei restia, che sole o luna possano Vederti nuda, tu li accechi entrambi. E se mi dai il permesso di guardare Avendo te, la loro luce inutile. Gelino gli altri, i pescatori a canna, Tagliuzzati da alghe e da conchiglie, O chi stende tramagli in cui si strozzano Poveri pesci presi a tradimento. Lascia che rozze mani ardite stanino Languilla a letto nel melmoso nido, O che sericee mosche infide incantino Locchio errabondo dei poveri pesci

il titolo dun poemetto di Marlowe, pubblicato nel 1599, che Donne prende qui amabilmente in giro. 72 Il canale della Manica e quello di S.Giorgio, verso lIrlanda.

71

60

Songs and Sonnets

For thee, thou needst no such deceit, For thou thy selfe art thine own bait. That fish, that is not catchd thereby, Alas, is wiser farre then I.

Non hai bisogno, tu, di queste trappole, Perch sei lesca solo di te stessa. Il pesce che al tuo amo non abbocca Oh quant saggio, molto pi di me.

61

Songs and Sonnets

The Apparition When by thy scorne, O murdresse, I am dead, And that thou thinkst thee free From all solicitation from mee, Then shall my ghost come to thy bed, And thee, faind vestall, in worse armes shall see; Then thy sicke taper will begin to winke, 73 And he, whose thou art then, being tyrd before, Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke Thou callst for more, And in false sleepe will from thee shrinke, And then poore Aspen wretch, neglected thou Bathd in a cold quicksilver sweat wilt lye74 A veryer ghost then I; What I will say, I will not tell thee now, Lest than preserve thee;and since my love is spent, Ihad rather thou shouldst painfully repent, Then by my threatnings rest still innocent.

Lapparizione Quando dal tuo disprezzo sar morto, E crederai daverla fatta franca, Assassina, da ogni mia insistenza, Verr a pi del tuo letto il mio fantasma, E ti vedr, finta vestale, in braccia Peggiori delle mie; la tua candela, Consunta, si metter a tremare, E colui di cui sei, stanco di prima, Penser, se lo scuoti per svegliarlo, Che tu ne voglia ancora, e in finto sonno Da te si staccher; cos, da sola, Povera sciagurata, tremerai, Bagnata dun sudore mercuriale, Pi fantasma di me; n voglio dirti Ora ci che ho da dire, tu non abbia A premunirti. Il mio amore finito: Meglio che tu ti penta in duoli e pianti, Che, per le mie minacce, te la scampi.

73

Sicke, altri traducono malata, che non ha senso: la consunzione della candela spiega la stanchezza di cui al verso successivo. 74 A perle minute e fredde, simili allargento vivo.

62

Songs and Sonnets

The broken heart He is starke mad, who ever sayes, That he hath beene in love an houre, Yet not that love so soone decayes, But that it can tenne in lesse space devour; Who will beleeve mee, if I sweare That I have had the plague a yeare? Who would not laugh at mee, if I should say, I saw a flaske of powder burne a day? Ah, what a trifle is a heart, If once into loves hands it come! All other griefes allow a part To other griefes, and aske themselves but some; They come to us, but us Love draws, Hee swallows us, and never chawes: By him, as by chain-shot, whole rankes doe dye,75 He is the tyran Pike, our hearts the Frye. If twere not so, what did become Of my heart, when I first saw thee? I brought a heart into the roome, But from the roome, I carried none with mee; If it had gone to thee, I know Mine would have taught thy heart to show More pitty unto mee: but Love, alas, At one first blow did shiver it as glasse.

Il cuore infranto matto da legare chiunque giuri Che stato innamorato per unora; E non perch lamore meno duri, Ma perch dieci, intanto, ne divora; Chi mai mi crederebbe se dicessi Che ho sofferto di peste per un anno? E chi non riderebbe se giurassi Che una bomba scoppiata un giorno intero?76 Ah, che miseria il cuore, appena cade Nelle mani dAmore: ogni altra pena Si stringe per far posto alle altre pene Che saffacciano al cuore, mentre Amore Ci piglia e ci divora in un boccone, Senza nemmeno masticarci; a schiere Intere ci mitraglia; lui il luccio Predone, i nostri cuori minutaglia. Se non fosse cos, cos accaduto Al mio cuore, il giorno che ti vidi? Avevo un cuore quando entrai da te, Ma non lavevo pi quando ne uscii; Fosse da te venuto, so che avrebbe Insegnato al tuo cuore a dimostrarsi Pi pietoso con me; ma Amore, ahim, Lo spezz in un sol colpo, come vetro.

Costruisci: Tutte le altre pene concedono una parte (del cuore) / alle altre pene, e (ne) chiedono esse stesse solo un po; / Esse vengono a noi, ma lAmore ci afferra, / Ci inghiotte, e non ci mastica mai: / Per causa sua, come da palle incatenate, intere schiere muoiono. Chain-shot il proiettile costituito da due o pi palle incatenate fra loro, naturalmente sparate dalla stessa bocca.

75

76

Che ho visto una fiaschetta di polvere da sparo bruciare per un giorno.

63

Songs and Sonnets

Yet nothing can to nothing fall, Nor any place be empty quite, Therefore I thinke my breast hath all Those peeces still, though they be not unite; And now as broken glasses show A hundred lesser faces, so My ragges of heart can like, wish, and adore, But after one such love, can love no more.

Per, se nulla pu ridursi in nulla, N pu esistere un luogo affatto vuoto, Tutti quei pezzi io devo ancora averli Sparsi nel petto; e come i vetri rotti Rifanno cento volti pi piccini, Le mie schegge di cuore possono ora Apprezzare, invaghirsi e adorare, Ma, dopo un tale amore, non pi amare.

64

Songs and Sonnets

A Valediction: forbidding mourning As virtuous men passe mildlyaway, And whisper to their soules, to goe, Whilst some of their sad friends doe say, The breath goes now, and some say, no: So let us melt, and make no noise, No teare-floods, nor sigh-tempests move, Twere prophanation of our joyes To tell the layetie our love. Moving of thearth brings harmes and feares, Men reckon what it did and meant, But trepidation of the spheares, Though greater farre, is innocent. Dull sublunary lovers love (Whose soule is sense) cannot admit Absence, because it doth remove Those things which elemented it. But we by a love, so much refind, That our selves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care lesse, eyes, lips, and hands to misse. Our two soules therefore, which are one, Though I must goe, endure not yet A breach, but an expansion, Like gold to ayery thinnesse beate.

Un addio: con divieto di dolersi Come se ne va il buono, sussurrando Allanima, sommesso, di partire, Mentre gli amici, tristi: Sta spirando Dicono alcuni, ed altri ancora: No, Cos sia il nostro addio, senza rumore, Senza mari di lacrime e sospiri; Sarebbe un profanar le nostre gioie Rivelare ai profani il nostro amore. Che cos un terremoto, e cosa fa, Lo sanno tutti: panico e rovine; Ma la trepidazione delle sfere, Moto molto pi vasto, inoffensiva. Il rozzo amore dei terreni amanti, Che animato dai sensi, non pu ammettere Lassenza, perch questa gli sottrae Quegli stessi elementi di cui fatto. Ma noi, rassicurati nella mente Lun laltra da un amore cos puro, Che noi stessi ignoriamo in che consista, Che cimporta pi docchi, labbra e mani? Le anime nostre, che di due sono una, Dal mio dover partire non subiscono Una lacerazione, ma unespandersi, Come oro in pi sottil foglia battuto.

65

Songs and Sonnets

If they be two, they are two so As stiffe twin compasses are two, Thy soule the fixt foot, makes no show To move, but doth, if theother doe. And though it in the center sit, Yet when the other far doth rome, It leanes, and hearkens after it, And growes erect, as it comes home. Such wilt thou be to mee, who must Like thother foot, obliquely runne; Thy firmnes makes my circle just, And makes me end, where I begunne.

O se son due, lo sono al modo stesso Delle due gambe unite nel compasso: Lanima tua, che fissa, non fa mostra Di muoversi: lo fa se lo fa laltra. E bench salda nel suo centro, pure, Quando laltra da lei lontana gira, Verso quella sinclina e si protende, E si raddrizza quando laltra torna. Tale tu sei per me, che devo correre Obliquamente, come laltra gamba; La tua fermezza fa il mio cerchio esatto, Dandomi fine dove ho avuto inizio.

66

Songs and Sonnets

The Exstasie Where, like a pillow on a bed, A Pregnant banke sweld up, to rest The violets reclining head, Sat we two, one anothers best; Our hands were firmely cimented With a fast balme, which thence did spring, Our eye-beames twisted, and did thred Our eyes, upon one double string; So toentergraft our hands, as yet Was all our meanes to make us one, And pictures on our eyes to get Was all our propagation. As twixt two equal Armies, Fate Suspends uncertaine victorie, Our soules, (which to advance their state, Were gone out,) hung twixt her, and mee. And whilst our soules negotiate there, Wee like sepulchrall statues lay; All day, the same our postures were, And wee said nothing, all the day. If any, so by love refind, That he soules language understood, And by good love were grown all minde, Within convenient distance stood,

Lestasi Dove, come un guanciale sopra un letto, Salza una riva pregna a dar riposo Al capo chino della violetta, Sedevamo noi due, luno dellaltra, Le mani cementate in una stretta Dal balsamo tenace che nusciva, Gli sguardi attorcigliati in una treccia Che cinfilzava gli occhi a doppio filo.77 Innestare cos le nostre mani, Fu, fino a l, tutta la nostra unione, E figliarci ritratti dentro gli occhi, Lunico modo di riproduzione. Come il fato indeciso fra due uguali Eserciti sospende la vittoria, Cos le nostre anime esitavano, Fra lei e me, sortite al contrattacco; E mentre discutevano tra loro, Come statue tombali noi stavamo: Per tutto il giorno quella fu la posa, Senza dire mai nulla, tutto il giorno. Se uno, cos edotto dallamore Da intendere dellanime il linguaggio, E, da perfetto amore reso puro Spirito, fosse stato a giusto raggio,

77

Per la scienza aristotelica la visione procedeva dallocchio.

67

Songs and Sonnets

He (though he knew not which soule spake, Because both meant, both spake the same) Might thence a new concoction take, And part farre purer then he came. This Extasie doth unperplex (We said) and tell us what we love, Wee see by this, it was not sexe, Wee see, we saw not what did move: 78 But as all severall soules containe Mixture of things, they know not what, Love, these mixt soules, doth mixe againe, And makes both one, each this and that. A single violet transplant, The strength, the colour, and the size, All which before was poore, and scant, Redoubles still, and multiplies. When love, with one another so Interinanimates two soules; That abler soule, which thence doth flow, Defects of lonelinesse controules. 79 Wee then, who are this new soule, know, Of what we are composd, and made, For, thAtomies of which we grow, Are soules, whom no change can invade. 80

(Quale che fosse lanima a parlare, Ch lintendere e il dire era lo stesso), Navrebbe ricevuto arsione tale Da pi puro partir di che si venne. Lestasi (dicevamo) d certezza, Ci dice che cos quello che amiamo, Da lei vediamo che non era il sesso, Vediamo la ferita e non la freccia. Questo perch le anime contengono Un miscuglio di cose che non sanno: lamore che a coppie le rimescola E di due una ne fa, che questa e quella. Trapiantate una singola violetta: Ogni cosa che prima era rachitica, La forza, il colorito, la grandezza, Raddoppia di vigore e si moltiplica. Quando lamore mescola e ravviva Due anime cos, luna con laltra, Lanima terza che di lor deriva Delle materne pecche fatta scaltra. Ecco perch noi ora, che questanima Siamo, sappiamo come siamo fatti: Gli atomi che ci formano, difatti, Al mutamento sono tetragoni.

78 79

Vediamo che non abbiamo visto il movente. Corregge i difetti della solitudine, cio delle due anime separate. 80 il mutamento che ingenera incertezza e dubbio: basi invece della moderna scienza, giustamente disprezzate finch si pot avere la certezza dun firmamento immutabile.

68

Songs and Sonnets

But O alas, so long, so farre Our bodies why doe wee forbeare? Theyare ours, though theyare not wee. Wee are Thintelligences, they the spheare. We owe them thankes, because they thus, Did us, to us, at first convay, Yelded their forces, sense, to us, Nor are drosse to us, but allay. On man heavens influence workes not so, But that it first imprints the ayre, Soe soule into the soule may flow, Though it to body first repaire. As our blood labours to beget Spirits, as like soules as it can,81 Because such fingers need to knit That subtile knot, which makes us man: So must pure lovers soules descend Taffections, and to faculties, Which sense may reach and apprehend, Else a great Prince in prison lies.82 Toour bodies turne wee then, that so Weake men on love reveald may looke; Loves mysteries in soules doe grow, But yet the body is his booke.

Ma perch tanto a lungo, ahim, e distanti, Ci teniamo cos dai nostri corpi? Certo non sono noi, ma sono nostri: Noi siamo intelligenze, e loro sfere. Bisogna ringraziarli: sono loro Che per primi ci fecero conoscere, Che ci hanno dato, con le forze, i sensi: Non sono scoria dunque, a noi, ma lega. Come non pu dal cielo influsso agire Sulluomo, se non calchi prima laria, Cos anima con anima confluire Non pu, se dentro un corpo non ripara; L il nostro sangue saffatica a crescere Spiriti, quanto pu, simili ad anime: Son queste dita che annodare devono Quel fine nodo che ci rende uomini. Perci lanima amante deve scendere A quegli affetti, a quelle facolt, Che solo il senso pu dare e ricevere; Altrimenti un gran Principe in prigione. Ai nostri corpi, dunque! Affinch gli uomini Fiacchi vedano amor che si rivela, Ch il mistero damor lanima cresce, Ma solo il corpo il libro che lo svela.

Sono i cinque spiriti, uno per senso, pi il sesto, il generativo. Soltanto gatti e donne ne hanno un settimo. 82 lAmore, che regna o prigioniero del cuore, a seconda che lamata acconsenta o no. Vedi il sonetto CXL del Petrarca, che Donne certamente conosceva, se non altro nella traduzione del Wyatt o del Surrey.

81

69

Songs and Sonnets

And if some lover, such as wee, Have heard this dialogue of one, Let him still marke us, he shall see Small change, when weare to bodies gone. 83

E se un amante avesse, al par di noi, Udito questo dialogo a una voce, Ci guardi dora in poi, e vedr ben poco Cambiamento, rientrati noi nei corpi.

83

Sguiti pure a guardarci e vedr (solo) un piccolo cambiamento, quando saremo tornate ai corpi. Con qualche malizia, tanto simili sono la postura amorosa e quella tombale.

70

Songs and Sonnets

Loves Deitie I long to talke with some old lovers ghost, Who dyed before the god of Love was borne: I cannot thinke that hee, who then lovd most, Sunke so low, as to love one which did scorne. But since this god producd a destinie, And that vice-nature, custome, lets it be; I must love her, that loves not mee.

Divinit damore Vorrei tanto parlare con lo spirito Di qualche antico amante, che sia morto Avanti a che nascesse il dio damore, Perch non credo che uno come lui, Che in amore a suo tempo era un campione, Sia sceso cos in basso mai da amare Una che lo spregiasse. Ma siccome Quel dio cambi le regole, e lusanza, Questa vice-natura, lha sancite, Ahim, mi tocca amare chi mi spregia. Chi lo nomin dio non intendeva Certo arrivare a tanto (e nemmen lui Pratic i suoi precetti, in giovent): Quando unuguale fiamma pizzicava Due cuori, suo dovere era adattare, Benevolo, lattivo col passivo; Solo questo il suo compito: lincastro. E incastro non pu esserci finch Non amo una che riama me. Ma ogni dio, oggid, tira ad estendere I suoi diritti almeno quanto Giove: Raccomanda, fa il broncio, scrive, pomicia, Non ci son pi confini al dio dAmore. Ah se almeno con questa sua tirannide Ci spingesse a dimetterlo da dio, Questo ragazzo! Non esisterebbe Che io debba amare una che mi spregia.

Sure, they which made him god, meant not so much: Nor he, in his young godhead practisd it. But when an even flame two hearts did touch, His office was indulgently to fit Actives to passives: Correspondencie Only his subject was. It cannot bee Love, till I love her, that loves mee.

But every moderne god will now extend His vast prerogative, as far as Jove. To rage, to lust, to write to, to commend, All is the purlewe of the God of Love. Oh were wee wakned by this Tyrannic Toungod this child againe, it could not bee That I should love, who loves not mee.

71

Songs and Sonnets

Rebell and Atheist too, why murrnure I, As though I felt the worst that love could doe? Love might make me leave loving, or might trie A deeper plague, to make her love mee too, Which, since she loves before, Iam loth to see; Falshood is worse then hate; and that must bee, If shee whom I love, should love mee.

Ateo e ribelle, ma di che mi lagno? Come se Amor non possa far di peggio! Potrebbe farmi smettere damare, O affibbiarmi un tormento anche maggiore: La mia lei che ama me! Cosa che aborro Solo a pensarci, visto che dun altro, E che linganno peggio dello spregio: Proprio cos a finire andrebbe se, Quella che amo io, amasse me.

72

Songs and Sonnets

Loves diet To what a combersome unwieldinesse And burdenous corpulence my love had growne, But that I did, to make it lesse, And keepe it in proportion, Give it a diet, made it feed upon That which love worst endures, discretion. Above one sigh a day Iallowd him not, Of which my fortune, and my faults had part; And if sometimes by stealth he got A she sigh from my mistresse heart, And thought to feast on that, I let him see Twas neither very sound, nor meant to me.

Lamore messo a dieta A che stazza ingombrante, a che gravosa Corpulenza il mio amor sarebbe giunto, Se per farlo snellire, e poi tenerlo In forma, non lavessi messo a dieta, Dandogli da mangiare solo ci Che lamor peggio tollera: giudizio. Non gli accordai pi dun sospiro al giorno (Da ripartire fra successi e fiaschi), E se dal cuore della mia padrona Riceveva ogni tanto di nascosto Un sospiro, e sperava dabbuffarcisi, Io gli facevo in qualche modo intendere Che non era genuino, n per me. Se mi strappava un pianto, io ci versavo Tanto di quello scherno o di vergogna Da non fargli pi pro. Se ne strappava Uno a lei, gli dicevo che non erano Lacrime quelle che egli aveva avuto, Ma un qualche intruglio come il cibo; locchio Che tutti sbircia non lacrima: suda. Tutto quel che dettava lo scrivevo, Ma bruciavo le lettere; e se a scrivermi Era lei (al che lui metteva un chilo) Dicevo: Anche se qui c un qualche titolo, A che mi serve se poi mi precedono Trentanove aspiranti nella lista?

If he wroung from meea teare, I brind it so With scorne or shame, that him it nourishd not; If he suckd hers, I let him know Twas not a teare, which hee had got, His drink was counterfeit, as was his meat; For, eyes which rowle towards all, weepe not, but sweat.

What ever he would dictate, I writ that, But burnt my letters; When she writ to me, And that that favour made him fat, I said, if any title bee Conveyd by this, Ah, what doth it availe, To be the fortieth name in an entaile?

73

Songs and Sonnets

Thus I reclaimd my buzard love, to flye At what, and when, and how, and where I chuse; Now negligent of sport I lye, And now as other Fawkners use, I spring a mistresse, sweare, write, sigh and weepe: And the game killd, or lost, goe talke, and sleepe. 84

Cos ho addestrato lamor mio sparviero A volar come, quando e su chi voglio: Un po sto in ozio e lascio star la caccia, E un po fo come gli altri falconieri: Punto una donna, giuro, scrivo e piango, E poi, beccata o no, vo a veglia e a nanna.

Spring, termine venatorio, far alzare in volo la preda: Punto una donna, giuro, scrivo, sospiro e piango: e uccisa la selvaggina, o mancata, vo a veglia e poi a letto, alluso dei cacciatori, che se non raccontano a qualcuno limpresa tutta notte si rigirano.

84

74

Songs and Sonnets

The Will Before I sigh my last gaspe, let me breathe, Great love, some Legacies; Here I bequeath Mine eyes to Argus, if mine eyes can see, If they be blinde, then Love, I give them thee; My tongue to Fame; toEmbassadours mine eares; To women or the sea, my teares. Thou, Love, hast taught mee heretofore By making mee serve her whohad twenty more, That I should give to none, but such, as had too much before. My constancie I to the planets give; My truth to them, who at the Court doe live; Mine ingenuity and opennesse, To Jesuites; to Buffones my pensivenesse; My silence toany, who abroad hath beene; 85 My mony to a Capuchin. Thou Love taughtst me, by appointing mee To love there, where no love receivd can be, Onely to give to such as have an incapacitie.

Il testamento Amore grande, prima di crepare Fammi far testamento: lascio qui Ad Argo gli occhi miei, se ancor ci vedono, O se son ciechi, Amore, li do a te; La lingua do alla fama, ai diplomatici Gli orecchi, e le mie lacrime alle donne, O al mare. Amore, tu me lhai insegnato, - Col farmi schiavo duna che naveva Altri venti - a dar solo a chi ha gi troppo. Item, la mia fermezza do ai pianeti; E la mia lealt a chi vive a Corte; Ai gesuiti la mia ingenuit, E aggiungo lapertura della mente; Ai buffoni la mia malinconia; Il mio silenzio a chi torna dallestero, E a un cappuccino tutti i soldi. Amore, Me lhai insegnato tu col farmi amare Chi amor non pu ricevere - a donare Solo a chi non in grado daccettare.

85

Oggi quasi inutile, demandate le impressioni a diapositive e filmini.

75

Songs and Sonnets

My faith I give to Roman Catholiques; All my good works unto the Schismaticks Of Amsterdam;86 my best civility And Courtship, to an Universitie; My modesty I give to souldiers bare; My patience let gamesters share. Thou Love taughtst mee, by making mee Love her that holds my love disparity, Only to give to those that count my gifts indignity.

La mia fede ai cattolici romani, E le opere di bene agli scismatici DAmsterdam; la mia buoneducazione E cortesia, a ununiversit; Lascio alla soldataglia il mio pudore, E la pazienza un tanto a giocatore. Tu mhai insegnato, Amore - che mhai fatto Innamorare duna che sostiene La mia disparit in amore a dare A chi oltraggiosi i doni miei ritiene. Lascio a chi mi fu amico il mio buon nome, E il mio zelo, a chi mi fu nemico; Il miei dubbi li lascio ai professori, E ai dottori i miei mali e gli stravizi; Alla Natura ogni mia poesia, E il mio spirito alla mia compagnia. Perch, Amore, facendomi adorare Chi questo amore in me per prima ha acceso, Mhai insegnato a far come se donassi, Quando era solo un dono che rendevo.

I give my reputation to those Which were my friends; Mine industrie to foes; To Schoolemen I bequeath my doubtfulnesse; My sicknesse to Physitians, or excesse; To Nature, all that I in Ryme have writ; And to my company my wit. Thou Love, by making mee adore Her, who begot this love in mee before, Taughtst me to make, as though I gave, when I did but restore.

86

I puritani, scismatici della chiesa anglicana, che rigettavano la dottrina cattolica della salvezza attraverso le opere, riservandola alla sola fede.

76

Songs and Sonnets

To him for whom the passing bell next tolls, I give my physick bookes; my writen rowles Of Morall counsels, I to Bedlam give; My brazen medals, unto them which live87 In want of bread; To them which passe among All forrainers, mine English tongue. Thou, Love, by making mee love one Who thinkes her friendship a fit portion For yonger lovers, dost my gifts thus disproportion.88

Al prossimo per cui suoner a morto Do i miei trattati medici; e i miei rotoli Di massime morali al manicomio; Le mie medaglie al merito, dottone, A chi muore di fame; e a chi viaggia Allestero do la mia lingua inglese. Perch Amore, facendomi tu amare Una che pensa che la sua amicizia A un pi giovane amante basti e avanzi, Rendi cos miei doni inappropriati. Perci non do pi nulla, ma morendo Disfer il mondo, dato che amor muore. Tutte le tue bellezze non avranno Pi valore delloro che sotterra, Se nessuno lestrae; n avranno senso Pi duna meridiana su una tomba Le tue grazie. Perch tu mhai insegnato - Col farmi amar colei che se ne frega Di me e di te - a escogitare, Amore, Qualcosa che ci schianti tutti e tre.

Therefore Ill give no more; But Ill undoe The world by dying; because love dies too. Then all your beauties will be no more worth Than gold in Mines, where none doth draw it forth; And all your graces no more use shall have Then a Sun dyall in a grave. Thou Love thaughtst mee, by making mee Love her, who doth neglect both mee and thee, Toinvent, and practise this one way, toannihilate all three.89

Sia Carey che Ellrodt parlano di vecchie monete fuori corso. Ma Donne fu volontario di guerra e prese parte al sacco di Cadice e di Faro, nellestate del 1596: che non voglia qui alludere alle medaglie, e alla miseria con cui era ricompensato il valore in guerra? 88 Sei strofe, sei donne, forse non virtuali. Se per cinque abbinamenti si va a lume di naso, laccenno alla differenza det ci d la dritta che questa amata la vedova Herbert, Magdalen (che a quarantanni sposer un ragazzo di venti: dunque non molto attenta alla differenza det). 89 Tu Amore mhai insegnato, facendomi/ Amare colei che trascura sia me che te, /A trovare e mettere in atto questunica soluzione, annientare tutti e tre.

87

77

Songs and Sonnets

The Funerall

90

Il funerale Chiunque venga a avvolgermi nel telo Non faccia troppo caso, lasci stare Quella sottile treccia di capelli Che incorona il mio braccio: non toccate Il mistero, linsegna, fate a meno, Perch questa la mia anima esterna, Vicer di quellaltra che, salita Allora in cielo, avr lasciato questa A governare e salvar queste membra, Sue province, dalla dissoluzione. Ch se il filo di nervi che discende Dal mio cervello per ciascuna parte, Pu legar queste parti e farmi un uno, Questi capelli, che crescevan folti, E forza e arte da un miglior cervello Hanno preso, lo possono far meglio. A meno che, con ci, lei non volesse Che io riconoscessi la mia pena, Perch cos soltanto sammanettano I prigionieri condannati a morte. Qualunque cosa lei intendesse farne, Sia sepolta con me, perch io sono Un martire damore, e ci potrebbe Ingenerare idolatria, dovesse Cader questa reliquia in mano altrui: Come fu prova dumilt concederle Quel che soltanto unanima pu fare, Cos prova dorgoglio (dato che Tu di me non hai mai voluto nulla) Che seppellisca io parte di te.
78

Who ever comes to shroud me, do not harme Nor question much That subtile wreath of haire, which crowns mine arme; The mystery, the signe you must not touch. For tis my outward Soule, Viceroy to that, which then to heaven being gone, Will leave this to controule, And keepe these limbes, her Provinces, from dissolution.

For if the sinewie thread my braine lets fall Through every part, Can tye those parts, and make mee one of all; These haires which upward grew, and strength and art Have from a better braine, Can better doit; Except she meant that I By this should know my pain, As prisoners then are manacled, when theyare condemnd to die.

What ere shee meant byit, bury it with me, For since I am Loves martyr, it might breed idolatrie, If into others hands these Reliques came; As twas humility Toafford to it all that a Soule can doe, So, tis some bravery, That since you would have none of mee, I bury some of you.
90

Questa, e le prossime quattro poesie, furono probabilmente dedicate a Magdalen Herbert.

Songs and Sonnets

The Blossome Little thinkst thou, poore flower, Whom Ihave watchd sixe or seaven dayes, And seene thy birth, and seene what every houre Gave to thy growth, thee to this height to raise, And now dost laugh and triumph on this bough, Little thinkst thou That it will freeze anon, and that I shall To morrow finde thee falne, or not at all. Little thinkst thou poore heart That labourst yet to nestle thee, And thinkst by hovering here to get a part In a forbidden or forbidding tree, And hopst her stiffenesse by long siege to bow: Little thinkst thou, That thou to morrow, ere that Sunne doth wake, Must with this Sunne, and mee a journey take. But thou which lovst to bee Subtile to plague thy selfe, wilt say, Alas, if you must goe, whats that to mee? Here lyes my businesse, and here I will stay: You goe to friends, whose love and meanes present Various content To your eyes, eares, and tongue, and every part. If then your body goe, what need youa heart?

Il fiore Poca pena ti dai, povero fiore, Che da quando sei nato tho seguito, Ora per ora, per sei giorni o sette, Mentre crescevi sopra questo ramo, Sulla cui cima adesso esulti e ridi; Poca pena ti dai, che presto il gelo Verr, e che potrei, domani stesso, Trovarti secco, o non trovarti affatto. Poca pena ti dai, povero cuore, Che taffaccendi a farti un nido e speri, Svolazzandogli intorno, avere accesso A un albero proibito, o che proibisce, E despugnarlo con un lungo assedio; Poca pena ti dai, che domattina, Prima che quel tuo Sole si ridesti, Con questo sole e me dovrai partire. Ma siccome ti piace esser sottile Nel punirti da solo mi dirai: Se devi andare vai, che centro io? Qui sono i miei affari, e qui rimango. Tu vai da amici pieni di premure E mezzi che gratificano gli occhi, Le orecchie, la lingua - insomma: il corpo. Vacci con lui, che te ne fai dun cuore?

79

Songs and Sonnets

Well then, stay here; but know, When thou hast stayd and done thy most; A naked thinking heart, that makes no show, Is to a woman, but a kinde of Ghost; How shall shee know my heart; or having none, Know thee for one? Practise may make her know some other part, But take my word, shee doth not know a Heart. Meet mee at London, then, Twenty dayes hence, and thou shalt see Mee fresher, and more fat, by being with men, Then if I had staid still with her and thee. For Gods sake, if you can, be you so too: I would give you There, to another friend, whom wee shall finde As glad to have my body, as my minde.

Daccordo, resta pure, ma ricorda, Quando avrai fatto qui il meglio che puoi , Che un cuor nudo che pensa, e che non finge, Per la donna una specie di fantasma; Come far a sapere che sei un cuore, Se lei non lha? O se lha, che tu sei il mio? La pratica fa s che ella conosca Qualche altra parte, forse, non un cuore. Vienmi a trovare a Londra, quando hai fatto, Tra un venti giorni, e allora vedrai se, Vivendo l fra maschi, non sar Pi grasso e fresco che con lei e con te. Per carit, se puoi, parti anche tu: A unaltra amica, l, darti vorrei; Lei ci sar, vedrai, riconoscente Davere sia il mio corpo che la mente.

80

Songs and Sonnets

The Primrose Upon this Primrose hill, Where, if Heavn would distill A shoure of raine, each severall drop might goe To his own primrose, and grow Manna so; And where their forme, and their infinitie Make a terrestriall Galaxie, As the small starres doe in the skie: I walke to finde a true Love; and I see 91 That tis not a mere woman, that is shee,92 But must, or more, or lesse then woman bee.

La primula Questo colle di primule, sul quale, Dovesse il cielo mandar gi un rovescio, Sulla sua propria primula potrebbe Ogni goccia cadere, a mo di manna; E dove il loro aspetto, e infinitezza, Formano in terra una galassia quale In cielo fanno le minute stelle, Questo colle io percorro alla ricerca Duna primula rara, che non sia Una semplice donna, come lei, Ma un qualcosa di pi, o qualcosa in meno. Ma non so quale primula vorrei, Se con quattro o sei petali, perch, Se lei fosse da meno duna donna, Sarebbe proprio un nulla; fosse pi, Superati i pensieri quanto al sesso, Penserebbe di spingere il mio cuore Pi a studiarla che ad amarla: insomma, Sarebbe un mostro in ogni caso; falsa, Debba essere la donna, preferisco Che lo sia per malizia, e non per nascita.

Yet know I not, which flower I wish; a sixe, or foure; For should my true-Love lesse then woman bee, She were scarce any thing; and then, should she Be more then woman, she would get above All thought of sexe, and thinke to move My heart to study her and not to love; Both these were monsters; Since there must reside Falshood in woman, I could more abide, She were by art, then Nature falsifyd.

True love, vero amore, cos detta in inglese la primula a quattro o sei petali (anzich i cinque normali), considerata portafortuna in amore. La traduzione deve purtroppo fare a meno del doppio senso, che sostiene e illumina il testo originale. 92 Il sottotitolo della poesia, nelledizione del 1635, cos recita: being at Montgomery Castle, upon the hill, on which it is situate. Il castello era residenza degli Herbert, di cui Donne fu ospite nellaprile del 1613. Questa she dunque Magdalen Herbert, che si era risposata quattro anni prima, vedova quarantenne, col ventenne John Danvers.

91

81

Songs and Sonnets

Live Primrose then, and thrive With thy true number, five; And women, whom this flower doth represent, With this mysterious number be content; 93 Ten is the farthest number; if halfe ten Belonge unto each woman, then Each woman may take halfe us men; Or if this will not serve their turne, Since all Numbers are odde, or even, and they fall First into this, five, women may take us all.

Vivi perci tu, primula, e fiorisci Con la tua vera cifra, appunto, il cinque; E la donna, che bene rappresenti, Di questa cifra arcana saccontenti; Dieci il numero massimo; se cinque Appartiene a ogni donna, allora a ognuna Toccano met uomini; o, se ci Non dovesse bastarle alla bisogna, Dato che tutti i numeri o son dispari O son pari, e ricadono perci Tutti nel cinque, prenda tutti quanti.

Il cinque, il pentacolo, simbolo di perfezione, essendo somma di 2 e di 3, il primo numero pari e il primo dispari.

93

82

Songs and Sonnets

The Relique When my grave is broke up againe Some second ghest to entertaine, (For graves have learnd that woman-head To be to more then one a Bed) And he that digs it, spies A bracelet of bright haire about the bone, Will he not letus alone, And thinke that there a loving couple lies, Who thought that this device might be some way To make their soules, at the last busie day, Meet at this grave, and make a little stay?

La reliquia Quando scoperchieranno la mia tomba Per fare posto a qualche nuovo arrivo (Vezzo imparato dalle donne, questo, Far da letto a pi duno), e un braccialetto Di lucenti capelli attorno a un osso Scorger chi ci scava, non vorr Lasciarci stare in pace, giudicando Che una coppia damanti che l giace, E quello un espediente sopraffino Per potersi - le anime - incontrare, In quellestremo giorno indaffarato, A quella tomba, e stare l un pochino? Se ci avverr in un tempo o in un paese Dove comanda la superstizione, Chi ci ha scavato porter te e me Prima dal Vescovo, e poi dal Re, Per far di noi reliquie; allora tu Una Maria di Magdala sarai, E io qualche altro santo, su per gi. Tutte le donne (gli uomini un po meno) Verranno ad adorarci, e dato che Quel tempo sar a corto di miracoli, Voglio insegnare loro che portenti Compimmo noi, amanti innocenti.

If this fall in a time, or land, Where mis-devotion doth command, Then, he that digges us up, will bring Us, to the Bishop, and the King, To make us Reliques; then Thou shalt bea Mary Magdalen, and I A something else thereby; All women shall adore us, and some men; And since at such times, miracles are sought, I would that age were by this paper taught What miracles wee harmlesse lovers wrought.

83

Songs and Sonnets

First, we lovd well and faithfully, Yet knew not what wee lovd, nor why, Difference of sex no more wee knew, Then our Guardian Angells doe; Comming and going, wee Perchance might kisse, but not between those meales; Our hands ner toucht the seales, Which nature, injurd by late law, sets free: These miracles wee did; but now alas, All measure, and all language, I should passe, Should I tell what a miracle shee was. 94

Primo, amammo bene e fedelmente, Senza sapere cosa n perch; Differenza di sesso fu tra noi Non pi che tra i nostri angeli custodi; Alla partenza e allarrivo, forse, Ci baciavamo, ma mai nel frattempo. Mai le mani mettemmo sui sigilli Che tarda legge alla natura impose. Questi miracoli facemmo; e, ahim, Farne uno pi grande ora dovrei Per dirvi che miracolo era lei.

94

Ma ahim, / Ogni misura, e ogni linguaggio, dovrei sorpassare, / Dovessi dire che miracolo era lei .

84

Songs and Sonnets

The Dampe When I am dead, and Doctors know not why, And my friends curiositie Will have me cut up to survay each part, When they shall finde your Picture in my heart, You thinke a sodaine dampe of love 95 Will thorough all their senses move, And worke on them as mee, and so preferre Your murder, to the name of Massacre.

Il sudorino Quando io sar morto, e non sapranno I medici perch, e i miei amici Chiederanno curiosi lautopsia, E nel mio cuore aperto troveranno Il tuo ritratto, stai sicura che Un improvviso brivido damore Per tutti i loro sensi scorrer, E su loro agir come su me, Tanto che il tuo reato domicidio Sar elevato al titolo di strage. Vane vittorie! Invece, se tu ardissi Piacere e vanto aver dalle tue imprese, Prima di tutto uccidi quel gigante Che il tuo Disdegno, e poi la maga Onore, Scgliati quindi, come un goto o un vandalo, E distruggi le cronache e le storie Delle arti e dei trionfi tuoi sugli uomini: Senza questi vantaggi, allora uccidimi. Perch anchio, come te, potrei adunare I miei giganti, e pure le mie streghe, Come Costanza immensa, e Discrezione; Io per n le cerco, n le ostento; Da donna uccidimi, fammi morire Da uomo; prova solo il tuo valore Passivo, e troverai che basta quello Per avere vantaggio su ogni uomo.

Poore victories! But if you dare be brave, And pleasure in your conquest have, First kill thenormous Gyant, your Disdaine, And let thenchantresse Honor, next be slaine, And like a Goth and Vandall rize, Deface Records, and Histories Of your owne arts and triumphs over men, And without such advantage kill me then. For I could muster up as well as you My Gyants, and my Witches too, Which are vast Constancy, and Secretnesse, But these I neyther looke for, nor professe; Kill me as Woman, let mee die As a mere man; doe you but try Your passive valor, and you shall finde than, In that youhave odds enough of any man.

Dampe (ted. Dampfe, vapore; it. vampa) linsieme dei sintomi descritti una volta per tutte da Saffo: ... gli orecchi mi rimbombano, un sudore / Freddo mi bagna, e un tremito minvade...

95

85

Songs and Sonnets

The Dissolution She is dead; and all which die To their first elements resolve; And we were mutual elements to us, And made of one another. My body then doth hers involve, 96 And those things whereof I consist, hereby In me abundant grow, and burdenous, And nourish not, but smother. My fire of passion, sighs of air, Water of tears, and earthly sad despair, Which my materials be, But near worn out by loves security, 97 She, to my loss, doth by her death repair, And I might live long wretched so But that my fire doth with my fuel grow. Now as those active kings Whose foreign conquest treasure brings, Receive more, and spend more, and soonest break: 98 This (which I am amazed that I can speak) This death, hath with my store My use increased. And so my soul more earnestly released, Will outstrip hers; as bullets flown before A latter bullet may oertake, the powder being more.99

La dissoluzione morta; e tutto ci che muore Nei suoi primi elementi si risolve; Ed eravamo noi i nostri elementi, Noi cheravamo fatti uno dellaltra. Nel mio corpo il suo corpo si conserva: E le cose, perci, di cui consisto, Rigogliose in me crescono, pesanti, Che per non mi nutrono, mopprimono. La passione e i sospiri (il fuoco e laria) Le lacrime e il penoso scoramento (Lacqua e la terra) di che son composto, Dallo scialo damore eran consunti; Lei, morendo, ripiana la mia perdita: Cos, infelice, a lungo potrei vivere, Se quel mio fuoco non mi consumasse. Ora, come quei re smaniosi, ai quali Porta tesori una conquista allestero, Pi ho e pi spendo, e prima vo in malora. Questa morte (ne parlo e mi stupisco), Questa morte ha per, con le riserve, Accresciuto le mie capacit: Pi ardentemente resa, la mia anima, Superer la sua, come una palla Che sparata per ultima sorpassa Le precedenti, spinta da pi polvere.

Gli elementi provenienti dalla dissoluzione del corpo di lei si sommano a quelli che compongono il suo, appesantendolo. 97 Erano quasi consunti dalla noncuranza damore. Security la sicumera con cui lamore aveva fatto scialo di quegli elementi. 98 To break, fare bancarotta, fallire. Allusione ai reali di Spagna e alloro del Per. 99 A freddo larma da fuoco era caricata con meno polvere. Questo more, e i due del v.18, alludono, come spesso in Donne, al cognome della moglie.

96

86

Songs and Sonnets

A Jeat Ring sent

100

Lanello di giaietto Tu non sei nero, no, come il mio cuore, N ti sbricioli al tocco, come il suo; Cosa vuoi dire? Che sei il nostro emblema? Che niente pi assoluto, n pi fragile?

Thou art not so black, as my heart, Nor halfe so brittle, as her heart, thou art; What wouldst thou say? shall both our properties by thee bee spoke, Nothing more endlesse, nothing sooner broke?

Marriage rings are not of this stuffe; Oh, why should ought lesse precious, or lesse tough Figure our loves? Except in thy name thou have bid it say, Iam cheap, and nought but fashion, fling meaway. 101

Di questa roba non si fanno anelli Matrimoniali: come pu esser simbolo, Priva com di forza e di valore, Del nostro amore? A meno che, a tuo nome, Tu non lo mandi a dire: Costo poco, Solo per sfizio, poi buttami via. Stai pure qui con me, gi che ci sei, Circonda questo dito, come hai fatto Col suo pollice; e sii fiero e contento Di star con me, perch, come lei rompe Le promesse, pu rompere anche te.

Yet stay with mee since thou art come, Circle this fingers top, which didst her thombe. Be justly proud, and gladly safe, that thou dost dwell with me, She that, Oh, broke her faith, would soon breake thee.

Giaietto, o giavazzo, variet di lignite adatta a far bottoni, oggetti dornamento per lutto, ecc. (Zingarelli). Sent, mandato (dalla sua donna). Al giaietto paragonato il corpo della pulce nellomonima poesia. 101 A meno che a tuo nome tu non gli abbia ordinato di dire: Costo poco, e (essendo) di nessun valore a parte la moda, gettami via.

100

87

Songs and Sonnets

Negative Love I never stoopd so low, as they Which on an eye, cheeke, lip, can prey, Seldome to them, which soare no higher Then vertue or the minde toadmire, 102 For sense, and understanding may Know, what gives fuell to their fire: My love, though silly, is more brave, For may I misse, when ere I crave, If I know yet, what I would have. If that be simply perfectest Which can by no way be exprest But Negatives, my love is so. 103 To All, which all love, I say no. If any who deciphers best, What we know not, our selves, can know, Let him teach mee that nothing; This As yet my ease, and comfort is, Though I speed not, I cannot misse.

Lamore negativo Mai mi sono avventato cos in basso Come chi punta a un occhio, a un labbro, a un viso; Di rado dietro a chi non va pi in alto Che ammirare un cervello o una virt; Perch ben sanno senso ed intelletto Cos quel che d esca al loro fuoco: Bench sciocco, il mio amore, ha pi coraggio: Possa fare io fiasco, anche se brucio, Se gi conosco ci che vorrei avere. Se la cosa pi semplice e perfetta Pu essere descritta unicamente Per negazioni, cos fa il mio amore: A quelli che aman tutto io dico no. Se una mente pi acuta ha decifrato Ci che a noi stessi non dato intendere, Mi spieghi quel nonnulla; a me per ora E stato di gran comodo, e conforto: Anche se fo cilecca, nulla perdo.

Molti i termini di falconeria: to stoop buttarsi in picchiata sulla preda, to soar veleggiare, planare, to miss mancare il bersaglio e to speed centrarlo. 103 Dellessere perfetto non si pu dire ci che , ma solo ci che non (S.Tommaso dAquino).

102

88

Songs and Sonnets

The Prohibition Take heed of loving mee, At least remember, I forbade it thee; Not that I shall repaire myunthrifty wast Of Breath and Blood, upon thy sighes, and teares, By being to thee then what to me thou wast;104 But, so great Joy, our life at once outweares, Then, lest thy love, by my death, frustrate bee, If thou love mee, take heed of loving mee. Take heed of hating mee, Or too much triumph in the Victorie. Not that I shall be mine owne officer, And hate with hate againe retaliate; But thou wilt lose the style of conqueror, If I, thy conquest, perish by thy hate. Then, lest my being nothing lessen thee, If thou hate mee, take heed of hating mee. Yet, love and hate mee too, So, these extreames shall neithers office doe; Love me, that I may die the gentler way; Hate me, because thy loveis too great for mee; Or let these two, themselves, not me decay; So shall I live thy Stage, not triumph bee;105 Lest thou thy love and hate and mee undoe, To let mee live, O love and hate mee too.

Il divieto Bada di non amarmi, Ricorda, almeno, che te lho vietato; Non chio debba rifarmi sui tuoi sospiri e pianti Del fiato e sangue che ho sprecato invano, Con lessere con te quel che con me tu fosti; Ma una cos gran gioia brucia la nostra vita; Perci acch la mia morte il tuo amor non vanifichi, Se mami, stai attenta a non amarmi. Bada di non odiarmi, O celebrare troppo il tuo trionfo. Non che io voglia essere il mio vendicatore E ricambiare lodio con altro odio; Ma tu perderai il titolo di mia conquistatrice, Se il tuo odio muccide, io che son tua conquista. Perch il mio annientamento perci non ti dibassi, Se modii, stai attenta a non odiarmi. O meglio: amami e odiami, Cos gli estremi si rintuzzeranno; Amami perch muoia nel modo pi gentile; Odiami perch troppo lamore tuo per me; O lascia che odio e amore si scannino lun laltro, E non me, che vivr per esser tuo trionfo Di scena e non di guerra; perci per non distruggere N il tuo amore, n lodio, e neanche me, Amami e insieme odiami, e io vivr per te.

Cio crudele. Costruisci (ma il passo quanto mai discusso): So I shall be, live, thy stage, not triumph. Il Carey ricorda che a Roma, dopo il trionfo, i prigionieri venivano squartati.
105

104

89

Songs and Sonnets

The Expiration So, so, breake off this last lamenting kisse, Which sucks two soules, and vapors Both away,106 Turne thou ghost that way, and let mee turne this, And let ourselves benight our happiest day, We askd none leave to love; nor will we owe Any, so cheape a death, as saying, Goe;

Il termine Su, su, basta baciarsi fra i sospiri, Basta, succhiarsi le anime e disperderle. Per la tua strada, spettro, io per la mia, Chiudiamo il nostro giorno pi beato; Il permesso damarci non chiedemmo A nessuno, a nessuno chiederemo Quella morte a buon prezzo che dir: Vai

Goe; and if that word have not quite kild thee, Ease me with death, by bidding mee goe too.107 Oh, if it have, let my word worke on mee, And a just office on a murderer doe. Except it be too late, to kill me so, Being double dead, going, and bidding, goe.

Vai; e se la parola non tha ucciso, Dilla anche a me, aiutami a morire. O, se sei morta, su di me si volga, La mia parola, a un assassino renda Il fatto suo se non troppo tardi Uccidere chi morto gi due volte, Nellandar via da te, e nel dirti: Vai.

106

Farle evaporare, col lamento dei sospiri. Vapours verbo di lamenting , come sucks di kiss. 107 Vai; e se quella parola non tha del tutto uccisa,/ Aiutami a morire, ordinando anche a me dandare.

90

Songs and Sonnets

The Computation For the first twenty yeares, since yesterday,108 I scarce beleevd, thou couldst be gone away, For forty more, I fed on favours past, And fortyon hopes, that thou wouldst, they might last. Tears drownd one hundred, and sighes blew out two, A thousand, I did neither thinke, nor doe,109 Or not divide, all being one thought of you; Or in a thousand more, forgot that too. Yet call not this long life; But think that I Am, by being dead, Immortall; Can ghosts die?

Il computo Per i primi ventanni, a far da ieri, Non mero accorto che eri andata via; Per quaranta ho vissuto dei favori Passati, e altri quaranta ho confidato Che anche tu volessi che durassero. Un secolo affogato nelle lacrime, e i sospiri Ne hanno spenti altri due; per mille anni N ho pensato n ho fatto n ho distinto: Ho avuto in mente te, tutta dun fiato; E per altre mille anni ho ricordato. Ma non chiamare ci longevit; Pensa solo che sono, essendo morto, Immortale: pu morire chi gi?

Ogni ora dallultimo incontro (And lovers hours be full eternity, The Legacy) computata 100 anni. Dunque, da ieri, sono passati: 20+40+40+100+200+1000+1000=2400 anni. Di meglio far Marvell: 30200 anni solo per magnificare il corpo della sua bella timidona. 109 I did neither... or forgot: se non ho dimenticato, ho ricordato.

108

91

Songs and Sonnets

The Paradox No lover saith, I love, nor any other Can judge a perfect Lover; He thinkes that else none can, nor will agree That any loves but hee: I cannot say I lovd, for who can say Hee was killd yesterday?110 Love with excesse of heat, more yong then old, Death kills with too much cold; We dye but once, and who lovd last did die, Hee that saith twice, doth lye: For though hee seeme to move, and stirre a while, It doth the sense beguile. Such life is like the light which bideth yet When the lights life is set,111 Or like the heat, which fire in solid matter Leaves behind, two houres after. Once I lovd and dyd; and am now become Mine Epitaph and Tombe.112 Here dead men speake their last, and so do I; Love-slaine, loe, here I lye.113

Il paradosso Chi ama non lo ammette, n pu credere Che qualcun altro sia perfetto amante; Chi ama straconvinto, non accetta Che un altro possa amare fuorch lui. Nemmeno Ho amato, posso dire: come Se dicessi che mhanno ucciso ieri. Lamor per troppo caldo uccide: i giovani Pi dei vecchi, al contrario della morte. Ma come ci concesso di morire Solo una volta, cos per lamore: Chi ha finito damare appena morto, E chi dice Io due volte afferma il falso: Sembra, che un po si muova, e si rimescoli, Ma un abbaglio dei sensi, unillusione: Come la luce che al tramonto indugia la vita che langue in lui, o il calore Che un corpo ancora serba due ore dopo Esser tratto dal fuoco. In un sol colpo, Ho amato e sono morto: eccomi fatto La tomba e lepitaffio di me stesso: Qui giace uno che da Amor fu preso: Come lui maccopp qui sto disteso.

Lamore uccide allistante (v. The Broken Heart): e chi morto non pu dire pi nulla. 111 the lights life, il sole. 112 Motivo ripreso, con altri accenti, nel Nocturnal. 113 Qui i morti dicono il loro motto estremo, e cos faccio io; / Assassinato da amore, veh, qui giaccio.

110

92

Songs and Sonnets

Farewell to love Whilst yet to prove, I thought there was some Deitie in love So did I reverence, and gave Worship, as Atheists at their dying houre Call, what they cannot name, an unknowne power, As ignorantly did I crave: Thus when Things not yet knowne are coveted by men, Our desires give them fashion, and so As they waxe lesser, fall, as they sise, grow. But, from late faire His highness sitting in a golden Chaire,114 Is not less cared for after three dayes By children, then the thing which lovers so Blindly admire, and with such worship wooe; Being had, enjoying it decayes: And thence, What before pleasd them all, takes but one sense, And that so lamely, as it leaves behinde A kinde of sorrowing dullnesse to the minde.

Addio allamore Inesperto, vedevo nellamore Una divinit: cos adoravo E veneravo (come gli atei invocano In fin di vita quello che non sanno Nominare) una forza sconosciuta: Morivo dalla voglia, ma di che? Quando una cosa ancora ignota ambita, il desiderio stesso che la foggia: Cresce al crescer di quello, e con lui cala.

Ma il ciondolino vinto al tirassegno Tre giorni prima importa pi al ragazzo Di quella cosa che lamante insegue E corteggia con cieca devozione; Ottenuta che labbia, addio piacere: Ci che prima prendeva tutti i sensi, Ne prende ora uno solo, e anche fasullo, Tanto tetro il torpore della mente Che quella cosa si trascina appresso.

Ma Sua Altezza seduta su una sedia doro, non meno interessante per i ragazzi, a tre giorni dallultima fiera, di quanto non lo sia Giocattolo raffigurante re o regina in trono, che si comprava ai bambini per contentarli.

114

93

Songs and Sonnets

Ah cannot we, As well as Cocks and Lyons jocund be,115 After such pleasures? Unlesse wise Nature decreed (since each such Act, they say, Diminisheth the length of life a day) This; as shee would man should despise The sport; Because that other curse of being short, And onely for a minute made to be, Eager, desires to raise posterity. Since so, my minde Shall not desire what no man else can finde, Ill no more dote and runne To pursue things which had indammagd me. And when I come where moving beauties be, As men doe when the summers Sunne Growes great, Though I admire their greatnesse, shun their heat; Each place can afford shadowes. If all faile, Tis but applying worm-seed to the Taile.116

Ah si potesse almeno, anche noi uomini, Come i galli e i leoni esser felici Dopo un tale piacere! Forse stata La natura prudente a non volerlo (Quante cartucce, dicono, spariamo, Tanti giorni di vita in meno restano), Per farci disprezzare quel giochetto, Che essendo maledettamente corto, E fatto per durare solo un attimo, Sprona alla voglia di posterit. Stando cos le cose, se ho cervello, Non vorr pi ci che non si pu avere, Non ammattir pi a correre dietro A una cosa che, avuta, mi danneggia. Davanti a una bellezza mozzafiato, Far come si fa col solleone, Guarder quant bello, quant grande, Ma cercher, per zio, di non scottarmi; Ombra ce n dovunque. Mal che vada, Mi metter un ghiacciolo sulla fava.

Secondo Galeno gli unici animali che non soffrono di tristezza post coitum. Giudizio forse influenzato dallidea di regalit (del pollaio, della foresta), e dunque di ierogamia, che priva latto dogni umana debolezza. 116 Se tutto fallisce, non resta che applicare... Worm-seed lartemisia cina, sorella dellassenzio e del dragoncello, potente vermicida - usata forse per analogia di forma. Taile loraziana cauda, turgens di fronte alla moving beauty.

115

94

Songs and Sonnets

A Lecture upon the Shadow Stand still, and I will read to thee A Lecture, Love, in loves philosophy. These three houres that we have spent, Walking here, Two shadowes went Along with us, which we ourselves producd; But, now the Sunne is just above our head, We doe those shadowes tread; And to brave cleamesse all things are reducd. So whilst our infant loves did grow, Disguises did, and shadowes, flow, From us, and our cares; but now tis not so. That love hath not attaind the highst degree, Which is still diligent lest others see.117

Lezione sullombra Fermati un poco, che ti voglio fare Una lezione, amore, sullamore. Queste tre ore che qui siamo stati A passeggio, con noi sono venute Due ombre, da noi stessi generate. Ora che il sole a picco su di noi, Le abbiamo sotto i piedi, e ogni cosa ricondotta al suo pieno splendore. Cos, mentre crescevano, fanciulli, I nostri amori, sotterfugi e ombre Scorrevano da noi, e dai nostri affanni; Ora non pi. Imperfetto quellamore Che di mostrarsi altrui mostra timore.

Except our loves at this noone stay, We shall new shadowes make the other way. As the first were made to blinde Others; these which come behinde Will worke upon our selves, and blind our eyes. If our loves faint, and westwardly decline; To me thou, falsly, thine, And I to thee mine actions shall disguise. The morning shadowes weare away, But these grow longer all the day, But oh, loves day is short, if love decay. Love is a growing, or full constant light; And his first minute, after noone, is night.118

Ma se ora i nostri amori non sarrestano A questo mezzogiorno, ancora ombre Di nuovo getteremo, in senso opposto: Mentre le prime erano volte a togliere La vista agli altri, queste, che ci seguono, Si leveranno su di noi, accecandoci. Se i nostri amori volgono al tramonto, Io a te e tu a me a vicenda celeremo Le nostre azioni, luno allaltra infidi. Svaniscono le ombre del mattino, Crescono solo quelle della sera; A amore che declina il giorno vola, Perch lamore mattutina spera, O pieno mezzod che eterno dura: Il primo istante dopo, notte cala.

Chiari accenni allamore e al matrimonio segreto con Anne More. And I will show you something different from either / Your shadow at morning striding behind you / Or your shadow at evening rising to meet you (T.S.Eliot, The Waste Land,v.27-29 )
118

117

95

Songs and Sonnets

The Dreame (Image of her) Image of her whom I love, more than she, Whose fair impression in my faithful heart, Makes mee her Medall, and makes her love mee, As Kings do coynes, to which their stamps impart The value: goe, and take my heart from hence, Which now is growne too great and good for me: Honours oppress weake spirits, and our sense Strong objects dull; the more, the less wee see.

Il sogno (Tu che amo pi di lei) Tu che amo pi di lei, sua dolce immagine, (La cui impronta nel mio cuore fedele Sua medaglia mi fa, e fa che lei mami Come i re le monete rese valide Dal loro stampo) vai, e il mio cuore prenditi, Che troppo di gran pregio ora per me: Opprimono, gli onori, i deboli animi, Stordiscono, gli oggetti intensi, i nostri Sensi: pi luce c meno vediamo. Quando vai via, e con te vien la ragione, La fantasia regina, anima, tutto; La gioia che ho con te, con lei pi piccola, Per me pi confacente, pi adeguata. Cos sogno daverti, e tho, perch, Cosaltro sono se non fantasie Tutti i nostri piaceri? Io cos fuggo Dallamara realt: la tengo fuori Col sonno, che incatena tutti i sensi.

When you are gone, and Reason gone with you, Then Fantasie is Queene and Soule, and all; She can present joyes meaner then you do; Convenient, and more proportionall. So, if I dreame I have you, I have you, For, all our joyes are but fantasticall.119 And so I scape the paine, for paine is true; And sleepe which locks up sense, doth lock out all.

119

Vedi The Good Morrow, v.5

96

Songs and Sonnets

After a such fruition I shall wake, And, but the waking, nothing shall repent; And shall to love more thankful Sonnets make, Than if more honour, teares, and paines were spent.120 But dearest heart, and dearer image stay; Alas, true joyes at best are dreame enough; Though you stay here you passe too fast away: For even at first lifes Taper is a snuffe. 121

Dopo di che mi posso anche svegliare: Di nulla avr a pentirmi, oltre al risveglio; E pi grati sonetti al dio damore Far, che non stracciandomi le vesti. Ma, cuore caro, e ancor pi cara immagine, Restate, ahim, son gi abbastanza sogno Le vere gioie: anche restando qui Come correte via, come da sbito corta la candela della vita! Pieno dellamor suo, meglio ammattire Per troppo cuore che ingrullire senza.

Filld with her love, may I be rather grown Mad with much heart, than ideott with none.122

Che se fossero stati impiegati pi onore, lacrime, e patimenti. Ma amore caro, e ancor pi cara immagine, restate; / Ahim, i piaceri della realt, al loro massimo, sono gi abbastanza sogno; / Anche restando qui passate troppo in fretta; / Perch fin dallinizio la candela della vita un mozzicone. 122 Troppo, too great and good for me (v.6).
121

120

97

Potrebbero piacerti anche