Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Per prima, la mantellina di tulle, tolta dolcemente dalle sue spalle e posta sullo schienale di una sedia di legno. E la cuffia, sciolto il nodo con una leggero tiro in avanti. Poi il lungo vestito bianco, una faccenda pi complicata con bottoni di madreperla gi per la schiena, cos piccoli e numerosi che ci vuole leternit prima che le mie mani possano dividere il tessuto, come la separazione dellacqua di un nuotatore, e scivolare dentro. Avrete voglia di sapere che stava in pedi accanto a una finestra aperta in una stanza al piano di sopra, immobile, con gli occhi un poattoniti, mentre guardava di sotto lorto, con labito bianco in un mucchio ai suoi piedi, sul pavimento di legno a grandi riquadri. La complessit degli indumenti intimi femminili nellAmerica del diciannovesimo secolo non da sottovalutare, e io procedevo come un esploratore polare attraverso fibbie, fermagli, e ormeggi, ganci, nastri, e stecche di balena, mente navigavo verso liceberg della sua nudit. Pi tardi scrissi in un taccuino che era come cavalcare un cigno nella notte, ma naturalmente non posso dirvi tuttoil modo in cui ha smesso di guardare lorto, come i suoi capelli si sono sciolti dalle forcine, come allimprovviso si inserivano dei trattini ogni volta che parlavamo. Quello che posso dirvi che ad Amherst cera unimmensa quiete, quel Sabato pomeriggio, cera solo una carrozza che passata accanto alla casa, e una mosca che ronzava sul vetro di una finestra.
1
Cos ho potuto udirla distintamente inspirare quando ho slacciato il primo gancio in alto del suo corsetto e lho sentita sospirare quando poi quello ha ceduto, al modo in cui alcuni lettori sospirano quando si accorgono che la Speranze ha piume, che la Ragione una tavola, che la Vita un fucile carico che guarda proprio te con un occhio giallo.
And her bonnet, the bow undone with a light forward pull.
Then the long white dress, a more complicated matter with mother-of-pearl buttons down the back, so tiny and numerous that it takes forever before my hands can part the fabric, like a swimmer's dividing water, and slip inside.
that she was standing by an open window in an upstairs bedroom, motionless, a little wide-eyed, looking out at the orchard below, the white dress puddled at her feet on the wide-board, hardwood floor.
The complexity of women's undergarments in nineteenth-century America is not to be waved off, and I proceeded like a polar explorer through clips, clasps, and moorings, catches, straps, and whalebone stays, sailing toward the iceberg of her nakedness.
Later, I wrote in a notebook it was like riding a swan into the night, but, of course, I cannot tell you everything the way she closed her eyes to the orchard, how her hair tumbled free of its pins, how there were sudden dashes whenever we spoke.
What I can tell you is it was terribly quiet in Amherst that Sabbath afternoon, nothing but a carriage passing the house, a fly buzzing in a windowpane.
So I could plainly hear her inhale when I undid the very top
3
and I could hear her sigh when finally it was unloosed, the way some readers sigh when they realize that Hope has feathers, that Reason is a plank, that Life is a loaded gun that looks right at you with a yellow eye.
Billy Collins
I Morti
I morti ci guardano sempre dallalto, dicono, mentre ci mettiamo le scarpe o ci facciamo un panino, ci guardano per il fondo vitreo delle barche del cielo mentre remano lenti per leternit. Guardano le nostre teste che si muovono di sotto sulla terra, e quando siamo sdraiati in un campo o sul divano, forse intontiti dal ronzio di un pomeriggio caldo, pensano che noi ricambiamo il loro guardarci, e per questo alzano i loro remi, fanno silenzio e aspettano, come genitori, che noi chiudiamo gli occhi.
Sintassi invernale
di Billy Collins
Una frase comincia come un viaggiatore solitario che si inoltra nella tempesta di neve a mezzanotte, che si inclina nel vento, un braccio a proteggersi la faccia, le ali del suo cappotto leggero che sbattono dietro di lui. Ci sono modi pi semplici di produrre significato, la maestria del gesto, per esempio. Tieni nelle tue mani il viso di una ragazza come un vaso. Sollevi una pistola dal cassetto dellauto e la butti fuori dal finestrino nellarsura del deserto. Questi momenti sublimi rifulgono di silenzio. La luna piena ha significato. Quando una nuvola lattraversa, diventa eloquente come una bicicletta appoggiata fuori dal negozio di un bottegaio o come un cane che dorme tutto il pomeriggio in un angolo del divano. I rami nudi dinverno sono una forma di scrittura. Il corpo svestito autobiografia. Ogni lago una vocale, ogni isola un nome. Ma il viaggiatore persevera nella sua pena, dibattendosi tutta la notte per la neve spessa, e lasciando un debole alfabeto di impronte di scarponi sulle colline bianche e sui bianchi ripiani delle valli, un messaggio per i topi di campo e i corvi di passaggio. Allalba individuer la ragnatela di fumo che si alza dal tuo camino, e quando si fermer davanti a te tremando, avvolto nel gelo scintillante, un sorriso apparir nella barba di ghiaccioli, e luomo esprimer un pensiero completo
Winter Syntax A sentence starts out like a lone traveler heading into a blizzard at midnight, tilting into the wind, one arm shielding his face, the tails of his thin coat flapping behind him. There are easier ways of making sense, the connoisseurship of gesture, for example. You hold a girl's face in your hands like a vase.
6
You lift a gun from the glove compartment and toss it out the window into the desert heat. These cool moments are blazing with silence. The full moon makes sense. When a cloud crosses it it becomes as eloquent as a bicycle leaning outside a drugstore or a dog who sleeps all afternoon in a corner of the couch. Bare branches in winter are a form of writing. The unclothed body is autobiography. Every lake is a vowel, every island a noun. But the traveler persists in his misery, struggling all night through the deepening snow, leaving a faint alphabet of bootprints on the white hills and the white floors of valleys, a message for field mice and passing crows. At dawn he will spot the vine of smoke rising from your chimney, and when he stands before you shivering, draped in sparkling frost, a smile will appear in the beard of icicles, and the man will express a complete thought. Billy Collins
Oggi comincia freddo e limpido, col terreno ricoperto da una pesante coltre di neve e con la spessa muratura di ghiaccio, e il sole che balugina fra le torri di nubi.
Dal quieto occhio della finestra ogni cosa al suo posto ma in modo cos precario che questo giorno potrebbe come essere appoggiato
su quello che lha preceduto, tutti i giorni del passato impilati alti come lassurda torre di piatti che i comici costruivano sul palcoscenico.
Non c da stupirsi che tu ti trovi appollaiato in cima a una scala alta sperando di aggiungerne uno in pi. Solo un altro Mercoled,
sussurri, poi trattenendo il fiato, appoggi questa tazza sul piattino di ieri senza fare il minimo tintinnio.
9
Today begins cold and bright, the ground heavy with snow and a thick masonry of ice. The sun glistening off the turrets of clouds.
Through the calm eye of the window everything is in its place but so precariously this day might be resting somehow
on the one before it, all the days of the past stacked high like the impossible tower of dishes entertainers used to build on stage.
No wonder you find yourself perched upon a tall ladder hoping to add one more. Just another Wednesday
you whisper, then holding your breath, place the cup on yesterday's saucer without the slightest clink.
traduzioni dallinglese Bruna Parma
10