Sei sulla pagina 1di 9

XI SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGA Hacia la adopcin de buenas prcticas en la investigacin terminolgica

UN CASO POLMICO DE TERMINOLOGA: LA NEONUMERACIN EN EL ASHNINKA PARA EL DESARROLLO DE LA EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE
Nila Vigil y Guido Pilares

1.- Informacin general


Los ashninka son el pueblo indgena ms numeroso de la Amazona peruana. Se calcula que su poblacin asciende a 52,461 personas (Atlas de las Comunidades Nativas-Tratado de Cooperacin Amaznica-Convenio PNUD 1998). El territorio tradicional de los ashninkas ocupa una superficie de cerca de 10,000 km en las ltimas pendientes orientales de la Cordillera Central (Ceja de Selva). Las comunidades ashninkas se ubican en los valles de los ros Bajo Apurmac, Ene, Tambo, Alto Ucayali, Bajo Urubamba, Peren y Pichis, en las provincias de Chanchamayo, Satipo, Oxapampa y en la Meseta del Gran Pajonal.

Pertenecen a la familia lingstica Arahuaca, que es la ms extendida de Amrica del Sur. Fabre (2005) presenta un cuadro del arahuaco, relativamente exhaustivo, que prueba una distribucin de este stack linguistico en todo el territorio centro y sudamericano. Ubica a las lenguas arahuacas peruanas en las familias Campa y Purs.
Grfico N 1 rbol de asociacin (stammbaum) de la rama kampa-arahuaca

Proto-Kampa

Kampa del norte

Kampa del sur

Nomatsiguenka Matsiguenka Nanti

Caquinte

Ashninka

Ashninka

Como se ve, se distingue entre ashninka y ashninka pero es menester sealar que la frontera lingstica entre ambos es confusa y todava falta investigacin al respecto. El ashninka es hablado a lo largo de los ros Apurmac, Ene, Tambo y Peren, mientras que el ashninka se habla en la planicie llamada Gran Pajonal. Existen variedades dialectales para el caso del ashninka pero es seguro que lo que se habla en el Tambo y en el Ene, y lo que se habla en el bajo Peren es una misma lengua; sin embargo, hay controversias entre los hablantes de una u otra variedad que no tienen que ver con diferencias lingsticas sino con reclamos de identidad subtnica y supremaca regional. Muchas veces, las afirmaciones de diferencias lingsticas en realidad representan a regiones contrapuestas en trminos de liderazgos indgenas de organizaciones ashninkas.

2.- Los cuadernos de trabajo


Desde 1996, el Ministerio de Educacin se ha dedicado a la produccin de cuadernos de trabajo en las reas de Comunicacin Integral y Lgico-Matemtica para los seis grados de educacin primaria. Se ha producido textos en quechua (variedades: (i) el cuzqueo-collavino, (ii) el ayacuchano-chanca y (iii) el ancashino) y en aimara sureo y, en lo que a lenguas amaznicas respecta, en: aguaruna, ashninka, chayahuita, huambisa y shipibo. Los equipos de profesores hablantes de un idioma originario que llevaron a cabo la difcil tarea de preparar textos en lenguas amerindias han respondido de la mejor manera al desafo que se les plante. El mero hecho de contar ahora con

una coleccin amplia y variada de materiales educativos en lenguas vernculas constituye una muestra evidente de su real inters por brindar una educacin pertinente a los nios y nias vernculo-hablantes de distintas regiones del pas. Cabe remarcar que acometer una accin tal no es una tarea fcil, pues a diferencia de lo que implica elaborar materiales educativos en una lengua normalizada y de tradicin escrita como el castellano, los autores de los materiales y los coordinadores de la actividad han tenido que involucrarse en otros quehaceres, igualmente difciles y especializados, que en rigor transcienden el mbito de la produccin de materiales y que, en cierta forma, se constituyen en algunos de sus ms esenciales prerrequisitos. Entre ellos, por ejemplo, cabe sealar las necesarias tareas de planificacin idiomtica tocantes a la escritura de lenguas que, como las amerindias, se han mantenido hasta hace poco en la condicin de idiomas predominantemente orales. No menos importantes son aquellas relacionadas con la propia definicin de formatos grficos y con la diagramacin e ilustracin de materiales educativos para poblacin indgena tradicionalmente grafa. Tales desafos son incluso mayores por la situacin de subalternizacin en la que se han desarrollado y desarrollan las culturas y lenguas ancestrales peruanas y por las implicancias que esta situacin tiene para el desarrollo de la labor educativa, en general, y para la preparacin de materiales educativos escritos, en particular. Ante esta situacin, el lector podra preguntarse si tareas previas como las que aludimos no deberan ser resueltas previamente por otras agencias, instituciones y profesionales especializados. Lamentablemente, no existe institucin alguna en el mbito nacional que haya hecho suya o a la cual se le haya encomendado, por ejemplo, la responsabilidad de la normalizacin de las lenguas ancestrales peruanas, de manera que stas pudieran ser utilizadas en la educacin y en otros mbitos pblicos.

3.- Los nmeros


Tovar y Larrucea (1984:123), afirman que las lenguas arahuacas tienen numeracin decimal, pero no dicen nada ms sobre el tema. Una experta en lenguas Arahuacas, Aikhenvald (2002; 99), afirma que los arahuacos tienen sus trminos de nmeros hasta el 20:
"Arawak languages have their own numerals from 1 to 20. The most frequently used numerals are 1 to 5. Numeral 1, 2, 3 are quite stable across the family. Numbrer 4 is usually a derived term, and its structure varies from language to language. Number 5 is term for hand. Number bigger than five involve counting fingers of both hands".

Sin embargo, a pesar de haber buscado en distintos materiales, no hemos encontrado las numeraciones de 1 a 20 en ninguna lengua arahuaca. Lo que hemos observado es que no hay nmeros mayores a cinco en las lenguas de la rama kampa ni en lenguas de otras ramas del mismo tronco. As, el ashninka no tiene nmeros ms all de cinco, incluso trminos mayores a dos no son comunes en todos los dialectos del ashninka. Hay algunas variedades que solo tienen trminos para uno y dos. Lo mismo sucede con otras lenguas relacionadas, En el Nanti, por ejemplo, no existe el trmino esperado para 'tres': simplemente hay paniro/patiro, (uno) piteni/piteti, (dos) y tobaheni/tobaheti (mucho)'. En machiguenga hay trminos para uno, dos y tres patiro/paniro, pitani/pitati,

mavani/mavati (con distincin ti/ni animado/ inanimado). Segn la gramtica de Swintha Danielsen sobre Baure, idioma Arahuaca de Bolivia, hay trminos para los siguientes nmeros: pos '1', (m)api '2', y mpo '3', y todo los dems son prstamos de espaol. Segn la tesis de Sidney Facundes sobre Apurin, hay los siguientes: hto/u '1 m./f.', epi '2', epi-htu-pakunu '3', epi-epi-pakunu '4', epi-epihtu-pakunu '5', donde /pakunu/ quiere decir 'ms'. As los trminos para '1' y '2' son trminos bsicos y para tres, cuatro y cinco son compuestos, o derivados1. Una elicitacin profunda puede llevar, excepcionalmente, a resultados como el hallado en el ro tambo por Pilares, en una investigacin no publicada el 2003, permite reconstruir el sistema del ashninka y el nomatsiguenga hasta el 10, segn el siguiente cuadro lgico:
Cuadro 01 Estructura lgica de los numerales del kampa
Paro 1 Ako +1 = par 5 +1 Pite 2 Maba 3 Itsa itsa pite 2x2x2 Itsa pite 2 x2 Paro ako 5 (itsa ittsa pite) +1 = nuevo impar 2x2x2 1 Pite ako 2x5

(Ako +1) + 1 = impar 5+2

Sin embargo, el uso comn, nmeros encima de cinco no son comunes en la rama surea de arahuaca. En contraste, el diccionario de Nies et al (1986; sub voces), nos muestra que el Yine tiene muchos nmeros. Sin embargo, el anlisis de profundidad de este inventario lxico nos lleva a dos conclusiones muy precisas. La primera es que los nmeros son descriptores de los dedos:
Cuadro 02 Numerales del yine: dgitos
NUMERO NUMERAL 1 2 Satupje Gepi ANLISIS GRAMATICAL | satu |, otro cualquiera | pje |, nico, lmite | ge|, de a par | pi |, de forma delgada | ma |, que no tiene, que adolece de... | pa |, unidad | gep |, par | koxa |, tambin | mkoje |, incluye con lmite | pa |, unidad | myo |, mano | pa |, unidad | tsru |, grande

Mapa

Gepkoxamkoje

5 6

Pamyo Patsurijire

Agradecemos a Lev Michael por habernos proporcionado esta informacin sobre las lenguas Nanti, Baure,

| jir |, relativo a cabeza | e |, eufnico | pa | unidad | yok | agregar | gipr | de forma redonda | e |, eufnico | yok | agregar | gipi | de forma cilndrica y delgada | mturu | pequeo (masculino) | ji | diminutivo de pequeez | pa | unidad | mole | agrupado, montn

Payokgipre

Yokgipi

9 10

Mturuji Pamole

Para comprender acertadamente la descripcin fsica de los dedos, considrese que el uno corresponde al meique, el dos al anular, y as sucesivamente, siguiendo con el seis, que corresponden al pulgar de la segunda mano. La segunda idea clara es que el sistema de composicin de nmeros mayores que diez, sigue la estructura del quechua amaznico. En los materiales de Lgico matemtica en ashninka del Ministerio de Educacin, se encarg la elaboracin al FOPMABIAP, programa que tiene una tradicin de trabajo reconocida en lenguas indgenas. FORMABIAP es el programa de formacin de maestros bilinges de la Amazonia Peruana iniciado en 1988 por AIDESEP y el ISP "Loreto". La formacin docente en lo que se refiere a la lengua verncula se plante los siguientes objetivos: 1. Disear un currculo intercultural bilinge para primaria 2. Revisar los alfabetos del ILV y proponer alfabetos unificados 3. Desarrollo del estilo escrito 4. Elaboracin de neologismos Para elaborar los materiales se tuvo que pensar qu hacer frente a la ausencia de trminos en ashninka necesarios para la enseanza de matemtica y se opt por la acuacin lxica. As, al crearse materiales para lgico matemtica los profesores se vieron en la necesidad de pensar cmo hacer en una lengua que no tiene trminos para los nmeros. Conviene aqu hacer un parntesis y reflexionar sobre, qu tan lgico resulta el asunto de crear nmeros en una lengua que no los tiene. Es decir, si ello responde o no a la lgica de la lengua. Recientes investigaciones nos han mostrado que los nios aborgenes australianos pueden contar incluso sin tener palabras para los nmeros. As compartimos con ustedes los resultados de una investigacin llevada a cabo en Inglaterra:
Este hallazgo contradice la tesis de que los nios slo pueden contar si conocen las palabras que representan a los nmeros, segn uno de sus autores, el profesor Brian Butterworth, de la University College London (UCL). El estudio constat que los nios de cuatro a siete aos de dos comunidades aborgenes presentan un "sistema innato" para contar, aunque sus lenguas slo tienen palabras para "uno", "dos", "pocos" y "muchos".

"Recientemente se ha recuperado una forma de determinismo lingstico que afirma que se requieren palabras para que los nios desarrollen conceptos numricos por encima de tres", dijo Butterworth. "Esto es, para poseer el concepto de 'cinco' necesitas una palabra para 'cinco'", explic Butterworth, agregando que los defensores de esta tesis decan que se apoyaba en los casos de las sociedades "numricas" y los de comunidades indgenas del Amazonas. Sin embargo, "nuestro estudio de los nios aborgenes sugiere que tienen un sistema innato de reconocimiento y representacin numrica y que la falta de vocabulario para los nmeros no les impide realizar tareas aritmticas", agreg.

El estudio se hizo con dos comunidades: una en los confines del desierto Tanami, en el noroeste de Australia, cuya lengua es el Warlpiri, y otra del golfo de Carpentaria, en el norte, que habla Anindilyakwa. Los investigadores prepararon una serie de tareas para indagar cmo los nios entendan los nmeros y compararlo con grupos indgenas anglohablantes de Melbourne.
"Por ejemplo, se les pidi a los nios que pusieran fichas que coincidiesen con el nmero de sonidos producido por el golpeo de dos palos", dijo Butterworth. "Tenan que usar una representacin abstracta de, por ejemplo, el 'cinco'". "Vimos que los nios Warlpiri y Anindilyakwa respondan tan bien o mejor que los nios de habla inglesa en una gran variedad de tareas, incluso en las que implicaban el concepto de nueve, para el que no tienen una palabra".

El estudio es obra de la UCL y la Universidad de Melbourne y fue publicado en la revista estadounidense Proceedings of the National Academy of Sciences. As, el pretender crear nmeros en una lengua como el ashninka no significa violentar la lgica de la lengua sino que es una opcin legtima de desarrollo de la lengua que ante nuevas experiencias y nuevas exigencias tiene que responder a la situacin Debemos tener presente que la creacin de trminos en una lengua no es un asunto de carcter estrictamente gramatical sino que involucra lo poltico ideolgico. Es as que ante la necesidad de crear nmeros en la lengua se podra optar por varias opciones: rescatar un trmino obsoleto o la ampliacin semntica de un trmino nuevo. Otra de las opciones es tomar prestado un trmino de otra lengua y aqu las opciones son tomar prestado el trmino que existe en una lengua de la misma familia lingstica que si lo tiene o tomar el trmino de la lengua mayoritaria en la que la lengua en cuestin est en contacto. La opcin que tomaron quienes llevaron a cabo el asunto del ashninka fue acuar terminologa de extraccin nativa con el objetivo de mantener la pureza lxica As, en la tarea de crear nmeros, se opt por la acuacin lxica a partir de la "forma de los guarismos: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Aparoni Apite Maba Otsi Koni Iko Tson Soti tin Tsa

Se pens que no era conveniente echar mano a prstamos del castellano puesto que ello significara sucumbir ante la dominacin del castellano y los prstamos fueron rechazados simplemente por el hecho de ser occidentales Creemos que es oportuno pensar si este es un argumento vlido y como nos lo recuerda Cerrn Palomino [E]s oportuno traer a cuento el smil del prstamo cultural: es que debemos rechazar los productos de Occidente, arcaizados y plenamente nativizados ya por los pueblos andinos, por el simple hecho de que no son originarios del lugar? (documento no publicado) Es importante sealar que los nmeros de los cuadernos de trabajo, solo se usan en las escuelas y no todos los maestros los aceptan. El hecho de que se hayan inventado estos trminos y se hayan introducido en los cuadernos sin ningn consenso y a sabiendas de que los ashninkas usan los trminos del castellano para nmeros mayores a cinco ha generado rechazo. Trapnell y Neyra nos dicen:
En la evaluacin de los institutos superiores pedaggicos que ofrecen la especialidad EBI en la regin andina realizada (Trapnell y otros 2004), y en la de los materiales diseados por la ex UNEBI y actual DINEBI (Lpez 2002), se aprecia una visin purista de las lenguas indgenas. En los institutos se ha visto que esto restringe las iniciativas de los formadores de usar la lengua como medio de construccin de aprendizajes en la medida que no tienen suficientes elementos para desarrollar una sesin de clase ntegramente en quechua. Adems esto tiene efectos negativos sobre la autoestima de los alumnos en la medida que los hace pensar que no saben hablar su lengua (Trapnell y otros 2004). En el caso de los materiales se advierte una proliferacin de neologismos que dificulta la comprensin de los textos y que entra en contradiccin con una realidad extra escolar en la cual el uso de prstamos del castellano es frecuente. De igual manera, existen algunos problemas con relacin a la manera como se est asumiendo la normalizacin de las lenguas originarias. Por un lado, la experiencia acumulada en este campo demuestra la necesidad de pensar en plazos ms largos para el desarrollo de aspectos ortogrficos y de priorizar ms bien aspectos relacionados con la funcionalidad de la escritura en lenguas indgenas. Las crticas vertida por docentes y estudiantes de los ISP que desarrollan la formacin docente en EIB en la regin andina (Trapnell y otros 2004) hacen pensar en la necesidad de buscar mejores maneras de combinar los procesos de produccin de neologismos con la adopcin de prstamos, particularmente en los casos en los que estos ltimos existen y son utilizados de manera extensiva fuera del mbito escolar. Es adems necesario superar las estrategias de gabinete con las que se ha venido trabajando en algunos proyectos y buscar espacios ms participativos. Si no se asumen ambos aspectos se corre el riesgo de empantanar el desarrollo de la EIB en inacabables discusiones sobre el valor de una u otra innovacin y de desarrollar un lxico escolar artificial y ajeno al que se utiliza en la comunidad.

Vemos pues que la creacin de trminos significa enfrentar muchos retos de orden poltico, ideolgico y tcnico. Lo tcnico no se eximir de lo ideolgico poltico y ah es donde el trabajo se hace difcil y lo que se entiende por buenas prcticas, complicado. Nosotros creemos que una mal entendida lealtad lingstica en la creacin de trminos podra ms bien actuar como un caballo de Troya en lo que a la conservacin de la lengua se refiere y que el uso de los trminos para nmeros que solo se circunscriben al aula, podran generar una ruptura con la cultura ashninka. Decimos que podra haber una ruptura porque:

Las rupturas transforman la base interpretativa del grupo, es decir, sus modelos culturales (cf. Holland y Quinn 1987), sus patrones culturales de interaccin e interpretacin del mundo. Modifican, en otras palabras, la relacin entre el lenguaje y la experiencia cultural histricamente acumulada Hammel 1996: 158)

As, pues debemos replantearnos la creacin de terminologa de nmeros y adoptar buenas prcticas terminolgicas, ello significa, ser concientes de que para llevar a cabo la normalizacin terminolgica de la lengua no basta el ser hablante de la lengua y apostar por su desarrollo. De hecho, todas las lenguas deben servir para todas las necesidades comunicativas de sus hablantes y no debe pensarse que una lengua como el ashninka, por ejemplo, no puede ser una lengua capaz de expresar todos los conceptos cientficos y tcnicos que sus hablantes deseen. Para lograr ello, se debe tener presente que la creacin terminolgica no debe entenderse como la imposicin de una identidad subtnica y supremaca regional sino que debe enmarcarse en una propuesta de planificacin de corpus donde es necesaria la intervencin de hablantes de la lengua, lderes polticos y especialistas que investiguen el asunto de las lenguas y que presenten opciones de manera comprometida y cooperativa Las propuestas terminolgicas deben necesariamente ser validadas con los usuarios. As pues la adopcin de buenas prcticas en la creacin de trminos en ashninka, por ejemplo, significaran procesos interculturales de trabajo de campo, de gabinete y de devolucin de resultados que permitan la creacin terminolgica de abajo hacia arriba, con una metodologa co-participativa.

4. Fuentes:
AIKHENVALD, Alexandra (2002): Language Contact in Amazonia. Oxford University Press. BUTTERWORTH Brian, Robert REEVE, Fiona REYNOLDS y Delyth LLOYD. (2008): Numerical thought with and without words: Evidence from indigenous Australian children. Proceedings of the National Academy of Sciences. Agosto 2008: Disponible en: http://www.pnas.org/content/105/35/13179.full FABRE, Alain (2005) Arawak Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos indgenas sudamericanos. Disponible en: butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Dic=Arawak.pdf HAMEL, Rainer Enrique (1996): Conflicto entre lenguas, discursos y culturas en el Mxico indgena: La apropiacin de lo ajeno y la enajenacin de lo propio? En: KLESING-REMPEL, Ursula (compiladora) y KNOOP, Astrid (coordinadora): Lo propio y lo ajeno: Interculturalidad y sociedad multicultural. Deutscher Volkshochschulverband Institut feur Internationale Zusammenarbeit Plaza y Valdes, 1996

LPEZ, Luis Enrique (coord) ((2002): "A ver, a ver ... Quin quiere salir a la pizarra? Jumasti? Jupasti? Cambios iniciales en la escuela rural bilinge peruana Documento de Trabajo N. 15 del Programa Especial de Mejoramiento de la Calidad de la Educaciin Peruana. NIES, Joyce (1986): Diccionario piro. Lima ILV Serie Lingstica Peruana N 22 TOVAR, Antonio y Consuelo LARRUCEA de TOVAR (1984): Catlogo de las Lenguas de Amrica del Sur. Madrid, Gredos TRAPNELL, L. y E. NEIRA 2004 Situacin de la Educacin Intercultural Bilinge en el Per. Consultora solicitada por el Banco Mundial y PROEIB-Andes. (Manuscrito). ila Vigil Oliveros: PUCP Guido Pilares Casas: UN

Potrebbero piacerti anche