Sei sulla pagina 1di 421

&F &?

&i :&m< rmi


Sil

rXd > ^

2*J

%^

il

^ 'i?*r,T i W fi--W e
5*i.V.?^?i

^>3'

S?^

S^:

,*,^2^ M.TS

&

m
53

^^J& m%: * ' ?


SEJE1

m^U r^a-^^^

&

5:

VICENT TAYLOR

EVANGELIO SEGN SAN MARCOS

pnnrTvrp r n i S T U N n A n

Este gran libro del escriturista britnico V. Taylor (1887-1968) significa una de las estelas del desarrollo de los estudios bblicos en nuestro tiempo. Lo public en 1952 y luego en segunda y reelaborada edicin en 1966. Era entonces y sigue sindolo todava boy el estudio ms importante, tanto desde el punto lingstico como exegtico, de este evangelio. Ser preciso que esperemos el volumen sobre Marcos de J. Mateos en la serie Lectura del NT para que tengamos algo que pueda superarlo, debido al avance indiscutible de la lingstica comparada en los tres ltimos lustros. Publicado en 1952, cmo es posible que no se haya traducido hasta ahora al espaol? El hecho es lamentable, pero no inslito. Por aquellas fechas y hasta momentos muy recientes los estudios bblicos caminaban entre nosotros por sendas muy triviales y provincianas. Por otra parte, es un libro con graves dificultades de trasvase, sobre todo tipogrficas, capaces de desalentar al editor ms brioso. En l todos los textos evanglicos, as en el cuerpo del libro como en el comentario, se citan en su original griego, lo que dificulta su impresin y eleva notablemente el coste. En nuestra edicin se han olvidado esos inconvenientes, tratando de emular, si no de superar, la edicin inglesa, deseosos de ofrecer esta obra cumbre del modo ms serio y responsable. El profesor Mnguez, buen conocedor de la materia, llega a afirmar en la presentacin del libro que, puesto a salvar un comentario a Marcos de cuantos se han escrito hasta hoy, no dudara en elegir ste de Taylor. Sus caractersticas son las habituales en los grandes escrituristas ingleses de nuestro siglo. Informacin exhaustiva, crtica perspicaz, anlisis riguroso del aspecto lingstico y formal, pero sin olvidar que todo eso debe conducir a su trasfondo teolgico. Sintaxis, crtica y teologa forman un todo indisoluble, afirma Taylor en los comienzos del libro. Se trata, pues, de un anlisis filolgico y lingstico, realizado con criterio literario e histrico, en forma de que nos vaya entreabriendo la entraa teolgica de los diversos relatos y pasajes. Slo as lograremos penetrar realmente en el evangelio. Pues la intencin de Marcos, nos advierte Taylor, no fue escribir una historia, sino contarnos cmo empez la 'buena noticia' de Jess Mesas, hijo de Dios.

En la sobrecubierta: Curacin de la hemorrosa (Me 5,24-34)

C._
A

1!._.

XT

f^'

NUEVA BIBLIA ESPAOLA Versin de las lenguas originales por


L. ALONSO SCHOKEL y J. MATEOS

1982 pgs. Ene. en skivertex Primera y nica traduccin de la Biblia a un idioma moderno realizada, segn las exigencias de la lingstica y la semntica actuales, por correspondencias estructurales de lengua a lengua. As se ha conseguido que el texto castellano exprese fielmente el sentido de los originales hebreo y griego y que pueda leerse y entenderse hoy como en la poca en que se escribi.

PlERRE BONNARD

EL EVANGELIO SEGN SAN 632 pgs. Ene. en tela


C. H. DODD

MATEO

INTERPRETACIN DEL CUARTO EVANGELIO 474 pgs. Ene. en tela LA TRADICIN HISTRICA EN EL CUARTO EVANGELIO 450 pgs. Ene. en tela
R. E. BROWN

EL EVANGELIO SEGN JUAN 1562 pgs. en 2 vols. Ene. en tela

J. M A T E O S / J . BARRETO

EL EVANGELIO DE JUAN Anlisis lingstico y comentario exegtico 1095 pgs. Ene. en tela
J. JEREMAS

JERUSALEN EN TIEMPOS DE JESS Estudio econmico y social del mundo del NT 412 pgs. Ene. en tela LA ULTIMA CENA Palabras de Jess 323 pginas

L. ALONSO SCHOKEL/T- L. SICRE

PROFETAS Comentario teolgico y literario 1381 pgs. en 2 vols. Ene. en tela

T7T->T/- i T/-ivrnc

r'TJTCTT A M T i A T I

EVANGELIO SEGN SAN MARCOS

BIBLIOTECA CRISTIANDAD La dirige

BBLICA

VINCENT TAYLOR

A. DE LA F U E N T E ADNEZ

COMENTARIO I. II. III. IV. V. G. E.


WRIGHT:

BBLICO

SAN JERNIMO.

5 tomos.

EVANGELIO SEGN SAN MARCOS


Presentacin de D. MINGUEZ FERNANDEZ profesor del Instituto Bblico de Roma

Antiguo Testamento I. 886 pgs. Antiguo Testamento II. 766 pgs. Nuevo Testamento I. 638 pgs. Nuevo Testamento I I . 605 pgs. Estudios sistemticos. 956 pgs.

Arqueologa Bblica. 402 pgs. y 220 ilustraciones.

R. DE VAUX: Historia Antigua de Israel. 2 tomos, 454 y 366 pgs. W.


EICHRODT:

I. II. L.

Teologa del Antiguo Testamento. 2 tomos. Dios y pueblo. 478 pgs. Dios y mundo.Dios y hombre. 536 pgs.

ALONSO SCHOKEL

/ J. L. SICRE: Profetas. Comentario teolgico y literario. 2 vols. 1381 pgs. Introduccin a las

M. N O T H : El mundo del Antiguo Testamento. ciencias auxiliares de la Biblia. 400 pgs. J.


JEREMAS:

Jerusaln en tiempos de Jess. Estudio econmico y social del mundo del Nuevo Testamento. 410 pgs.
Testamento.

J. LEIPOLDT / W. GRUNDMANN: El mundo del Nuevo

3 tomos. I. Estudio histrico-cultural. 541 pgs. II. Textos y documentos de la poca. 447 pgs. III. P. El mundo del NT en el arte. 80 pgs. y 323 ilustraciones. Evangelio segn san Mateo. 632 pgs.
BONNARD:

C. H. DODD: Interpretacin del cuarto Evangelio. 476 pgs. C. H. DODD: La tradicin histrica en el cuarto Evangelio. 450 pgs. R. E. BROWN: El Evangelio segn Juan. 2 vols. 1562 pgs. J. MATEOS: El Evangelio de Juan. Anlisis lingstico y comentario exegtico. 1095 pgs. V.
TAYLOR:

Evangelio segn san Marcos. 836 pgs. EDICIONES CRISTIANDAD Huesca, 30-32 MADRID

Publicado en su original ingls por Macmillan and Co. Ltd., Londres, 8." ed. 1969 con el ttulo THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MARK Lo tradujo al castellano
]. L. DOMNGUEZ VILLAR

CONTENIDO

revisin de
, ... D. MNGUEZ FERNNDEZ . ,

Derechos para todos los pases de lengua espaola en EDICIONES CRISTIANDAD, SL Madrid 1979 Depsito legal: B U - 2 7 2 . 1 9 8 0 Printed in Spain Imprenta de Aldecoa. Diego de Siloe, 18. Burgos 19866 ISBN 84-7057-271-7

D. Mnguez: Presentacin Prlogo a la primera edicin

17 22

INTRODUCCIN I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII. Historia del evangelio en la Iglesia primitiva Historia del evangelio en la crtica moderna Autor, fecha y lugar de composicin El texto del evangelio Vocabulario, sintaxis y estilo Trasfondo semtico del evangelio Las fuentes de Marcos El material de Marcos Estructura literaria del evangelio Estructura del evangelio Teologa del evangelio Valor histrico del evangelio 29 35 50 56 67 77 89 99 109 122 130 144

COMENTARIO

AL

EVANGELIO

I.

INTRODUCCIN (1,1-13)

161

1. 2. 3.

Juan Bautista La referencia de Josefo a Juan Bautista Bautismo de Jess La tentacin

161 169 170 175

10
II.

CONTENIDO

CONTENIDO
179

11

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA (1,14-3,6)

4. 5. A)

Sumario inicial Vocacin de los primeros discpulos

179 182 186 187 195 198 200 204 211 211 221 222 223 226 231 236 239 243 246 C)

Ministerio en Cafarnan 6. 7. 8. 9. 10. El endemoniado de la sinagoga Curacin de la suegra de Pedro Curaciones al atardecer Jess se retira a un lugar solitario Curacin de un leproso

26. 27. 28. 29. 30. 31.

Finalidad de las parbolas Interpretacin de la parbola del sembrador ... ... Sentencias La semilla que crece en secreto El grano de mostaza Sobre el uso de las parbolas

289 294 298 303 307 310 311 311 318 328 332 338 344 349

Relatos de milagro 32. 33. 34. 35. 34. 36. 37. La tormenta en el lago El poseso de Gerasa La hija de Jairo La hemorrosa La hija de Jairo (continuacin) Jess, rechazado en Nazaret Misin de los Doce

B)

Conflictos con los escribas 11. El paraltico y el perdn de los pecados El significado de Hijo del hombre en Me 2,11 ... Jess y el perdn de los pecados Vocacin de Lev Come con publcanos y pecadores El ayuno Sentencias sobre lo viejo y lo nuevo El Sbado: Los campos de trigo Sentencias sobre el Sbado El Sbado: El hombre de la mano seca

... ... ...

12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

IV.

MINISTERIO FUERA DE GALILEA (6,14-8,26)

357

A)

Intermedio 38. 39. Recelos de Herodes Muerte de Juan Bautista ...

357 358 361 371 371 375 382 388 391 397 398 401 402 408 414

B)
III. CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA (3,7-6,13) 253

Primera multiplicacin de panes y sus consecuencias ... Vuelta de los discpulos. Jess se retira a un lugar solitario 41. Primera multiplicacin de los panes 42. Travesa del lago 43. Desembarco en Genesaret 44. Lavarse las manos La purificacin ritual 45. La ofrenda (qorbn) El Qorbn 46. Sentencias sobre la impureza 47. La mujer sirofenicia 48. Curacin de un sordomudo 40.

19. 20. A)

Sumario: La multitud junto al lago Eleccin de los Doce

253 258 265 265 268 272 277 277 280 C) 282 283 284

Acusaciones contra Jess 21. 22. 23. 24. Temores de la familia de Jess Confabulacin con Satans Sentencias sobre el hombre fuerte y la blasfemia ... El pecado contra el Espritu Santo Verdadero parentesco de Jess Los hermanos de Jess

B)

Enseanza en parbolas 25. Forma literaria de las parbolas El sembrador

Segunda multiplicacin de los panes. Viaje a Dalmanuta y retorno a Betsaida 49. 50. Segunda multiplicacin de los panes Peticin de una seal del cielo

420 420 426

CONTENIDO

CONTENIDO

13

51. 52.

El misterio de los panes Curacin de un ciego

429 435

VI.

MINISTERIO EN JERUSALEN (11,1-13,37)

539

A)
. CESREA DE FILIPO: VIAJE A JERUSALEN (8,27-10,52) 443

Acontecimientos precedentes 71. 72. 73. 74. Entrada en Jerusalen Maldicin de la higuera Purificacin del templo Fecha de la purificacin del templo La higuera seca. Sentencias sobre la fe y la oracin

540 540 549 552 552 558 561 562 566 574 577 583 590 594 597 600 602 604 605 609 616 621 623 626

A)

Mesianismo y sufrimiento 53. 54. Declaracin de Pedro y primer anuncio de la Pasin Necesidad de llevar la cruz, sacrificio, venida del reino Nota sobre Me 8,38 La transfiguracin Bajada del monte El nio epilptico

443 444 452 458 459 467 470 478 478 480 484 487 494 495 502 503 506 513 517 520 521 524 A) 528 529 532 534
VII.

B)

Enseanza de Jess en Jerusalen 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. Autoridad de Jess Parbola de los viadores homicidas El tributo al Csar La resurreccin El primer mandamiento El Hijo de David Invectiva contra los escribas La ofrenda de la viuda

55. 56. 57. B)

Viaje a travs de Galilea 58. 59. 60. 61. Segundo anuncio de la Pasin La verdadera grandeza El exorcista desconocido Sentencias sobre el escndalo, la renuncia y la sal ...

C)

El discurso apocalptico 83. 84. 85. La destruccin del templo Pregunta de cuatro discpulos Advertencia contra los embaucadores. Guerras, rumores de guerras, terremotos y hambre 86. Sentencias sobre la persecucin 87. El execrable devastador y la gran angustia 88. Advertencia contra los falsos mesas y los falsos profetas 89. Venida del Hijo del hombre 90. Sentencias y parbolas sobre la vigilancia

C)

Viaje a travs de Perea y Judea 62. 63. 64. 65. 66. Divorcio y adulterio Doctrina de Jess sobre el matrimonio y el divorcio Los nios El rico y J a vida eterna Dilogo sobre las riquezas La recompensa

D)

Etapa final del viaje a Jerusalen 67. 68. Tercer anuncio de la Pasin Peticin de Santiago y Juan La dudosa tradicin de Papas sobre la muerte de Santiago y Juan Reprensin a los diez: Rango y precedencia Interpretacin de Me 10,45 Curacin del ciego de Jeric

PASIN Y RESURRECCIN 14,1-16,8.(9-20)

633

Hechos que culminan en la detencin de Jess 91. 92. 93. Complot de los sacerdotes Uncin en Betania Traicin de Judas

635 636 639 645

69. 70.

14

CONTENIDO

SIGLAS 646 651 656 662 666 674 680 681 691 698 707 710 725 729 730 739 744 744

ABREVIATURAS

(:

94. Preparativos para la Pascua 95. Anuncio de la traicin ... ..; 96. La Ultima Cena 97. Anuncio de la negacin de Pedro .. ; ... ..98. Getseman 99. Detencin de Jess B) Juicio, crucifixin y entierro 100. 101. 102. 103. 104. 105. Juicio ante los sacerdotes La negacin Juicio ante Pilato La burla de los soldados La crucifixin El entierro de Jess :
;

Revistas AJT AfR Q< CQR ET xp HXR TBL JR TTS LQR NTS RB RTP Th ThLZ ThR ZNTW American Journal of Theology. Anglican Theological Review. Coniectanea Neotestamentica. Church Quarterly Review. Expository Times. Expositor. Harvard Theological Review. Journal of Biblical Literature. Journal of Religin. Journal of Theological Studies. London Quarterly and Holborn Review. New Testament Studies. Revue Biblique. Revue de Thologie et de Philosophie. Theology. Theologische Literaturzeitung. Theologische Rundschau. Zeitschrift fiir die neutestamentliche Wissenschaft. Libros y otras abreviaturas AA Aq. BDB ERE HDB HR HS JE JHC LS NTE OS PJ SG >H SNTS Th. TR WM An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, por M. Black. Aquila. Brown, Driver, Briggs (Diccionario hebreo). Encyclopaedia of Religin and Ethics. Hastings, Dictionary of the Bible. Hatch, Redpath {Concordance to LXX). Horae Synopticae (J. C. Hawkins). Jewish Encyclopaedia. R. H. Flew, Jess and His Church. Liddell-Scott (Diccionario griego). New Testament Essays. Oxford Studies in the Synoptic Problem, por W. Sanday. The F'arables of Jess, por J. Jeremas. Studies in the Gospels. Sanday-Headlam. Studiorum Novi Testamenti Societas. Teodocin. Textus Receptus. Winer-Moulton (Grammar of the NT Greek). indica que se citan todos los pasajes del Nuevo Testamento. indica que se citan todos los pasajes de un determinado libro.

...

... , ... , ... ... ... ., ... ...

,;

. C)

La resurreccin 106. Visita al sepulcro vaco ... El final largo El final breve El Logion Freer

EXCURSOS

I. II. 'III. IV. ; V. VI. VIL VIII. IX. X. XI. XII.

El bautismo de Jess Los Doce y los apstoles Relacin entre Me 6,30-7,37 y 8,1-26 Viaje de Jess a la regin de Tiro Recopilacin del discurso apocalptico E l juicio ante los sacerdotes Paralelos al relato de la burla de los soldados Estructura literaria del relato de la crucifixin Las mujeres al pie de la cruz y en el sepulcro vaco Composicin del relato de la pasin y de la resurreccin ... Fecha de la Ultima Cena Estudios recientes sobre Marcos ...

747 749 756 759 763 770 771 773 776 777 786 789 793 801 819

Bibliografa selecta Trminos griegos empleados en el evangelio ndice onomstico ndice analtico ...

829

PRESENTACIN
1. El autor

Heredero de una pura tradicin britnica, luchador solitario contra innumerables dificultades que le cerraron el acceso a la universidad, infatigable servidor de la palabra (Le 1,2) en su predicacin y escritos, asceta disciplinado y cientfico rigurosamente sincero, inspirador y animador de jvenes valores, pero sobre todo creyente de corazn, con una fe rayana en el pietismo, Vincent Taylor (1887-1968) es una de las figuras que llenan el ltimo medio siglo de la historia de la exgesis. El horizonte geogrfico de su actividad cientfica se reduce a un tringulo bien delimitado de la geografa britnica. Richmond (Surrey) abarca el perodo de su formacin para ministro de la Iglesia metodista; Londres, donde estudia por libre, le va concediendo sucesivos ttulos acadmicos; por fin, Headingley (Leeds) es el centro de su gestin administrativa primero Tutor, luego Presidente y de su fecunda produccin exegtica. Esta ltima se desarrolla tambin en una triple oleada; y curiosamente cada una de las etapas comprende una triloga. La primera poca (1920-1933), en alternancia con su ministerio pastoral, es de cristalizacin y lleva la marca de su inters por problemas literarios e histricos en torno a la tradicin evanglica. El primer libro The Historical Evidence for the Virgin Birth (1920) le confiere el ttulo acadmico de doctor en filosofa. Seis aos ms tarde aparece Behind the Third Gospel (1926), que le proporciona el nuevo y supremo ttulo de doctor en teologa. En su ltimo libro de esta primera serie, The Formation of the Gospel Tradition (1933), V. Taylor sintetiza crticamente las adquisiciones del nuevo mtodo exegtico historia de las formas y las introduce en el mbito cientfico del mundo ingls. La segunda etapa (1937-1941) est dominada por un inters en el aspecto teolgico del NT. La reflexin sobre el sentido de la muerte de Cristo, concebida como sacrificio de expiacin, da origen a una triloga soteriolgica: Jess and His Sacrifice (1937), The Atonement in New Testament Teaching (1940), Forgiveness and Reconciliation (1941). Aqu se interrumpe la regularidad de sus grandes publicaciones. Un largo intervalo de guerra y de nueva actividad ministerial (1942-1952) desemboca en la ltima etapa de su produccin bblico-teolgica (1953-1958). De nuevo una gran triloga, esta vez

18

PRESENTACIN

PRESENTACION

19

centrada en la Persona de Cristo: The ames of Jess (1953), The Life and Ministry of Jess (1954), The Person of Christ in New Testament Teaching (1958). Y llega el momento de su jubilacin. Pero V. Taylor no deja de trabajar. Un nuevo libro, The Text of the New Testament: A Short Introduction (1961), y una docena de artculos breves jalonan el ocaso irreversible de su actividad, que se apaga definitivamente en 1968. Pero su obra no muere con l. Es interesante que su ltima contribucin lleve por ttulo Life after Death (ExpTim 76 [1964] 76-79). Simbolismo?, profeca? El hecho es que V. Taylor, como 'el Cid Campeador, sigue ganando batallas despus de su muerte. Prueba de ello es su obra postuma The Passion Narrative of St. Luke: A Critical and Historical Investigation (1972) y la huella imborrable que su pensamiento claro y preciso, su penetracin y honestidad cientficas y su profunda fe cristiana han dejado en el campo de la investigacin bblica. 2. El comentario al Evangelio segn Marcos

El largo intervalo de los aos 1942-1952 no fue, en la vida intelectual de V. Taylor, un perodo desrtico o de noche oscura. Fueron los aos de una lenta maduracin de la obra probablemente ms representativa de su personalidad exegtica: The Gospel According to St. Mark: The Greek Text with Introduction, Notes and Indexes. Una tarea ambiciosa y de tal magnitud requera calma, concentracin y tiempo; por eso no es de maravillar que la gestacin durase diez aos. Por fin, apareci el libro; ms de 700 pginas, letra menuda y comentario a doble columna. Una larga Introduccin pasa revista a los problemas generales que plantea un comentario: el autor y sus circunstancias, los posibles influjos y las fuentes, el lenguaje del evangelio y su composicin, las vicisitudes histricas y la visin teolgica. El comentario propiamente dicho, basado sobre el texto griego segn la recensin de Westcott-Hort, recorre sucesivamente las siete grandes secciones, desmenuzadas en 106 percopas o pasajes, en que Taylor divide el Evangelio segn Marcos; de vez en cuando se intercalan ac y all algunas notas complementarias sobre problemas concretos. Once excursos, de temtica heterognea y carcter ms bien histricoinformativo, cierran el monumental volumen. La informacin es exhaustiva, la crtica perspicaz y equilibrada, la orientacin ms bien conservadora. El mismo Taylor describe indirectamente su comentario cuando afirma en la Introduccin: Sintaxis, crtica y teologa forman un todo indisoluble (p. 49). Sintaxis equivale prcticamente a filologa. Y en este campo Taylor es exponente de la ms genuina tradicin britnica. Discute casi cada palabra, estudia sus races en el griego clsico, en los papiros, en los Setenta ( = traduccin griega del AT), aduce documentos y manus-

critos, revisa las diversas traducciones inglesas aceptndolas o proponiendo otras nuevas ms ajustadas al significado original. Lo mismo hace con las construcciones, sobre todo cuando se encuentra con expresiones tpicas de Marcos difciles, incorrectas, o simplemente mal transmitidas por la tradicin textual. El trabajo es duro e ingrato, y la lectura se resiente y llega a veces a resultar verdaderamente gravosa; pero hay que romper la cascara para poder saborear la pulpa. El terreno de la crtica es probablemente el ms significativo; y entiendo por crtica la doble vertiente: literaria e histrica. Honesto y abundante en la exposicin de las diversas teoras y opiniones sobre la proveniencia o la configuracin de los diferentes materiales utilizados por Marcos, no se acobarda ante los santones de la crtica contempornea; sinceramente no le convencen y as lo expresa ni el hipottico original arameo, ni la suposicin de un Proto-Marcos, ni la postulada multiplicidad de documentos anteriores ( = fuentes), ni las reconstrucciones del relato original propuestas por los reconocidos representantes de la historia de las formas. Para Taylor, el valor histrico del evangelio en conjunto no admite duda. Cierto que en algunos casos parece que el acontecimiento ha sido retocado, ampliado o adaptado a las vivencias de la comunidad primitiva; otros pasajes sobre todo, sentencias se presentan muchas veces como agrupacin de declaraciones y frases de distinta procedencia; no se pueden negar ciertos desarrollos legendarios (bautismo, transfiguracin, visita al sepulcro vaco); algunos relatos de milagro dan la impresin de ser interpretacin de una tradicin original, o configuracin de una experiencia primitiva. Pero, en conjunto, el autor es Juan Marcos; Papas tena razn al llamarle intrprete de Pedro; el evangelio se escribi entre los aos 65-67 y casi seguro en Roma; los innegables influjos de la catequesis y de la liturgia primitivas no han desfigurado el ncleo fundamental de los acontecimientos; la viveza de las descripciones y aun la crudeza de algunos relatos (Judas, Pedro, incomprensin de los apstoles) llevan el sello de la ms objetiva historicidad. Con todo, Taylor es hijo de su tiempo y de su ambiente. Anclado en la teora de las dos fuentes (Marcos y Q) y fundamentalmente condicionado por la historia de las formas, su critica adolece de las consiguientes limitaciones. En la preparacin de la segunda edicin (1966) habra sido necesaria una revisin a fondo, que hubiera tenido en cuenta las notables aportaciones de la historia de la redaccin uno de cuyos exponentes, W. Marxen, trabaj precisamente sobre Marcos y la luz que arrojan sobre la comunidad primitiva los descubrimientos de Qumrn. Por ltimo, una palabra sobre el aspecto teolgico. Se podra decir que aqu radican el motor y la inspiracin de un trabajo tan arduo. Y el fruto se manifiesta no slo en esplndidas pginas densas de cristologa (por ejemplo, el secreto mesinico), sino a lo largo de toda la obra, es pecialmente al final de las introducciones a las diversas percopas y en los remansos conclusivos en que desembocan los anlisis fillo-

20

PRESENTACIN

PRESENTACIN

21

gicos y las disquisiciones de la crtica histrico-literaria. La intencin de Marcos dice Taylor no fue escribir una historia, sino contarnos cmo empez la Buena Noticia de Jesucristo, Hijo de Dios (p. 122; cf. Me 1,1). El comentario es, por lo tanto, una obra extraordinaria y an hoy imprescindible para el estudio serio de Marcos. Si hubiese que salvar para la posteridad slo dos comentarios a Marcos de entre los muchos aparecidos en este siglo, personalmente no dudara un momento: el comentario de Vincent Taylor sera desde luego el primer agraciado. 3. La presente traduccin espaola

sencilla. Tambin en este aspecto la traduccin refleja fielmente el original; se ha sacrificado la frase brillante a la claridad de la expresin, la parfrasis explicativa a la exactitud de la idea, la estructura del giro o de la frase inglesa a su equivalencia espaola. Hay que agradecer a Ediciones Cristiandad su tesn por hacer realidad tangible lo que muchos crean un bonito sueo; al traductor, su consagracin a una tarea tan importante; y finalmente a los lectores, su demanda insistente por tener entre las manos un comentario como ste de Vincent Taylor al Evangelio segn Marcos. Instituto Bblico Roma Junio de 1979
D . MNGUEZ, SJ

Se ha discutido mucho sobre el final del Evangelio segn Marcos. Hoy da se admite comnmente que el llamado final largo (Me 16,9-20) es ciertamente espreo; lo cual nos deja ante un final extremadamente abrupto. Probablemente entraba en los planes del Espritu Santo que el Evangelio segn Marcos terminara sin acabar; la vida y la tradicin de la Iglesia iran paso a paso completando la obra. Y los comentarios al evangelio son parte integrante de esa vida y de esa tradicin eclesial. Todos estamos embarcados en esa tarea. El comentario de Taylor se public en 1952. Con todo, no se trata de una obra vieja; yo la llamara aeja. Y todos sabemos que el vino, cuanto ms aejo indudablemente mejor (cf. Le 5,39). Por eso, puede parecer extrao que una obra tan importante haya tenido que esperar 27 aos para ser ofrecida al pblico de habla espaola. Y as es; tal retraso es incomprensible. Quiz el nivel de nuestra cultura bblica no haya echado de menos la presencia entre nosotros de una obra de esta categora. Tambin ha sucedido as en otros pases; en realidad, el comentario de V. Taylor no ha sido apenas traducido a otras lenguas. Pero creo que la explicacin radica en la diferencia de nivel cultural bblico. Unos no echan de menos una cosa, porque ya la poseen; otros, en cambio, porque desconocen su existencia. Por eso la presente traduccin colma una laguna importante en el panorama de la ciencia bblica espaola. Se trata de una traduccin completa; sin reducciones, ni simplificaciones. Slo alguna vez se ha omitido la referencia a las diversas traducciones que dan las Biblias inglesas con respecto a algunas palabras determinadas; esto realmente tiene poco sentido para el lector espaol. Se ha conservado escrupulosamente la disposicin y estructura del original ingls. Como fruto de ponderadas discusiones se vio la necesidad de conservar el texto griego, como lo hace Taylor; pero siempre seguido de la correspondiente traduccin espaola (la de J. Mateos, en Nueva Biblia Espaola, ligeramente retocada de acuerdo con las exigencias del comentario). La calidad literaria del comentario original no seala precisamente una cumbre de la literatura inglesa; es ms bien didctica, clara,

PROLOGO A LA PRIMERA EDICIN

23

PROLOGO A LA PRIMERA EDICIN


Se inici este comentario en los primeros aos de la guerra cuando no siempre era fcil tener acceso a las bibliotecas con la conviccin de que ya haba llegado la hora de recoger las preciosas adquisiciones que gradualmente se haban ido acumulando, debido al trabajo de muchos investigadores del evangelio de Marcos. Ms de medio siglo ha pasado ya desde que la editorial Macmillan public por vez primera el gran comentario de Henry Barclay Swete; y aunque otros exegetas han escrito obras eruditas, ningn ingls ha emulado la tarea de escribir un comentario de la misma talla. No es difcil buscar la causa. sEs inmensa la bibliografa sobre problemas introductorios, textuales, lingsticos, teolgicos y exegticos, en ingls, alemn, francs y sueco, en enciclopedias, monografas y revistas especializadas. Efectivamente, es fcil que el futuro comentarista se pase toda su vida leyendo y analizando estos estudios, y que al fin se encuentre con que apenas ha empezado a escribir su comentario, ya que, adems de otras ramas de la ciencia, debe conocer la historia de la crtica en general y el desarrollo de la teologa moderna, la exgesis del Antiguo Testamento, los apcrifos y seudoepgrafos, la literatura rabnica, las principales corrientes del pensamiento helenstico, la historia y la evolucin del cristianismo primitivo y los problemas que plantean la ciencia de la religin y la filosofa. De hecho, tal empresa no descarta ningn conocimiento literario, artstico, litrgico o teolgico. Alguien pensar,* sin embargo, que lo que oblig a los investigadores a hacer una pausa no fue slo la necesidad de asimilar una bibliografa extensa, sino el riesgo de la impresin de que se pretenda escribir un comentario definitivo a San Marcos, cuando muchos problemas importantes son todava objeto de discusin. Es que ha llegado la hora de meter la hoz porque la cosecha est lista, como dira San Marcos (4,29)? Creo que s, con tal que reconozcamos que a su debido tiempo vendrn nuevas cosechas, quiz ms abundantes y an ms prometedoras. Me apresuro a decir que con esta obra no he pretendido escribir un comentario definitivo. Me limito a dar cuenta de la marcha de los estudios y a estimular, quiz, a que otros emprendan la tarea. El progreso real no lo hace un solo comentario, sino ms bien toda una serie de ellos. Para animar a los dems, dir que no hay tarea que

ms satisfaccin. Cuando se escriben monografas, por ejemplo, sobre las parbolas, el reino de Dios o el Hijo del hombre, hay que leer todo lo relacionado con esa investigacin, pero otros temas, no tan atractivos, tienen que dejarse de lado por fuerza. Al escribir un comentario no es posible practicar este mtodo. Hay que estudiar todos los temas que van surgiendo, y seguir las diversas lneas de la investigacin. El comentarista se ve obligado a ser catlico por simpata, internacional por perspectiva, y hospitalario por conviccin. Puesto que nadie puede estar adecuadamente preparado para emprender esta tarea, me siento obligado a indicar al lector los campos en los que ha de buscar una gua mejor de la que yo puedo ofrecerle; concretamente, los estudios patrsticos y el influjo semtico. Por lo que respecta a los estudios patrsticos, poco tengo que ofrecer, en parte porque no estoy preparado en esa materia y en parte tambin porque los comentarios clsicos de Swete y Lagrange satisfacen plenamente esa necesidad. Durante muchos aos me ha interesado el problema de los semitismos y he seguido con atencin los estudios ms importantes; pero, aunque no sea profano en la materia, no soy en modo alguno un experto en semitstica. Un comentario moderno no puede pasar por alto esta materia y, por ello, todo lo que he escrito en este campo lo he sometido al juicio de mis amigos, los doctores Wilbert F. Howard, Norman H. Snaith y Matthew Black. Les expreso mi agradecimiento por la amabilidad y exactitud de sus observaciones crticas; pero, desde luego, la responsabilidad de todo lo que he escrito es nicamente ma. De los muchos comentarios valiosos existentes, me siento especialmente deudor a los de Swete, J. Weiss, Lagrange, Rawlinson y Lohmeyer. Un comentario como el de Swete, que ha guiado a dos generaciones de estudiantes britnicos, adquiere nuevo inters a los ojos de quien intente seguir sus huellas. Aun reconociendo que no constituye una gua adecuada para los problemas histricos, de lo que Swete era plenamente consciente, como indican sus prlogos a la segunda y tercera edicin, no se puede menos de reconocer el valor de esta obra monumental y, especialmente, de sus aportaciones a los estudios lingsticos, a la interpretacin de los Padres y a las discusiones exegticas. En cierto sentido la gran talla de Swete ha entorpecido el camino a sus sucesores. Si, con valenta, aunque tambin con humildad, me aventuro a seguir sus huellas, es porque ya no es posible seguir ignorando las cuestiones histricas, y porque disponemos de preciosos estudios que no existan en su tiempo. En este comentario he prestado especial inters al oscuro perodo subyacente a la composicin del evangelio. Espero haber considerado adecuadamente la inapreciable tradicin de Papas, que es tan preciosa que, de no tenerla, nos veramos obligados a postular algo muy parecido. Pero el evangelio no ha de explicarse por la simple hiptesis de un testigo ocular de la era apostlica. Ms de una generacin separa a Papas de las obras y palabras de Jess durante su minis-

24

PROLOGO A LA PRIMERA EDICIN

PROLOGO A LA PRIMERA EDICIN

25

terio histrico; y el evangelio refleja, en muchos aspectos importantes, la liturgia, la teologa y los intereses catequticos de una Iglesia cristiana viva. A pesar de sus defectos manifiestos, el mtodo de la historia de las formas nos ha impuesto esta conviccin y, aunque la crtica de Bultmann y de otros autores sea excesivamente radical, aporta muchas ideas positivas y constructivas. Espero que mi estudio no sea polmico, ni mucho menos descorts, pues se puede aprender mucho de aquellos de los que forzosamente disentimos. El comentario se basa en el texto de Westcott-Hort, un tanto modificado. Los descubrimientos subsiguientes, en especial de los cdices Washington y Koridethi, de los manuscritos sirosinaticos, y de los papiros Chester Beatty, y los estudios posteriores sobre los textos occidental y cesariense y sobre las versiones georgiana y armenia, han establecido la conviccin ampliamente compartida de que muchas lecturas adoptadas por Hort requieren una revisin; en este punto me ha parecido justo continuar los pasos iniciales dados por Swete hace ya tanto tiempo. He utilizado ampliamente el extenso aparato crtico del Nouum Testamentum Graece de S. C. E. Legg. Por esta razn no he querido ofrecer un aparato crtico propio, sino que he preferido discutir exhaustivamente una serie de lecturas variantes, en especial cuando repercuten sobre problemas exegticos. El profesor T. W. Manson ha tenido la amabilidad de leer mis notas y examinar el texto; sus crticas y sugerencias me han ayudado enormemente. Por lo que respecta a problemas del judaismo he empleado con frecuencia el extenso Kommentar de H. L. Strack y P. Billerbeck; al estudiar diversos aspectos de la teologa neotestamentaria he explotado generosamente la fuente inagotable del Theologisches Wrterbuch de G. Kittel. He consultado constantemente las gramticas de Blass, Debrunner, Moulton, Howard y Robertson, as como el Vocabulary of the Greek Testament de Moulton y Milligan, y la Concordance to the Greek Testament de Moulton y Geden, autntica mina de conocimiento teolgico. Indicar breverqente el mtodo que he seguido. En la introduccin he estudiado los problemas crticos, gramaticales, teolgicos e histricos, para no tener que discutirlos despus una y otra vez. En el comentario he dividido el texto primero en grandes partes y luego en secciones que comprenden diversas narraciones y dichos de Jess, todo ello precedido de breves introducciones; en notas separadas he estudiado problemas especiales. Al final del volumen he aadido unos cuantos excursos sobre problemas ms amplios cuya solucin tiene que ser por necesidad de carcter ms general y especulativo. He pretendido as que el comentario sea til a los lectores que sostienen opiniones distintas a la ma, porque creo que el xito de un comentarista est en estimular a otros para que logren mejores resultados que l. He caracterizado con un asterisco las listas de citas que incluyen todos los pasajes de Marcos en que aparece una palabra griega concreta, y con dos asteriscos los pasajes que recogen

el uso de esta palabra en todo el Nuevo Testamento. En las citas de otros comentarios y obras conocidas, slo doy el nmero de la pgina y, cuando se trata de ms de un libro, he recurrido al uso de abreviaturas. La bibliografa servir de clave para comprender estas referencias. Espero que el empleo de abreviaturas no constituya ningn problema. Por regla general, he aportado todos los datos necesarios para el estudio, en especial cuando hay que sopesar imparcialmente los problemas. A la vez he expresado mis opiniones personales, porque creo que el lector debe saber qu piensa el comentarista; pero apenas es preciso aadir que mis opiniones no tienen otra autoridad que la que les confiere un estudio prolongado y profundo. Me es grato expresar el testimonio de mi profundo agradecimiento a algunos amigos que me han ayudado de mltiples formas. Adems de los que he citado antes, quiero ahora dar las gracias a mis colegas, el Rvdo. Dr. H. Watkin-Jones y el Rvdo. A. Raymond George, que tuvieron la amabilidad de leer el manuscrito de la seccin correspondiente a la teologa del evangelio y la nota B sobre los Doce y los Apstoles; al Rvdo. Owen E. Evans, M. A., B. D., que compuso el ndice de nombres propios; y a los Rvdos. doctores H. G. Meecham, C. Leslie Mitton y C. Kingsley Barrett, que me prestaron su colaboracin en la penosa tarea de corregir las pruebas. Estoy muy agradecido a la ayuda prestada con tanta generosidad, pero en ltimo trmino ma es la responsabilidad de todos los posibles errores. Quiero tambin hacer pblica mi gratitud por la cortesa y competencia del personal de R. y R. Clark, de Edimburgo, de fama internacional. Termino esta obra, en la que he trabajado durante una dcada, con la esperanza de haber contribuido un poco a explicar la importancia y el significado del evangelio de Marcos. Para m es un privilegio inconmensurable el poder haber escrito un comentario a este evangelio, que es uno de los tesoros ms grandes de la Iglesia y uno de los libros ms influyentes y sobrecogedores de todo el mundo.
VlNCENT TAYLOR wesley College. Headingley, Leeds. 16 de diciembre de 1950.

INTRODUCCIN

I HISTORIA DEL EN LA IGLESIA EVANGELIO PRIMITIVA

Por fortuna poseemos testimonios sobre el evangelio, que se remontan a los comienzos del siglo segundo. El primero es el de Papas, obispo de Hierpolis, en su obra Exgesis de los orculos del Seor (hacia el ao 140). La obra se ha perdido, pero se conservan importantes pasajes citados por Eusebio en su Historia Eclesistica. Papas no slo habla de Marcos, sino que reproduce el testimonio de un presbtero, generalmente identificado con Juan el Presbtero, contemporneo suyo, aunque de ms edad. La discutida referencia de Justino Mrtir a las Memorias de Pedro y el testimonio de un prlogo antimarcionita son, segn estudios recientes, un tanto posteriores. Sigue a continuacin el testimonio conciso y fragmentario del canon Muratori, que puede datarse entre 170-190 despus de Cristo. Al mismo perodo pertenece el testimonio de Ireneo en Adversus Haereses. Algo posterior es el de Clemente de Alejandra en Hypotyposes. El testimonio de Orgenes es de la primera mitad del siglo tercero; y el de Jernimo, en su comentario al evangelio de Mateo, de finales del siglo cuarto. La carta de Bernab (ao 130), la de Clemente Romano a los Corintios (ao 95), el Pastor de Hermas (ao 145?), y la carta de Policarpo a los Filipenses (ao 135) ofrecen indicios, aunque no ciertos, de que conocen a Marcos, pero no parecen atestiguar ms que un conocimiento de la tradicin sinptica. Cf. The NT in the Apostolic Eathers, por un comit de la Oxford Society of Historical Theology; P. N. Harrison, Polycarp's Two Epistles to the Philippians, 285-8.

1- Papas He aqu el testimonio de Papas, tal como lo reproduce Eusebio en su Historia Ecclesiastka, III, 39-15: Y el Presbtero dijo tambin esto: Marcos, como intrprete de Pedro, escribi con exactitud, aunque sin orden, todo lo que recordaba, de los dichos y hechos de Jess. El personalmente no haba odo al Seor ni haba sido disc-

30

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA IGLESIA PRIMITIVA

JUSTINO E IRENEO

31

pulo suyo, sino que posteriormente haba sido compaero de Pedro, como ya dije. El apstol haba adaptado su enseanza a las necesidades (de sus oyentes), pero sin intencin de componer un relato ordenado de las palabras del Seor. As, pues, Marcos no se equivoc al poner por escrito las cosas tal como las recordaba, porque su nica preocupacin fue no omitir ni falsear nada de lo que haba odo. El testimonio del presbtero termina en la primera frase; el resto refleja la opinin de Papas. El oficio de Marcos era el de intrprete, pero razonablemente podemos suponer que sus obligaciones eran tambin las de ayudante, como cuando acompa a Saulo y Bernab en el viaje misionero consignado en Hch 13-14. Del evangelio se poda deducir que fue tambin maestro, pero esto no lo dice el presbtero. La referencia a Pedro nos recuerda 1 Pe 5,13: 'AoTtc8Tca iaac; f) v Ba(3uA.covL auv8K.KTr| KCC MpKoq uq ^iou, que es una expresin natural de cario entre apstol y discpulo (Selwyn, 244). Cf. Swete, XXV: Podemos vislumbrar la obra que Marcos realiz en Roma durante el tiempo que Pedro permaneci en la ciudad. Aunque el presbtero afirma que Marcos escribe con exactitud, le sorprende la diferencia entre el orden que sigue el evangelista y el de otros relatos que sin duda l conoca. Probablemente piensa en Juan (cf. Moffatt, 187; Streeter, 20) ms bien que en Mateo, aunque es posible que se refiera a ambos (cf. Grant, 99), o a la enseanza oral (cf. Bacon, 30). En cualquier caso, l est por Marcos, ya que en Efeso se haba criticado el orden del evangelio. El resto del testimonio expresa la opinin de Papas. Este explica que Marcos no fue ni oyente ni discpulo de Jess, sino que dependa de Pedro, cuya enseanza se orientaba a necesidades prcticas. La insistencia con la que afirma que Marcos no se equivoc pone de manifiesto que l tambin se ve en la necesidad de defenderle de las crticas de los contemporneos y que atribuye gran valor al testimonio del presbtero. Por buenas razones se ha aceptado ampliamente la tradicin de Papas; pero no ha de pensarse que esta teora se refiera necesariamente a todo el contenido, ni siquiera a la mayor parte, del evangelio de Marcos, porque hay indicios claros de que el evangelista utiliz otras tradiciones, tanto en lo narrativo como en las sentencias. 2. El prlogo antimarcionita

los evangelios iban precedidos de prlogos semejantes, y as se encuentran en muchos manuscritos de la Vetus Latina. El prlogo al evangelio de Mateo todava no ha sido descubierto, y al de Marcos le faltan las palabras iniciales. El fragmento dice as: ...declar Marcos al que apodan 'de dedos lisiados', porque los tena ms bien pequeos en comparacin con su estatura. Fue intrprete de Pedro; v despus de la muerte de ste, puso por escrito este mismo evangelio en Italia. Al parecer, este testimonio depende, en parte, de la tradicin de Papas, pero aade nueva informacin. Slo por autores posteriores, Hiplito y el autor del prlogo al cdice Toletanus de la Vulgata, se conoca hasta ahora la tradicin de que Marcos tena dedos pequeos; tradicin que se revaloriza al reconocer que los prlogos antimarcionitas se remontan al siglo segundo. No hay por qu atribuir esta peculiaridad fsica a una mutilacin, ni pensar que la palabra significa desertor (as opina Tregelles, v. Swete, XXVII), sino que implica, al parecer, un defecto congnito. Ms importancia tiene la observacin de que Marcos escribi su evangelio en Italia, despus de la muerte de Pedro. El testimonio es anterior al de Ireneo, y confirma que cuando este ltimo escribe \XZTO. xf]v TOTCOV ,o5ov (v. infra), se refiere a la muerte de Pedro y Pablo. Tenemos, por lo tanto, un testimonio bien primitivo del origen romano del evangelio. 3. Justino Mrtir

Justino no menciona directamente el evangelio, sino que habla de ciertos 'ATCOLXvrniOVEiiocTa xpou, que referan las palabras ovo^ta |3oavpyq, o cmv uoi f3povT]c;, o su equivalente, que solamente aparecen en Me 3,17 {Dilogo, 106). Ms an, en Dilogo^ 88, que parece referirse a Me 6,3, cita la frase TKTOVOC; VO^ULOHvou. Cf. tambin Apologa 1,66; Dilogo 103 y las listas de Sanday, The Gospels in the Second Century, 91ss, 113ss. Algunos han sostenido que, con las Memorias de Pedro, Justino quera significar el Evangelio de Pedro, pero esta opinin ha sido refutada plenamente por V. H. Stanton I, 93-102. Cf. Lagrange, XXIs. Stanton data la Primera Apologa del ao 145-6, la Segunda un poco ms tarde, y el Dilogo antes del 161. 4. Ireneo

Se sabe desde hace tiempo que, ya en fecha muy temprana, las cartas iban precedidas de prlogos contra las ideas de Marcin, que fue el primero en elaborar un canon de los libros que l reconoca como genuinos y de origen apostlico. Pero desde 1928 los estudios de Dom Donatien de Bruyne 1 han puesto de manifiesto que tambin
1. Les plus anciens prologues latins des vangiles: Revue Bndictine 40 (1928) 193-214. Harnack estaba convencido de que Bruyne tena razn al fechar

El testimonio de Ireneo se encuadra en una seccin que trata de todos los evangelios (Adversus Haereses III, 1.2). Despus de afirmar oS$rT!OS en los aos 160-80. Cf. Howard, 47 ET 534-8 y Christianity according de bodactylus, transcripcin de KoX.opoSKTuXoc,, es uno de los indicios que tos prlogos se escribieron originalmente en griego.

32

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA IGLESIA

PRIMITIVA

ORGENES Y JERNIMO

33

que Mateo escribi mientras Pedro y Pablo predicaban el evangelio y fundaban la Iglesia de Roma, escribe estas palabras: Despus de la muerte de stos, Marcos, discpulo e intrprete de Pedro, tambin nos transmiti por escrito la predicacin de Pedro. Dom J. Chapman: JTS 6,563ss; Harnack, 130s; W. C. Alien, 2, y otros han sostenido que Ireneo quera poner de manifiesto que la enseanza de los apstoles no pereci con su muerte y que, por tanto, sus palabras no contradicen la tradicin de Clemente de Alejandra (v. infra), segn la cual el evangelio de Marcos fue escrito en vida de Pedro. No es sta, sin embargo, la interpretacin natural de las palabras de Ireneo, y adems contradice al testimonio del prlogo antimarcionita. Ireneo utiliza la palabra s,o5oq, como Le 9,31, en el sentido de muerte, con lo cual da informacin cronolgica sobre la fecha de composicin del evangelio. La referencia a Roma (v P(in) en el contexto implica que el evangelio se escribi all. 5. El canon Muratori

Dicen que, cuando el apstol conoci por revelacin del espritu lo que se haba hecho, vio con agrado el entusiasmo de aquellos hombres, y ratific los escritos para que se leyesen en las Iglesias (Eus. HE, II. 15.2). El texto latino, vertido al castellano, dice as: Cuando Pedro predicaba pblicamente el evangelio en Roma ante algunos caballeros del Csar y aduca muchos testimonios sobre Cristo, a ruegos de stos, que queran recordar lo anunciado, Marcos, seguidor de Pedro, escribi el evangelio denominado segn Marcos, basndose en lo que Pedro haba predicado (Adumbur. in 1 Pe 5,13). Estos pasajes, sobre todo el segundo y el tercero, ilustran el desarrollo de la tradicin petrina. Es muy probable que Marcos, que conoca la predicacin de Pedro, escribiese su evangelio como respuesta a diversas peticiones, pero es improbable, a la luz del testimonio de Ireneo y del prlogo antimarcionita, que lo hiciese en vida del apstol. 7. Orgenes

El canon, publicado por L. A. Muratori en 1740, aparece en un fragmento muy mutilado del manuscrito de Bobbio (siglo VII-VIII), que se encuentra en la Biblioteca Ambrosiana de Miln. Cf. Souter, TC, 208s. Contiene los libros que Roma aceptaba en el perodo 170-190. La frase inicial obviamente incompleta, se refiere con toda claridad a Marcos, puesto que va seguida de las palabras Tertium evangelii librum secundum Lucam. Dice as el canon: ...en algunos casos estuvo presente, y as lo puso por escrito. Con razn puede conjeturarse que una referencia a la enseanza de Pedro preceda a esta frase incompleta, como en la tradicin de Papas. Lagrange, XXIIs, opina que antes de quibus se lean las palabras sed iuxta quod audierat a Petro in concionibus, y dice que as se explica muy bien el tamen. Otros autores piensan que el quibus es la segunda parte de aliquibus; v. Swete, XXXIII; Rawlinson, XXVII. 6. Clemente de Alejandra

Al exponer la composicin de los cuatro evangelios, Orgenes reafirma la tradicin de Papas y la corrobora citando 1 Pe 5,13: El segundo, segn Marcos, que hizo lo que Pedro le indic, y a quien ste reconoce como hijo, en su carta catlica, con estas palabras: 'os saluda la que est en Babilonia, elegida como vosotros, y mi hijo Marcos' (Eus. HE, VI, 25,5). 8. Jernimo

Llaman la atencin tres pasajes de los escritos de Clemente; dos los cita Eusebio, y el tercero lo conocemos por un texto latino. Despus de la predicacin pblica de Pedro en Roma, anunciando el evangelio por el espritu, muchos de los presentes pidieron a Marcos que pusiese por escrito sus palabras, ya que durante largo tiempo haba sido discpulo suyo y recordaba su predicacin. Marcos lo hizo as, y transmiti el evangelio a los que se lo haban pedido. Cuando Pedro lo supo, ni se lo impidi ni le anim en su tarea (Eus. HE, VI, 14,6s).

As escribe Jernimo en su Commentarium in Matthaeum. Prooemium, 6: El segundo es Marcos, intrprete del apstol Pedro y primer obispo de la Iglesia de Alejandra; no conoci al Salvador, pero cont lo que haba odo predicar a su maestro, ms con fidelidad a los hechos que al orden en que sucedieron. Indudablemente el testimonio depende de la tradicin de Papas. La nica idea nueva es la tradicin de que Marcos fue el primer obispo de Alejandra. Ni Papas ni Ireneo ni Clemente ni Orgenes mencionan esta tradicin. Y adems resulta imposible armonizarla con la tradicin romana, atestiguada por estos escritores, especialmente porque Jernimo y los escritores posteriores afirman que Marcos muri en Alejandra el ao octavo del reinado de Nern (ao 54-68), es decir, antes de la muerte de Pedro y Pablo. Cf. Jernimo, De Viribus Illustribus, 8: mortuus est autem octavo Neronis anno et sepultas Alexandriae succedente sibi Anniano; Eusebio, Historia Ecclesiastica II, 16 y 24; Constituciones Apostlicas 7, 46; Epifanio, Haereses, 51> 6. Cf. Swete, XXVII: esta afirmacin de Jernimo parece que
3

34

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA IGLESIA

PRIMITIVA

no es ms que una deduccin, poco slida, de la fecha que Eusebio establece para la sucesin de Aniano. Vase tambin Lagrange, XXIVs. Resumen En suma, pues, podemos afirmar que desde el principio del siglo segundo el testimonio externo atribuye unnimemente la paternidad del evangelio a Marcos, el intrprete de Pedro, y fija el lugar de composicin en Roma, a pesar de que opiniones posteriores lo sitan en Alejandra. Sobre la fecha de composicin han surgido diversas tradiciones, pero el conjunto de los datos inclina a situarlo en una fecha posterior al martirio de Pedro, no durante su vida. El testimonio externo dista mucho de sugerir que la nica fuente de informacin de Marcos fue Pedro, pero nada tiene de extrao que se tendiese a exagerar la conexin entre ambos y a hacerla ms directa. Sin embargo, los testimonios primitivos no disimulan que ya desde el principio el evangelio no recibi una acogida absoluta, y que fue criticado por su falta de orden. Nos impresiona favorablemente el tono espontneo y sobrio de las primitivas referencias a la tradicin de Papas, que ha sido ampliamente aceptada hasta nuestros das. Se hace vulnerable slo cuando uno se apoya excesivamente en ella, y cuando no se presta atencin a la probabilidad de que el evangelista tuviese acceso a otras fuentes de informacin, no slo a las que procedan de personas individuales, sino tambin a la vida y liturgia de la Iglesia primitiva.

II HISTORIA DEL EN LA CRITICA EVANGELIO MODERNA

Con toda razn podemos poner el comienzo de la historia de la crtica en las primeras dcadas del siglo xix, porque Marcos, despus de su popularidad inicial y amplia difusin, qued olvidado durante siglos. El evangelio favorito de la Iglesia primitiva fue Mateo; ya desde la poca de Agustn prevaleci la opinin de que lo nico que hizo Marcos fue seguir y abreviar a Mateo: Marcus eum subsecutus tamquam pedisequus et breviator eius videtur (Agustn, De Consensu Evangestarum 1, 2[4]). Vctor de Antioqua afirmaba en el siglo v que no haba podido encontrar ningn comentario del evangelio; el primero que conocemos, data de tres siglos ms tarde, es el de Beda el Venerable. Durante la Edad Media y despus de la Reforma, se escribieron algunos comentarios, pero hasta que no se demostr la prioridad de Marcos, hace algo ms de un siglo, no se reconoci su valor supremo para la crtica histrica. A principios del siglo xix las principales teoras sobre el evangelio de Marcos eran tres. J. G. Eichhorn, Einleitung in das Neue Testament (1804), defendi la hiptesis del evangelio original. Pensaba Eichhorn que a los misioneros cristianos se les entreg, para uso catequtico, un breve resumen escrito, que contena los elementos ms importantes de la historia de Jess, y que los tres primeros evangelistas, independientemente, incluyeron en sus evangelios este resumen. F- D. Schleiermacher, ber die Schriften des Lukas. Ein kritischer Versuch (1817), postul la existencia de fuentes o fragmentos escritos en tablillas u hojas de papiro, que contenan algunas sentencias, o la narracin de algn episodio de la historia evanglica, y que utilizaron los evangelistas. De esta forma Schleiermacher propuso lo que se ha denominado hiptesis de los fragmentos, opinin que l mismo abandon ms tarde. Martin Albertz, en su obra Die synoptischen treitgesprache (1921), vuelve en parte a la teora de Schleiermacher. L-a tercera hiptesis, defendida por J. L. Gieseler en su obra Histonsch-kritischer Versuch ber die Entstehung und die frhesten Schicksale der schriftlichen Evangelien (1818), es la hiptesis de una tradicin popular. Esta opinin supone la existencia de una tradicin original recibida de los apstoles y transmitida a los primeros misioneros

36

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1900 A 1914

37

cristianos, que despus se puso por escrito en los evangelios. Esta opinin, que durante largo tiempo mantuvo su atractivo en Inglaterra, fue defendida por Westcott, A. Wright y G. Salmn. En una fecha tan tarda como 1908 Salmn la expone en su obra Human Element in the Gospels: La explicacin ms probable del hecho de que dispongamos de tres historias de la vida de Jess, tan parecidas entre s, y sin embargo tan independientes en muchos puntos, es que se nos ha conservado el evangelio oral tal como se transmita en tres centros diferentes (pgina 27). En Alemania la obra Leben Jesu de D. F. Strauss, publicada en 1835, dio una sacudida a la confianza puesta en la teora oral y estimul un estudio ulterior del problema sinptico. La posibilidad de interpretar mticamente los acontecimientos de la vida de Jess, demostr con toda claridad la debilidad de los fundamentos crticos. Sin embargo, de un estudio ms atento de los evangelios result una mejor interpretacin del problema sinptico. El mismo ao que Strauss publicaba su Vida de Jess, C. Lachmann propuso por vez primera la solucin que ha resistido todas las pruebas a las que la han sometido las investigaciones posteriores. Una observacin de Lachmann hizo poca: En el orden de las narraciones evanglicas no hay tanta diversidad como la mayora de la gente se imagina. La discrepancia es, desde luego, muy grande, si comparamos los evangelios sinpticos indistintamente, o Lucas con Mateo; pero si comparamos Marcos con los otros dos, separadamente, la diversidad es insignificante 1. As qued planteada la hiptesis de la prioridad de Marcos y de su uso por Mateo y Lucas, hiptesis que fue desarrollada por C. G. Wilke 2 y C. H. Weisse 3 y demostrada por B. Weiss 4 y H. J. Holtzmann 5 . No es preciso describir con mayor detalle este gran logro de la investigacin alemana, ni los pasos que llevaron a Holtzmann a combinar esta teora con la hiptesis de la fuente de sentencias denominada Q. Como ha dicho Dibelius 6 , la teora de las dos fuentes sigue siendo el fundamento seguro de toda crtica de los sinpticos. De 1900 a 1914 * En los primeros aos del siglo los investigadores de muchos pases aceptaron y desarrollaron la hiptesis de los dos documentos: en Inglaterra Sir John C. Hawkins 7 , V. H. Stanton 8 , W. Sanday9,
1. Studien und Kritiken (1835) 574, citado por F. C. Burkitt, 37. 2. Der Evangelist (1838). 3. Die evangelische Geschichte (1838). 4. Lehrbucb der Einleitung in das NT (1886) 473-555. 5. Die Synoptiker (1901) 10-20. 6. ET 41, 537. 7. Horae Synopticae (21909). 8. HDB II, 234-49; The Gospels as Historical Documents II (1909). 9. Exp. 3 81s. 177s. 302s. 345s. 411s.; Oxford Studies on the Synoptic Problem (1911).

T Moffatt10, A. S. Peake n y otros; en Francia A. Loisy B y M . GogUel13; en Estados Unidos E. de Witt Burton 14 , C. S. Patton 15 y g, W.' Bacon 16. El hecho de que ningn comentario moderno vea ya la necesidad de demostrar la prioridad de Marcos n , pone de manifiesto la estabilidad de esta opinin crtica. Los extensos lugares paralelos de Marcos que se encuentran en Mateo (90 por ciento de los versculos de Marcos) y en Lucas (ms del 50 por ciento), la elevada media de coincidencias verbales (alrededor del 51 por ciento en Mateo y del 53 por ciento en Lucas), el orden relativamente idntico, las mejoras estilsticas y gramaticales de los evangelistas posteriores, la matizacin u omisin de expresiones rudas de Marcos, y la viveza de los relatos de este ltimo, todo se combina para demostrar que Marcos es nuestro primer evangelio, usado como fuente por Mateo y Lucas. En Inglaterra las investigaciones fueron decisivas, pero tuvo que pasar algn tiempo para que los resultados de la crtica hicieran acto de presencia en los comentarios. En 1898 se public por primera vez el gran comentario de H. B. Swete, cuyas notas lingsticas y exgesis penetrante son todava de un valor incalculable. Aunque estudia la historia personal de Marcos y la del evangelio en la Iglesia primitiva, silencia casi por completo la crtica moderna; en las ediciones y reimpresiones posteriores aparecen algunos cambios. Como afirma en nota en la pgina 65, est de acuerdo con los que rechazan la hiptesis del Ur-Markus, pero advierte que l no est preparado para dar una opinin sobre la naturaleza y amplitud de la revisin redaccional sufrida por el evangelio. Ms crticos son los comentarios de A. B. Bruce en el Expositor's Greek Testament (I, 1897) y de E. P. Gould en el International Critical Commentary (1896), que hacen referencia a las ideas de H. A. W. Meyer, B. Weiss, W. Beyschlag, H. J. Holtzmann y otros. El estudio histrico de A. Menzies The Earliest Gospel (1901) suscit nuevo inters. En la introduccin, de
10. Introduction ("1918). 11. Introduction (1909). 12. Les vangiles synoptiques (1907). 13. Introduction I (l923). 14. Introduction to the Gospels (1904). 15. Sources of the Synoptic Gospels (1915). 16. The Beginning of the Gospel Story (1909); The Gospel of Mark (1925). (i- tambin H. J. Cadbury, The Style and Literary Method of Luke (1919-20) y los artculos, en The Beginnings of Christianity I-IV (1920-33); B. S. Easton, i he Gospel Accordng to S. Luke (1926); The Gospel Before the Gospels (1928); Christ in the Gospels (1930); F. C. Grant, The Growth of the Gospels (1933); The Earliest Gospel (1943). 17. A pesar de que H. G. Jameson, Origin of the Synoytic Gospels (1932) y B. C. Butler, Originality of St. Matthew (1951) piden con insistencia una revisin del problema sinptico. La hiptesis de los cuatro documentos de \ H . Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins (1924) no se aparta, en Principio, de la hiptesis de los dos documentos, sino que la ampla a base de n est udio todava ms atento de las pruebas.

38

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1900 A 1914

39

ms de cincuenta pginas, estudia el origen de los evangelios, los motivos que influyeron en la formacin de la tradicin, la forma de sta antes de la composicin del evangelio de Marcos, la naturaleza del evangelio, sus fuentes, orden, enfoque, lectores, fecha y primeros testimonios de su atribucin a Marcos. El comentario, de espritu liberal, contiene muchas observaciones interesantes, pero a pesar de las alusiones, generalmente en nota, a las opiniones de los crticos europeos, es muy independiente en el estudio de los problemas y se basa en el texto ingls. Los comentarios de A. Plummer (1914) y de W. C. Alien (1915) siguen la lnea de Swete; el primero contiene muchas notas exegticas preciosas, el segundo defiende el origen arameo del evangelio. Pero an se requera un estudio exhaustivo de los problemas histricos y crticos. Hasta que no apareci en 1925 el comentario de Rawlinson, no se trataron adecuadamente los importantes problemas introductorios. Nos encontramos as con una situacin muy curiosa: durante un cuarto de siglo, mientras los cientficos britnicos aportaban datos capitales al problema sinptico, los comentaristas procedan casi como si no existiese el problema crtico. Entretanto continuaba el debate, sobre todo en Alemania. En un resumen como ste no es posible exponer ampliamente todos los problemas que se iban planteando. En la seccin consagrada al estudio de las fuentes 18 trataremos la teora del Ur-Markus; y en el captulo dedicado al trasfondo semtico de Marcos19 estudiaremos la opinin de que el evangelio se basa en un original arameo o en fuentes arameas. Es preferible considerar aqu los estudios que han abordado problemas claves: la teora del secreto mesinico, defendida por W. Wrede; las opiniones de la escuela escatolgica radical, representadas principalmente por J. Weiss y A. Schweitzer; y los estudios de J. Weiss, J. Wellhausen, A. Loisy y B. W. Bacon, dedicados a problemas hermenuticos, especialmente al discutido paulinismo de Marcos y a la llamada Gemeindetheologie, es decir, una amalgama de la teologa de la comunidad cristiana primitiva 20 . Estos temas nos llevan hasta la primera guerra mundial, aunque despus siguieron los estudios, a la vez que se practicaba el mtodo de historia de las formas. En poca anterior, la obra de W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien (1901), presentada por primera vez a los lectores ingleses en los comentarios y en la crtica de W. Sanday, Life of
18. Cf. infra, pp. 90-93. 19. Cf. infra, pp. 77-88. 20. W. BOUSSET, Kyrios Christos (31926) 10, habla de plasmacin de la teologa de la comunidad primitiva. P. Sehniewind, Das Evangelium nach Markus (1947) 166, pone de manifiesto la importancia de la cuestin, al afirmar que el problema de la autenticidad de las sentencias de Me 13 es una cuestin de segundo orden, porque cada sentencia tiene una impronta como slo puede tenerla a partir de la realidad de Jess. Uno de los temas ms importantes de nuestro tiempo es si puede aceptarse esta postura sin desconfiar .del carcter histrico de la tradicin evanglica.

Christ in Recent Research (1908), se puede considerar como uno de J0s puntos decisivos en la investigacin21. Defenda Wrede que la comunidad cristiana no afirm la dignidad mesinica de Jess hasta despus de la resurreccin, y que, en consecuencia, los mltiples mandatos de guardar silencio son un recurso literario de Marcos para explicar el silencio de la tradicin ms primitiva22. Ms tarde estudiaremos este problema importante 23 . Mientras tanto hagamos referencia a la opinin de A. Schweitzer expuesta en sus importantes obras Das Messianitts- und Leidensgeheimnis. Eine Skizze des Lebens Jesu (1901), publicada el mismo ao que la obra de Wrede, y Von Reimarus zu Wrede (1906), presentada a los lectores ingleses en la traduccin de W. Montgomery, The Quest of the Historical Jess (1911). Schweitzer califica la relacin entre las ideas de Wrede y las suyas como un contraste entre escepticismo total y escatologa total 24. Concuerda con Wrede en que la hiptesis de Marcos, cuando se la presenta en forma rgida, est completamente desacreditada25, pero es mucho ms positivo en su apreciacin del valor histrico de la tradicin de Marcos, llegando hasta afirmar que el reconocimiento progresivo del carcter escatolgico de la doctrina y de los hechos de Jess lleva consigo una justificacin progresiva de la tradicin evanglica 26. Particular inters reviste su interpretacin de la multiplicacin de los panes y de la Ultima Cena como sacramentos escatolgicos. La comida, dice l, era ms que una fiesta de amor o una comida de amistad; desde el punto de vista de Jess era un sacramento de salvacin 27. Schweitzer concede tambin gran importancia a la misin de los doce, al retraso de la parusa inminente, al retiro fuera de Galilea, a la enseanza sobre el sufrimiento del Mesas, a la transfiguracin y a la declaracin de Pedro; y no tiene reparo alguno en admitir la presencia de ideas dogmticas en el pensamiento de Jess28. Todas estas interpretaciones de los relatos de Marcos estn impregnadas de su doctrina radical sobre la escatologa consecuente,
21. W. Sanday, Life of Christ in Recent Research, 69-76. Vanse los comentarios de R. H . Lightfoot, History and Interpretation in the Gospels, 17. 22. Wrede sostiene que Marcos no invent el secreto mesinico, que tuvo que ser una idea comente en los crculos a los que l perteneca. 23. Cf. infra, pp. 137-138. 24. The Quest of the Historical Jess, 329. 25. Op. cit., 332: Al final de cada seccin narrativa se hace un alto, y las conexiones no constituyen ninguna garanta. 26. Op. cit., 285. 27. Op. cit., 375. 28. Op. cit., 348: Despus de todo, por qu no poda Jess pensar doctnnalmente y hacer historia activa tan bien cftmo un pobre evangelista puede hacerlo sobre el papel, bajo el influjo de los intereses teolgicos de la comunidad primitiva?. Con respecto a la idea de Wrede de que la determinacin a sufrir y morir es dogmtica y, por tanto, no histrica, dice: Pero la escuela de la escatologa completa afirma que es dogmtica y, en consecuencia, hisMca; la explican las concepciones escatolgicas, op. cit., 385.

40

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1900 A 1914

41

pero, a mi juicio, no tan indisolublemente unidas, que sea imposible aceptar las unas sin la otra. Aqu hemos de citar tambin otros dos nombres, Julius Wellhausen y Johannes Weiss, cuya obra ha dejado profunda huella en los estudios modernos sobre Marcos. La primera edicin del comentario de Wellhausen Das Evangelium Marci apareci en 1903 (21909), y en los cinco aos siguientes aparecieron los comentarios a Mateo, Lucas y Juan, y su Einleitung in die drei ersten Evangelien (1905, 21911). Wellhausen, que abordaba el estudio profundo de los evangelios despus de haber consagrado ms de la mitad de su vida a la investigacin del Antiguo Testamento, tena mucho que decir sobre el elemento arameo de Marcos y sobre su trasfondo judo. J. M. Creed29 tiene razn al afirmar que los estudios de Wellhausen constituyen el germen de las ms importantes investigaciones recientes. Los comentarios, sin embargo, son muy concisos y, por ello, ms que desarrollar sus observaciones fecundas, lo que hace es simplemente enunciarlas. En contraste con Schweitzer, tiende a reducir el nfasis sobre el elemento escatolgico, a acentuar el ministerio doctrinal de Jess en conjunto, y a conceder gran importancia a la actividad de la comunidad cristiana primitiva en la formacin de la primera tradicin, anticipndose as a las teoras de la historia de las formas. En este comentario haremos frecuentes referencias a sus opiniones, sobre todo con respecto al reino de Dios, al Hijo del hombre, a la misin de los doce, a la primera multiplicacin de los panes y al final del evangelio. La obra de J. Weiss, de espritu y perspectivas liberales, es, sin 'embargo, ms constructiva y sugestiva que la de Wellhausen. Su primera obra, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (1892, 21900), en la que describe el reino como algo totalmente futuro y trascendental, fue recibida con entusiasmo por Schweitzer, pero no vamos a discutirla aqu 30 . Para nuestro propsito inmediato son ms importantes Das altes te Evangelium (1903), su comentario a Marcos en Die drei alteren Evangelien (41929) y su magnum opus incompleto, titulado Das Urchristentum, y traducido al ingls como The History of Primitive Christianity (1937)3l. La primera de estas obras llama poderosamente la atencin. Se une con el pasado por sus frecuentes referencia a la Fuente Apostlica que comprenda sentencias y narraciones; su padre, Bernhard Weiss, la haba propuesto como la fuente utilizada por Marcos, adems de las memorias de Pedro. Se apoya tambin en una forma modificada de la hiptesis del Ur-Markus, en cuanto que con frecuencia atribuye al Bearbeiter o redactor elementos peculiares de Marcos. Critica fuertemente la hiptesis de Wrede
29. The Gospel according tf> St. Luke, VII. Vanse diversos juicios sobre la obra de Wellhausen en Sanday, Life of Christ in Recent Research, 154-61, y en R. H. Lightfoot, History and Interpretaron in the Gospels, 22-6. 30. Las opiniones expresadas en la segunda edicin, aumentada desde la pgina 67 a la 214, son menos radicales. 31. Traducido por F. C. Grant, A. H. Forster, P. S. Kramer y S. E. Johnson.

V atribuye la insistencia en los mandatos a guardar silencio a la idea Je endurecimiento, que tambin encontramos en Jn 12,37-40, pasaje el que casi podramos decir que constituye el lema de la primera parte de Marcos, y que refleja ideas del crculo paulino. El estudio de las fuentes de Marcos, aparte del pleno reconocimiento de la tradicin petrina, anticipa en algunos aspectos la obra de los crticos formales32, puesto que Weiss distingue (1) narraciones petrinas; (2) relatos de controversia (Schul- und Streitgesprache); (3) sentencias con o sin marco histrico; y (4) tradiciones populares secundarias. Weiss deja abierto el problema de si hay que identificar a Marcos con el Juan Marcos de Hch 12,12.25; 15,37, pero se inclina a una respuesta negativa por lo que l llama deficiencia de la tradicin jerosolimitana y por la incertidumbre del testimonio primitivo sobre la identidad de Marcos. Mientras que las ideas de Wrede, Wellhausen y Weiss han influido e inspirado a muchos estudiosos de la Biblia, no podemos decir lo mismo de las obras de Loisy y B. W. Bacon. En Les vangiles synoptiques (1907) Loisy pretende distinguir entre un Marcos original (Protomarcos), donde el autor emplea memorias de la predicacin de Pedro, y las adiciones secundarias de un redactor posterior. Sostiene que el evangelio actual es una recopilacin annima que refleja una fuerte influencia del cristianismo primitivo y de la doctrina paulina, en particular. Bacon, en su obra The Beginnings of Gospel Story (1909), alude al extraordinario grado de coincidencia entre los resultados obtenidos por Loisy y los suyos propios. Defiende que Marcos es paulinista y que en su evangelio encontramos un marcado elemento redaccional. En su ensayo Is Mark a Romn Gospel? (1919) sostiene que Marcos representa el punto de vista del fuerte, del que habla san Pablo en Rom 14, y que su actitud es antijuda. En su obra The Gospel of Mark (1925) estudia la cristologa de Pablo y la de Marcos. Duda de si el evangelista lleg a conocer las cartas de Pablo, pero cree que no es posible explicar el evangelio sin la vida, el pensamiento y la doctrina paulinos. Marcos muestra una dependencia directa, aunque no literaria, de la doctrina del gran Apstol de los gentiles 33. En esta obra defiende que una profeca formulada por primera vez en el ao 40 en relacin con la amenaza de Calgula de profanar el templo, fue reinterpretada en las cartas a los Tesalonicenses, en el ao 50, como palabra del Seor, porque cambiaron las circunstancias bajo Claudio. Esta profeca la utiliz Marcos en la composicin del pequeo apocalipsis del captulo 13.
32. El hecho de que se hayan conservado las narraciones y sobrevivido Jas sentencias, prueba que la Iglesia primitiva tena algn inters particular, he History of Primitive Christianity, 12. Cf. los comentarios de F. C. Grant, P- cit., 8n. 77n. 121n. 33 - Op. cit., 271.

42

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1918 A 1939

43

De 1918 a 1939 Con la exposicin de la obra de Bacon hemos superado los lmites de una etapa de la historia de la crtica. La crtica literaria ejerca una atraccin predominante y mostraba indicios de una progresiva preocupacin por la doctrina y por su vinculacin con la tradicin. A pesar de la guerra de 1914-19, muchos estudios se consagraron a este problema e, inmediatamente despus de ella, se publicaron rpidamente diversas obras de gran creatividad. El esquema de Marcos, atacado por Wrede y por Schweitzer, constituy el tema del penetrante estudio de K. L. Schmidt titulado Der Rahmen der Geschichte Jesu y publicado el ao 1919. En opinin de muchos, Schmidt ha destruido por completo la estructura sinptica. Schmidt admite indicios de una historia continua en algunas secciones de Marcos, por ejemplo, en 4,35-5,43, pero afirma que el esquema en conjunto es una construccin artificial. Su actitud es conservadora con respecto al material de Marcos, sobre todo por lo que se refiere a los nombres de lugar y a las indicaciones topogrficas y temporales de muchas narraciones, pero su conclusin final suena como una campana que anuncia la muerte de creencias mucho tiempo acariciadas por los estudiosos. Pero en conjunto no se puede hablar de vida de Jess en el sentido de una biografa progresiva, ni de esbozo cronolgico de la historia de Jess, sino solamente de relatos aislados, percopas, que se integran en una estructura M . Yo creo que esta conclusin es excesivamente destructiva, aunque no cabe duda de que Schmidt ha puesto de manifiesto cmo el esquema de Marcos es mucho menos estable de lo que se supona comnmente3S. Sobre este problema importante volveremos ms tarde, en pginas 157-160. El mismo ao de la publicacin de la obra de Schmidt, el mtodo de historia de las formas lleg a conocimiento de los estudiosos del Nuevo Testamento a travs de un pequeo volumen publicado por M. Dibelius, de Heidelberg, bajo el ttulo Die Formgeschichte des Evangeliums36. La* idea bsica de la nueva disciplina era que, durante el perodo oral, la tradicin estuvo integrada principalmente por unidades aisladas, clasificables segn su forma, y cuya evolucin poda rastrearse desde que se originaron en la predicacin y en la enseanza hasta el punto en que se pusieron por escrito en los evangelios. Fascher describe con estas palabras la tesis fundamental: Am Anfang
34. Op. cit., 317. 35. Vase el importante artculo de C. H . Dodd: ET 43, 396-400; Dodd llega a la conclusin de que el orden de Marcos representa en sus lneas generales una sucesin autntica de los acontecimientos, en la que se descubre movimiento y desarrollo, aunque no se puede poner en l la confianza implcita de otros tiempos. 36. La segunda edicin, revisada y aumentada, fue traducida por Bertram Lee Woolf, From Tradition to Gospel (1934).

-\var die Predigt, lo primero fue la predicacin 3?. La nica excepcin era el relato de la pasin que, a juicio de Schmidt y de Dibelius, fue la primera parte de la tradicin que asumi forma escrita. Dibelius da un paso decisivo al distinguir entre Varadigmen, narraciones breves que culminan en una sentencia de Jess, y Novellen, narraciones ms amplias que describen las escenas con gran detalle, aunque cabe preguntarse si tena razn al atribuir las primeras exclusivamente a la actividad de los predicadores y las segundas a una clase especial de cuenta-historias que sirvieron de ejemplo a los exorcistas y taumaturgos cristianos. Menos satisfactoria es su definicin de mitos, relatos que narran las acciones de seres divinos, y de leyendas, que refieren las obras de santos, puesto que estos son etiquetas histricas que no describen formas narrativas especficas. En la segunda edicin de su obra, Dibelius presta una atencin particular a las sentencias. Dice que los maestros las reunieron con finalidad exhortativa, para aconsejar, ayudar y mandar a las Iglesias por medio de palabras del Seor M . Su exposicin de la tradicin es, en general, constructiva. Lo ms interesante es que la investigacin rebasa el estudio de la obra de los evangelistas como meros manipuladores de fuentes, para inserirse en el variado contexto vital de las primeras comunidades. La investigacin llega inevitablemente ms all de las puras formas, y el mtodo crtico formal se convierte en una rama de la crtica histrica. Las limitaciones del mtodo de historia de las formas son todava ms manifiestas en la obra de Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition (1921, 21931). Bultmann habla de Apophthegmata (apotegmas) en vez de Varadigmen, distingue entre los relatos de controversia y los biogrficos, y prefiere el trmino Wundergeschichten (relatos de milagro) a Novellen. Las sentencias las clasifica as: (1) Logia o sentencias sapienciales; (2) sentencias profticas y apocalpticas; (3) leyes y normas comunitarias; (4) palabras personales, es decir, sentencias en primera persona del singular, y (5) parbolas. Estas distinciones se basan en el contenido ms que en la forma39. Muchas de las observaciones de Bultmann sobre las sentencias y los apotegmas son agudas y sugestivas, pero su crtica es radical en extremo 40. Bultmann defiende que casi todos los relatos histricos, que l estudia con todo detenimiento, son legendarios y de origen helenstico. Hasta cierto punto su escepticismo no es sino la ansiedad de un crtico por hacer plena justicia al influjo que ejerci sobre la tradicin una comunidad que se basaba en las palabras de Jess y apelaba con. , 3 7 . Die formgeschichtliche Methode (1924). 54. Dibelius escribe: La misin dio pie a considerar la predicacin como medio para difundir lo que recordaban los discpulos de Jess, op. cit., 6. 38. From Tradition to Gospel, 246. 39. Cf. Easton, The Gospel Before the Gospels, 74. 40. Albertz habla de un escepticismo descarado, Die synoptischen Streittesprache, V.

44

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1918 A 1939

45

tinuamente a ellas. La misma idea aparece despus en su ensayo Die Erforschung der synoptischen Evangelien (1930), donde afirma que la investigacin de las sentencias de Jess no termina en un completo escepticismo41, aunque nos lleva a una incertidumbre considerable; el mismo pensamiento aparece con mayor claridad en Jess (1925) 42 , donde las sentencias de la comunidad revelan, como a travs de un velo transparente, una imagen viril de la doctrina de Jess. Comparado con Bultmann, Albertz hace un estudio positivo y constructivo de los relatos de controversia en su obra Die synoptischen Streitgesprche (1921), pero Die Leidensgeschichte Jesu und der Christuskult (1922), de Bertram, y Die Zusammensetzung des Markusevangeliums (1934), de Sundwall, son hasta cierto punto negativos 43. Fascher opina que el mtodo de historia de las formas es un instrumento nuevo y ms til, pero slo entre muchos44, y Koehler sostiene que el problema del Nuevo Testamento no es en ltimo trmino un problema de crtica de formas, sino histrico 45 . Los juicios de estos autores son indudablemente vlidos; pero con todo, el mtodo de historia de las formas ha supuesto una verdadera contribucin al estudio del problema. Por una parte, nos ha obligado a aceptar la idea de que la vida y las necesidades de las comunidades primitivas son el Sitz im Leben de la tradicin evanglica; en los apotegmas y en los relatos de milagro el mtodo histrico formal ha descubierto formas que difieren especficamente de los relatos sobre Jess en general. Y tambin ha puesto de manifiesto que en el perodo pre-evanglico se hicieron colecciones de dichas formas y que la narracin de la pasin fue el primer relato seguido que se compuso. Ms tarde, cuando estudiemos el valor histrico del evangelio de Marcos, ser preciso hacer algunas consideraciones46; pero por el momento, hay que reconocer que el mtodo histrico formal ha contribuido positivamente al estudio de los evangelios, y en especial del de Marcos.
41. Op. cit., yi. Vase la traduccin de F. C. Gtant en Form Criticism, 60. 42. Vase la traduccin de L. P. Smith y E. Huntress, Jess and the 'Word (1935); cf. tambin: ET 43, 489s. 43. Los estudios posteriores incluyen: M. Dibelius, Stilkritisches zur Apostelgescbichte (Eucharisterion; Festschrift fr H. Gunkel) (1923) II, 27-49; K. L. Schmidt, Die Stellung der Evangelien in der allgemeinen Literaturgeschichte, ibid., 50-134; H. Windisch, Der johanneische Erzahlungsstil, ibid., 174213; L. Brun, Die Auferstehung Christi (1925); P. Fiebig, Der Erzahlungsstil der Evangelien (1925); L. Koehler, Das formgeschichtliche Problem des Neuen Testaments (1927); K. Kundsin, Das Urchristentum im Lichte der Evangelienforschung (1928); M. Goguel, La Vie de Jsus (1932) (Trad. inglesa: The Life of Christ [1933]); V. Taylor, The Formation of the Gospel Tradition (1933); R. H. Lightfoot, History and Interpretation in the Gospels (1935); A. W. F. Blunt, The Gospels and the Critic (1936); E. B. Redlich, Form Criticism (1939). 44. Op. cit., 228. 45. Op. cit., 41. 46. Cf. infra, pp. 144-160.

Mientras la obra de los crticos formales estaba en pleno apogeo, progresaban tambin otras investigaciones menos espectaculares, pero bien slidas. W. Bussmann defenda en su amplio y detallado Synoptische Studien (I, 1925; II, 1929; III, 1931) que el evangelio de Marcos se compuso en tres etapas (G, B y E) 4 7 y que Q incluye dos fuentes (R y T); los estudiosos continentales han dado amplia acogida a sus conclusiones. En Inglaterra A. T. Cadoux, The Sources of the Second Gospel (1935) sostuvo que Marcos utiliz tres fuentes escritas, y J. M. C. Crum, S. Mark's Gospel (1936) defendi que el evangelio se elabor en dos etapas. El primer volumen de Meyer (ed.), Ursprung und Anfange des Christentums I-III (1921-3) continu la bsqueda apasionante de fuentes, pero el mayor inters de esta obra estriba en que estudia los evangelios, la evolucin del judaismo, Jess de Nazaret, y los hechos y comienzos del cristianismo, con la conviccin de que el abordar estos temas es una de las tareas fundamentales con las que ha de enfrentarse el historiador. Al mismo perodo pertenecen los comentarios de Rawlinson (1925) y Bartlet (1922); los primeros volmenes de The Beginnings of Christianity I-V (1920-33), editados por Lake y Foakes Jackson; Christian Beginnings (1924) de F. C. Burkitt y la tercera edicin de Kyrios Christos (1926), de Bousset. Durante los aos 1924-8 los estudios lingsticos, de valor inapreciable, de C. H. Turner y su grupo de colaboradores aparecieron en JTS 25-9, y quedan reflejados en su comentario a san Marcos, reimpreso despus de su muerte en 1930, como extracto de la obra de Gore (ed.), A New Commentary on Holy Scripture. La aparicin en 1929 de la obra de M.-J. Lagrange, vangile selon Saint Marc, en su quinta edicin aumentada, puso en manos de los estudiosos las maduras conclusiones del autor sobre el elemento semtico del evangelio de Marcos, sobre la historia de la crtica y sobre muchos puntos exegticos estudiados con gran detalle. El riachuelo continuo de la dcada de los aos veinte se convirti en la de los treinta en un ro caudaloso, pues a los estudios de carcter general sobre Marcos se aadieron otros muchos sobre problemas especiales. En sus dos obras: The Four Gospels (sin ao) y Our Translated Gospels (sin ao), C. C. Torrey sostiene que bajo el actual evangelio de Marcos subyace un original arameo. T. W. Manson en su Teaching of Jess (1931) abri nuevos caminos al estudio del problema del Hijo del hombre. F. C. Grant, Growth of the Gospels (1933), y B. S. Easton, Christ in the Gospels (1930), fueron exponentes de la importancia que se concedi en Estados Unidos a los problemas literarios e histricos. A. T. Cadoux, The Parables of Jess (1930); C. H. Dodd, The Parables of the Kingdom (1935) y B. T. D. Smith, The Parables of the Synoptic Gospels (1937) continuaron los estudios clsicos de Jlicher, Die Gleichnisreden Jesu (1889-1910). R- Otto, Reich Gottes und Menschensohn (1934) (trad. inglesa The
47. Cf. infra., pp. 91-93.

46

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1918

1939

47

Kingdom of God and the Son of Man [1938]), que siguieron a G. Gloege, Reich Gottes und Kirche (1929), abrieron nuevos caminos al estudio de temas ya conocidos. B. H. Branscomb, en su comentario a Marcos en Moffatt New Testament Commentary (1937), y R. H. Lightfoot, Locality and Doctrine in the Gospels (1938), reflejaron la fuerte influencia de las investigaciones continentales. En 1937 aparecieron los comentarios de J. Schniewind y E. Lohmeyer, de gran inters teolgico, sobre todo por lo que respecta al secreto mesinico de Marcos; Lohmeyer hace referencia constantemente a la escatologa, y Schniewind aprecia mucho ms el elemento histrico del evangelio. Adems de las obras ya citadas, conviene mencionar otras que han ejercido gran influencia en el estudio de Marcos, aunque menos directamente. Especial importancia revisten las obras de G. Dalman. Su Words of Jess, traduccin inglesa de Worte Jesu 4S, publicada en 1902, influy poderosamente en todos los estudios siguientes sobre problemas tan fundamentales como la soberana de Dios y el uso de los ttulos Hijo del hombre, Hijo de Dios, Cristo, Hijo de David, Seor y Maestro. Jesus-Jeshua (1929) 49 estudia las tres lenguas de Palestina en tiempos de Cristo y las sentencias relacionadas con la cena pascual y con la cruz. Sus fuertes argumentos en pro de la identificacin de la Ultima Cena con el banquete pascual quedan confirmados por lo que J. Jeremas expone en su minucioso ensayo Die Ahendmahhworte Jesu (1935, 21949). Dalman, Sacred Sites and Ways (1935) 50 , ofreci despus la explicacin ms valiosa de la geografa de Tierra santa, completando a este respecto las obras anteriores de Sir George Adam Smith, The Historical Geography of the Holy Land (1894) 51 y Jerusalem (1970), y el trabajo de W. Sanday, Sacred Sites of the Gospels (1903). Una aportacin excepcional de este perodo son las obras que han ayudado a la comprensin del trasfondo judo del evangelio: Judaism (1927) de Moore, el comentario monumental de H. L. Strack y P. Bllerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch I-IV (19,22-8), y The Mishnah (1933) de H. Danby. Tambin los estudiosos judos escribieron trabajos extraordinarios; entre ellos cabe citar el de I. Abrahams, Studies in Pharisaism and the Gospels (I, 1917; II, 1924); la segunda edicin aumentada de Synoptic Gospels (1927) de C. G. Montefiore, que expone con sencillez y apertura los comentarios de un judo liberal a la obra de los exegetas y crticos alemanes, ingleses, franceses y americanos; y Jess of Nazareth (1929), de J. Klausner, un estudio competente e interesante sobre la vida, poca y doctrina de Jess. Tambin los gramticos han
48. I (1898).^ 49. Traduccin de Jesus-Jeschua (1922) con notas adicionales del autor. 50. Traduccin de la tercera edicin de Orle und Wege jesu (1924), que lleva notas adicionales del autor. 51. (231932).

contribuido a ampliar nuestro conocimiento sobre la lengua y el estilo c Marcos. Entre las obras ms importantes, que han tenido en cuenta la koin y los LXX, citamos A Grammar of the Od Testament in Greek (1909), de H. St. John Thackeray; Grammar of the New Testament Greek in the Light of Historical Research (1914, 31919), de A. T. Robertson, que es una revisin de la Grammar of the NT Greek e F. Blass y A. Debrunner (61931), que ha llegado ya a su sptima edicin; la Neutestamentliche Grammatik (71925), de L. Radermacher; la Grammaire du grec bihlique (1927), de F. M. Abel, y el segundo volumen de Grammar of New Testament Greek (1929), de J. H. Moulton, con un apndice, de valor inapreciable, sobre los semitismos del Nuevo Testamento, obra de W. F. Howard. Hemos de aadir a estos estudios una obra ms antigua, aunque todava indispensable para cualquier estudio serio, Notes on the Translation of the New Testament (1899), de F. Field, y Vocahulary of the Greek Testament (1914-29), de J. H. Moulton y G. Milligan, que presentan y estudian el testimonio lingstico de los papiros y de otras fuentes no literarias. Las obras de Streeter, Four Gospels (1924); de F. G. Kenyon, Recent Development in the Textual Cristicism of the Greek Bible (1933), Chester Beatty Biblical Papyri (1932-1936) y Text of the Greek Bible (1937); y finalmente, Fragments of an Unknown Gospel (1935), publicada por H. I. Bell y T. C. Skeat, suscitaron nuevo inters por los problemas textuales. A. J. Wensinck, de Leyden, ilustr la estrecha relacin existente entre la crtica textual y el estudio del elemento arameo de los evangelios s ; el Nouum Testamentum Graece: Euangelium secundum Marcum (1935) 5 \ de S. C. E. Legg, ofrece un aparato crtico muy completo. Por todas partes han surgido nuevas obras que han fomentado el estudio de Marcos; de hecho, la abundancia de bibliografa importante inspira y al mismo tiempo desespera al investigador, puesto que, adems de las obras antes citadas, en las enciclopedias bblicas54 y en las revistas especializadas han ido apareciendo muchas colaboraciones valiosas, que sera prolijo enumerar. Sin temor a equivocarnos podemos afirmar que ninguna obra del tamao del evangelio de Marcos ha dado origen a tantos estudios. Situacin actual Probablemente el estudio ms importante sobre Marcos, desde 1940, es The Historie Mission of Jess (1941), de C. J. Cadoux, que
52. Cf. M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (1946). _, 53. Vanse, sin embargo, las crticas de G. D. Kilpatrick: JTS 43, 30-4 y l - W. Manson: JTS 43, 83-92. 54. J. Hastings (ed.), A Dictionary of the Bible (1898-1904); A Dictionary t Christ and the Gospels (1906-8); T. K. Cheyne y J. S. Black (eds.), EncycloPwdia Bblica (1899-1903); G. Kittel y G. Friedrich, Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament (1933ss).

48

HISTORIA DEL EVANGELIO EN LA CRITICA MODERNA

DE

1918 A 1939

49

no slo es una mina de informacin, sino que contiene tambin muchas sugerencias tiles y positivas sobre la historia de Jess y, por tanto, indirectamente, sobre la interpretacin del evangelio de Marcos. En particular, la importancia atribuida a los factores polticos y el reconocimiento del proceso evolutivo de la mente de Jess durante su ministerio, son estmulos para un estudio ulterior. La condena indiscriminada de los postulados de la escuela liberal tiene que recoger ahora sus frutos. Hay que citar tambin otras obras interesantes. B. C. Butler, Originality of St. Matthew (1951), no hace ninguna justicia a los fuertes argumentos en pro de la prioridad de Marcos, y al rechazar esta hiptesis y al aceptar que Lucas depende de Mateo, oscurece la hiptesis de la fuente Q. En A Study in St. Mark (1951), A. Farrer hace notar la presencia de la prefiguracin o tipologa en la tradicin evanglica, pero exagera la amplitud e importancia de dicho elemento. P. Carrington, The Primitive Christian Calendar (1952), defiende que el evangelio de Marcos est formado por una serie de lecturas utilizadas en la Iglesia cristiana, con lo que presenta una teora litrgica sobre el origen del evangelio. No sabemos, sin embargo, si ya en una poca tan temprana exista un calendario cristiano definido, y si tal hiptesis no compromete, aun sin quererlo, el carcter histrico del esquema de Marcos. R. H. Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (1950), acenta an ms el elemento teolgico del evangelio; J. Jeremas, Die Gleichnisse Jesu (1952), ofrece aportaciones importantes para el estudio de las parbolas. En lneas generales, el inters ha pasado sin solucin de continuidad de los aspectos crticos y literarios del evangelio a la consideracin de su importancia teolgica. No nos equivocaremos al atribuir este inters a la influencia de The Riddle of the New Testament (1931), de Sir Edwyn Hoskyns y Noel Davey, y a la obra de Alan Richardson, Miracle-Stories of the Gospels (1941). Pero este movimiento tiene causas ms profundas, en las que tambin cabe citar la influencia del mtodo histrico formal, en general, y la obra de Rudolf Bultmann, en particular. El mtodo de historia de las formas intent llegar, superando'las fuentes, hasta la actividad vital de la comunidad en la que stas se originaron. Aunque con frecuencia se ha llegado a conclusiones negativas, no parece haber ninguna razn que nos lleve necesariamente a sacar dichas conclusiones. Las creencias de las comunidades primitivas exigan a la tradicin histrica una confirmacin ilustrativa y, aunque la doctrina haya teido la tradicin tesis en la que se ha insistido con plena justicia, no es menos cierto que las creencias estaban enraizadas en la tradicin y que no surgieron ex niho. En la seccin consagrada a la teologa de Marcos volveremos sobre este problema. Pero antes es menester hacer una advertencia. Olvidar la crtica literaria e histrica y el estudio de los problemas lingsticos y textuales en beneficio de unos supuestos intereses teolgicos, es el peor servicio que se puede prestar al estudio

del evangelio. Es totalmente absurdo pensar que ya pas la poca de ]0s comentarios crticos o que quienes se preparan para el minister io eclesistico en un tiempo tan agitado como el nuestro, pueden prescindir de un conocimiento profundo del griego del Nuevo Testamento. Esta actitud se opone a los verdaderos intereses de la teologa v slo puede desembocar en un nuevo gnosticismo que nos obligara a entablar una y otra vez una batalla semejante a la que antes libr la carta a los Colosenses. Este resumen nos ensea que la sintaxis, la crtica y la teologa forman un todo indisoluble y que no pueden aislarse sin correr grave riesgo. Hagamos florecer la teologa, pero no olvidemos la roca en la que sta se fundamenta, ni el conducto por el que la teologa extrae todas sus riquezas.

JUAN MARCOS

51

III AUTOR, FECHA Y LUGAR DE COMPOSICIN

No cabe duda de que el autor del evangelio es Marcos, el ayudante de Pedro. As reza el testimonio ininterrumpido de la primitiva comunidad cristiana, a partir de Papas. En una poca en la que la tradicin cristiana tenda a atribuir la autora de los evangelios a los Apstoles, no es probable que a Marcos se le considerase autor sin que hubiese una buena razn para hacerlo'. Pero se identifica Marcos con el compaero de Pablo, Juan Marcos, de los Hechos de los Apstoles? Hoy da se acepta unnimemente esta opinin, que puede considerarse bien fundada. Aunque Johannes Weiss no est dispuesto a renunciar a esta opinin, dos razones le hacen dudar a la hora de defenderla: la identificacin de Marcos con Juan Marcos no se menciona hasta la poca de Jernimo y aun entonces se duda de ella; y adems es difcil creer que el evangelista fuese nativo de Jerusaln 2 . Concede Weiss que nombres como Betfag, Betania, Getseman y Glgota y las referencias al palacio del sumo sacerdote en 14,54. 66 y 68 revelan un conocimiento del lugar, pero puede ser que dicho conocimiento se deba simplemente a la tradicin petrina y no al autor. Defiende tambin que otros muchos detalles del evangelio pudieron ser aadidos por el redactor 3 . En cualquier caso, estos detalles no son parangonables con la explicacin que del proceso de Jess habra podido dar un jerosolimitano que conociese aquella poca, por joven que fuera. Ms an, habra podido Juan Marcos describir la Ultima Cena como banquete pascual? No puede decirse que estos argumentos hayan causado mayor impacto en la opinin crtica. Es ciertamente extrao que en una poca tan tarda como el final del siglo cuarto, Jernimo, al comentar la referencia a Marcos de Flm 24, haga esta conjetura: el que es, segn creo, el autor del evangelio 4; pero el silencio de los escritores
1. Deben probar la paternidad los que la atribuyen, como es tradicional, a Mateo y Juan, y los que se la niegan a Marcos y Lucas, Streeter, The Four Gospels, 562. 2. Das dlteste Evangelium, 382-414. 3. Por ejemplo, en 11,4.16.27; 12,41; 13,3; 15,8.16, que faltan en Mateo y Lucas, y en 15,7, en el que pudo haber influido Le 23,19. Op. cit., 383. 4. Marcum... quem puto evangelii conditorem, Migne, XXVI, 618.

primitivos puede deberse tambin a que aceptan la identificacin de Marcos como Juan Marcos, como ha venido hacindose hasta nuestros das. Weiss, que recurre a la tradicin petrina, no explica histricamente la mayor abundancia de detalles en la narracin de la pasin, si se compara con las secciones que tratan del ministerio en Galilea; adems de ser arbitrario atribuir a un redactor posterior pasajes pintorescos. No puede suponerse sin ms que Juan Marcos hubiese conocido las escenas del proceso de Jess mejor que lo que indican las narraciones evanglicas, o que no hubiese podido aceptar la firme tradicin romana de que la Ultima Cena era el banquete pascual. Hay que suponer, pues, que Marcos es Juan Marcos. Cierto que la identificacin no constituye un problema de capital importancia, porque el valor histrico del evangelio depende principalmente del material consignado en el mismo. Alguien dira tambin que, si el autor fuese un cristiano de Roma, se explicaran mejor los indicios de la tradicin pagana del evangelio y, sobre todo, los ecos de la enseanza catequtica. Pero estas caractersticas no se explican con menor credibilidad si el autor del evangelio es Juan Marcos, debido a su larga ausencia de Jerusaln y a su preocupacin por la difusin misionera de la Iglesia. La identificacin de Marcos con Juan Marcos es relativamente cierta porque parece improbable, despus de un examen profundo, que las referencias a Marcos y a Juan Marcos indiquen que se trata de personas distintas. Juan Marcos El nombre Juan Marcos es una especie de denominacin errnea, porque nunca se le llama as en el Nuevo Testamento. En los Hechos de los Apstoles, Lucas le llama tres veces Juan, por sobrenombre Marcos. En 12,12 se dice que Pedro, al salir de la prisin, fue a casa de Mara, la madre de Juan, a quien llamaban tambin Marcos (RSV). La casa tena una puerta en la entrada, que era atendida por una esclava llamada Rosa. Se supone que Mara era viuda y rica, y adems que su casa era el lugar de reunin de los primeros cristianos de Jerusaln. Es natural suponer que la sala superior (irepoov) donde se reunieron los discpulos despus de la Ascensin (1,13) estaba en esa casa y que era la gran sala (vycaov Hya) donde se celebr la Ultima Cena (Me 14,15; Le 22,12). Pero tales especulaciones, que no pueden demostrarse con argumentos, quedan excluidas porque exigen todava ms especulacin, a saber, que el dueo de la casa (Me 14,14) haba muerto en el corto espacio de tiempo entre la Ultima Cena y la Ascensin, porque nunca se vuelve a hablar de l, sino slo de Mara. De hecho no hay pruebas decisivas de que Juan Marcos estuviese relacionado de alguna forma con la Ultima Cena y, caso de que fuese el evangelista, la narracin de 14,17-25 indica lo contrario. Todo lo que sabemos es que era hijo de una viuda influyente de Jerusaln.

52

AUTOR, F E C H A

Y LUGAR DE

COMPOSICIN
corn paero

JUAN MARCOS

53

En Hch 12,25 encontramos la segunda alusin a Juan Marcos. El texto dice que cuando Bernab y Saulo volvieron de Jerusaln, despus del viaje que hicieron a raz de la caresta, trajeron consigo a Juan, a quien tambin llamaban Marcos. Por Hch 15,37-9, donde aparece la frase Juan, el llamado Marcos, sabemos que Marcos acompa a los Apstoles en su primer viaje misionero, pero que se apart de ellos en Panfilia. Hch 13,13 dice as: pero Juan se separ de ellos (en Perge) y volvi a Jerusaln. Ramsay 3 seala que, a diferencia de Bernab y Pablo, no haba sido enviado por el Espritu ni por la Iglesia, e indica que se volvi porque, inesperadamente, le propusieron penetrar en la regin del norte del Tauro. Al parecer, Bernab no se opuso a su retirada porque, cuando proyectaron el segundo viaje, quera llevar consigo a Marcos otra vez. Nada se dice de las obligaciones de Marcos, pero puede suponerse razonablemente que comprendan los preparativos del viaje, la comida, el alojamiento, los mensajes, las entrevistas y otras cosas por el estilo 6 . Pablo, sin embargo, no pensaba como Bernab. Para l la retirada de Marcos en Perge fue una defeccin. Pablo pens que era preferible no llevar al que se haba separado de ellos en Panfilia y no haba estado con ellos en el trabajo (Hch 15,38). As surgi la conocida gran discusin; cuyo resultado fue que Bernab se llev a Marcos a Chipre, y Pablo fue con Silas a Siria y Cilicia, como refiere Lucas. Pablo alude a Marcos en Col 4,10; Flm 24 y en 2 Tim 4,11, pero no lo llama Juan. En Col 4,10 transmite a la Iglesia de Colosas los saludos de Marcos, a quien llama primo (vsipLq) de Bernab. Esta es una de las coincidencias casuales entre las cartas de Pablo y los Hechos de los Apstoles, y hace virtualmente cierta la identificacin de Marcos con Juan. El especial inters de Bernab por Marcos, y su viaje a Chipre, se deben a su relacin familiar y a su mutua estima. Las palabras de Pablo sobre el cual ya tuvisteis instrucciones; en caso de que vaya a visitaros, recibidle eran bastante claras para los colosenses, pero nosotros no podemos ms que conjeturar lo que queran decir. La explicacin ms sencilla es que la llegada de Marcos era incierta, que los colosenses haban sido informados sobre ella y que haban recibido instrucciones para recibirle. No se puede razonablemente suponer que las Iglesias paulinas estuviesen al corriente del distanciamiento entre Pablo y Marcos y que no quisiesen dar a ste una acogida cordial 7 . No menos improbable es la suposicin de Swete 8 de que Marcos desisti de la visita para ir a Egipto. Lo cierto es que, cuando Pablo escriba, Marcos estaba con l y con Aristarco y, por tanto, tenan que haberse reconciliado. Flm 24, escrita en el mismo perodo, confirma esta deduccin: Te saludan Epafras, mi 5. The Church in the Romn Empire, 61s; St. Paul the Traveller and the Romn Citizen, 90. 6. Cf. Swete, XVI. 7. Cf. T. K. Abbott, ICC, Eph. and Col, 300. .8. Op. cit., XIX.

de prisin por Jesucristo, Marcos, Dimas y Lucas, mis colaboradores (o auvepyo px>u). Si estas cartas se escribieron desde Efeso 9, datan del ao 55 aproximadamente, slo 5 6 aos despus del viaje de Pablo a Siria y Cilicia; si se escribieron desde Roma, el proyectado viaje de Marcos a Colosas pertenece al ao 62 aproximadamente. La ltima referencia paulina a Marcos se halla en la nota autntica aadida a 2 Tim: Toma a Marcos y trele contigo, pues me es til para el ministerio (4,11). Estas palabras, tan sentidas en su sencillez, corresponden plenamente al tipo de servicio que presuponen los Hechos de los Apstoles. Quin puede dudar de que se hizo como deca Pablo? Marcos, pues, vino a Roma, si es que no haba trabajado all dos o tres aos antes. La ltima cita del Nuevo Testamento, que ya hemos mencionado antes10, es 1 Pe 5,13: os saluda la que est en Babilonia, elegida como vosotros., y mi hijo Marcos. La relacin entre Pablo y Marcos, tierna y personal, se remonta a los primeros tiempos de la Iglesia en Jerusaln, pero si la carta es petrina, alude a la colaboracin entre Pedro y Marcos en Roma alrededor del ao 64 o un poco antes. Es extrao que uno que ha estado tan ntimamente relacionado con Pablo en los Hechos de los Apstoles y en las cartas paulinas aparezca aqu en tan estrecha relacin con Pedro. Pero los Hechos vinculan ntimamente a Pedro con la casa de Mara, la madre de Marcos, y no es extrao suponer que en los primeros tiempos Marcos oyese en Jerusaln la predicacin del apstol, que anunciaba los hechos del ministerio y la muerte de Jess. Si negamos esta relacin, no tenemos derecho a afirmar nada vlido sobre los contactos personales en la comunidad primitiva. La probabilidad, la tradicin de Papas y el contenido del evangelio de Marcos coinciden cuando atestiguan la relacin de Marcos con Pedro. Esta conclusin se puede mantener incluso si se niega la paternidad petrina de la primera carta de Pedro n , pero queda ms reforzada si, como es probable, el autor de la carta es el apstol. En tal caso, los dos estn asociados continuamente, desde el principio al fin. La firme tradicin que relaciona a Marcos con Pablo no debilita esta opinin. Las pruebas estudiadas hasta ahora ponen de manifiesto que las obligaciones de Marcos eran administrativas; slo en Flm 24 se llama a Marcos auvspyq. Es ms, afirmaremos despus n que Marcos, aunque comparte con Pablo muchas ideas religiosas, no es paulino en el sentido estricto de la palabra. Por tanto, no se le puede asociar tan estrechamente con el grupo de Pablo, que haya que excluir su ntima conexin con Pedro. Las tradiciones posteriores relativas a Marcos no se apoyan en el Nuevo Testamento. En conjunto, sigue siendo dudosa la pretendida 9. 0. H. !2.
J

Cf. Cf. Cf. Cf.

G. S. Duncan, St. Paul's Ephesian Ministry (1929). supra, p. 30. F. W. Beare, The First Epistle of Peter (1947). infra., pp. 140-143.

54

AUTOR, FECHA Y LUGAR DE COMPOSICIN

conexin de Marcos con Alejandra. La tradicin de que tena dedos lisiados n puede ser muy bien una reminiscencia autntica. Que sufri el martirio, como atestigua la Crnica Pascual y los Hechos apcrifos de Marcos 14, es una idea tarda que, a juicio de Swete, no se remonta ms all del siglo iv o v. Fecha Se acepta generalmente que Marcos escribi durante la dcada de los 60-70. Son dbiles las tentativas de datar el evangelio antes de esta fecha. C. C. Torrey 15, que afirma que el evangelio se escribi en los aos 39-40, se basa en que las palabras la abominacin desoladora se ha puesto donde no debe (13,14) tuvieron que ser escritas poco antes del asesinato del emperador Calgula, el 24 de enero del ao 41. Esta hiptesis es incierta en s misma y en cualquier caso no nos obliga a fechar el evangelio en poca tan temprana. La fecha defendida por Harnack u , sexta dcada del siglo i, es una deduccin posterior de su dudosa hiptesis de que los Hechos de los Apstoles fueron escritos poco despus de los dos aos citados en 28,30s y antes de la muerte de Pablo. Los indicios que han llevado a la mayora de los investigadores a fechar el evangelio ms tarde son stos: el testimonio de Ireneo " y del prlogo antimarcionita18, que dicen que Marcos escribi despus de la muerte de Pedro y Pablo; la probabilidad de que el discurso apocalptico de Me 13 refleje la situacin del ao 64-66, antes de la destruccin de Jerusaln; la importancia que Marcos concede al sufrimiento y a la persecucin 19; y su inters por el problema de la libertad de los paganos20. Lo difundida que est esta opinin puede verse en el resumen siguiente: J. Weiss, Zahn, Streeter y Bartlet fechan el evangelio alrededor del ao 65; Rawlinson y Blunt en el 65-7; Stanton, Plummer, Peake, Burkitt y McNeile en el 65-70; Swete en el 67-70; Menzies, Gould y Montefiore alrededor del ao 70. Sugieren la dcada siguiente a la destruccin de Jerusaln (ao 70 d. C.) Wellhausen, Bacon y Branscomb, pero no es necesario recurrir a una fecha tan tarda; en contra de esta datacin est tambin la fuerte objecin de que 13,14 no es ms explcito. La gran masa de indicios aboga por la fecha 65-67, que para Cranfield, 8, y Wilson, 799, es la correcta.
13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Cf. supra, pp. 30-31. Cf. Swete, XXVIIs. Vase el estudio de Bacon en The Gospel of Mark, 54-63. The Date of the Acts and the Synoptic Gospels, 126-33. Cf. supra, pp. 31-32. Cf. supra, pp. 30-31. Cf. 8,34-8; 10,38s; 13,9-13; 8,31; 9,31; 10,33s.45. Cf. 7,17-23.26s; 13,10.

Lugar de composicin El evangelio fue escrito probablemente para uso de la Iglesia en Roma. El testimonio de Crisstomo 21, de que el evangelio se escribi en Egipto, no puede conciliarse con las palabras de Clemente de Alejandra 2 ni de Orgenes 2i , y se debe probablemente a una mala interpretacin de la frase ambigua de Eusebio: Dicen que Marcos, que fue enviado a Egipto, primero predic el evangelio y luego lo puso por escrito24. Sin el apoyo de una Iglesia mucho ms relevante, no es verosmil que Marcos hubiese tenido una posicin tan autoritativa como para que Mateo y Lucas lo utilizasen como fuente25. Ms fuertes son los argumentos en pro de Antioqua. Bartlet 26 hace varias observaciones en favor de este punto de vista: el hecho de que Papas cite el testimonio de Juan el presbtero, que vivi en el Este; la conexin de Pedro con Antioqua; la referencia (15,21) a Simn de Cirene (Hch 11,20; 13,1); el empleo de palabras arameas en el evangelio de Marcos; la posicin de Antioqua como centro de cultura romana; el uso primitivo de Marcos por Mateo y Lucas; las citas de lugares de Galilea y de Judea sin explicacin; la falta de un testimonio primitivo en favor del origen romano del evangelio. Ninguno de estos argumentos es decisivo. Ms visos de probabilidad tiene la opinin de que el evangelio se escribi en Roma, que tiene a su favor el testimonio del prlogo antimarcionita, el de Ireneo, el de Clemente de Alejandra y una serie de referencias que sugieren que los lectores eran gentiles (7,3s; 11,13; 12,42), como la explicacin de palabras arameas, las alusiones al sufrimiento y a la persecucin (8,34-38; 10,38s; 13,9-13) y la frecuencia relativa de palabras y locuciones latinizadas27.
21. Prooem. in Matt.: KCCL MpKoq be v AlyTrrcp x<3v ua9nxSv itapocKaA.avTCDV axv CCT TOUTO TTOijom (es decir, OOVOEVCCI T EocyyAaov). 22. Cf. supra, pp. 32s. 23. Cf. supra, p. 33. 24. Historia Ecclesiastica II, 16. Probablemente aoveypcijKXTO significa haba compuesto. 25. Turner indica que la comunidad cristiana de Alejandra se mantuvo casi totalmente apartada de la principal corriente de la Iglesia durante ms de siglo y medio despus de Cristo: JTS 10, 169. 26. St. Mark, 36s. 27. Cf. infra., pp. 67s.

MANUSCRITOS GRIEGOS Y VERSIONES LATINAS

51

Papiro
p#, Chester Beatty

:t:

Contiene 4,36-40; 5,15-26; 5,38-6,3; 6,16-25. 36-50; 7,3-15; 7,25-8,1; 8,10-26; 8,34-9,8; 9,18-31; 11,27-33; 12,1.5-8.13-19.24-28.

III.

Minsculos Fam. 1 Incluye 1 Basilea, 118 Oxford, 131 Roma, 209 Venecia; tambin 22 Pars, 1582 Athos Batopedi. Incluye: a) 13 Pars, 346 Miln, 543 Michigan, 826 y 828 Grotta Ferrata; b) 69 Leicester, 124 Viena, 788 Atenas; c) 983 Athos, 1689 Serres. Pars. Biblioteca nacional. Pars. Biblioteca nacional. Roma. Vaticano. Leningrado. Pars. Biblioteca nacional. Londres. Museo Britnico. Londres. Museo Britnico. Athos. Laura. Jerusaln. Drama, X-XV.

IV EL TEXTO DEL EVANGELIO

Fam. 13

XII-XV.

Los principales testimonios son los siguientes:


MANUSCRITOS GRIEGOS

Manuscritos unciales
A Sinaiticus Alexandrinus Todo el evangelio. Todo el evangelio. Todo el evangelio. Contiene 1,17-6,31; 8,5-12, 29; 13,18-16,20. Todo el evangelio. Londres. Museo IV. Britnico. Londres. Museo V. Britnico. Roma. Vaticano IV. Paris. Biblioteca V. nacional. Cambridge. BiblioV. teca de la Universidad. Pars. Biblioteca VIII. nacional. Pars. Biblioteca IX. nacional. Leningrado, VI. Patmos, Pars, Londres y Viena. Venecia. BiI X o X. blioteca de San Marcos. Washington V. S. Gall I X o X. Tiflis VII-IX?. Leningrado IX. Rossano VI. Berat VI. Athos V I I I .3 IX.

28. 33. 157. 565. 579. 700. 892. 1071. 1342. 1424.

XI-XII. IX-X. XII. IX. XIII. XI-XII. IX-X. XII. XI. IX.

B Vaticanus C Ephraemi D Bezae

VERSIONES LATINAS

a)
a b c d

La Ve tus Latina (it)


Vercellensis Veronensis Colbertinus Versin latina de D Palatinus Le falta 1, 22,34; 4,17-24; 4,26-5,19; 15,15-16,20. Todo el evangelio. Todo el evangelio. Todo el evangelio. Comparte lecturas con a y k. Contiene 1,20-4,8; 4,19,6,9; 12,37-40; 13,2s.24-27.3336. Est emparentada por el texto con k. Le falta 12,5-13,32; 14,70-16,20. Todo el evangelio. Todo el evangelio. Todo el evangelio. Contiene 2,17,3-29; 4,4-10,1; 10,33-14,36; 15,33-40. Vercelli Verona Pars Cambridge IV. V. XII. V.

L M N

Regius Campanus Purpureus Petropolitanus Nanianus

Le falta 10,16-30; 15,2-20 Todo el evangelio. Contiene 5,20-7,4; 7,20-8,32; 9,1-10,43; 11,7,12-19; 14,25-15,23; 15,33-42. Todo el evangelio.

Viena Trento (?).

V.

W Washington A Sangallensis Koridethi Petropolitanus Rossanensis 0 Beratinus V Laurensis

e n z

Le falta Todo el Todo el Le falta Le falta Le falta Contiene

15,13-38. evangelio. evangelio. 16,18-20. 16,14-20. 14,62-16,20. 9,5-16,20

f P g1 g2 i

Brixianus Corbeiensis I I Sangermanensis I Sangermanensis I I Vindobonensis

Brescia Pars Pars Pars aples

VI. V-VI. IX. X. V-VI.

1.

Para una lista ms completa vase Legg, Nouum Testamentum Graece. 1

58 Bobiensis

EL TEXTO DEL EVANGELIO Contiene 8,8-11,14-16; 8,19-16,8, y final ms breve. Todo el evangelio. Errneamente atribuido a Agustn. Contiene solamente ll,25s. Contiene 7,13-31; 8,32-9,10; 13,2-20; 15,22-16,13. El texto es muy afn a a. Contiene 16,14-20. Le falta 1,7-22; 15,5-36. Le falta 14-58-15.4. Le falta 3,24-4,19; 5,31-6, 13; 15,17-41. Todo el evangelio. Todo el evangelio. Turn IV-V.
VERSIONES EGIPCIAS

Rehdigeranus Speculum

Breslau

VIII.

Sahdica

b0

Boharica

Fragmenta Sangallensia Fragmentum Sangallense Monacensis Usserianus I Usserianus I I Parte latina de A Aureus

Chur. S. Gall Chur. S. Gall Munich Dubln Dubln Chur. S. Gall.

IV-V VII VIL VIL VIL IX-X.

G. W. Horner (ed.) (Oxford 1911). Fragmentos y manuscritos desde el siglo IV hasta el xiv. G. W. Horner (Oxford 1898). Ms prxima al texto alejandrino que la sahdica.

III-IV.

VI.

LA VERSIN

GREGORIANA

geo1 geo2

Adysh A = Athos B = Leningrado

Omite 16,9-20. Omite 16,9-20.

IX. X.

b)

La Vulgata (vg). WW = la edicin de la vulgata de J. Wordsworth y H. J. White.


arm

LA VERSIN

ARMENIA

VERSIONES SIRIACAS sy s Sinaiticus Contiene 1,12-44; 2,21-4,17; 4,41-5,26; 6,5-16,8. Monasterio de Santa Catalina. Sina. Museo Britnico IV.

Kenyon {Text of the Greek Bible, 126) dice que los tres primitivos manuscritos examinados por Conybeare en Edschmiadzin omiten 16,9-20. Otro manuscrito, que tiene estos versculos, aade del presbtero Aristn.

V.

LA VERSIN

ETIPICA

sy c sype

Curetonianus Peshitta

sy h I

Harclean

Contiene slo 16,17-20. Contiene todo el evangelio en muchos manuscritos. Edicin de P. E. Pusey y G. H . Gwilliam (Oxford 1901). Contiene todo el evangelio. Syhi mg representa las lecciones marginales. Edicin de J. White (Oxford 1778). Casi los leccionarios de todos los evangelios. A. S. Lewis y M. D. Gibson (ed.), A Valestinian Syriac Lectionary of the Gospels (Cambridge 1899) y A. S. Lewis, Codex Climaci Rescriptas (Cambridge 1909).

V. V.

Los manuscritos ms antiguos pertenecen quiz al siglo Xin. Cf. Souter, Text and Canon, 73.

V(?).

ESCRITORES

ECLESISTICOS

VIL

syhier

Jerusaln o Palestina

VI.

Ambr. Afr. At. Ag. Bas. Cris. Clem. Cip. Cir. Alej. Cir. Jer. Efr. Epif. Eus. Gr eg- Nac.

Ambrosio de Miln Afraates Atanasio Agustn Basilio de Cesrea Crisstomo Clemente de Alejandra Cipriano Cirilo de Alejandra Cirilo de Jerusaln Efrn sirio Bpifanio Eusebio de Cesrea Gregorio Nacianceno

IV. IV. IV. IV-V. IV. IV-V. II-III. III. IV-V. IV. IV. IV. IV. IV.

60 Greg. Nis. Hil. Hip. Iren. Iren.intJer. Just. Or. Or.intTac. Tert. Vict.

EL TEXTO DEL EVANGELIO

EL TEXTO DE MARCOS

61

Gregorio de Nisa Hilario Hiplito Ireneo Traduccin latina de las obras de Ireneo Jernimo Justino Mrtir Orgenes Traduccin latina de las obras de Orgenes Taciano Tertuliano Vctor de Antioqua

IV. IV. III. II. IV. IV-V. II. III. IV-V. II. II-III. V.

avanzado considerablemente hacia la obtencin de u n texto ms antiguo y mejor. / texto occidental

CLASIFICACIN DE LOS MANUSCRITOS

Segn la agrupacin de los textos a , (3, y y 5 de W H , hecha por Streeter, se distinguen las siguientes familias: 2 Alejandrina Antioquena Cesariense Occidental Cartaginense B; tf L sa bo; C 33 A ; 579 892; Or Cir. Alej. sys; syc; syi,e; syhI; sy1"01'. 0 565; P45 fam. l' fam. 13 28 700 W531"'6 geo; 1424 N 2 < : D 1071 arm; Or Eus. D; b a; P i r; ff g 1 q; Tac Iren. k; W1^"30 e; c; m; Cip.

En particular, se ha apreciado ms el valor del texto occidental, que se distingue del oriental representado por sy sc , 0 y otros testimonios. E n u n importante artculo titulado W and : Studies in the Western Text of St. Mark: JTS 17, 1-21, F . C. Burkitt estudia importantes lecturas occidentales en Me 3,21s; 5 , 3 3 ; 6,13.29.35; 7 , 3 1 ; 8,10; 9,49; 13,2; prestando especial atencin a 6,53s. El principal inters de Burkitt consiste en mostrar que el texto 'occidental' tiende a la parfrasis y a la armonizacin acrtica. Un juicio ms positivo del valor del texto occidental puede verse en dos buenos artculos de Turner: JTS 2 8 , 145-58 y 29, 1-16. El primero de estos artculos adopta la forma de un comentario textual a Me 1 y muestra una preferencia decidida por las lecturas de D a e k. Entre las lecturas aceptadas por Turner, se pueden enumerar las siguientes: uou Gsou (1,1), 5 p p i v (6), omisin de KCX c/vr|V OEp^aTvnv i r s p l Tqv acpv aToG (6), (pcovf| sin yvExo (11), IETCX 5 (14 [tfjq BocaiA.eaq] (14), Xycov sin KCC (15), ESOCCOKEV EC; tf]V auvcxyco-

La familia cesariense de Streeter presenta indicios de haberse dividido en dos familias, por lo menos. Vase, por ejemplo, el artculo de T. Ayuso: Bblica 16 (1935) 369-415. T. Ayuso distingue (a) un grupo precesariense (egipcio), que abarca P 4S W5-31"16 fam 1 fam 13 2 8 , y (b) otro cesariense propiamente dicho, representado por 9 565 700.

EL TEXTO DE MARCOS

Se admite generalmente el gran valor del texto de Westcott y H o r t y de la teora en la que se basa. Sin embargo, a raz de los descubrimientos posteriores, sobre todo, de los manuscritos W , 9 , sy s y P 45 , y del ulterior estudio de las versiones y de los textos'occidentales y orientales, se acepta por lo comn que esta noble revisin, que tiene ya ms de 60 aos, requiere importantes modificaciones, sobre todo en el evangelio de Marcos. A este respecto son de gran valor los estudios de H . von Soden, E . Nestle, F. C. Burkitt, C. H . Turner, B. H . Streeter, K. Lake, G. W . Horner, R. P . Blake, F. G. Kenyon y otros. A pesar de que muchos puntos se discuten todava, se ha 2. The Four Gospels, 108.

yr)v (21), X o v > ^X ( 2 2 ) , ^ Y v (25), a x o q (27), c>.evTc; r|.6ov (29), x a b a i i a v i a XCXKEV y la omisin de XpiOTv slvou (34), KCCKEL (38), fjv Krjpoacov (39), KOC! yovuirsTcbv (40), 5vr) (40), p y a G s c ; (41), <; ir.iv cpavepcoq (45). E n total, Turner enumera 16 diferencias entre su texto y el de W H 3 . El segundo artculo titulado Western Readings in the Second Half of St. Mark's Gospel estudia 28 lecturas occidentales en Me 8,8-16,8. E n 18 casos (8,26; 9,18.38; 10,1.2.9.22.29; 11,31.32; 12,6.23; 13,15; 14,65; 15,25. 34a.34b.43) acepta la lectura occidental; en 8 casos (8,38; 9,5.19; 10,19; 13,22; 14,22; 15,39; 16,1) cree que es preferible la lectura occidental; en otros dos casos (12,14; 13,2) los considera dudusos. N o puede ofrecerse un ejemplo ms significativo del mayor valor que se atribuye a las lecturas occidentales, comparado con la desestima de W H 4 . Turner atribuye los errores de la tradicin alejandrina sobre todo a la asimilacin, al deseo de correccin gramatical y a la eliminacin de expresiones tautolgicas (vase 12,23; 13,15). Turner atribuye un valor especial a k, y defiende que a e i son ciertamente los mejores de los dems manuscritos latinos. Segn Turner, D, aunque a veces se equivoca, presenta u n texto muy apreciable. A su entender, los testimonios orientales sy s , , 5 6 5 , fam. 1, fam. 13 y 28 ofrecen pruebas importantes, pero no decisivas. Los textos occidental y alejandrino son primarios: cualquiera de ellos puede tener 3. Seis lecturas concuerdan con las marginales de WH y ocho lecturas marginales de Turner concuerdan con el texto de WH. 4. Prescindiendo, desde luego, del valor que conceden a las no-interpolaones occidentales.

62

EL TEXTO DEL EVANGELIO

EL TEXTO DE MARCOS

63

razn frente a todos los dems. No s si los textos orientales presentan alguna vez la lectura correcta, frente a los textos occidental y alejandrino combinados; estoy seguro de que muchas veces no la presentan. Los textos orientales son vlidos cuando los occidentales no concuerdan. Estos puntos de vista adquieren un inters especial a la luz de los estudios posteriores, sobre todo, del texto cesariense5. El artculo de P.-L. Couchoud, Notes de critique verbale sur St. Marc et St. Matthieu: JTS 34, 113-38, es muy interesante porque estudia muchas de las conjeturas propuestas por A. Pallis (Notes on St. Mark and St. Matthew, Oxford 1932) a la luz de los manuscritos latinos africanos e y k. Muchas de las brillantes observaciones de Couchoud son especulativas en extremo, pero es vlido el estudio que hace de muchos pasajes. Entre stos cabe citar 2,21 donde lee a i p s i T 7L\r)pco[ia T Koavv air TOU TTOCCUO con D y e; 8,26: [^r]5v! e'wr\c, q if\v K^nv (D) y (k); 8,31s: vaaxfjvaL KCX TTappr)cg TV Xyov ACCXEV (k); 9,13: 'Hiac; rj5r| )A.9ev (C TOCI it' auxv; 10,40: XA.oiq en vez de XX' oq (a b d ff k sys); 14,51, omite itl yu^voG (W c k sys sa); 15,39: OTI oTwq xpcc,V (k, D: Kpc^avTCX; A C W O: Kp^aq). Es probable que en algunos de los ejemplos citados sea preferible la lectura occidental. El texto cesariense Debido sobre todo a la obra de K. Lake 6 y B. H. Streeter 7 se ha aceptado que la familia cesariense' es una subdivisin del texto oriental; sin embargo, no todos los crticos aceptan esta afirmacin. En una recensin del libro de Streeter Four Gospels, Burkitt 8 objetaba que el trmino texto cesariense da precisin aparente a un conjunto de diversas lecturas obstinadamente imprecisas y amorfas; Streeter replic 9 que l no se refera a un grupo derivado de un antepasado nico, sino al texto que podra haberse encontrado en un manuscrito medio en una localidad determinada. Streeter hizo notar, en concreto, que en el primer captulo de Marcos hay 102 casos donde uno o ms miembros del grupo 0 ofrecen una lectura no-bizantina, pero que slo hay cinco casos en los que los miembros de la familia difie5. Para el problema de si Mateo y Lucas utilizaron el texto occidental de Marcos vase T. F. Glasson: ET 55, 180-4; ET 57, 53s y C. S. C. Williams: ET 56, 41-5. 6. A base de un estudio profundo del cdice i y de sus textos afines, Lake manifest que 9 , fam. 1, fam. 13, 28, 565 700 constituyen una familia que representa un texto comn equidistante de los representados por B y D. Cf. Codex 1 of the Gospels and its Allies, Texts and Studies VII (Cambridge 1902) 3; The Text of the Gospels and the Koridethi Codex: HTR (1923); The Caesarean Text of the Gospel of Mark: HTR (1928). 7. The Four Gospels (1924) 79-108. 8. JTS 26, 278-94. Vase tambin P. L. Hedley. CQR 118, 23-39. 188-230. 9. JTS 26, 373-8, donde se aade la respuesta de Burkitt. W) KOCI iranaev o o a EOEI CCTV i t o q a a i (k) xaOcbc; yypcat-

r en entre s por una lectura no-bizantina. Se objet a Streeter que en Jos casos de supuesta corrupcin textual, raras veces la familia sola apoya la lectura autntica. Streeter replic 10 que el texto cesariense preserva una lectura correcta, aun en el caso en que pueda ser apoyada por otras familias n . Burkitt, sin embargo, sostuvo su opinin de que sus manuscritos forman con sys un grupo y que sy5 es el testigo ms primitivo y mejor del texto oriental. Un estudio ulterior de las citas de Orgenes y de Clemente de Alejandra n y del texto de P 4513 ha dado mayor verosimilitud a la presuncin de la existencia del texto cesariense 14, aunque su relacin con el texto bizantino es un problema que requiere todava mucho estudio b . Tambin se discute si el texto se origin en Cesrea o si Orgenes lo import de Alejandra 16.

El papiro Chester Beatty P45 El descubrimiento de los papiros Chester Beatty, anunciado en The Times del 19 de noviembre de 1931, es por razones textuales un acontecimiento de capital importancia: estos papiros demuestran que en una poca tan temprana como los comienzos del siglo n i se usaban ya los cdices; adems, once manuscritos contienen textos bblicos, tres del Nuevo Testamento (P43, P46, P47) y ocho del Antiguo Testamento. P43 contiene pasajes de todos los evangelios y de los Hechos de los Apstoles, entre ellos Me 4,36-9,31; 11,27-33; 12,1-28. El texto es cesariense, pero contiene tambin elementos alejandrinos, occidentales y bizantinos. Segn Kenyon es muy afn a W, despus a fam. 13, luego a 565, fam. 1 y 0 , y finalmente a 700. Comparado con otros testigos es ms afn a A que a D, y mucho menos a B y X 1?.
10. Adems de citar a Me 14,62 y Mt 27,60; cf. FG, 324. 11. Lo mismo puede decirse de la lista de 28 lecturas occidentales citadas en p. 61, porque en ms de la mitad de las variantes discutidas la fam. & apoya la lectura occidental. 12. Vase el artculo de R. V. G. Tasker, The Quotations from the Synoptic Gospels in Origen's Exhortation to Martyrdom: JTS 36, 60-5 (tambin JTS 37, 147s) y la respuesta de Streeter: JTS 36, 178-80. 13. Vase infra. 14. Cf. F. G. Kenyon, Recent Developments in the Textual Criticism of the Greek Bible, 39: parece, pues, que como resultado de las investigaciones de Lake y Streeter, ha de abandonarse la clasificacin que von Soden haba establecido en la familia 1. El grupo occidental (D y la Vetus Latina) ha de separarse definitivamente del grupo encabezado por , que ha sido aislado como texto cesariense; Text of the Greek Bible, 211-213. . 15. Vanse los artculos de C. G. Tarelli sobre el papiro Chester Beatty, atado ms adelante. 16. Cf. Kenyon, Recent Developments, 48s. 17. Cf. op. cit., 57.

64

EL

TEXTO

DEL EVANGELIO

MODIFICACIONES DEL TEXTO W H g 35 9;2 919* omite ELtou KCO. EV TCO TtpooEUXEoOai
auTouq (OUTOV) KCU (en vez de o 6 E )

65

L a fecha d e l P 4 3 , q u e es a n t i g u a ( p r i m e r a m i t a d d e l siglo n i ) y las l e c t u r a s q u e c o m p a r t e c o n B " , D y o t r o s t e s t i g o s 1 9 , i n d i c a n q u e P 4 3 es u n p r i m i t i v o r e p r e s e n t a n t e d e l t e x t o c e s a r i e n s e , o q u e e s inclus o p r e c e s a r i e n s e ; e n c a m b i o , s u afinidad c o n A 2 0 i n d i c a r a q u e antig u a m e n t e y a e x i s t i e r o n v a r i a n t e s , q u e h a s t a a h o r a se h a n c o n s i d e r a d o c o m o bizantinas21. A pesar d e sus muchas variantes d u d o s a s n , P 4 5 a t e s t i g u a , d e a c u e r d o c o n l o s m a n u s c r i t o s cesarienses y o c c i d e n t a l e s , a l g u n a s l e c t u r a s a p r e f e r i b l e s al t e x t o d e W H : 4,36*
4,40*

9,19*

+ K C U 8iEcrrpa(aLXvr|

9 23

omite TO

cccpioucriv... KCU
+OUTCOC;

5,19 5,22 5,42b*


6,3

8iayyEiAov + i8ou Omite EUGLK;


O TOU TEKTOVOC,

6,23* 6,47* 7,5*

+itoMa +uXai +XyovTc,

D W P 4 5 fam. 13 28 543 565 700 b c e ff i r 1 sy pe sa geo. A C W P 4 5 fam. 1 fam. 13 28 33 157 543 1071 syPeh geo et arm. D W P 4 3 fam. 1 fam. 13 28 543 700. A C N W n Z < l > P minsculos plur. c f sy hl geo 1 y B arm. A D N W e n 2 < P p t 5 muchos minsculos it vg syPe h l sa geo arm. 45 P fam. 13 33 543 565 579 700 a b c e r 2 aur vg et D 6 F 565 700 a b ff i q vg arm. D P fam. 1 28 a b d ff g2 i. D W A 0 P fam. 13 28 543 565 700 a c ff i r 1 aur vg (algunos)

11,28 9,29

TcpoanXOov + KCU vr|OTia

9.30*

TCapETCOpEUOVTO

12,15*

+imoKpi.Tcu

D P 45 28 700 a b i n sys et arm Or. W ( 0 ) P 45 fam. 13 (28) (472) 543 (565). D W 0 P 45 fam. 1 fam. 13 28 543 565 it sy h i e r bo et. Omite sys p p arm. W P fam. 13 543. D K M U 0 n O P 45 fam. 13 28 543 565 1071 it (excepto a) vg rS p e h l geo. sy W P 45 fam. 13 (excepto 124 28 543 565 700. Todos los unciales (excepto X * B) P 45 (ut videtur propler spatium) todos los minsculos it (excepto k) vg sy s p e h l sa bo (la mayora) geo2 Bas. La mayora de los unciales P 45 la mayora de los minsculos b d i k 1 q ri- vgF G N W 9 I P fam. 1 fam. 13 28 33 543 565 579 q sy hl sa geo

Modificaciones

del texto

de

WH

7,28* 7,28* 8.17


8.18 8,18

omite vea +\eyova(x +o?uyoTucn:oi


+OUTCCO voeiTe OU8E Lvr]Lto VDETE

sa sy . D W 0 P45 13 28 69 543 565 700 b c f i arm. f D W 0 P 13 28 69 565 700 a f


i n q sy s sa arm. A 0 < Ps fam. 13 28 565 700 D
sy geo 1.2 sa arm. 0 P 45 565 arm. D 0 Ps 565 1342 it vg arm. tfACD*LWAenZ<P45 todos los minsculos Bas.
1 hl

mg

E n el c o m e n t a r i o a d o p t a m o s l e c t u r a s a l t e r n a t i v a s al t e x t o d e W H en l o s pasajes s i g u i e n t e s : 1 , 1 . 1 1 . 1 4 . 1 5 . 2 1 . 2 9 . 3 4 . 3 9 . 4 0 . 4 1 ; 2 , 7 . 1 2 . 1 7 . 21.23; 3,7.8.14.16; 4,8.20.28.32.36.40; 5,19.21.22.23.42b; 6,3.9.14.22. 23.32.33.37.39.41.45.47; 7,5.9.14.16.24.28; 8,1.3.26.35.38; 9,5.10.12. 19.30.38.41; 10,2.9.12.19.26.29; 11,19.31.32; 12,23.28.43; 13,8.15.22; 14,4.51.62.65.68.70; 15,10.12.16.34.39.43. P r o b a b l e m e n t e e l t e x t o d e W H r e q u i e r e modificaciones t a m b i n en o t r o s pasajes, p e r o n o s h a p a r e c i d o o p o r t u n o n o i n t r o d u c i r m s cambios e n e l t e x t o i m p r e s o y d i s c u t i r a m p l i a m e n t e e n el c o m e n t a r i o los p r o b l e m a s t e x t u a l e s , e x c e p t o el caso e n q u e p r u e b a s r e c i e n t e s e n p r o d e a l g u n a s l e c t u r a s v a r i a n t e s h a n d e m o s t r a d o validez. E l t e x t o de W H es e l m e j o r e n m u c h o s pasajes d o n d e e x i s t e n l e c t u r a s variantes, p o r q u e c o n frecuencia la familia 0 , q u e i n c l u y e P 4 5 , a p o y a a B y a l o s r e l a c i o n a d o s c o n l . E n o t r o s pasajes, c o m o 5 , 2 2 ; 9 , 2 8 y 9 , 4 1 , es p r e c i s o h a c e r c o n j e t u r a s . P r e s e n t a n especial dificultad a l g u n a s variantes b i e n a t e s t i g u a d a s e n el e v a n g e l i o d e M a r c o s ( p o r e j e m p l o , 6 , 3 ; 8,35; 9,2.42 y 14,62) q u e concuerdan con M a t e o o Lucas, lo q u e quiz se d e b a , e n e s t o s e j e m p l o s , a a s i m i l a c i n . M u c h o t i e n e e n su favor e s t a e x p l i c a c i n , q u e es la c o r r i e n t e . P e r o t a m b i n p u e d e afirm a r s e q u e e l t e x t o d e M a t e o o L u c a s i n d i c a q u e las v a r i a n t e s d e M a r cos s o n o r i g i n a l e s . C u a l q u i e r decisin q u e a d o p t e e l c o m e n t a r i s t a , q u e d a a b i e r t a a d i s c u s i n . N o s p a r e c e q u e e l m t o d o s e g u r o es v e r si
5

8,35*

TT]V i|xjxnv aoTou

18. Cf. Me 5,43 (yveu); 6,23 (OTL ECCV); 6,36 (TL epaycoenv); 6,37 ( 8 o a o f-tsv); 7,4 (omite KCU KIVCOV); 8,17 (omite e n ) ; 7,37 (TL y a p ) ; 7,38 ( y a p socv); 9,21 (EOX;); 9,24 (omite (iETa ocxpucov). 19. Cf. 6,2 ( + ETU TT\ bibayr\ auxou); 7,5 (o u a Q n x a i a o u ou itEpiirocr.);
8,13 (EIC, TO TCOIOV), etc.

20. Cf. 6,2 (EV TT) auvaycoyri 8i&acKiv); 6,45 (aTToXuan); 6,48 (EISEV); 7,35 f+EuGEcoq, 5 i n v o i x 6 n a a v ) ; 7,29 (TO 5cunoviov EK ir\<; Suyocrpoc; aou), etc. 21. Para ste y otros puntos relacionados con P 15 vanse los artculos de C. C. Tarelli: JTS 39, 254-9; 40, 46-55.382-7; 43, 19-25. 22. Por ejemplo, 7,5 (KCU OCVITCTOLC,); 7,31 (KCU oScovoq); 8,10 (uy8ocv); 8,15 (TCOV ripcoSiocvcov); 8,38 (KCU) y probablemente 5,22; 9,2.29, de la lista anterior. Para el juicio desfavorable de Lietzmann: JR 16, 97 (un texto 'convertido en cizaa') vase PC, suplemento 23. 23. Indicadas con un asterisco.

66

EL TEXTO DEL EVANGELIO

cabe que las lecturas de Mateo o Lucas procedan del texto aceptado de Marcos, expresar la opinin propia y dejar el problema hasta que los expertos lo estudien con ms detalle24.
24. Vase adems B. M. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (1963) y The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (1964). La ltima obra da una lista completa de los papiros griegos del Nuevo Testamento (pginas 247-56). En la primera escribe Metzger: Una de las observaciones ms sugestivas de las muchas que se han hecho con respecto a los cambios en la puntuacin corriente del texto griego, se refiere a Me 14,41. Bowyer evita la gran incongruencia de la traduccin tradicional de Koc9EOTe KT\., entendiendo la frase en sentido interrogativo. La Revised Standard Versin (1946) y la Neiv English Bible (1961) adoptan tambin esta interpretacin (op. cit., 160).

V VOCABULARIO, SINTAXIS Y ESTILO

Segn los clculos de Swete, XLVII, y excluyendo los nombres propios, en el evangelio de Marcos aparecen 1.270 palabras distintas. De stas, 79 no aparecen en ningn otro lugar del Nuevo Testamento, pero 41 de ellas aparecen en los LXX. De las palabras restantes, siete son hapax legomena: KirspiaaSq (14,31), EVVUXOC (1,35), mpctTCTU (2,21), mauvTpxco (9,25), KecpaA.ico (12,4), Tipo^ispiLivco (13,11) y TTEpTOpiaacoq (7,37). Hawkins, 12s, ofrece una lista muy conocida y til de 41 palabras y frases que aparecen al menos tres veces en Marcos y que no se encuentran en Mateo ni en Lucas, o que aparecen con ms frecuencia en Marcos que en Mateo y Lucas juntos. Las palabras y frases caractersticas ms notables son stas: air LiaKp0V, biaotXkou,cu, 8K6a[i|3o[iai, p x T o a o spxovxai usados como presentes histricos, EocyyAiov, sGq, 9a^f3op.ou, Kevxupcov, Kpfkxrtoc;, KK.cp, Liaxif,, [i9pfir}VoiiCxi, cjipavco, o cmv, oiKa y oKoq'sin referencia al dueo, OTI = por qu, TCCCXIV, TOcpoTr)iai (intransitivo), TCEpi^XTto^aL, TtoXX en sentido adverbial, Tipco, oicoTccD, auvj]Tco, (pepeo. Otras palabras que aparecen con frecuencia en Marcos son TCEpcoxco, rjpc;a(v)TO y KCC en vez de 5. A diferencia de Mateo y Lucas, (pepeo significa con frecuencia en el evangelio de Marcos traer; cf. 1,32; 2,3; 6,27s, etc.; igual que en los papiros, ele; sustituye a menudo a v; cf. 1,9.21.39; 2,1, etc. Cf. Turner: JTS 26,12-20. Dada la frecuencia de asndeton en Marcos (vase la pgina 72), partculas como vec (7,28* (?)), o5v (13,35; 15,12*) e So en los pasajes narrativos, estn ausentes o al menos virtualmente ausentes. Sobre todos estos puntos vase el artculo, de gran inters e importancia, de Turner, Notes: JTS 28,19-22, y sus estudios sobre OTI interrogativo (JTS 27, 58-62), OTI recitativo (JTS 28, 9-15), y cxTtooTEpco, K(pa\ico, Tcpo5ouvai, mryui, XX, (-ripq) auToq, EK, CTO, TtAiv, myeo y TtopsEaGca y sus compuestos (JTS 29, 275-289). Vase el comentario in locum. Merece especial atencin el uso de los diminutivos y de las palabras latinas en Marcos. Los diminutivos son OuyctTpiov (5,23; 7 >25*), lx95iov (8,7*), Kopcuov (5,41, etc.), Kuvpiov (7,27s*), "rtaibov (5,39, etc.), TcAoiptov (3,9*), aavo?uov (6,9*), <Juxov

68

VOCABULARIO, SINTAXIS Y ESTILO

SINTAXIS

69

(7,28*) y Qxpiov (14,47*). Hemos de admitir que cuando Marcos emplea cbipiov no quiere indicar que la oreja del siervo del sumo sacerdote fuese particularmente pequea, y que el evangelista la emplea slo porque le gusta ese tipo de palabras. El lenguaje es coloquial y, por ello, las palabras no tienen necesariamente un significado diminutivo. Cf. Turner: JTS 29, 349-52. Sin embargo, a la luz del contexto en que aparece, resulta difcil pensar que Kuvpiov no se emplee en sentido realmente diminutivo, y quiz tambin TTA-Oipiov en 3,9. Palabras latinas son Snvpiov, Ksvxupcov, Kfjvaoq, KoopvTT|q, Kp|3axxoq, .yicv, ^axriq, aTtKou.xcop y k frase KOCvv TTOLELV = satis facer. 5r]vpiov, Kfjvooq, Ko5pvxq, KpPCXTTOC;, y .yiv aparecen tambin en otros evangelios, pero KEVTUpiCOV, ,OTT]C OTtKOU.TC0p e LKCXVOV TIOIEV (cf. a|3VXq

ipaxo; 14,67: Souaa... ^(3.i|jaaa A.ysi; 15,43: A.6wv... xoXMraaq EO}\6V 2 .

3. Ejemplos de v con indicativo. Cf. 3,11: Sxav axv 0Cpouv; 6,56a: OTTOU v 'iaTiopXO; 6,56b: oooi v ripavxo ocxoG; 11,19: oxav ip yvsxo; 11,25: oxccv axr]KX itpooEUVLIEVOL. Todos estos ejemplos ponen de manifiesto que se debilit la conexin de los compuestos de v con el subjuntivo. Moulton, I, 168, observa que en los papiros slo aparece un pequeo nmero de textos paralelos; por lo tanto, en lneas generales, se mantiene la tradicin gramatical. 4. Uso de dos negaciones. Cf. 1,44: " O p a Lir|0VL \xr\bs.v rtr]c;; 5,3: x a i O5E .ai OKXI o5iq 5vaxo axv 5fjaai; 16,8: Kai o&vl oSev Eiirav. Cf. tambin 2,2; 3,20.27; 5,37; 6,5; 7,12; 9,8; 11,14; 12,14; 14,25.60.61; 15.4.5, etc. Para el uso de o [r\ cf. Moulton, I, 187-92. Moulton indica que esta construccin es tan rara en el Nuevo Testamento como en los papiros, si prescindimos de pasajes tomados del Antiguo Testamento y de sentencias de Cristo, que suponen el 90 por ciento de los ejemplos. Moulton atribuye este uso a la sensacin de que el lenguaje inspirado se expresa convenientemente con palabras de tono rotundo y decisivo, op. cit., 192. En Marcos hay ocho ejemplos del uso de o \xr\ y todos pertenecen a las sentencias. Cf. 16, (18). 5. Uso frecuente del presente histrico. Hawkins 143-9, da una lista de 151 ejemplos, tomados del evangelio de Marcos, donde aparece esta construccin; en 72 casos el verbo empleado es A.yi o A-youaiv. Cf. Mateo, donde la construccin aparece 78 veces (59 con la forma ^-yi, .youaLV y cpnov), ms 15 en las parbolas; Lucas ofrece 4 6 ejemplos, ms 5 en las parbolas; Hechos ofrece 13; Jn, 162. En los LXX, donde aparece 337 veces, esta construccin no es comn (Hawkins), excepto en 1 Re ( = 1 Sm), donde aparece 151 veces. Cf. Hawkins, 213s. Es evidente que este empleo popular (que tambin se halla en el griego clsico) es muy caracterstico del estilo de Marcos; slo el excesivo uso que Marcos y Juan hacen de esta construccin sugiere la posibilidad de un influjo arameo. Observemos que, incluso en el estilo indirecto, el presente (2,1) y el perfecto (15,44.47; 16,4) expresan el punto de vista del locutor. Swete, XLIX, afirma que Marcos emplea los tiempos con bastante libertad y cita 5,15ss; 6,14ss; 7,35; 9,15; 15,44 3. El ltimo ejemplo es sorprendente: Pilato se extra el f\br\ XSVTIKEV, pero pregunt EL ]5r| treavEv.
2- Swete menciona tambin el uso del artculo con infinitivos y frases, pero tas construcciones son frecuentes en Marcos. Cf. Robertson, 1426. Los tres Perfectos de infinitivo despus de Si t en 5,4 son una excepcin. 3- Swete indica tambin que Marcos emplea con frecuencia el imperfecto Para dar la impresin de que un testigo ocular est describiendo lo que ve con su s propios ojos (cf. 5,18; 7,17; 10,17; 12,41; 14,55).
es

TO Kavv de Hch 17,9 = satis accipere) son peculiares de Marcos. La presencia de casi todas' estas palabras en los papiros indica que pertenecen a la koin, pero su frecuencia en el evangelio de Marcos sugiere que el evangelista escribi en un ambiente romano.

SINTAXIS

Construcciones frecuentes de Marcos 1. Uso de EILJ con participio. Howard, II, 452, cita los siguientes ejemplos de imperfecto seguido de participio presente: 1,13; 2,6.18; 4,38; 5,5.11; 9,4; 10,22.32 (bis); 14,4.40.49.54; 15,40.43; es decir, en Marcos aparece 16 veces, frente a las 3 de Mateo, 28 de Lucas, 10 de Juan, 24 de Hechos, 4 de Pablo y 1 de 1 Pe 2,25. A esto hemos de aadir con Turner: JTS 28, 349-51, los ejemplos de 1,22 y 1,39 (A C D W it sys) y tambin los de f\v con participio perfecto 1,6.33; 6,52; 15,7.26.46, y de futuro con participio presente 13,13.25 (vase,(sin embargo, Howard, II, 451). Cf. tambin los ejemplos de yvETO con participio presente 1,4; 9,3.7. Turner opina que para Marcos, lo mismo que para nosotros, esta construccin equivale al imperfecto real, y que su uso del imperfecto casi no se diferencia del del aoristo. No es cierto, sin embargo, que esta explicacin sea adecuada. Para el problema del uso de semitismos vanse las pginas 81-87. 2. Abundancia de participios. Swete, XLVIII, cita 1,21: itpoaA.0cbv f]yipv... Kpatr|oaq; 1,41: OTIXOCYXVICJSEC; EKXEVOCC;... fipaxo; 5,25ss: oSaoc... Kai TTOCOOGOOC... n a l oa7Tavr]aaaa... x a i (j.r)5v cocj)A.r)9Loa Xc... XGouaa, KOaaaa... X6ouaa
1. VGT no cita ningn ejemplo de Ko5pvtnc,. Para o~rr|c; vase Moulton, II, 155.

70

VOCABULARIO, SINTAXIS Y ESTILO

SINTAXIS

71

6. Plural impersonal. Cf. Turner: JTS 25, 378-86. El empleo del verbo en plural sin otro sujeto que el comn gente, que sustituye con frecuencia en arameo a la voz pasiva, aparece en Me 1,22. 30.32.45; 2,3.18; 3,2.32; 5,14.35; 6,14.33.43.54; 7,32; 8,22; 10,2.13. 49; 13,9.11; 14,12. Turner aade a estos ejemplos 3,21; 14,1 y 15,10. Cf. tambin 13,26; 15,27. Turner opina que Mateo y Lucas enmiendan drsticamente los pasajes de Marcos, introduciendo un sujeto o sustituyendo la voz activa por la pasiva, y afirma que los testimonios indican sin lugar a dudas que en las narraciones de Marcos el modismo es regular y frecuente, op. cit., 383. Lagrange opina que en 1,30; 3,2; 5,14 el plural no es en realidad impersonal, y en 10,2 y 15,10 acepta lecturas variantes que tienen sujeto en plural. Turner: JTS 26, 228-31, ofrece tambin una lista de los llamados plurales impersonales seguidos de singular, en los que la tercera persona del plural sustituye a la primera del mismo nmero en los relatos de los testigos oculares, por ejemplo, en 1,21 EOTtopEovToa implica nosotros entramos en (Cafarnan). El trmino es equvoco, pues en cada caso el sujeto es personal, aunque no se exprese; sin embargo, los ejemplos son caractersticos de Marcos, si expresan el significado indicado. He aqu la lista: 1,21.29s; 5,ls.38; 6,53s; 8,22; 9,14s.30.33; 10,32.46; 11,1.11 ( 9 i k). 12.15.19-21.27; 14,18. 22.26s.32. Los otros dos sinpticos, cuando no suprimen los pasajes, tienden a emplear el singular. En muchsimos casos este cambio es sugestivo y convincente, pero lo decisivo en los casos concretos no es la construccin, sino el contenido de la narracin. El uso del plural impersonal en el relato de la higuera seca (11,12.19-21) muestra qu pocas conclusiones pueden deducirse de esta construccin. Marcos omite los sujetos, no necesariamente porque sustituya la primera persona del plural por la tercera, sino porque sabe muy bien a quines se refiere. La misma explicacin sirve para otros ejemplos citados por Turner, en los que un verbo en singular va seguido de una referencia a los discpulos, a los Doce, o a la muchedumbre, y para el empleo de la expresin sus discpulos y la gente. Pero sera razonable afirmar que estos usos indican que Marcos est ms cerca del testimonio primitivo que Mateo o Lucas. Para la conexin de los autnticos plurales impersonales con la tradicin aramea vase la pgina 84. 7. Uso de T]p,a(v)TO como verbo auxiliar. Se ha discutido mucho si esta construccin es semtica. Estudiaremos el problema en la pgina 86. Digamos mientras tanto que el empleo de esta construccin es indudablemente caracterstico del estilo de Marcos, donde aparece nada menos que 26 veces: 1,45; 2,23; 4,1; 5,17.20; 6,2.7.34. 55; 8,11.31.32; 10.28.32.41.47; 11,15; 12,1; 13,5; 14,19.33.65.69.71; 15,8.18. Cf. Mateo, donde esta construccin aparece 9 veces, ms otras dos en las sentencias, aunque usa otros tiempos, y en 14,30; Lucas la usa 19 veces, ms otras 5 en las sentencias de Jess o de

Tuan Bautista; en los Hechos aparece 5 veces; y en Juan 1. Cf. Ho^ a r d , II, 455. J. W. Hunkin: JTS 25, 394, aade Le 14,29; 21,28 y 23 30. En algunos de los ejemplos tomados del evangelio de Marcos fp,a(v)TO significa comenz; Hunkin cita 10,47 y 14,33; Lagrange, XCIII, 8,31; 14,19.33; 15,8. Lagrange opina que en los dems casos se expresa vagamente el comienzo de la accin, y compara este modismo con la expresin francesa se mettre a seguido de infinitivo. Hunkin enumera 20 ejemplos en los que el significado es dudoso, pero reconoce que en 6,7; 10,32; 13,5 es decididamente ms claro su uso como auxiliar. En conjunto, y prescindiendo de las pocas excepciones posibles antes mencionadas, es preferible considerar rjp,oc(v)TO en los pasajes de Marcos como verbo auxiliar redundante. Cr. Turner: JTS 28, 352s. Los evangelistas posteriores se sintieron muy incmodos ante estos 26 ejemplos de Marcos, de los que Mateo solamente toma 6 y Lucas 2. Los otros ejemplos aducidos por estos evangelistas derivan en su mayora de otras fuentes. Q contena, al parecer, 2 ejemplos (cf. Le 7,24 = Mt 11,7; Le 12,45 = Mt 24,49); y L, 20 23. Construccin de las oraciones 1. Parataxis

La parataxis, o simple coordinacin de las oraciones con KC, en vez de emplear participios u oraciones subordinadas, es una de las caractersticas ms notables del estilo de Marcos. Hawkins, 151, indica que de las 88 secciones en que W H dividen el texto, 80 comienzan con KOC y solamente en 6 ejemplos la segunda palabra es S, mientras que en Mateo, de 159 secciones, las cifras son 38 y 54, y en Lucas, de 145 secciones, 53 y 83, respectivamente. De hecho o slo aparece 156 veces en Marcos, lo que supone algo menos que la media que cabra esperar si el evangelista emplease el trmino con la espontaneidad de Mateo y Lucas. Los papiros griegos (VGT, 314; Deissmann, LAE, 131-6) y los rameos (Black, AA, 44-51) ilustran con profusin el uso frecuente de KOC. Moulton, I, 12, opina que este fenmeno en s mismo no prueba ms de lo que demostrara una retahila de y en el relato de cualquier campesino, es decir, una cultura elemental y no la traduccin literal de un modismo extranjero; pero VGT, 314, reconoce que es imposible negar que el uso de KOC en los LXX, en lugar del 1 hebreo, influy en el empleo que Juan hace de esta partcula. Sobre la posibilidad del influjo arameo en Marcos vanse las pginas 79-81. Conviene notar que tanto en Mareos como en los dems sinpticos hay ejemplos de parataxis hipotctic a: quiz la parataxis del imperativo sea condicional en 8,34 (en tal easo ser mi discpulo), temporal en 15,25 (cuando lo crucificaron), y circunstancial en 1,19 y 4,27.

72

VOCABULARIO, SINTAXIS Y ESTILO

SINTAXIS

73

2.

Asndeton

El asndeton, u omisin de las partculas y conjunciones que sirven de nexo, procedimiento decididamente ajeno al espritu de la lengua griega, a excepcin de los pasajes retricos, pero muy caracterstico del arameo (cf. Black, A A, 38), es mucho ms frecuente en Marcos (y en Juan) que en Mateo o Lucas. Turner: JTS 28, 15-19, cita 38 ejemplos y dice que su lista no es, probablemente, exhaustiva. Turner afirma que de los 25 casos en que Marcos emplea el asndeton en textos paralelos con los otros dos sinpticos, Lucas slo conserva el asndeton 2 veces y Mateo ninguna. La lista de 37 ejemplos enumerados por Black4 incluye los siguientes: 3,35; 4,28; 5,39b; 6,26 (D); 8,29b; 9,24 (D); 10,9(D).25.27.28.29.41 (D); 11,14 (D); 12,9.20.23. 24.27.29.31.32.36.37; 13,6.7b.8b.8c.9b.l5.17(D)34; 14,3b.6c.8.19; 16,6 be. El comentario que hace Lagrange, LXXs, es muy interesante. Lagrange cita 8,19.29; 9,24.38; 10,27.28.29; 12,24.29; 14,3, y afirma que el asndeton de 14,19 funciona como el silencio en una conversacin que ha llegado a un punto delicado y el de 5,39; 10,14; 12,27; 13,7; 14,6 tiene como funcin recalcar la autoridad de Jess. En las sentencias encontramos muchos ejemplos de asndeton, pero Black enumera 17 que no aparecen en ellas. Es evidente, pues, que el asndeton es caracterstico tanto del estilo de Marcos como de las sentencias. Para mayor informacin vase la pgina 80. 2. Anacolutos

145-56, ha estudiado atentamente los parntesis, de los que cita nada que 19 ejemplos: 1,1-4; 2,10s.l5s.22.26b; 3,22-30; 6,14s; 7; 2.3s.l8s.25-26a; 8,15.38-41; 12,12a; 13,10.14 ( vayivGKCOV VOETCO); 14,36 ( Traxip); 16,3s (Kai va[3.ilJaaai... XGoq) 7 (K axv oipsoGe). Varias razones nos hacen dudar (vase el comentario) de si hay que incluir en esta lista l,2s; 2,26b; 3,22-30; 8 15 y 16,7, pero no cabe duda de que los parntesis son una caracterstica del estilo de Marcos.
men0s

4.

Pleonasmos

Las construcciones truncadas o incompletas, que Mateo y Lucas cambian o evitan, son caractersticas del estilo de Marcos. Hawkins, 135-7, enumera 13 ejemplos (3,16s; 4,31s; 5,23; 6,8s; 11,32; 12,19. 38-40; 13,14; 14,49), en los que incluye cuatro construcciones incorrectas (3,8; 4,8; 7,19; 10,29s) y adems tres ejemplos (4,26; 7,2-5; 13,34) que no tienen paralelo en Mateo o Lucas. Algunos de estos ejemplos son simples parntesis, por ejemplo, una explicacin sobre los ritos judos de la purificacin (7,3s), el comentario as declaraba puros todos los alimentos (7,19) y teman a la gente (11,32), mientras que el participio masculino de 13,14 (oxrjKxa) concuerda ad sensum (cf. iocv en 9,20) y iva itiGrjq de 5,23 tiene sentido imperativo. Los dems ejemplos, as como los parntesis, ilustran el carcter popular del griego de Marcos, y se deben, como en Pablo, al movimiento rpido del pensamiento y de la accin. Turner: JTS 26,
4. Black, AA, 40, explica que no ha incluido en la lista los ejemplos de asndeton cuando ste es normal en griego, por ejemplo, en los mandatos o advertencias, en el comienzo de un pasaje o discurso continuo, cuando la frase comienza con un demostrativo o cuando no hay relacin entre las frases (por ejemplo, 2,21).

Adems del empleo de la doble negacin y de giros como K TTCU5i0V y cort ^.ocKpGsv, las frases de Marcos contienen muchas expresiones redundantes, al menos aparentemente. Las hay de diversas clases. Las indicaciones temporales y locales siguientes aaden precisin a la frase: 1,28: TtavxaxoG slq okr\v xrjv Tiepxcopov x,<; rocA.iA.aiac;; 1,32: qac; os yvop:vriq, OTE 'bvoEV r].ioc;; 1,35: irpoi evvuxa iav; 1,38: X.a)(o sq xq xofivac; KcoaoTtAiq; 1,45: <;GO ETC' pr^oic, TTtOLq; 2,20: TOTE vrjoxEaouoiv v EKEVTJ T] r)npa ; 10,30: vGv v xcp Kaipcp xoxa; 13,29: YivcaKT oxi yyc; axiv ETC! Gpaiq; 16,2: Xav Ttpco... vaxA.avxoc; TOU r].ou. Las que citamos a continuacin completan la idea: 1,42: aTtf].eV dar' auxoG f\ Tcpa, Kai Ka6pa8ri; 4,39: aicnra, TUEcp^coao; 5,19: etq TV OKOV COU Tupq xoq ooc;; 5,39: T 8opu(3a0 Ka! K.aX; 6,4: TtaxpSi... auyyVUOLV... OKCC; 8,17: OUTT. VOEIXE ou5 OUVEXE; (Lagrange, LXXIV, Q aade 4,40; 14,6.15). Los ejemplos siguientes establecen distinciones y aaden detalles pintorescos: 5,19: o o a Kpioq aoi TCTtor|Ky Kai r]kr\av GE ; 5,23: iva acoBfj Kai ,r\or\; 6,25: 0uq ^IEX: OTtouofjc;; 10,22: 5 E oxuyvaac; s m xcp .ycp darf)A.6v XuTCO^EVOQ; 12,44: TtvTa o o a EIXEV f3aA.v, oXov xv (3ov axfjc;; 14,30: arjpiEpov xaxr] xrj VUKX. Para Lagrange, LXXIII, las expresiones siguientes son verdaderos pleonasmos: XP E ^ a v X V K0Cl ftLvaaV. o Svaxai axr|vai XX xXoc; XlKai 55aoKV axoc;... Kai MXsyEV auxoc; v xf] iSaxJ] axoG. 4,5 : x Ttxpco5q TCOU OUK XV Y^iv "n:oXXr)V. 5,15: xv 5at(iovL^Livov... xv oxr]Kxa xv XEyova. 2,25: 3,26: 4,2 :
7,15: c;C06V... EaTTOpEO^lEVOV.

7,21:

EOCOBEV y p

EK xf|c; Kap5aq.

7,33: 9,2 : 14,1 :

CTU xou oxXou Kax' l&av. Kax' 5av |J.vouq. x Ttoxa Kai x a c^U[ia.

76

VOCABULARIO, SINTAXIS Y ESTILO

ginal perdido. F. C. Burkitt: JTS 29, 375-81, observa que esta hiptesis est dentro de lo posible, pero que los ejemplos aducidos por Couchoud no demuestran su opinin. La mejor explicacin es que el evangelio se escribi en griego y en Roma. Para ms detalles vase Blass, 4.76; Moulton, I, 20s; Robertson, 108-11. Mucha ms importancia tiene el elemento arameo del evangelio, cuya existencia no puede ponerse en duda; lo nico cuestionable es su amplitud y su carcter. TRASFONDO

VI SEMTICO DEL EVANGELIO

El trasfondo semtico del evangelio de Marcos es inconfundible; por eso, los nicos problemas que vamos a estudiar son si el evangelio es una traduccin de un original arameo, o si el griego del evangelio indica dependencia de una tradicin aramea. Aunque C. C. Torrey, Wellhausen (en parte), Nestle y, por lo que se refiere a las sentencias de Jess, Dalman han defendido con todo rigor que el evangelio de Marcos era traduccin de un original arameo, los estudiosos del Nuevo Testamento tienden, por lo general, a rechazar la hiptesis de una traduccin directa, pero reconocen que el griego del evangelio de Marcos es un griego de traduccin o, por lo menos, que est muy teido de tradicin aramea. A este respecto es muy significativa la opinin de J. H. Moulton. Aunque la principal preocupacin de Moulton es apoyar la idea de Deissmann de que el Nuevo Testamento se escribi en la lingua franca del siglo i, sus escritos ' revelan una tendencia progresiva a valorar la influencia de la traduccin, cuando hay buenas razones para postular la existencia de originales semticos2. W. F. Howard concuerda con Lagrange: El griego (de Marcos) sigue siendo griego, pero un griego de traduccin; no quiere esto decir que Marcos traduzca un escrito arameo, sino que reproduce una KOCTTXTICHQ aramea 3 . En los ltimos aos M. Black ha concluido un estudio detallado de todo el problema en e l que afirma que una fuente de sentencias o una traduccin aramea subyace a los evangelios sinpticos, sobre todo por lo que se refiere a las palabras de Jess, pero que las pruebas no nos permiten determinar si esa fuente era escrita u oral 4. Black defiende que en las parbolas no podemos hablar de un griego de traduccin en todos los casos, si exceptuamos la parbola del sembrador en el evangelio de Marcos y el husped corts de Mt 20,28 segn el texto del cdice Beza. En las secciones narrativas del evangelio de Marcos, en el dilogo y en las sentencias pronunciadas por personas distintas de
L En las ediciones sucesivas de Frolegomena, en los artculos de Cambrid&e oiblical Essays y en el Commentary de Peake. 2- W. F. Howard, en Moulton, Grammar, II, 413. 3 - Op. cit., II, 481. 4- An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 206.

78

TRASFONDO

SEMTICO

DEL

EVANGELIO

Jess, el uso casi exclusivo del asndeton, el empleo del pronombre prolptico arameo, y el uso excesivo de la construccin coordinada pueden considerarse razonablemente como una muestra del griego que escribira un judo de lengua aramea D. A juicio de Black, la traduccin errnea de TtiOTiKq en 14,3 es demasiado conjetural para suministrar una prueba definitiva de la existencia de una fuente. Los argumentos sacados de 4,41 y de 9,38 son ms convincentes, y pudieran ser decisivos, pero estos dos ejemplos aparecen en estilo indirecto. Las pruebas que poseemos hacen menos difcil la presuncin de fuentes arameas en las narraciones de Marcos que en los pasajes narrativos de los otros dos sinpticos cuando no dependen de Marcos 6 . Este juicio cauto y prudente expresa la situacin actual de la opinin de los investigadores. Hay buenas razones para hablar de un trasfondo semtico en el griego del evangelio de Marcos; hay motivos para presumir la existencia de fuentes arameas que, sin embargo, podran haber sido orales; podemos afirmar que el evangelista emplea una tradicin que en ltimo trmino es aramea; pero ir ms all de lo que acabamos de decir es entrar en el terreno de la especulacin. En este problema dependemos de un pequeo grupo de especialistas en arameo; y naturalmente muchos estudiosos del Nuevo Testamente dudan, a la hora de expresar sus opiniones sobre la cuestin. Adems los especialistas no estn de acuerdo entre s 7 , sobre todo cuando se trata de determinar la existencia de traducciones errneas. La necesidad de tomar ms en consideracin las pruebas textuales en lo que han insistido A. J. Wensinck y M. Black ha ampliado considerablemente el problema. Como se ha observado desde hace tiempo, tambin la crtica de las fuentes es un factor importante, no slo por lo que respecta a Q, Marcos, M y L, sino tambin en relacin con las fuentes o estratos de fuentes que subyacen al evangelio de Marcos. Como veremos, el problema de la distribucin es tambin muy importante. Si los semitismos, o lo que al parecer son semitismos, aparecen en algunas narraciones o en algunas clases de narraciones ms que en otras, las pruebas pueden ser un factor importante para determinar el carcter histrico y los orgenes del evangelio de Marcos. Si se objetase que ste es un ejemplo en el que se explica obscurum per obscurius, diramos que al menos conocemos el peligro y que hemos de prestar mayor atencin crtica a los resultados. Hechas estas observaciones, exponemos a continuacin los semitismos secundarios de Marcos, primero en la construccin de la frase, despus en las distintas partes de la oracin y, por ltimo, en el campo de las traducciones errneas.
5. Op. cit., 206. 6. Op. cit., 207. 7. Cf. E. C. Colwell, The Greek of the Fourth Gospel (1931) 96-131.

E S T I L O Y ESTRUCTURA DE LAS FRASES

Orden de las palabras. Wellhausen, Einl.2, 10s; Howard, I I , 416-18; Black, 33s. Con frecuencia el verbo aparece al principio de la frase, como puede verse en el anlisis de Kieckers citado por Howard, que distingue (en las secciones que pueden compararse) las posiciones inicial, central y final. Las cifras para Marcos son 40/66/24, que, cotejadas con las de Herodoto, 47/165/71, son menos llamativas que las de Lucas, 63/55/31, y las de Juan, 71/48/25; segn Howard, es digno de notarse el predominio de la posicin inicial del verbo en el evangelio de Juan. Nos recuerda, sin embargo, que en el evangelio un nmero considerable de verbos de decir se colocan por norma oeneral al principio de la frase. Paralelismo. Burney, PL, 63-99; Howard, II, 418s; Black, 105-17. Es natural que las pruebas se refieran principalmente a las sentencias de Jess, pero Black indica que este procedimiento puede detectarse tambin en las sentencias del Bautista (l,7s) y en los dilogos de ll,9s.28; 12,14; 13,4 y 15,29. Black cita tambin ejemplos de aliteracin, asonancia y paronomasia en las parbolas del sembrador, de la semilla que crece en secreto y del grano de mostaza cuando se traducen inversamente al arameo, en las sentencias de 9,38-45 y en otras muchas secciones de Mateo y Lucas. Es evidente una conexin radical con la tradicin aramea. Tautologa. Alien, ET 13, 328-80; Lagrange, LXXII-LXXV; Howard, II, 419s. Cf. supra pginas 73-74; el fenmeno es similar. Obsrvese que de los seis pasajes citados en la pgina 74, tres son sentencias de Jess, dos (5,12 y 6,3) son sentencias de otras personas y 14,18 aparece en contexto narrativo. Parataxis. Howard, II, 420-3; Black, 44-51. Es fcil observar el excesivo uso que Marcos hace de Kcx en las clusulas coordinadas, pero es difcil determinar s se trata solamente de un indicio de cultura elemental (cf. Moulton, I, 12) o de un influjo del arameo, donde es mucho ms frecuente que en griego. Es expuesto llegar a esta ultima conclusin, si en una sentencia o narracin no pueden detectarse otros indicios ms claros que revelen giros propios de la lengua aramea. La parbola del sembrador (4,3-9) constituye un caso es Pecial porque en ella falta, a diferencia de otras parbolas, el participio aoristo subordinado. Cf. Black, 45. El mismo Black duda de Sue los imperativos yuxtapuestos, sin ninguna partcula de unin (2.H: Eyeips, apov; 4,39: a i m a ; TTsep^coao), puedan calificarse de no griegos, pero observa que son ms frecuentes en hebreo y ar ameo que en griego. La sugerencia de Wellhausen, Einl. ' 25 ) fc ''- 2 , 13) de que 8,34 es un ejemplo de yuxtaposicin condicional ^<en tal caso ser mi discpulo) es atractiva, pero nada ms pode-

80

TRASFONDO

SEMTICO

DEL EVANGELIO

USOS

SEMTICOS

81

mos decir de ella. Sobre el posible uso temporal de Ka en 15,25 vase el comentario, in locum. Black, 5 1 , se expresa as sobre todo este problema: La gran proporcin... de ejemplos de yuxtaposicin hallados en los evangelios y en los Hechos de los Apstoles no se puede atribuir slo a que estn escritos en un griego no literario; el influjo arameo ha tenido que ser un factor importante. Casus pendens seguido de pronombre redundante. Howard, II, 423-5; Black, 34-8. Cf. 1,34 (D): Kai xoq Sai^ivia sxovxaq ^^aXsv au-rd n axcov; 6,16: 6v a y o TTSKecpXLaa 'Icovnv, o5xoq rjyp6r) ; 7,20: x EK XOU v9p7Tou EKTCopEu^isvov^ EKEIVO KOIVO xv avBpcDTrav: 13,11: XX' o v SoQfi piv... xouxo XccXelre. Esta construccin aparece en el griego clsico y en los papiros, pero es ms caracterstica del hebreo y del arameo. Cf. Burney, AO, 64s. Tambin aparece con mucha frecuencia en Juan. Black llama la atencin sobre la construccin encadenada de Me 7,2: Kai 5vxsq xivq xcov ^laOnxv auxou oxi Koivaq yspov-, 11,32; 12,34, y da una explicacin sugestiva del pasaje confuso de 8,24: Blanco xoq avGpcTtouq, oxi cbq 5v5pa p TCEpi/riaxouvxaq. Su conclusin es que, aunque estas construcciones no son particularmente semticas, su preponderancia en las sentencias de Jess apoya la idea de que ah encontramos una tradicin traducida al griego. Asndeton. Black, 38-43. (Vase supra pgina 72). Quien estudie los 38 ejemplos citados por Turner: JTS 28,15-19, quedar impresionado; pero causan todava mayor impacto los ejemplos citados por Black, que omite los que son propios de la lengua griega e incluye otros 17, independientemente de las sentencias. Black concluye que la gran frecuencia del asndeton en el evangelio de Marcos puede indicar la traduccin de una tradicin narrativa aramea sobre Jess. Esta conclusin es muy convincente, pero no sabemos en qu punto previo a la composicin del evangelio de Marcos hemos de colocar dicha traduccin. Traducciones errneos de de en oraciones subordinadas. Burney, AO, 70; PL, 145 n.; Howard, II, 434-7; Black, 52-64. El i' arameo puede ser pronombre relativo, signo del genitivo, o una conjuncin; y por tanto puede traducirse por oq, oxi = porque, oxi recitativum, oxs, o coaxs. Muchos estudiosos creen que sta es la causa de muchas traducciones errneas de los evangelios. Surge esta posibilidad en 9,38, donde B y X leen xi OK CXKOAOUOE f\\x\.v, mientras que D A et al. leen oq y colocan la oracin anterior despus de bai^via. Cf. Black, 53 y vase el comentario in locum. El segundo ejemplo es 4,41: xq a p a o5xq saxiv, oxi Kai avepioq Kai f] 6A.aaaa tmaKOsi auxep, donde, al parecer, se ha empleado oxi para evitar cp ... axcp. Moulton, Einl., 332, acept esta idea de Wellhausen, Einl. 2, 15; vase Howard, II, 436. Wellhausen, Einl.2, 15, y Burney, AO, 76, explican los lugares paralelos de Me

4 22 (Mt 10,26 y Le 12,2) de la misma manera. Cf. Black, 58; Alien, 48.50. Sobre la posibilidad de que el i v a de Me 4,12 se deba a una comprensin errnea de de = quien, vase Manson, TJ, 76-80, y l as observaciones de Black, 153-8. Vase tambin el estudio de Black sobre 14,68 (v. el comentario in locum) y su indicacin de que es posible que el texto D en 6,2 (Iva Kai) pueda traducirse como oracin consecutiva, de modo que tales milagros sean hechos por sus manos, AA, 61s. Black concluye que puede haber casos autnticos de traduccin errnea, pero afirma que en la mayora de los casos se trata de una interpretacin deliberada (y legtima). Adems de una tradicin escrita u oral de las sentencias, los evangelistas, y sobre todo Marcos, pudieron haber tenido una tradicin aramea de los dilogos y expresiones de los mltiples interlocutores de Jess, AA, 66. Oraciones circunstanciales. Wellhausen, 36; Howard, II, 423; Black, 62-4. Un Ka de yuxtaposicin introduce estas oraciones. Cf. 1,19: Kai axoq v i KXOCO Kaxapxc^ovxaq x a SKXua; 4,27: Kai ortpoq (3Xaaxa Kai ^a.r]KvnxaL. J. T. Hudson: ET 53, 266, aade 1,6. 11; 4,38;\5,21; 7,30, y Black cita como ejemplo 6,45 (D): axc, 5s iroXEi xv x^ov. Cf. el uso hebreo y arameo de Waw seguido de un nombre o pronombre y de un verbo. Sin embargo, no hay por qu explicar de esta manera los pasajes citados. En 1,19, por ejemplo, aunque la construccin es poco exacta, no es gramaticalmente incorrecta; y si creemos que la parbola de la semilla que crece en secreto (4,26-29) se basa en un original semtico, ello se debe en gran parte a otros motivos distintos. Antes de considerar las diversas partes de la oracin, conviene afirmar que la estructura de las frases de Marcos no es una prueba suficiente para demostrar, por s misma, que el evangelio es una traduccin de un original arameo; pero, por otra parte, esa estructura sugiere poderosamente el empleo de una tradicin aramea y quiz de fuentes. A continuacin slo estudiaremos los puntos ms importantes. Para un estudio detallado de las partes de la oracin, vase Howard, II, 430-70.

USOS S E M T I C O S EN LAS DIVERSAS PARTES DE LA ORACIN

Artculo determinado. Wellhausen, 19; Howard, I I , 430s; Moulton, I, 81s; Black 68-70. En algunos pasajes de Marcos (y de los otros evangelios) se usa o se omite el artculo de forma anmala. Ejemplos de uso: 2,7 (D): xq ^apTaq; 3,26 (D): x xAoc.; 6,55 (om. D W 9 fam. 1 28 fam. 13 [excepto 124] 543 565): xotq KpapxT

K ; ; 8,11

(D):

OT^ELOV; 9,36

(D):

x TOCIOLOV; 10,25

(B):

ota

q xpu[iaMaq xf]q pacpSoq; 12,1 (D): xoiq yscopyoq. Ejemplos de omisin: 2,21: oy\.o\xa.; 6,35 (D): xTtoq; 9,15 (D): Ttaq
6

82

TRASFONDO

SEMTICO

DEL

EVANGELIO

USOS

SEMTICOS

83

6)(koc,; 14,62 (D): 5uvp.CO<;. No es cierto, sin embargo, que estas anomalas sean semitismos (cf. Black, 68s); y es dudoso adems el valor de D, por lo que respecta al uso del artculo (cf. Howard, II, 430s). Pronombre prolptico. Wellhausen, 19; Howard, II, 431; Black, 70-74. A veces un pronombre, al parecer redundante, se anticipa para dar nfasis, como en arameo. Cf. 5,16 (D): axcp T O 5at(iovic]o[j.vcp; 6,17: axq y p cHpc5rq; 6,18 (D): axr]v yuvatKa xou 5V())ou aou; 6,22 (A C): axfjq x]c; 'HpcpSiSoc;. Vase el comentario de Black, 73, a 8,38 v xf\ 5c;n TOU Ttaxpc; axou, en su gloria (es decir, en la) de su Padre. Black aade tambin 5,15 (D): OCTV xv 5ca^iovu;p:Vov; Le 4,43 (D); 10,7; Hch 7,52 (D) y explica esta construccin como aramasmo autntico. Relativo seguido de un pronombre reasuntivo. Wellhausen, 15; Blass, 175; Moulton, I, 94s. 237. 249. Howard, II, 434s; Black, 75. Cf. 1,7: o5 OUK s^ii KOCVC; KIJKXC; AGaou xv ipxtvxa xcov TCOSnpxtxcov axoG; 7,25: f\c, EL/SV X Guyxpiov axfjq TCVp;a cxK9apxov. Cf. Mt 3,12; 10,11 (D); 18,20 (D); Le 8,12 (D); 12,43 (D); Jn 1,27.33; 9,36 (?); 13,26; 18,9. Este uso puede indicar una cultura elemental (cf. el ejemplo de Moulton tomado de Dickens la cual su nombre es Mrs. Harris), pero resulta que corresponde estrechamente al uso de dc en arameo; y Black dice que la distribucin del uso de un pronombre relativo seguido de otro pronombre que lo reasume, en los evangelios, ofrece una prueba clara de su origen semtico, Cf. Ap 3,8; 7,2.9; 12,6.14; 13,8.12; 17,9; 20,8. El pronombre reflexivo. Wellhausen, 23; Moulton, I, 87; Howard, II, 432; Black, 75-8. En arameo el dativo tico sustituye al pronombre reflexivo. Marcos refleja este uso en Me 7,4 (D): ex Ttap.a|3ov axoq xnpETv; 10,26 (D): X.yovxq repq auxoq, se dijeron, y 14,4: fjoocv S xiVQ yavcxKXOvxEq Ttpq auxoc;, algunos se indignaron. Moulton indica que en las versiones de un original semtico ,se suele emplear una perfrasis con ^U)^ en vez de auxv y compara este uso con 8,36: xf]V i|juxr]v cxxo (cf. Le 9,25: ocuxv). Black, 76, califica de puro semitismo el uso de ipu/r] como reflexivo. El pronombre indefinido. Wellhausen, 20; Howard, II, 432s; Moulton, I, 96s. Para iq = xiq, vase 5,22; 10,17; 12,42; 14,47 ( >?A L).66, y para CTC xcov t/Bcov usado como equivalente del plural vase 6,43. Para avOpcoiroc; = quidam (7,11) vase Black: JTS 49, 161. Numerales y distributivos. Moulton, I, 95s, 237; Howard, II, 439s; Black, 90. El uso del nmero cardinal en vez del ordinal se puede apreciar en 16,2 = xrj \xva xcov oap^xcov. Este uso es grecojudo, pero su distribucin en el Nuevo Testamento (Mt 28,1; Le

24,1; Jn 20,1.19; Hch 20,7; 1 Cor 16,2) indica que tiene un sentido casi tcnico. Con mayor seguridad podemos afirmar que el uso del numeral cardinal con sentido adverbial en 4,8 (D): V xpiKovxa K ai EV c7]Kovxa Kai EV KOCTV es un semitismo, que implica hadh, uno. Cf. Alien, ET 13, 330; Black, 90; vase el comentario. Quiz haya que considerar en esta perspectiva los distributivos en 6,7: 560 5o; 6,39: a u p t a i a aujaTcaia; 6,40: Tcpaaiai Tcpacua; y 14,19: tc; KCCXCX ele;. Lagrange, 150, afirma que no podemos ver en So oo en semitismo puro, porque Sfocles emplea tambin ^.cxv uocv (cf. Moulton, 97) y por los usos que aparecen en los papiros y en el griego mgico (vase Deissmann, LAE, 122s; VGT, 173, 533. 598. 640s); pero Black, 90, piensa que las objeciones en contra de los semitismos no son muy fuertes. Grados de comparacin. Wellhausen, 21; Howard, II, 441-3; Black, 86s. Las lenguas semticas (a excepcin del rabe) no tienen formas especiales para el comparativo y el superlativo; en su lugar se emplea el grado positivo. Este uso no tiene, al parecer, paralelo en la koin, aunque en esta lengua el comparativo hace las veces de superlativo. Por ello hay buenas razones para ver semitismos en 9,43. 45.47: K C . V y en 14,21: KOC.V. Cf. Mt 2,16 (D); 22,36; Le 5,39; O 9,48; 16,10 (D); Jn 1,15; 2,10. Partcula interrogativa. A. J. Wensinck, Semitismus, 20, y Black, 87-9, ven aramasmos, que corresponden al uso semtico de la partcula interrogativa para expresar admiracin o indignacin, en los pasajes siguientes: 2,7 (por qu?). 8 (es que...?). 24 (es que..., pues...?); 4,40; 8,12; 10,18; 15,34. Cf. Le 12,49; Mt 7,14 (Vetus Latina y Siraca). El predominio del giro semtico en el evangelio de Marcos es significativo, Black, 89. Todos los ejemplos citados aparecen en sentencias. Comprese el uso del oxi interrogativo en 2,7 (B).16; 8,12 (C Or); 9,11.28 con los ejemplos citados. Construcciones que corresponden al uso del infinitivo absoluto hebreo. Thackeray, 48s; Dalman, 34s; Howard, II, 443-5. Estas construcciones, que son rarsimas en arameo (Howard, II, 443), aparecen sobre todo en las sentencias de Jess, cuando cita pasajes bblicos. As, lo mismo que en los LXX, el dativo de un nombre afn se usa con un verbo en forma personal en 7,10: 9ocvxcp TA.Uxxco. Pero yase tambin el pasaje narrativo de 5,42: Kai ^axnaocv 8c; Koxoi [iyXr] (RSV: quedaron sobrecogidos de estupor). A su vez, Me 4,12 emplea un verbo en forma personal con un participio: i v a (3A.Ttovxq |3.Tccoaiv... Kai dcKoovxq Kocoatv. Cf. tambin el uso del acusativo de un nombre afn para reforzar el verbo, uso que aparece en hebreo, en arameo, y a veces en los LXX (cf. Gn 27,33). Vase 4,41: Kai cpo(3i9r]aav cf>|3ov p:yav, un Pasaje que, segn parece, contiene un semitismo (oxt = de co, vaSe supra).

84

TRASFONDO

SEMTICO

DEL

EVANGELIO

USOS

SEMTICOS

85

Uso adverbial de Tcpocm9r]LU. Thackeray, 52s; Alien, 169; Deissmann, BS, 67 n.; Moulton, I, 233; Howard, I I , 445s; Thackeray demuestra que los LXX traducen el hifil de *pi (aadir) con infinitivo, por TTpoaGexo .ccf3v (109 veces), por Trpoa0sTO KOCI .af3v (9 veces) y por TtpooBsiq eA.a(3ev (6 veces). Cf. 14,8: TtpoXaf3sv aupaca y 14,25 (D): ou Ltr| irpoaG TTETV con el primero de estos giros griegos. Vase el comentario in locum. TioXX adverbial. Wellhausen, 21; Howard, II, 446. Vase la nota a 1,45. Para el uso de Tto.. en griego clsico, con el sentido de muchsimo, vase LS, 1443. Howard indica que el uso desproporcionado que Marcos hace de esta expresin (9 veces, vase HS, 35), es un hbito del evangelista debido, tal vez, a influjo arameo, II, 446. Cf. Alien, 19 (alrededor de 13 veces). Los adverbios ttaA.LV y sGq. Vanse las notas a 2,1 y 1,10. Black, 82, opina que 7taA.iv en 15,13 no puede ser iterativo y traduce as, en contra de Moffatt y de VGT, 476: a esto gritaron, apoyando de esta forma la idea de Wellhausen, Einl. 2, 21 de que Tt.iv es la versin de tubh, entonces, a estas palabras. Vase Howard, II, 446. Mucho se ha escrito sobre la palabra aramea correspondiente a E6C,. Vase Black, 79 n. Uso infrecuente de la voz pasiva con TC. Wellhausen, 18; Alien, St. Matthew, XXIII; Howard, II, 447. Este giro aparece 7 veces en Marcos, 22 en Mateo, 22 en Lucas, 1 en Juan y 36 en Hechos. Alien cita 13 ejemplos en los que Mateo ha cambiado la voz activa o media de Marcos por la pasiva. El uso de Marcos coincide con la forma aramea de evitar la voz pasiva, cuando se expresa el sujeto de la accin. Vanse tambin los dos prrafos siguientes. El plural impersonal. Wellhausen, 18; Howard, II, 447s; Black, 91. Vase en la pgina 70 la explicacin de este modismo caracterstico de Marcos. Black defiende que la distribucin de este procedimiento en los evangelios y en los Hechos de los Apstoles confirma la opinin de Wellhausen, segn la cual esta construccin hay que atribuirla al influjo de la lengua aramea. Uso de un verbo intransitivo en lugar de la voz pasiva. Wellhausen, 18; Howard, II, 448; Lagrange, XCII; Black: JTS 49, 163. Cf. 4,21: LtrjTi epxTcu X/voc.; 7,19: EKTcopEETca (Mt 15,17: K(3A.A.Tca); 9,43: CXTIEXSEIV Eq TT)V ysvvav (en el versculo 45 y 47: |3.r|e]vai, cf. Mt 18,8s); 14,21: TtyEi (en el sentido de 7tfc? , discedere a vita, mor). Cf. Black. Uso del infinitivo despus de EITTEV con el significado de mandar. Alien 50;^ Howard, II, 450; Black: JTS 49, 162. Cf. 5,43: KOC ETTCEV oo9f|vai CCTT] cpccysv; 8,7: KCU \oyr|aac; ccut .EITTEV KCX x a u x a TtapccuGva; Le 12,13; 19,15. Cf. tambin 5,8:

gAeysv ycp a u t o , "EE.EA.9E (cf. 8,29). Alien compara esta construccin con el uso de "1DX + b con infinitivo en el hebreo y arameo tardos. Sin embargo, el mismo giro aparece en los papiros (VGT, 372). Vase el comentario in locum. Uso de V T<5 con infinitivo. Moulton, I, 14.215.249; Howard, H 450s. Es frecuente esta construccin en los LXX para traducir e l 2 con infinitivo. Dalman, 33, afirma que no exista en el arameo hablado. Moulton, influenciado por el argumento de E. A. Abbott, de que esta construccin no aparece o es muy rara en Tucdides con el significado de durante, llega a afirmar que este giro posiblemente es griego, pero de ningn modo griego puro, I, 249. Aunque esta construccin es muy frecuente en Lucas (32 veces), slo aparece en dos pasajes de Marcos, 4,4; V T Q OTtEpEiv^ (donde aparece, como es costumbre, junto con la construccin Kod yvETO, en una parbola muy marcada por el influjo semtico) y en 6,48: v T<3 AavEiv. Tiempos perifrsticos. Moulton, I, 226s; Blass, 202-5; Howard, II, 451s; Black, 94s. Vase en la pgina 68 la referencia de este uso caracterstico de Marcos. Moulton califica el imperfecto perifrstico de semitismo secundario en los sinpticos y en Hch 1-12; cf. I. 226. Los papiros ilustran esta construccin (en el presente, perfecto y futuro perfecto), que es clsica y bastante frecuente en los LXX (VGT, 184s). Para yvoLJca con participio vase Alien; ET 13, 328; Black, 94. Black llama tambin la atencin sobre el uso del participio como indicativo, que, aunque aparece ocasionalmente en la koin, es muy caracterstico de la lengua aramea; cf. Moulton, I, 224; D. Daube en una nota aadida a First Epistle of St. Peter, de Selwyn, 471ss. Cf. Me 1,13 (D); 3,6 (D); 7,25 (D); 9,26 (D); Mt 27,41 (D) = Me 15,31. Cf. Lagrange, XC. Uso redundante del participio. Dalman, 20,6; Lagrange, XCIIs; Alien: ET 13, 330; Moulton, I, 14. 330s. 241; Howard, II, 452-4. Los participios usados en sentido redundante son los siguientes: Xecv(5,23; 7,25; 12,42; 14,40.45; 16,1), dcpEc; (4,36; 8,13; 12,12; 14,50), vccoTcq (1,35; 2,14; 7,24; 10,1), aTtOKpi9c; EITTEV (O X YHi) (3,33; 6,37; 7,28; 8,29; 9,5.19; 10,3.24.51; 11,14.22.33; 12,35 [.yV]; 14,48; 15,2.12 [A.yv]), Xycov (8,28; 12,26). Howard reconoce que estos ejemplos, que tambin aparecen en los dems evangelios, tienen un aire semtico, pero indica que es difcil afirmar cundo el participio es en realidad pleonstico. No est claro si EA.GOV o ctcpEic, en los ejemplos anteriores son pleonsticos. En 1>35; 7,24 y 10,1 v a o t q es, al parecer, redundante, y quiz tambin en 2,14, aunque no necesariamente. No es fcil determinar el valor del participio TCOKpi9c.. Howard cree que slo en 9,5; 11,14; 12,35 es redundante en sentido estricto. Lagrange no ve en 9,5; 10,24. j?1; 11,14; 12,35; 14,48; 15,12 ms que el modismo il prit la parole. Calman cree que el arameo judo posterior no conoca un giro

86

TRASFONDO

SEMTICO

DEL EVANGELIO

TRADUCCIONES

ERRNEAS

87

que correspondiese a este uso del participio redundante; pero el punto de vista de Dalman ha de modificarse en virtud de nuestro conocimiento progresivo de la lengua aramea del siglo i; cf.: JTS 49, 159. A los ejemplos citados por Howard (vase supra) quiz debamos aadir 10,24.51; 14,48; 15,12 (cf. Lagrange), pero el participio tiene valor en 3,33; 6,37; 7,28; 8,29; 9,19; 10,3; 11,22.33, es decir, en 8 de los 16 ejemplos citados. A.yovTeq despus de siirav en 8,28 y Xycov en 12,26 son, probablemente, redundantes, lo mismo que el hebreo *1Di. El verbo auxiliar redundante r|pja(v)TO con infinitivo. Alien, 49s; Moulton, I, 14s; Howard, II, 445s; Hunkin: JTS 25, 390-402; Black, 91. Para esta construccin frecuente en Marcos vase la pgina 70s. Alien atribuye esta construccin al uso del verbo arameo "ntf como auxiliar; cf. Dalman, 27. Thackeray, JTS 30, 370, que duda de si es legtimo considerar a f|p,a(v)TO con infinitivo como un aramasmo, admite la posibilidad de un influjo arameo en Marcos y en Josefo, y atribuye la frecuencia con la que este giro aparece en el evangelio de Marcos al hecho de que, en realidad, corresponde a una frase semtica comn. Tambin Hunkin, que se muestra reacio a aceptar que las fuentes utilizadas por Mateo y Lucas estuviesen escritas en arameo, admite que la manera imprecisa y un tanto pleonstica con la que Marcos y algunas sentencias usan el verbo comenzar concuerda con el hecho de que Jess y Marcos conocan bien el arameo. Estas opiniones cautas ponen de manifiesto lo difcil que es negar el origen arameo de esta construccin de Marcos. Podramos preguntar si la frecuencia de esta construccin en el Proto-Lucas (alrededor de 13 veces) carece de significado. Uso del aoristo para traducir el perfecto semtico. Moulton, I, 134s; Howard, II, 458; Black, 93. Aunque es posible ver en v ooi 5KT]oa de 1,11 un aoristo complexivo (G. G. Findlay) o un aoristo que exprese lo que acaba de suceder (Moulton), es mucho ms probable qu^e sea la traduccin del perfecto semtico, como muestra Is 42,1 (donde el perfecto esttico hebreo ha sido traducido por el aoristo en los LXX). Cf. Alien, St. Matthew, 29. Probablemente tambin |3carnaa de 1,8 (cf. Mt 3,11 POCTUT^CO) debamos explicarlo de la misma forma. Preposiciones. Moulton, I, 61-8; Howard, II, 460s; Black 83-6. Obsrvense los usos siguientes: los papiros ilustran con seguridad la expresin (^XTIEIV air (8,15; 12,28); vase el comentario in locum. Slo en las citas (10,8; 12,10) construye Marcos el predicado con ELC. seguido de acusativo. Moulton indica un uso semejante de ele; para expresar direccin y cita a M. Aurelio 6,42 (de todos modos Marcos no es sospechoso de semitismo). Pero admite el influjo semtico en los pasajes que contienen una traduccin, con todas las ventajas de la versin literal. oGEiv air ("|p ?3) de 7,28 puede explicarse del

mismo modo; no se trata aqu de una cita, y li puede sustituir al genitivo partitivo (lo mismo que en el griego tardo) o revelar la existencia de una tradicin aramea que se manifiesta a travs ^ de la narracin. La ltima explicacin parece la ms probable, TCIOTEW v (1,15), OKav5aA.iioLj.ai. v (6,3) y py^OLKXi v (14,6) reflejan, 0 a l parecer, el influjo de 3 . Para ^ P ^ W ^ (6,3) vase Howard, II, 467, y para KaxvavTi (6,41 [ D ] ; 11,2; 12,41; 13,3) vase Howard, II, 465; Black, 85. La repeticin de una preposicin antes de cada uno de los nombres de una serie regida por esa preposicin, p. ej. 3,8; 6,56; 11,1 y en D en 5,1; 6,26.36; 8,31; 14,43, quiz refleje un modismo semtico, como indica Black. Conjunciones y partculas. Moulton, I, 241; Howard, I I , 468470; Black, 57s. El uso paralelo de cxA y v \sx\ en 4,22 y las lecturas variantes Xk y s \J.r\ de 9,8 quiz indiquen el arameo que es a la vez exceptivo y adversativo. Para 10,40 vase Moulton, I, 241. En 8,12 EL negandi corresponde a DS en 1 Sm 14,45. Vocabulario. Vase el comentario de Black a los siguientes trminos (la mayora de ellos estn indicados en nuestro comentario): dmxEL (14,41), c/j.ev (1,28), p:(3piLioLaai (1,43), mcpcoaKco (con referencia a 16,2), 9oVaaoa (1,16), TTOLCD (4,32; JTS 49, 162s), KopBv (7,11), opoc, (3,13); TtapaSocoLiL (4,29), maTLKc, (14,3), TL\f]pGoLia (2,21), TtOTrjpLov (10,38: JTS 49, 159), Ttyco (14,21: JTS 49, 163).

TRADUCCIONES

ERRNEAS

Si se pudiese demostrar razonablemente que algunas traducciones son errneas, tendramos un fuerte argumento en pro del empleo, por parte de Marcos, de originales semticos. Por desgracia, muchas veces los expertos no estn de acuerdo, debido en gran parte a la deficiencia de nuestro conocimiento del arameo del siglo i d. C. As, Black, 8s, rechaza los ejemplos de traduccin errnea aducidos por Torrey (7,3 y 14,3); vase nuestro comentario. Black establece un criterio seguro: la traduccin errnea debe ser, por lo menos, creble; y la conjetura aramea, posible, AA, 7. Segn Black, es posible que contengan traduccin errnea 4,4.22.41; 7,4; 8,24; 9,38; 14,3.41.68 (adems de otros pasajes de los dems evangelios). Vase tambin su estudio ele iva en 4,12, de 6,8s y de 4,29 (AA, 153-7); en el primer caso prefiere la explicacin de que el i v a es interpretacin de una sentencia aramea, ms bien que una traduccin errnea; en el segundo adopta un punto de vista similar, y en el tercero traduce Ttapaooi por est a punto. Parece improbable que el argumento de las traducciones errneas pueda chocar con las conclusiones que hemos sacado anteriormente; stas confirman la idea de que en las sentencias

88

TRASFONDO

SEMTICO DEL EVANGELIO

de Jess subyacen originales rameos, y de que hemos de admitir la probabilidad de que Marcos dependa en muchas narraciones de fuentes o de tradiciones arameas. Para ms detalles vase M. Black: NTS 3, 305-13. Resumen Tanto si consideramos las pruebas aducidas por el estilo y la construccin de las frases de Marcos, por las diversas partes de la oracin o por la hiptesis de la traduccin errnea, llegamos a la misma conclusin: un recelo de que el evangelio de Marcos se escribiese originalmente en arameo, pero tambin una seguridad de que sus sentencias y muchas de sus narraciones se mueven en un mbito de tradicin semtica. sta es una conclusin de capital importancia. No podemos aceptar sin estudio crtico el principio de que la presencia de un elemento o de una atmsfera aramea en el griego de Marcos garantice sin ms el carcter histrico del evangelio, porque incluso en la corriente ms primitiva de la tradicin evanglica pudieron introducirse errores e incomprensiones. Pero con seguridad podemos llegar a la conclusin de que un evangelio tan profundamente teido por los usos semticos ha de tener gran valor histrico en sus lneas esenciales. Debemos juzgar cada vez con mayor recelo las teoras crticas que atribuyen al evangelio una serie de corrupciones debidas al impacto del influjo helenstico. Las simpatas de Marcos se proyectan hacia los paganos, pero el ncleo de su tradicin es judeocristiano. Si se acepta esta conclusin, con razn podremos hacer nuevas deducciones. Es manifiesta la importancia de la crtica textual para el estudio de los semitismos. Son tambin significativos los semitismos en orden a la crtica de fuentes? Hasta ahora no se ha emprendido con seriedad el estudio de la distribucin de los semitismos en el evangelio. En la nota sobre la composicin del relato de la pasin y de la resurreccin y, en menor grado, en la referente a la recopilacin del discurso apocalptico, al final de este volumen, ensayamos una solucin parcial de este problema. Se conseguir algo aplicando mtodos semejantes a las primeras secciones de Marcos? Probablemente el estudio de la distribucin de los semitismos corrobore la idea de que la primera y segunda multiplicacin de los panes son duplicados que derivan de fuentes diferentes. Si indicamos con asteriscos los posibles semitismos de la narracin de la primera multiplicacin, el resultado ser el siguiente: 6,35*.36.37*.38.39*.40*.41. 42.43**.44; si hacemos lo mismo con la segunda, tendremos: 8,1*(?). 2.3*.4.5.6.7.8.9. Este sondeo es muy superficial, pero un desarrollo ms detallado podra mostrar que la base de 6,35-44 es semtica y que la de 8,1-9 no lo es. Si los resultados son menos sorprendentes en otros pasajes de 1-12, quiz se deba a que gran parte de esos captulos descansa sobre una tradicin aramea. VII LAS FUENTES DE MARCOS

El xito que coron los esfuerzos encaminados a determinar las fuentes utilizadas por Mateo y Lucas aviv, como es natural, la esperanza de descubrir tambin las fuentes de Marcos. La presencia de duplicados en su evangelio, el relato de la segunda multiplicacin de los panes y las percopas siguientes (8,1-26) comparadas con la narracin de la primera multiplicacin y con los acontecimientos que la siguieron (6,30-7,37), una serie de extractos procedentes de una fuente de sentencias (por ejemplo, 4,21-25; 8,34-9,1 y 9,42-50), el carcter peculiar del discurso apocalptico del captulo 13, los indicios que muestran la existencia de estratos en la narracin de la pasin, y la ausencia en Lucas de un texto paralelo a 6,45-8,26, indican que Marcos utiliz fuentes anteriores. Determinar esas fuentes es ya otra cuestin. A Mateo y Lucas podemos compararlos entre s, pero algunas secciones de Marcos slo podemos cotejarlas con otras secciones del mismo evangelio y ver qu uso hicieron de ellas los otros dos sinpticos. Fundamentalmente la investigacin ha intentado restablecer un bosquejo primitivo, el Ur-Markus o Marcos original, pero los resultados han sido en gran parte negativos. La investigacin, sin embargo, no ha resultado estril. Aunque ha sido imposible restablecer el Proto-Marcos, el evangelio mismo puede ensearnos muchas cosas sobre la tradicin tal como la encontr Marcos. Si se realiza esta esperanza, los resultados sern mucho ms preciosos que el descubrimiento de un mero bosquejo hipottico. Daremos en primer lugar un resumen de las mltiples formas que ha adoptado la hiptesis del Ur-Markus. No nos parece provechoso exponer todas las formas, hasta las ms variadas, de dicha hiptesis, sobre todo las que afirman que el supuesto original era ms amplio que el evangelio cannico de Marcos 1 ; y como es preciso hacer una seleccin, lo mejor ser exponer las opiniones de H. von Soden, E- Wendling y W. Bussmann. Daremos adems una visin de las hiptesis sobre la redaccin y la recopilacin del evangelio.
1- Moffatt, Introduction, 192, cita a Ewald, Weisse, Schenkel y Rville.

LA HIPTESIS DEL UR-MARKUS

91

1.

LA HIPTESIS DEL UR-MARKUS

H. von Soden C. S. Patton discute en su obra Sources of the Synoptic Gospels (1915) las opiniones que von Soden expone en su libro Die wichtigsten Fragen im Leben Jesu (21907). El contenido y el estilo son los dos principios fundamentales que llevan a von Soden al descubrimiento del Ur-Markus. As, distingue dos tipos de narraciones: las primeras, las ms primitivas, concentran la atencin en las palabras de Jess; las segundas centran su inters en los acontecimientos. Me 2,1-3,6 es un ejemplo del primer tipo; Me 4,35-5,43, del segundo. Los Kernstcke son: 1,4-11.16-20.21-39; 2,1-3.6; 3,13-19.20-35; 4,1-8.26-32; 6,1-16; 7,24-30 (?); 8,27-9,1; 9,33-40; 10,13-31; 12,13-44; 13,1-6. 28-37. Defiende von Soden que estos pasajes pertenecen a la tradicin original petrina y que Marcos fue intercalando otros materiales. Estos relatos llaman ia atencin por su frescura y colorido; en ellos se respira el aire de Palestina; no exponen temas teolgicos y presentan a Jess de una forma viril y humana. Obsrvese que la distincin que von Soden establece entre las narraciones centradas en las palabras de Jess y las que se interesan por los acontecimientos, anticipa ya la obra de la historia de las formas, sobre todo de Dibelius. Von Soden hace tambin agudas observaciones sobre algunos relatos particulares. Por ejemplo, distingue 7,32-37 y 8,22-26 de 2,1-12 y 3,1-6. En el primer grupo, el principal inters se centra en la curacin; en el segundo, el tema real no es el milagro, sino el perdn de los pecados y la ley sobre el sbado. Sin embargo, sus esfuerzos por descubrir una primera edicin de Marcos se pueden considerar como un fracaso. Hemos de calificar de petrinas muchas narraciones extensas y detalladas con el mismo derecho que los privilegiados Kemstcke. Por ejemplo, los relatos de 7,32-37 y 8,22-26, antes citados, son ms primitivos que las narraciones de 2,1-3,6, que, al concentrar su atencin en un tema, han llegado a su forma actual mediante un proceso de desgaste. De este modo, si se adoptasen principios de seleccin diferentes, se podra postular la existencia de un Ur-Markus totalmente distinto. En una palabra, el mtodo adoptado es muy subjetivo. Ms an, la unidad manifiesta del estilo de Marcos constituye una objecin formidable contra la hiptesis del Ur-Markus en todas sus formas. E. Wendling Wendling expuso su hiptesis en la obra Ur-Markus (1905) y, con mayor amplitud, en Die Entstehung des Markusevangeliums (1908). Discutieron sus ideas Patton, op. cit., 77-87; Moffatt, Introdueon, 227s; N. P. Williams, Oxford Studies, 389-421 y Lagrange,

vangile selon Saint Marc, XLVs. Wendling distingue tres etapas en la formacin del evangelio, denominadas M1, M2 y M \ El ncleo primitivo se asemeja al que presupone von Soden, pero el mtodo por el que Wendling delimita las tres etapas es algo diferente. En el captulo 4 distingue Wendling dos substratos, a saber, los versculos 1-9 + 26-33 y 10-25. El segundo es redaccional; y despus de comparar 4,10-25 con otros pasajes, por ejemplo, 3,22-30, Wendling afirma tambin que es una insercin. En total, distingue dos bloques aislados, compuestos de elementos tardos, y de esta forma expone Wendling una estructura triple. M1 es obra de un historiador, M2 de un poeta y M3 de un telogo. Wendling defiende brillantemente su tesis y la corrobora con argumentos lingsticos y doctrinales. Cita en su apoyo la teora de Wrede sobre el secreto mesinico, y afirma que los motivos doctrinales influyeron en el proceso de recopilacin. Sin embargo, aunque la hiptesis de Wendling es admirable, no convence. Una serie de presupuestos y consideraciones subjetivas, quiz menos que en los anlisis de von Soden, pero rechazables con la misma decisin, constituyen una masa dbil e inconsistente con la que se pretende construir un edificio incapaz de resistir los vientos de la crtica. Es particularmente vulnerable su distincin entre el historiador, el poeta y el telogo. Es que no pudo la misma persona ser un poco de todo?, se pregunta Stanton en su obra The Gospels as Historical Documents, II, 177. La ideas paulinas ms caractersticas faltan en la supuesta obra del telogo, y el estilo peculiar de Marcos y las palabras y frases favoritas del evangelista aparecen con sorprendente imparcialidad en M1, M2 y M3. Finalmente, tenemos que explicar tambin el orden del evangelio, que, aunque menos preciso de lo que creyeron antiguos comentaristas, sera extrao en un edificio construido con piedras distintas, con colores diversos y con diferentes estilos arquitectnicos 2. La teora de Wendling podra estudiarse tambin en el apartado correspondiente a las hiptesis redaccionales, pero hemos preferido clasificarla junto a la de von Soden porque M1, o M1 + M2, constituyen, en su opinin, el Marcos original. Lo mismo puede decirse de la hiptesis an ms elaborada de Bussmann, a la que pasamos a continuacin. W. Bussmann Ya hemos citado antes la obra de Bussmann titulada Synoptische Studien, publicada en tres partes durante los aos 1925 a 1931. En Inglaterra se ha hablado poco de esta obra (cf. Manson, SJ, 20s, y dos recensiones mas en JTS 29, 757-760 y HJ 30, 378-80), pero en el continente se le dispens una acogida bastante favorable (cf. las
2. Para el contenido de M1, M 2 y M a vase el oportuno resumen de Moffatt, P- cit., 227 o el anlisis de Williams, op. ct., 390-7.

92

LAS FUENTES

DE

MARCOS

LAS

HIPTESIS

DE

LA

REDACCIN

93

observaciones de Otto, KGSM, 83-5; Schniewind: ThR [1930] 137s). Nos interesa aqu la primera parte de este amplio volumen, titulada Zur Geschichtsquelle. En lneas generales la teora de Bussmann es una hiptesis de tres etapas, como propona Wendling, pero con mtodo y argumentos distintos. La primera etapa, representada por el smbolo G, es el evangelio de Marcos tal como lo conoci Lucas; la segunda, B, es G ampliada por un redactor galileo y usada por Mateo como fuente; la forma final, E, es B tal como sali de manos de un redactor romano, es decir, el evangelio cannico de Marcos. La hiptesis no es esencialmente nueva. En Inglaterra N. P. Williams y W. W. Holdsworth expusieron en 1911, independientemente, ideas semejantes. Al rechazar la opinin de Wendling, N. P. Williams 3 propuso la idea de que el evangelio de Marcos haba circulado durante los aos 70-100 d. C. por lo menos en tres recensiones: (1) la forma original, a la que le faltaban 6,45-8,26 y el captulo 13; (2) otra que no inclua 6,45-8,26, utilizada por Lucas, y (3) el evangelio cannico de Marcos, usado por Mateo. La hiptesis de Holdsworth 4 , que integra ideas expuestas anteriormente por A. Wright 5 , est ms cerca de la teora de Bussmann. Holdsworth distingue (1) una primitiva edicin palestina, usada por Lucas, a la que le faltaba 6,45-8,26; (2) una segunda edicin, utilizada por Mateo y dirigida a los judos de la dispora, y (3) el evangelio de Marcos en su forma actual, compuesto por el evangelista y dirigido a la Iglesia pagana de Roma, que inclua pequeas adiciones que faltan en Mateo y Lucas. El principal argumento de Bussmann consiste en rechazar la explicacin de P. Feine 6 , H. J. Holtzmann 7 y otros, segn la cual el temor de Lucas a los duplicados explica su omisin de amplios pasajes de Marcos. Bussmann afirma que Lucas es el evangelista sinptico que ms duplicados tiene 8, y que la ausencia en su evangelio de bastantes pasajes de Marcos se debe al hecho de que stos no existan en la forma de Marcos que l us 9. De igual modo, las numerosas y pequeas aadiduras que faltan en Mateo y Lucas, tales como nombres personales, nmeros, palabras arameas y latinas, comentarios explicativos, indicaciones locales y temporales, no pudieron existir en B, usada por Mateo, sino que las tuvo que aadir Marcos en E 10. La teora de Bussmann no convence por varias razones. (1) La presencia de muchos duplicados en el evangelio de Lucas se debe a que el evangelista utiliz varias fuentes, Marcos, Q, L y las narracio3. Oxford Studies in the Synoptic Problem, 389-421. 4. The Cbrist of the Gospels, 59-73. 5. Synopsis2, L V I I I ; The Gospel of St. Luke, 83. 6. Einleitung in das NT (1913) 138, donde Feine dice expresamente: Evita los duplicados casi siempre. 7. Die Synoptiker (31901) 19: Elimina por principio las repeticiones aunque no le es posible evitarlas por completo ante la duplicidad de sus fuentes. 8. Op. cit., 51. 9. Op. cit., 105. 10. Op. cit., lOOs.

n es de la infancia, y de ningn modo excluye la posibilidad de que omita relatos de Marcos y pequeos detalles porque en otras fuentes encontr textos paralelos. (2) El temor a los duplicados no es de ningn modo la nica razn propuesta por los crticos para explicar por qu Lucas omite pasajes de Marcos. Por ejemplo, a juicio de Hawkins n , las causas que explican la ausencia de Me 6,45-8,26 en el evangelio de Lucas son stas: (a) el deseo de suprimir milagros realizados por medios materiales (7,32-37; 8,22-26); (b) el deseo de evitar repeticiones innecesarias; (c) una tendencia a omitir la controversia antifarisaica (7,1-23) y (d) la intencin de reservar a los Doce. (3) Es improbable que se deban a un redactor muchos detalles vividos, como nombres, nmeros, etc., en Marcos. Basta leer el texto G de Bussmann para convencerse de que es una composicin artificial que nunca existi. (4) La posibilidad (o probabilidad) de que Lucas utilizase a Marcos, no como su fuente principal, sino como fuente complementaria, explica de la manera ms sencilla por qu en el evangelio de Lucas faltan tantos pasajes de Marcos.

El ltimo punto reviste particular importancia. Apenas se ha cado en la cuenta de que la hiptesis de Bussmann y la teora del ProtoLucas son tentativas independientes, que se excluyen entre s, para explicar los mismos datos sinpticos 12. Alguien afirmar que la teora del Proto-Lucas es la explicacin ms segura, y en tal caso la hiptesis de Bussmann recibe un golpe mortal; pero, aun prescindiendo de esto, las observaciones anteriores ponen de manifiesto su carencia de todo valor. Dos hechos ofrecen ulterior refutacin de la hiptesis de Bussmann: primero, aunque el evangelio de Marcos est subdividido en partes, stas son homogneas desde el punto de vista lingstico; segundo, es probable que los casos en que Mateo y Lucas concuerdan en detalles mnimos en contra de Marcos se deban con frecuencia a asimilacin textual B .

2.

LAS HIPTESIS DE LA REDACCIN

Las hiptesis del Ur-Markus podran con razn incluirse en este apartado. Sin embargo, dado que pretenden restablecer la forma original de Marcos, difieren de las hiptesis que, en mayor o menor Erado, admiten que nuestro Marcos es el evangelio escrito por el evangelista; con todo, estas hiptesis intentan distinguir en el evangelio elementos redaccionales posteriores.
11. 12. 13. Oxford Studies, 66-74. Hago esta observacin en mi Vormation of the Cospel Tradition, Streeter, The Four Gospels, 295-321. 200.

94 /. Weiss

LAS FUENTES DE

MARCOS

LAS

HIPTESIS

DE

LA

RECOPILACIN

95

La opinin de J. Weiss, expresada en Das lteste Evangelium (1903), podra incluirse tanto en el apartado anterior como en ste. Weiss duda de si Mateo y Lucas leyeron el evangelio de Marcos que nosotros poseemos, y con frecuencia asigna pasajes a un redactor (Bearbeiter). Su opinin, por tanto, es una forma de la hiptesis del Ur-Markus 14. Con todo, hace notar expresamente que, a su juicio, el redactor no alter el plan global (Gesamtaufriss) de la obra original; su principal inters se centra en las diversas clases de material usado por Marcos. /. C. Hawkins Hawkins, en su obra Horae Synopticae (21909), 152, rechaza la idea del Ur-Markus y afirma que el evangelio actual de Marcos fue usado como fuente por Mateo y Lucas; pero aade este comentario: Casi, pero no del todo. Hawkins ve la mano del redactor en 1,1 (Jesucristo); 9,41 (de Cristo); probablemente tambin en el evangelio y las persecuciones de 8,35 y 10,29s; quiz tambin en la referencia a los judos en 7,3; en los numerales 200 y 300 de 6,37 y 14,5; y quiz tambin la cifra 2000 de 5,13 y en el desacuerdo de los testigos en 14,56.59. V. H. Stanton La lista de adiciones redaccionales, segn Stanton, es ms amplia. Cf. The Gospels as Historical Documents, II, 142-5. 156-69. Entre las diferencias ms pequeas incluye: uso de la palabra evangelio en sentido absoluto en 1,1; l,14s; 8,35; 10,29; el carpintero en 6,3; la referencia a la uncin con aceite en 6,13; la sentencia el sbado est hecho para el hombre en 2,27; la sentencia sobre el servidor de todos en 9,35; la frase para todos los gentiles de 11,17; las indicaciones temporales de 4,35s; las frases l no quera que nadie lo supiera y pues enseaba a sus discpulos de 9,30.31a; dos veces en 14,30.72; y quiz siendo sumo sacerdote Abiatar de 2,26 y la referencia a los escribas de 9,14. Stanton afirma adems que a la forma de Marcos que conoci Lucas le faltaban los pasajes siguientes: 3,22-30; 4,13b.24b.26-34; 6,45-7,23; 8,1-10.14.16-21; 9,41-50; 10,2,12; 11,llb-14.19-25; 13,10.34-37 y 14,3-9. Stanton, que rechaza las hiptesis de von Soden y de Wendling,. hace demasiadas concesiones. En trminos generales se podra decir que nada puede objetarse, en principio, a las hiptesis de la redaccin. Sin embargo, cuando no surgen problemas textuales, detectar elementos introducidos ms tarde se convierte necesariamente en una
14. Aprueba (op. cit,, 4) la opinin de C. Weizscker en ber die evangeliscbe Gescbichte (1864). Untersuchungetr

onjetura; y cuando las hiptesis de la redaccin superan ciertos lmies, no se distinguen de las teoras del Ur-Markus, y entonces estn xpuestas a las mismas objeciones y crticas que estas ltimas lD .

3.

LAS HIPTESIS DE LA RECOPILACIN

Las hiptesis de la recopilacin pretenden mostrar cmo utilizaon los evangelistas las fuentes escritas en la composicin del evangeio. Segn estas hiptesis, y a diferencia de las teoras de la redacin, el redactor y el evangelista son la misma persona. El inters se :entra, no en el destino del evangelio despus de su puesta por es:rito, sino en el proceso que condujo a su composicin. Los represenantes recientes ms notables de estas hiptesis son Ed. Meyer, A. T. ]adoux y J. M. C. Crum. Id. Meyer Ed. Meyer, en su obra titulada Ursprung und Anfange des Chrisentums I-III (1921-23), pone de manifiesto cmo Marcos se refiere i los discpulos con mucha frecuencia, sirvindose de la expresin <sus discpulos; paralelamente, aunque de manera distinta, alude a dos Doce en 3,(14).16(?); 4,10; 6,7; 9,35; 10,32; 11,11; 14,10.17. 0.43. Meyer opina que el evangelista utiliz dos fuentes principales: ma fuente de los discpulos, que contiene una tradicin uniforme r muchas narraciones petrinas; y una fuente de los Doce, no de >rigen petrino, usada en las narraciones que mencionan expresamente t los Doce, es decir, en 3,15-19; 4,10b-12; 6,7-13(30); 9,33-50; 10,32bf5; 14,ls.lOs.17-24; a la fuente de los Doce pertenece tambin -c 9,52-55. En el captulo 13 Marcos utiliz adems una fuente especial, y en 6,30-7,37 y 8,1-26 el evangelista us relatos paralelos de a misma tradicin. El punto ms dudoso de esta hiptesis es el que e refiere a la fuente de los Doce. Las alusiones tan peculiares que ;' evangelista hace a los Doce nos crean un problema histrico dicil. Varias de las narraciones en las que el evangelista menciona a s Doce parecen ser composiciones de Marcos16 ms bien que cementos de una tradicin anterior, y por lo tanto no hay motivos ?ara atribuir dichas narraciones a una fuente documental. Es difcil reptar la opinin de C. H. Turner n , que cree que a partir de Cesa15- La teora de Bacon, The Beginnings of the Cospel Story (1909) es en audad una hiptesis de la recopilacin, porque el redactor sera el evangelista. un paulinista que dej su impronta doctrinal sobre la primitiva tradicin -Hstiana, parte de la cual se remonta en ltimo trmino a Pedro. 16. Cf. infra., 103-105. r, 17. 28 JTS 22-30. Refirindose a las palabras y llam a los Doce (9,35), urner se pregunta si es admisible razonablemente que un grupo de personas
e

96

LAS FUENTES DE MARCOS

CONCLUSIONES

97

rea de Filipo los discpulos se identifican prcticamente con los Doce. Ms bien uno se inclinara a pensar que, cuando Marcos escriba su evangelio, el trmino los Doce era ya un tanto arcaico, puesto que despus de la misin en Galilea (6,7-13) se incluy a stos en el crculo general de los discpulos. El uso espordico que Marcos hace de tal trmino parece confirmar este punto de vista, e igualmente el hecho de que, si exceptuamos el episodio narrado en 14,1216 (17), los Doce ya no vuelven a desempear funciones determinadas, semejantes a las descritas en 3,13-19 y 6,7-13. A. T. Cadoux

resulta excesivamente hipottica. Citaremos solamente dos ejemplos aue ilustran lo que acabamos de decir: no es gratuito atribuir las tres sentencias de la Ultima Cena a tres fuentes diferentes, 14,22 a A; 14 24 a B y 14,25 a C ? ; no es igualmente arbitrario atribuir 16,2a.8b rest0 de 16,1-8 a B, y el texto de Eusebio de Mt 28,18-20 a X; el a C? Del mismo modo, los argumentos lingsticos distan mucho de 18 s er decisivos . El valor real del estudio de Cadoux es que pone de manifiesto la gran variedad de la tradicin oral de la que dispuso el evangelista; creemos que nuestra atencin ha de concentrarse en el estudio de dicha tradicin oral, y no en fuentes escritas, que son altamente hipotticas. . M. C. Crum

Las hiptesis de la recopilacin corren el riesgo de superar los lmites fijados por las pruebas. Las sugerencias propuestas pueden ser vlidas, pero el mismo valor pueden tener otras observaciones distintas. Este juicio crtico sirve no slo para la fuente de los Doce de Meyer, sino tambin para la hiptesis ms elaborada de A. T. Cadoux. La erudita obra de Cadoux, titulada The Sources of the Second Gospel (1935), propone que el evangelista utiliz tres fuentes: un evangelio palestino, llamado A, escrito en arameo alrededor del ao 40, quiz bajo el patrocinio de Pedro; un evangelio de la dispora, denominado B, escrito por Marcos alrededor del ao 67 en Alejandra, pro-judo y menos petrino que el anterior; y C, un evangelio gentil, escrito hacia el ao 50, para que San Pablo lo utilizase en su obra misionera entre los gentiles. Cadoux defiende que su hiptesis explica las inconsecuencias, las discrepancias y la extraa colocacin de las narraciones de Marcos. A juicio de Cadoux, su hiptesis explica tambin las mltiples repeticiones y diversas tradiciones del evangelio, por ejemplo, las tres descripciones de Judas en 14,10.20.43; los nombres de las mujeres que visitan el sepulcro en 15,40 y 47; los diversos nombres de Jos en 15,40.47 ('Icoor|c;) y en 15,43.45 ('Icoar]<f>); los tres relatos de las opiniones sobre Jess en 6,14.16 y 8,28; los tres estratos del material del captulo 4; las dos multiplicaciones de los panes en 6,35-44 y 8,1-9, y los tres anuncios de la pasin en 8,31; 9,31 y 10,33s. Otros muchos puntos de inters y una valiosa exposicin de argumentos lingsticos y doctrinales son tratados en notas. Para quienes comprenden la importancia que tiene el estudio de la tradicin anterior a la composicin del evangelio de Marcos, la obra del doctor Cadoux es de gran inters, pero su teora discutiese sobre quin era el mayor (9,33s) y que la moraleja se dirigiese a un grupo diferente. El argumento es vlido si 9,33-37 es una unidad tradicional original, pero no si, como piensan muchos comentaristas, es una recopilacin artificial de fragmentos autnticos. Asimismo la expresin en casa (10,10) indica un nmero limitado, pero no necesariamente doce. Qu puede basarse en la tradicin referente a la higuera seca (11,11)? Es verdad que en 10,32 y en 14,17 se trata de los Doce, pero es mucho suponer que cuando Marcos habla de los Doce o de sus discpulos se refiere al mismo grupo.

A la misma conclusin nos lleva un estudio crtico de la obra estimulante de Crum, St. Mark's Gospel: Two Stages of its Making (1936). Crum distingue dos estratos: Marcos I y Marcos I I . El primero es un relato evanglico, narrado tal vez por una persona que entre los aos 30 y 60 creci en ntimo contacto con Pedro. Marcos I I , que data aproximadamente del ao 65, es otro escrito que elabora y amplifica Marcos I, que usa el lenguaje de los LXX, que refleja una cristologa posterior y que se inspira en un documento estrechamente relacionado con Q . Muchas observaciones interesantes de Crum subrayan la idea de que el evangelio de Marcos no se puede reducir a la narracin de las memorias de Pedro, y que detrs del evangelio est la experiencia de una Iglesia viviente. Quiz se pusiese por escrito esta doble tradicin, pero no creemos que puedan establecerse con precisin las fuentes que utiliz Marcos, que probablemente fueron muchas y relativamente breves.

CONCLUSIONES

El estudio de las hiptesis expuestas sera estril si desembocase en unos resultados puramente negativos. Tal vez nos sintamos obligados a rechazar la hiptesis del Ur-Markus en todas sus formas, pero nos parecera indecorosa una investigacin que terminase con un Requiescat Urmarcus19. Lo mismo cabe decir de la negativa a aceptar las hiptesis de la redaccin y de la recopilacin. No por ello fracasa el estudio crtico de los sinpticos, porque, aunque tengamos que 18. En una revista (Methodist Recorder [1935]) W. F. Howard seala le los pretendidos semitismos de los especialistas se distribuyen as en los apuestos documentos: A 43, B 67, C 46. 19. Cf. Williams, op. cit., 421. Vase tambin Turner JTS 26, 346: Un avo ms se ha clavado en el fretro de aquel viejo conocido de nuestra juventud, Ur-Marcus. Caus problemas en su tiempo, pero ya est muerto: no intentemos desintegrar su esqueleto.
7

II

98

LAS FUENTES DE MARCOS

rechazar una hiptesis concreta elaborada con mucha erudicin y talento, hemos de seguir estudiando los argumentos en los que se basa y buscar una explicacin mejor, con la seguridad de que algn investigador llegar a proponer una hiptesis ms firme y de mayor alcance. La mayora de los exegetas admite que el evangelista utiliz una sola fuente: la coleccin de sentencias de Marcos; pero aun en este punto las opiniones difieren cuando se trata de determinar la naturaleza, identidad y unidad de dicha fuente 20. La importancia de las hiptesis expuestas consiste en que todas ellas suponen que el evangelista utiliz varias fuentes; esta suposicin mantiene su probabilidad, aun cuando las fuentes no sean las entidades literarias descritas por Wendling, Bussmann, Meyer y sus sucesores. Por ello es preciso estudiar con nuevos planteamientos el material de Marcos; examinar qu tipos diferentes de tradicin incluye su evangelio; considerar el carcter polmico o no de sus relatos; investigar si sus narraciones, o complejos narrativos, se componen de reminiscencias histricas, y determinar hasta qu punto los intereses catequticos y doctrinales de la Iglesia de su tiempo influyeron en su evangelio. En los apartados siguientes estudiaremos todos estos problemas.
20. Cf. infra., pp. 107s.

VIII EL MATERIAL DE MARCOS

El material del evangelio de Marcos es muy variado. La distincin entre relatos y sentencias, aunque es fundamental, no abarca toda la diversidad del material; por eso, intentaremos una clasificacin ms detallada. 1. Relatos declaratorios Son narraciones breves en las que todo se subordina al deseo de referir un dicho de Jess interesante e importante para la comunidad cristiana primitiva. Pertenecen a la forma que Bultmann ha denominado apotegmas y Dibelius paradigmas. El mtodo de la historia de las formas ha logrado sus mximos xitos al aislar y describir este tipo de narraciones, pero no parece sensato limitar las influencias configurativas de su carcter peculiar a la predicacin o a discusiones en ambiente comunitario; ni basta tampoco encajonar esta forma en moldes demasiados estrechos. Un relato declaratorio se configura en una determinada etapa de su evolucin, pero puede haber tambin narraciones que no hayan llegado a ese punto, o que hayan sufrido diversas modificaciones. El rasgo distintivo de estos relatos es que son de origen popular, y no tanto narraciones personales contadas por testigos oculares. A este tipo pertenecen, al parecer, unas veinte narraciones de Marcos: 1
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
cl

2,5-10a 2,16s 2,18-20 2,23-26 3,1-6 3,22-26 3,31-35 7,1-8 7,9-13 9,38s

El perdn El comer con publcanos y pecadores El ayuno El sbado (los campos de trigo) El sbado (el hombre de la mano seca) La lucha contra Satans El verdadero parentesco de Jess El lavarse las manos Los donativos para el templo Los ayudantes que no son discpulos

11. 13. 14. 16. 18. 22. 24. 44. 45. 60.

. 1- Las cifras de la columna de la derecha indican el nmero de las narraones en que hemos dividido el texto en el comentario.

100 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 10,1-9 10,13-16 11,27-33 12,13-17 12,18-27 12,28-34 12,35-37 12,41-44 13,ls

EL MATERIAL DE MARCOS

RELATOS DE MILAGRO

101 35. 41. 42. 48. 49. 52. 57. 70. 72.

El adulterio Los hijos La autoridad El tributo al Csar La resurreccin El primer mandamiento El Hijo de David La limosna La destruccin del Templo

62. 63. 75. 77. 78. 79. 8o! 82. 83.

5,25-34 6,35-44 6,45-52 7,31-37 8,1-10 8,22-26 9,14-27 10,46-52 11,12-14.20-22

La hemorroisa Primera multiplicacin de los panes Jess camina sobre el agua Curacin del sordomudo Segunda multiplicacin de los panes Curacin del ciego de Betsaida Curacin del epilptico Curacin del ciego de Jeric Maldicin de la higuera

Quiz haya que incluir en esta lista otras narraciones como (64) la vida eterna, (65) los ricos, (66) las recompensas. Pero, en conjunto, probablemente sea preferible clasificar estas narraciones como relatos acerca de Jess que, cuando escriba Marcos, an no haban adquirido la forma tpica de apotegma. Una caracterstica de estos relatos es que la mayora de ellos se integran en grupos ordenados con un criterio temtico. Con seguridad puede afirmarse esto de los cinco primeros relatos consignados en 2,1-3,6 y de los cinco (nn. 13-17) de 11,27-12,37; y tambin de los nmeros 6 y 7, 8 y 9, 11 y 12. El nmero 10 queda integrado en un grupo de sentencias en 9,37-50; el nmero 18 sigue a las sentencias sobre los que devoran los bienes de las viudas en 12,40, y el 19 se halla al principio del discurso apocalptico del captulo 13. Por tanto, hay razn para deducir que la disposicin de estos relatos refleja intereses catequticos.

Como en los relatos declaratorios, es de notar la posibilidad de agrupar algunas de estas narraciones, pero con la diferencia importante de que los relatos de los diversos grupos se unen mediante indicaciones geogrficas y temporales. Tal es el caso de las narraciones consignadas en 1,23-24 (nmeros 1-3) y 4,35-5,43 (nmeros 6-9). Prescindiendo de algunas excepciones (4,13,15), los relatos estn asociados a lugares determinados, citados en la narracin o en su contexto inmediato. La viveza de los detalles, muchos de los cuales son peculiares de Marcos, hace que estas narraciones contrasten con los simples relatos sin fecha de las listas anteriores e indica que Marcos, para contar estos sucesos, dispuso de una informacin ms directa que la tradicin oral comn de la Iglesia.

3. 2. Relatos de milagro

Relatos sobre Jess

El principal inters de estos relatos radica en la narracin del milagro propiamente dicho. Por norma general, estos relatos tienen una forma tripartita, en la que se describen sucesivamente las circunstancias, el milagro en s mismo, y la impresin causada por ste. Esta forma es el modo natural de relatar un milagro, pero obsrvese que muchas de las narraciones de Marcos dan ms detalles de lo que es normal en la denominada forma tpica, y que han llegado al evangelista por conductos ms personales. Aun as, estas narraciones difieren de otros relatos sobre Jess, por su contenido y por su disposicin en el evangelio. En la lista que sigue, enumeramos 17 de estas narraciones:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1,23-28 1,29-31 1,32-34 1,40-45 2,l-4.10b-12 4,35-41 5,1-20 5,21-24.35-43 El endemoniado de Cafarnan Curacin de la suegra de Pedro Curaciones por la tarde Curacin de un leproso El paraltico de Cafarnan La tempestad calmada El endemoniado de Gerasa Resurreccin de la hija de Jaro 6. 7. 8. 10. 1132. 3334.

Hay adems otros relatos vivos y coloristas, semejantes a los relatos de milagro, que no tienen una forma distintiva y que difieren de stos por su contenido. El mtodo histrico formal no da una clasificacin til de estos relatos, pues los trminos leyenda y mito son descripciones que de antemano suponen lo que se pretende probar. El valor de estas narraciones slo puede apreciarse segn los principios ordinarios de la crtica histrica. Al parecer, Marcos recibi estos relatos como unidades tradicionales ya existentes. A este respecto difieren de las narraciones que, segn parece, elabor Marcos basndose en la tradicin, aunque admitamos que introdujo en ella modificaciones redaccionales. Podemos distinguir unas 29 narraciones de este tipo, 12 de las cuales pertenecen a la narracin de la Pasin. He aqu la lista:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1,1-8 1,9-11 l,12s 1,16-20 1,35-39 2,13s 6,l-6a 7,24-30 8,11-13 Juan Bautista Bautismo de Jess La tentacin Vocacin de los primeros discpulos Marcha a un lugar solitario Vocacin de Lev Jess, rechazado en Nazaret La mujer siriofenicia Peticin de un signo 1. 2. 3. 5. 9. 12. 36. 47. 50.

\_

102
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 2). 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 8,27-33 9,2-8 10,17-22 10,23-27 10,28-31 10,35-40 11,1-11 11,15-19 14,3-9 14,12-16 14,22-5 14,32-42 14,43-52 14,53-65 14,66-72 15,1-15 15,16-20 15,21-41 15,42-47 16,1-8

EL MATERIAL DE MARCOS

COMPOSICIONES

DE MARCOS

103

La confesin de Pedro La transfiguracin La pregunta del rico Dilogo sobre las riquezas El problema de la recompensa Peticin de Santiago y Juan Entrada en Jerusaln Purificacin del templo La uncin Preparativos para la Ultima Cena La Ultima Cena Getseman Detencin de Jess Proceso ante los sacerdotes La negacin Proceso ante Pilato La burla de los soldados La crucifixin Entierro de Jess Visita al sepulcro

53 55 64. 65. 66. 68. 71 73. 92. 94. 96. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106.

decir es que la forma y el carcter general de los relatos de milagro y e los relatos sobre Jess concuerdan con la tradicin de Papas. 4. Composiciones de Marcos Adems de las narraciones enumeradas anteriormente, hay otras que carecen de la viveza de estos relatos y que, segn parece, han sido compuestas por Marcos (o por un predecesor suyo), partiendo de la tradicin fragmentaria existente. Cuando Marcos escriba, no existan como narraciones autnomas que pudieran atribuirse directa o indirectamente a informadores. La tradicin de base es un dato preexistente, pero la narracin concreta es construccin del evangelista. Algunas de estas narraciones no hacen prcticamente ms que registrar un dicho o una conversacin, aadiendo una breve introduccin narrativa. Se parecen en esto a las Chriae griegas descritas por Dibelius, 152-164, que consisten en la reproduccin de una sentencia muy aguda, de alcance universal, pronunciada por una persona determinada en una situacin determinada; pero, a diferencia de las Chriae, recogen sentencias de inters narrativo y con finalidad religiosa, no mximas sapienciales o ingeniosas. Entre estos relatos enumeramos los siguientes:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. H12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 3,13-19a 3,19b-21 4,10-12 6,6b-13 6,14-16 6,30-34 6,53-56 8,14-21 9,9-13 9,30-32 9,33-37 10,32-34 10,41-45 13,3s 14,ls 14,10s 14,17-21 14,27-31 Eleccin de los Doce Temores de la familia de Jess Finalidad de las parbolas Misin de los Doce Recelos de Herodes Vuelta de los Doce Desembarco en Genesaret El misterio de los panes Bajada del monte Segundo anuncio de la pasin Verdadera grandeza Tercer anuncio de la pasin Reproche a los diez La pregunta de los cuatro discpulos El complot de los sacerdotes La traicin de Judas Anuncio de la traicin Anuncio de la negacin 20. 21. 26. 37. 38. 40. 43. 51. 56. 58. 59. 67. 69. 84. 91. 93. 95. 97.

La narracin de la muerte de Juan (6,17-29) pertenece al mismo tipo, pero no trata de Jess. Los relatos de la pasin estn ntimamente relacionados entre s; los estudiaremos separadamente en la nota J. La mayor parte de los relatos enumerados son narraciones autnomas. La marcha de Jess a un lugar solitario es una excepcin, por su conexin estrecha con los tres relatos de milagro en 1,21-39. El dilogo sobre las riquezas (13) y la cuestin de la recompensa (14) son apndices a la cuestin del rico (12) en la serie 10,17-31. Las restantes narraciones son perfectamente autnomas. Es natural suponer que Marcos conoci estos relatos pintorescos por medio de informadores personales, por Pedro y por otros. Desde luego que no todos los relatos son petrinos, pues algunos de ellos los pudo conocer el evangelista por la tradicin cristiana primitiva, sobre todo los nmeros 1-3, y otros cuentan episodios en los que Pedro no estuvo presente, por ejemplo, los nmeros 8.23.25.26.27.28 y 29. Sin embargo, hay buenas razones para atribuir a su testimonio la vocacin de los primeros discpulos, la marcha de Jess a un lugar solitario, la vocacin de Lev, Jess rechazado en Nazaret, la confesin de Pedro, la transfiguracin, la pregunta del rico (y las dos narraciones unidas a ella), la peticin de Santiago y Juan, la entrada en Jerusaln, la purificacin, la uncin, Getseman, la detencin, y la negacin de Pedro. Marcos puede que tambin dependa de las memorias de Pedro en muchos relatos de milagro y en alguna tradicin subyacente a las narraciones que, segn parece, compuso el evangelista En las notas de introduccin a los diversos pasajes habr que estudiar con detalle todas estas posibilidades. Lo que aqu queremos

No pueden determinarse con precisin los vnculos que unen estas narraciones con el grupo anterior. En sentido amplio, todos son relatos sobre Jess, y quiz los nmeros 1.2.4.5.6 y 7 slo difieran del re sto en que se basan menos directamente sobre testimonios. Sin embargo, en la composicin de estas narraciones hay una cierta artificialidad, como si Marcos careciese de una informacin ms amplia. En

la eleccin de los Doce, por ejemplo, se alude vagamente a la mon-

104

EL MATERIAL DE MARCOS

SUMARIOS

105

taa (o al pas montaoso), y solamente se refiere que Jess eligi y separ a doce, para que estuviesen con l y para enviarlos como heraldos y exorcistas. Aunque no se acepte la teora de Ed. Meyer, segn la cual en este relato se han fusionado dos narraciones independientes (vase el comentario), hay pruebas suficientes de que se han combinado tradiciones fragmentarias. Marcos narra la desconfianza de la familia de Jess con su estilo tpico y se limita a contar que los parientes de Jess salieron a echarle mano porque crean que estaba loco. Tambin narra con palabras corrientes la misin de los Apstoles, que adquiere su viveza por las caractersticas del encargo misional. La narracin de los temores de Herodes slo refiere las impresiones de la gente y la conviccin del tetrarca de que el ministerio de Jess era la repeticin de la historia del Bautista. El retorno de los Doce no da detalles que indiquen la existencia de una tradicin especial, y el desembarco en Genesaret da la impresin de un resumen conclusivo. El misterio de los panes hace referencia a una ocasin que todos recordaban bien, cuando la falta de panes en la barca dio lugar a la advertencia contra la levadura de los fariseos y de Herodes; y va seguido de un severo reproche, que parece dirigirse tanto a los lectores como a los discpulos, y de una distincin entre las dos multiplicaciones de los panes, que difcilmente puede aceptarse como histrica. El complot de los sacerdotes refiere solamente una decisin negativa, y la traicin de Judas se centra prcticamente en la prfida intencin del traidor. En los relatos restantes unas cuantas referencias concisas a las circunstancias pertinentes introducen las diversas sentencias. Jess pronuncia la enigmtica sentencia sobre el sentido de las parbolas cuando los Doce le preguntan en privado sobre ellas. El dilogo acerca de Elias tiene lugar cuando bajaban de la montaa y va seguido del mandato caracterstico de Marcos de guardar silencio. La sencilla observacin pues enseaba a sus discpulos y les deca introduce la segunda prediccin de la pasin, que, a su vez, va precedida de una referencia sumaria al viaje a travs de Galilea. De forma semejante, la tercera prediccin de la pasin sigue a un pasaje que describe el viaje a Jerusaln y va precedida de estas palabras: l volvi a reunir a los Doce y empez a decirles lo que iba a suceder. La narracin sobre la verdadera grandeza se compone de tres sentencias, introducidas cada una por una breve referencia a las circunstancias; la tercera sentencia parece que proviene de la coleccin de sentencias de 9,37-50 y se ha inserido forzosamente en este lugar. Por ltimo, los elementos narrativos ms simples aparecen en el reproche a los diez, en la profeca de la traicin y en el anuncio de la negacin de Pedro. Conviene observar que no menos de siete de estas composiciones de Marcos (nmeros 1.3.4.6.11.12.13) tratan de los Doce, hecho que est en consonancia con otras indicaciones de que la tradicin que se refiere a ellos es para Marcos un recuerdo un tanto lejano. Cf. la nota sobre 3,13-19a y el excurso II.

Sera precipitado generalizar y llegar a la conclusin de que estas narraciones tienen necesariamente menos valor histrico que el resto de la tradicin de Marcos. Una comprensin inteligente de la tradicin de Papas impone la conviccin de que Marcos no se limita a utilizar las fuentes petrinas y, ms an, que la tradicin petrina no es uniforme. Si Marcos depende de Pedro, cabe esperar que algunas narraciones estn cerca de su testimonio, pero que otras estn ms lejos. Es absurdo pensar que el discpulo escuchaba a su maestro con un cuaderno de notas en la mano; pero si depende slo de la memoria, algunos recuerdos tendrn que ser dbiles. Que alguna de las composiciones de Marcos se basa en la tradicin de Pedro es algo que no puede suponerse sin ms, ni tampoco ignorarse sin ms; cuando sea posible llegar a una decisin, sta depender de una valoracin de cada uno de los relatos en cuestin.

5.

Sumarios

Adems de relatos, el evangelio contiene algunos sumarios (Sammelberichte) que narran la actividad realizada durante cierto perodo y que trazan el curso de los acontecimientos. Dos de los ms importantes son l,14s, que define el comienzo del ministerio pblico y el tema de la predicacin de Jess, y 3,7-12, que describe las caractersticas externas del ministerio, la muchedumbre, la utilizacin de una barca, la multitud de enfermos que queran tocar a Jess y los endemoniados que le proclamaban Hijo de Dios. Pero adems de estas secciones (4 y 19), hay otros sumarios que introducen o concluyen grupos de narraciones, o que van unidos a relatos individuales: 1,21.28.39.45; 2,ls.l3; 3,6; 4,ls.33s; 6,1.6b.7.12s.30.53.56; 7,ls.24. 31; 8,1.10.22a.27; 9,2.30.33; 10,1.32.46; 11,1.11.12.15.19.20.27; 13,1.3; 14,1.3.12.26.32.53; 15,1. C. H. Dodd: ET 43, 398s, defiende que la combinacin de sumarios en l,14s.21s.39; 2,13; 3,7b-19; 6,7.12s.30 ofrece una explicacin fidedigna de la primera parte del ministerio; al mismo tiempo afirma que, adems de los materiales en forma de percopa, Marcos dispuso de un esquema tambin tradicional, que pretendi elaborar, aunque no con pleno xito. Mucho habra que decir sobre esta idea, siempre y cuando se admita que muchas indicaciones geogrficas y temporales pertenecen a las narraciones en las que aparecen, por ejemplo, las referencias a Cafarnan, Dalmanuta, Cesrea de Filipo, Jeric y Jerusaln. 1,14s y 3,7-12 revelan un esfuerzo por introducir secciones ms amplias en el evangelio, pero ms tarde fracasa este esfuerzo, y los sumarios slo sirven de prlogo a diversas agrupaciones, o describen el proceso general de los acontecimientos durante los viajes, especialmente durante el viaje a Jerusaln.

106

EL MATERIAL DE MARCOS

SUMARIOS

107

6.

Sentencias

parbolas Los remiendos y los odres de vino El sbado El hombre fuerte y la blasfemia Parbola del sembrador Finalidad de las parbolas Interpretacin de la parbola del sembrador Grupo de sentencias: La luz Nada escondido Odos para or Con la medida con que midis El que tenga Parbola de la semilla que crece en secreto Parbola del grano de mostaza Sobre la impureza Grupo de sentencias: Necesidad de llevar la cruz Quien quiera salvar su vida qu le aprovecha al hombre? qu dar el hombre a cambio de su vida? El que se avergence Algunos de los que estn aqu Grupo de sentencias: El que reciba a uno de estos pequeos El que no est contra nosotros El vaso de agua Escandalizar a los pequeos La mano, el pie, el ojo Salados a fuego Buena es la sal Tened sal en vosotros Sobre el adulterio Muchos sern primeros Sobre la oracin Parbolas de los viadores homicidas Los escribas La persecucin Seales que precedern a la parusa La gran angustia Falsos mesas y falsos profetas La vigilancia: Parbola de la higuera Esta generacin Cielo y tierra Aquel da Cuidado! Parbola del hombre que se fue de viaje Velad. 15. 17. 23. 25. 26. 27. 28.

1. 2,21s 2. 2,27s 3. 3,27-29 4. 4,2-9 5. 4,10-12 6 . 4,13-20 7. 4,21-25 21 22 23 24 25 8. 4,26-29 9 10,30-32 . 10. 7,14-23 11. 8,34-9,1 34 35 36 37 38 91 , 12. 9,37-50 37 40 41 42
43-48

29. 30. 46. 54.

61.
:

49 50a 50b 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
10,lls 10,31 11,23-25 12,1-12 12,38-40 13,9-13 13,5-8.24-7 13,14-20 13,21-23 13,28-37

Streeter, 191, ha refutado de forma definitiva la opinin de que JVlarcos depende de Q , por lo que se refiere a este material. Donde es posible comparar las sentencias de Marcos con los lugares paralelos de Q, las diferencias son demasiado grandes como para poder explicarlas por el uso de una fuente comn. Ms an, no es fcil explicar, si Marcos utiliz Q, por qu la emple tan poco, pues es muy probable que en las grandes Iglesias del cristianismo primitivo existiesen bastantes versiones paralelas de las sentencias. De todos modos, es muy probable que Marcos se inspirase en una coleccin de sentencias existente en la Iglesia de Roma. Es el trmino coleccin la palabra adecuada? Era la fuente algo ms que eso? A primera vista, el material enumerado es desconcertante por su variedad. Pero esta impresin inicial se debe en gran parte al hecho de que la lista enumera las sentencias en el orden en que aparecen en Marcos. En muchos casos son adiciones a otros materiales: a sentencias, como los nmeros 1.2.3.10.13.16, o a otras narraciones, como los nmeros 11.12.14. y 15. Por tanto, si este material proviene de una coleccin, no conocemos ni su orden original, ni si deriva de una coleccin nica. En particular se ha pensado durante largo tiempo que el discurso apocalptico del captulo 13 se basa en un documento separado, al que se han aadido algunas sentencias. Vase la nota E. Pero un estudio ms atento de Marcos muestra indicios de recopilacin. Por ejemplo, 4,21-25 tiene toda la apariencia de ser un extracto, o quiz dos extractos combinados, de una coleccin. Lo mismo puede decirse de las cuatro primeras sentencias de 8,34-9,1 y ms an de 9,37-50, donde las sentencias se unen entre s mediante un enlace verbal (vase el comentario); e igualmente de 11,23-25, dispuesta segn un criterio temtico. Son manifiestos los motivos catequticos. Un maestro cristiano recopil grupos de sentencias por mtodos mnemotcnicos y basndose en el contenido. Otros indicios apuntan en la misma direccin. La parbola del sembrador va seguida por un comentario (4,13-20), y la enseanza sobre la impureza, por una lista de origen tardo, como indica su vocabulario, de lo que mancha al hombre (7,21-3). Adems, es posible determinar, con cierto grado de exactitud, el perodo al que pertenece la recopilacin. Me 13,9-13, o al menos 12s, refleja probablemente la persecucin de Nern (vase comentario); los pasajes explicativos de 4,13-20 y 7,21-23 pueden pertenecer tambin al mismo perodo. Igualmente los temas seleccionados en los extractos cuadran muy bien con una poca en que se pone a prueba la fidelidad de los cristianos y se necesitan virtudes heroicas. Una comunidad establecida conoce los problemas de las relaciones personales entre sus miembros (cf. 4,18s; 9,37-50). Los cristianos se han separado del judaismo (cf. 2,21s.27s; 7,27) y tienen un fuerte convencimiento de hallarse en el umbral de la parusa (cf. 8,38; 13). Estas caractersticas nos ponen el problema de si el trmino coleccin de sentencias describe adecuadamente el material. Vadem-

62. 66. 74. 76. 81. 86. 85 y 89. 87. 88. 90.

28s 30 31 32 33 34
35-37

108

EL MATERIAL DE MARCOS

cum cristiano sera una designacin ms exacta. Las sentencias servan para la instruccin. La catequesis cristiana estaba en marcha. Por tanto podemos suponer que la forma y el orden del material pertenecen aproximadamente al ao 65 y que las sentencias han sido extradas del Libro Didctico de la comunidad de Roma. Resumen Los hechos expuestos anteriormente indican la gran variedad del material de Marcos y lo imposible que es caracterizarlo con afirmaciones indiscriminadas, como si fuera un conjunto homogneo. La naturaleza del material va desde narraciones y sentencias prximas al testimonio original hasta una tradicin modelada y adaptada con fines catequticos y que, en cierto sentido, refleja las esperanzas y temores de la segunda generacin cristiana. Por su extensin, la primera es la ms amplia; y la ltima no ha perdido el contacto con lo que Jess dijo e hizo durante su ministerio histrico. Pero sera engaoso adoptar la expresin de Justino y decir que el evangelio de Marcos no es ms que las Memorias de Pedro. La tradicin de Papas es cierta, pero el material del evangelio nos advierte que se trata de una tradicin incompleta. Es probable que la tradicin de Papas haya sido ms criticada por sus amigos que por sus enemigos, y que apreciaramos mejor su valor si no se empeasen en mutilarla a la fuerza una caterva de apologetas impacientes. Se impone perentoriamente la necesidad de un estudio ms profundo del valor histrico del evangelio 2; pero habr que diferir esta tarea hasta despus de haber examinado su estructura literaria.
The Appearances of the Risen Christ: An Essay in Form-Cristicism of the Gospels, en D. E. Nineham (ed.), Studies in the Gospels (1955) 9-35.

IX ESTRUCTURA LITERARIA DEL EVANGELIO

Las diversas secciones en las que se integran la mayora de los relatos particulares son de gran inters y trascendencia. Las secciones ms obvias, 1,21-39; 2,1-3,6 y 4,35-5,43, hace ya tiempo que se han identificado; pero se pueden individuar nuevas secciones: 1,1-13; 3,19b-35; 4,1-34; 6,30-56; 7,1-23; 7,24-37; 8,1-26; 8,27-9,29; 9,30-50; 10,1-31; 10,32-52; 11,1-25; 11,27-12,44; 13,5-37 y 14,1-16,8. En algunas de estas secciones el material se distribuye segn criterios temticos; en otras, segn intereses narrativos. El porqu de esta diferencia es un problema que hay que estudiar. Conviene preguntarse tambin si estas secciones son anteriores al evangelio de Marcos y, en tal caso, cunto colabor el evangelista a su recopilacin. Todos estos problemas tienen profundas repercusiones en el valor histrico y en el carcter teolgico del evangelio.

2. Para las narraciones de la resurreccin vase el artculo de C. H. Dodd, 1. 1,1-13

LAS SECCIONES

Esta seccin constituye la introduccin al evangelio. Se basa en que la primitiva tradicin consideraba asociadas la predicacin de Juan Bautista, el bautismo y la tentacin de Jess. Marcos compuso esta seccin mediante un simple nexo redaccional en el v. 9 (en aquellos das ocurri que) y en el 12 (y directamente). No hay ninguna indicacin temporal precisa; y los nombres de lugar se encuentran slo en las narraciones particulares. A la seccin sigue el sumario 1,14s, que narra las circunstancias en las que Jess comenz su misin y la buena noticia que predicaba. La vocacin de los primeros discpulos (1,16-20) es una narracin autnoma, introducida aqu como preparacin de 1,21-39. 21,21-39

Esta seccin contiene varios relatos: curacin de un endemoniado en la sinagoga (21-28), curacin de la suegra de Pedro (29-31), cu-

110

ESTRUCTURA

LITERARIA

DEL

EVANGELIO

LAS

SECCIONES

111

raciones realizadas al atardecer (32-34) y retirada a un lugar solitario (35-39). Los distintos relatos, ntimamente unidos entre s, comprenden un perodo de veinticuatro horas. Algunos rasgos de la narracin parecen indicar que este bloque exista ya antes de la composicin del evangelio: la referencia inicial a Cafarnan determina el lugar donde se desarrollan los acontecimientos narrados a continuacin; las correlaciones temporales y geogrficas dan a toda la seccin su carcter de unidad literaria; es posible que l,21s.28 y 39 sean pasajes redaccionales aadidos mientras se escriba el evangelio, pero es tambin posible que pertenezcan a la seccin original. La referencia a la puerta, en el versculo 33, remite a la casa mencionada en el versculo 29; la narracin final constituye la conclusin de todo el conjunto narrativo. En todo momento tenemos la impresin de un relato que recoge con toda viveza el recuerdo de los acontecimientos. Hay buenas razones para pensar que el recopilador fue el mismo evangelista. El vocabulario y el estilo son suyos, y la idea del secreto mesinico es caracterstica de su evangelio. Marcos no pudo componer una cronologa tan exacta de la seccin; indudablemente en este punto es deudor de tradiciones anteriores. De lo contrario, como observa Schmidt, le hubiese sido fcil introducir en esta seccin la narracin de la curacin del leproso, que aparece como relato aislado en 1,40-45. Opina Schmidt que Marcos no inventa por s mismo correlaciones topogrficas o cronolgicas1. Por tanto, la seccin pudo ser obra de un recopilador anterior, pero en conjunto es preferible afirmar que la compuso el mismo Marcos antes de escribir su evangelio.

A medida que avanza el relato, va creciendo la oposicin a Jess, que se inicia con la crtica silenciosa de 2,6 y culmina en 3,6 con la decisin tomada por fariseos y herodianos de condenarle a muerte, pasando por la pregunta a los discpulos en 2,16, por el desafo al mismo Jess en 2,18 y 24, y por la hostilidad con que le acechan en 3,2. Esta disposicin es artificial, pues, como observa J. Weiss, 154, la acusacin de blasfemia es la ms fuerte, y la ltima controversia es relativamente la ms suave. Sin embargo, la seccin est distribuida con acierto, para fines catequticos. Albertz, 5, aduce cuatro motivos para negar que Marcos compusiese la coleccin; 3,6 aparece en el plan de Marcos demasiado pronto; a la expresin Hijo del hombre le falta el significado escatolgico que tiene a partir de 8,31; resulta extrao que despus de 3,6 aparezca otro relato de controversia en 3,22-26; la alusin a la muerte de Jess en 2,20 no concuerda con la intencin que Marcos expresa en 8,31. Estos argumentos favorecen claramente la hiptesis de que la seccin es anterior a Marcos, pero no excluyen la posibilidad de que el compilador fuese el mismo evangelista. Se objetar que la seccin no se adapta al plan del evangelio; esta objecin es vlida si el autor es una persona distinta del evangelista, pero tiene menos fuerza si el autor de la seccin es Marcos. El empleo de fuentes origina con frecuencia confusiones en la narracin que las utiliza, y quiz pueda decirse esto mismo con mayor verdad cuando un autor se copia a s mismo. Con cierta seguridad podemos concluir que Marcos mismo recopil la seccin 2,1-3,6 antes de escribir el evangelio2. En tal caso, el intrprete de Pedro fue probablemente un maestro de la comunidad romana. 4. 3,19b-35

3.

2,1-3,6

Hace ya tiempo que se reconoci el carcter distintivo de esta seccin. Dibelius, 219, Albertz, 5-16, la califican como una coleccin primitiva de relatos de controversia reunidos por Marcos, o por otro recopilador anterior, para mostrar cmo el conflicto con los judos llev a Jess a la muerte. La seccin consta de cinco sentencias: sobre el perdn de los pecados (2,5-10a), sobre el comer con publicanos y pecadores (2,15-17), sobre el ayuno (2,18-20), sobre el sbado (los campos de trigo, 2,23-26) y tambin sobre el sbado (el hombre con el brazo atrofiado, 3,1-6). Dentro de esta seccin se introdujeron el relato de la vocacin de Lev (2,14), como introduccin a 2,15-17, y las sentencias de 2,21s y 2,27s, que proceden de una coleccin. Parece que el evangelista utiliz la tradicin petrina al principio (2,1-4, 10b-12) y al final de la narracin (3,1-5). La disposicin del material obedece a un criterio temtico; y faltan conexiones narrativas.
1. Der Rahmen der Geschichte Jesu, 67s; Dibelius, 42, 219.

Tambin esta seccin es temtica. Un breve relato en el que se presenta a Jess como perturbado mental (19b-21) precede a otro en el que se le acusa de estar posedo por Belceb y confabulado con Satans (22-26). A esta narracin siguen las sentencias relativas a sujetar al hombre fuerte y a la basfemia contra el Espritu (27-30); al final se aade, en correspondencia con 19b-21, una narracin sobre el verdadero parentesco de Jess (31-35). Los relatos de esta seccin no estn unidos entre s, pero el tema es siempre el mismo. La seccin pretende exponer las acusaciones de que fue objeto Jess y el modo e n que las refut. Este conjunto de narraciones sale al encuentro d e una necesidad sentida en el perodo oral y que en aquella poca se poda remediar fcilmente. El pasaje 3,10-12, con su referencia a 's espritus inmundos que se prosternaban ante Jess y le proclamaban Hijo de Dios, ofreci una ocasin propicia para que este grupo 2. Cf. Dibelius, 219.

112

ESTRUCTURA LITERARIA DEL EVANGELIO

LAS SECCIONES

113

narrativo se incluyese en el evangelio. Sin embargo, se explica mejor la presencia de esta seccin en el evangelio de Marcos si admitimos que ya exista antes, pues su insercin explica el anticlmax que se origina despus de que en 3,6 los fariseos y herodianos hayan decidido dar muerte a Jess. Marcos no escribe libremente, sino que utiliza otro grupo de relatos de controversia que quiere conservar intactos. Hay buenas razones para pensar que esta seccin, con su carcter temtico, no se compuso artificialmente. Manson, SJ 85, seala que Me 3,31-35 y Le ll,27s (dichoso el vientre que te llev) ocupan correlativamente el mismo lugar, al final de una serie de sentencias sobre la posesin diablica, y que ambos pasajes tratan el mismo tema: hacer la voluntad de Dios 3 . Esto sugiere la posibilidad de que Me 3,20-35 fuese una seccin independiente ya antes de incluirse en el evangelio; y que Le 11,17-28 sea una seccin completa, de caractersticas semejantes. 5. 4,1-34

6.
el

4,35-5,43

La disposicin de este grupo narrativo es, una vez ms, temtica. La seccin comprende la parbola del sembrador (3-9), una sentencia sobre la finalidad de las parbolas (lis), la explicacin de la parbola del sembrador (13-20), un grupo de sentencias (21-25), la parbola del grano que crece en secreto (26,29), la parbola del grano de mostaza (30-32) y la afirmacin de que Jess hablaba en parbolas (33s). Esta agrupacin no puede ser primitiva, y no es extrao que algunos autores hayan pensado que varios versculos son adiciones; Wellhausen, 31, estima como tales versculos 10-12; Klostermann, 45, los versculos 10-20; y J. Weiss, Die Ser.4, 109-114, los versculos 10-25. Es posible que las tres parbolas y la explicacin de la del sembrador estuviesen ya unidas en la fuente de sentencias que utiliz Marcos, y que el evangelista aadiese los versculos 10-12 y 21-25, por pensar que eran importantes para comprender el significado de las parbolas. Pero queda otra posibilidad. Muchas razones abogan en pro de la idea de que Marcos introdujo en el esquema histrico, patente en 3,7-12 + 4,l-9.33s + 4,35-5,43, el material de 4,10-32, tomado de su fuente de sentencias, la eleccin de los Doce narrada en 3,13-19a, y el grupo 3,19b-35 (vase supra). De esta forma se explica por qu se menciona la barca en 3,9, se utiliza en 4,ls, se olvida en 4,10-34 y reaparece repentinamente en 4,35 para cruzar el lago. Otro punto interesante es que 4,1-34, a pesar de su carcter temtico, lo mismo que 2,1-3,6, comienza con un elemento narrativo; esto sugiere que se ha combinado el material de la tradicin con el catequtico.
3. Cf. Me 3,35: El que haga la voluntad de Dios..., y Le 11,28: Dichosos ms bien los que escuchan la palabra de Dios y la cumplen. 4. Cf. Schmidt, 135-52.

Esta seccin consta de cuatro narraciones: la tormenta del lago, endemoniado de Gerasa, la resurreccin de la hija de Jairo y la curacin de la hemorrosa. El inters narrativo es lo que une las diversas partes de este grupo, exactamente como en 1,21-39, y a diferencia de las tres ltimas secciones. Los lazos de unin en 4,35; 5,1.21, la viveza de las narraciones y la inclusin del cuarto relato dentro del tercero son indicios de que Marcos reproduce los incidentes de u n viaje tal como poda habrselos odo a un testigo ocular, probablemente Pedro (cf. 5,37). Es extrao, sin embargo, que cuatro relatos de milagro se sucedan sin interrupcin en un espacio de veinticuatro horas. Es posible que la sucesin temporal se haya acortado, y que haya algunos huecos antes de los versculos 1 y 21, a pesar de las conexiones literarias 5 . De ser as, la seccin sera una serie histrica con un inters temtico secundario, y quiz circulara as desde el principio. Cmo sucedieron los acontecimientos es algo que slo podemos conjeturar. Parece que Jess cruz el lago al atardecer y que inmediatamente despus de la tormenta se hizo de noche 5 . No parece probable que Jess estuviese slo unas horas en el territorio de los gerasenos. El endemoniado ya saba algo de Jess, antes de salir a su encuentro gritando; y los acontecimientos siguientes tuvieron que abarcar un notable espacio de tiempo. Adems, el encuentro con Jairo pudo haber tenido lugar no inmediatamente despus de la vuelta de Jess y no necesariamente en el mismo lugar del desembarco. La seccin no pierde su valor histrico por el hecho de abreviar una serie variada de acontecimientos, ya que esto puede suceder hasta en la narracin de un testigo ocular. Prescindiendo de si se interpretan como verdaderos milagros la tempestad calmada y la resurreccin de la hija de Jairo, hay buenas razones para atribuir 4,35-5,43 a las memorias de Pedro.

7- 6,30-56 Tres relatos aislados preceden a esta seccin: Jess, rechazado en Nazaret (6,l-6a), la misin de los Doce (6,6b-13) y los temores de Herodes (6,14-16); como apndice de este ltimo se relata la muerte de Juan Bautista (6,17-29). Estas narraciones no forman una seccin unitaria porque carecen de conexin y no tratan del mismo tema. Por el contrario, 6,30-56, que narra la primera multiplicacin de los panes (35-44), la travesa del lago (45-52) y el desembarco en Ge5. Lagrange sugiere que los discpulos habran pasado la noche pescando ^ que habran desembarcado al amanecer. 8

114

ESTRUCTURA LITERARIA DEL EVANGELIO

LAS SECCIONES

115

nesaret (53-56), constituye una unidad, a la que Marcos antepone como introduccin al relato de la vuelta de los discpulos (30,34), que remite a la narracin de la misin (6b-13). Dado que 7,1-23 es una seccin temtica (vase infra), surgen dos problemas; el primero: es 7,24-37 la continuacin de 6,30-56?; segundo (que se ha discutido mucho): 6,30-7,37 y 8,1-26 son un duplicado? 6. As las cosas, ser mejor examinar separadamente 6.30-56, 7,1-23 y 8,1-26 porque el primer pasaje tiene carcter histrico; el segundo, temtico, y el tercero, didctico. En 6,30-56, el relato de la multiplicacin de los panes tiene una vaga relacin con el lugar solitario de los versculos 31 y 35, pero est ntimamente articulado con la travesa por medio del versculo 45, en que Jess manda a sus discpulos que suban a la barca y naveguen hacia Betsaida. La narracin de la travesa del lago se une al relato siguiente mediante estas palabras: Terminada la travesa, tocaron tierra en Genesaret y atracaron (53). Una vez ms encontramos la misma continuidad histrica que en 1,21-39 y 4,35-5,43, en fuerte contraste con las secciones temticas 2,1-3,6; 3,19b-35; 4,1-34 y 7,1-23. 8. 7,1-23 Esta seccin es temtica. Consta de dos apotegmas sobre lavarse las manos (5-8) y sobre el qorbn (9-13) y de tres grupos de sentencias sobre la impureza (14s.17-19.20-23), y va precedida de una breve introduccin narrativa (ls) y de una explicacin de las costumbres judas relativas a las purificaciones rituales (3s). Los elementos narrativos restantes son las conexiones redaccionales en los versculos 9.14 y 20. Parece que la seccin se recopil para utilizarse en la instruccin cristiana; dos elementos adicionales de la seccin apuntan en este sentido: el comentario del versculo 19 (purificando todos los alimentos) y la lista de pecados en 21-23, que refleja un vocabulario propio de las cartas de Pablo 7 . El motivo por el que esta seccin se introdujo aqu pare.ce ser el deseo de preparar 7,24-37 y 8,1-26, que, segn Marcos, aluden al ministerio entre los gentiles. En conjunto parece probable que Marcos utiliz para este fin un grupo narrativo ya existente con anterioridad a la composicin del evangelio. Esta seccin trata del problema candente de las relaciones entre el judaismo y la primitiva comunidad cristiana. Parece que la sentencia ms importante de toda esta seccin, cuya enseanza debi ser familiar al evangelista, es sta: nada que entra de fuera puede manchar al hombre; lo que sale de dentro es lo que mancha al hombre (15). La importancia de este problema no era de orden puramente terico, porque la solucin que se le dio fue determinante para que el cristianismo pudiera convertirse en una religin universal.
6. 7. Este problema lo estudiaremos en el excurso I I I . Vase el comentario in locutn.

9. 7,24-37 Como ya hemos indicado, esta seccin puede ser continuacin de 6,30-56. Se narra aqu el viaje de Jess a Tiro, fuera de las fronteras de Galilea (24), el episodio de la mujer sirofenicia (25-30), el viaje a la Decpolis (31) y la curacin del sordomudo (32-37). Las indicaciones geogrficas son detalladas, aunque imprecisas, y la narracin tiene una gran viveza, lo que parece deberse a un testimonio personal, aunque no sabemos hasta qu punto. La seccin se parece a 1,21-39; 4,35-5,43 y 6,30-56. 10. ,2-26

Forman este grupo la segunda multiplicacin de los panes y la travesa hasta Dalmanuta (1-10), la peticin de una seal (11-13), el misterio de los panes (14-21) y la curacin del ciego (22-26). El grupo narrativo, introducido por la vaga expresin uno de aquellos das, hace referencias precisas a Dalmanuta y Betsaida. Schmidt8 est en lo cierto al afirmar que Marcos tuvo que haber encontrado estos nombres en la tradicin, porque de lo contrario no nos explicamos por qu los nombres de lugar son tan raros en su evangelio. Los tres primeros relatos carecen de la viveza del cuarto, pero en ltimo trmino todos ellos se basan en una tradicin histrica. Con todo, aunque la base de esta seccin es histrica, en su formacin influyeron tambin factores litrgicos y didcticos. Resulta difcil no admitir que el recopilador de esta seccin pensaba en una comunidad que, como la Iglesia de Corinto, no haba comprendido el significado de la eucarista. Estas circunstancias le llevan a contar la historia de la segunda multiplicacin de los panes y los acontecimientos que la siguieron. Mientras que antes no se haba dado ninguna seal a los fariseos, los discpulos tienen ahora el signo de los panes, que apunta a la eucarista; pero stos, preocupados por cosas materiales, no lo entienden, y Jess les dirige este reproche: No acabis de comprender?. Pero, como en los das de su ministerio terreno, Jess segua siendo en la comunidad portador de luz. Hasta dos veces haba impuesto Jess las manos al ciego de Betsaida, que al principio vea hombres que le parecan rboles ambulantes, pero que, al final, qued curado y todo lo vea con claridad. Lo mismo les sucedi a los discpulos; y lo mismo les volvera a suceder. Tales parecen ser las circunstancias en las que se escribi esta seccin. La catequesis es ms antigua que los evangelios; y los motivos catequticos explican la forma y el orden de las narraciones, la rotunda negativa de Jess a dar una seal como le piden los fari8. Op. cit., 182s. 207.

116

ESTRUCTURA LITERARIA DEL EVANGELIO


el

LAS SECCIONES

117

seos ', la repetida insistencia en la falta de comprensin de los discpulos y el empleo de la curacin del ciego con rasgos tan particulares. Loisy se equivoc al explicar esta narracin como una imagen simblica de la educacin de los discpulos, pero intuy certeramente el valor catequtico que la narracin tena para el recopilador. Es probable que la seccin existiese ya antes de la composicin del evangelio y que el recopilador fuese Marcos, como indican el vocabulario, el estilo y las ideas 10.

11.

8,27-9,29

Esta seccin refleja intereses narrativos y temticos, y en ella se combinan vivas narraciones con sentencias: la confesin de Pedro y el primer anuncio de la pasin (27-33); las sentencias sobre la necesidad de llevar la cruz, sobre el sacrificio y sobre el Reino (8-349,1); la transfiguracin (9,2-8); la conversacin de Jess con sus discpulos mientras bajan de la montaa (9-13); y la curacin del nio epilptico (14-29). El primer relato, relacionado con las aldeas de Cesrea de Filipo, es una narracin compleja: el anuncio del sufrimiento del Mesas une la confesin de Pedro con el duro reproche de que es objeto el apstol; y la frase redaccional despus invit a la gente a reunirse con sus discpulos, y les dijo (8,34a) une precariamente las sentencias con la narracin precedente. La ltima de las sentencias (9,1) prepara la narracin de la transfiguracin, que tiene lugar seis das despus; Jess conversa con sus discpulos mientras bajaban de la montaa (9,9); y la frase al llegar a donde estaban los otros discpulos, vieron mucha gente alrededor y a unos letrados discutiendo con ellos (9,14) introduce la narracin del nio epilptico. En cierto sentido esta seccin difiere de 1,21-39; 4,35-5,43 y 6,30-56 en cuanto que hemos de admitir la actividad redaccional de Marcos y que el evangelista us una serie de acontecimientos tomados de la tradicin. Quiz utilizase el evangelista una composicin preexistente, pero esta seccin debe su forma actual al proceso de recopilacin del evangelio.

versculo 33, llegaron a Cafarnan, introduce el segundo relato. Como Marcos no introduce arbitrariamente tales observaciones, hemos de pensar que proceden de la informacin que posea. Pero es tambin evidente que el evangelista tena muy poca informacin sobre este viaje. Como indicbamos en el captulo anterior, los versculos 33-37 son u na composicin de Marcos, porque constan de fragmentos de tradicin unidos de manera poco feliz. Probablemente el versculo 37 procede del extracto amplio de la fuente de sentencias, que comprenda tambin el apotegma sobre los exorcistas no discpulos (38s); es posible que otros elementos de los versculos 33-37 deriven de la misma fuente. En cualquier caso es claro que el evangelista, o un predecesor suyo, ha dado forma narrativa a un grupo de sentencias preexistente. Las mismas caractersticas presentan 4,1-34 y la coleccin de apotegmas de 2,1-3,6: sentencias distribuidas segn un criterio temtico, con un elemento narrativo al principio.

13.

10,1-31

12.

9,30-50

En 9,30-50 Marcos ha introducido material tomado de su fuente de sentencias: en el segundo anuncio de la pasin (30-32) y en la narracin, ms bien heterognea, sobre la verdadera grandeza (33-37). El versculo 30, se marcharon de all y atravesaron Galilea; y l no quera que nadie se enterase, sirve de preludio a la primera narracin; 9. Comparada con Le 11,29. 10. Cf. 8,26.

Esta seccin, como la anterior, se abre con una indicacin topogrfica: De all se march al territorio de Judea y TransJordania. Una referencia a la multitud y a la enseanza de Jess introduce dos apotegmas, uno sobre el divorcio (2-9), al que se han aadido sentencias afines (10-12); y otro sobre los hijos (13-16), en el que se ha inserido una sentencia parecida (15). Sigue despus la pregunta del rico (17-22), con dos apndices, la conversacin sobre las riquezas (23-27) y el problema de la recompensa (28-31). Los elementos narrativos son la observacin de que Jess encontr al rico cuando estaba l saliendo al camino (17), la alusin a la mirada de Jess (23) y la observacin de que Pedro comenz a decir: Pues, mira, nosotros ya lo hemos dejado todo y te hemos seguido (28). De esta forma se integra en un marco narrativo la enseanza sobre temas relacionados, como son el matrimonio, los hijos y las riquezas. Es posible que Marcos sea el recopilador, pero tambin es posible que utilice una serie de sentencias tomadas de la tradicin y empleadas en la catequesis cristiana. Igual que en 9,30-50, Marcos carece de informacin detallada sobre el viaje. La estructura narrativa es redaccional, Pero, al parecer, la serie catequtica contiene an fragmentos de tradicin histrica. El proceso de recopilacin no se funda en conjeturas; dlo contrario, los dos apotegmas no habran quedado tan claros. Es de suponer que Marcos dispona de escasa informacin y por tanto se abstuvo de componer un relato ms detallado.

118

ESTRUCTURA LITERARIA DEL EVANGELIO

LAS SECCIONES

119

14.

10,32-52

10,32-52 presenta las mismas caractersticas. La breve indicacin inicial iban subiendo camino de Jerusaln va seguida de la observacin de que los discpulos estn asombrados y tienen miedo, cuando Jess les lleva la delantera; como si los discpulos notasen que la situacin se estaba haciendo incmoda. Sigue despus el tercer anuncio de la pasin (32b-34), la peticin de Santiago y Juan (35-40), a la que va unida la indignacin de los diez (41-45), y, por fin, la curacin del ciego Bartimeo (46-52), que se relaciona expresamente con Jeric (46). Un motivo doctrinal caracteriza a esta seccin, que llega a su culmen en el versculo 45; pero no es ste el motivo dominante, como lo demuestra el hecho de que se haya aadido la narracin del ciego, cuya presencia aqu no tiene otra justificacin sino que sucedi en Jeric y que recoge una exclamacin mesinica. El nico indicio de que el material de esta seccin proviene de una catequesis primitiva es la enseanza sobre la verdadera grandeza, con motivo de la indignacin de los diez. Marcos compuso esta narracin a base de la informacin de que dispona y con una clara conciencia de que la sombra de la cruz se aproximaba. 15. 11,1-25

complejo, formado por 11,15-17 + 27-33 + 12,13-40 y parecido a 2,1-3,6, inclua la purificacin del templo, cinco apotegmas: sobre la autoridad, el tributo al Csar, la resurreccin, el primer mandamiento y el Hijo de David, y un pequeo grupo de sentencias sobre los escribas (12,38-40). Las narraciones, con escasa conexin literaria12, se disponen segn un criterio temtico, en orden a ilustrar los conflictos de Jess con los escribas; es muy probable que algunos de estos episodios pertenezcan a etapas anteriores del ministerio de Jess. Marcos ampli el grupo preexistente, introduciendo la parbola de los viadores homicidas (12,1-12) y aadiendo la narracin de la ofrenda de la viuda (12,41-44). El vocabulario y el estilo indican que Marcos fue el recopilador, como en 2,1-3,6. En este caso tambin podemos deducir razonablemente que Marcos, antes de componer su evangelio, combin las narraciones de diversos episodios de la vida de Jess con fines catequticos.

17.

13,5-37

Esta seccin consta de dos relatos sobre Jess: la entrada en Jerusaln (1-11) y la purificacin del templo (15-19); de un relato de milagro: maldicin de la higuera (12-14.20-22); y de un extracto de la fuente de sentencias sobre la fe y la oracin (23-25). Una precisin inslita caracteriza esta seccin. Los sucesos narrados tienen lugar en un espacio de tres das. El evangelista narra en orden sucesivo lo que sucedi al da siguiente (12), cuando atardeci (19) y por la maana (20). Al parecer, se ha querido establecer un marco cronolgico en 11,1-13,37 y en la pasin (14,1-16,8), para obtener un relato de lo que sucedi cada da en la ltima semana trgica. Si esto es cierto, 11,1-25 difiere de 1,21-39; 4,35-5,43 y 6,30-56 + 7,24-37, y hemos de suponer que Marcos, que no suele usar recursos redaccionales, sigui aqu una distribucin del material que era ya corriente en la Iglesia de Roma. 16. 11,27-12,44

Es posible que el discurso se base en una profeca apocalptica de la parusa, expresada en 5-8 + 24-27; pero la mayor parte del material, si no todo, procede de la fuente de sentencias. El contenido de esta seccin y el hecho de que en este tercer da, al que se alude en 11,20, se acumulen indebidamente tantos acontecimientos, indican que ya exista en una poca anterior y que se compuso poco antes del evangelio. Vase el excurso V.

18.

14,1-16,8

En el excurso X defendemos que en el perodo preevanglico, antes que la narracin de la pasin, existi una versin ms concisa de la misma, incrementada ulteriormente por Marcos a base de tradiciones petrinas.

RESUMEN

Albertz n ha demostrado que esta seccin se basa en un complejo narrativo anterior a la composicin del evangelio de Marcos. Este
11. Die synoptischen Streitgesprche, 16-36.

Es claro que las diversas secciones tienen caractersticas notablemente distintas. Cabe diferenciar por lo menos tres clases, que repercuten, aunque de forma diversa, en el problema de la composicin del evangelio.
12. Cf. 12,28.35.38.

120

ESTRUCTURA LITERARIA DEL EVANGELIO

RESUMEN

121

1.

Narraciones y sentencias formadas a base de una tradicin anterior

A esta clase pertenecen la introduccin 1,1-13 (seccin nmero 1) y las cuatro secciones de 9,30-11,25 (nmeros 12-15); es de suponer que estas secciones se formaron durante el proceso de composicin del evangelio. Aun siendo as, estas secciones remiten a primitivas agrupaciones del material, llevadas a cabo durante el perodo de tradicin oral. Efectivamente, se sola creer que la historia evanglica comenzaba con la predicacin de Juan (cf. Hch 1,22; 10,37), a la que era costumbre aadir el bautismo y la tentacin de Jess. Secciones ms caractersticas son 9,30-50 (nmero 12), donde se pone marco narrativo al material de sentencias; 10,1-31 (nmero 13), en el que aparecen dentro de una estructura narrativa temas asociados entre s por la enseanza cristiana (matrimonio, hijos, riquezas); 10,32-52 (nmero 14), donde se han combinado motivos histricos y doctrinales; y 11,1-25 (nmero 15), que al parecer representa un esfuerzo primitivo por narrar en orden cronolgico los acontecimientos que condujeron a la pasin. Quiz deberamos incluir en esta clase 8,27-9,29 (nmero 11), pero en conjunto hay ms razones para incluirla en la clase siguiente, donde se agrupan las narraciones petrinas. 2. Narraciones basadas en testimonio personal probablemente en el de Pedro

Pertenecen a esta clase 1,21-29 (nmero 2); 4,35-5,43 (nmero 6); 6,30-56 (nmero 7); 7,24-37 (nmero 9) y 8,27-9,29 (nmero 11). Todas estas secciones estn formadas por relatos de gran viveza, unidos entre s mediante indicaciones temporales y topogrficas. Es posible que Marcos pusiese por escrito algunas de estas secciones antes de componer su evangelio. En tal caso, al escribir el evangelio, se copi a s mismo. Pero, de todos modos, las secciones fueron inicialmente ciclos orales de tradicin; el evangelista se los debe a recuerdos de un testigo ocular. La narracin de la pasin (14,1-16,8; nmero 18), en su forma actual, pertenece tambin a esta clase. Vase el excurso X. La estructura de 8,1-26 (nmero 10) es semejante a la de las dems secciones, pero su carcter didctico y la probabilidad de que en cierto sentido sea un duplicado de 6,30-7,37 indican que su conexin con el testimonio de Pedro es ms remota. 3. Narraciones distribuidas temticamente y formadas por sentencias y apotegmas

13,1-37 (nmero 17). Las caractersticas distintivas de estas secciones son el tipo de tradicin que contienen y la ausencia de nexos literarios entre las diversas narraciones. Sustancialmente pertenecen a la tradicin de las sentencias. Esta idea es obvia por lo que respecta a las sentencias y a las parbolas, pero no es menos cierta por lo que se refiere a algunos relatos narrados por razn de una sentencia significativa de Jess, a la que se subordina todo lo dems. No puede negarse que estas narraciones se remontan en ltimo trmino a la tradicin de testigos oculares. En efecto, es muy significativo que al principio y al fin de 2,1-3,6 y al principio de 4,1-34 haya un elemento narrativo; lo cual indica que Marcos dispona de una informacin histrica adicional a la de la tradicin de las sentencias. Por otra parte es claro que estas secciones tienen una cualidad y un origen distintos de 1,21-39; 4,35-5,43 y de otras secciones antes enumeradas. Las secciones de esta clase constan de narraciones en las que el principal inters se centra en una palabra de Jess; y se recopilaron, no con el fin de narrar una serie de acontecimientos, sino para exponer el pensamiento de Jess sobre problemas de vital importancia para la comunidad cristiana. Por esta razn carecen de detalles grficos, de indicaciones temporales y de nombres de lugar. A veces la intencin de estas secciones es puramente temtica, como en 4,1-34; 7,1-23 y 13,1-37. Otras veces muestran un inters histrico secundario, como cuando se narran en 2,1-3,6 y 11,27-12,44 los conflictos de Jess con los escribas y con la jerarqua juda, o cuando se manifiesta en 3,19b-35 el tipo de acusaciones que stos dirigen contra Jess. As pues, estas secciones tienen una historia ms larga que las secciones del ciclo petrino; se recopilaron antes, con el fin de satisfacer las necesidades de la comunidad cristiana. Tanto si las recopil Marcos como si lo hizo un predecesor suyo, el hecho es que cuando el evangelista compuso su evangelio, estas secciones eran ya ciclos fijos de la tradicin oral. Si la clasificacin anterior es relativamente cierta, su repercusin sobre la composicin del evangelio es importantsima. Como a travs de un cristal opaco podemos ver trabajar al evangelista y, en el trasfondo, muchas otras personas con las que est en deuda. Sus instrumentos de trabajo no fueron solamente un cuaderno y su memoria retentiva. Detrs de l est la actividad docente de una Iglesia viva. El evangelista participaba en ella y dependa de ella. An podemos afirmar ms, porque la enseanza se basa en la reflexin y sta en el testimonio. Los predecesores de Marcos no slo fueron maestros, sino tambin predicadores y heraldos del evangelio, hombres que haban recibido la buena noticia del Reino de Dios, haban reflexionado sobre ella y la haban proclamado. El evangelio de Marcos es algo ms que una obra privada; es un producto de la vida de la Iglesia, inspirada por el Espritu de Dios.

Esta clase incluye 2,1-3,6 (nmero 3); 3,19b-35 (nmero 4); 4,1-34 (nmero 5); 7,1-23 (nmero 8); 11,27-12,44 (nmero 16) y


GRANDES DIVISIONES DEL EVANGELIO

X ESTRUCTURA DEL EVANGELIO

Cuando el evangelista puso por escrito su obra, utiliz las secciones anteriormente examinadas, narraciones concretas y sumarios, en orden a establecer las grandes divisiones de su evangelio. Pero, a pesar de sus intentos, no logr perfectamente lo que pretenda, porque el evangelio no resulta una composicin literaria cuidadosamente articulada, sino una obra popular condicionada por la tradicin existente y por el hecho de que escribir un evangelio era una verdadera novedad. Algunos estudiosos, por insistir demasiado en el carcter no literario del evangelio, no han apreciado convenientemente los lmites impuestos al evangelista por las unidades preexistentes. Marcos quiso conservar intactas las secciones que ya existan anteriormente, sobre todo las que l mismo haba compuesto; por eso no pudo ni escribir con absoluta libertad, ni disponer el material a su gusto, segn un plan preconcebido. S pudo trazar las lneas generales de su narracin, segn el conocimiento que tena de los sucesos, pero se vio en la necesidad de dar cabida a colecciones breves y preexistentes de episodios diversos y a un material catequtico con el que l y sus lectores estaban familiarizados. Si tomamos en consideracin estas circunstancias, podremos evitar el peligro de dar nuestro asentimiento a tantos juicios precipitados como se han ido exponiendo acerca de la naturaleza y los mritos del evangelio. Aunque ste no se adapta al modelo de las biografas antiguas, y slo podra compararse llevando las de perder en esta comparacin con obras como las Memorabilia de Jenofonte o la Vita Apollonii de Filstrato, el evangelio de Marcos resulta algo ms que uno de tantos libros clticos populares de la comunidad cristiana primitiva '. El evangelio quiere narrar, segn dice 1,1, cmo empez la buena noticia sobre Jesucristo, Hijo de Dios, y servir de esta manera a una finalidad tanto histrica como religiosa. 1. El trmino empleado por los representantes del mtodo de la historia de
las formas es kultische Volksbcher. Cf. K. L. Schmidt, Die Stellung der Evangelien in der allgemeinen Literaturgeschichte, (Eucbaristerion II), 50-134; Bultmann, 398s; Dibelius, 39s; Fascher, 228-31.

El evangelio se abre con una breve introduccin (1,1-13) que narra la predicacin de Juan Bautista, el bautismo y la tentacin de Jess, como preludio a la narracin del ministerio en Galilea. La narracin del ministerio de Jess se divide en dos grandes partes. La primera comienza con el sumario de l,14s, que sintetiza el tema fundamental del mensaje de Jess y cuenta cmo lleg a Galilea predicando el evangelio de Dios, despus de que Juan hubiese sido encarcelado. Esta parte culmina en la deliberacin de los fariseos y herodianos en 3,6. La segunda parte se inicia con el sumario de 3,7-12, pero no es fcil determinar dnde termina; se han indicado todas las respuestas posibles: 4,34; 5,43; 6,6; 6,13; 7,23; 8,26; 9,50. Tanta diversidad de opiniones muestra que es imposible determinar con exactitud la intencin del evangelista; en consecuencia, los lmites de esta parte han de fijarse de acuerdo con las indicaciones geogrficas y el progreso de la narracin. Desde este punto de vista, muchas razones abogan por 6,13, como observa K. L. Schmidt2. El ministerio en Galilea culmina con el rechazo en Nazaret y con la misin de los Doce. Las dos narraciones que siguen, los temores de Herodes (6,14-16) y la muerte de Juan (6,17-29), constituyen una especie de interludio que nos lleva a la cuarta parte. Despus de 3,7-12 ya no encontramos ningn sumario semejante que introduzca una nueva divisin, pero hay algunos pasajes que sirven de preludio a una nueva etapa en el curso de los acontecimientos, a saber, 8,27; 11,1 y 14,1. A nuestro juicio, estos pasajes son signos de divisin. La parte cuarta, que comienza en 6,14, se extiende hasta 8,26 y trata principalmente del ministerio fuera de Galilea. La parte quinta, 8,27-10,52, narra el viaje a Jerusaln; y la sexta, 11,1-13,37, el ministerio en Jerusaln. La ltima parte, 14,1-16,8, es la historia de la pasin y resurreccin. ste es el punto culminante hacia el que camina todo el evangelio3.
ESTRUCTURA DEL EVANGELIO

I. Introduccin. 1,1-13. (1) Juan Bautista (2) Bautismo de Jess (3) La tentacin 1,1-8. 1,9-11 l,12s.

2. Der Rabmen der Geschichte ]esu, 171s. 3. Bultmann, 396, cita a M. Kahler, para quien los evangelios podran denominarse narraciones de la pasin precedidas de una introduccin circunstancial (Der sogenannte historische Jess, 80), y a A. Schlatter, que hace observar que los evangelios son para los evangelistas el relato del camino de Jess hacia la cruz (Der Glaube im NV, 477).

124

ESTRUCTURA DEL EVANGELIO

ESTRUCTURA DEL EVANGELIO

125

II.

Comienzo del ministerio (4) (5)

en Galilea. 1,14-3,6. l,14s.. 1,16-20.

IV.

Ministerio

fuera de Galilea. 6,14-8,26. (a) Intermedio. 6,14-29. 6,14-16. 6,17-29.

Sumario inicial Vocacin de los primeros discpulos (a) Ministerio en Cafarnan. 1,21-39.

(38) (39)

Recelos de Herodes Muerte de Juan Bautista (b) Primera multiplicacin de los panes y sus consecuencias. 6,30-7,37.

(6) El endemoniado de la sinagoga (7) Curacin de la suegra de Pedro (8) Curaciones al atardecer (9) Jess se retira a un lugar solitario (10) Curacin de un leproso (b) Conflictos con los escribas. 2,1-3,6.

1,21-28. 1,29-31. 1,32-34. 1.35-39. 1,40-45.

(40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48)

(11) El paraltico y el perdn de los pecados (12) Vocacin de Lev (13) Come con publcanos y pecadores (14) El ayuno (15) Sentencias sobre lo viejo y lo nuevo (16) El sbado: los campos de trigo (17) Sentencias sobre el sbado (18) El sbado: el hombre de la mano seca III. Culminacin del ministerio en Galilea. 3,7-6,13. (19) (20) Sumario: la multitud junto al lago Eleccin de los Doce (a) (21) (22) (23) (24) Acusaciones contra Jess. 3,19b-35

2,1-12. 2,13s. 2,15-17. 2,18-20. 2,21s. 2,23-26. 2,27s. 3,1-6.

Vuelta de los discpulos Multiplicacin de los'' panes Travesa del lago Desembarco en Genesaret La impureza 7,1-23. Lavarse las manos El qorbn Sentencias sobre la impureza Jess se retira a la regin de Tiro. 7,24-37. La mujer sirofenicia Curacin de un sordomudo (c) Segunda multiplicacin de los panes, viaje a Dalmanuta y regreso a Betsaida. 8,1,26

6,30-34. 6,35-44. 6,45-52. 6,53-56. 7,1-8. 7,9-13. 7,14-23. 7,24-30. 7,31-37.

3,7-12. 3,13-19a. V. 3,19b-21. 3,22-26. 3,27-30. 3,31-35.

(49) (50) (51) (52)

Multiplicacin de los panes Peticin de una seal del cielo El misterio de los panes Curacin de un ciego 8,27-10,52. 8,27-9,29.

8,1-10. 8,11-13. 8,14-21. 8,22-26.

Cesrea de Filipo. Viaje a Jerusaln. (a) (53)

Temores de la familia de Jess Confabulacin con Satans Sentencias sobre el hombre fuerte y la blasfemia Verdadero parentesco de Jess (b) Enseanza en parbolas. 4,1-34.

Mesianismo y sufrimiento.

(25) (26) (27) (28) (29) (30) (31)

El seipbrador Finalidad de las parbolas Interpretacin de la parbola del sembrador Sentencias sobre la luz, nada escondido, etc. La semilla que crece en secreto El grano de mostaza Sobre el uso de las parbolas (c) Relatos de milagro. 4,35-5,43.

4,1-9. 4,10-12. 4,13-20. 4,21-25. 4,26-29. 4,30-32. 4,33s.

Declaracin de Pedro y primer anuncio de la pasin (54) Necesidad de llevar la cruz, sacrificio, venida del reino (55) La transfiguracin (56) Bajada del monte (57) El nio epilptico (b) (58) (59) (60) (61) Viaje a travs de Galilea. 9,30-50.

8,27-33. 8,34-9,1 9,2-8. 9,9-13. 9,14,29.

Segundo anuncio de la pasin Verdadera grandeza El exorcista desconocido Sentencias sobre el escndalo, la renuncia y la sal (c) Viaje a travs de Perea ;y Judea. 10,1-31.

9,30-32. 9,33-37. 9,14-29. 9,42-50.

(32) (33) (34) (35) (36) (37)

La El La La

tormenta en el lago poseso de Gerasa hija de Jairo hemorrosa

4,35-41. 5,1-20. 5,21-24.35 5,25-34. 6,l-6a. 6,6b-13.

Jess, rechazado en Nazaret Misin de los Doce

(62) (63) (64) (65) (66)

Divorcio y adulterio Los nios El rico y la vida eterna Dilogo sobre las riquezas La recompensa

10,1-12. 10,13-16. 10,17-22. 10,23-27. 10,28-31.

126

ESTRUCTURA DEL EVANGELIO

ESTRUCTURA DEL EVANGELIO

127

(67) (68) (69) (70)

(d) Narraciones relacionadas con la ltima etapa del viaje a Jerusaln. 10,32-52. Tercer anuncio de la pasin Peticin de Santiago y Juan Reprensin a los Diez: honores y precedencia Curacin del ciego de Jeric

10,32-34. 10,35-40. 10,41-45. 10,46-52.

VI. Ministerio en Jerusaln. 11,1-13,37. (a) Acontecimientos precedentes. 11,1-25. (71) (72) (73) (74) Entrada en Jerusaln Maldicin de la higuera Purificacin del templo La higuera seca. Sentencias sobre la fe y la oracin 11,1-11. 11,12-14. 11,15-19. 11,20-25.

(100) (101) (102) (103) (104) (105)

(b) Juicio, crucifixin y entierro. 14,53-15,47. Juicio ante los sacerdotes La negacin de Pedro Juicio ante Pilato Burla de los soldados La crucifixin El entierro de Jess

14,53-65. 14,66-72. 15,1-15. 15,16-20. 15,21-41. 15,42-47. 16,1-8. (16,9-11). (16,12s). (16,14-18). (16,19s).

(c) La resurreccin. 16,1-8 (9-20). (106) Las mujeres visitan el sepulcro vaco (Aparicin a Mara Magdalena) (Aparicin a dos que iban de camino) (Aparicin a los Once) (Ascensin de Jess y entronizacin)

(75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82)

(b) Enseanza de Jess en Jerusaln. 11,27-12,44. Autoridad de Jess 11,27-33. Parbola de los viadores homicidas 12,1-12. El tributo al Csar 12,13-17. La resurreccin 12,18-27. El primer mandamiento 12,28-34. El Hijo de David 12,35-37a Invectiva contra los escribas 12,37b-40 La ofrenda de la viuda 12,41-44. 13,ls. 13,3s. 13,5-8. 13,9-13. 13,14-20. 13,21-23. 13,24-27. 13,28-37.

(c) El discurso apocalptico. 13,1-37. (83) La destruccin del templo (84) Pregunta de cuatro discpulos (85) Advertencias contra los embaucadores, la guerra, etc. (86) Sentencias sobre la persecucin (87) El execrable devastador (88) Advertencia contra los falsos mesas y falsos profetas (89) Venida del Hijo del hombre (90) Sentencias y parbolas sobre la vigilancia VIL La pasin y la resurreccin. 14,1-16,8 (9-20). (a) Acontecimientos que culminan en la detencin. 14,1-52. (91) (92) (93) (94) (95) (96) (97) (98) (99) Complot de los sacerdotes Uncin en Betania Traicin de Judas Preparativos para la pascua Anuncio de la traicin La Ultima Cena Anuncio de la negacin de Pedro Getseman Detencin de Jess

14,ls. 14,3-9. 14,10s. 14,12-16. 14,17-21. 14,22-25. 14,26-31. 14,32-42. 14,43-52.

Este esquema ilustra el lugar que ocupan las secciones menores,. ya estudiadas, dentro de las grandes divisiones del evangelio. El plan pone de manifiesto lo limitada que era la tradicin consignada en las secciones 1,1-13; 9,30-50; 10,1-31; 10,32-52 y 11,1-25. Muchos de los relatos contenidos en estas secciones pertenecen a la mejor tradicin, pero es claro que el evangelista conoce fragmentariamente el curso de los acontecimientos. En la introduccin (1,1-13) Marcos puso por escrito lo que todos conocan, aunque la narracin lleva la impronta de sus ideas y convicciones, como indicaremos en el comentario. Para el largo viaje desde Cesrea de Filipo a Jerusaln (9,30-10,52) no dispona el evangelista de ms informacin precisa que la que puede deducirse de cada una de las narraciones. Lo mismo cabe decir del ministerio en Jerusaln, que dur mucho ms de lo que nos hace suponer la narracin de Marcos. Sin duda su mayor obstculo fueron los intentos anteriores, poco logrados, de estructurar cronolgicamente los acontecimientos que condujeron a la pasin (11,1-25). Contrastan con estas secciones, y sobresalen con carcter particular, los complejos narrativos 1,21-39; 4,35-5,43; 6,30-56; 7,24-37 y 8,27-9,29, para cuya composicin Marcos dispuso de una informacin ms amplia. El valor de esta apreciacin depender de un estudio ms detallado de las diversas secciones, pero ya por su colocacin en el esquema expuesto se puede ver claramente cunto contribuyeron a la estructura del evangelio. La misma impresin nos produce el sumario temtico de la narracin de la pasin. No cabe duda de que aqu el evangelista dispuso de una informacin especial. As lo sugiere el contraste entre estas secciones y las de 9,30-11,25 (vase supra). Por ltimo, la presentacin intuitiva del esquema corrobora la opinin de que 2,1-3,6; 3,19b-35; 4,1-34; 7,1-23; 11,27-12,44 son colecciones de material discursivo, anteriores a la composicin del evangelio de Marcos. Basta una ojeada para apreciar cmo estos grupos detienen, interrumpen o perturban el curso de los acontecimientos, y cmo en algunos casos (por ejemplo, en 7,1-23) anticipan sucesos pos-

128

ESTRUCTURA

DEL

EVANGELIO

MTODOS

DE

MARCOS

129

tenores. En cuanto a 3,19b-35, de valor inapreciable en s mismo, constituye un anticlmax literario, despus de 2,1-3,6; y por lo que se refiere a 3,6, esta seccin aparece demasiado pronto en el esquema. Es manifiesto que 4,1-34 est sobrecargado con materiales afines; 7,1-23 separa a 6,30-56 de su continuacin natural en 7,24-37; si 11,27-12,44 hubiese existido como material disperso, algunas de estas narraciones se podran haber colocado perfectamente en el perodo del ministerio en Galilea; por otra parte, en 13,1-37 se acumulan gran cantidad de sentencias y parbolas. Un escritor mejor dotado hubiese distribuido el material de manera distinta, como hicieron los otros evangelistas; lo cual hubiese redundado en provecho del lector general, pero en perjuicio del investigador y del historiador. Se comprende mejor la distribucin del material en las secciones que estudiamos, si se tiene en cuenta que el evangelista conserva, ms o menos intactas, una serie de colecciones didcticas ya conocidas por sus primeros lectores.
LOS M T O D O S DE MARCOS

dos en un solo relato. Las dos multiplicaciones de los panes ilustran es ta tendencia, si es que la crtica est en lo cierto al considerarlas co mo duplicados. Marcos registra las dos narraciones, porque uadle e s familiar por la tradicin oral y la otra por la enseanza catequtica, aunque no cabe duda de que l cree que se trata de dos hechos distintos. . Si es cierto que las cualidades antes citadas son negativas, tambin lo es que, a pesar de todo, son virtudes del evangelista. El conocimiento histrico debe mucho a las limitaciones de Marcos. Un juicio positivo sobre las cualidades de Marcos como escritor depende de un examen detallado de su obra. En la seleccin del material el evangelista sufre la influencia de su inters por los exorcismos, 'por las multitudes, por los milagros, por la misin contempornea hacia los gentiles, por la apocalptica de su tiempo y, sobre todo, por la obra y misin redentora de Jess. Comparte muchas de estas preocupaciones con la Iglesia de su tiempo. Es, pues, preciso examinar la teologa del evangelio y el grado en que Marcos refleja fielmente la tradicin histrica.

Los mtodos de Marcos ilustran la importancia de su evangelio. Entre las conclusiones que pueden deducirse de los captulos anteriores, enumeramos las siguientes: Primera: Es manifiesto que, cuando Marcos toma de la tradicin un relato independiente, se limita a dejarlo casi tal como lo encuentra. Lo integra en su esquema, pero emplea las conexiones redaccionales ms simples, y a veces ninguna, como se puede observar en 1,16-20; 1,40-45; 3,13-19a; 6,l-6a; 6,6b-13; 6,14-16 y 6,17-29. Segunda: Deja casi intactas las unidades preexistentes. El investigador moderno puede as constatar las condiciones reinantes en el perodo oral y aprender muchas cosas sobre la vida de las primitivas comunidades cristianas. Tercera: Marcos rara vez aade comentarios a su material; le deja hablar por s misrno, a excepcin de 7,3s y 7,19b. Esto justifica la precaucin con la que han de juzgarse elementos que con frecuencia se atribuyen a su actividad redaccional, por ejemplo, su concepcin del secreto mesinico 4. Cuarta: Marcos no pretende imponer una forma narrativa a las unidades temticas ya existentes en la tradicin. A este respecto difiere completamente de Mateo; la explicacin de este hecho radica en el mismo evangelista y en que las unidades primitivas de la tradicin de sentencias tenan una forma bastante fija, derivada de su uso en la instruccin catequtica. Quinta: Cuando Marcos encuentra duplicados en la tradicin, los reproduce tal cual, en vez de seleccionar uno de ellos, o combinar los
4. Cf. infra., pp. 137-138.

E L R E I N O DE DIOS

131

XI

TEOLOGA DEL EVANGELIO


Conviene considerar la teologa del evangelio de Marcos antes de estudiar el valor histrico de ste, ya que, segn la investigacin reciente, la teologa del evangelista ha condicionado su forma de escribir. No es preciso examinar la teologa de todo el material evanglico, sino slo sus rasgos distintivos y los puntos por los que Marcos muestra especial inters. Estudiaremos la comprensin de Marcos del Reino de Dios; su escatologa; su cristologa, sobre todo la que reflejan los nombres y ttulos de Jess; su soteriologa; y las doctrinas que comparte con Pablo.
E L R E I N O DE DIOS

La idea bsica de [ikxaiAsoc toO GsoO, que corresponde al hebreo maikuth (realeza, gobierno real, reino, soberana), es la de gobierno o reino de Dios. Los estudios recientes 1 han acentuado fuertemente, y con toda razn, la idea del gobierno real de Dios. Pero, aunque la idea primaria es el gobierno de Dios, [3cxaiAcx xou 2 8EOU implica tambin necesariamente la idea de mbito o de comunidad (cf. 9,47). Jess habl de su Basileia como algo futuro (14,25; Le 11,2, etc.), pero tambin como presente en su misma persona y en su ministerio (cf. Le 7,18-23;"" 10,23s; 11,20.31s). Con toda verdad, pues, Jess ense una escatologa realizada3, y l mismo es cxTo|3aai^.a4. Cabe preguntarse, sin embargo, si estas ideas tan definidas hallan clara expresin en el evangelio de Marcos, porque el nfasis principal de este evangelio se centra en el Reino como algo futuro, si bien como
1. Cf. G. Gloege, Reicb Gottcs iind Kirche, 49-54; T. Y7. Manson, TJ, 116-284; R. Otto, The Kingdom of God and the Son of Man, /2-93; K. L. Schmidt, |3aai\cc, en KThW, I, 579-92; K. L. Schmidt: Theology (1927); R. N. Flew, The Idea of Perfection, 8-40; jess and His Church, 27-47; C. H. Dodd, The Parables of the Kingdom, 34-80. 2. Cf. Flew, Jess and His Church, 34. 3. Cf. Dodd, op. cit., 51. 4. Cf. Schmidt, op. cit., I, 591. Tambin puede sugerir esta idea el hecho de que aparezcan juntas las expresiones Epxo8cci tept; \iz y f] fkxai.oc TO<J
6EOG en 10,14, y EVEKEV EUOG y MVEKEV TOU EocyyEXou en 10,29.

algo inminente, y como una comunidad en la que se cumple la voluntad de Dios. La idea de la inminencia del Reino aparece en 1,15; 9,1. En el pri01er texto (vase el comentario) Jess anuncia que el Reino est al alcance de la mano; en el segundo declara que algunos de sus oyentes no morirn antes de ver que el Reino ya ha llegado. En las parbolas del sembrador (4,3-9), de la semilla que crece en secreto (4,26-29) y del grano de mostaza (4,30-32), el Reino est presente, como defiende el profesor Dodd, en la situacin en la que se halla Jess; las palabras que Jess dirige al letrado: no ests lejos del Reino de Dios (12,34) implican la misma idea. No sabemos, sin embargo, hasta qu punto Marcos acept esta concepcin. Las sentencias reproducidas en el evangelio de Marcos nos dan ms bien la impresin de que el evangelista piensa en el Reino, sobre todo, en trminos escatolgicos, como comunidad que Dios establecer en breve. La sentencia que habla de recibir el Reino como un nio (10,15) sugiere la idea de que el Reino es un don divino que el hombre puede recibir aqu y ahora; pero las sentencias que hablan de entrar en el Reino (9,47; 10,15b.23s) pueden referirse tanto al presente como al futuro; es probable, sin embargo, que Marcos aluda a este ltimo, sobre todo en 9,47, donde se establece un contraste con (3Xr]9fivai q ir\v ysvvcev. Estas sentencias implican tambin la idea de un reino, de un campo en el que domina la soberana de Dios. La referencia al vino nuevo que ha de beberse en la Basileia (14,25) y la presentacin de Jos como persona que espera el Reino (15,43) son claramente escatolgicas; apuntan a una poca en la que se cumplir a la perfeccin la voluntad de Dios. En resumen, pues, hemos de decir que la concepcin del Reino en Marcos es escatolgica y que no expresa, o quiz no ha asimilado, los elementos ms tpicos de la enseanza de Jess. Estos elementos aparecen implcitos en las sentencias de Marcos, pero con mayor claridad en Q (cf. Le 11,20; 17,20s; Mt 21,31) y en las parbolas de la levadura (Le 13,20s), del tesoro escondido en el campo (Mt 13,44) y del comerciante de perlas (Mt 13,45s). Esta conclusin cuadra perfectamente con la insistencia de Marcos en la parusa y con las predicciones apocalpticas en 13,5-8 + 24-27. La doctrina de Marcos no ofrece indicios de una concepcin del Reino como institucin terrena o poltica. El carcter sobrenatural del Reino presenta una gran afinidad con la enseanza del libro de Daniel, aunque e l evangelista no dice nada de la resurreccin universal de los muertos, del juicio final y de la parusa relacionada con ste. Estas caractersticas negativas indican la presencia de una originalidad en la enseanza de Jess que emerge slo parcialmente en el evangelio de Marcos.

CRISTOLOGIA

133

ESCATOLOGIA

retorno, aunque de forma menos explcita y apocalptica de lo que podran sugerir 8,38 y 13,26.

Al exponer la doctrina de Marcos sobre el Reino de Dios, nos hemos visto obligados a hablar de su escatologa. Sin embargo, es preciso exponer con mayor detalle dos puntos. (1) La escatologa de Marcos es de cuo marcadamente apocalptico. El evangelista no slo hace de la parusa el objeto de su ms viva expectacin, sino que subraya con insistencia los acontecimientos que la preparan y su carcter espectacular. Multitud de signos constatables: guerras, terremotos, carestas, seales en el cielo, precedern el final; entonces el Hijo del hombre aparecer sobre las nubes (13,5-8.24-27). Marcos insiste en que no es todava el fin (13,7.10), pero no duda de que es inminente y que ser visible. La doctrina de Marcos est influenciada por las convicciones que la Iglesia de su tiempo mantena con tenacidad (cf. Hch 3,19-21; 1 Tes 4,13-18; 2 Tes 2,1-17); y es probable que tales convicciones hayan teido, y en cierto modo tergiversado, su exposicin de la doctrina de Jess. El mismo Jess afirm que la profeca de Dn 7,13 se cumplira (14,62) y probablemente habl de su retorno, pero el fuerte contraste entre la doctrina escatolgica de Q 5 y de L, por una parte, y la de Marcos y M, por otra, indica que la tradicin primitiva desenfoc la doctrina de Jess. (2) En segundo lugar, Marcos nunca vincula la doctrina de Jess sobre la parusa con la idea del sufrimiento mesinico. El Hijo del hombre viene sin previo aviso, y cuando se anuncia que resucitar a los tres das, en la misma sentencia no se dice que volver con gloria. Estas dos series independientes de sentencias presentan un problema difcil. Identificar las predicciones de la resurreccin con las de la parusa es probablemente una solucin demasiado fcil, pero rechazar las profecas del sufrimiento en beneficio de las sentencias sobre la parusa es un recurso demasiado forzado. Bultmann se inclina por la segunda solucin, cuando afirma que las sentencias sobre la parusa son ms antiguas que los anuncios de la pasin y de la resurreccin, que son vaticinia ex eventu 6. Esta explicacin no es convincente, porque aunque 10,33s refleja un conocimiento de la historia de la pasin, los anuncios del sufrimiento estn tan profundamente enraizados en Marcos y en L que no podemos deshacernos de ellos tan a la ligera. De hecho, las creencias y esperanzas cristianas dejaron su huella en ambas series de sentencias; pero no se puede sacrificar una serie en beneficio de la otra. La mejor solucin es la que hemos esbozado anteriormente, es decir, que en el evangelio de Marcos las sentencias sobre la parusa son originales, pero estn desenfocadas; que Jess sin duda alguna anunci su pasin y muerte, pero que tambin habl de su 5. Cf. T. W. Manson, 62; SJ, 143. 6. Theologie des Neuen Testaments I (1948) 30.

CRISTOLOGIA

Los nombres y ttulos de Jess empleados en el evangelio revelan la perfeccin el carcter de la cristologa de Marcos.

Jess El evangelista designa frecuentemente a Jess (81 veces) con este nombre personal. Marcos emplea slo una vez el nombre Jesucristo (1,1); Seor Jess aparece slo en el final apcrifo (16,19), y Cristo Jess no aparece nunca. En 1,24; 10,47; 14,67 y 16,6 Marcos aade al nombre el adjetivo Nazareno. Todos estos detalles ponen de manifiesto el carcter primitivo del evangelio de Marcos, porque en l nada indica que el nombre de Jess se utilice como nombre cltico. Cf. A. Deissmann, en Mysterium Christi, 3,27. Con mayor frecuencia an, Marcos no aplica a Jess ningn nombre, sino que usa el pronombre l o a l, dando por supuesto que sus lectores conocen la persona a que se refiere. Cf. Lohmeyer, 1. Cristo Slo en siete pasajes se emplea este ttulo: 1,1; 8,29; 9,41; 12,35; 13,21; 14,61; 15,32; en ninguno de ellos Jess se lo aplica a s mismo. El escaso uso que el evangelista hace de este ttulo est en relacin con el problema de la mesianidad de Jess, y es un ejemplo ms del carcter primitivo del evangelio de Marcos. Hijo de David Este ttulo mesinico se aplica a Jess dos veces en la narracin del ciego Bartimeo (10,47s). Jess lo utiliza tambin una vez en una controversia con los escribas (12,35), pero no lo refiere directamente a su persona. En cambio Mateo usa el ttulo en otros seis pasajes. Hijo de Mara Me 6,3 es el nico pasaje neotestamentario en el que se aplica a Jess el ttulo Hijo de Mara, pero el texto es incierto. Vase el comentario, in locum. No tenemos indicios de que Marcos conociese la tradicin sobre la concepcin virginal. Por otra parte, el evangelista no llama a Jess el hijo de Jos, a diferencia de Le 3,23; 4,22; Jn 1,45; 6,42. En 6,3 se llama a Jess el carpintero, pero es ms Probable la lectura variante el hijo del carpintero, como en Mateo.

134 Seor

TEOLOGA DEL EVANGELIO


en

CRISTOLOGIA

135

Marcos usa KpiE como simple apelativo de respeto una sola vez, y con toda propiedad, en boca de la mujer sirofenicia (7,28); quiz deba leerse tambin en 1,40 y 10,51. Kpioc; aparece en 11,3, pero en este pasaje slo significa probablemente dueo o maestro. A este ttulo le falta el profundo significado reverencial que tiene en los 16 17 ejemplos de Lucas, y en el evangelio de Juan despus de la resurreccin. Es posible que en 11,3 el ttulo se refiera al dueo del pollino. Burkitt, CB, 47s, hace notar, refirindose a Kpioq, que el escaso uso que los evangelios sinpticos hacen de este ttulo, es una de las muchas pruebas de que la tradicin se basaba en ltimo trmino en el recuerdo y no en la fantasa creadora. Y aade: Aqu, como en otros pasajes, la buena tradicin histrica se debe principalmente al evangelio de Marcos, que, por cierto, no fue muy ledo, pero molde el lenguaje de los evangelios ms conocidos, el de Mateo y Lucas. Rab, Maestro Estos nombres son los que la gente emplea normalmente cuando se dirige a Jess. Rabb, significa a la letra mi grande; en espaol equivale prcticamente a seor 7 , y Rabbon tiene el mismo significado. Estos apelativos eran los trminos respetuosos con los que la gente se diriga a los doctores de la ley. Marcos usa Rabb tres veces: 9,5; 11,21 y 14,45. En 10,51 se encuentra Rabbon, pero importantes manuscritos atestiguan la lectura Rabb. Vase el comentario. Sin embargo, es mucho ms frecuente el ttulo maestro, bib&OKoikoQ,, que se emplea 11 veces (10 en vocativo), y que Jess mismo usa en 14,14. Marcos lo emplea como equivalente de Rabb, en beneficio de sus lectores gentiles. Profeta Me 6,15 y 8,28 revelan que Jess era tenido por profeta; y el mismo Jess habla implcitamente de s mismo en tales trminos en 6,4. Pero Marcos personalmente no usa este apelativo como ttulo de Jess. Hijo del hombre 'O uq xoG vBpcTCou es una traduccin, casi ininteligible para los griegos, de la expresin aramea bar as ha, que significa a la letra hombre, pero que tambin puede significar el hombre, y admitir por lo tanto un sentido mesinico. Para el trasfondo veterotestamentario del ttulo, vase el comentario a 2,10. Este ttulo slo aparece 7. Cf. Burkitt, op. cit., 42.

los evangelios, y una sola vez en Hch 7,56. Marcos lo emplea 14 veces y, a excepcin de 2,10.28, a partir de la pregunta quin decs que soy yo? (8,29) en 2,10.28; 8,31.38; 9,9.12.31; 10,33.45; 13,26; 14,21(bis).41.62*. Cf. Q (11); M (6); L (6); Jn (12) y los ejemplos redaccionales de Mt 16,13.28; 24,39(?) y 26,2. Es posible que la expresin no tenga ms que un significado corriente en los casos de 2,10 y 2,28. Sin embargo, su uso como ttulo subyace a la mayora y quiz a todos los pasajes del evangelio de Marcos, donde slo Jess emplea el ttulo Hijo del hombre y siempre como trmino mesinico. En nueve casos (8,31; 9,9.12.31; 10,33.45; 14,21 [bis].41) se interpreta el ttulo a la luz de la profeca del Siervo de Yahv (Is 52,13-53); en tres casos adquiere un sentido escatolgico, al describir al Hijo del hombre segn la presentacin de Dn 7 y del libro de Henoc. La teologa del Siervo de Yahv resuena en las palabras que la voz divina pronuncia en 1,11: T eres mi Hijo, a quien quiero, mi predilecto, aunque no aparece la idea del Siervo sufriente. Esta idea se encuentra en las sentencias que hemos enumerado anteriormente, pero slo a partir de los acontecimientos en Cesrea de Filipo. No debe excluirse la posibilidad de que el ttulo Hijo del hombre se interpretase mesinicamente en tiempos precristianos8, ni de que la idea del Mesas sufriente fuese admitida en algunos crculos 9. Pero realmente fue Jess el creador de esta doctrina, en el sentido de que le dio vida y de que la convirti en un factor determinante de su enseanza y de su accin. Los esfuerzos por atribuir el origen de este ttulo a la comunidad cristiana 10 no han tenido xito, porque la identificacin es obra de un genio creador y porque el ttulo aparece exclusivamente en boca de Jess. Las tres sentencias escatolgicas crean dificultades. Se puede dar una explicacin convincente de Me 14,62 considerndolo como un dicho autntico de Jess (vase el comentario), y es probable que su doctrina constituya el trasfondo de 8,38 y 13,26; pero la comparacin de 8,38 con la sentencia paralela de Q (Le 12,8s = Mt 10,32s), y el contexto apocalptico de 13,26, indican que la tradicin de Marcos sufri ulteriores desarrollos. Para los estudios posteriores a Manson vase Higgins, Son of Man Forschung snce The Teaching of Jess, en NTE, 119-135. Hijo de Dios Este ttulo representa sin lugar a dudas el elemento ms fundamental de la cristologa de Marcos. El ttulo aparece cinco veces: al comienzo del evangelio, en 1,1 u , en la declaracin de los endemonia8. Cf. W. D. Davies, Paul and Rabbinic ]udaism, 279s; J. Bowman: ET 59, 287s; M. Black: ET 60, 14s, y sobre todo el estudio detallado de H. Hegertnann, Jesaja 53 in Hexapla, Targum und Peschitta (1954). 9. Cf. W. Manson, Jess the Messiah, 173s; W. D. Davies, op. cit., 276-84; M. Black, op. cit., 14s. 10. Cf. Bousset, Kyrios Christos. 11. Vase el comentario.

136

TEOLOGA DEL EVANGELIO

CRISTOLOGA

137

dos (3,11; 5,7), en el interrogatorio del sumo sacerdote (14,61: El Hijo del Bendito) y, al final, en la exclamacin del centurin (15,39). Pero a estos pasajes hemos de aadir las palabras de la voz divina en el bautismo (1,11: T eres mi Hijo) y en la transfiguracin (9,7: ste es mi Hijo a quien yo quiero; escuchadle) y la expresin ni el Hijo de la sentencia sobre el da final (13,32). Esta expresin se aplica en el Antiguo Testamento a los ngeles (Gn 6,2; Job 1,6; 38,7), a Israel (Os 11,1; Ex 4,22) y al rey (2 Sm 7,14; Sal 2,7; 89,26); en la literatura juda posterior se aplica al Mesas (? cf. 4 Esd 7,28) y al Israel justo (Eclo 4,10; Salmos de Salomn 13,8; 17,30; 18,4). Sin embargo, ninguno de estos ejemplos explica realmente el ttulo usado por Marcos. El evangelista tuvo que ampliar y desarrollar incluso la idea del Hijo de Dios como Mesas, y tuvo que darle un significado totalmente nuevo. El Hijo de Dios en Marcos es un ser divino que aparece en forma humana, un ser divino cuya dynamis se manifiesta en su porte exterior, en sus palabras y en sus obras poderosas; sin embargo, la humanidad de este ser divino es tan real que se conmueve profundamente ante el sufrimiento (1,43), se irrita ante la hipocresa y le duele la ceguera del corazn humano (3,5), se asombra ante la incredulidad (6,6), se indigna ante la estupidez y la insensibilidad (10,14), posee un conocimiento limitado (13,32), se estremece ante la proximidad de la muerte (14,33), se calla ante la injusticia (14,60; 15,4), ante la ignominia (14,65; 15,16-20) y ante los insultos (15,29-32), y adopta una actitud regia ante la muerte (15,39). La humanidad pura de Jess en el retrato que de l hace Marcos llama la atencin del lector ms superficial; sin embargo, slo veramos la mitad de su personalidad si en este varn de dolores no contemplsemos tambin a un ser de origen y dignidad sobrenatural, porque es el Hijo de Dios. Esta misma concepcin subyace al ttulo Hijo del hombre, porque no es slo el Siervo sufriente, sino tambin el que estar sentado a la derecha de Dios y vendr con poder entre las nubes del cielo (14,62). La cristologa de Marcos es una cristologa sublime, tanto como pueda serlo la de cualquier otfo autor del Nuevo Testamento, incluso la de Juan. La cristologa de Marcos quiz implique en ltimo trmino la doctrina de la preexistencia, pero esta idea no aparece en ningn rincn del evangelio. Se ha afirmado con frecuencia que, segn Marcos, Jess se convierte en Hijo de Dios por adopcin, pero esta opinin radica probablemente en una lectura superficial del evangelio. El evangelista cree ms bien que Jess es Hijo de Dios por naturaleza y que la voz divina en el bautismo le declara como tal. Marcos no presenta una teora sobre la encarnacin, pero, segn parece, est convencido de que Jess es el Deus absconditus, el Dios escondido. Esta concepcin no es docetista, pues la humanidad de Cristo es presentada como real. La concepcin de Marcos expresa ms bien la idea de que, detrs de una vida plenamente humana, se esconde la divinidad, que se hace visible, sin embargo, en la personalidad, enseanza y obras de

Jess para todos aquellos que tienen ojos para ver. Al exponer as esta cristologa, la estamos exponiendo probablemente con mayor precisin de la que tena en su mente el mismo evangelista. No sabemos si Marcos reflexion sobre ella; lo nico que podemos afirmar es que el evangelio de Marcos implica esta cristologa. La reflexin sobre el significado del secreto mesinico, mostrar con mayor claridad la naturaleza de la cristologa de Marcos. El secreto mesinico La concepcin del secreto mesinico, presentada de una forma particularmente provocativa en la obra de W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien (1901), ha influido poderosamente en todos los estudios siguientes sobre la cristologa de Marcos. La mayora de los autores han rechazado esta teora, en la forma en que la present Wrede 12 ; pero su influjo sigue siendo grande, y es preciso tenerla presente en un comentario moderno. La hiptesis de Wrede se basa en datos significativos del evangelio. Jess manda callar a los demonios que quieren dar a conocer su personalidad (1,25.34; 3,1 ls) e impone silencio despus de los milagros ms sobresalientes (1,44; 5,43; 7,36; 8,26), despus de la declaracin de Pedro (8,30) y cuando baja del monte de la transfiguracin (9,9). Jess se aparta de la multitud para retirarse a lugares solitarios (7,24; 9,30) e instruye en privado a sus discpulos sobre el misterio del Reino de Dios (4,10-12), sobre lo que mancha al hombre (7,17-23), sobre la oracin (9,28s), sobre el sufrimiento del Mesas (8,31; 9,31; 10,33s) y sobre la parusa (13,3-37). Segn Wrede, Marcos presenta a un Jess que, mientras est en la tierra, guarda en secreto su mesianidad, y a quien ni siquiera entienden sus discpulos (que forman un grupo aparte de la multitud), cuando se revela a ellos (9,32). Slo a partir de la resurreccin comienza la verdadera comprensin de lo que l es 13. Segn Wrede, el evangelio, cuyo esquema presenta numerosas contradicciones e incoherencias, est entretejido de ideas dogmticas. Se ha objetado a Wrede que ni aun despus de la resurreccin se habra proclamado que Jess era el Mesas si durante su minis12. Vase, por ejemplo, la crtica de Jlicher, Neue Linien in der Kritik der evangelischen berlieferung; J. Weiss, Das dlteste Evangelium, 52-60; Schweitzer, The Quest of the Historical Jess, 336-48; Sanday, The Life of Christ in Recent Research, 69-76; Burkitt: AJT 15 (1911) 175-93; Peake, The Messiah and the Son of Man: Bulletin of the John Rylands Library 8 (1924); Lagrange, XLIs; Rawlinson, 258-62. 13. Ambas ideas, que coinciden en muchos aspectos, se basan en la suposicin de que el verdadero conocimiento de lo que l es no comienza hasta su resurreccin, op. cit., 114. Aadamos que Wrede defiende que Marcos no invent el secreto mesinico, sino que ste era una idea corriente en algunos crculos, a los que perteneca el evangelista. Op. cit., 145.

138

TEOLOGA DEL EVANGELIO

terio terreno no se le hubiese reconocido como tal; que su crucifixin sera ininteligible si Jess no hubiese sido condenado por su pretensin de ser Mesas; y que, de no ser as, los primeros predicadores cristianos no hubiesen sido despreciados por predicar un Mesas crucificado. Se arguye adems que la inscripcin de la cruz y las narraciones de la confesin de Pedro, de la entrada en Jerusaln y del juicio ante el Sanedrn dan fe de la existencia de una tensin mesinica durante el ministerio terrestre de Jess. Todos stos son argumentos muy fuertes. Por eso, lo sorprendente es que an contine la influencia de Wrede en la crtica moderna M. La ciudadela se ha rendido, pero la bandera ondea todava. Creemos que este hecho ha de explicarse as: aunque es insostenible la idea del secreto mesinico tal como la propuso Wrede, sin embargo tiene una gran importancia histrica y teolgica. Pensar que Jess mand guardar silencio para evitar un peligro de revolucin 15 es un punto de vista que se puede sostener, dentro de sus lmites, pero que se acerca peligrosamente a la idea de que lo que se busca son seguridades. Los datos requieren una explicacin ms profunda. En realidad el secreto mesinico se trasluce en casi todas las narraciones de Marcos, sobre todo en la curacin del paraltico, en la primera multiplicacin de los panes, en la entrada en Jerusaln y en el proceso de Jess. Pero el secreto mesinico no es una hiptesis impuesta a las narraciones desde fuera, sino un elemento integrante de la tradicin misma. Jess impuso silencio porque as lo exiga la naturaleza de su mesianidad tal como l la conceba; en su perspectiva no se trataba primariamente de una situacin, sino de una actuacin. Jess cree que es el Mesas en sus acciones curativas, en sus exorcismos, en su victoria sobre el poder de Satans, en su pasin, muerte y resurreccin, y en su venida entre las nubes del cielo. Ser Mesas es un destino; es lo que l hace, lo que el Padre quiere que se cumpla en l y lo que l realiza con amor filial. Por esta razn manda callar a los endemoniados y prohibe a sus discpulos que divulguen su secreto hasta despus de la resurreccin. Jess, siempre Mesas, no ser Mesas hasta que se haya realizado plenamente su destino. Quiz estemos de acuerdo en que es preciso leer las narraciones desde un punto de vista doctrinal, pero la doctrina es la de Jess mismo. Esta concepcin del secreto mesinico est de acuerdo con la cristologa y soteriologa de Marcos. La concordancia es demasiado sorprendente para que veamos en ella una construccin artificial; es el reflejo de una realidad histrica.
14. Cf. R. H. Lightfoot, Hislory and Interpretation in the Gospel, 16-22; Dibelius, 223; Bultmann, 371; y los comentarios de Schniewind y Lohmeyer. 15. Cf. Peake, op. cit., 66.

SOTERIOLOGA

La soteriologa de Marcos est indisolublemente unida a su cristologia- Pero la primera no es un mero apndice de la segunda. Lo que Jess realiza, nace de su ser y slo puede comprenderse a la luz de ste ltimo. Jess, como Siervo sufriente que es tambin Hijo del hombre, tiene que padecer, morir, resucitar, ser exaltado a la derecha de Dios y volver con gloria. La unidad entre cristologa y soteriologa es el argumento definitivo que justifica la negacin de que los anuncios de la pasin sean ideas dogmticas de la comunidad cristiana, introducidas posteriormente en la historia de Jess. Es indiscutible que el conocimiento de la narracin de la crucifixin modific en parte 8,31; 9,31 y 10,33s, sobre todo, este ltimo texto. La conviccin de Jess de que, como Hijo del hombre, tiene que padecer mucho, ser rechazado y muerto, y resucitar despus, es el elemento fundamental que resiste a la ms severa crtica. Esta idea emerge claramente en 9,12b y la explican 10,45 y 14,24. En el comentario estudiaremos con detalle estas sentencias. Baste con decir por ahora que, si son autnticas y hay buenas razones para creerlo, ponen de manifiesto que Jess acept el sufrimiento y la muerte con una clara comprensin de su finalidad, es decir, cumplir la voluntad del Padre. Ninguna sentencia en Marcos ni en los dems evangelios indica que Jess interpret su muerte como medio de revelacin del amor de Dios. En todo lo que Jess hace, el amor del Padre es un presupuesto bsico16; pero concibe de otro modo la actividad redentora. Las dos metforas de 10,45 y 14,24 tienen una importancia decisiva. Jess ofrece su vida como rescate por todos y al entregarla queda convertida en la sangre de la alianza. Las dos ideas son sacrificiales. El rescate es el precio pagado por la liberacin del pecado y de la condena. La sangre de la alianza ratifica un vnculo de alianza entre Dios y los hombres, una relacin de amistad y obediencia, que se basa en el perdn, en la redencin y en la reconciliacin. Las sentencias de Marcos no convierten estas metforas en algo parecido a una sntesis doctrinal, pero, no obstante, son ideas determinantes de un ciclo intelectual articulado. Las metforas implican que Jess consider la entrega de su vida como un autoofrecimiento hecho a Dios en nombre de los seres humanos y en beneficio de ellos. Las ideas paganas de aplacamiento son extraas a esta concepcin. El ofrecimiento de s mismo es un medio de acercarse a Dios, representativo y comunitario, puesto a disposicin de los hombres; como relacin de fe, implica una unin, aunque ninguna sentencia de Marcos exprese esta idea. Las sentencias de Marcos se centran ms bien en la obra redentora de Cristo, por la que l cumple su misin mesinica. En concre16. Cf. Jn 3,16; 1 Jn 3,16; Rom 5,8.

140

TEOLOGA

DEL EVANGELIO

AFINIDAD CON LA DOCTRINA

PAULINA

141

to, el s K G a u P E i a G a i K a i 5r}u.oViv de 14,33 y el grito de 15,34 antes de morir, revelan lo que supuso para Jess la experiencia de sentir sobre s el pecado del mundo; una experiencia que constituye el destino inalienable del Hijo del hombre cargado de sufrimiento. En ltimo trmino, la concepcin de Marcos pertenece al ciclo de ideas elaborado en la carta a los Hebreos, pero muestra mayor afinidad con la doctrina paulina de In Christo. No obstante, la concepcin de Marcos dista mucho de ser el desarrollo de una hiptesis teolgica; ms bien est enraizada en el terreno oscuro de la experiencia fctica. Este realismo histrico y el hecho de que en ningn momento nos veamos obligados a abandonar el crculo de creencias judas estn relacionados con el problema de si Marcos presenta las ideas del propio Jess o una elaboracin posterior que refleja las creencias de la Iglesia primitiva. Rescate, alianza y llevar los pecados son ideas caractersticas del Antiguo Testamento, por lo que es totalmente innecesario pensar en una infiltracin de conceptos helensticos. Marcos no nos ofrece un sistema dogmtico artificial, sino las ideas vitales del mismo Jess.

jjjplitud de esos elementos y sus implicaciones. A continuacin enumeramos algunos de los puntos ms importantes: 5vocui<; aparece 10 veces en el evangelio de Marcos, para describir el ooder de Dios y las grandes obras realizadas por Jess (obras poderosas). En ias cartas paulinas aparece en ambos sentidos, especialmente con referencia al poder de Dios, no menos de 44 veces. Cf. 6,14: vEpyoOcnv a i ouvueic, v
CCTQ, y Gal 3,5: ... EVEpySv OUVCCUEIC, v uv.

etpnvEw, 9,50*; Rom 12,18; 2 Cor 13,11; 1 Tes 5,13**. scr/yiov (7); Pablo (56). Cf. T EccyyAiov TOG 6EO0 en 1,14 y Rom 1,1; 15,16; 2 Cor 11,7; 1 Tes 2,2, etc. Lagrange se pregunta si Marcos habra usado esta palabra si no hubiese vivido en compaa de Pablo. KOcpiTOtpopw, 4,20.28*; Mt (1); Le (1); Pablo (4)**. KT)pooco (12); Mt (9); Le (9); Hch (8); Pablo (16); en el resto del Nuevo Testamento (4)**. A.yoc, tiene en el evangelio de Marcos varios sentidos, pero a veces se aplica al mensaje cristiano, como en Lucas, Hechos y Pablo. Cf. 4,16: (TV
Xyov) E6C; j.T x a pSc, Actn|3voucuv CCTV y 1 Tes 1,6: 5E^U6VOI

AFINIDAD CON LA DOCTRINA PAULINA

El paulinismo de Marcos ha sido objeto de discusin acalorada durante casi un siglo, desde que G. Volkmar, en contra de la escuela de Tubinga, afirm que el evangelio de Marcos era una presentacin alegrica, en forma narrativa, de la doctrina paulina. Posteriormente Loisy " y Bacon 18 defienden tambin el carcter paulino del evangelio de Marcos, rotundamente rechazado por A. Schweitzer 19, P. Wernle 2 0 y M. Werner 2 1 . Lagrange, CLIV-CLXIV, ofrece una visin de conjunto del problema, y Rawlinson, X L I I I - X L V , lo sintetiza de forma admirable. Si Marcos conoci las cartas paulinas y hasta qu punto la doctrina influy en l, si es que influy en modo alguno, son problemas que solamente puede solucionar un examen del vocabulario y un estudio de la naturaleza de esa afinidad entre los elementos caractersticos de la teologa de Marcos y de las ideas peculiares de Pablo: Vocabulario No es sorprendente que el vocabulario de Marcos y el de Pablo contengan elementos comunes; el problema consiste en determinar la 17. 18. 221-71. 19. 20. 21. Les vangiles synoptiques, I, 116. The Beginnings of the Gospel Story, XXVIIs; The Gospel of Mark, The Quest of the Historical Jess, 348. Die synoptische Trage, 199s. Der Einfluss paulinischer Theologie im Markusevangelium (1923).

TV Xyov ... [ET xpS<;. [ierocuopcpco, 9,2*; Mt 17,2; Rom 12,2; 2 Cor 3,18**. u.uo-TTpLov, 4,11*; cf. Rom 11,25; 16,25; 1 Cor 2,1; 4,1; Ef 3,3s.9; 6,19; Col l,26s; 2,2; 4,3. Obsrvese TOC, EC^CO en Col 4,5 y role, ,a de Me 4,11. irapirroDua, 11,25*; Mt 6,14s; Pablo (16)**. Ttpwoic;, 3,5*; Rom 11,25; Ef 4,18 (6-ict TT\V Ttpcocnv TJC, Kp5ac, OCTGV)**. Tambin Tccopco, 6,52; 8,17*; Jn 12,40; Rom 11,7; 2 Cor 3,14**. ac>q>ct, 6,2*; Pablo (28). De la misma manera que Marcos habla de la sabidura dada, Pablo habla de la gracia en Gal 2,9 y 1 Cor 3,10. cppovco, 8,33*; Mt 16,23; Hch 28,22; Pablo (22); 1 Tim 6,17**. v v^cru, OTL XpLOToO or, 9,41; cf. Rom 8,9; 1 Cor 1,12: 'Eycb 8 XpioxoO. Obsrvese tambin el vocabulario paulino en 7,21-23, especialmente iropvEcc (Pablo [10]), irXsovE^a (Pablo [6]), craAyEa (Pablo [4]), (ppoavr| (Pablo [3]). Lo nico, so pena de aventurarnos, que cabe deducir de esta lista es que Marcos pudo haber vivido en un ambiente paulino y que es posible que conociese la carta a los Romanos y la primera a los Tesalonicenses. El vocabulario no indica que las cartas paulinas ejerciesen profunda influencia en Marcos; sobre todo, porque Marcos no insiste tanto como Pablo en TILOTIQ; porque las cartas paulinas no usan A.xpov y .UTpouu.ou (1 Tim 2,6: vTA.uxpov); y porque en el evangelio de Marcos no aparecen palabras tan caractersticas de Pablo como 5iKcaoavr), OIKCUCD, 5oKiu./D, oKi(aoc;, OKVOHoq, -rrioTq, a o y r r | p a , Tcarsivco, cppviu.oq, y epeoc; y OKToq usadas en sentido metafrico. ideas La doctrina de Marcos es afn a la enseanza de Pablo con respecto a la cristologa, la soteriologa, la universalidad de la salvacin,

142

TEOLOGA DEL EVANGELIO

AFINIDAD

CON

LA DOCTRINA

PAULINA

143

el endurecimiento o reprobacin de los judos y la ley. La coincidencia ms notable entre ambos autores en el terreno cristolgico es el empleo de los ttulos Hijo de Dios e Hijo. Sin embargo, el empleo de estos ttulos es caracterstico de toda la comunidad primitiva. Adems hay importantes diferencias entre la cristologa del Hijo del hombre en Marcos y la cristologa de la Sabidura-Logos en Pablo. Pablo no presenta a Jess como el sobrehumano Hijo del hombre, aunque su doctrina del segundo Adn y del hombre celeste (1 Cor 15,47) presenta un cierto parecido con esa concepcin; por otra parte, Marcos no presenta a Jess como imagen del Dios invisible, ni muestra conocimiento de las doctrinas de la preexistencia y de la knosis. Por lo que se refiere a la soteriologa, la afinidad es mayor; pero Pablo emplea analogas distintas a la de rescate, y las ideas sacrificiales y la del Siervo sufriente no han ejercido en l la misma influencia que en Marcos; por otra parte, en el evangelio de Marcos es menos manifiesta la insistencia en la muerte de Cristo por nuestros pecados y como manifestacin del amor de Dios. Los relatos de la institucin de la Eucarista en Marcos y en Pablo representan probablemente tradiciones litrgicas diferentes, y se discute cul de los dos relatos es ms antiguo, Me 14,24 (Esta es mi sangre, la sangre de la alianza) 1 Cor 11,25 (Esta copa es la nueva alianza sellada con mi sangre). La universalidad de la salvacin (cf. 13,10; 14,9), que en tiempos de Marcos era una creencia comnmente aceptada por los cristianos, es una idea que ya aparece en las cartas de Pablo, aunque esto no quiere decir que derive necesariamente del apstol. El TtpcoTOv de Me 7,27 recuerda la expresin paulina 'IouScccp TE npcoTov KOU "EAnvi (Rom 1,16; 2,9s), pero Pablo no crea que el evangelio deba predicarse a los gentiles slo despus de que lo hubiesen aceptado los judos22. Quiz fuese el entorno paulino el responsable de que Marcos se diese cuenta de la ceguera y dureza de corazn de los judos 23 y de que Dios los haba rechazado; en este tema y en la enseanza sobre el escndalo se podra ver una influencia de Rom 9-11. Es tambin claro, sin embargo, que estas ideas pertenecan a la tradicin ms primitiva y que Mt 21,43 y Jn 12,37-41 las expresan todava con mayor claridad; por otra parte, la doctrina paulina sobre la conversin final de Israel (Rom 11,13-36) no halla eco en Marcos. A lo sumo, pues, la deuda de Marcos a Pablo es indirecta y parcial, no directa ni completa. Lo mismo cabe decir de la actitud ante la ley, segn el evangelio de Marcos y las cartas de Pablo. Ambos autores se fundan en la enseanza de Jess. En 2,27s se reinterpreta, con un sentido ms amplio y ms humano, la ley del sbado, pero de ninguna manera se abroga; y en 12,29-31 se inculcan los ms altos principios de la ley, el amor a Dios y al prjimo. La doctrina sobre el di22. Cf. Lagrange, CLXI. 23. Cf. 3,5 TOpccuc;; 10,5 aK\n.poKOcp5oc; cf. 4,lis.

vorcio (10,2-12) supera las enseanzas de la ley, al colocar al hombre y a la mujer al mismo nivel, pero en este punto no es preciso invocar Ja influencia de Pablo. Podemos afirmar, en general, que lo que se rechaza no es la ley, sino la enseanza de los ancianos, y que el impulso para adoptar esta actitud procede de Jess. A lo sumo, cabe afirmar que la importancia dada a la libertad quiz refleje el entorno paulino. Los textos que con mayor claridad favorecen esta idea son el comentario de Marcos en 7,19, declaraba puros todos los alimentos, la lista de vicios en 7,21-23 y la referencia al velum scissum en 15,38. Marcos escribe en estos pasajes como lo hara un cristiano paulino, subrayando y comentando una doctrina conforme con su pensamiento. El estudio de la doctrina no nos lleva a conclusiones ms amplias que las que deducamos al examinar el vocabulario. De la misma manera que faltan en Marcos las palabras caractersticas de Pablo, tampoco aparecen en su evangelio las grandes ideas paulinas de la justificacin por la fe, de la unin con Cristo mediante la fe y de la vida segn el Espritu. Es posible que Marcos viviese en una atmsfera paulina y que conociese las cartas del apstol. Pero la idea de que Marcos reform el evangelio primitivo a tenor del paulinismo es una hiptesis disparatada e infundada. Menos an podemos aceptar la opinin de quienes detectan elementos partidistas en el evangelio de Marcos y ven alusiones al Apstol en la narracin del exorcista independiente (9,38-40), en la declaracin de Jess de que los puestos a la derecha o a la izquierda son para aquellos para los que han sido reservados (10,40), en los duros reproches dirigidos a los discpulos por su falta de comprensin (8,17-21) o en el nio que Jess pone en medio de sus discpulos para acariciarlo. Para percibir estas sutilezas hay que tener los ojos de un Loisy. Werner 24 llega a las siguientes conclusiones: 1) cuando coinciden Marcos y Pablo, la tradicin consta de ideas del cristianismo primitivo; 2) las ideas caractersticas paulinas faltan en Marcos, o el evangelista las presenta de otro modo; y 3) en consecuencia, no debe aceptarse la influencia de la teologa paulina en Marcos. Estos argumentos son muy fuertes, pero un juicio equilibrado ha de tener en cuenta la pregunta de Bacon: Podemos imaginar que un evangelio como el de Marcos se compusiese en el seno de una comunidad que no conoca la doctrina de Pablo? 25 . Bacon responde con un no rotundo. Es de respetar ese no rotundo, pero una negativa ms matizada representa mejor la posicin actual. Marcos escribi como lo hara un cristiano romano, pero ni reform ni tergivers la tradicin histrica. El Jess de Marcos es el Jess de Galilea 2.
24. Op. cit., 209. 25. Op. cit., 271. 26. Cf. F. C. Grant, 434.

L.

PROPSITOS DEL

EVANGELIO

145

XII VALOR HISTRICO DEL EVANGELIO

Hasta qu punto ofrece el evangelio de Marcos una narracin fidedigna de la doctrina, persona y obra de Jess, y del desarrollo de su ministerio? Al juzgar la obra de un escritor antiguo, como Marcos, sera injusto aplicarle los cnones modernos de precisin o juzgarla segn el modelo ms libre y amplio de los mejores historiadores griegos 1. Marcos no pretendi escribir una historia, ni era un historiador. Su propsito era ms sencillo; quera narrar cmo empez la buena noticia sobre Jesucristo, Hijo de Dios. Marcos, familiarizado como estaba con el mensaje evanglico de su tiempo, quiso narrar la actividad de Jess desde sus comienzos en Galilea y Judea, tanto ms cuanto que el evangelista haba sido compaero de Pedro y recordaba su enseanza. Los motivos que le impulsaron a escribir, debieron de ser los mismos que influyeron en todos los evangelistas sinpticos: el retraso de la parusa, la desaparicin de los testigos oculares y el deseo de conservar la tradicin oral de las comunidades primitivas. Otros motivos apologticos, litrgicos y catequticos guiaron tambin su empresa. Si con razn admitimos la existencia de pequeas colecciones de material evanglico anteriores a la composicin del evangelio de Marcos, tanto en forma temtica como narrativa, tambin hay que admitir que Marcos desease combinarlas y hacer de ellas, en cuanto fuera posible, una sola obra; sobre todo si l ya haba difundido un pequeo compendio narrativo de la pasin, compuesto en Roma a base de las memorias de Pedro. Ya desde una poca muy temprana debi de sentirse la necesidad de tal narracin, si se quera comprender el trgico destino de Jess coronado por la gloria de la resurreccin. Esta deduccin se apoya no slo en la narracin de la pasin, sino tambin en la existencia de colecciones orales o escritas tales como 2,1-3,6, que termina con la referencia al complot de los fariseos y herodianos para dar muerte a Jess, y 11,15-17 + 27-33 + 12,13-40. Si Marcos, o un antecesor suyo, compuso estas colecciones,
1. Como Tucdides, 1,22, que dice que pona en boca de cada personaje los sentimientos propios del momento, tal como l crea que los habran expresado los personajes, aunque procura exponer el significado general de lo que dijeron en realidad.

no sera lo ms natural anteponer a la narracin de la pasin un relato del ministerio histrico, comenzando por la predicacin de Juan y el bautismo de Jess? Es totalmente errneo explicar el evangelio como una simple transcripcin de los recuerdos de Pedro. Uno de los mayores valores de Marcos es haber tenido la enorme ventaja de poder basarse en el testimonio de Pedro; pero el contenido del evangelio indica que Pedro no fue la nica fuente de informacin de Marcos y que los recuerdos petrinos varan considerablemente, desde narraciones detalladas hasta fragmentos de tradicin. El evangelista utiliz otras muchas formas de tradicin comunitaria, como apotegmas y sentencias, adems de las narraciones de Pedro. El valor histrico del evangelio depende de la naturaleza de dichas fuentes de informacin y del uso que de ellas hizo el evangelista.
P R O P S I T O S DEL EVANGELIO

Preocupacin apologtica La finalidad apologtica no influy profundamente en la composicin del evangelio. Cierto que Marcos insiste en la realidad de la humanidad de Jess, pero no se tiene la impresin de que el evangelista est combatiendo tendencias docetistas o dando respuesta a diversas objeciones. A este respecto Marcos difiere de Mateo y de Juan. El evangelista manifiesta sin duda alguna un inters apologtico, en el sentido amplio del trmino, al afirmar que Jess es el Mesas, el Hijo de Dios, el vencedor de Satans y de sus poderes malignos, y que padeci, muri, fue sepultado y resucit victorioso de la muerte. Pero el inters de Marcos se centra ms en la confirmacin de la fe de sus lectores que en un deseo de refutar a sus adversarios y demostrar la verdad. En la narracin de la pasin es manifiesto el inters del evangelista por el Antiguo Testamento; lo cual determina el lenguaje y probablemente aade algunos detalles a la narracin, como en el caso de los insultos proferidos contra el crucificado; pero este inters no es radical ni creativo y, por supuesto, no se puede comparar con el afn de Mateo por demostrar que algunos acontecimientos sucedieron para que se cumpliese lo que haba sido anunciado por los profetas. Las palabras que hallamos en algunos manuscritos y versiones en 15,28 (Y se cumpli la Escritura que dice...) son una clara adicin posterior; y no debe excluirse la posibilidad de que la frase que se cumpla la Escritura, en 14,49, sea parte de una sentencia de Jess o un comentario de los copistas, ya que el estilo de la expresin no es el de Marcos. Es preferible considerar como doctrinales otros motivos posiblemente apologticos, como, por ejemplo, la afirmacin sobre el velo del Templo. De igual modo, la insistencia en la necesidad de predicar el evangelio a todas las naciones (13,10) es un motivo exhortatorio y catequtico ms que apologtico.
10

146

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO

PROPOSITOS DEL EVANGELIO

147

Motivos litrgicos Puede ser que respondan a un inters litrgico las alusiones al ayuno (2,20), a la uncin (6,13) y a la oracin (9,29; ll,24s), es decir, a temas relacionados con la prctica religiosa. La atencin prestada a la institucin de la Eucarista (14,22-25) y a su asociacin con la pascua (14,16-20) manifiestan con mayor claridad el inters del evangelista por la liturgia de la Iglesia. La narracin de la Ultima Cena es litrgica en el sentido de que todo el inters del evangelista se centra en las palabras declarativas de Jess; un relato como ste podra haber sido normal en el uso de la comunidad primitiva. A la narracin de la Ultima Cena le faltan los detalles y el inters por aspectos secundarios que podran haber aparecido en una narracin de origen petrino. En este relato todo se centra en lo que Jess hace y dice. El evangelista manifiesta ese mismo inters en las narraciones de la multiplicacin de los panes, sobre todo en 6,41 y 8,6s, y quiz tambin en otros pasajes relativos al pan, como, por ejemplo, 7,25-30 y 8,14-21. La seleccin y el uso que hace la tradicin son propios de una persona que valora extraordinariamente este acto central de la liturgia primitiva. No cabe duda de que el juicio sobre el alcance histrico de este inters litrgico ser distinto segn los autores. Quienes opinan que la enseanza pura de Jess se transform ulteriormente en realidad cultual creern que el inters litrgico de Marcos es un indicio de oscurecimiento de la tradicin primitiva; sin embargo, quienes atribuyen a Jess mismo el simbolismo proftico de la narracin opinarn que el inters litrgico ha conservado y preservado la tradicin primitiva. El carcter palestino de la tradicin, sus ideas judas y los modismos rameos, que prueban que la tradicin no se form en Roma, sino que fue importada, corroboran decisivamente esta ltima opinin. Finalidad catequtica Muchos detalles indican que Me refleja la catequesis de la Iglesia para la que se escribi. Las secciones temticas 2,1-3,6; 4,1-34; 7,1-23; los principios tpicos y mnemotcnicos segn los que, al parecer, se recopilaron las sentencias, en especial 4,21-25; 8,34-9,1; 9,37-50 y 11,23-25; la sucesin de temas afines en 10,1-31; el uso que se hizo de 8,1-26; y las respuestas dadas por el discurso apocalptico, descubren la vida y la enseanza de una comunidad cristiana ya plenamente constituida. De nuevo nos hallamos ante un factor que influye, de diversas maneras, en el valor histrico del evangelio. Por una parte, puede ser que los maestros matizasen la tradicin, al expresarla con giros nuevos y sirvindose de un vocabulario posterior; pero, por otra parte, como estaban en juego intereses prcticos de la vida cristiana, tal vez quisiesen los maestros ofrecer a los catecmenos la tradicin autntica. Ambas tendencias se manifiestan en el evan-

elio de Marcos: la primera, en 4,13-30; 7,19b.21-3; 13,10.12s; la segunda, en la credibilidad general de la tradicin de sentencias. El evangelista revela tambin su preocupacin catequtica en frecuentes clusulas explicativas introducidas por ycxp, en la traduccin de palabras arameas y en la explicacin de trminos (7,11; 12,42; 15,42) y de costumbres (7,3s) judas. En resumen, los intereses catequtico s tienden a iluminar la tradicin ms que a oscurecer su significado original. Motivos doctrinales El estudio precedente sobre la teologa de Marcos y su afinidad con la paulina confirma vigorosamente el valor histrico del evangelio. Las creencias primitivas, tanto en cristologa como en soteriologa, se fundan en la tradicin y, aunque algunos afirmen lo contrario, reflejan el pensamiento de Jess. Esto es evidente, sobre todo si se estudian con cierto detalle los nombres y los ttulos, porque al relatar la historia de Jess, es fcil que se trasluzca el punto de vista de una poca posterior. En contra de lo que opina Wrede, el secreto mesinico en Marcos, lejos de ser una elaboracin doctrinal, conserva mejor que ningn otro evangelio un elemento original del pensamiento de Jess; lo mismo cabe decir de la insistencia con la que el evangelista habla del sufrimiento mesinico. Es cierto, sin duda alguna, que el evangelio de Marcos refleja las ideas del primitivo kerygma cristiano 2, pero esto es as porque la predicacin inicial se basaba en lo que Jess hizo y ense. No obstante, Marcos escribe en la segunda generacin despus del ministerio histrico de Jess y, a decir verdad, sera extrao que su evangelio no llevase la impronta de su tiempo. Bajo tres aspectos se revelan las ideas propias de una poca posterior. Primero: en la declaracin atribuida a los demonios y al centurin pagano que estaba al pie de la cruz, de que Jess es el Hijo de Dios. La narracin del bautismo de Jess, su concepto de la misin mesinica y sus sentencias (13,32; Le 10,21s, etc.) implican que Jess fuese consciente de su relacin filial nica con Dios. Sin embar go, para negar que 3,11 es una versin cristianizada del grito de los endemoniados, necesitamos argumentos mucho ms fuertes de los que poseemos, que demuestren que la expresin Hijo de Dios era un ttulo mesinico aceptado comnmente. Lo mismo hemos de decir de la declaracin del centurin. Marcos vio en estas declaraciones ms dlo que se dijo en realidad, porque contemplaba estos episodios con ]os cristianos. De la misma manera hemos de interpretar tambin las Palabras de la voz divina, en el relato de la transfiguracin; Marcos e xpresa en estilo directo la conviccin que adquirieron los tres discpulos predilectos. Segundo: las ideas de la poca aparecen tambin , 2. Cf. Dodd, The Apostolic Freaching, 38-43; Bultmann, 373.398s; Schnie^vind: ThR (1930) 142. 158s. 179-88.

148

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO

OBJETIVIDAD DEL EVANGELIO

149

en la referencia al velo del Templo que se rasg en dos (15,38). La conviccin irresistible de que se haba iniciado una nueva relacin entre Dios y el hombre se expresa en este pasaje mediante un desarrollo legendario de la tradicin, que todava evoluciona ms en Mateo. Quienes opinan que los relatos de milagros sobre la naturaleza en el evangelio de Marcos se basan en sucesos no milagrosos, tendrn que adoptar tambin esta lnea de interpretacin. En tercer lugar, las ideas de la poca se reflejan en el acento apocalptico de que se carga la tradicin de sentencias en el evangelio de Marcos. El discurso del captulo 13 es el ejemplo ms claro de esta tendencia; pero tambin se puede observar, si comparamos 8,38 con un texto paralelo en Q, Le 12,8s = Mt 10,32s. Como afirmamos antes, la escatologa realizada est implcita en las parbolas de Marcos y en el carcter mesinico de Jess; pero en el evangelio de Marcos no aparece con la misma claridad que en Q, porque el evangelista centra su principal inters en la escatologa no realizada, que se manifiesta en la comunidad primitiva por medio de una espera de la venida del Hijo del hombre. El desenlace se retrasa hasta que el Hijo del hombre venga entre las nubes del cielo. Esta concepcin de Marcos es fiel a la enseanza de Jess, pero el evangelista la contempla a travs del velo de la apocalptica. Aunque est cerca el da de la parusa, nadie sabe cundo vendr (13,32); pero lo precedern signos visibles, guerra, terremotos, hambre, persecucin y seales en el cielo; entonces el Hijo del hombre reunir a sus elegidos desde los cuatro puntos cardinales. Todo esto es tan distinto de Le 17,22ss que con razn podemos sospechar que la tradicin original se ha transpuesto a otra clave 3. El juicio acerca de la incidencia de los motivos antes expuestos sobre el valor histrico del evangelio tiene que ser necesariamente muy variado. A m personalmente me parece que, si la exgesis tiene en cuenta todos estos elementos, el valor histrico del libro no se ver seriamente amenazado.

OBJETIVIDAD DEL EVANGELIO

La plasticidad de Marcos, si es que es original, tiene una importancia extraordinaria para probar el valor histrico del evangelio. La viveza descriptiva no constituye en s misma un criterio decisivo, porque puede ser obra de la imaginacin creadora, pero s ofrece una serie de datos para formarnos un juicio de valor, sobre todo si tenemos en consideracin el carcter y la distribucin de dichos elementos. Los captulos 1-6 muestran una gran riqueza de detalles caractersticos de Marcos.
3. Vase T. W. Manson, TJ, 262; SJ, 336.

Agacharme. rasgarse (Mateo y Lucas escriben abrirse) el cielo; hasta l (Jess) aplicado al Espritu (Mateo y Lucas escriben sobre). El Espritu le empuj. Mateo y Lucas dicen le llev. Y estaba con las rieras. Con los jornaleros. Un espritu inmundo. Y de Andrs, llevando a Santiago y a Juan. La poblacin entera se agolpaba a la puerta. Se levant muy de madrugada... y estuvo orando all. Simn y sus compaeros echaron tras l. Sintiendo lstima (lectura variante: enfadado). Avisndole muy en serio (o se conmovi profundamente). De modo que Jess ya no poda entrar abiertamente en ningn pueblo. La referencia a Cafarnan das despus y el detalle de que l estaba en una casa, explicando que no haba sitio ni junto a la puerta, mientras Jess les diriga la palabra. llevndole entre cuatro. Y al no poder presentrselo, ellos levantaron el techo encima de donde estaba l, y abrieron un boquete. en su espritu. Las referencias a la orilla del mar, a la multitud y a la enseanza. Lev, el hijo de Alfeo. Los escribas de los fariseos. La afirmacin de que los discpulos de Juan y los fariseos ayunaban. De camino. En tiempo del sumo sacerdote Abiatar. Se quedaron callados. Con los herodianos. Junto al lago, desde Galilea, y de Idumea y TransJordania, al enterarse de las cosas que haca. La pequea barca que preparan para Jess porque haba mucha gente. La referencia a los enfermos que se echan encima de Jess y a los que estaban posedos por espritus inmundos que se prosternaban delante de l y gritaban: T eres el Hijo de Dios. A los que quera. Para que estuvieran con l y para predicar y expulsar demonios. Boanerges, o sea, los Rayos. Porque decan: tiene un espritu inmundo. Le mandaron llamar. Y mirando en torno, a los que se haban sentado a su alrededor. Otra vez se puso a ensear, junto al lago, la gente estaba en tierra junto al agua. Cuando se qued solo; los que estaban con l y los Doce. Segn podan orla; pero a sus discpulos se lo explicaba todo por separado. Ese da, anocheciendo. Dejando a la gente, le llevaron, como estaba; yendo otras barcas con l. Las olas chocaban contra la barca que ya se estaba llenando. En la popa, en la almohadilla, no te importa...?.

150
4.39. 4.40. 4.41. 5.1. 5.2. 5,3-5.

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO 6,7. 6,8s. 6,12s. 6,14. 6,17. 6.19. 6.20. 6.21. 6,22s. 6,24s. 6.26. 6.27. 6.29. 6.30. 6.31.

OBJETIVIDAD DEL EVANGELIO

151

5.6. 5.7. 5.10. 5.11. 5,13. 5.15. 5.16. 5.18. 5.19. 5.20. 5.21. 5,23. 5.26.

5.27. 5.29. 5.30. 5.31. 5.32. 5.33. 5.35. 5.36. 5.37. 5.39. 5.40. 5.41. 5.42. 5.43. 6,1. 6.3. 6.4. 6,5s.

Silencio! Estte quieto!. Es que todava no tenis (fe)?. (Ellos se aterraron) mucho. Del lago; Gerasenos (Marcos y Lucas; Mateo escribe Gadarenos). Fuera de la barca, derecho, un espritu inmundo. Este pasaje da una descripcin grfica del endemoniado que nadie poda atar ni con cadenas; el endemoniado rompa las cadenas y ligaduras, sin que nadie le pudiera sujetar. Y siempre, da y noche, en los sepulcros y por los montes, andaba gritando y golpendose con piedras. Desde lejos, corri, se ech a sus pies. Te conjuro por Dios. De la regin (Lucas dice al abismo). Una gran (piara). Espritus inmundos, unos dos mil. Al que haba estado posedo por los demonios; incluso al que haba tenido la legin. y a los cerdos. El que haba estado posedo por (los demonios). Y l no le dej, con tus amigos, el Seor, y cmo se ha compadecido de ti. Decpolis, y todos se admiraron. Cruzan de nuevo en la barca a la otra orilla; se rene una gran multitud y estaba junto al mar. A punto de morir (Mateo: acaba de morir). La presentacin de la mujer que haba sufrido mucho con los mdicos y no mejoraba, sino que iba a peor. Cf. Lucas: sin que nadie la hubiese podido curar. Habiendo odo lo que se deca sobre Jess. Sinti en el cuerpo que estaba curada de la enfermedad. La observacin de que Jess se da cuenta de que una fuerza haba salido de l. El reproche de los discpulos que repiten la pregunta quin me ha tocado? El miraba a su alrededor a ver quin haba sido. Cf. Mateo: y vindola. aterrada, viendo lo que haba sucedido, toda la verdad. Ellos vienen, ya. No haciendo caso de lo que hablaban. El hermano de Santiago. Por qu hacis ruido y (lloris)?. Donde estaba la nia. Talitha kumi, que significa: nia, a ti te lo digo, levntate. Con gran estupor. Que nadie lo supiera. El encargo de que den de comer a la nia. As tambin Lucas. Y le siguen sus discpulos. Aqu. Y entre sus parientes. La observacin de que no pudo hacer all ningn milagro, sino slo imponer las manos sobre algunos enfermos, y de que se maravill de su incredulidad. Contrstese con Mateo.

6.33. 6.34. 6.35. 6.37. 6.38. 6,39s. 6,41. 6.45. 6.46. 6.47. 6.48. 6,49s. 6.51. 6.52. 6.53. 6.54. 6.55. 6.56.

De dos en dos. Cf. Le 10,1, que lo aplica a los setenta. Jess les permite llevar bastn y sandalias. La alusin a la conversin, a los exorcismos y la uncin. Porque su nombre se haba hecho famoso. Porque se haba casado con ella. Y Herodas estaba contra l. Sabiendo que era hombre justo y santo, y le protega, cuando le oa, le escuchaba con gusto. A sus magnates, oficiales y a los principales de Galilea. Pdeme lo que quieras, y te lo dar, hasta la mitad de mi reino. El dilogo con la madre y el retorno rpido de la muchacha. Se entristeci mucho, no quiso rehusrselo. Un verdugo, traer su cabeza. Y lo pusieron (el cuerpo de Juan) en un sepulcro. (Y los apstoles) volvieron junto a Jess, todo, y todo lo que haban enseado. Y l les dijo: Venid vosotros a solas a un lugar desierto, y descansad un poco. Pues eran tantos los que iban y venan, que no haba tiempo ni de comer. La observacin de que la multitud les alcanz. Como ovejas que no tienen pastor (cf. Mt 9,36), y se puso a ensearles muchas cosas. Al hacerse ya una hora tarda. La pregunta irnica de los discpulos: vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?. La pregunta: cuntos panes tenis?, el mandato de que vayan a ver y lo que sigue. En grupos (cf. Lucas), la hierba verde, en grupos, de ciento (cf. Lucas). Y reparti los dos pescados entre todos. Hacia Betsaida (cf. Le 9,10). La observacin de que despidi a la multitud. En tierra. Y al verles fatigarse de remar (Mateo habla de la barca), e iba a adelantarles. Pensaron, porque todos le vieron. Muy admirados dentro de s. Pues no haban comprendido lo de los panes, sino que su corazn estaba cerrado (o ciego). Y atracaron. Y cuando bajaron de la barca, enseguida la gente (le reconoci). Los enfermos eran llevados en camillas adonde oan decir que estaba. Y por donde entraba, en aldeas, en ciudades o en caseros, ponan en las plazas a los enfermos, al menos, lo.

Sera provechoso completar la enumeracin con los captulos 7-16; pero, a nuestro juicio, ya hemos ofrecido suficientes pruebas de la riqueza e importancia de los detalles en el evangelio de Marcos. Algunos de los detalles enumerados podran ser fruto de la redaccin o de la imaginacin. Parecen ser redaccionales los siguientes:

152

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO

EL ELEMENTO MILAGROSO

153

1,45; 2,13; 3,7s; 4,10.33s; 6,12s.34. Entre los detalles explicativos incluimos los siguientes: 1,23 (un espritu inmundo); 2,8 (en su espritu); 3,17 (Boanerges); 3,30 (es que ellos decan que tena dentro un espritu inmundo); 5,37 (el hermano de Santiago); 6,14. 17.19.20.31b.52. Entra ms en lo especulativo el determinar cules son fruto de la imaginacin. Parece probable, sin embargo, que el evangelista evoca y describe imaginativamente los detalles siguientes: agacharme en 1,7; la descripcin de la apertura de los cielos en 1,10; la alusin al impulso del Espritu en 1,12; la descripcin de Jess en compaa de las fieras en 1,13; la referencia a la poblacin entera en 1,33; la descripcin de los enfermos y endemoniados que se postran ante Jess y gritan: T eres el Hijo de Dios (3,10s); quiz las alusiones al estupor de la gente en 5,20.42; la enumeracin de los comensales en 6,21 y la oferta de Herodes en 6,22s, que trae a la memoria detalles de la historia de Ester. Quiz se puedan encontrar en el evangelio otros detalles por el estilo, pero la mayora de los puntos enumerados en la lista anterior se nos antojan detalles grficos que quedaron recogidos en el evangelio porque pertenecan a la tradicin. Qu sentido tiene, por ejemplo, mencionar a los jornaleros (1,20); el detalle de que el paraltico era llevado entre cuatro (2,3); el levantar el techo (2,4); la observacin de que los discpulos arrancaban espigas de trigo mientran andaban (2,23); la referencia a la barca (3,9), a otras barcas (4,36) y a el cabezal (4,38); el grito desesperado no te importa...? (4,38); la repeticin irnica de la pregunta quin me ha tocado? (5,31); la habitacin donde estaba la nia (5,40); el verdugo (6,27); la pregunta casi sarcstica acerca de comprar doscientos denarios de pan (6,37); los grupos, la hierba verde y los corros (6,39s); que Jess pas de largo (6,48); que atracaron (6,53), y otros detalles, si no fuesen comnmente conocidos y recordados? Vase Hunter, 21. Recordemos que las mismas caractersticas aparecen a lo largo de todo el evangelio, incluso en la narracin de la pasin. Si se pone en duda la validez de este argumento, no slo en tal o cual detalle sino en su conjunto, ser preciso explicar por qu las narraciones que hemos calificado como composiciones de Marcos 4 carecen fundamentalmente de esa viveza grfica. Por ejemplo, por qu es tan descarnada la narracin de la eleccin de los Doce (3,13- 19b)? Por qu se indica el lugar con la vaga referencia a la montaa? Por qu se habla slo de la finalidad de la eleccin y se da la lista escueta de los elegidos? Por qu no hay detalles imaginativos en la narracin de los recelos de la familia de Jess (3,21), en la finalidad de las parbolas (4,10-12), en la misin de los Doce (6,6b-13), en la bajada del monte (9,9-13) y en los reproches de los diez (10,41-45)? Cmo se explica que Marcos haya desaprovechado la oportunidad de embellecer escenas tan dramticas como el complot de los sacerdotes
4. Cf. supra, pp. 103-105.

(14,ls) y la traicin de Judas (14,10s)? Por qu son tan desvadas las narraciones de la verdadera grandeza (9,33-37) y del misterio de los panes (8,14-21)? La nica explicacin es que Marcos, al componer estas narraciones, dependa de tradiciones fragmentarias que ni siquiera intent embellecer, porque no era un escritor creativo como Lucas o Juan. As pues, las limitaciones de Marcos nos remiten a su fidelidad a la tradicin. Marcos transmite, pero no crea, la riqueza de detalles propios de los relatos sobre Jess y de los relatos de milagro. La objetividad del evangelista es un signo del gran valor histrico de su evangelio.

EL ELEMENTO MILAGROSO EN EL EVANGELIO

Qu repercusin tiene en el valor histrico del evangelio la presencia de elementos legendarios, presentes sobre todo en los relatos de milagros sobre la naturaleza? Esta cuestin suscita otras dos, a saber, si existen realmente elementos legendarios en el evangelio y si es vlida la distincin entre milagros de curacin y milagros sobre la naturaleza. No cabe duda de que existe una profunda diferencia entre los milagros de curacin y las supuestas curaciones de la psicoterapia moderna. Jess emplea mtodos semejantes a los de un psiclogo, pero en sus palabras curativas ejerce una dynamis sobrehumana personal, de la que la psiquiatra moderna no ofrece ningn ejemplo paralelo adecuado. Muchos lectores pensarn que la misma explicacin vale para los milagros sobre la naturaleza. En resumen, cuando Jess calma la tempestad, multiplica los panes, camina sobre las aguas y seca la higuera, no hace sino liberar un poder divino que reside en l, segn lo van pidiendo las circunstancias de su misin terrena. A esta concepcin no se le puede formular ninguna objecin vlida, desde el campo filosfico. La concepcin moderna de la materia y de la energa atmica nos impide seguir manteniendo la idea de que la naturaleza es un sistema cerrado, que obedece a leyes fijas e inmutables. Las llamadas leyes no hacen sino sintetizar lo observable en la naturaleza, segn el curso normal de los acontecimientos diarios; pero dichas leyes no excluyen la aparicin de fenmenos inslitos, si se supone la existencia de una causa suficiente que, salvo mejor opinin, puede ser espiritual. Muchos telogos de renombre admiten todos los milagros narrados en las evangelios, apoyndose en las razones antes expuestas, y porque Jess es la encarnacin del poder y del amor divinos 5. Con todo, estos argumentos no son en realidad ms que presupuestos de la investigacin; es cierto que eliminan la objecin de que los milagros son imposibles por razones cientficas y filosficas, pero dejan abiertos dos problemas; uno histrico: tuvieron lugar los milagros
5. Cf. A. Richardson, The Miracle Stories of the Gospels.

154

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO

EL ELEMENTO MILAGROSO

155

sobre la naturaleza?, y otro teolgico: son armonizables con la verdadera doctrina de la encarnacin? Los milagros sobre la naturaleza difieren de los de curacin en que no tienen por objeto a personas vivientes; adems, por motivos que expondremos ms tarde, parece probable que a la tradicin original se haya sobrepuesto, por razones histricas y doctrinales, una interpretacin milagrosa. La resurreccin de la hija de Jairo se halla en la lnea divisoria; el juicio ltimo que nos formemos de ella ha de basarse en razones histricas y en la impresin que nos produce el relato. En primer lugar, es difcil no admitir la existencia de algn elemento legendario en los relatos de milagro en los que Jess no acta; por ejemplo, en el bautismo, en la transfiguracin y en la visita al sepulcro vaco. La mayora de los crticos modernos opina que el bautismo fue un acontecimiento especialmente significativo en la conciencia de Jess, pero que no hubo apertura real de los cielos, ni los asistentes oyeron voz alguna. Sin embargo, cabe preguntarse si eso es precisamente lo que Marcos quera decir; la tradicin posterior describe realmente fenmenos visibles y audibles 6 . La transfiguracin, ton sus referencias a Moiss y Elias, con la voz que procede de la nube y con el uso de ^TcqaopcpGO, contiene tambin elementos semejantes. En la narracin de la visita al sepulcro, prescindiendo del problema que plantea el sepulcro vaco, los elementos imaginativos son la observacin de que las mujeres iban a ungir a Jess, la pregunta quin nos correr la losa de la entrada del sepulcro?, el mensaje del ngel y la explicacin de que no dijeron nada a nadie, porque tenan miedo 7 . Si se admite este desarrollo legendario, no puede excluirse la posibilidad de que tambin haga acto de presencia en las narraciones de milagros sobre la naturaleza. En segundo lugar, algunos elementos de estas narraciones admiten una interpretacin no milagrosa. Pocos comentaristas admiten el carcter histrico de la maldicin de la higuera. Muchos intrpretes concuerdan en que la base de la narracin es una parbola o leyenda oral a propsito de un rbol seco que, segn se deca, Jess haba encontrado en su camino desde Betania a Jerusaln. Por lo que se refiere a la tempestad calmada, al andar sobre el agua y a la multiplicacin de los panes, es importante distinguir entre lo que sucedi en realidad y la interpretacin que el evangelista, o un testigo ocular, dio a los hechos. Jess pudo haber increpado al viento sin pensar en controlar la amenaza (cf. 11,14-23); la exclamacin quin ser ste, que hasta el viento y el agua le obedecen? puede ser un comentario natural, por ms que errneo. En la narracin de la comida en el desierto nicamente las cifras y la observacin de que todos comieron y se saciaron, indican que se trata de un milagro, pero 6,41 hace pensar en una comida eucarstica. En la travesa del lago, los discpulos,
6. 7. Cf. Le 3,21s; Jn 1,32. En el comentario estudiamos con detalle estos puntos.

al ver a Jess, creen que se trata de un fantasma. La resurreccin de la hija de Jairo presenta rasgos semejantes: Jess no hace caso a los que dicen que ya ha muerto, la frase la nia no est muerta, est dormida es ambigua, y dcvcrrr] puede significar simplemente que la nia despert de un trance parecido al estado hipntico 8. En tercer lugar, es difcil dar una explicacin satisfactoria de la finalidad de estos episodios. Los relatos no sugieren que con estos milagros se quiera demostrar el carcter mesinico de Jess o convencer a la gente de la verdad de sus pretensiones sobrenaturales. Si los episodios sucedieron tal como se cuentan, tuvieron que ser actos de compasin excepcionales. Es manifiesta la compasin de Jess al resucitar a la hija de Jairo, pero no haba en Galilea muchos padres afligidos?; sola Jess resucitar a los muertos? Las tormentas eran frecuentes en el lago, y ante el apuro de los discpulos Jess pudo haberse limitado a confiar en la providencia del Padre, tanto ms cuanto que l crea que su hora no haba llegado todava. Cules eran, pues, las circunstancias especiales que exigan un control del viento y un poder para caminar sobre las olas? Tenan tanta hambre aquellos cinco mil, que era necesario realizar una accin creadora? Puede ser que haya respuestas para estas preguntas, pero todas las respuestas conocidas parecen un tanto forzadas. Por ltimo, la cristologa latente en los milagros sobre la naturaleza difiere de la que implcitamente contiene toda la tradicin de Marcos. La cristologa de esta ltima es la cristologa de un Deus absconditus, que acepta plenamente las limitaciones de la vida humana y que slo se revela a los ojos de la fe; la cristologa de los milagros sobre la naturaleza es la de un Deus revelatus, un Dios sin disfraz, que no est condicionado por las circunstancias de la existencia humana. En el evangelio de Marcos aparecen ambas concepciones; por ello Dibelius 9 puede afirmar paradjicamente que el evangelio es un libro de epifanas secretas; sin embargo, es legtima nuestra duda antes de aceptar la historicidad de esta concepcin, en parte porque las epifanas resultan ser leyendas, y ms an porque pudiera ser que entrsemos por un camino que nos llevase a una concepcin docetista de la persona de Cristo. Una doctrina de la encarnacin que toma en serio la afirmacin paulina de que Jess se present como simple hombre es religiosa y teolgicamente de ms valor que la que sugiere la idea griega de un semidis; y las efmeras ventajas que ofrece esa cristologa no bastan para compensar la prdida de un asombro permanente, que ve la divinidad oculta en la carne y que expresa su verdadera gloria con estas palabras:
8. Para los diversos problemas que suscita este resumen, vase el comentario, in locum. 9. Op. cit., 94s. 229s.

156

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO

EL ESQUEMA DE MARCOS

157

Le despoj de su gloria, nuestro barro le visti; el ojo humano se embota; presencia ausente de Dios! La valoracin de este argumento teolgico ser indudablemente muy diversa. Pero se puede decir, en general, que todo converge hacia una conclusin: las creencias y presupuestos del siglo i dejaron su huella en los relatos evanglicos de milagros y, sobre todo, de milagros sobre la naturaleza. Aceptar estas ideas supone plantearse un problema: hasta qu punto compromete este raciocinio la alta estima que, por otros motivos, nos merece la tradicin de Marcos? Yo creo que estas ideas no disminuyen considerablemente nuestro aprecio por la tradicin de Marcos, ya que su propio fundamento sigue siendo vlido; a no ser que suspiremos por alcanzar la infalibilidad y estemos tergiversando la tradicin de Papas. La luz sigue brillando aun despus de refractarse. Lo sorprendente del evangelio de Marcos no es que contenga elementos legendarios, sino que sean tan pocos; este hecho slo puede explicarse por las limitaciones del evangelista y por el uso que hace de una valiosa tradicin primitiva. Alan Richardson, en su obra The Miracle Stories of the Gospels (1941), es el mejor defensor de los milagros sobre la naturaleza y de los milagros en general. Richardson opina que los relatos de milagro son parte del evangelio (pgina 126), que Cristo es la manifestacin del poder de Dios en el mundo y que su actuacin taumatrgica es el signo de la eficacia real de ese poder. Richardson afirma que, si aceptamos el evangelio proclamado por los evangelistas, tenemos que aceptar la historia que relatan, y si lo rechazamos, rechazaremos inevitablemente que Jess hizo milagros o tendremos que buscar el modo de eliminarlos. Este argumento simplifica indebidamente el problema; no tiene en cuenta la posible diferencia entre los hechos originales y la forma en que los relatan los evangelistas. Para justificar el argumento de Richardsdh sera necesaria una especie de teora verbal de la inspiracin. Richardson es consciente de los peligros que entraa una simplificacin excesiva; por eso indica que el problema de la historicidad de cada relato de milagro es susceptible de un estudio crtico e histrico. Al final admite que cada uno de los lectores del evangelio ha de formarse una opinin personal sobre la posibilidad histrica de tal o cual episodio, sobre la base de sus propios estudios e intuiciones, y que l no quiere imponer a los dems sus propias conclusiones (pgina 130). Esta observacin es muy acertada; pero, si es cierta, la afirmacin teolgica de base, que los relatos de milagro constituyen una parte esencial e inseparable de la tradicin evanglica (pgina 1), exige una cualificacin ms precisa, y debera sustituirse por este principio ms modesto: Algunos relatos de milagro, pero no necesariamente todos, forman parte del evangelio mismo.

Para ms detalles, vase la extraordinaria argumentacin de D. S. Cairns, The Faith that Rebels (1928), y tambin C. H. Dodd: ET 44, 504-9, y C. F. D. Moule: JTS 4 (1953) 71s.

EL ESQUEMA DE MARCOS

El ltimo problema que hay que tratar es hasta qu punto el esquema de Marcos ofrece una exposicin fidedigna del desarrollo del ministerio de Jess. Est muy difundida entre los estudiosos continentales la opinin de que K. L. Schmidt, en su obra Ver Rah?nen der Geschichte Jesu, demostr que el esquema de Marcos es irreparablemente discontinuo, aun prescindiendo de episodios aislados que aparecen en algunas secciones menores y en la narracin de la pasin 10. Recordemos en primer lugar las lneas fundamentales del esquema de Marcos. Se ha dicho con razn que el evangelio es una narracin de la pasin, precedida de una introduccin. Si uno juzga as el evangelio, y no cree que es un relato histrico ms ambicioso, encontrar numerosas objeciones. Es preciso admitir tambin que gran parte del material de Marcos haba sido agrupado en colecciones menores, con finalidades muy diversas, ya antes de la composicin del evangelio, y probablemente por el mismo evangelista. Marcos, pues, no escribe con absoluta libertad literaria. El evangelista inicia su relato donde lo empez la comunidad primitiva, en la predicacin de Juan, el bautismo y la tentacin. Marcos no relata un ministerio preliminar de Jess en Judea. Por tanto, si aceptamos el testimonio del cuarto evangelio y hay buenas razones para hacerlo, el esquema del evangelio de Marcos se abre con una laguna. Sin embargo, en Marcos, la detencin de Juan constituye el momento apropiado y decisivo para que Jess inicie su ministerio en Galilea; la inminencia de la llegada del Reino es la caracterstica^ de su mensaje; y la eleccin de los discpulos seala el punto de partida. Pronto advertimos que Marcos no cuenta cmo se iba desarrollando da tras da la misin de Jess; sin embargo, muestra buen criterio histrico al presentar en un relato imponente, un da tpico de la actividad de Jess (1,21-39), seguido de la curacin de un leproso. Antes de la referencia a Cafarnan en 2,1, la frase das despus supone otro vaco narrativo; a continuacin relata el evangelista una serie de controversias, ordenada segn su criterio temtico y que ya exista antes de la composicin del evangelio (2,1-3,6); esto hace que la alusin al complot de los fariseos y herodianos aparezca demasiado pronto en el esquema. La descripcin de la multitud, el ansia de los enfermos por tocar a Jess y el silencio de los endemoniados (3,7-12)
10. Cf. supra, pp. 42s.

158

VALOR

HISTRICO

DEL

EVANGELIO

E L ESQUEMA DE

MARCOS

159

ofrecen un cuadro vivo del entusiasmo desbordado que acompaaba a la misin de Jess; pero se trata slo de un sumario. El relato de la eleccin de los Doce no tiene fecha, y las narraciones en las que se acusa a Jess de estar confabulado con Satans y se describen los recelos de su familia proceden de una coleccin narrativa anterior al evangelio de Marcos. No sigue un orden claro la narracin de los acontecimientos de la primera parte, a excepcin de 1,21-39 y quiz de 3,19b-35. No obstante, si consideramos la historia en su sentido ms amplio, hemos de reconocer que Marcos expone los puntos principales: la proclamacin del Reino, la eleccin de los Doce, la actividad taumatrgica, el conflicto con los fariseos y las acusaciones formuladas contra Jess. En 4,1-34 destaca la enseanza a la orilla del lago, pero despus de los versculos narrativos 1-2, la distribucin es redaccional, como suele suceder cuando se trata de sentencias. Es digno de notarse el relieve que adquieren algunos das concretos. Al parecer, el evangelista recuerda aquel da en 4,35 no slo por razn de la enseanza, sino tambin por las diversas travesas del lago y por una serie de sucesos expuestos en orden cronolgico, aunque tal vez de origen redaccional (4,34-5,43). Al principio del captulo 6 hay falta de precisin, pero lo que Marcos quiere referir es que Jess, rechazado en Nazaret, enva en misin a los Doce y se retira, primero con sus discpulos (6,30-34) y luego solo (7,24), a un lugar solitario. Nos da esta impresin no tanto lo que se dice en realidad " cuanto el desarrollo de toda la historia, sobre todo si 6,30-56 + 7,24-37 y 8,1-26 abarcan el mismo perodo; entonces el episodio de Cesrea de Filipo tiene lugar inmediatamente despus del viaje de Jess a Tiro y Sidn con vuelta a Betsaida 12. A pesar de la opinin de algunos autores n , la confesin de Pedro constituye una nueva vertiente en la narracin de Marcos. Precisamente en este episodio comienza Jess a ensear que el Hijo del hombre tiene que padecer; y a partir de aqu, aunque algunas veces ensea a la multitud 14, lo ms frecuente es que se dedique a la instruccin de sus discpulos15. Seis das despus de la confesin de Pedro tiene lugar la* transfiguracin, y en 9,30 comienza el viaje a Jerusaln a travs de Galilea y Judea (10,1) y Jeric (10,46). Como ya dijimos16, Marcos dispona de muy poca informacin sobre los detalles de este viaje, as que se ve obligado a utilizar tradiciones fragmentarias. Tambin cuenta en forma muy resumida los sucesos que
11. Cf. 7,24.31. 12. Cf. el excurso IV en pp. 759-/63. 13. Cf. Bultmann, 375. Bultmann, que sigue a Wrede, rechaza que 8,27-33 sea un nuevo giro de la narracin y afirma que este pasaje es, en realidad, trascendental para el lector, pero no para la vida de Jess. Cf. tambin Schweitzer, The Quest of the Historical Jess, 329-34. 14. Se mencionan las turbas en 8,34; 9,14; 10,1.46; 11,18; 12,37, y la enseanza en pblico en 10,1; 11,17; 12,35- 14 49 15. Cf. 8,31-3; 9,9-13.28s.31-50; 10,23-45; 11,22-5; 13,1-37. 16. Cf. supra, pp. 116-118.

tuvieron lugar en Jerusaln y en sus alrededores; una comparacin con el evangelio de Juan (cf. 10,40-42; 11,54-57) demuestra que se trata de un perodo mucho ms largo y agitado. Paso a paso el drama sagrado avanza hacia su desenlace final, con las narraciones de la traicin, detencin, juicio, crucifixin, muerte y resurreccin de Jess. La verdad y las limitaciones de la opinin de Schmidt aparecern bien claros si consideramos este esquema junto con las diversas secciones antes estudiadas. El evangelio de Marcos es una coleccin de narraciones autnomas, unas agrupadas segn criterios temticos, y otras dispuestas cronolgicamente. Con todo, el evangelio no es un montn de perlas sueltas, sino todo lo contrario; el evangelista tiene un sentido cabal del curso de los acontecimientos, conoce los problemas fundamentales y los cambios de direccin de la historia. La estructura del evangelio es fctica, en el sentido ms pleno del trmino, ms bien que cronolgica. El evangelista escribe, por as decirlo, sobre una superficie llana; de modo que sera vano argir que, en Marcos, el ministerio de Jess dur doce meses o menos an, a diferencia de los dos a tres aos que le asigna Juan; pero esa llanura, a la que antes aludamos, tiene su contorno y cordilleras que la dividen, lo cual implica un amplio conocimiento del desarrollo de los sucesos y de sus detalles ". Lo que ha destruido Schmidt es la hiptesis frrea de que Marcos presenta un esquema histrico fijo, de tipo biogrfico. De hecho, el esquema es parcial y discontinuo, como un ro que a veces desaparece de la vista; pero la narracin camina hacia su meta, como un ro desemboca en el mar. No hemos de utilizar el esquema de Marcos con la seguridad de muchos crticos anteriores, que desdearon otras tradiciones porque no eran de Marcos y obviamente no se integraban en su esquema. El que quiera contar la historia de Jess, aun con toda amplitud, y mostrar cmo, a partir de la primera predicacin del Reino de Dios, termin con la muerte y la victoria, tiene que usar el esquema de Marcos, porque con justicia puede hacerlo.
17. Cf. W. F. Howard: LQR (1927) 79: La verosimilitud con la que Marcos expone el desarrollo del ministerio es un milagro de habilidad artstica, si no podemos atribuirlo al recuerdo coherente de un escritor que puso por escrito la historia como la haba odo a quien no desempe un papel secundario en el desarrollo del drama; C. H. Dodd: ET 43 (1932) 400: Es aventurado sacar argumentos de los detalles concretos del curso de la narracin; sin embargo, hay motivos para creer que, a grandes rasgos, Marcos presenta una sucesin autntica, movida y progresiva de los acontecimientos; F. C. Burkitt: JTS 36 (1935) 187s: En contra de la opinin de muchos intrpretes, creo que el evangelio de Marcos es una biografa, si por biografa se entiende la exposicin de las lneas principales de la vida de un personaje, y no su caracterizacin esttica. En el evangelio de Marcos hay movimiento y progreso... No veo en l un producto inconsciente de la comunidad de creyentes. Slo pudo dar origen al evangelio un recuerdo personal muy vivo. Creo, por tanto, que el evangelio de Marcos incluye los recuerdos de Pedro y tambin, por lo que se refiere a la ltima semana, los del joven Marcos.

RESUMEN

En sntesis, Marcos es una autoridad de primer orden para nuestro conocimiento de la historia de Jess. Cuando Marcos escriba, le separaba de la muerte de Jess algo ms de una generacin; el contenido de su evangelio nos remonta hasta el perodo oral anterior a la composicin de su evangelio, primero hasta la tradicin de la comunidad palestina y luego hasta la de la Iglesia gentil de Roma. El valor histrico del evangelio de Marcos depende de la fidelidad del evangelista a esa tradicin; Marcos cuenta adems con la ventaja de haber odo la predicacin de Pedro. Tanto si juzgamos la obra del evangelista fijndonos en los diversos factores apologticos, litrgicos, catequticos y doctrinales que influyeron en ella, como si consideramos su carcter objetivo, llegamos a la misma conclusin: el evangelio de Marcos es una obra de importancia histrica capital18. Los elementos legendarios del evangelio, que son relativamente pocos, sus tendencias apocalpticas y las lagunas de su esquematizacin del curso de los acontecimientos nos llevan a matizar nuestra apreciacin de la obra, no a desestimarla. Al evangelio de Marcos puede aplicarse lo que Pablo deca de los primeros misioneros: llevamos este tesoro en vasijas de barro, para que se vea que la fuerza viene de Dios (2 Cor 4,7). Sin este evangelio, de valor inapreciable en s mismo y que es una de las fuentes ms importantes de la que dependen los dems evangelios, no es posible explicar la historia del cristianismo primitivo ni imaginar los peligros de los que se libr; porque el centro del evangelio lo ocupa la personalidad de Jess y su obra redentora en favor de los hombres. 18. As opina McL. Wilson, 800.

EVANGELIO

SEGN

MARCOS

INTRODUCCIN Me 1,1-13 Los trece primeros versculos del evangelio forman una seccin ntimamente unida, que sirve de introduccin a toda la obra. La divisin que adoptan Westcott y Hort, que dejan un espacio despus del versculo 8, destruye en cierto modo la unidad de la seccin. En realidad no hay divisin en ese punto l. Despus de indicar el tema en 1,1, el evangelista resume la predicacin de Juan Bautista y el bautismo y tentacin de Jess, como preludio al relato de la misin en Galilea. En este punto sigue la tradicin segn la cual la primitiva predicacin cristiana comenzaba con el bautismo de Juan, como afirma Hch 1,22 con toda claridad. El evangelista quiere colocar a sus lectores en el punto adecuado para comprender complexivamente la historia de Jess. No ha de extraarnos, pues, que su teologa haya dejado su impronta sobre el material que tom de la tradicin cristiana. No podemos afirmar con exactitud hasta qu punto se sirvi en esta seccin de las narraciones anteriores, pero s que seleccion y distribuy su material para indicar cmo comenz la Buena Noticia de Jesucristo, Hijo de Dios.

1. JUAN BAUTISTA Me 1 1-8 3,1-12 Le 3,1-18 Marcos se sirvi de la tradicin existente, al componer esta narracin. Segn K. L. Schmidt, 18, los versculos 4-8 forman una unidad original a la que, segn parece, Marcos aadi 1-3, la expresin en el desierto (v. 4) y la descripcin de Juan (v. 6). De esta forma, dice Schmidt, la narracin de uno que bautiza en el Jordn se adapt a la de un predicador en el desierto. Bultmann, 261, est de acuerdo con l, pero, a
1. Cf. R. H. Lightfoot, 61-3.
Cf

Mt

162

INTRODUCCIN

1,1-4

^1-4

INTRODUCCIN

163

su juicio, los versculos 7s son tambin adiciones. Lohmeyer, 10.12, ve huellas de la tradicin primitiva en el empleo absoluto de r| gpnpioc, (l,3s.l2s; vase el comentario); en ea0cov (que Marcos emplea solamente aqu); en el uso raro, por otra parte de la construccin perifrstica en 1,4.6; en el aoristo pcnmao:; y en la posicin inicial de los verbos. La narracin se articula a base de un proceso de seleccin y de insistencia. Marcos pudo haber relatado ms cosas sobre Juan; sabe que reuni en torno a s un grupo de discpulos (2,18; 6,29), que fue decapitado por Antipas (6,14-29) y que el xito de su predicacin puso en aprieto a los sacerdotes (11,27-33). Al creer que Juan era Elias redivivo (9,13), relata su aparicin como cumplimiento de una profeca (l,2s) y describe su indumentaria de profeta (1,6), su ministerio y su bautismo de penitencia (l,4s), centrando su atencin en la venida de otro mayor que l y en el bautismo que administrar (l,7s). El propsito inmediato de Marcos le obliga a reducir el relato de la predicacin de Juan y su anuncio del castigo venidero (cf. Mt 3,7-12; Le 3,7-14.17). Este mtodo narrativo no es propio de un historiador, sino de un creyente profundamente interesado en el mensaje escatolgico de Juan y en su relacin con el ministerio de Jess.

4 se present Juan en el desierto bautizando: pregonaba un bautismo, ; para que se arrepintieran y se les perdonaran los pecados. 5 Acuda toda la provincia de Judea y todos los de Jerusaln, confesaban sus pecados y l los bautizaba en el Jordn. 6 Juan iba vestido de pelo de camello, con una correa de cuero 7 Este era su a la cintura, y coma saltamontes y miel silvestre. pregn: Detrs de m viene el que es ms fuerte que yo, y yo no merezco ni agacharme para desatarle la correa de las sandalias. 8 Yo os he bautizado con agua, l os bautizar con Espritu Santo.

'Apxr| TOU say-yaMou 'Irjaou Xpiaxou uo 0oG. 2 KOCGQC; yypaTtxai v xcp 'HoaTa i irpo(j)r|TT] ' I 5 o u dcn:oaT.AcD TV yy.v ^xou u p TcpooTuoo aou, oq K a x a a K s u a e i xr]v 5V aou' 3 (Dcovrj (3ocovxoc v xrj pr^co 'Exoi^ioaxE xr)v 5v Kupou, 0sa<; TtoiEiTE xq xpfJouc. axoG, 4 y v e t o 'Icocxvr|c, pNxirr^cov v xrj a p r e t Krjpaocov |3irTia^ia (aexavoac, q a<pciv ^iapxuDV. 5 Kai cjsTrapeETO Trpq axv i r a c a f\ M o u 5 a a X " P a K a i 'lpoao.unixai itvreq, Kai |3aTrrovxo TC1 axoG v xcp 'lopovr] Tcoxa^ic cjo^o.oyo^Evoi xc, pxxpxac, axcov. 6 Kai fjv 'Icovrjc; v55u^ivoc, xpxaq Ka^ir|\ou Kai /vr|v 8pnaxvr|v Ttpi xr)V acpuv axoG, Kai a0cov KpSac. Kai ^lTu y p i o v . 7 Kai Kr|puaaV Aycov "Epxxai iaxupxEpc, [xoo rnaco [p:ou], 05 OUK pii Kavq Kpac; Xuaai xv (ivxa xcov TTOST] ^lxcov axou' 8 ycb |3Tcxiaa ujiac; G5axi, axq o (SaTTXasi ^ac, v TtV(iaxt y o . 1 As comenz la buena noticia de Jesucristo, Hijo de Dios. 2 Como est escrito en el profeta Isaas: Mira, te envo mi mensajero por delante para que te prepare el camino. 3 Una voz grita desde el desierto: Preparadle el camino al Seor, allanad sus senderos,

1. 'Apxr] TOU ayyEA.ou MnaoO Xpiaxo uoG 6eoG. apxr), 10,6; 13,9.19**, principio. Rawlinson, 6, traduce punto de partida. Cf. Os 1,2 'Apxr) Xyou Kupou v '>o), Prov 1,1; Ecl 1,1; Cant 1,1. eocyyXiov, l,14s; 8,35; 10,29; 13,10; 14,9; 16 (15)*; Mt (4); Le (0); buena noticia. En griego clsico significa el premio por las gratas noticias, pero la palabra se encuentra raras veces fuera del NT y de la literatura cristiana primitiva. En sentido de buenas noticias, la palabra aparece en plural en una inscripcin (ao 9 a. C , aproximadamente) que se refiere al cumpleaos de Augusto (VGT, 259). El trmino, que es caracterstico de Marcos (Hawkins, 12) y que Pablo usa corrientemente, no se emplea aqu en sentido general ni referido a un libro, sino para designar el mensaje apostlico de la salvacin en Cristo (Cf. J. Weiss, 29-42). Cf. 1 Tes 3,2; 2 Cor 9,13; Gal 1,7; Flp 1,27. 'IncroG XpioroO, nombre personal, que Marcos usa slo aqu. El genitivo es objetivo: la buena noticia sobre Jesucristo; cf. Holtzmann, 111; J. Weiss, 26s; Lagrange, 2; Swete, 1; Plummer, 5 1 ; Gould, 3. X * 9 28 sy llier geo ' arm Iren Or y el texto de W H omiten las palabras uoG 6eoG. Sin embargo, el testimonio deX a B D L W it vg syf* h l sa bo geo 2 arm (los tres mejores manuscritos) Iren Or l n t Aug, su posible omisin por homeoteleuton, y su uso como ttulo en la cristologa de Marcos (cf. Introduccin, pp. 137s) son razones vlidas para aceptarlo como original. Para el testimonio de los Padres, cf. Turner: JTS 26, 150, al igual que Lagrange, 3; Rawlinson, 4s y Wilson, 800. En otros lugares llama Marcos a Jess el Hijo de Dios (3,2; 5,7; 15,39), mi Hijo amado (1,2; 9,7), el hijo del Bendito 16,61). La idea no es simplemente mesinica; Marcos describe un ser sobrenatural, pero no con la precisin de Flp 2,6 o Le 1,35. Cf. J. Weiss, Die Schr.\ 16-13; Bultmann, ThNT, I, 129-132. Probablemente para Marcos el versculo constituye el ttulo, como puede indicar la ausencia del artculo antes de pxi (cf. Moulton, I, 82; Robertson, 781. 793), de la narracin del ministerio del Bautista (cf. Gould, 2) o de todo el evangelio (Zahn, I I , 458ss; Swete, 1; Klostermann, 4; Montefiore, I, 3; Plummer, 51). Es preferible la segunda alternativa; en Marcos no encontramos ninguna otra narracin que vaya precedida de titulo. Adems, las palabras en cuestin trascienden la narracin del precursor y sintetizan admirablemente la esencia del evangelio. El propsito d^ Marcos es relatar cmo comenz la buena noticia sobre Jesucristo, Hijo de Dios.

164

INTRODUCCIN

1,1-4

1,1-4

INTRODUCCIN

165

Si se acepta esta opinin, deberamos colocar un punto despus de 1,1, como hacen WH, RV y RSV. Esta opinin es preferible a la de Turnen JTS 26, 146, que considera los versculos 2s como parntesis. Cf. Rawlinson, 6, 250s: El punto de partida de la buena noticia sobre Jesucristo (segn las palabras del profeta Isaas 'voz del que clama en el desierto, preparad los caminos del Seor, enderezad sus sendas') fue Juan, que bautizaba en el desierto y proclamaba un bautismo de penitencia para remisin de los pecados. La idea es atractiva, pero oscurece el carcter de 1,1 como ttulo y tiende a atribuir a la cita de Is 40,3 una importancia subordinada. 2. KccGcbc; se halla al principio de una nueva frase, lo mismo que en Le 11,30; 17,26; Jn 3,14 y 1 Cor 2,9. Este es el nico pasaje de Marcos donde encontramos la frmula comn KaBcbq yypaTtxai (LXX, 2 Re 14,6, etc.). Pero cf. 9,13; 14,21. Est escrito es la mejor traduccin del perfecto, que expresa una accin cuyos efectos perduran, cf. 7,6; 9,12s>; 11,1/; 14,21.27. En 10,4s y 12,19 se usa el aoristo. ' H a a a q , 7-6*. irpo(pqxnc;, 6,4.15; 8,28; 11,32*. La lectura variante v xoc, irpoc[>}Tcuc; (A W fam. 13 28 118 543 759 et al.) es una tentativa de responder a la objecin de que la primera cita no est tomada de Isaas. oo, 3,32; 4,3; 10,28.33; 14,41s. Kal 5o comn a Mateo y Lucas, no se encuentra en Marcos. dcTtoaxXco aparece 20 veces*, cf. 3,14. yyEAoq, 1,13; 8,38; 12,25; 13,27.32*. ste es el nico lugar donde Marcos emplea esta palabra en el sentido de mensajero de Dios (KTthW, I, 82). TtpacoTcov, 12,14; 14,65*, faz; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En los papiros, y tambin en el griego clsico, se emplea adems en el sentido de apariencia exterior y de persona (VGT, 553). KaxaaKEua^co*. La primera parte de la cita corresponde a la letra con Ex 23,20a: KGC bou y> dtTtooTXXco TV dyyEXv ^ou u p Ttpoacirou aou; la segunda parte con Mal 3,1 (...y preparar el camino ante m), segn el texto hebreo y no tanto segn la versin de los LXX (Kal m|3Xtj;xai Sv Ttp itpoaitou (OU) 2 , pero difiere de ambos textos por xr)V Sv aou. Es claro que la versin de Marcos es una reinterpretacin de la profeca en sentido mesinico. La misma combinacin aparece en Mt 11,10 = Le 7,27 (con adicin de E[rrTpoa6v aou), que es o bien el texto de Q, o bien una adicin de Mateo a esa fuente (T. W. Manson, SJ, 69). Holtzmann, l l l s ; Lagrange, 4 y Rawlinson, 6, explican la cita como glosa de un copista, y hay buenas razones para ello: 1) la cita falta en los lugares paralelos; 2) rompe la conexin natural entre la referencia a Isaas y la cita de Is 40,3 en Me 1,3; 3) la misma combinacin de Ex 23,20a y de Mal 3,1 (hebreo) aparece en Mt 11,10 y en Le 7,27. Estos argumentos no tienen todos el mismo valor probatorio. Mateo y Lucas pudieron haber omitido deliberadamente la primera cita (1,2), y Marcos pudo haberla introducido sin darse cuenta, tomndola de una coleccin de textos mesinicos. Es difcil, sin embargo, imaginar que todos los sinpticos encontrasen las palabras en la misma forma y, en conjunto, es preferible considerar la cita en 1,2 como insercin posterior, a pesar de que no hay pruebas textuales en contra de su autenticidad. 2. Parece que los LXX leyeron panab en vez de pinnah; cf. Lohmeyer, 18.

3. La segunda cita est tomada casi literalmente de Is 40,3 segn la versin de los LXX, con la nica diferencia de que Marcos sustituye xoO 9EOG f]u.bv por axoG. Marcos interpreta nuevamente la profeca en sentido mesinico. Lo mismo hacen los abinos; cf. Billerbeck, I, 96s. El texto hebreo une en el desierto con preparad, (pcovq, 1,11.26; 5,7; 9,7; 15,34.37*. fJoco, 15,34. EpnLioc; 1,4.12s; Epi^oc, TTTOQ, 1, 35.45; 6,31s.35*. El desierto es la regin rida y despoblada al oeste del mar Muerto; pero, en general, puede decirse que la frase responde exactamente a la profeca. TOiu.^w, 10,40; 14,12.15s; 15,1 (?)*. Marcos emplea 15 veces la palabra Kpioq, y dos veces en el ttulo Kpioc; en el final no autntico. Aqu se aplica a Dios, como en 5,19; 11,9; 12,11.29s.36; 13,20, pero quiz Marcos piense en el Mesas; cf. 12,36s; 13,35. El hecho ms notable es que nunca aplica Kpioq a Jess, excepto en el vocativo de 7,28 y una vez en 11,3, con artculo, quiz en el sentido de el maestro. En 2,28 es predicado: El Hijo del hombre es dueo tambin del sbado; en 12,9 se aplica al seor de la via; y en 13,35 aparece en la expresin el dueo de la casa. Estos hechos ilustran el carcter primitivo del uso que Marcos hace de esta palabra, Kpioc, aparece en Lucas 16 17 veces. El uso de Mateo concuerda con el de Marcos, mientras que Juan restringe probablemente la aplicacin del ttulo al Seor resucitado (cf. Bernard, St. John, 55s.l32). Para TT|V bv Kupou cf. x]v &v xoG 0EOU (12,14). En la frase 0Eaq TTOLETXE xq xp|3ouq axoG, 6q se usa como adjetivo*. xppoq* es un sendero trillado; as Herodoto 8,140 y los papiros (VGT, 641). Swete pone un punto despus de la cita; pero es preferible poner coma con WH, Nestle, Plummer y Lagrange; o punto y coma, como la RV. Esta puntuacin establece una ntima relacin de la cita con 1,4. Al parecer, lo que Marcos quiere afirmar es que al igual que la Escritura hablaba de una voz que clama en el desierto, as Juan viene predicando en el desierto. 4 Mcovric; (aplicado al Bautista) aparece 16 veces*. Marcos muestra gran inters por Juan; cf. 1,6.9.14; 2,18; 6,14-25; 8,28; 11,30.32. No describe su nacimiento ni su familia, pero lo presenta como precursor de Jess. Acenta la idea de que aparece segn los planes divinos; por eso emplea yvEXO. El trmino puede relacionarse con Knpaaov, formando as una construccin perifrstica; cf. 9,3.7, y vase Howard, II, 452; pero tambin puede ir solo, como en Jn 1,6; 2 Pe 2,1; 1 Jn 2,18, con un nfasis semtico. Cf. Lohmeyer, 12n; vase tambin RSV. pWu^co, 1,5.8 (bis).9; 6,14-24; 10,38 (bis).39 (bis); 16,(16)*, sumergir, zambullir es la forma intensiva de |3catxco; est atestiguado en griego clsico, en los LXX (4) y en los papiros (VGT, 102). Cf. Flemington, l i s . Knpaao, l,7.14.38s.45; 3,14; 5,20; 6,12; 7,36; 13,10; 14,9; 16,(15.20)*, proclamar ( < Kfjpu,); aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Marcos describe aqu a Juan, lo mismo que en 6,14.24*, como |3aitt-cov; en 6,25 y 8,28, como |3aimaxn,c;, que es una forma usada exclusivamente por Mateo (7 veces), Le (3), y Flavio Josefo. En Marcos las dos formas son casi sinnimas, pero pairx^cov realza ms el carcter de accin. Si leemos Ka antes de Knpaacav el texto griego podra traducirse as: el bautista y predicador (cf. Swete, 3) o el que bau-

166

INTRODUCCIN

1,5

1,6

INTRODUCCIN

167

tizaba y predicaba; pero KOC ha de omitirse con B 33 73 579 892 sa bo, y |3ccimcov ha de considerarse como nombre. Cf. J. Weiss, 127n.; Gould, 6; Lagrange, 5; Turner: JTS 28, 150. El hecho de que no se den muchos detalles descriptivos al presentar a Juan, indica que Marcos escriba para lectores que conocan bien la obra y el ministerio del Bautista. Cada una de las palabras de pcntxia^ioc ^.etavoaq slc; ac>aiv jaccpTIOV es importante, p l m a l a , 10,38s; 11,30*; Mt (2); Le (4); Hch (6); Pablo (3); 1 Pe 3,21** es la palabra caracterstica del NT para designar el bautismo. Aqu est calificado por el genitivo de cualidad, piEXocvoocc;, un bautismo de penitencia. ^EXvoior*, < ^EXOCVOECD. El sustantivo denota un cambio de mentalidad, como indica su derivacin de ^EXOCVOQ, pero en el NT se usa con un sentido ms profundo, y significa una vuelta deliberada (cf. el hebreo 21t# ), un darse cuenta, de lo que resulta un cambio de conducta (VGT, 404). La finalidad (ECJ del bautismo es la remisin de los pecados. cpECuq, 3,29*, es remisin. El sentido ms profundo de perdn como restauracin de relaciones rotas, es producto del pensamiento y de la experiencia cristiana. Cf. Taylor, Forgiveness and Reconciliation, 1-23. ^iocpxoc, 1,5; 2,5.7.9s* y ^ipTTjua, 3,28s*, derivan de \xapTvco, no atinar pecar. El ltimo trmino denota el acto especfico del pecado, mientras que el primero indica tanto el acto del pecado (en los sinpticos) como en estado de nimo hostil a Dios y un poder malvado al que el hombre est expuesto (Jn y las Cartas de Pablo). Cf. G. Stahlin, KThW, I, 297-9. El bautismo no obra ex opere operato (cf. Lagrange, 6), pero es algo ms que un puro smbolo. El arrepentimiento es esencial al bautismo; pero, segn la concepcin veterotestamentaria de las acciones simblicas de los profetas {cf. 1 Re 22,11; Is 20,2; Jr 19,10; 28,10; Ez 4,3; tambin Me 14,22.24; Hch 21,11), el bautismo expresa el acto del arrepentimiento y por ello .se convierte en una accin eficaz que lleva a la remisin de los pecados. Marcos se expresa con el vocabulario del cristianismo primitivo (cf. Hch 2,38; 5,3; 10,43; Ef. 1,7; Col 1,14), pero ofrece una narracin histrica del bautismo de Juan. Las ideas fundamentales derivan del AT y no hay por qu atribuir su origen al influjo helenstico. 5. KTiopEonoa, 6,11; 7,15.19.20s.23; 10,17.46; 11,19; 13,1*; Mt (5); Le (3); Hch (3,.); Pablo (1); Ap (8)**. La palabra es caracterstica de Marcos. Cf. Hawkins, 12. Moubca, 3,7; 10,1; 13,14*; X"P a > 5,1.10; 6,55*. 'lEpoaoXu^Exnc;, Jn 7,25**. Hay un toque de hiprbole en la referencia de Marcos a todo el pas de Judea y a todo el pueblo de Jerusaln, pero no cabe duda de que el ministerio de Juan suscit grandsimo inters. El uso correcto de los dos imperfectos, c^ETtopEEXo y pcart^ovTo, da viveza al relato e ilustra el esmero con el que el evangelista emplea los tiempos. En ciertos aspectos el bautismo de Juan se asemejaba al que reciban los proslitos judos (tebilah), pero difera de l en que no era un auto-bautismo, en que se administraba a los judos y en que el acto bautismal era un sacramento escatolgico que anticipaba la venida del reino de Dios. Cf. H. H. Rowley: Hebrew Union College Annual (Cincinnati) 15 (1940) 313-14. Para la idea de que la tebilah se remonta al siglo i d. C , vase Billerbeck, I, 102ss; Oepke, KThW, I, 533; Rowley, op. cit., 320; Marsh, 9-14; Flemington, 4-11. Para las congregaciones sagradas del Jordn, vase Abrahams, I, 33; Marsh, 36-8. El

Jordn, al estar relacionado con el ministerio de Elias y Elseo, sobre todo en el relato sobre Naamn (2 Re 5), es el escenario natural del bautismo de Juan. Mopbvnq, 1,9; 3,8; 10,1*; TTOxa^c;*. ^ouoXoyco*, reconocer, confesar, declarar abiertamente; aparece en los LXX y en los papiros (VGT, 224). El verbo pertenece al griego tardo. En los LXX se usa principalmente en el sentido de dar gracias o de alabar (pero vase Dn 9,20), como en Mt 11,25 = Le 10,21. Es de suponer que aqu la confesin tuviese lugar antes del acto bautismal o durante l. 6. Marcos describe ahora el vestido y alimento de Juan. EVSCO (-5vo), 6,9; 15,20*;, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. La construccin perifrstica f)v... V5E&UJO.EVO<; indica una accin habitual, vesta (como tena por costumbre), y no equivale simplemente el aoristo pasivo. Cf. VGT, 212. Para el imperfecto perifrstico (fjv)... EOBOV, que Marcos usa con tanta generosidad, vase la Introduccin, p. 68. Probablemente la construccin es un semitismo secundario. Mateo lo omite normalmente, cuando sigue a Marcos. Lucas ofrece muchos ejemplos en su evangelio, ea&eo es una forma ms primitiva de ECTOCO; cf. Moulton, I I , 238. Las palabras siguientes son o hapax legomena o raras en Marcos: ept;*; KCCUEAOC;, 10,25*; 0>vn, 6,8*; SEp^ixivoq*, Mt 3,4**; acpc;*; iTEp con acusativo (9)*. Los acusativos internos Tpyat; y ^cbvrjv se usan regularmente despus de la voz pasiva de verbos de vestir. Para el acusativo de persona (externo) y de cosa (interno) despus de la voz activa, vase 15,17. Se trata probablemente de un vestido hecho de pelo de camello. La referencia al manto quiere recordar probablemente la descripcin de Elias en 4 Re ( = 2 Re) 1,8: 'Avf|p Saaq KCU cvr|V 5spu<xtvr|v iTpiEccoaiivoq xf)v aqjuv axou. D lee 5ppr)v (6ppiv) y a pellem; Turner: JTS 28, 151, acepta esta lectura en vez de xpxccc,, pero parece ms probable que tengan razn Moulton y Milligan al explicarla como corrupcin derivada de Zac 13,4 (VGT, 142). La frase KCU c/ovnv oEp^iaxvnv TtEpi xf)V acpv axou falta en D a b d ff r 1 t vg (1 manuscrito), y Turner, 12; JTS 28, 151, cree que puede ser adicin de un copista, tomada de Mt 3,4. Esta explicacin es posible, pero es ms probable que Marcos, que pensaba que Juan perteneca al crculo proftico y que era Elias, cuya venida haba sido anunciada en Mal 3,1; 4,5s (cf. Me 9,9-13), la haya introducido deliberadamente. Para la idea de que Elias iba a ser el precursor del Mesas, vase Moore, II, 357-62. El alimento de Juan consista en saltamontes y miel silvestre. ctKpq*, Mt 3,4; Ap 9,3.7**; ^iXi*,Mt 3,4; Ap 10,9s**; ypioc;*, Mt 3,4; Jds 13**. Se dice que los beduinos comen saltamontes asados o con sal. La miel silvestre es miel hallada en las rocas, o quiz la savia de algunos rboles. Cf. Billerbeck, I, 98-101; Lagrange, 7; Lohmeyer, 16; Gould, 8 (alimento del desierto), Son muy interesantes los cambios estilsticos introducidos por ^ Mateo. Mateo sustituye las construcciones perifrsticas por EI/EV X Vou|.ia axo y f) & xpoepr] f\v axou Kp&Ec; KCU (. a. (3,4). En 1-3 los cambios afectan al ncleo de la narracin: el desierto se identifica con el desierto de Judea; el mensaje de Juan es: UExavoEtXE- TyyY lKev YP f| PaaiAELa xSv opavwv (3,2); Mateo aplica directamente a Juan el texto de Is 40,3 y omite la referencia al bautismo de penitencia. Lucas

168

INTRODUCCIN

1,7-8

1,7-8

INTRODUCCIN

169

utiliza probablemente otra fuente, pero muestra su conocimiento de Marcos al reproducir la expresin (3itxia^a IETOCVOOCC; ele, ccpEcriv [ i a p xicov (3,3). Lucas no ofrece ningn texto paralelo donde se describa el vestido y el alimento de Juan. 7. La narracin de la predicacin del Bautista es muy breve en el evangelio de Marcos. En su relato nada corresponde a las sentencias de Q (Mt 3,7-10 = Le 3,7-9.17) sobre la ira venidera, sobre el hacha puesta a la raz de los rboles, sobre el bieldo en manos del que viene, sobre la era y sobre la paja que se quema en la hoguera inextinguible. Tampoco relata las exhortaciones dirigidas a la multitud, a los publcanos y a los soldados (Le 3,10-14). Marcos lo concentra todo en la profeca sobre la venida de otro ms fuerte y en el bautismo que dispensar el Mesas, en contraste con el bautismo de agua administrado por el Bautista. El presente i p / e x a i da la nota de inmediatez, taxupq (3,27) tiene una larga historia (cf. Is 49,25; 53,12). Este trmino se aplica de mltiples formas a Satans (3,27), a los opresores poderosos {Ap. 6,15; 19,18), a los ngeles (Ap 10,1; 18,21) y a Dios (18,8; 1 Cor 10,22}. Aqu significa, como sugiere 3,27 y ms directamente Le 11,22, el libertador esperado y juez escatolgico. Esta idea implica una cristologa primitiva que W. Grundmann, KThW, III, 404s, cree que se remonta al mismo Jess. Juan habla del Poderoso como ms fuerte que l, ioyuptepq |iou, lo que quiz indique que Juan es consciente de hallarse en el umbral del desarrollo del drama escatolgico. Quiz sea una sutileza el hecho de que Lohmeyer, 18, interprete maco \iou3 como relacin esclavo-dueo, sugiriendo as la sorprendente paradoja de que el que le sigue es, sin embargo, el juez salvador de los ltimos tiempos; porque aunque naa en los LXX tiene frecuentemente un sentido locativo, tambin se aplica a la sucesin temporal (cf. HR, especialmente 3 Re ( = 1 Re) 1,6; Neh 3,17; 11,8; Dn (Teodocin) 2,39; 7,6s. Para iraco (1,17.20; 8,33s; 13,16"), forma tarda de iria6ev (5,27*), que se emplea en los LXX, en el NT y en griego mgico como preposicin de genitivo, lo mismo que el hebreo *nnij , vase Moulton, I, 99; VGT, 453. Juan confiesa que ante este Libertador l no es digno de realizar los deberes humildes propios de un esclavo. Para ejemplos rabnicos de desatar o llevar las sandalias (Mt 3,11) vase Billerbeck, I, 121; II, 1. KCCVC;, 10,46; 15,15*, t idneo, suficiente y (con nmeros) mucho, muchos. Slo Marcos emplea KIJXXC,*. i^q*, Le 3,16; Jn 1,27; Hch 22,25**, es la correa o cuerda para sujetar las sandalias o para atar a los prisioneros (VGT, 304). n o n ^ a * , sandalia, aparece en griego clsico, en los _LXX y en los papiros (VGT, 657). Para el empleo redundante de OCTOG despus de o5 OK el^ii KOCVC, vase Introduccin, p. 82, y cf. 7,25 (9,3 y 13,19); esta construccin, juntamente con otras ya observadas, indica el tono semtico de la narracin. 8. La segunda afirmacin de Juan establece un decidido contraste entre su bautismo y el del que ha de venir, subrayado por el empleo enftico de los pronombres ye y axc,. pcamao: puede ser un aoristo 3.^ B Or omiten p.ou; Turner: JTS 28, 151, lo pone entre corchetes. La omisin de Kipccc, en varios manuscritos (vase Legg) es probablemente accidental o se debe a armonizacin.

de anterioridad inmediata (cf. Howard, I I , 458s), pero es ms probable que represente el perfecto estativo hebreo: bautizo. Vase Introduccin, p- 86s. Mateo escribe peerrr^w (3,11). TtVELiocTi dcyc se refiere al Espritu Santo 4 . La forma T itveu^ia aparece en 1,10.12 y T TTVE^CC T cyiov en 3,29; 12,36; 13,11. Conforme a todo el uso neotestamentario, parece dudoso que aqu hayamos de leer con Espritu Santo. La frase corresponde a v Ttve(j.aTi cyo KCU ttup, con espritu santo y con fuego, de Q (Mt 3,11 = Le 3,16). Surge, entonces, el problema de si originalmente el contraste resida entre el bautismo con espritu y el bautismo con fuego, es decir, el bautismo del juicio; cf. Am 7,4; Is 31,9; Mal 3,2; 1 Cor 3,13; 2 Tes l,7s. As lo cree Wellhausen, Das Evangelium Matthaei, in locum; J. Weiss, 125; Die Schr.4, I, 74; Bultmann, 116n.; Creed, 54; Manson, SJ, 4 1 ; Flemington, 19. Las afirmaciones sobre el bieldo, el trigo y la paja, que siguen inmediatamente en Q, corroboran mucho este punto de vista. En este contexto es natural la referencia al fuego del juicio. Es, pues, probable que se introdujese la referencia al Espritu Santo por influjo de la prctica bautismal cristiana. Es cierto que para los ltimos tiempos se esperaba una efusin del Espritu, cf. Joel 2,28s; Is 44,3; Ez 36,26s; Testamento de Lev 18; pero no se describe al Espritu como don mesinico. Cf. Lagrange, 8: En estos pasajes no se trataba de un intermediario. Como alternativa, podra sugerirse que la frase original era con viento y fuego. Esta traduccin conjetural se halla en consonancia con la posterior referencia al bieldo y al fuego, mientras que TTVE^CXTI sugerira a los lectores cristianos una referencia al Espritu. Cf. R. Eisler, The Mesah jess and John the Baptist, 275s; C. K. Barret, 126.

LA REFERENCIA

DE JOSEFO A JUAN

BAUTISTA

Josefo, Ant. XVIII, 5.2, dice que Juan fue un hombre bueno que exhort a los judos a practicar la virtud, a hacer justicia a los dems, a ser piadosos con Dios y a que se acercasen a recibir el bautismo 5 . El bautismo, dice Josefo, sera aceptable a Dios, si sirviese, no para la remisin de ciertos pecados 6 , sino para purificacin del cuerpo, siempre y cuando el alma se hubiese purificado antes por la justicia. Flavio Josefo refiere el gran impacto que caus en el pueblo la predicacin de Juan. De hecho atribuye a esto el que Herodes lo arrestase y lo ejecutase ms tarde en la fortaleza de Maqueronte. Pens Herodes que era mejor tomar la iniciativa y matar a Juan no fuese que, si se produca una revuelta, se viese metido en problemas y tuviese de qu arrepentirse. La narracin no puede atribuirse a un escritor cristiano; podemos estar bastante seguros de su autenticidad 7 . Como Marcos, pero por razones diferentes, 4. Probablemente ha de omitirse v antes de m/s^icrn con_ B L b vg geo Ag. 5. As traducen la expresin ambigua pccirria|j.(3 auvtivcci Gogel, JeanBaptiste, 19; Marsh, 64; Barrett, 32; Flemington, 24. Creed, 312, lee venir al bautismo. 6. Goguel, LJ, 265, lee no slo. 7. Cf. Abrahams, I, 30-35. Abrahams opina que la intencin de Josefo era presentar a Juan Bautista como esenio. Goguel, LJ, 268s, observa que Juan

170

INTRODUCCIN

1,9-11

1,9

INTRODUCCIN

171

Flavio Josefo no hace referencia a la predicacin escatolgica de Juan, ni menciona el anuncio del Mesas venidero (cf. Me 1,7). Quiz esto se deba a ignorancia, pero parece ms probable que su idea preconcebida de guardar silencio sobre el mesianismo haya influido en su testimonio y lo haya alterado 8.

2. Me 1,9-11

BAUTISMO

DE JESS Cf. Mt 3,13-17 Le 3,21s

Esta narracin se basa en una tradicin muy antigua, como indican su vocabulario y sus ideas. Sin negar la historicidad del bautismo de Jess en el evangelio de Juan, Bultmann, 264, califica la narracin como leyenda de fe (Glaubenslegende); Dibelius, 271, como mito, que, segn su definicin, es la narracin de la actividad de un ser divino. Ninguno de estos dos trminos indica una forma narrativa y los dos sugieren una desestima injustificada. Schmidt, 29, cree que la narracin existi en la tradicin como unidad independiente. Aadiendo las palabras por aquellos das y en seguida, Marcos ha utilizado, a juicio de Schmidt, una narracin que circul independientemente de l,l(4)-8. Schmidt recuerda que Wendling y von Soden defienden una opinin contraria; ven en la introduccin un todo continuo, el primero en 1,1-14, y el segundo en 1,1-15. Quiz los dos puntos de vista sean verdaderos. Marcos, Mt 3,14s y quiz Le 3,21s muestran huellas de narraciones independientes del bautismo, mientras que en el Evangelio segn los Hebreos circul todava otra narracin (cf. M. R. James, 5). Marcos pudo utilizar un relato existente, pero la integr tan ntimamente en 1,1-13 que esta percopa forma una unidad. Es probable que considerase 9-11 y 12s como una sola narracin, puesto que ninguna percopa de Marcos termina de una forma tan abrupta como 9-11; adems la actividad del Espritu, que comienza en el versculo 10, contina en el 12. Al estudiar este relato, hay que tratar separadamente la narracin del evangelista y la experiencia de Jess. De la experiencia de Jess trataremos en el excurso I al final de este volumen. Esta distincin pone de relieve que Marcos no crea su relato, sino que reproduce la tradicin histrica, como sugieren las ideas subyacentes a la narracin, segn indicaremos en el comentario. Los lugares paralelos confirman esta opinin. Lucas conserva la segunda persona (cf. Me 1,11); pero, al parecer, todos ven al Espritu que baja (cf. 2,23, en forma corporal), Mateo presenta un desarrollo posterior de la tradicin, como indican el uso de la tercera persona, la omisin de la frase el bautismo de penitencia para remisin de los pecados y el relato de la duda del Bautista (3,14s); esto indica que sinti la necesidad de explicar por qu Jess se someti al bautismo. Juan no cuenta el bautismo; solamente afirma que el Bautista vio cmo el Espritu bajaba sobre Jess y permaneca en l (1,32-34). Un ulterior desarrollo puede observarse en el Evangelio segn los Hebreos, donde Jess dice: Qu no adopt ninguna de las prcticas de los esenios (adoracin de los ngeles, oracin al amanecer, purificacin diaria y tnica blanca). 8. Goguel, 266.

pecado he cometido para tener que ir a que me bautice (Juan)? A no ser que quiz lo que acabo de decir sea un pecado de ignorancia. La narracin de Marcos es anterior a estas dificultades, que ni siquiera quedan apuntadas por el evangelista. Despus de describir el bautismo de Juan como un bautismo para remisin de los pecados, puede afirmar objetivamente que Jess fue bautizado por Juan. Ni siquiera pens en la dificultad. Esta narracin pertenece a una poca muy prxima a los hechos originales. No podemos aceptar la opinin de Lagrange, 13: Jess recibe la llamada de Dios, y al mismo tiempo Dios lo autoriza mediante signos externos, puesto que no es casual que las narraciones posteriores describan una manifestacin pblica, mientras que la primera habla de una seguridad ofrecida a Jess. Sin duda alguna, es preferible el relato de Marcos. Su valor queda atestiguado por las ideas palestinenses que contiene y porque refleja un uso original de la Escritura.

9 r Kcri yveToT v EKEVOCIC; xede; r s p a t e ; fjA.9v 'IrjooOq cat Na^apsT x)c; TaXiXaaq KCX fkxTrxaBr] ELC, TV 'IopSvr]v xu 'Icovou. 10 Kcd sBuq vafkxvcov K TOG 5axoq EISEV ax^o^ivouq xouq opavoq Kcd x TCVEU^OC bq TCEpiaxEpv
Kocxapoavov q axv' 11 KOC cpcovr] EK X>V opavcov Zu ET

uc, ^LOU yccn:r]xc;, EV aol Eu5oKT]oa.


9 'yvexo.
9

11 yvexo post (J>covr|.

Por aquellos das lleg Jess de Nazaret de Galilea, y Juan lo bautiz en el Jordn. 10 Y en seguida, mientras sala del agua, vio rasgarse el cielo y al Espritu bajar hasta l como una paloma. u Se oy una voz del cielo: T eres mi Hijo, a quien yo quiero, mi predilecto.

9. La vaga expresin temporal v EKEVOCIC; XOCC; f)upait;, que se encuentra tambin 8,1; 13,17.24", parece ser obra del redactor. Marcos quiere indicar que el bautismo de Jess tuvo lugar durante el ministerio del Bautista. La construccin Kod yvexo es rara en Marcos. En Lucas y en Hechos la encontramos con frecuencia en tres formas: (a) KCU yvexo (yvexo S) f)0ev; (b) KCU yvexo (yvexo 5) KC TjA9ev; (c) yvexo 5 (Kcd yvexo) ABev. La primera es la que utiliza Marcos aqu y en 4,4*; la segunda est totalmente ausente, y la tercera aparece en 2,15.23*. Aqu, dado que va con v KEivcac, XOCQ Trpate;, Kcd yvEto... f|X9ev tiene sabor semtico. Cf. Ex 2,11; Le 2,1, etc. 'Inoouq es la transcripcin del hebreo $)&* (Yes ja) forma abreviada de Yehosa (Josu), aquel cuya salvacin es Yahv o la salvacin de Dios. Es significativo que no se explique el nombre ni se indique el parentesco de Jess, como en el caso de Juan. Para los primeros lectores del evangelio no era necesaria ninguna explicacin. Para el empleo del nombre como prueba de la historicidad de Jess vase Deissmann, Mysterium Christi, 26; Foerster, KTlW, I I I , 294. orn Na^apx xvjc, KaXiXaaq indica el punto de partida. Nazaret no se menciona en el AT, ni en Josefo, ni en el Talmud. Muchos han descrito la vista pao-

172

INTRODUCCIN

1,9-10

1,10-11

INTRODUCCIN

173

rmica de la llanura de Esdreln desde las colinas que la rodean; cf. G. A. Smith, 432s; G. Dalman, SSW, 57-78; J. N. Schofield, 15-17. Marcos describe el bautismo de la manera ms sencilla posible con las palabras KCC ponrraOr] ele, xv 'Iopbvnv m 'Icovou. Para su;, que prcticamente equivale a v en el griego helenstico, vase Moulton, I, 62s. 234. 245; Swete, 8; Lagrange, 9; Turner: JTS 26, 14-20. La narracin de Marcos no contiene indicios de la perplejidad de Juan, a diferencia de lo que sucede con el relato de la duda del Bautista, aadido por Mateo (3,14s). Lucas usa una construccin de participio en la que tambin se menciona la oracin: ral MriaoO Bomxia9vxoc KOC jipoaeoYOuvou (3,21). 10. eBq, Me (41); Mt (18); Le (7); Jn (6), inmediatamente, al punto, en seguida, as pues. Los papiros atestiguan el significado inmediatamente (VGT, 262). A veces, sin embargo, la palabra se usa como conjuncin ilativa as, pues. Howard, II, 446, cita como ejemplos 1,21.23.29.30; cf. Lagrange, XCVIII. Vase tambin Introduccin, pp. 83s, vccBavcv (3,13; 4,7s.32; 6,51; 10,32s; 15,8*) es circunstancial. El sujeto de ebev es Jess, como en Mt 3,16. Es difcil determinar si Marcos quiere describir una visin o un fenmeno objetivo. Probablemente quiere expresar esto ltimo, pero no indica que los dems vieran los cielos abiertos. oxL^OLivouq (15,38*) expresa una accin continua. Mateo y Lucas usan voyco 9 , y D it vg sy hier sa geo leen r|Vuyp:vouc; en Marcos, probablemente por asimilacin. La apertura de los cielos es una caracterstica comn al pensamiento apocalptico, a la que subyace la idea de que la separacin estable entre el cielo y la tierra slo desaparecer en circunstancias especiales. Cf. Apocalipsis de Baruc 22,1; Testamento de Lev, 2,6; 5,1; 18,6; Testamento de Jud. 24,2; y en el NT Jn 1,51; Hch 7,56; Ap 4,1; 11,19; 19,11. Is 64,1, v cn/oc^c; xv cupavv, indica que la idea es antigua. Cuando se abren los cielos, Jess ve al Espritu bajar sobre l como una paloma, x TtvsG^ia (1,12*) es un trmino cristiano; cf. Jn l,32s; Hch 10,19; 11,12; Rom 8,16.26s, etc. En la literatura juda el trmino sugerira ms bien un demonio o el viento (cf. Dalman, 203), puesto que el trmino ms empleado entre los judos es TtveG|-ia 9soD (Mt 3,16) y x TtveO^a x y i o v (Le 3,22). Pero, aunque el vocabulario sea cristiano, las ideas son judas. Todos los pasajes apocalpticos citados antes relacionan la apertura d los cielos con la revelacin; 1 Henoc 49,3; 62,2; Salmos de Salomn 17,42; Testamento de Lev, 18,6s y Testamento de Jud. 24,2s asocian el don del Espritu con el Mesas, idea que se remonta en ltimo trmino a Is 61,1. Cf. Barret, 42-4; Davies, 205.215s. Sin embargo, la narracin de Marcos es diferente. No habla del don del Espritu, sino del Espritu que baja sobre Jess. Cf. Lohmeyer, 23: no es un don, sino una forma. KcrxocBcvcD, usado en sentido absoluto en 3,22; 9,9; 13,15 10; 15,30.32*, va seguido aqu de elq ocxv con el sentido de hasta l, como en Jn 2,12; Act 14,25; 16,8; 18,22; 2 5 , 6 " . Mateo y 9. La convergencia de Mateo y Lucas, en contra de Marcos, en el uso de voyco y tt en vez de sic, (Me 1,10) indica que Q tuvo que contener, como Marcos, un relato del bautismo. Cf. Streeter, 188. 10. Si leemos aqu sic, xrjv OKOCV, el significado sera hacia dentro. 11. En los dems ejemplos, Hch 7,15 (?); 8,38; Rom 10,17**, ele, significa hacia dentro. El sentido general de sic, en el NT es con frecuencia a

Lucas escriben TT' ocxv, y en Marcos la mayora de los manuscritos atestiguan esta lectura, pero ele, ocxv es ciertamente original, como se ve por el gran nmero de testimonios (B D fam. 13 543 837 a b g1 t) y porque es la lectura ms difcil. Que EC; significa aqu a y no hacia dentro lo indica el EEV y la accin que inmediatamente emprende el Espritu, una vez que ha resonado la voz del cielo. En la narracin de Marcos, Jess no es movido por un impulso interno, sino por una fuerza externa. Jess ve al Espritu cbq Ttspiaxepv (11,15*), como una paloma. La expresin es metafrica. Lucas aade crco^axiKcp EOEI, en forma corporal. El origen de la imagen de la paloma es oscuro. Para la literatura rabnica la paloma es un emblema de Israel. El Targum de Cant 2,12 compara el arrullo de la trtola con la voz del Espritu Santo de salvacin, pero el testimonio es tardo y Billerbeck, I, 125, lo desestima. La mejor explicacin es la que relaciona la imagen con la visin del Espritu generativo revoloteando sobre las aguas primigenias (Gn 1,2). Cf. las palabras de Ben Zoma, casi contemporneo de los apstoles, en B. Hag., 25a: Contemplaba yo el espacio entre las aguas superiores y las inferiores, y entre ellas slo hay un espacio de tres dedos, como suele decirse. Y el espritu de Dios se cerna sobre la faz de las aguas como una paloma incuba a su cra sin tocarla. En confirmacin del testimonio de Ben Zoma, Abrahams, I, 49s, cita a Rashi, y dice: Aun sin la analoga de Ben Zoma, a duras penas puede dudarse de que los sinpticos piensan en Gn 1,2. Cf. Lagrange, 13; Creed, 57; Bartlet, 92; Barret, 38s. Esta opinin es preferible a la de quienes ven en la paloma un smbolo de la amabilidad (Mt 10,16) o de la sabidura divina (Filn, Quis rerum divinarum beres, 127) o de la gracia de Dios manifestada por la paloma que trajo buenas noticias a No (Gn 8,8-11)12. 11. KOC! cpcovf) K x<3v opocvcov. La frase es muy abrupta, y probablemente hay que omitir yvsxo. Falta en X* D ff t vg (1 manuscrito) e implica su omisin el r|Koa9n (post opavcov), atestiguado por 9 28 656 g 1 geo 1 sy llier y Mt 3,17, teca oo cf>covr|... Xyouaoc. La lectura puede ser una armonizacin con Le 3,22, yevaOcu. Cf. Turner: JTS 28, 151s. Ti omite syvEXO, W H y Nestle lo ponen entre corchetes, pero lo aceptan Souter, Swete y Lagrange. Lohmeyer, 20 n., lo omite. Desde el principio los copistas sintieron una imperiosa necesidad de suplir algo, y el lector moderno ha de entender hubo o vino. Puede conjeturarse que la ausencia de verbo se debe a una traduccin excesivamente literal del original arameo. despus de un verbo de movimiento. Los ejemplos donde significa hacia dentro son ms numerosos, pero el contexto, el uso frecuente de iop/opai y, a veces, de ppavco determinan este significado. 12. Gunkel, Das Marchen im AT, 147-51, y Gresmann, Die Sage von der Taufe Jesu und die vorderorientalische Taubengottin: Archiv fr Relgionswissenschaft 20 (1920-1) 1-40. 323-359, explican el smbolo de la paloma recurriendo al tema legendario en el que un pjaro determina la eleccin del rey. Pero Bultmann, 265, hace notar que este tema es totalmente extrao a la narracin de Marcos. Bultmann rechaza tambin, por considerarla demasiado atrevida, otra idea de Gressmann, segn la cual el smbolo de la paloma deriva de un mito en el que una divinidad en forma de paloma elige a un aspirante al trono para que sea su hijo o su amante. Para un estudio de las tentativas de Leisegang, Vneuma Hagion, 80-95, por relacionar el descendimiento del Espritu en forma de paloma con la idea helenstica de la procreacin divina, vase arrett, 36s.

174

INTRODUCCIN

1,10-11

1,12-13

INTRODUCCIN

175

La analoga ms prxima a la voz divina en el bautismo de Jess es la Bath qol (a la letra, hija de la voz), que aparece con frecuencia en la literatura rabnica. Vanse los numerosos ejemplos citados por Billerbeck, I, 125-32. El Tosefista, Sanh. l i a , lo explica como sonido que procede de otro, como cuando se produce un ruido muy fuerte y se oye un segundo sonido. As, pues, la Bath qol es un eco. A veces se compara con el arrullo o el piar de un pjaro. Cf. Abrahams, I, 47s. En B. Berach., 3a se la compara con el arrullo de la paloma. Abrahams sugiere que esta asociacin del ave con la voz celeste ilustra y refrenda el simbolismo de los sinpticos. Otra cuestin es si esta interesante analoga explica adecuadamente la experiencia de Jess. Las palabras Z el ulq p:ou yontnTc; v aol EoKnaa se dirigen a Jess. As tambin Le 3,22. Mt 3,17 usa la tercera persona, oCxq EOTLV etc., y v 5> que aparece tambin como lectura variante en el evangelio de Marcos segn A W et al. 124 519 1071 b d g 1 Jer. yetTrnTq, 9,7; 12,6*, se emplea en el sentido de iiOVoyEvf|<;, unicus, nico, solo. Cf. Swete, 10; Turner 13; JTS 27, 113-29; Souter: JTS 28, 59s; Lagrange 10, escribe: En el AT no hay gran diferencia entre 'querido' y 'nico'. Igual que pccrcTiaa en 1,8, oKr)aa* puede considerarse como aoristo complexivo o atemporal (cf. Moulton, I, 134s). Es improbable que se refiera a la vida terrena de Jess, vine para gozar (Gould, 12). W. C. Alien, The Gospel according to St. Matthew, 29, sugiere que puede tener como precedente los aoristos de Is 42,1, que probablemente fueron interpretados en el sentido de que implicaban la eleccin divina de Israel y aqu, por tanto, la eleccin divina del Mesas. Si esto es as, no puede insistirse en el aoristo; representa probablemente al perfecto estativo hebreo, y su traduccin sera estoy muy complacido. as RV y RSV. Cf. Moffatt: en ti est mi complacencia. Para ms detalles vase Introduccin, p. 86. Es imposible exagerar la importancia de 1,11. El vocabulario recuerda el del Sal 2,7; Yc; [OU El O, ey> crqLiepov yeyvvnK OE, e Is 42,1, 'Iaporf)\ EKXEKtq ^ou, Tcpoaeo^ccro a t v f\ i\>uyr\ [l0U> P e r o n o es una cita. En l resuenan tambin los ecos de otros pasajes del AT: Gn 22,2, TV uiv aou TV yoarnTv; Is 44,2, \ii] cpofSou, TCCC, ^LOU 'IOCKC|3, Kori f|yaTcr|p:voc; Mapar|A; 62,4, OTI EbKTjaev Kpioc; v ao. J. Weiss, 133, afirma que la versin de Marcos es secundaria con respecto a la del texto occidental de Le 3,22 (cf. Sal 2,7): T eres mi Hijo; hoy te he engendrado. En este caso la tradicin primitiva fue una frmula de adopcin que Marcos modific, de acuerdo con la idea paulina de que Jess era el Hijo preexistente. Sin embargo, esta opinin no slo es pura especulacin, sino que adems no logra explicar la sorprendente y original combinacin de ideas de 1,11; se combina aqu la idea del Hijo mesinico con la del Siervo, y aunque es posible que esta fusin se hubiese realizado ya antes en ciertos crculos (vase Introduccin, pp. 134s), hay que atribuirla a la muerte y a la experiencia de Jess ms que a la del evangelista. Es digno de notarse que Bultmann, 267s, que atribuye el origen de la narracin a la comunidad helenstica, reconozca que las palabras de 1,11 (o Le 3,22, D) pudieron haberse aplicado a Jess en el cristianismo de Palestina, puesto que no implican necesariamente filiacin metafsica. En efecto, las ideas son en esencia judas, aunque se han combinado de una forma nueva y creadora. Los trminos de la proclamacin no incluyen las expresiones mesinicas ms obvias. A Je-

sus, por ejemplo, no se le llama el Cristo. En este pasaje se da expresin a una nueva relacin vital con Dios, que trasciende el carcter mesinico, tal como la entenda el pensamiento judo. Me 1,11 confirma la idea discutida de Harnack de que la conciencia de Jess acerca de su filiacin tuvo que ser anterior a la conciencia de su condicin mesinica, y que de hecho constituy el paso hacia esta ltima 13. La nota fundamental de la afirmacin es el carcter filial de Jess; y las palabras de este pasaje se explican mejor si se interpretan como confirmacin de esta relacin ms bien que como manifestacin o revelacin. Cf. C. J. Cadoux, 52.

3. Me l,12s

LA

TENTACIN Cf. Mt 4,1-11 Le 4,1-13

Esta narracin es sorprendente por su brevedad y sencillez. Lohmeyer, 26, afirma que defiere de 1-8, y probablemente tambin de 9-11, por su contenido y estilo. El sujeto, seguido del verbo, est siempre al principio de la oracin; por vez primera se emplea el presente histrico. La estructura rtmica de la narracin es a b / a b. Cf. J. Weiss, 135; Lohmeyer, 26s. Bultmann, 270s, opina que la percopa es el residuo de una leyenda primitiva y detallada sobre Jess, o, con mayor probabilidad, un mito sobre la naturaleza como el de la lucha de Marduk con el dragn del caos o la narracin de las tentaciones de Buda, de Zaratustra o de los posteriores cristianos. Es posible que la expresin Satans le pona a prueba sea una adicin posteriormente introducida en la narracin, cuyo tema original fuese quiz la vida en el paraso antes de que las bestias se rebelasen contra el hombre. No se puede negar la posibilidad de tales elucubraciones, pero son preferibles otras explicaciones menos especulativas. Una de dos: o Marcos conoci la narracin detallada de Q y supuso que la conocan sus lectores M , o, lo que parece ms probable, no conoci esa narracin, que probablemente hubiera utilizado con gusto, sino que le resultaba familiar el hecho de la tentacin de Satans como parte de la tradicin catequtica de la Iglesia; la forma rtmica de la narracin favorece esta posibilidad. Menos probable es que Marcos quisiese evitar los detalles de la narracin de Q 15, porque no deja de afirmar que Jess fue puesto a prueba por Satans. Adems la narracin de Q, en su forma completa, le hubiese capacitado para describir la victoria del Hijo de Dios sobre el adversario, tema que le interesa mucho. Cf. 3,22-6.27; 8,33. Como hemos indicado antes, la narracin est ntimamente unida a la del bautismo. Bultmann, 270, cree que la unin es secundaria. Opinamos por el contrario que Marcos incluy el relato de la tentacin en la introduccin a su evangelio porque en la tradicin esta narracin estaba firmemente unida con la del bautismo. Rawlinson, 12, observa que el relato tena valor catequtico: El cristiano recin bautizado tiene que estar dispuesto, como su Seor, a hacer frente de inmediato a las ase13. 14. 15. The Sayings of ]esus, 245. Cf. Rawlinson, 12; J. Weiss, 133s; Die Schr., 75. Cf. J. Weiss, 134.

176

INTRODUCCIN

1,12-13

1,12-13

INTRODUCCIN

177

chanzas del tentador. Los elementos imaginativos hacen acto de presencia en la alusin a las bestias salvajes y a los ngeles; pero la idea bsica de que Jess fue puesto a prueba est relacionada con su concepcin del carcter mesinico, y es histrica. 12 Kcci eGq t Trvsu^a a x v K(3XXsi s l q xr\v 'pr\\jLov. 13 KCC fjv v xrj pr|^.G) T e o a s p K o v x a r|^pocc; 7T8ipa^[iVoc;
TT TOU Z c c r a v a , K a i fjv JJ.TCC TCOV 6r]pQV, K a i o yye^oi

5ir]Kvouv a u r a .
12 E n seguida el Espritu lo "empuj al desierto. 13 Estuvo en el desierto cuarenta das: Satans lo pona a prueba, estaba con las fieras y los ngeles le servan.

12. Para T TIVEGUOC y s9q vase 1,10. K(3XXco, 17 veces* y 16, (17). Swete, lOs, piensa que traducciones como expellit (vg), impelido (AV) o impulsado (RV) quiz sean demasiado fuertes en este contexto. A lo sumo, dice l, la palabra indica aqu slo el influjo del Espritu (Vctor: EAKEI), no un poder irresistible. No nos parece satisfactoria esta explicacin porque Marcos usa el verbo 11 veces refirindose a la expulsin de los demonios, a sacarse el ojo (9,47), a la expulsin de los vendedores del templo (11,15) y a la expulsin del heredero de la via (12,8). Usado aqu con eGq (en seguida), el verbo parece indicar, como muestra una comparacin con dvr|)(9r| (Mt 4,1) y T]yETO (Le 4,1), un impulso fuerte, aunque no violento. Cf. Rawlinson, 12. Swete, 11, parece distinguir entre el desierto aqu citado y el lugar mencionado en 1,4 (cf. Klostermann, 13); sin embargo, el texto no indica nada y probablemente la alusin, muy general, se refiere al desierto como morada de los poderes malignos. Cf. G. Kittel, KThW, I I , 655. Obsrvese el uso del presente histrico (KpAAei), caracterstico del estilo de Marcos {Hawkins, 143-9): Me (151); Mt (93); Le (9); Jn (164); vase Introduccin, p. 69. 13. fjv... Tteipa^^iEVoq puede ser un imperfecto perifrstico (vase Introduccin, pp. 68, 85), pero el paralelismo con Kai o ayysXoi &inKVOUV a x S indica que el participio se usa de forma independiente. El acusativo de duracin temporal, TEaaspKovxa r|(j.pac;, se usa en sentido general. La frase recuerda las experiencias de Moiss (Ex 34,28) y de Elias (1 Re 19,8); cf. tambin Hch 1,3. itEip^co, 8,11; 10,2; 12,15*, se emplea en el sentido de poner a prueba con intencin hostil, ZOCTOCVCCQ 16, 3,23.26; 4,15; 8,33*, es la transcripcin del arameo Ot2D. Q escribe ot[3oAoc,. Marcos, lo mismo que Pablo (oi[3o\oq, Ef 4,27; 6,11*), prefiere el trmino Socxccvccc;. El AT habla de Satans ( \V acusador, adversario) raras veces y slo en los libros tardos; y le presenta como un ngel que tiene el deber de acusar a los hombres (Job 16. En el NT los nombres semticos que terminan en occ; o en fie, hacen el genitivo en a o fi. Cf. Moulton, II, 146.

1-2 y Zac 3,ls) y como un poder maligno (1 Cr 21,1). Esta idea, que parece derivar de fuentes persas, se desarrolla en los escritos judos posteriores, en los que aparece con frecuencia, sobre todo en los libros apcrifos y en la literatura rabnica; bajo los nombres Belial, Sammael y Mastema, Satn es el prncipe del mal, el que se opone a Dios, el anticristo. Cf. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Od Testament in English, II, 76-87; Billerbeck, I, 136-49; W. Foerster, KThW, II, 74-80. Onpov* es el diminutivo de 9r)p, bestia salvaje. Quiz se mencionen las bestias salvajes para recalcar la soledad del lugar; cf. Swete, 11. Durante horas, cuando se viaja por estas colinas, no se aprecia ningn signo de vida, a no ser escorpiones, vboras que se espantan al paso y, a lo lejos, algunas cabras salvajes y gacelas; por la noche se oye el aullido del chacal y de las hienas. Estaba solo con las bestias salvajes, G.A. Smith, 317. Otra explicacin sera sta: la presencia de bestias salvajes se asocia tradicionalmente en las descripciones veterotestamentarias con los poderes malignos (Sal 22,11-21; Ez 34,5.8.25) y con el triunfo de la justicia (Job 5,22s; Is 11,6-9). En el Testamento de Neftal, 8,4 se habla de la huida del demonio, del miedo a las bestias salvajes y del servicio de los ngeles, y en Sal 91,11-13 del dominio sobre las bestias con una promesa de servicio de ngeles. Quiz haya un contiaste implcito entre Adn y el Mesas victorioso. No sabemos qu ideas vieron los primeros cristianos en la narracin, pero es probable que fuesen religiosas y teolgicas, aunque el vocabulario es pictrico y metafrico. 5iocKovco, 1,31; 10,45; 15,41*, servir. El imperfecto 5ir|Kvouv tiene aumento como si se tratase de un verbo compuesto. Cf. Blass, 39; Moulton, II, 303. Vase tambin 1,31 y 15,41.

II COMIENZO Me 1,14-3,6 Con la frase resumen de l,14s se abre una nueva parte que llega hasta 3,6. A l,14s sigue una narracin aislada, la vocacin de los primeros discpulos (1,16-20); despus, un grupo de narraciones ntimamente unidas, que describen un da del ministerio de Jess (1,21-39). A este grupo se ha unido la narracin de la curacin del leproso (1,40-45), seguida de un segundo grupo de apotegmas sueltos (2,1-3,6), que manifiesta cmo lleg Jess a una confrontacin con los escribas y fariseos, y que tiene su punto culminante en 3,6 con el complot para darle muerte. Sobre la construccin de estas secciones vase Introduccin, pp. 109-111. Esta parte del evangelio describe el perodo inicial del ministerio en Galilea. Como el mismo tema contina en 3,7ss, habr que estudiar por qu la nota trgica aparece tan pronto y con tanta fuerza en 3,6. DEL MINISTERIO EN GALILEA

4. SUMARIO INICIAL Me l,14s Cf. Mt 4,12-17 Le 4,14s

Este pasaje, lo mismo que 3,7-12, es uno de los sumarios que determinan el esquema del evangelio. A diferencia de otros pasajes semejantes, que introducen o completan una narracin particular (1,45; 2,1, etc.) o que parecen pertenecer a un grupo anterior (l,21s.28.39; 2,ls; 3,6, etc.), l,14s abarca todo el perodo que termina en 3,6. En l,14s se narra el comienzo del ministerio pblico, que empieza con la detencin de Juan Bautista y con la proclamacin del mensaje de Jess. Prescindiendo de 'a simple referencia a Juan, el evangelista no nos dice cundo, dnde o en qu circunstancias comenz el ministerio. A decir verdad, no estaba muy interesado en estos temas. La cronologa del evangelio est determinada por la praxis homiltica de la Iglesia. Como afirma J. Weiss, 136, e s una cronologa en clave de historia de la salvacin. Marcos comenz donde lo hacan los primeros predicadores cristianos que narraban el acontecimiento que tuvo lugar en la regin juda, empezando desde Galilea. despus del bautismo predicado por Juan (Hch 10,37). Es posible que Marcos no conociese ninguna actividad anterior de Jess, paralela a a del Bautista. Como observa Schmidt, 34, hay un corte entre 1,13 y 14,

180

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,14

1,14-15

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

181

en el que cabe la tradicin especial que inspir al cuarto evangelista. De todos modos, Marcos tiene razn al ver en el arresto de Juan el momento decisivo en el que comienza el ministerio de Jess 17. Mateo va ms all de su fuente, al afirmar: El, al or (KOaacJ que Juan haba sido encarcelado, se retir hacia Galilea (4,12). Marcos no dice adonde fue Jess. A diferencia de Mateo (4,12) y de Lucas (4,16), no menciona a Nazaret, ni dice que Jess march despus a Cafarnan; slo cita a Galilea, y en seguida nos encontramos junto al lago. El mensaje de Jess expuesto en 1,15 es un resumen de lo que Jess proclam. Cf. Wellhausen, 7; Bultmann, 124; Schmidt, 33; J. Weiss, 137; Rawlinson, 13. Es vlida la observacin de Wellhausen de que Jess no repeta continuamente la misma frmula, sino que enseaba segn lo exigan las circunstancias del momento; pero Marcos ha comprendido bien la nota escatolgica de la predicacin de Jess. Muchas parbolas del reino, adems de las narradas en Marcos, y algunas de las sentencias del Hijo del hombre en Q se adaptan perfectamente a este perodo.

cin es la buena noticia de Dios. La frase es paulina; cf. 1 Tes 2,2.8s; Rom 1,1; 15,16; 2 Cor 11,7. Muchos manuscritos aaden Tf|c; paoieccc; antes de TOG 9EOG (A D W et al. fam. 13 (excepto 69) 22 28me 118 700 1071 al. pler. a c f r1-2 vg syPe bo et). Esta lectura la apoyan Turner: JTS 28, 153, y Grant, 655, pero la mejor explicacin es ver en ella una adicin de los copistas. 15. W H ponen entre corchetes Kai Aya>v (omitido por X * c vg (1 manuscrito) sys Or), Ti lo omite; pero hay que aceptar esta lectura como lo hacen B L W A 9 , la mayora de los minsculos, y vg syi' l bo geo. Turner: JTS 28, 153, dice que el problema real es si el Kai, omitido con mayor frecuencia (vase Legg), es autntico, e indica que aqu y en 1,40 se comprende mejor su insercin que su omisin. XyEiv OTI aparece en Marcos unas 38 veces (cf. Turner: JTS 28, 9-15; Lagrange, CI); en la mayora de los casos se usa el participio (1,15.40; 2,12; 3,11; 5,23.35; 8,28; 13,6; 14,57s) o el imperfecto (3,21s; 4,21; 5,28; 6,4.14s.l8.35; 7,20; 9,31). Esta construccin se usa a veces, en vez del estilo indirecto evitado por Marcos, para indicar lo que se dice repetidamente (cf. 2,2; 3,11; 5,28)) o en sntesis (cf. 3,22; 7,20; 13,6); pero esto no puede deducirse de la construccin misma, sino que lo ha de decidir el contexto. Cf. 8,31: Kai fjpc/xto 6i5aKEiv aTOc; OTI. Kaipc;, 10,30; 11,13; 12,2; 13,33*, tiempo, estacin, oportunidad (VGT, 315). Para la idea de tiempo sealado cf. Ez 7,12; Dn 12,4.9; Zac 1,12, etc.; Gal 4,4; Ef 1,10. La idea aparece en las sentencias de Jess en Me 13,33: pues no sabis cundo llegar el momento; Mt 26,18: mi momento est cerca; Le 19,44: el momento de mi venida; 21,8: se acerca la ocasin; 21,24: los das de los paganos. TcXnpco, 14,49*. La idea es escatolgica. El tiempo est determinado en el designio de Dios. Cullmann, 39-44. paaiXea aparece 20 veces*, 14 en la expresin r\ fkxoiXEa TOG 9EOG, 1,15; 4,11.26.30; 9,1.47; 10,14s.23s.25; 12,34; 14,25; 15,43. La expresin, correspondiente al arameo malkuth, significa gobierno regio de Dios, su reino o soberana. Para un estudio detallado de esta idea dominante vase la Introduccin, pp. 130-133, donde afirmamos que, aunque el principal nfasis recae en el gobierno de Dios, implica necesariamente la idea de comunidad. Jess habl de su Basileia como algo futuro (14,25; Le 11,2, etc.), pero tambin como algo ya presente en su misma persona y en su ministerio (Le 7,18-23; 10,23s; ll,20.31s). Por tanto, en sentido real, ense una escatologa realizada (Dodd, 51), pero es discutible hasta qu punto este versculo confirma esta idea. yyt/o, 11,1; 14,42*, acercarse. VGT, 178, se expresa as: este verbo no es tan frecuente como cabra esperar. yyiKEV se traduce de ordinario por est al alcance de la mano, se ha acercado. Cf. Swete, 13; Rawlinson, 13; Bartlet, 100; Wood, 682; Lagrange, 16s, traduce est cerca, pero sugiere la traduccin ha llegado; Wellhausen, 7; J. Weiss, 137; Klostermann, 14; C. J. Cadoux, 198s; B. T. D. Smith, 78n; Oesterley, GP, 46; H . V. Martin: ET 52, 271-3. El profesor Dodd, 44, insiste en la traduccin ha llegado. As piensa Lohmeyer, 30; cf. H. Preisker, KThW, I I , 329-32. Arguye Dodd que Eyy^co se usa en diversos tiempos, en la versin de los LXX, para traducir naga' (arameo meta), llegar, venir, y que en Jr 28 (51), 9 B se emplea el perfecto (el aoristo en S A). Vanse los importantes estu-

14 M s t 5 T Tcapa5o0fjvca xv 'Icovnv ?jX0v 'Ir)aoc;


eq xf]v raXiXaav, KT]paocov T EayyXiov TOO 6SOU 8eo0" (JTOCVOLT KOU TClOTT V TCp EayyeXCp.
14 Cuando detuvieron a Juan, Jess se fue a Galilea a pregonar de parte de Dios la buena noticia. 16 Deca: Se ha cumplido el plazo, ya llega el reinado de Dios. Enmendaos y creed la buena noticia.

15 Kai

Xycov 6TL IlETrAripcDTca Kcapq Kai r]yyiKV r| |3aaiXoc TOU

14. Kai u s a est atestiguado por B D a ff sys bo geo 2 , pero UETC 5E por S A L A 9 W . plur. todos los minsculos syt>e hI it vg sa geo 1 arm Eus Ag; probablemente hay que leer UETC 5 , puesto que Marcos quiere indicar el punto crtico de la narracin, como en 7,24; 10,32; 14,1. Cf. Turner: JTS 28, 152; R. H. Lightfoot, 62s. (asT con infinitivo (aoristo): 14,28; 16,(19)*. El infinitivo con artculo aparece 15 veces en Marcos, de las cuales 11 veces con preposicin. Cf. Robertson, 1426 s. Ttapa5&G3UI, 20 veces*, entregar a; aqu se sobreentiende Etq cf>uAaKr|V. El empleo absoluto del verbo implica la idea de un arresto que es voluntad de Dios (cf. 9,31, etc.) y, en este sentido, es caracterstico de la teologa de Marcos. Para MnooGc; vase 1,9. TaXiXaa, 1,9; Knpaaco, 1,4; EayyXiov, 1,1. Unos explican el genitivo de la frase T EayyXiov TOU GEOG como objetivo (acerca de Dios; cf. Rawlinson, 14) y otros como subjetivo (que procede de Dios; cf. Lagrange, 16; Swete, 13; J. Weiss, Die Schr.4, 79; Gould, 15; Branscomb, 25). Para Rawlinson, lo segundo es una alternativa; y quiz sea sta la mejor opinin. El tema de la predica17. Comienza en el momento en que Jess apareci en Galilea como nueva estrella, dice Weiss, 136. Y aade: Pedro pudo haber comenzado as su :relato.

182

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,15-16

1;l6-20

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

183

dios de J. Y. Campbell y J. M. Creed: ET 48, 91-94. 184s. El profesor Dodd sostiene que en 6 casos significa claramente llegar; as naga1 en Jon 3,6; Jr 28 (51), 9 (B); Sal 31 (32), 6; 106 (107), 18, y mHa en Dn 4,8.19; mientras que el significado de la palabra hebrea se ha debilitado en Sir ( = Eclo) 51,6; Sal 87,4 (88,3), es posible que el de la palabra griega se haya fortalecido. As, pues, concluye Dodd, yy^co puede emplearse para traducir los verbos hebreo y arameo que significan 'llegar', sin falsear su significado, Dodd: ET 48, 141. Resulta difcil aceptar este argumento. De todos los ejemplos citados, slo uno parece ser cierto, Jon 3,6: Y lleg la noticia del rey de Nnive. Adems, en algunos casos yy^co se usa para traducir qarab, acercarse. As, pues, aunque es posible traducir fyytKEV por ha llegado, parece ms probable traducirlo por est al alcance de la mano, se ha acercado, como en Rom 13,12; Sant 5,8 y 1 Pe 4,7 (cf. Mt 26,45s; Le 21,8.20). Desde luego la diferencia no es grande, puesto que slo intercede un espacio de tiempo despreciable y hay pruebas claras (vase supra) de que Jess crey que la Basileia estaba presente en su persona y en su ministerio. Con su mensaje Jess llama a la penitencia y a la fe en la buena noticia. Los LXX emplean uExccvoco (Me 6,12*) para traducir niham, en nifal, sentir, arrepentirse, pero "sb, volver, representa mejor el significado que el verbo tiene en el N T (cf. J. Kosnetter, Die Taufe Jesu, citado por Flew: JHC, 50s). Vase la nota a 1,4. TCIOTECD, 5,36; 9,23s.42; ll,23s.31; 13,21; 15,32; 16,(13s.l6s)*, creer, tener fe en. De todo el NT, slo aqu se usa el verbo con v, ya que ni Jn 3,15 (Bernard, 116) ni Ef 1,13 (Abbott, 22) son realmente paralelos. La mejor explicacin de la construccin es considerarla como griego de traduccin; cf. Howard, II, 464. Cf. LXX Sal 105 (106), 12; Jr 12,6. La mejor traduccin de la frase no es la expresin demasiado literal creer en el evangelio, sino simplemente creer la buena noticia. Si ste es el sentido de ayy.iov, no hay motivos para pensar que las palabras no sean autnticas. Rawlinson, 251, piensa que Jess pudo haber utilizado una frase aramea que expresase la buena noticia, o que Marcos cit a Is 61,1 (cf. Mt 11,5; Le 4,18; 7,22)). Cf. Lagrange, 18. Muchos comentaristas, sin embargo, creen que la palabra pertenece al vocabulario de Marcos, en el sentido de mensaje cristiano; cf. Wellhausen, 7; J. Weiss, 137; Klostermann, 4s; Branscomb, 25. Probablemente ste es el significado de la palabra en 1,1; 8,35; 13,10; 14,9; pero este sentido no se adapta a este pasaje. La referencia a la llegaba inminente del reino indica que sayyXiov significa buena noticia; cf. Bartlet, 101. Aunque pertenece al vocabulario de Marcos, expresa bien el ncleo de la predicacin en Galilea.

carcter propio y para recalcar la necesidad de seguir a Jess. El evangelista piensa en la vocacin de Elseo (1 Re 19,19-21), aunque no hay motivos para creer que haya compuesto su relato basndose en ste. Recalca notablemente el hecho de que los discpulos abandonaron todo y siguieron a Jess; probablemente el relato adquiri su importancia por haberse utilizado en la predicacin cristiana. Hay buenas razones para calificarlo de relato petrino, es decir, de narracin que procede en ltimo trmino de las memorias de Pedro. Cf. Bartlet, 102; Ed. Meyer, I, 99. Considerndolo as, hacemos justicia a la presencia de detalles pintorescos, como son el remiendo de las redes, la presencia de Zebedeo con sus jornaleros y tambin el hecho de que el relato se narre desde el punto de vista de los pescadores que ven pasar a Jess. Cf. J. Weiss, 138. El carcter esquemtico, en parte, de 1,16-18.19s y 2,14 se debe a su constante repeticin en la tradicin primitiva; por este motivo, merece especial atencin la supervivencia de los detalles antes mencionados. Este relato, dice Schmidt, 44, nos introduce en el crculo de los discpulos de Jess. Esta explicacin del origen del relato es preferible a la de Bultmann, 26s, que lo califica de apotegma biogrfico que presenta una escena ideal, nacido quiz de la metfora pescadores de hombres. Dibelius, 111, mantiene una opinin similar. Lohmeyer, 31-3, lo explica como relato de epifana perteneciente al ciclo que narra la aparicin de Jess como Hijo del hombre. Es sorprendente lo diversos que pueden ser los juicios sobre el relato. Como es a todas luces imposible demostrar cul es el carcter de la narracin, la decisin ha de ser cuestin de apreciacin literaria e histrica.

16 K a ! Tiapycov T r a p a xf]v 0 . a a a a v xfjq Ta>uA.aaq E ! 5 V X^icova K a ! ' A v S p a v TV SsXcpv Z^icovoq tic|H(J..ovxac;


v xr GaXaar], f\oav yp XEEQ,' 17 K a ! EITUEV a x o l q

' l r | a o c ; A E O T E rnaco ^IOU, K a ! Ttoir|aco f|[J.aq y s v a Q a i Xseic, vGpTrcov. 18 K a ! EOC; cpvxEc; x a i K x u a r]KoA.o9r]aav axco. 19 K a ! Tipofiq iyov EIOEV 'IKco(3ov xv x o u Zs(3S a o u K a ! 'lQcvr|v xv 5eXcf>v a x o u , K a ! a x o u q sv T Q
TtXocp Kaxapxc]ovxac; xa 5KXua, 20 K a ! EOC; SKA-EOEV

a x o q . K a ! cfivxsq xv -rcaxpa axcov Zfoa*ov Tt.ocp [ix xcov (iioBcoxcov OCTABOV rnaco a u x o u .
16

ev T

5. Me 1,16-20

VOCACIN

DE LOS PRIMEROS

DISCPULOS Cf. Mt 4,18-22 (Le 5,1-11)

En sentido estricto este relato consta de dos narraciones, 16-18 y 19s, a las que se aade una tercera, la vocacin de Lev de 2,14. Entre l,14s y 16-20 hay un corte, lo mismo que entre 1,20 y 21. Cf. Schmidt, 43. Marcos ha introducido este relato como preparacin del grupo 1,21-39, en el que los discpulos desempean un papel importante, pero tambin con

Pasando junto al lago de Galilea vio a Simn y a su hermano Andrs que estaban echando una red en el lago, pues eran pescadores. " J e s s les dijo: Venios conmigo y os har pescadores de hombres. 18 Inmediatamente dejaron las redes y lo siguieron. VJ Un poco ms adelante vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en su barca repasando las redes, 20 y en seguida los llam; dejaron a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros y se marcharon con l.

184

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,16-17

1,18-19

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

185

16. Ttapyco, 2,14; 15,21*, pasar. La expresin Ttapycov -napa es rara. Trapa xr|v OAaaaav xrjq TaXi^aac; es, probablemente, lo que el evangelista aadi al relato oral. Aqu y en 7,31 Marcos usa la frase completa, pero en otros pasajes dice solamente f\ Qakaaaa; cf. 2,13; 3,7; 4,1; 5,1.13.21. Black, 96, hace notar que Qakaaaa en el sentido de A(ivr| es un trmino semtico. Lucas usa la palabra A^ivr] refirindose al lago de Genesaret (5,1), y Juan llama dos veces al lago mar de Tiberades, utilizando una denominacin posterior (6,1; 21,1). El lago, que tiene casi veinte kilmetros de largo por diez de ancho, en su punto ms extenso, constituye un paso natural entre Galilea y Perea y entre muchas ciudades y pueblos pesqueros de las costas oeste y norte, entre los que cabe citar Betsaida Julia, Cafarnan, Magdala y Tiberades. Para los detalles descriptivos vase G. A. Smith, 439-63; Dalman, 121s; Schofield, 18s. Jess, al pasar, ve a Simn y a su hermano Andrs. Marcos, al hablar del apstol, utiliza siete veces el nombre Z^icov (1,16 (bis).29s.36; 3,16; 14,37). Nunca usa el nombre Simn Pedro, pero el nombre ixpoq aparece 19 veces en su evangelio. En proporcin a su extensin, el evangelio de Marcos menciona al apstol con ms frecuencia que Mateo o Lucas. Z^cov es la forma tarda de Zu^iecv, hebreo Shimeon (Gn 29,33; Le 2,25, etc.). Jess emplea el nombre cuando se dirige al apstol (14,37; Mt 16,17; 17,25; Le 22,31), y en especial cuando la debilidad del apstol es manifiesta (14,37; Le 22,31). Encontramos ZU^LEV en Hch 15,14 y 2 Pe 1,1 ( XA), pero Zpcov en Hch 10,5.18.32 y 2 Pe 1,1 (B). Todos estos nombres parecen indicar gran intimidad. Es caracterstica de Marcos la viveza con la que presenta la personalidad del apstol, que concuerda con la tradicin de Papas (vase Introduccin, pp. 29s). 'Av&paq, 1,29; 3,18; 13,3", es un nombre griego. Swete, 14, cita a Herodoto VI, 126. Andrs es una figura insignificante en el evangelio de Marcos, en comparacin con Pedro. Nada sabemos de Andrs, excepto que era hermano de Pedro, que viva con l en Cafarnan, que era uno de los Doce y que fue uno de los cuatro a los que se dirigi Jess en el monte de los olivos. jj.cfHp'AXco** significa en sentido absoluto remendar las redes, y en el griego clsico vestirse o abrazar. Pap. Flor. 2,119.3 (VGT, 28) ilustra un uso semejante al de Marcos, pero no podemos estar seguros de que se emplee en sentido absoluto, debido a los defectos de los manuscritos. Mateo^ aade d[ic()f3XnaTpovlV, esparavel (4,18). La preposicin en la frase v xfj SaXaan ilustra la prdida de la distincin entre v y eic, en el lenguaje popular. Xisc;, 1,17*; Mt 4,18s; Le 5,2**, < aXq, el mar. La forma AseTc; en vez de iec;, como en los LXX y en los papiros, se debe a disimilacin. Cf. Moulton, I I , 76, 142. 17. Jess ordena a los dos discpulos: venios conmigo, y les promete que les har pescadores de hombres. osGxe ( = bEUpo xe), 6,31; 12,7*, se usa como plural del adverbio osupo (10,21*), considerado como imperativo; la palabra aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 143); vamos!, venid). Cf. Moulton, I, 172; Blass, 208. Sobre Ttaco, vase 1,7. Resalta en Marcos la idea de seguir a Jess, que se expresa de mltiples formas: con dcirpxeoBa TTLaa en 1,20; con EpXa6ai rnaco en 8,34; y con OCKOOUGEV y da-

muchos pescadores orculo de Yahv que los pescarn, pero la metfora se emplea aqu como amenaza de juicio. Cf. Am 4,2; Hab 1,14-17; Ez 29,4s. Las palabras de Jess apremian a Simn y a Andrs para que se hagan discpulos y predicadores del reino de Dios. La ocupacin diaria de los dos hermanos pudo haber sugerido de forma natural la metfora, y no hay por qu buscar sus huellas en un logion preexistente. 18. La respuesta es inmediata. Para eOq vase 1,10. Muchos intrpretes sealan que esta respuesta es ms comprensible si Simn y Andrs hubiesen estado previamente en contacto con Jess, como indica Jn 1,35-42. Cf. McNeile, 46; Bartlet, 103; Branscomb, 28. Marcos usa con frecuencia (15 veces en total) el verbo f n ^ i , en el sentido de dejar, abandonar. Para el sentido de sufrir, permitir (10 veces) vase 1,34; 5,19; 11,16, etc.; para el sentido de perdonar (9 veces) vase 2,5, etc., y para el de dar un grito vase 15,37. Con la referencia grfica al abandono de las redes se recalca intencionadamente la firmeza de la respuesta, OKXUOV, 1,19*, es una red de cualquier tipo, en contraste con ^cpfiAr|axpov (Mt 4,18), esparavel, y aayr]vr| (13,41), red de rastra. En todos los evangelios cKoA.ou0co se emplea diversamente, a veces en sentido absoluto, pero generalmente con dativo, para indicar la adhesin a la persona de Jess, la entrega personal a sus exigencias y la aceptacin de su liderazgo (8,34). Vase 1,17. 19. Sigue a continuacin el relato paralelo de la vocacin de Santiago y Juan. Ttpof3avco*, ir hacia adelante, avanzar (en aos: Le 1,7, etc.); el verbo aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 537). Ayov se usa como adverbio de espacio y de tiempo (6,31). MKcofJoq es el nombre de Santiago, el hijo de Zebedeo, aqu y en 1,29; 3,17 (bis); 5,37 (bis); 9,2; 10,35.41; 13,3; 14,33*. Para Santiago, hermano de Jess, vase 6,3; para Santiago, hijo de Alfeo, vase 3,18; para Santiago el Menor vase 15,40. Todo lo que Marcos nos dice es que Santiago era hijo de Zebedeo, probablemente el primognito, que era uno de los Doce que pertenecan al crculo ms ntimo, que estuvo presente en la resurreccin de la hija de Jairo, en la transfiguracin, en el discurso del Monte de los Olivos y en la agona, y que comparta con Juan el deseo de ser el primero cuando llegase la parusa (10,35). Zejiteoaoc;, 1,20; 3,17; 10,35*, slo se menciona en unin con sus hijos. ' l o v n q : para las referencias a Juan vanse las de Santiago, antes citadas, y tambin el relato del exorcista espontneo en 9,38. KGC! axoq v xcp itXocp KaxapxL^ovxaq x a bKXua es una oracin circunstancial, de' carcter semtico, aunque no exclusivamente. Cf. Howard, I I , 423; Black, 63.66. Cf. tambin 4,27: Kai airpoq... \ir\Kvnxai y vase Introduccin, p. 81. Mateo (4,21) omite Kal axoc,, por considerarlo superfluo. KaxapxL;co*, hacer apxioc;, conveniente, completo; aqu se refiere a remendar la red. VGT, 332, cita un ejemplo en el que el verbo se aplica a vestidos para regalo, y cita a Wynne: Exp. VII, 2, 282s, que sugiere que en Marcos se indica la idea de doblar las Pedes con el fin de que estn dispuestas para nuevo uso. San Pablo en Rom 9,22; 1 Cor 1,10; 2 Cor 13,11; Gal 6,1; 1 Tes 3,10 usa el verbo en el sentido ms general de completar o perfeccionar (cf. Lightfoot, in locum). Vase tambin Le 6,40; Heb 10,5; 11,3; 13,21; 1 Pe 5,10**. El artculo definido de la expresin v xcp TtAocp indica el instrumento adecuado a las circunstancias; cf. el cacharro y la lmpara de 4,21. Como

tivo en 2,14s; 8,34b, etc. Mateo omite ysvaGat. La metfora pescadores de hombres aparece en Jr 16,16: h e aqu que voy a mandar

186

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,20-21

cabe esperar de un evangelio que cita con frecuencia el lago, TTXOOV aparece con frecuencia en el evangelio de Marcos (17 veces). 20. Aqu E9Q (vase 1,10) significa inmediatamente. Mateo (4,22) une eQcoq con cpvxec,, pero, al parecer, Marcos quiere indicar que Santiago y Juan se unieron a Jess tan pronto como lo vieron. KOCXCO, 2,17; 3,31; 11,17*, aparece en el evangelio de Marcos con menor frecuencia de la que cabra esperar. Al afirmar que dejaron a su padre en la barca con los jornaleros y que siguieron a Jess, Marcos expresa lo completa que fue la respuesta de los dos discpulos. nioSoTq, Jn 10,12s**, jornalero. La mejor explicacin de esta expresin, peculiar de Marcos, es considerarla como reminiscencia. No significa necesariamente que Santiago y Juan perteneciesen a una condicin social ms elevada. Lucas (5,10) dice que los discpulos eran socios y, probablemente, no debemos tenerlos por pobres. Para irfjXOov iraco a t o u vase 1,17. Al parecer, Marcos piensa en un compromiso para toda la vida, exagerando quiz los hechos reales, puesto que en 4,1.35 la barca de Pedro est a disposicin de Jess. Esta descripcin refleja probablemente un inters catequtico. J. Weiss, 140, que hace un comentario muy apropiado, afirma que Pedro, como Pablo en Gal 1,2, se ha olvidado del crecimiento gradual de su entusiasmo por Jess; para l slo es inolvidable un momento, aqul en el que las palabras de Jess marcaron su decisin final. A) MINISTERIO EN CAFARNAUN (1,21-39) Me 1,21-28

6.

EL ENDEMONIADO

DE LA

SINAGOGA Cf. Mt 7-28s Le 4,31-37

Esta seccin, cuyas partes estn bien unidas entre s, tiene por escenario Cafarnan y sus alrededores, y consta de los cuatro relatos siguientes: 6 : 1,21-28: El endemoniado de la sinagoga 7 : 1,29-31: Curacin de la suegra de Pedro 8 : 1,32-34: Curaciones al atardecer 9 : 1,35-39: Jess se retira a un lugar solitario. Sobre el carcter narrativo de esta seccin, comparada con 2,1-3,6, vase Introduccin, pp. 109-111. La seccin difiere de las dems, porque se basa en un testimonio personal muy primitivo; a este respecto slo puede compararse con 4,35-5,4?; 6,30-36; 7,24-37 y con la narracin de la Pasin. De este grupo dice Johannes "Weiss, Die Schr., 78: La mejor explicacin del carcter autnomo de la seccin es que Pedro sola narrar lo que sucedi el da en que Jess entr por vez primera en su ciudad natal, con palabras y hechos que se pronunciaron o realizaron en su casa 18.

La narracin es un relato de milagro (Bultmann, 223s), pero no tiene la forma tpica que la historia de las formas asigna a esta categora Probablemente sta es la razn por la que Dibelius, 43, lo clasifica entre los paradigmas menos puros y por la que Bultmann recorta tanto esta narracin. As, Bultmann atribuye al evangelista las cuatro palabras iniciales del versculo 21, todo el versculo 22, la frase sobre la nueva enseanza con autoridad del versculo 27, y el 28. Hay, sin embargo, otra forma de explicar los hechos. La forma de la narracin precede a la de un relato de milagro propiamente dicho. En ella podemos ver una etapa ms cercana al testimonio original y anterior a su transformacin en narracin popular. De esta manera se explica mejor la descripcin de la impresin causada por la enseanza de Jess (22), los comentarios de los oyentes (27), la descripcin del endemoniado (23), la audacia de sus palabras y su personalidad dividida (24). Probablemente los versculos 21s y 28 son parte integrante de un todo, o al menos del grupo al que pertenecen. As se narraba el episodio y as lo cont Marcos. La narracin abunda en rasgos primitivos. No se siente dificultad alguna al relatar una narracin de exorcismo (sin embargo, esta dificultad llev al cuarto evangelista a excluir de su evangelio este tipo de narraciones). Jess comparte las ideas de su tiempo, pero las trasciende de tal forma que con slo su palabra, sin recurrir a prcticas mgicas, expulsa al espritu inmundo, El sujeto de la narracin es Jess. Su enseanza y el tono de autoridad, la aureola sobrenatural de su persona, su reaccin ante el mal, el mandato eficaz y la conminacin de expulsin son puntos que llaman la atencin del lector. Este es el carcter de la narracin, no porque Marcos haya adornado una versin oral ms breve que circulaba en la comunidad, sino porque reproduce una tradicin que conserva el sabor y los detalles del acontecimiento real. La opinin contraria de Wrede, 22-32, que ve un influjo de ideas dogmticas en que los demonios conocen la dignidad mesinica de Jess, es rechazada por J. Weiss, 143-6, que se pregunta: qu tienen de increble estos acontecimientos?. La nica opinin cientfica y crtica, dice Weiss, es que aqu hallamos un resto de tradicin original, que no deriva de unas ideas, sino que est fijada en el tiempo y en el espacio y garantizada por el recuerdo personal.

21 Kcd saTtopeovxai q Kacpapvao^i. Kai 6uq xoiq af3faaiv rS[5aaKv sq T]V auvaYcoY^v"1. 22 KOC! k,.T(kr\aOOVTO Til xfj 5i5axrj aTou, ?\v y p 5i5aK.oov aToq cbq ^ouoav EXcav, o>x &c. o ypa[i[iaTq. 23 KCCI 6uq ?\v v Tf| ouvaycjyfi atcov v8pco-n:oq v TCVE^CCTI cxKccGpTcp, KCXI
18. Este pasaje falta en las ediciones posteriores, publicadas despus de la muerte de Weiss, y revisadas por W. Bousset y W. Heitmller; vase la cuarta edicin, 82. <xvK.pa,v 2 4 X y o v T fj^tv KOCI OO, 'Iinaou Na;o:pr)v; jA9q daroaoa f\\j.a.c,- r oT5 1 a xq el, a y i o q TOG 0OG ; 25 KCXL TtT^r|av conreo Mr}aoGq [Xycov] <t>nacbGrjTi KCCI

sc>A8e auTou.

26 KCC oirapc^av

CCTV

TIVEG^OC T

188

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,21-28

1,21-22

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

189

ocKGccpTov Kai cpcovfjoav cpcovf] [isyXr] ,T]A.0v c; axoG. 27 Kai 6aLa|3r]6rjaav caravxEc;, OJOTE auvr|Tv raTOuq1 Xyovxac; T cruv xoGxo; bvbayr] Kaivr]* KOT' S.ouoav Kai xoic; Tivs^aai Toiq KaOpxoLc; mTaaEL, Kal maKoouaiv axcp. 28 Kai c;f)X9v f) Koq axoG sGq TtavxaxoG sc; oXr|v rf\v irspxcopov Tjq raXiXaac;.
21 eiaX9cbv ELC, TT\V auvaycoyr|V SSaavcsv. 24 o"5a[iv. 27 -ripc, aotoc). Entraron en Cafarnan, y el sbado siguiente fue a la sinagoga y se puso a ensear. 2 2 . Estaban asombrados de su enseanza, porque enseaba con autoridad, no como los letrados. 23 Result que en aquella sinagoga estaba un hombre posedo por un espritu inmundo, se puso a gritar: 24 Q u i n te mete a ti en esto, Jess Nazareno? Has venido a destruirnos. S quin eres: el Consagrado por Dios. 25 Jess le intim: Cllate y sal de este hombre! 28 El espritu inmundo lo retorci y, dando un alarido, sali. 27 Se quedaron todos tan estupefactos que se preguntaban unos a otros: Q u significa esto? Un nuevo modo de ensear, con autoridad, y adems da rdenes a los espritus inmundos y le obedecen. 28 Su fama se extendi en seguida por todas partes, llegando a toda la comarca circundante de Galilea. 21. Kal iaitopeovrca ELC, Kacf>apvao[i: sys omite esta frase. scntopEouoc, 4,19; 5,40; 6,56; 7,15.18s; 11,2* (HS 2 , 12). Para el presente histrico vase 1,12. KacpapvocoL!, 2,1; 9,33*, es uno de los nombres de lugar raros en Marcos. El AT no cita esta ciudad. Algunos intrpretes la han identificado con Tell Hm, situada en la costa norte del lago, a unas dos millas de la desembocadura del Jordn. Cf. Dalman, SSW, 128. 138; Rawlinson, 17; Sanday: JTS (1903); Lagrange, 21; Schoield, 19, etc. Todava pueden verse all los restos de una sinagoga no anterior al siglo n o a los primeros aos del siglo ni, pero que pudo sustituir a un edificio anterior. Otros intrpretes, con mayor probabilidad, han identificado a Cafarnan con Khan Minyeh, dos millas ms al oeste. Cf. G. A. Smith, HG, 456; Sanday, SSG, 36ss. Es extrao que el evangelista no haya mencionado a Cafarnan hasta este momento. Mateo (4,13) y Lucas (4,31) aluden a esta ciudad antes de la vocacin de los primeros discpulos. El orden de Marcos se debe al hecho de que encontr 1,16-20 como narracin autnoma, y a que la referencia a Cafarnan ya estaba relacionada con 1,21-39. Este punto de vista es preferible a la opinin de quienes defienden que la frase constituye la conclusin del relato de la vocacin de los primeros discpulos (J. Weiss, Die Schr.2, 76; Wendling, Urmarkus, 43). Hay un corte entre 1,16-20 y 21-39 y, en consecuencia, no es preciso suscitar el problema de si Jess entr en Cafarnan el mismo da de la vocacin de los primeros discpulos o el sbado siguiente, como indican muchos comentaristas.
21

El 9q de este versculo significa, segn parece, as, pues, entonces, 0|3(3axov, que aparece 11 veces y en 16,(19)*, es una palabra semtica que, aunque en griego pertenece a la segunda declinacin, siempre tiene en el NT terminaciones de la tercera en el dativo plural. No habla el evangelista de sbados sucesivos, porque de ordinario emplea el plural cuando menciona las fiestas; cf. 14,1, x a ct^uucc; 6,21, TC yEvaioc; Jn 10,22, x a VKavia, pero en el da del sbado. Es incierta la lectura slasXQwv ELC; Tqv auvaycoyqv 5'LoaaKEV. S C L A fam. 13 28 565 837 892 omiten el participio y W H lo ponen entre corchetes. Adems los mismos manuscritos y Orgenes (Commentarium in Johannem) leen E5L5O:O"KV ELC; x|v auvocycoyr|V. Probablemente ha de aceptarse esta lectura. Cf. Turner: JTS 26, 15; 28, 153, ELC; en esta frase equivale a v, como en 1,9.39; 10,10; 13,9. ELOEXOCV, etc. es probablemente una correccin gramatical alejandrina. Marcos recalca mucho el ministerio doctrinal; cf. 2,13; 4,1; 6,2.6.34, etc. oiSaKco aparece 17 veces*. Por regla general es vano preguntarse cul es el tema de esta enseanza general, pero aqu, a la luz del versculo 24 (fjX6c; dntoAaoa ]LKXC;) puede deducirse razonablemente que Jess hablaba del seoro de Dios y de los poderes malignos, auvaycoyr], 1,23.29.39; 3,1; 6,2; 12,39; 13,9*, que originalmente significaba reunin, lleg a significar asamblea (cf. EKKXnaLa), especialmente una asamblea religiosa juda, una sinanoga. Cf. Deissmann, 103s; VGT, 600s. En Sant 2,2 el trmino se aplica a una asamblea cristiana. Los evangelios indican que Jess, al principio, aprovech las oportunidades que le brindaba la sinagoga (cf. tambin 3,1 y 6,2), como tambin lo hizo Pablo ms tarde; cf. Hch 9,20; 13,5.14; 14,1. Hasta las ciudades ms pequeas y los pueblos tenan sus sinagogas, donde la gente se reuna para el culto, la oracin, la lectura y la explicacin de la ley y los profetas. El presidente de la sinagoga poda invitar no slo a los escribas y a los ancianos, sino tambin a cualquiera de la asamblea para que explicase la ley y ensease. Cf. Abrahams, I, 1-17. La oportunidad que se le ofreca a Jess era grande, pero naturalmente desapareci cuando aumentaron sus disensiones con los rabinos. 22. La frase Kai ^E-TtXriaaovxo m xf] &L5axf axou describe el efecto producido por la enseanza de Jess. KTtXr|aaou.ai, que aparece en 6,2; 7,37; 10,26; 11,18*, y que es un verbo pasivo en el NT, es un trmino enrgico que indica estupefaccin. El plural es impersonal; vase Introduccin, pp. 70, 84; comprese con el man de la lengua alemana o el on del francs, m, por, a causa de. &L5a)(r], 1,27; 4,2; 11,18; 12,38*; Mt (3); Le (1); Jn (3). Cf. Deissmann, 440 nota 4. El motivo de la estupefaccin de los oyentes es que Jess les enseaba con autoridad y no como sus doctores. Sobre el imperfecto perifrstico f\v... oi&aKcov, vase Introduccin, pp. 68, 84s. Epuaa, 1,27; 2,10; 3,15; 6,7; ll,28(bis).29.33; 13,34*, autoridad, facultad, libertad, poder. De la idea general de poder para actuar el trmino c;ouaLa, en los LXX y en el NT, selecciona el concepto de autoridad ms que el de poder. Reitzenstein, Poimandres, 48, nota 3, afirma que en el NT la idea de conocimiento se mezcla con la de poder. Cf. VGT, 225; Dodd; BG, 200; Barrett, 78-82. El contraste con la enseanza de los doctores sugiere en 1,21 la idea de autoridad. El evangelista quiere decir que Jess da una certeza directa e interna, basa-

190

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,22-23

123-24
m s

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

191

da en un profundo sentido de la inspiracin divina, de que sus palabras son verdad. A Jess se le ha dado autoridad (Mt 28,19) de carcter profetice Los oyentes se admiran porque la voz de la profeca no se haba odo desde haca mucho tiempo en Israel. Cf. 1 Mac 4,46 y vase W. Foerster, KThW, I I , 556. >q... Xv indica el modo de ensear. ot ypaJ.^aTiq, aparece 21 veces*. En griego clsico el trmino significa secretario o registrador; en los LXX significa un funcionario pblico, un escribiente (Ex 5,6) o un oficial militar inferior que tiene el encargo de escribir (Dt 20,5); en los papiros designa un funcionario pblico, un escribano local, etc. (VGT, 131s). En los evangelios o ypotLj.(taxeq son los escribas, los maestros de la Ley. Lucas los llama tambin VO^UKO y vo|io5i5aKaA>i. La mayora de los escribas pertenecan al partido de los fariseos (vase 2,16), pero algunos eran saduceos (vase 12,18)". Sus interpretaciones de la ley carecan de espontaneidad, porque su enseanza se basaba en la tradicin. Abrahams, I, 14s, defiende que sera impropio contrastar la sencillez y rectitud de las palabras de Jess con el escolasticismo de los rabinos, porque el mtodo talmdico se desarroll ms tarde. Cf. Lohmeyer, 35. Aun admitiendo esta opinin, hemos de reconocer que la diferencia entre la enseanza de Jess y la de los rabinos tuvo que ser grande. La frase ox Se, o ypctLiLaocXEq no hace de los escribas una descripcin favorable; sin embargo, Marcos refiere tambin las palabras que Jess dirigi a un escriba: No ests lejos del Reino de Dios (12,34). Vase adems Schrer I I , I, 306ss; Ed. Meyer, II, 284ss; Swete, 18; Lightley, 12.111.127; Klostermann, 30s; Monteore, I, 32s. Probablemente ha de omitirse KC antes de ox con D 0 b c e ff. El asndeton es caracterstico del estilo de Marcos (vase Introduccin, p. 72. As lo cree Turner: JTS 28, 153s. 23. La narracin propiamente dicha comienza con la entrada repentina del endemoniado. Es difcil aceptar la opinin de Wellhausen, 10, de que hay que unir 0c; (vase 1,10) con ctvKpocc^EV. No obstante, cuando el adverbio se une con fjv, no nos parece satisfactorio traducirlo por inmediatamente ni por as, pues 19 . Uno siente la tentacin de ver en el adverbio una adicin posterior, puesto que lo omite A C D W A 8 et al. fam. 13 22 28 118 565 700 1071 al. pie. it vg sys Pe h l geo et arm, y falta adems en Le 4,33. Sin embargo, como es la lectura ms difcil, probablemente ha de conservarse con S B L fam. 1 (excepto 118) 33 579 sa bo Or. En la expresin v TTVIJ.O:XI dcKcxSpxcp la preposicin v representa el hebreo 2 = con, que tena. Lucas expresa el sentido de la. frase escribiendo Ixcov TtV0[ia OCULJ.OVOU KaBpxou. Cf. Howard, I I , 464: v TtVEiiaxi Ka9pxco es un semitismo conceptual que se sirve con naturalidad de esta construccin, posible en griego. Es menos probable que v sea instrumental o modal; cf. Blass. 131; Swete, 19. Marcos usa TtvELKX dcKGccpxov 11 veces, lo mismo que 5cauviov (vase 1,34,
etc.). Cf. 9,25: T AocXov KOC! KCD<J>V TCVEULKX. Los adjetivos pueden

bien que una forma particular de impureza ritual. Bajo este puntoJe vista la posesin del demonio expone al hombre a una impureza que le incapacita para el culto y la amistad con Dios. Cf. F. Hauck, KThW, III, 431s. dvaKp^co, 6,49"; Le 4,33; 8,28; 23,18**, vociferar, gritar; es un verbo que aparece en griego clsico y en los LXX (cf. VGT, 34) y que indica profunda emocin. En otros pasajes Marcos usa el verbo simple Kp^co (vase 3,11). Marcos alude con frecuencia a los gritos de los endemoniados, pero a menudo, como en este caso, es difcil, por no decir imposible, saber si el que grita es el enfermo o el espritu inmundo. Parece que en este versculo el enfermo se identifica con el demonio y habla en nombre de la clase a la que pertenece. 24. La interjeccin e a (ah!) est bien atestiguada 20 , pero probablemente es una armonizacin con Le 4,34. En griego clsico la pregunta T fjia.Iv Kcci oo; significara qu hay entre nosotros?, pero aqu corresponde probablemente al hebreo "pl Up-JID (Jos 22,24; Jue 11,12;. 1 Re 17,18, etc.) y significa por qu te metes con nosotros?. Cf. Rawlinson, 16; Lagrange, 22; vase Le 4,34; Jn 2,4. f|Laiv se refiere a la especie. Natapnvc;, 10,47; 14,67; 16,6*; Le 4,34; 24,19**. Marcos no usa la forma Na^copaoc, de Mt 2,23; 26,71; Le 18,37; Jn 18,5.7; 19,19; Hch (7)**. Se discute el significado y el origen de estas palabras. Vase la pgina 195. La frase fjABec; ccrtoXaca f](J.ac; se interpreta a menudo como pregunta (AV; RV; RSV; Swete, 19; Lagrange, 23; Plummer, 67), pero es preferible ver en ella un desafo (cf. Rawlinson, 16; Klostermann, 20; E. R. Micklem, 51): has venido (al mundo) para destruirnos!. Entre los judos estaba muy difundida la creencia de que en la edad mesinica seran aniquilados los poderes malignos; cf. 1 Henoc 69.27; Le 10,18; Ap 20,10. El endemoniado es consciente de la amenaza que supone la persona y la enseanza de Jess y reconoce implcitamente que Jess es el Mesas. Para el grito del endemoniado cf. 1 Re 17,18: qu hay entre ti y yo, hombre de Dios? has venido a mi casa para traer a la memoria mis pecados y hacer morir a mi hijo!. El cambio abrupto a la primera persona del singular en la expresin olo DE xc; E! es enormemente dramtico. Atestiguan OOOCJEV SS L A 892 Ir Or Eus Bas Cir Alej. Turner: JTS 28, 154, pone esta lectura al margen, pero cree que pudo surgir como armonizacin con los plurales anteriores, CTE es redundante, pero produce un efecto de viveza y Lucas lo conserva en 4,34. cyioc; xoG 9EOD*, Le 4,34; Jn 6,69**, no es un ttulo mesinico conocido ni tampoco, como indican los pasajes donde aparece, una denominacin frecuente en la Iglesia primitiva. En el A T equivale a el santo del Seor, aplicado a Aarn (Sal 105(106),16: xv ayiov KUpou), y a un hombre santo de Dios, aplicado a Elseo (4 Re ( = 2 Re) 4,9: dvGpcoTioc; xou 9EOU ccyiocj. En Is 40,25; 57,15 Dios es el Santo; ctyioc; se aplica a Cristo en Hch 3,14; 4,27.30; 1 Jn 2,20 21 ; Ap 3,7, y ooioq se le aplica en Hch 2,27; 13,35. Es, pues, probable que el endemoniado use la expresin aytoc, xou BEO con significado me20. Por Nc A C L A et al. fam. 1 fam. 13 22 28 33 543 579 700 892 1071 al. pler. syhl geo1 geoA Eus Or Cic. Alej. 21 Quiz 1 Jn 2,20 se refiera al Padre. Cf. A. E. Brooke, 56; C. H. Dodd, 53-

indicar diferentes manifestaciones de la posesin del demonio, pero es ms probable que cKSocpxov exprese el juicio religioso del evangelista 19. Pero vase Moffatt (ahora); RSV (inmediatamente); Bartlet, 108. (all mismo).

n
192 COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA 1,25-26

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

193

sinico y que exprese con ella el sentido de la presencia de un ser sobrenatural. J. Weiss, Die Schr.2, 80, apoyndose en buenos argumentos, atribuye esta intuicin a la reaccin del endemoniado ante la predicacin de Jess sobre la llegada del Reino de Dios y el final del podero de Satans; sin embargo, llama la atencin que la cuarta edicin del comentario de Weiss (1929), editada por W. Bousset y W. Heitmller, atribuya las palabras del endemoniado a las declaraciones tpicas de Marcos que tambin aparecen en 1,34; 3,11; 5,7, donde los endemoniados llaman a Jess el Hijo de Dios. La decisin que se adopte en este problema depende de la interpretacin del secreto mesinico; vase la Introduccin, pp. 137-139. A m me parece que la opinin de Weiss es ms segura que la de sus editores. Vase adems Lagrange, 22; Rawlinson, 16; O. Procksch, KThW, I, 102-4, afirma que ayioc, xoG BEOG designa a Jess como portador del Espritu. 25. Jess intima al espritu inmundo y le manda que se calle y salga del endemoniado. TnxiLjc, 3,12; 4,39; 8,30.32s; 9,25; 10,13.48*; con iva, 3,12; 8,30; 10,48. Este verbo significa en griego clsico honrar, aumentar el valor y censurar. En el NT reprender, amonestar, intimar. Vase Moulton, I I , 312s; VGT, 248; Alien, 117. axG se refiere al espritu, como indica el mandato. El tono decisivo de las palabras de Jess es parte de su mtodo curativo, pero tambin muestra su profunda indignacin por la posesin del demonio y su firme voluntad de no permitir el testimonio del endemoniado. Para el secreto mesinico vase la Introduccin, pp. 137-139. qnico < cpi^ic;, significa poner bozal en 1 Cor 9,9; 1 Tim 5,18, y guardar silencio aqu y en 4,39; Mt 22,12.34; Le 4,35; 1 Pe 2,15**, El significado de este verbo, como el de otros muchos, se ha debilitado en el griego helenstico; cf. LaPpi^o^ai 1,43; OKXXCO 5,35; x P T w 6,42; psyo^iai Mt 13,35; xpeyeo J n 6,54. Rohde, Psyche, II, 124, defiende que (piLico se empleaba en el griego sirio-egipcio para indicar la atadura de una persona por medio de hechizos. Esta idea se adapta mejor a la situacin descrita en 4,39 (la tormenta en el lago) que al pasaje que comentamos, donde lo que se pretende es el silencio al que sigue la expulsin del demonio. El mandato implica que Jess comparta la creencia en la posesin de los demonios, tan caracterstica de su tiempo. En ninguna parte se indica o se sugiere que Jess se acomode con fines curativos a las ideas de los endemoniados. Cf. 5,1-21; 9,14-27. D W G 330 565 mg vg y muchos manuscritos latinos occidentales leen K xoG v9pTtou; Turner: JTS 28, 154, pone esta lectura al margen. Xywv (omitido por X * A*) est en plena armona con el estilo de Marcos y ha de conservarse. Vase Introduccin, p. 86. 26. Sigue despus la descripcin del exorcismo. El espritu inmundo retuerce al endemoniado y sale de l, dando un alarido. cmapaoco, 9,26*; Le 9,39**; en griego clsico significa desgarrar, rasgar. Swete, 2 1 , afirma que el significado del verbo es convulsionar, apoyndose en la versin que los LXX hacen de la palabra hebrea ^J?| en 2 Sm 22,8 (agitar, sacudir y de ^7E*en Dn 8,7 (tirar por tierra; Teodocin: EpityEV). Cf. Lagrange, 25: lo agit convulsivamente. Por desgracia VGT, 582, slo cita un ejemplo dudoso del uso de este verbo, tomado de los papiros. Le 4,35 escribe pt|>av CCTV t 5aiLiviov elq T \iaov... \ir\bkv

BXccdJOCV OCTV, lo que indica movimiento convulsivo ms que laceracin. parece ser que Marcos quiere indicar movimiento convulsivo. Cf. Moffatt V RSV: sacudindole; Torrey: le atorment; Micklem, 53 escribe: El principal sntoma que acompaa a la curacin es evidente: el hombre cae por tierra con grandes convulsiones. Vase el uso paralelo de ouvOTtapaaco en 9,20; Le 9,42**. (pcovf|aav cpcovfj p.eyA.r) describe el alarido que el endemoniado dio durante su paroxismo; cf. 5,7; 15,34.37. Kpc^av est bien atestiguado, pero hay que leer cpovf|aav ( X B L 33 579 892 1071 Or), porque, como observa Turner: JTS 28, 154, si el texto hubiese tenido xpecc/xv, nadie lo hubiese alterado. 27. Marcos describe ahora, como es normal en los relatos de milagro, la impresin que el episodio causa en los asistentes. 6a(J.(3o[j.cu, 10,24.32** (siempre en pasiva) estar aterrorizados, es un trmino muy fuerte, usado por los poetas en griego clsico, y a veces en los LXX; en el lenguaje ordinario expresaba gran asombro. Cf. Lagrange, 24: indica una fuerte sorpresa, estupor, pero no siempre pnico; Moulton, I I , 387; VGT, 283. Es digno de atencin el uso del verbo, pues los judos no estaban familiarizados con los exorcismos; cf. Le 11,19; Act 19,13. El asombro se debe al hecho de que Jess expulsa a un espritu inmundo con su palabra, sin recurrir a frmulas mgicas, pero tambin se debe a su enseanza, como indican los comentarios de la multitud, y sobre todo al sentido de lo numinoso y sobrenatural producido por la personalidad de Jess. En contraste con las narraciones judas y griegas, en los relatos evanglicos la realidad del exorcismo no se prueba rompiendo una estatua ni volcando un cuenco; tampoco se saca al demonio de la nariz del endemoniado mediante un anillo. En los exorcismos practicados por Jess basta una palabra... En vano buscaremos en los relatos evanglicos semejantes manipulaciones mgicas, Fascher, 127s. Para las narraciones paralelas vase Bultmann, 237; Josefo, Ant., VIII, 2. 5; Filstrato, Vita Apollon, 3, 38; 4,20; cf. Fiebig, Jdische Wundergeschichten, 25s. cTtaq, 8,25; 11,32; 16,(15)*, es una palabra muy frecuente en el evangelio de Lucas y en los Hechos de los Apstoles. Lucas recompone la frase de esta forma: Kod yVEXO Ojipoc; m xcuxac;. auv^r]xco, 8,11; 9,10.14.16; 12,28*; en el resto del NT aparece 4 veces**; significa discutir, preguntar; cf. HS 2 , 13. cooxe con infinitivo indica el efecto producido (de modo que), 1,45; 2,2.12; 3,10.20; 4,1.32.37; 9,26; 15,5*; con indicativo 2,28; 10,8*. l uso de axoq es correcto y probablemente ha de leerse ocxoc; con S B b e ff, porque, aunque Ttpc; auxoc; est bien atestiguado 22 , Marcos usa auv^rjxco en sentido absoluto (8,11; 9,10; 12,28) o lo aplica a la discusin con otras personas (9,14.16). Para b\bayi\ y epucua vase 1,22. Kaivq, 2,21; 14,24 (?).25; 16,(17)*, significa nuevo con respecto a la cualidad, y se distingue de voc;, que significa nuevo en sentido temporal. Cf. 2,21s. El texto de WH une Kax' Epuaav con la oracin siguiente, KOCL XOLC; TcvE^aai xoc; cKaSpxoiq ETUxaaEi..., con autoridad manda a los espritus inmundos y stos le obedecen. As tambin RV y RVS; Swete, 21; Torrey, 70;
cf. Le 4,36. Sin embargo, a la luz de 1,22, f\v y p 5i6oKCov CCTOC; cbq

><jaav fe'xcov, es preferible unir la expresin Kax' ^ouaav con 5i22. A C D W 0 et. al. fam. 1 fam. 13 22 28 33 543 565 579 700 892 1071 al. pler. c d f vg sype.
13

194

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,21-28

1,29-31

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA Noct/xprjVc; y Noc^copcoc;24

195

Socxr] Kcuvr). As Lagrange, 24; Wellhausen, 11; J. Weiss, Die Schr. i , 85; Klostermann, 21; Gould, 24; Blunt, 149. Lo que produce asombro no es slo la novedad de la enseanza de Jess sino tambin su autoridad. Cf. Moffatt: Es una enseanza nueva respaldada por la autoridad. Para Kocx con acusativo = por va de vase Rom 4,16; Flp 2,3. El KC antes de TOC, Ttvs^aai TOIC. cxKaBpToic. ( = incluso) seala el punto culminante del asombro. -rtLTaaco, 6,27.39; 9,25*. TCCCKOCO, con daiivo, 4,41"', y en plural, concuerda ad sensum23. 28. La referencia a la difusin de la noticia describe tambin el efecto producido. cxKof), 7,35; 13,7*, rumor, odos (en el plural en 7,35); noticia. Aqu significa noticia, fama (Moffatt, Torrey). El genitivo ocToO es objetivo, la noticia acerca de l, como en los LXXNah 1,12; Jer 6,24; 27(50),43; 44(37),5. Le 4,35 escribe Koci c^iropeETo fJXOc; respi OCTOO. eOc; significa aqu inmediatamente, en el acto e indica la rapidez con que se difunde la fama de Jess, de la misma manera que TcctVTocxoG describe su amplio radio de accin. TtavTor/ou, 16,(20)*; Le 9,6; Hch 17,30; 24,3; 28,22; 1 Cor 4,17**, por todas partes; A D A e / al. 22 157 1071 al. pler. f g 2 1 vg sype h l omiten irccvTaxoG. Sin embargo, lo supone el itvxa TTCOV de Le 4,37; adems, la redundancia es caracterstica del estilo de Marcos. Por ello, ha de mantenerse con X'- B C L W fam. 13 b e. Cf. Turner: JTS 28, 155. El rea indicada por oAnv tv TCpxcopov xfjc; TaXiXaac; puede ser la regin que rodea a Galilea (cf. Mt 4,24, ele; oXnv TT]V Zupctv) o a travs de Galilea, en cuyo caso el genitivo sera epexegtico (cf. Swete, 22). Sin embargo, es ms probable que Marcos se refiera a los pueblos de Galilea prximos a Cafarnan; cf. Le 4,37, ec; Ttvxa TTCOV tfJQ -rcepixpou. Cf. Moffatt: toda la regin circundante de Galilea, Ttp)(COpoc;*, Mt 3,5; 14,35; Le (5); Hch (1)**, vecino; se sobreentiende yfj, los alrededores; LXX (Gn 13,10, etc.); VGT, 510. Para la vaga indicacin geogrfica vase 7,31. El principal propsito de Marcos es indicar la profunda impresin causada en el pueblo por Jess; probablemente el resumen pertenece a la narracin misma, puesto que sta alcanza ah su culmen natural.

23. Los problemas textuales de 27b son complicados. Vase Legg. D \X' b c e ff q sys geo et arm omiten T OTIV TOOTO, y en vez de 6i&ax KCCivr| KOCT' _ c,ouaocv KOC N (B L, etc.) muchos manuscritos leen TQ f\ 5i5or/r| f] Kcuvii ctUTn 6TI KOCT' E^OOOCV, con diversa posicin de Kcavf|, mientras que D W y otros manuscritos occidentales leen tambin EKEvn en la lectura claramente conflata EKEvn f) KCUV} aTn. Couchoud: JTS 34, 116, a quien sigue Lohmeyer, 34, conjetura que el texto original deca as: TC, cmv bibayj] EKEvn, atestiguado por e, que lee quaenam esset doctrina haec, apoyndose en que en el texto paralelo de Le 4,36, TC; Ayoc; OQTOC;, nada corresponde a Kcavr| y en que en ese texto OGTOC, corresponde a EKEvn. Couchoud opina que la existencia de este texto explica las lecturas variantes existentes. Este argumento, sin embargo, no es convincente. No cabe duda de que tuvo lugar la confusin entre f] Kcavr) y VCEVIL pero slo en los manuscritos occidentales, mientras que Kcavfj est atestiguada en todas las regiones. Adems Le 4,36 parece ser una versin mitigada del texto de Marcos; la misma interpretacin explica las variantes antes citadas. El escabroso texto de B L se prestaba a los cambios; otro factor que tambin contribuy fue la armonizacin con Le 4,36.

Entre los estudios modernos vase Burkitt, The Syriac Forms of NT Proper ames, 28s; Moore, The Beginnings of Christianity, I, 426-32; Goguel, 191-8; Guignebert, Jess, 88s; Moulton, II, 107s. Bauer, 839. Se han propuesto las siguientes derivaciones del nombre: 1) de Nac/xpT (__9), Nac/xp; cf. Moore; 2) de "SJ , vastago, rama; cf. Holtzmann, 194; 3) de T H , consagrado, santo; cf. Burkitt; Loisy, I, 376; Guignebert; 4) de "HSIJ , nombre judo dado a los seguidores de Jeshu ha nosri; vase Moore, I, 426. Nos parece pura especulacin la opinin de Goguel, que deriva estos trminos de Nazarenos, supuesto nombre dado a los seguidores del Bautista. Cf. Loisy, The Ongins of the NT (traduccin inglesa), 34. Ms especulativa an es la idea de la escuela mtica (cf. B. W. Smith, Der vorchristliche Jess, 36.42ss.) que atribuye el origen de estas palabras a una supuesta secta precristiana. Cf. J. "W. Jack, The Historie Christ (1933) 92.181s. En contra de las derivaciones expuestas en segundo y cuarto lugar se ha objetado que casi invariablemente la zeta representa la letra hebrea zain, mientras que la tsade se transcribe por sigma; pero esta norma tiene sus excepciones. Moore, 427, seala que en la Vetus Syriaca y en la Peshitta, en la traduccin de Nct^cxpT (nasrat) y Na^copaoc; (nasraya) se verifica el proceso inverso. Es posible que Marcos pensase en el vastago de Is 11,1 cuando escribi Nccc/opaoc; K/Vr|9r|CTai (2,23; pero cf. McNeile, 2 1 ; Schmith, 81); sin embargo, poco hay que decir en favor de esta derivacin. Si pudiese admitirse que ayioe; TOU 9EOU (1,24) es una interpretacin de Na^ocpnv, habra motivos para relacionar Nacopcuoc; con nazir (consagrado); pero en tal caso esperaramos la forma Na^ipaoq; otra dificultad es que Jess no fue un asceta (cf. Le 7,33s = Mt ll,18s). Nosri, y sobre todo su equivalente arameo n'sprai, ofrece una buena explicacin que podramos aceptar si fuese posible demostrar cmo se convirti en adjetivo tnico la denominacin de los seguidores de Jess. As, Hch 24,5 (la secta de los nazarenos) es la nica excepcin del uso constante que el NT hace del trmino como denominacin de Jess. En resumen y en el estado actual de nuestros conocimientos hemos de limitarnos a afirmar con G. F. Moore, op. cit., 429, que no hay obstculo filolgico que nos impida derivar Na^copatoc;, Na^apnvc; del nombre de una ciudad, Nazaret.

7. Me 1,29-31

CURACIN

DE LA SUEGRA

DE PEDRO Cf. Mt 8,14s Le 4,38s

Como la narracin anterior, este relato de milagro (Bultmann, 226s) se aproxima al testimonio de un testigo ocular. El detalle, que no es grande pero s significativo, no consiste tanto en lo concerniente a la 24. Esta nota resume simplemente algunos puntos de los estudios de Moore y Goguel.

196

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

!.29

1,30-31

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

197

enfermedad y su curacin cuanto en las caractersticas insignificantes que solamente presentan inters para quienes estn relacionados con el acontecimiento. As, se dice que la casa es de Pedro y Andrs, e incdentalmente se menciona la presencia de Santiago y Juan. La peticin para que Jess cure a la enferma est implcita en se lo dijeron. No se refiere ninguna palabra de Jess, pero con razn podemos deducir que la curacin no se llev a efecto en silencio. El resultado se ndica con una frase sencilla se le pas la fiebre y se puso a servirles. Los paralelos de Mateo y Lucas acentan el elemento milagroso y omiten detalles, al parecer, secundarios, aunque en realidad se debe a stos la naturalidad de la narracin. Hay buenas razones para calificar el relato como petrino, con J. Weiss, 147; Branscomb, 32 y otros muchos. Se narra la curacin desde el punto de vista de Pedro, y se mencionan detalles que slo pueden tener inters para l. Zahn, I I , 496, observa que la narracin podra ponerse en primera persona con la mayor naturalidad: Inmediatamente despus de salir de la sinagoga, fuimos a mi casa; nos acompaaban tambin Santiago y Juan; mi suegra estaba acostada con fiebre y entonces le hablamos de ella. Weiss, 147, dice a propsito del detalle superfluo de la enfermedad: Pero Pedro sola hablar de l, porque no poda olvidarlo. Como no todas las narraciones de Marcos son tan primitivas, conviene observar los rasgos peculiares de Me 1,29-31. Lohmeyer, 40 llega a afirmar que ningn otro relato de Marcos suena tanto a recuerdo lejano y prximo a la vez.

sta es, probablemente, la lectura preferible, puesto que concuerda con el lugar central que ocupa Jess en estas narraciones. Cf. J. Weiss, 148;
Swete, 23; Cranfield, 82. OKO: y OLKOC, (2,1) aparecen con frecuencia

en Marcos. La casa es de Simn y Andrs, que, al parecer, vivan juntos. Mateo y Lucas slo mencionan a Simn (Mateo: Pedro), y Marcos es el nico que indica la presencia de Santiago y Juan. Para estos nombres vase 1,16.19. Parece que en este perodo la casa de Simn era el lugar donde Jess se reuna con sus discpulos. Algunos exegetas (J. Weiss, 148 n.; Klostermann, 2 1 ; cf. Bultmann, 227) afirman que los tres nombres caractersticos de Marcos son una adicin posterior. Por el contrario, Turner, 16, afirma que la frase difcil slo se entiende cuando se la pone en boca de Pedro: llegamos a mi casa con Santiago y Juan. 30. TCveep", Mt 8,14; 10,35; Le 4,38; 12,53**, suegra. Por tanto Pedro estaba casado cuando le llam Jess. Cf. 1 Cor 9,5, donde se dice que ms tarde su mujer le acompa en sus viajes misioneros. Cf. Clemente de Alejandra, Stromata, I I I , 6, 52; VII, 11. 63, citado por Eusebio, HE, 3, 30 (Bright, 91). KaxKip:ou, 2,4.15; 14,3*, estar tendido, estar en cama (aqu y en 2,4), estar sentado a la mesa (2,15; 14,3, lo mismo que en griego clsico, en los LXX y en los papiros; VGT, 326). itupaacD*, Mt 8,14**, tener fiebre, empezar a tener fiebre, es una palabra rara que se encuentra en algunos escritores clsicos (LS, 1556; Bauer, 1172), pero no en los LXX; VGT no cita ningn ejemplo tomado de los papiros. Mateo dice |5|3Xruavnv KCU Tcnpaoouaav (8,14), y Lucas f\v ouv)(Ojj.vr| TTupsTcp peyAco (4,38). No podemos determinar si la enfeimedad era ligera o grave. Lucas habla de una fiebre alta, siguiendo la costumbre de los mdicos antiguos que distinguan entre u.yac; y au.iKp<;. Cf. Creed, XX. 71. Marcos emplea nuevamente EGq, que aqu significa sin gnero de dudas en seguida, inmediatamente. Lo primero que hicieron fue hablar a Jess de la enferma. Turner: JTS 25, 378, afirma que ,youaiv es impersonal: se le dijo, pero parece ms probable considerar como sujeto oi Ttpi xv Zpicova; cf. Swete, 23; Lagrange, 25. Se ha conjeturado que lo que se quera explicar era la falta aparente de hospitalidad en ausencia de la enferma; cf. J. Weiss, 147. Lagrange, que hace el mismo comentario, aade: Quiz tambin con una esperanza que apenas osan confesarse a s mismos (Loisy). En conjunto parece preferible interpretar la frase y en seguida le hablaron de ella como una peticin sencilla de que emplee en ella su poder curativo. As la interpreta Lucas: KCU f | p t n o a v ocxv irepl ocxfjc; (4,38). 31. TcpoaEXev, 6,35; 10,2 (?); 12,28; 14,35 (?). 45*, indica que Jess se acerc a la enferma o que entr en la habitacin donde ella estaba; cf. Lagrange, 25. D. W b q leen o apoyan la lectura KXEVOCC; xr]V XELpoc. La accin de Jess consiste en levantarla, tomndola de la mano. Kpaxioac, con genitivo (como en 5,41; 9,27) expresa una accin simultnea (Swete, 23) ms que antecedente (Burton, 134); x e L P o r . es genitivo partitivo. Para Kpocxco en el sentido de detener o arrestar vase 3,21, etc. Lucas casi personifica la fiebre: Kal Ttioxct; irvco ocuxrjc, TCXu.naev xw itupexG (4,39). xcupEXc;*, Mt 8,15; Le 4,38s; Jn 4,52; Hch 28,8**. Para el aumento de SinKvsi vase 1,13. El servicio a los huspedes es seal de que la enferma ha sido curada. Es digno de notarse el uso pre-

29 Koci sBuc, x xfjq auvocyajyric; i~&\Qc>v fj.Oev"1 sc; T]V


OKOCV Ziaovoq KOC 'Av5pou [laxa 'ICCKC|3OU KOCI 'Icovou. 30 f| bk TiEvGspc Zjicovoq KocxKeixo rajpaaouaoc, KOC sGq

Xyouaiv a u r a TtEpi aTrjq. 31 KGCI -rrpoaeXG&v fysipsv aTr)v Kpaxr|oaq Trjq x8LPQ' KCC cpfJKsv auxr}v TrupsTq, KOC 5ir|Kve ocToq.
29 ^sABvTEc; fjX9ov. Al salir de la sinagoga se fue derecho a casa de Simn y Andrs llevando a Santiago y a Juan. 30 La suegra de Simn estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron en seguida. 3 1 Jess se acerc, la cogi de la mano y 1 levant. Se le pas la fiebre y les estuvo sirviendo.
29

29. La frase al salir de la sinagoga se fue... une esta narracin con el relato precedente. 0c; puede significar as, pues, pero tambin es posible que el autor quiera indicar que lo primero que hizo Jess despus de salir de la sinagoga fue ir a casa de Simn y Andrs. As opina Moffatt: ...fueron derechos a.... Para a u v a y o y i vase 1,21. W H y Ti leen ^AevxEc; fjABov con tf A C L A et al. 28 33 118 892 1071 al. pler. vg sype geo 1 (con diverso orden), y Turner: JTS 28, 115, dice, al aceptar esta lectura, que es tan extraa que uno siente la tentacin de cambiarla. Pero el singular (WH m s) i^sKQav f\kQe.v (de nuevo con diverso orden) est bien atestiguado por B D W 0 b c ff vg (4 manuscritos) fam. 1 (excepto 118) fam. 13 22 543 565 579 700 sys (en parte);

198

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,32

133-34

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

199

ciso de los imperfectos y aoristos. Mateo sustituye OCTOTC; por atco, convirtiendo as el servicio prestado a todos en un acto de agradecimiento a Jess.

8. Me 1,32-34

CURACIONES

AL

ATARDECER Cf. Mt 8,16s Le 4,40s

Aunque en este pasaje se relatan curaciones y exorcismos, la narracin no es un relato de milagro ni un resumen como 3,7-12; es un relato sobre Jess, relacionado con un tiempo y lugar determinados, que cuenta lo que sucedi en el ocaso de un da memorable. La indicacin temporal del principio y la tcita alusin a la casa de Simn en el versculo 33 unen esta narracin con los relatos precedentes de la seccin 1,21-29. A la luz de estos ltimos son plenamente verosmiles la reunin de la muchedumbre al principio, el acercamiento de los enfermos y endemoniados y el clima de tensin y excitacin del relato, al que con cierta seguridad podemos calificar de petrino. La versin de Mateo es ms concisa y ms convencional; con la expresin los cur a todos (8,16) Mateo explcita la frase semtica de Marcos cur a muchos. Lucas acenta el elemento milagroso al referir que pona las manos sobre cada uno de los enfermos, que los curaba y que los demonios, al salir, gritaban: t eres el Hijo de Dios (4,40s; cf. Me 3,11). Estos detalles, comparados con la narracin de Marcos, son claramente secundarios. El principal inters del relato de Marcos recae en la afirmacin de que Jess no permite que hablen los demonios, porque conocan quin era. Del punto de vista que se adopte en el llamado secreto mesinico depende que este detalle se considere como algo perteneciente a la tradicin o como construccin dogmtica de Marcos (cf. Lohmeyer, 41).

tautolgica de lo que parece. Slo la primera frase tiene paralelo en Mateo y slo la segunda en Lucas, pero conviene observar que Mateo no relaciona el relato precedente con el sbado. Marcos advierte expresamente que se congreg la poblacin y que trajeron sus enfermos a Jess, cuando haba pasado el sbado; slo as podan tener lugar estos episodios sin infringir la ley. Es digno de notarse el uso de &, puesto que Marcos muestra gran preferencia por Kai. Vase la Introduccin, p. 71. 5co (bveo)*, Le 4,40**, meterle, sumergirse, hundirse, ponerse. Todos los manuscritos leen EOU, usado en este sentido en griego clsico, excepto B D 28 349 517, que atestiguan E&uoEv'. As W H , probablemente con razn (cf. Turner: JTS 28, 155), y Nestle, mientras que Ti y Souter leen E6U. rjXioc;, 4,6; 13,24; 26,2. cfiEpov es impersonal: le trajeron. Cf. Swete, 24: llegaban ininterrumpidamente. De nuevo se usa el imperfecto; cf. 1,30. La expresin idiomtica o KOCKq; EXOVTEQ, 1,34; 2,17; 6,55*, designa a los enfermos; Mt (4); Le (1)**. Se distinguen claramente de los endemoniados. 5ai(aov^o^ai, 5,15s.l8*; Mt (7); Le 8,36; Jn 10,21**, que pertenece al griego helenstico, corresponde al clsico Scunovco, estar bajo el poder de un &cucov; cf. VGT, 135. Vase tambin E. C. E. Owen, Acucov and Cognate Words: JTS 32, 133-53. Para ocuu.viov vase 1,34. 33. Este pasaje descriptivo, caracterstico de la narracin de Marcos, concuerda plenamente con su estilo. Por ello hemos de proceder con precaucin antes de admitir que, al no encontrarse en Mateo y Lucas, es obra de un redactor (J. Weiss, 148). Para la construccin perifrstica fjv... iuo"uvr|yuvr] vase 1,6; el tiempo del verbo indica grficamente cmo se rene la muchedumbre. Swete, 24s, escribe: el acusativo hace hincapi en que la muchedumbre se agolpa ante la puerta en un movimiento ondulante. Cf. Plummer, 72: se agolpa en torno a la puerta y forma una masa compacta. iuaovyco, 13,27*; Mt 23,37 (bis); 24,31; Le 12,1; 13,34; 17,37**, pertenece al griego tardo (cf. VGT, 247) y es una forma reforzada de auvyco, congregarse. oXr] f\ irXiq es una hiprbole, como Ttaact r\ Moubaa X w P a de 1,5. Para Ttpq con acusativo en el sentido de alrededor de, en, vase tambin 2,2 y 11,4. La puerta es la de la casa de Pedro. Este pequeo detalle indica que la seccin 1,21-39 es una unidad y que el relato se cuenta desde el punto de vista de Pedro. 34. Para KOCKCOC; EXOVTCCC, vase 1,32. SEpcntEco, 3,2.10; 6,5.13*, significa hacer servicio, servir, tratar mdicamente. Los papiros y las inscripciones (VGT, 289) ilustran bien el significado clsico de tratar mdicamente, y Ramsay ha demostrado que en este sentido se usa en Lucas y en los Hechos (cf. Luke the Physician, 16s). Cf. Harnack, Luke the Psysician, 15s. Es improbable, sin embargo, que Marcos emplee el verbo con este significado o que Jess se considerase a s mismo como alguien que trataba una enfermedad. Por ello, la mejor traduccin es san o cur (Moffatt). Muchas veces se ha indicado que Marcos afirma que Jess san a muchos (itoXXoc;), aunque previamente, en el versculo 32, haba empleado la palabra todos (-rtvxac;). No sabemos, sin embargo, si Marcos quiso distinguir (as opina Lagrange, 26). Cf. Swete, 25. Probablemente se trata de un semitismo; cf. J. Jeremas, 91s; Lohmeyer, 4 1 . Los evangelistas posteriores eliminan toda ambigedad: Mt 8,16 transpone TCOXXOC; y Tcvrccc,, y Le 4,40 dice as: 5

32 'Oipaq 6 e yvo^ivr]c;, OTE s b u a e v tXioq, ecpepov irpq a u x v TivTaq TOC; KaKcoq Xovxa<; K a L t q ocu|aoviop.vouc/ 33 K a i f\v 6T| f\ TtAiq Tciouvr]y[ivr] irpq xrjv 0Gpccv.
34 K a i GspTUEUosv, TO.oq KCCKCOC; EXOVTCXC; noiKL.cac; va-

cte,, K a i 5 a i [ i v t a -noXk r a i ^ v i a , OTL f 5 i a a v

,(3a.v, K a i OK r\C>iE.v .a.LV atv.

32 Al anochecer, cuando se puso el sol, le fueron llevando todos los enfermos y endemoniados. 33 La poblacin entera se agolpaba a la puerta. 3 4 Cur a muchos enfermos de diversos males y expuls muchos demonios; y n o toleraba que los demonios hablasen porque saban quin era.

32. oipioc,, 4,35; 6,47; 14,17; 15,42*; sobreentendiendo a p a indica el atardecer; Marcos emplea siempre esta palabra con genitivo absoluto. La frase OTE ESUOEV fjXioc; expresa con mayor precisin el ocaso. As, como suele suceder en el evangelio de Marcos, la expresin es menos

200

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA


a<

1,34-39

1^5

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

201

vi Kaxo OCTQV xc; x ^P TimOeic; OepTteuaev axoc;. Lucas mejora tambin el orden, colocando TtoiKXcuc; vaoic; al comienzo de la narracin. TCOIKXOC;* significaba originalmente de varios colores jaspeado, y despus, como aqu, variado, diverso, vaoc;*, dolencia, enfermedad. 5oap.viov, 1,34 (bis).39; 3,15.22 (bis); 6,13; 7,26.29s; 9,38; 16,9.(17)*; es un sustantivo formado del adjetivo Souuvioq en su forma neutra, divino; en griego clsico significa el poder divino, divinidad, y ms tarde, como en el NT, espritu maligno, demonio, Cf. VGT, 135. Como en 1,32, se distingue la enfermedad de la posesin y se acepta tcitamente la realidad de esta ltima. Cf. 1,23: vOpcyrtoc; v TTvejjcm KccOpxcp. La forma rjcpiEV deriva de cpco, como si el verbo fuese simple (cf. 11,16). Cf. Moulton, I I , 189.192.202. Para cpnu (lpico) con infinitivo, en el sentido de permitir, vase 5,37; 7,12.27; 10,14; con objeto directo solamente en 5,19; 11,6; 14,6; con subjuntivo, 11,16; 15,36 (sin Iva). Aqu se construye con oxi, porque. Para el misterioso conocimiento de los endemoniados, vase el comentario a 1,24. S, como es probable, Marcos pens que los endemoniados saban que Jess era el Mesas, se cuid bien de aadir una interpretacin. Lucas aade TV Xptaxv... ELVOCI (4,41), una lectura a la que muchos manuscritos (X c B C L W 0 fam. 1 fam. 13 22 28 33 349 543 565 700 et al. vg. (2 manuscritos) sy hl bo) asimilaron el texto de Marcos. Omiten esta lectura S * A D A 157 579 1071 et al. a b c d e f ff q vg sys pe , y W H la ponen entre corchetes. Este pasaje y 1,25 son algunos de los datos bsicos de la teora de W. Wrede, segn la cual el secreto mesinico es una concepcin doctrinal con la que Marcos da color al relato del ministerio de Jess. Vase Introduccin, pp. 137-139. Wellhausen, 12, llama la atencin sobre el texto de D que combina el texto ordinario con la lectura paralela: Kod OEpcnreucJEV OCUTOC; KOC xoc; ooa[avia xovxac; e;pocA.Ev ocx cor' ocxcov. Esta lectura incluye un ejemplo de casus pendens, xoc; &ociu.vio: I x o v T a < , seguido de un pronombre que se repite en n' ocxcav. Marcos ofrece algunos ejemplos de esta construccin; cf. 6,16; 7,20; 12,10; 13,11. Vase la Introduccin, p. 80. Wellhausen sospecha que D conserva el texto original que quiz dijese o SaiU-via EXOVXEC;... Cf. Howard, I I , 423s.

j67; Sundwall, 10. Estas opiniones difieren de las de la mayora de los coinentaristas que ven en esta narracin un relato tomado de la vida. Cf T, Weiss, 149, que nuevamente cita las palabras de Zahn: 'Simn y los que estaban con l' sustituye al original 'nosotros'; Schmidt, 58; Lagrange, 27; Bartlet, 117; Swete, 26; Grant, 132s. Rawlinson, 19, afirma que los acontecimientos narrados en 1,21-39 son escenas tpicas; tiene razn, pero eso no excluye la historicidad de los hechos. La narracin termina con estas palabras de Jess: Vamos a otro sitio, a los pueblos cercanos, para predicar tambin all; pues para eso he salido. El versculo 39, donde se afirma que Jess fue predicando en las sinagogas por toda Galilea y expulsando los demonios, es una frase sumaria que concluye adecuadamente la seccin y prepara el camino a lo siguiente. Mateo omite la narracin. En el comentario indicamos los cambios estilsticos e interpretativos de Lucas, que tienen gran inters.

35 Kod irpco svvuxa ACCV vaoxc; ;iX0V [KCC drn:f,0V]


q spT]\XOV TTCOV Kod KOCKE o sq LIET' xc, 7TpOOT|XTO. axou, 37 Kod 3 6 KCC s5pov KaT5Cc;V CCTV Kal KCC axv ZLicov

X y o u a i v a x OTI nvxEC, /]xouav O E . 38 KCC X y s i axoc;


"AYCOLIEV XXaxo xoLivac, KCO^OTCEIC,, i v a

K KTjpc/o, s q Touxo y p E^fjXGov. 39 KCC 7\v K n p a a c j v sq xc; a u v a y c o y q axcov ELC; oXrjv xr)v r a X t X a a v KCC x a 5aiLivia KpXXcov. Se levant muy de madrugada y sali, se march a un descampado y estuvo orando all. 3 6 Simn y sus compaeros estuvieron buscndolo y al encontrarlo le dijeron: 37 T o d o el mundo te busca. 38 El les respondi: Vamonos a otra parte, a las aldeas cercanas, que voy a predicar tambin all; para eso he salido. Y fue predicando por aquellas sinagogas, por toda Galilea, y expulsando los demonios.
39 35

9. Me 1,35-39

JESS SE RETIRA

A UN LUGAR

SOLITARIO Cf. Le 4,42-44

Este relato sobre Jess se distingue de muchas narraciones de Marcos en que no es autnomo, sino que su significado deriva de las tres narraciones anteriores. La indicacin temporal, al principio, ms completa y grfica de lo habitual en Marcos, y la frase sorprendente Kocxsboiev, Z (j.cov KOC o ^lex' ocxoG, nvTEc; nxoav OE, sic; xc; )(0\xvac; KCOjaoTtXEiq son caractersticas primitivas del relato. Lohmeyer, 42, lo considera un fragmento tradicional. En l se respira parte del aire de una maana oriental (Wohlenberg, 66, citado por Schmidt, 58). La mayora de los crticos formales lo consideran una formacin redaccional o relato sumario de un perodo de la actividad de Jess; cf. Bultmann,

35. La indicacin temporal Ttpcoi EVVUXOC Xocv, con sus tres adverbios, casi no tiene paralelo en los evangelios. Cf. 16,2 KOC Xocv irpcoi xfj ti<? xcov aoc|3|3xcov, y Jn 20,1, Tipcoi QKOXOCC; XI oonq. El significado de la expresin es ste: Temprano, cuando todava era de noche. Cf. Moffatt: Muy de maana, mucho antes de salir el sol. Con una expresin ms griega yevo[avr|q S ruapocc; Lucas (4,42) elimina la viveza de la ruda frase de Marcos. Ttpcoi, 11,20; 13,35; 15,1; 16,2.(9)*; Mt 20,1; 21,18; Jn 18,28, 20,1; Hch 28,23*'", temprano, muy de maana, x irpco es una expresin adverbial, frecuente en los LXX (Gn 40,6, etc.), que tambin aparece en griego mgico (cf. VGT, 556). evvuxa** es el plural neutro de ewuxoc,,

202

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,36-37

1,38-39

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

203

de noche, empleado como adverbio. Cf. Ttwuxcc, que dura toda la noche: Sfocles, Ajax, 929. Xav, 6,51; 9,3; 16,2* muy, excesivamente. Esta expresin temporal extraa refleja, al parecer, el punto de vista de los que se quedan en casa, cuando se dan cuenta de que Jess se ha ido. Cf. J. Weiss, 148. dvocaxc, fjfjAGev es el primero de los muchos casos donde se emplea un participio redundante, seguido de un verbo de movimiento; cf. 2,14; 7,24; 10,1; cf. Introduccin, p. 85; el giro es semtico, aunque no exclusivamente. Lagrange, 193, cita a Tucdides, I, 87; cf. 7,49, etc., y afirma que no es una construccin exclusivamente hebrea. Cf. Howard, II, 453. B. 28* 56 235 565 bo omiten xcri cnTf}XeV, y W 1071 b d e ff q vg (2 manuscritos) sype ^fjXSsv Kocl. W H ponen entre corchetes la primera lectura, y algunos exegetas (Swete, 26) explican la redundancia recurriendo a una combinacin; sin embargo, la doble frase es muy de Marcos (Turner: JTS 28, 155) y ha de conservarse. El .px]\xov TTTOV no es el desierto, sino un lugar solitario y retirado; en aquel tiempo toda la regin en torno a Cafarnan era tierra de cultivo. KKei -rtp-oanxexo, y estuvo orando all, es una expresin caracterstica de Marcos, que tambin en otros pasajes menciona la oracin de Jess (6,46; 14,35.39). Es extrao que Lucas, que se refiere con ms frecuencia a esta costumbre de Jess (3,21; 5,16; 6,12; 9,18.28s; 11,1; 22,41.44) omita esta referencia de Marcos. Por este motivo J. Weiss, 148, sugiere la posibilidad de que sea una adicin del redactor, cosa que no parece necesaria. 36. KaxaStcKCO**, perfectivo de SICKCD, aparece con frecuencia en los LXX, generalmente con sentido de hostilidad (Gn 31,36, etc.), pero tambin en sentido neutro (cf. Sal 22(23),6; 37(38),21)*; significa perseguir de cerca, seguir, atrapar. Cf. Moulton I, 116 (buscar); Moffatt lo traduce por descubrir. $ B 0 et al. 28 700 vg leen, probablemente con razn, el singular; A C D L W et al. fam. 1 fam. 13 22 33 543 579 892 1071 al. pler. a b c e f ff q vg sys ^ hl , el plural. Este verbo descriptivo conserva, al parecer, el recuerdo vivo de una bsqueda intensa. Sobre el uso frecuente de verbos compuestos, v. Moulton I, 111-18. 237; Howkins, 174S25. Z picov KCU O [tsx' CCXO*, es decir, los cuatro discpulos de 1,29. Parece que pensaron que Jess estaba desperdiciando la gran oportunidad que le ofrecan las curaciones y el exorcismo en Cafarnan. La frescura dal relato original de Marcos queda patente si lo comparamos con Le 4,42. En vez de Simn y sus compaeros Lucas dice la gente y en vez del pintoresco KOCXSCD,EV escribe itc]r|TOUV ocxv, KCU fjXOov ecoc; CCTO. 37. En lugar de eSpov... KOC ( X B L 892 e bo [3 manuscritos]), A C A 9 et al. minusc. omn. (exc. 892) bo leen epvtEt;, y D a f ff 1 1 2 q r - vg sys Pe hl sa geo 1 arm KCU OTE e5pov ocxv Xyouaiv. Probablemente estas lecturas son secundarias sobre todo porque Kod sBpov ocxv Kod Xyovaiv es tan caracterstico de Marcos. Cf. Turner: JTS 28, 156. Por la misma razn no es necesario ni deseable poner punto despus de ccxv y unir las tres primeras palabras con el versculo anterior. Para el presente histrico cf. Introduccin, p. 69. Como en 1,15.40, va 25. La media de verbos compuestos por cada pgina de WH es sta: Le 6, Me 5-7, Mt 3-6, Jn 2-1 (Moulton, I, 237).

seguido de un oxi recitativum. Nada hubiese sido ms natural que escribir simplemente TtvXEC, L/|TOO"LV ae, como prueba de la profunda impresin causada por su ministerio en Cafarnan y del deseo popular de que Jess se quedase con ellos. Lucas escribe KCU KOCXEIXOV ocxv xou n TtopEEaOai car' auxcov (4,42). Cf. Jn 6,26. 38. aycopiEV con subjuntivo exhortativo, cf. 14,42. Xkayp**, otra parte, es igual que aXkooe o Xka-^ae y aparece en los papiros (VGT, 22). Cf. cxXXaxeev, Jn 10,1**. B C* L 33 579 sa bo geo 1 et arm leen el adverbio, pero lo omiten muchsimos manuscritos, a causa de la redundancia y quiz tambin porque se le consideraba poco elegante (cf. LS, 68). xpEVoc;, cercano, vecino, es frecuente en los LXX, cero raro en el NT; cf. Le 13,33; Act 13,44; 20,15; 21,26; Heb 6,9 (Moffat, ICC, 83). KQU,TIO,IC;** es un pequeo centro rural que slo tiene la categora de villa. La palabra no aparece en los LXX, pero s en Estrabn 12,2.6 y en Josefo, Ant. 11,8.6. D sustituye la palabra rara por K(aocc; Kcci. ELC; XCCC, TTXEIC;, cf. castella et civitates en a b e, vicos et civitates en c f vg sys e sa. EC, xoCxo y p cjjXBov indica que el motivo de su salida de Cafarnan fue el deseo de predicar en ms sitios. No se deduce de esto que el verbo implique de Cafarnan, aunque as lo creen muchos comentaristas; cf. Gould, 29; Bartlet, 117; Turner, 16; Rawlinson, 19 (con duda); Wood 683. Otros creen que Lucas ha interpretado correctamente su fuente al escribir Sxi ETT XOUXO aTteaxXr|v (4,43), y que cjjXBov significa sal del Padre; cf. Swete, 27; Plummer, 74; Lagrange, 28; Klostermann, 23; Schmidt, 58. Parece dudoso que se quiera expresar una idea tan dogmtica; lo mejor es concluir que Marcos piensa en la misin de Jess en Galilea: Por esto emprend mi misin. El relato da la impresin de que sali de Cafarnan para evitar la tensin que all produjeron sus curaciones, pero Marcos no lo dice y 1,39 indica lo contrario. En resumen, los motivos determinantes parecen ser el deseo de permanecer en comunin ininterrumpida con el Padre y la necesidad de predicar en otras partes. Le 4,43 expresa la misma idea, aunque de forma diferente. 39. Sobre Knpoa v. 1,4; ouvaycoyr], 1,21; oXoq, 1,28; r a X i a a 1,9; 5ai(aviov 1,34; Kp'..co 1,12. El vocabulario y el estilo indican que Marcos aadi este relato sumario al escribir su evangelio, o en una etapa an ms primitiva. Cf. Schmidt, 59. Probablemente hemos de leer fp (A C D W A et. al. minusc. omn. (exc. 892) it vg sys e hl arm), en vez de rjGEV ( 8 B L 0 892 sa bo). El imperfecto perifrstico es caracterstico de Marcos y aparece en el lugar paralelo de Le 4,44. Cf. Schmidt, 59; Klostermann, 23; Turner: JTS 28, 156. fjBsv es, probablemente, una correccin gramatical sugerida por <;, que equivale de hecho a v, como en 1,9 (cf. Mt 4,23). As piensa Cranfield, 90). Comparado con 1,28, el ministerio se ha extendido ahora a toda Galilea. En vez de Galilea, Lucas dice Judea (4,44), que, segn Creed, 73, es la lectura mejor atestiguada; cf. Plummer, St. Lk., 141. Probablemente se incluye aqu Palestina. Segn J. Weiss, 151; Wendling, 4 y otros KOCI xa ocapvioc KfiWwv es una adicin del redactor; pero es preferible deducir que Marcos quiere ofrecer un relato sumario de la actividad de Jess, poco relacionado con el contexto inmediato. Una referencia similar a los exorcismos en 6,13 indica que la alusin es bastante

204

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,40-45

1,40-45

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

205

convencional. Mateo ampla considerablemente el resumen (4,23). Algunos sostienen que el itepifjyev de Mateo confirma el fjXGsv de Marcos, pero tambin puede considerarse como sustitutivo del imperfecto perifrstico, que Mateo emplea solamente tres veces. Cf. Howard II, 452.

10. Me 1,40-45

CURACIN

DE UN

LEPROSO Cf. Mt 8,1-4 Le 5,12-16

Esta narracin sirve de puente entre 1,21-39 y 2,1-3,6, dos secciones que, al parecer, eran autnomas antes de que el evangelio se recopilase. El relato es de milagro, aunque no sigue la construccin tpica, y slo puede reducirse al esquema postulado por la historia de las formas mediante una serie de supresiones. As, Bultmann, 227, atribuye al evangelista el versculo 43, las palabras cuidado con decirle nada a nadie; eso s del 44 y todo el 45. Dibelius, 71. 73s opina lo mismo del versculo 45, aunque clasifica la narracin en el grupo de las Novellen. Tales reconstrucciones son posibles; pero es preferible, igual que en el relato del endemoniado de la sinagoga (1,21-28), atribuirlo a la tradicin primitiva antes de que el proceso de tradicin oral lo hubiese reducido a una forma fija. Han desaparecido ya los nombres personales y de lugar, pero la narracin conserva todava la forma spera del testimonio primitivo. El milagro propiamente dicho parece terminar en el versculo 43, seguido quiz del 45; el 43s parece un relato de declaracin sobre el problema de la obediencia a la ley, de gran inters para las comunidades judeocristianas. Desde luego es posible que Marcos haya combinado dos versiones del mismo relato (cf. J. Weiss, 153n), como hizo, al parecer, con 2,1-12, pero tambin hay que decir, como explicacin alternativa, que 1,40-45 es un grupo de clulas de la tradicin primitiva en proceso de bifurcacin. La parte que habla de la observancia de la ley (43s) est todava muy relacionada con el relato de la curacin (40-42.45); pero puede fcilmente separarse y convertirse en algo parecido a los cinco relatos de 2,1-3,6, en los que el inters se centra en problemas de importancia religiosa para la cpmunidad, relacionados con obras y palabras importantes de Jess. Una etapa posterior puede verse en la narracin, ms concisa, de Mt 8,2-4, que omite los detalles primitivos de Marcos y alcanza su culmen en el mandato de cumplir las prescripciones de la ley. Cf. Schmidt, 67. Para los primeros racionalistas (e. g. Paulus) la narracin es la versin tarda de un relato primitivo acerca de un leproso que, en el punto crtico de su curacin, peda a Jess una declaracin de que estaba limpio, en vez de recurrir a los sacerdotes, como exiga la ley. Esta explicacin, apoyada por J. Weiss, 152s, encontr fuerte oposicin en D. F. Strauss 26 , quien seal que el sentido de quiero; queda limpio estaba determinado por y se le quit la lepra lo que indica que KOcOapL^Q significa aqu purificacin real (como en Mt 10,8; 11,5) y por arrosca (v. 41), que se aplica a un contacto curativo. El extrao mandato de ob26. Life of Jess (Trad. inglesa de George Eliot), 438.

servar la ley y el hecho de que Ka8apc]co lo mismo puede significar declarar puro que purificar son los dos nicos puntos de apoyo de quienes piensan que el incidente no es un milagro de curacin. Estos aigumentos son demasiado dbiles para probar la hiptesis, tanto ms cuanto que el relato presenta claros rasgos primitivos, en especial la referencias al enojo y a la emocin profunda, que crearon grandes dificultades a los evangelistas y copistas posteriores. Bartlet, 118, clasifica la narracin como tradicin apostlica primaria (petrina) en contraste con la materia claramente petrina; la distincin, aunque sutil, no parece injustificada. Por otra parte, J. Weiss, 152, supone que Pedro no estuvo presente (en el perodo indicado en 1,39) y que, en consecuencia, la tradicin petrina nada poda ofrecer a Marcos en este punto. Es claro que el incidente est poco relacionado con su contexto actual; se ha llegado a pensar incluso, en razn del mandato vete a presentar al sacerdote, que sucedi en Judea. Es significativo, sin embargo, que Marcos no haya querido dar ninguna determinacin local o temporal. En este punto difiere de Mateo, que empieza su relato con estas palabras: al bajar de la montaa, le sigui mucha gente (8,1), y de Lucas, que afirma que el leproso vino cuando Jess estaba en uno de los pueblos (5,12). Tales desarrollos indican que las reconstrucciones tienen una larga historia tras de s y que, en cierto sentido, los ltimos evangelistas son los primeros crticos histricos. El evangelio de Marcos, escrito antes, no presenta ningn indicio de esas tendencias en este relato. Segn esto, y si no surgen objeciones ms positivas, Marcos merece crdito cuando afirma que el incidente tuvo lugar durante el comienzo del ministerio en Galilea. Los problemas decisivos son la curacin en s misma y el mandato de guardar silencio. La hiptesis de una curacin por sugestin es pertinente hasta cierto punto, si, como se cree comnmente, la enfermedad no era lepra tal como nosotros la conocemos hoy da; esta explicacin, sin embargo, no es plenamente satisfactoria, puesto que es de suponer que la curacin fue instantnea. Por tanto, la decisin sobre este punto depende de si aceptamos o no que Jess gozaba de un poder curativo que trasciende todas las analogas conocidas. El mandato de guardar silencio no se comprende correctamente si se le separa de la obligacin de presentarse a los sacerdotes. Lo primero que debe hacer el leproso es cumplir este deber. Esta interpretacin no presenta serias dificultades, pero cabe preguntarse si Marcos comprendi as el mandato; en tal caso se acenta notablemente la hiptesis del secreto mesinico. Ninguna de estas dificultades excluye la idea de que Marcos dependa de una buena tradicin; y si tenemos en consideracin el realismo del relato y, sobre todo, el fuerte nfasis en la respuesta emocional de Jess ante la necesidad del paciente, encontraremos buenos motivos para pensar que, en ltimo trmino, se tr ata de la tradicin de un testigo ocular. Que la narracin de Marcos dependa de Pedro sigue siendo una conjetura; en cambio, es plenamente aceptable la idea de que el testigo ocular fue Pedro o algn conocido suyo.

VOVUTCSTCOV

40 Kal s p x s x a i iipq cxuxv e-ripq irapaKaA.cov ocxv Kod Kal Xycov axco o n ' E v BArjq 5vaao [is. KOCBOCPioca. 41 Kcd "pyoGeic;"1 EKTELVOCC; TT)V X E ^P a TOG rjipato

206

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,40

1,41

C O M I E N Z O D E L M I N I S T E R I O EN GALILEA

207

x a ! A-ysi corra .CD, Ka6apo0r]TL' 42 Kal 6uq Ttr]X9v -rr* aTo f) Xirpa, Kal KaGepaGr]. 43 Kal Eu.3piLir]ap:voq aTco 0uq ;|3aXv aTv, 44 Kal yEi aTcp, " O p a Lj.r|SEVI [ir]5v EiTtflq, Xk. TtayE aeauTv 5E,OV T spE Kal -npoavEyKE irspl TOU KaBapiOLio oou a irpoosta^EV Mcoar)q iq [apTpiov axotq. 45 S E ^A.8cbv rpfjaTo KripacjEiv TtoA Kal 5iacpr]|j.^iv TV X.yov, OJOTE IT]KTL aTv 5vao6 a t r cpavpQq sq TTOA.LV1 EOEXGEIV, Xk EC;CO TC' pr|iaoiq TTtoiq [fjv]' Kal f]p)(ovTo -rcpq aTv TvToBsv.
41 aTTXaYXVLoeeit;.
40

45 EC, TTXIV cpavepcoc,.

Se le acerc un leproso y le suplic de rodillas: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Sintiendo lstima, extendi la mano y lo toc, diciendo: Quiero, queda limpio. 42 En seguida se le quit la lepra y qued limpio. 43 El lo despidi 44 avisndole muy en serio: Cuidado con decirle nada a nadie; eso s, ve a presentarte al sacerdote y ofrece por tu purificacin lo que mand Moiss, para que les conste. 40 Pero el otro, cuando se fue, se puso a pregonarlo a ms y mejor, divulgando la cosa hasta el punto de que Jess ya no poda entrar abiertamente en ningn pueblo; se quedaba fuera, en despoblado, pero acudan a l de todas partes. 40. Una vez ms la narracin comienza con una simple coordinacin. El presente histrico epxexca es caracterstico de Marcos; cf. Introduccin, p. 69. Xettoq, 14,3*. Lucas escribe dvr|p itXripnc; Xitpac; (5,12). La lepra en cuestin no es, probablemente, la lepra tuberculoide o indolora de hoy da, cuyos sntomas son parlisis, lesiones en los dedos de pies y manos, deformidad facial y prdida de la sensibilidad; ms bien se trata de una enfermedad de la piel que, segn Lv 13,1-59, se caracteriza por unas manchas o postillas blancas y brillantes sobre la piel, por encanecimiento del cabello, por hundimiento de las partes manchadas (la carne rpidamente se pone blanca) y por la extensin progresiva del mal. Cf. Micklem, 43-45; Lagrange, 29; C. Creighton, EB I I I , 2763-8: E. W. Masterman, DCG I I , 24-26. irocpaKaAco, 5,10.12.17s.23; 6,56 7,32; 8,22*, suplicar, implorar, exhortar, consolar; es clsico y frecuentemente aparece en una frmula comn de las cartas privadas escritas en papiro, con el significado de suplicar (VGT, 484; Deissman, 189, n. 1 4 , 307s). W H ponen entre corchetes KCU yovuitexcDV, omitido por B D W algunos minsculos a b c ff sa, pero fuertemente atestiguado por X L fam. 1 565 579 892 e f vg sy hl bo geo arm Ag, y + ocxv por A C et al. fam 13 (excepto 124) 28 33 1071 al. pler. sys i, y ha de leerse. Cf. Swete (que duda), 28; Turner: JTS 28, 157; Klostermann, 23; Plummer, 75; Holtzmann, 118; Cranfield, 91, y vase Mt 8,2, TtpoaEKve, y Le 5,12, ueacbv m upocottov. yovuTcxeco, 10,17*, Mt 17,14; 27,29**, caer de rodillas, caer a los pies de alguien, es una palabra tarda (Polybio

l5 29.9; Cornuto, ND 12), que no se encuentra en los LXX ni la reproduce VGT. Sobre la construccin Xyco oxi, vase 1,15. El nombre Kpie antes de oxi en B y antes de v o despus de QXnc; en C L W 0 579 700 892 c e ff vg suscita un problema interesante. Este vocativo, frecuente en Mt (19) y Le (17), aparece slo en otros dos pasajes de Me, en 8,28 y segn algunos manuscritos en 10,51. No es, pues, caracterstico de Marcos y puede deberse a asimilacin con Mt 8,2 o Le 5,12; sin embargo, ha de tomarse en serio su presencia en los manuscritos alejandrinos, africanos y cesarienses. Cf. Streeter, 309; Rawlinson, 22. La construccin v con subjuntivo, seguida aqu del presente de indicativo &vccaca, es frecuente en Marcos (cf. Robertson, 1400), acompaada de ordinario por un futuro en la apdosis. Cf. 9,22, el xi ovT], donde B, como aqu, lee la variante bvn (cf. Turner: JTS 28, 157). Lo que se expresa en este pasaje no es la duda, sino la confianza en que Jess querr actuar: KaOccpc], l,41s; 7,19*, purificar, es una palabra helenstica, usada en vez del tico KOcOapco, Jn 15,2**. En las inscripciones (Deissman, BS, 216s), como en LXX (Lv 13; 14; 2 Re 5,10.12), el verbo se aplica tanto a la limpieza corporal como a la purificacin ritual y significa declarar puro o purificar, pero nada nos obliga a descubrir el primer sentido en el relato que comentamos. 41. pyoSsc;. La variante cntXay)(vio8Eiq, de o-rtXo:yv'iou.o:i, 6,34; 8,2; 9,22*, sentir lstima, < orcXayxvov, que en el plural significa corazn, pulmn e hgado. El verbo, quiz una invencin de la dispora juda (Lightfoot comentando Flp 1,8), se emplea en los LXX (2 Mac 6,8) como equivalente de OTcXocyxvEco. Cf. VGT, 584. No aparece en los textos paralelos de Mateo y Lucas, pero s en otros pasajes de sus evangelios: (5) y (3), respectivamente. Este hecho apoya la opinin, muy probable, de que la lectura original de Marcos era pyoOsc, (D a ff r 1 ), ya que es fcil ver cmo enojado se ha convertido en compadecido, mientras que es ms difcil explicar el cambio al revs. As piensan, por ejemplo, Rawlinson, 21; Turner, 17; Branscomb, 39; Creed, 77; Moffatt, 233s; Cadoux, 44; Cranfield, 92. Hort, 23, piensa que quiz el versculo 43 haya sugerido esta lectura, o que sta provenga de una fuente extraa; Plummer, 76, sugiere que se trata de una glosa marginal; y Swete, 29, al rechazar la explicacin de Efrn (Quia dixit: 'Si uis', iratus est), hace notar que en este punto de la narracin nada sugiere el enojo. La balanza se inclina a su favor, y yo creo que debemos aceptarla. As lo cree tambin Wilson, 801. KXELVCCC, xf]V X ^P a otxou se explica mejor como detalle histrico que como simple rasgo estilstico de una narracin de milagro (cf. Bultfflann, 227). Seguido de fjijjocxo, es un elemento distintivo de la narracin, que lleva a C. G. Montefiore I, 39 a expresarse en estos trminos: Por ve z primera observamos una nueva caracterstica del ministerio de Jess: su intensa compasin por los marginados y por los que sufren, por los que, a causa de su pecado o de su sufrimiento, se han quedado al margen de la respetable sociedad juda. Mateo presta especial inters al hecho de que Jess toca a los que sufren (7,33; 8,22; cf. 10,13), o que ellos le tocan a l (3,10; 5,27s.30s; 6,56). Despus de f|i)jaxo Mateo (8,3) y Lucas (5,13) leen ccxo, que muy bien puede ser la versin original de Marcos (A C D W A 9 todos los minus. (exc. 435 892) a b c d e f ff 1 q r1-2 vg). Vase el interesante estudio de Streeter, 309s y

208

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,42-43

] 43-44

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

209

cf. Turner: JTS 28, 157. KaSapaBnxi, seguido en el versculo siguiente de Ka0epa9r| indica purificacin real ms bien que declaracin (vase su pro). Si se acepta la lectura pyio6ec;, la mejor explicacin del enojo es considerarlo, con E. Bevan: JTS 28, 186-8, como reaccin de Jess ante la enfermedad (Branscomb, 39s; Cadoux,' 44) ms que como indignacin porque se haya interrumpido su predicacin o porque el leproso haya infringido la ley (cf. Rawlinson, 22. 256). 42. EOC; indica aqu el carcter instantneo de la curacin. Xirpoc*, Mt 8,3; Le 5,12s**. El cambio de cep en ep en las formas con aumento o reduplicacin de KOcBapi^co se debe a la etimologa popular, que interpret KOC9 como Kax y de esta forma aadi un segundo aumento. Cf. Moulton II, 67. 242, y vase Sir]Kvouv 1,13 y 5ir]KVi 1,31. Vase tambin el doble aumento en un verdadero compuesto de Kara: COTEKO:TEaxOn en 3,5. El versculo ilustra la redundancia frecuente en el estilo de Marcos. Cf. Introduccin, p. 73. Mientras que Le 5,13 emplea la primera parte, Mt 8,3 dice simplemente: y en seguida se le cur la lepra. Obsrvese que tambin Naamn fue curado (KOC! Ka9apa9n), pero sin contacto fsico; cf. 2 Re 5,11.14. 43. Lip'pi^op.ai, 14,5*; Mt 9,30; Jn 11,33-38**, irritarse, expresar gran desagrado, gemir < |3p[ir], fuerza, indica un profundo sentimiento dentro de uno mismo (Moulton II, 305). Es un verbo raro en griego clsico (cf. Esq., Theb. 461, donde se aplica al relinchar de los caballos), y en los LXX (Dn 11,30; cf. Lam 2,6); VGT, 206 no cita ningn ejemplo tomado de los papiros. Es difcil en este pasaje encontrar una tradicin satisfactoria. La mejor versin de Jn 11,33.38 es gimi, pero en Me 1,43; 14,5 y Mt 9,30 lleva un complemento personal en dativo. El verbo indica, al parecer, un profundo sentimiento que no se puede contener y que sale al exterior. En Me 14,5 murmuraron contra ella (contra la mujer que llevaba el vaso de alabastro) es una traduccin demasiado dbil; mejor es la versin se indignaron contra ella (cf. vg: fremebant in eam). En este caso se requiere algo parecido a clam o una expresin adverbial como con profundo sentimiento; conminando y otras versiones semejantes son demasiado fuertes. Cf. it y vg, comminatus est. Muchos comentaristas siguen a Swete, 30, que propone la perfrasis le dio un mandato severo; cf. RV mg y RSV; Lagrange, 31, traduce as: y dirigindose a l con severidad; Moffatt: con una recomendacin severa; Plummer, 77; Bartlet, 119; Wood, 683; Gould, 31; sin embargo, este sentido no est suficientemente atestiguado y no expresa adecuadamente el tono emocional de la narracin. El comentario de Bernard es excelente: (p:|3pi[aSo-0ai.) (expresa los sonidos inarticulados incontenibles que pronuncia una persona cuando se ve abrumada por una oleada de emociones profundas. Jess, el hombre perfecto, experiment tambin esto, como todo lo humano que no fuese pecado. Cuando encarg al leproso y al ciego que l haba curado, que no dijesen nada de lo que les haba sucedido, marc sus palabras con un tono duro y grave de la voz, que indicaba su agitacin: Les dio un grito no expresa con exactitud el sentido, porque indica violencia al hablar o mandar. Pero se aproxima ms al significado fundamental de V|3pnJT|aaTo que 'les encarg estrictamente' (ICC, St. Jn, 392s). Las traducciones que indican enojo, aunque estn ntimamente relacionadas con el significado

el verbo (cf. Klostermann, 24: y lo increp; Holtzmann, 118: increpar con ira), no nos satisfacen si indican que Jess se enoj con el leproso porque nada sugiere esta idea. Torrey, FG, 298; TG, 8.42s hace una observacin interesante: p:Ppip:r|anVO<; sera una mala traduccin del verbo hebreo y arameo TJ1 , que originalmente significaba fuerte agitacin, pero que despus design de forma cada vez ms exclusiva, enojo. Sin embargo, esta especulacin ignora, al parecer, que el verbo griego tiene otros significados distintos de enojarse. Pero tiene razn al insistir en la idea de agitacin. En este contexto con razn podemos traducir |3aAV por despidi. Swete, 30, minimiza los hechos cuando afirma que el original implica algo de apremio y urgencia. Para muchos comentaristas el verbo (cf. ^X9cv, 1,45) implica expulsin de una casa (e. g. Wellhausen, 13; J. Weiss, Die Scbr.4, 88; Rawlinson, 22); para otros (e. g. B. Weiss, 28s, cf. 1,39), de una sinagoga; pero ninguna de estas deducciones es necesaria; el incidente pudo haber ocurrido al abierto (cf. Schmidt, 64; Branscomb, 37; Plummer, 77). Cf. KpXXEi en 1,12. Siguiendo a Pallis, Couchoud: JTS 34, 116s, supone que la lectura original se refera al demonio de la lepra y deca as: Kori (ippi^ina(avo<; E9C, ,|3a\v (cf. e, et eiecit eum). Nada tiene de extrao que Mateo y Lucas omitan el versculo, como lo hacen tambin W b c e igualmente (excepto las dos ltimas palabras), e. No cabe duda que el relato es primitivo y genuino; rara vez describen los evangelios las emociones de Jess y sus reacciones ante los dems. Cf. 3,5; 6,6; 10,14.21; 14,33 y las implicaciones de 8,33. Sean cuales fueren los puntos oscuros de 1,43, este versculo nos aproxima a los acontecimientos tal como sucedieron. 44. paco, 8,15.24; 9,4; 13,26; 14,62; 16,7*. En el mandato o p a HT]5vi nr)5v Enrnt; el presente de imperativo o p a va seguido de [ir\ con aoristo de subjuntivo, que expresa prohibicin. Moulton, I, 124, afirma que o p a es, virtualmente, una partcula enftica: mira: no.... Cf. VGT, 455. El uso de la doble negacin es caracterstico de Marcos; cf. Introduccin, p. 69. Mateo y Lucas lo omiten, as como importantes manuscritos del texto de Marcos ( i A D L W A fam. 13 minsculos pler. it vg sype sa bo), pero no hay duda de que es original. El asndeton o p a jii-|6vl p:r)Sv ETrnc; y de uitayE OEauTov OEL,OV ra EpE es una caracterstica del estilo de Marcos, que aparece a veces en las narraciones y con mayor frecuencia en las sentencias; como afirma Lagrange, 71, la omisin da mayor rapidez y, por tanto, mayor expresividad al estilo. Cf. HS 2 , 137s. El paso del imperativo presente a los dos aoristos 6EC^OV y TTpoavEyKE muestra una vez ms la facilidad con la que Marcos usa los tiempos, iiyco, que aparece 15 veces*, significa marchar, ir; en griego clsico lo mismo es transitivo (dirigir) que intransitivo; este verbo es raro en los LXX, pero frecuente en la lengua hablada (VGT, 649s). Lucas evita la palabra, quiz, como indica Abbott, a causa de la variedad de uso que tiene en la lengua hablada, donde significa 'ir' o 'venir' y tambin 'volver' (VGT, 650). La orden de no decir nada es otro ejemplo (cf. 1,34) de los mandatos de guardar silencio, caractersticos de Marcos. Vase Introduccin, PP- 37s. El mandato puede explicarse aqu, de forma natural, porque Jess se retira de Cafarnan y porque quiere consagrarse al ministerio de la
14

210

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

1,44-45

142

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

211

predicacin (1,38). La idea de mesianismo est tan en el trasfondo que slo nos viene a la memoria a la luz de la sentencia, no referida por Marcos, de que uno de los signos de la actividad mesinica es la curacin de los leprosos (Le 7,22 = Mt 11,5). La orden de que el leproso curado se presente ante el sacerdote indica que Jess reconoce la validez de la ley mosaica (Lv 13,49), cuando sta no trata de problemas morales Cf. V. Taylor, JHS, 72s; C. J. Cadoux, 121, y vase Le 17,14; Mt 5,23s. 5EKVU(I, 14,15*. spec;, 2,26*; el artculo indica que se trata del sacerdote de turno (cf. Klostermann, 24). irpoocppco, ofrecer, traer, 2,4; 10,13(bis)*. HaGapia^c;*, Le 2,22; 5,14; Jn 2,6; 3,25; Heb 1,3; 2 Pe 1,9**, purificacin; aqu se refiere a la curacin real (no 'para que sea declarado puro', Klostermann, 24). TCpooracrco*. Mcouafjc;, 7,10; 9,4s; 10,3s; 12,19.26*. Para las ofrendas en cuestin, vase Lv 14,4ss. <; (iapxpiov CCTOC;, 6,11; 13,9*; el significado de esta expresin es que los sacerdotes tengan un testimonio de que la curacin ha sido completa. Swete, 31, exagera el sentido de la frase cuando afirma que el testimonio se refiere a la presencia en medio de ellos de un profeta que podra identificarse con el Mesas (cf. Mt 11,5). axotq es dativo de utilidad, sin que se sugiera la idea de hostilidad. La concordancia se hace ad sensum, tanto si el pronombre se refiere a los sacerdotes (Swete, 31; Plummer, 78; McNeile, 103) o a la gente en general, como creen muchos exegetas (Klostermann, 24; Lagrange, 30s; Creed, 77; Easton, 63; Luce, 130). 45. No se indica cambio de sujeto; es posible que 6 ;EA9CV se refiera a Jess y que TV Ayov signifique el evangelio o el mensaje de salvacin {Heilsbotschaft). As opina Alien, 64; cf. Klostermann, 24s. Pero es ms probable que Marcos quiera decir que el leproso curado se march y comenz a divulgar por todas partes lo sucedido, desobedeciendo el mandato de Jess (Lutero traduce TV Ayov por die Geschichte = lo sucedido). Cf. Rawlinson, 22. Marcos aduce 26 ejemplos de la construccin r|pc/x(v)To con infinitivo (vase la Introduccin, pp. 70s), de los que Mateo retiene solamente 6. Lucas los reduce a 2, pero la construccin aparece en su evangelio 23 25 veces, de las cuales 5 en paralelos con Marcos. Para esta construccin, probablemente semtica, vase la Introduccin, p. 86. El uso de TcoA en sentido adverbial ( = mucho) se debe tambin, probablemente, al influjo arameo ( ^ ). Cf. Howard, II, 446; Lagrange, XCVIII, quien, sin embargo, hace notar que el uso es plenamente griego en todos los casos; Alien, 64 y: ET 13, 330. Hawkins, HS 2 , 35, cita 9 ejemplos de Marcos (ste y 3,12; 5,10.23.38.43; 6,20; 9,26; 15,3; Pablo [ 4 ] ; en el resto del NT [1]). En todos los casos, afirma Hawkins, itoXX es con toda probabilidad acusativo. 5uxcpru-;co*, Mt 9,31; 28,15**, divulgar, dar a conocer; es un verbo tardo; cf. Josefo, BJ, I, 33.3; Vecio Valente 250,5; VGT, 157. Para la construccin SOTE con acusativo e infinitivo vase 1,27. Schmidt, 66, se inclina a pensar que el evangelista aadi a su fuente (pocvepGc;*, porque en el versculo hay una contradiccin interna: despus de hacer hincapi en pblicamente, uno espera que se diga que Jess slo puede entrar en la ciudad en secreto (X9pa). J. Weiss, 152, y Wrede, 126.137s, ven en el versculo un motivo dogmtico, relacionado con el secreto mesinico. Puede ser tambin que Marcos haya exagerado la idea de secreto, pero Schmidt tiene toda la razn al afirmar que el versculo 45 pertenece al relato original

V que, a lo sumo, la adicin sera la clusula S O T E . . . fjv. La narracin tiene un final excelente, al referir que el leproso divulg el prodigio de Jess y cmo la gente acuda a l de todas partes, rjpxovxo es un plural impersonal (Cf. Introduccin, p. 70), itvxoSev*, de todas partes (LXX, VGT, 478). Algunos manuscritos secundarios leen el clsico TcavTCCX9EV.

B)

CONFLICTOS

CON LOS ESCRIBAS

(2,1-3,6)

Esta seccin temtica, que narra los conflictos de Jess con los rabinos, difiere mucho, en contenido y forma, del conjunto de narraciones en 1,21-39. Tal como aparece en el evangelio de Marcos, consta de los relatos siguientes:

11 : 2,1-12
12 13 14 15 : 2,13s : : 2,15-17 : : 2,18-20 : : 21,21s 16 : 2,23-26 17 : 2,27s 18 : 3,1-6

El paraltico y el perdn de los pecados Vocacin de Lev Come con publcanos y pecadores El ayuno Sentencias sobre lo viejo y lo nuevo El sbado: los campos de trigo Sentencias sobre el sbado El sbado: el hombre de la mano seca.

Para las caractersticas de esta seccin, en cuanto anterior a la composicin del evangelio de Marcos, vase la Introduccin, pp. 110s., donde afirmamos que la seccin consta de cinco relatos distintos, a los que se aadieron, por razones temticas, la vocacin de Lev y las sentencias de 2,21s y 2,27s.

11. EL PARALITICO

Y EL PERDN

DE LOS

PECADOS

M e 2,1-12

Cf. M t 9,1-8 Le 5,17-26

La necesidad de un doble ttulo para esta narracin sugiere que puede ser heterognea. Es extrao que Dibelius, 43, la cuente entre los ocho paradigmas que representan el modelo en una forma notablemente pura. Bultmann, 12-4.227, muestra mejor conocimiento de la naturaleza de esta narracin al calificarla de combinacin de un apotegma en 5b-10a y un relato de milagro en l-5a. 10b-12. Para confirmar que 5b-10a es adicin cita a Wrede, Vlter, Fridrichsen, Loisy y Klostermann. Entre los comentaristas ingleses, Rawlinson, 25, rechaza que 5b-10 sea una interpolacin, y cree que el episodio se difundi entre los predicadores cristianos y que el elemento de discusin se introdujo como eco de la primitiva controversia cristiana con la sinagoga. Es interesante recordar tambin que, segn J. Weiss, 156, Marcos tom la narracin de la fuente apostlica ^representada por Mt 9,1-8), pero la complet con muchos detalles que el recordaba de los relatos de Pedro. Como es preciso elaborar alguna hiptesis sobre el doble origen de la narracin, me adhiero a la opinin

212

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,1-12 21-12 COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA 213 jEpov xv Kp(3axxv aou Kai ImaxE EC, xv OIKV aou. 12 Kai rWpQiJ K a i 0uq d p a q xv Kpfkxxxov ,fA0v LtTcpoo0V ircvxcov, COOXE c;oxaa0ai irvxaq Kai 5oc;civ xv 0sv AyoVTaq OTI OTCoq obiioxE EiSapisv. 1 i<; OKV aTLV. 10 ETT -rjc, -yfjc; cpivca uxxpTac;.

expuesta en FGT, 66-8, que coincide sustancialmente con la de Bultmann, citada antes. Esta hiptesis, que slo era una posibilidad en el relato del leproso, tiene en esta narracin argumentos ms fuertes. He aqu los indicios que sugieren la recopilacin. 1) La vivacidad de 3-5a.lls, con sus referencias a la rotura del tejado, a la muchedumbre y a la casa, indican dependencia de la tradicin primitiva. 2) La seccin de discusin en 5b-10a responde a otro modelo. 3) Las frases dijo al paraltico de 5a y 10b son, al parecer, conexiones redacconales. 4) l i s slo considera el acto de la curacin; en la intencin del evangelista todos se refiere a la muchedumbre, pero en la forma actual de la narracin cabe la interpretacin errnea de que en la palabra todos se incluyan tambin los escribas. 5) Aunque le falta la introduccin, 5b-10a tiene un fuerte parecido, en la forma y en la disposicin, con los apotegmas de 16s.18.20.23-6; 3,1-6. Es posible, desde luego, que 2,1-12, como 1,40-45, sea una unidad original e irregular de la que pueden desprenderse nuevos elementos. Parte de este proceso queda ilustrado en Mt 9,18, donde el problema del perdn de los pecados ocupa el primer plano, y el segundo, el milagro. Es preferible, sin embargo, aceptar la opinin antes expuesta, con Wilson, 801s. De 5b-10a han desaparecido los nombres de personas, las determinaciones temporales y locales y los detalles grficos en el desarrollo de los acontecimientos. Todo se centra en el problema del perdn de los pecados. La vida y la experiencia de la comunidad primitiva (cf. Jn 20,23; 1 Cor 5,3-5; 2 Cor 2,5-11) que, al enfrentarse con agudos problemas espirituales, recurri al ejemplo y a la autoridad de Jess, pudo haber estimulado el inters por este problema. Parece razonable afirmar que es preferible el testimonio histrico a la invencin creadora, cuando todava viven los testigos oculares. Con esto queremos decir que la narracin es histrica y no Gemeindetheologie. Z Kai OA.0cbv Tc.iv stq KacpapvaoLt 61' rjLispcov f|KoO0T] OTl rV O K 5 OTV1- 2 K C OUVf)-)(Br]OCXV TTOX.O C O E LG O OT LtrjKTL X CO P LV (J.T]5e x a irpq xr)v 0pav, Kai EATAEI CCTOTC; TV Ayov. 3 Kai spxovxai (ppovTEC, Tcpq axv TtapaAUTIKV aipLivov TC XEaapcov. 4 Kai \JLT\ SuvLiEvoi irpoaEvyKat a u r a ) 5 i xv XAOV TTEaxyaaav xr)v axyr]v OTTOU fjv, Kai ^opcjavxEC. -^ak&a TV Kp|3axxov OTCOU TtapaXuTiKq KaTKELTO. 5 Kai 5d>v Mrjoouq xif|v Ttaxiv axcov Ayei xco TrapaAuTiKcp TKVOV, dcpEVTa aou a l Ltapxai. 6 f\oav 5 TIVEQ xv ypaLiLtaxcov EKET Ka9r|[iVoi Kai 5ia.oyi^LiEvoi v xac; KapSaiq axcov 7 "Oxi oSxoc; OUXCO XOAET; (3A.aa(pT) LIE i' xc, Svaxai cjuvat Liapxac, Lif] EIC, 0EQ; 8 Kai E0C. ETTiyvoc, 'Irjaouq xcp TcvELiaxi axou oxi [oxcocj SiaAoy^ovxai sv auxoiq Xysi [axoc,] T xaGxa oiaXoy^Ea0 v xac; KapSaiq LICOV; 9 x axiv EUKOTtcxspov, Eiireiv xcp TcapaXuxiKW 'AcpEVxa aou a i i t a p x a i , f) ETCEIV ' E y s p o u
[ K a i ] S p O V XV Kp|3aXXV aOU K a i TtEptTcXEl; 10 i v a 5 E BfX

2 Cuando a los pocos das volvi a Cafarnan, se supo que estaba en casa. 2 Acudieron tantos que no quedaba sitio ni a la puerta, y l les expona el mensaje. - Llegaron cuatro llevndole un paraltico, 4 y como no podan meterlo por causa del gento, levantaron el techo encima de donde estaba Jess, abriendo un boquete y descolgaron la camilla con el paraltico. 5 Viendo Jess la fe que tenan, le dijo al paraltico: Hijo, se te perdonan tus pecados. 8 Unos letrados que estaban all sentados razonaban para sus adentros: 7 C m o ! Este habla as, blasfemando? Quin puede perdonar pecados ms que Dios slo? 8 Jess, dndose cuenta en seguida de cmo razonaban, les dijo: P o r qu razonis as? Qu es ms fcil, decirle al paraltico se te perdonan tus pecados o decirle levntate, carga con tu camilla y echa a andar? 10 Pues para que sepis que el Hijo del hombre est autorizado para perdonar pecados en la tierra... le dijo al paraltico: 11 Escchame t; ponte en pie, carga con tu camilla y vete a tu casa. 12 Se puso en pie, carg en seguida con la camilla y sali a la vista de todos; todos se quedaron atnitos y alababan a Dios diciendo: Nunca hemos visto cosa igual.

1. EOE-SCV es un ejemplo de anacoluto o construccin inconsecuente, que segn Hawkins, 135, es particularmente caracterstica de Marcos. Es natural que la tradicin manuscrita haya intentado mejorar la conexin, introduciendo un verbo auxiliar (v. Legg in locum), pero no cabe duda de que el texto es correcto. oi rjpepwv, a los pocos das. o i con genitivo ( = despus de un espacio de) indica aqu el tiempo que ha pasado entre dos fechas. La construccin es clsica (LS, 389) y aparece en los papiros (VGT, 146). Cf. Goodwin, 1206; Robertson, 581; Robertson y Davis, 343 (e). 359;
Burton, ICC, Gal. 68. Vase Hch 24,17 6i' TGOV 5 E TIAEIVCOV y Gal 2,1,

oxi cjouaav ^ x l U l ^ T ^ v0pcTcou rc|Hvai Ltapxac; iizi xf]c; yfjq"1 Aysi xco TtapaAuxiKcp 11 Z o i Ayco, lysipE

ETTEiTcx bL bEKOCTEoapcov xcov. Probablemente esta indicacin temporal ha de relacionarse con EOEXOCV ms bien que con r|KOa9r) (cf. Swete , 32; Klostermann, 25; Lohmeyer, 50). tXiv, que aparece 28 veces" (HS 2 , 13), es una palabra favorita de Marcos; originalmente significaba atrs, pero en el griego tardo lleg a usarse en el sentido de nuevamente. Tambin se usa como conjuncin dativa por tanto, por consiguiente; cf. Howard, II, 446; VGT, 476;

214

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,2-3

2,3-4

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

215

Souter, 187, y vase 15,13. Wellhausen, Einl.2, 21, sostiene que es una traduccin de tubh, pero Howard piensa que en muchos de los pasajes de Marcos tiene un sentido realmente iterativo y que, cuando es ilativo, no es necesario recurrir al arameo. Cf. Moffatt: Exp. 8.20,141. Lagrange, XCVIII, afirma que en el evangelio de Marcos el sentido de esta palabra es siempre iterativo. TTCXXIV remite aqu a 1,21. El perodo transcurrido puede ser de unos das o incluso semanas. Es claro que aqu hay un corte. Como en Jn 9,32, r|Koa9r| es impersonal, se oy o se supo (Moffatt). As opina Swete, 32; Lagrange, 32; Plummer, 80; Lohmeyer, 50. OTL puede ser recitativum: se oy que 'est en casa' (Plummer, 80). Aunque el estilo es indirecto (RV, RSV), el tiempo del verbo es el que correspondera al estilo directo. Moulton, I, 82, defiende que v OKCO no significa en una casa; muchos exegetas opinan que significa en casa (OKOI, domi). Cf. Lagrange, 32, que cita 1 Cor 11,34 y 14,35. Cf. tambin Papiro Londinense 42,5: oi v OKCOI iivTEc;; Papiro Fay. 115, 12; VGT, 443. A la luz de estas pruebas no puede sostenerse la suposicin de Wellhausen, 14, de que la presencia o ausencia del artculo no tiene significado alguno. Por otra parte, ele, OTKOV de 3,19b; 7,17; 9,28* significa, al parecer, en una casa. As leen en este versculo A C A et al. fam. 1 fam. 13 22 28 543 565 579 700 al. pler. g1, pero v O'LKC est mucho mejor atestiguado ( S B D L W 9 33 571 892 1071 it (excepto e) vg [pler.]). Es probable que Marcos se refiera a la casa de Pedro. Para J. Weiss, 155, la frase indefinida responde al estilo narrativo de Pedro, que, por tratarse de una casa, no aadi ningn complemento calificativo. As opina Swete, 32; Plummer, 80; Lagrange, 32; Klostermann, 26; Bartlet, 122. 2. La descripcin de la multitud que se agolpa en torno a la puerta, recuerda 1,33. Para auvyco vase 1,33; COOTE con acusativo e infinitivo: 1,27; la doble negacin: 1,44. yapi(>* puede ser transitivo e intransitivo; cuando es transitivo significa hacer espacio, avanzar (Mt 15,17; Jn 8,37; 2 Pe 3,9); cuando es intransitivo, como aqu, significa tener capacidad para, coger, contener (Jn 2,6; 21,25; Mt 19,lis, 2 Cor 7,2**); el verbo aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 695). El sujeto en acusativo TC Ttpq xr]V 0pcxv significa el espacio que hay junto a la puerta, probablemente en la calle. Esta casa humilde no tiene TCUXCV (Mt 26,71) o itpocxXiov (Me 14,68). Xyoc; designa aqu la Bueha Noticia, como en 4,14ss,33; 16,(20); en otros pasajes significa dicho o dichos (5,36; 7,29; 8,32.38; 9,10; 10,22.24; 13,31), asunto o narracin (1,45), pregunta (11,29), palabra (12,13), peticin (14,39), palabra (de Dios) (7,13)*. En Hch 4,29.31; 8,25; 11,19; 13,46, etc. XocXev TV Xyov es proclamar el mensaje cristiano, pero no hay por qu descubrir este sentido en Marcos. El resumen de 2,ls es la introduccin a la narracin del paraltico, ms bien que a toda la seccin. Tenemos la impresin de que Marcos utiliza una tradicin concreta. No es fcil determinar hasta qu punto la modifica por razones redaccionales. Schmidt, 78s, afirma que el evangelista aadi EOEXGCOV eq Kcccjjctpvaop:, irXiv, 8i* ruiepcZiv y f\KooQr\,
y que la narracin original comenzaba con KOC f|V EIQ OTKOV (o v otKcp),

personal e histrico. Para el uso de Ep/ETca en Marcos vase 1,40. Lagrange, 33, supone que se refiere a los padres. TtapaXuTiKc,, 2,4s.9s*; V[t 4,24; 8,6; 9,2 (bis).6; Le 5,24 (WH ra s)**, paraltico; es una palabra tarda que no aparece en griego clsico ni en los LXX. Lucas prefiere el trmino TrapaXEXfavoq. La frase cdpuEVov ir tsaapcov es peculiar de Marcos. Para explicarla, no es necesario afirmar que es adicin posterior (J. Weiss, 155); al contrario, es un detalle recordado por un testigo ocular. Weiss atribuye la narracin a Pedro y afirma que epxovTCU se usa desde el punto de vista de los que estn en la casa. 4. TtpooScpw (vase 1,44) se emplea aqu en el sentido de traer. Swete, 33, sugiere que la ausencia de un objeto directo (cxxv) puede favorecer la lectura variante TtpocJEyyaai (A C D A et al. fam. 1 fam. 13 22 28 565 579 700 1071 al. pler. a b c e ff syPe geo). Aunque el evangelista indic ya la presencia de la multitud en 1,5.33.45, Marcos emplea aqu el trmino 6)(Koc, (37 veces; en plural en 10,1*) por primera vez. cnroCTEy^o**, descubrir, destechar, es una palabra rara que aparece en Estrabn 4,4.6; 8,3.30, pero no en los LXX (Symm. en Jr 29,11 (49,10). crryr]*, Mt 8,8; Le 7,6**, techo; este trmino est atestiguado en griego clsico en los LXX y en los papiros (VGT, 587); se trata de un techo horizontal cubierto con tierra. Lucas habla de una casa con techo de tejas, 5oc xcov Ksp^icov KOCOTJKOCV a t v (5,19). Cf. Creed, 79, La frase TtEcrryocaav xf|v aTynv es redundante y anticipa la accin expresada por c^opc^avTEC,, pero tambin es posible que Marcos pretenda explicar a los lectores gentiles lo que sucedi (J. Weiss, 155). Wellhausen, 15, explica la frase como versin incorrecta del arameo *TD;p$ fc03fc$t> , que podra traducirse ms correctamente: le llevaron al tejado. Wood, 684, y otros exegetas aceptan esta opinin, pero es una conjetura y adems innecesaria. Schulthess: ZNTW 2 1 , 220, rechaza la traduccin indicada y sostiene que la expresin aramea significara destechar. Vase Howard, I I , 470. ,opaaco, Gal 4,15**, excavar; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 225). El participio ^op,avxc;, cuando haban abierto un boquete (Lagrange, 25: ayant fait une ouverture), es muy expresivo e indica cmo era la casa. El tejado estaba construido, probablemente, con vigas y traviesas cubiertas con material de relleno, ramas, frasca y barro pisado. No sera muy difcil abrir un boquete lo suficientemente amplio como para que pasase la camilla. Cf. Lagrange, 33s; S. A. Cook, EB, 2132. Es posible que Tess estuviese (o-rtou fjv) en una habitacin de arriba, pero no es probable que se hallase en la galera cubierta que circunda la ctXr) (Edersheim, I, 503). Vase Swete, 33s. La subida al tejado, que no menciona Marcos (cf. Le 5,19; dcva|3vxq itl TO 5cou.ee) se hara por medio de una escalera exterior (cf. 13,15). xa^:co*> Le 5,4s (bajar las redes); Hch 9,25 (en Damasco bajan a San Pablo en un cesto); 2 Cor 11,33 (como en Hch 9,25)**, aflojar, bajar, descolgar; los escritores clsicos, los LXX y los papiros emplean este verbo (VGT, 682). Kppaxxoq (con diversa ortografa en los manuscritos del NT: Kp(3P<XToq, Kppaxroq, KppaKTOq), 2.9.lis; 6,55*; Jn 5,8s.l0s; Hch 5,15; 9,33**, la cama o el colchn del pobre se adapta a la narracin de Marc

seguido de 2,3. 3. El relato comienza con una referencia al paraltico, llevado entre cuatro. Para eppeo en Marcos vase 1,32. epxovxai es un presente im-

s (2,4) mejor que KXVT], empleada por Mt 9,2 y Le 5,18 (VGT, 357).

216

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,4-5

2,6-7

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

217

En 5,19.24 Lucas escribe xAivbiov. La palabia, rechazada por no pertenecer al griego tico, se considera de origen macedonio (Moulton, II, 102de ella se deriva el trmino latino grabatus, camilla o catre. En lugar de OTCOU TtapaXuTLKc, KOCXEKEIXO Lucas escribe ele; x [laov ^Ttpoa6Ev TOU ' I n a o (5,19; cf. 25: q>' KCtxKEixo). Vase I. Busse: NTS 1, 134-6. Para el uso de OTTOU en la lengua hablada vase VGT, 453. Obsrvese que la descripcin est llena de colorido local. Mateo omite el versculo, Lucas lo retoca, y los manuscritos occidentales omiten ^opc^avTEq (D W a b c e ff q), probablemente porque era oscuro para los lectores de Palestina. Por ello, nuestra deuda con Marcos es grandsima, porque representa grficamente la escena, a base de una buena tradicin. 5. Ttcmc, 4,40; 5,34; 10,52; 11,22**, fe; en Marcos es mucho menos frecuente que maxEco (1,15). Denota plena confianza en Jess y en su poder salvador. Vctor y Efrn (cf. Swete, 34) sostienen que xrjv Ttaxiv axcov se refiere a la de los que llevaban al paraltico, y no a la fe de ste, pero la mayora de los exegetas modernos incluyen tambin, con razn, la fe del paraltico (por ejemplo, Klostermann, 26; Lagrange, 35: (Jess) advirti la disposicin de su alma; Gould, 36; Bartlet, 123) XKVOV, 7,27; 10,24.29s; 12,19; 13,12 (bis)*, se emplea aqu como forma cariosa de dirigirse a una persona (10.24)*: hijo mo (cf. Mt 21,28Le 2,48; 15,31; 16,25; Jn 13,33 (XEKVCC); 1 Cor 4,14.17; Gal 4,19). Comprese con el uso de LE en Prov. 1,8.10; 2,1, etc. Es extrao que esta ternura se pierda en Le 5,20: av9poTt. dccpnu-i se emplea aqu, como en 2,7.9s; 3,28; 4,12; 11,25 (bis)*, en el sentido de perdonar o ms en concreto en el de remitir, es decir, dejar a un lado los pecados y transgresiones. Aunque el presente es por norma general durativo, oxpEVxm es aqu puntual (cf. Burton 13: presente aorstico; Moulton, I, 119), y significa en este momento son perdonados. La frase es una declaracin autoritativa. Su tono tan decisivo se pierde en el perfecto deepcovTCU de Le 5,20, que, aunque est bien atestiguado en Marcos ( S A C D L W 0 fam. 1 579 700 892 b f q), es una lectura variante secundaria (cpEvxou, B 28 33 565). La mencin del perdn de los pecados es abrupta porque aparece donde cabra esperar una palabra de curacin. Parece justificado deducir que Jess atribua al pecado la situacin del paraltico y que crea que su renovacin espiritual era "la condicin primaria e indispensable para su curacin. Jess no crea en modo alguno que el pecado fuese la nica causa de la afliccin y de la calamidad (Cf. Jn 9,2; Le 13,1-5), pero se daba perfecta cuenta de que lo mental, lo espiritual y lo fsico estn ntimamente unidos, anticipndose as a las conclusiones de la psicoterapia moderna con respecto a algunas formas psicolgicas de parlisis. Vase Micklem, 88-91, que cita ejemplos de este tipo tomados de la medicina moderna; J. Weiss, 158 n. Que la parlisis fuese psicolgica es algo que slo podemos deducir, pero el ofrecimiento inmediato del perdn as nos lo hace pensar. Tambin es posible que las palabras declaratorias tuviesen intencin curativa. Al parecer no hay motivos para pensar que el perdn de los pecados fuese una funcin mesinica. Cf. Billerbeck, I, 495. 1017. Jess no tiene autoridad para perdonar los pecados por ser el Hijo del hombre descrito en el libro de Henoc, sino por ser el Hijo del hombre en el sentido en

u e l comprenda este trmino. Hemos de concluir que para Jess el entido de este trmino se basaba en la relacin nica en que l crea estar con Dios y con los hombres.

6. Para el imperfecto perifrstico f)accv... K.a6r]^VOi vase la Introduccin, pp. 68, 85. K9nu.ca, que aparece 11 veces*, estar sentado, Los verbos KSnuai, KOC0LC]CD y KctQ^ojicu toman el aumento antes de la preposicin, porque no se consideran verbos compuestos. SiaAoy^o^ou, 2 8 (bis); 8,16s; 9,33; 11,31*, significa calcular, discutir, razonar, v ' aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En los documentos egipcios el verbo designa el conventus o el distrito judicial del nrefecto (VGT, 151). En el NT significa deliberar o discurrir internamente. Kocpba, 2,8; 3,5; 6,52; 7,6.19.21; 8,17; 11,23; 12,30.33*. La expresin es hebrea. Segn el AT el corazn es el centro de la percepcin, de los pensamientos y de los afectos. En esta narracin los escribas no hablan, pero sus pensamientos quedaron expresados, visibles en su rostro (2,7). 7. En vez de x W H m s lee oxi con B 0 482. En otros pasajes de Marcos (2,16; 8,12 (C Or); 9,11.28) aparece oxi como equivalente a x, con el significado de por qu en interrogaciones directas. Los pocos manuscritos que atestiguan aqu x son excelentes; hay buenas razones para leer x porque, como indica la tradicin manuscrita, los copistas tendan a sustituir oxi por x o 5ic x. o5xoc, parece ser despectivo; cf. el iste latino. oDxoc, aparece 10 veces*. XaXel significa aqu hablar (cf. Moffatt). |3A.aacf>r]^CD, que aparece en 3,28s; 15,29* y en griego clsico y en los LXX, significa pronunciar palabias profanas, calumniar, blasfemar. Wellhausen, 15, explica AOCXET, pXaocpnu.L como una traduccin errnea de dos participios rameos, de los cuales slo el segundo debiera haberse traducido por participio. Cf. Le 5,21, que emplea un nombre: XOCXEL pXaacpri^ac,. Moulton, I, 231 y II, 16, rechaza esta idea y observa que la puntuacin de la RV (que pone interrogacin y punto despus del primer verbo) es una expresin griega muy correcta. Black, 47.88, indica que el segundo participio arameo sera un participio presente y que, en consecuencia, la traduccin literal sera sta: Qu est diciendo ste con esas palabras? est blasfemando? o como un giro ms idiomtico esta otra: Pero cmo! ste blasfema!. La explicacin corriente de Elr; 9EC, (cf. 10,18) es que significa u.voc, GEC, (Le 5,21). E. F. F. Bishop: ET 49, 363-6 prefiere traducir toda la expresin por excepto el Dios nico y seala que el original quiz dijese quin puede perdonar los pecados sino el nico?; SEC, sera un comentario aadido por Marcos. Se observar que Marcos describe a los escribas acusando mentalmenmente a Jess de blasfemia. En el AT el perdn de los pecados es una prerrogativa de Dios; cf. Ex 34,6s; Is 43,25; 44,22; por ello, usurpar este derecho de Dios es blasfemar contra l. La blasfemia se castigaba con la lapidacin, cf. Lv 24,15s; 1 Re 21,13; cf. Jn 10,33; Hch 7,58. Indudablemente era tradicional esta interpretacin de la^ actitud de los escribas, y se basaba en parte en las palabras que Jess pronuncia en 2,10 y, en ltimo trmino, en las impresiones que recibi el testigo ocular. Obsrvese que la acusacin no es ms que mental y que no llega a formularse realmente, lo que conserva el realismo del hecho. Pensamos que una creacin imaginaria no hubiese sido tan discreta. Bartlet, 125, escribe acertadamente que los fariseos revelan su disposicin capciosa para

218

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,8-10

2;10

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

219

ver en las palabras de Jess una pretensin personal extravagante que supera la 'autoridad' delegada o proftica para pronunciar el perdn divino de los pecados humanos en nombre de Dios. 8. Para bictkoyC,o\ai vase 2,6. ESC; significa aqu inmediatamente (Moffatt: consciente en seguida) o en el acto. myvcoKo, que aparece en 5,30; 6,33.54* ,en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa observar, darse cuenta, advertir. Vase el profundo estudio que hace J. A. Robinson de este verbo en Eph., 284s. Robinson llega a la conclusin de que el verbo no denota conocimiento ms pleno o ms perfecto, sino un conocimiento que se obtiene concentrando la atencin (TU) en una persona o en un objeto particular. Moulton y Milligan afirman que en conjunto el testimonio de los papiros (VGT, 236) corrobora esta idea, ilustrada claramente en Me 2,8 y 5,30, donde el verbo significa observar. T<5 TTV(CTI CCTOO (cf. 8,12)* es dativo instrumental y significa en su espritu o, como diramos nosotros, en su interior. No se alude al Espritu Santo (cf. Swete, 36) ni a un conocimiento sobrenatural; se trata de un discernimiento espiritual que el hombre comparte con Dios (cf. Sal 139,2; Hch 15,8), y que Jess posee en grado preeminente (cf. 10,21; ll,31s; 12,15; 14,20). Cf. Bartlet, 125: Su espritu lea los pensamientos de los fariseos 'como un libro'. Cf. Mt 9,4, locbv... xq v6uu.r|aEi.c; a x o v ; Le 5,22, TCiyvoc;... 6 i a \ o Y^ajaot; auxcov. v auxoic; para sus adentros, significa lo mismo que v Tcaq Kapbaic; auxcov (2,6); cf. v xaiq xapoaic; [i<Sv de este mismo versculo. Lucas omite xaGxa antes de buxkoyC.E.oQE (5,22) y Mateo parafrasea su fuente con estas palabras vccx vOu^staeE Tcovr|p v xatc; Kapoaic, ^icov (9,5). Jess se preocupa ms de quienes razonan de este modo que de las objeciones que formulan. 9. EKOTtxspov, 10,25*, es el comparativo de EUKOTUOC; y significa fcil, a la letra fcil de hacer (KTTOQ). T . . . fj...; es un giro popular que sustituye al clsico TtxEpov... f\; acaso... o?. Para el tiempo de dccpEvxai vase 2,6. Apoyan la lectura variante epwvxai fam. 13 y los manuscritos que leen esta variante en 2,5. yEpou (B L 0 28) es probablemente una correccin gramatical que sustituye al intransitivo 'ysips ledo por muchos manuscritos, mientras que SyEipca se debe quiz a itacismo. Cf. Lagrange, 36s. D 33 a ff aaden UTrocye ec, xv OKV croo. TTEprnaxco aparece 8 h veces y en 16(12)*. Externamente es ms fcil declarar que los pecados han sido perdonados, pues decir levntate, etc. es exponerse a un fracaso; en cambio, no puede verificarse la afirmacin tus pecados son perdonados. As piensan Swete, 36; Lagrange, 37; Montefiore, I, 52; Rawlinson, 26 y la mayora de los comentaristas. Jess se somete por propia voluntad a la comprobacin del hecho como prueba de que con toda razn ha perdonado los pecados del paraltico. Sin embargo, la curacin es un signo de que al paraltico se le han perdonado efectivamente los pecados. Se olvida la cuestin doctrinal de la blasfemia, pero en el versculo siguiente Jess declara que tiene poder de perdonar los pecados. 10. Para ,ouacc vase 1,22. La clusula con Iva depende probablemente de Xyco, sobreentendido o implicado en aot Xyco (2,11). C. J. Cadoux: JTS 42, 173, cita iva & EiofJTE como ejemplo de subjuntivo con sentido de imperativo, lo mismo que en 5,23. As opina tambin

D. S. Sharp: ET 38 (1926) 428s. Cf. Moulton, I, 177-9; Meecham: JTS 43, 179s; George: JTS 45, 56-60. Quiz sea este pasaje un ejemplo de esa construccin, pero es ms probable que tenga sentido final. La finalidad de la accin de Jess es que los fariseos conozcan que el Hijo del hombre tiene poder de perdonar los pecados en la tierra. uic; xoO devOpeTtou: 2,28; 8,31.38; 9,9.12.31; 10,33.45; 13,26; 14,21 (bis).41.62*. El origen de este ttulo se remonta por lo menos a Dn 7,13 donde uno como hijo de hombre llega sobre las nubes del cielo al anciano de das, que representa al pueblo judo, los santos del Dios Altsimo; tambin est relacionado con el libro de Henoc, donde el Hijo del hombre es una figura sobrehumana de gran dignidad v poder; cf. 1 Henoc 46,1.3; 48,2s; 51,3; 62,2.6s; 69,27-29. Ya en Ez 2,1, etc. y en Sal 8,4 el trmino es sinnimo de hombre. La frase griega es una tentativa de traducir bar nasha ( 8t*J 12 XPJ 12 }, que es una
T T ~

TT

perfrasis aramea de hombre. Algunos autores han afirmado que la frase aramea no puede significar nada ms que hombre; cf. Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, VI, 187-215 y Einl.2, 123-30; Lietzmann, Der Menschensohn (1896); pero Dalman, WJ, 234s, ha demostrado que la expresin aramea no significa hombre en sentido general, sino el Hombre, que, por tanto, poda utilizarse como ttulo mesinico. Entre las principales interpretaciones de la expresin Hijo del hombre, enumeramos las siguientes: 1) Muchos sostienen que Jess hablaba del hombre en general. Cf. Wellhausen, 16; Klostermann, 27; Jackson y Lake, I, 375; T. W. Manson, 214; Branscomb, 43s; McNeile,_ 116s; C. J. Cadoux, 75.96. 2) Quienes admiten una interpretacin colectiva del trmino, pueden pensar que Jess se refera a la comunidad mesinica elegida de la que l es cabeza. Cf. J. Drummond: JTS (1901) 539-71. 3) Tambin se propone de mltiples formas que Jess se refera a s mismo a) como Mesas o b) como Hombre ideal o representativo. Muchos Padres admiten esta ltima interpretacin (cf. Lagrange, 37, que cita a Vctor), as como otros autores, por ejemplo, Driver, HDB, IV, 58; Swete, 37, y Bartlet, 129. 4) Tambin es posible que Jess hablase de s mismo sin afirmar (expresamente) que era el Mesas, utilizando para ello la expresin indeterminada bar nash = TIC;, alguien, uno, el que os habla. Cf. Bultmann, 13; y para bar nash T. W. Manson, 217s. Cf. tambin J. Y. Campbell: JTS 48, 145-55; afirma Campbell que Jess emple la expresin hahu bar nasha que debera traducirse por o5xoc, (o 6&E) ic, xoO avOpiTOU, hic homo, este hombre. Campbell dice que es una frase que expresa e incluso recalca la humanidad real de Jess y su solidaridad con la humanidad. 5) Por ltimo, muchos defienden que el trmino Hijo del hombre en 2,10 expresa la teologa de la primitiva comunidad cristiana. Cf. Bultmann, 13; Bousset, 40; Branscomb, 43s. Se observar que algunas de estas opiniones no se excluyen mutuamente. En conjunto es preferible la tercera y quiz la cuarta interpretacin. Vase la nota de la pgina 221s. La epuena (vase 1,22) del Hijo del hombre es su autoridad para perdonar los pecados. Con la frase xcl TTJC; yr]c; se da expresin a un contraste. La autoridad para perdonar los pecados en la tierra contrasta con la prerrogativa divina ejercida en el cielo. El pasaje implica que se trata de una autoridad recibida y que la posee el que habla porque es el Hijo del hombre. XyEi x TtapaXuTiKcp recuerda 2,5, donde aparece la mis-

220

COMIENZO DEL

MINISTERIO EN GALILEA

2,11-12

ma frase, y quiz indica la fusin de dos fuentes distintas. Vase la introduccin a este relato. 11. coi Xyo es enftico y, junto con la construccin asindtica (cf. 1,44), da al mandato un tono decisivo, si no perentorio. Para el verbo intransitivo eyeipe vase 2,9. Tambin aqu leen l y s i p a i algunos manuscritos (vase Legg). Probablemente a causa de este pasaje la frase UTTceye etq xv OKV aou se ha introducido en el texto que algunos manuscritos leen en 2,9. Segn algunos comentaristas, la frase implica que el paraltico viva en Cafarnan. 12. Al parecer EOC; no tiene nfasis especial y puede traducirse por entonces. Moffatt, sin embargo, lo traduce por en seguida, y la RSV por inmediatamente. EpntpoaSEV, que aparece en 9,2* y que significa delante de, es una palabra muy frecuente en Mateo, pero Lucas prefiere vcmov. El primer trmino es griego correcto, pero Howard, II, 546,^ no duda de que su uso en Mt 11,26 ( = Le 10,21); 18,14,23,13 es semtico. Swete, 38, parece suponer que el uso de la palabra es aqu semtico. Para COOTE con acusativo e infinitivo, vase 1,27. aTr][j.i, cuando es causativo (en presente, imperfecto, futuro y aoristo primero), significa desplazar, asustar; cuando es intransitivo (en aoristo segundo, perfecto, pluscuamperfecto, en voz media y pasiva), significa estar asustado (aqu y en 5,42; 6,51)*, estar fuera de s, estar loco (3,21*). ,OTaoQai itvTctc; indica un gran susto. Los otros dos sinpticos parafrasean su fuente: Mt 9,8, LOVTEC; 5E o oxAoi cpopr|9r|oav; Le 5,26 KOC EKOTaaic; EXaftev aitavTac;. Soc^^Eiv TV 6EV es una frase frecuente en Lucas y en los Hechos, pero en Marcos slo aparece aqu. So^^siv significa en griego clsico pensar, alabar, pero en los LXX se emplea, como aqu, en el sentido ms profundo de 5a (cf. Kittel, KThW, II, 236ss) y significa alabar, glorificar, dar a Dios la gloria que se debe a su nombre. Mateo aade xv 5VTOC ^ouaav TOLatnv TOC, vBpiroic;, que probablemente se refiere al milagro. En vez de AyovTac; D lee Kart MyEiv; B W b omiten el participio, pero probablemente ha de leerse. La expresin ouxcoq OSETIOTE 5a^V es coloquial y espontnea. Mateo la omite y Lucas escribe E'SOCUEV Ttocp6o;oc ar\}iEpov (5,26). OSETTOTE, 2,25*. En la koin ESa^Ev tiene con frecuencia la terminacin del aoristo primero (cf. fj\9av, 1,29). Marcos describe aqu el efecto .producido por la curacin, como es costumbre en los relatos de milagro; la descripcin, llena de viveza, contiene palabras poco frecuentes en Marcos. Es claro que el evangelista reproduce la tradicin. Es digno de notarse que el susto procede del milagro realizado, y no del perdn de los pecados, de forma que el versculo l i s est ms unido con l-5a que con 5b-10. Esta observacin repercute en el significado de irvxac; que, dado el lugar que ocupa, incluye tambin a los escribas; cf. Bartlet, 127. Lucas escribi nravTac; y Mateo o oxXoi; quiz sea esto lo que quera significar Marcos.

EL SIGNIFICADO

DE HIJO DEL HOMBRE

EN Me 2,11

Nos hallamos ms cerca de la solucin de este problema, que sigue siendo crux interpretum, en el sentido de que cada da se ve con mayor claridad que algunas interpretaciones no son satisfactorias y de que el trmino ha de comprenderse a la luz de la postura de Jess ante el problema de su condicin mesinica. Para Marcos y para la tradicin que recibi, Hijo del hombre era un ttulo mesinico. Tambin es posible que para algunos crculos judos ' y durante el ministerio en Galilea Hijo del nombre tuviese el significado que acabamos de indicar, pues as se interpretaba en el libro de Henoc, pero dudamos de que esta interpretacin estuviese muy extendida. Por tanto, no podemos afirmar que, cuando Jess utiliz la expresin Hijo del hombre en su respuesta a los fariseos, todos se dieran cuenta inmediatamente de que estaba proclamndose Mesas. Cabe dudar adems que Jess quisiera proclamarse abiertamente Mesas en este perodo inicial de su ministerio. 1) Va perdiendo terreno la opinin, aceptada por muchos autores, de que Jess quera decir que el hombre tiene poder de perdonar los pecados en la tierra; esta explicacin no es probable en s misma 2 , adems de que se le pueden formular objeciones desde el terreno filolgico. La objecin ms demoledora es que se trata de una interpretacin ajena a la mente del judaismo y de la comunidad cristiana primitiva 3 . 2) La opinin de quienes piensan que el Hijo del hombre es la comunidad elegida resulta discutible, aunque no deba excluirse en la interpretacin de algunas sentencias sobre el Hijo del hombre. En 2,10, sin embargo, no hay nada que nos haga pensar en ella. Lo que se discute en este pasaje es slo la accin de Jess. Otro problema es si en los versculos 5b-10 la comunidad palestina quiere atribuirse el derecho de perdonar pecados, a ejemplo de Jess. A juicio de Bultmann, 13s, Mt 9,8 confirma esta idea. Bultmann defiende que el plural a los hombres de Mt 9,8 pone de manifiesto que la comunidad posee ya la autoridad de Jess para perdonar pecados (A. Schlatter, Der Evangelist Matthaus, 301). Smith, 116, opina tambin que Mateo se refiere a la comunidad cristiana, a la que Jess, investido con plena autoridad en el cielo y en la tierra, ha dado el poder de perdonar los pecados en su nombre. Dudamos de que esta opinin sea cierta porque Mt 18,18 no menciona el perdn de los pecados. La evolucin de esta idea aparece por vez primera en la reinterpretacin de Mt 16,19 y 18,18 hecha en Jn 20,22s; es un problema abierto si el origen de esta idea se debe a la comunidad palestina o a la helenstica en sus primeros tiempos. Ni siquiera 1 Cor 5,3-5 implica ms que la creencia de que la comunidad puede imponer disciplina, y 2 Cor 2,10 slo habla del perdn de los pecados entre los hombres, pero no del poder de ser mediadora del perdn de Dios. Estas observaciones corroboran la opinin de que en 2,10 se trata de una autoridad personal y no comunitaria; de hecho, Bultmann, 13, afirma expresamente que en 1. 2. 3. gativa Cf. Bousset, 13. Vase tambin Introduccin, pp. 134s. Cf. Rawlinson, 25; Creed, 79s; Lagrange, 38; Bultmann, 13; Meyer, I, 104. Uno y otra defienden con toda firmeza que el perdn es una prerrode Dios. Cf. Abrahams, I, 140; Moore, I, 535.

222

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,\\

);13

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

223

esta sentencia la expresin Hijo del hombre fue en su origen la traduccin de Yo. Hemos de concluir, pues, que en cualquier caso Jess estaba hablando de s mismo. 3) La posibilidad de que la expresin Hijo del hombre no fuese un trmino mesinico corriente, no excluye la idea de que Jess se lo aplicase a s mismo en este sentido. Todo lo contrario; Lagrange, 39 ; afirma, probablemente con razn, que Jess utiliz el trmino precisamente por esa razn. Jess no eligi un ttulo mesinico usual porque no quera probar que era el Mesas tal como se le esperaba. Segn esta opinin, Jess emplea en 2,10 la expresin bar nasha en sentido mesinico para l, pero en sentido no mesinico para sus adversarios, aunque aplicarse ese trmino supona una invitacin a la reflexin. No hay que suponer que Jess pretendiese ser entendido inmediatamente, sobre todo si la idea de una Messias absconditus responda a su propia conciencia y no tan slo a la mente de Marcos. De acuerdo con esta idea, despus del episodio de Cesrea de Filipo el trmino se interpreta con mayor amplitud en relacin con el sufrimiento del Mesas. 4) Como alternativa, es posible afirmar que Jess emple la forma indeterminada bar nash, el que os habla, y que despus la tradicin cristiana la sustituy por bar nasha, Hijo del hombre. En tal caso lo nico que hizo la tradicin fue explicitar las implicaciones de la expresin ms sencilla empleada por Jess, porque l habl no simplemente como hombre, sino con el trasfondo de su conciencia mesinica. Esta opinin es posible, pero es ms probable que Jess se refiriese a s mismo como bar nasha, Hijo del hombre. 5) Sobre el problema de si 2,10 refleja las ideas de la comunidad cristiana slo es^ posible opinar. No veo ninguna razn por la que se deba reconocer este influjo, a no ser la remota posibilidad antes mencionada. Yo creo que carece de fundamento la opinin de Branscomb, 44, de que la sentencia contradice lo que podemos reconstruir de las ideas y mtodos de Jess. Esta opinin slo es vlida si se demuestra que Jess no crey de ninguna manera que l era el Mesas. Si por el contrario, como yo opino, Jess tuvo una conciencia clara de su condicin mesinica, la sentencia est en pleno acuerdo con las reservas con las que Jess expona sus pretensiones mesinicas. No es, pues, preciso recurrir a la teologa de la comunidad. El carcter alusivo de 2,10 es caracterstico de Jess, pero no de la doctrina de la Iglesia posterior. En este tema cada lector del evangelio de Marcos debe llegar a sus propias conclusiones. 6) La idea de Cristo como Hombre ideal o representativo tiene cierta analoga con el aspecto comunitario del Hijo del hombre, y slo bajo ese aspecto es importante para la interpretacin de 2,10.

ilencio los fariseos (2,7), pero ntese que Jess no dice Yo te perdono y que su autoridad es una autoridad ejercida en la tierra y en cuanto Hijo del hombre. Por esta razn no se trata de una funcin que podra ejercer cualquier persona. La actividad de Jess es proftica y no slo declaratoria. Jess habla como persona venida de Dios e investida con la dynamis divina. Por otra parte, las palabras tus pecados son perdonados no pertenecen al lenguaje de la divinidad, sino que son la afirmacin de una persona que puede hablar con completa seguridad y con autoridad para declarar un hecho espiritual admirable. Es verdad que la historia no nos ofrece ninguna analoga completa y que este hecho es suficiente por s mismo para demostrar que la narracin es histrica, y no slo una sntesis de las creencias de la comunidad. Cuando Natn dice a David: Yahv ha perdonado tu pecado (2 Sm 12,13), nos hallamos ante una expresin semejante en el sentido de que las palabras de Natn dan la seguridad propia de un profeta de Dios, pero no son un paralelo completo. Natn cita el nombre de Dios con plena seguridad de decir la verdad, pero Jess dice en nombre propio tus pecados son perdonados con la conviccin de uno que ve al paraltico con los ojos de Dios. Adems, en el caso de Jess no se trata slo de conocimiento, sino de accin. Sin querer decir que el pecado es la causa universal de la enfermedad, comprende Jess que el perdn es indispensable para la curacin, y se siente capacitado para comunicar el perdn al paraltico. La accin es divina ms que declaratoria, pero no invade la prerrogativa del Dios todopoderoso. Si no hallamos palabras para describir un hecho de este tipo, reconozcamos que sa es. precisamente la situacin en la que hemos de encontrarnos al pensar en las funciones espirituales de una persona que es en verdad Hijo de Dios, pero que tom la forma de siervo, hacindose semejante a los hombres. Sera, sin embargo, una explicacin demasiado ingenua de la narracin suponer que el relato se invent slo para ilustrar esta verdad teolgica. Debemos. pensar ms bien que pertenece a los datos histricos que originaron la doctrina de la encarnacin.

12. Me 2,13s

VOCACIN

DE LEVI Cf. Mt 9,9 Le 5,27s

JESS Y EL PERDN

DE LOS

PECADOS

La autoridad para perdonar los pecados mencionada en 2,10 ha sido interpretada de diversas formas. Algunos han visto en ella el ejercicio de la prerrogativa divina; otros, la seguridad dada a los penitentes de que Dios los ha perdonado. La primera interpretacin es la que aceptan en

Esta narracin concisa, precedida en el versculo 13 de una nota redaccional, se parece mucho a 1,16-20. Es un relato sobre Jess, contado tantas veces que ha quedado reducido a sus lneas esenciales ms simples; el nico detalle grfico de la narracin es que Lev estaba sentado en la oficina de los impuestos cuando Jess le dijo: sigeme. Bultmann, 26s, dice que es un apotegma biogrfico, porque el inters se centra en el incidente y no slo en la sentencia de Jess. Su descripcin ulterior de 1,16-20 y 2,13s como escenas tpicas slo est justificada porque los incidentes son tpicos y porque dan expresin a la tpica respuesta cristiana. Si esto es as, nada excluye el carcter histrico de unas narraciones, que refieren y valoran episodios que perduran en la memoria. Si hay que atribuir 1,16-20 a los recuerdos de Pedro, lo mismo hay que decir de 2,13s. Desde luego es menos seguro el lugar que se asigna a este pasaje

224

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,13-14

2,13-14

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

225

en el esquema del evangelio y sus circunstancias inmediatas. Marcos cree que la comida que sigue a continuacin es el momento concreto en que los fariseos formulan su objecin por qu come con publcanos y pecadores?; la ausencia en otros pasajes de tales conexiones indica que Marcos escribe con conocimiento de causa. Estas deducciones, sin embargo, son slo probables. Lo mismo cabe decir de la referencia a la enseanza a orillas del lago en el versculo 13. Aunque el pasaje es redaccional, muestra buen criterio literario y probablemente describe las circunstancias reales. Cuando la multitud se acercaba a Jess mientras enseaba a la orilla del lago, Lev tuvo la oportunidad de or las palabras de Jess y de formarse un juicio sobre l. De esta forma, cuando Jess le llam, la respuesta de Lev fue dramtica, pero no careca de motivos.

13 Kal ,j.0v nXiv -napa xr]v Bakaooav x a i xcac, /A-oq f]pxxo iipc; axv, Kcd oSaaKsv axoq. 14 Kal Ttapycov EL&EV AEUEIV xv xo 'AXcpaou KaGrj^svov iti x XEVIOV, Kai .yei axcp 'AKOXOBSI LIOI. KOC v a o x q
f|KO.O0T]GV CCXO.
u Jess sali de nuevo bordeando el lago; la gente acuda en masa y l les enseaba. 14 Al pasar vio a Lev de Alfeo, sentado en la oficina de los impuestos, y le dijo: Sigeme. Se levant y lo sigui.

13. Para TtccAiv vase 2,1; BaKaaaa 1,16; ox^oc, 2,4; 5iocKC 1,21. Este versculo prepara el relato de la vocacin. Mateo lo omite, y Lucas slo dice Kal pxx x a u x a CJ|X8EV (5,27). Wellhausen, 17, opina que uXiv slo indica transicin, adems, entonces (Cf. Plummer, 87), pero la mayora de los comentaristas piensan que es una referencia retrospectiva a 1,16.35 45 (por ejemplo, Swete, 39; Lagrange, 40). La lectura vanante fA,0ov (8*) y la insercin de MnooOc; se deben probablemente a que la seccin se lea pblicamente en la Iglesia. Cf. Schmidt, 82. Los dos imperfectos* indican las idas y venidas de grupos sucesivos de oyentes, axoc; concierta ad sensum, como en 3,8; 4,ls y 14,44. 14. Para itapyco vase 1,16; KBnuai 2,6; cntoAouBco 1,18; vaxnu.1 1,35. Este relato est en estrecho paralelismo con el de la vocacin de los primeros discpulos (1,16-20). Cf. Ttapycov EI5EV y r|KOA.oQr\oev auxco en las dos narraciones. Lev (AEUELC;, i p , lecturas variantes Asut;, Asu, AEUE, Auf|cJ, se menciona slo aqu y en Le 5,27.29. Mateo escribe vOpcoTcov... Ma69aIov AEyuEvov (9,9). El problema se complica an ms porque en la lista de los Doce en 3,16-19 se cita a Mateo, pero no a Lev. La lista incluye a Santiago, hijo de Alfeo; y en este pasaje leen Santiago, hijo de Alfeo en vez de Lev, hijo de Alfeo D fam. 13 (excepto 346) 543 565 a b e e ff g 1 r 1 Taciano, Efrn y Focio (cf. Swete, 39; Lagrange, 40; Klostermann, 29). Tambin Orgenes dice, Contra Celsum I, 62, que Lev el

publicano que sigui a Jess, no perteneca al grupo de sus apstoles, excepto segn algunos manuscritos del evangelio segn san Marcos. Cf. WH, Notas, 24. Los conocimientos que tenemos no nos permiten llegar a una solucin completa, pero conviene observar los puntos siguientes: 1) La identificacin de Lev con Mateo est muy difundida, pero por desgracia no sabemos a ciencia cierta si no es ms bien una conjetura primitiva, puesto que no la confirman ni Mateo ni Lucas. 2) La lectura Santiago, hijo de Alfeo, atestiguada por manuscritos occidentales, cesarienses y sirios, es tambin una hiptesis primitiva que se remonta quiz a la mitad del siglo II. Blass, Textkritische Bemerkungen zu Markus, 58, acepta esta lectura, tan bien atestiguada que uno se inclinara a aceptarla si pudisemos explicar el nombre Lev en los manuscritos >? B C L W 1 33 118 579 700 1071 y otros. 3) Que la misma persona tena dos nombres, Lev y Santiago, es slo una conjetura expuesta a la objecin de que Marcos no apoya esta idea, a diferencia de lo que hace con el nombre de Pedro (3,16). Aunque Marcos pudo pensar que Lev no fue apstol, la gran semejanza de 2,14 y 1,16-20 indica lo contrario. En conjunto, la mejor solucin del problema es que en el perodo 60-100 d. C. no se saba con exactitud quines constituan el colegio apostlico. La lista que ofrecen los evangelios sinpticos y Hch 1,13 no pasa de ser una coordinacin conjetural; la razn de todo esto es que probablemente, cuando Marcos escriba su evangelio, las funciones especiales de los Doce haca ya tiempo que haban dejado de ser operativas y se haban convertido en un recuerdo lejano, como indica el hecho de que en las cartas paulinas slo se mencionen una vez (1 Cor 15,5: despus a los Doce), y en una frase que puede ser una interpolacin (cf. J. Weiss, 1 Cor, 350) o una frmula tradicional (Robertson y Plummer, ICC, 1 Cor, 336). La aceptacin de esta idea ilumina los mtodos literarios de Marcos. Marcos crey que Lev fue apstol, pero al saber que su nombre no figuraba en la lista de 3,16-19 no quiso retocar la tradicin. Si esta deduccin es vlida, conviene tener cautela para poner en duda sus afirmaciones positivas y libertad para preguntarnos si sus interpretaciones son ciertas. XEXCVIOV- (Mt 9,9; Le 5,27**) significa oficina de portazgo, oficina de impuestos; el sufijo -IOV indica el lugar en relacin con la persona; cf. Moulton, II, 342. Los papiros (VGT, 631) ilustran esta palabra, que aparece en el poeta cmico Posdipo 13 (siglo n i a. C ) ; en griego mgico aparece con la forma XEXCOVEOV (Kennedy, 154). Tell Hm (vase 1.21) sera el primer lugar importante del extremo norte del lago al que llegaran los viajeros procedentes del territorio de Herodes Antipas y de la Decpolis; cf. Lagrange, 41; Rawlinson, 27. Lev, por tanto, tuvo que ser un oficial al servicio de Herodes Antipas. Para ETT con acusativo con el significado de en vase Blass, 136. Aunque no aparece la palabra 6q, el aoristo f|KOo9r|o-V indica una respuesta inmediata a la llagada 'AKOXO9EL uot. Los comentaristas indican con razn que la renuncia de Lev fue mayor que la de los cuatro discpulos de 1,16-20, puesto que a stos les era posible volver a pescar. La decisin de Lev fue definitiva. Para el participio redundante vaaxcxc; vase 1,35 e Introduce n , pp. 85s.
15

2,15-17 OCTCD.

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

227

13. Me 2,15-17

COME CON PUBLCANOS

PECADORES Cf. Mt 9,10-13 Le 5,29-32

Este relato es un relato declaratorio, 16s, con marco narrativo en el 15. Para Dibelius, 43, es un paradigma algo impuro con una adicin posterior en 17b; segn Buitmann, 16, es un apotegma (o controversia) cuyo versculo 17 fue originalmente un logion separado. Buitmann opina que la controversia con los adversarios judos fue el motivo de que la comunidad cristiana elaborase esta sentencia; igualmente el versculo 15s debe su origen al hecho de que KCCAEV se consider una invitacin a tomar parte en la mesa, hecho que la comunidad tena en gran estima por su importancia simblica. Esta es la mejor explicacin de una escena oscura que los evangelistas posteriores quisieron aclarar un poco ms. No cabe duda de que muchos puntos de esta escena son oscuros. No sabemos cundo ni dnde aparecieron los fariseos, ni cmo se pusieron en contacto con los discpulos, ni cundo pronunci Jess su respuesta. Cf. Wellhausen, 17; Schmidt, 85; Buitmann, 16 n.; J. Weiss, 159; Strauss, 322s. No es convincente la reconstruccin que hace Buitmann. Un narrador cuyas composiciones no estuviesen bajo el control de la tradicin, difcilmente habra dejado tantos puntos sin aclarar. Suponemos que, cuando Marcos escribi su evangelio, la narracin ya haba llegado a su forma actual mediante un proceso evolutivo debido a la repeticin constante. Casi lo nico que saba Marcos era que una comida con publcanos y pecadores haba dado ocasin a Jess para dirigir sus reproches a los fariseos. Este relato se nos antoja reducido. Marcos no dice que los fariseos estuviesen presentes ni que Jess se dirigiese a ellos, si omitimos auxoc; (vase el comentario). Desde luego es posible que Marcos, prescindiendo de la tradicin, vinculase una sentencia sobre la participacin en la mesa con una comida que tuvo lugar en casa de Lev. Esta idea ni puede probarse ni refutarse. Slo podemos proponerla a la luz de los mtodos seguidos por un determinado escritor; y yo creo que, si juzgamos a Marcos con este criterio, es un escritor digno de toda confianza. Marcos dice lo que sabe, sin pretender dar respuesta a otros problemas. Muy sugestiva es, otra indicacin de Buitmann. Probablemente el inters que prest la comunidad primitiva al problema de la participacin en la mesa hizo que se conservase este relato; cf. Hch 11,3; Gal 2,12. Cuando llegaron algunos de los de Santiago, Pedro se ech atrs y se separ, temiendo que fuesen circuncisos. Pero cul fue el motivo principal que llev a Pedro a comer con los gentiles? Se acordaba del reproche de los fariseos, por qu come con los publcanos y pecadores?, y de la respuesta de Jess: no tienen necesidad de mdico los sanos, sino los que sufren enfermedades: no vine a llamar a los justos, sino a los pecadores? No puede demostrarse la verdad de esta observacin, pero nos parece ms justificada que la hiptesis de la invencin creativa.

16 Kai o ypa^^iaTEtq xcv Oapiaacov OVTEC; oxt ioBsi ^IETCX xcov LiapxcoXcv Kai XEACOVCOV A.yov xolq uaBiJTaTc; axo "Oxi ^IEXCX xcov XEACOVCOV Kai ccpLapxcoAcov aSei T ; 17 Kai Koaac; 'Irjaoc; .yi [oxi] O x p a v eyouaiv o OXOVTEQ iaxpo Xk' o KaKcoq syovxEc;' OK fiABov KaXoai 5iKaouq XX ^apxcoA.oq.
16 K a i TTVEl.
1S Estando Jess a la mesa en su casa, un buen grupo de recaudadores y descredos se reclinaron con l y con sus discpulos, pues eran ya muchos los que lo seguan. l l ' Los letrados y fariseos, al ver que coma con descredos y recaudadores, decan a los discpulos: P o r qu come con recaudadores y descredos? 17 Jess los oy y les dijo: N o necesitan mdico los sanos, sino los enfermos. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.

15. Para la construccin con yvEToa vase la nota a 1,9. yvEToa va seguido aqu, como en 2,23 de acusativo e infinitivo. Mateo cambia el presente histrico yvEToa por la expresin ms familiar yvETO. Esta lectura aparece tambin en muchsimos manuscritos del evangelio de Marcos, pero probablemente hay que preferir yvEXca ( X B L W 33 565 700 892"). El sentido de la frase es ambiguo. Muchos comentaristas opinan que axv y axoO se refieren a Lev y que el sentido de la frase es que Lev dio una fiesta en su casa; otros, en cambio, afirman que Jess fue el anfitrin y que la comida se celebr en su casa o en casa de Pedro. Cf. Alien, 68; Klostermann, 29, reconoce, sin embargo, que en el contexto actual (13s) Lev es el anfitrin. Lucas dice expresamente Kai TtonaEV
oo)(f)v |j.ycx.r|v AEVEC; axcp v xfj O'LKOC OCUTOO (5,29) y aunque Ma-

teo omite OCTOU (9,10) probablemente quiere decir lo mismo. KorrKEiHai, que en 1,30 y 2,4 se aplica al enfermo, significa aqu, lo mismo que en 14,3", recostarse sobre el codo izquierdo para comer (cf. Bernard, ICC, St. John, 471). Esta costumbre, debida al influjo helenstico, aunque en ltimo trmino proceda de Oriente, era universal en tiempos de Cristo (cf. Lagrange, 42), pero J. Jeremas defiende que en las comidas ordinarias era costumbre sentarse a la mesa. Otros verbos empleados en el evangelio de Marcos con el mismo sentido son vKip.ca (6,26; 14,18; 16,(14)*), vocKAvco (6,39*), vam-rtxco (6,40; 8,6*) y auvavKiu.oa (aqu y en 6,22*). Todos estos verbos a excepcin del ltimo, son clsicos y, al parecer, pertenecen a la lengua hablada (VGT, 34.37). ouvcxvKeiu-ca quiz sea invencin de Marcos (cf. Jn 12,2, cxvcxKEiLtvov ov ocGxG, 8 A B D L 0 , que W sustituye por auvocvocKEinvcov axcp). En griego clsico KaTKip.cu significa estar enfermo y reclinarse para comer (Bauer, 642s); pero VGT, 326, slo ilustra el primer sentido. XEXcbvnc;, 2,16 (bis)*, recaudador de impuestos, corresponde a la palabra latina portitor ms que a publicanus, que emplea la Vulgata y de "onde deriva la traduccin publicano. Los publkani eran personas a 'as que se encomendaba el cobro de los impuestos pblicos; los portitores

15 K a i yvEToa KaxaKia8ai axv v T?\ OKCX OCTOU, KCC KoKkol TEXCOVOCI Kai ^apxcoAoi auvavKEivxo TCO '\r\oou Kai xoTq ^ia6r|xaic; axoO, f\oa.v y p TTOXXO Kai f)KoA.oouv

228

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,15

2,16

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

229

0 TEAGVCU cobraban los impuestos, a menudo con exaccin. Despreciados por todos a causa de su avaricia y falta de escrpulos (cf. Herondas 6,64: TOQ y p TEvac; -rtaa vuv 9pr| (ppaaEi; Luciano, Necyom., 11, ^IOIXOI Kod TTopvo|3o"Koi Kal xeXcova, Kai KAaKEc; Kal auKOcpvTai. Cicern, De Off., 1,150; cf. tambin Billerbeck, I, 377s), los TEXOVOCI del evangelio eran objeto de desprecio por razones polticas y porque su profesin implicaba contacto con los gentiles. Quiz Lev perteneciese a una categora superior. Cf. Lagrange 43: Pero Lev, como Zaqueo, no era tampoco un empleado de mnima categora, como solan ser los esclavos. piapraXq, que aparece en 2,16 (bis).17; 8,38; 14,41*, es un adjetivo, pero Marcos lo emplea siempre en el plural como sustantivo (a excepcin de 8,38); as se emplea tambin muchas veces en el resto del NT. Si prescindimos de algunos ejemplos espordicos primitivos, la palabra es tarda (LXX, Gn 13,13, etc, los Salmos y Eclo); se emplea en las inscripciones sepulcrales para amonestar a los profanadores de tumbas (Deissmann, 114s; VGT, 25), lo que indica que era una palabra frecuente, pero careca del tono religioso caracterstico de las cartas paulinas (cf. Rom 5,8.19; Gal 2,17), en las que significa hombre pecador apartado de Dios y opuesto conscientemente a l. Vase K. H. Rengstorf, KThW, I, 320-39. En algunos pasajes de los sinpticos, sobre todo de Lucas (cf. 5,8; 15,7.10; 18,13) y quiz tambin de Marcos (cf. 8,38 y 14,41, donde, sin embargo, su significado primario es paganos, como en Gal 2,15), el significado de esta palabra se aproxima al que tiene en las cartas paulinas. Pero en 2,15 (y 16s) la palabra se une a TA.covca para designar a los que no observan la ley segn el ideal de los fariseos, el pueblo de la tierra ( f*"l.^n DJ?), de que habla Jn 7,49: esa gente que no conoce la ley son unos malditos. Probablemente el trmino designa tambin (cf. Abrahams, I, 55) o incluye, como en Le 7,37.39, a los inmorales y no slo a los contaminados por las prcticas paganas. Para los escribas fue gran motivo de escndalo que Jess se uniese a estas personas y comiese con ellas. |ioc9r)Tr|c;, que aparece unas 43 veces*, se emplea de ordinario en el plural para designar a los discpulos de Jess. En griego clsico este trmino designa a los discpulos de los filsofos y de los retricos (Herodoto, 4,77; Platn, Prot. 315 A, etc.), pero no a los pertenecientes al crculo socrtico (Plafn, ApoL, 33 A). Este trmino no aparece en los LXX, excepto en la lectura variante de Jr 13,21; 20,11; 26(46),9; slo en 1 Cr encontramos su equivalente hebreoTD7FI; esta caracterstica sorprendente se debe a que la religin de Israel es una religin de revelacin; cf. Rengstorf, KThW, IV, 432-4. Los profetas del AT tenan siervos (1 Re 18,43; 2 Re 4,12, etc.), pero no discpulos. En el judasmo rabnico la palabra se emple con frecuencia, quiz por influjo griego, para designar a los discpulos de los rabinos notables. En los papiros ^.o;9r|Tr|(; designa a los aprendices (VGT, 385). La caracterstica distintiva de los discpulos de Jess era la adhesin a su persona y no slo a su enseanza: No es para ellos un rabb, oibavcocAoc;, sino su Seor (Rengstorf, op. cit., IV, 459). La labor de los discpulos consiste en dar testimonio de Jess. El amplio crculo de discpulos comprende a los apstoles (vase 6,30), a un grupo ms reducido compuesto por los Doce (vase 3,14) y a los tres discpulos, Pedro, Santiago y Juan, que forman el grupo ms pequeo (vase 5,37). La mencin de los discpulos en 2,15 es abrupta porque

hasta ahora slo se ha narrado la vocacin de cinco discpulos. Aqu se habla de ellos como grupo para preparar el versculo 16s, lo que explica
el resumen f|aav yp TTOXAOL Kal JKOAOOOUV aTcp. El evangelista

es consciente de que antes no ha hablado del amplio grupo de discpulos, y de que debe hacerlo ahora. Es menos probable que Marcos se refiera a los publcanos y pecadores (cf. Swete, 4 1 ; Bartlet, 132) y que haya que unir Kai |KOO9OUV a u r a con Kc o ypapmaTEu; TWV Oaptaacov (cf. Swete, 41; Gould, 42; Plummer, 89). En el evangelio CVKOXOU9CD se aplica a los discpulos (cf. Kittel, KThW, I, 214), no a los enemigos, y es muy improbable la presencia de escribas en casa de Lev (cf. Lagrange, 43; Klostermann, 29s). De acuerdo con la parataxis semtica el Kai que precede a r|KoXo9ouv puede equivaler al pronombre relativo o (Wellhausen, 17; Ed. Meyer, I, 105; Rawlinson, 29) y significar pues (entonces) eran muchos los que le seguan (leen o Kai D b f ff r 2 vg, y (omitiendo Kai) 0 565 a c e 1 q r 1 ). Esta referencia accidental concuerda con el estilo de Marcos; cf. 7,19. 16. La frase los escribas de los fariseos, que slo aparecen aqu, designa a los escribas que pertenecan al partido de los fariseos. Cf. Hch 23,9, TIVEQ TOV ypa^jiaTcov TOG apouc; rav <t>apiaacov. Mateo (9,11 o (Dapioaioi) y Lucas (5,30 o Papiaaoi Kai o ypamiaTEicJ simplifican la expresin y en Marcos leen la variante secundaria o ypap> [aaxEc; Kai o O a p i a a o i ; A C 0 al. pler. fam. 1 fam. 13 (excepto 124) 22 157 543 565 579 700 892 al. pler. f 1 q r vg (pler.) syP" hl sa et arm. o (DaptoaOL, 2,18 (bis)24; 3,6; 7,1.3.5; 8,11.15; 9,11 (?, -WH); 10,2 (?); 12,13*, los fariseos. Muchos de estos pasajes pertenecen a los relatos petrinos y no hay ninguno en la narracin de la pasin. Por norma general, Marcos prefiere hablar de los escribas (21 veces), de los ancianos (7) y de los sumos sacerdotes (14). Los fariseos eran los descendientes espirituales de los Hasidim (los piadosos) que apoyaron a los Macabeos. Los fariseos, acrrimos defensores de la ley y de la tradicin, crean, a diferencia de los saduceos (vase 12,18*), en la providencia divina, en los premios y castigos de la vida futura, en los ngeles y en los demonios. Cf. Josefo, Ant. X I I I , 10,6; XVIII, 1,3; BJ, I I , 8,14; y entre los intrpretes modernos Schrer, I I , 2, 10-28; Billerbeck, IV, 344ss; Klostermann, 30s; Jackson y Lake, I, 110-14. 436-45; Herford, Pharisaism (1912), The Pharisees (1924); Lightley, Jewish Sects and Parties. El origen del nombre es oscuro. En general se admite que deriva del arameo fcOt^S (en hebreo D ^ I I S ), los separados, y que significa los que se separaron de la impureza y sobre todo del pueblo de la tierra p j K H US) por fidelidad a la ley. Algunos autores (Leszynski) y Oesterley) opinan que el nombre significa intrpretes (cf. Oesterley, The^ Book of the Apocrypha (1915) 130-2) y otros (Lauterbach y Box) que designa a los separatistas o expulsados (cf. Box, Pharisees: ERE). Ed. Meyer opina que el nombre separados surgi porque los Hasidim se separaron de los partidarios de Judas Macabeo en el ao 163 a. C. Recientemente T. W. Manson: Bulletin of the John Rylands Library 22 (1938) 153-9 ha indicado que Oapioaoq es la forma helenizada de la palabra aramea nSD"1B 'persa' y que era el apodo que los saduceos aplicaban a sus adversarios, como protesta porque los fariseos integraban en sus creencias elementos extraos. Los fariseos se designaban

230

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,16-1"

2,17-20
e c reen

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

231

a s mismos como Haberim, O'HliD asociados, pero, naturalmente, sta es una designacin descriptiva y no el nombre del partido. Antes de bvxec, ^ L A 33 b r 1 leen KC, una lectura variante q u e presenta inters porque indica que los copistas unan KOC JKOXO9OUV CCTCO (2,15) con KCC o ypocj-tuccTEic; xcov Oocpioaov (vase supra). El tiempo de a9i es el que corresponde a la percepcin original. La expresin los pecadores y publcanos aparece en 2,15 en orden inverso al de 2,16b. Esto indica, a juicio de Swete, 42, que lo fundamental en las palabras de los escribas es la acusacin de que Jess se asocia a los pecadores; sin embargo, esta opinin no parece cierta porque el versculo 16b dice: coma con los publcanos y pecadores. eXeyov puede indicar que la acusacin se repiti varias veces. El segundo OTI (antes de ^tex) quiz sea recitativo; en tal caso la frase coma con los publcanos y pecadores (RV) implica una acusacin; pero es ms probable que OTL ( = T OTI) se use en sentido interrogativo y signifique T, como en 9,11.28 (as opina Swete, 42; Gould, 43; Klostermann, 31; Lagrange, 44; Turner: JTS 27,58 (tambin 2,7 y 8,12): Por qu coma con publcanos y pecadores? Mateo y Lucas escriben o a T. Al final del versculo, despus de o"0i, muchos manuscritos aaden 271 a b e ff r1.
KCC TTLVEL4, pero probablemente ha de omitirse con X B D W 0 235

justos, sino a los pecadores. El sentido de la palabra se aproxima al del verbo correspondiente de Le 16,15 (vosotros sois los que os hacis justos a vosotros mismos) que al de la palabra paulina. Si KOCXcoa significa invitar (cf. Rawlinson, 29; Manson: Congr. Quarterly 13, 158s; Cadoux, 49), hay otra razn que nos incita a la duda, pero esta interpretacin supone que Jess era el anfitrin de la fiesta (vase supra, 2,15). En conjunto es preferible concluir que Jess se refera a la llamada al arrepentimiento; esto es la interpretacin que ofrece Le 5,32: C ^ETCCVOIOCV. ELC; [^ETvoiccv es una glosa aadida al texto de Marcos por C fam. 13 a c y otros manuscritos, probablemente por hallarse en el texto de Lucas. Plummer, 90, seala la frecuencia con que aparece en Marcos la construccin o... XX (3,36.29; 4,17.22; 5,39; 7,19; 9,37; 10,8; todos estos pasajes son sentencias). Otras consideraciones, sin embargo, determinan el carcter histrico de esta sentencia. La sentencia es caracterstica y peculiar de Jess, porque tiene su aire. No huy de los pecadores, sino que los busc. Seguan siendo hijos de Dios. Esto fue una aportacin nueva y sublime al desarrollo de la religin y de la moralidad (Montefiore, I, 55). El relato no est aislado, sino que lo acompaan las narraciones de la pecadora (Le 7,36-50) y de Zaqueo (Le 19,1-10) y sobre todo la sentencia que nos ha conservado Q: Mirad, un glotn, un borrachn, un amigo de publcanos y pecadores (Le 7,34 = Mt 11,19). Cf. Cadoux, 39-50.
ffls

17. CKOCSOCC; indica o que Jess oy realmente las palabras de los escribas o que alguien se las transmiti. Es preferible la segunda interpretacin porque no es probable que los escribas asistiesen a la comida (vase la nota a 2,15); si omitimos CCTOLC con D W fam. 1 28 a b c ff g 1 q r 1 queda confirmada esta hiptesis. Todos los manuscritos, excepto B A 0 565 1071, omiten or, que W H ponen entre parntesis. XPE^a> 2,25; 11,3; 14,63*. o x o , 5,4; 9,18; 14,37*, < oxr;, significa ser fuerte, ser capaz, prevalecer y aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Lucas escribe o yiccvovTEc; (5,31), los sanos. Para el modismo o KOCKCSC; eypvrEC, vase 1,32. locTpc,, 5,26. Los cnicos y los representantes de otras escuelas filosficas utilizaban tambin el proverbio del mdico y del enfermo, pero la comparacin es tan natural que no hay por qu pensar en un plagio. Swete, 42, cita a Pausanias ap. Plutarco, Apophth. Lacn., 230 F o 5 ' o ocxpo, ecpn, Ttocpc TOq yiocvouoiv OTTOU be o VOOOVTEC, bioappEiv ec9aaiv, y Digenes Laercio, ntisth., VI, 1,6, o ocxpo, (pno, |iET TGV vooovTCV eoiv Xk' o TtupTTOuaiv. Cf. tambin Lagrange, 44; Klostermann, 31. Segn Bultmann, 96, y Dibelius, 64, la sentencia final no he venido a llamar a los justos sino a los pecadores es una ampliacin doctrinal. fjXBov, que tiene un sentido ms que local (cf. 10,45 y ,fA,9ov, 1,38) y el empleo de la palabra paulina OKOCIO<; (6,20*) parecen favorecer este punto de vista; pero el empleo que Marcos hace de la palabra OIKOCOUC, apunta en la direccin contraria. La palabra se refiere a los escribas, y, a pesar de las dudas de Swete, 43, que cita a Teofilacto, KCCT' EpcovEaV ycp TOT cpr)oiv, parece tener sentido irnico (cf. Plummer, ICC, St. Luke, 161). Jess no vino a llamar a personas como los escribas, que 4. As leen A C L A et al. fam. 1 fam. 13 22 28 33 157 543 579 892 1071 al. pler. c f 1 q r2 sype hl sa bo et arm Ag.

14. Me 2,18-20

EL AYUNO Cf. Mt 9,14s Le 5,33-35

Nos hallamos ante otro relato declaratorio, separado de lo que le precede o le sigue. Cf. Dibelius, 43; Bultmann, 17. Lucas, por el contrario, refiere la vocacin de Lev, la comida y el problema del ayuno en una seccin nica. No hay por qu pensar que la narracin pertenece a los primeros tiempos del ministerio en Galilea. Todo lo contrario, el hecho de que los discpulos de Jess se distingan de los de Juan, y de los discpulos de los fariseos, s la frase de 2,18 es original, ndica un perodo ms avanzado, quiz posterior a la muerte de Juan Bautista. El relato, que originalmente fue la tradicin de un testigo ocular, perdi en el curso de su transmisin todas las indicaciones de tiempo, lugar y espacio, excepto la observacin general de que los discpulos de Juan y los fariseos ayunaban (18a). Se compuso esta narracin porque expresaba el pensar de Jess con respecto al ayuno. Bultmann afirma que si el versculo 18a se refiere a una simple costumbre, la situacin no corresponde al estilo de las controversias, y ue, si se refiere a un ayuno real, debiera mencionarlo. Este dilema no agota las posibilidades del caso. Probablemente se trata de un ayuno determinado (vase el comentario), pero quiz se haya olvidado su carcter concreto, porque lo que est en cuestin es la ausencia de la costumbre de ayunar. A la objecin de Bultmann de que la pregunta se refiere solo a los discpulos, no a Jess mismo, se puede responder que no era raro que en las controversias religiosas se atacase a los discpulos de un Maestro antes de desafiar abiertamente al maestro mismo. Por tanto no na y razones para dudar de que la narracin refleje una tradicin fidedigna.

232

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,18

2,18

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

233

Otro problema aparte es la extensin original de la narracin. Se acepta generalmente que los versculos 19b.20 son una adicin posterior, pero en el comentario indico las razones por las que considero que no puede aceptarse esta opinin. Otro problema es si 18a es obra de un redactor (cf. J. Weiss, 160), o una observacin explicativa de Marcos. Nada aboga en favor de la primera alternativa, excepto el hecho de que Mateo y Lucas omiten la referencia a las circunstancias de que los discpulos de Juan y los fariseos ayunaban. Es posible que Marcos aadiese esta observacin, y es incluso probable por lo que se refiere a la alusin a los fariseos (vase el comentario). epxovTca (18b), como plural impersonal es un buen comienzo para la narracin; las circunstancias se describen en la pregunta que sigue. Desde el punto de vista formal, sin embargo, nada puede objetarse a la originalidad de la observacin de que los discpulos de Juan ayunaban, porque los relatos rabnieos comienzan de la misma manera. Cf. Fiebig, Altjdische Gleichnisse, 20ss: Una vez los discpulos estaban celebrando el sbado en Jope, pero el rab Yehosha no celebr el sbado all. Cuando ms tarde sus discpulos se le acercaron, l dijo: 5 . Las narraciones rabnicas relacionan con frecuencia sentencias y comparaciones con los acontecimientos 6 . En sntesis, pues, podemos concluir que Marcos refiere la narracin tal como la encontr, con un mnimo de elaboracin redaccional.

algunos intrpretes indican que las referencias a los fariseos y a los discpulos son redaccionales (cf. Lohmeyer, 59; Wellhausen, 18; Klostermann, 3ls; Montefiore, I, 58; Rawlinson, 30) y que originalmente la pregunta slo mencionaba a los discpulos de Juan. Esta observacin no pasa de ser una conjetura, pero tiene la ventaja de reforzar otra deduccin posterior, a saber, que el ayuno en cuestin era una expresin de duelo por el maestro (Rawlinson, 31). Sin embargo, aunque leamos el texto corriente, el carcter del ayuno sigue siendo el mismo, porque el contraste indicado por el versculo 18s implica un ayuno de duelo. No es preciso suponer que los discpulos de Juan y los de los fariseos observaban el mismo ayuno, aunque este punto de vista est muy difundido. Probablemente se trata de un ayuno concreto (o de unos ayunos concretos). El imperfecto perifrstico fjaocv... vnaTEovXEc; (vase Introduccin, p. 68) significa estaban de ayuno (Swete, 43; Lagrange, 45; Klostermann, 32), y no solan ayunar (Cf. Le 5,33: vnoTEouaiv TtuKv Kai BeqoEic; itoiouvTca). El nico ayuno prescrito por la ley era el del da de la Expiacin (Lv 16,29; cf. f) vnaTea de Hch 27,9), pero los fariseos observaban tambin otros ayunos dos veces por semana, el lunes y el jueves (cf. Le 12,18: vncrrecd Slq xou aa(3|3xou). Tambin se observaban ayunos tradicionales que conmemoraban acontecimientos histricos (por ejemplo, la gran fiesta del 9 de Ab [agosto]). Es imposible, sin embargo, determinar de qu ayuno o ayunos se trata en el versculo 18a. Para las conjeturas de los intrpretes, vase Schmidt, 87 n. El plural Epxovxcu es probablemente impersonal (Turner, 19; Lagrange, 46; Klostermann, 32). Swete, 43, afirma que el sujeto son los escribas, pero contradice este punto de vista la falta de conexin existente entre este relato y 2,15-17. El sentido de la frase de Marcos es ste: la gente viene y le dice. Lucas escribe o os ELTCCCV, es decir, los escribas y los fariseos (5,33), y Mateo o uocOnxcri Mcocvou, con la pregunta en primera persona: por qu nosotros...? (9,14); estas tentativas, sin embargo, que pretenden presentar de una forma ms literaria la narracin de Marcos, no logran pleno xito y revelan el carcter ms primitivo del relato de Marcos. La frase o ua&nTori xcov Oapioacov** presenta grandes dificultades y muchos intrpretes la explican como adicin posterior (Bultmann, 17 n.; Wellhausen, 18; Lohmeyer, 59). Las objeciones son muy fuertes. Un discpulo est en ntima relacin personal con su maestro. (No hay ningn sin maestro ( 3") ), Rengstorf, KThW, IV, 437), y los fariseos, excepto los que eran tambin escribas, no eran maestros. Adems no tenemos ms testimonio sobre los discpulos de los fariseos que Mt 12,27 ( = Le 11,19), donde vuestros hijos se interpreta de ordinario como compaeros judos (cf. McNeile, 175; Easton, 181; Luce, 214), y Mt 22,16, donde sus discpulos parece ser un trmino empleado en sentido muy amplio. Rengstorf (op. cit., 445s) defiende el versculo, pero no puede citar ms testimonios que los pasajes antes mencionados y el hecho de que los lazos entre los escribas y los fariseos fueron siempre efmeros y que las comunidades fariseas se agruparon en torno a escribas lderes. En tal caso deberamos esperar ms bien la frase los discpulos de los escribas. En conjunto, la conjetura antes citada de que la narracin en su origen slo mencionaba a los discpulos de Juan queda corroborada por lo dudosa que es la frase que hemos

18 Kai fjacxv o ^ia9r|xai 'Icovou Ka o <t>apt.aaoi vr\oTaovxeq. Kai spxovToa Ka Xyouaiv axcp Al T O pia9r]xai ' Icovou Ka o ^ia9r)xai xcov Oapiaacov vrjaTEouaiv, o 5 aoi [[ia9r|Tai] o vr|OTouaiV; 19 Kai EITTEV axoiq 'Irjaouq Mf] 5vavTai o uioi TOU vu^cpcovoc, v & vu^icpoc;
L1X' aTCOV OTV VT]OTLV; OOOV XPVOV XOUCTlV XOV VU[I(j)OV

iix' axcov ou 5 v a v x a i VT]OTELV 20 \ a o v x a i 8 rjiapai o x a v crn:ap9fj i t ' axcov vu^icpoq, Kai TOTE vr]aToouoiv v Kvr) T ( r j ^ p a . Los discpulos de Juan y los fariseos estaban de ayuno. Fueron a preguntarle a Jess: Los discpulos, de Juan y los discpulos de los fariseos ayunan; por qu razn tus discpulos no ayunan? 19 Jess les contest: E s que pueden ayunar los amigos del novio mientras duran las bodas? Mientras tienen al novio con ellos, no pueden ayunar. 20 Llegar el da en que se lo lleven, y entonces, aquel da, ayunarn.
18

18. Le 7,18 = Mt 11,2; Le 11,1; Mt 14,12; Jn 1,35.37; 3,25 mencionan tambin a los discpulos de Juan (Me 6,29*). La lectura o TQV (ttapiacdcov de L fam. l a b e al. es una asimilacin al versculo 18 y por la misma causa en este ltimo 0 433 474 a ff et al. leen o (Dapiaoaoi. 5. Citado por Bultmann, 17a, y Klostermann, 31. 6. Cf. Fiebig, Der Erzdhlungsstil der Evangelien, lis.

234

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,19

^9-20

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

235

estudiado. Parece, pues, que los fariseos y los discpulos de los fariseos se mencionan porque en una poca anterior a la composicin del evangelio de Marcos la narracin formaba parte de un grupo de relatos de controversia que ilustraba la ruptura entre Jess y los rabinos. 19. ^ir| con indicativo expresa respuesta negativa, vujicpcov*, cmara nupcial, es una palabra rara que aparece en Tob 6,14.17; vase VGT, 431. En Mt 22,10 es la sala donde se celebra la fiesta nupcial; cf. Lohmeyer, 59 n. o uto! TOU vuu.(f><3voc;, a la letra los hijos de la cmara nupcial son o bien los novios (vupicpEUTa) (cf. Swete, 44; Rawlinson, 31; Lagrange, 47; Dodd, 115; Easton, 70s; Gould, 45), o los convidados (cf. RSV, Rawlnson, 257; McNeile, 121; Schmidt, 118; Souter, 168). uic, (O TKVOV) con genitivo en una expresin metafrica es un giro hebreo, pero no incorrecto en griego (cf. Deissmann, BS, 161ss; Howard, II, 441; VGT, 649). Cf. uioi ppovxjc;, 3,19; uioi yevvrc Mt 23,15; uot Eprjvnc;, Le 10,6; o uioi TOU odcovoc, TOTOU, 16,8; 20,34; uioi xnq vacnraecoc;, 20,36; 2 Re 12,5; 1 Mac 4,2. Es preferible considerar este giro como griego de traduccin, un griego tolerable que est muy cerca de los modismos rameos. Es digno de notarse que todos los pasajes evanglicos antes citados son sentencias de Jess, vuu.<poc,, 2,19 (bis).20-, novio. Bajo el influjo de pasajes veterotestamentarios como Os 2,19; Is 54,4s; 62,4s; Ez 16,7s, donde se describe a Yahv como el esposo del pueblo elegido, la idea de novio adquiri significado mesinico; aparece tambin en el NT en Jn 3,29 (donde se emplea el trmino vuncpocj y en 2 Cor 11,2; Ef 5,32 y Ap 19,7; 21,2. Cf. Billerbeck, I, 969s; II, 393; J. Jeremias, Jess ais Weltvolender, 21-32. Entre los rabinos encontramos ideas paralelas porque hablaban de la ley como contrato matrimonial: Moiss era el padrino, Dios el esposo de Israel y -ste la novia. Cf. E. Stauffer, yctfico, y^ioc,, en KThW, I, 652. Segn muchos intrpretes, Jess se proclama aqu esposo mesinico (cf. Bernard, ICC, S. John, 131; Swete, 44; Bartlet, 136). Lagrange, 47, pone en duda esa idea: Lo que se compara a una boda no es directamente el tiempo mesinico, sino la alegra de los discpulos por tener a su maestro. No sabemos, sin embargo, si es posible defender esta objecin. Wellhausen, 18, ve alegora no slo en el versculo 20 donde la admiten fcilmente quienes consideran que el versculo es una elaboracin posterior de la comunidad cristiana (por ejemplo, Klostermann, 33), sino tambin en el 19 y, de acuerdo con estas observaciones, rechaza ambos versculos. El sentido alegrico se trasluce ya en 2,19... y no se debe separar 2,20 de tal versculo. Como muchos intrpretes rechazan los versculos 19b.20 (vase infra), es importante esta opinin relativa al versculo 19a, que se considera de ordinario sentencia autntica. Pero, adems del valor de la opinin crtica, las consideraciones generales favorecen la idea de que vu^epoc; es una expresin mesinica. Es probable que Jess, que conoca muy bien el trasfondo veterotestamentario antes citado, utilzase la metfora de la fiesta nupcial y se aplicase a s mismo el nombre de esposo en un sentido puramente general? El fantasma de Jlicher no debe impedirnos admitir la alegora cuando la descubrimos. Desde luego, en el versculo 19a Jess no proclama pblicamente que es el Mesas; se limita a insinuar veladamente esta idea, pero la proclamacin es slo para aquellos que tienen odos para or. La sentencia de Jess implica que el reino ya est presente, que Jess es con toda

justicia su Seor y que es incompatible con una situacin tan alegre que los invitados ayunen. El trasfondo de la parbola de las diez vrgenes (cf- Dodd, 171-4) puede describir una situacin paralela, aunque esta parbola, tal como aparece en Mt 25,1-13, tiene marco escatolgico. Tampoco se excluye la posibilidad de que, aun admitiendo que el reino estuviese ya presente, Jess hablase de l como de algo venidero y que anticipase la alegra de la fiesta mesinica (cf. 14,25). D W fam. 1 (excepto 131) 33 700 a b e ff g1 et al. omiten la segunda parte del versculo 19b, que no tiene paralelo en Mateo y Lucas; su redundancia explica muy bien que la hayan omitido los dems evangelistas sinpticos y el homeoteleuton explica su omisin textual. Como observa Wellhausen, 18, tales repeticiones son peculiares del estilo de los evangelios y sobre todo su sabor semtico es caracterstico de Marcos. Cf. 12,23; 13,19 y vase Howard, II, 419. oaoc, aparece 14 veces*. XPvoc,, 9,21*. La frase ooov XPvov es un acusativo de duracin temporal, durante el tiempo que; cf. Rom 7,1. Estas palabras implican ya, por contraste, el alejamiento del esposo. Para el problema de la autenticidad de 19b vase la nota al versculo 20. 20. Xeaovxai 5 rjulpai, pero vendrn das, cf. Le 17,22; 21,6 y tambin 19,43 (fj^ouenv f|u.poa) y 23,29 (epxovxai f]|_ipcu). catapeo*, Mt 9,15; Le 5,35**, retirar, remover. Cf. Is 53,8: ocpETCU orn Tfjc; yfjc; f\ cor] OCTO. En opinin de algunos (cf. McNeile, 121; A. T. Cadoux, 72-4) se indica una muerte incruenta, pero esta opinin no es convincente, sobre todo a la luz de Is 53,8. Cf. Lohmeyer, 60. La sentencia de Marcos parece aludir a este pasaje que ilustra el empleo de un verbo simple referido a muerte violenta. Se admite generalmente el carcter alegrico de vuj.(f>oc; en este versculo. De hecho, sta es una de las razones por las que se duda de la autenticidad del versculo, porque en 19a mientras el esposo est con ellos significa durante las festividades nupciales. Cf. Wellhausen, 18; Dodd, 116 n. Hemos afirmado que la alegora haca acto de presencia en ambos versculos. Pero quiz no sea sta la palabra ms apropiada. El uso que Jess hace de la palabra vup-Cfioc; corresponde a su empleo de la tercera persona al hablar de s mismo como el Hijo del hombre. Adems, no hay alegora en cntapBfj cert OCTCDV ni en el resto de la frase, vnatsOOUOLV es lenguaje proftico, pero parece innecesario y prosaico considerar este trmino como una palabra que anuncia profticamente la futura institucin del ayuno. En este pasaje predomina la idea del duelo, del que el ayuno es un signo. La frase v KLvn xf r|[ipa, que sigue a tote (sorprendentemente rara en Marcos donde slo aparece 6 veces*, de las cuales 4 se hallan en el captulo 13), es formalmente redundante, pero aade al anuncio una solemnidad peculiar, que se pierde cuando la mite Mt 9,15. Lucas escribe v Kevocic; xac, |[J.paic,. . Est muy difundida la opinin de que 19b .20 es una adicin poster 'r, aadida a 19a con el fin de justificar la prctica del ayuno en la comunidad cristiana posterior. Cf. Wellhausen, 18s; Bultmann, 17; Bousset, 40s; Dibelius, 65; Branscomb, 63s (al parecer toda la respuesta: 19s). puchos intrpretes defienden que el anuncio de la pasin aparece deman d o pronto en Marcos y que es mejor explicarlo como vatinium ex evenu - El versculo 20 es alegrico, si se compara can 19a; y la actitud ante ei ayuno en el versculo 20 est en desacuerdo con la reflejada en la afir-

236

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,20-21

21

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

237

marin de que los invitados no pueden ayunar. La misma crtica ha debilitado la fuerza de la primera objecin, porque hoy da se admite comnmente que el episodio pudo suceder ms tarde (cf. Menzies, 87; Bartlet, 136s; K. L. Schmidt, 86-9; Cadoux, 57), y que el lugar que actualmente ocupa en el evangelio de Marcos se debe a que el evangelista utiliz un complejo narrativo anterior a la composicin de su evangelio. Ms adelante estudiaremos la dudosa objecin que se basa en la presencia de la alegora. El argumento que se apoya en el ayuno descansa demasiado exclusivamente en el versculo 19a, sin tomar en consideracin otras sentencias de Jess, por ejemplo Mt 6,16. Finalmente, la estructura potica del versculo 19s debilita la hiptesis de una redaccin. Los vv. 19a y b ofrecen un claro ejemplo de paralelismo semtico; tambin hay contraste entre 19a y 20a y entre 19b y 20b. Cf. Albertz, 8s. En resumen, la hiptesis en cuestin no convence y no logra explicar el delicado carcter alusivo del versculo 19s.

21 Nadie le pone pieza de pao sin estrenar a un manto pasado, orque el remiendo tira del manto l o nuevo, de lo viejo y deja a roto peor. 2 2 Nadie echa tampoco vino nuevo en odres viejos; no, el vino revienta los odres y se pierden el vino y los odres; no, vino nuevo, odres nuevos.

15. Me 2,21s

SENTENCIAS

SOBRE LO VIEJO Y LO NUEVO Cf. Mt 9,16s Le 5,36-38

El evangelista pudo haber encontrado estas sentencias unidas ya a la narracin sobre el ayuno, o haberlas tomado l mismo de una coleccin de sentencias preexistentes y aadirlas a la narracin. En cualquier caso es probable que estas sentencias tuviesen existencia independiente, porque 2,18-20 es una unidad en s misma y porque el principio que en ellas est implcito es ms radical de lo que permite suponer una cuestin relativa a una costumbre piadosa. Es imposible determinar las circunstancias en las que se pronunciaron por vez primera estas sentencias. Muchos dichos parablicos pueden ser restos de apotegmas de los que se han desgajado algunas afirmaciones durante el proceso de su transmisin. Estas sentencias expresan ideas revolucionarias, porque afirman que un nuevo mensaje debe hallar un vehculo nuevo para no perecer o destruir las instituciones existentes. En este sentido las sentencias recuerdan aquellos pasajes del Nuevo Testamento en los que se contrasta lo nuevo con lo viejo; cf. Rom 7,6; Ef 4,22s; Col 3,9s y Heb 8,13. No es sorprendente que algunos hayan afirmado que estas sentencias reflejan una influencia paulina; cf. Introduccin, pp. 140-143. Pero lo ms sorprendente es que no se haya pensado que flevan el sello de la originalidad y, por tanto, establecen principios que se desarrollaron natural e inevitablemente en la doctrina paulina.

21. ir3Xr|ua significa aqu, en Mt 9,16 y Le 5,36_(bis)** remienDe acuerdo con la palabra de la que deriva, en griego clsico y en s primitivas inscripciones (VGT, 236) puede significar colcha, cubreima, tapiz o vendaje, y en los LXX manto o envoltura (Cf. ; 3,22; Jos 9,5 (11), Simm). pKO<; se emplea aqu y en Mt 9,16**, en riego tardo, en los LXX (Jn 45(38),11) y en los papiros (VGT, 563) con significado de un pedazo de pao, trapo o hilaza. Su carcter : expresa con cyvacpoc, ( = griego clsico yvcntToc,) no abatanado o cardado (papiros: nuevo, VGT, 4) es decir, no tratado por el batano (yvafEcJ. As, pues, iripXr|p.a pKOuq yvq>ou significa un miendo de pao sin estrenar. Mateo reproduce la frase, pero Lucas simplifica con la perfrasis Tf3Xr|p.o: dor uocrou KOCIVOG oxoac; 5,36), dando as la impresin de que se echa a perder un vestido nuevo. TtipccrcTco**, coser, es un verbo tardo del que no cita ejemplo VGT. lxtov, un vestido (exterior) (cf. )(n>v), 12 veces*. iraAcuc;, viejo, aarece en 2,21s tres veces*. Mateo y Lucas sustituyen iupccnTEi por iu |5:AXEI. Como observa treeter, 310, el nombre Tt^Xnpa casi est gritando al redactor que jstituya el verbo por mpXXEi. el 5 \ir\, si no, sigue un uso clsico (LS, 481b) que tambin apa:ce en los papiros (VGT, 122a). Se omite el verbo de la prtass. itXr|CDUCC, que aparece en 6,43; 8,20*, significa lo que llena, el compleento. Para la comparacin con el significado pasivo plenitud que deende Lightfoot, Col., 257ss, vase la nota de J. A. Robinson, Eph., 255ss. r ase tambin W. Lock, HDB, IV, ls. El trmino podra traducirse por remiendo, como itipXnpa; cf. Rawlinson, 32; McNeile, 122; Alien, 70; mith, 118. Wellhausen, 19, cree que se trata de un aramasmo que reresenta una palabra derivada de la raz b llenar. Cf. Black, 96. in embargo, aparece tambin, aunque raras veces, en la lengua hablada MI el sentido de compaa, complemento (VGT, 520). La frase T
3 .

CCLVV xoO TcctXcuou apuesta a T TCXTPCDUOC significa

al parecer

la

ueva parte del vestido viejo (Cf. Swete, 46), pero aunque la sugiere c 5,36, T cor TOU Kocivou, es probablemente una primitiva glosa expliativa; cf. Wellhausen, 19; Klostermann, 33; Bultmann, 79; Burney, PL, 41. Kai x pov axioma yVETcu, y el resultado es un roto peor, wete, 46; McNeile, 123; Black, 69. El sentido general de esta sentencia es la incompatibilidad de combinar nuevo con lo viejo. El remiendo del pao sin estrenar tira, y de esta orma el vestido viejo se rompe an ms. Segn varios intrpretes, la sena r i a se refiere o a los fariseos o a los discpulos de Juan. Cf. Swete, 45; > Weiss, 38; Lagrange, 49-51. Pero parece ms probable que Marcos _ nadiese a 18-20 las dos sentencias de 21s. No sabemos y es ocioso ^aginarlo en qu contexto se pronunciaron originalmente estas sen3

21 OSalq ETcpTa^ia pKouq yvcpou Tup-rcTEi -ni ^icmov TtaXaiv s 5s [r|, a p s i T TcXr)pcD[ia OCTC' a t o u [T KOCIVV TOU TcaA.ai.ou], K.CCL )(pov axioma yvExai. 22 Kai OOEC; f3..i oTvov vov q aKouq TcaXaioq" el 5 [vr\, pr|f;i olvoq^ xouq aKoq, Kai oTvoq TcXAuxai Kai o oKo. [XAoc olvov vov sic; oKOq Kaivouq.]

238

C O M I E N Z O D E L M I N I S T E R I O EN GALILEA

2,22

tencias. Son caractersticas de Jess, inolvidables por su viveza y realismo Rawlinson, 32. 22. Esta sentencia se une con el versculo 21 de la forma ms simple posible, mediante un Ka; su construccin es tambin semejante a la del versculo 21: se establece en primer lugar un principio negativo y despus se afirma lo que resulta si no se cumple el principio. El verbo frecuente pAco se usa en sentido debilitado y significa poner o echar. Para este significado en la lengua hablada vase VGT, 102. otvoc, aparece aqu cuatro veces y en 15,23*. Aunque los papiros (VGT, 341s) no recalquen la distincin entre voc,*, nuevo, recens, con respecto al tiempo, y KCUVC,, fresco, con respecto a la calidad, esta sentencia la afirma claramente. El vino es nuevo y no ha de echarse en odres viejos. ctaKq, que aqu aparece cuatro veces*, significa piel, bolsa o bota de cuero, odre; aparece tambin en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Si no se observa esta regla, el vino, al fermentar, revienta los odres y se pierde el vino y los odres. pr)yvu^ii* (cf. 9,18) significa rasgar, romper en pedazos y es un trmino que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Mateo y Lucas mencionan separadamente la prdida del vino y la destruccin de los odres. El vino se derrama (Le 5,37: KXuOi]CJEXCCI; Mt 9,17: KXETXCU). Esta convergencia entre Mateo y Lucas desaparece si, con Streeter, 311, atribuimos a asimilacin con Lucas el Kys.1TCCL de Mateo, omitido por D a k y alterado por otros manuscritos. D a b ff omiten las palabras A ovov vov ele, aKOc; KCUVOC, y W H las pone entre corchetes. Cf. Le 5,38: Xk otvov vov q aKOQ KCUVOC, |3Ar)xov, y Mt 9,17: Xk |3XXouaiv ovov vov etc, COTKOC; KCUVOC,, KOC! dc^icpxEpoi auvxripouvxca. Muchos intrpretes afirman que el pasaje de Marcos se debe a asimilacin. Pero Streeter, 311, seala que las divisiones de las lneas en D son tales que si dichas palabras apareciesen en ese manuscrito, las palabras olvoc, aKc, apareceran en cada una de las tres lneas sucesivas, separadas slo por algunas letras. Streeter afirma que la disposicin de las palabras es tal que invita a una omisin fortuita. Si se acepta esta opinin, no se excluye la posibilidad de que la clusula hubiese sido aadida antes a la sentencia, como comentario exegtico, aunque tambin es posible que haya pertenecido desde su origen al textos.de Marcos. Turner, 19 (cf. JTS 26, 147) seala que si la clusula precedente et be. y.r\... o"KO se considera un parntesis, no es preciso aadir ellos echan (RV). Y es cierto, porque as la sentencia adquiere la forma de un paralelismo antittico: nadie echa vino nuevo en odres viejos sino vino nuevo en odres nuevos; pero no es cierto que la clusula sea un parntesis, puesto que en el versculo 21 una lnea muy semejante constituye el segundo elemento de una estrofa de dos lneas. La forma estructural del versculo 21s es a b a b, y 22c parece ser una adicin a este dstico. El adjetivo verbal pAnxov, ledo por >?a A C L et al., es claramente una asimilacin al texto de Lucas y Kod u.(pTpoi OT)vrr|poGvTca, atestiguado por 118 mg e f, una asimilacin con el texto de Mateo. Me 2,23-26

16.

EL SBADO:

LOS CAMPOS

DE

TRIGO Cf. Mt 14,1-4 Le 6,1-4

En este relato declaratorio, tras una alusin a las circunstancias, Jess responde con una contrapregunta a la pregunta que le hacen los fariseos. Para Schmidt, 89, la narracin es un ejemplo tpico de relato aislado sin indicaciones de lugar ni tiempo. Cf. Dibelius, 46; Bultmann, 14s; Albertz, 9s. Una comparacin con los paralelos de Lucas y Mateo pone de manifiesto la sencillez de la narracin de Marcos. Mateo y Lucas quieren dar a la narracin una forma ms literaria: Lucas aade para ello la misteriosa expresin oEUXEpo-rtpcbxcp cf. Hort, 58; VGT, 143); Mateo introduce la frase (v EKEVQ xcp Kcupo, aade otras pruebas tomadas de la Escritura, e integra Me 2,28 en el punto culminante de la narracin con estas palabras: Kpioc, y p cmv xoG aap , |3xou utq TOG dcvQpirou (12,8). Aunque la narracin de Marcos es sencilla, tiene una vistosa introduccin al describir cmo Jess pasa por los campos de trigo en sbado y cmo los discpulos arrancan las espigas de trigo cuando van de camino. Pero este detalle se subordina estrictamente al problema de coger espigas en sbado, que constituye el punto principal de la narracin; no se narra nada que no sea necesario. En Marcos falta la adicin pintoresca de Lucas, macerndolas con las manos. Probablemente el episodio sucedi entre las ltimas semanas de abril y el principio de junio; para hacer esta afirmacin no nos basamos en ninguna indicacin temporal, sino en el hecho de que el trigo estaba ya maduro y poda comerse. La narracin, que es un relato popular corriente en la primitiva comunidad cristiana, se conserv porque trataba del problema candente de la observancia del sbado. Que ste tuvo que ser un problema real lo manifiesta el hecho de que apareaca en un segundo relato de Marcos: el hombre de la mano seca; en las narraciones de Lucas: la mujer encorvada (13,10-17), y el hidrpico (14,1-6), y en las narraciones de Juan: el paraltico de Betsaida (5,1-19) y el ciego (9,1-41). Desde una poca muy temprana la comunidad primitiva santific el primer da de la semana como recuerdo de la resurreccin (cf. Ap 1,10: v Tj KUpLctKfj )u.pg; Ignacio, Ad Magnesios, IX, 1; Evangelio de Pedro, 9; Didaj," 14,1); por ello es natural que se recordasen y narrasen los relatos de controversia sobre la cuestin del sbado. Estas consideraciones, as como el carcter de Me 2,23-26, excluyen la idea de que el elemento narrativo del relato de Marcos sea slo una estructura para encuadrar la prueba que Jess saca de la Escritura (cf. Bultmann, 14). La libertad con la que Jess usa el relato de David corresponde a su forma de citar el Antiguo Testamento en otras partes; la narracin tiene como caracterstica una gran humanidad.

23 Kod yvsTo OCTV EV xoiq of3(Sacnv r-rrapaTtopseoGai 1 ^i TCOV OTiop[icov, x a ! o ^cc0r)xai OCTO f]p,avTo [5v TCoisTv1 TAAovteq xoq oT^uaq. 24 KOC O Oapioaoi A.syov "JX<3 " I O E x TODIOGOIV xoiq af3f3aaiv o OUK ECUOXIV-, 25 KCC

-240

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,23-26

2 23-24

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

241

Xysi

axoTq

O5ETCOTE

vyvcoxe

T ETtonoEv

ACCUE5 OTE

X p s a v E O / E V K a l ETtEvaasv a x q KCCI O ^IET' CCTO; 26 [TOSC,] EiafjXBEV q TOV OIKOV TOU GEOU ETU ' A f k G a p pxiEpcoc, KCC

TOC^ cxpTouq xfjc; TcpoGoscoq EcpocyEv, ouc, OUK E,EOTIV cpayEiv


s \j.r\ TOC; l e p e i q , K a i E5COKEV K a i TOIC, o v CCT<5 o5aiv;

23 SicaropsEaSca | &OTTOIEV
23 Un sbado pasaba l por los sembrados, y los discpulos, mientras andaban, se pusieron a arrancar espigas. 2 4 Los fariseos le dijeron: O y e ! , cmo hacen en sbado lo que no est permitido? 25 El les replic: N o habis ledo nunca lo que hizo David cuando l y sus hombres se vieron faltos y con hambre? 2 6 Entr en la casa de Dios, en tiempo del sumo sacerdote Abiatar, comi de los panes dedicados, que nada ms que a los sacerdotes les est permitido comer, y les dio tambin a sus compaeros.

j 0 s no dieron escndalo por trabajar o por caminar ms de lo permitido e n sbado, sino por coger y comer espigas en sbado. Marcos, pues, quiere decir que los discpulos comenzaron a arrancar cuando iban de camino (RV, Swete, 47; Plummer, 94; Lagrange, 51 y la mayora de los comentaristas). El participio expresa la idea principal; el infinitivo se subordina violentamente. Como observa Wellhausen, 20, fjp,avTo 5oitoioGvTC TXEIV sera una frase griega ms correcta, que expresara el mismo significado. Mateo escribe rjpc/xVTo TXXEIV (12,1) y Lucas ETIXXOV (6,1). La tradicin manuscrita revela lo difciles que fueron para los copistas las palabras de Marcos: B G H 1 209 565* 892 leen boiroiEiv TXXOVTEC;; fam. 13 543 a ooi-rcopoOvTEc; TXXOVTEC; y B W b c e ff f\p,avTO

23. La narracin comienza de improviso con la expresin Kal yVETO, seguida de acusativo e infinitivo, sin dar nombres personales ni indicaciones de lugar o tiempo; slo refiere el detalle de los campos y del trigo maduro. Para la sintaxis vase 1,9. 5icoiopoucu*, Le 6,1; 13,22; 18,36; Hch 16,4; Rom 15,24*'", atravesar, cruzar, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. B C D c e ff r 1 atestiguan aqu el infinitivo, pero casi todos los dems manuscritos unciales y minsculos leen TcapaTtopeeaeai, atravesar. Nestle, WH m s, K. L. Schmidt, 89; Lagrange, 5 1 ; Lohmeyer, 62 y otros comentaristas aceptan esta lectura muy difundida. Cf. Moulton, I, 17 n. Dos observaciones confirman la lectura: 1) el cambio a 0iccTtopc8ca puede explicarse bien como sustitucin de una expresin ms exacta y como asimilacin a Le 6,1, donde no hay motivos para que 5iontopEEa6cu se sustituya por irapcoTtopEEO"9oci; 2) si Marcos escribi Tcapairopaa0ai (9,30; 11,20; 15,29*; Mt 27,39**), TTOp6r] y biaitopEEoBa son claras mejoras introducidas por Mateo (12,1) y Lucas (6,1), respectivamente. De hecho muchas razones abogan en pro de la idea de Moulton, I, 17, de que el ejemplo aislado de Kai yvexo con infinitivo en este pasaje es quiz una primitiva asimilacin a Le 6,1 y de que -TtapaTtopEEoSai puede ser un residuo del texto original de Marcos. Cf. Cranfield, 114. OTtpiuoc;, sembrado, preparado para la siembra, T OTtpiua*, Mt 12,1; Le 6,1**, campos de trigo, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, ov TCOIELV significa literalmente hacer (construir) un camino, pero probablemente se usa en el sentido de iter facer = 5v TTOLEtoBa, caminar, como en Jue 17,8: TOO Tcoifjoai xr]v 5v aTOU. Cf. Moulton, I, 159; I I , 389; Souter, 171; Field, 25; VGT, 438. Sera posible traducir la frase griega por comenzaron a hacer un camino, arrancando las espigas de trigo (as opina Bacon, BGS, 30s) o, explicando 5v TcoiEv como lo hemos hecho antes, por comenzaron a avanzar, arrancando.... Sin embargo, se deduce del contexto que los discpu-

TXXEIV. Klostermann, 35, afirma la existencia de influjo arameo. TXXCD Me 2,23 = Mt 12,1 = Le 6,1**, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. aT/uc;, 4,28 (bis)*; Mt 12,1; Le 6,1**, espiga de trigo. En el Nuevo Testamento (cf. Moulton, I I , 142) no hay indicios del uso de un antiguo acusativo plural en -c; (cf. Thackeray, 147). La palabra aparece en las narraciones campesinas de los papiros (VGT, 587). La referencia al trigo maduro es la nica indicacin clara de los evangelios sinpticos de que el ministerio de Jess dur por lo menos un ao. El episodio tuvo que suceder algunas semanas despus de pascua, desde finales de abril a primeros de junio. Cf. Lagrange, 52; Schmidt, 89-92. No sabemos cunto ms dur el ministerio de Jess. Dados los cortes existentes en el esquema sinptico, sera arriesgado concluir que los evangelios sinpticos suponen, a diferencia de Juan, que el ministerio de Jess slo dur un ao. Vase adems la nota a 6,39 (la hierba verde). 24. El imperfecto EEyov se usa con libertad en vez del aoristo. Mateo y Lucas escriben ETOCV. 5 E , 3,34; 11,21; 13,1.21; 15,4.35; 16,6*, mirad. Ya en griego tico la palabra haba perdido gran parte de su fuerza imperativa y se haba convertido en poco ms que una interjeccin. E,aTLV 2,26; 3,4; 6,18; 10,2; 12,14*, es un verbo impersonal que significa es legal, est permitido. Con acusativo e infinitivo se usa en 2,26 y en Le 6,4; 20,22, y con dativo se usa en 6,18 y 10,2. La transgresin de la ley no consista en el acto de coger espigas, permitido por Dt 23,24s, sino en cogerlas en sbado (Ex 34,21). Cf. Moore, I I , 29. Los rabinos enumeraban 39 clases diferentes de trabajos prohibidos en sbado, y despus cada una de estas clases se subdividi en otras seis. Para las 39 clases vase Sbab. 7,2; Danby, 106. Vase tambin Schrer I I , I I , 97; Billerbeck, I, 615-18; 623-9. Se admitan diversas excepciones, por ejemplo, cuando los sacerdotes servan en el templo (Mt 12,5; cf. Nm 28,9s), cuando haba que librar a una res, y en peligro de muerte. Cf. Klostermann, 34s; Jackson y Lake, I, 436s; Abrahams I, 129-135. Sin embargo, ningn fariseo admitira la conclusin de que estaba permitido arrancar espigas en sbado, Klausner, 278. Montefiore, I, 63s, dice que es digno de notarse el hecho de que a pesar de las mltiples restricciones y prescripciones, el sbado era en conjunto una alegra y una bendicin _ para la inmensa mayora de los judos de todo el perodo rabnico. Los intrpretes cristianos reconocen plenamente la verdad de estas afirmaciones (vase Manson, SJ, 189s; Barrett, NTB, 153), pero tambin es verdad ^ue el sbado estaba lleno de prescripciones onerosas.
16

242

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,25-26

2,26-27

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

243

25. vayivaKCO, 12,10.26; 13,14*. Era caracterstico de los argumentos rabnicos responder a una pregunta con otra, citando al mismo tiempo la Escritura (cf. Fiebig, Der Erzahlungsstil der Evangelien, 107112); Jess emple este mtodo en 12,10: no habis ledo en la Escritura...? y 26: no habis ledo en el libro de Moiss...? Aaue8 10,47s; 11,10; 12,35(bis).37*. En 1 Sm 25,1-6 se narra cmo David pidi los panes. Rawlinson, 34, tiene razn al decir que es sutilsimo ver en la alusin a David una velada afirmacin mesinica. Se cita el relato de David por su gran humanidad y por la grandeza de David, reconocida por dida segn el mtodo haggdico; XpEav CXV es peculiar rracin de Marcos. TCEivco, 11,12*. Para o \JLET' OCTO vase el tema de futuro y aoristo de Tteivco y la desaparicin de en -r|co en la koin, vase Moulton, I, 54; I I , 253; Thackeray,
todos. Las palabras y^pEav EOXEV KOCI ETTEVCTOEV son una deduccin aa-

de la na1,36. Para los verbos I, 242.

26. B D r 1 t omiten TTQC;, a lee et. Quiz sea una asimilacin con Mt 12,4 (Le 6,4 escribe >cj. Cf. Alien, 71. Por otra parte, tambin es posible que Mateo y Lucas supongan la presencia de Ttcoq en su fuente. Es difcil llegar a una conclusin cierta.
La casa de Dios, OTKOC, TOO 0EOG, es el nombre usado en los

LXX (Jue 18,31; cf. 1 Re 1,7.24) para designar la tienda o el santuario en el que se guardaba el arca. En la frase TT 'ApiSocp p/Lepcoq, it con genitivo significa en los das de (cf. Le 3,2; Hch 11,28); la ausencia del artculo indica que Abiatar se consideraba sumo sacerdote. La afirmacin no es correcta, porque en aquel entonces desempeaba las funciones Ajimelec, padre de Abiatar (cf. 1 Sm 21,1; 22,20). Para las tentativas de obviar esta dificultad, vase Lagrange, 53s; cf. tambin J. W. Wenham: JTS 1 (nueva serie) 156. A C G et al. 1 fam. 13 28 33 543 565 579 700 1071 al. plur. introducen TOG antes de p/LEpcoc,, lo que implicara que Abiatar en aquel entonces no era necesariamente sumo sacerdote; probablemente es tambin una indicacin de que en Oriente ya se perciba la dificultad histrica. La afirmacin sobre Abiatar o es un error primitivo, o una glosa del cepista motivada por el hecho de que Abiatar era ms conocido que su padre, por su asociacin con David. La ausencia de la frase en D W 271 a b e ff i r 1 t sys, en Mateo y en Lucas apoya ambas explicaciones. Muchos intrpretes han defendido que se trataba de una glosa (cf. Stanton, II, 141; Swete, 48; Bartlet, 140; Branscomb, 57; McNeile, 168), pero esta opinin no tiene a su favor argumentos convincentes. Por tanto no puede excluirse la probabilidad de que se haya introducido un error primitivo, sobre todo si se tiene en cuenta que la narracin de Marcos difiere del relato de 1 Sm en algunos detalles. Que David entr en el santuario, comi los panes y se los dio a los que estaban con l, es una explicacin libre de la narracin original (cf. 1 Sm 21,6: entonces el sacerdote le dio el pan santo). Si comparamos 1 Sm 22,20 con 2 Sm 8,17, aparece ya cierta confusin en la tradicin; cf. A. R. S. Kennedy, 1 and 2 Samuel, 233. Marcos hace muchas referencias al pan; eptoe; aparece nada menos que 21 veces en su evangelio. El nombre itpOsaiq* de la frase o cptoi Trjc; Ttpo8acoq, que en otros textos significa finalidad, se usa aqu en el sentido literal de presentacin. Esta frase de los LXX (1 Re 21,6; Ex 40,23, etc.), junto con otras expresiones ( p t o i TOO itpoacirou, cpfoi

-me, Ttpoaepopac;, ctpxoi vmot), corresponde al hebreo D'OSH O r ? , que significa a la letra pan de la faz, pan de la presencia (RV mg ). Esta frase designa los doce panes recin cocidos, los panes dedicados, que se colocaban todos los sbados en dos rimeros, sobre una mesa, delante de Yahv en el tabernculo y que despus coman los sacerdotes (cf. Lv 34,5-9). Deissmann, BS, 157, cita un posible paralelismo tomado de la liturgia saturniana de Egipto y cita Athen. I I I , 110b: 'AXe,avopetq TG> Kpvw cpiepoGvTEc; TtpotiGaaiv OSEIV T |3ouAojj.va> v T O xoD Kpvou Epcp. Vase adems G. B. Gray, Sacrifice in the Od Testament, 9s27; Moore, en EB, columnas 421 ls. A C D W 9 et al. fam. 1 22 28 565 700 al pler. a ff i vg sys Pe h l b o leen el dativo xolq EpEUcnv, en vez de xoq EpEc,, sujeto en acusativo de cpocyEv ( X B 892), que unido a E,EOTLV es una expresin correcta, pero poco frecuente (cf. Lagrange, 53). Algunos manuscritos leen tambin ^IVOLC, pero esta lectura es probablemente una asimilacin con Le 6,4; cf. Streeter, 312. La frase que no deben comer sino los sacerdotes se basa en Lv 24,9: sern para Aarn y sus hijos; este pasaje del Levtico quiz pertenezca a un perodo posterior al de 1 Sm, en el que se trataban los textos con gran libertad. Turner, 20, opina que la frase de Marcos puede ser obra de un redactor, pero parece ms probable que el uso antes expuesto de OK E,EOTIV sea original y que se refiera retrospectivamente a 2,24.

17. Me 2,27s

SENTENCIAS

SOBRE EL SBADO Cf. Mt 12,8 Le 6,5

Se ha dicho con frecuencia que el versculo 27s pertenece a la narracin de los campos de trigo, donde los discpulos arrancaban espigas en sbado; pero los estudios recientes tienden a considerar estas sentencias como dichos aislados, aadidos a la narracin por razones de contenido. Cf. Bultmann, 14s; Dibelius, 64s; Schmidt, 97; Albertz, 10; Rawlinson 33. Es significativo que Lagrange, 56, vea la necesidad de indicar una pequea pausa literaria al comienzo del versculo 27. No cabe duda de que las sentencias, tomadas de una coleccin, fueron aadidas por Marcos o por un recopilador anterior. En favor de esta opinin pueden hacerse las observaciones siguientes: 1) 23-26 alcanza su punto culminante de una
forma natural en la cuestin sobre David; 2) la frase KOC EXEYEV OCTOLC;

puede ser una frmula de cita; 3) mientras que el versculo 27 concuerda con las ideas de 23-26 y el 28 presupone el 27, la sentencia final sobre el Hijo del hombre se integra difcilmente en su contexto actual y ha ocasionado los retoques de Mateo, Lucas y del cdice D; y 4) las sentencias son gnmicas, comparadas con las afirmaciones polmicas del versculo ^5s. El proceso de recopilacin es parecido al que hemos expuesto al hablar de 2,21 y puede datarse en una fecha anterior a la composicin del evangelio. Vase adems la Introduccin, pp. HOs.

244

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2,27

2,27-28

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

245

27 Kocl sXeyev a x o i q T af3|3axov 5 i TV vGpcoTtov y v s x o Kai o x vGpcoiioq S i T o(5f5axov* 28 SOTE Kp i q oxiv uiq, xo v e p i T o u Kai TOU a a | 3 | 3 x o u . Y aadi: E l sbado se hizo para el hombre y no el hombre para el sbado: 2 8 as que el Hijo del hombre es seor tambin del sbado.
27

27. Marcos usa con frecuencia la frase Kai gXe-yEv axoc; como nexo; al parecer, en este sentido la usa aqu y en 4,13.21.24; 6,10; 7,9 y 9,1 (cf. tambin 4,11; 7,14.20; 8,34). Para los paralelos de OL: con acusativo ( = para, por causa de, por amor a), cf. 2 Mac 5,9, o Sic TV TTTOV T evoq, Xk i T eOvoc, TV TTTOV Kpioc; c>Ac/xro, y 1 Cor 11,9, Kai y p OK KTa9r] vr|p 6 i Tqv yuvaKa, Xk yuvr) 5i TV a v 5 p a . Mateo y Lucas no reproducen la sentencia; en el evangelio de Marcos la omiten D a c e ff i, mientras que el versculo 27b falta en W y sys. D e it leen Ayco os pv + 28, y W lee Xyco 5 uv OTI + 27a. 2 8 7 . A la luz de estos datos es natural explicar el versculo 27 como una interpolacin no occidental (cf. Branscomb, 58), es decir, una adicin que ha afectado a todas las familias, excepto a la occidental. Podra parecer sorprendente que sean pocos los comentaristas (cf. Ed. Meyer, I, 106n.) que han aceptado esta opinin; pero hay fuertes razones para ponerla en duda. Mateo pudo haber omitido el versculo 27 porque constitua una sentencia dura para los judeocristianos (cf. Hawkins, 122) y porque su propsito fundamental era demostrar que Cristo, que es ms grande que el templo, es el Seor del sbado (12,6-8). Resulta ms difcil explicar la omisin del versculo 27 en Lucas. Schmidt, 98, afirma que Lucas lo omiti porque las ideas que expresa este versculo aparecen en 13,10ss; 14,lss. Adems el Kai de Le 6,5, omitido por N B y algunas versiones porque parece superfluo, indica que Lucas ley Me 2,27 en su fuente; cf. Schmidt, 98; Wellhausen, 2 1 8 . Por ello no podemos aceptar que esta sentencia sea una adicin posterior, sobre todo porque parece ser la premisa necesaria para el versculo 28. Cf. Bultmann, 14 9 . Se piensa de ordinario que esta sentencia se refiere a la humanidad. T. W. Manson, CN, XI, 138-46, ha propuesto esta traduccin: El sbado fue hecho para el Hijo del hombre y no el Hijo del hombre para el sbado. Esta traduccin se basa en la enseanza rabnica de que el sbado fue hecho slo para Israel (cf. el comentario de R. Simen ben Menasia en la Mekilta de Ex 31,14 y Jubileos 2,31) y en la enseanza semejante con respecto a la creacin {Asuncin de Moiss I, 12,4; Esd 6,55-59; 7,11). Cf. Hermas, Visin I, 1,6; II, 4,1, donde se dice que el mundo fue creado para la Iglesia. Manson expone estos argumentos: 1) en rea7. W fam. 1 (excepto 118) 700 sy3 pe et leen KTaGn en vez de yveTo, pero la lectura es secundaria. 8. Wellhausen indica que el Kai ocupa el mismo lugar en Lucas que en Marcos. 9. Considero que el v. 27 pertenece con toda probabilidad al texto originario de Me (cf. Wellhausen, ad locum).

lidad el sbado fue hecho para los judos, no para el hombre en general; 2) si traducimos as el versculo 27, la conclusin del 28 no presenta ninguna dificultad; 3) pudo entenderse mal bar nasha como si significase el hombre, cuando en realidad lo que se pretenda decir era Hijo del hombre; 4) quienes no observan las prescripciones sabticas en este contexto son los discpulos, el pueblo de los santos del Altsimo; y 5) Jess y sus discpulos piensan que las exigencias del servicio al reino anulan la observancia del sbado. Esta opinin es de grandsimo inters. En su contra puede objetarse lo siguiente: no sabemos si el versculo 27s puede relacionarse ntimamente con 23-26; es posible que Jess tuviese una concepcin del sbado ms amplia que los judos, para quienes el sbado fue hecho slo para Israel; no tenemos pruebas de que Jess pensase que el sbado haba sido hecho para la comunidad elegida. Para la conexin del 27 con el 28, vase ms adelante. Todos los comentaristas citan la opinin de R. Simen ben Menasia, a la que hemos aludido antes: El sbado fue entregado a vosotros, pero vosotros no fuisteis entregados al sbado, con referencia a Ex 31,14: guardaris el sbado porque es cosa santa para vosotros. Para otros paralelos, vase Billerberck, II, 5; Lagrange, 54s; Klostermann, 36; Abrahams, I, 129s. Es natural que la doctrina rabnica exagerase la importancia de lo que en realidad era una institucin caracterstica juda (cf. Moore, II, 22); se tiende, sin embargo, a considerar el sbado como un don. No sabemos si cabe explicar el hombre del versculo 27 en el sentido de humanidad en abstracto; significa el hombre en cuanto hombre, en cuanto ser humano dbil. Abrahams, I, 129, exagera un poco cuando, al hablar de la frase de Jess, dice: Los fariseos hubiesen hecho, mejor dicho, hicieron lo mismo. Montefiore, I, 63s, compara la actitud de Jess con la del judaismo liberal de nuestro tiempo: Su enseanza es un contrapeso excelente de la minuciosidad casustica a que est expuesto el legalismo. Su enseanza nos libera y permite respirar con libertad. 28. COTE con indicativo, 10,8", de modo que, as que; O T E con infinitivo, cf. 1,27. La frase Kpioc, TOU aa|3|3Tou denota la persona que ejerce autoridad sobre el uso del sbado. Lo que aqu se quiere decir es que, ya que el sbado fue hecho para el hombre, el Seor y representante del hombre tiene autoridad para determinar las leyes y el uso del sbado. No creo que el argumento sea necesariamente ilgico aun cuando Jess hubiese utilizado aqu la expresin 'Hijo del hombre' o ms bien 'el hombre', aludiendo a s mismo en cuanto Mesas, Montefiore, I, 62. Kai, tambin, o incluso, est en estrecha relacin con xou oappTou, lo cual supone el v. 27. Para uc, TOU vOpirou vase la nota a 2,10. Wellhausen, 20, siguiendo a Grocio, opina que el original arameo significaba el hombre; muchos intrpretes han aceptado esta opinin, ya que en caso contrario, habra que pensar que el versculo 28 fue elaborado por la comunidad cristiana posterior. Cf. Bultmann, 14s; Ed. Meyer, I, iOn.; Branscomb, 58s; McNeile, 170; Creed, 84; Luce, 138; Cadoux, 75.95. Manson (vase supra) se ha retractado de la opinin expresada en TJ, 24.312s. Otros intrpretes opinan que el pasaje es un comentario aadido por Marcos (Klostermann, 36; Smith, 131) o por una persona desconocida (Rawlinson, 33; Bartlet, 140). Para los comentaristas ms _ antiguos la expresin Hijo del hombre es una autodesignacin mesinica

246

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

2.28-3,6

3,1-6

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

247

(cf. Lagrange, 56; Gould, 50) que implica la idea del hombre ideal o representativo (cf. Swete, 50; Plummer, 97). A pesar de sus muchas pruebas, no es cierto que la interpretacin de Wellhausen sea correcta. Rawlinson, 34, dice con razn: No es probable que nuestro Seor dijese que 'el hombre' era 'seor del sbado', que haba sido instituido por Dios. Tambin es difcil pensar que un redactor hubiera aadido este comentario, a no ser que viviese en crculos cristianos muy liberales (cf. Rom 14,5). Es ms probable que la expresin se refiera a la comunidad elegida, si Jess hablaba en su nombre como su cabeza. Sin embargo, la idea de que la sentencia es una afirmacin original encuentra serias objeciones. En ningn otro pasaje afirma Jess su seoro personal sobre el sbado (cf. Rawlinson, 34; Lohmeyer, 66), a no ser con las obras (3,1-6). El versculo parece adems un comentario cristiano. Burney, PL, 98s, afirm que el dstico seguido de un comentario es una forma autntica usada por Jess (adems de 27s, cf. Le 6,13,43.45; 11,34), pero cabe preguntarse si el argumento es vlido. En resumen, es preferible concluir que Marcos encontr el versculo 27 con un comentario cristiano que expresaba la conviccin de que Jess era el Seor de todo lo que pertenece al hombre, incluso del sbado.

Dibelius y Albertz concuerdan con Bultmann en que 3,6 es una adicin posterior que redondea el grupo de relatos de controversia de 2,1-3,6. Por el contrario, Schmidt, 100, aunque admite que la narracin podra terminar en el versculo 5, cree que el versculo 6 es original, porque ah falta la frase usual los fariseos y los escribas. Esta opinin es probablemente la mejor. Las palabras del versculo 2 para acusarle preparan ya el camino que conduce al versculo 6, que constituye el punto culminante de la narracin. En tal caso, el versculo 6 determina el lugar que ocupa 3,1-6 dentro de la seccin 2,1-3,6. La finalidad de la narracin es doble: manifiesta claramente la actitud de Jess ante el sbado y revela cmo esta actitud condujo a la ruptura final con los fariseos. Vase adems la nota a 3,6. La objecin frecuente de que el pasaje aparece demasiado pronto en el esquema se debilita mucho si 2,1-3,6 es una seccin anterior a la composicin del evangelio de Marcos. Vase la Introduccin, pp. llOs. J Kcd slofjAGev irXiv ic; xr)v auvccycoyrv, KOC fjv KE

18. Me 3,1-6

EL SBADO:

EL HOMBRE

DE LA MANO

SECA Cf. Mt 12,9-14 Le 6,6-11

vOpcouoq c^r)pa(i(avr)v s/cov xr|v X ^P a ' 2 KC TcccpTT|pouv arv EI Toq a|3|3aoiv 0pcaTGi axv, iva KCCTr]yopr|aGooiv aTou. 3 KOC .yi T Q vQpmw T<3 TT|V X ^pa EXOVTI c/ipv "Eyip c T [IOOV. 4 KCC Xyei aToc; "E;cmv
TOC, of3f3aaiv yccOoTtoifjacu f\ KaKOTioifjaai, ipux^v acocea r\

Esta percopa es un relato de tipo declaratorio. Cf. Dibelius, 43; Bultmann, 9; Albertz, l i s . Esta narracin pretende ofrecernos la enseanza de Jess sobre el problema de la curacin en sbado. A diferencia de los tres relatos anteriores, no se formula una pregunta directa como en la narracin del paraltico, sino que se indica una actitud hostil a la que se hace frente formulando otra pregunta que expresa la idea confirmada por la narracin. Esta narracin no es un relato de milagro, porque el inters de la curacin se subordina al problema religioso en cuestin. La narracin es autnoma. No contiene notas introductorias, excepto la conexin Ttiv. Bultmann defiende que o be aicitcov del versculo 4 y la narracin de la curacin en el 5 forman una conclusin orgnica, y que no hay motivos para suponer que la sentencia del versculo 4 fuese originalmente un dicho aislado. El versculo 6 es obra del redactor, pero, por otra parte, la narracin es un apotegma orgnico formulado por la comunidad palestina. Creemos, sin embargo, que estas afirmaciones no son suficientes. La descripcin de los observadores silenciosos que han llegado a una decisin y slo esperan la oportunidad de acusar a Jess (3,2), la accin de Jess que pone al enfermo en medio y la pena por la dureza de sus corazones (3-5) indican que la tradicin se basa en el recuerdo. La narracin difiere de 16s, 18-20 y 23-26 por la cantidad de tradicin petrina que todava conserva. Nos hallamos ante una narracin original que, al concentrarse en el problema del sbado, se va convirtiendo en un apotegma. Mt 12,9-14 ilustra una etapa posterior en la que se originaron dichas formas, aunque aqu el proceso es literario. Le 6,6-11 es un desarrollo redaccional del relato de Marcos.

TTOKTlvai; o S airaov. 5 KOC TTpi|3AB|j^.voq CXTOC; [isx' pyf]q, auvUTto^iEvoq ixi xrj TtcopcoEi TT]C; KccpSocc, aTcov, Aysi xcp vGp-ncp "EKTSIVOV trjv r x e p a o o u 1 ' KOC ,TiVv, KCC dcn:KCCTcn:0r] r| x p aTou. 6 Ka E^EXQVTEC, o Oocpiacoi 6q [IETCC TOV 'HpcpSiavcov au^i|k>\iov '"eSSouv1 KOCT' CCTO OTCQC, CXTV catoAacoaiv.
5 XLPa' 6 Ttoriaav. 3 Entr de nuevo en la sinagoga y haba all un hombre con un brazo atrofiado. 2 Estaban al acecho para ver si lo curaba en sbado y acusarlo. 3 Jess le dijo al del brazo atrofiado: Levntate y ponte ah en medio. 4 Y a ellos les pregunt: Q u est permitido en sbado: hacer el bien o hacer el mal; salvar una vida o matar? Se quedaron callados. Echando en torno una mirada de ira y dolido de su ceguera, le di Jo al hombre: Extiende el brazo. Lo extendi y su brazo qued normal. Nada ms salir de la sinagoga, los fariseos se pusieron a planear Con los herodianos el modo de acabar con Jess.

248

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,1-2

i,3-4

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

249

1. eq auvaycoyr|V se usa aqu en el sentido en que nosotros hablamos de ir a la iglesia. Todos los manuscritos griegos, excepto ^ B leen el artculo, pero se trata probablemente de corregir gramaticalmente el texto, armonizndolo con Mateo o Lucas. TICAIV (vase 2,1), aadido por Marcos, apunta retrospectivamente a 1,21; es el nico esfuerzo q u e hace Marcos para relacionar esta narracin con lo anterior. Cf. pxxocpq KEL0EV, aadido por Mateo (12,9), y xpco, introducido por Lucas en v xpcp aap , |3xa (6,6), que relacionan la narracin con su contexto y le dan as una forma ms literaria. La presencia de KEL indica que f|V... E)(Cov no es un tiempo perifrstico y que el participio tiene valor descriptivo, ^npcvco, 4,6; 5,29; 9,18; 11,20*, desecar, secar; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Cf. Hawkins, 13. Algunos intrpretes (Swete, 50; Lagrange, 57; Plummer, 99) opinan que c>|pauLivr]v implica que la parlisis no era de nacimiento (cf. Bengel: morbo aut verbere), detalle que se pierde en el trmino cjipc; de Mateo y Lucas; no es cierto, sin embargo, que se pretenda establecer esa precisin (cf. Klostermann, 37). TT)V XE~lPa e s <<su mano; Lucas aade f\ bec^i (6,6). Jernimo dice que, segn el Evangelio a los Hebreos, el enfermo era un albafil que se dirigi a Jess con estas palabras: yo era un albail que me ganaba el sustento con mis propias manos; te ruego, Jess, que me devuelvas la salud para que no tenga que mendigar mi alimento (M. R. James, 4s). La enfermedad de esta persona parece haber sido alguna forma de parlisis. El doctor R. J. Ryle: H J 5 (1907) 581s, opina que se trataba de una parlisis infantil. La narracin ofrece pruebas tan deficientes que no es posible hacer un diagnstico preciso; quiz se trate de una parlisis funcional (cf. E. R. Micklem, 96). As piensa tambin Schniewind, 65). Para un paralelo interesante vase el extracto que hace Micklem del Journal de John Banks (1637-1710), donde se relata cmo la oracin de George Fox cur una mano y un brazo paralizados. 2. raxpocTripco*, Le 6,7; 14,1; 20,20; Hch 9,24; Gal 4,10**,'vigilar atentamente, observar escrupulosamente (en Gal 4,10 se aplica a los das); aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 490, donde se aplica a la vigilancia atenta de los criminales). Para expresar este sentido es ms frecuente la voz media (Le 6,7), pero tambin se usa la activa. As Le 20,20. No es preciso ver en -n:apExr|pouv un imperfecto impersonal; cf,, Lagrange, 57. La frase no significa que Jess fue observado por todos en general, sino por sus enemigos. As lo entiende Lucas, que aade o ypcqi^aTEic; KCCI O (Dapiaaoi (6,7). Marcos y Mateo) no manifiestan la identidad de los observadores, que ha de sobreentenderse, y slo por deduccin se descubre en 3,6. La interrogacin indirecta EL... 6EpocnaEi es correcta (cf. Goodwin. 256s.). Mateo la sustituye por la interrogacin directa EL EC^ECTL... GEpocTtEEiv; (12,10), pero as se pierde el detalle insinuado por la narracin de Marcos de que Jess adivin sus pensamientos. Marcos da a entender este detalle, pero Lucas lo afirma expresamente ocxcx; 6 f^oei xoc; 5'.ccA.oyi.o"Lioijc; axjv (6,8). X W A 2 271 leen el presente en vez del futuro OEPOCITEOEL (cf. Le 6,7). Segn un principio admitido por los rabinos, estaba permitido aliviar el sufrimiento de una persona en peligro de muerte. Cf. Schrer I I , II, 104. Vase M. Shab. 18,3; Yom. 8,6 (Danby, 116,172). Por tanto, la presencia del enfermo ofreca una ocasin propicia para comprobar si Je-

s observara la norma rabnica. KaTnyopco, 15,3", aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. 3. Este versculo narra cmo acepta Jess el desafo velado; por esta razn Jess manda al enfermo que ocupe un lugar visible. Para el uso intransitivo de yEpco vase 2,9. yEip EI<; T \XOOV es una construccin dinmica (levntate y ven). Lucas completa el sentido de la frase aadiendo KCU cm0L y KOC vocaxc; Eoxn (6,8). >]p<;*, desecado, seco. Para ele; x iaov* cf. EQ Liaov de 14,60, v u.acp de 6,47; 936, v LXOOV de 17,31*. Mateo omite el versculo porque despus de la interrogacin directa de 12,10 sigue una sentencia de Jess, tomada de Q o de alguna otra coleccin, cuyo lugar paralelo es Le 14,5 (la sentencia sobre la oveja, el hijo o el buey que cae a un pozo). Despus, Mateo transforma la pregunta de Jess en afirmacin: por tanto se puede hacer bien en sbado, y omitiendo los detalles descriptivos de Me 3,5a, reproduce la narracin de la curacin de Marcos 3,5b casi a la letra. De esta forma la narracin asume en Mateo la forma de un apotegma, mientras que en Marcos y en Lucas Jess se da cuenta del desafo velado y le hace frente de palabra y de obra. Lucas reproduce la narracin de Marcos de forma ms exacta, omitiendo algunos detalles (cf. M 3,4) y explicando otros. 4. dcyaeoTOiQ*, Le 6,9.33.25; 1 Pe 2,15.20; 3,6.17; 3 Jn 11**, hacer bien, aparece en los LXX y en griego tardo y equivale al clsico E itoico l. Para yaSoitoic; vase VGT, 1. El verbo yctOoTCOico se ha formado, por analoga, como KctKOToico*, Le 6,9; 1 Pe 3,17; 3 Jn 11**, hacer mal, que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. ipuxq, 8,35(bis).36s; 10,45; 12,30; 14,34*, aliento, vida, el yo. atanco aparece 13 veces y en 16,(16)*. En muchos de estos casos se trata de salvar la vida (3,4; 15,30s) o de librarse de la enfermedad y de la afliccin (5,23.28.34; 6,56; 10,52); en otros se trata de salvarse a s mismo (8,35; 10,26) o de librarse del juicio mesinico (13,13.20); 16,(16) expresa una idea ms tarda: el que crea y se bautice, se salvar. La pregunta implcita halla respuesta en otra pregunta irnica, como en 2,23-26. La pregunta contrapone el obrar bien al obrar mal, pero incluye tambin una referencia aguda y particular. Era ilcito en sbado rescatar a uno de la muerte inminente (ipu/qv acoacc) y, sin embargo, era lcito acechar a otra persona, como ellos estaban haciendo en aquel momento? '(Swete, 52; cf. Rawlinson, 36; Lohmeyer, 69). Turner, 20, y Bartlet, 143, piensan que esta explicacin es sutilsima; es difcil estar de acuerdo con estos dos autores, porque las personas a las que se dirige la respuesta de Jess quedan reducidas al silencio. Si solamente se hubiese anunciado un principio general, podran haber replicado que la curacin poda haberse retrasado hasta el da siguiente; cf. Montefiore, I, 82. cucoixco, 4,39; 9,34; 10,48; 14,61*, estar en (o guardar) silencio; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Menos satisfactoria (cf. Wood. 684) es la otra explicacin de que se obra mal cuando no se logra hacer una obra buena (cf. Klostermann, 37). 1. En 1 Pe y 3 Jn significa hacer el bien. Cf. Meecham. The Letter of Aristeas, 289.

250

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,5

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

251

5. TtepipXTTCo, 3,34; 5,1>2; 9,8; 10,23; 11,11*, Le 6,10**, mirar alrededor; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En el NT este verbo se usa slo en la voz media y en todos los casos (excepto en 9,8) describe la mirada inquisitiva de Jess sobre sus amigos o sus adversarios. Como indica la estadstica, la palabra es tpica de Marcos (vase HS, 13). Esta referencia a la mirada de Jess concuerda con las alusiones frecuentes que Marcos hace a los sentimientos humanos de Jess, porque hemos de rechazar la opinin de Lohmeyer de que se trata de los sentimientos del Hijo del hombre en cuanto ser divino, lo mismo que en Jn ll,33s; vase Lohmeyer, 69. Cf. J.ex' pyfjc, y auvA.UTUouij.evoc; m xrj TtcopcaEL xjc; Kap&ac, ocxGv en este mismo versculo; tambin onXa.yxioQec, o pyia9c; de 1,41; E(i|3piu.r]a[J.EVOc; de 1,43; axvccsv de 7,34; vaoTEv^ac, de 8,12; r)yavKxnav de 10,34 y n|3.i|Kxc> CTG r|yTtr)aV axv de 10,21. Mateo y Lucas omiten [EX' pyfjc;*, probablemente porque no quieren atribuir a Jess estos sentimientos. Mateo y Lucas omiten tambin auvAUTcoLisvoc; TC xr Tccopcaei Trjq Kccp5ac, ocxcov. Estos detalles son indicios del carcter primitivo de la tradicin de Marcos. Cf. Loisy, I, 517: Es difcil suponer que estos rasgos descriptivos se introdujeran tardamente en Me y no existieran todava en su evangelio cuando los otros evangelistas tomaron de l estos relatos (J. Weiss, 383), citado por Lagrange, 59. La ira, que no incluye el rencor personal, es la que se siente con razn al ver el espectculo de unos hombres cuya fidelidad a la ley se hermana con su ceguera ante los valores morales. Por tanto, no es preciso suponer con C. C. Torrey, TG, 7s, que, debido a su ambigedad y de acuerdo con su significado posterior, la expresin aramea J"12 , en peligro, se ha traducido mal por con ira. auvAUTcco*, daarse (o mortificarse) juntos; en pasiva compartir la pena, sentir con, condolerse; aparece en griego clsico y en los LXX. Ninguno de estos significados se adapta a este pasaje, que exige el sentido de entristecerse por. Moulton, I I , 325, se pregunta si el verbo tiene un significado perfectivo, es decir, profundamente apenado. Cf. Bultmann, KThW, IV, 325. Por desgracia no tenemos ningn otro ejemplo del verbo con este significado. W . L. Knox, 6n., indica que contristan en este sentido era ya buen latn en tiempos de Sneca (Ep. 85,14) y observa que tendramos aqu un ejemplo aislado del influjo latino en la koin; la falta de paralelos se debe a la casualidad. Tcpcocnc;*, Rom 11,25; Ef 4,18**, dureza, insensibilidad, < TCCDpco, petrificar, endurecer, < itcopoc;, una piedra, un callo. Por regla general se dice que la palabra significa dureza, pero J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 264-74, ha demostrado en una nota detallada que en el NT el significado indicado por el contexto es embotamiento o ceguera intelectual; por regla general, ste es el significado que los antiguos traductores y comentaristas han atribuido a la palabra. Cf. caecitas a b e f q vg; emortua... corda c (d) ff i r; VEKpwaEL D sy s ; dureza sype; ceguera arm. 'ceguera de corazn' se acerca ms al significado que 'dureza de corazn', op. cit. 274 Cf. Rawlinson, 36; Turner, 20; Lagrange, 59; Lohmeyer, 70 n. y vase 6,52; 8,17. El resto del versculo, reproducido con exactitud por Mateo y Lucas, narra cmo Jess mand al hombre que extendiese su mano, y cuando obedeci qued curado. crrcoKa9aTnu.i, 8,25* (9,12 TCOKaxiaxvE

f*
WH)> restablecer; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros; para el doble aumento, muy usado en la lengua hablada, vase Moulton, I I , 189; Blass-Debrunner, 69.3; VGT, 63. Cf. 8,25; tambin 1 42. Micklem, 95, conjetura que en parte la curacin ya se haba realizado cuando el enfermo obedeci. Aunque la curacin es la respuesta al desafo de los fariseos, no por ello deja de ser un acto de benevolencia. j\fo sabemos si el enfermo pidi a Jess que le curase. Muchos detalles de la narracin se han ido perdiendo, a pesar de las observaciones sorprendentes que todava conserva, porque el principal inters de la narracin se centra en el sbado. La narracin de la curacin de la mano de Jerobon junto al altar de Betel tiene poco en comn con este relato, excepto el uso de KXEVCO y frjpavco (3 Re [ = 1 Re] 13,4). 6. El uso de E,EA9VXC; (cf. 1,29.35,45; 2,13) pertenece al estilo narrativo de Marcos. Por primera vez en la narracin se mencionan los fariseos. Lucas aade que estaban llenos de ira (TArja8r|oav CCVOLOCC,, 6,11). 9c; significa aqu inmediatamente. Cf. Bartlet, 145: no perdieron tiempo en tomar medidas para planear su ruina; Moffatt: entonces los fariseos se retiraron y se reunieron en seguida con los herodianos para deliberar contra l y destruirle. 'Hpobiavo, 12,13*; Mt 22,16**. Los herodianos no eran una secta o un partido, sino los amigos y partidarios de Herodes Antipas. Cf. Josefo, Ant, XIV, 15,10: xoc; x a 'Hpoou cppovoGvxac;. La objecin de que los fariseos no se habran unido con los cobardes seguidores de Herodes (Lohmeyer, 67) no tiene en cuenta las raras alianzas que puede crear una hostilidad comn. Para la opinin de que los herodianos eran personas notables e influyentes, partidarias del gobierno de Herodes, vase el detallado estudio de H. H . Rowley: JTS 41,14-27. Cf. tambin Lagrange, 60; Rawlinson, 36; Jackson y Lake, I, 119s; para la opinin contraria vase Cheyne, en EB, 2943; Bacon, 73. o u ^ o A i o v , 15,1*; Mt 12,14; 22,15; 27,1.7; 28,12; Hch 25,12** junta ( = clsico auu.pouA.ioc), deliberacin, consejo. La palabra es tarda. Plutarco, Rom., 14, explica que se usaba en el sentido de consiliurn: KGDVOAIOV ycp EXI vuv x ou^(5oXiov KocAouac Aparece una vez en los LXX (4 Mac 17,17; lectura variante auvSpiov) y en la versin de Teodocin de Prov 15,22 (LXX auvopioc), donde la palabra hebrea es TtQ , consejo. En los ejemplos citados en VGT, 579, el significado es junta, como en 4 Mac 17,17 y Hch 25,12. Cf. Deissmann, BS, 238. W. L. Knox, 6n., dice que no hay paralelo del significado consejo comparado con junta y que en ouu.|3oAiov hemos de ver la influencia del latn (consilium) en el griego hablado (cf. auvA.UTtoup.evoc;, 5). La frase au^ipoAiov ooouv es tambin tara. Wellhausen opina que refleja un modismo arameo. Cf. Lohmeyer, 70 n. En 15,1 Marcos escribe ULipoAiov Ttoir)aavxc; (lectura variante xoiu.acxvxc;); en el texto que comentamos atestiguan -rtonaav 8 C A* 0 238 476 514 892m
1071 bo; leen ETTOOUV A et al. fam. 1 22 33 157 579 al. pler. it vg arm,

niientras que W lee -rtoioGvxo y D a leen TCOIOVTEC, y atientes, respectivamente. Comparadas con boouv, atestiguada por B L fam. 13 28 543 565 700 bo, estas lecturas son secundarias y muestran lo extrao que pareca auiipoAiov 55ouv. Lucas nunca emplea esta construccin y Mateo prefiere au[i|3oAiov Acccj-pvEiv (5 veces). Los datos verbales y tex-

252

COMIENZO DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,6

tuales son importantes para determinar la historia primitiva del evangelio. Knox, por ejemplo, defiende que dos latinismos, que en un sentido actual son bapax legomena, en la misma percopa indican que la narracin pas del griego (o del arameo) al latn y que de nuevo volvi al griego antes de ocupar su lugar actual en el evangelio de Marcos. Lohmeyer, 67, reconoce la originalidad del versculo 6, si los nombres los fariseos y los herodianos fueron aadidos por Marcos. Sin embargo, cuando se describe un complot es preciso dar nombres, y Marcos no acostumbra a darlos. En cualquier caso, tanto si los nombres fueron aadidos como si no, es probable que existiese una liga formada por lderes religiosos y personas influyentes. F. C. Burkitt, 80s, defiende que en 3,6 tenemos la ruptura definitiva de Jess con el judaismo oficial. Abandon la sinagoga para no volver jams a ella, excepto una vez en Nazaret, en su pueblo. Cf. Rawlinson, 37; Bartlet, 144; Plummer, 102. Si la narracin debe su puesto actual en el evangelio de Marcos al hecho de haber formado parte de un complejo narrativo anterior al evangelio de Marcos, el episodio bien pudo haber sucedido ms tarde. Sin embargo, en el evangelio de Marcos, el dramatismo de la escena cuadra perfectamente con el lugar que ocupa en el evangelio. Los nubarrones de la muerte de Jess se ciernen sobre el resto de su ministerio (J. Weiss, Die Schr.4, 100).

III CULMINACIN Me 3,7-6,13 Con 3,7 comienza una nueva parte del evangelio. Otro problema es saber dnde termina. Se han dado todas las respuestas posibles: 4,34; 5,43; 6,6; 6,13; 7,23; 8,26; 9,50. La diversidad de opiniones indica que no podemos determinar cul fue la intencin del evangelista, y, en consecuencia, los lmites de esta parte han de fijarse a base de consideraciones de ndole geogrfica y de observaciones relativas al progreso de la narracin. Desde este punto de vista nos parece mejor colocar el lmite extremo de la narracin en 6,13. El ministerio en Galilea llega a su culmen con la misin de los Doce (6,7-13). Esta parte se abre con un sumario sobre la gente que segua a Jess en su ministerio (3,7-12) y con la eleccin de los Doce (3,13-19a). Siguen despus tres secciones: a) acusaciones contra Jess (3,19b-35); b) una composicin artificial que trata principalmente de las parbolas del reino (4,1-34) y c) un grupo de relatos de milagro (4,35-5,43). A estas secciones se han aadido los relatos de Jess, rechazado en Nazaret, (6,l-6a) y de la misin de los Doce (6,6b-13). El hecho de que la parte siguiente se abra con una especie de interludio formado por las narraciones de los temores de Herodes (6,14-16) y de la muerte de Juan Bautista (6,17-29) indica que el versculo 13 marca la lnea divisoria entre estas dos partes. DEL MINISTERIO EN GALILEA

19. SUMARIO: LA MULTITUD JUNTO AL LAGO ^ c 3,7-12 Cf. Mt 12,15-21 Le 6,17-19 Me 3,7-12 es un sumario redaccional compuesto por el evangelista, con lo demuestran el estilo y el vocabulario; la nica palabra poco fre-

tir

> f) no hay conexiones con la parte precedente, a excepcin de algunos tminos de vocabulario y el uso de vex<pr|OEV. Mateo llena esta lagua aadiendo yvoq y K8ev, dando a entender as que Jess se retir Ja go por el complot de Jo fariseos; 3) el sumario apunta hacia lo

-}\

'

'

'

~~

"

J-~

,*

254

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,7-12

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

255

que va a seguir. Al mencionar las turbas, la barca y los endemoniados prepara el camino para 4,lss, para la narracin de la enseanza junto al lago y para los relatos de milagro de 4,35-5,43, sobre todo el del endemoniado de Gerasa. La referencia al deseo de la gente de tocar a Jess (3,10) anticipa 5,28-31 y 6,56; y el dominio sobre los demonios, expresado en 3,1 ls, es una pista que nos lleva a la afirmacin de Jess, implcita en 3,27, de que ha atado a Satans, el hombre fuerte. Si Marcos escribi este sumario cuando recopilaba el evangelio o en una poca anterior, es algo que slo podemos conjeturar. Quiz 3,7-12; 4,1-9.(26-34)35-5,43 fuese una serie original en la que se integraron despus 3,13-19a; 19b-35 y 4,10-25. Wellhausen, 24, propone que quiz el evangelista tuvo originalmente la intencin de colocar 3,7-12 antes de 4,1-9. Cf. J. Weiss, 166. Por otra parte, el sumario pudo componerse tambin como preparacin para las secciones siguientes. El que escribi 3,7 y 3,9 pens en 4,1 y prepar aqu la ltima escena (Weiss, 165). En cualquier caso, el testimonio primitivo sirvi de fuente para la composicin del sumario. Los sumarios redaccionales no siempre son, como aqu, simples esbozos imaginativos.

7 Ka! Mr]oouq LIEXC xcov tia6r]xcDV CCTO vxcbpr|GEV elq TTJV GXaacaV KOC TcoXq xXoq air xfjq raXiXaaq, r Kai xc xfjq ' I o u S a a q 1 8 KOU air MEpoaoXticov Kal cat x]q M&ou^iaaq Kal Tcpav xo 'IopSvou KOC! irspl Tpov Kal rZBova" 1 , [TTXfiGoq iraX], aKoovxEq o a a ^OLEL 1 f\kQcxv iipq CXUTV. 9 KOC SITIEV xoq (J.a6r)xaiq axoG 'iva TcXcupiov TcpoaKccpTepfj CXTC 5 i TV oxXov iva \j.r\ 9.(3CDCHV axv' 10 TCOXXoc, y p 9p7Tuav, OTE ETumirxELV ax<5 i v a atou

ottpcovxai oaoi EI/OV tiaxiyaq. 11 Kal x a -rcvELiaxa x a KaGapxa, oxav auxv spouv, TipoamTTXOv axco Kal EKpa^ov rXyovxa 1 oxi Z EL uq xou 9soG. 12 Kal -rtoXX uEXLia axoq i v a [ir\ axv ipavepv TO ir) ato a iv.
7 Kal cor Tfjc, 'lou5aac; KoXo9r|aev.
8 l6cOVa | TtOLEL.

7s. Las nicas palabras importantes que no han salido anteriormente el evangelio, son vey^pr\osv y rcpav. Para Ttpocv con genitivo, <<al otro lado de, 10,1*, cf. etq x Ttpav 4,35; 5,1.21; 6,45; 8,13*. tvax<3pco*, Mt (10), Jn (1), Hch (2)**, retirarse, es palabra clsica que aparece en Homero (retirarse de la batalla, Ilada, 17,30), en Platn (retirarse de la vida pblica, Fedro 83 A) y en Polibio (retirarse del mundo, 29,25.5); tambin aparece en los LXX y en los papiros. Moulton y MiUigan (VGT, 40) afirman que la idea de refugiarse para evitar algn peligro (P. Tebt. I, 41.14: donde se aplica a los labradores en huelga) se adapta muy bien a la mayora de los pasajes neotestamentarios. Es verdad, sobre todo por lo que se refiere a Mateo, pero la idea de huir de un peligro no va siempre asociada al verbo (cf. Mt 9,24; 28,5; Hch 25,19; 26,31) ni la sugiere aqu Marcos. Los copistas han seguido a Mateo aadiendo KVOC, 2 en Marcos, con referencia a 3,6; algunos intrpretes han adoptado esta idea; cf. Swete, 54; Plummer, 102; Turner, 2 1 ; Klostermann, 38. Parece probable que lo que Marcos quiso decir es que Jess se retir de las ciudades y de las sinagogas para continuar su ministerio al aire libre, junto al lago, entre la gente de Galilea y de los distritos vecinos. Cf. Rawlinson, 37. Lagrange, 61, escribe: Pero en Me no hay la menor alusin a una huida. El texto griego que seguimos en el comentario difiere del de W H por leer eiq (antes de xr\v Qkaaaav) en vez de itpq, itoXq oxXoq en vez de itoX TtXrjOoc,, por omitir r|KoXo9naV y por leer [itXfjOoc, TCOX] en el versculo 8. Las pruebas textuales pueden resumirse as: D H P 579 et. al. leen etc. (cf. 7,31) (fam. 13 28 543 1071 et al. leen t r a p a ) ; D 372 b c e f ff i r1-2 vg leen itoXq oxXoq. Omiten r|KoXo6r|av D W 28 124 788 it (excepto f 1) sys bo geo 1 ; leen el plural 8 C A et al. fam.. 13 excepto 124) 22 33 157 543 al pler. 1 sy1Je h l sa, mientras que el verbo sigue a ' I o u S a a q e n K C A 238 1071 f 1 vg. En el versculo 8, W a b
en

c sys omiten TcXf9oq TCOX 3 .

,,.

11 XyovTsr.

7 Jess se retir con sus discpulos a la orilla del lago, y mucha gente de Galilea sigui detrs. 8 Tambin de Judea y de Jerusaln, de Idumea y TransJordania y de las cercanas de Tiro y Sidn, mucha gente, al enterarse de las cosas que haca, acudi a l. 9 El encarg a sus discpulos que le tuvieran preparada una barca, no lo fuera a estrujar el gento; J 0 pues, como haba curado a tantos, todos los que sufran de algo se le echaban encima para tocarlo. 11 Y los espritus inmundos, cuando lo vean, se postraban ante l gritando: T eres el Hijo de Dios. 12 Pero l les prohiba severamente que lo descubrieran.

Los manuscritos indican que los retoques del texto original se deben l deseo de distinguir dos grupos, uno formado por galileos y el otro por penonas procedentes de puntos ms lejanos. Muchos comentaristas defienden que Marcos distingue entre los dos grupos (cf. Lagrange, 6 1 ; Rawlinson, 38; Gould, 55; Plummer, 102s); el texto y la puntacin de W H , de la RV y de la RSV suponen esta idea. Sin embargo, Turner, 2 1 , omite siguieron y afirma que el autntico texto de Marcos enumera en un nico grupo las partes que forman la 'gran multitud'. Probablemente esta opinin es preferible. El estilo de Marcos puede ser prolijo, pero es difcil creer que las frases que comienzan con em puedan ir separadas 4
0

que l sea el responsable de TCOX TtXfjOoq seguido de TtXrjOoq TTOX.

En ningn otro pasaje usa Marcos itXr|oq (Le [ 8 ] , Hch [17]), sino siempre oxXoq; quiz TtXfjOoc; itoX del versculo 8 sea una armonizacin con Le 6,17. La omisin de f|KoXo0r)oev y de TcXf0oq TCOX est b 'en atestiguada; y si el uso de elq en vez de tepq tiene menos testimo2. Atestiguado por 51 234 659 1071 y 1241. 3. Entre otras correcciones (gramaticales) citamos 5 'IrjooOc; en D W (excepto 1) bo geo; dKoaavrsc, en A C D L 0 et al. 22 28 33 157 579 0 1071 al. pler.; y itoei e n s A C D W A G pler. minsculos. 4- La repeticin de la preposicin aqu y en 3,8; 6,56; 11,1 es semtica. Black, 83; cf. Introduccin, p. 86.

256

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,9-10 V1'"-

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

257

nios a su favor, cuenta en cambio con la probabilidad de la transcripcin. En resumen, el texto obtenido nos permite explicar los de W H y Nestle. Cabe pensar que 5 en vez de KC al principio, pretende establecer el comienzo de una nueva seccin. Los tiempos presentes OCKOOVXEC;... TTOIET concuerdan con el estilo del evangelista. En TTOIEL omos el rumor que va de boca en boca, Swete, 55. Para oaoc, cuntas cosas; las cosas que, cf. 3,28; 5,19; 6,30; 10,21. Es evidente que Marcos quiere describir en el versculo 7s la amplitud del ministerio de Jess. Judea (cf. 1,5) y Jerusaln se mencionan aqu por primera vez. En la lista se incluye Idumea, ms al sur, que era juda desde la poca de Juan Hircano (cf. Josefo, Antiquitates, XIII, 9.1; G. A. Smith, 239s), y la regin de Perea, al este, entre el Yabbok y el Arnn (cf. Josefo, BJ, I I I , 3.3), que aqu se llama Ttpocv xou 'IopSvou, como en los LXX (Is 9,1). Tambin se cita la regin nordoccidental de Tiro y Sidn, distrito relacionado con la nortea Galilea (Smith, 425s). No se menciona a Samara ni a la Decpolis hasta 5,20. Los milagros atraan a la gente, que haba odo las cosas maravillosas que haca, y por eso venan a l de todas partes. 'IpoaXu|ia, 3,22; 7,1; 10,32s; 11,1.11.15.27; 15,41" (Marcos no usa la forma semtica 'lEpouaaXrjLi); 'ISouLiaa**Tpoq, 7,24.31; Zi8cv, 7,24(?).31*. 9. La construccin iva... irpooKapTeprj no expresa finalidad, sino lo fundamental de un mandato, como es frecuente en la lengua hablada; cf. Moulton, I, 206-9; VGT, 305. Moulton comenta as la idea de que este giro se debe a influjo latino: Este giro estaba muy enraizado en la lengua hablada, en campos en que el influjo latino no pudo ser tan profundo como lo que supone un cambio tan amplio. Como ejemplo tpico cf. Par. P. 51 (siglo n a. C ) : Xyc... i v a irpoaKuvf|cmc; axv. rcXoipiov*, Le 5,2(?); Jn 6,22.23(?).24; 21,8**, esquife, barca, es el diminutivo de itXoiov; aparece en griego clsico y en los papiros, pero no en los LXX (VGT, 521); vg: navcula. Marcos usa con frecuencia diminutivos, pero no siempre en un sentido literal; vase Introduccin, p. 68. No sabemos, pues, si esta palabra se distingue claramente de TTXOLOV (4,1.36). TtpoaKapTEpco*, Hch 1,14; 2,42.46; 6,4; 8,13; 10,7; Rom 12,12; 13,6; Col 4,2**, < Kapxspq, fuerte, slido, firme; esperar constantemente, ser constante, adherirse firmemente a, esperar a; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 548). El evangelista expresa la idea de que Jess dispone de una barca que le sirve de refugio ante los apretones de la gente. Para 5 i xv o/Aov vase 2,4. La clusula i v a \xr\ GXpcoaiv es final. GXfko*, Mt 7,14; Pablo (6); 1 Tim 5,10; Heb 11,37**, estrujar, comprimir, oprimir; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 292). Marcos es el nico evangelista que nos ofrece una descripcin tan viva, por lo que es de suponer que dependa de recuerdos. 10. Este versculo es an ms grfico. Presenta una imagen viva de la gente que se agolpa sobre Jess en su ansia de tocarle. TEOXXOC, SEpcTTEUOEV recuerda a 1,34a. Ni all ni aqu (ni en 10,45) la palabra muchos significa algunos, pero no todos; se ha discutido mucho sobre el hecho de que Mateo cambie itoXXoc, por irvxac; (12,15). Cf. Le 6,19: Sxo Ttvxac;. Sin embargo, la concisin de la descripcin de Marcos es tan notable como su viveza. Para SOXE con infinitivo vase 1,27. ETUTUTCXQ* Le 1,12; 15,20; Jn 13,25 (?); Hch (6) y lectura variante en 23,7; Rom

cta

15,3; Ap 11,11**, agolparse sobre; aparece en griego clsico (Field, 25, a Tucdides 7,84: irmTrxv TE Wr\koic, Kai Kaxsirxouv), en ] o s LXX (2 Re 7,9; Job 6,16, etc.) y en los papiros. Mientras que en l 41 se nos habla de que Jess toca a los enfermos, aqu se cuenta la ansiedad de los enfermos por tocarle (5,27ss; 6,56). Lucas explica que un poder (5vatiicJ sala de l y curaba a todos. Marcos expresa la misma idea en 5,30: xf)v i, axou 5va^i.v ;X9o0aav. Marcos describe a los enfermos como oaoi EI/OV Ltaxiyac,. u.cm, 5,29.34*; Le 7,21; Hch 22,24; Heb 11,36**, azote, castigo. Tanto aqu como en el griego clsico el nombre se aplica a una enfermedad que se considera castigo divino. Cf. Homero, litada 12,37; 13,812: ctXX Aic, licmyi KaKtj 6u.r]LiV 'AXOCLO; Esquilo, Prometeo encadenado, 682: tioTiyi 9a... Xavo[KXL La idea, surgida en el mundo antiguo, se hace convencional. 11. Para iiVELiaxa x 9 a p x a vase 1,23. oxccv, que de ordinario se usa con subjuntivo, va aqu seguido de indicativo, como en 11,19.25. Esta construccin ilustra la debilitacin de la conexin entre los compuestos de v y el subjuntivo (Moulton, I, 167s248). Cf. tambin Ap 4,9; 8,1 y los papiros (VGT, 462s); otrou v y oaoi v en Me 6,56; Ap. 14,4 (WH), y v con indicativo en 1 Tes 3,8 y 1 Jn 5,15. Aunque Homero construye Sxav con indicativo (vase LS, 1264), esta construccin no aparece en la prosa clsica. No es preciso traducir con Swete, 56 (vase Robertson y David, 326s), por siempre que 5 . La frase significa simplemente que, cuando los espritus inmundos vean a Jess, se postraban ante l (cf. Moulton, op. cit., 168; Lagrange, 62). 9Ecopco, 5,15.38; 12,41; 15,40.47; 16,4*. itpocriThrra, 5,33; 7,25*; Mt (1), Le (3), Hch (1)**, prosternarse, caer a los pies de alguien (Mt 7,25); aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Kp/o est atestiguado 11 veces*. X D W 28 69 leen XyovxEC, en vez de Xyovxa. El OXL es recitativo. La expresin Z u E uq xoG 9EOU es una versin cristianizada de los gritos de los endemoniados; cf. 1,24 ayioc, xou 9EO0, y 5,1:
Mnoou ULE xou 9EOU XOU IJJOXOU; la importancia de estas expresiones

estriba en que ilustran la teologa de Marcos (1,1; vase Introduccin, pp. 135-137). No creemos que la frase deba explicarse como ttulo mesinico; expresa la conviccin de Marcos de que Jess es un ser sobrehumano. Vase adems 14,61; 15,39. 12. Para TtoXX adverbial vase 1,45. La frase con iva \xi\ es probablemente final. Pero no se puede excluir la posibilidad de que sea una clusula nominal que exprese el ncleo de un mandato estricto: que no le descubran. Cf. Moffatt: que no le den a conocer, favspq, 4,22; 6,14*. cpavEpv TtoiEv aparece aqu y en Mt 12,16**. Para el mandato de guardar silencio, vase 1,25.34.44, etc., y la Introduccin, pp. 137s. Jess no acepta el testimonio de los endemoniados, sino que en pblico prefiere guardar silencio sobre su condicin mesinica. Mateo, que sigue fielmente este versculo, aade al final (12,17-21) una cita tomada del poema del Siervo de Yahv de Is 43,1-4: Mirad, mi siervo, a quien eleg....
s

5. Vanse, sin embargo, entre otros comentaristas modernos, Moffatt, GoodPeed, Weymouth, RSV, Knox.

17

, J349

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

259

13 Kcc vocfkxvE EQ T poq KOC! TtpooKaXsLTai oq r]0\v 20. Me 3,13-19a ELECCIN DE LOS DOCE Cf. (Mt 10,2-4)
(Le 6,12-16) (Hch 1,13) Esta narracin parece haber sido compuesta expresamente sobre la base de una tradicin anterior. Vase Introduccin, pp. 103-105. Como afirma Schmidt, 11 Os, es posible que esta narracin existiese ya antes del evangelio, pero no hay argumentos positivos que aboguen en favor de esta opinin, excepto el hecho probable de que la lista de los Doce en los versculos 16-19 sea tradicional. A la narracin le faltan los vivos detalles que indican que en su composicin se han empleado los recuerdos de un testigo ocular. La referencia a la montaa o al pas montaoso es vaga, y no sabemos con seguridad si Jess va solo o dnde se le unen los discpulos. La narracin afirma que Jess separ a doce discpulos para que estuviesen unidos con l y para encargarles la misin de heraldos y mensajeros del evangelio. Sin embargo, motivos vlidos nos inducen a pensar que el relato se basa en la tradicin histrica. Las funciones de los Doce difieren de las que despus ejercieron los Apstoles y los ancianos en el concilio de Jerusaln (Hch 15); adems es difcil explicar por qu Marcos escribe con tanta objetividad si no relata lo que sucedi. No dicen toda la verdad Wellhausen, 24, o Weiss, 165, al afirmar que el relato no es sino una lista presentada en forma narrativa, o que da forma a una idea dogmtica, respectivamente. Estas observaciones se basan en la creencia de que la eleccin de los Doce no es histrica, idea afirmada por Wellhausen y defendida por Weiss, fundndose en gran parte en que las cartas no hablan de tal eleccin. Sin embargo, pueden explicarse de forma ms satisfactoria el silencio de las cartas y las dificultades creadas por las listas de los discpulos; adems, otras consideraciones, sobre todo el carcter sencillo y conciso de la narracin, favorecen una opinin ms positiva. La hiptesis de Ed. Meyer (vase Introduccin, pp. 95s), de que se han combinado dos fjuentes distintas, tal vez sea demasiado explcita, pero Meyer est en lo cierto al afirmar que el evangelista utiliz un material precedente. Este juicio atae claramente a la lista. Si el evangelista hubiese compuesto la narracin a su aire, parece difcil que hubiese escrito un catlogo que incluye nombres propios, un patronmico, sobrenombres y apodos, que omite el nombre de Lev y contiene trminos como Boanerges e Iscariote, que quiz fuesen extraos para el mismo autor del evangelio. La opinin de Meyer puede aplicarse tambin, aunque en menor grado, a toda la narracin. Marcos no slo utiliza una lista tradicional, sino que sabe tambin por qu Jess eligi a los Doce, y da una explicacin que conviene a las condiciones del ministerio en Galilea. Adems, a falta de una informacin ms precisa, el evangelista no pretende ampliar a base de imaginacin los detalles que slo un testigo ocular podra haber contado. Vase adems el excurso sobre los Doce y los Apstoles en la pgina 749.
CCTC,, KOC dcTtfjXGov Tcpq axv. 14 KCC Tcor|0"v 5CO5EKCC, iva Saiv LJET' CCTOO KCC iva dcn:oaT..r] CXTOC, Krjpaosiv 15 KOC XeLV ^ouaav EK^XXeiv i SCCILVICC' 16 TtpcoTov Xuwva (KOC Tc8r)Kv ovo^ia TC ZLIGOVI nxpov), 17 KOCL 'IKOo|3ov TV xou ZE^ESCCOU KCC ' I covr|v TV SeAcpv TOO 'IOCKC|3OU (KCC TT9r|Kv OCTOIC rvopxxi Boavripyq, 6 axtv Yioi BpovTjc;), 18 KCC 'Av5pav KOC (MAITCTCOV KCC Bap9o.oMOCIOV KCC Moc99ccIov KCC Oco^iav KCC 'lKoa^ov TV TOU C AXcbaou KCC G a 5 5 a o v KCC ZLKOVCC TV Kocvccvcclov 19 KCC 'IOSCCV 'IaKccpiO, oc, KOC TuccpbcoKEv OCTV.
17 VUOCTO:.
13

Mientras suba a la montaa fue llamando a los que l quiso y se reunieron con l. u . Design a doce para que fueran sus compaeros y para enviarlos a predicar lr> con poder de expulsar demonios. 1<! As constituy el grupo de los Doce: Simn, a quien puso de sobrenombre Pedro, 17 Santiago Zebedeo y su hermano Juan, a quienes puso de sobrenombre Boanerges (los Rayos), 18 Andrs, Felipe, Bartolom, Mateo, Toms, Santiago Alfeo, Tadeo, Simn el Fantico 19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entreg.

13. ELC; T opoq, 6,46; 13,14*. La frase es muy indeterminada, aunque tal vez se refiera a la regin montaosa situada al norte del lago (cf. Swete, 57; Lagrange, 63). Black, 96, piensa que Spoq indica el influjo de tura, trmino arameo palestino que significa montaa o campo, en contraposicin a los lugares habitados, vapcve, como en 1,12; 2,3; 3,3, es un presente histrico que Marcos usa con frecuencia (vase Introduccin, p. 69). Jess toma la iniciativa; llama a los que quiere. Marcos usa con frecuencia TtpooKOcAoLica, cuando se refiere a los discpulos como aqu (cf. 3,23; 6,7; 8,1; 10,42; 12,43*), a la multitud (7,14; 8,34*) o cuando Pilato llama al centurin (15,44). La respuesta es inmediata: KOC miAeov Ttpc; OCTV (vase 1,17.20). Parece que el evangelista pens en un grupo ms amplio que el de los Doce, de los que habla 3,14. Mateo no ofrece ningn paralelo de este versculo. Lucas afisma que Jess fue a la montaa a orar y que pas toda la noche en oracin con Dios (6,12). 14s. En la frase Kod iT0r|OV &>0KCC el verbo significa designar, elegir; este significado no es clsico, pero los LXX lo usan para traducir ntj>l? (hacer), cuando este verbo se aplica a la eleccin de los sacerdotes \ i Re [ = 1 Re] 12,31: KOCI -n:o[r|0-V lepEc,; 13,33; 2 Cr 2,18) y a Moiss y a Aarn (1 Re [ = 1 Sm] 12,6. Kpioc; TtoiT)oac; TV Mcocrfic; KOCL TV 'Aocpcbv). Cf. Hch 2,36; Heb 3,2 (cf. Moffatt, The Epistle to the Hebrews, 42); Ap 5,10. Este uso del verbo Tioico ha de considerarse como ejemplo del griego de traduccin, que sufri la influencia de LXX (cf. Klostermann, 40; Rawlinson, 40). La lectura occidental, que coloca &COKCC despus de iva cuv (D a c d ff i vg), ilustra

260

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,14-16

, 16-17

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

261

la dificultad de esta frase griega. Se ha elegido el nmero Doce por ser doce las tribus de Israel (cf. Mt 19,28; Le 22,30). Mateo alude con frecuencia a los Doce con la expresin o ocb5Ka, 3,16 (?); 4,10; 6,7; 9 3510,32; 11,11; 14,10.7.20.43*. Cf. Mt (3), que escribe oi 5COEKOC dcit'oxoXoi en 10,2 y oi SoEKa na9r]xa en 10,1; 11,1; 20,17; 26,20; Le (6); Jn (4); Hch (1); y 1 Cor 15,5**. Los Doce no se identifican con los discpulos (vase 2,15) ni con los Apstoles, que forman un grupo ms amplio que el de los Doce. Cf. el comentario a iraxoXoq en 6,30. Vase tambin Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians, 92-101; Burton, The Epistle to the Galatians, 363-384; Rengstorf, KThW, I, 406-42; I I ' 325-28; Flew, JHC, 106-120. A C 2 D L c ; al. fam. 1 33 565 579 700 892 1071 al. pler. it vg sy s eehi geo2 arm omiten ooc; Kai cntocxAouc; cbvjiaoEV ( C* A 9 W fam. 13 28 238 543 syhI m sa bo et geo 1 ); este texto es probablemente una armonizacin con Le 6,13. Cf. Klostermann, 40; Turner: CQR (1920) 338, citado por Rawlinson, 39; Bartlet, 148; Wilson 803; Lagrange, 64; Swete, 58, acepta la lectura porque est bien atestiguada por los manuscritos, pero su opinin no hace justicia a todo el testimonio de la tradicin manuscrita. La finalidad de la eleccin es doble: Jess eligi a los Doce 1) para que gozasen de una amistad ntima con l y 2) para enviarlos a predicar con autoridad para expulsar demonios. La frase EpaiTEEiv Tac, vaouq KOC despus de Epuaav est atestiguada por A C 2 D W 9 et al. minsculos pler. it vg sys Pe h l bo et arm, pero es probablemente una armonizacin con Mt 10,1. Los Doce no realizan el encargo de predicar y expulsar demonios hasta 6,7; Marcos quiere indicar que en el intervalo los Doce estuvieron en contacto ntimo con Jess. Ed. Meyer, I, 135-8, piensa que los dos fines, antes mencionados, de la eleccin son incompatibles, y que este hecho, junto con la repeticin de KCU TTOnoev xoc; OWSEKOC en el versculo 16, indican que Marcos combin dos relatos distintos de la eleccin de los Doce: 13-14a proceda de una fuente de los discpulos y 14b-19a, de una fuente de los Doce. Para esta idea vase la Introduccin, pp. 95s. Digamos aqu que cortar la frase despus de i v a a i v \XET' axo (versculo 14a) hace violencia a la frase, adems de ser innecesario, y que el texto de la segunda referencia a la eleccin de los Doce (versculo 16) es dudoso. 565 579, la omiten A C 2 D L W et al. minsculos omn. (excepto 565 579) it vg sy s P e h l sa bo geo et arm, y la RV y la RSV. A. C. Clark, The Primitive Text of the Gospels and Acts, 108, habla de la ms pueril de las equivocaciones de un copista (cf. 3,14). Cf. Rawlinson, 40; Klostermann, 40. Los comentaristas que conservan la frase, indican que la repeticin se debe a la necesidad de recoger el hilo de la narracin despus de iva a i v . . . x a Saij.via, y la interpretan en este sentido: y as eligi a los Doce; cf. Swete, 59; Plummer, 106. Suele decirse que B>OE Ka va precedido de artculo porque ya antes se mencionaron los Doce y porque ol BbEKa es una expresin frecuente en Marcos; cf. Lagrange, 64. No sabemos si hay que insistir en el argumento gramatical. A excepcin de 565 y 579, y de W 0 sa bo et, casi todos los manuscritos que omiten esta frase omiten tambin ouc; Kal cnroaxXouc; v[.iaaiv; tal vez la adicin de esta expresin en ? B, etc., ocasionase o, por lo >
16. La frase KOC -rtonoEv xoc, OCO5KOC atestiguada por X B C* A

menos, incrementase la necesidad de aadir tambin Kai TTOT]0"V xouc, 0>oKa. Lo mejor es omitir las dos expresiones y admitir que el texto original qued corrompido en el transcurso del tiempo. Tal posibilidad surge tambin en la segunda parte del versculo, porque se espera que la referencia a Simn preceda a la aclaracin del cambio, como en el caso de Santiago y Juan (3,17). De hecho fam. 13 543 sa leen Ttpcxov Z ha o v a antes de Kai Ext9r|KV. H. G. Wood, 685, dice a propsito de esta lectura: El texto adoptado por RV es ciertamente espreo; es preciso que antes se mencione a Simn. Tal vez esta lectura sea preferible a mg.. Cf. Granfield, 129. itiT9r|Hi 6vo|ia, 3,17**; cf. Herodoto, 5,68; Platn, Banquete, 205 B; LXX, 4 Re ( = 2 Re) 24,17: Kai -rt6r|Kv x o v o ^ a axou, ZESEKIC. ovofia, usado en un sentido semejante al de la palabra hebrea t?, denota en el NT el carcter, la fama, la autoridad de la persona indicada (cf. Flp 2,9s; Heb 1,4), VGT, 451. Esta clusula interrumpe la construccin. Despus de TT9r|KEV con dativo, esperamos Kal xa> MaKCOpco... Kai Mcov TC6r|KV ovojia Boavnpyc,, pero Marcos emplea el acusativo como si antes hubiese escrito Z ^ o v a 9 TC6r|KEV 6vo[ia rixpov. WH consideran la aclaracin como parntesis, pero, como observa Swete, 58, en este contexto un parntesis es poco menos que intolerable. El texto ofrece un ejemplo sorprendente de anacoluto, o hay que leer TtpcoTov Z^cova. Por primera vez en el evangelio de Marcos, donde aparece 19 veces*,. se usa aqu el nombre xpoq ( = Z ^icov = Krjcpaq); a partir de este pasaje el evangelista siempre emplea este nombre, excepto en 14,37 ( Z UQV). Flxpoc;, una piedra (cf. itxpa, una roca), es el equivalente griego de la palabra aramea XB' 1 ?, KntpSc; (Jn 1,42; 1 Cor 1,12; 3,22; 9,5; 15,5; Gal 1,18; 2,9.11.14**), forma que Marcos no emplea. Segn Jn 1,42 a Simn se le impuso este nombre cuando fue llamado por primera vez. Me 3,16, considerado aisladamente, indica que el nombre se le impuso a Pedro en el momento de la eleccin de los Doce, pero tal vez sea exacta la opinin de san Agustn: hoc recolendo dixit, non quod tum factum sit (De Cons., 109). Con este nombre, el evangelista quiere describir el carcter de Simn, no su oficio (pero cf. Westcott, St. John, 25; Lagrange, 65; Klostermann, 40), aunque el nombre remite a lo que ha de venir (cf. Mt 16,18). Z ^icov se convirti en nxpoq el da de Pentecosts. 17. En este versculo se emplea el acusativo por depender de itonOEV. W b e q asignan el nombre Boanerges a todos los discpulos. W lee KOLvoq 5 auxolq KOKOEV |3oavavr|py, y contina en el versculo 18: fjaav S E O5XOL a|j.cov Kai v&pac;...; cf. communiter autem uocauit eos (illos, b) b e q. Esta lectura es interesantsima, pero no es probable que sea original. Cf. Lagrange, 65. Es corriente explicar poavripyc;** como transcripcin esprea de un nombre hebreo o arameo, la o o la a de la palabra griega seran en tal c aso una adicin o glosa. 565 lee fkxvripEyEc;; 700, pavrjpeyEc; y sys Pe h l benai regesh. La primera parte de la palabra representa el hebreo ^3, , hijos de. La segunda parte origina problemas que todava no se han solucionado. Dalman, Grammatik, 112 n.; WJ 49, deriva la segunda parte kl nombre de )$~\ , agitacin, excitacin, violento, que en Job

262

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,17-18

3,18

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

263

37,2 se aplica al estallido de la tempestad (BDB, 919: el estallido de su voz (es decir, el trueno). Dalman indica que tal vez la lectura original dijese 13UI"''J3. Esta opinin sigue siendo la mejor, pero en su contra est el hecho de que la palabra hebrea ordinaria para designar el trueno es S1 . San Jernimo (comentando a Dn 1,7) conjetur la lectura Benereem o Baneraem OSTr^S. Segn Lagrange, 65, la lectura original es t#J1 ''JS. Lagrange reconoce que tOl no aparece en el sentido de trueno en los textos hebreos o rameos, pero seala que radyas tiene este significado en rabe y que pudo ser corriente en el lenguaje popular. Cf. tambin C. C. Torrey, 298, que afirma que el trueno quiz sea la traduccin ms precisa de rcgesh, rugsha. Para otras opiniones vase W. C. Alien DCG, I, 216; H. W. Hogg, EB, 593s; Klostermann, 4 1 . Todas estas teoras quieren hacer justicia a la aclaracin o cmv Yioi Bpovxfjc;, hijos del trueno, que es una expresin bastante apropiada para 9,38 y Le 9,54. Sin embargo, quiz tuviese otro significado originalmente, porque J. Rendel Harris ha demostrado que la expresin los hijos del trueno estaba muy relacionada con el culto de los Gemelos. Se dio a Santiago y Juan un nombre simblico porque eran gemelos (cf. H.G. Wood, 685) o compaeros ntimos (Schulthess, citado por Klostermann 41)? Si estuvisemos seguros de que el nombre se aplic a los Doce, como en los manuscritos occidentales antes citados, deduciramos que los Doce fueron llamados de dos en dos (cf. J. A. Findlay, Jess as They Saw Him, 29), de la misma manera que despus tambin fueron enviados de dos en dos. En el estado actual de nuestros conocimientos no podemos hacer sino suposiciones y conjeturas de este estilo, porque tal vez Boavripyc,, lo mismo que AaA^xavouG (8,10), sea una corrupcin que Marcos quiso explicar como pudo. La frase o cmv, 7,11.34; 12,42; 15,16.34.42*, es caracterstica del estilo de Marcos (cf. Hawkins, 34) y en todo el NT slo aparece en Col 1,24; Heb 7,2 y Ap 21,17. |3povxr*, Jn 12,29; Ap (10)**. Para el genitivo de uoi |3povxfjc; vase Howard, II, 441 y el comentario a 2,19. 18. Marcos, lo mismo que Hch 1,13, cita a Andrs despus de Santiago y Juan; Mateo y Lucas, en cambio, lo citan inmediatamente despus de Pedro. Este es el orden natural que cabra esperar de Marcos (cf. 1,16). Me 13,3 sigue el mismo orden que 3,17, basado en el deseo de dar prioridad a los tres discpulos principales, Pedro, Santiago y Juan (5,37; 9,2; 14,33). 'AvSpccc, (vase 1,16) y (PAiTrrroc;* (Mt 10,3; Le 6,14; Jn l,44s. 46s,49; 6,5.7; 12,21.22 (bis); 14,8s; Hch 1,13**) son nombres griegos. Si prescindimos de las frecuentes alusiones que el cuarto evangelio hace a Felipe, ste slo se menciona en las listas de los Doce en los evangelios sinpticos y en los Hechos. En los Hechos, al enumerar a los siete (6,5), se menciona a otro Felipe, que es probablemente el misionero que fue a Samara (8,5-40) y el evangelista de 21,8 (pero vase Lake, IV, .267). Los escritores primitivos confundieron muchas veces a estas dos personas. BapBoXo^icaoc;*, Mt 10,3; Le 6,14; Hch 1,13**, es un patronmico = ,,| D^rr3 hijo de Talmay, cf. BccpxjKXioc; (10,46) y Bapicovac; (Mt 16,17). Talmay aparece en 2 Sm 3,3; 13,37, y Josefo, Ant. XX, 1,1, lo reproduce en su forma griega 0oXou.cuoc;. Klostermann, 4 1 , duda de que

Talmay y nxoXe^aoq sean lo mismo (Wellhausen, 24). Bartolom se identifica algunas veces con Natanael (Jn 1,45, etc.), pero tal identificacin (cf. Swete, 60; Lagrange, 66; Westcott, 26) no es ms que una conjetura. Mcceeococ,*, Mt 9,9; 10,3; Le 6,15; Hch 1,13**, es una forma abreviada de MaxTaSLac; (1 Cron 15,21 (A); 1 Mac 2,1), que deriva de ]riD , don, y no de JIO, hombre; cf. Lagrange, 66. Mt 10,3 aade XAcbvr|<:, identificando as al apstol con Lev (cf. 9,9); en el evangelio de Marcos, y por armonizacin con Mateo, aaden xv xEXcbvnv fam. 13 50 61 330 543 565 700 1071. Si Marcos hubiese identificado a estas dos personas,
es de suponer que hubiese escrito AEUEV xv KOCXOIJEVOV Ma69ouov

(Klostermann, 41). Vase adems el comentario a 2,14. GcouSc/S Mt 10,3; Le 6,15; Jn 11,16; 14,5; 20,24.26s.28; 21,2; Hch 1,13**; J n H,16; 20,24; 21,2 ( Ayu.EVoc; A5uu.oc;) lo interpreta como gemelo DiD ) Los Hechos de Toms (M. R. James, 365) le llaman Judas Toms, y en Jn 14,22 (Judas, no Iscariote) sys y syc leen Toms y Judas Toms, respectivamente (cf. Bernard, St. John, 549). Como Indican los manuscritos, el nombre Toms, que no es nombre griego, se consider como sobrenombre o incluso apodo, aunque Lidzbarski (vase Klostermann, 41) defiende que no se us necesariamente en tal sentido. A Santiago se le llama McxKCpoc; xou 'AXcpccou para distinguido del hijo del Zebedeo. Santiago, citado nicamente en este pasaje de Marcos y en Mt 10,3; Le 6,15 y 1,13**, se identific a veces con Santiago el Menor (vase 15,40) o con Lev (vase 2,14). Tal vez sea Santiago el hermano de Lev; cf. Turner, 22. Es de suponer que 'AXcpaoc; 2,14*, sea el padre de Lev y de Santiago, pero esto no es cierto. A Santiago se le identific muchas veces con KXcTtac; (Jn 19,25) y con KXEitac; (Le 24,18). Cf. Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians, 267 n.; Swete, 61; Dalman, Grammatk, 142 n. La dificultad est en que uno esperara que la 1 de ^SPTl estuviese representada por h o kh y no por k, y que la contraccin normal de EO es ou, o su, no co. Cf. Moulton, I I , 91.109. Aunque Moulton cree que la identificacin de los tres nombres es muy difcil, admite que la forma variante puede explicarse por alguna analoga que no conocemos. Cf. Lightfoot, 267, n.: Alguien que en arameo se llamase Clopas pudo helenizar la palabra y llamarse Cleopas. GOC66OCLOC;*, Mt 10,3**, = 0u5a<;, es una forma abreviada de Eobaioq, Gsboxoc; o QEbcopoc; (cf. Dalman, 50; Lagrange 67; VGT, 290). De este discpulo no sabemos nada cierto. Segn la tradicin, su ministerio se desarroll en Edesa. Le 6,15 y Hch 1,3 lo sustituyen por lo&occ; 'lccKpou, y en el evangelio de Marcos leen A[3peaov D a b ff i q r ] . AE3POCIOC; tambin aparece en Mt 10,3 segn D 122 k Or. Vanse tambin estas combinaciones: AEppococ; mKAnOEic; GaoSococ;
de C 2 et al. sy pel11 arm et; GocboaToc; EIUKXT]9U; AEP(3O:OC; de 13

346 543 y tudas zelotes de a b h q. Los escritores eclesisticos posteriores identificaron Tadeo, Lebeo y Judas de Santiago; por ejemplo, Orgenes, "raefatiutn ad Romanos, afirma que era costumbre de los hebreos usar dos o tres nombres. Con este discpulo alcanza su culmen la confusin de las listas y slo podemos expresar opiniones provisionales. 1) La tendencia a la armonizacin (cf. Streeter, 145) comenz muy pronto, y, a Pesar de la opinin de Hort, 11, AEP|3OCLOV (D a b, etc.) o ocSocov

264

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,18-19

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

265

(B c 124, etc.) pueden ser las lecturas originales de Marcos. 2) En conjunto hemos de decir que no es probable que Ae|3(3atov sea una tentativa primitiva de introducir el nombre de Lev en la lista. En tal caso esperaramos ms bien AEUEV; cf. Alien, EB, 5032. 3) Tal vez sean Goc55ouoq y AE[3|3O:IOC; nombres hipocorsticos (cf. Moulton, I I , 344), que califican a la persona comparndola con algo relativo a la naturaleza; Babbalo^ derivara de 1E* (arameo X ^ f l [ ? ] ) , tetilla y Aep|3aLoq, de >, corazn. Cf. Lagrange, 67; Alien, op. cit.; pero vase Dalman, 50. 4) En este caso, el verdadero nombre del discpulo sera Judas de Santiago (Lc-Hch), y quiz sea correcta la identificacin tradicional de Tadeo, Lebeo y Judas de Santiago. Alien, op. cit., afirma ingeniosamente que 0oc5Sococ; representa a rnO)"P o tn(l)"P , por corrupcin del griego o del arameo. Aunque estas explicaciones son engorrosas e inciertas, son importantes para el estudio de los orgenes y de la historia primitiva de los Doce. Vase adems el excurso en la pg. 749.
ZLCOV KocvccvaToq*, Mt 10,4*"; cf. Le 6,15: Z^icov TV KOCAO-

ha pretendido derivar la palabra de sicarius (asesino); pero pocos han aceptado esta interpretacin; cf. Klostermann, 41, que cita a Wellhausen, jylerx y Schulthess; Dalman, op. cit.; y Lagrange, 68, que aade un signo de admiracin. Es sorprendente que Marcos no haya explicado ' I OKOCpi9. Es una conjetura muy aceptable pensar que el evangelista ya no entendi el trmino MaKapiO, Dalman, WJ, 52. La frase oq KCC Kap5oKV cctv, en la que KC significa adems o de hecho, da una nota que se deja or en todos los evangelios. Cf. Me 14,10.43; Mt 10,4; Le 6,16; Jn 6,64; tambin Hch 1,13, etc. La franqueza con la que se manifiesta la presencia de un traidor entre los Doce constituye un tributo impresionante a la fidelidad histrica de los evangelios. Cf. Lagrange, 68: Este dato manifiesta la fidelidad de la tradicin evanglica; Ed. Meyer, I, 297: Cmo concebir que la comunidad cristiana incluyera en el crculo de los ntimos y elegidos al traidor que aborreca si ste no hubiera formado parte de dicho crculo?

\JLEVOV ,r\h<>xr\v; Hch 1,13: Z ucov r]AcoTr|c;**. Kavavaoc; representa a fcJfcOp cananeo, un miembro del partido que ms tarde se conoci con el nombre celotas, y que Lucas traduce correctamente por ^nXcoTru;. La palabra no significa canaanita (""JWS Xocvavaoq; Mt 15,22**), ni habitante de Cana (KorvctbcJ. Cf. Burktt, Syrac Forms of NT Proper ames, 5. Leen KavccvTnv (cf. AV) A 0 et al. fam. 1 fam. 13 22 28 157 543 700 892 1071 al. pler. syhl sa arm. Los celotas pertenecieron a una poca posterior y se mostraron muy activos al inducir al pueblo a una revuelta armada en contra de los romanos (cf. Josefo, BJ, IV, 3,9); pero ya antes, desde la poca de Judas de Galilea, les precedieron muchos nacionalistas a ultranza, entre los que se contaban los fariseos del ala izquierda; Simn pudo pertenecer a este grupo; cf. Wellhausen, 23; A. Stumpff, KThW, I I , 886-89; Klostermann, 4 1 ; Wood, 685; Branscomb, 66; Bartlet, 151. Otros autores, como Swete, 62; Lagrange, 67; Jackson y Lake, I, 425; McNeile, 132; Smith, 120, prefieren considerar el trmino como descripcin del profundo celo religioso de Simn. Probablemente la primera alternativa representa el pensamiento del evangelista, y adems no hay serios motivos para rechazarla. 19a. 'IouSocq 'Icwocpice, 14,10*; Le 6,16**; 'IaKapi&Jxnc;, 14,43 (?)*; Mt 10,4; 26,14; Le 22,3; Jn 6,71; 12,4; 13,2.26; 14,22**. En el versculo 19a leen ZKapiw0 D it vg sys. Suele explicarse 'IaKapicB como equivalente de TC1"])1? ^K , hombre de Queriot, de la misma manera que 'IOTCOPOC; (Josefo, Ant., V I I , 6, 1) equivale a 21CD B^N , hombre de Tob; Queriot se ha identificado con Queriot Esrom (Jos 15,25), unos 19 kilmetros al sur de Hebrn (Buhl, Geography, 182) o con Queriot de Moab (Jr 48,24; LXX, K a p i 9 ) . Se trata desde luego de un nombre de lugar como indica la interpretacin dcit Kocpuctou que dan >? * fam. 13 en Jn 6,71 y D en Jn 12,4; 13,6.26; 14,22. Wellhausen, 23, objeta que S5*l,}$ no se empleaba en arameo en tiempos de Cristo; pero Dalman, 52, dice que los sobrenombres hebreos y rameos siguieron de ordinario inalterados, sin tener en cuenta el lenguaje que se utilizaba en aquella poca. Vase tambin Dalman, JJ, 28s. A ttulo de conjetura, se

A)

ACUSACIONES

CONTRA

]ESUS (3,19b-35)

Este grupo de narraciones y sentencias, que el evangelista orden segn un criterio temtico para ilustrar el tema general de las acusaciones formuladas contra Jess, consta de las secciones siguientes: 21 22 23 24 : : : : 3,19b-21: 3,22-26: 3,27-30: 3,31-35: Temores de la familia de Jess Confabulacin con Satans, Sentencias sobre el hombre fuerte y la blasfemia Verdadero parentesco de Jess.

Estas narraciones y sentencias, introducidas por la frase fue a casa, estn muy poco unidas entre s, y la ltima constituye un mero apndice de las dems. Al parecer, Marcos no estaba informado del tiempo y circunstancias en que tuvieron lugar los episodios. El lugar que este grupo ocupa en el esquema del evangelio suscita el problema de si ya exista antes de la composicin en una forma sustancialmente idntica a la que tiene en la actualidad. Vase la Introduccin, pp. l l l s . Nos sorprende el fuerte contraste existente entre 3,19b-35, que refiere la hostilidad que provoc el ministerio de Jess, y 3,7-12. La seccin 3,19b-35 prepara la parbola del sembrador (4,1-9). Tal vez se deba a estos motivos el puesto que 3,19b-35 ocupa en el evangelio de Marcos.

21. Me 3,19b-21

TEMORES

DE LA FAMILIA

DE JESS Sin paralelo en Mateo ni en Lucas

Tambin esta narracin es una composicin de Marcos, como indican l vocabulario, el estilo y la ausencia de detalles vivos. La narracin se basa en la mejor tradicin histrica. Nadie ha tenido la osada de afirmar que este relato sea una creacin de la comunidad, porque ningn escritor primitivo afirmara que la familia de Jess, que viva en Nazaret, haba

}
266 CULMINACIN D E L M I N I S T E R I O EN GALILEA 3,19-21 CULMINACIN DEL M I N I S T E R I O EN GALILEA

,21

267

salido a llevrselo creyendo que estaba loco, a no ser que as lo garantizasen los hechos. No es extrao que Mateo y Lucas omitan la narracintampoco es probable que un redactor la aadiese al evangelio de Marcos (cf. J. Weiss, 166). Bultmann, 28s, afirma que los versculos 21 y 31-35 c ms bien los versculos 21 y 35, formaron originalmente una sola unidad, y que los versculos 22-34 fueron aadidos despus. En un principio tambin Dibelius uni el versculo 20s con 31-35, pero en la segunda edicin de su Formgeschichte des Evangeliums se retract de su opinin y defendi que 20s fue escrito por el evangelista como introduccin preparatoria del relato de 3,31ss. Schmidt, 122s, opina tambin que los dos pasajes se basan en tradiciones diferentes. Sin duda alguna esta opinin es la mejor. La narracin, introducida por la frase del versculo 19b fue a casa, es un fragmento autnomo de la tradicin primitiva. K a ! s p x s T a i siq O K O V 20 KCC a u v p x T c a TcXiv [ ] ox-Voq, OJOTE \xr\ 5 v a a 9 c a a u T o u q ^ T ] 0 p T o v cpayev. 21 KCC cxKoaavTsq o Tcp 1 CCUTO jX9ov x p c a r j a c a OCTV, e X s y o v y p oTt ^aTT]. Fue a casa 20 y se junt de nuevo tanta gente que no le dejaban ni comer. 21 Al enterarse sus parientes fueron a echarle mano, porque decan que no estaba en sus cabales.

19b,20. El uso del presente histrico s p / e x a i , de TtXiv y de coaxe con acusativo e infinitivo con doble negacin indica que Marcos escribe a su aire, sin recurrir a una fuente. La alusin a la casa y al gento son algunos de los recursos sencillos que emplea el evangelista al narrar los acontecimientos de la historia de Jess, ouvpxoucu, 6,33 (?); 14,53*; Mt 1,18; Le (2); Jn (2); Hch (17); 1 Cor (7)**, tiene aqu el sentido de juntarse; Herodoto, I, 152, 3; LXX; papiros. TTXIV remite a 3,7s. La frase ccpxov cpocyev, comer pan, es decir, comer cualquier cosa, equivale a (Gn 3,19, etc.). Cf. 6,31: KOC o5 epayev EKCpouv. Aunque TtXiv es el nico nexo que une este relato con las narraciones precedentes, es claro que el episodio pertenece a la poca en que el primer ministerio de Jess se vio coronado por el xito. Mateo y Lucas no tienen paralelo en 19b-21, pero no cabe duda de que este relato es un elemento original de Marcos y que los evangelistas posteriores lo omitieron por la audacia que supona. 21. En griego clsico o Tcccp' axoD significa enviados o embajadores. En los LXX designa a los partidario- o seguidores (1 Mac 9,44 ( V); 11,73; 12,27; 13,52; 15,15; 16,16; 2 Mac 11,20), pero tambin padres y otros parientes (Prov. 31,21: o Ttocp' ocTfjc;, segn el texto hebreo toda su casa; Susana, 31; cf. Josefo, Ant. I, 10, 5). Los papiros utilizan la expresin en el sentido de delegados, vecinos, amigos y parientes (Field, 25s; VGT, 478; Moulton, I, 106). Cf.
P. Grenf. I I , 36,9 (95 a. C ) : gppco^ca S KOC OCXC; KOC 'OBXTU;...

KOC o Tcocp' f]\xuv Tcvxec,, toda nuestra familia. Este es el significado e la expresin en este pasaje de Marcos. Cf. vg, que escribe sui, y sys, nue k e <<sus hermanos. Con esta expresin se hace referencia a la familia que Jess tena en Nazaret, y no slo a sus amigos (RV). As opina Holtzmann, 126; Klostermann, 42; Lagrange 69s; Gould, 61; Swete, 63; Rawnson, 41; Bartlet, 152; Plummer, 110; Branscomb, 68; Wood, 685. No se alude en ningn modo a los discpulos (cf. o TtEpi ocxv de 4,10) y mucho menos a los escribas (D W a b [c] f ff i q r 1 , Vctor [vase Swete, 63]). KOaavxec; y Kpaxfjoca axv expresan, respectivamente, las circunstancias en las que los miembros de la familia salieron (,fX9ov) y su finalidad. El evangelista no relata lo que oy la familia de Jess, pero sera errneo pensar que slo les llegaron noticias de que Jess no se preocupaba de s mismo, -rcpocxjocci axv es una expresin fuerte. En 1,31 (vase); 5,41; 9,27 el verbo se usa en el sentido de tomar de la mano, y en 7,3s.8 en el sentido de guardar la tradicin, pero en 6,17; 12,12; 14,1.44.46.49.51 significa arrestar a una persona. Este es el significado del verbo en este pasaje. La familia de Jess quera cogerlo (cf. Moffatt) para controlar sus acciones, no slo, como dice Lagrange, 70, para le contraindre, avec une violence affectueuse, s'occuper de sa personne. La profunda preocupacin por la persona de Jess se combina con la indiferencia ante sus pretensiones y misin. Es natural considerar o rcap' ocxoO como sujeto de MXeyov; sta es la opinin que aceptan la mayora de los comentaristas: cf. Holtzmann, 127; Klostermann, 42; Swete, 64; Gould, 61; Branscomb, 68; Bartlet, 152; Wood, 685. Otros, sin embargo, prefieren considerar el verbo como impersonal: se deca; as Turner, 23; Lagrange, 70; cf. Streeter, 189. En esta interpretacin la acusacin de t;cn:T] no sera juicio formulado por la familia de Jess, sino el veredicto popular puesto en boca de ella. En conjunto esta opinin parece dudosa. Es costumbre de Marcos emplear los imperfectos impersonales (vase la Introduccin, pp. 70, 84), pero esta interpretacin es dudosa cuando, como en este pasaje, el contexto indica claramente cul es el sujeto de la oracin. Esta explicacin tampoco libra de culpa a la familia de Jess, porque, aunque ellos no inventasen la acusacin, le dieron crdito y actuaron conforme a ella; adems es difcil creer que el nico motivo de la actuacin de la familia fuese su solicitud por Jess, que no quera comer. Vase TtpaxfjaaL, antes comentado. Streeter, FG, 189, no tiene razn al afirmar que no es probable que Marcos hubiera escrito este episodio si hubiese querido expresar el significado que se suele atribuir a sus palabras; el realismo y la audacia de la afirmacin son caractersticas de Marcos, y adems el cuarto evangelio dice abiertamente que ni siquiera sus hermanos creyeron e l (Jn 7,5). Adems, en el relato del verdadero parentesco de Jess 3,31-35), en el que ya piensa el evangelista cuando escribe 19b-25, se respira una atmsfera de tensin abierta, que puede explicarse a la perfeccin si la familia de Jess comparta la opinin expresada por ,axr|. En resumen, pues, el sujeto de eXsyov es o -rcap' axoO. As opina Wilson, 803. ^oxr) significa est fuera de s, est mal de la cabeza (cf. Moffatt). El aoristo es atemporal y corresponde muy bien a nuestro presente; cf. Moulton, I, 134; Burton, 47; Robertson, 842,5. Cf. tambin las versiones latinas: d i q: exentiat; b f: exsentiat; a: excutiat; f 1 vg: in turorem uersus est, y la explicacin de Eutimio: TtapEcppvnxE. Festo acus a San Pablo de lo mismo con las palabras Mocvr), flaOXE (Hch

268

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,22-26

,22-26

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

269

26,24); el apstol emplea el mismo verbo en 2 Cor 5,13, refirindose g


s mismo: E'XE ycp fjaTrjpiEV, 9ECD, en contraste con E'XE acocppovo-

22 Kcxi o ypcc^piaxEc; o CXTC ' I s p o a o X ^ c o v


gAeyov o x i B E ^ ( 3 O . S / 8 1 ;
Kccl

Kocxap'vxec;

Tl

8 V T

ccpxovxi TCOV 5oa-

UEV, jiv. Algunos comentaristas (por ejemplo, Lagrange, 60; Plummer, 101) creen que es demasiado fuerte traducir por loco y sobre todo por in furorem uersus est, que es la versin de la Vulgata; pero el verbo puede tener este significado (VGT, 224; Souter, Lexicn, 87) y tal vez fuese una hiprbole para describir un comportamiento parecido a la locura, como cuando decimos nosotros est loco. El comentario de Loisy, citado por Lagrange, 70s, es excelente: No decan que Jess haba perdido la razn... pero crean que se encontraba en un estado de exaltacin mstica que le impeda ver la realidad de la vida y de su propia condicin (I, 698). Slo nos queda preguntar si la familia de Jess dijo ms de lo que pensaba.

novcov 8K(3A..i x a 5oa^ivio:. 23 KOC T t p o o K a X s a ^ s v o q OCTOC, EV Tcapa(3oXaq EEysv a x o i q Flcoq 5 v a x a i Z a r a v a q gccxavxv K|3.iv; 24 KOC v |3aai.[cc cf>' auxr]v ^ipioQxi, ot - ) o v a x a i axa6f]vca f| (3aaiXia Ksvr]' 25 KOC cv
OKOC $ ' OCUT]V [ i p i a 9 r j , o 5 u v r ) 0 x a i f] OLKOC KELVI] oxfjvca'

26 KOC S Z a x a v a q vaxrj cf>' a u x v Svaxoa axfjva Xk xXoq, E / E I .


22

K a pxpaQr], o u

22. Me 3,22-26

CONFABULACIN

CON SATANS Cf. Mt 12,22-26 Le 11,14-18

Tambin los letrados, que haban bajado de Jerusaln, decan que tena dentro a Belceb, y que echaba a los demonios con poder del jefe de los demonios. 23 El los llam y les puso estas comparaciones: C m o es posible que Satans eche a Satans? 24 Si un reino se divide, ese reino no puede mantenerse en pie; s si una familia se divide, esa familia no podr mantenerse en pie. 20 Pues si Satans se ha levantado contra s mismo y se ha dividido, no podr mantenerse en pie, est perdido.

Este relato declaratorio (cf. Bultmann, 10-12; Albertz, 48-50; Redlich, 96) se conserv en el perodo oral, porque era la rplica de Jess a la acusacin de que expulsaba los demonios con el poder de Satans. El relato se suele denominar controversia con Belceb; pero, como indicamos en el comentario, tal denominacin se debe quiz a la tendencia de vincular el relato con una tradicin similar, aunque diferente, atestiguada por Me 3,21-22a.28-30; Mt 12,27s = Le ll,19s; Jn 7,20; 8,48s.52; 10,20s, segn la cual Jess estaba endemoniado; Q contaba tambin este episodio (cf. Mt 12,22-26 = Lc ll,14s.l7s). A base de los dos relatos podemos conocer con cierta probabilidad la historia de esta tradicin. La forma de Q es ms original, porque vincula la controversia con la expulsin de un demonio mudo. Marcos sustituye esta introduccin por un pasaje redaccional (3,22-3a), donde atribuye la acusacin a los escribas de Jerusaln. Quiz sea 3,22-23a, lo mismo que la alusin de Mateo a los fariseos, una tentativa de dar mayor precisin a la tradicin (cf. Le 11,15: algunos de ellos). Por otra parte, el relato de Marcos conserva la historia con fidelidad, en algunos aspectos con ms fidelidad que Q (cf. 3,24s y Le 11,17). Desde una poca muy primitiva se aadieron al ncleo de la narracin sentencias parecidas: 3,27 en Marcos, Mt 12,27-29 = Le 11,19-21 en Q. Otros materiales probablemente aadidos a Q son la sentencia el que no est conmigo, est contra m (Mt 12,30 = Le 11,23) y la parbola de la casa deshabitada (Mt 12,43-25 = Le 11,24-26). Estas adiciones manifiestan el proceso que tuvo lugar en el seno de la tradicin, por el que un apotegma original se ampli a base de sentencias. Cf. Bultmann, 12. La narracin, de gran valor histrico, no es el relato de un testigo ocular, sino el residuo de una tradicin muy primitiva. La narracin pone de manifiesto la oposicin encarnizada que encontr el ministerio de Jess y su lucha a muerte con Satans y todos sus poderes, de lo que Jess fue plenamente consciente.

22. Como indica el vocabulario, este pasaje es obra de Marcos. El evangelista no narra la curacin de un endemoniado mudo, que en Q (Le 11,14 = Mt 12,22s) preceda a la controversia, a la que probablemente dio origen. En vez de o ypa|j.u.o:Tc; Mateo escribe o Occpioccoi y Lucas TIVEC; , ocxcov. KaTaftvxec; crt significa aqu, como en Le 2,51; 10,30s; Hch 8,26, bajar de la ciudad principal. Cf. ctvafSavco, VGT, 29s. Las dos acusaciones, que se repiten (eXeyov), son distintas y quiz las formulasen grupos diferentes (cf. Lagrange, 71). La primera acusacin, tiene a Belceb, significa que Jess estaba posedo por un espritu maligno (cf. 3,30); la segunda acusacin consiste en afirmar que Jess expulsa los demonios por el poder del jefe de los demonios, es decir, de Satans; v es instrumental (cf. el hebreo 2, ) o equivale a en la esfera de. Mateo y Lucas combinan las dos acusaciones, v ( T U ) BEEXE|3OX ( T 9) ctpxovxi xov 6ai[aovcov, identificando as a Belceb con Satans. Es ms probable que se trate de dos acusaciones distintas; que en la primera Belceb sea el nombre de un espritu malo individual, desconocido Por nosotros, y que en la segunda se acuse a Jess de obrar por medio de Satans, pxcov x<Sv 5oap:ovcv. Para esta aposicin explicativa vase xou Ka^iou rp/cov (Jn 14,30); pxcov xoD Ka^ou xoxou Qn 16,11); pxcov xfjc, ^ouaaq xoO poq (Ef 2,2). Cf. G. Dellu ig, KThW, I, 486-8. ^ Las ideas antes expuestas son, desde luego, una conjetura; no slo ^ft 12,24 = Le 11,15, sino tambin la sentencia si yo echo a los demonios por Belceb, por quin los echan vuestros hijos? (Mt 12,27 = ~^ H,19) corroboran la identificacin, comnmente aceptada, de Belce u . jefe de los demonios, con Satans. Sin embargo, el ltimo pasaje no e ^ totalmente decisivo, porque la identificacin de Belceb con Satans s lo la indica el contexto en el que aparece (es decir, en la frase que si-

270

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,22-23

3 23-26

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

271

gue a Mt 12,26 = Le 11,18). Quiz se trate de una sentencia separada que el recopilador de Q introdujo en este contexto. La objecin ms fuerte que puede hacerse a la identificacin de Belceb con Satans es que en ningn texto de la literatura juda se llama Belceb a Satans aunque se le atribuyen otros nombres como Mastema, Sammael, Asmodeo y Beliar. Si Belceb fuese el nombre de un espritu maligno subordinado, no sera difcil explicar por qu no se hace referencia a l, puesto que los papiros mgicos de los primeros siglos cristianos atribuyen a los espritus malignos nombres confusos (cf. Deissmann, 254-64). BEEXC^POX*, Mt 10,25; 12,24,27; Le ll,15,18s**. No conocemos con seguridad ni la ortografa del nombre ni la palabra de la que deriva. B lee BEEE|3OX, como X y B en todos los ejemplos de Mateo y Lucas (cf. Hort, Notes, 159). Moulton, II, 105, observa a propsito de esta lectura: Ninguna explicacin de esta lectura justifica su originalidad; quiz debamos suponer una especie de armonizacin, basada en lo extrao de la combinacin Xc] en griego. En tal caso, la corrupcin aumenta la lista de pequeos errores que comparten S y B, lo que prueba su origen comn. La forma Beelzebub aparece en vg sys pe , pero no en los manuscritos griegos. Esta forma deriva probablemente de 3111? 7^3 de 2 Re 1,2 (LXX: 4 Re 1,2: v xcp (if\) |3aX uuav, pero Symm. BEEXC]|3OUP), que a la letra significa seor de las moscas, a quien tambin se le llama dios de Ecrn. He aqu algunas de las muchas explicaciones de la forma BEEX]EPOX: 1) Algunos opinan que el segundo elemento es una corrupcin burlesca de 3-12?, formado del talmdico 713T , que deriva de tai y que significa estircol; segn esto, el significado de Belceb sera seor del estircol; 2) otros creen que ^E(3OUX deriva de ^2] , altura, habitacin, morada y que el nombre significa seor de la morada, refirindose, bien al aire, bien a la persona poseda en la que mora Belceb; 3) otros conjeturan que el nombre se relaciona con el arameo que significa el enemigo (cf. Lagrange, 71). Todava no se ha llegado a una conclusin cierta, pero Mt 10,25, si al amo de la casa le han llamado Belceb, constituye un fuerte argumento en favor de la segunda opinin. Vase adems Nestle, DCG, I, 181s; Cheyne, EB, 514s; Foerster, KThW, I, 605s; Lgrange, 71; Swete, 64; McNeile, 143s. 23. La frase inicial de este versculo es redaccional. Para el uso de napaKaXo^ai en el evangelio de Marcos vase 3,13. TiapafioXr), 4,2. 10s.l3(bis). 30.33s; 7,17; 12,1.12; 13,28*, parbola, mxima, dicho sapiencial; utilizado en griego clsico y en los LXX. Cf. VGT, 480: Nuestras fuentes no iluminan de forma especial esta palabra que en el NT aparece slo en los evangelios sinpticos, donde significa 'parbola', 'comparacin', y dos veces en la carta a los Hebreos (9,9; 11,19), donde significa 'figura', 'tipo'. El cuarto evangelio usa el trmino Ttapoipo: (10,16; 16,25(bis).29*). Aunque la palabra *n:apa|3oXr| se usa en griego clsico en el sentido de comparacin, ilustracin, analoga, su empleo en los evangelios sinpticos ha de atribuirse, por mediacin de los LXX, al hebreo <?&>, que significa mxima gnmica, proverbio, burla, acertijo, fbula (cf/ Jue 9,8-15; 2 Sm 12,1-4). Cf. Oesterley, GP, 3-18; Smith, l i s ; W. J. Moulton, DCG, II, 312-17; McNeile, 185s; Hatch,

Essays, 64ss. Para los diversos tipos de parbolas evanglicas cf. el comentario a 4,1-9 y para el problema de la alegora vase 4,13 y 12,6. La expresin v Tr.apapoA.aic;, usada aqu y en 4,11 y 12,1, es adverbial y debe traducirse por en comparaciones; cf. Moffatt: a modo de parbola; la expresin designa las mximas pintorescas y alusivas siguientes con las que Jess refuta la acusacin de actuar con el poder del prncipe j e los demonios. Es digno de notarse que Jess no usa el nombre Belceb, sino el de Satans (vase el comentario a 1,13). No cabe duda de que Jess crea, como sus contemporneos, en la realidad de Satans como seor del reino del mal. Esta creencia est implcita en la sentencia que comentamos, donde el acusativo Z a x a v S v designa no slo a Satans en s mismo, sino tambin a aquellos en los que ejerce su poder. Tambin manifiestan la actitud de Jess sus creencias en la realidad de la posesin del demonio, la narracin de la tentacin (l,12s), la sentencia sobre el hombre fuerte (3,27), y las sentencias de Lucas estaba mirando a Satans caer del cielo (10,18), a sta... Satans la ha tenido encadenada (13,16) y Simn, Simn, mira: Satans os ha reclamado para cribaros como trigo (22,31). No debe explicarse la creencia de Jess como acomodacin a las ideas populares, sino que forma parte de las condiciones que exige una encarnacin real. El cristiano moderno no tiene por qu aceptar estos puntos de vista, sino que su actitud ante la doctrina de Satans ha de estar determinada por su filosofa del mal, por su interpretacin de los hechos de la vida y por la experiencia religiosa. Cf. Cadoux, 67. 3,23 es caracterstico de la narracin de Marcos, pero Mt 12,26 implica k sentencia cmo puede Satans expulsar a Satans?. Marcos no ofrece ningn paralelo del texto en el que Q dice que Jess conoci los pensamientos de sus adversarios; cf. Mt 12,25: &cbq Tac, v9uu.r|aiq axcov; Le 11,17: axcov x a oiavor|u.axa. Pero cf. 2,8 (curacin del paraltico). 24s. El principio general de que Satans no puede expulsar a Satans es ilustrado con dos comparaciones paralelas: el reino y la casa divididos; Marcos introduce estas comparaciones por medio de una oracin condicional con v y subjuntivo; en cambio, en el versculo 26, como se trata de las circunstancias concretas supuestas por la discusin, es decir, que Satans est dividido, la oracin condicional se construye con s e indicativo. [3aaiXa significa aqu reino o dominio. \J.epH,u>, 3,24s.26; 6,41*. cp' auxr!|v, con respecto a s mismo o contra s mismo (versculos 24.25 y 26) aparece tambin en Le ll,17s y en Mt 12,26, pero Mt 12,25 (bis) la sustituye por K.a9' auxfjq. Al parecer, no hay diferencia de significado entre axaOfjva y axfjvai. Mateo y Lucas escriben pruaoGxai en vez de o ovaxai axa9fjvai (cf. Mt 12,25 = Le 11,17). La convergencia de estos dos evangelistas es una de las pequeas indicaciones de que tanto Q como Marcos narraban la controversia. Segn la versin de Lucas, el destino de la casa forma parte de la destruccin del reino: cae casa tras casa (RV mg ). Manson, SJ, 86, opina que este orden es ms original y que la segunda comparacin de Marcos y de Mateo ( + TTXIC;) es una ampliacin de la primera. Sin embargo, el paralelismo es semtico y parece ms probable que Lucas haya combinado en una sola las dos comparaciones.
lo

26. El argumento alcanza su punto culminante al poner de manifiesto que la acusacin implica en realidad; por este motivo cambia la cons-

272

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,26-30

, 27-30

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

273

truccin; cf. versculo 24s. En vez de dcvcxn... \j..poBr\, Lucas y Mateo escriben 5iep:epLo9r] y TV Z a x a v a v Kp,A.Ai, respectivamente, y siguiendo a Q, construyen la apdosis de esta forma: TUGX; oxa6r|oeTai fi paaiecc axoO; Marcos conserva el paralelismo con el versculo 24s pero X * C* A f 1 vg aumentan la fuerza de (ipa9r], trasladando esta palabra, tal vez correctamente, a la apdosis. Una nota de destruccin resuena en la expresin final kX xXoq E/EI. A este respecto la versin de Marcos parece ms original que la de Q. TAoq, 13,7.13*, cf. Le 22,37, significa aqu muerte, como en griego clsico, por ejemplo, en Platn Leyes, 717 E, 801 E; Jenofonte, Ciropedia, VIII, 7, 6; V I I , 3, 11; Herodoto, I, 31, etc. El relato termina en el versculo 26, pero quiz se le aadiese ya en una poca muy primitiva el versculo 27. En este punto Q contena dos sentencias, si yo echo los demonios por Belceb... y pero si yo echo los demonios por el dedo (Mt: Espritu) de Dios... (Mt 12,27s = Le ll,19s), a las que segua una versin de la sentencia sobre el hombre fuerte (Le ll,21s), a no ser que esta ltima proceda de L { = fuente particular de Lucas). Vase adems el comentario a 3,27. La clara redundancia de 3,26 es efectiva y tal vez intencionada.

alinearla de producto de la edad apostlica (Branscomb, 74), aunque Le 12,10 = Mat 12,32, es decir Q, tal vez refleje un influjo de intereses posteriores. 27 'AXK' o 5 v a x a i pv 5i a l>
\ya vyilv
Ka>L

oSeic. EC. TT]V OKCXV TO l a x u p o u 28'A^ir)v

ELOEXB&V TCX GKET] CXTOG S i a p T c a c a v \xr] TcpcoTov TV a / u -

TTS xr\v o'iKiav aToO 5iapTcoi.

O T I TcvTcx c p e 0 r | o e T a i

TOC. UOC, TCOV v9pcTccov,

TCX n a p x t ^ i a T a KCC a i |3.aac|>r|[iai o o a v |3.aa(pr|Lir|ocoaiv' 29 oq &' a v [3.aacf>r]^r|or] EC, T TtVU^.a T a y i o v , OUK EXEI &<h0\.v elq TV cdcova, A EVOXC. EOTIV acovou [ i a p T r | ucxToc.. 30 OTI .-yov n v ^ a dcKBapTov EXEI. Nadie puede meterse en casa de un hombre fuerte y arramblar con su ajuar si primero no lo ata; entonces podr arramblar con la casa. 2 8 Os aseguro que todo se les podr perdonar a los hombres, los pecados y cualquier blasfemia que digan; 2 0 pero el que blasfema contra el Espritu Santo no tendr perdn jams, carga con un pecado perpetuo. 30 Es que ellos decan que tena dentro un espritu inmundo.
27

23.

SENTENCIAS

SOBRE EL HOMBRE

FUERTE Y LA

BLASFEMIA

Me 3,27-30

Cf. Mt l,29.31s Le ll,21s; 12,10 27. iayupc,, el fuerte, usado aqu como nombre de Satans, refleja el influjo de Is 49,24s: si aun al poderoso se le quitaran los cautivos y al terrible le fuera arrebatado el botn (LXX: y y a c j y quiz tambin de Is 53,12: y dividir la presa con el poderoso (LXX: Kcd xov oxupov u^piet CKuXa). Por ello, tal vez sea correcto afirmar que a esta sentencia subyace la conviccin de que Jess es el Siervo victorioso de Dios. Cf. W. Grundmann, KThW, I I I , 403. No obstante, aun prescindiendo de estos ecos veterotestamentarios, la misma sentencia indica la conviccin de que Jess es LoyupTEpoc; (cf. 1,7). Los exorcismos de Jess demuestran que ha penetrado en la casa del fuerte, que le ha aherrojado y que ha saqueado sus bienes. OKsOoq, 11,16*, denota en griego clsico por regla general vasos o herramientas de cualquqier tipo, y en los papiros (VGT, 577) significa los muebles, el ajuar, los utensilios, los bienes e incluso el aparejo de un barco. En 2 Cor 4,7 y 1 Tes 4,4 se refiere al cuerpo como vaso del alma. Es natural pensar que x a aKEn axou de esta sentencia se refiere al posedo, esclavizado por Satans; muchos comentaristas aceptan esta opinin (por ejemplo, Vctor, citado por Lagrange, 74; Swete, 67; Bartlet, 154; Turner, 23; McNeile, 177; Manson, SJ, 86). No obstante, aunque ioxopq es un nombre simblico, no sabemos si hemos de alegorizar xc OKr| y OKOC, le completan la imagen, x a aKr| axoO son sus bienes; cf. Le 11,21: T ttpxovxa axou. Siapit^co*, Mt 12,29**, saquear; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Para v ur| con subjuntivo vase 4,22; 7,3s; 10,30; 12,19*. Marcos usa con gran libertad ttpxov; cf - 4,28; 7,27; 9,lls; 13,10; 16,(9)*. OO 5,3s; 6,17; 11,2.4; 15,1.7*. La idea de encadenar los poderes Malignos es una concepcin escatolgica, atestiguada por Is 24,22s e ilus18

Estas sentencias proceden de una coleccin primitiva, como 2,21s y 27s. Al parecer, la sentencia sobre el hombre fuerte se uni a 3,22-26 en una poca muy primitiva, porque la misma asociacin aparece en Marcos y en Q. Esta disposicin es natural por razn del tema, pero es redaccional, si 3,22-26 constituye una unidad en s misma. El tema de 3,27 es idntico, pero el argumento es nuevo y consiste en que los exorcismos prueban que Satans ha sido encadenado por Jess o por el poder de Dios que acta por l. A esta esperanza, que originalmente tena sentido escatolgico, se la encuadra en el ministerio histrico y de esta forma concuerda con muchas de las enseanzas de Jess sobre el reino de Dios. Estas sentencias, armonizadas con la entusiasta esperanza escatolgica, son de la mayor importancia para comprender el pensamiento y la intencin de Jess. Bultmann, 110, ve en estas sentencias algo nuevo y caracterstico, que supera a la sabidura y piedad popular y que, sin embargo, especficamente poco tienen de fariseo, rabnico o apocalptico. Estas sentencias son uno de los poqusimos lugares donde hemos de buscar el elemento caracterstico de la predicacin de Jess 6 . Me 3,28s es una sentencia autnoma que procede de un contexto diferente, como indica el paralelo de Q (cf. Le 12,10). Sin embargo, Marcos presinti certeramente (o estuvo guiado por una buena tradicin) que esta sentencia haba que unirla con la acusacin de posesin por Belceb. Esta sentencia, que tiene forma de una advertencia solemne sobre el peligro de blasfemia contra el Espritu Santo, forma parte de la defensa de Jess contra dicha acusacin. No hay motivos justificados para 6. Bultmann, 110, incluye entre tales sentencias Me 3,24-26; 7,15; 8,35; 10,15.23b.25.31; Le 9,60a.62; 14,11; 16,15; Mt 5,39b-41.44.48; 7,13s; 22,14.

1
274 CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA 3,27-?8 . 28-29 CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA 275

trada, por lo que se refiere a Satans, en Ap 20,2s. La misma idea aparece en la religin zenda; cf. Charles, II, 142. Para la literatura apocalptica vase 1 Henoc 10,1 l s ; 54,4s; Testamento de Lev 18,12. Una idea paralela, y a menudo asociada a sta, es la de la cada de Satans a l a tierra; cf. Ap 12,9 (Charles, I, 324); Le 10,18: 9epouv TV Zcctccvcxv ><; axponrr|v K XOG opavoG -Tteavxa; Jn 12,31. El que encadena tal vez sea Dios (cf. Creed, 161; Rawlinson, 44; Branscomb, 71) o ms probablemente Jess mismo (cf. Manson, SJ, 86), armado con el poder divino (cf. Le 11,20). Es semtica la redundancia de la expresin KCU TOTE xr|v otKctv axoG SiapTraei. La versin de Mateo (12,29) se parece mucho a la de Marcos y se basa totalmente en ella. Le ll,21s difiere bastante de la versin de Marcos, es ms pintoresca que sta, aparece en un contexto de Q, y de ordinario se atribuye a Q (cf. Moffatt, 197-202; Creed, LXV; Manson, SJ, 85s). Lucas describe la paz en la que vive el hombre fuerte, hasta que le ataca y vence otro ms fuerte, que le quita la armadura (-rravonAa) y reparte sus despojos (xa anGXa axou). Cf. Is 49,24s. Easton, 183, cree que la versin de Lucas se aproxima ms a la sentencia original. El hecho de que Marcos y Q, independientemente, relacionen ntimamente la sentencia con la controversia acerca del exorcismo, indica que la asociacin de ambas era ya tradicional en una poca muy primitiva. Cf. Manson, SJ, 85. La sentencia de Marcos da la impresin de haber sido adaptada a lo anterior (cf. o ovccxcxi y la doble negacin, como en 1,44). Xk, omitido, sin embargo, por A D W et al. 565 al. plur. b c e f g 2 i 1 q r 1 vg sy8!*111, une dbilmente los versculos 26 y 27. Lagrange, 73, piensa que la sustitucin de KOC O de o pueden deberse a la presencia de Xk dos palabras antes. Pero el hecho, observado por Lagrange, de que la omisin ofrece otro ejemplo de asndeton caracterstico del estilo de Marcos, indica ms bien lo contrario. Estas observaciones nos inclinan en favor de la opinin de Easton, antes citada. 28. La frase introductoria, 'A^|v (]D$) Xyco pnv (aoi), os aseguro, aparece exclusivamente en las sentencias de Jess, donde aade nfasis y solemnidad a lo que sigue; cf. 8,12; 9,1.41; 10,15.29; 11,23; 12,43; 13,30; 14,9.18.25.30*; Mt (30); Le (6); Jn (CXUTJV, ^ v , 25). En el AT (1 Re 1,36; Jr 11,5; Sal 41,14, etc.) esta expresin se refiere a lo que la precede (LXX: yvoixo). Cf. McNeile, 58; D. Daube: JTS 45, 27-31; H. Schlier, KThW, I, 339-42; Schlier llega a confirmar que en esta expresin se contiene en germen toda la cristologa. xoiq uloc, TV dcvSpcTtcov es una traduccin excesivamente literal de la expresin original aramea; cf. Mt 12,31: TOC; crv9paitoIC;. En Q se alude al Hijo del hombre (Le 12,10 = Mt 12,32). Es probable que las dos versiones sean traducciones diferentes de la misma frase aramea. Algunos intrpretes prefieren la forma de Q (Bultmann, 138, que cita a A. Fridrichsen y M. Goguel; cf. Easton, 199), pero la mayora prefieren, y yo creo que con razn, la versin de Marcos (cf. Wellhausen, Das Evangelium Matthaei, 62s; Bultmann, 138; Jackson y Lake, I, 380; Manson, TJ, 217; SJ, 110; Cadoux, 96; Dalman, 254). Se ha supuesto, sin embargo, que Marcos, al relacionar xolq ulolq xcov dcvOpitcov con cp9r|axca, modifica la sentencia original, donde la blasfemia o la injuria contra los hombres (cf. Rom 3,8; 1 Cor 10,30) contrastaba con la blasfemia contra el Espritu Santo; cf. McNeile, 178; Smith, 133. Es tambin posible que
t

ress utilizase el singular, un hijo de hombre, refirindose a s mismo, e r o no en sentido mesinico; cf. Rawlinson, 44s. Puede perdonarse la blasfemia contra un hijo de hombre, pero no la proferida contra el Esnritu Santo. Cf. Lagrange, 76, que opina que la blasfemia es excusable cuando no reconoce la dignidad del que se esconde en la humilde apariencia de hombre, pero que es inexcusable cuando desprecia las obras claramente salvficas que revelan la accin del Espritu divino. Segn esta interpretacin, que se basa en 3,30, Marcos generaliz la sentencia, mientras que el recopilador de Q la ley en sentido mesinico. Wellhausen, 26, explica r (^apxr|(jaxa KOC oct [3Xaa<J>r|(jca como adicin procedente de Mt 12,31; sin embargo, parece ms probable que la frase suave de Mateo, Ttfiaa p:apxa KCU pAaacjmLia:, sea una correccin del tosco griego de Marcos, donde o a ( = ooac;, atestiguado por A C L et al. fam. 1 28 33 565 700 892 1071 al. pler.) concuerda ad sensum. p:pxn^a, 3,29"; Rom 3,25; 1 Cor 6,18; 2 Pe 1,9(?)**, un acto de pecado; este trmino aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros; vase la nota a 1,4. |3Aoca(>q.io:, 7,22; 14,64*; en griego clsico y en los LXX significa injuria, blasfemia. La partcula v se usa aqu como equivalente de ccv, como era costumbre muy difundida en los siglos I y n d. C , que desapareci casi por completo antes de que se escribiesen los grandes manuscritos unciales. Creemos que en este pequeo detalle los manuscritos unciales reproducen fielmente los originales escritos en un lenguaje muy anticuado, Moulton, I, 43; cf. VGT, 29. El punto ms importante de la sentencia es la universalidad del perdn, con la excepcin explicada en el versculo siguiente. El perdn de los pecados, como siempre que se usa el verbo dcefn^u, significa la eliminacin de los obstculos que impiden la unin.
u na

29. oc; v (o v) con subjuntivo aparece 20 veces en el evangelio de Marcos; se construye con indicativo en 8,35b. Para las construcciones con cv cf. Moulton, I, 165-9; VGT, 29. Para pAococpruicD slq, cf. Le 12,10**; tambin Hch 6,11: pf)^cxxa |3acf>r|[xa eq Mcouo)v. En todos los dems pasajes el verbo se usa en sentido absoluto (2,7; 3,28) o con acusativo (15,29)*. Para x itve0(acx x cxyiov, 12,36; 13,11*, cf. el comentario a 1,8. Cf. Mt 12,31: r 5 xoG Txvepiaxoq |3xxcrcpn[ia; 12,32: Kocx: xou TtVE^axoc; xoG y o u ; Le 12,10: xcp be ele; x a y i o v irveG^a PAaacf>r][ir|aavxi. En la literatura griega el verbo pXaac)np:co expresa las ideas de murmuracin contra los hombres y de irreverencia frente a Dios (vase LS, 217s). En los LXX y en el NT expresa los conceptos de murmuracin e insulto (Me 15,29; Hch 18,6; Rom 14,16, etc.), pero, influido por la doctrina teolgica, el verbo, as como p'A.aacpruJLa y (3Aa(f>r|uo<;, se aplica de forma especial a la hostilidad provocadora frente a Dios, su nombre o su palabra, expresada con un lenguaje que desafa su poder y majestad. Cf. H. W. Beyer, KThW, I, 621s. Este lenguaje poda referirse al Espritu Santo (cf. el Documento Sadoquita, 7,12: su sano espritu), como en la sentencia que comentamos, y por transicin natural se consider blasfemia la negacin del derecho de Jess a perdonar los pecados (2,7) o a ser exaltado a la derecha de Dios (14,64). Los cristianos consideraron blasfemia la persecucin (Hch 26,11), la negacin del carcter mesinico de Cristo (probablemente el insulto de 15,29 deba interpretarse as) e incluso la falsa enseanza (2 Pe 2,2). En 3,29, como in-

H
276 CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA 3,29-30

dica Marcos (3,30), la blasfemia consiste en el acto de atribuir a la actividad de Belceb (3,22a) las curaciones llevadas a cabo mediante el poder del Espritu (Le 11,20). Tal acusacin es una negacin deliberada del poder y dignidad del Espritu de Dios. Del que as blasfema se dice que OK e x l KpEaiv ec; TV occovet. aicv, 4,19; 10,30; 11,14*, es un siglo (o poca) y con frecuencia este siglo ( vQv ocv o cricv OSTOCJ, que se distingue del siglo futuro (10,30*: cacv px^EVOcJ. Pero eq TV OCLGDVOC con negacin (cf. 11,14*) significa nunca, jamis (Lagrange, 75) y Mt 12,32: OTE v Tora T<5 cxlcov OTE v t o j-iXXovTL interpreta correctamente esta expresin. Las palabras Xk E'VOXC; cmv ocicovou napTri^taToq, caractersticas de Marcos, no son una mera tautologa, sino que expresan la enormidad del pecado de una forma sonora e impresionante. evo/oq, 14,64* = vExfisvoc;, expuesto a, culpable de (griego clsico, LXX y papiros, cf. VGT, 217); con dativo se aplica al tribunal (Mt 5,21s); con genitivo, al castigo (14,64), a aquello en lo que se ha pecado (1 Cor 11,27; Sant 2,10) o a la ofensa, occvioq, 10,17.30*, es el adjetivo que corresponde a occv, eterno, perpetuus (vase VGT, 16). El adjetivo califica al pecado de barrera permanente entre el alma y Dios. Black, 102 n., afirma que cx^pTn^cc corresponde probablemente a hiyyubha, condemnatio. Cf. J. T. Marshall: Exp. 4, 282s; Alien, 77. En este caso el significado de la frase es: carga con un pecado perpetuo. Cf. la lectura Kposcoc; de A C 2 et al. fam. 1 22 124 157 700 892 m s 1071 al pler. f vg sy^ h l . Este es el significado de la sentencia en su forma actual. Algunos intrpretes opinan que el lenguaje es el correspondiente a una fuerte hiprbole, como en Nm 15,30s; 1 Sm 3,14 e Is 22,14. Segn esta opinin, la frase que comentamos ha de entenderse en el sentido de que Jess no quera decir sino que la blasfemia contra el Espritu Santo, por cuyo poder l actuaba, era un pecado horrible, ms horrible an que la blasfemia contra los hombres (McNeile, 179; cf. Luce, 228; Cadoux, 202n. 213). Es tentador, aunque no fcil, contentarse con esta opinin, y no sabemos si los pasajes del AT la confirman. Para la doctrina rabnica vase Abrahams, I, 142s; Billerbeck, I, 637s. Menos crdito merecen an las interpretaciones basadas en la omisin de siq TV OCCOVOC de D W 0 1 28 565 700 a b e'ff g 1 q r 1 y tal vez syB. Cf. Bartlet, 156s. Carece de importancia exegtica esta omisin, a no ser que se omita tambin XX svoxq cmv ocicovou ^apTr^xaToc;. 30. Este pasaje elptico es un comentario explicativo de Marcos Cf. 4,33s; 6,12s; 7,3s; 7,19: KaSocpc/ov i t v r a T |3pcuocToc. Es una forma caracterstica de Marcos para decir que de ese modo replic Jess a la acusacin de que tena a Belceb. .yov no es impersonal (ellos decan), sino que remite a 3,22a e indica que la sentencia sobre la blasfemia fue una advertencia dirigida a los escribas. Si esto es cierto, se confirma la opinin de que Belceb es el nombre de un espritu maligno, y iio de Satans. Para irveO^ia dtK0apTov vase 1,23.

EL PECADO CONTRA

EL ESPRITU

SANTO

Esta sentencia, que ha ocasionado innumerables problemas, porque no se ha comprendido su naturaleza, es uno de los dichos ms discutidos e Jess. No hay que debilitar ni rechazar la verdad de la sentencia, sino valorarla a la luz de una idea expresada en todo el evangelio, es decir, que cuando hay verdadero arrepentimiento, o al menos posibilidad de arrepentimiento, el pecado puede ser perdonado, y de hecho es perdonado por Dios. El pecado en cuestin no es cualquier pecado contra el Espritu Santo, ni un juicio injurioso proferido en momentos de ira o por ignorancia, ni tampoco la simple negativa deliberada a aceptar una luz mejor, con plena conciencia de que es luz, sino una perversin del espritu que, desafiando los valores morales, prefiere llamar luz a las tinieblas. Tal vez no sea exacto deducir que los escribas haban cometido este pecado; parece preferible interpretar este pasaje en el sentido de que Jess seala el peligro mortal en que se encuentran. Admitir la posibilidad de un pecado que lleva a la muerte (1 Jn 5,16) depende de si creemos, basndonos en nuestro conocimiento de la vida y de la historia, y sobre todo en el hecho de que la advertencia procede de Jess, que el ser humano puede llegar hasta lmites extremos de agresividad y de culto a s mismo. De todos los fundadores de religiones, Jess fue el menos inclinado a minimizar las posibilidades del perdn, del arrepentimieno y de los recursos ilimitados de la gracia divina.

24. Me 3,31-35

VERDADERO

PARENTESCO

DE JESS Cf. Mt 12,46-50 Le 8,19-21

En este relato declaratorio Jess manifiesta que sus verdaderos parientes son los que cumplen la voluntad de Dios. La narracin es autnoma; se han ido perdiendo todos los detalles, excepto algunos que introducen la sentencia. Dibelius, 63s, califica esta narracin de paradigma y cree que terminaba originalmente con las palabras aqu tenis a mi madre y mis hermanos, y que el versculo 35 es una adicin posterior. Bultmann, 29, por el contrario, opina que el elemento original se halla en el versculo 35 y que los versculos 31-34 describen una escena ideal. Estas observaciones son pura especulacin, pero la de Dibelius gana mucho inters cuando nos encontramos con un relato semejante en Le ll,27s.

El
anlisis de Bultmann es excesivamente radical. Lejos de ser una escena ideal, la referencia a la mirada de Jess y a las palabras que brotan naturalmente de las circunstancias resumidas en los versculos 31-33, nos producen una fuerte impresin de originalidad. Parece que los versculos 21s atrajeron este relato unitario al grupo 19b-35. Marcos logra bien su propsito de convertirlo en secuela de la narracin anterior; pero el relato circulaba ya durante el perodo de tradicin oral, donde adquiri rin *? a, antes de entrar a formar parte del evangelio (o del grupo 19b-35); El inters por el problema del verdadero parentesco de Jess determin Un proceso que lim todas las asperezas del relato hasta darle una form a perfecta.

278

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,31-33

^-33

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

279

Desde esta perspectiva se explica perfectamente el relato paralelo del elogio de la madre de Jess en Le ll,27s: 'EyVETO 5E v TC Xyi v OCTV xauxa ETcpaa TIC, (pcovrjv yuvr] EK TOO oxXou ETTCEV axco M a K a p a r KoiXa f] p a a x a a a a s Kai u a a x o i ofjc, 6r|Xaaac;. auxc, 5e EITCEV MEVOUV u.aKpioi o Koovxec; xv Xyov xou GsoG Kai <f>uXaaovxc,. Estas narraciones de Marcos y Lucas no son variantes del mismo relato (Bultmann, 30), porque difieren en las ideas, en los detalles y en el vocabulario. Me 3,31-35 expresa una opinin nueva y espiritual sobre el parentesco; en cambio Le ll,27s habla de un grado de felicidad superior a la que supone el parentesco. Quiz confirme la idea de Dibelius, de que Me 3,35 es una adicin posterior, la convergencia entre la idea de hacer la voluntad de Dios (Me 3,35) y la de escuchar y cumplir su palabra (Le 11,28); sin embargo, tambin es posible, y en conjunto ms probable, que Jess expresase en distintas ocasiones y de forma independiente ideas semejantes. Tal vez los recuerdos de un testigo ocular originasen los relatos de Marcos y Lucas, antes de que adquiriesen su forma atenuada actual 7 .

/tapete,), o ctoEXcpoi axo*, cf. 6,3: oEXcpc, MaKcbpou Kai 'laor\xai ' I o S a Kai Zucovoq. Como falta una referencia a Jos aqu V en 6,3, se supone generalmente que ya haba muerto. axf|KQ, 11,25"; n (2); Pablo (7); Ap 12,4**, estar de pie, es un nuevo presente formado del perfecto EOXnKa (LXX. 3 Re ( = 1 Re) 8,11). E Q no se refiere necesariamente a la casa mencionada en el versculo 19, porque la narracin es una unidad autnoma; quiz signifique que la turba se congreg fuera en torno a Jess. Con el mensaje que le envan, TCcrxeiXav... KaAOUVXEC, axv, le piden una entrevista. El orden del evangelio (cf. versculo 21) indica que el evangelista relaciona este mensaje con la intencin de los parientes de Jess de apoderarse de l porque crean que estaba loco. A diferencia de Mt 16,46, EXI axou XaXoOvroc,, no hay ninguna conexin con las narraciones precedentes. Cf. Schmidt, 122. Mateo cambia EC/D axrJKOVTEC, por OTr|Kiaav ECO, y Lucas aade el comentario explicativo no podan llegar hasta l por la multitud (8,19).
TOc,

31 Kai epxovxai f| ^ t r i p aToO Kai ol SsXcpoi axo Kal ;co axf) KOVTEC; TtaxEiXav Tcpc, axv KaXouvrsc, aTv. 32 Kai EKOiyco irspl axv /Xoc;, Kal Xyouaiv auxo MSou f] HT]xr]p aou Kal oi SEXcpo aou MC;GO /|Xouav oe. 33 Kal TcoKpi0c, axoTq XyEi Tic; axiv f\ ^r|xr|p iaou Kal oi oX<po; 34 Kal 7TpipXilJiaVoq xouq TCpi axv KKXCO Ka6r)ivouc. Xyi "I5s f\ urjxrjp ^ou Kai oi 5Xcf>o ^iou. 35 oc; T av Tcoir|ar) r x GXr^a"1 xou 0ou, oSxoq oEXcjxx; IOU Kai 5X<j)f) Kai nr|xr|p axv.
35 y p | t EArjuaxa. Llegaron su madre y sus hermanos, y desde fuera lo mandaron llamar. 3 2 Tena gente sentada alrededor, y le dijeron: O y e , tu madre y tus hermanos te buscan ah fuera. 33 El les contest: --Quines son mi madre y mis hermanos? 34 Y paseando la mirada por los que estaban sentados en el corro, dijo: Aqu tenis a mi madre y mis hermanos. 3 3 El que cumple la voluntad de Dios se es hermano mo y hermana y madre.
31

32. Nada ms se dice de la multitud, que no es hostil a Jess y que, al parecer (cf. v. 34), incluye a muchos discpulos. Quiz sea impersonal el plural Xyouaiv. El mensaje pas de boca en boca hasta que lleg a Jess (Swete, 69). La lectura Kai a i bsXqxx aou (A D et al. 22 124 238 240 241 700 al. pler. a b c f ff q syM m%) es una adicin del copista por influjo del versculo 34 y de 6,3. Es muy improbable que estuviesen presentes las hermanas de Jess. Cf. Swete, 69; Lagrange, 77. 33. La construccin cVn:OKpi9Ec; EITCEV (O Xysi) es muy frecuente en los evangelios sinpticos: Me (15); Mt (45); Le (38); cf. Hch (5); Jn (0). Cf. Howard, II, 453. Juan prefiere cntKp8r| Kai EIITEV. El uso de esta expresin en los evangelios sinpticos refleja el influjo de los LXX. Cf. Lagrange, XCIII, y para el uso de esta expresin en arameo vase la Introduccin, pp. 85s. Las formas pasivas cntOKpi6<; y cntEKp9r| son frecuentes en los LXX y en el NT, pero a veces aparecen en los evangelios el aoristo medio clsico dntEKpvaTo (Me 14,61; Mt 27,12; Le 3,16; 23,9; Jn 5,17.19). Vase adems el comentario a 14,61. VGT, 65, hace notar que los papiros no emplean la forma TCEKpGn despus del siglo n a. C. Nos inclinamos a pensar que la palabra perteneci exclusivamente al griego helenstico de los primeros tiempos, de donde lo tomaron los LXX para traducir una frase hebrea frecuente; de aqu pas a los pasajes narrativos del NT como un claro 'septuagintismo'. Pero cf. Black: }TS 49, 159. La pregunta quines son mi madre y mis hermanos es el centro de la narracin y el motivo por el que sta no se olvid. Es fcil ver en la pregunta un tono de desagrado, y tal vez que la familia de Nazaret senta pocas simpatas por Jess. Sin embargo, no hay por qu poner en duda que este hecho se pueda armonizar perfectamente con una delicada preocupacin de Jess por sus parientes (Swete, 70; Lagrange, 77). El problema ms importante es saber si la pregunta y la actitud de la familia concuerdan con la tradicin del nacimiento virginal. Nadie quiere solucionar este problema basndose slo en esta narracin, pero apenas puede dudarse de que da pie a las objeciones histricas y doctrinales formuladas contra esta tradicin. Se ha dicho que la presencia de Mara revela Ja solicitud de una madre (Turner, 24); es cierto, pero la pregunta se a proxima peligrosamente a una defensa personal. Ningn pasaje del evan-

31. Para el presente histrico de Marcos vase 1,12. La madre de Jess slo aparece en este pasaje de Marcos (pero vase 6,3: uic, xfjc, 7. Weiss, 350, aunque duda, clasifica a Me 3,31-35 como narracin petrina. La sorprendente pregunta retrica de Jess, la viva conciencia de su misin y la referencia al cumplimiento de la voluntad de Dios producen una fuerte impresin de autenticidad, 70. Para Dibelius, 162, Le ll,27s es una Chria, que nos sugiere que el relato del episodio fue transmitido al evangelista y que a l se debe slo la densidad del estilo.

280

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

3,34-35

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

281

gelio debilita la dificultad de que Marcos no conoci la tradicin relativa al nacimiento virginal. Cf. Wilson, 803. Vase adems 6,3. 34. Para el uso de irepifJXirojiai con referencia a la mirada escrutadora de Jess, vase 3,5. KKXO, 6,6.36*; Le 9,12; Rom 15,19; Ap 4,6; 5,11; 7,11**, es el dativo de un nombre, usado en sentido adverbial, con el significado de en torno, alrededor; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Toq itepi ocxv KKAQ Ka9r](j.voL>q designa a los discpulos (cf. 4,10: ot itepi ocxv), aunque no necesariamente slo a los Doce, y quiz en cuanto que aqullos se distinguen del resto de la multitud. Cf. Mt 12,49: KCU Kxevac; tfjv X t p a ocxoG iti xoe, (iccOnTc; axou. A pesar del versculo 32, Marcos no distingue entre 5E e i5o (WM, 319). Cf. 2,24. 35. El asndeton inicial de la sentencia es caracterstico del estilo de Marcos; vase Introducin, pp. 72, 80. Mateo aade y p , y casi todos los manuscritos hacen lo mismo en este pasaje del evangelio de Marcos, a excepcin^ de D b e bo. En vez de T SAr^a xoG OsoG Mateo (12,50) escribe x OXn^icc xou -rtocxpc; p:ou xou v opavoc;, y Lucas (8,21), xv Xyov xoG 9EOU. OOTOC; en Marcos recoge lo que se ha dicho antes (Mateo: ocxcj. Vase una sentencia semejante en Mt 7,21. Algunos manuscritos repiten \iou despus de cada sustantivo; C n O 22 33 124 157 1071 al. plur. a g 2 1 vg sys i* h l sa bo geo et lo repiten despus de 5sX(>r|, y H* 1071 1278 al. plur. a 1 sys Pe sa bo geo et, despus de (j.r|Tr]p. Quiz sea original esta redundancia semtica, sobre todo porque se tendera a omitir el pronombre. La importancia de la sentencia sobre cumplir la voluntad de Dios pone las relaciones familiares en un nuevo plano, en el que los lazos de una obediencia comn a Dios son superiores a los de la sangre. Bultmann, 154.176, afirma que esta sentencia es un producto de la comunidad (palestina); pero esta opinin es uno de los ejemplos ilustrativos de la exgesis extrema de Bultmann. Ms perspicaz es la opinin de Branscomb, 75, de que este versculo manifiesta como en un destello, los aspectos personales de la concepcin que Jess tena sobre el reino de Dios. El reino de Dios habra de estar constituido por un grupo de personas cuyo espritu de servicio y unin mutua lo convertiran en un cuerpo social dotado de la calidad y del valor ticos de una familia. La Iglesia primitiva, aade Branscomb, surgi naturalmente de esta concepcin. Toda exgesis que no insista en cumplir la voluntad de Dios es incompleta. Rawlinson, 46, remite a Heb 2,11, y Swete, 70, nos recuerda el comentario de SH a Rom 2,18. Cf. Lagrange, 78: Segn los msticos, hacer la voluntad de Dios constituye la raz y la cumbre de la perfeccin. Jess elige este signo porque siempre ha afirmado que su misin reside en cumplir la voluntad de su Padre.

S den (vase Klostermann, 63). Entre los escritores ingleses y franceses aremos en particular a J. B. Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galafans, 252-91; J. M. Mayor, St. James, V-XXXVI; C. Harris, DCG, I, 932 7- D m Chapman: JTS 7, 424ss; Lagrange, 79-93. Vase tambin r H.'Ropes, ICC, St. James, 53-74, y P. W. Schmiedel, Clopas, en EB, 849-53. Las tres hiptesis principales son stas: la de Helvidio (380 d. C , aproximadamente), que defiende que los ctSeXcpo son los hermanos de sangre; la de Epifanio (383 d. C , aproximadamente), que opina que eran los hijos que Jos tuvo antes con otra mujer; y la de Jernimo (alrededor del ao 383 d.C), que defiende que eran los primos de Jess, es decir, los hijos de Mara, mujer de Cleofs y hermana de la Virgen. Jernimo expuso su opinin, que era nueva y no se apoyaba en los Padres primitivos, en contra de Helvidio. Defenda que Santiago era hijo de Alfeo y que su madre era Mara, la madre de Santiago el Menor y de Jos (15,40; cf. 15,47; 16,1; Jn 19,25). Sostena que Jn 19,25 8 menciona a tres mujeres y que Mara de Cleofs era la hermana de la Virgen. Arga que en la Escritura la palabra oeXcpc; se aplica no slo a los que tienen la misma sangre, sino tambin a los parientes, a los compatriotas y a los amigos. Ms tarde afirm la identidad de Alfeo con Cleofs, y tambin la de Judas de Santiago (Le 6,16) y de Simn el cananeo (Me 3,18) con Judas y Simn, respectivamente, mencionados en Me 6,3. Las objeciones formuladas a la hiptesis de Jernimo son decisivas. 1) Aunque &Xcf>c; puede usarse en un sentido ms amplio 9 , en los escritores clsicos no significa primo, y no es probable que se haya usado en el NT en este sentido, ya que era fcil recurrir a veipiq (Col 4,10). Cf. Lightfoot, op. cit., 241; Harris, op. cit., 234 n. 2). Los ctoeXcpo de 3,31-35 no formaron parte del grupo de los Doce, se opusieron a Jess y no creyeron en l; cf. Me 3,21 y Jn 7,5. 3) Nunca se relacionan con Mara de Cleofs, sino siempre con Mara, la madre de Jess, y con Jos. 4) En Jn 19,25 se mencionan cuatro mujeres, y no hay razn para creer que Mara de Cleofs fuese hermana de la Virgen. Adems la identidad de Alfeo y Cleofs es por lo menos incierta, y tambin la de Santiago de Alfeo y de Santiago el Menor. El argumento de san Jernimo est muy influido por la creencia en la virginidad perpetua de Mara. Por estas razones casi todos los autores, excepto los catlicos, rechazan la solucin de san Jernimo. Como indica Lightfoot, la hiptesis de Epifanio se apoya en escritores antiguos, como Clemente de Alejandra, Orgenes, Eusebio, Hilario, Ambrosister, Gregorio de Nisa, Epifanio, Ambrosio y Cirilo de Alejandra. Tambin la supone el evangelio de Pedro (vase M. R. James, 13) y el protoevangelio de Santiago (8,3; 9,2). Entre los intrpretes modernos la aceptan Lightfoot, Harris y Bernard. Esta hiptesis evita las dificultades de la teora de san Jernimo, pero los principales argumentos a su favor son de ndole doctrinal; entre stos merece destacarse la creencia en la virginidad perpetua de Mara. En su contra puede objetarse lo que 8. Su madre, y la hermana de su madre, Mara de Cleofs, y Mara Magdalena. , 9. Cf. Gn 14,14.16; 29,15; Lv 10,4; 1 Cr 23,21s; y tambin el uso del termino hermanos con el que los Hechos de los Apstoles designan a los cri stianos. Cf. Cadbury, The Beginnings of Christianily, V, 378s.

LOS HERMANOS

DE JESS

La bibliografa sobre este problema es muy amplia y comprende los escritos de san Jernimo, Adversas Helvidium, y Epifanio, Adversas Antidicomarianitas {Adversas Haereses, I I I , 2) y los de los autores modernos A. H. Blom, Schaf, Mili, Th. Zahn, W. Bauer, A. Meyer y H. von

282

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,1-34

implica Le 2,7 (y dio a luz a su hijo primognito) y Mt 1,25 (y no la conoci hasta que dio a luz a su hijo). Suele responderse a estas objeciones que TtpcoTtOKOC, es un trmino tcnico que significa el que abre el seno materno (Ex 13,2.12.15; 34,19ss; Le 2,22s) y que no implica necesariamente el nacimiento de otros hijos. Se dice tambin que Mt 1,25 ni afirma ni supone unin carnal posterior; cf. Lightfoot, 271, Harris, 235. La hiptesis de Helvidio, que tambin se apoya en los escritores antiguos, aunque no en el mismo grado que la anterior, fue defendida por Tertuliano, Helvidio, Bonoso, Joviniano y otros. Muchos intrpretes modernos aceptan esta opinin, por ejemplo, Mayor, Gould, Plummer, Goguel, Bartlet, Wood, Branscomb y Creed. Segn Lightfoot, 272, la objecin en contra de esta hiptesis es que, segn Jn 19,26s, Jess encomend su madre al cuidado de san Juan, y no a sus hermanos. Esta objecin, adems de otros defectos puestos de manifiesto por la crtica, tiene el inconveniente de dar poco valor al hecho de que los hermanos de Jess se opusieron a sus pretensiones, y adems considera injustamente a Juan como un advenedizo. Los argumentos doctrinales no inclinan la balanza slo a un lado; podra afirmarse que el hecho de que Jess tuviese hermanos y hermanas de sangre acentuara la realidad y plenitud de la encarnacin. Tambin podra argirse, como admite Lightfoot, 271, que unos escritores que hubiesen credo en la virginidad perpetua de Mara, hubiesen evitado las expresiones de Le 2,7 y Mt 1,25. No cabe duda de que la hiptesis de Helvidio es la explicacin ms sencilla y natural de las referencias evanglicas a los hermanos de Jess.

FORMA

LITERARIA

DE LAS

PARBOLAS

B)

ENSEANZA

EN PARBOLAS

(4,1-34)

Son manifiestos el carcter y los lmites de este bloque. Despus de una breve introduccin en el versculo ls, el conjunto se divide en las partes siguientes: 25 26 27 28 29 30 31 4,1-9: El sembrador. 4,10-12 Finalidad de las parbolas. 4,13-20 Interpretacin de la parbola del sembrador. 4,21-25 * Sentencias. 4,26-29 La semilla que crece en secreto. 4,30-32 El grano de mostaza 4,33s: Sobre el uso de las parbolas.

Esta serie contiene material didctico, pero hay elementos narrativos en los versculos ls.10 y 33s. El carcter del material vara, y entre los problemas que suscita enumeramos los siguientes: 1) Tuvo acceso Marcos a una coleccin de parbolas? 2) Cmo ha de explicarse la presencia de un elemento narrativo? 3) Utiliz el evangelista una coleccin preexistente y, si as lo hizo, qu modificaciones introdujo al integrarla en su evangelio? Los versculos 21-25 ponen de manifiesto que existi una coleccin de sentencias anterior a la composicin del evangelio de Marcos. Para el orden y carcter de este grupo vase la Introduccin, p. 112. Vase tambin G. H. Boobyer: NTS 8, 65-70.

Para la terminologa cf. el comentario a 3,23. La idea bsica de la parbola es probablemente la de una comparacin. En las parbolas una metfora o un episodio tomado de la vida ordinaria ilustran unas verdades morales o espirituales, sobre la base de que lo que se refiere a una esfera es tambin importante para la otra. El trmino parbola comprende: semejanzas, por ejemplo, las sentencias sobre los remiendos y los odres de vino (2,21s); parbolas propiamente dichas, por ejemplo, la del sembrador, la de la semilla que crece en secreto, la del grano de mostaza, etc.; y ejemplos, como el del buen samaritano, el necio rico, Epuln y Lzaro, el fariseo y el publicano, el amigo que llega a medianoche y el juez injusto. Los tipos distan mucho de tener una forma fija, como indican las clasificaciones que establecen los comentarios. En general la parbola se distingue de la alegora en que normalmente los detalles carecen de importancia. A partir del estudio clsico de A. Jlicher, Die Gleichnisreden Jesu (1899), todos los autores aceptan que la parbola slo se fija en un punto principal. Esta opinin es cierta en cuanto que establece un principio determinante y en cuanto que expresa una protesta frente a los vanos esfuerzos por ver en los detalles un significado oculto; sin embargo, no hemos de insistir tanto en esta idea que lleguemos a excluir la posibilidad de que los evangelios hagan referencia a la situacin concreta en que se encuentra Jess, por ejemplo, en las parbolas del sembrador y de los viadores homicidas. Las parbolas van precedidas de una frase explicativa, como as es el reino de Dios (4,26), a qu compararemos el reino de Dios? (4,30) o el reino de los cielos se parece... (Mt 13,31); sin embargo, muchas veces se ha perdido el significado original, y en algunas ocasiones lo han oscurecido las adiciones posteriores (por ejemplo, Mt 13,49s). Por ello, en algunos casos, las interpretaciones no son sino conjeturas. A. T. Cadoux y C. H. Dodd han insistido en que las explicaciones ms convincentes son las que tienen en cuenta la situacin histrica que cre el ministerio de Jess. La finalidad de la enseanza en parbolas es clara: explicar una verdad, y no oscurecerla, y menos an ocultar un problema o servir de castigo. No obstante, no hemos de suponer que la aplicacin original fuese manifiesta. Las parbolas queran estimular el pensamiento, incitar a la reflexin y facilitar el camino a la decisin humana. Siguiendo el modelo de la enseanza rabnica, Jess explic en algunas ocasiones el significado de las parbolas a sus oyentes, cuando stos se lo pedan. Para las parbolas judas y rabnicas vase P. Fiebig, Altjdische Gleichnisreden und die Gleichnisse Jesu (1904); Die Gleichnisreden Jesu (1912); Der Erzahlungsstil der Evangelien (1925), y Billerbeck, I, 653-5; II, 7-9; para el estudio general de las parbolas evanglicas vase Jlicher, op. cit.; H. Weinel, Die Gleichnisreden Jesu (1929); Bultmann, 179-222; A. B. Bruce, The Parabolic Teaching of Christ (1882); W. J. Moulton, DCG I I , 312-17; J. Jeremas, Die Gleichnisse Jesu (1952); A. T. Cadoux; C. H. Dodd; B. T. D. Smith; W. O. E. Oesterley; T. W. Manson. Vase la biografa.

1-9

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

285

25. Me 4,1-9

EL

SEMBRADOR Cf. Mt 13,1-9 Le 8,4-8

La versin de Marcos es la ms original, como lo pone de manifiesto una comparacin con los relatos sinpticos. Marcos reprodujo la parbola con gran fidelidad. Tal vez la nica adicin interpretativa sea la frase del versculo 5: donde apenas haba tierra. Adems la presencia de varios semitismos en una narracin tan breve (KC yvETo... EHEOEV, v T Q cmepEiv, Kccpitv... E6CKV, EV... EV... EV, y quiz tambin dcv|3r]crav) indica que la versin griega est muy cerca del original arameo. Black, 45, seala la gran frecuencia con que aparece el participio subordinado en las parbolas, que a este respecto fueron escritas en su inmensa mayora en griego popular; en cambio, la versin de Marcos de la parbola del sembrador no ofrece ni un solo ejemplo de participio aoristo subordinado. Con seguridad podemos afirmar que Marcos hizo una versin literal al griego de una parbola de Jess. Las interpretaciones de las parbolas son diversas. 1) Algunos comentaristas las interpretan en sentido lato, por ejemplo, como narracin que da nimo a los discpulos (Oesterley, 41; Luce, 167), que plantea la responsabilidad que tienen los oyentes (Wood, 686; Turner, 24; Luce, 167; Rawlinson, 50) o que pone de manifiesto si la venida del reino depende del arrepentimiento de todo Israel (Smith, 137). La parbola sugiere todas estas ideas, pero no sabemos si constituyen el problema principal. 2) Otros intrpretes creen que la parbola refleja la experiencia de Jess como maestro y profeta (Wellhausen, 32; Menzies, 107s; Rawlinson, 50; Bartlet, 160; McNeile, 187; Burkitt, 73s). Esta interpretacin es cierta, pero el hecho de que los comentaristas la combinen con otras explicaciones indica que no expresa toda la verdad de la parbola. 3) Es probable que la parbola se refiera a la predicacin del reino de Dios. Pese al hecho de que el reino no aparezca mencionado expresamente, es casi cierto que Jess pens en l, porque era el tema central del primer ministerio en Galilea y porque otras; parbolas relativas al crecimiento ilustran algn aspecto del reino. 4) La interpretacin escatolgica de Schweitzer, 354s, que tiene su mrito, insiste en una idea verdadera, es decir, en que la cosecha es abundante (4,8). Sin embargo, ningn detalle de la parbola remite a la irrupcin rpida del reino. Por ello, es preferible relacionar (con Dodd, 182s; A. T. Cadoux, 154-7; Smith, 126; C. J. Cadoux, 48) el significado de la parbola con la situacin concreta en que se halla Jess. Esta parbola sirve para ilustrar la idea de Jess de que, a pesar de que hay oyentes que no aceptan su mensaje, las tierras estn blancas de mies (cf. Jn 4,35). La cosecha est madura; es tiempo de cosechar (Dodd). La semilla que cae en buen terreno da fruto abundante, el treinta, el sesenta o el ciento por uno. Esta es la idea principal de la parbola, y no es preciso ver en los pjaros, en las espinas y en el terreno pedregoso simples detalles dramticos de la narracin. Estas referencias reflejan la experiencia de Jess y la importancia que concede a la escucha atenta de su palabra.

4 Kcci TtaA.Lv fjp,aTO 5 i 5 a K i v n a p a xr\v 0 . a a o a v . K a ! o u v y s T a i i i p q a u x v o x ^ o q TTXETOTOC;, COOTE a u x v siq TCAOOV M|3vra KaGfjaGai v Trj G a o o r ) , K a i i t a q oxAoq Tipq xr\v Qikcxaaav TIL Tfjq y]q fjaav. 2 K a i 5oaoKV aTOq v -nxxpccp'oA-aiq TcoA, K a i .yv a t o q v xrj 5iSaxfj a u T o 3 ' A K O E T E . iSo ,fj.0V OTTEpCDV OTCEpai. 4 K a i yvETO v ra OTXpiv o ^lv ETIEOEV - r a p a xr\v o v , K a i f\KQev xa -rtETEiv K a i KaxcpayEV aT. 5 K a i ccAo ETIEOEV ETC T
TtETp&Eq [ K a i ] OTIOU OUK EIXEV yfjv TIOATV, K a i EGq ,av-

TELAEV S i T [xr\ EXELV |36oq yfjq" 6 K a i OTE vTEAsv fAtoq r K a u ^ a T o G r ) 1 K a i 5 i T [ir\ ')(\.v pav ,r]pv9r]. 7 Kai CCAAO ETIEOEV q T q dtKvGaq, K a i v | 3 r | a a v a i K a v 0 a i K a i ouvTtvi,av aT, K a i K a p n v OK ECOKEV. 8 K a i cAA.a ETIEOEV iq TT]V yfjv TT]V KaA.r|v, K a i 5 5 o u KapTtv v a |3aivovTa K a i a ^ a v ^ i s v a , K a i scf)pv EV TpiKOVTa K a i EV cj|KovTa K a i EV EKaTv. 9 K a i EAsysv " O q EXEI coTa KOsiv (XKOUTCO. 6 Kauu,orria9r|ao:v. 4 Se puso a ensear otra vez junto al lago. Se reuni un gento tan enorme que tuvo que subir a sentarse en una barca metida en el agua, y la gente toda se qued en tierra junto a la orilla. 2 Les estuvo enseando muchas cosas en parbolas; entre otras les dijo: 3 Escuchad: Sali el sembrador a sembrar; 4 al sembrar, algo cay en la vereda, vinieron los pjaros y se lo comieron. B Otra parte cay en terreno rocoso, donde apenas tena tierra; e como la tierra no era profunda, brot en seguida, pero, en cuanto sali el sol, se abras y por falta de raz, se sec. 7 Otra cay entre zarzas: crecieron las zarzas, la ahogaron y no gran. 8 Otros granos cayeron en tierra buena: fueron brotando, creciendo y granando, y dieron uno treinta, uno sesenta, uno ciento. 9 Y aadi: Q u i e n tenga odos para or, que oiga.

1. Las palabras de este versculo pertenecen sin lugar a dudas al vocabulario de Marcos. Para TTCAIV vase 2,1; rjp,aTO con infinitivo, 1,45; }o OKCO 1 2 1 ; OXaaaa, 1,16; auvyco 2,2; ox^oc; 2,4; O T E con infinitivo, 1,27; KBnuai 2,6. El pasaje recoge el hilo de la narracin de J.7-12, despus del interludio de la eleccin de los Doce (3,13-19a) y el grupo de narraciones y sentencias que ilustran la hostilidad que provoc y ministerio de Jess (3,19b-35). TCCAIV remite a 2,13 o a 3,7, y es el ^ i c o nexo; no hay indicacin de tiempo (cf. Mt 13,1: v xf\ ]|j.pa *KVT|). El pasaje es redaccional, pero el detalle de que a Jess le esc e n a una multitud tan grande que se ve obligado a ensear desde una

286

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4J

CULMINACION DEL MINISTERIO EN GALILEA


tr0

287

barca, tal vez se base en una buena tradicin. Para reconstruir a escena se requiere poca imaginacin. [a|3ocvco, 5,18; 6,45; 8,10.13". Basndose en los testimonios siracos J. Rendel Harris, ET 26, 248ss, afirma que \ifivTa Ka6fjo6ai es ur aramasmo que signifia embarcarse (VGT, 205). No sabemos si sir -rrXoTov se refiere al TcXoipiov de 3,9, porque la expresin es muy general. Los manuscritos que aaden x (A B 2 D W A et al. fam. 13 22 28 700 1071 al. plaer. sys Pe l et) reflejan el deseo de unir este versculo con lo anterior. El texto no sugiere la idea de que Jess tuviese que huir. Jess sube a la barca para dirigirse con mayor facilidad a la inmensa multitud que forma un semicrculo en la playa (Mt: ayiaXv). Cf. Swete, 71. Mt 13,2 sustituye f\octv por axrKi. Las modificaciones de Lucas (8,4) son mayores. Lucas cambia el orden de Marcos e inicia una nueva seccin con esta parbola; emplea un genitivo absoluto, abrevia a Me 4,ls y afirma que vinieron de todas las ciudades para escuchar a Jess que les hablaba en parbolas: Zuvivxoc, 5 oykov TtoAXoG KOC TWV vcaxee
iiAiv imnopevofjvcV npdq, OCTV EITTEV Si Trapaf}oXf)c;.

con el significado de pjaro. En KaxeaOcD, 12,40*, la preposicin tiene valor perfectivo y significa comer todo, devorar; aparece en eriego clsico, en los LXX y en los papiros. Cf. Moulton, I, 111. Para j o s ejemplos de aliteracin, asonancia y juegos de palabras que se originan cuando la versin griega vuelve a traducirse al arameo popular hablado en Palestina, vase Black, 119-22. 5. &XXo, otra parte. En el resto de la parbola ya no se usa \xv (4,4). A veces el terreno de Galilea es poco profundo, y el sustrato de rocas se deja ver en la superficie. Cf. Swete, 72s; Lagrange, 95; en este sentido hemos de entender ETU x Ttxp<S5r)c;. TTxpcSr]c;, 4,16*; Mt 13,5.20**, rocoso, < Txpoc; aparece en griego clsico. Pero la mayora de las veces el terreno de Galilea es rico y frtil. Cf. G. A. Smith, 420; Josefo, BJ, I I I , 3.2. todos los manuscritos unciales, todos los minsculos y f 1 vg sy1* b l sa b o geo. Tenemos la impresin de que estas palabras o son una adicin de Marcos (cf. Lagrange, 95) o una glosa posterior que anticipa 5icx x \ir\ EYEIV fSOoc, yfjc;. ESC, significa aqu inmediatamente; la semilla brota por no ser profundo el suelo. c/xvaxXXco*, Mt 13,5**, brotar, aparece en griego clsico y en los LXX; aqu el verbo es intransitivo, aunque ordinariamente es transitivo. LS cita a Empdocles, LXII, 4 y a Moschus Bucolicus, I I , 58. Para 6ic x con infinitivo vase 4,6; 5,4*. Para el infinitivo con artculo en griego clsico y helenstico vase Goodwin, 315; Moulton, I, 213-16. |39oc;*. Mateo sigue muy de cerca a Marcos, pero escribe x a itEXpcSq en plural. Lucas dice ETU xrjv ixxpav, que es menos descriptivo. 6. El resultado es que la planta se seca. Para qpavco vase 3,1. ctvaxXXco, 16,2*, es un verbo intransitivo que significa salir; Mt 4,16; 13,6; Le 12,54; Heb 7,4; Sant 1,11; 2 Pe 1,19**. En Mt 5,45** este verbo es transitivo; aparece en griego clsico, en los LXX y en las inscripciones (VGT, 38). Cf. 16,2: vaTEXavxoc; xo qXou; Sant 1,11: vxeiXEv y p rjXioc; av T U Kaacov Kai ^qpavEV xv x p T 0 V Kau^axc^CD*, Mt 13,6; Ap 16,8s**, significa quemar, abrasar completamente; es un trmino del griego tardo, pero no se halla en los LXX ni lo cita VGT. Cf. Swete, 73: sinti el calor abrasador (xap:a); Moffatt y la RSV traducen por fue abrasado. B D a e sa atestiguan el plural. La planta se sec porque no pudo echar races. D e sa bo (1 manuscrito) leen ,T]pv9r|oav. Mateo nuevamente sigue a su fuente muy de cerca, pero usa el genitivo absoluto f)Xou 5 dcvaxsXavxot;. Lucas abrevia la frase, no hace referencia al calor abrasador y explica que la planta no tena humedad (K^5a), quiz por influjo de Jr 17,8: itl K^iSa ftaXE p^cxv axoO (cf. Swete, 73). 7. Para cXXo vase 4,5. cKav9a, 4,18*, espina, es una palabra que en griego clsico se aplica a toda planta espinosa o que pincha, como los cardos o las zarzas. Cf. M. Lean, EB, 5059s: Los LXX tradujeron e l hebreo kos por cKav9ai, que siempre ha de referirse a las malas hierbas del campo, sobre todo a los cardos, Dalman, SSW, 248. Al parecer, el agricultor, en vez de arrancar las zarzas, las cort o las quem, pero estas crecieron con mayor vigor y descollaron sobre el trigo antes de que se
b c e sys omiten la clusula explicativa Kai OTCOU OK elxev yr]v TIOXXr|v; D W ff i q r 1 sustituyen OTCOU por oxi; y omiten KOC (B) casi

2. En este versculo TcoXX no es adverbial (vase 1,45), sino un acusativo que significa muchas cosas (Moffatt: lecciones) D. y sa atestiguan la lectura secundaria TtoXXatc;. v TtapapoXalc; puede significar con parbolas o incluso con comparaciones (vase 3,23), pero es preferible traducir la expresin por en parbolas, que es la versin ms sencilla, v xj oiba/rj axo significa mientras les enseaba; cf. 12,38. La expresin equivale probablemente a v x oooKEiv axv (Swete, 71). Lagrange, 94, cree que esto sera un pleonasmo intolerable, y traduce as: segn su manera de ensear. 3. El imperativo 'AKOETE, escuchad, es caracterstico de la narracin de Marcos. Cf. 7,14: 'AKOcrocx JIOI itvxeq Kai avexe, y J^DC? de Dt 6,4, citado en 12,29. Esta palabra indica un cierto grado de intensidad, acrecentado por las palabras finales el versculo 9: "0<; 'ye.1 Sxoc CCKOEIV KOuxo. Como indican estas expresiones, la finalidad de las parbolas fue provocar la reflexin ms que servir de ejemplos clarsimos de lo que predicaba Jess, como se cree a veces. El participio sustantivo cmepcov designa al sembrador tpico, cmspcu es un infinitivo final que se usa con mucha mayor libertad en la koin que en el griego tico. Cf. Moulton, I, 205. Mateo y Lucas usan, independientemente, xoO con infinitivo, que es ms clsico. En contraste con el presente del versculo 4, Marcos usa aqu el aoristo complexivo, al parecer deliberadamente. Para KOC yvsxo seguido de indicativo sin KCX vase 1,9. o Jv significa una parte. Mateo (13,4) escribe c pxv, algunas (semillas)[i.v, tan frecuente en el griego clsico, es raro en el evangelio de Marcos, lo que no deja de extraarnos; 9,12; 12,5; 14,21.38; 16,(19)*. jiv... XX aparece en 9,12, y (iv... o en los dems ejemplos. Aqu la partcula correlativa de \iv es KC. Se describe con viveza cmo la semilla cae en el camino y cmo los pjaros vienen a comrsela. Es probable que Ttccpc xfjv Sv sea una traduccin errnea del arameo 'al 'urha, una expresin ambigua que debera traducirse por en el camino. Cf. Torrey, TG, 9; Black, 120. -TTETEIVC;, 4,32*, volador, < Ttxopxxi, es empleado por escritores tardos, los LXX y los papiros como sustantivo neu-

288

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4 )7 .g

CULMINACION DEL MINISTERIO EN GALILEA

289

formase la espiga. Cf. Lagrange, 96. Parte de la semilla (ctXXo) cay entre zarzas. Mateo y Lucas cambian EC, por m y v [iaco, respectivamente pero la preposicin que emplea Marcos es ms grfica. Algunos manuscritos (C D W 0 28 33 565 700 b sa bo) leen TT en Marcos, pero l a lectura original es etq ( X A B L et al. pler. minsculos it (excepto b) vg bo (3 manuscritos) geo1 et A). dcva|3cdvco (vase 1,10) se aplica en los LXX ( = 771?) al brote de la vegetacin (Gn 41,5; Dt 29,23; Is 5,6; 32,13), pero tambin se usa en este sentido en griego clsico (Jenofonte, Oeconomus, XIX, 18; Teofrasto, Historia Plantarum, VIII, 3,2). Por ello, no es preciso considerar el verbo en este contexto como un semitismo secundario, aunque probablemente lo es. o[mvya, 4,19*; Mt 13,22; Le 8,14.42**, apretar fuertemente, ahogar; tambin aparece en griego clsico (Teofrasto, De Causis Plantarum, VI, 11,6, donde se aplica a los rboles plantados unos muy cerca de otros: auuirviy^Evoc), pero no en los LXX; es un verbo fuerte y muy descriptivo. Mateo y Lucas emplean el verbo COTOTtvyco, que es ms frecuente (Mt: ETIVI^OCV en lectura variante), pero escriben ou^nrvyco en la interpretacin de la parbola (Mt 13,22; Le 8,14; cf. Me 4,19). SiSvcu xocpitv es un semitismo secundario con el que los LXX tradujeron n p \m , dar fruto (cf. Lv 26,20; Sal 1,3). Cf. la expresin ms frecuente iroteiv KocpTtv de Le 3,8 (vase Creed, 51); 8,8, que es tambin una frase semtica (cf. Gn 1,1 ls), y tambin aupp'oXiov 55ouv de Me 3,6. 8. El Kka de este versculo se aplica a cada una de las semillas, a diferencia de ctXXo en los versculos 5 y 7. El terreno se califica de rf\v KocXr|v, hermoso o buen terreno, KoeXq, 4,20; 7-27; 9,5.42s.45.47.50; 14,6.21*. Obsrvese una vez ms los diversos tiempos empleados. Las semillas cayeron (TCEOEV) en tierra buena y daban fruto (55ou), brotando y creciendo (vafkxvovTa KOC ocavuva), y produjeron una cosecha abundante (scpEpev). va|3cvoVTcc es un nominativo neutro que concuerda con XXa, y no un acusativo masculino que vaya con xocpitv. Ya en un perodo muy primitivo circularon diversas lecturas variantes: 1) XXoc, X * B C L W 6 28 33 124 892 e sa bo. aXXo, X c A D A et al. fam. 1 fam. 13 (excepto 124) 22 157 543 565 700 1071 al. pler. it (excepto e) vg sy 8 ^ 111 geo rm et. ctSccvnEva, a^avp-Evov, aSvovTo:, X B 1071. A D L W A 238 892. C 0 et al. fam. 1 fam. 13 22 33 157 543 579 al. pler. it pler. vg. {crescentem).

ras: ? ter v ter- 'v ter> P e r o E ^ - - - V... v es la lectura que acepta AjyH, basndose en la autoridad de B L 1071. v con dativo puede equivaler a (una cantidad que) asciende a (Turner, 24; Turner: JTS 26,17), pero es intolerable el cambio de las preposiciones; probablemente tiene razn Alien, 79; ET 13,30, que atribuye las lecturas a una traduccin excesivamente escrupulosa del numeral arameo uno, Ift . Alien compara Dn 3,19, nS?3t^"in , siete veces, con Gn 26,12 (Targum Onkelos), JlKD "10 7S, uno por ciento. Black, 90, cita adems otro ejemplo tomado de un papiro de Elefantina, I, 3, hadh 'Haph, uno por mil. Cf. Wellhausen, 30; Lagrange, 96s; Howard, I I , 439. Este semitismo indica que la versin griega de la parbola de Marcos est muy cerca del original arameo. Mateo sustituye con elegancia las palabras de Marcos por o... 6... o... Lucas escribe simplemente KCCTovTaTcXoccova (8,8). Este versculo expresa la idea principal de la parbola. Aunque algunas semillas se perdiesen por causas diversas, el resto, que es quiz la mayor parte, produce una cosecha abundante. Cf. Jn 4,35: Mirad que os digo: levantad los ojos y ved las tierras, que estn blancas de mies. 9. Mateo y Lucas sustituyen 6q 'ye.{ por E/COV. OGC,, 4,23; 7,33; 8,18*. Para el infinitivo final CCKOEIV vase 4,3. Cf. Dt 29,4 (LXX). La frmula quien tenga odos, en formas casi idnticas, aparece con frecuencia en las sentencias de Jess; cf. 4,23; 7,16; Mt 11,15; 13,9.43; Le 8,8; 14,35; tambin Ap 2,7.11.17.29; 3,6.13.22; 13,9 (en todos estos pasajes del Apocalipsis la frmula no aparece en las sentencias de Jess, sino que es una frase del autor del libro)**; es evidente que esta frmula es una expresin caracterstica con la que Jess recalcaba a sus oyentes la necesidad de prestar gran atencin a sus palabras. Como la frmula sigue aqu al versculo 8, indica que la cosecha es la clave de la interpretacin de la parbola. Tal vez esta frmula refleje tambin la idea de Jess de que sus parbolas no siempre eran fciles de entender. D b ff
g1-2 aaden xod OUVECOV auvsiTO.

26. Me 4,10-12

FINALIDAD

DE LAS

PARBOLAS Cf. Mt 13,10-15 Le 8,9s

2)

Me 4,10-12 es una composicin del evangelista (vase Introduccin, P- 103), es decir, un pasaje recopilado por Marcos a base de la tradicin; tiene la apariencia de un apotegma 1 , pero no es una narracin popular
" e la comunidad, auv TOLC; SCOEKCC presenta indicios de recopilacin, y

Probablemente ha de preferirse el texto de W H , no slo porque est bien atestiguado, sino tambin porque las variantes parecen ser modificaciones primitivas de este texto. Podemos conjeturar que primero xXXoc se transform en ccXXo por armonizacin con 4,5.7, y que despus, y de acuerdo con este cambio, los participios concordaron con Kocpitv y que <x^ocv[ivov y ac^vovxa sustituyeron a ac^av[a.Eva. La tradicin manuscrita es muy confusa por lo que se refiere a las preposiciones que siguen a s(f>pV. Estn atestiguadas todas estas lectu-

el versculo l i s , introducido por KOU sXEyev OCUTOC;, parece ser una sentencia aislada. El versculo 10 pudo pertenecer originalmente a 13-20, si cabe conjeturar que TT]V TT.apoc|3oXr|v fue sustituido por TCCQ -rtocpapoXq, le parece ser una adaptacin llevada a cabo con la finalidad de introducir los versculos l i s . En el comentario defendemos la idea de que la sentencia perteneca originalmente al ministerio doctrinal de Jess, y que Marcos, creyendo que se refera a la finalidad de las parbolas, la intro1. Cf. Taylor, FGT, 79s.
19

290

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,10-1]

i H-12

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

291

dujo en su contexto actual, originando as una dificultad que persiste hasta nuestros das. Marcos obr as porque crea que Jess utilizaba las parbolas para ocultar a los de fuera el significado de sus palabras cuando en realidad el propsito de Jess fue explicar su mensaje estimulando la reflexin de sus oyentes. 10 Kccl OTE y v s T o Kcrr lvaq, fjpT&av
aTv av TOQ SCSEKOC TCCC; Tcapa|3oAq.

aTv o Tcspi

11 KCX .eyv aToiq

'Y^iv T ^uaTTjpiov 5 5 o T a i Tfjq (3aai.a<; TOU 9EOU' EKEVOIC; 5 E TOC; ""E^CO"1 v Trapa|3o.au; T TcvTa y v E x a i , 12 i v a (3XT[OVTEq PTCCOOI KCX (-IT| &COOIV, Ka KoovTEq Kocoai K a i yir] ouvtcoaiv, [vf] TUOT8 mcrtptpcoaiv K a i cxcpsGfj aToq. 11 e,co9ev. Cuando se qued solo, sus acompaantes y los Doce le preguntaron por el sentido de las parbolas. n Entonces l les dijo: Vosotros estis ya en el secreto de lo que es el reinado de Dios; a ellos, en cambio, a los de fuera, todo se les queda en enigmas; asi, por ms que miran, no ven, por ms que oyen, no entienden, a menos que se conviertan y les perdonen.
10

to, ^ t- 10 ^ 0 ' iniciar. Para el estudio de esta palabra importante vae j . A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 234-40; E. Hatch, fssays, 57s; H. A. A. Kennedy, St. Paul and the Mystery Religions, 123-30; VGT, 420; W. Bousset, 66s.l64s. En griego clsico esta palabra significa u n secreto o misterio y sobre todo en el plural designa los mistemos de las religiones mistricas paganas. Los LXX lo utilizan ocho veces en Dn 2 en el sentido de secreto, lo mismo que los apcrifos del AT. En el NT y sobre todo en las cartas paulinas significa un secreto manifiesto, revelado por Dios, que se refiere al evangelio o a la inclusin de los gentiles en la fe. En ningn pasaje denota los ritos secretos o el conocimiento esotrico comunicado a los iniciados. En el pasaje que comentamos y en sus lugares paralelos se aplica a un conocimiento relativo a l reino de Dios, impartido a los discpulos pero no a la gente en general, a Kevoi o eco. Es de suponer que este conocimiento se refiera al reino en cuanto seoro de Dios, como inminente y como algo que ya ejerce su poder. Mateo y Lucas escriben yvvca y el plural x a u,uaxr]pia, pero C k sys Clem Iren leen en Lucas x ^uaxr)piov, que tal vez sea original (cf. Creed, 115; Streeter, FG, 313). Lucas suaviza la frase de Marcos EKEVOIC; 5 xoq ec^t escribiendo xolc, S Xonroq. Mateo dice EKEVOIC; o. Estos cambios manifiestan que el relato de Marcos es ms original. Es corriente interpretar v TtapaSoAaic; como en parbolas, como en 3,23 y 4,2. En el pasaje que comentamos, no slo se establece una distincin entre los mtodos didcticos practicados con los discpulos y con los de fuera, respectivamente, sino que Jess propone las parbolas en un tono de menor aprecio, y en 4,12 como medio de ocultar la verdad. La expresin puede traducirse por en enigmas; en tal caso la clusula significara todo se hace enigmtico. Cf. J. W. Hunkin: JTS 16 (1915) 372-395. A esta interpretacin se objeta que, segn ella, el trmino Ttapa|3oXr) ha de entenderse en dos sentidos diferentes. Cf. Smith, 137; Creed, 115. No obstante, esta objecin no es en modo alguno decisiva, si, como es probable, 4,10-12 es una unidad aislada de la tradicin, que se aadi a este contexto, v TtocpccpoXcc; enga a Marcos, o a un recopilador anterior, que crey que el pasaje se refera a las parbolas e introdujo aqu el trmino parbola ad vocem (cf. 9,35-50). La decisin que se adopte sobre este problema depende de la interpretacin global que se d a 10-12. Es cierto que x a Ttvxa yvExai es una expresin extraa para hablar de la enseanza, y no sorprende por ello que algunos manuscritos hayan sustituido el verbo por AyExai (D Q 28 124 565 !071) o por dicitur (b c ff g 1 i r 1 ) o dicuntur (a q). N D W 0 et al. 28 565 et al. omiten el artculo. 12. La sentencia de este versculo, que es una crux interpretum bien conocida, se basa en Is 6,9s, donde se describe en forma irnica e imperativa lo que en realidad habra de ser el resultado del ministerio de Isaas: Ve y di a ese pueblo: od, y no entenderis; ved, y no conoceo s . Endurece el corazn de ese pueblo, tapa sus odos, cierra sus ojos. Vue no vea con sus ojos, ni oiga con sus odos, ni entienda con su cora2 n, no sea que se cure de nuevo. El uso de un mandato para expresar el re sultado de algo es tpicamente semtico. Los LXX traducen la primera Parte del pasaje as: Kofj ctKoaeTe, Kai o \n\ auvfjxe, Kai fiXTtovTE 5 pX(|iXE, Kai o \xr\ Sr|X, y la ltima clusula por Kai iaou,ai ^uxoq. Obsrvese que, adems de otras diferencias, la versin de Mar-

10. Este pasaje redaccional prepara la sentencia de los versculos l i s . La frase adverbial KCXTa JVOCC; (es decir, /cpete; o SocJ es clsica (cf. Tucdides, I, 32,37); en los LXX (Gn 32,16(17); Jue 7,5, etc.) significa solo, pero en el NT slo aparece aqu y en Le 9,18. Esta expresin indica que Jess se haba apartado de la multitud y que estaba en una casa o de camino. Cf. 7,17; 9,28; 10,10. A diferencia de o n a p ' axou de 3,21, o Ttspi axv* son los discpulos, que no se identifican con el grupo de los Doce. La expresin av xolc; SbsKa (vase 3,14) ha sido introducida a la fuerza, y segn Bultmann, 71, es una adicin de Marcos a su fuente; segn Ed. Meyer, 138s, en cambio, se debe a la combinacin de una fuente de los Doce (10b-12) con una fuente de los discpulos (vase Introduccin, pp. 95s). Epoxco, 7,26 8,5"; en griego clsico significa pedir, suplicar (=axco). Cf. Milligan, New Testament Documents, 5 1 ; Moulton, I, 66n.; VGT, 255; Field, lOls; Bernard, St. ]ohn, 365. Marcos siempre emplea el imperfecto de pcoxco, y aqu lo usa con dos acusativos. En otros pasajes es frecuente la expresin con irepi ms genitivo de cosa. Comprase este pasaje de Marcos con Mt 13,10: 5ic xi v itapa|3oAa<; XccXec; axotq; Le 8,9: xq axr) en r\ -itapa|3oXr|. A y otros manuscritos leen el singular xr)v irapa|3Xr|'V, que es una clara correccin. El plural indica que 10-12 era una unidad separada. 11. Para la frmula KOA eXeyev CCTOTC; vase 2,27. p;uoxr)piov,v, Mt 13,11; Le 8,10; Pablo (19); 1 Tim (2); Ap (4)**, misterio, secre-

292

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,12

(,12

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

293

eos (en contraste con Mt 13,15) omite las fuertes afirmaciones de Is 6 1n sobre el endurecimiento del corazn del pueblo, etc. y se aparta tanto del texto hebreo como del de los LXX al leer Kcd (|>E9r| axoiq, y s les perdone. La forma de Marcos concuerda con la del Targum; cf. T. \y Manson, 77, que observa que slo este hecho seala el origen palestino de la sentencia y de esta forma constituye un fuerte argumento en favor de su autenticidad. La construccin de Marcos |3XTTOVTq |3ATtcoai... KOovxec; OCKOCOCH, es un semitismo que slo aparece en el NT en las citas tomadas de los LXX, a excepcin (?) de Ef 5,5; cf. Mt 13,14; Hch 7,34; Heb 6,14**. Con el participio y el verbo en forma personal los LXX quisieron traducir al griego la construccin enftica hebrea compuesta por un infinitivo absoluto y un verbo en forma personal 2 . Cf. Thackeray, 48s; Howard, II 444. As, pues, el significado es ...ved bien..., oid bien.... Cf. Moffatt: a pesar de que ven... a pesar de que oyen.... Es manifiesta la distincin entre (3ATCCO y EISOV, es decir, entre ver y percibir, as como entre CKOQ y auvnpu. auvn^i, 6,52; 7,14; 8,17.21*. [tq TtOTE, 14,2", no sea que quiz, probablemente es final. Segn Manson, 78s, esta clusula significa: porque si lo hicieran, se arrepentiran y se les perdonara. La construccin podra ser tambin un ejemplo de afirmacin cauta expresada con \ir] y subjuntivo (cf. Moulton, I, 188); Quiz tal vez todava se arrepientan y se les perdone. Jeremias, PJ, 17, explica esta expresin como traduccin del targmico dilema = a no ser que. Tal como aparece la expresin en este pasaje de Marcos, el significado de (J.r| TtoxE est condicionado por iva, y en consecuencia ha de traducirse por no sea que quiz. Lo que Marcos quiere decir es que la finalidad de las parbolas es ocultar la verdad a aquellos que no son discpulos y evitar que se arrepientan y que se les perdone. itLorpcpo, 5,30; 8,33; 13,16*, volver o retornar, se usa aqu en el sentido moral de arrepentirse (cf. Hch 3,19); aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Cf. Field, 246-9. ci.Qr\ es impersonal, como en Mt 12,32; Le 10,12 y Sant 5,15. Cf. Mt 7,2.7;'25,29; Le 14,14; cf. Rom 10,10; 1 Pe 4,6. Cf. H. B. Swete, 77. Esta interpretacin de la finalidad de las parbolas es tan intolerable que ya desde los primeros tiempos se puso en tela de juicio. Lucas conserva e M v a de Marcos, pero omite la clusula -ir] TOTE (8,10). Mateo escribe oxi en vez eje iva, sugiriendo as la idea de que Jess habla en parbolas^ a causa de la estupidez del pueblo (13,13); despus cita toda la profeca^ de Isaas, pero segn los LXX, con Ka! tao^iai aToc, en vez de Kai dccfi9r) axolc;. Muchas veces se ha querido demostrar que el iva de Marcos es una traduccin errnea. 1) Algunos han indicado que el iva se usa en el sentido de Sti (cf. Alien, 80; H . Pernot, tudes sur la langue des vangiles (1927) 90ss) o de OTtcoq, de forma que, de tal manera que (cf. Lagrange, 99); 2) otros han afirmado que iva es una traduccin errnea de la partcula aramena "7, usada en el Targum, que debiera haberse traducido por oi, los cuales (cf. Manson, 79s; Torrey, TG, lOs); 3) otros, en fin, afirman que iva se usa en el sentido imperativo: que (vean), etc. 2. Tambin se usaba el dativo de un nombre de la misma raz con el verbo en forma personal; vase la traduccin de los LXX de Is 6,9, antes citada, y tambin Me 5,42; 7,10 (LXX). Vase Introduccin, p. 83.

, T. J- Cadoux: JTS 42, 173). Todas estas opiniones son posibles 3 ; m sea cual fuere su relacin con la sentencia original, hemos de dudar j e si influyen en el significado de Marcos. Cf. Black, 155: con toda seuridad Marcos escribi y quiso decir iva... \x^\ TCOTE. El evangelista itiliz intencionadamente estas dos expresiones fuertes. No es sorprendente que a partir del famoso estudio de Jlicher, I, 118ss. I34s.l46s, muchos autores hayan defendido que la sentencia no es autntica sino que representa la creencia de la comunidad cristiana de poca posterior, en la que la interpretacin de las parbolas se haba oscurecido v en la que la opinin popular sufri el fuerte influjo de la enseanza paulina sobre el endurecimiento y rechazo de Israel (Rom 9-11) 4 . No cabe duda de que el pasaje, tal como aparece en 4,lis, representa el pensar de Marcos. Un problema ms discutible es si la doctrina paulina influy en el evangelista, porque no habla del endurecimiento de Israel y s de la ceguera de los discpulos (6,52; 8,17) y de los escribas (3,5), y porque Pablo no alude al empleo de parbolas. Marcos distingue entre lo que se revela a los discpulos y lo que se oculta a la multitud; las sentencias de Q en Le 10,21 = Mt ll,25s y Le 10,23s = Mt 13,16s apoyan este punto de vista. Lo que ha ocasionado las dificultades en cuestin es la aplicacin de esta doctrina a las parbolas y el rigor con el que el evangelista presenta la cita de Is 6,9s. La mejor explicacin de 4,lls es afirmar que, lejos de ser una sentencia no autntica, surgi de algo que Jess dijo realmente; su sabor palestino y las sentencias autnticas antes mencionadas apoyan esta conjetura. Marcos hizo una versin no autntica de una sentencia autntica. Slo podemos conjeturar cul fue la forma original de dicha sentencia, que probablemente nada tena que ver con las parbolas. Marcos pudo confundir la oscura expresin v Ttapa|3oXa(;, que puede significar enigmticamente (vase 3,23). Es posible que Jess tuviese conciencia de la semejanza existente entre los resultados de su ministerio y los de Isaas, y que utilizase las palabras irnicas del profeta (6,9s) (cf. Wood, 686; Bartlet, 165) despus del fracaso de la misin de los Doce y de su actividad estril en Corazan, Betsaida y Cafarnan (Mt 11,20-24 = Le 10, 13-15). A los discpulos se les dio a conocer el secreto del reino, pero para los de fuera todo es un enigma! Como estaba familiarizado con la expresin semtica que Is 6,10 emplea intencionadamente, no hay motivos por los que no pudiese usarla, porque el Padre quera ocultar la revelacin a los sabios y prudentes y revelrsela a los insignificantes. Esta idea no Puede ser demostrada, pero de cualquier forma es superior a la opinin de quienes creen que 4,1 ls es una invencin de Marcos.

3. Menos convincente es la opinin de que iva es un dbil sucedneo de frmula de Mateo para que se cumplan las Escrituras, etc. (cf. Lagrange. 99; Turner, 25). 4. Cf T Weiss 52-9; Die Schr.1, 111; Schweitzer, 336-48; Bultmann, 215. 3 51; Bousset, 66s; Klostermann, 47s; Ed. Meyer, I, 139; Goguel, 293s; RawUnson, 46-8- Smith, 136s; Dodd, 13-15; Luce, 166; R. H. Lghtfoot, 194.
la

4,13-15
xy

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

295

27.

INTERPRETACIN

DE LA PARBOLA

DEL

SEMBRADOR Cf. 13,18-23 Le 8,11-15

Me 4,13-20

Kai KapTtoq yvExai. 20 Kai EKEVO EOIV oi m xf]v yf|V K<xKr\v oTtapvxEq, oxtvsq Koouatv xv .yov Kai n a p a &Yovxai Kai KapiTO(fopoaiv EV xpiKovxa Kai sv ;r|Kovxa wai EV Kaxv.
20 Mv... [ e v ] . . . [ E V ] .

Me 4,13-20 parece ser una interpretacin cristiana de la parbola. Rawlinson, 52s, se expresa as: Es fcil pensar que aqu se nos presenta la forma en que la parbola se explicaba generalmente cuando Marcos puso por escrito su evangelio, y no tanto una sentencia autntica de Jess. Muchos comentaristas modernos aceptan esta opinin. Cf. Wellhausen, 32: es posterior a la parbola y no puede provenir de JessJ. Weiss, 171; Die Schr.i, 113s; Bultmann 202s; Dibelius, 228; Luce' 167; Branscomb, 80s; Dodd, 14; Smith, 138; C. J. Cadoux, 48. Estudios ms conservadores pueden verse en Swete, 77-81; Gould, 71-7; Lagrange 106-12; Plummer, 124-8; Bruce, I, 195-9. Bruce, 199, indica que es intrnsecamente probable que Jess hablase con sus discpulos sobre las diversas clases de oyentes y sobre su estado espiritual y que los comparase con algo, pero afirma que es otro problema saber si alguno de los sinpticos conserv con exactitud la interpretacin de Jess. Las razones que indican que 4,13-20 es una tradicin secundaria son stas: 1) el carcter no hebreo del estilo; 2) el vocabulario, que incluye algunas palabras que slo se encuentran en las cartas; 3) el pasaje nos da la impresin de que ya existe una comunidad cristiana; 4) la interpretacin se fija en algunos detalles importantes ms bien que en el punto principal de la parbola. Se ha perdido ya, lo que es ms serio, la idea de que, a pesar de los fracasos, la leccin principal de la parbola es que se obtiene una cosecha abundante. Sin embargo, sera errneo suponer que la interpretacin se ha desvinculado por completo de la enseanza de Jess; no nos hallamos en presencia de pura alegora. No se identifica la persona del sembrador, ni se pretende, como en pocas posteriores, encontrar un significado oculto en las expresiones treinta, sesenta y ciento. En resumen, la explicacin de la parbola es una adaptacin parcial de la enseanza de Jess a las condiciones reinantes en una poca posterior.

Y aadi: .No entendis esta parbola?, pues cmo vais a comprender todas las dems? 14 El sembrador siembra el mensaje. 15 Los de la vereda son aquellos en quienes se siembra el mensaje, pero en cuanto lo escuchan, viene Satans y se lleva el mensaje sembrado con ellos. 10 Lo mismo, los que reciben la simiente como terreno rocoso son los que al escuchar el mensaje lo acogen en seguida con alegra, 17 pero no tienen races, son inconstantes, y luego, en cuanto surge una dificultad o persecucin por el mensaje, fallan. 18 Otros, los que reciben la simiente entre zarzas, son los que escuchan el mensaje, 19 pero los agobios de esta vida, la seduccin de las riquezas y el deseo de todo lo dems los invaden, ahogan el mensaje y se queda estril. 2 0 Por fin, los que recibieron la simiente en tierra buena son aquellos que escuchan el mensaje, lo aceptan y dan su cosecha: uno treinta, uno sesenta, uno ciento.

13

13 Kai Xyei axoq O K oaxE x]V Trapa(3o.r]v xaxnv, Kai T C q uoaq xq Trapa|3oq yvoEoQe; To 14 'O cntapcov xv Ayov oixepsi. 15 O5TOL 5 siaiv o Trapa xr]v v emou OTtepEToa Xyoq, Kai oxav Koacoaiv sGq sp)(xai Z a x a v a q Kai a p s i xv .yov xv anap^vov siq axoq. 16 Kai oBxo siaiv |aocoq o iti x a TTSxpor] aiTEippiEVOi, o oxav Koacoaiv xv Xyov suGuq pxx x a pcq .afijSvoucuv axv, 17 Kai OUK s'xouaiv pav v auxoiq Xk TcpaKaip o siaiv, sixa yvo|avT]q GXJJECOQ r\ 5icoyia.ou o a xv Xyov sGuq OKavSaM^ovxai. 18 Kai XXoi sioiv oi siq xq CXKCCV0aq OTtEipiiEvoi' o5xo ELOIV O XV Xyov Koaavxsq. 19 KOH a i ^ipi(j.vai xou aicovoq Kai r) cTtxr] xou TrA.oxou Kai a i irspi x a XoiTt mGuLat Eia-nopEuiaEva ou^Ttvyouoiv xv Xyov,

13. yivooKCO, 5,29.43; 6,38; 7,24; 8,17; 9,30; 12,12; 13,28s; 15,10. 45*. Es manifiesta la distincin entre ooa, conocer por intuicin, y yivcbaKC, llegar a conocer mediante un proceso de observacin y de experiencia. Cf. Swete, 77. Todas las versiones inglesas consideran OK OSCCTE como una pregunta que incluye un cierto matiz de reproche (cf. 8,17s), pero Lutero ve en ella una declaracin (cf. Plummer, 124). Klostermann, 48, la compara con 5,31. Mateo y Lucas omiten el reproche. Mateo aade la sentencia Dichosos vuestos ojos... (13,16s = Le 10,23s), tomada de Q, y contina: vosotros, entonces, escuchad la parbola del sembrador. Lucas escribe: sta es la parbola (8,11); Kai Ttoc; cmo, pues? (Le 20,44; Jn 12,34), introduce otra pregunta suscitada por lo anterior. Cf. Kai T;; en 10,26; Le 10,29; 18,26; Jn 9,36. Ttaac; xq TtapafkiXa; significa todas mis parbolas (Plummer, 125) o las otras parbolas (Moffatt). 14. A partir de este momento se explican las frases de la parbola, haciendo de ellas una especie de comentario. Este procedimiento explica por qu el griego es tan tosco a partir del versculo 15; en la traduccin sera conveniente poner entre comillas las palabras de la parbola citadas en el comentario, por ejemplo, 'El sembrador' siembra la palabra. cntepcDv es muy general; significa el sembrador de la parbola; no se identifica ni con Cristo ni con los misioneros cristianos, xv Xyov alude probablemente al mensaje cristiano (cf. 1 Tes 2,13), pero tambin puede tener el sentido de enseanza o buena noticia. . 15. Se comenta a continuacin la segunda frase tomada de la paranoia, ot Trapa rr)v 65v. Suele decirse que es preciso sobreentender aitei-

296

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,15-17

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

297

ppxvoi o OTtapvreq, pero el mismo efecto produce la expresin l o s del camino (vase 4,4). Aunque esta expresin no se usa en la parbola alude claramente a o [kv ETCECTEV Trapa xf]v 5v. Quienes afirman qu en la parbola se habla de diferentes grupos de semillas, y en la explicacin de diferentes clases de terreno, simplifican excesivamente el problema. La parbola se cuenta desde el punto de vista del sembrador. Sin embargo, lo que sucede con cada grupo de semillas sugiere al oyente los diversos tipos de personas, los del camino, lo sembrado en terreno pedregoso, etc. Como el inters se centra en las personas, las frases y stos son 'los del camino'... y cuando oyen..., son complicadas. En sentido estricto, OTCOU OTtEpETai Xyoc, e s redundante, aunque caracterstico de los mtodos didcticos. Para Xyoc; vase 4,14; despus de la introduccin parece necesaria una oracin de relativo; por ello cabra esperar o oxav, que es la lectura de B, aunque probablemente secundaria. Lucas simplific su fuente, al escribir o 5 Trapa xr)v SV saiv o CfKOaavTEq... (8,12). Mateo retoca la frase de Marcos; emplea un genitivo absoluto y explica que los oyentes no lograron comprender la palabra del reino. Mateo y Lucas hablan del corazn; el primero, como terreno en el que se siembra la semilla; el segundo, como lugar de donde se la lleva el diablo. Lucas aade iva af) TuaxEaavxEC, acoScoaiv. Los cambios de Mateo y Lucas recalcan la brevedad de la explicacin de Marcos. Marcos no dice sino que se siembra la palabra y que se la lleva Satans; de esto se deduce que no se acepta (cf. los versculos 16.18 y 20). A uno le viene a la memoria la parbola de Q de la casa sin guardar, invadida y poseda por siete demonios (Le 11,24-6 = Mt 12,43-5). Para Z a x a v a q vase los comentarios a 1,13; 3,23; para slq (B W fam. 1 (excepto 131) 13 28 69 543), que muchos manuscritos sustituyen por v, vase 4,7. 16-17a. La explicacin se ocupa ahora de los que reciben la simiente como terreno rocoso. Swete, 78, opina que piococ, (15,31) significa segn el mismo principio interpretativo. Wellhausen, 32, hace notar que probablemente se asemeja a ebe, de 4,31, y que o(j.oioi xoic, sera un griego ms correcto. Esta clase de oyentes reciben en seguida (EOCJ la palabra con alegra (xap*). Por desgracia, se asemejan a las plantas que crecen donde hay poca tierra, por lo que no echan races y slo duran un tiempo. rcpaKaipoq*, Mt 13,21; 2 Cor 4,18; Heb 11,25**, ocasional, oportunista, inconstante, se usa en el sentido de temporal, que dura un cierto tiempo en griego tardo y en los LXX (4 Mac 15,2. 8.23); vase VGT, 548. Moffatt omite EOC, con D 579 et al. c ff i q sys. Mateo sigue a Marcos muy de cerca, pero usa siempre el singular. Lucas abrevia su fuente e introduce cambios verbales. 17b. A partir de este momento se reflejan en la explicacin las experiencias de la primitiva comunidad cristiana. Elxa, 8,25*. 9X|n<;, 13, 19.24*; Mt (4); Jn (2); Hch (5); Pablo (24); en el resto del NT (7)**, significa opresin y en los LXX, en el NT y en los papiros (VGT, 292), tribulacin, afliccin. Biuy^q, 10,30*; Mt 13,21; Hch (2); Pablo (3); 2 Tim 3,11 (bis)**, la caza, pero en el NT y en la prosa tarda tiene el significado de persecucin, seguimiento. Estas palabras, como lo indica su distribucin, pertenecen al vocabulario de la comunidad cristiana primitiva (cf. 2 Tes 1,4, y vase Swete, 79). Cf. Rawlinson, 53.

^avoaX^CD, 6,3; 9,42s.45.47; 14,27.29*; Mt (14); Le (2); Jn (2); V blo (3)** significa hacer tropezar y en pasiva tropezar. El verboe s clsico y slo lo encontramos en los LXX y en el NT. Este verbo, j er ivado de OKcvBaXov, forma tarda de OKavBAnBpov (obstculo para hacer caer en una trampa, pero vase Moulton, I I , 361), no significa ofender sino tal vez tender lazos, poner una trampa para, ms que on 'er un obstculo en el camino. Cf. A. Carr, Horae Biblicae, 58ss; Alien, 199ss; VGT, 579. fam. 1 (excepto 131) 235 omiten eBc; (vase i jo), p e r o s l n duda alguna ha de leerse. La traduccin en seguida caen en la trampa se adapta bien al pasaje, pero hemos de reconocer que tambin conviene a este pasaje la versin en seguida tropiezan o fallan. Las traducciones de Moffatt (son repelidos) y de Torrey y RSV (se marchitan) son menos convincentes. Sera excesivamente sutil unir &id TOV Xyov con el verbo, con lo que obtendramos la palabra les hace caer en la trampa, es decir, los reduce a la impotencia. La idea que quiere expresar el evangelista es que cuando stos son perseguidos por causa de la palabra, en seguida caen en la trampa, porque su fe es demasiado dbil. Lucas piensa en la apostasa (8,13: Kal v Kaipcp TCipaaiioO epaxavxai), pero Mateo concuerda casi verbalmente con Marcos. 18s. Los que reciben la simiente entre zarzas. El aoristo KOaccvxEC, recalca el hecho de que estos oyentes escucharon en realidad la_ palabra. Por desgracia, las zarzas los sofocan continuamente (auvTtvyouaiv). Para ouvTtvyco vase 4,7; xv Xyov 4,14. El cambio de sujeto en el versculo 19 es abrupto; las palabras de este versculo o son hapax legomena o pertenecen fundamentalmente al vocabulario de las cartas. La interpretacin es alegrica. apip:va*, Mt 13,22; Le 8,14; 21,34; 2 Cor 11,28; 1 Pe 5,7**, agobio, ansiedad; tambin aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 397). a l ^piuva TOU aicovoc, son las preocupaciones del mundo, la ansiedad. que origina la vida, y la inquietud. Cf. Selwyn, 1 Peter, 236. aTcxr)*, Mt 13,22; Ef 4,22; Col 2,8; 2 Tes 2,10; Heb 3,13; 2 Pe 2,13**, significa dolo, seduccin, traicin y est atestiguada en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Deissmann cree que aqu, como en el griego helenstico popular, significa placer; cf. VGT, 54; Le 8,14: TC ^Epiuvov Kal xcXoxou Kai f]5ovcov TOU |3ou. TCXOUXOC;, Tti9up:a y cmapTCOC, aparecen predominantemente, aunque no de forma exclusiva en las cartas. TCXOUTOC,*, Mt 13,22; Le 8,14; 14 veces en las cartas de Pablo y en 1 Tim 6,17; Heb 11,26; Sant 5,2; Ap 5,12; 18,16**. Cf. Tti9uua*, Le 22,15; Jn 8,44; Pablo (13); Cartas pastorales (6); en el resto del NT (16)**; y dtKapTtoq*, Mt 13,22; 1 Cor 14,14; Ef 5,11; 1 Tim 3,14; 2 Pe 1,8; Jds 12**. El Tti de Tu9up.ia ( < Q u ^ c J indica direccin, dirigiendo el Quuc, de uno hacia; en griego clsico, en los LXX y en los papiros significa deseo, anhelo, placer. A veces se emplea en buen sentido (Le 22,15; Flp 1,23; 1 Tes 2,17), pero en la mayora de los casos se aplica a las codicias y a los placeres mundanos, a i TtEpi x a Xonr mBuiiai es una expresin muy general, que abarca todo lo que puede ser objeto de deseos, adems de las riquezas. Esta frase, que es caracterstica de la versin de Marcos, est medio personificada en eicntopEu^EvaL Para ^OLTCC; vase 14,41; 16(13)*; Kal KapTtoc; yVEXai es una sustitucin.

298

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,18-20

4 21-25

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

299

ms suavizada de KOCL KoepTtv OK EOCOKEV (4,7). Lucas escribe KCU O xeXEacpopouaiv (4,14). Cf. Creed, 116. El vocabulario y el tema de 17b-19 reflejan con claridad los intereses y las experiencias de la comunidad cristiana primitiva. Es verdad que l a s preocupaciones y la ansiedad pertenecen a todos los perodos de la historia, pero la combinacin de los agobios de esta vida, la seduccin de las riquezas y el deseo de todo lo dems, unida a las referencias a la afliccin y persecucin por causa de la palabra que hacen fallar a los hombres, revela un perodo posterior al del ministerio en Galilea y q u e muy bien pudo ser el comienzo de la persecucin romana de Nern. Esta interpretacin no excluye el valor y significado que este relato puede tener para los lectores modernos, porque tales perodos surgen cclicamente en la historia. La Europa actual ilustra plenamente todos los peligros mencionados en este pasaje evanglico. 20. Por ltimo, la explicacin de la parbola comenta los que recibieron la simiente en tierra buena. El cambio a KELVOI, despus de oOxoi (15S) y cXXoi (18), que corresponde a o (av... cXXo... cXXo... aXXa de la parbola, conserva por lo menos un indicio de la idea principal de sta; sin embargo, ni se recalca ni se desarrolla dicha idea principal: el comentario anterior ha absorbido la atencin del comentarista. Por tanto, lo nico que tiene que decir es que los oyentes en cuestin escuchan la palabra, la aceptan y, con palabras de la parbola, producen treinta, sesenta y ciento por uno. El comportamiento de este tipo de oyentes slo sirve de contraste con la actuacin imperfecta de los anteriores. Tan incompleta es la interpretacin que se da de la parbola! Swete, 80, explica el tiempo de cnrocpvrEc; como referencia directa a la parbola: aquellos que en la parbola eran los que recibieron la simiente (en buen terreno). Lagrange, 108, interpreta as el cambio de presentes en los versculos 16 y 18: comme si l'action tait plus loigne, puisque le fruit est dj produit. OTIVEC,, tales que, 9,1; 12,18; 15,7". Cf. Moulton, I, 91s; II, 179, que indica lo raros que son los casos oblicuos en la koin. raxpaSxonai*, Hch 15,4; 16,21; 22,18; 1 Tim 5,19; Heb 12,6**, recibir, admitir; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. El verbo es ms fuerte que Xap:|3vtt) y puede expresar la idea de acoger. Cf. VGT, 482. KCtpTtocpopco, 4,28*; Mt 13,23; Le 8,15; Rom 7,4s; Col 1,6.10**, dar fruto; en griego tardo (Jenofonte), en los LXX y en ]ps papiros tiene tambin este significado. Para V... Iv... EV vase el comentario a 4,8. Se reproduce sin ms el modismo semtico usado en la parbola. B omite la segunda y tercera preposicin y C, la segunda. Los unciales tardos fam. 1 fam. 13 33 349 543 700 892 1071 1278 et al. syhl leen V, lectura que aceptan Blass, 146, y Lagrange, 108; vase WH m g . Lucas escribe v Cmo^ovfj (8,15) y Mateo o... o... 6, con los nmeros en orden inverso (13,23, como en 8).

ero esta hiptesis ha ido perdiendo terreno conforme ha ido cobrando importancia la tendencia a admitir la existencia de otras colecciones adems de Q. La hiptesis a la que hacemos referencia no convence, porque .en otros contextos de Mateo y Lucas que dependen de Q hay duplicados de algunas sentencias. Por eso, es preferible afirmar qu Marcos las tom de una coleccin independiente de sentencias o de la tradicin oral. Nos parece preferible el primer miembro de la disyuntiva. Cmo podra explicarse una agrupacin tan artificial de las sentencias, si el evangelista n o las hubiese encontrado ya ordenadas? En los versculos 21-25 observamos una doble estructura bsica y una doble disposicin de dos sentencias enlazadas e introducidas por la frmula de cita KCU EXEYEV aToT<;. 1. Y les dijo: Acaso se saca la lmpara...? Porque ( y p ) no hay nada oculto que... Y les dijo: Con qu medida...? Porque ( y p ) al que tiene... (21) (22) (24) (25)

2.

28. Me 4,21-25

SENTENCIAS Cf. Mt 13,12 Le 8,16-8

Este grupo suscita problemas interesantes relativos al origen de la tradicin de sentencias en Marcos y a su uso por parte del evangelista. Muchos autores han defendido que Marcos tom estas sentencias de Q>

Tal vez el versculo 23, el que tenga odos para or..., perteneciese originalmente al primer grupo; pero parece ms bien un modo de relacionar las sentencias con la parbola del sembrador (cf. 4,9). Quiz el versculo 24a, fijaos en lo que escuchis, sea una adicin que sirve de introduccin a las dos sentencias de 24s, mejor ordenadas en Q y que no se adaptan bien al propsito de Marcos. Es de suponer que el evangelista las encontrase separadas en su coleccin de sentencias y que las uniese mediante adiciones redaccionales, con el fin de desarrollar el tema de la enseanza en parbolas. Marcos quiso tal vez suavizar la severidad de l i s , citando otras sentencias de Jess. Es como si el evangelista dijese que la finalidad ltima de Jess fue revelar ampliamente el secreto del reino, de la misma manera que la funcin de una lmpara es dar luz: aun cuando algo est oculto eso es tambin una gracia de la revelacin! El evangelista quiso tambin aadir algunas advertencias proferidas por Jess. Dios mide a los hombres con la misma medida que ellos emplean para medir la verdad. El que la tiene recibe ms, mientras que el que carece de ella pierde la luz que tiene. Al parecer, Marcos escribi los versculos 24s en el sentido antes indicado; pudo utilizar las sentencias de esta forma porque estaban separadas de un contexto interpretativo. En la sentencia el que tiene el evangelista no se aparta mucho del significado original (cf. Mt 25,29; Le 19,26), pero usa con menor acierto la sentencia con la medida..., que Jess pronunci refirindose al juicio de otros (cf. Mt 7,2; Le 6,38). Otros grupos de sentencias de Marcos, sobre todo 9,35-50, estn coordinados por enlaces verbales, y algunos intrpretes (por ejemplo, Bultfflann, 351; R. H. Lightfoot, 34) encuentran en 4,21-25 un ejemplo ms discutible de lo mismo en las palabras p:oioc;, pxxpoV y pxTpcx Esta explicacin apenas es necesaria, pero es posible que tales palabras sugiriesen el uso de las sentencias en un captulo que trata de la siembra. Marcos pens en la fuerza de las sentencias cuando uni 10-12 y 13-20 'Con la parbola del sembrador.

300

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,21-25

4,22

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

301

21 Kocl 'Xeyev axotc, o x i Mr]xi EpxExai Xyyoc, i v a tim TV LSLOV Ts6r f\ xc xrjv KLVI^V, OX i v a tTtlt xr]v X u / v a v TEOT}; 22 o r y p e a x i v 1 KpuTcxv v \x] i v a <pavpc9rj, OL>5E yvETo aTcoKpucpov X' i v a E.9ri ELC; cpavEpv. 23
Tiq EXEI S x a 24 K a l yp KoEiv Kouxco. BXTCEXE X R O E X E .
KOCL

sXyev

axotc;

EV O XEl

^lxpcp pQ^-

^lExpEXE ^ixpr|9r)axai
X l , oofjaExat

^v K a l Ttpoax9r|axai

^Tv 25 o q

La sentencia insiste en que la funcin propia de la lmpara es dar luz. Es imposible determinar en qu situacin pronunci Jess esta sentencia. Marcos la introduce aqu porque cree que es importante para las ideas el misterio del reino y para la oscuridad de lo revelado. La posible objecin pero qu sucedera si, por razones de la providencia, la luz quedase oculta? facilit la asociacin del versculo 22 con el 2 1 , que tal vez sea original. Lohmeyer, 85, cree que las sentencias son escatolgicas. 22. El y p implica una conexin con el versculo 21. W lee oSv y p cmv, y 700 dice oux EOTIV (sic). Muchos manuscritos (vase Legg) leen xi antes de Kpuirrv*. -rtKpucpoc,*, Le 8,17; Col 2,3*, oculto, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Cf. Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Colossians, 172. v \xr\ iva a menos que, y XX' iva, a no ser que, prcticamente tiene el mismo significado. Wellhausen, 33; Einl.2, 16, cree que corresponden al arameo que tiene un significado exceptivo y adversativo. Cf. Howard, I I , 468. Swete, 82, por el contrario, afirma que hay una clara diferencia de significado: a no ser con la finalidad de que... a no ser que, de lo contrario (XX) salga a la luz del da. La versin de Lucas, 6 o cpavEpv yevr)axat... 6 o [ir] yvcoa9f Kai sic; cpavEpv eXOn (8,17), por influjo de Q: o OK TtOKaXucfi9r|aTai... o o yvcoa9r|aEXaL (Le 12,2 = Mt 10,26) elimina la aspereza de la frase griega de Marcos. Burney, 75s, que sigue a Wellhausen, atribuye la diferencia existente entre Marcos y Q a la ambigedad de la partcula aramea "I . Burney indica que la expresin excepto con la finalidad de que sea revelado debiera haberse traducido por a no ser que sea revelado (cf. Q). Black, 57s, que pone en duda esta observacin de Burney, seala que las dos versiones, la de Marcos y la de Q, son muy diferentes. Black opina que es mucho ms probable que la versin de Marcos no sea la de un traductor, a no ser que haya error, sino la de un escritor griego. Es difcil opinar sobre problemas en los que los expertos no se ponen de acuerdo, pero nos parece ms probable que el griego de Marcos, al ser ms rudo, est ms cerca del original que la versin ms suavizada de Q, y que el error est en Q, a no ser que la diferencia se deba a una traduccin errnea. Marcos quiere relacionar esta sentencia, lo mismo que el versculo 2 1 , con la manifestacin del reino de Dios; tal vez fuese ste su significado original. Aunque el reino de Dios es un misterio, no siempre lo ser porque Dios no quiere que lo sea. La ocultacin es un mtodo sabio usado por la providencia divina. Cf. Dodd, 144. Esta parece ser la interpretacin que Marcos da de la sentencia, cuya referencia a 4 , l i s parece inequvoca. Creemos que Q interpret la sentencia en otro sentido. En los evangelios de Mateo y Lucas se integra en un contexto determinado por la exhortacin no tengis miedo. En Mateo constituye la base del mandato para dar a conocer lo que se ha dicho en privado (10,27); en Lucas es el motivo por el que Jess asegura que la verdad se manifestar (12,3). La versin y el contexto de Lucas son ms originales que los de Mateo (cf. Easton, 198; Manson, SJ, 106, en contra de Creed, 170) y se aproxima ms a Marcos. Adems Le 12,3 va precedido de la sentencia sobre la lmpara (11,33) y est separado de este ltimo pasaje por las sentencias sobre la luz (11,34-6) y por los ay dirigidos contra los fariseos y los

a x c p ' K a i oq OK X E L ,

a s x a i xc' a x o u . 21 MSS. it.


21

22 y p arv TI.

Les dijo tambin: Acaso se trae el candil para meterlo debajo del modio o de la cama? No es para ponerlo en el candelero? 22 Porque si algo est escondido es slo para que se descubra; y si algo se ha ocultado es para que salga a la luz. 2 3 El que tenga odo para or, que oiga. 24 Y aadi: Atencin a cmo escuchis, pues la medida que llenis la llenarn para vosotros, y con creces. 2o Porque al que produce se le dar, y al que no produce se le quitar hasta lo que tiene.

21. Para \ri\ con indicativo en oraciones interrogativas vase Moulton, I, 170s. /V/voq*. ^bioq*, Mt 5,15; Le 11,33*", es el modius latino, una medida de capacidad equivalente aproximadamente a 9 litros. El artculo definido, como tambin ante Xxvoq, T|V KXvnv y xf]v XUXVLOCV, indica que este tipo de objetos era muy conocido. KAvn, 7,30*. Auxvlcc*, Mt 5,15; Le 8,16**. Mateo omite la versin de la sentencia de Marcos. Lucas suaviza su tosquedad; sustituye [rr|XL p X T a i Xu/vc; por ooeic, Xxvov cpete;, y i v a it TV p.iov TeQf] por KaXirtei OCTV GKEEI (8,16). Influenciado por Q, aade i v a o E.oitopeutJ.evoL pXitcoaiv x (pcoc; (vase ms adelante). La versin paralela* de Q (Le 11,33 = Mt 5,15) concuerda sustancialmente con la forma de la sentencia en Marcos; pero Mateo considera la lmpara como algo que da luz a los de casa, y Lucas como algo que da la bienvenida a los extraos. Es probable que la forma de Marcos se aproxime ms al original. Cf. Bultmann, 82; Manson, SJ, 92. La forma ruda de preguntar y el uso del intransitivo epxexat en vez de la voz pasiva, que sera lo normal, apunta en tal direccin; es mucho menos probable que spxETat sea una expresin dogmtica (cf. 10,45), aplicada a la manifestacin de Cristo en la tierra (cf. J. Weiss, 175). Alien: ET 13, 330, explica el verbo como traduccin errnea del afel o ittafal de fc^riX traer o ser trado, y refuerza su argumento con una lista de trece pasajes donde Mateo ha puesto en pasiva el verbo que Marcos haba usado en la voz activa o media (St. Matthew, 23; Howard, I I , 448). Vase tambin Lagrange, CIV. La lectura de D, otxETai (cf. KaExai: W fam. 13 346; accenditur: d e ff i; accendunt: f sa bo), es una correccin por influjo de Lucas o de Mateo.

302

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,23-25

4,26-29

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

303

sabios de la ley (11,37-12,1), que forman una seccin que tal vez no perteneciese a Q. Estas observaciones refuerzan la posibilidad de que Marcos hallase ya unidos los versculos 21 y 22 y de que los interpretase correctamente como palabras de Jess dirigidas a los discpulos.
23. e' xiq EXEI <5TOC aKOeiv CKOIJTCO. Para esta sentencia carac-

terstica de Jess vase el comentario a 4,9. En este pasaje la sentencia comienza con las palabras TIC; 'xEl (4,9: oc, ex^O y no tiene paralelo en los evangelios de Mateo y Lucas. No sabemos si Marcos la aadi al versculo 21s o si la encontr ya unida con l. 24. Para Koa XeyEv OCTOIC; vase 2,27. Tal vez indique esta expresin que en la fuente de sentencias de Marcos los versculos 24s no estaban unidos a 21s. pleiteo, que aqu significa fijarse en, prestar atencin a, se usa en el mismo sentido con air en 8,15; 12,38; con [if\ ms subjuntivo en 13,5, y en sentido absoluto en 13,23.33. Plummer, 129: fijaos atentamente en que; Moffatt: atended; RSV: prestad atencin. Otros mandatos de atender aparecen en 4,3; 7,14. Lucas escribe TtSq y aade oOv (8,18), con lo que cambia ligeramente el sentido. Jess no se refiere a la atencin, sino al objeto: Considerad atentamente lo que os digo. La razn se expresa en la sentencia siguiente, introducida sin nexo alguno (asndeton). Lixpov*, uETpco*, Trpoo"T9r|Lj.i*. Mateo y Lucas no ofrecen ningn paralelo dentro de este contexto, pero Le 6,38 = Mt 7,2 es un paralelo encuadrado en el contexto de no juzguis y no seris juzgados. Es oscuro el significado de la sentencia de Marcos. Swete, 83, la explica as: la atencin que prestis a la enseanza ser la medida en que os aprovecharis de ella. Cf. Lagrange, 114. Esta exgesis parece forzada; por ello, las dificultades de la sentencia exigen otra u otras dos explicaciones; 1) o la sentencia es una adicin posterior de Marcos (cf. H. A. A. Kennedy: ET 25, 304) o 2) Marcos la tom de una coleccin y la uni de forma artificial. La segunda hiptesis parece preferible, porque concuerda con la costumbre de Marcos de aadir sentencias a las narraciones o a otras sentencias. La sentencia en cuestin es proverbial; de Q se deduce mejor que de Marcos cul fue su significado original (vase supra). Marcos une la sentencia con la exhortacin prestad atencin a lo que escuchis, pero tal unin parece secundaria. KOU TtpooT0r|O"Ta:i [xv es peculiar de Marcos. Un paralelo a la sentencia de Marcos eS la de Mateo al que tenga se le dar (cf. Kod TtepiaaEu9f(oeTai de 13,12 y 25,29, que falta en Me 4,25). Parece que en alguna etapa de la tradicin tuvo lugar una amalgama. 25. Mateo (13,12) y Lucas (8,18b) reproducen esta sentencia con ciertas diferencias: Mateo aade a Marcos KCU Ttpiaau9r]aToa y escribe OOTIC; en vez de 6c;, mientras que Lucas sustituye 6 fe^Ei por oc, ocv y o SKEI XLV- Mateo y Lucas reproducen tambin una segunda versin de la sentencia; Mateo la toma de M ( = fuente particular de Mateo) y la coloca al final de la parbola de los talentos (25,29); Lucas la toma de Q y la aade a la parbola de las monedas (19,26). Si Mt 25,29 procede de M, como es posible, entonces tres de nuestras fuentes primarias atestiguan la sentencia al que tiene. El hecho de que la sentencia se asocie con versiones, al parecer diferentes, de la misma parbola indica que se trata de una tradicin primitiva. Nos inclinamos a pensar que Marcos encontr esta sentencia separada de este contexto y que la us,

o mismo que el versculo 24, para ilustrar el tema de la enseanza en parbolas. La sentencia es tal vez un proverbio popular que naci en las condiciones sociales reinantes en la sociedad oriental (cf. Rawlinson, 55; para Jos paralelos judos vase Bultmann, 112). El rico, aun teniendo mucho, recibe ms, mientras que al pobre se le quita hasta el ltimo cntimo (Rawlinson). Jess aplic esta observacin a lo espiritual, aunque tambin es cierta cuando se aplica a la vida ordinaria. Cf. Manson, SJ, 248;. C. J. Cadoux, 212; Lagrange, 114s.

29. Me 4,26-29

LA SEMILLA

QUE CRECE EN SECRETO Mateo y Lucas no tienen paralelo

Esta parbola es peculiar del evangelio de Marcos. Lucas la omite totalmente y Mateo la sustituye, dentro del mismo contexto, por la parbola de la cizaa, (13,24-30). No hay fuertes motivos para suponer con B. W. Bacon, SM, 85.97, que Mateo refundi la parbola de Marcos, pero el vocabulario que emplea en la parbola de la cizaa (cf. KOC9EOQ, pAacrtvco, TtpcoTOV, xptoq, OLTOC,, Kapitc;, OEpiaLicJ pone de manifiesto que estuvo familiarizado con ella 5 . Se han propuesto diversas interpretaciones de esta parbola: unas centran la atencin primordialmente en la semilla, otras en el proceso de crecimiento, y otras en la cosecha. La mayora de los autores cree que se refiere al reino de Dios, y no cabe duda de que esta opinin es cierta, aun cuando la parbola comenzase originalmente con las palabras cbq cv9pcD-n:oc; (3r| (cf. 13,34; Mt 25,14). Cf. Bultmann, 186s. Clasificaremos las diversas interpretaciones en los cuatro grupos siguientes: 1) unos creen que el tema de la parbola es la semilla que Cristo siembra en el corazn de los hombres y en la Iglesia; 2) la segunda opinin, caracterstica del siglo xix, afirma que la parbola habla de la evolucin gradual del reino de Dios en la sociedad humana; 3) segn la interpretacin escatolgica, el nfasis de la parbola radica en la cosecha, que significa que el reino de Dios irrumpe rpidamente; 4) otros autores, como C. H. Dodd, A. T. Cadoux, etc., creen que la parbola se refiere a la situacin concreta en la que se hall Jess y que implica que el reino est ya presente entre los hombres. J. Weiss, 177, defendi que la finalidad primordial de la parbola fue ensear lo necesaria que es la paciencia: Tened paciencia! El est a punto de llegar, la cosecha se acerca. El sembrador, sea Jess o sus discpulos, tiene que sembrar y esperar. De una forma parecida, Lagrange, 118, observa cmo la parbola se adapta al carcter de los hombres de Galilea, que esperan con ansiedad los acontecimientos y estn siempres prestos para instaurar el reino de Dios mediante la violencia. Es cierto que la Parbola expresa esta idea general, pero su significado fundamental ha de verse en alguna de las cuatro opiniones antes citadas. Pocos argumentos abogan en favor de la primera interpretacin, porque la parbola no indica que Jess pensase en s mismo o en la semilla divina que siembra. tampoco parece probable que Jess quisiese describir la lenta maduracin
D tr

5. As John C. Hawkins; cf. Streeter, Oxford Studies n the Synoptic oblem, 432.

304

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,26-29

4,26-28

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

305

que caracteriza al reino. No obstante, no hemos de insistir tanto en esta idea que nos olvidemos del crecimiento1', que no slo est presente en el versculo 8, sino tambin en las parbolas del sembrador, del grano de mostaza y de la higuera. La interpretacin escatolgica, en la forma en la que la present Schweitzer 7 , va ms all de las ideas expresadas en la parbola, que no habla del reino como acontecimiento inminente. No obstante, esta interpretacin insiste en una idea justa, es decir, en que el reino es obra de Dios y no del hombre 8 , a condicin de que no se deduzca de ah que el papel del hombre es puramente pasivo 9 . Despus de todo, quien siembra la semilla es el sembrador, y adems no se insiste en su impotencia. La mejor interpretacin es la cuarta, que relaciona la parbola con la situacin de Jess. En efecto, la parbola pregunta: no veis que las obras de Dios en favor de su pueblo, realizadas a lo largo de toda la historia, han llegado a su culmen? Despus de la obra de Juan Bautista, slo una cosa queda por hacer: 'meted la hoz, porque la cosecha est madura', C. H . Dodd, 180. Esta interpretacin hace justicia a la idea de crecimiento manifestada en el versculo 28, y a la crisis que el versculo 29 pone de manifiesto. Schweitzer, 354, no se equivoc al identificar la siembra con el movimiento de penitencia suscitado por el Bautista e incrementado por la predicacin de Jess; A. T. Cadoux 10 y C. H . Dodd n sealan con razn el significado de la sentencia de Q: la mies es mucha, pero los trabajadores pocos: rogad, pues, al Seor de la mies que mande trabajadores a su mies (Le 10,2 = Mt 9,37s; cf. Jn 4,35-7). Para el sustrato arameo de la parbola y su forma potica, vase Black, 121s. 26 K a l .yv Oxcoq cnrlv f\ fiaoikEa TOU 8EOU cbq avGpcoTcoq f3.n xv o i i p o v ETTI xf|q y]q 27 KOC! KaBsbr} K a l Eyspr]Toci VKTOC K a l r\[ipav, K a l a-rcpoq p X a a x a K a l ^TJKVTJ-

26. empoq, 4,27*; Le 8,5.11; 2 Cor 9,10**, significa siembra, pero aqu se usa en el sentido de semilla (Hipcrates, Epid., V I I , 65 (siglo v a. C.)). En los papiros se aplica a la siembra, al tiempo de la siembra y a la semilla sembrada, cosecha (VGT, 584s). Es poco frecuente el uso del subjuntivo |3Xn. Moulton, I, 185s, indica que tal vez el sentido de futuro se adapte mejor al pasaje: como un hombre que sembrar. Moule, 23, llama parablico a este subjuntivo. La lectura ebe; v (A C) tiene todas las apariencias de ser una correccin (Moulton). No hay por qu pensar que el hombre es Cristo, porque avQpco-rtoc; es un trmino muy general y porque la accin de sembrar slo forma parte de las circunstancias descritas en la parbola. El hombre siembra, duerme y se levanta, mientras que la semilla brota y crece; todo esto no son ms que detalles descriptivos. Lagrange, 115, afirma que el evangelista pasa del aoristo del versculo 26 a los presentes de subjuntivo del 27 para indicar que, una vez que se ha sembrado el grano, el hombre hace vida ordinaria (su vida tranquila). Cf. Plummer, 131. 27. Para los subjuntivos cf. el comentario a 4,26. Para el posible influjo semtico de la oracin circunstancial introducida por KCC en xod OTtpoc; pXaora, mientras el grano brota (Torrey, 76), vase Well hausen, 34; Howard, I I , 423, Ka9e5co, 4,38; 5,39; 13,36; 14,37(bis).40s*. El orden de VKXCC Kal r ^ p a v es poco frecuente y tal vez sea un semitismo o se deba al influjo de KCCOEOT]. Pero cf. 5,5; Le 2,37. pAocoxveo*, que despus se convirti en |3Xaaxco, Mt 13,26; Heb 9,4; Sant 5,18**, significa brotar, hacer crecer (Sant 5,18). La forma |3Xaaxa es probablemente un subjuntivo del verbo pXaaxco por confusin entre los verbos en -co y en -eco. Cf. Moulton, I I , 231; Robertson, 1213; WM, 101 n.; Bauer, 223. [anKvco** ( < ^ K o q , largura) es una palabra clsica usada por los LXX (Is 44,14), que en la voz media se aplica aqu al crecimiento de la planta. Plummer, 131, muestra gran preferencia por la lectura LtnKVEXcri (D W et al. 124 238 346 349 484 517 700 et al.), pero los testimonios en favor del subjuntivo son decisivos ( ) A B C L A G et al. fam. 1, 13 22 28 33 157 565 579 892 1071 al. pler.). cbq, despus de los verbos de conocimiento, lengua, etc., significa cmo (VGT, 703) y no mientras, como en it vg y las primeras traducciones inglesas (cf. Swete, 84: l (OCTCJ no sabe cmo. La parbola describe a un sembrador que ha realizado la labor de siembra y que, incapaz de explicarse el misterio de la vida y del crecimiento, no hace sino seguir la vida rutinaria. 28. Este versculo insiste en el misterio del crecimiento, que no depende del hombre, sino del poder de Dios; acenta el aspecto de crecimiento, pero no por ello niega la importancia de la labranza, de la lluvia y del sol. Cf. Bengel, citado por Swete, 84, non excluditur agricultura et c aelestis pluvia solesque. ocxuocxoc;*, Hch 12,10**, es un trmino clareo usado por los LXX (vase VGT, 93), que aqu se emplea casi como adverbio, por s mismo, espontneamente. Esta palabra aumenta su importancia por el lugar que ocupa en la oracin y por la ausencia de nexo. Varios manuscritos, como W A 0 fam. 1 fam. 13 j'9 1071, aaden y p , pero no es original, sino interpretativo. xoPTOC> ',.' significa hierba, pero aqu designa la planta verde. La forma
inica
20

x a i cbq OK OISEV a x q . 28 aTOLiTrj f) y) Kap-rcocpope, TtpcoTov x P T O V , ltV a x x u v , EITEV Tt.f|pr]q OLTOV EV TCO OTxu'i. 29 o x a v S E irapcx&oi Kapirq, suuq TcoaTXXsi T S p i r a v o v , 6 x i TcapaxrjKEV GEpiaiaq. Dijo tambin: -As es el reinado de Dios, como cuando un hombre siembra la simiente en la tierra; 2 7 l duerme de noche y se levanta por la maana y la semilla germina y va creciendo, sin que l sepa cmo. 28 La tierra va produciendo la cosecha por s misma: primero los tallos, luego la espiga, despus el grano en la espiga. 29 Cuando la cosecha est a punto, mete en seguida la hoz, porque ha llegado la siega. 6. As opina con razn C. J. Cadoux, 131. 7. The Quest of the Histrica! Jess, 355: La cosecha que madura en la tierra es la ltima! Con ella viene tambin el reino de Dios, que introduce una era nueva. 8. Cf. Rawlinson, 56; Otto, 113; Smith, 120. 130. 9. Cf. Bultmann, Jess and the Word, 36. 38 (sobrenatural, que supera la historia). Cf. G. Gloege, 85. 10. The Theology of Jess, 36. 11. PK, 179; cf. Otto, 123.
26

EITEV**

(tf*

B*

L),

reprobada

por

Frnico

(EOXCXXQC;

fjctp-

Papa), no es frecuente en los papiros (VGT, 189). Cf. Moulton, I I , 68.

306

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,28-29

cxoc;*. Probablemente es original la lectura TtAT|pr]c; cuxov (C), en la que el adjetivo es indeclinable: explica muy bien las variantes TtxjpEc; axoc; (B), iTAripnc, alroq (D) y la lectura comn TcAr)pr| oxov ( fc$A C 2 L et al). Cf. Hort, 24; Moulton, I, 50; II, 162; Swete, 85. TTATIP1!^ 8-19*. La descripcin de las etapas del crecimiento hace recordar el texto de 1 Clem 23,4: Necios, comparaos con una planta; por ejemplo, con una vid. Primero (TCpOTOV uiv) se le caen las hojas; despus (EIXCC) viene el brote (pXaorq); despus (EIXCC) la hoja; despus (EIXOC) la flor; despus de todo esto un grano agrio y despus (EXCC) la uva ya madura (oxacpuXf] TTapaxr]KULa). Observad cmo en poco tiempo madura el fruto ( KccpTTCJ. En verdad, su voluntad se cumplir con prontitud y rapidez, como atestigua la Escritura que dice: 'vendr rpidamente y no tardar; y el Seor entrar rpidamente en su templo, el santo, el que vosotros esperis'. Este pasaje no es una cita; tal vez fue sugerido por Me 4,26-29, aunque tal deduccin no sea muy probable. 2 Clem 11,2s hace la misma comparacin. Estos pasajes, en los que la comparacin se aplica a la escatologa, ilustran la tendencia exegtica a la que estuvieron expuestas las parbolas. 29. S seala un fuerte contraste que introduce el punto culminante de la comparacin. Trapa65co(J.i se usa aqu en el sentido clsico de permitir, cf. Herodoto, VII, 18: xoO 9EOU Ttapa5i5vxoq; Polibio, XXI, 41.9: xfjc, cpete, Tcapcc5i.oooT|<;. Swete, 85, que sugiere la traduccin permite o quiz lo consiente, compara este pasaje con 1 Pe 2,23. Ttocpocbo es subjuntivo con una terminacin de la lengua hablada bien atestiguada en los papiros; cf. Moulton, II, 211. Cf. tambin 14,10s; 8,37: &o; 5,43: yvoi. Aunque coincide con una forma tarda del optativo, no hay la ms pequea razn sintctica para dudar de que en el NT siempre es subjuntivo, como ya demostr hace mucho W. F. Moulton, (WM, 360 n.) (Moulton). EOC; significa inmediatamente, en seguida. T. W. Manson: JTS 38, 399ss, hace notar que la expresin aramea yisklam, est totalmente maduro, se haba traducido mal por yishlem (itocpabo), pero M. Black, 121s, prefiere suponer que la frase aramea era yehibha 'ibba{h), (cuando) su cosecha est lista. Couchoud: JTS 34, 119, lee con e crz&yuq oxccv TtapabG Kapiroc; (spica cum tradiderit fructus), omitiendo v T G oxypl en el versculo 28. El resto de la frase se basa en Joel 3(4),13: c/xitoaxEAocxE opTtavoc oxi Tcapaxr|KV xpuynxc,. El vocabulario y la idea son escatolgicos; cf. Ap 14,15: itpupov x SpTtocvv aou... oxi cj|pv9r| 9piap:cj xfjt; yfjc, (cf. R. H. Charles, Revelation, II, 22), pero este hecho no determina necesariamente en qu sentido utiliz Jess la parbola. El uso un tanto infrecuente de cnToax.i (Moffatt: ha metido; Torrey: est metida) se debe sin duda alguna a la cita no literal de los LXX. 5pTtavov", Ap (7)**, podadera, hoz. itapoxr]p;i, 14,47.69s; 15,35(?)39*, cuando es transitivo significa poner junto a, y cuando es intransitivo, estar cerca de, estar presente; en este pasaje significa, com en Joel est lista (Swete, 85) o est madura (Black, 122).

30. Me 4,30-32

EL GRANO

DE

MOSTAZA Cf. Mt 13,31s (Le 13,18s)

La importancia especial de esta parbola, narrada en Marcos y Q, radica en que revela cmo concibi Jess la naturaleza del reino, y es adems uno de los elementos mejor atestiguados de la enseanza de Jess. En general la interpretacin de la parbola ha seguido cuatro caminos distintos, de acuerdo con la idea que se ha considerado el eje de la parbola: a) el crecimiento; b) el desarrollo lento y gradual; c) la venida rpida y catastrfica del reino y d) el reino, en que tambin tendrn cabida los gentiles, considerado como hecho importante para la situacin concreta en la que se halla Jess. Entre estas interpretaciones preferimos la primera y la cuarta, sobre todo si se combinan entre s. Muchos intrpretes insisten con razn en la idea de crecimiento, que pertenece esencialmente a la comparacin con la pequea semilla que crece hasta convertirse en un rbol en el que pueden cobijarse los pjaros del cielo. Cabe preguntarse, sin embargo, si sta es la idea principal de la parbola 12 , aunque Me 4,31 insiste en ella. Las afirmaciones de la parbola no justifican ni la idea de una evolucin lenta y progresiva 13 , ni la interpretacin escatolgica14, aunque esta ltima recalca con razn el carcter sobrenatural del reino, que es el don y la manifestacin del poder de Dios. Las interpretaciones mejores y ms convincentes son las que relacionan la parbola con la situacin en que se hall Jess, que vio en el reino una realidad presente y el seoro de Dios que inclua dentro de sus lmites a todos los pueblos, a unos porque ya formaban parte de l y a otros porque la formaran en el futuro. Cf. Dodd, 191: Hemos de suponer que Jess afirma en esta parbola que ya ha llegado la hora en que las bendiciones del reino de Dios estn a disposicin de todos los hombres... El reino de Dios est presente: los pjaros acuden en bandadas para cobijarse a la sombra del rbol; Manson, SJ, 122: El reino ya comenz a llegar con la misin de Jess; ahora debe seguir su curso hasta llegar a la consumacin final; Otto, 123: Un reino futuro no puede crecer y de ningn modo puede compararse con algo que crece. En este caso, Cristo presenta a los ojos de los hombres una realidad que ya acta en torno a l y a sus oyentes, un proceso milagroso que ellos deben percibir y entender rectamente como tal; Wood, 687: Observemos que todas estas parbolas implican que el reino ya est presente en germen en la actividad de Jess 15. Black, 123, partiendo de la versin griega, llega hasta el original potico arameo, como en 4,1-9 y 4,26-9. 12. Cf. Dodd, 190; Manson, SJ, 123; Blunt, 171. 13. Cf. Smith, The Gospel according to Si. Matthew, 139; Dodd, Manson y Blunt, in locutn. 14. Para la interpretacin escatolgica vase Schweitzer, 354, y para la crtica A. T. Cadoux, TJ, 36; Plummer, 134; Blunt, 171, etc. ^ 15. Para la referencia a todas las naciones vase adems A. T. Cadoux, J \ 3 6 ; Bartlet, 171; Rawlinson, 58; Easton, 218. J. Weiss, 177, indica que, Se gn Marcos, la promesa se refiere a los discpulos. C. J. Cadoux, 157, opina 9ue el universalismo es incierto, pero que es posible, y en algunos casos probable, interpretarlo as.

308

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,30-32
TOU GEO, aivirecoq^

4,31-32

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

309

fj

30 K a l .yv Flcoq LOUDCXD[IV xf\v fiaoikEav v TVI axrjv TcapaJ3oA.T) 0co(iev; 31 ><; KKKGD

oq o x a v aTcapr] ixi xfjq yfjq, LiLKpTEpov ov TCCCVTCOV TGOV OTCEpLCCXCOV xcov m xfjq yfjq, 32 K a l o x a v aTtaprj, vafkxvE K a l y u / x a i LE^OV TivTcov x<5v Aaxvcov K a l TOIE K.5ou<; \XEy X o u q , coaxe S v a a G a i U T O xrjv OKICV aTou r TceTEiv TOU o p a v o u KaxaaKT]voGv. Dijo tambin: C o n qu podramos comparar el reinado de Dios? Qu parbola usaremos? 3 1 Con u n grano de mostaza; cuando se siembra en la tierra es la semilla ms pequea de todas, 32 pero, una vez sembrada, brota, se hace ms alta que las dems hortalizas y echa ramas tan grandes que los pjaros pueden anidar a su sombra.
30

30. Se admite generalmente que Mt 13,31s es una combinacin de Marcos y de Q, y que Le 13,18s procede de esta ltima fuente. Cf. Streeter, 246-8; Bultmann, 186. Marcos y Q redactan una pregunta doble. Cf. Le 13,18: Tvi uocc EOTLV... KCU TVI...; Mateo dice simplemente 'Ouooc oxv f] (3aaiXea TCOV opctvcov (13,31). La tautologa de Marcos y de Q es semtica, aunque no se aparta de los modismos griegos. Cf. Wellhausen, 35, que cita a Le 7,31 y 13,18 y seala que no hay paralelismo en Le 13,20 ni en Mt 11,16; 13,31. itapafioAr] (vase 3,23) se usa en el sentido amplio de comparacin o figura; cf. Heb 11,19: v Ttapa^oXf]. Los subjuntivos son deliberativos: Con qu compararemos...? o con qu vamos a...?; cf. 6,24.37; 12,14. En lugar de 6WUEV, A C 2 D G et al. J>3 565 700 1071 al. pler. c ff i q vg syPe h l leen (o suponen) TcapafJXcouEV, que Moulton, I I , 319, (419), considera una lectura apreciable. , Fiebig, 36, pone de manifiesto el sabor judo del comienzo de la parbola y cita un ejemplo paralelo e interesante tomado de Mek. ]etro, 6, que refiere la discusin que mantuvo el rab Gamaliel (alrededor del ao 100 d. C.) con un filsofo: Le dijo: 'Voy a ponerte una comparacin. A qu se parece? A un rey de carne y hueso que marcha a la guerra'.... 31. En ebe, KKKCJ se sobreentiende u.oicoouV o Oioou-ev. Cf. la comparacin juda antes citada, KKKOC,*, Mt 13,31; 17,20; Le 13,19; 17,6; Jn 12,24; 1 Cor 15,37**, significa grano, semilla; para el significado escarlata (en griego clsico y en los LXX) vase LS y Swete, 86, y cf. KKKIVOC,. avccm*, Mt 13,31; 17,20; Le 13,19; 17,6*"-, es una forma del griego tardo equivalente al tico T VCTCU, y significa mostaza, sinapis nigra; las dos son de origen egipcio (VGT, 575). Suena mal el parntesis explicativo (aiKptepov ov... ui TTJQ yrjq, donde el comparativo se usa en lugar del superlativo, como es normal en la koin. Lagrange, 119, lo explica diciendo que es una especie de acusativo absoluto, pero es preferible explicarlo como adicin de Marcos (cf. Dodd, 190 n.) o de un redactor, que recalca as la idea de los modestos comienzos del reino. Adems contiene un error: la mostaza no es la ms pequea de !las semillas, aunque en Palestina era proverbial la pequenez de esta se-

milla (cf. Le 17,6 = Mt 17,20). La repeticin de m Trjc; yfjc, y de OTCCV cmocpfi tal vez indique que el texto no conserva su forma original. Lohmeyer, 88, conjetura ingeniosamente que se han resumido dos versiones separadas de la parbola. Black, 123, afirma que la repeticin destruye el paralelismo antittico. Torrey, TG, 123s (en contra de FG, 299), indica que la confusin de este pasaje se debe a que se han traducido mal grupos semejantes de palabras de un original arameo sencillo y directo, que deca as: (Es) como un grano de mostaza, que es la ms pequea ( T'J <n\) de todas las semillas; pero cuando se siembra ( JTT ''"]?) en la tierra crece y se hace ms grande que las dems plantas. Esta observacin es ingeniosa, pero se apoya en algunas suposiciones que no pueden probarse. Adems quiz no sea necesario explicar as el texto, porque, como hemos indicado antes, tal vez sea una corrupcin explicativa, cntpua, 12,19s. 21s*. Las variantes textuales revelan lo difcil que result el texto de Marcos ya en tiempos primitivos. No slo los fuertes testimonios de X B y D (D lee oxv en vez de ov), sino tambin la versin ms suave de Mateo, ...KKKCO... u.iKptpov [iv oTiv, indican que Marcos escribi... &>c. KKKO... uiKpTEpov ov. Las variantes textuales KKKOV (A C L W 0 fan. 1 fam. 13 [excepto 124] 28 33 579 700 892 1071 it [excepto d ] vg), uiKptepoc; (A C D 2 W 2 fam. 1 fam. 13 [excepto 13] 565 d q vg [un manuscrito]) y EOTLV (D M 2 it [excepto e] vg) quiz deban explicarse tambin como tentativas de corregir la construccin interrumpida de Marcos. 32. va|3avi es una palabra rara para describir el crecimiento de las plantas (cf. el comentario a 4,7) y quiz sea una traduccin excesivamente literal del arameo. W la sustituye por auc^Ei, pero esta lectura tal vez sea una traduccin del crescit latino, ledo por b e r 1 . Cf. Burkitt: JTS 17,5. Axocvov*, Mt 13,32; Le 11,42; Rom 14,2**, se emplea primordialmente en plural para designar plantas, vegetales; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Q (Le 13,19; Mt 13,32) habla con menos propiedad de un rbol (5v5pov). KACOOC,, 13,28*. Para SOTE con acusativo seguido de infinitivo vase 1,27. atcc*. KaTaaKnvco*, Mt 13,32; Le 13,19; Hch 2,26*, significa acuartelarse, acampar, establecerse; aparece en griego tardo (Jenofonte) y en los LXX; WH, 410, apoya la terminacin en -otv, fundndose principalmente en el testimonio de B, pero la terminacin en -ouv es probablemente ms original; cf. Blass, 48; Moulton, I, 53; I I , 197. Segn la versin de Q, los pjaros se posan en las ramas de la planta; segn Marcos, se cobijan bajo su sombra. La planta alcanza con frecuencia una altura de dos metros y medio a tres y medio aproximadamente, y muchos pjaros pequeos se posan en sus ramas para comerse las semillas (EB, 3244).
L>n 4,12: Kal v Toiq KASoic, OCTOU KOTCKOUV TC o p v s a TOU o p a -

voG; Ez 17,23 (del cedro): Kal vaTtaaETca TCOK:TCO aToO itav opVEov, Kal Ttav TtETEivv OTC TTJV OKav aTou vcaTceoETca, y Ez 31,6 son pasajes veterotestamentarios que ilustran las imgenes empleadas en el relato de Marcos. En los pasajes citados el rbol simboliza la proteccin que concede un gran imperio a los pueblos sometidos a l. Por tanto, podemos suponer razonablemente que Jess piensa en las naciones paganas. Cf. Manson, TJ, 133 n.; Dodd, 190s; Smith, 28s.l20s opina lo contrario.

4,35-41

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

311

31. Me 4,33s

SOBRE EL USO DE LAS

PARBOLAS Cf. Mt 13,34s

Este pasaje redaccional redondea la seccin 4,1-34. Como indicamos en el comentario, hay indicios de que originalmente, quiz en la fuente que utiliz Marcos, los versculos 33s estuvieron ms relacionados con 1-9. Desde este punto de vista es ms fcil dar una explicacin satisfactoria de cmo se compuso 1-34. Tal vez el versculo 34, sobre todo la clusula pero a sus discpulos se lo explicaba todo en privado, sugiriese al evangelista la insercin de los versculos l i s y la explicacin de la parbola del sembrador de 13-20. Esta explicacin nos parece mejor que la opinin de quienes creen que el versculo 34 es un pasaje redaccional, cuya composicin se inspira en los versculos l i s , ya que el 34 se refiere a la explicacin de las parbolas, y no a otro tipo diferente de enseanza. Si esto es cierto, el resumen iba precedido originalmente de una parbola, la del sembrador, que sirvi como ejemplo de otras muchas (TOIOCTOCIC; TtocpapoaicJ. Otras consideraciones sobre esta idea dependen de la opinin que se adopte en el problema de la recopilacin de todo el grupo 4,1-34. Vase la Introduccin, p. 112.

ello, carece de fundamento suficiente la observacin de Holtzmann, 133, y de Wellhausen, 36, de que 4,33 es original, y que el versculo 34 es redaccional (cf. Klostermann, 52: Aqu emplea la misma teora que en los vv. l i s ; cf. Rawlinson, 58s; Branscomb, 86). Todos oyeron la parbola, pero a los discpulos se les explic con mayor detalle. RCCT' bctv, 6,31s; 7,33; 9,2.28; 13,3*, en privado. Para la forma KCC65 bctv vase Moulton, II, 98; Hort, 145. &toc;, suyo propio. Aunque una caracterstica del griego helenstico es un oioc; que significa poco ms que el pronombre personal (cf. Deissmann, BS, 123s), oioc, en el NT conserva visiblemente su fuerza (cf. Jn 1,49; 1 Cor 3,8; Gal 6,5; Heb 7,27, etc.). Vase el estudio completo de Moulton, I, 87-90.237.246; VGT, 298. En el versculo 34 muchsimos manuscritos, pero no ( B C L A 892 1071, omiten l5oiq y aaden OOJTOU, indicando as el sentido en el que ha de entenderse. Parece que aqu el adjetivo se emplea intencionadamente en el sentido de sus propios discpulos (as opina Swete, 88; Plummer, 134; RV y RSV; Moffatt; Torrey). Si es as, en este pasaje hay una nota de intimidad que concuerda con 4,ls. TU.Q*, Hch 19,39**, desatar, soltar. El sentido metafrico de explicar que el verbo tiene en el NT, aparece tambin en los escritores posteriores (Vet. Val. [siglo II d. C ] , CCLIX, 4) y en Aquila v Teodocin (vase Abbott-Smith, 171). Cf. VGT, 241; Swete, 88; Bigg, St. Peter and St. Jude, 269.

33 Koci ToiccTOuq rcocpcxp'o.occ; -KoKkaxc, XXei CCTOC; TV X y o v , Ka6>c; r | 5 v a v x o dtKoeiv' 34 X W P ^ Tiapapo^rjc; OK Xkzi aToq, KCCT' I S a v 5 xoq l5otq (^a9r|Tcac, itXOEV Trvxa.

C)

RELATOS

DE MILAGRO

(4,35-5,43)

33 Con muchas parbolas del mismo estilo les estuvo exponiendo el mensaje, segn lo que podan or. 34 No les habl ms que en parbolas, pero a sus propios discpulos se lo explicaba en privado.

El grupo consta de los siguientes relatos: 32 : 4,35-41: La tormenta en el lago. 33 : 5,1-20: El poseso de Gerasa. 34 : 5,21-24.35-43: La hija de Jairo. 35 : 5,25,34: La hemorrosa. Estos relatos son ms vivos y pintorescos que los del grupo 1,21-39, y totalmente diferentes, por lo que toca a la forma, de los de 2,1-3,6 y 3,19b-35. Los relatos que vamos a estudiar ahora se cuentan por su propio inters, con riqueza de detalles, para caracterizar a Jess como autor de obras maravillosas. Dibelius los llama Novellen, relatos que atribuye a la obra de los narradores de la primitiva comunidad cristiana. Es preferible la denominacin de Bultmann, 223-60, que los llama relatos de milagro. Algunos de los problemas que estudiaremos son stos: si hemos de atribuir estos relatos a los recuerdos de un testigo ocular; si sufrieron el influjo de los motivos propios de la comunidad popular y, en caso afirmativo, con qu intensidad, y si siguen un orden histrico original.

33s. Conviene considerar estos dos versculos juntos para que se vea su paralelismo semtico. Lucas omite el pasaje, pero Mateo lo conserva, omitiendo KOCOGX; f|6wvavTO dcvcosiv y vecer' l&ocv... Tcvxa, y sustituyendo el primer A.A.i por el aoristo del mismo verbo. TOIOGTOQ, 6,2; 7,13; 9,37; 10,14; 13,9", tales parbolas, parbolas de esta clase, lo que supone que se hizo una seleccin; cf. tambin TtoXAcc;. Plummer, 134, hace notar el uso correcto de los imperfectos; cf. 4,2.10. aTotq se refiere, al parecer, a 6y\oq, TUXEOTOQ, citado en 4,1. As Mt 13,34: tote; o/Aoic;. El uso del pronombre sugiere la posibilidad de que los versculos 33s estuviesen unidos originalmente con 1-9, tanto ms que 10-32 ofrece indicios de recopilacin, TV Xyov es la buena noticia del reino, como en 2,2. KOCOCC; significa como, segn; para la idea cf. Jn 16,12; 1 Cor 3,2 ( o u n o y p bvaoBs). Xcopc,... aToq repite en forma negativa la afirmacin positiva del versculo 33, pero KCCT' ISxv... TTVTO: introduce una nueva idea, es decir, que Jess tena por costumbre explicar las parbolas a sus discpulos. No se indica, como en 4,11, que Jess propusiese las parbolas slo a la multitud. Pensar as es insistir indebidamente en atoc;. Por

32. Me 4 35-41

LA TORMENTA

EN EL

LAGO Cf. Mt 8,23-27 Le 8,22-25

Me 4,35-41 es un relato de milagro. Sea cual fuere la actitud que se adopte ante el elemento milagroso, no cabe duda que el relato pertenece a la mejor tradicin, probablemente a la de un testigo ocular que, como

312

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,35-41

4,35-41

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

313

es de suponer, sera Pedro 16 . As lo indican los detalles siguientes, a la vez vivos y descuidados: la indicacin temporal, el detalle de que los discpulos llevaron a Jess como estaba, la alusin a las otras barcas, la mencin de la almohadilla, la pregunta directa de los discpulos, la increpacin vigorosa a los elementos y el duro reproche dirigido a los discpulos. No son muy convincentes las tentativas de atribuir este relato al influjo del Sal 109,6: Increp al Mar Rojo, y qued seco (cf. Strauss, Life of Jess, 498) o del Sal 89,9: T dominas la soberbia del mar; cuando se embravecen sus olas, t las contienes. No son ms satisfactorias las objeciones que se basan en narraciones paralelas. De stas quiz la mejor sea la que cita Bultmann, 249, de un muchacho judo cuya oracin calm una tempestad ante el asombro de los paganos, que alabaron a su Dios; este relato, sin embargo, no es un paralelo completo. La historia de Jons pudo venir a la mente de los evangelistas e influir en sus expresiones, pero Wellhausen, 37, afirma con toda franqueza que el relato de Marcos no es un eco de aquella narracin; cf. tambin J. Weiss, 182s. Los paralelismos con la historia de Eneas (vase el comentario) son impresionantes, lo que no deja de ser extrao; pero es que Marcos ley a Virgilio? Estas observaciones son vlidas por lo que se refiere al valor histrico de la narracin, pero no necesariamente en lo que atae a la conclusin que sacan los discpulos: quin es ste, que hasta el viento y el mar le obedecen?. Como indicamos en el comentario, Jess reprocha a los discpulos su falta de fe en Dios, no su falta de fe en el poder de Jess para controlar las fuerzas de la naturaleza. Nos parece justificado ver en esta pregunta la conclusin que sacaron los discpulos (y que recalc la tradicin posterior), al ver el rpido fin de la tormenta y las palabras que haba pronunciado Jess. Pero qu sucedi en realidad? Podemos dudar con razn de la opinin de quienes creen que las palabras de Jess silencio, estte quieto! iban dirigidas a los discpulos y no al viento; vase el comentario a 4,39. Es difcil creer que los discpulos se equivocasen en este punto. Adems, dada la actitud de Jess ante la naturaleza, a la que consideraba como vehculo del poder divino, a l le sera fcil, lo mismo que es difcil para nosotros, dirigirse al viento y al mar. Las palabras de Jess son un mandato, pero tambin la expresin de la dependencia absoluta y completa de la voluntad de su Padre, que se apoya en la idea de* que todava no ha llegado su hora. El milagro fue probablemente un milagro de la divina providencia. Jess confi en Dios, y su confianza no qued defraudada. No hemos de excluir la posibilidad de que, as como las sentencias de Jess son destellos de la iluminacin divina (cf. Le 10,21s = Mt 11,25-27), tambin sus obras pudieron ser la manifestacin de un poder divino que superase el curso normal de su vida consciente. Pero este problema es teolgico y depende de cmo interpretemos el modo en el que la encarnacin se manifest histricamente. Otras explicaciones del episodio, e incluso la antes expuesta, son tambin compatibles con la fe en una persona que, aun existiendo en la forma de Dios, se vaci a s misma y tom la forma de siervo. 16. Cf. J. Weiss, 185: Es posible que el mismo Pedro hablara ya del hombre a quien el viento y el mar obedecen. Lagrange, 125: reflejo de los recuerdos ms precisos de Pedro; Wood, 687; Bartlet, 173.

35 K a i .yi axoc, v EKEvrj xfj r ^ s p a iiac; yvo^vr)c, AiGco^EV Eiq T Tcpav. 36 Kai cpouaiv xv ox^ov Kai napaA.a[i|3vouaiv axv >q fjv v T U 7T.OC, Kai AAa -n:\oia. fjv [IET' axou. 37 Kai yvExai AatXatp u.eyVr) v[iou, Kai xa K^axa TcfkxAev Etc. x TCOIOV, coxs f\hr\ y s ^ E o B a i . x Ttotov. 38 Kai axq fjv v xfj Ttpu.vr] m x TcpooKEcpXatov KaBsScoV Kai yEpoucuv axv Kai Xyouaiv a x o Ai5oKaX, o \X\Z a o i 6x1 -n:oAu.9a; 39 Kai 5iyp8q
ETCEX^TjOEV TO vU.9 K a i ETTEV xfj OaXoOT] ZlcTta, TTECjHu.Goao. K a i EKTraaEv vE^ioq, K a i yvExo yaA.r)vr| u.yA.r|.
40 K a i ETTTEV a x c n q T ouxcoq S E I X O EOXE; OTCQ E / E X E TTOXLV;

41 K a i (|)of3r]0r)aav cp(3ov ^tyav, K a i .yov irpq ..r].ouq Tic; a p a o 5 x q a x i v 6x1 K a i ccvu.oq K a i r| Qkaooa t!maKOEI
35

axw;

El da aquel, al caer la tarde, les dijo: Crucemos a la orilla de enfrente. 80 Ellos dejaron a la gente y se lo llevaron en la barca, como estaba; otras barcas lo acompaaban. 3T Se produjo un fuerte torbellino de viento, y las olas se abalanzaban contra la barca hasta casi llenarla de agua. 3S El estaba a popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron gritndole: Maestro, no te importa que nos hundamos? 39 Se despert, increp al viento y dijo al lago: Silencio, cllate! El viento amain y sobrevino una gran calma. 40 El les dijo: P o r qu sois tan cobardes? Cmo es que no tenis fe? 41 Les entr un miedo atroz y se decan unos a otros: P e r o entonces, quin ser ste, que hasta el viento y el agua le obedecen?

35s. La precisin de la indicacin temporal con que se abre el relato, v KeCvn trj riupcx tyaq yevoLavnc,, nos recuerda a 1,32 y 1,35. Bultmann, 230, 'basndose en el versculo 38, cree que la referencia a la hora tarda pertenece al relato original, pero afirma que v Kvr| TTJ ppcc es redaccional; as tambin Klostermann, 53. Schmidt, 135, insiste en que adiciones de este tipo no son caractersticas de Marcos: las dos indicaciones cronolgicas pertenecan a la tradicin, de donde las tom el evangelista, y lo mismo puede afirmarse de los detalles locales siguientes. Bultmann admite esta idea por lo que se refiere a las otras barcas, y Wellhausen, 37, sigue la misma opinin. Ambos crticos, sin embargo, ponen en tela de juicio ><; fjv, que sigue torpemente a TcapaXauf3voucuv axv. Una explicacin sencilla y satisfactoria sera decir que esta expresin significa sin desembarcar (Swete, 88); no es preciso hacer conjeturas sobre la forma de un relato en el que los discpulos lleva-

314

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,35-37

4,37-38

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

315

ran a Jess a la barca (cf. Lagrange, 123). Jess toma la iniciativa con las palabras AiX9co(J.V ele, x irpav, y los discpulos, como barqueros, lo cogen tal como estaba. Cf. 4 Re ( = 2 Re) 7,7: KOC VKCtxXiTcav xc, aKnvc; axwv... v xfj TTap(j.f3o.f q eaxiv. Los presentes histricos XyEi y TtapaXajapvouaiv aaden viveza a la escena, y el subjuntivo exhortativo 5iX8cop:V le da un matiz de urgencia. Slo podemos conjeturar las razones que tuvo Jess para abandonar la orilla occidental; tal vez fuese el deseo de evitar el acoso de la gente o el de desarrollar su ministerio en otros lugares; la analoga con 1,35 favorece lo que hemos propuesto en ltimo lugar, bipyp\iai, 10,25", atravesar, se aplica por norma general a un viaje por tierra. Ramsay: Exp. 5, 385ss defiende que este verbo significa en los Hechos, donde se usa profusamente, un viaje misionero. Aqu (cf. 1 Cor 10,1) designa la travesa del lago. La expresin tc, x Ttpocv, 5,1.21; 6,45(?); 8,13 (cf. 3,8; 10,1)-, se refiere generalmente a la orilla oriental. Schmidt, 145, opina que en los LXX y en el NT se usa exclusivamente en este sentido, pero su opinin es exagerada, porque en Jn 6,17: Ttpocv xfjc, OaXacrnc, se refiere a un viaje a Cafarnan. En el versculo 36 hemos de preferir la lectura dccpoucuv (D W 0 P 4 5 fam. 13 28 543 565 700 b c e ff i q r 1 sy'le sa geo) a cpvxEc, (WH). TTccpaA.ocn(3vco, 5,40; 7,4; 9,2; 10,32; 14,33 A ', que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa tomar, recibir y se usa en 9,2; 10,32; 14,33 para describir la accin de Jess al llevar consigo a sus discpulos, pero en el pasaje que comentamos los discpulos son los que toman la iniciativa. Lagrange, 123, cita a Platn, Apologa, 18 B: xoc, TtoXXouc, K TtocScov TcapaXaapvovTc,. Los aXXa TtXca debieron de dispersarse a consecuencia de la tormenta, pues ya nada se dice de ellos. Este detalle, tan innecesario en el relato, es probablemente un recuerdo genuino. Cf. Wellhausen, 37: El dato... no tiene importancia alguna para el conjunto y podra ser un indicio de que se trata de una autntica tradicin. Carece de fundamento la lectura conjeturada por
Pallis (cf. Couchoud: JTS 34, 119): XXoc S TCXOIOC OK fjv U.EX' OCXV.

nen del oeste se convierten en torbellinos de aire o irrumpen en el lago a travs de las gargantas estrechas. Se originan entonces estas tormentas rpidas por las que es famosa la regin. Cf. tambin Le Camus, citado por Rawlinson, 61. El yvxcu de Marcos es muy expresivo, pero ms an el Kocxpr) de Lucas. La clusula introducida por GSOXE describe el efecto producido: las olas chocaban contra la barca, de modo que se iba inundando. KU.OC*, Mt 8,24; 14,24; Jds 13**. El verbo EmpXAco, 11,7; 14,46. 72*, significa arrojar sobre, y aqu se usa como intransitivo en el sentido de ir derecho a y con ele, ms acusativo indica que las olas entraban en la barca. Cf. Moffatt: salpicaban en la barca, r&n, 6,35(bis); 8,2; 11,11; 13,28; 15,42.44*, significa ahora, ya, en sentido relativo, comparado con vuv, ahora, en este momento, y con cpxi, ahora, precisamente ahora. El NT y los papiros distinguen bien estos sentidos (VGT, in locum). ye^i^co, 15,36*. Mateo escribe COOXE x -rtXoIov KOCXTTXEOOCU TC XCOV KU^XCV (8,24), y Lucas KOC ouvETtXnpouvxo KCU

KLv5vuov (8,23; cf. Jon 1,4). 38. El v. 38a es peculiar de Marcos y depende probablemente del testimonio de un testigo ocular. Cf. Mt 8,24: axq b. KBsuoEV, y
Le 8,23: TCAEVXQV 5 E OCXQV cpitvcoaev. Es gratuito asignar 38a a un

Couchoud se inclina a leer KCU &[ia TTOAXO fjaav ^EX' axoG (con W y e), pero &\<x indica las circunstancias que acompaan a la accin y no los discpulos (cuya presencia ya supone TrapaXocjj.pvouaiv); cf. simul naves o naves simul de b c ff i q r 1 . Mt 8,23 y Le 8,22 ponen de manifiesto la gran originalidad de Marcos. Lucas omite ipdq yvotivr|c; y lee v \x\.q. xcov r^iEpaiv; en Mateo faltan las dos indicaciones temporales. Adems estos dos evangelistas, independientemente, hablan de que Jess sube a la barca y de que lleva consigo o u.a9nxori ocxo. Para estas convergencias engaosas, vase Streeter, 302. Mateo y Lucas omiten tambin la referencia a otras barcas, y este ltimo escribe ccvf|x6r]aav. El encuadre del relato en contextos nuevos y la necesidad de abreviar la narracin explican los cambios citados. 37. XcuXcxip*, Le 8,23; 2 Pe 2,17**, significa una gran tormenta, un huracn, borrasca; aparece en griego clsico y en los LXX. Mt 8,24 escribe aiau.c; [iyac;. vE[ioc;, 4,39(bis).41; 6,48.51; 13,27*. El genitivo descriptivo dcviiou responde al uso popular; cf. Lagrange, 123. En el lago se originan rpidas tormentas de viento que barren los valles. G. A. Smith, 441 s, se expresa en estos trminos: Casi siempre se siente el peso de la atmsfera tranquila, pero las corrientes fras que vie-

redactor, porque la descripcin pintoresca es parte integrante de la narracin. Tal vez ocxc, tenga un cierto nfasis o matice el contraste implcito entre Jess y sus discpulos. Tcpu.va*, Hch 27,29.41**, que aparece en griego clsico y en los LXX, significa popa y no proa (Torrey). Lagrange, 123, observa que el lugar principal de una barca es el pequeo banco situado a popa, y cita a Virgilio, Eneida, IV, 554: Aeneas celsa in puppi, iam certus eundi, carpebat somnos; Lagrange aade que el timonel se colocaba en el extremo posterior de la barca. Tcpoo"K(|>Xcuov**, es una palabra atestiguada en griego clsico, en los LXX y en los papiros, y significa almohada, cojn; probablemente en la barca slo haba uno (x), y es de suponer que fuese el asiento, hecho de madera o de cuero (Hesiquio), en el que se sentaba el remero, pero que a veces se usaba como apoyo de la cabeza (cf. J. Weiss, 181 n.). Cf. Swete, 89. El imperfecto perifrstico f|V... KOCGE&COV indica un sueo prolongado. Los presentes histricos yEpouaiv y youaiv describen con viveza la escena siguiente. Mateo y Lucas escriben TcpoaX9vX<; y ponen el verbo siguiente en aoristo. ooaKaXoc;, 5,35; 9,17.38; 10,17.20.35; 12,14.19.32; 13,1; 14,14*, maestro, es el equivalente griego de "Pa|3(3s (vase 9,5), que Marcos usa muy pocas veces. Mateo escribe Kpis; y Lucas, 'Exciaxxa Tuaxxa. Todos los intrpretes llaman la atencin sobre las versiones suavizadas que los evangelios posteriores hicieron de la pregunta de los discpulos. Mateo dice KpiE, ocooov, ocTcoAX^EBa:, y Lucas, 'ETcicrxxa ETTICTxxa, TtoAApxBoc. La caracterstica ms sobresaliente de la pregunta
es la tosquedad del texto original: Ai5aKaXE, o ^IXEI aot oxi CCTCOX-

X^E9OC; Maestro, no te importa el hecho de que estemos pereciendo?. Moffatt parafrasea libre y admirablemente el sentido de la pregunta cuando traduce: maestro, nos estamos ahogando; no te importa mucho, verdad?. Cf. Torrey: maestro, no te preocupa que estemos pereciendo?; RSV: no te importa que perezcamos?. Hasta el mismo Lagrange, 124, observa que ou (aAsi ooi, contiene un matiz de reproche que Mt y Le

316

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

4,38-39

4,40-41

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

317

no reprodujeron, pero esta observacin es una reticencia, como la frase de Turner, 26, amonestaciones ingenuas, y la de Bartlet, 177, un matiz de reproche. La exclamacin indica indignacin y temor. Lagrange, 124, siguiendo a Holzmann, 133, cita a Virgilio, Eneida, IV, 560: Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos, nec quae te circum stent deinde pericula cerns?. As tambin Klostermann, 53. Los discpulos se ven ante las puertas de la muerte y lamentan que Jess siga dormido, sin preocuparse de su situacin. Cf. Swete, 29; Blunt, 172. (asi con dativo, 12,14", usado en sentido impersonal, significa importar a...; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Cf. Mt 22,16; Le 10,40; Jn 10,13; 12,6; Hch 18,17; 1 Cor 7,21; 9,9; 1 Pe 5,7*". 39. 5iEypco*, Le 8,24 (bis); Jn 6,18; 2 Pe 1,13; 3,1**, significa espabilarse completamente, despertarse; el verbo est atestiguado en griego clsico, en los LXX (en los libros tardos, como Jdt 1,4, etc.) y en los papiros (en un hechizo para resucitar a un muerto); VGT, 160. Lagrange, 125, traduce y habindose despertado. La frase quiere decir que Jess se despert, pero no que se levantase. Jess increpa dramticamente al viento como si se tratase de un poder hostil o incluso un demonio. Para otros ejemplos en los que Jess se dirige a objetos inanimados vase 11,4 (la higuera) y 11,23 (una sentencia sobre un monte). Sera malintencionado explicar este vocabulario diciendo que da expresin a una especie de animismo primitivo; el vocabulario empleado refleja la creencia en la naturaleza como vehculo del poder divino, una idea extraa al lector moderno. Wellhausen, 37, cree que xr\ QaXaar] es una adicin, porque en D ocupa un lugar distinto (D W fam. 1 565 700 b c ff i geo: KCC xrj Qkaor\ KCti ETUSV). <f>i[j.co es el verbo que Jess emplea cuando increpa al endemoniado de 1,25 para que se calle ((f>:(J.cb6r|xi); en este versculo est en imperativo perfecto, ms raro, pero ms enftico. Cf. Moulton, I, 176. Rohde, Psyche, II, hace notar que el verbo se us en el griego tosco de Egipto y de Siria para expresar las ataduras de una persona, por las que se le incapacita mgicamente para hacer el mal; los papiros ofrecen tambin ejemplos de este uso del verbo en sentido mgico (VGT, 672). Est muy marcado el contraste entre la violencia de la tempestad y la gran calma que se produjo cuando ces el viento, despus del mandato de Jess. Las vocales largas de yaXr]vr| ^eyXr) indican con maestra inconsciente una atmsfera de paz completa. KOTc]co, 6,51"; Mt 14,32**, cansarse, cesar, < KTTOC,; Herodoto, VII, 191, emplea este verbo, lo mismo que los LXX y el griego mgico. yaXr|vr|*, Mt 8,26; Le 8,24**, tranquilidad, calma; esta palabra aparece en griego clsico y en Sal 106 (107), 29, Smm. (Swete, 90). La narracin no confirma la conjetura, que no es inadmisible, de que Jess se dirigi a los discpulos, y no al viento y al mar. Todo lo contrario: a la increpacin sigue la calma. Adems, las palabras de Jess se refieren a la fe en Dios y no al poder de Jess. Todo juicio sobre la base histrica de la narracin ha de aceptar la idea de que Jess se dirigi al viento. No se sigue de esto que est justificada la deduccin que hacen los discpulos en el versculo 41. Quin es ste, que hasta el viento y el mar le obedecen? es la suposicin de los discpulos; la tradicin slo conserv las palabras silencio, estte quieto, que armonizan con

la reflexin de los discpulos, aunque tal vez pronunciase Jess algunas palabras ms. La solucin de este problema depende de la actitud que se adopte ante toda la narracin y ante el problema de la existencia de los milagros. Vase la Introduccin, pp. 153-157. 40. OEIXC;*, Mt 8,26; Ap 21,8**, cobardemente, tmido, itoTiq (vase 2,5) se refiere aqu a la fe en Dios, a la fe en la solicitud que mostr el Padre mientras Jess dorma tranquilamente sobre la almohadilla. No se trata de una confianza en el poder de Jess de obrar milagros; tampoco se indica que aqu se hayan introducido las ideas de la comunidad cristiana posterior. Cf. Wellhausen, 37; Rawlinson, 62; Bartlet, 173; Lagrange, 124. Mateo aade XiyTtiaxoi a SeiXo, omite OUTICO 'yzxe TIOTLV y coloca el reproche antes de que se calme la tempestad (8,26), mientras que Lucas escribe simplemente riou r| Tcmc; ^icov; (8,25). Es manifiesta la mayor originalidad del relato de Marcos. El tono del reproche es duro. A lo largo del evangelio, Jess dirigir a sus discpulos una serie de reproches, iniciada con el de 4,40, por su falta de fe o de comprensin; cf. 7,18; 8,17s.21.32s; 9,19; 16,(14). oitca, 8,17.21; 11,2; 13,7*; vase HS 2 , 13. Despus de ax, A C W et al. y muchos manuscritos minsculos aaden oxoq, que P 4 3 fam. 1 (excepto 118) fam. 13 (excepto 124) 28 543 arm colocan antes de 5ELXO, y que tal vez sea original. Cf. Couchoud: JTS 35, 4. A C et al. muchos minsculos sye l f leen TC<5<; OK en vez de ouirco; W e q omiten oitco. Todas estas lecturas son probablemente secundarias con respecto a las del texto de W H ( S B D L G). 41. Este versculo describe el efecto que el milagro produjo en los discpulos y la deduccin que stos hicieron inmediatamente. (f>o|3co, 5,15. 33.36; 6,20.50; 9,32; 10,32; 11.18.32; 12,12; 16,8*, aterrorizarse, se usa aqu como verbo deponente, lo mismo que en todo el NT, en el sentido de temer. El acusativo (p|3ov* ^lyocv es interno: temieron con gran temor; cf. Le 2,9; 1 Pe 3,14. Cf. tambin 1 Mac 10,8 y Jon 1,10: Kod cpo|3r|r|oav o vopEc; (pf3ov [iyav, KCCI EITTOCV Tipc, axv; quiz influyese este ltimo pasaje en el relato de Marcos. La frase indica que los discpulos sintieron temor reverencial y que experimentaron el sentido de misterio. El evangelista emplea ahora deliberadamente el imperfecto en vez del aoristo: comenzaron a decirse, xcpc; XXrjXouc;, 8,16; 9,34; 15,31; v XXr|XoiQ 9,50*; a p a , 11,33*^ es ilativo, entonces. Parece semtico el uso de oxi en vez del relativo &; cf. Howard, II, 436, que cita a Moulton, Einl. 332 n.; sin embargo, Lagrange, XCVI, cita a Platn, Euthyph. 2 A: T vscTEpov, & ZcKpaxEC,, yyovev, oxi a... otaxppeic;. Para el verbo en singular con dos sujetos cf. Mt 5,18; 6,19; 1 Cor 15,50; Ap 9,12. Black, 54, menciona la variante significativa de ff i q: cui et ventus et mare obaudiunt, en confirmacin de que oxt es una traduccin errnea del arameo "I. Vase la Introduccin, p. 80. No cabe duda de que los discpulos dedujeron en aquel mismo momento que el viento y el mar obedecan a Jess. Mateo y Lucas, ^independientemente, describen el miedo de los discpulos sirvindose^ de 0 a ^ a oav y emplean el plural naKOouaiv. Segn Mateo (o avGpcoitoi, cf. McNeile, 111) dijeron: qu clase de hombre (itoxanc;) es ste?; Lucas explcita lo que est implcito en su fuente, al decir, manda (ETU-

318

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,1-20

5,1-20

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

319

xaaei) hasta a los vientos y al agua (u5crn) (8,25). La tradicin ten* dio a recalcar la deduccin que haban hecho los discpulos.

33. Me 5,1-20

EL POSESO DE

GERASA Cf. Mt 8,28-34 Le 8,26-39

a realidad. Tenemos fuertes argumentos para afirmar el origen petrino de esta narracin. Otro problema es cmo ha de interpretarse lo que aqu se narra. La dificultad ms grande radica en lo relativo a los cerdos. Si rechazamos las explicaciones mticas o la idea de Dibelius de que en el relato de Marcos se incorpor un relato profano (vase el comentario al versculo 13) y si admitimos una explicacin psicolgica de la posesin, tendremos que explicar, como hace Weiss, el pnico de la piara de cerdos por el paroxismo de la curacin del endemoniado. Kai r|.0ov q T Ttpav Tr]q 0aX.aar]q siq TT]V x ^ p a v repaor|vov. 2 Kai ,0vToq aaoG K TOG TCA.OOU [0q] Lmr)VTr|av aTco K TCOV ^vr)[icov v0pcoTcoq v Trvu.aTi xaBpTCJ, 3 oq xr\v KaToK]oiv EIXEV v Tolq \xvf\^iaaiv Kai o5 \ a i OKTI oSsiq Svaxo aTv 5]aai 4 5 t T aTv TtoAKiq Ttbaiq Kai Xoeo babaQai Kai SiscrrraGai TC' aToG xq .aiq Kai Taq ir&aq auvTETpicpGai, Kai oSq o"xuv aTv S a i i a a f 5 Kai 5 i TtavTq vuKTq Kai r ^ p a q v ToTq ^ivr]Liaaiv Kai v Tolq opEaiv fjv Kpt^cov Kai KaTaKTtTcov auTv Goiq. 6 Kai ocbv TV 'Ir]aov CXTC ^iaKp0V 5pa^v Kai TcpoaKvr]av aTv, 7 Kai Kpf;aq'cpcovTJ [jyr] Ayi T jaoi Kai ao, 'Irjaou ULE TOG GEOG TOG I)JOTOU; pKc/o OE TV 0EV, \ir\ \iE paaavariq. 8 .yv y p aTcp "Ec^A.0 T TtvG[ia T KaapTov EK TOG vOpcoTtou. 9 Kai m^pcTa aTv T vo^i aot; Kai Xyi aTp AEycbv ovoLa [^ioi], OTI TIOXXO a^iv. 10 Kai n a p K.i aTv TtoXXd iva Lif] a u T a dmoaTEXr] E,Q xfjq x^P 0 0 ^11 T Hv 5 KE iipq TCO pi yj] xpcov neyXr) (JOOKO[XVX]' 12 Kai -n:apKA.oav aTv .yovTq ^ipov r|[Kxq eq Toq xopouq, iva siq aTOq OA.0COIEV. 13 Kai -riTpEtyev aToq. Kai c;.0vTa Ta iivE^aTa TCX dcKaOapTa EiofjA.9ov q Toq xopouq, Kai copp.r|av f] yekx] KaTcx TOU Kpr|[ivoG q Tiqv a a a a v , cq oiaxA-ioi, Kai itvyovTo v TJ 0aA.aaT]. 14 Kai o (3aKOVTq auToq Ic&uyov Kai TtrjyyEiXav siq TT]V TtX-iv Kai iq Touq y p o q ' Kai f|.0ov OEV t oTiv T yyovq. 15 Kai EpxovTai -mpq TV 'Ir)ooGv, Kai 0QpoGatv TV 5ai^iovi^u.Vov Ka9r]iavov itiaTLOjavov Kai ococfipovoGvTa, TV iayr]\Ta TV A.yicova, Kai Cpof5r|9r)aav. 16 Kai 5ir]yraavTo aToq oi ISvTEq -recoq yvETo TCO 5ai(aovi^o^vco Kai iTEpi TCOV xopcov. 17 Kai f]pc^avTO TiapaKaAEv aTv dcTt.0LV erre TCOV pcov auTcov. 18 K a i ^fjavovroq UTOG Eiq T TCOIOV TcapEKEi aTv 5ai(J.ovia0q iva IET" OCTOG f\. 19 Kai OK cpfiKEv aTv, XXc XyEi aTcp "Yitar YE iq TV OIKV aou Ttpq Touq aoq, Kai dTcyyiXov 1 Totq o o a Kpiq aot TCTor|KV Kai f].r|av os. 20 Kai
TCOV

Bultmann, 224, indica que esta narracin tiene la forma de un relato de milagro (exorcismo) en el que se describe el encuentro con el poseso, su peligrosidad, su recelo ante el exorcista, el exorcismo, la prueba de que han salido los demonios y la impresin que el episodio caus en los asistentes. Segn Bultmann, si prescindimos de las frases de transicin del versculo 1, y del 8, que es redaccional, el relato conserva su forma original. Sin embargo, la opinin de Bultmann no aprecia en su justo grado el valor de la narracin. El relato no ha adquirido la forma tpica de los relatos de milagro que han pasado por toda una sucesin de narradores, sino que se aproxima considerablemente a los recuerdos de un testigo ocular, como indican las asperezas que presenta la narracin. Los versculos 6s, que describen grficamente cmo el endemoniado vio a Jess desde lejos, ech a correr y se postr a sus pies, se asemeja mucho al comienzo de un relato aislado, mientras que los versculos 3-5, que refieren las expresiones grficas de quienes conocan bien la violencia del endemoniado, forman un conjunto aparte '. El versculo 8 parece reflejar los apuros que el evangelista siente al copiar de un material muy abundante. Se explican muy bien estas caractersticas del relato de Marcos si suponemos que el evangelista oy la narracin ms de una vez y que resumi sus recuerdos. Otra caracterstica del relato es su distribucin en escenas: el inters se centra en el endemoniado (1-10), pasa despus a la piara de cerdos (11-13), ms tarde se concentra en las gentes del lugar (14-17) para volver finalmente al endemoniado que se halla junto al lago (18-20). Estamos ante un pequeo drama en cuatro actos, de forma rudimentaria. No obstante, al leer el relato, no tenemos la impresin de que el evangelista se haya servido de su imaginacin para crear una narracin artstica; el relato es lo que es, porejue narra lo que sucedi. Siempre nos viene a la mente la idea ms natural, a saber, que aqu se nos refiere la tradicin de un episodio que sucedi en realidad (J. Weiss, 190). Es verdad que los relatos de milagro pueden incorporar temas como el del demonio burlado (vase el comentario al versculo 13) o la idea de que los demonios habitan en el abismo (cf. Le 8,31), pero no se deduce de ah que todas las narraciones que ilustran tales temas sean composiciones puramente imaginativas, lo que es an ms inverosmil cuando se trata del relato que comentamos. La multitud de detalles espontneos de la narracin descripcin del endemoniado que rompe las cadenas y se lacera con piedras, dilogo, expulsin de los demonios, imagen del endemoniado sentado, vestido y en su juicio, actitud de los espectadores y mensaje que aqul proclama por toda la Decpolis estn tomados de 1. Vase el comentario de Lohmeyer citado en la nota a 3-5. El juicio que Lohmeyer da de la narracin es inusitadamente positivo.

320

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,1-20

\ 5,1-20

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

321

dTcfjX0V KCX f^p^axo Kr|poaEiv v T] AencntXei boa iror|asv CCTO Mr)aouq, Kai Tcvrec, Ga^ia^ov. 9 UOL ariv. 19 6iyyiAov.

5 Llegaron a la orilla de enfrente, a la regin de los gerasenos. Apenas desembarc le sali al encuentro desde el cementerio un hombre posedo por u n espritu inmundo, que viva en los sepulcros. 3 N i con cadenas poda ya nadie sujetarlo; * muchas veces lo haban ya sujetado con grillos y cadenas, pero l rompa las cadenas y destrozaba los grillos, y nadie tena fuerza para domearlo. ;> Se pasaba el da y la noche en las tumbas y en los montes, gritando e hirindose con piedras. 6 Viendo de lejos a Jess, ech a correr, se postr ante ' l y grit a voz en cuello: Q u i n te mete a ti en esto, Jess, Hijo de Dios Soberano? Te conjuro por Dios a que no me atormentes. 8 Porque Jess le haba mandado: Espritu inmundo, sal de este hombre. 9 Jess le pregunt: C m o te llamas? Le respondi: M e llamo Legin, porque somos muchos. 10 Y le rogaba con insistencia que no los expulsara de aquella comarca. 11 Haba all cerca una gran piara de cerdos hozando en la falda del monte. 12 Los espritus le rogaron: Djanos ir y meternos en los cerdos. 13 El se lo permiti. Los espritus inmundos salieron del hombre y se metieron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se abalanz al lago, acantilado abajo, y se ahog. 14 Los porquerizos salieron huyendo y lo contaron por el pueblo y p o r los cortijos. La gente fue a ver lo que haba pasado. 15 Se acercaron a Jess, y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su juicio, al mismo que haba tenido la legin, y les entr miedo. 16 Los que lo haban visto les refirieron lo que le haba ocurrido al endemoniado y lo de los cerdos. ll Ellos le rogaban que se marchase de su pas. 18 Mientras se embarcaba, el endemoniado le rogaba que lo admitiese en su compaa, 19 pero n o se lo consinti y, en cambio, le dijo: Vete a casa con los tuyos y cuntales todo lo que el Seor ha hecho contigo por su misericordia. 20 El hombre se march y se puso a proclamar por la Decpolis lo que Jess haba hecho por l; y todos se admiraban.
2

original de Marcos es repaor|vc3v (X* B D it vg Eus). rEpyeor|vcov ( L A 0 fam. 1 28 33 565 579 700 892 1071 et al. sys bo geo et arm Epif Or) es una correccin cesariense posterior, y raoocpr|vwv (A C et al. fam. 13 543 al. pler. sype hl ) es una armonizacin con el texto de Mateo. Cf. Swete, 9 1 ; Lagrange, 132-5; Turner, 27; Rawlinson, 64. Las variantes textuales se deben al hecho de que tanto Gerasa (situada a unos 48 km. al sureste) como Gadara (situada a unos 10 km. al sureste) distan mucho del lago, y a la necesidad de encontrar un lugar escarpado que vierta sus aguas al lago vanse los versculos 11 y 13). Sin duda, Marcos escribi el pas de los gerasenos, refirindose al distrito que se extiende hacia el lago, cuya principal ciudad es Gerasa. En este punto sigui la tradicin existente, porque no es su costumbre introducir nombres de lugar. Cf. Schmidt, 141; J. Weiss, 186. La descripcin de Marcos es imprecisa, debido probablemente a que el evangelista careca de informacin precisa sobre el lugar en que desembarc Jess. Este hecho no nos sorprende si el evangelista era de Jerusaln y menos an si era de Roma. Cf. Bacon, Is Mark a Romn Gospel?, 63; Rawlinson, 65. Jess desembarc en la costa este del lago, pero slo podemos hacer conjeturas sobre la identidad del lugar concreto en el que tom tierra. Orgenes, In lohannem, VI, 4 1 , seal los inconvenientes que tena la localizacin del episodio en Gerasa y Gadara: T p a a a o Tfjc, 'Apa|3ac, ari TTXIC, OTE S A a a a a v OUTE Xuvnv TtXnoov )(ooocc... T o a p a y p TTAIC, UV axi Tfq 'Ioubatac,... Xuvn 5 E Kpnuvoic, TrapaKEi(ivn ooau,coc, axiv v <xtf\ f\ QXaaoa. Orgenes indic que el lugar donde desembarc Jess fue Gergesa, una ciudad antigua... junto al lago que ahora llaman Tiberades, junto a la que hay un acantilado que da al lago, desde donde se dice que los cerdos fueron arrojados por los demonios: dXX TpyEaa... TIXIC, p x c a a TtEpl xf)V vuv KaXouuivnv TipEpiocc Xu.vr|v, itEpi r\v K.pr|u,vc, rcpooKEjj.EVOc,
tfj XU.VT], cccf>' o5 &tKvuTca TOC, xopouc, TT TOV OCUU.VG:)V Korra-

PEpXfjaOai. Cf. Jernimo, De situ, 130. Los intrpretes modernos identifican este lugar con Kersa o Kursa, junto a la desembocadura de Wadi es-Samak. Cf. Dalman, SSW, 177-9; Lagrange, 136. Sin embargo, como el terreno es llano en este punto, Dalman, siguiendo una antigua sugerencia de C. W . Wilson (The Recovery of ]erusalem, 368s), cree que el desembarco se efectu dos kilmetros ms al sur, en Mokal-lEdlo, donde ;<una ladera muy empinada, de 44 metros de altura, llega desde un pico del promontorio hasta una distancia de 40 metros de la orilla. Cf. tambin Lagrange, 136, que acepta esta opinin. Suele admitirse que no hay sepulcros en los alrededores; pero Lagrange afirma que hay algunos, que parecen viviendas, a cuatro o cinco kilmetros de distancia. 2. El genitivo absoluto E^EXBVTOC, CCTOU, como suele suceder en el NT, se refiere al pronombre de la frase (oct). Este uso no clsico es frecuente en el griego helenstico. Cf. Moulton, I, 74. El encuentro con el endemoniado tiene lugar, al parecer, poco despus del desembarco, pero no es preciso colocarlo inmediatamente despus de ste, si omitimos EOc, con B W b c e f ff i sys Pe arm. Se dice que el endemoniado sali de los sepulcros. Segn una creencia popular, los demonios vagaban por los cementerios y, segn el versculo 3, el endemoniado habitaba all. En el versculo 2 sys omite K TWV u.vr|p:G>v. Wellhausen, 38, cree que el texto es dudoso, porque usa u,vf|'p.cn:o: en los versculos 3 y 5, pero
21

1. C L A ) fam. 13 28 543 579 700 892 al. mu. q s y 8 ^ " bo geo Epif leen, quiz con razn, el singular fjXtEV en vez de rjXOov. Cf. Schmidt, 139. TCOV iEpcccmvGv*, como Lucas. Mateo dice raSccpnvcov. La lectura

322

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,2-5

5,6-8

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

323

esta objecin no parece bastante fuerte. TtavTco* es una palabra atestiguada en griego clsico, en los LXX y en los papiros. ^vn [ELOV, 6,29; 15,46; 16,2.3.5.8*. Para v TCVE^OCTI dKaOpxcp vase 1,23. Mateo y Lucas interpretan el texto de Marcos. Lucas dice que Jess y sus discpulos navegaron hacia el pas de los gerasenos o desembarcaron (KccTTt.er|ao:v) en l, y explica que estaba dcvTbiepa xfjc; TaXiXoac;. Lucas cambia tambin el genitivo absoluto de Marcos por E;EXGVTI OCTO, y afirma que el hombre excov oca^ivio: era EK Tf]<; TCXECOC; (8,26s). Mateo habla de dos endemoniados (8,28; cf. 20,30, donde menciona a dos ciegos). 3-5. Podemos estudiar juntos estos versculos grficos porque en gran parte son peculiares de Marcos. Mateo slo explica el sentido del pasaje, al afirmar que los dos endemoniados constitutan un peligro pblico: X a XETTO Xocv COTE (ir) oxsiv Tiv TtapEXSELV 8id xfjc; 65oG KEvnc; (8,28). Lucas muestra tambin su conocimiento del relato de Marcos, pero se limita a decir KCCI y^pva KCtv OK vE&accTO [o.xiov, Kod v oKot OK ELIEVEV dXX' v Toq [ivi^ocaiv (8,27). Ms tarde (8,29) reproduce las ideas fundamentales de 3-5. Estos tres versculos contienen algunas palabras que Marcos slo usa en este pasaje: KatoRnaiq, cXuaiq, TTE&r), SLOcairco, &a[ico. No es preciso ver un significado especial en el hecho de que el endemoniado est asociado con los sepulcros. A veces stos estaban habitados, y para explicar por qu el endemoniado se vio obligado a vivir apartado basta pensar en su carcter violento, que el evangelista describe con tanto realismo. Cf. Sal 67,7 (LXX); Is 65,4. Parece que se haba intentado atarlo, pero ya no (OKTL: 7,12; 9,8; 10,8; 12,34; 14,25; 15,5*) se le poda sujetar con cadenas. Para la doble negacin vase 1,44. Para 5id T con infinitivo vase 4,5. Aqu se emplea esta construccin para indicar las circunstancias pretritas que explican la situacin presente. Cf. Burton, 408. Muchas veces (TcoXXdKic;, 9,22*) haban atado al endemoniado con ligaduras y cadenas, pero l siempre las rompa (SiEcnrocaOcu) y parta las cadenas (cuvTETpcpOoa), y nadie le poda sujetar. tucxcmccc*, Hch 23,10**, es un trmino usado en griego clsico y en los LXX. auvrp[|3co, 14,3*; Mt 12,20; Le 9,39; Jn 19,36; Rom 16,20; Ap 2,27**, es una palabra utilizada en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Los escritos clsicos y los LXX emplean 8ct(iccco*, Sant 3,7s**. Sobre la serie de pretritos perfectos Swete, 93, se expresa as: Es como si la imaginacin del escritor hubiese tomado las palabras con las que las gentes del pueblo contaban sus repetidos fracasos (o Suv[i6o: OCTV ofjaou, TtoXXKic; y p 55Toa, KTX.) y las hubiese unido sin modificar el tiempo del verbo. Cf. Lagrange, 117; Lohmeyer, 94. Esta observacin queda confirmada por el cambio de tiempo al final, donde Marcos vuelve a usar el imperfecto, como en el versculo 3. El versculo 5 describe la vida que llevaba el endemoniado: viva entre los sepulcros y colinas, gritando (Moffatt: dando chillidos) y se laceraba con piedras. 6id TtocvTc;*, es frecuente en los papiros y en griego bblico en lugar de CCE, que va cayendo en desuso (VGT, 196). VUKTC; Kal fijipaq: a intervalos, de noche y de da; cf. 4,27. Para los imperfectos perifrsticos f\v Kp^cov... KOCTOCKTTTCOV vase la Introduccin, pp. 68, 85. KOCTCCKIUCO** se usa en griego clsico, en los LXX y en los pa-

piros. En sentido derivado este verbo significa magullar, golpear (cf. Wycleff: golpendose). Cf. Field, 27; VGT, 327. Es probable que en este pasaje el verbo signifique cortarse o acuchillarse (Moffatt). 6s. Estos versculos recogen el hilo de la narracin. Podra parecer que el versculo 6s pertenece a una narracin diferente del episodio, porque en los versculos ls, aun omitiendo EGC;, el encuentro de Jess con el endemoniado tiene lugar inmediatamente despus de desembarcar, mientras que aqu el endemoniado ve a Jess desde lejos, echa a correr y se postra ante l. Sin embargo, la falta de armona tal vez no sea sino una aspereza ocasionada por la introduccin de 3-5. dito pxcKpUsv, 83; 9,13; 14,54; 15,40*; Mt (2); Le (2); Ap (3)**, desde lejos; Polibio, I, 65,7; LXX. Cf. Hawkins, HS 2 , 12. La preposicin es redundante (WM, 753s), y [KXKpBEv es el equivalente tardo de TtppcoOev. xpxCJ, 15,36*. TtpoaKUvco, 15,19*, caer a los pies de; en otros pasajes (Me 2,2; Le 4,7, etc.) significa adorar; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros; en el NT se usa generalmente con dativo. Diversas caractersticas de este relato coinciden con lo que Marcos dice en l,23s y 3,11, al referirse a los endemoniados: el grito potente, la postracin a los pies de Jess (cf. irpoaTUirrov, 3,11), la pregunta por qu te metes conmigo? (cf. 1,24), el reconocimiento de Jess como Hijo del Dios Altsimo (1,24: ctyioc; toG GEOG; 3,11: uc; TO 8EOU), el miedo al tormento (cf. 1,24: fjAfiEc; dTtoXaca f)(j.ac;). El endemoniado, fracasado en su intento de aplacar al extrao exorcista y de reducirlo a la impotencia mediante el uso de su nombre, y lleno de terror, hace una splica frentica: Te conjuro por Dios que no me atormentes!. El endemoniado teme ser castigado. pK]co*, Hch 19,13**; en ambos pasajes se construye con dos acusativos; es un verbo empleado por los escritores clsicos, por los LXX y por los papiros (VGT, 457). Para \xr\ con aoristo de subjuntivo en una prohibicin o peticin futura vase Moulton, I, 122-4. paaocvc/o, 6,48; Mt 8,6.29; 14,24; Le 8,28; 2 Pe 2,8; Ap 9,5; 11,10; 12,2; 14,10; 20,10**, verificar, atormentar, < pdoocvoc;, piedra de toque; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 104). Para la idea de castigo en la apocalptica contempornea vase Ap 18,7s; 20,1-3.7-10. Mateo omite el versculo 6, pero Lucas escribe &cbv oe TV MnooGv. La ltima parte del versculo 7 suscita dificultades aparentes por su tosquedad. Mateo omite pK^co a s TV 6EV y da forma escatolgica al resto del versculo: JAGEC; S O E u p KocipoG |3aaocvaai f\\i&c, (8,29). Lucas suaviza su fuente, al escribir Te suplico (5o(j.c aou), no me atormentes. De nuevo es manifiesta la mayor originalidad de Marcos. 8. Este versculo explica las palabras violentas del endemoniado. Cf. 6,52; 16,8. Es casi la nica adicin que el evangelista hizo a su fuente. Bultmann, 224 n., opina que es secundaria la idea de O. Bauernfeind de que originalmente el versculo 8 precedi al 7 y ocup quiz el lugar del 6. Lo mismo piensa Lohmeyer, 96 n. Es probable que la opinin de Bultmann sea cierta, porque cabe suponer que originalmente la narracin tuviese una forma ms lgica. La observacin de Bauernfeind pone de manifiesto lo que habra hecho un escritor que manejase con libertad la tradicin. Suponemos que Marcos encontr 6s como unidad fija y que se decidi a conservarla; es digno de notarse que Lucas, escritor ms refinado, haya seguido las huellas de Marcos sustituyendo EXEYEV por TcapriyyEXXEV,

F
324 CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA 5,8-10

5 11_13

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

325

el estilo directo por el indirecto y que al final haya aadido las ideas principales que Marcos expone en los versculos 3-5. El eAEysv de Marcos tiene aqu sentido de pluscuamperfecto: haba dicho; cf. 5,28; 6,18; Mt 14,4; Hch 9,39 (vase Lake, IV, 111); Burton, 29. Esta explicacin es preferible a la de quienes afirman que Jess repeta constantemente sal fuera.... Para la idea de que SXEyev se usa aqu en el sentido semtico de mandar vase Black: JTS 49, 162. Las
palabras de este versculo nos recuerdan las de 1,25: EX9E ; OCTOU.

Parece que no bast con una orden sencilla, sino que se precis algo ms. Micklem, 55, llega a la conclusin de que fracas la primera orden dada al demonio para que saliera. 9. itEpcoxco (pcoTco, 4,10) aparece aqu por vez primera en el evangelio de Marcos, que usa este verbo 25 veces; el verbo usado tambin en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa consultar, interrogar acerca de, pedir que. XEytv, 5,15*; Mt 26,53; Le 8,30**, legio, legin. Esta palabra, muy usada en los papiros (VGT, 371), entr en el griego helenstico (Plutarco, Rom., XIII, 20), en el arameo, y sobrevive en el nombre Leyyun, que se identifica con la antigua Megido (G. A. Smith, 386). A la pregunta cul es tu nombre? subyacen las antiguas creencias de que el conocimiento del nombre implica poder sobre el adversario (cf. Gn 32,29) y sobre el demonio (cf. Deissmann, 261 n.). Wellhausen, 39, indica que quiz el demonio no quisiese dar su nombre y en su lugar dijese el nmero, pero parece apropiada la idea, que aceptan muchos autores, de que el empleo de ese nombre obedece a la idea de una legin, que sola constar de ms de 6.000 hombres. Cf. Swete, 95; Lagrange, 129; Bartlet, 176: Al aplicarse este nombre, el endemoniado acudi a la misericordia de Cristo. Lo cual quiere decir que el endemoniado se consideraba simplemente como un montn de impulsos o fuerzas malignas discordes, que careca de una voluntad moral y que por ello no era una persona, sino un conjunto de muchas. El paso del singular al plural en los versculos 9-13 corrobora esta opinin. Es posible que Jess, al compadecerse del endemoniado, se adaptase a su situacin, pero no hay por qu negar que comparta las circunstancias contemporneas sobre la eficacia del nombre. 10. El sujeto de TtapEKaXsi puede ser l o ellos (es decir, xa oaL^via). RV y RSV aceptan el primero, pero Moffatt, probablemente con razn, el segundo. El detalle no tiene gran importancia, porque en cualquier caso quien habla es el endemoniado y, como en los casos de desdoblamiento de personalidad, unas veces haba en nombre propio y otras colectivamente, en nombre de los poderes que, segn cree, tomaron posesin de l. iroXX es adverbial, como en 1,45. i v a pr| con subjuntivo no expresa finalidad, sino lo ms fundamental de la peticin; cf. 3,9. En el mundo antiguo estaba muy difundida la idea implcita en sc^co xr\q / p a c ; . Crean los antiguos que los demonios estaban asociados especialmente a una localidad concreta y que se mostraban leacios a salir de ella. Por ejemplo, en Le 11,24 el demonio expulsado busca un lugar donde habitar y se siente desanimado porque no lo encuentra. Cf. Klostermann, 57; Bultmann, 239. Lucas (8,31) sustituye la frase de Marcos por Elq xf)v a|3uaaov, dando a entender que lo que teme el demonio es ser encarcelado hasta que llegue el da de su destruccin (cf. Ap 9,1; 20,10). Cf. Creed, 121; Easton, 123.125.

7 lis. H v &... $ooKO\s.vr]: Pacan all. Para el imperfecto perifrstico vase la Introduccin, pp. 68, 85. Estas palabras inician una nueva etapa de la narracin, itpc; con dativo, prximo a, es raro en el NT y aparece en una proporcin inferior al 1:100 comparado con la construccin itpq seguido de acusativo (Moulton, I, 63.160); los seis nicos ejemplos de itpc; con dativo en el NT son stos: Me (1); Luc (1); Jn (3); Ap (D- Cf. Le 19,37. La regin es muy montaosa y slo podemos hacer conjeturas sobre el monte concreto en el que pacan los cerdos. yXrj, 513*; Mt 8,30s.32; Le 8,32s**, es un trmino empleado por los escritores clsicos, por los LXX y por los papiros. xtpoc;, 5,12s.l6*, est atestiguado en griego clsico (LXX: OcJ y en los papiros. La presencia de la piara indica que la mayora de los habitantes de la regin eran paganos. Cf. Billerbeck, I, 492. |3QKCO, 5,14*; Mt 8,30.33; Le 8,32.34; 10,15; Jn 21,15.17**, significa alimentar, vigilar y en pasiva apacentar; este verbo est atestiguado en griego clsico, en los LXX y en los papiros. TtapEKXEaav expresa una peticin especfica, distinta de la splica repetida de itapEKXEi. (versculo 10). Para el plural vase el comentario a 5,10. El versculo 12 es tan redundante que hasta resulta intolerable, incluso en un evangelio que contiene muchas redundancias; nos parece aceptable la idea de que iva Eq axoq laX8cD^V es un ejemplo del uso imperativo de i v a con subjuntivo. Cf. H . G. Meecham: JTS 43, 180. Cf. 5,23; 10,51. Para esta construccin vase Moulton, I, 177-9. Segn esto, la traduccin es: Envanos a los puercos; djanos entrar en ellos (as Torrey). Mateo y Lucas evitan a su modo la redundancia. Cf. Mt 8,31: Ei KpXXEK; f)(i5q, OTTCITEIXOV r)^iac; eiq xr\v yXnv xcov yppav,

y Le 8,32: i v a itiTpipr] avxolc,

slc, EKEVOUC; EO-EXSELV.

13. ppxcco*, Mt 8,32; Le 8,33; Hch 7,57; 19,29**, ponerse en movimiento, arrojarse; los escritores clsicos, los LXX y los papiros emplean este verbo. En el NT siempre se emplea como intransitivo en el sentido de arrojarse. Kpr)(ivc;*, Mt 8,32; Le 8,33**, terreno pendiente, lugar escarpado, risco; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, coc, &IO)(LXIOI**, unos dos mil; este detalle es peculiar de Marcos; se trata de un nmero redondo, que tal vez sea una exageracin. Ttvyco* (cf. auv-itvyco, 4,17); Mt 13,7 (lectura variante); 18,28**, ahogarse; es un trmino usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Mateo y Lucas concuerdan, con pequeas diferencias. Mateo escribe Kai dcnGavov v TOLQ (35aaiv (8,32). Como observa J. Weiss, 188, este versculo contiene cuatro detalles; dos estn claramente expresados y los otros dos hemos de deducirlos: a) Jess permiti que saliesen los espritus, haciendo alguna seal o algn gesto; b) los espritus salieron; c) entraron en los cerdos; d) la piara se precipit en el lago. J. "Weiss aade una idea muy difundida entre los comentaristas, a saber, que lo que puso en movimiento a los cerdos fue el paroxismo que acompa al exorcismo. El endemoniado se lanz corriendo a la piara, infundiendo gran miedo a los cerdos, que se despearon ladera abajo. Aquel hombre haba estado dominado durante largo tiempo por la idea de que los demonios que l tena, entraran gustosos en los cerdos, y cuando el extrao exorcista le pregunt su nombre, vio la oportunidad de llevarla a cabo. Weiss se pregunta si esta explicacin tiene algo de inverosmil o si hace violencia a la narracin. A estas explicaciones se

326

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,13-15

5,17-18

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

327

las suele llamar psicologizantes, como si fuera posible interpretar una narracin antigua sin leer entre lneas! Otras explicaciones, por ejemplo, la que afirma que la narracin ilustra el tema del demonio engaado (cf. Wellhausen, 39) opuesta a la idea de que los demonios engaaron a Jess (as Bauernfeind; vase Bultmann, 224 n.) o la que dice que el relato se refera originalmente a un exorcista judo y que despus se aplic a Jess (cf. Dibelius, 89.101), son tambin ejemplos de una lectura entre lneas, pero estn ms expuestas que la sobria interpretacin de Weiss a la acusacin de que hacen violencia al texto. Mucho se ha escrito sobre la responsabilidad de Jess en la prdida de los cerdos. Cf. la narracin de la Vida de Apolonio, citada por Barrett, NTB, 77. 14. Con este versculo se abre la tercera escena de la narracin. Los que guardaban los cerdos corrieron a contar a los habitantes de la ciudad y de los pueblos vecinos lo que haba sucedido, (pEyco, 13,14; 14,50.52; 16,8*. cVirayyXXca 5,19; 6,30; 16,(10.13)*, traer noticias, contar; este verbo se usa en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En este pasaje, como en el lugar paralelo de Le 8,34, el verbo va seguido de EC; con acusativo, pero en otros textos se usa con dativo, ypc,, 6,36.56; 10,29s; 11,8; 13,16; 15,21; 16,(12)*, Mt (16); Le (9); Hch (1)**, campo, y en el plural aldeas; es una palabra clsica, usada copiosamente en los LXX, pero rara en los papiros y anticuada en el griego mgico. Aqu y en 6,36.56 significa aldeas (Lagrange, 131) en cuanto que se distinguen de las ciudades y pueblos. No se menciona la ciudad (TTXIQ), cuya identidad slo podemos sospechar. El sujeto tcito de f]X9ov (^fjX9ov en X * C D W A 0 it vg sys e et al.) es la gente, que sali a ver lo que haba pasado (T yEyovcJ. Lucas (8,34s) sigue muy de cerca a Marcos. Mateo aade las palabras -itvxa KOU x a TV 5OCI[J.OVIC/)[J.VCDV (8,33) como complemento de cntr]yyiXav. 15s. Con el presente histrico epxovxca (vase 1,12), que describe la llegada de la gente, se inicia una nueva escena. No parece necesario deducir, con Swete, 97, que, al ver que todo estaba en paz, bajaron de nuevo a la orilla del lago. Creemos que el evangelista eligi a propsito SecopoOcuv (cf. loev en el versculo 14) y que la palabra xv ocu[j.ovic]pxvov se usa teniendo en cuenta el pensar de la gente que haba llegado. En el versculo 15b Marcos llama al poseso xv a)(r|Kxa xv XEyiCvct, lo mismo que *en el 18. Los tres participios KaOi^Evov, uaxia(j.vov y acocppovouvxa expresan tres hechos que llamaron la atencin de los curiosos: vieron al endemoniado sentado, vestido y en su juicio. t|j.axL]co*, Le 8,35**. Aunque en los LXX no aparece este verbo, su uso frecuente en los papiros indica que era una palabra popular en la koin; cf. VGT, 304; LAE, 82s. aocppovco*, Le 8,35; Rom 12,3; 2 Cor 5,13; Tit 2,6; 1 Pe 4,7**, estar en su juicio, tener dominio de s mismo; es un trmino clsico, pero no aparece en los LXX (vase VGT, 622). Lucas repite los tres participios usados por Marcos y dice que el endemoniado estaba sentado Ttapcc XOQ TIOOCC; XOG Mnaou. a)(T|Kxa en xv axr|Kxa xov Aeycova es un participio de pluscuamperfecto: el que haba tenido la legin. Moulton, I, 145, lo explica diciendo que 'oypv se us exclusivamente, o casi exclusivamente, para el ingresivo consigui, recibi. D 17 27 it vg sys bo omiten la frase, pero la supone Le 8,35, xv vGpcD-TTOV cf>' o5 xc 5aip:via ECJJXBEV, y es original. El miedo .que sienten los que han venido a ver lo sucedido ((|)o(3i!|9r|aav, vase

4,41) es el temor que se siente en presencia de lo sobrenatural. Los curiosos se aterraron antes de que los testigos del hecho les contasen lo sucedido. Sinyopxa, 9,9*; Le 8,39; 9,10; Hch 8,33, 9,27; 12,17; Heb 11,32**, exponer con todo detalle; referir; esta palabra aparece en griego clsico, as como en los LXX y en los papiros. 17. Para rp,ocvxo con infinitivo vase 1,45. opiov, 7,24.31; 10,1*; Mt (6); Hch 13,50**, que en el NT siempre se emplea en plural, significa lmites, es decir, territorio, distrito (cf. fines en latn), < opoq, un lmite; los LXX y los papiros usan tambin este trmino (VGT, 457). El evangelista indica que ha cambiado la actitud de los curiosos: aunque quedaron profundamente impresionados al ver al poseso curado, cuando oyeron lo que haba pasado con los cerdos, se convencieron de que Jess constitua un peligro pblico, por lo que le piden que se marche. Cf. Swete, 99; Lagrange, 131; Bartlet, 178. Lucas relaciona la peticin con el miedo, oxi tf>|3cp ^ e y X u OUVEXOVXO, pero es menos probable que as fuese en realidad. Mateo resume brevemente los versculos 15-17 de Marcos, al decir KOC! l&o itcaa f) TTXK; ^fjXGev EIQ Ttvxr|0"iv x o ' I n a o , x a ! &VXEC; axv KapEKXsaav OTTCOQ pLExa^rj air xcov pcov axwv (8,34); el relato de Mateo termina con esta peticin, cuyos motivos no se explican. 18s. Es evidente que el vocabulario y el estilo de este versculo son de Marcos. Para el uso del genitivo absoluto vase comentario a 5,2. A diferencia de lo que hiciera en el versculo 15, Marcos emplea aqu el participio 5cu[j.ovia9.<; para designar al que haba estado posedo por los demonios (cf. el versculo 15: xv a)(r|Kxa xv XEyova). Como ya hiciera en el versculo 10, el evangelista usa iva con subjuntivo despus de -rrapEKCcXEi para expresar lo fundamental de la peticin del endemoniado, que quiere acompaar a Jess y ser uno de sus discpulos. Cf. la frase iva cocuv pxx' axoG de la narracin de la eleccin de los Doce (3,14). Sin embargo, Jess no escucha la peticin del endemoniado y le obliga a volver a su casa para que cuente todo lo que ha hecho el Seor y cmo se ha compadecido de l. D W P 4 5 fam. 1 fam. 13 28 543 700 leen aqu SiyyEiXov, que en Le 9,60; Hch 21,26; Rom 9,17** se aplica a la actividad misionera. Es posible que aqu debamos leer esta palabra, porque al endemoniado se le manda en realidad que sea una especie de misionero: (Turner, 28). Cf. Couchoud: JTS 35,4. Pero el testimonio cesariense no es unnime. 8 lee coiyyEtXov con K B C A 50 258 y 579 (cf. 5,14; 6,30; 16,(10.13). Por ello, lo nico que podemos hacer es considerar 5iyyiXov como lectura marginal. ; Para XOUQ ooc; cf. x ov de Mt 20,14 y de Le 6,30. En los papiros aparece muchas veces oq, tu casa, tu amigo, tu delegado (VGT, 581). El evangelista se refiere a un crculo ms amplio que el familiar (ele, xv OTKV ooo). AS opina Lohmeyer, 98. oooc (3,8), cuntas cosas, es el objeto directo de TTEitonKEV, pero hemos de unirlo con ^XETIOEV y tomarlo en sentido adverbial (cmo). XEQ, 10,47s*, compadecerse de, tener misericordia es un verbo usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros. El paso del perfecto al aoristo es intencionado e indica que la koin conserv tal distincin. Cf. Moulton, I, 143; el endemoniado recibi en su curacin bendiciones cuyos efectos permanecen y un don concreto. Como en 1,3; 11,9; 12,11.29s.36; 13,20,

328

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,18-21

5,21-24

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

329

Kpioc; se refiere a Dios. Cf. Le 8,39: Gec,. Contrasta la obligacin de contar lo sucedido con los mandatos de guardar silencio de 1,25.44; 3,12; 5,43; 7,36, etc.; una explicacin verosmil es la que insiste en que el distrito no estaba situado en Galilea. No parece convincente la observacin de Wrede, 140s, que afirma que la divulgacin de las noticias por toda la Decpolis (5,20) contrariaba el deseo de Jess (cf. 7,36). Tambin nos parece gratuita la idea terica de que aqu se menciona la predicacin con el nico propsito de preparar 7,31. Lucas altera bastante su fuente, pero los cambios que introduce son slo verbales o estilsticos. 20. Para r\p,o:xo con infinitivo vase 1,45. AsKrTtoAic, 7,31*; Mt 4,25**, Decpolis (aqu va precedida del artculo femenino). La Decpolis era una especie de confederacin de 10 ciudades griegas, situadas todas ellas, excepto Escitpolis, al este del lago de Galilea. Segn Plinio, Historia Natural, V, 18. 74, la Decpolis comprenda Damasco, Filadelfia, Pafan, Escitpolis, Gadara, Hipo, Din, Pela, Gerasa y Catana, pero esta lista no concuerda con la de los escritores posteriores. Cf. G. A. Smith, 595-608; Dalman, SSW, 6; Swete, 100. Wrede cree que hay un contraste entre la Decpolis y la casa mencionada en el versculo 19 (vase la nota a este versculo); esta interpretacin es posible, pero dudamos de que represente la intencin del evangelista. La referencia a Jess es un retazo de vida. Jess manda al poseso que cuente lo que Dios hizo con l, pero ste relata lo que Jess obr en l. Esta distincin, muy primitiva, pertenece a un perodo en el que la tradicin que us Marcos todava no aplicaba a Jess el ttulo Kptoq. Cf. 11,3. Las palabras del poseso produjeron asombro general; todos se admiraron. 6ocu(ico, 6,6; 15,5.44*. Cf. ea[a|3otKXi, 1,27; 10,24.32**. Lucas (8,39) dice que el poseso se fue a proclamar KOCG' oAnv XT|V TtoA.iv lo que Jess hizo con l, pero no hace referencia a la Decpolis.

lleg hasta Jess, la nia ya haba muerto (9,18); Lucas comenta que las plaideras saban que haba muerto (8,53) y despus afirma expresamente que le volvi su espritu, y se levant en seguida (8,55). El relato de Marcos es ambiguo. Los mensajeros anuncian que ha muerto, la familia de la nia llora y lamenta su muerte y los testigos elegidos para que presencien el hecho se quedaron estupefactos. (Moffatt). Todos estos detalles nos permiten llegar a la conclusin probable de que para Marcos el episodio fue verdaderamente la resurreccin de un muerto. Por otra parte, algunas caractersticas de la narracin se prestan a una interpretacin distinta. Primera: Jess no hace caso a los mensajeros que anuncian que la nia ha muerto, dice a Jairo que no tema y slo le pide que crea (versculo 36); quiz signifique esto que Jess quera resucitar a la nia, perotambin es posible interpretarlo en el sentido de que Jess no crey en los palabras de los mensajeros y que se dirigi a despertar a la nia de un estado hipntico semejante al sueo. Segunda: la expresin la nia no ha muerto, sino que duerme es ambigua, y ni esta expresin ni el mandato nia, levntate exigen que se formule la hiptesis de la resurreccin, aunque sta no es incompatible con los hechos. Por ello no veo por qu el lector moderno haya de sentirse intranquilo por el hecho de que hoy uno se incline a esta opinin y maana a la otra. Tampoco creemos que una actitud de reserva ante los milagros sobre la naturaleza dilucide el problema, porque en el caso que comentamos el tema gira en torno a un ser humano que se halla en el umbral de la muerte. Tambin es posible que Jess fuese a desafiar a la muerte, cuando en realidad la nia no estaba muerta. El factor decisivo en todo este problema, si es que hay alguno, es la inseguridad de todos los testimonios, incluyendo el oscuro relato de la resurreccin del joven de Nan (Le 7,11-17) y la narracin didctica de Lzaro (Jn 11,1-46). No podemos menos de concluir que los testimonios en favor del hecho histrico de que Jess resucit muertos distan mucho de ser decisivos.

34. Me 5,21-24.35-43

LA HIJA DE JAIRO

; Cf. Mt 9,18s.23-26 Le 8,40-2.49-56

Esta narracin es un relato de milagro (cf. Butmann, 228-30). Pero no es un producto de la comunidad que haya adquirido forma tpica a base de repetirse una y otra vez, sino un relato basado en el testimonio personal. Slo considerndolo as, podemos explicar sus caractersticas individuales: la descripcin grfica de Jairo y su dolor al pedir ayuda, el incidente de la hemorrosa cuando Jess se dirige a casa de Jairo, la actitud escptica de los mensajeros ante Jess, el hecho de que Jess no transija en su empeo, la descripcin de las plaideras, las palabras la nia no ha muerto, sino que duerme y la burla que provocan, el mandato que Jess dirige a la nia en lengua aramea y la preocupacin compasiva de Jess por el bienestar de la nia. Para darse cuenta de la mayor originalidad del relato de Marcos, basta compararlo con los de Mateo y Lucas. Otro problema, de solucin ms difcil, es saber qu sucedi en realidad. Las versiones posteriores del episodio no dejan lugar a dudas sobre el hecho de que la nia estaba muerta. Mateo dice que, cuando Jairo

21 Kcd &iaTipaavToc, TOG 'Ir)aou sq T Tcpav Tc.iv auvr))(8r) 6xA.oq iroA-q en OCTV, KOC fjv itapd xr]v 0.aoaav. 22 Kcd T spxsiai ic, TCOV pxtauvaycycov, [v^iaxi Meipoq],. Kcd 5>v aTv mires i upq xoq itbaq axoG 23 KOU r iiapKXsi"1 axv iroA-Xd .ycov oxi T 6uyxptv ^ou axxcoq e'Xei, iva .9>v mOrjq xq )(ELpa.q, axrj iva acoOrj xai Zj\or\^ 24 Kai TtfjXGsv \IET' axou. Kai r)KOA.o8i axo 6xA.oq ir.oA.uq,. Kai ouv0A.i(3ov auxv.
22 [ibou].
21

23 TrapaxaAsI.

Jess atraves de nuevo en barca a la orilla de enfrente, se le reuni otra vez mucha gente alrededor y se qued junto al lago. 22 Se acerc un jefe de sinagoga que se llamaba Jairo, 2 3 y al verlo se ech a sus pies rogndole con insistencia: M i nia est en las ltimas; ven a aplicarle las manos para que se cure y viva. 24 Jess se fue con l acompaado de mucha gente que lo apretujaba.

330

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,21-22

5,22-23

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

331

21. Jess cruza a la orilla occidental del lago, donde una gran multitud se congrega en torno a l. No se nos dice si el episodio de la hija de Jairo tuvo lugar el mismo da en el que desembarc Jess, pero se narra por ser el primer acontecimiento importante que sigui al desembarco. Tampoco indica el evangelista dnde sucedi el episodio. Muchos intrpretes creen que se trata de las cercanas de Cafarnan, pero Schmidt, 146, opina que la casa de Jairo tambin pudo estar en Betsaida, en la orilla nordeste del lago. Sin embargo, Schmidt piensa as porque cree que Eq x Tcpocv (vase 4,35) significa necesariamente la orilla oriental del lago, lo que no es cierto. SicntEpcD, 6,53*; Mt 9,1; 14,34; Le 16,26; Hch 21,2*-, atravesar, cruzar; tambin aparece en griego clsico, as como en los LXX y en los papiros. Para el genitivo absoluto vase el comentario a 5,2. La tradicin manuscrita vara considerablemente por lo que se refiere a las frases siguientes. El texto de W H lee KCU &iontpaavxoc; xoO 'InooG v T<3 TTAOO TtAiv ele; T Tcpocv ouvf|)(6r| oxAoc; iroAuc; -rc1 CCTV. W coloca la referencia a la barca, v x o TtXoa antes de TOO ' Inaou, pero D 0 P 4 5 fam. 1 28 565 700 it sy s ' arm la' omiten. P 4 B omite tambin EQ T Tcpctv y en X * D 565 700 it syPe TCCCXIV precede inmediatamente a ouvr|x9yi- Es probable que v T TCAOCO sea una adicin de los copistas primitivos. Muchos argumentos abogan en pro de la idea de Lagrange, 138, que lee TiXiv antes de auvr)x9n (vase supra). Couchoud va ms lejos y omite tambin sic; X irpav con P 4 5 (cf: JTS 35, 4s), pero, a nuestro juicio, no es preciso aceptar esta idea; en conjunto preferimos leer KOC oaTCpaavToc. xoO ' I n a o u eq T itpocv -rcXiv auvr|x9ri oxAot; rcoAc;. Lo que el evangelista quiere decir es que despus de que Jess cruz el lago, una gran multitud se congreg de nuevo en torno a l. Obsrvese el fuerte contraste existente entre este hecho y la actitud de los gerasenos. Cf. Swete, 101: (la multitud) pululaba junto a l. i se emplea en su sentido ms propio. Tcpq (D 0 fam. 13 28 543 565 5/9 700) es claramente secundario. Mateo elimina los detalles escnicos, porque su narracin sigue a las sentencias sobre los remiendos y los odres de vino, sin ms introduccin
que XCCGTCC OCTO AOCXOGVTOC. CCTOC, (9,18). Lucas generaliza la afirma-

cin de Marcos al decir que, al volver Jess, le recibi la gente, porque todos estaban esperndole (8,40). 22. Marcos refiere'' ahora la llegada de Jairo. A C N W et al. P 4 5 minsculos omn. (excepto 892) c f sy hl geo 1 et B arm leen Kcri l5o; l6o aparece tambin en Mt 9,18 y Le 8,41; quiz sea la lectura original, pero es difcil determinar si Mateo y Lucas la suponen en el evangelio de Marcos o si es simplemente un ejemplo de armonizacin con aqullos. Couchoud: JTS 35,5, la acepta; pero, como la omiten grandes manuscritos ( X B D L A 0 892 it (excepto c f) vg sys e ha bo geoA et Ag), a lo sumo hemos de colocarla al margen y entre corchetes. Tal vez sea semtico el uso de Eq = Tic, (cf. Blass, 144; Introduccin, p. 82), pero como est bien ratificado en los LXX (VGT, 187), no es preciso ver en l un semitismo, a no ser que en un caso concreto haya argumentos suficientes para hacerlo. pXLOUvycoyoc;, 5,35s.38*; Le 8,49; 13,14; Hch 13,15; 18,8.17**, un jefe de la sinagoga, un miembro relevante de sta, pero no necesariamente el jefe de la misma. Cf. VGT, 82; Ramsay, The Church in the Romn Empire, 68; Deissmann, 440.

Contena originalmente el evangelio de Marcos el nombre Jairo? Cadbury: HTR 16 (1923) 89 n., opina que tal vez se tomase del evangelio de Lucas y se introdujese aqu; cf. Buitmann, 230. Schmidt, 147, se inclina a pensar que es una aadidura de la tradicin, pero que ya exista en la fuente que us Marcos. Rawlinson, 66s, opina que su omisin en los manuscritos occidentales puede ser accidental. Antes de llegar a una conclusin, veamos cules son los hechos, VIIOCTL 'Ixipoc, falta en D a e ff i r 1 y en Mateo. Fuera de la narracin de la pasin y prescindiendo de los discpulos, Marcos slo menciona a una persona, a Bartimeo (10,46); el nombre de Jairo no aparece en los versculos 35s.38.40. Adems vU,OCTI es un giro propio de Lucas ms que de Marcos, que en otros pasajes usa ovoia con dativo (3,16s; 5,9); puede ser significativo que Mateo omita el nombre; habida cuenta de todos estos detalles, me inclino a pensar que VIICXTI 'Isipoc; es una adicin de los copistas primitivos o que al menos hemos de ponerlo entre corchetes. No sabemos si este nombre fue sugerido por Le 8,41, porque Lucas dice vr)p & ovoia 'Ieipoc; 2 . ' I i p o q = T O , l ilumina (LXX: McCEp en Nm 32,41; Jue 10,3s). Algunos exegetas (por ejemplo, Cheyne, EB, 2316) derivan el nombre de T 1 P , l despierta, y opinan que es un nombre simblico. Sin embargo, el simbolismo del nombre no se adapta bien a este pasaje, porque quien despierta no es Jairo, sino su hija. Cf. Klostermann, 58; Rawlinson, 67; Easton, 126; Plummer, 147; J. S. Clemens, DCG, I, 845. El retrato que el evangelista hace de Jairo est tomado de la vida: en la magnitud de su desgracia, Jairo se olvida de su dignidad y se postra a los pies de Jess: cf. Ttpoaiirrcj en 3,11; 5,33; 7,25, y TtpoaKuvco en 5,6; 15,19. La narracin paralela de Mateo es muy concisa: l5ou pxcov [EICJ TcpoaeXOov TtpoaEKVE OCTCO (9,8). Lucas 8,41) dice que Jairo era pxcov TT)(; auvaycoyfjc; y omite KOC ocv. Mateo y Lucas emplean el aoristo en lugar del presente histrico EpxsTca. 23. El presente TcapaKaEt, que es el texto adoptado por W H y atestiguado por N A C L 28 33 565 892 1071 et al, es probablemente una adaptacin a los tiempos empleados en el versculo 22; hemos de leer el imperfecto (WH) con B W A 0 et al. fam. 1 fam. 12 543 579 700 al. pler. c f vg sys >e h l bo geo 1 et B. Jairo comenz a suplicar, o sigui suplicando a Jess por su hija. Para KoXk usado en sentido adverbial vase 1,45. Buyccxpiov, 7,25**. Al parecer, se emplea aqu el diminutivo para expresar el afecto, mi niita, como en griego tardo (Plutarco, Ant., 33), y a diferencia de Buyxnp en el versculo 34s (cf. tambin 6,22; 7,26.29*). oxxcoq** 'XEl, est a punto de morir (Mof2. T. W. Manson me autoriz para citar una carta en la que me recuerda el artculo de Cadbury, al que me he referido antes, y en la que me hace notar que la lectura variante < ovouoc 'Ixipoc; de W 565 700 indica que falta > ba el nombre (cf. Le 8,41), P45 atestigua el nombre, pero no sabemos si iba precedido de vu,cm o & ovouoc. Refirindose al mtodo de Marcos de introducir nombres (5,9; 14,32; 15,7.21), Manson se expresa as: En general podemos decir que Marcos tiene la costumbre de introducir nombres propios sin frmula alguna. Es como si se diese por supuesto que el lector (originalmente, 1 oyente) conociese las personas y los lugares tan bien como el escritor (el predicador). Estos hechos nos remiten a una etapa primitiva de la tradicin. Para P46 vase Burkitt: JTS 34, 366; Couchoud: JTS 35, 5.

332

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,23-25

5,25-34

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

333

fatt y Torrey traducen est mundose). Cf. roq KOCKCOC; exovxaq de 1,32. Los aticistas desaprueban esta expresin; cf. VGT, 256; Swete, 101. Lagrange, 139, cita axaxcoc; 5ictKa9oa de Polibio, I, 24.2. Merecen atencin los cambios que introducen los otros sinpticos: Lucas, que relata el episodio en forma narrativa, dice Kcri axr) dnr9vr]aKV (8,42), mientras que Mateo afirma sin rodeos apxi xXxr]0"V, acaba de morir (9,18). Puede explicarse iva EX9COV m9r]c; sobreentendiendo el elptico TtapaKCCAo o 9 i X o (WM, 396; Swete' lOls), pero es ms probable que sea un ejemplo de iva ms subjuntivo con sentido imperativo. Cf. Moulton, I, 177-9, como en 5,12 y 10,51. Cf. Moule, 144. El significado de la frase es ste: Te ruego que vengas a imponerle las manos. Cf. Moffatt: ven a imponerle las manos; Torrey: te suplico que vengas a imponerle las manos; cf. RSV. Para TaxOn^i vase 6,5; 7,32 (en singular); 8,23.25; 16,(18)*. De esta accin de Jess que pone sus manos sobre el enfermo (detalle frecuente en las antiguas narraciones de curacin; cf. Bultmann, 237s) naci el rito eclesistico posterior. Para acoceo usado en sentido curativo vase la nota 3,4. c/xco, 12,27; 16,(11)*. El empleo de dos verbos en iva oco9fj x a ! r|OT| no es redundante, porque expresan ideas distintas: Jairo quiere que su hija se salve y que viva. Desde luego, es posible que los dos verbos signifiquen lo mismo; as lo crey Mateo, que escribi slo Cfyas-zai, a no ser que quisiese abreviar su relato. Black, 53 n., se inclina a pensar que Marcos hall dos traducciones, ao>9fj y ^A0^' del arameo haya. No obstante, aunque los verbos expresen matices algo diferentes, stos pudieron expresarse en arameo tan bien como en griego 3. 24. Este versculo, al hacer referencia a los apretones de la multitud, prepara la narracin de la hemorrosa. A la peticin de Jairo, Jess no responde con palabras, sino con la accin, ponindose en camino con l. Mateo no menciona a la multitud y dice que Jess se levant y que le siguieron sus discpulos (9,19). ouv0A|3co, 5,31**, apretar, andar a empujones (Souter); es un trmino usado en griego clsico y en los LXX, cf. 9A|3CD en 3,9. Lucas escribe auvTrviyov (8,42) y sustituye Kai rrcfjX0ev \izx' axou por v 6 xco myEiv axv. 35. LA HEMORROSA

*
Me 5,25-34 Cf. Mt 9,20-22 Le 8,43-48 La singularidad de esta narracin consiste en que est intercalada en el relato de la resurreccin de la hija de Jairo. Las palabras finales de la

primera parte de este ltimo relato (versculo 24) preparan la narracin de la curacin; adems las palabras apenas haba terminado de hablar (versculo 35), en la segunda parte de este relato, recogen el hilo de la narracin. Como Marcos pone relativamente pocas conexiones de este estilo, podemos deducir que la unin de ambas narraciones es histrica, y no slo literaria. Cf. Schmidt, 148; Dibelius, 219. Bultmann, 228s, supone que en un principio las dos narraciones estuvieron separadas, pero Schmidt afirma que la intercalacin de una en la otra se debe a reminiscencias histricas 4 . Me 5,25-34 difiere un poco de 3,22-6 y de 14,3-9, que sirven para separar diversas secciones o relatos; por esta razn Me 5,25-34 no es un ejemplo de la aficin del evangelista a ensamblar una narracin con otra (Rawlinson, 42s.67). Es cierto que una narracin puede servir para llenar un hueco (por ejemplo, 6,14-29), pero la intercalacin de narraciones no constituye una caracterstica metdica de Marcos. Me 5,25-34 confirma que la narracin de la hemorrosa descansa en una tradicin excelente. Esta narracin es un relato de milagro: presenta los rasgos distintivos de este gnero, como son la descripcin del paciente, el fracaso de muchos mdicos, la curacin y la confirmacin pblica de lo sucedido; pero dista mucho de ser una escena ideal compuesta a base de un plan tradicional para dar expresin a una serie de temas comunes. Todo lo contrario, el realismo psicolgico de la descripcin del miedo de la mujer y de su gesto atrevido, la pregunta brusca de los discpulos y la descripcin grfica de Jess dejan en nuestra mente la impresin profunda de que el relato es verosmil. No obstante, el relato fue objeto de reflexin. Con la narracin del episodio se mezclan diversos pensamientos, como, por ejemplo, la observacin de que Jess advirti que una fuerza curadora haba salido de l (versculo 30) y la explicacin de los pensamientos de la mujer (versculo 28). Estas reflexiones, sin embargo, son primitivas, y muy bien pudieron hacerse en el momento en el que tuvo lugar el episodio. En realidad no conocemos ninguna explicacin adecuada de la pregunta quin me ha tocado el manto? (versculo 30), pero la protesta un tanto quejosa de los discpulos excluye, por ser inverosmil, la idea de que sea fruto de la imaginacin. E. R. Micklem, 122s, cita algunos casos, tomados de la psicoterapia moderna, parecidos al que relata Marcos. Las explicaciones fciles de la curacin recurren a la autosugestin. La mejor explicacin del relato, que no puede racionalizarse por completo, es afirmar, como supone el relato mismo, que la curacin se debi a la fe de la mujer robustecida por la personalidad de Jess.

3. Me alegra saber que Black ha confirmado esta idea: Es clarsimo que Me 5,23 contiene dos ideas distintas, que podran expresarse con la frase aramea detithasai wetehe, que ella sea curada y viva ('asi significa 'curar'). La traduccin literal griega de esta frase sera iva aGfj Kai C,r\or\ aunque tambin podra traducirse por iva acoGrj Kai tarjan. Sin embargo, lo que me hace pensar que se han combinado las dos ideas es que ac]Eiv y jjv expresan dos sentidos regulares de t'ya. Cf. Adalbert Merx, Die vier kanonischen Evangelien, Marcus, 48. Las dos palabras griegas parecen dos variantes de traduccin introducidas en el texto. No obstante, tambin es posible que el traductor, queriendo reflejar todos los significados posibles del original, haya traducido el original t'y a con una perfrasis.

25 Kai yuvf| o5aa v posi a'Liaxoc; 5c&Ka xr) 26 Kai TroA.X TtaOouaa TC TTOXACOV iaxpcov Kai 5aitavf|aaaa xa Ttap' r axfq'1 Tcvxa Kai p"|5v >cj)Xr|9aa Xk iiaXXov sic; x X^tpov XGouoa, 27 Koaaaa xa irspi xou Mr]aou, XGoaa EV xcp o/Aco TC100EV r)ipaxo xou |j.axou axou" 28 MXsyEV Yp cm 'Eav ajjco^iai KCV xcov ^iaxcov axou aco9r]oo^.ai. 29 Kai 0q cjr)pv6r] f\ "n:r|yr| TOU a^axoq axf]c, Kai Myvco
4. Schmidt, 148: En este punto, el recuerdo ha conservado una circunstancia histrica: la curacin de la mujer tuvo lugar en el camino que conduca a la casa de Jairo. Vase tambin J. Weiss, 195.

334

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,25-34

5,27-29

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

335

TC acocora OTI c a a i dir Tn,c, p:aTiyoc;. 30 Kai sGuc. 'lr|aoGq myvoc; v auxcp TT|V f, aToG 5vapuv ,.9o0oav
-rnatpacpEc; v TCO O/ACO MXsysv Tq LIOU r|ipaTo TCOV purcov; 31 Kai .yov aTcp o ^ia0T]Tai axoD BXirsiq TV OX^OV auv9X|3ovT OE, KCC A-ysiq Tq [ioo f^ipaTO; 32 Kai TCEpisPiiETO 5ETV xr]v TOUTO Ttouaaoav. 33 f\ 5 E yvvr] q>o(3r|6taa

Kai xp^ouoa, sibua o yyovv aTj, f\KBev Kai itpoaireasv a u r a Kai EITUEV auTO Tcaoav xiqv r|0iav. 34 5 s-rrev aTf] 0 u y t r | p , f\ -rtoTtq oou aocoKv a s - Ttay iq sipr|VT)v Kai a0i yir]q n Tfjq aoTiyc; oou.
26 CCOTfjC,.
25 Haba una mujer que padeca flujos de sangre desde haca doce aos; 2 6 aunque muchos mdicos la haban hecho sufrir mucho, y se haba gastado todo lo que tena, en vez de mejorar se haba puesto peor. 2 7 Oy hablar de Jess, y, acercndose por detrs entre la gente, le toc el manto, 2 8 dicindose: Con que le toque aunque sea la ropa, me curo. 29 Inmediatamente se sec la fuente de sus hemorragias y not en su cuerpo que estaba curada de aquel tormento. 3 0 Jess, dndose cuenta de que haba salido de l aquella fuerza, se volvi en seguida en medio de la gente preguntando: Q u i n me ha tocado la ropa? 31 Los discpulos le contestaron: Ests viendo que la gente te apretuja y sales preguntando: Quin me ha tocado? 32 El segua mirando alrededor para ver quin haba sido. 3 3 La mujer, asustada y temblorosa al comprender lo que le haba pasado, se le acerc, se le ech a los pies y le confes toda la verdad. 3 4 El le dijo: Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y sigue sana de tu tormento.

La mujer no slo haba estado mucho tiempo enferma; tambin haba gastado todo su dinero en mdicos sin que mejorase de su dolencia, sino todo lo contrario. Tto/co, 8,31; 9,12*, se construye aqu con it para expresar la idea de en manos de; cf. cnt en Mt 16,21. Saiton/co*, Le 15,14; Hch 21,24; 2 Cor 12,15; Sant 4,3**. Para TCC i t a p ' aTjc; Ttvxa cf. Le 10,7 y Flp 4,18; Field, 27. auxfjc;, C A 1071 al. Es una sutileza interpretar con Swete, 103, la expresin unov cb(pXr|9iaa en el sentido de como su experiencia le deca. cbq>Xco, 7,11; 8,36*. Para EU; T yslpov cf. 2 Tim 3,13. Lagrange, 140, seala que hasta el da de hoy los pueblos orientales tienen la mala costumbre de visitar al mayor nmero posible de mdicos; de esta forma las prescripciones mdicas atormentan al enfermo, que gasta mucho dinero y no hace sino empeorar. Mateo, que reproduce brevemente la narracin, no ofrece ningn versculo paralelo al 26. Lucas resume mucho el pasaje porque en 8,43 iocxpoic; itpooavaXcaaaa oXov xv |3ov probablemente ha de omitirse con B D sys arm (as el texto de W H ; Creed, 123; Easton, 129). En vez de la alusin difamadora de los mdicos en Marcos, Lucas dice simplemente que la mujer no se haba podido curar con nadie. Para x a itapi TOU 'Inoo, lo de Jess, cf. Le 22,37; 24,19.27; Hch 1,3; 18,25; esta expresin hace referencia a las noticias que circulaban sobre las curaciones realizadas por Jess. La mujer se meti entre la gente por detrs (OTUO0V*) y toc el manto de Jess. Mateo habla de la borla (TOU Kpoxnt&oo) de su manto (cf. Nm 15,38s; Dt 22,12), refirindose a uno de los adornos o borlas que, segn la ley, los judos deban colocar en las esquinas de su manto. La accin de la mujer supone su creencia en la virtud curativa del contacto, pero tambin es significativa su fe. Cf. 3,10; 6,56. La mujer se acerca en secreto (v TCD 8xX<p OTILO0EV), porque ritualmente era impura y su enfermedad manchara a todos los que la tocasen (cf. Lv 15,25). 28. Para EXeyEV y p vase 5,8 y para v con subjuntivo 1,40. Esta explicacin la aadi Marcos o la tradicin que sigui el evangelista; con ella indica Marcos los pensamientos de la mujer; Mateo explcita la observacin de Marcos, al aadir v ctUTrj (9,21). Lucas omite este versculo. Kv, 6,56; 16,(18)*; Mt 21,21; 26,35; Le 12,38, etc., siquiera por lo menos, aunque slo sea; es la crasis de Kai cv (rv), atestiguada en griego clsico y en los papiros. Cf. Moulton, I, 167. 169; Robertson, 984. 1025. Crean los antiguos que hasta los pauelos o delantales que haban estado en contacto con la persona que realizaba curaciones posean virtud curativa (cf. Hch 19,12), como tambin su sombra (Hch 5,15). Se crea en el poder de quien realizaba curaciones, y en su manto o su sombra, segn los casos, vean los antiguos una extensin de su personalidad. La mujer del relato de Marcos quiere tocar a Jess; la expresin por lo menos su manto indica la intensidad de su deseo. Mt 9,21: av pvov a ^ o p c a . 29. La curacin es inmediata (EOC,); al instante ces la hemorragia. Lucas escribe EOTT] f) paic, (8,44). Para f) Tcnyq TOU oapecToe; vase Lv 12,7. acbpxxTi es dativo instrumental. Es digno de notarse el uso correcto de los tiempos: el evangelista emplea los aoristos c/]p:v9r) y syveo para describir acciones pasadas puntuales, y el perfecto CCTCU para expresar las consecuencias permanentes de una accin, iopcu*, curar,.

25-27. Este pasaje es digno de atencin porque constituye _ uno_ de los poqusimos pasajes en los que Marcos emplea el perodo amplio griego con participios subordinados, contra su costumbre de usar la construccin coordinada: ...Tcoc9oGao:... 5 a i t a v r ] a a a a . . . cbcpeArjeELaa... X9oacc... K o a a a a . . . X9oGaa... r|i|xxTo. Cf. Wellhausen, Einl.2, 13. Vase 14,67; 15,43. De la mujer se dice que oSacc v paEi aL^ctToq, expresin de sabor semtico; cf. v TCVEUOCTI xaGpTcp (1,23). Mateo ^ resume pulcramente la expresin diciendo yuvr) cuoppooOacc (9,20). pcuc;*, Le 8,43**; a l a , 5,29; 14,24*. OCSEKCC 'xr\ es un acusativo de duracin; los doce aos que la hemorrosa lleva enferma corresponden a los doce aos de la hija de Jaira; esto puede ser una coincidencia (Lagrange,_ 140), pero probablemente se trata de una cifra redondeada para describir un dolor que duraba largo tiempo. toq, 10,42*.

336

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,30

5,30-33

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

337

aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros; en otros pasajes Marcos emplea 0epaiieco (5 veces; vase 1,34). La observacin de que la mujer conoce lo que le ha sucedido, es peculiar de Marcos. Mateo omite todo el versculo. yivaKCO oxi, 12,12; 13,28s; 15,10*. 30. Marcos insiste de nuevo en la rapidez de la accin (sScJ. Jess se da cuenta de que una fuerza ha salido de l. Con myvoq ev ocuTco cf. 2,8: iuyvoc;... T Q Ttve^iaxi axoG. Cf. Jn 6,61; 11,38. Tiiyvoc;, como sigue a eyvco del versculo 29, parece indicar percepcin lograda al instante, mediante la concentracin de la atencin (ir) en un hecho. Vase el comentario a 2,8. Despus del verbo de percepcin, se usa el participio referido al complemento (con el verbo TuyivcaKCD esta construccin slo se emplea aqu en todo el NT), en vez de una oracin completiva de infinitivo: conociendo que una fuerza haba salido o tambin conociendo que una fuerza sali, y no conociendo la fuerza... que haba salido. Este giro es parecido a la construccin EISOV OXI (vase 2,16), que se aplica a los hechos externos visibles, con la diferencia de que lo que se percibe aqu es algo interno. Es estrechamente paralelo de y> ycp eyvcov Svoc^iv ;EAr|Au9uav cnr' i\xov, que Lucas emplea, aunque ms tarde, al narrar este mismo episodio. Vase tambin Hch 24,10 y Heb 13,23. ovcquic;, 6,2.5.14; 9,1.39; 12,24; 13,25s; 14,62*, fuerza o una fuerza en concreto, una obra poderosa; en griego clsico tambin se usa esta palabra, as como en los LXX y en los papiros. En 6,2.5.14; 9,39 bvapiic, tiene el significado que hemos sealado en ltimo trmino; en 9,1 se refiere al poder con el que llega el reino de Dios; en 13,25 se refiere a las estrellas o a los espritus que habitan en ellas; en 13,26, a la parusa del Hijo del hombre; y en 12,24 y 14,62 es una circunlocucin para hablar de Dios. Cf. VGT, 171s; W. Grundmann, KThW, II, 300-18; Ramsay, Recent Discovery, 118; Selwyn, St. Peter, 207s. Ramsay se expresa en estos trminos: Es una de las palabras ms frecuentes y caractersticas del lenguaje religioso pagano. 'Poder' era aquello que los paganos piadosos veneraban y adoraban; cualquier manifestacin de 'poder' tena que haber sido causada por algo divino. Sin embargo, el significado de bva^ic; en el NT est determinado por la Biblia. Svapuc; es fundamentalmente el poder del Dios vivo y personal (cf. Grundmann, op. cit., II, 292) o una obra poderosa que manifiesta su poder. En el pasaje que comentamos, xr\\ f, CCTO &vap:iv es el poder curativo divino que reside en Jess (cf. Le 5,17: Kai ovapnq Kupou fjv EQ x i a a 9 a i axv) y que sale de l (cf. Le 6,19: oxi ova^tq Ttap' axoG jr|pXTO Kai t a t o TTvxacJ. En la frase de Marcos , axou se usa como adjetivo, el poder de l, con lo que se indica una efusin de un poder personal que reside en l y que tiene eficacia curativa. Cf. Swete, 104. La traduccin de la RV, que el poder dimanante de l haba salido, que Turner, 29, califica de pedante, expresa con exactitud este significado. Aun-* que no cabe duda de que la frase de Marcos es difcil, eso es lo que al parecer quiso decir el evangelista. La traduccin moderna, ms elaborada, no expresa todo el significado del texto evanglico (por ejemplo, Moffatt traduce: que alguna virtud curativa haba salido de l, y Turner: que de l haba salido poder curativo). Si Marcos hubiese querido decir esto, le hubiese sido fcil colocar kt, axou en otro lugar, como el que ocupa en la lectura claramente secundaria de D it vg: xr]v 5vap:iv (xr)V) UASoDactv ir' axou. No sabemos cmo se dio cuenta Jess de que

haba salido su poder; esto forma parte del secreto de su sensibilidad espiritual. La pregunta quin me ha tocado el manto? no indica conocimiento sobrenatural, sino ms bien lo contrario, porque Jess pide una respuesta. La costumbre de tocar a Jess, propia de los que le suplicaban algo (3,10; 6,56), pudo sugerirle el significado de este contacto, sobre todo si coincidi con el momento en que Jess conoci, como indica la frase myvoq v auxw xf\v ; axoG bva\xiv ^eXoOaav, que un poder haba salido de l; pero todas estas reflexiones son altamente especulativas. Es posible que Marcos diese expresin a las creencias de la primitiva comunidad cristiana. Sin embargo, conviene aadir que el brusco comentario de los discpulos (versculo 31) hace que no sea probable la idea de que la comunidad primitiva invent la pregunta de Jess. 31s. Mateo omite el reproche un tanto seco de los discpulos (Le: nxpoc;) y Lucas lo suaviza escribiendo 'Eiriaxxa, oi o/A-Oi auvXouov ae Kai cnio9A|3ouaiv (8,45). Estas diferencias ilustran el carcter primitivo del relato de Marcos. Cf. Lagrange, 141: La reflexin de los discpulos no es muy respetuosa hacia Jess, nace de un sentido comn, poco penetrante, que no advierte la intencin del Maestro. Para la alusin de Marcos a la mirada de Jess a su alrededor vase el comentario a 3,5. El imperfecto hace pensar en una mirada larga y penetrante. Cf. Lohmeyer, 103. El participio femenino adjetivado, escrito desde el punto de vista del evangelista, no implica conocimiento sobrenatural por parte de Jess. Cf. Klostermann, 60. No es preciso imaginar, con Bruce, 375, que Jess se dio cuenta de que quien le haba tocado era una mujer. ibsv es un infinitivo final. 33. xp^ico*. Cf. xp^ioq Kai EKaxaaic; en 16,8; v cppcp Kai v xpp:o TTOAA-<S (1 Cor 2,3); uex cpjiou Kai xpu.ou (2 Cor 7,15; Ef 6.5; Flp 2,12). El temor invade a la hemorrosa cuando se da cuenta de lo que acaba de sucederle (eioula 6 yyovEV axr). Segn Lucas, el miedo de la mujer se debe a haber sido descubierta (8,47: iSouoa & if) yuvr] oxi OK eXaOev); Marcos, sin embargo, no indica este motivo, sino que atribuye el miedo de la hemorrosa a la curacin misma y quiz tambin a que Jess quiere que se d a conocer, puesto que el evangelista menciona su mirada escrutadora. Otros autores indican motivos ms tericos, por ejemplo, que la mujer contamin ritualmente a Jess o que a Jess le molest el que la mujer actuase en secreto (D 0 28 50 124 348 565 700 1071 a ff i r 1 geo arm leen 5i TTEitoriKEV X9pa). Sea cual fuere el motivo, el hecho de que la mujer se postre a los pies de Jess revela su valenta y sentimiento de gratitud. Marcos no recalca el carcter pblico de la accin de la hemorrosa, a diferencia de lo que hace Lucas (vcitiov Ttavxc; xoG Aaou), pero s afirma que le cont toda la verdad. La expresin i r a a a v xr]v Xr|0Eiav es clsica (cf. Platn, Apologa, 17 B) y jonica (Jn 16,13). Segn Lucas, que concreta la frase, la mujer declar por qu razn haba tocado a Jess y cmo haba quedado curada en seguida (8,47). W 1 fam. 13 (excepto 124) 28 543 sa geo2 leen Ttccoav xr]v aixav axfjq (omitido por 1 28); c dice quid factum est; q, quod factum est, y e, quod est facti. Es muy probable que sta sea la lectura original de Marcos, sobre todo porque Le 8,47 escribe ottTav en la clusula Si' fjv aixav fjt|xrro axou.
22

338

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,35-43

5,35-43

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

339

34. Ouyxnp, 5,35; 6,22; 7,26.29", se emplea aqu en lugar del vocativo, como en el texto paralelo de Le 8,48. Cf. Jn 12,15. Jess atribuye la curacin de la mujer a su fe, como en el caso de Bartimeo (10,52). No hemos de reducir esta explicacin a una hiptesis de autosugestin, porque, como afirma constantemente el NT, el contenido y virtud de la fe derivan del objeto en el que sta descansa. Por ejemplo, la fe en Dios (cf. 11,22) no es una experiencia puramente subjetiva, sino espiritual, que se inicia con la aventura del espritu y es impulsada por Dios, el cual la hace efectiva. Dado el carcter natural de esta narracin, nos sorprende or en ella un eco de este pensamiento en la observacin de que Jess se dio cuenta de que de l haba salido un poder espiritual. Es natural atribuir a la influencia de los LXX la expresin Ttccye ste, siprvr\v*, que corresponde al hebreo D"6i6 "O^ (1 Sm 1,17, etc.); cf. Le 7,50; 8,48; Hch 16,36; Sant 2,16"""; es frase de despedida, pero todas las expresiones de este tipo pueden tener el sentido que les d el locutor. Cf. Lagrange, 142. No es preciso ver en LO8I yirjc; un aramasmo; cf. Prov. 3,5 (LXX) y para los papiros vase VGT, 184. Vase Moulton, I, 174. 226. yuq*, Mt (2); Jn (6); Hch (1); Tit (1)**. A la mujer le promete Jess una curacin definitiva. Mateo aade cat Tfjc; copocc; Kevnc;.

Kai aTcopTai OTtou f\v T TtaiSov' 41 K a i KpaTrjaaq Trjq YEipq TOU Tcai&ou X y s i aTT] T a X e i G KOIJ., 6 EOTIV ^EGsp^r]VU^tvov T K o p a i o v , o o i A.yc, E y s i p s . 42 K a i EUGUC; vaTT] T K o p a i o v K a i TTEpiETtTEi f\v y p T S V 5c5Ka. Kai ,aTr|aav EKOTaEi ^ E y X r ] . 43 K a i 5iaTA.aTo aToq TTO.: i v a ^ir)5ic; y v o i TOUTO, K a i ETTCEV 5o8f)vai aTr) cpayEv. A n estaba hablando cuando llegaron de casa del jefe de sinagoga para decirle: T u hija se ha muerto. Para qu molestar ms al Maestro? 36 Pero Jess, sin hacer caso del recado, le dijo al jefe de sinagoga: N o temas, ten fe y basta. 37 N o permiti que lo acompaara nadie ms que Pedro, Santiago y su hermano Juan. 3 8 Llegaron a casa del jefe de sinagoga y estuvo contemplando el alboroto de los que lloraban gritando sin parar. 3 9 Luego entr y les dijo: Q u alboroto y qu lloros son stos? La nia n o est muerta, est dormida. 40 Ellos se rean de l, pero l los ech fuera a todos, y con el padre y la madre de la nia y sus acompaantes entr donde estaba la nia. 4 1 La cogi de la mano y le dijo: Talitha, qum (que significa: Escchame t, chiquilla, ponte en pie). 42 La chiquilla se levant inmediatamente y ech a andar, pues tena doce aos. Se quedaron viendo visiones. 43 Les insisti en que nadie se enterase, y les dijo que dieran de comer a la nia.
35

34.

LA HIJA

DE JAIRO

(continuacin) Me 5,35-43 Cf. Mt 9,23-26 Le 8,49-56

Para la primera parte de esta narracin vase la Introduccin a 5,21-4. En este relato Lohmeyer, 104, distingue cuatro etapas: junto al lago (21-4); en el camino (35-7); a la entrada de la casa (38-40) y en la habitacin de la nia (41-3). Cf. la estructura de la narracin del endemoniado de Gerasa (5,1-20). Lohmeyer seala tambin las diferencias lingsticas y estilsticas existentes entre los versculos 21-4. 35-43 y 25-34. En esta narracin no hay helenismos, ni estilo indirecto, ni perodos, ni abundancia de participios, sino oraciones coordinadas, semitismos (22.42) y una frase aramea (41).
35 " E T I OCTO XaA.ouvToq spxovTcci CXTC TOU p x L o u v a -

y c y o u A-yovTeq O T I ' H GuyTinp a o u dmGavEv' T ETI OKAA-Sic; TV btboKaXov; 36 5 E 'IrjooOq TcapaKoaaq; TV .yov A.aXoLivov .yi ra p x i a u v a y c y c p Mr) epofiou, u.vov
TCOTEUE. 37 K a i OK cpfJKSv ova \XET' CCTO auvaKoXou-

Gfjaoa s \JLY\ TV i l x p o v K a i 'I:KCO|3OV K a i ' I v r ] v TV &sXcpv ' I a K f k i u . 38 K a i s p x o v T a i s i q TV OIKOV TOU p x i o u v a y y o u , K a i QscopE Gpupov K a i K.aovTac; K a i kakC,ovTac, TCOA, 39 K a i siasABcov .yi aToiq T GopupViaGE K a i
KXaT; T TODClOV OK CXTCQaVEV Xk KaGEOEl. 40 K a i

35. Los mensajeros llevan la noticia de que la nia ha muerto, cuando Jess todava est hablando con la mujer, epxovxcu es un plural impersonal, vienen, como en 1,32 (ecpspov); 2,3, etc. Cf. Swete, 106. Lucas escribe epxeTc TIC;. La expresin cerc TOU pxiouvaycyou es un dbil sustitutivo de cat xfjc; O'IKIOCC; T. . El empleo de BuyTnp se debe tal vez al influjo del versculo 34 (en el versculo 23 el evangelista escribi Buyxpiov, probablemente porque quien hablaba era el padre de la nia). Parece que dcTcBocvEV es un perfecto aoristo (cf. ;aTT| en 3,21) que significa est muerta ms que muri. En lugar del cntSocvev de Marcos, Lucas escribe T8vr|KV (8,49). OKXka, Mt 9,36; Le 7,6; 8,49"-, signific originalmente desollar, pero en el griego clsico se usa en el sentido de importunar, molestar, incomodar; VGT, 580, Para otros verbos helensticos con significado ms suave cf. u.ppi^ofKXi (1,43), cpiuco (1,25), XOPT:C]C (6,42). Esta pregunta brusca supone que la gente no esperaba que Jess resucitase a la muerta. Para SiSaKaXoc, = rab, vase 4,38. Lucas sigue muy de cerca a Marcos en este versculo, pero Mateo no dice nada del mensaje ni de la conversacin siguiente. 36. TtccpoCKOaac;" (Mt 18,17(bis)**) suscita el problema de si Jess oy por casualidad o ignor las noticias de los mensajeros. El verbo

KaTy.cov aTou. aTq 5 E K(3a.>v u v T a q Tcapa.a^(3vi TV TtaTpa TOO n a i o u K a i TT|V [j.r]Tpa K a i Touq IET' aTOU,

340

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,36-38

5,38-39

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

341

TtocpctKOCD significa en griego clsico or por casualidad o sin prestar atencin; por tanto puede significar or por casualidad o no querer or. En los LXX, donde aparece 7 veces; en Mt 18,17 (y si no les quiere or) y en los papiros (VGT, 486) el verbo tiene el significado que hemos indicado en ltimo lugar. Segn muchos intrpretes (Swete, 106s; Plummer, 151; Bartlet, 183; McNeile, 125; cf. RV, RSV y Moffatt), el verbo significa en este pasaje del evangelio de Marcos no querer or, pero otros prefieren el significado or por casualidad (Klostermann, 6 1 ; Lagrange, 143; Rawlinson, 70; Turner, 29; Gould, 100; cf. RV'"*, RSVm), fundndose sobre todo en que Jess acta segn lo que oye. Cf. Turner: El Seor 'hizo caso de' lo que hablaban y contest. Sin embargo, los mismos motivos hay para afirmar que Jess se dirigi a Jairo porque no se enter del mensaje: no haciendo caso puede significar que Jess no quiso tomarlo en su sentido literal; parece preferible aceptar la traduccin de la RV, sobre todo porque, si traducimos TtapaKoGaaq por oyendo por casualidad, hemos de deducir que Jess no se acobard ante el mensaje. Sin embargo, no parece necesario aceptar la observacin de Field, 28, de que Jess pretendi no or el mensaje. Mr] cf>o|3ou, que se distingue de \JLT\ con aoristo de subjuntivo, implica que el padre de la nia estaba preocupado. Cf. Moulton, I, 124s. Por eso Jess le manda que no deje de creer. No nos parece acertada en este contexto la observacin de que \xf\ cpo|3ou pertenece al estilo de las epifanas (Lohmeyer, 105). [lvov, 6,8". El relato de Lucas, que sustituye TOTEUE por el aoristo y TtapaKOaocc; por KOoaq (ledo en Marcos por muchos manuscritos, pero no por S * B L W A 892 e), no tiene la frescura del de Marcos. Lucas aade Kcri. aco9r|aTai (8,50). Para TUOTECD vase 1,15. 37. Segn el relato de Marcos, Jess slo permite que le acompaen tauvccKoXouQco, 14,51*; Le 23,49**) Pedro, Santiago y Juan; pero Lucas nos hace suponer que la multitud le acompa hasta la casa, donde slo pudieron entrar los tres discpulos. Este cambio del relato de Lucas se debe a que el evangelista resume a Marcos y acumula ideas; por esto cita al padre y a la madre de la nia en este lugar, aunque esta mencin ocupa un lugar ms natural en Marcos, que habla de ellos ms tarde y que nos ofrece un relato ms original. Los tres discpulos mencionados estuvieron presentes en la transfiguracin (9,2), en Getseman (14,33) y en el Monte de los Olivos, donde tambin Andrs acompa a Jess (13,3). Marcos siempre los cita en este orden: Pedro, Santiago y Juan (as tambin en Le 4,14), pero Lucas (8,51; 9,28; Hch 1,13) menciona a Juan en segundo lugar, debido a la importancia que tuvo en la Iglesia primitiva. Estos tres discpulos forman un crculo ms ntimo dentro del grupo de los apstoles; sin embargo, no sabemos si Marcos, al poner slo un artculo delante de los tres nombres (Swete, 107), quiere expresar lo que acabamos de decir (cf. 9,2; 14,33). Para la expresin TV SeAepv MctKCfkiu vase 1,19, y para la doble negacin vase 1,44. Mateo no ofrece ningn texto paralelo a los versculos 35-37 de Marcos. 38. Una vez ms son dignos de notarse los presentes histricos. Mateo y Lucas escriben XBcv. La descripcin de Jess que ve (BecopE) el dolor que apenaba a los que estaban en la casa es peculiar de Marcos, y nos recuerda el uso frecuente que el evangelista hace de Ttpi|3AE4>p:EVO<;. Es extraa la expresin 8pu|3ov KCU KXCXOVTOCC;..., que Mateo *(9,23) y Lucas (8,52) sustituyen por xouq aXnxc; Kcri xv oxXov 9opu-

Bo^iEVOv y por EKAOUOV 5 E TTVTEC; KCC KcarrovTo ocxrjv, respectiva-

mente. En este pasaje de Marcos D y a leen KXOUVXQV KOC XaXa^vxcov, que es la lectura que prefiere Wellhausen, 41. Probablemente es original el texto poco preciso de Marcos reproducido en W H ; el KOC es epexegtico (Swete, 107). epupoq, 14,2*; KXOCCO, 5,39; 14,72; 16,(10)*. dcXocXc^co*, 1 Cor 13,1**, gritar; en griego clsico y en los LXX se aplica tanto a los gritos de alegra (Sal 46,2) como a los de dolor (Jr 4,8). Muchos intrpretes opinan que el evangelista se refiere a las plaideras profesionales (Swete, 108; Plummer, 152; Bartlet, 183); as lo crey Mateo que escribe xouc; aXnxq en 9,23; pero quiz no hubiese transcurrido todava el tiempo necesario para los preparativos (cf. Lagrange, 143; Rawlinson, 71), por lo que el evangelista se refiere probablemente a los miembros de la familia. TtoXX es adverbial (vase 1,45); la RV y la RSV traducen por fuertemente y en voz alta, respectivamente. La escena es muy grfica. Jess vio la confusin reinante y cmo la gente lloraba y se lamentaba. 39. Dnde entra Jess: en el prtico que haba delante de la casa (Swete, 108) o en la casa misma (Le 8,51)? Las palabras que pronuncia Jess dan importancia a este detalle, pero, por desgracia, el relato de Marcos no nos permite llegar a una solucin definitiva. 0opu|3o^.ca*, Mt 9,23; Hch 17,5; 20,10**, hacer ruido, alborotar, es un verbo usado en griego clsico, as como en los LXX y en los papiros. El significado de Ka6E&Ei constituye un problema de muy difcil solucin. Este verbo puede significar el sueo de la muerte, y en este sentido se usa en los LXX (Sal 87,6; Dn 12,2) y en 1 Tes 5,10. Cf. KOIuo^iai en 3 Re ( = 1 Re) 2,10, etc.; Jn 11,11, etc. Pero OK CVTTGOCVEV excluye este significado. Por tanto, es posible que KOCOEOEI se refiera al sueo natural. Turner, 30, observa que, si pudisemos leer el texto de Marcos sin dejarnos influir por las afirmaciones de Mateo y Lucas, creeramos que el verbo significa aqu el estado de coma; Creed, 124; McNeile. 126, y Plummer, 152, admiten esta posibilidad. A la hiptesis de Turner, sin embargo, pueden formularse diversas objeciones. Segn parece, cuando Jess habl, todava no haba visto a la nia, aunque no puede insistirse en que la narracin silencie este detalle. Adems las palabras de Jess, que no sola expresarse en trminos mdicos, no son un diagnstico. Cf. Lohmeyer, 106 n. Por tanto, si Jess se refiri a algn tipo de sueo, hemos de deducir o que lo intuy o que lleg a convencerse de ello de una forma que nosotros no conocemos. Por otra parte, es posible que, aunque KOCBE&EL no signifique la muerte en el sentido humano de la palabra, se refiera a ella tal como Dios la ve, es decir, como un sueo al que pronto seguir el despertar. Cf. Swete, 108. Un pasaje rabnico de Gen. Rabah, 96 (60c), citado por Billerbeck, I, 523, habla del sueo en este sentido. El texto citado dice as, refirindose a Jacob (Gn 47,30): dormirs, pero no morirs 5 . Si ste es el sentido de la palabra en este pasaje, Jess entr en la habitacin convencido de que la nia muerta volvera a la vida. Es ms difcil creer que Jess quera devolverle la vida, porque no puede demostrarse que fuese costumbre de Jess resucitar a 5. Matthew Black escribe en una carta que el contexto indica claramente <3ue aqu shokheb no puede significar dormir en sentido natural, sino que denota una muerte que no es muerte. Jacob surgir de la muerte el da "el juicio o estar ante el trono justiciero de Dios.

342

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,39-41

5,41-42

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

343

los muertos, ni por qu la resurreccin de esta muchacha habra de ser una excepcin. De todos modos, sigue siendo un problema abierto si nos hallamos o no ante un ejemplo de resurreccin. Es evidente que la sentencia es muy ambigua. Si, como es probable, Marcos vio en el episodio un caso de resurreccin realizada por Jess, lo narr con tanta objetividad que cabe dar otra interpretacin del hecho. Mateo (9,18) y Lucas (8,53.55) nos dan una impresin distinta; esta diferencia y la ambigedad del relato de Marcos indican que se trat de un caso de muerte aparente. El diminutivo itaioov, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa nio, ya desde el momento de su nacimiento (VGT, 474), y puede usarse para expresar cario (cf. Jn 21,5). Lucas omite la palabra en el versculo paralelo al 39 de Marcos; Mateo escribe Kopoiov (cf. Me 5,41). 40. La gente se re y se burla de Jess, pero l la echa fuera, y entra en la habitacin donde estaba la nia (ottou T\v x TOXIOOV), acompaado de su padre y de su madre. La convergencia de los tres sinpticos en el uso de Ka! KaxEyAcov ctxou, es una prueba clara de dependencia literaria, porque la expresin es spera y adems ese verbo no aparece en ningn otro pasaje del NT. KaTaysAco*, Mt 9,24; Le 8,53**, significa burlarse de, mofarse de (KOCXC tiene sentido perfectivo); aparece en griego clsico seguido de acusativo, en los LXX, que lo construyen con genitivo, y en los papiros, axe; o, pero l, contrasta con KaxsyXcov. Para KpXXco vase 1,12. El verbo supone el empleo parcial de la fuerza; cf. Moffatt: ech fuera a todos (as tambin la RSV). Para la referencia natural al padre y a la madre de la nia en este contexto vase el comentario al versculo 37. xoq pxx' axou (cf. 1,36) designa a los tres discpulos. Para slcmopEopai vase HS 2 , 12. Elias y Elseo estn solos y oran cuando resucitan a los muertos, segn refieren las narraciones veterotestamentarias (1 Re 17,19s; 2 Re 4,33). OTTOU fjv x Ttocibov indica probablemente que Jess entr entonces por vez primera en la habitacin. Mateo no cita a los acompaantes de Jess, y Lucas, como hemos visto, los menciona antes. Slo Marcos habla de la habitacin. Lucas aade E5XEC, oxi cnrBocvev (8,53) a KCU KaxeyXcov atoO de Marcos, recalcando as el hecho de que la nia estaba muerta. 41. Como en 1,31, Jess toma la mano de la nia (Kpax, 1,31). ocTrj es un femenino que concuerda ad sensum. TaAi9, KOU. es una transcripcin del arameo Dlp W1 v . Otros ejemplos de palabras arameas en el evangelio de Marcos son 3,17; 7,11.34; ll,9s; 14,36; 15,22.34. De estos ejemplos Lucas no conserva ninguno y Mateo slo Glgota en 15,22. En todos los pasajes citados, a excepcin de ll,9s, Marcos traduce el original arameo para sus lectores gentiles. WTv. es el femenino de JOpO y significa muchacha, joven; Dlp es imperativo masculino, levntate. Marcos traduce el nombre por Kopaiov, 5,42; 6,22.28(bis)*; Mt 9,24s; 14,11** (que es el diminutivo del clsico Kpn, muchacha), que usan los LXX (Rut 2,8, etc.) y que sobrevive en griego mgico (VGT, 355 Kennedy, 154). Lagrange, 144, dice que el imperativo masculino, que l compara con debout, no se refiere al sexo. No es extrao que muchos manuscritos (A D A 0 et al. fam. 13 22 28 565 579 700 1071 al. pler.

it vg sy peI ) lean el femenino Kouja C O p ) o variantes de esta misma forma, pero es claro que Kop. es original. Para el uso intransitivo de yspco vase 2,9; 3,3. D tiene la curiosa lectura poc|3pY 9a|3ixa, que, segn Wellhausen, 41, constituye una corrupcin de p a p \ 9 a = puella, doncella, variante aramea sustituida por la forma menos dialectal talitha. Cf. las lecturas thabitha (b c i vg) y tabitha (a ff 1 vg). La explicacin ms sencilla es probablemente que se ha confundido con Ta|3ei9 de Hch 9,40. Cf. Lagrange, 144. El uso de palabras extraas forma parte de la tcnica propia de los antiguos relatos de milagro (cf. Bultmann, 238; Dibelius, 83s); sin embargo, es improbable que 5,41 7,34 sean ejemplos de lo que acabamos de decir, porque en la mayora de los casos donde Marcos cita palabras arameas no se trata de curaciones (3,17; 7,11; 14,36; 15,22.34). Aqu, como en 7,34, nos contentamos con saber lo que se dijo en realidad, que es la explicacin ms satisfactoria. A diferencia de Marcos, Mateo y Lucas no conservan palabras arameas, lo que indica la mayor originalidad de aqul. 42. Como respuesta al mandato de Jess, la nia se levanta y empieza a andar, ante el asombro de los presentes. Es evidente el nfasis que el evangelista pone en la rapidez de la accin (EBq). No obstante, es probable que debamos omitir con A D N W 6 l Z P 4 5 minsculos plur. it vg syi>e h l sa geo arm el segundo u86q, que sigue a ^axnaccv en el texto de WH. El evangelista emplea acertadamente los tiempos, a los que hay que dar todo el valor que tienen: la nia se levant y caminaba. Marcos apunta la edad de la nia (xov SQSEKOC) para indicar por qu caminaba, vaxn es ambiguo, y no sabemos si el evangelista alude a algo ms que al hecho de levantarse; cf. Moffatt: se levant en seguida (as RSV). La frase de Lucas KCU TtaxpEipsv x TtvEOpia axfjc;, Kai vaxr| iTapa)(pfj[ia (8,55) revela claramente que para l fue un caso de resurreccin. Cf. Mt 11,25: Kai r|yp9n x Kopaiov. El trmino objetivo empleado por Marcos (vaxr|) deja abierto el problema. Kai ^crxr|oav KaxaEi (ayaAn expresa vigorosamente el estupor de los circunstantes (Lucas dice o yovsc; axrjc;). El empleo de un verbo personal con dativo es un septuagintismo que representa la construccin hebrea de infinitivo absoluto seguido de un verbo en forma personal (cf. Gn 2,16s). Cf. 7,10 (LXX) y Le 22,15; vase Introduccin, p. 83. Vase tambin el uso semejante de un acusativo interno en 4,41: (f>oPr|9r|aav cp(3ov [^yav; para el problema gramatical vase Howard, II, 443-5. Con razn podemos concluir que Marcos utiliza aqu una fuente palestina. Para ^axnoav vase 2,12. KaxaaiQ, 16,8*; Le 5,26; Hch 3,10; 10,10; 11,5; 22,17**, es un trmino usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 198; Kennedy, 121s) que significa cambio de situacin, asombro, aturdimiento, rapto (Hch 10,10; 11,5; 22,17). Esta expresin tan fuerte indica que los asistentes vieron en un episodio tan inesperado un ejemplo de resurreccin. En Mateo no hay ningn texto paralelo a este versculo, pero Lucas escribe Kai axr|0"av o yovEc; ocxjc; (8,56).

344

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

5,43-6,1

6,1-6

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

345

43. La narracin termina con el mandato de guardar silencio y de dar de comer a la nia. SiccaTAXopca, 7,36(bis); 8,15; 9,9*; Mt 16,20; Hch 15,24; Heb 12,20"", significa mandar, encargar expresamente; los escritores clsicos, los LXX y los papiros emplean este verbo (VGT, 154), que es una de las palabras caractersticas de Marcos (HS 2 , 12). Para ToXk en sentido adverbial (Moffatt, Torrey y RSV: estrictamente) vase 1,45, y para la forma yvot vase el comentario a TrapaSo de 4,29. iva... yvo no expresa finalidad, sino el ncleo fundamental del mandato, como en 3,9, etc. Este precepto ha de encuadrarse en el contexto de otros mandatos de guardar silencio (1,25.44; 3,12, etc.). Se ha indicado muchas veces que el mandato que comentamos muestra la artificialidad del esquema de Marcos, puesto que los hechos no pueden ocultarse; cf. Bousset, 66; Bultmann, 371; Klostermann, 62; Easton, 131; Branscomb, 96, etc. Cabe preguntarse si al evangelista no se le ocurri ya esta idea. Parece ms probable que el evangelista est reproduciendo una tradicin. En la Introduccin, p. 138, hemos defendido que el secreto mesinico representa el pensar de Jess; afirmemos aqu que Jess quiso evitar, al menos por algn tiempo, los inconvenientes de la notoriedad; cf. Swete, 110; Lagrange, 145; Plummer, 153; Rawlinson, 72; Bartlet, 185. En el caso de que Jess hubiese interpretado el episodio de forma diferente a como lo hicieron los que presenciaron la escena, habra otra razn ms para mandar que no se divulgase lo sucedido. Lucas repite lo fundamental del mandato expresado en Marcos (Le 8,56), pero Mateo lo omite y escribe KOO. c^fjXQev f\ $r\\ir\ aTn elq 6Xx]v TT)V yfjv KEvnv (9,26). El verbo e-rtev en KC elizev 5o9fvcu aTrj cpayEv significa aqu dijo o mand. Segn Alien, 50, aqu hay un semitismo que corresponde al uso tardo de I O S , mandar, seguido de ? ms infinitivo (vase 1 Cr 21,17; 2 Cr 1,18* 14,3, etc.), cf. 8,7. Los papiros (VGT, 372) emplean este mismo giro; en griego clsico se emplea el simple infinitivo precedido de .yco o eitov en sentido yusivo (LS, 490. 1034). Cf. Howard, II, 430. Estas observaciones no excluyen la posibilidad de que este giro refleje un modismo semtico, sobre todo si tenemos en cuenta que otros elementos del relato apuntan en este mismo sentido. Cf. IXEyev en 5,8 y la nota de Black: JTS 49, 162. El evangelista emplea el infinitivo pasivo ooOjvcci porque no se nombra la persona que ha de ejecutar la orden; cf. Lagrange, 145; Blass, 230. 322. Cf. 8,7; Le 12,13. (pccystv equivale virtualmente a Ppo^cc. Marcos aade este detalle no slo como recurso literario para confirmar la realidad de la curacin, sino para recordar la solcita compasin de Jess. Cf. Swete, 110; Lagrange, 145: Por qu no ms bien simplemente por bondad?. Lucas refiere tambin este mandato, pero no Mateo. 36. Me 6,l-6a JESS, RECHAZADO EN NAZARET

97. Bultmann califica este relato de modelo [Musterbeispiel) de una escena ideal, compuesto sobre la base de una sentencia del Oxyrynchus: ningn profeta es aceptado en su tierra, y ningn mdico cura a sus conocidos; el proceso de composicin de este relato culmin en la predicacin misionera de la comunidad palestina, antes de que Marcos escribiese su evangelio. Dibelius, 110, defiende ideas semejantes, pero no admite que toda la narracin sea un desarrollo de la sentencia. Sin temor a equivocarnos, podemos calificar esta hiptesis de ejemplo tpico de una crtica subjetiva, porque no hace justicia a los detalles realistas de la narracin, como son la alusin a los hermanos y la mencin de las hermanas de Jess, el reproche a los que despus habran de ser personalidades preeminentes de la Iglesia, implcito en la palabra pariente; la deduccin de que Jess no pudo hacer ningn milagro porque les faltaba fe y el asombro de Jess ante la incredulidad de sus compatriotas. Estos detalles son caractersticas de una tradicin autntica. Dibelius, al referirse a algunos de ellos, no puede menos de observar: En esta breve narracin hay demasiado material concreto como para poder calificarla de relato de relleno. Branscomb, 97, opina que esta narracin tiene un valor biogrfico nico; J. Weiss y Schmidt aprueban el juicio de Branscomb. En efecto, Weiss llega a clasificar de petrina esta narracin 1 ; sin embargo, este juicio slo puede aplicarse a las lneas generales del relato, que carece de los detalles naturales propios de 1,21-39 y 4,35-5,43. Es digno de notarse un aspecto que Schmidt, 155, pone de relieve en su anlisis, a saber, que la tradicin que us Marcos, resumi dos narraciones separadas (2a.4 y 2b.3c.5.6a); cf. Bultmann, 31; Wellhausen, 42. La indignacin que refleja el versculo 3 sigue inexplicablemente al asombro expresado en el 2. Se supone acaso un discurso parecido al de Le 4,23-7? El lugar en el que Marcos coloca esta narracin indica que est tocando a su fin el perodo de predicacin en las sinagogas y que parece necesario recurrir a nuevos mtodos; cf. 6,6b-13.

O K a i ,f.0V K0EV, KOCi 8pXTCCl EC. X } TOCXpSaaTOU, TV Kai KoXouOoaiv axco O [ia6T]xai axou. 2 Kod yevo^X.O OCKOOVXEC; sa,n:.r|aaovTO Xyovxsq sv xoxcp xaOxa, Kai xc; f) aoepa r) SoOsTaa xoxj, Kai a i oov^Eiq xoiauxai 5 i x<5v x1-p>v ocxo yivuiEva; 3 oux o^xc. axiv r xKxcov, uq xfjc, Mapac. 1 Kai SsXcpc; 'laKcb(3ou Kai 'Icoa]xoq Kai ' I o 5 a Kai Zu.covoq; Kai OK ECV a i sXcpai axo <56E iipq ij[-iac.; Kai aKavSaA^ovxo v a u t o . 4 Kai Esysv auxoiq 'Ir]ao0q oxi OK EOXIV -ripo(f)r]TT]q xi^oc. si Lif) v vou aa(3|3xou f|p;axo SiSaKEiv v x} auvaycoy}" Kai o TIOX-

Cf. Mt 13,53-58 (Le 4,16-30) La descripcin ms exacta que puede hacerse de esta narracin es decir que es un relato sobre Jess. Segn Bultmann, 30s, y Dibelius. 43, es un apotegma o un paradigma de tipo menos puro. Cf. tambin Redlich,

T] TiaTpLoi axo Kai v xoic, auyyEVEaiv axo Kai v x| OKOC axou. 5 Kai OK Svaxo KEt -n:oi]aai oosuiav 5va[atv, si \xr\ Myoic. ppcoTotq mBsic; xq x ^P a< ^ Qsp1 TCEUOEV' 6 Kai rBau-aasv 5 i TTJV m a x a v axcov. 3 1. Weiss, 199.
TOG TXTOVOC,

uq.

6 Oapa^EV.

346

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

6,1-2

6,2-3

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

347

6 Se march de all y fue a su pueblo en compaa de sus discpulos. 2 Cuando lleg el sbado, empez a ensear en la sinagoga; la mayora de la gente, al orlo, se preguntaba asombrada: D e dnde saca ste esto? Qu saber le han enseado a ste para que tales milagros le salgan de las manos? s Si es el carpintero, hijo de Mara, el hermano de Santiago, Jos, Judas y Simn! Si sus hermanas viven con nosotros aqu! Y aquello les resultaba escandaloso. 4 Jess les dijo: Slo en su tierra, entre sus parientes y en su casa, desprecian a un profeta. 0 N o pudo hacer all ningn milagro, slo cur a unos pocos enfermos aplicndoles las manos. 6 Y se extra de aquella falta de fe. 1. Marcos se sirve de KEBEV (6,10S; 7,24; 9,30; 10,1*) para relacionar estrechamente esta narracin con la precedente. El uso de este adverbio como nexo es tan raro en Marcos (6,10s son sentencias), comparado con Mateo, donde aparece 11 veces, que Schmidt, 153, llega a deducir que el evangelista lo encontr en la fuente que utiliz. Sin embargo, las indicaciones geogrficas son imprecisas; se nos dice simplemente (5,21) que Jess estaba junto al lago; por ello slo podemos deducir que la visita a Nazaret sigui al episodio mencionado en ltimo lugar. Quiz sea exacta la observacin de Schmidt de que hay un corte entre 5,43 y 6,1, donde habra que situar otros acontecimientos. Ttaxpq, 6,4*; Mt 13,54.57; Le 4,23s; Jn 4,44; Hch 18,27 (?); Heb 11,14**, significa la patria de uno y designa aqu, como en griego clsico y tardo, el lugar o la ciudad de nacimiento (VGT, 499; Field, 10). Cf. Swete, 110. La alusin a los discpulos indica que no se trat de una visita primada de Jess a su familia. Swete, 111, se expresa en estos trminos: lleg rodeado de sus discpulos, como un rab. Para KOA.ou9G) vase 1,18 y para ua9nxr)<;, 2,15. Mateo relaciona la narracin de este episodio con la seccin de parbolas en el captulo 13 de su evangelio. Lucas narra este episodio de forma independiente, como preludio al ministerio en Galilea (4,16-30). 2. En este versculo se usa correctamente el genitivo absoluto yevoUVOU aa|3|3cn:ou, como en 1,32; 4,35, etc. y a diferencia de 5,2.21; 13,1, etc. Cuando lleg el sbado, Jess se puso a ensear. No parece preciso interpretar rjpE,oao con infinitivo (vase Introduccin, pp. 70s, 86) en el sentido de que la enseanza de Jess tom un rumbo nuevo (Swete, 111). Como en 1,22, los oyentes quedaron admirados de la enseanza de Jess, pero o -noXKoL indica aqu que hubo un trasfondo de disgusto que al final prevaleci (Swete). Cf. Lagrange, 147; Rawlinson, 73. Las preguntas, que el evangelista refiere con toda viveza, se refieren al origen (TtSev) de su enseanza, a la naturaleza (TIC,) de su sabidura (aocpct*) y a los milagros que Jess haba hecho. Para a i &uvuei<; vase el comentario a 5,30. TOIOCOTCU (4,33) es enftico: tales milagros; 5 i TCV X E L P " V

acto de presencia la sospecha de 3,22, es decir, que Jess realizaba sus milagros por el poder de Satans; sin embargo, no es preciso llegar a esta conclusin; adems parece indicar lo contrario la sabidura que le ha sido dada, es decir, que le ha sido dada por Dios. Mateo sintetiza mucho su fuente, omitiendo la referencia al sbado, |p,o:TO con infinitivo, o TTOXXOL y abreviando la alusin de Marcos a los milagros de Jess. El relato paralelo de Lucas describe grficamente cmo los ojos de los oyentes estaban fijos en Jess (4,20). 3. El tono de este versculo es claramente diferente del del 2. Las preguntas despectivas, que culminan en aKav&aX]ovTO v CCTS, no representan slo la actitud de una minora. Esto nos permite afirmar (Bultmann, 31; Schmidt, 155) que se combinaron dos narraciones o dos tradiciones. Vase la nota sobre esta narracin. La expresin uic, tfjq Mapac;, que no se puede cotejar con ninguna otra de los evangelios ni de las cartas, suscita problemas histricos difciles. No era costumbre juda llamar a una persona hijo de su madre, aunque su padre hubiese muerto ya, a no ser como insulto (cf. Jue 11,ls); adems es improbable que Marcos, y menos an los nazarenos, estuviesen familiarizados con la tradicin del nacimiento virginal 2 . Estas observaciones nos ponen el problema de si la expresin pertenece al texto original. El texto de Mateo es r| ur|T n p a Tou XyeTai M a p t u Kai ol &Ecpoi OCTOG 'IKco|3oc; KCU *Icocrf|c|> Kai Zucov Kai Moac; (13,55); el relato paralelo de Lucas dice as: oyl uc; oTtv 'Icoar)<p oOxoq (4,22; cf. Jn 6,42). Todos los manuscritos unciales, muchos minsculos, f ff 1 q vg (WW) sype h l sa bo geo 1 leen xKicov, o ulc; TT]c; Mapac;; pero muchos manuscritos importantes e incluso P 4 3 apoyan un texto afn al de Mateo. P4r 10 fam. 13 33 472 543 565 579 700 a b c e i r 2 aur vg (plur.) bo (3 manuscritos) et Or leen TOU TKTOVOC; uc; 3 . Orgenes, que, como hemos indicado, acepta esta lectura, respondiendo a Celso (Contra Celsum, VI, 36) niega que los evangelios utilizados en la Iglesia afirmen que Jess fue artesano 4 . Adems, la mayora de los manuscritos citados (aunque no P 4 5 ) aaden Kai xfjc; Mapac; o Kai Mapac; o Mapac;. Klostermann, 63, Fritzsche y Merx aceptan la lectura TOG TKTOVOC; utc, Kai Mapaq, que a su juicio es la ms antigua. Esta lectura ofrece indicios de armonizacin y combinacin; no obstante, aunque puede ser una combinacin de Mateo y Marcos, tambin puede ser que se combinen dos textos de este ltimo evangelista. El testimonio de P 4 5 demuestra
que TOG TKTOVOC; UQ era el texto de Marcos ya en la primera mitad completamente diferente: ox O5TC; cmv TOG TKTOVOC; uiq; ocr/

del siglo n i , y tal vez en una poca anterior. El testimonio de Orgenes tambin apunta en este sentido, porque no nos parece satisfactoria la explicacin que da Hort, Notes, 24, de que Orgenes se olvid de Me 6,3 o de que no atribuy a Marcos las palabras de los galileos. Lohmeyer, 110, opina que Orgenes ley un texto armonizado con el de Mateo. Suele explicarse el texto de Mateo por la reverencia del evangelista, a quien no le gusta ver en Jess un carpintero (cf. Alien, St. Matthew, 2. ,3. 4. Cf. V. Taylor, The Histrica Evidence for the Virgin Birlb, 8-12. uc; va precedido de artculo en P4 13 124 346. o5auo TCV v rale, KK^Laatc; cbapouvcov sayysMcov TKTCOV

OCTOG se refiere a sus curaciones por contacto (1,41; 5,23), o es un giro frecuente en el AT para expresar el instrumento mediante el cual se hace algo; esto ltimo parece ms probable. Si la pregunta es hostil, aqu hace

CXTC, 'InooGc, vayypairtaL.

348

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

6,3-4

6,5-13

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

349

155s; Rawlinson, 74); sin embargo, McNeile, 207, formula a este juicio la objecin exacta de que Mateo no evita otros insultos ms injuriosos (cf. 11,19; 12,24). Es de suponer que Mateo estuvo familiarizado con la expresin hijo de Mara (cf. Mt 1,2); adems no resulta fcil creer que Mateo hubiese empleado la expresin hijo de Mara en vez de el hijo del carpintero, a no ser que hubiese encontrado estas palabras en el evangelio de Marcos; as opinan Wilson, 805; Grant, 727. Cranfield, 195, defiende la lectura XKXCOV, etc. A nuestro juicio, Marcos escribi xou XKXOVOC; ulc;, pero un copista primitivo sustituy este texto por XKXCV y aadi uq xfjt; Mocpocq. XKXCOV*, Mt 13,55**, un carpintero, es un trmino que se aplica tambin a un cantero o a un herrero (LXX: 1 Re ( = 1 Sm), 13,19), aunque de forma especial a los carpinteros (VGT, 628); probablemente ste es el sentido de la palabra en este pasaje. Justino Mrtir, Dilogo 88,. afirma que Jess hizo arados y yugos, xc XEKxoviK Epyce qpyc^EXo v ctvSpcTTOiq 6 v , ccpoxpoc Kca > y . Hilario, comentando Mt 14, afirma que Jess fue herrero: Fabri erat filius ferrum igne vincentis, omnem saeculi virtutem iudicio decoquentis. Cf. Swete, 112. 'Ixcopoc;*, el hermano del Seor, Mt 13,55; Hch 12,17; 15,13; 21,18; 1 Cor 15,7; Gal 1,19; 2,9.12; Sant 1,1(?); Jds 1(?)**. Mcoc%*, Mt 13,55 ('Icoor|(p)**; en 15,40.47 se habla tambin de Jos, pero se trata de otra persona. 'Io5ac/ v , Mt 13,55"*. Z^cov*, Mt 13,55**. Para los hermanos de Jess vase la nota sobre 3,31-35. De la expresin S 5 E itpq r|iic;, relativa a las hermanas de Jess, se ha deducido que Mara y los hermanos de Jess no residan por aquel entonces en Nazaret (Schmidt, 154); sin embargo, no nos parece exacto llegar a esta conclusin (Klostermann, 64). Para aKavbaX^c vase 4,17. Este verbo significa aqu ofenderse (Torrey; RSV); Moffatt dice sentan repugnancia; y Lagrange, escandalizados de l, v (cf. Mt 11,6; 13,57; 26,31), que corresponde al uso del hebreo 2 , aparece en Eclo 9,5; 23,8 unido
al verbo CTKOCVOOCA^CD. Cf. Howard, I I , 464.

el relato evanglico se origin a partir de la forma citada. Vase la introduccin a este relato en las pginas 344s. 5.6a. Este pasaje es uno de los ms atrevidos de todos los evangelios, porque refiere lo que Jess no pudo hacer (cf. 13,32). Estos versculos no tienen paralelo en Le 4,16-30; Mateo los retoca y los expresa as: KCti ox iTOLr|aEV KEL buvcpxic, xtoXXq S i xf)v itioxav axcov (13,58). Wellhausen, 4 3 , opina que el versculo 5b contradice a 5a, pero su juicio nos parece exagerado; a nuestro entender, lo nico que puede afirmarse es que el versculo 5b suaviza la severidad de 5a, aadiendo una excepcin. Cf. \ir\... OK en 8,14. Para Sva^ic; vase 5,30. ppcoaxoc,, 6,13; 16,(18)*; Mt 14,14; 1 Cor 11,30**, delicado de salud, enfermizo; esta palabra, que lleva alfa privativa y que deriva de pcvvupii, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 79). Para la imposicin de las manos vase el comentario a 5,23, y para 9pccTtc vase 1,34. El asombro de Jess ante la incredulidad de la gente es un detalle humano y realista. Segn parece, Jess consideraba la fe como una actitud natural, aunque indudablemente le asombr y caus gran emocin la profunda fe del centurin: Os aseguro que en Israel no he encontrado una fe tan grande (Mt 8,10). Mateo omite la alusin al asombro de Jess (Me 6,6a). onuoxa, 9,24; 16,(14)*; Mt 13,58; Rom 3,3; 4,20; 11,20.23; 1 Tim 1,13; Heb 3,12.19**. Segn Holtzmann, 136, causa profunda impresin la exactitud histrica del versculo 5.

37. Me 6,6b-13

MISIN

DE LOS DOCE Cf. Mt 9,35; 10,1.9-11.14 Le 9,1-6

4. Este proverbio muy conocido, del que Wetstein reuni muchos ejemplos paralelos (cf. Bultmann, 30 n.; Billerbeck, I, 678), lo reproducen no slo Me 6,4 y Mt 13,57, sino tambin el texto paralelo de Le 4,24 y Jn 4,44. Lucas lo expresa de esta forma: OSELC, Tcpo(f>r|Tr|c, BEKXC, axiv v_xr TTOCTp5i axoO. Slo Marcos se refiere a los parientes de Jess v xoc, ouyyEVEcuv ocxou. Cf. 3,20s.31-5. Para auyyEVEuaiv vase Moulton, I I , 138. Muchos manuscritos leen ouyyEvcnv, pero B fam. 1 fam. 13 et al. no atestigua esta lectura. auyyVr|c;*, pariente, allegado; cf. VGT, 595. Jess acepta implcitamente el ttulo de profeta; cf. Le 13,33; el pueblo en general lo tena por profeta, como manifiestan 6,15; 8,28; Mt 21,11; Le 7,16.39. Vase tambin Le 24,19; Jn 4,19; 6,14; 7,40.52; 9,17; Hch 3,22; 7,37, y para el ttulo el profeta vase Jn 6,14; 7,40. La comunidad primitiva abandon pronto estos ttulos, porque los consider inadecuados. aTipoc;*, Mt 13,57; 1 Cor 4,10; 12,23**. Para Mr)aou<; vase 1,9; iraxpq, 6,1. Bultmann, 30, cita el proverbio en la forma en que lo reproduce el
papiro Oxyrynchus, I, 5: OK EOTIV SEKXC; Ttpocpr)Tnc; v xfj TtcrxpSi

OCTOG, oo laxpc; TTOIEL OEporrtEac; ele; xoc. yivaxovxaq axv; esta forma y la de Marcos son independientes, pero Bultmann cree que

Creemos que fue el mismo evangelista el que compuso esta narracin, que es poco ms que el marco en el que se encuadra la misin de los Doce. El ncleo histrico lo constituyen las sentencias, que derivan o bien de la tradicin oral o bien de una coleccin primitiva semejante a Q y M, lo que nos parece ms probable. La narracin es redacconal. As lo sugieren el vocabulario y el estilo de los versculos 7 y 12s (vase el comentario), donde nada se remonta a una poca anterior a Marcos, si exceptuamos quiz la alusin a la uncin con aceite y a los exorcismos. Sin embargo, el testimonio ms fuerte en favor de que la narracin es redaccional lo constituye, tal vez, el hecho de que el evangelista no aprecia en su justo valor la gran importancia que el acontecimiento tuvo en la historia de Jess. Marcos reproduce sentencias que se suceden apresuradamente, aun dentro del conciso encuadre que tienen en el evangelio, pero no nos dice cul es el verdadero problema. El evangelista afirma que los Doce salieron a predicar, pero no nos dice cul fue el mensaje predicado, si exceptuamos la frase iva ^Exavooatv, y slo tiene ideas imprecisas sobre las experiencias y los resultados de la misin de los Doce. Tal como lo refiere Marcos, el episodio es una simple ampliacin del ministerio didctico de Jess. No puede dudarse de la importancia de la misin. No nos convence en modo alguno el juicio que Wellhausen, 44, formula con respecto al carcter histrico de la misin. Wellhausen se expresa en estos trminos:

350

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

6,6-13

6,6-13

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA


(-ITJSE d c K o a o a i v

351

la percopa no contiene tradicin histrica alguna. Los Doce slo hacen una experiencia, pero despus siguen tan sumisos y pasivos como antes, aunque su ensayo se ve coronado por el xito. En realidad Jess no realiz ningn viaje misionero experimental con sus discpulos. Sin embargo, el valor de la instruccin a los Doce radica en el hecho de que constituye un testimonio acerca de la naturaleza de la primitiva misin cristiana en Palestina. Cf. Bultmann, 155s, para quien este relato, en el que habla el Seor resucitado o exaltado, es un producto de la comunidad. Los juicios de otros muchos intrpretes del NT siguen una direccin opuesta. El juicio de Creed se distingue por su moderacin: Tal vez fuese as. Pero, por otra parte, no parece haber ninguna razn decisiva por la que no podamos suponer que Jess no asoci a los Doce, en alguna etapa concreta de su ministerio, a su labor de predicar la llegada del reino (St. Luke, 125); cf. Rawlinson, 76. Ms perspicaz es la opinin de Manson, 73: La misin de los discpulos es uno de los hechos mejor atestiguados de la vida de Jess. La opinin de Branscomb, 101, corre paralela a la de Manson: El acontecimiento descrito en estos versculos es uno de los hechos ms significativos de la vida pblica de Jess, conservados por la tradicin cristiana. Lo que determina el valor histrico de este acontecimiento es el testimonio combinado de Marcos, Q, M y L. Segn el anlisis de Manson, Le 10,2s.8-12.13-16 (con sus paralelos en Mateo) pertenecen a la versin de Q; Mt 10,5-8.9-16.23-5.40-11,1, a M; y Le 10,1.4-7.17-20, a un extracto de L. En todas estas fuentes el matiz de premura es todava ms evidente que en Me 6,8-11. A semejanza de Guejaz, que realiz una misin de vida o muerte (2 Re 4,29), los mensajeros del evangelio no deben saludar a nadie por el camino (Le 10,4), han de considerar la comida y bebida como problemas secundarios, deben proclamar el reino y saber que quien los oye, oye tambin a Jess, y que quien los rechaza, rechaza tambin a Jess y al que le envi (Le 10,16). Ha llegado la hora de cosechar, y los discpulos han de rogar al Seor de la mies que enve trabajadores a su mies (Le 10,2). Tal vez la crtica no haya dicho su ltima palabra sobre Mt 10,23: no terminaris las ciudades de Israel hasta que venga el Hijo del hombre; quiz los mensajeros del evangelio tuvieron que proclamar la venida del Hijo del hombre, si bien no en el sentido en el que lo entendi Schweitzer. Esta narracin supone una poca posterior del ministerio de Galilea. Sin embargo, la narracin no est ntimamente unida a su contexto actual; pertenece a una etapa indeterminada del ministerio de Jess y no est unida directamente con el relato de los recelos de Herodes, que sigue a continuacin.

oc, a v TTcoq u.f) 5,r)TaL ^ S q

LIGOV, EKTTO-

pSULIEVOl Kl9V KTlv,aT


TTO5OV LCOV Eiq [lapTpiov

TV X ^ v

TOV

TCOKCtTC T O &V
c;X8vTq EKT]-

aToq.

12 K a i

pu,av i v a ^Exavocoaiv, 13 K a i S a i ^ v i a TCOAXC f.p'aA.ov, Kai f]Xicpov Aacp TcoAouq p p c o T o u q K a i BEpairEuov. 9 Mrj v5anaee. Mientras recorra las aldeas de alrededor enseando, 7 llam a los Doce y los fue enviando de dos en dos, dndoles autoridad sobre los espritus inmundos. 8 Les encarg que no cogieran nada para el camino, u n bastn y nada ms: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja; 9 llevar sandalias, s, pero que no se pusieran dos tnicas. 10 Y aadi: Quedaos en la casa donde os alojis hasta que os vayis de aquel lugar. n Y si un lugar no os recibe ni os escucha, al marcharos sacudios el polvo de las suelas para echrselo en cara. 12 Ellos se fueron a predicar que se enmendaran, 1S echaban muchos demonios, ungan con aceite a muchos enfermos y los curaban.

Kai 7ipif|Y8v xq Kcbu.aq


TCOV,

KKXCO

5i5aKcov.

7 K a i ixpoa-

6b. Kai Ttspifjyev Tac, K.cLj.a<; KKXCO oaKCOV. La mayora de las ediciones y comentarios del texto evanglico unen este versculo a la narracin que comentamos, relacionando as la misin de los discpulos con el perodo en que Jess recorra toda Galilea de ciudad en ciudad. Wellhausen, 42, y Schmidt, 158-62, unen este versculo con Me 6,l-6a; en tal caso, 6b refiere las consecuencias que siguieron a la negativa de los de Nazaret a creer en Jess; Jess se dirigi a las aldeas vecinas, por no poder ensear ya en las sinagogas. Ambas hiptesis son posibles, pero nos parece preferible la primera, porque 6a es buen final para el relato de la negativa de los de Nazaret y porque 6b no hace sino una vaga referencia al viaje. 6a es un sumario redaccional, semejante a 1,39 y 2,13, pero quiz se basa en la tradicin (cf. J. Weiss, 199). TtEpicyco*, Mt 4,23; 9,35; 23,15; Hch 13,11; 1 Cor 9,5**; este verbo, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, cuando es transitivo significa llevar (1 Cor 9,5), y cuando es intransitivo (en todos los dems pasajes del NT), ir por (Demstenes, XLII, 5). Para KKXCO vase 3,34; oiSaKW, 1,21. Kur|, 6,36.56; 8,23.26s; 11,2*, significa aldea o ciudad rural sin fortificar, y contrasta con dcypo, 5,14; 6,36.56, villorrios. Lucas omite este pasaje. Mateo aade TCC, TTXEIC, -rtaac, y repite las ideas fundamentales de 4,23b. 7. El vocabulario y estilo indican que el evangelista compuso este versculo como marco en el que encuadrar la misin que sigue a continuacin: cf. TtpooKaXELTai (3,13), TOC; 5c&EKa (3,14.16), rjp,aTO con infinitivo (1,45), cnroaTAXeiv (1,2), ,oua(av (1,22), tcov -rrveupTcov Tcov dcKaOpTcov (1,23). El nico elemento nuevo es So 5o, de dos en dos. Cf. 6,39s: a u p n a i a oupitata, irpaora i t p a a i a ; 14,19: e<; Kctr ele,; Le 10,1: d v bo (oo); Mt 13,30 (Epifanio); 6Eouq SEO-

Ka.EiTai TOC; ocosKa, Kai f]pc;aTo aTOq dcTcooTXAEiv bo bo, Kai EO5OU aTotq ,ouoav TCOV TtVULj.Tcov TCOV KaOp-

8 Kai Ttapf|YY L ^ EV TOiq 'iva ^ir]0v apcoaiv Eiq Sv el Lar] p|35ov LIVOV, (JLTT| pTov, iarj Tcripav, [ir] siq TT]V c/vr]V XaA.Kv, 9 XX TOOEOELivouq aav5A.ia Kai r,txr] evboaoQe1 bo x L T Svaq.
9T]TE

10 Kai EXEYEV a u t o q

"OTCOU v ELOXEKELBEV.

Eiq oiKav,

EKEL LLVETE

scoq av E,A.9r}T

11 Kai

352

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

6,7-8

6,8-10

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

353

[c, (Blass, 145). Para la repeticin de los nmeros cardinales o de un nombre en sentido distributivo, vase la Introduccin, p. 82. Los discpulos de Juan Bautista (cf. Le 7,18; Jn 1,37) y, en la Iglesia primitiva, Bernab y Pablo, Pablo y Silas, etc., adoptaron la costumbre juda de viajar de dos en dos. El tiempo de bSou quiz indique que Jess iba dando autoridad a las parejas sucesivamente, pero esta deduccin no es cierta. En cualquier caso, las palabras sobre el exorcismo son difciles, porque en 9,18 los discpulos no pueden expulsar a un demonio y porque en Le 10,17 los setenta discpulos hablan de expulsar demonios en nombre de Jess como si se tratase de algo inesperado. Adems, aunque M dice Sai^ivia K|3XXTe (Mt 10,8), Q y L, al relatar la misin de los discpulos, no mencionan los exorcismos. Por tanto, es posible que tanto aqu como en el captulo 13 Marcos anticipe inconscientemente ideas y prcticas posteriores. Para los Doce vase el excurso I I , y para la opinin de Ed. Meyer, quien afirma que 6,7-13 (30) deriva de una fuente de los Doce, vase la Introduccin, pp. 95s. Mateo y Lucas siguen muy de cerca a Marcos, pero omiten ]puerro y 5o Bo, cambian oSou por I5CDKEV y mencionan la curacin de enfermedades. 8s. El relato de la misin consta de dos extractos de la fuente de sentencias, introducidos por KCU Ttapr|yyiAV atolc; del versculo 8 y por KCU IXsyEV auxolq del 10. Para TcapayyAAo vase 8,6. La oracin que depende de iva no es final, sino que expresa lo fundamental del mandato, como en 3,9; 5,10, etc. La narracin de Marcos tiene como caracterstica peculiar el que a los discpulos se les permite llevar bastn, E \r) ppSov*. Mt 10,10 y Le 9,3, probablemente por influjo de Q, no lo permiten. En la primera edicin de su comentario Wellhausen expres la opinin de que E \tf\ era la traduccin errnea de $b , que se confundi con Cf. Lohmeyer, 114 n. Lagrange, 151, tiene razn, probablemente, cuando rechaza esta observacin por considerarla poco verosmil, porque la autorizacin para llevar bastn ha de unirse con el mandato de calzarse con sandalias (versculo 9; cf. Mt 10,10; Le 10,4: [J.r\ Ttoori^aTa); en el texto de Marcos influy sin duda el hecho de que a los lectores occidentales les resultase extraa la idea de viajar descalzo y sin bastn. Las prohibiciones de Mateo y de Lucas, que son ms severas, son tambin sin duda alguna ms originales. La misma explicacin sirve tambin para el mandato de no llevar pan (detalle que omite Mateo) ni dinero. [ir\ E'LC, xr\v cvnv x a ^ K v , ni dinero en la tnica (Swete, 116). / ^ c ; , 12,41*; Mt 10,9; 1 Cor 13,1; Ap 18,12**, cobre, bronce, calderilla; yccKKq, es un trmino usado en griego clsico, as como en los LXX y en los papiros (VGT, 683). Cf. Mt 10,9: [ir] KTr|crnaOs XP u ov (-tn& ocpyupov \vr\bk yccXKv slq TCC; covac; LQV; Le 9,3: ^ltE pypiov; Le 10,4: [ir] pacrr^ETE |3aXAvriov; Le 22,35: ccTEp paAAavxou. Como prescriba una antigua costumbre, sola llevarse algo de dinero en la tnica (^vn, 1,6*). Cf. Billerbeck, I, 565, y la expresin clsica sic; vnv SeSaGai aplicada al dinero que se llevaba colgado del cinturn (LS, I, 759). La frase de Marcos parece ms primitiva que la de Lucas \xf\... (3aXA.vTiov (10,4). Tambin se prohibe llevar alforjas (Ttrjpa). Deissmann, 108-10, opina que el evangelista se refiere a la bolsa donde se echan las limosnas y no al saco donde se

guardan las provisiones para el camino. Cf. Lagrange, 152: Era intil prohibir llevar un saco de provisiones despus de haber prohibido llevar pan, itipa*, Mt 10,10; Le 9,3; 10,4; 22,35s**. Todas estas prohibiciones implican que la misin fue muy apresurada. Citamos a continuacin unas palabras de Manson, SJ, 181: La consecuencia natural es que los misioneros han de ser como un ejrcito invasor y que han de vivir de lo que encuentren en el campo. Despus de citar Berakot, IX, 5, donde se manda que nadie suba al monte del templo con su bastn, sus sandalias o su alforja, Manson indica que tal vez la misin de los discpulos se considerase como empresa particularmente sagrada. La expedicin de los discpulos, en la que las curaciones slo debieron tener un inters secundario, no fue simplemente un viaje para predicar. Jess envi a los discpulos, de dos en dos, como heraldos encargados de proclamar el mensaje. Si prescindimos del versculo 12 (EKX)puc^av i v a (aETccvoaiv), el evangelista no indica el tema de la predicacin de los discpulos, pero su ncleo fundamental apenas pudo ser otro que la inminencia del reino. Cf. Mt 10,7; Le 9,2; 10,9. En el versculo 9 la construccin cambia en doble sentido. Primero: en vez de TcapayyAAco iva con subjuntivo, hallamos el uso ordinario de TOxpayy.X.c con acusativo e infinitivo en TCo&&E[ivouq oav&Aia (donde aavBXia es un acusativo interno; vase 1,6). Segundo: el evangelista vuelve al estilo directo en ur) voaaa9 6o x L T " v a ? - TTO&Ouar v , Hch 12,8; Ef 6,15**, significa atar a los pies de uno; calzarse; los escritores clsicos, los LXX y los papiros emplean este verbo. oavSA.iov*, Hch 12,8**, que es el diminutivo de avbaAov, se emplea primordialmente en plural y significa sandalias. Esta palabra aparece en Herodoto, I I , 9 1 , en los LXX (Jos 9,5; Is 20,2; Jdt 10,4; 16,9; en otros pasajes se usa TTbnp.a) y en los papiros. No existe diferencia alguna entre aavoXiov y TC5r|(ia. Swete, 117, observa que aqu se usa cravoAiov para evitar la expresin Tto55a9ai TCo5r^iaTa. No hay por qu suponer, con McNeile, 135, que la frase es una adicin de los copistas. iif] EvSoaa6 es probablemente original, aunque no est muy atestiguado (B* 33 59 62 122 435), porque explica muy bien las variantes textuales v 5 a a a 6 a i (B 2 S n * O 124 892), vocmoeE ( X C 0 n 2 et al. 1 22 13 69 209* 543 565 579 700 1071 al. pler.) y vBcmaeai ( A D W A 2 8 118 209 2 ). Todas estas variantes parecen ser correcciones gramaticales de la construccin poco frecuente de (J.r) con aoristo de imperativo. Para vSco (-OVC) vase 1,6. XLT"V> 14,63*, es la prenda interior, la tnica o las vestiduras (para ^icmov vase 2,21). Dos tnicas (cf. 14,63) son un lujo y adems un estorbo para el viaje. Le 9,3 (Hr|TE oo x L Tvaq tyzw) y Mt 10,10 {\xr\bi So ^iiOivac,) prohiben poseer dos tnicas. lOs. El evangelista reprodujo una segunda sentencia sobre la misin de los discpulos, probablemente por causa de la importancia que se concedi a la hospitalidad dada a los primeros predicadores. Los mandatos que Jess dio a los Doce constituyen un modelo que imitar. Cf. Didaj, XI, 4s: Ttctq & ircrroAoc. px^EVOc; irpc; ^ac; S E X ^ T O ><; Kpioc/
HEVEI 5 E fi^ipav [lcev, v o t) X9e'a'
Kai

T, v

M^v

P LQ be v

Hevn, ipUooTtpoc[>r|Tr|c; EOTV. Para Ka! EAEyEV aTOiq como frmula de cita vase 2,27; 4,21.24, etc. OTTOU v con subjuntivo, dondequie23

354

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

6,10-n|

\\2

CULMINACIN DEL MINISTERIO EN GALILEA

355

ra que, 6,56 (con indicativo); 9,18; 14,9.14. Mateo escribe EC; fjv 5'ocv TTXIV f] KLanv (10,11; cf. Le 9,4; ELC; fjv av oKav) y aade E^ETaccTs xc; v axfj ac^ic; axiv. Livo, 14,34*. ecoq v con subjuntivo, hasta que, 9,1; 12,36*; cf. ECOC; con indicativo, mientras que, 6,45, y con subjuntivo, 14,32*. Para KET9EV vase 6,1. La sentencia explica lo que han de hacer los discpulos cuando un pueblo (TTCOC;, 1,35.45) se niegue a escucharles. Los otros dos sinpticos aluden a las personas (Mateo escribe oc, cv y Lucas, oaoi av). Todos los sinpticos usan el verbo byp[iai (9,37 (cuatro veces); 10,15*), que no slo significa recibir, sino dar la bienvenida (cf. Jn 4,45). Para KTTOpO[_icu vase 1,5 (HS 2 , 12). Los Doce han de sacudir el polvo que se peg a sus pies. Esta accin simblica significa que han de tener por pagano el lugar adonde se dirigieron. Manson, SJ, 76, comenta as este pasaje: El rito de sacudirse los pies antes de abandonar la ciudad indica que sta ha de considerarse pagana y que sus habitantes no forman parte del verdadero Israel, aunque la ciudad en cuestin pertenezca a Israel y aunque sus gentes sean judas de nacimiento. Cf. Lagrange, 153s. Esta accin concuerda con la idea de que la misin que emprenden los Doce es sagrada. Cf. Hch 13,51 (Pablo y Bernab en Antioqua); 18,6 (Pablo en Corinto). KTtvaacD*, Mt 10,14; Hch 13,51; 18,6**, sacudir; en la sentencia paralela Lucas (10,11) escribe cnro|iaaoLiai*, frotar. X^*> Ap 18,19**, designa la tierra removida o amontonada, pero en los LXX (3 Re [ = 1 Re] 18,38) se aplica al polvo. Q dice Koviopxc; (Mt 10,14 = Le 10,11; cf. Le 9,5). Es probable que ambos trminos sean variantes de traduccin. ntOKCTCO, 7,28; 12,36*, que en sentido estricto es un adverbio compuesto, se usa en el NT como preposicin de genitivo (griego clsico, LXX y papiros). Sacudir el polvo de los pies no es una maldicin expresada con hechos, sino un testimonio cuyo objetivo es hacer reflexionar y que los hombres se arrepientan. Cf. Swete, 118; Gould, 107; Plummer, 162; no es un testimonio en su contra (como en Le 9,5: ere' aToc,), sino para ellos. Para la expresin slq [KxpTpiov OCTOLC; vase 1,44, y cf. Moffatt: como advertencia hecha a ellos. Muchos manuscritos unciales, minsculos y versiones aaden aqu ctuf|v Ayco LLV vEKTxepov sxea ZoSiaoic, r\ ro[ippoL<; v rH-Lpa KpaEcoc; f\ xfj TtAEi EKEVT], pero esta lectura es, sin lugar a dudas, una armonizacin con Mt 10,15. La convergencia d Mateo y Lucas en los cambios que introdujeron al usar Me 6,11 (c;Epxp.VOL... Tfc; TTAECC, KEvnc;, y Koviopxv; cf. Mt 10,14 y Le 9,5 (10,10s)), indica que estos dos sinpticos sufrieron la influencia de Q. Adems en Mt 10,12s hay sentencias adicionales, cuyo paralelo es Le 10,6s, que Manson, SJ, 181, atribuye a M y L, respectivamente. En Mt 10,12s Jess ordena a los Doce que, al entrar en una casa, saluden a sus moradores y les asegura que, si la casa es digna (Le 10,6: si hay all un hijo de la paz), su paz descansar sobre ella; y si no, se volver a los mensajeros. Lucas aade que los Doce deben permanecer en la casa, comiendo y bebiendo lo que les den, porque el trabajador merece su paga. Hay pruebas de que la narracin de la misin estaba bien atestiguada; Marcos slo nos ofrece algunos extractos de la misma; la razn de esto hay que buscarla en los relatos fragmentarios de la misin y en los motivos especiales que influyeron en Marcos cuando compuso su evangelio.

El vocabulario, el estilo y las ideas muestran que el evangelista estos versculos, lo mismo que el 7, para obtener un marco narrativo en el que encuadrar la misin de los Doce. Entre las palabras y construcciones que el evangelista usa en otros pasajes, enumeramos las siguientes: EC>A8VT<; (1,29), xr|puc;ocv (1,4), (ETOCVOCOCHV (1,15), 5ccinvioc (1,34), ^fiaAAov (1,12), ppcatouq (6,5), GepTtEuov (1,34), vet con subjuntivo en lugar de una oracin de infinitivo, y KOCL coordinado. Las palabras nuevas de estos versculos son CCELCJICO, 16,1*, y gAociov*. El mundo antiguo estaba familiarizado con la creencia en los efectos medicinales del aceite; cf. Is 1,6; Le 10,34; Josefo, BJ, I, 33.5; para los testimonios rabnicos vase Billerbeck, I I , l l s s . Sin embargo, Marcos no considera el aceite como simple lenitivo, sino como complemento de la curacin. El hecho de que la uncin con aceite slo se mencione en los evangelios aqu y en Le 10,34, y en el resto del NT en Sant 5,15, nos hace suponer que la alusin refleja una prctica contempornea; pero tambin es posible que Marcos siga una antigua tradicin sobre el uso simblico del aceite, empleado por los discpulos antes de que practicasen las curaciones en el nombre de Jess. Cf. Schmidt, 163; Lagrange, 154s. Vanse tambin los artculos sobre el aceite en EB, 3470; DCG, I I , 264s; DAC, I I , 107s; Windisch, Handbuch xum NT. Der Jakobusbrief, 33. Para la relacin de esta prctica con el rito posterior de la uncin de los enfermos vase Swete, 119; Lagrange, 155. El hecho de que el evangelista cambie el tiempo del verbo en fJAsicpov permite a Swete deducir que los milagros de curacin realizados durante la misin de los Doce tuvieron un carcter espordico. El evangelista considera la predicacin en conjunto, y alude a los milagros realizados de vez en cuando durante el perodo que dur la predicacin. Para el problema de los exorcismos vase los comentarios a 1,23-8 y 5,1-20. iva LiETavocoa.v son las nicas palabras con las que el evangelista se refiere a la predicacin. La relacin entre este verbo y la predicacin del Reino en 1,15, indica que el objeto del mensaje de los discpulos fue la inminencia de la edad nueva. Cf. Le 9,2: KnpaaEiv Tqv |Baai\av TOU QEOG; Mt 10,7: Ttopu[j.voi 5 E KnpaaETE XyovTEc; oxi rjyyiKEV r\ PacuAEa x v opavov; Le 10,9: rjyyiKEV cp' uac; f) fiaaiAEa TOU
m p U so

12s.

9EOU; Le 10,11: fyyiKEV f) [JaaiXEa EABT] uc; TOU vpcirou.

TOU 9EOU. Cf. Mt

10,23: ECOC,

IV MINISTERIO Me 6,14-8,26 Con 6,14 se abre una nueva parte del evangelio. En vez de comenzar con un sumario como en l,14s y 3,7-12, el evangelista refiere los relatos de los temores de Herodes (6,14-16) y de la muerte de Juan Bautista (6,17-29), que constituyen un intermedio como prlogo a una seccin en que la actividad de Jess se desarrolla fuera de Galilea, a excepcin de lo narrado en 6,53-6 y 8,11-13. En esta parte, si exceptuamos la seccin temtica 7,1-23, Jess no ensea en pblico. Jess en esta parte del evangelio est casi siempre solo, especialmente durante su estancia en el territorio de Tiro (7,24-30) y en la Decpolis (7,31-7); y concreta prmordalmente su atencin en los discpulos y en la gente que responde a su enseanza (6,30-44). Los relatos de curaciones, realizadas en privado y casi en contra de la voluntad de Jess (cf. 7,24-30.31-7; 8,22-6), ocupan un lugar secundario. Creemos que esta parte del evangelio se extiende hasta 8,26, porque en Cesrea de Filipo (8,27) comienza una nueva etapa. Esta gran secuencia consta de los relatos siguientes: a) las narraciones relacionadas con Herodes Antipas (6,14-29); b) primera multiplicacin de los panes y consecuencias (6,30-7,37); c) segunda multiplicacin de los panes y consecuencias (8,1-26). A) INTERMEDIO (6,14-29) FUERA DE GALILEA

El evangelista introduce esta breve seccin entre la misin de los Doce (6,6b-13) y la vuelta de los discpulos (6,30-4), que conduce a la narracin de la primera multiplicacin de los panes (6,35-44) y a sus consecuencias (6,45-7,37). No sabemos dnde estuvo Jess durante este intervalo ni qu hizo. Creemos que el evangelista careca de informacin al efecto y que no intent reconstruir el curso del ministerio de Jess durante este tiempo. Marcos se limita a referir una narracin que manifiesta el sentir popular y las opiniones de Herodes Antipas sobre Jess. La opinin del tetrarca, que cree que el ministerio de Jess no es sino la renovacin de la actividad del Bautista, da pie al evangelista para reproducir un relato popular sobre la muerte de Juan, que al parecer haba ocurrido anteriormente.

f
358
MINISTERIO FUERA DE GALILEA

6,14-16

6,14

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

359

Los relatos que integran esta seccin son: 38 : 6,14-16: 39 : 6,17-29: Recelos de Herodes. Muerte de Juan Bautista.

38. Me 6,14-16

RECELOS

DE HERODES Cf. Mt 14,ls Le 9,7-9

El evangelista compuso este relato, al igual que 6,6b-13, sobre la base de una tradicin popular. Algunos intrpretes (por ejemplo, Goguel, 354s) opinan que Marcos suaviz una narracin original en la que la actitud de Herodes era ms agresiva. Efectivamente, no cabe duda, como indica Le 13,31, que la actitud de Herodes fue ms radical de lo que indica Marcos. Este hecho explica tambin por qu Marcos relata despus que Jess casi nunca va a Galilea (pero cf. 6,53; 8,10), que anda por la regin de Tiro (7,24), por la Decpolis (7,31) y por los territorios de Herodes Filipo (8,27), que cruza rpidamente Galilea (9,30) y que va a Jerusaln por un camino al este del Jordn (10,1). Cf. Burkitt, 89-101. Con todo, nos parece simple conjetura afirmar que el evangelista no narra 6,14-6 en su forma original. Segn Marcos, los viajes de Jess no se deben a que huya de Herodes; adems Le 13,31 manifiesta que Jess afront con gran valenta las amenazas del tetrarca. Del texto de Marcos podemos deducir que los viajes de Jess tuvieron otros motivos, por ejemplo, el deseo de descansar tanto l como los Doce (6,30-4) y quiz tambin la necesidad de reflexionar en privado sobre los problemas que suponan su probable sufrimiento y muerte. Es menos arriesgado pensar que Me 6,14-16 rio aprecia en su justo valor la hostilidad de Herodes, que reconstruir la narracin a base de conjeturas.

VETO T

14 K a ! fJKOuoev [SaaiXsiJc; 'Hpcbnc;, cpavepv y p yvo^ia auxou, Kod rsXeyov 1 OTA 'Icovrjc; PCCTTT^COV 15 cAXoi bt sXsyov
OTI

yr|ypToa x vsKpbv, KOC S i TOUTO vspyouaiv a i 5uv^iic;

v a u r a *
eksyov

'HXaq

EOT'LV

Xkoi

be

"OTI TipocpTTriq ebe; ele; TCV TcpotyrjTcov.

16 Koaac; S

Hpc>5r)<; ekeysv

"Ov ycb TCEKECpXiaa 'Icovqv, oStoc;


14 eXsyEv.

r]yper{.

Como su fama se haba extendido, el rey Herodes oy lo que se deca: que Juan Bautista haba resucitado, y por eso los poderes actuaban en l. 15 Otros, en cambio, opinaban que era Elias, y otros, que era un profeta comparable a los antiguos. 16 Pero Herodes, al orlo, deca: Aquel Juan a quien yo cort la cabeza, se ha resucitado.

14

14. 'HpwSrjc;, 6,16s.l8.20s.22; 8,15*. hijo de Herodes el Grande y de Maltace, hered a la muerte de su padre la tetrarqua de Galilea y Perea. Su ambicin por convertirse en rey hizo que Calgula lo desposeyese en el ao 39 d. C. Mateo y Lucas dan a Herodes el ttulo que le corresponde, el de TETparpxnc, (Mateo escribe pocaLEc, en 14,9). Marcos lo llama )3aaiXEq en este relato y en el siguiente (6,22.25.27). Se ha dicho a veces (Bacon, 72) que el evangelista se equivoc, pero tal vez esta denominacin sea reflejo del uso local; cf. Swete, 120; Lagrange, 155; Rawlinson, 79; Gould, 108; Goguel, 350, etc. Para la forma 'Hpconc, vase Moulton, II, 84. Qu es lo que oy Herodes? Como los versculos 14-16 slo tratan de Jess, hemos de deducir que a Herodes no le llegaron noticias de la misin de los Doce, sino del ministerio y milagros de Jess en Galilea. Mt 14,1 aade Tf)v OCKOT)V 'Ir)O"o0, y Le 9,7 x a yiv^EVa TtvToc. Mateo fecha el episodio v EKEVU T U Kcapcp. Sin embargo, como hay un corte entre los versculos 13 y 14 es imposible determinar cundo tuvo lugar este episodio. cpocvepv y p yvExo T o v o p a OCTO es un parntesis. Nombre significa aqu la personalidad de Jess revelada en sus obras y palabras. Segn Goguel, 351, n., este inciso es un intento poco logrado de ocultar que falta un complemento indispensable. La narracin original quiz refera lo que oy Herodes y lo que le decidi a tomar medidas contra Jess, op. cit., 355. A esta observacin puede objetarse que una caracterstica del estilo del evangelista es introducir no pocas veces explicaciones precedidas de y p (cf. 1,22; 2,15; 3,10.22; 5,8.28; 6,17s.20; 7,3; 11,13; 16,8). Adems en 9,37s.39.41; 13,6.13; 16,(17)* Marcos alude al nombre (ovouoc) de Jess. Sin embargo, Goguel tiene razn cuando dice que la oposicin de Herodes tuvo mucha ms importancia de lo que nos hace suponer el evangelista, aunque es precisamente Marcos quien menciona a los herodianos (3,6; 12,13) y la levadura de Herodes (8,15). Para focvEpc; vase 3,12. Leen EAsyov B D (Xyoaccv) W 6 271 a b ff vg (2 manuscritos) Ag, se deca, on disait; probablemente esta lectura es correcta, y no el singular EEyev, ledo por muchos manuscritos. Cf. Wellhausen, 46; Klostermann, 67; Lagrange, 155; Swete, 120; Rawlinson, 79; Turner, 31s; Field, 28; Lohmeyer, 115 n.; Cranfield, 206. El plural corresponde a XAoi... Xoi del versculo 15; en cambio, la opinin de Herodes la refiere Marcos en el versculo 16. Es probable que el singular sea una asimilacin con qKOuasv realizada por los copistas. El KCC que precede a EAsyov tal vez deba entenderse en el sentido de OTI. Cf. Lohmeyer, 115 n. Para 'Icovnc; paTtT]cov vase 1,4 y las pginas 169s. yspEiv se usa aqu y en 6,16; 12,26; 14,28; 16,6.(14) en el sentido de resurreccin de los muertos. En 8,31; 9,9s.31; 10,34; 12,23.25; 16,(9) se usa va0Tfvca sin que se pueda descubrir un significado distinto. Cf. Howard, FG, 257. El perfecto indica un hecho cuyas consecuencias permanecen, en contraste con f|yp0n (versculo 16), que expresa el hecho en s mismo, EK VEKpcov, 9,9s; 12,25; 16,(14)*, no lleva normalmente artculo. En 8,28 el evangelista relata nuevamente las opiniones populares, que identificaron a Jess con el Bautista redivivus o con Elias reiivivus, o que lo compararon con alguno de los profetas; sin embargo, tanto aqu como en 8,28 la exposicin de las opiniones populares es un dato pertinente de la narracin. El relato que comentamos tiene como caracterstica peculiar

360

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

6,14-15

17-29

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

361

la conclusin: KCU Si TOUTO vEpyoGaiv a i buv^Eic. v axco, y por eso actan en l poderes sobrenaturales, a i 5uv[ii.c no significa aqu milagros, como en 6,2, sino poderes milagrosos en general, como en 1 Cor 12,10.28s; Gal 3,5 (vase Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians, 136). vepyoaiv* se usa como intransitivo con el significado de operan, actan, como en Gal 2,8; Ef 2,2 y Flp 2,13. Para el uso intransitivo del verbo (hacer, efectuar) vase 1 Cor 12,6.11; Gal 3,5Ef 1,11.20, y para la voz pasiva cf. 2 Cor 1,6; Ef 3,20; Col 1,29. Vase tambin el importante comentario de J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 241-7, y tambin VGT, 214. Lohmeyer, 116, y Torrey, 81.293.299, concuerdan en traducir estos prodigios y en suponer que en arameo la frase estaba en pasiva, son realizados. La idea de que Juan Bautista, una vez resucitado de entre los muertos, haya sido investido con un nuevo poder no contradice al hecho de que durante su vida no hiciese ningn milagro (Jn 10,41). Goguel, 352, cree que la afirmacin es secundaria, porque ni los escritores judos ni los paganos atestiguan la creencia en que una persona resucitada de entre los muertos posea poderes sobrenaturales; Goguel opina que los orgenes de esta afirmacin hay que buscarlos en el ciclo de ideas relacionadas con la resurreccin de Jess. No obstante, como admite Goguel, es fcil comprender la idea expresada en dicha afirmacin, que tal vez fuese una explicacin popular de un fenmeno nico. Mateo repite el pasaje explicativo de Marcos, refiere la deduccin relativa al Bautista atribuyndola directamente a Herodes y sustituye f3aTTTc;cov por |3oCTmoTf|<;. Lucas omite 5icc xoOxo, etc., y afirma que Herodes estaba desconcertado (oinTrpsi) ante los rumores que circulaban por el pueblo ( 5 i T Xyo6ai m TIVCOV... TC TIVCOV 8...

I6eiv OCTV. Goguel, 355, conjetura que el significado original de las palabras de Lucas es que Herodes quera matar a Jess (cf. Le 13,31). Cf. Wellhausen, 48.

39. Me 6,17-29

MUERTE

DE ]UAN

BAUTISTA Cf. Mt 14,3-12 (Le 3,19s)

Esta narracin difiere de las del resto del evangelio porque no es en ningn sentido un relato sobre Jess. Se han defendido opiniones muy diversas en cuanto al carcter histrico de la misma. H. J. Holtzmann, 77, en una frase muy citada por los diversos autores, la llama ejemplo tpico de leyenda (das Muster einer Legende). Parece conveniente emplear este trmino cuando se le da su sentido verdadero, es decir, cuando por l se entiende lo narrado (legenda) sobre una persona notable, sin prejuzgar de antemano la base histrica de la narracin. Por desgracia, la mayora de los crticos consideran este trmino como etiqueta para denominar un cuento carente de valor histrico y producto de la fantasa e imaginacin religiosas. Cf. Bultmann, 328, quien cree que Marcos tom esta narracin de la tradicin judeohelenstica y relega su estudio a un apndice. Bacon, BGS, 72, afirma que esta narracin es imprecisa y legendaria en sumo grado. J. Weiss, 201-4, que se niega a atribuir este relato a una fuente petrina, se inclina a pensar que es obra de un redactor posterior. Esta narracin tiene el mismo carcter colorista que otros relatos de Marcos, por ejemplo, el del endemoniado de Gerasa, y concretamente 6,20 manifiesta un penetrante conocimiento psicolgico del carcter de Herodes Antipas. Particularmente viva y natural es la descripcin de la tristeza del rey, cuando se ve atrapado por los juramentos desatinados que haba hecho en un momento de embriaguez. Las dificultades de la narracin proceden de dos campos: de las afirmaciones de Josefo y del baile pblico de Salom. En contra de Flavio Josefo, Marcos dice que Filipo, que fue el primer esposo de Herodas, era entonces el marido de Salom; parece que Marcos localiza la escena de corte en Tiberades, mientras que Flavio Josefo dice que Juan fue encarcelado en la fortaleza de Maqueronte; adems, si CXTOG de 6,22 es original, el evangelista afirma que la muchacha era hija de Antipas y que se llamaba Herodas. Por ltimo, Marcos y Josefo difieren tambin en que aqul atribuye la muerte de Juan a la implacable hostilidad de Herodas, mientras que segn ste se debi a motivos polticos. Herodes, ante el temor de que la gran influencia que Juan ejerca sobre el pueblo suscitase una rebelin (porque estaban dispuestos a hacer lo que les aconsejase), crey que era mejor matarlo, para evitar los problemas que pudiese causar, y no crearse dificultades perdonando a una persona que quiz le hiciese arrepentirse cuando fuese demasiado tarde (Whiston). OEOOCC;
'HpcJonc; T TCL TOOVOE
TtpC^OVTEC,), TtOA-

AXcov 5...). Segn Creed, 127, las frases de Lucas son una elegante perfrasis de lo que dice Marcos. 15s. Para la creencia en el retorno de Elias vase Mal 3,1; 4,5 y el comentario a Me 1,6; 9,9-13. En este ltimo pasaje Jess identifica al Bautista con Elias. Es difcil precisar hasta qu punto eran realistas todas estas opiniones, pero parece bastante claro que Herodes interpret en sentido simblico la identificacin de Jess con Juan (versculo 16). TTpoq>r|Tr|c be, EIC TCOV itpoepnTcov (Wellhausen, 46: expresin difcilmente griega) significa un profeta como uno de los (antiguos) profetas (cf. Jue 16,7.11: KCU i a o ^ c u ebe; ele, TCOV vGpircov) 5 . Segn Lucas, la frase antes citada significa que resucit algn profeta antiguo: itpoq>r|Tr]c TIC, TGOV pxacov vaTn (9,8). Cuando Herodes oy los rumores del pueblo, pens en lo primero, pero el significado probable de sus palabras es ste: Otra vez Juan Bautista. Cf. Wellhausen, 46; Creed, 127; Rawlinson, 79. La actitud de Herodes fue hostil. CXTCOKEJXXAc/o, 6,28*; Mt 14,10; Le 9,9**, equivale a dcTto(KTi:TEiv) Tfjv K(|>ocXr|V (vase Moulton, I I , 288.291): Arriano, Epict., I, 1.24; LXX. El versculo 16 es un ejemplo de casus pendens con pronombre reasuntivo; cf. 7,20; 13,11; vase Introduccin, p. 80. Lucas altera su fuente al escribir una frase afirmativa y otra interrogativa: 'Icovnv ycb cVrteKEfiXiaa- TQ
5 EOTLV oOToq itEpi o5 OCKOC TOIOCUTOC; (9,9), y aade KOC c^Tei

TCIBCCVV

CCTOG Tolq
TtpV TI

v9pcbTcoic
VEtTEpOV

\xr\ i

TtooTasi TIVL cppoi (-rtvTa y p i^KEaav


KpELTTOV ^yETOU,

aL>^|3ou.f} TTJ KEVO


, OCToG

5. Pallis, 18s, conjetura que ha de leerse Trpo<|>r|Tr|C, EL<;, un profeta. nico.

yEvaOoa, itpoXaf3cbv CVVEEV TOG |jTa|3oXfjc yEvo^vnq EIC Ttpy(. C O EiiTtEacbv ^ETCCVOEV (Ant. XVIII, 5,2). Adems los temas veteroJ TC C

362

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,17-29

,17-29

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

363

testamentarios que hacen acto de presencia en la narracin recuerdan los episodios de Jezabel y Ester. El problema es grande, pero se puede solucionar si se considera framente. No es probable que OCTO (versculo 22) sea original ni que Marcos creyese que la muchacha era hija de Antipas y que llevase el mismo nombre que su madre. Si el evangelista identific al primer marido de Herodas con el tetrarca Filipo, se equivoc, pero el error no es grave; adems, como se trata de una familia en la que los mismos nombres se repiten constantemente, habra que demostrar que no se llamaba Filipo el marido abandonado que resida en Roma. Carece tambin de importancia el que Marcos coloque la escena en Tiberades; con todo, el evangelista no cita el lugar, y algunos comentaristas excelentes creen que no es imposible localizar el episodio en la fortaleza de Maqueronte. Las opiniones sobre el baile han de ser diversas por necesidad; sin embargo, es creble la explicacin que dan Rawlinson y Branscomb (vase el comentario a 6,22a), mientras que las opiniones sobre la edad avanzada de Salom carecen del ms mnimo fundamento. El punto ms conflictivo es la motivacin del asesinato de Juan, aunque los fines polticos y la rabia de una mujer injuriada no se excluyen mutuamente; pueden ser verdaderas las afirmaciones de Marcos y de Flavio Josefo. Nos parece convincente el juicio imparcial de Rawlinson: Josefo narra los hechos tal como los vea un historiador que escriba sesenta aos despus de que ocurriesen, y que se preocup de averiguar las causas de la guerra. El relato de Marcos, escrito con bastante libertad, narra lo que entonces se deca en los bazares y mercados de Palestina..., op. cit., 82. Cf. Branscomb, 108s. La libertad literaria de Marcos explica muchos detalles que recuerdan las historias de Jezabel y Ester, pero la creacin de un relato basado en esos episodios est expuesta a serias dificultades. Si a estas consideraciones aadimos la fidelidad con la que Marcos describe el carcter astuto y vacilante de Herodes, ese zorro (Le 13,32), y la sencillez y sinceridad de Juan, ser claro hacia qu lado se inclina la balanza. Es imposible determinar de dnde tom Marcos esta narracin. No hay motivos convincentes para ver en ella una adicin de algn redactor posterior, porque Mateo tambin la refiere; adems la opinin de Bussmann, 30-4, de que la copia del evangelio de Marcos que utiliz Lucas no narraba este relato, se apoya en la afirmacin infundada de que Lucas no tiene reparo alguno en multiplicar duplicados. El tema de la narracin explica por qu se usan aqu muchas palabras poco frecuentes; tampoco faltan en la narracin rasgos caractersticos del estilo del evangelista 6 .

yuvoaKoc TOU SsXcfioO a o u . 19 r\ 5 c Hpco5iq vEixev a T o Kai TBEXEV aTv ccrtoKTEvoa, K a l OK f]5vaTO" 20 y p c Hpc5r|(; <po|3LTo TV 'Icovr]V, 5cbq aTv v 5 p a 5Kaiov Kal ' y i o v , K a l auvTr|pi aTv, K a l K o a a q aToG TtoXX r)Ttpi, K a l rjScoq a u T o u KOUEV. 21 K a l yvonvr]q r)pipaq EKapou OTE 'HpcSnq ToTq yVaoiq aToG SEITCVOV -rror]CTEV Totq i-iEyOTaorv aTou K a l ToTq x i X i p x o i c ; K a i Toq i r p Toiq Tfjc; r a X i X a a q , 22 K a i aX0oor|q Tfjq 0 u y a T p q aTrjq c Hpcc>oi5oq K a i pxTloapivnq, rjpEGEV T O c Hpcp5r] K a l Toq a u v a v a K E i ^ v o i q . o (SaciXEq EITTEV T Kopaacp ATnav \JLE o v 0Xr)q, K a i ococo a o i ' 23 K a i copioaEV ttoXX aT} r " O T i i r v ' [J.E1 aTr|ar]q Scaco a o i coq rjpaouq Tfjq
|3aaiXaq LIOU. 24 K a i X9oGaa EITCEV TV\ ar|Tpl aT^q T

aTf|aco[Kxi; f\ 5 ETTCEV Tf|v K(j)aXr]v ' I c o v o u TOU |3a-n:TcovToq. 25 K a l GX6oGaa EU0q ^iT aTcou5f|q ixpq TV (3aaiX a f|Tr|aaTo X y o u a a 0Xco i v a ,auTf]q 55);; ^ioi irl TcvaKt Tr|V Kc|>aXr]v ' I c o v o u TOU (3aitTioToG. 26 K a i TTEpXu'TToq y v^iEVoq (3aaiXq 5 i Touq opKOuq K a i Toq vaKEi^ivouq OUK f]0Xr|Ov 0TT]aai auTr|v. 27 K a i 0uq airoaTEXaq (3aoiXuq a-rtEKOuXTopa TtTa;v v y K a i T]V KscpaXrjv aToG. K a i lTEXOQV TTK(J)XiaV aTv EV TT] cpuXaK) 28 K a i rjvyKv Tf|v KscpaXrjv auToG m itvaKi K a l E&COKEV aT)v T Kopaacp, K a l T K o p a i o v ESCOKEV aTr]v T?\ |ar|Tpl aTrjq. 29 K a l K o a a v T E q o pia0r]Tal aToG fiX0av K a l r j p a v T Trucla aToG K a l 0r]Kav auT v p:vr] fsico. 23 OTL "O I v.
17 Porque Herodes haba mandado prender a Juan y lo haba metido en la crcel encadenado; el motivo fue que Herodes se haba casado con Herodas, mujer de su hermano Felipe, 18 y Juan le deca: N o te est permitido tener a tu cuada por mujer. 19 Herodas se la tena guardada a Juan y quera quitarle la vida; pero no poda, 2 0 porque Herodes miraba con respeto a Juan, sabiendo que era u n hombre recto y santo, y lo tena protegido. Cuando lo escuchaba, quedaba desconcertado, pero le gustaba escucharlo. 21 La ocasin lleg cuando Herodes, por su cumpleaos, dio un banquete a sus magnates, a sus oficiales y a la gente principal de Galilea. 2 2 La hija de Herodas en persona entr y danz, gustando mucho a Herodes y a los convidados. El rey le dijo a la joven: Pdeme lo que quieras, que te lo doy. 23 Y le jur repetidas veces: T e dar lo que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino. 24 Ella sali a preguntarle a su madre: Q u le pido? La madre le contest: L a cabeza de Juan Bautista.

17ATq y p 'HpcSnq iroaTEXaq EKpTnaEv TV Mcovev Ka E5T]0V CCTV EV cpuXaKrj 5 i c Hpcp5i&a TTJV yuvaKa OiXiTnrou TOU 5X(f>ou OCTO, TI aTrjv y^rjasV 18 EXEysv y p 'Icovnq TC cHpc55r| OTI OK ESEOTV OOI 'yzw
T1 v

6. Lohmeyer, 118, cita, adems del uso de palabras poco frecuentes, la ausencia del presente histrico, los numerosos aoristos e imperfectos, las distinciones temporales, el libre uso de participios y del genitivo absoluto, y afirma que, a pesar de su carcter popular, la narracin est escrita en un estilo culto que permite suponer una base aramea. Si esto es cierto, podemos deducir que Marcos utiliza una fuente.

364
25

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,17

6,18-20

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

365

Entr ella en seguida, a toda prisa, se acerc al rey y le pidi: Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan Bautista. 26 El rey se puso muy triste, pero debido al juramento y a los convidados, no quiso desairarla, 2 | y en seguida mand a un verdugo que trajese la cabeza de Juan. Fue, lo decapit en la crcel, 2 8 trajo la cabeza en una bandeja y se la entreg a la joven; la joven se la entreg a su madre. 29 Al enterarse sus discpulos, fueron a recoger el cadver y le dieron sepultura.

go helenstico (cf. Me 10,12; 1 Cor 7,28.34). Sin embargo, VGT, 121, seala que dicha distincin sobrevivi en el lenguaje legal de los contratos matrimoniales. Josefo, Ant. XVIII, 5.1, refiere que la mujer de Antipas, al conocer sus intenciones, se retir a Maqueronte, y de all huy a ponerse bajo la proteccin de su padre Aretas, rey de Arabia, que estaba en guerra con Antipas y lleg a vencerle (ao 36 d. C ) ; algunos interpretaron este hecho como un castigo de Dios por el asesinato de Juan Bautista. Mateo, que sigue muy de cerca a Marcos, aade KOC COTGETO a ebr\oev (14,3). Lucas (3,18-20) slo dice que Herodes, reprendido por Juan a causa de Herodas, la mujer de su hermano, y por todas las maldades que haca, aadi tambin sta a todas: encerr a Juan en la crcel. 18. Marcos aade aqu una nota explicativa, como ya lo hizo en los versculos 14 y 20. Parece que eXsyEV significa haba dicho. Vanse los aoristos del versculo 17. Quiz Juan Bautista formulase la acusacin directamente, como hizo en otro tiempo Elias (1 Re 17s; 2 Re 1,15), pero tambin es posible que alguien refiriese a Herodes las palabras que el evangelista pone en segunda persona. Para e^eoriv con dativo e infinitivo vase 2,24. Lv 18,16; 20,21 prohiba tener la mujer de un hermano. Mateo resume su fuente: OK EC^ETV OOI EXELV ccTfjv (14,4). D lee ocTr|V yuvcuKcc xoG osAcpoG aou. Como en el versculo 17, axrjv representa el pronombre prolptico arameo, que recalca la importancia del nombre siguiente. Cf. Black, 72; Howard, I I , 431. Vase tambin axjc; en el versculo 22 (A C). 19. A semejanza de Jezabel (1 Re 21), Herodas se irrita contra Juan y busca una oportunidad para destruirle, ivya*, Le 11,53; Gal 5,1; 2 Tes 1,4(?)**, significa tener en s; este verbo aparece tambin en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En este pasaje el verbo significa tener rencor contra (Moffatt; Field, 28s; la versin sahdica escribe estaba enfadada con; RSV). Field hace notar que en los escritores clsicos no se usa este verbo en tal sentido, excepto en Herodoto, que aade )(Xov. Field opina que se olvid la palabra elptica, como sucedi tambin con voGv despus de ETIXCO (fijar la atencin en; cf. Le 14,7; Hch 3,5), y compara esta expresin con Gn 49,23: Kod EVeiypv a u r a (Jos) Kptoi TO,UHCVUQV. Cf. Le 11,53: beivuc, vyeiv, que la versin sahdica traduce por provocarle. Vase adems Lagrange, 158s; VGT, 214. Creed, 169, cita a Herodoto, I, 118; VI, 119; VIII, 27, y Swete, 123, recuerda la traduccin de Plummer: JTS 1, 619, tomarla con una persona, o tener ojeriza a. Es manifiesto el valor durativo de rjOEEv y de f|5vorto, as como tambin el de EVELXOV. 20. En este versculo explica el evangelista por qu Herodas no pudo llevar a cabo su propsito. Herodes tema a, o (mejor) viva con el temor de (Moffatt) Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protega (ooVETr|pi) (contra Herodas, como dice Bengel). Este es el nico pasaje del evangelio de Marcos donde el evangelista, para describir a una persona, emplea olbcx con acusativo e infinitivo (con OTI e indicativo lo usa en 2,10; 10,42; 12,14,28) y ayioc; (1,8). Para OKOCIOC; vase 2,17*. ouvTnpco, Mt 9,17; Le 2,19**, que en griego tardo, en los LXX y en los papiros significa preservar, poner a salvo, es el perfectivo de Tnpco (cf. Moulton, I, 113.116) y se emplea en el sentido

17. ducirlo bre no hausen,

Es frecuente relacionar octc; con yc del versculo 16 y trapor mismo (cf. Swete, 112; Plummer, 163); pero el pronomes enftico, sino redundante, y no debe traducirse (RSV). Well46, que opina que este giro es arameo, cita 6,22, ocTrjc, xfjc;

'Hpcpi-ooc; (A C) y 6,18, OCTTJV y u v a i K a xoO CCEACJJOG aou (D). Para

el uso prolptico del pronombre en arameo vase Black, 70s. Vase tambin Howard, II, 431; Lagrange, XCV. En contra de la opinin de Wellhausen, Lagrange afirma que este giro es muy griego; cf. OCTC; pocoiAEC,, el rey en persona, o el uso de OCTC, en los papiros donde

significa ya mencionado (VGT, 94). No obstante, parece ms probable que el pronombre sea prolptico; la traduccin literal sera esta: Porque l, Herodes. Vase la Introduccin, p. 82. Los aoristos de los versculos 17-9 son virtualmente pluscuamperfectos (cf. RV; RSV y Moffatt), y se refieren a un tiempo anterior al que corresponde a los versculos 14-16 y posterior al de 1,14. Para cVrcoaTA.co vase 1,2; Kpccrco, 1,31; 5co, 3,27. cpuAccKr), 6,28, prisin (en 6,48, guardia)*. Segn Josefo, Ant. XVIII, 5.2, Juan fue encarcelado y ejecutado en la fortaleza de Maqueronte, situada al nordeste del Mar Muerto, cerca del desierto de Judea. El relato de Marcos parece suponer que Juan fue ejecutado en el palacete que Herodes tena en Tiberades. Herodas ('HpoSic,, 6,19.22*; Mt 14,3.6; Le 3,19**) era hija de Aristbulo, hijo de Herodes el Grande y de Mariamne, y por tanto sobrina de Antipas. El evangelista dice que Herodas era la mujer de Filipo, hermano de Herodes Antipas; pero, al parecer hay un error, si Marcos se refiri al tetrarca Filipo, casado con Salom, hija de Herodas (versculo 22). Josefo, Ant. XVIII, 5.4, dice que Herodas estaba casada con Herodes, hijo de Herodes el Grande y de Mariamne (II), hija de Simn, sumo sacerdote. No es imposible que este Herodes tambin se llamase Filipo (cf. Lagrange, 158); sin embargo, ningn escritor avala esta idea, que parece adems una tentativa de conciliar lo que dicen Marcos y Josefo. Es ms fcil suponer que Marcos, o quien informase al evangelista, confundi al marido de Herodas con su yerno (Turner, 32). yocu.co, 10,1 ls; 12,25*. En Mt 14,3 D a c d ff k vg Ag omiten el nombre Filipo, que falta en Le 3,19. P 4 5 y P 4 T lo omiten tambin en Marcos. Tal vez sea esta omisin una correccin de los amanuenses, pero tambin es posible que el nombre sea una corrupcin de los copistas. La distincin clsica entre los verbos yccu.Q y yocito^ou, aplicados al esposo y a la mujer, respectivamente, fue cayendo en desuso en el grie-

366

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,20-21

6;21-22

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

367

de proteger (lo tena a salvo, RV, RSV; vg, custodiebat), y no tantoen el de observar. Cf. Swete, 124; Turner, 32; Lagrange, 159, etc. Marcos sigue diciendo que, cuando Herodes oa a Juan, se quedaba muy perplejo, pero que, sin embargo, le oa con gusto. Para TtoAA adverbial vase 1,45. ccTOpco*, Le 24,4; Jn 13,22; Hch 25,20; 2 Cor 4,8; Gal 4,20**, estar perplejo, estar intrigado. Este verbo se usa en la voz media en el griego clsico y en todos los dems pasajes del NT, pero Sab 11,5.17 (cf. inirpE de Le 9,7) y los papiros lo emplean en la voz activa (VGT, 67); Plummer, 165, cita adems ejemplos tomados de los escritores clsicos, en los que el verbo aparece en voz activa. Swete, 123, hace una descripcin exacta de Herodes: A Herodes le daba miedo la pureza de carcter de Juan, y le tema como los malos temen a los buenos; Swete cita despus las palabras de Bengel venerabilem facit sanetitas... argumentum verae religionis timor malorum. No vemos ninguna contradiccin en el contraste que establece el evangelista: y, sin embargo, le escuchaba con gusto. f]5coc;, 12,37*; 2 Cor 11,19 y, en superlativo, de la mejor gana, en 2 Cor 12,9.15**. Los escritores clsicos, los LXX y los papiros atestiguan el empleo de este trmino. Como seala Bruce, 381, la descripcin corresponde exactamente al otpuxoc; dcvrp, a una persona arrastrada por dos caminos: uno es el de la bondad; el otro, el de las malas pasiones. r)TTpei ( S B L 8 W [|Ttoparra] bo) nos pone un problema textual, de difcil solucin, porque ETTOEI est muy atestiguado (A C D et pler. minsculos omn. versiones pler.). Field, 29s, que apoya esta lectura, opina que significa que Herodes no se someti incondicionalmente, sino que se mostraba reacio a hacer alguna concesin; Field cree tambin que r|itpEi es una correccin llevada a cabo por influjo de Le 9,7 (6iT|npE). Cf. tambin Burkitt, Texts and Studies V. 5, pgina XIX; Nestle, Textual Criticism o} the Greek Teslament, 264; Lohmeyer, 119 n. Algunos intrpretes opinan que ETTOLEI es una traduccin demasiado literal o errnea de un original semtico. Cf. Wellhausen, Einl.2, 21. Wellhausen, 46, acepta la lectura ordinaria, pero hace notar que ETTOEI es semtico. Torrey, TG, 155, modificando la conjetura que haba hecho en FG, 299, opina que se ha seguido demasiado a la letra un original arameo deficiente, y afirma que la traduccin correcta sera sta: Y guard (en la memoria) mucho de lo que le haba odo. Vase el comentario de Howard, II, 446. De las dos lecturas propuestas, hemos de elegir probablemente r|Ttpi. El fuerte testimonio de X B L bo se ve corroborado por 8 y W; adems TtoXAcc, en sentido adverbial (mucho), es una caracterstica del estilo de Marcos (vase 1,45). Por ltimo, la descripcin psicolgica de la actitud de Herodes causa una profunda impresin de originalidad, mermada por el ETTOEI que los primeros escribas introdujeron, probablemente por error. Cf. Swete, 124; Gould, 113; Lagrange, 159, afirma que, si leemos TTOEL, lo que sigue es absolutamente trivial; Alien, 97; Plummer, 165; Bartlet, 195; Turner, 32. Se ha atribuido a otra fuente el texto paralelo de Mateo (14,5), donde el evangelista afirma que Herodes tema al pueblo; sin embargo, aunque se acepte esta opinin, Mateo y Marcos no se contradicen necesariamente; cf. Smith, 143. 21-22a. OTE... oetTTVOv kno'vqoEV concreta ms el primer genitivo absoluto, que es temporal. El segundo, El0A6oar]c; Tr\q 0uyccTp<;, que

es circunstancial, lo utiliza el evangelista con libertad, como en otros pasajes de su evangelio (cf. 5,2), porque la persona mencionada es el sujeto Je fpEoev. EKoapoc,*, Heb 4,16**, usado tambin en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa oportuno, tempestivo, conveniente. Pallis, 21, propone el significado vaco, es decir, un da sin trabajo, un da festivo y VGT, 262, afirma que la versin bizantina (Sfocles, Lcx.) y el griego moderno apoyan esta traduccin. A esta observacin puede objetarse que TOTQ yEvsaoic; a t o u indica despus el carcter festivo del da; nos parece preferible el significado oportuno. Cf. Lohmeyer, 119 n. OETTVOV, 12,39*, significa banquete y, en el griego tardo, la comida de la tarde o la cena; cf. VGT, 139; Deissmann, 225. x a yEVcna: significa en griego clsico el aniversario del nacimiento de los muertos, pero Platn, Leyes, 784 D, y los escritores griegos posteriores lo emplean como equivalente de xa yEVBAia, aniversario del nacimiento; vase LS, I, 343; VGT, 123. Carece de suficiente fundamento la opinin de que aquel da se celebraba el aniversario de la subida al poder de Herodes; cf. McNeile, 209; Lagrange, 160. Entres los invitados estaban los amigos del rey, los oficiales militares y las personalidades ms relevantes de Galilea. u.yicrrav*, Ap 6,15; 18,23**, magnate, cortesano, es una palabra del griego tardo que aparece en los libros ms recientes de los LXX (Dn 5,23) y en los papiros (VGT, 393). x^aPX0^*'. Jn 18>12; H c ] l (17); Ap 6,15; 19,18**, quiliarca o capitn que mandaba a mil hombres, corresponde al tribunus militum de los romanos; con ms frecuencia significa los oficiales militares de mayor grado, como aqu; Herodoto, entre otros autores, utiliza la forma -yvf,, que aparece en los LXX, en los papiros y en las inscripciones (VGT, 688; DCG, I, 271). oi itpTOi. Tfjq raAiAcucct;, los principales de Galilea (RSV), los notables de Galilea (Moffatt), la aristocracia del pas (Lagrange); cf. Le 19,47; Hch 13,50; 25,2; 28,7. Aunque no es imposible que estos invitados acudiesen a la fortaleza de Maqueronte, es ms natural relacionarlos con la corte de Tiberades. Salom se cas con el tetrarca Filipo (muerto el ao 34 d. C.) y ms tarde con Aristbulo, con el que tuvo tres hijos; cf. Josefo, Ant. XVIII,. 5.4. Por tanto, no es probable que tuviese ms de veinte aos, aproximadamente, en el 28-9 d. C. Cf. Rawlinson, 81. La referencia que el evangelista hace a Salom suscita problemas textuales e histricos difciles Segn el texto de W H (OCTOU), esta mujer era hija de Antipas y se llamaba Herodas. Es evidente que tal afirmacin es falsa. Sin embargo, muchos manuscritos leen OCTJC; y otros omiten el pronombre. 1) CCTOG, X B D L A 238 565. Pocos manuscritos, pero muy importantes, atestiguan esta lectura. En realidad, la muchacha, que se llamaba Salom (vase supra), no era hija de Herodes, sino resobrina (cf. Justino, Dilogo 49). Esta objecin no es insuperable, porque Marcos pudo estar mal informado acerca del parentesco de la familia de Herodes (cf. Turner, 32); no obstante, esta lectura no concuerda con el relato, que no indica que la unin ilcita hubiese durado mucho. Pocos comentaristas aceptan la lectura adoptada por W H , aunque podra afirmarse que explica el origen de ocTTJq. 2) octjc; (xrjcj, A C W 9 et pler. fam. 13 28 33 157 543 579 700 892 1071 al. pler. a d ff i 1 p r1-2 vg syl. Muchos intrpretes aceptan la

368

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,22-23

6,24-28

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

369

lectura ccxfjc;, entendindola en el sentido de la hija de Herodas misma. As opinan Gould, 113; Swete, 125; Lagrange, 160; Plummer, 155. 166; Bartlet, 195; RV. Si entendemos ocxfjc, en el sentido de la ya mencionada Herodas (AV), el artculo tendra que ir necesariamente antes de axfjc;. Black, 72, observa que el pronombre quiz sea prolptico; vase el comentario al versculo 18. 3) Omiten esta palabra fam. 1 22 131 b c f aur sys 1>e sa bo geo et arm. Aceptan la omisin Klostermann, 68; Blunt, 182; Moffatt, Torrey y la RSV. Cf. Mt 14,6. Torrey, 299, concuerda con Alien, p8, y con Burney, 85s, en que esta era la lectura del original arameo, que se tradujo mecnicamente por la hija de ella, Herodas. Vase la observacin de Black, antes citado. En conjunto, creemos que la mejor explicacin del problema textual es afirmar que el arameo se tradujo demasiado literalmente. Constituye todava una dificultad mayor el hecho improbable de que una princesa herodiana bailase ante la corte de Antipas. J. Weiss, 203, afirma que es imposible que se bailase en presencia de desconocidos. Merx, I I , 1, 228, replica que esto slo lo pueden creer los que no han visto una danza oriental. Windisch: ZNT 18, 73ss, cita ejemplos paralelos paganos, pero Bultmann, 329 n., no los considera vlidos. Cf. Klostermann, 69s. Bacon, BGS, 74s, da todo su valor a esta dificultad, que no es imaginaria, al afirmar que en un banquete como ste la danza pblica a la que nos referimos, bailada por un miembro de la familia de Herodes, sera lo ltimo que se hara para 'agradar al rey'. Sin embargo, esta objecin no es decisiva. Aunque (el baile de Salom) sea extrao, no es increble para quienes conocen algo las costumbres de las cortes orientales o la familia de Herodes en particular (Rawlinson, 82). Cf. Branscomb, 109, que habla en el mismo sentido. pxo(J.ai*, Mt 11,17; 14,6; Le 7,32**, es un trmino usado tambin en griego clsico, en los LXX y en los papiros (pxi"|crrr|c,). poKco*. Mateo resume su fuente al escribir yEVECoic; 6 yEVop.voic; xoO "Hpcoou cbpxr|aaxo f\ 9uyxr]p xfjc; 'Hpcpoiooq ev x<5 ^lacp Kca fjpEaev T<3 'Hpcon (14,6). 22b-23. Para KOpcuov vase 5,41. CUTCD aparece nueve veces en el evangelio de Marcos. Para la voz media de este verbo, donde tiene un significado ms fuerte, vase 6,24s; 10,38; 11,24; 15,8.43*; para el relativo + v vase 6,23(?); 7,11; 8,35.38; 10,35; 13,11*. Las palabras del
rey recuerdan Est 5,3s, KOC ETTCEV POCCUXEC, T QEAEIC;, ' E a 9 r | p ; ...

6iivup:i, 14,71*. Probablemente hemos de leer TCOACC, que es una de las caractersticas del estilo de Marcos y que est atestiguado por D A P 40 565 700 a b ff i q vg (3 manuscritos) arm. f][ai.ouq*, que en griego clsico hace el genitivo en -EOC,, aparece en Le 19,8; Ap 11,9.11; 12,14**. Para la declinacin helenstica de fjpuauc;, que es la forma normal en el NT y en los papiros (VGT, 280), vase Moulton, I I , 10.161.176s. B A P 45 118 124 435 omite 8 (as W H ) despus de oxi. Mateo omite 6,22b y resume el v. 23. 24s. El subjuntivo de la pregunta x cdxr|0"CD[-icu es deliberativo: qu le voy a pedir?. Algunos manuscritos atestiguan el futuro, pero esta lectura es secundaria (vase Legg). El evangelista pasa deliberadamente de la voz activa (versculo 22s) a la media (versculo 24s) para dar a entender que la peticin ha de hacerse pronto. Moulton, I, 160s, recuerda el comentario de Blass, 186 n.: despus de la declaracin del rey, la hija de Herodas hace una especie de trato comercial con l. La respuesta de Herodas la cabeza de Juan Bautista, es tan rpida que nos hace suponer que la tena preparada. W sa aaden odxnaE [sic), y P 4 5 , a x n a a i (segn parece). Para 'Icovou xoO |3aTcxpvxoc; vase 1,4. A C D W al. pler. minsculos plur. it vg leen |3aTtxiaxou (cf. el v. 25). La muchacha vuelve en seguida (E9C,) y de prisa (^.Ex cnTOU&fjq*). Cf. Le 1,39. Lagrange, 161, traduce con ansiedad, porque EGq expresa ya la idea de rapidez (cf VGT, 585); Lagrange aade que la muchacha se expresa en trminos insolentes, debidos no tanto a su odio a Juan cuanto a que es consciente de que ha gustado su actuacin. Dame en seguida en una bandeja, dice la muchacha, la cabeza de Juan Bautista. Cf. Moffatt: Quiero que me des en este mismo momento.... 9Xco i v a con subjuntivo se usa aqu casi en sentido imperativo, como en 10,35, y sin iva en 10,36.51; 14,12; 15,9*. ^auxfjq*, Hch 10,33; 11,11; 21,32; 23,30; Flp 2,23**, que equivale a it, aTfjq xfjc, pac;, significa en seguida, en este mismo momento; aparece en griego tardo y en los papiros (VGT, 222). TCvac;, 6,28*; Mt 14,8.11; Le 11,39**, signific originalmente tabla o tabln, algo plano como una tablilla o un disco, y ms tarde plato (VGT, 513). Wellhausen, 46, cree que la expresin, que se adapta perfectamente a 6,28, resulta aqu extraa, pero Rawlinson, 83, hace notar que al parecer la muchacha aade por propia iniciativa este detalle ingenioso y horripilante. Cf. Lagrange, 162. |BaTcxicrrr)c;, 8,28*, no es una palabra clsica; aparece, no obstante, en Josefo, Ant. XVIII, 5.2, pero VGT no ofrece ningn ejemplo de la misma; Mateo (7) y Lucas (3)** se la aplican normalmente a Juan. Mateo modifica el texto de Marcos, introduciendo cambios verbales e interpretativos. As, Mateo escribe 8c, [OI, cpnov, <& y afirma que la muchacha haba sido instruida (Tcpo|3i|3aa6Toa) por su madre (14,8). 26-28. La pena que embarga al rey, concuerda con su actitud hacia Juan (6,20). TcspXurcoq, 14,34*; Mt 20,38; Le 18,23**, significa muy triste, profundamente apenado; los escritores clsicos y los LXX usan esta palabra. La expresin paralela de Mateo (14,9), Kal AUTtnOEc;, ofrece el inters de indicar la dependencia de este evangelista respecto de Marcos, sobre todo por razn de 14,5. El plural de o a XOQ opKOUQ* indica que Herodes repiti el juramento varias veces. vKip:ai, 14,18; 16,(14)*; este verbo significa en griego clsico tener que guardar cama, pero en el griego tardo (VGT, 34) tiene el significado de ponerse a la
24

co<; xou r)[i.oou<; xfjc; paatXstaq uou, KCU saxai aot; tal vez esta narracin haya influido en el relato de Marcos. Es verdad que ofrecer la mitad de lo que uno posee era una expresin familiar (cf. 3 Re ( = 1 Re) 13,8; Le 19,8), pero tambin es cierto que hay un paralelismo entre la afirmacin de que la muchacha agrad al rey y r)pOEV axco T Kopaiov de Est 2,9. Por tanto, no cabe duda de que el relato de Ester influy en la composicin del pasaje que comentamos, pero no se deduce de esto que el relato de Marcos sea pura leyenda. Holztmann, 78, observ que Antipas no poda disponer de ningn reino, porque no lo tena; esta idea de Holtzmann, que encontr amplio eco en los diversos autores, constituye una seria amenaza para el ofrecimiento del rey (Lagrange, 161: el ofrecimiento de un prncipe enardecido por el vino y la lujuria).

370

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

6,28-29 B) PRIMERA MULTIPLICACIN DE PANES Y SUS CONSECUENCIAS (6,30-7,37)

mesa, accumbere. CGEXCD con acusativo de cosa (7,9*) significa rechazar, pero su significado en este pasaje parece ser sentirse defraudado (cf. Moffatt; RSV: no quiso faltar a la palabra que le haba dado). Field, 30, cita el Sal 14(15),4: ^vov xcp iTAr|aov OCTOG, KCU OK dBexov: l jur ante sus amigos, y no se retract. Kcd e9q (versculo 27) quiz signifique as pues (vase 1,10), pero no es imposible traducirlo por inmediatamente. Para cnioaxXAcD vase 1,2. OTteKOuXxcop**, que corresponde al speculator latino, signinifica batidor, el militar encargado de explorar el terreno y de llevar los mensajes; a partir de este significado se origin la acepcin de verdugo. Vase Swete, 127; VGT, 582. Para TTixaaco vase 1,27; dmoK(paAc]co, 6,16; <{>uXaKr|, 6,17. La narracin supone que la orden se ejecut al instante. El hecho se localizara en Maqueronte. No sabemos si esto es lo que quiso significar el evangelista (vase el comentario al versculo 21), pero Swete, 124.128, y Lagrange, 160.164, se inclinan a pensar que Marcos se refiere a Maqueronte, donde, segn Josefo, BJ, VII, 6.2, Herodes el Grande haba construido un esplndido palacio. A D L W 0 al. pler. minsculos pler. it vg sys leen vexQfjva en vez de vyKou, atestiguado por X B C A 892 syI>e hl sa bo. Lagrange, 162. opina que la pasiva no tiene razn de ser, porque se alude al que realiza la accin (a diferencia de lo que sucede en 5,43). Cf. Blass, 230. Para irvocc, vase 6,25; Kopoiov, 5,41. El versculo 28, sobre todo, pone de manifiesto la simplicidad del estilo del evangelista. Mateo sigue de cerca su fuente, pero sustituye el versculo 27a de Marcos por KXEUOEV 5o6r|vca, mand que se la dieran, y a continuacin (14,9-11) pone los verbos en pasiva (f)vx6r|, 58n). El uso de |3aoiAc; en Mt 14,9 (cf. XETpapxnc; en 14,1) delata que este evangelista depende de Marcos. Adems es secundario el relato de Mateo, que elimina por razones de concisin la frase de Marcos OK -qOAnoEV 6xf|acu ocxr|V y la alusin de ste al cntEKOuAxcop. 29. Para la referencia a los discpulos de Juan vase 2,18". Ttx<2nj.cx, 15,45", que a la letra significa cada (ititxco), designa aqu, como en todo el NT, el cuerpo cado, el cadver (cf. Jue 14,8, segn los LXX; VGT, 558). [ivr|(j.Lbv, 5,2. Es de suponer que los discpulos de Juan enterrasen su cuerpo cerca de Maqueronte. Para las tradiciones posteriores vase Swete, 128. Mateo, que escribe iGaipcrv ocxv, aade que los discpulos de Juan fueron a decrselo a Jess (14,12), quien, al enterarse de lo sucedido, se retir a un lugar apartado. De esta forma, y a diferencia de Marcos, Mateo afirma que la muerte de Juan precedi a la retirada de Jess a un lugar solitario, y que constituy el motivo de que Jess actuase as. Esta relacin de los hechos es artificial y se debe a que Mateo no interpret correctamente a Marcos, aunque tal vez aqul siguiese una tradicin que asociaba la retirada de Jess con la hostilidad de Antipas. Cf. McNeile, 213; Smith, 143.

Para los diversos complejos que constituyen esta seccin, 6,30-56; 7,1-23 y 7,24-37, vase la Introduccin, pp. 113-115. De estos grupos, el primero y el ltimo, ntimamente relacionados, centran toda su atencin en lo narrativo; en cambio, el segundo, temtico, refiere diversas enseanzas de Jess. Esta seccin consta de los siguientes relatos: 40 41 42 43 44 45 46 47 48 : : : : : : : : : 6,30-34: 6,35-44: 6,45-52: 6,53-56: 7,1-8: 7,9-13: 7,14-23: 7,24-30: 7,31-37: Vuelta de los discpulos. Primera multiplicacin de los panes. Travesa del lago. Desembarco en Genesaret. Lavarse las manos. La ofrenda (qorbn). Sentencias sobre la impureza. La mujer sirofenicia. Curacin de un sordomudo.

Para la relacin de esta seccin con los acontecimientos narrados en 8,1-26, vase el excurso de pp. 756-759. Vase tambin el estudio de L. H. Jenkins en E. A. Payne (ed.), Studies in History and Religin (1942) 87-111.

40. VUELTA JESS SE RETIRA Me 6,30-34

DE LOS DISCPULOS. A UN LUGAR SOLITARIO Cf. Mt 14,13s Le 9,10s

Este relato se puede considerar como una parte de la narracin de la primera multiplicacin de los panes, o como un relato independiente que sirve de preludio a dicha narracin. En conjunto nos inclinamos por la segunda alternativa: Marcos compuso esta narracin como preludio al relato de la multiplicacin de los panes en un lugar despoblado. La mayora de los intrpretes mantienen esta opinin; el nico problema todava sin resolver es si esta narracin es puramente redaccional. Muchos intrpretes aceptan la opinin de Wellhausen, 47s, que llama a este relato fragmento redaccional de enlace. Suele afirmarse que, para lograr una transicin adecuada, los apstoles deben volver y cruzar el lago. Como la multiplicacin de los panes requiere la presencia de la multitud, sta, bordeando el lago, llega a un lugar desconocido antes que Jess, que hace el viaje en barca. Suele decirse que esta presentacin de los hechos es artificial y que los evangelistas posteriores no le atribuyeron justamente ningn valor. Cf. Bultmann, 259.365; Branscomb, 112, que la califica de escenogrfica; Klostermann, 71. A la explicacin de Wellhausen pueden formularse serias objeciones. Marcos no es un escritor que invente detalles con fines literarios. Para

372

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,30-34

6,30-31

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

373

describir las idas y venidas de la gente y cmo los discpulos no tenan tiempo ni para comer (cf. 3,20), tal vez use el evangelista frmulas tradicionales, pero todos los elementos de su relato son verosmiles; en concreto, el retrato de Jess contemplando a la multitud como ovejas sin pastor est tomado de la vida real. Desde luego que esta opinin se basa en la impresin que nos produce el relato; pero indudablemente atribuye a la narracin de Marcos un valor mucho mayor que una hiptesis que presente al evangelista moviendo a sus personajes como marionetas para escenificar el relato siguiente.

discpulos de Juan las noticias de la muerte del Bautista, se retir a un lugar solitario. Lucas relaciona explcitamente este relato con el de la misin de los Doce; cf. TrooTpijjavTEC, y 5myrjaavxo (9,10).
itoToXoq (3,14(?))*; Mt 10,2 (TCOV 5 E OCSEKC OCTCOOTXOV);

30 Kal owyovrai o uoroXoi irpc; xv 'Irjcrov, Kai i r r | y y i X o v a u t o Ttvxa o o a -n:or)oav K a l o c a o5cx<;av. 31 K a Xyi a x o q AEUXE LISIC; a x o i KOCT' o a v s q spr]p:ov XTCOV K a i v a i r a o a a B e Xyov. fjaav y p o p x p x v o i K a i o jjTcyovxsc; TCOXXO, K a i oS cf>aylv EKapouv. 32 K a i -rtf)X6ov r v xco TCXOGJ q pnp.ov TTTOV"1 K O T ' Sav. 33 Ka t o a v aTouq tlmyovxac, K a i [ i t y v c o a a v ] TCOXXO, K a TZ^f\ dcru Ttaacov xov TCXECOV a u v 5 p a p : o v S K E K a i TcpofjX6oV a j o q . ^ 34 K a i ^ ,X9ov s!5v TTOXV oxXov, K a i a r t X a y Xvto6n n arouq o x i fjaav bq Tcp|3axa p:r) fe'xovxa Tcoip:va, K a i r j p ^ a x o 6 i 5 o K i v a x o u q TcoXX.
32 ele, epnuov TTTOV T TTAOCO (Ti). 33 syvcoaav.

Le (6); Hch (28); Pablo (29); Cartas Pastorales (5); en el resto del NT (8)**. Para Marcos, que difiere en este punto de los Hechos y de las cartas paulinas, esta designacin no es un ttulo oficial; dcTtoToXoc, significa, al parecer, misionero; cf. Rawlinson, 83. Creemos que Marcos usa este nombre porque acaba de llamar o uccOnTod a los discpulos de Juan (6,29); pero ya no lo aplicar a los discpulos de Jess, a quienes llama en adelante o paOnra y o OC5KOC. El empleo de estos ttulos pone de manifiesto el carcter primitivo del evangelio de Marcos, porque cuando ste se escribi, la comunidad primitiva hablaba por norma general de o cxTtoxoXoi. Sin embargo, este pasaje de Marcos reviste una gran importancia, porque indica las ideas que se asociaron despus al ttulo. Segn Marcos, los discpulos recibieron de Jess el encargo y el poder de predicar y expulsar demonios. Estas caractersticas, que pertenecen a lo que despus se asoci al trmino oi dniaToAoi, se unen con la idea de que los Apstoles, cuando realizaron su misin, representaron a Jess mismo (Mt 10,40) y de que ms tarde fueron testigos de su resurreccin. Vase adems el excurso I I . La tradicin textual revela que ya en una poca primitiva se observ la falta de unin con 6,29. A W y muchos manuscritos unciales y minsculos aaden Ka entre TtvTa y o a a , con lo que se obtiene una referencia a la muerte de Juan. 31s. Despus de este pasaje de transicin, se inicia el relato con la invitacin dirigida a los discpulos para descansar en un lugar solitario. Todas las palabras y expresiones de estos versculos pertenecen al estilo de Marcos, excepto vaTcaouai y eKcapco. Para SEGTE vase 1,17; KCCT' ioav, 4,34; EC. epnpov TTTOV, 1,35; Xyov 1,19 (aplicado al espacio); fjaav y p , 1,22; -rtyeo, 1,44; para la observacin de que no tenan tiempo para comer cf. 3,20. Sirvindose de la expresin familiar v T2 TtXocp, el evangelista repite en el versculo 32 y en tercera per(> sona las ideas expresadas en el 31. Cf. tambin 4,35s. Suponemos que Marcos escribi con libertad. El verbo vaTOXouai, 14,41"", raras veces significa en griego clsico descansar, disfrutar de los ratos libres, pero los papiros lo emplean libremente como trmino tcnico de la agricultura (VGT, 36) y alusivo a la muerte. EKaipco", Hch 17,21; 1 Cor 16,12**, tener tiempo libre u oportunidad; este verbo aparece en griego tardo (Polibio) y en los papiros, pero no en los LXX. Schmidt, 187, piensa que entre los versculos 31 y 32 hay un corte, porque OTfjX6ov no se refiere a Jess y a los discpulos, sino slo a stos. Esta observacin nos parece una sutileza, porque es natural que Marcos piense en los discpulos, despus de haber escrito el versculo 31. UUEIC, axo significa vosotros mismos o por vosotros mismos y no vosotros tambin. La mayora de los intrpretes localizan el lugar solitario en el nordeste del lago (J. Weiss, 205; Wellhausen, 47; Klostermann, 71). Pero no deben excluirse ni el noroeste ni el norte, ni siquiera el sur de Tiberades. Schmidt, 187, admite que es posible localizar el lugar en los puntos que acabamos de indicar, por dos razones: porque la multitud llega antes que

30 Los apstoles volvieron a reunirse con Jess y le contaron todo lo que haban hecho y todo lo que haban enseado. 3 1 El les dijo: Venid vosotros solos a un sitio tranquilo y descansad un poco. Es que eran tantos los que iban y venan, que no encontraban tiempo ni para comer. 32 Se fueron en la barca a un sitio tranquilo y apartado. 3 3 Los vieron marcharse y muchos los reconocieron; entonces, de todos los pueblos fueron corriendo por tierra a aquel sitio y se les adelantaron. 34 Al desembarcar vio Jess mucha gente, le dio lstima de ellos, porque andaban como ovejas sin pastor, y se puso a ensearles con calma.

30. Este versculo de transicin une 6,35-56 con el relato de la misin de los Doce. El vocabulario indica que Marcos compuso este versculo, porque todas las palabras, excepto o CTTOTOXOI, aparecen con frecuencia en otros pasajes del evangelio: ouvyco, 2,2; cnrayyeA.Au) 5,14; o o a con itoico, 3,8; SioaKco, 1,21. El informe de los Doce sobre su viaje es tan impreciso como el relato de la misin; el evangelista slo dice que los misioneros contaron a Jess todo lo que haban hecho v enseado. Para la unin de iroico y 5i5oKCO vase Hch 1,1. Como la muerte de Juan pertenece al pasado, Marcos no une esta narracin con 16,17-29; en cambio, segn Mateo, cuando Jess oy de la boca de los

374

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,32-34

6,34-44

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

375

Jess al lugar donde desembarcan, y por lo difcil que es vadear el Jordn. Dalman, SSW, 161, opina que esto no constituye una dificultad insuperable. El da 10 de octubre de 1921 vi que casi era posible cruzar el Jordn a pie enjuto, precisamente por el lugar donde desemboca en el lago. Frente a la desembocadura hay una franja completamente seca. Dalman, 173, opina que Jess se dirigi al lugar solitario entre Wadyes-Samak y Wady-en-keb. Creemos que es imposible llegar a una solucin cierta, pero nos parece bien fundada la observacin de Dalman, porque Jess deseaba ir a una regin bastante lejana; adems, cabe la posibilidad de que el viento desfavorable dificultase la travesa del lago. Cf. Rawlinson, 86; Swete, 129; Lagrange, 166. Lucas escribe elq TtXiv KaAou[avr]V |3r)9aaio (9,10). Mateo y Lucas, que abrevian el relato de Marcos, omiten la referencia a la multitud que iba y vena. 33. eSav es probablemente impersonal (Turner: JTS 25, 381; Lagrange, 166); TtoXXo es el sujeto de eyvcoaocv. En vez de e y v a a a v , atestiguado por B* D fam. 1, todos los dems manuscritos unciales y minsculos leen nyvcDoav. Nestle adopta esta lectura, que probablemente ha de aceptarse. El versculo 33 quiere decir que la gente vio cruzar el lago a Jess y a sus discpulos, que muchos los reconocieron, que se congreg gente de muchos pueblos y que salieron a su encuentro corriendo. TTE^T)*, Mt 14,13**, significa a pie, pero ms generalmente por tierra (es decir, 05(3); aparece en griego clsico, en los LXX (2 Re ( = 2 Sm)
15,17, lectura variante TC^O) y en los papiros. Ttocav TCOV TTXECOV re-

14,27*; ^paTo con infinitivo, 1,45; ooaKCD, 1,21. Hawkins, HS 2 , 35, no incluye -rroXX de este versculo entre los casos en que esta palabra se usa en sentido adverbial, pero, a nuestro juicio, hay buenas razones para hacerlo; cf. Moffatt: extensamente; Lagrange: largamente o incluso con calor. Estas traducciones concuerdan con las referencias a la hora tarda (versculo 35) y a la compasin de Jess (34). Las palabras ebe, Ttp|ikxxa p.r) 'ypvTa Ttotuiva nos traen a la memoria diversos textos de los LXX: Nm 27,17: o e i TtppNxra ole; OK gem Troipr|V; 3 Re ( = 1 Re) 22,17: cpaKa TV -rrvxa MapcrqX OIEOTtapjavouq v xoTq opeaiv ebe; TCOUVLOV, C OK EOTI Ttoi[ir]V; Ez 34,5:

Kal oiEcmpn x a itpp'ax uou 5 i T \xr\ EIVCU Ttot^ivaq; 2 Cr 18,16; Jdt 11,19. Cf. tambin 2 Baruc 77,16 (Charles, I I , 521). La imagen evocada por el evangelista es de una ternura y belleza sorprendentes. Ni Mateo ni Lucas incluyen el pasaje, aunque Mateo tiene un texto paralelo en otro contexto (9,36). stos dos evangelistas aluden a las curaciones (Mt 14,14; Le 9,11). Cf. Streeter, 314.

41. Me 6,35-44

PRIMERA

MULTIPLICACIN

DE LOS PANES Cf. Mt 14,15-21 Le 9,12-17

vela que el evangelista usa TtXic, en un sentido poco exacto. oVTp.ya*, Hch 3,11; 1 Pe 4,4**, que significa reunirse (cf. Tuauvtpxw, 9,25) es un verbo usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, itpopXGJ.CCL, 14,35*, adelantar, preceder, o, como aqu, llegar antes '(= cpOvco); usan este verbo los escritores clsicos, as como los LXX y los papiros. D (28) 565 (700) leen Kal auvrjX9ov axo (atcp 28 700). Me 6,33 es el primero de los ejemplos estudiados por W H en los que el
T R es una conflacin (KOC TrpofjX9ov TV de |3 y 6. Cf. Hort, 95ss. OCTOC; KC auvfjX9ov Tipc,

Es peculiar y caracterstica de Marcos la descripcin grfica de la .gente que, procedente de las ciudades situadas a la orilla del lago, llega antes que Jess al lugar donde desembarca. Como Mateo y Lucas omiten estos detalles, se ven en la necesidad de hacer una referencia general a la multitud que segua a Jess, y nada tiene de extrao que estos dos evangelistas escriban o OXXOL y f|KoXo9r|aav a u t o (Mt 14,13; Le 9,11). Cf. Streeter, 314. Lucas escribe tambin yvvxsc,, y Mateo, ccKOaavrsc; y TTE^O. W fam. 13 349 sa leen en Marcos o oxXoi, pero esta lectura se debe probablemente a armonizacin con Mateo o Lucas. Marcos siempre usa ox^oq en singular (37 veces), quiz con la nica excepcin de 10,1. 34. Wellhausen, Klostermann y otros exegetas consideran este versculo como el comienzo del relato de la primera multiplicacin de los panes; segn Lagrange, en cambio, el relato comienza en el versculo 30, y segn Rawlinson, en el 33. La unin existente entre los versculos 33 y 34 es tan estrecha que, si no se considera 30-34 como narracin separada, es preferible afirmar que los versculos 30-44 constituyen una unidad. Sobre este punto vase el comentario al versculo 35. ^EABV se refiere ms bien a la barca que al aislamiento (segn Hort, 99). Para aTtAcxyxvLc/^oa vase 1,41; upopxov, 14,27*; ironir|V,

Segn Bultmann, 23ls, 251, esta narracin es un relato de milagro. Dibelius, 7 1 , la incluye en la lista de Novellen debido a su amplitud y rasgos coloristas. Parece lgico pensar que la comunidad primitiva apreci mucho el valor de esta narracin, porque contaba una de las obras ms maravillosas de Jess y por su trascendencia simblica para la eucarista. Sin embargo, este relato, lo mismo que otras narraciones de Marcos que no alcanzan la forma tpica de los relatos de milagro, se asemeja al testimonio de un testigo de vista. Marcos conoce las circunstancias en que sucedi el episodio (cf. los versculos 30-34) y lo narra sirvindose de los detalles que le facilit la tradicin viva. Nos llevan a esta conclusin el dilogo de Jess con sus discpulos, la pregunta clara y quejosa: vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer? (37) y la descripcin grfica de la multitud que se sienta sobre la hierba verde ' 39s) en grupos y en filas. El modelo del relato de la bendicin y distribucin de los panes fue el de la Ultima Cena (14,22); la bendicin y distribucin de los panes alude a una costumbre que tena su culminacin final en la cena. Con razn podemos afirmar que este relato es petrino, pero con ello no queremos decir que Pedro lo narr en la misma forma que ahora tiene en el evangelio de Marcos. Son tan claros los indicios de que el relato fue objeto de reflexin y de interpretacin simblica, que nadie puede negarlos; pero estos indicios sern an ms manifiestos si se piensa que a lo largo de la tradicin se aadi a la narracin una interpretacin secundaria. Las opiniones sobre si el episodio original fue o no un milagro son variadas. Ni el carcter primitivo de la narracin, ni el hecho de que la primera y segunda multiplicaciones de los panes se narren en cuatro o dos evangelios, respectivamente, eliminan el problema, porque si al episodio se le aadi una interpretacin milagrosa, esto tuvo lugar antes de

376

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

6,35-44

6,35-44

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

377

que Marcos compusiese su evangelio. Tampoco resuelve el problema Jn 6,15, que narra el entusiasmo de la multitud, ni Me 6,45, que lo supone. Los detalles que revelan el carcter no milagroso del episodio son stos: ni los discpulos ni la multitud se sorprenden de que Jess haya multiplicado los panes y los peces; las versiones posteriores del relato realzan el elemento milagroso del mismo; adems es difcil aceptar que Jess fuese consciente de que posea un poder creador capaz de superar el curso natural de las cosas y que lo ejerciese en las circunstancias narradas por el evangelista, si tenemos en cuenta el grado en que Jess experiment en su vida mortal los lmites humanos. Decir que el episodio fue la expresin idlica de la amistad existente entre buenos compaeros es proponer una explicacin demasiado fcil del relato y de su conservacin. Lo mismo hemos de decir de las explicaciones mticas, aunque cabe la posibilidad de que 2 Re 4,42-44 influyese en 6,43. La mejor explicacin es la que propone Schweitzer, unida a la observacin de Wellhausen de que las cifras son exageradas. La anticipacin del banquete mesinico concuerda con la enseanza de Jess sobre el reino de Dios y con las costumbres judas. Como afirmamos en el comentario (vase 6,41), algunos sacramentos escatolgicos debieron preceder a la Ultima Cena. Si se acepta este punto de vista, la multiplicacin de los panes sera la encarnacin de la tradicin original, realizada en una poca en la que todava no se habra oscurecido artificialmente la verdadera naturaleza del acontecimiento. Para un estudio ms amplio del relato desde los diversos puntos de vista de los diversos autores, vase Lagrange, 170s; McNeile, 215-7; Creed, 127s; Luce, 181; Schweitzer, 374-8; Goguel, 365-77; Lohmeyer, 128-30; Cranfield, 220s. 35 Kai f\br\ bpaq TcoXXf](; ryvou.vr]c;1 TcpoaeXGvTEc; axcp o [ia0r]Tai aTo .yov cm "Epr\ic, EOTLV TTCOC;, Kai r\br copa iro.f|' 36 TcXuaov axoq, 'iva TtX9vTc; EC; TOC; K K . O ypoc; Kai Kcbpiaq y o p a c o a t v auxoiq T (f> C ycoaiv. 37 SE aTcoKpiOElc; EITCEV aToTq ATE aToIq IEIQ cpayEv. Kai Xyouaiv axcp 'ATCX0OVTEC; yopacop:v orjvapcov 6iaKoocov apTouq Kai 5cbotoij.v axoTc; (f>ayV; 38 5 E XyEi aToq Ilaouc; 'y^eie pxouq; myETE SETE. Kai yvvTEq Xyouaiv FIVTE, Kai oo ixSac;. 39 Kai ETtxac^EV aToq vaKXIvat TtvTac; auu.Trcna aupyrtaia m TCO x^-copcp Xpxcp. 40 Kai dvuEaav Tcpacnal Tcpaaial KaTc EKaxv Kai Kax TTVTr|KovTa. 41 Kai Xa|3cbv Touq TCVTE pxouq Kai xoq 5o i)(6aq vapXtyac; slq tv oupavv Xyr]GV Kai KaxKXaaEV xouq pxouq Kai 55ou TOIC; [ia0r)TaLq auxoO iva TtapaTiedooiv axoiq, Kai Toq 5o i^Sac; ^ipioEV Tcaatv. 42 Kai cpayov TtvTEq Kai ExopTaBnaav' 43 Kai f|pav KXa^iaxa 5c5eKa Koqvcov TcXr|pc^aTa Kai CXTC TCOV LXQCOV. 44 Kai f)aav oi cpayvrEq xoc; pTouq TtEVTaKiaxXioi vopEc;.
35 yivouivnc,. 39 <5cvocKXi8ivai.

35 Avanzada la tarde, se acercaron sus discpulos a decirle: Estamos en despoblado y es ya muy tarde. 3fi Despdelos, q u e vavan a los cortijos y aldeas de alrededor y se compren de comer. 37 El les replic: Dadles vosotros de comer. Le preguntaron: Vamos a comprar doscientos denarios de pan para darles decomer? 38 El les dijo: Cuntos panes tenis? Id a ver. Cuando lo averiguaron, le dijeron: Cinco, y adems dos peces. 39 Les dijo que la gente se echara en el verde formando grupos. 40 Se recostaron en corros de ciento y de cincuenta. 4 1 Y tomando l los cinco panes y los dos peces, alz la mirada al cielo, pronunci la bendicin, parti los panes y se los dio a los discpulos para que los sirvieran. Reparti tambin los dos peces entre todos. 42 Comieron todos hasta quedar satisfechos, 4 3 y recogieron doce cestos de sobras de pan y pescado. 44 Comieron cinco mil hombres.

35s. El relato no habra comenzado de una manera tan brusca s hubiese existido como unidad independiente. La dificultad del comienzo brusco subsiste aun cuando aceptemos la opinin de Schmidt y Bultmann, que colocan el principio del relato en el v. 34. Es preferible afirmar que la narracin comienza en el versculo 31 o que el evangelista entrelaz el comienzo del relato con los versculos 30-34. Bultmann, 259, opina que una frase parecida a la de 5,21b, Kai [...] auv^x1! >xXoc, itoXuq ir' axv, debi de servir de introduccin al relato. Para r\br\ vase 4,37. Se conserv la referencia a la hora avanzada, probablemente el atardecer, porque es un elemento esencial de la narracin. Lagrange, 167, al comentar copete, TtoXXfjq, cita a Polibio V, 8. 3 y a Josefo, Ant. V I I I , 4. 4 (cf. Swete, 131), y hace notar que si la expresin es un latinismo, no es peculiar de Marcos. Mateo (14,15) y Lucas (9,12) escriben i|>la<; 5 yevop.vnc; y f) S )p.pa fjpc/xra KXVEIV,. respectivamente. Para otras alusiones de Marcos a la hora vase 11,11; 13,11.32; 14,35.37.41; 15,25.33s*. Es correcto el uso del genitivo absoluto. X y D leen yivopivnc;. Para o pa6nTai atoO vase 2,15; epnHoc,, 1,3; Tcpoapxouai, 1.31. El verbo catoXw significa aqu despedir (cf. el comentario a Mt 13,36 de Field, 9s), como en 6,45; 8,3.9. En 10,2.4.11s significa separarse o divorciarse de la mujer (en 10,12, divorciarse del marido), y en 15,6.9.11.15, soltar. Mateo y Lucas, que conservan el imperativo, escriben tambin iva aiteXevTec; (Le: TtopEuOvTEC,) con subjuntivo. Lucas sustituye yopacoaiv de Marcos y Mateo por KaTaXacoaiv Kai. Spcoaiv TCLaiTiap:v (9,12). Cf. Mt 14,15: p p u a x a . A Mateo y Lucas n les agrad la expresin de Marcos T cpycoaiv, en la que se usa T en yna interrogacin indirecta. Cf. WM, 210. El evangelista emplea el subjuntivo porque la interrogacin directa supone un subjuntivo deliberad-

378

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,37-39

6,39-41

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

379

vo. Para KKXCD vase 3,34. D lee Eyyiora, cf. prximas de it vg. Para Kjan vase 6,6; dcypo, 5,14. Comprese con TTXECDV de 6,33. 37s. Para la construccin 5 dnroKpiBELq ETTIEV vase la Introduccin, p. 85. uEiq en SOTE CCTOTC; pxic; (paysTv es un pronombre enftico. En Mateo la oracin o X P a v ' x o u a i v cViteXOeTv (14,16) precede al mandato. El verbo yopaco[iV de la respuesta de los discpulos es deliberativo; &nvapcov SiocKoacov es un genitivo de precio. hr\vpiov, 12,15; 14,5", corresponde al denarius de los romanos y equivale ms o menos a la 5pax^ir| griega; vena a ser el salario mnimo de la poca. Cf. Mt 20,2; Le 10,35. Aunque B L A A P 65 569 it vg Ag atestiguan 5OOU8V, bo<[xev ledo por X D N fam. 13, 33 543 565 892 et al. (5<3p.V, W & al. pler. fam. 1 28 579 700 1071 al. pler.) es correcto probablemente, porque no es fcil que despus del subjuntivo deliberativo se pase al futuro simple. Vase, no obstante, Robertson, 876, 934; Couchoud: JTS 25,7. Para la confusin de co con o vase Moulton, I I , 73-5; Robertson, 200s. TCOOC,, 8,5.19s; 9,21; 15,4". iva EKaatoq (+aT<5v, segn W) Ppax TL ^ P l ledo P r (W) fam. 13 543 sa y quiz por P 4 5 (ut videtur propter spatium), es una adicin procedente de Jn 6,7. Couchoud, op. cit., 7, acepta esta lectura. El asombro, que llega a convertirse en reproche, de la pregunta de los discpulos, vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?, es una de las caractersticas del estilo narrativo audaz de
Marcos. Mateo escribe con sobriedad OUK E)(OU,V <S5E E! \xr\ ITVTE

pTouc; KCti 5o x9aq (14,17); Lucas suaviza la dureza del original, al aadir esta observacin: (-ir|Ti itopEuBvTEc; f|(j.Eiq yopoco|j.V ELC, TtvTa xv Xav TOTOV p p ^ a x a (9,13). En el evangelio de Juan es Jess quien pregunta FIBEV yopacopxv p r o u q i v a cpycoaiv oOxoi; y la explicacin del evangelista, TOOTO SE eXEyEV itEip^cov arrv, aTq y o fioi T E^EXXEV TCO.EIV, precede a la respuesta de Felipe oaKoacov onvapcov pToi OK pKouaiv aTOic, iva EKaoxoc, |3pax<J Xfir] (6,5-7). Esta versin elimina el realismo del relato de Marcos. Caracterstica frecuente del estilo de Marcos es la construccin asindtica naouc, E'XETE pTouc,; iryETE SETE; cf. Lagrange, LXXLXXII; Introduccin, pp. 72, 80. Cf. 1,41; 4,40; 5,36; 8,17; 9,19; 10,14, etc. Obsrvese el tono decisivo de los dos imperativos. Para i r y o , 1,44. IxQq, 6,41(bis).43". * 39s. Estos dos versculos inusitadamente grficos describen cmo la multitud se acomod en grupos de cincuenta y de ciento sobre la hierba verde, formando un jardn de vivos colores. Para mTaoco vase 1,27. ctvaKXvco-, que aparece en Mt 8,11; 14,19; Le 2,7; 12,37; 13,29**, en riego clsico y en los LXX, significa reclinar, apoyar, y en pasiva ponerse a la mesa. VGT, 34, hace notar que los escritores neotestamentarios usan este verbo en vez de los trminos clsicos -rapa- y vcaxa-KXvsaBa, de una forma que nos hace pensar en un habla vulgar, aunque es imposible ilustrar este uso. A B 2 D L W A al. pler. P 4 5 33 579 892 al. pler. Or leen la forma activa vaKXIva en vez de la pasiva defc$B* G 0 fam. 1 fam. 13 565 700 1071 et al; probablemente ha de aceptarse la activa, con WH m g ; la forma pasiva es una armonizacin con el texto de Mateo (Lagrange, 168). Para el uso de aujj.Tiata oupntaia y de i r p a a i a l Ttpaaia en sentido distributivo ( = v o K a r a auu.-n:caa) vase el comentario a 6,7-

VGT, 598, afirma que ya no es posible ver en esta construccin un hebrasmo. Cf. Pallis, 22. Aunque esta construccin no es exclusivamente semtica, es probable que debamos ver en ella un semitismo, porque corresponde a un giro semtico. Vase la Introduccin, p. 82s; Meecham, 85. auUTtaiov**, significa festn, los convidados; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Con la repeticin de la palabra el evangelista expresa el sentido de en grupos. yXwpc,*. Muchos exegetas creen que el episodio tuvo lugar en la primavera o, ms en concreto, en el tiempo pascual, como indica la alusin a la hierba verde; cf. Gould, 118; Swete, 133; Lagrange, 169; Plummer, 173; Alien, 100; Turner, 19; Bartlet, 200. Aunque esta deduccin es probable, no puede considerarse cierta, porque en los lugares abrigados y junto al agua hay hierba verde hasta julio. Cf. Schmidt, 191. Segn Dalman, SSW, 174s, la hierba no significa aqu csped, sino la vegetacin exuberante que crece en primavera y en la mayor parte de la poca de lluvias en los terrenos sin cultivar que rodean el lago, e incluso en las montaas. vaTthrrco, 8,6*; Mt 15,25; Le (4); Jn (5)**, echarse hacia atrs y, en griego tardo, ponerse a la mesa (VGT, 37). itpaaa"'*, diseo de jardn, es un trmino usado por los escritores clsicos, por los LXX (Eclo 24,31*) y por los papiros. En este pasaje significa en grupos. Segn VGT, 533, esta palabra alude a la distribucin regular de la gente, ms que a la diversidad colorista. Para la explicacin rabnica vase: Exp. V I I I . V I I , 89s. Moffatt traduce en grupos, como la RSV. La expresin KaTc EKaxv Kai K a r a irVTr|K0VTa se usa en sentido distributivo: en grupos de ciento y de cincuenta. P 4 5 omite esta expresin. Mateo y Lucas omiten todos estos detalles grficos, aunque este ltimo evangelista habla de los grupos de cincuenta; cf. Mt 14,19; Le 9,14s. Jn 6,10 refiere el mandato de Jess, hacer que se sienten los hombres, y que haba mucha hierba en aquel sitio. 41s. Despus de mirar al cielo, Jess parte el pan, lo da a sus discpulos para que lo distribuyan entre la gente, y reparte los peces entre todos. va|3XTTCO significa en 7,34; 8,24; 16,4 mirar hacia arriba, y en 10,51s* recobrar la vista. En el sentido en que se usa en 6,41 denota oracin (cf. 7,34, y tambin f]pV TOq cp6aXu.oc; de Jn 11,41). Este texto del evangelista dio origen al rito de elevar los ojos antes de la consagracin, segn el canon romano: et elevatis oculis in coelum (cf. Lagrange, 169). eXoyco, 8,7; ll,9s; 14,22, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa hablar bien de, alabar, bendecir (a Dios o a los hombres); aqu indica accin de gracias a Dios. Cf. la bendicin juda: Bendito seas, Seor, Dios nuestro, rey del universo, que haces que la tierra produzca pan. Cf. Dalman, JJ, 133-40. En 14,22 se usa tambin el verbo EXoyco, pero en la narracin paralela de 8,6 (y en 14,23) aparece el verbo ExaptoTco. Segn W. L. Knox, 3-5, el uso helenstico de este verbo es una prueba de que la narracin' que estudiamos es semtica, mientras que 8,1-9 es una versin helenizada. KaxaKXco*, Le 9,16**, partir en pedazos; este verbo lo usan los escritores clsicos, as como los LXX y la Carta de Aristeas, 149 (Meecham, 255). Cf. Mt 14,22: EKXaoEV. Creemos que el evangelista pasa deliberadamente a usar el imperfecto b&ou para indicar sucesivos repartos de pan. A D N W 9 al. pler. P 4 5 fam. 1 fam. 13 22 28 157 543 565 700 1071 al. pler. it vg sys pe l et aaden, a nuestro entender, correctamente,

380

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,41-42

42-43

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

381

octoG a xoc, (j.a9r|xaTc;. Marcos tiene la costumbre de hablar de sus discpulos y raras veces dice los discpulos (8,1; 9,14; 10,10.13.24; 14,16). Cf. Turner, 33. Trapo:x9r)p:i, 8,6(bis).7*, servir; usan este verbo los escritores clsicos, los LXX y los papiros. Para apxoq vase 2,26; xQt;, 6,38; opccvq, 1,10; na9r|Tiq, 2,15; ^Ep^co, 3,24. D lee iva irapaBwai Kortvavu a x u v . Cf. Black, 85. Reviste particular inters la correspondencia del versculo 41 con 14,22: Acc|3v... cpxouq... A.yr|o-V... (Kax)KaoEV... ESSOU... ('(pctyov TTCCVTEC;, segn k en 14,22; cf. Turner, 68, y: JTS 29,10). Marcos adapt el vocabulario de este pasaje al del relato de la Ultima Cena, porque crey que esta comida anticipaba de algn modo la eucarista. Cf. J. Weiss, 217: Las comidas son anticipaciones de la Cena. De la misma manera el evangelista comprendi el bautismo y la transfiguracin de Jess como acontecimientos que apuntaban a algo venidero. Sin embargo, en ninguno de estos casos se puede suponer que la narracin sea simplemente obra de la imaginacin creadora; por el contrario, es probable que el evangelista considere los hechos concretos a la luz de la historia, para descubrir en ellos un significado ms profundo. Hasta la Cena apunta al banquete mesinico futuro que tendr lugar en el cielo (14,25). Sera gratuito suponer que estas concepciones expresan slo las ideas del evangelista; por el contrario, representan tambin el pensar y la intencin de Jess. La comida que tuvo lugar en el desierto pertenece al mismo ciclo que la Ultima Cena, con la diferencia de que all se omiti, por razones fcilmente comprensibles, la alusin a la muerte de Jess; la comida que tuvo lugar en el desierto es una prefiguracin del banquete mesinico y tambin de la consumacin del reino. Cf. Schweitzer, 374s; Cadoux, 58; McNeile, 216; Rawlinson, 106; Dodd, Mysterium Christi, 60; Christian Worship, 73; Goguel, 368s. El verbo yppxCf, 7,27; 8,4.8'", signific en un principio cebar, engordar a los animales, pero en el griego coloquial (medio), que lo aplic a los hombres, signific comer, satisfacer el hambre; cf. VGT, 690; Kennedy, 82, seala que en tiempos del NT haba desaparecido ya la distincin entre a6ELV y x o P T a 9 c u . Vase el comentario a (f>L(j.co en 1,25. No obstante, como indica el versculo 42, el verbo significa aqu plena satisfaccin del apetito natural: Ecpccyov... XOpxa9r|aav. Para a9co vase 1,6. El versculo 42 muestra claramente que la tradicin que sigui Marcos, crey que el acontecimiento fue un milagro, opinin que han aceptado todos los exegetas en general hasta nuestros das. La opinin de Wehausen, de que el milagro desapareci cuando la tradicin oral alter las cifras, ha ido ganando terreno (cf. W. Sanday, Bishop Gore's Challenge to Criticism [1914]), pero dista mucho de ser aceptada por todos los intrpretes; cf. Lagrange, 170s. Ofrece especial inters, aunque es difcil probarlo, el influjo que pudo ejercer en la narracin de Marcos el relato de Elseo, que por medio de su criado aliment a cien hombres con veinte panes de cebada. Cf. KO Ecpocyov, Kcri KCCXAnrov Kaxcc x pfJHoc Kupou (4 Re [ = 2 Re] 4,44). Cf. J. Weiss, Die Schr.*, 131; Sanday, op. cit., 25; Smith, 144; Wood, 688. Ms antiguos, y tambin ms constantes, son los esfuerzos por ver en el episodio una comida con huspedes en la que Jess y sus discpulos animaron a la multitud a compartir entre s sus provisiones. Esta opinin de los antiguos racionalistas, entre los que podemos citar a Paulus y, en parte, tambin a Keim, encontr una formulacin clsica en las palabras de Wellhausen, 50: un bello

atardecer, en un lugar tranquilo junto al mar, Jess, despus de saciar las necesidades espirituales de la multitud, se preocup tambin de sus necesidades materiales, convencido de que las provisiones que haban trado para l y sus discpulos bastaran tambin para satisfacer el hambre de los huspedes no invitados. Cf. Bacon, BGS, 83; Branscomb, 115; Menzies, 143s; Bartlet, 203s. La interpretacin de Schweitzer, 374, es menos ingenua y mucho ms atractiva: Con el bocado de pan que Jess da a sus discpulos para que lo repartan entre la multitud, la consagra para que sea partcipe del futuro banquete mesinico y le promete que quienes han participado en su mesa en los das de su anonadamiento participarn tambin en el banquete que dar en su gloria. Para casi todos los antiguos exegetas la multiplicacin de los panes fue un milagro de creacin; entre los modernos, defienden ideas semejantes (cf. Gould, 119; Temple, Readings, 75) y explican la obra de Jess como acto de benevolencia (Lagrange, 171) muchos que toman la narracin en su forma actual. Estos intrpretes insisten en la insuficiencia de las explicaciones racionalistas y en la conformidad existente entre el relato y una revelacin totalmente sobrenatural. Cf. Richardson, 94s. Lohmeyer, 128-30, observa que el milagro slo es patente para Jess y sus discpulos 7 y que, como las narraciones del cuarto evangelio, revela a Jess en su gloria como Hijo del hombre escatolgico. 43s. Los discpulos recogen lo que haba sobrado: doce cestos llenos de sobras. KAaLxa, 8,8.19s* (KXCO), pedazo; KA-aua es una palabra usada en griego tardo y en los LXX; VGT, 345; en la Didaj, 9,3s, designa los pedazos de pan del gape y de la eucarista. KCJHVOC;, 8,19*; Mt 14,20; 16,9; Le 9,17; Jn 6,13**, es el cesto de mimbres que utilizaban los judos para llevar la comida. Cf. Juvenal, I I I , 14: Judaeis quorum cophinus faenumque supellex; VI, 542. En 8,1-9 se usa la palabra oepupe; (vase 8,8), o sea, una cesta en la que puede ir una persona (Hch 9,25). Para TrA^pco^a vase 2,21. 55EKO: KOCJHVQV T[A.npt|aaxa, doce cestos llenos, est en aposicin a Ko"(j.ocxa. La idea est tan mal expresada, que no es extrao que los evangelistas posteriores, que concuerdan parcialmente entre s, alterasen su fuente. Cf. Mt 14,20: x itEpiaaeOov xcav KXaajaxcov 6cboKa Koqnvouq TtApEiQ; Le 9,17: x itEpiaaEuov axoq KXao(j.xcov, Kcpivoi &co5KCt; Jn 6,13: KCU yuAcrocv O&EKOC Koqnvouc; KAaa[j.xcov. Cf. Stanton, I I , 213; Streeter, 315. it XQV l)(9cov, omitida por Mateo y Lucas, es una expresin tan poco elegante que casi parece una idea de ltima hora. Es posible or aqu un eco del uso semtico de }Q , pero los gramticos nos recuerdan que en la koin cat y EK con genitivo sustituyeron en gran escala al genitivo partitivo. Cf. Moulton, I, 72. 102. 245; Howard, II, 433. No obstante, quiz sea semtico, como indican, sobre todo, las palabras KAoitaxa OCDOEKOC Kocpvcov TtTipu-OCxa, que son griego de traduccin. El pasaje que comentamos, tiene la finalidad de confirmar el prodigio de la multiplicacin de los panes. Cf. Bultmann, 231s; Dibelius, 90. Segn Lagrange, 170, la recogida del alimento sobrante pone de manifiesto la estima en que los orientales tenan al pan; Lagrange opina adems que es bastante natural la mencin de los doce cestos, que corresponden a los doce discpulos. No sabemos, sin embargo, si estas observaciones explican 7. Op. cit., 129.

382

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,45-52

6,45-52

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

383

adecuadamente los detalles de la narracin y sobre todo el hecho de que quede ms comida de la que haba al principio. Las cifras doce y cinco mil revelan la esquematizacin parcial que sufri el relato. TtEVTOCKiaxiXoi 8,19*. Segn Mateo y Lucas se trata de un nmero redondo (CCE); Mateo aade XP'L< yuvcuKWV Kai TTCU5[OV (14,21), que pone de relieve la tendencia a incrementar las cifras. Cf. Jn 6,10: cbq -TTEVTaKio")(\ioi.

42. Me 6,45-52

TRAVESA

DEL LAGO Cf. Mt 14,22-33

maturgo divino; segn Lohmeyer, 135, ese caminar es una imagen del Seor de la muerte. No es difcil observar una diferencia genrica cuando comparamos el retrato de Jess diseado por este relato y el que nos ofrecen las narraciones de curacin de 1,21-39. A la luz de estas observaciones hemos de concluir que los motivos homilticos y doctrinales dejaron su huella en la tradicin original, desorbitada ya desde el principio, que vio un camino triunfal de Jess sobre las aguas en el hecho de que vadease las aguas del lago en alguna playa escondida. Los evangelios de Mateo y de Juan revelan el desarrollo posterior de un proceso, ya iniciado en el relato de Marcos y basado en la tradicin petrina de que Jess lleg adonde estaban sus discpulos ya de madrugada.

Dibelius, 71, que clasifica esta narracin en el grupo de sus Novellen, atribuye su origen a los narradores, que la encuadraron en un contexto pintoresco. Creemos, sin embargo, que esta narracin pertenece al grupo de los relatos de milagro (Bultmann, 231), y que lleg a su forma actual bajo el influjo de la predicacin y de la enseanza. No podemos saber con certeza si este relato circul como unidad separada, porque en los evangelios de Marcos y de Juan est ntimamente unido con a narracin de la primera multiplicacin de los panes. Segn algunos exegetas la narracin tuvo su origen en una visin de Jess resucitado; para otros es un relato simblico (Bacon, BGS, 83) o una leyenda piadosa (Branscomb, 117), mientras que otros ven en esta narracin el relato de un incidente natural al que se le aadi una interpretacin milagrosa. La descripcin de la partida apresurada de los discpulos, por mandato de Jess, la referencia a Betsaida, la imagen de los remeros que se fatigan al remar con viento contrario, y el grito de los discpulos es un fantasma al ver una figura extraa sobre el agua, revelan que la narracin se basa en los hechos y que no es un mero producto de la fantasa y la imaginacin. Quiz sea cierto que los motivos homilticos y doctrinales dejaron su impronta en detalles como la imagen de Cristo caminando sobre las aguas, el repentino amainar del viento cuando Jess sube a la barca y la ceguera de corazn de los discpulos; tambin es posible que los primitivos narradores descubriesen en el relato un simbolismo que apuntase a la muerte, resurreccin y parusa de Jess; pero est plenamente justificada la idea de que la narracin se basa en acontecimientos reales, que fueron recordadps e interpretados. La principal dificultad que el lector moderno halla en el relato es el andar sobre el agua. Se objeta y la objecin no es despreciable que la intervencin de Jess no remedia la necesidad de unas personas que se hallen al borde de la desesperacin. Es cierto que remar contra el viento agota a los discpulos, pero su vida no est en peligro. Cf. Lagrange, 173: no se trata de una tempestad, y comprese con 4,37: Kai x a KU.CCTO:
-rtfJaXXev m T TTXOIOV, SOTE rjor| ypc]a9a:t T TTAOOV. Adems,

45 K a i S U 9 6 Q f | v y K a o v x o q |j.a9r]Tc; CCTOU (j.3fjvocL Eq T TCOOV K a i i r p o y e i v s q B r ) 9 a a i o v , SCC, a u x c ; i r o -

XEI TV x ^ o v . 46 K a i itoTa,^Voq aTOic; Tcf|.9V iq T o p o q T t p o a a a 8 a i . 47 K a i ipaq yvo^vr|<; f|v i r a i T TTOIOV EV jaoQ Tfjc; QaXoarc K a i aTq pivoc; m TT]C; yfjq. 48 K a i iocbv a u T o u q (SaaavL^o^ivouq v r XavEiv, fjv y p v[j.oq vavToq aToic;, Ttspi TTpTT]v cf>uA.aKf|V Tfjc; vuKTq p x T a i Tcpq aTouq TtEpmaTcov m Tfjc; 9aAaar]c;' Kai f]8XV Tcap.8tv aToq. 49 o 5 EVTEC; aTv m Tfjc; 9 a X a a r | q mipiTcaTovTa &o,av OTL (pvTao^i EGTIV K a i dvKpac^av, 50 TtvTEc; y p aTv Ei8av K a i T a p x 9 r | a a v . 5 9c; XXr]OEV \IET' aTCOV, K a i XyEi aTotq 0 a p a L T , ye EL^II, \ir\ tyofieloQe. 51 K a i v[3r| u p q a u T o q EC; T rcXoov, K a i EKTcaoEv vE^ioq. K a i Xav v a u T o i q C;LOTOVTO, 52 o y p auvfJKav m Toq p T o i q , X.' fjv aTcov r| K a p b a TrEncopco^vr].
45 E n seguida oblig a los discpulos a que se embarcaran y se adelantasen a la orilla de Betsaida, mientras l despeda a la gente. 46 Cuando se despidi de ellos, se retir al monte a orar. 47 Al anochecer, estaba la barca en mitad del lago y Jess solo en tierra. 4 8 Viendo con qu fatiga remaban, porque tenan viento contrario, fue de madrugada en direccin a ellos andando por el lago, y estaba para pasarlos. 49 Ellos, vindolo andar por el lago, pensaron que era un fantasma y empezaron a dar gritos, 5 porque todos lo vieron y se sobresaltaron. Pero l les habl en seguida y les dijo: A n i m o , soy yo, no tengis miedo. 51 Subi a la barca con ellos y amain el viento. Su estupor lleg al colmo, B2 porque estaban ciegos y no haban comprendido lo de los panes.

las circunstancias descritas en el relato las horas antes del amanecer, el mal tiempo, la figura fantasmal y el temor de los discpulos se prestan a una falsa interpretacin de los hechos reales. Tambin es difcil de conciliar con el propsito de Jess de rescatar a los discpulos o de poner a prueba su fe, la expresin tan misteriosa estaba para pasarlos. La objecin ms difcil de resolver es que el relato implica, al parecer, una concepcin docetista de la persona de Cristo. Dibelius, 94s. 100. 277s, afirma, no sin razn, que el andar sobre el agua es la epifana de un tau-

45s. Este pasaje, relacionado con el relato precedente, indica que ya estaba unido con la narracin anterior en la tradicin primitiva que uti-

384

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,45-46

6,47-48

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

385

liz el evangelista. Segn Schmidt, 193, la despedida de la multitud, el mandato dado a los discpulos y la alusin a la primera multiplicacin de los panes en 6,52, son detalles que revelan que la unin de estos acontecimientos se haba efectuado ya antes de que el evangelista compusiese su evangelio 8 . cxvayK^co*, obligar, mandar, es un verbo usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En este contexto el verbo indica la tensin propia del entusiasmo mesinico. Cf. Jn 6,15. Para ucc6nxr|c; vase 2,15; ^ifkxvco, 4,1; TtXotov, 1,19; EC, t Ttpccv, 3,8. -rtpoyco, 10,32; 11,9; 14,28; 16,7*, conducir pero este verbo tambin es intransitivo y significa ir delante como aqu; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 537). Br}9aai&, 8,22*; Mt 11,21; Le 9,10; 10,13; Jn 1,44; 5,2(?); 12,21 (xr)q FocXiXaac;)**. El evangelista se refiere probablemente a Betsaida Julias, situada en la desembocadura del Jordn, reconstruida por Heredes Filipo y llamada as en honor de la hija de Augusto (Josefo, Ant. XVIII, 2.1). Como Marcos dice EC; T irpocv, los exegetas antiguos (Swete, 136, cita a Reland, Stanley y Tristram) suponen que en la orilla occidental haba una ciudad llamada Betsaida (cf. Jn 12,21 y vase 6,17), pero la mayora de los intrpretes modernos no aceptan esta opinin; cf. Sanday, SSG, 41s; Dalman, SSW, 176. Para los argumentos en favor de la existencia de una Betsaida occidental vase R. L. Stewart, DCG, I, 198s; para la opinin contraria vase G. A. Smith, 457s; EB, 565s. Las dificultades geogrficas quiz expliquen la omisin de ELC; T irpocv de W P 4 5 fam. 1 q sys geo 1 ; sin embargo, y sobre todo si leemos EC; Br|8o"ca8v es difcil no aceptar la opinin de Burkitt: JTS 34, 367, que cree que EC; T Ttpav es una adicin, tomada de Mt 14,22, que tiene la finalidad de armonizar el texto de Marcos con el de Mateo. Couchoud: JTS 35, 8s, invierte los trminos y prefiere omitir EC; (o Ttpc;) Br)9acaocv. No parece cierta la sugerencia de que Ttpc; significa en frente de, en face de {cf. Lagrange, 172, St. Jean, 168), porque si bien es cierto que esta preposicin puede significar frente a o enfrente de (Herodoto, VI, 22: deten]... Ttpc; 5 Tupanvr|v TTpap:u.VT]) cuando se describe la situacin de una ciudad respecto de otra, despus de un verbo de movimiento (irpoysiv) significa a o hacia. A lo sumo podemos afirmar que Ttpc; quiz sea menos preciso que EC; (cf. Moffatt: hacia Betsaida), y que indique algn pueblo vecino, quiz el pueblo de pescadores (cf. 8,23.26) situado en la desembocadura del Jordn. Sin embargo, hemos de leer, probablemente, EC; con 6 1 28 209 565 700 Or (Burkitt acepta esta lectura). Los nombres de lugar son poco frecuentes en los relatos de Marcos, y adems Mateo omite EC, Br)9acu5ccv en el texto paralelo. Lucas alude a Betsaida al comienzo de su narracin de la primera multiplicacin de los panes (9,10; TtE)(cpr|av... EC; -rtXiv KaXouj-ivnv Br|9aai5), detalle que revela que este evangelista conoci Me 6,45-8,26, aunque omita estos pasajes (cf. Streeter, 176s). Mientras los discpulos embarcan, Jess despide a la multitud. Para cntoXco vase 6,36; es regular el uso del indicativo, pero Mateo lo sustituye por el subjuntivo (ecoc, oO cntoXar]). OCTC; quiz sea enftico, pero no tiene que serlo por necesidad; cf. Swete, 136: mientras que l, por su parte. D escribe OCTC; 5 E dcitoXEi... Cf. Black, 64. 8. Schmidt, 193.

dcTtOTaoco*, Le 9,61; 14,33; Hch 18,18.21; 2 Cor 2,13**, sepaen el griego tardo, en Josefo, Ant. XI, 8.6, en el NT y en los papiros se usa en la voz media con el significado de decir adis, despedirse de. Cf. VGT, 70. Es poco probable que OCTOC; se refiera a los discpulos y no a la multitud. La referencia a la montaa, slq T opoc; (vase 3,13), es un tanto formal, pero en Jn 6,3.15 desempea un papel importante. Mateo aade KCCT' ioccv (14,23). TtpoaE,oco9oa (vase 1,35) es un infinitivo final; cf. 4,9. Swete, 137, lo explica como infinitivo de intencin o de propsito y cita a Blass, 223. Para otras alusiones de Marcos a la oracin de Jess vase 1,35; 14,35.39. Swete y Lagrange citan las palabras de Eutimio xp 1 O L ^ o v Y^P TaLQ TtpoaEUxec; Kai T poc; KCCL n vc; Kai [ivcoaic;.
rar;

47. Parece que los discpulos iniciaron su travesa en pleno da, porque al atardecer (I|/LOCC; yVO(-ivr|q, vase 1,32) ya estaban en medio del lago. B. Weiss, 104, hace notar que v (jlcrcp no se usa en sentido geogrfico, sino que contrasta con el lugar donde se qued Jess, jiaoc,, 3,3; v u,acp con genitivo, 9,36*. Mateo escribe T 5 TtXoov f^5r oTocbouc; TTOXXOC; air Tfjc; yfjc; aTtEXEV (14,24). Cf. Jn 6,19: ebe, crraouc; EKoat TTEVTE f\ TpiKOVTCt, es decir, unas cuatro millas. D P 4r ' fam. 1 22 28 251 697 aaden TtXoc, ahora mismo, y a b d ff g2 leen iam. A mi entender, ha de adoptarse esta lectura, que la supone Mateo. Cf. Couchoud: JTS 35,9. La tradicin textual tendi a indicar que la barca estaba lejos de tierra, pero el texto de Marcos no justifica necesariamente esta deduccin; cf. Bernard, 186. El comentario de Lagrange, 173, es exagerado: v |iaco indica que se est aproximadamente en medio del lago y no slo aguas adentro. Cf. Moffatt: en medio del lago; cf. RSV: en el mar. No es preciso suponer que la barca estaba lejos de la orilla. Para TtXoTov vase 1,19; 9Xccaaa, 1,16. Mientras tanto Jess est solo en tierra, pivoc,, 4,10. Como la preposicin ir de Tti Tfjc; yfc; significa en, es difcil suponer que en ETT xfjq 8aXccaor]c; (versculo 48) signifique junto al mar. Vase infra. 48. No indica el evangelista dnde estaba Jess cuando vio la barca zarandeada, pero cabe suponer que se hallaba en la montaa (versculo 46). Para faaav^co vase 5,7. En el sentido en que lo usa Marcos, el participio se refiere a los discpulos (apurados; Moffatt: golpeados [por las olas]). En Mateo el participio se refiere a la barca (14,24). Xccvra*, Le 8,29; Jn 6,19; Sant 3,4; 2 Pe 2,17**, conducir, remar; tambin aparece en griego clsico, as como en los LXX y en los papiros. Para v tep con infinitivo vase 4,4 (cf. Moffatt: cuando remaban). Sin embargo, el infinitivo puede emplearse como nombre verbal, al remar. Cf. Blass, 237; Robertson, 1073. La clusula siguiente, con y p , explica el motivo: el viento les era contrario. Es de suponer que soplase el viento del norte o del nordeste, y que los desviase de su ruta. Dalman, SSW, 175s, narra una experiencia semejante que le ocurri a l y a sus compaeros: queran ir hacia el norte, pero el viento no les dej llegar a tierra y los llev a Cafarnan. Para cVp:oq vase 4,37; vavToq, 15,39*; cf. Hch 27,4: Sicc T TOUC; vj-iouc, ETVOCI vavcouc;. Lagrange, 173, cree que sopl el viento del noroeste, como sucede muchas veces en la regin norte del lago, pero no cree que se tratase de una tempestad. D, apoyado por 0 565 700 a b d ff, lee XccvovTcrc;, que puede ser original, en vez
25

386

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,48-49

49-51

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

387

de v x<5 XavEiv; cf. KIostermann, 75. Mateo no dice que los discpulos remasen. Este pasaje, -rispi XExpxnv (puAocKrrv (Mt: XExpxfi 5 cfxjXaKrj), como en 13,35, supone que las horas se cuentan segn los clculos romanos, que dividan la noche en cuatro vigilias. Los judos la dividan en tres perodos; cf. Le 12,38. q>uXaKr|, 6,17. Seran las tres de la madrugada, aproximadamente. Para el uso del presente histrico 'pys.TCCi en el evangelio de Marcos vase la Introduccin, p. 69. Sea cual fuere la explicacin que se d a itEpiitaxcov m xfjc; 9aXaor|q, no cabe duda de que el evangelista quiso decir caminando sobre el mar. Cf. el comentario a ETL Tfjq yfjq en el versculo 47. Mateo escribe m xrjv OXaoaav, sobre el mar (14,25), pero en el versculo siguiente dice ETC xfjq 9aXacr|c;. Es cierto que m con genitivo puede significar junto a (cf. Ex 14,2; Jn 21,1; Hch 6,23), pero no es probable que se sea su significado en este pasaje. Varios textos del AT dicen que Dios camina sobre las aguas; surge entonces el problema de si tales pasajes influyeron en la interpretacin del episodio narrado por el evangelista. Cf. Job 9,8: xavaaq xv opavv ^lvoq, TtEpiTtaxv c, it' l5<|>ou<; TT 9aXaor)q; 38,16: r\Xdeq be iri wqyrjv 6aAaor)<;, v 5 'XVECUV fooou TTEpiETtxr]a a q ; vase tambin Eclo 24,5, donde la Sabidura se expresa as: KOC v (3c0ei dc|3oacov HEpi'itxr|0'a. KOC f)9EXV TTOcpEAGsv axoc;, que es peculiar de Marcos, significa a la letra tena la intencin de pasar de largo. Cf. 7,24: o&va 9EEV yvcova, no quera que nadie lo supiese. Segn Swete, 138, que cita a Burton, 12, y a Plummer, 176, ]9E\V es un imperfecto de conato (comenz a, intent, estuvo a punto de); cf. Mt 3,14; Le 1,59; Hch 26,11. Moffatt traduce poda haber pasado de largo; Bartlet, 207: hizo como si quisiese pasar de largo. Esta traduccin exigira o el aoristo de indicativo con ccv o un verbo como irpocntoico, que Lucas emplea en 24,28. Nos inclinamos por la idea de que T^OEXEV se usa casi como auxiliar: iba a pasar de largo. Cf. Meecham: ET 47, 284s. Si se acepta esta opinin, caben dos explicaciones: a) o Jess quera adelantar a sus discpulos caminando a pie, y que se sorprendiesen de cmo haba llegado a la otra orilla (Wellhausen, 52, que sigue en este punto la opinin de Strauss), o b) Jess tena la intencin de probar la fe de los discpulos (Swete, 138) o si conocan su poder (Lagrange, 174). Sin embargo, todas estas conclusiones san necesariamente conjeturales, porque el evangelista slo describe lo que vieron los discpulos. P 4 5 , apoyado por 565 (f|0XV, sic), lee 7A9EV, que Couchoud: JTS 35, 9s se inclina a aceptar por considerarlo original. 49s. o 5, pero ellos, indica contraste; OVTEC; es temporal. 5oKECO, 10,42*, puede ir seguido de una oracin completiva de infinitivo o, como en el versculo 49, de oxi con indicativo, en cuyo caso el tiempo empleado es el que correspondera al estilo directo. <}>vxacr(j.a*, Mt 14,26*", equivale a (f>o\i<x y significa una aparicin, un fantasma; cf. Job 20,8; Sab 17,14; VGT, 664. Parece que sys ley bai^iviov. Para una exposicin de las creencias judas vase DCG, I, l l l s . Como era de noche, los discpulos confundieron la figura de Jess con un fantasma. Klausner, 269, opina que los discpulos no vieron sino una aparicin. El evangelista recalca despus que, cuando le vieron, quedaron aterrorizados, xapaaco*, excitarse, turbarse. Cf. Le 24,38; 1 Pe

3 14, que confirman el significado aterrorizarse. Con la actitud de los discpulos aterrorizados (o 5) contrasta la de Jess, que en seguida (E9CJ habla con ellos (XaXco) y les dice (Xyco): Animo! Soy yo; n o tengis miedo. Cf. Trench, Syn., 277. 9 a p a o , 10,49*; Mt 9,2.22; 14,27; Jn 16,33; Hch 23,11**, estar animoso; este verbo aparece en griego clsico (pero en el griego tico tardo se usa 9appco), en los LXX y en los papiros. Moulton, I I , 103, dice as a propsito de este verbo: 8pOt -ETE se usa exclusivamente (en los evangelios y en los Hechos), mientras que las dems formas de 9appco aparecen en 2 Cor quinquies y en Heb 13,6, sin lectura variante, y epu parece significar Yo soy. Para l-11*] con presente de imperativo vase 5,36; (po^co, 4,41. Mateo abrevia un poco su fuente, al omitir Iboc/xv y TTCCVTEC, y p OCTV EISOCV; pero despus de (po|3o9 relata cmo Pedro camina sobre las aguas: ditOKpi9(; 6 nxpoc; EITTEV ocxt KpLE, E o ,
KXEUOV [E EX9EV Ttpc; a m x a oaxa" be ETTEV ' E X 9 . Kai,

Kaxapc, cat xoO TtXoou Flxpoc; -rcpiTtxr|av m x a o a x a Ka fjX9v -Ttpc; xv 'Inaov. pXttcov o xv CCVE^OV cpopV^r], Ka p UEVOQ KaxaTtovxa9ai EKpac^EV Xycov Kpis, acoav ^ E . ECOC; be Mnaouc, KXEvac, xr|v X^F** TtsXfiExo axoG Kai XyEi axab 'OXiymaxs, sq x baxaaaq; (14,28-31). La mayora de los intrpretes del NT ven en este pasaje una expansin homiltica de la narracin de Marcos, pero son menos los que reconocen que los mismos motivos influyeron en la configuracin del relato original de Marcos. 51s. ctva|3avco, 1,10; TtXoov, 1,19; KOitc]co, 4,39; OCVELTOQ, 4,37. En 4,39 se afirma expresamente que el viento ces, pero este hecho slo constituye un dbil argumento a favor de la idea de que este relato es un duplicado de la narracin de la tormenta en el lago, porque el tema original de 6,45-52 es el andar sobre el agua, y no la tormenta (cf. Bultmann, 231). La repeticin de tales frases es un indicio de la composicin popular de estos relatos. Cf. HS 2 , 168-73. Cuando Marcos quiere expresar la idea de subir a la barca, usa de ordinario el verbo )a|3avco (vase 4,1). Es arbitraria la observacin de Swete, 139, de que vfir\ describe cmo Jess desde lo profundo de las olas sube a la barca saltando por el costado de sta, pero explica, no obstante, el uso del verbo, que es clsico (Homero; Tucdides, IV, 44: vaf5vxEq m xdc, vaGcJ. La impresin que el hecho produjo en los discpulos fue la de asombro completo, pero mudo: se quedaron muy aturdidos. Xav, 1,35; c^axrnai., 2,12; v auxoc,, 2,8. D y 565 leen Kai TtEpiaaDQ (cf. 700: Kai TTEpiaaQ y 28: Kai K itEpiaaoO) en vez de Kai Xav; A et al. fam. 13 33 118 579 1071 al. pler. it vg syhl leen Kai Xav K TtEpiaaoG. La explicacin la ofrece el evangelista en el versculo 52. Los discpulos no comprendieron el significado de la multiplicacin de los panes, sino que su mente (KapSa, 2,6) estaba embotada. Para auvrnj.t vase 4,12. -itwpco, 8,17*; Jn 12,40; Rom 11,7; 2 Cor 3,14**, hacerse insensible, obtuso o ciego. Para el uso de este verbo en griego clsico y en los LXX cf. VGT, 561. Vase el comentario a -ttcpcoaic; en 3,5; cf. tambin J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 264-74; Turner, 33. La misma idea reaparece en Me 8,17: TtETiCOpop;vr|V XETe Tr)v KapStav [j.ov. Creemos que el evangelista se refiere a una falta de inteligencia semejante a la ceguera moral, y no a una obstinacin voluntaria. Cf. las traducciones de las versiones: f 1 vg, obeaecatum;

388

MINISTERIO
s

FUERA DE GALILEA
e

6,51-53

653-56

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

389

a b d, obtusum; sy , ciegos; sy , atontados; arm, estupefactos. Aun sin aceptar la opinin de quienes creen que el paulinismo influy profundamente en Marcos, quiz pudisemos deducir de estos pasajes que la doctrina de Pablo influy en estos textos. Cf. 2 Cor 3,14: XX ncopOn x a vor|uaxa axcov; Rom 11,7: OL 6E XOIITOL itCpcOnaav; 11,25: TOpcoaiq coto ^lpouq x<5 'lapar\K yyovEV; Ef 4,18: 5 t xf|V ircpoaiv xfjc; KapSac; a x o v . ' La explicacin de que los discpulos no entendieron el tema de los panes (iri xoc; cxpxoicj porque su mente estaba embotada, dista mucho de convencer al lector moderno, porque si se hubiesen fijado en la multiplicacin de los panes, no hubiesen tenido que quedar profundamente aturdidos ante Jess andando sobre el agua. Swete sugiere que tal vez la distribucin de la comida les hubiese hecho olvidarse de la obra realizada por el Seor; pero esta explicacin no resuelve satisfactoriamente la dificultad. Segn Lagrange, 175, a los discpulos les faltaba todava una comprensin exacta de la persona de Jess. Es posible que la explicacin que da el evangelista revele los apuros del escritor, que refuerzan nuestra impresin de que la multiplicacin de los panes fue en realidad un acontecimiento distinto y menos sobrenatural de lo que supone la explicacin tradicional (Bartlet, 108). La versin de Mateo ilustra el desarrollo posterior de la tradicin. Mateo sigue de cerca el versculo 51 de Marcos, aunque emplea el plural 'vafJvxcDv axcov, por haber referido cmo Pedro camin sobre el agua; sin embargo, se aparta totalmente de Me 6,52, al afirmar que los que quedaron en la barca adoraron a Jess, diciendo que era Hijo de Dios: ol 5 v xcp TfXocp irpoaEKvr|aav ocx Xyovxsc; 'AXnScoc; 9EOG uq sT (14,33). Este cambio ilustra el deseo de Mateo de perdonar a los Doce y su tendencia a embellecer los relatos en beneficio de la doctrina. Segn Juan, los discpulos quisieron tomar a Jess en la barca y en seguida llegaron al lugar adonde iban: f|0EXov oSv Xa|3ev ocxv EC,
T TtXotov, KOC EOECOC, yvEXo x TtXoov TC xfjq yrje, sq fjv Ttfj-

rpidos y misteriosos de pueblo en pueblo. Como demuestra el vocabulario, el mismo evangelista compuso este relato (vase el comentario); no obstante, la descripcin de la gente que va y viene llevando a sus enfermos en camillas adonde se rumoreaba que estaba Jess, y lo que sucedi en las aldeas, ciudades y pueblos, se explica mejor si se piensa que el relato depende de una tradicin basada en el conocimiento de los hechos. Loisy, I, 939, dice que esta narracin contiene un recuerdo histrico, y J. Weiss se expresa en trminos semejantes al hablar del grupo al que pertenece este relato 9 . Cualquier ulterior determinacin de las peculiaridades del relato ser pura especulacin; sin embargo, no es gratuita la observacin de Lagrange, 178, que despus de poner de relieve los lmites que la llanura de Genesaret pone al relato, y el uso de xcpav en el versculo 55, afirma que el evangelista resumi (en raccourci) los acontecimientos que tuvieron lugar durante el viaje de Jess desde la orilla del lago hasta la regin de Tiro (7,24). Lagrange aprueba la observacin de Loisy de que, segn el relato de Marcos, Jess no fue a Genesaret a predicar. Jess pens que no le reconoceran, pero como la multitud se congreg en torno a l, continu su viaje, porque quera ir con s,us discpulos a algn lugar donde poder vivir tranquilos y libres de la vigilancia de Antipas. Cf. Burkitt, 92; Goguel, 362-4. Hemos de admitir que el evangelista contribuye poco a dicha reconstruccin de los hechos. 53 K a l 5iocTtpaavT<; xtl xr]v y fjv ?jX9ov q r E v v n a a p x KOC TcpooopLaoBriaav. 54 K a l ,X9vxav axcov K XOU TU.oou EGUC; m y v v T q a t v 55 TCpi5paij.ov oXrjv rr\v Xcpav Kvr]v x a ! ]pc;avxo iri xoTq Kpaf3xToiq xoc; KaKcoc;
Xovxac; TCptcppEiv OTCOU T]KOUOV OXI a x v . 56 K a l OTCOU av

yov (6,21). J. H . Bernard, CLXXVI, 184-7, defiende que la versin de Juan carece totalmente de elemento milagroso; cf. Howard, FG, 190s. Otros exegetas dudan que pueda aceptarse esta opinin; cf. MacGregor, 135; Hoskyns, 328; Strachan, 182.

iaTcopxo iq KCLKXC; f] iq TtXEiq f\ tq d y p o q v xatc; y o p a Q x B s a a v xoq o 0 v o u v x a q , K a i i r a p e K X o u v a x v i v a KCV x o u KpaoTt5ou x o u l [ i a x o u a u x o u cajjcovxai' K a l o o o i d v fijjavxo a x o u o ^ o v x o . Terminada la travesa tocaron tierra en Genesaret y atracaron. Al desembarcar ellos, algunos lo reconocieron en seguida BB y se pusieron a recorrer toda aquella comarca; la gente llevaba a los enfermos en camillas a donde oan que estaba. 56 Adonde llegaba, fueran aldeas, pueblos o cortijos, colocaban a los enfermos en la calle y le rogaban que les dejase tocar el borde de su manto; y todos los que lo tocaban obtenan la salud.
53

64

43. ^DESEMBARCO Me 6,53-56

EN

GENESARET Cf. Mt 14,34-36

Este relato fue compuesto por el evangelista sobre la base de la tradicin. A este respecto se asemeja a 3,7-12. Cf. Dibelius, 224; Bultmann, 366. Sin embargo, no es una descripcin puramente literaria o imaginativa. Al opinar as, nos fundamos en argumentos slidos. Este relato est bien unido con la narracin anterior, que refiere la travesa del lago; hay motivos firmes para pensar que la multiplicacin de los panes, la travesa del lago y el desembarco, atestiguados dos veces por Marcos (6,30-56 y 8,1-10) y una por Juan (6,1-25), formaron un conjunto fijo en la tradicin primitiva. Vase el excurso I I I . Adems la narracin, que describe grficamente el ministerio en Galilea, tiene como caracterstica distintiva el que no menciona la enseanza de Jess, sino unos viajes

53. oiccTCEpcD, 5,21*. D y 45, apoyados por a b c ff q, aaden KET0EV (es decir, desde Betsaida). Vase Alien, 103. Es probable que esta lectura sea una tentativa primitiva para explicar cmo desembarcaron en Genesaret, aunque los discpulos haban zarpado con direccin a Betsaida. Todos los exegetas en general defienden la opinin, probable9. J. Weiss, 223: Este grupo, que, pese a la multiplicacin de los panes, atribuimos a los relatos petrinos, posee toda la viveza de un recuerdo personal.

390

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

6,53-56

6,56-7,1

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

391

mente correcta, de que el viento les impidi desembarcar en Betsaida; cf. Swete, 140; Turner, 33s. rvvr)aapx*, Mt 14,34; Le 5,1**. D b c ff aur vg (2 manuscritos) s v s pe e e n revvrjap. Cf. 1 Mac 11,67: T 5cop toO rEwnacp; Josefo, BJ, I I I , 10. 7: TT]V r"vvr]ap; Ant., XIII, 5. 7: T8vvr|aapa 5OCTO:; XVIII, 2. 1; \\JLVT) rEVvnaapTic;. No parece verosmil que rEvvnap, aunque es, probablemente, la forma ms correcta (cf. Blass, 13; Holtzmann, 141; Klostermann, 76), sea la lectura original de Marcos; cf. Chase, Syro-Latin Text of the Gospels, 105; Burkitt, Syriac Forms of NT Proper ames, 15. Lagrange, 177, cree que Genesar era la denominacin de una ciudad o de una aldea, que dio nombre a la llanura; cf. tambin Wellhausen, 52; Dalman, SSW, 128.130. Se cree comnmente que Genesaret era la llanura frtil, de casi cinco kilmetros de largo por casi dos de ancho, situada al sur de Cafarnan; cf. Josefo, BJ, I I I , 10.8; DCG, I, 640s. Trpoaopu]o[iai**, llegar a echar anclas cerca de (un lugar), < op^ioq, atracada; para el uso clsico de este verbo vase Herodo.to, VI, 97. Los papiros emplean el verbo itpoaop^co (VGT, 550). D W 6 1 28 209 565 700 a b c ff i q r 1 aur sys i* geo arm omiten Kcd Ttpoacop^aSnaav. Burkitt: JTS 17, 19s, cree que estas palabras son autnticas, pero que desaparecieron de casi todos los textos en una poca muy primitiva, y que las repuso Orgenes. 54s. El corte brusco existente entre los versculos 54 y 55 se debe al influjo de la Vulgata: ...cognouerunt eum et percurrentes.... A diferencia del versculo 56, que refiere lo que suceda cuando Jess entraba en las diversas ciudades y pueblos, los versculos 54 y 55 describen cmo la gente iba adonde se rumoreaba que estaba Jess, llevando los enfermos en camillas. Si prescindimos de -rtEpixpxco y de Ttepicppco, que constituyen un ejemplo de paronomasia (cf. 5,26), el vocabulario de estos versculos consta de palabras frecuentes en el evangelio de Marcos:
1 genitivo absoluto, E,A9VTCOV OCTCDV (cf. 5,2); TTAOIOV, 1,19; 9c;, 1,45; Kp|3aTT0Q, 2,4; xouq KOCKC, IXOVTCXC;, 1,32;

manuscritos, entre los que cabe citar X A 33 y 579, leen v, cuyo predominio sobre ccv fue grande en los siglos i y n d. C , despus de OTTOU ; X D A fam. 1 (excepto 118) 579 et al. omiten el segundo v que sigue a oooi. Moulton hace la siguiente observacin: Creemos que en este pequeo detalle los manuscritos unciales reproducen fielmente los originales que fueron escritos en condiciones anticuadas, op. cit., I, 43. El vocabulario de este versculo, como el de 54s, es propio del evangelista. Para .aTtopo[iai vase HS 2 , 12, y para EC; Kc^iaq r\ eiq TTXEIC; f\ ele, ypoc; vase el comentario a 5,14 y 6,6.36. Es digna de notarse la repeticin de ELC;; cf. la Introduccin, p. 86. y o p , 7,4; 12,38*, mercado, se usa aqu en sentido algo general, porque, hablando con propiedad, slo las grandes ciudades tenan sus yopo. Varios intrpretes, al comentar el versculo 56, hacen notar que esta palabra designa tambin los espacios abiertos de un pueblo. Al parecer, esta idea subyace a la lectura v xaxq, TtXccTEoac; de D 565 700 (cf. Hch 5,15) y a plataeis de la Vetus Latina y de la Vulgata. Pallis, 22, conjetura v TOCIC, ayuuxc;, en los caminos. aSEvco*, Mt 10,8; 25,36.39; Le 4,40. Para TtcxpEKCCXOUV i v a con subjuntivo, cuando indica lo fundamental de una peticin, vase 5,10 y para KCV XOG Kpacntbou* t o u ^IOCTOU a t o u ipcovxai... OL]OVTO vase el comentario a 5,27s. Para la costumbre de los enfermos de tocar a Jess, o de ste a aqullos, vase tambin 1,41; 3,10. Es claro que el versculo 56, lo mismo que 54s, fue compuesto por Marcos. El evangelista se basa en la tradicin; no obstante, otro problema ms difcil de solucionar es saber si todos los detalles descritos pertenecen a este episodio. Mateo omite la primera parte del versculo 56, y produce la impresin de que Jess desembarc, pero no recorri los alrededores; J. Weiss, 208, cree que es preferible esta presentacin de los hechos. Tal opinin no es cierta si con ella se quiere decir que 56a es adicin de un redactor posterior. An es menos convincente la opinin de los que creen que los versculos 53-56 son otra versin de 3,10s (Bussmann, I I I , 68). Es preferible afirmar que 3,7-12 anticipa los hechos narrados despus con todo detalle.

1,10; iuyivccrKCD, 2,8; okoc,, 1,28; X^P01 1>5; fjpc^avTo con infinitivo,
OTTOU con indica-

tivo, 2,4. eoTiv conserva la forma propia del estilo directo. TtepiTpxco**, recorrer, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Este sentido tiene TTEpicppco en 2 Cor 4,10; Ef 4,14**. Ttpi5pa^ov es impersonal. Este pasaje es redaccional, como 1,39.45 y 3,7-12, pero refleja el uso de una buena tradicin y no es puramente imaginativo. Cf. Schmidt, 195. En este relato no se hace referencia a la predicacin o a la enseanza de Jess; tampoco hay razones para suponer que Jess contine aqu el ministerio interrumpido en 6,31. Parece que Jess busca un lugar solitario, pero no logra encontrarlo. Para el uso anmalo del artculo en -nri TOTC, Kpa|3TTOi<; vase la Introduccin, p. 81s. Mateo, que resume el pasaje de Marcos, omite la referencia al abandono de la barca, el verbo TTpi&pap:ov, la construccin r|p,avTO, la .alusin a las camillas y OTTOU fjKOUOV o t i EOTIV. Mateo slo dice que los hombres de aquel lugar avisaron a toda la comarca y que trajeron ante Jess a todos los que tenan alguna enfermedad. 56. Para OTTOU V y oaoi v con indicativo, que ilustra el debiliC tamiento de la relacin entre ccv y el modo subjuntivo, vase el comentario a 3,11 (Moulton, I, 167s; Blass, 207). Un nmero importante de

44. Me 7,1-8

LAVARSE

LAS MANOS Cf. Mt 15,ls.7-9

En este relato declaratorio se puntualiza la actitud de Jess ante las normas farisaicas sobre la necesidad de lavarse las manos. La obligatoriedad de la tradicin oral juda debi constituir un problema candente en las primeras dcadas del cristianismo; la importancia que tuvo este relato en dicho problema hizo que se conservara. Segn Bultmann, 15s, y Albertz, 36-9, esta narracin relata una controversia. Lo mismo que otros relatos de este tipo, la narracin circul probablemente como unidad tradicional separada, pero sin precisar la fecha ni las circunstancias en que tuvo lugar el episodio. Albertz opina que los versculos 5-8 constituyen la unidad original, aunque tambin puede afirmarse que la unidad original estuvo formada por los versculos ls.5-8, y que 3s son una adicin explicativa aadida por el evangelista o por un redactor posterior. En el comentario que sigue defendemos la idea expresada en ltimo trmino, por considerarla ms probable. El valor histrico del relato es

392

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

7,1-8

7,1-8
8

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

393'

grande; el nico punto realmente discutible es si la cita de 6s se armoniz con un texto parecido al de los LXX. Bultmann atribuye el origen de este relato a las discusiones habidas en el seno de la comunidad cristiana (Gemeindepolemik), en gran parte porque no se da una verdadera respuesta a la pregunta formulada; no obstante, Bultmann admite que este relato procede de la comunidad palestinense y que los versculos 1-8 contienen la unidad original, y no 1-5 + 15, como opinan Dibelius y Arnold Meyer. Dibelius, 220-2, que no incluye esta narracin entre sus paradigmas, explica los versculos 5-23 como coleccin de sentencias sobre temas paralelos. Esta explicacin no hace justicia a la unidad de los versculos 1-8. El problema importante es el de la autenticidad. La hiptesis de que proviene de una colectividad es muy poco probable; adems es insostenible la afirmacin de que no se da una verdadera respuesta a la pregunta por qu tus discpulos no siguen la tradicin de los mayores, sino que comen con manos impuras?. La cita precisa, tomada de Isaas, introducida por el comentario irnico bien profetiz Isaas sobre vosotros, hipcritas, y unida a la acusacin soltis los mandamientos de Dios para aferraras a la tradicin de los hombres, es una respuesta devastadora, porque, olvidndose con razn de la referencia a los discpulos, Jess se enfrenta con el problema principal y lo resuelve con un no rotundo. / K a o u v y o v T c a Tcpc, a r v o <J>apiaaToi KOC xivsc; xcov

(Porque los fariseos, y los judos en general, no comen sin lavarse antes las manos restregando bien, aferrndose a la tradicin de sus mayores, 4 y al volver de la plaza no comen sin baarse antes, y s e aferran a otras muchas tradiciones, como enjuagar vasos, jarras y ollas). 5 Segn eso, los fariseos y letrados le preguntaron a Jess: Se puede saber por qu comen tus discpulos con manos impuras y n o siguen la tradicin de los mayores? 6 El les contest: Q u bien profetiz Isaas de vosotros, hipcritas! As est escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazn est lejos de m. ' El culto que me dan es intil, porque la doctrina que ensean son preceptos humanos. 8 Soltis el mandamiento de Dios para aferraros a la tradicin 1 de los hombres. Is. A diferencia de los tres relatos precedentes, ninguna conexin une esta narracin con las dems; no aparecen indicaciones temporales o locales que nos digan cundo o dnde tuvo lugar el episodio; adems el relato difiere completamente de los precedentes por su forma; para hallar una narracin paralela en cuanto a la forma, hay que remontarse a 2,1-3,6 y 3,22-6. Para o u v y o vase 2,2; o Oocpiacaoi 2,16; o ypap> uaxec;, 1,22; 'Iepoaupia, 3,8. La mencin de algunos fariseos llegados de Jerusaln (vase 3,22) supone que el episodio tuvo lugar en Galilea y que los fariseos mencionados residan probablemente all. La circunstancia descrita con las palabras Ka Svxsq xivq TCOV uocOnTcov axoO oxt Koivcc, x Prv... a8ouaiv... es tan importante para la pregunta formulada en el versculo 5, que slo se menciona por esta causa. En esta frase se combinan dos construcciones: ibvxec xivcc... o9ovxaq (cf. 1,10) e OVTEC; OTC oSouov xivsc; (cf. 2,16). Sin embargo, es preferible ver en este texto un ejemplo de hiprbaton (cf. 11,32; 12,34). Vase la Introduccin, p. 79. Para o uaOnxai axo vase el comentario a 2,15; aOco, 1,6; pxoc;, 2,26; KOivq, 7,5*, significa comn, compartido, pero en el NT se usa en el sentido hebreo de profano, impuro, impo. En los papiros esta palabra tiene varios significados, por ejemplo, x a KOiv, la frmula ordinaria; xa TtvTa Kotv, el universo; T KOLVV, sociedad, gremio, consejo; cf. VGT, 350. El evangelista aade la clusula explicativa xox' EOTIV CVTCTOIC; para que la entiendan sus lectores gentiles. Cf. Bacon, Is Mark a Romn Gospel?, 58; Rawlinson, 93. xox' soxiv*. La expresin normal de Marcos es 6 oxiv, 3,17; 7,11.34; 12,42; 15,16.42*. CCVITCXOC*, Mt 15,2**. Para las abluciones rituales vase la nota al versculo 3. Mateo, que resume su fuente, no distingue entre los escribas de Jerusaln y los fariseos (locales) y omite las circunstancias que Marcos describe en el versculo 2.

y p c c ^ a x c o v EXQVTEQ, OCTC Mpoao.Licov 2 KOC 5VTEC. Tivq TCOV Ltoc6r)T<5v CCTOG O T I KOIVOCIC; x P a ^ v , TOX' e o x i v dcvTCXOtc;, aOoucnv TOC p x o u c ; . 3 o y p O a p i a c c o i KOC TcvTsq o

M o u S a o i v \xr\ TtuyLxrj vipcovTcci TCCC; x ^ p a c ; OK oOouaiv,


Kpaxouvxec; xr|v Tcocpoaiv x<5v Tcpo|3uxpcov, 4 KCC CXTC' y o p a c . v [ir] rpcxvxacovxcu" 1 OK a O o u a i v , KOC aXka TCO-

. oxiv a

TTcxpA.a|3ov KpaxsTv, |3ocTtTiaLj.oc Tcoxripcov KCX


5 KOC ETCEPCTCOLV ccxv o ocpiaaoi

CJEOTCOV KGC y^aXKwv.

Ka o ypa(jL^iaxLq Xyovxeq A i x o TcspiTtocxoaiv o iacc9r]xa a o u K a x xr)v Tcccp5oaiv xcov Tcpa|3uxpcov, Xk KOIvac, x s p o v a G o u a i v xv p x o v ; 6 5 ETTCEV a x o t q KaA.coc Ttpoc))r|Xuav 'Haccccc. Ttp ^icov TCOV TCoKptxcov, cbc. y y p a i r x a i OTI
r

0 5 x o c ; XaqT xotq )^ELXEOV

tt ti^cc,

r| 5 K a p 5 a OCTCOV Ttppco OCTCXEC CXTC' ELTOG'

7 [ixr]v 5 a f i o v x a LIE, 5t5oKOVXq 5i5ccaKcc.aq v x X j i a x a dcvGpcTtcov* 8 cxcpvxEc; xrjv EVTOATJV x o u GEOU KpaxEXE xr]v - r t a p S o o i v xcv vGpcTCCov.
3 |3ccrrtacovTca. 6 cO Aac, O5TO<;.

7 Se acerc a Jess el grupo de fariseos con algunos letrados llegados de Jerusaln, 2 y vieron que algunos discpulos coman con manos impuras (es decir, sin lavarse las manos).

394

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

7,3

7,45
cf.

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

395

3. Este versculo y el siguiente explican a los lectores gentiles del evangelio las abluciones rituales judas. El evangelista o un redactor posterior aadi estos dos versculos a la narracin original, como ya
hizo con TOT' EOTLV CVTITOIC; del versculo 2. Las frases explicativas

introducidas por y p concuerdan con el estilo del evangelista; Kpccxco y Tcocpbocnc; figuran entre las palabras caractersticas de Marcos (cf.
HS 2 , 13); en cambio, la expresin TTVTEC; O 'IOUSOCO:, que parece

extraa, si es que procede de la pluma del evangelista, slo aparece en este pasaje del evangelio, prescindiendo del ttulo paaiXeuc; TCOV MOU5occo'V en 15,2.9.12.18.26*. Algunos exegetas opinan que esta expresin designa aqu como en Juan a los judos de Jerusaln que observaban estrictamente la ley (cf. Swete, 143), o las costumbres de la dispora occidental (cf. Rawlinson, 94); sin embargo, Marcos no ofrece detalle alguno que nos permita entender la expresin en un sentido tan limitado; cf. Lagrange, 180: este sentido no aparece en ningn pasaje de los sinpticos. La expresin sera ms inteligible si la hubiese escrito un gentil, pero no por ello hemos de afirmar que es imposible que proceda de la pluma del evangelista, quien, al emplearla, adopt el punto de vista de un cristiano de la gentilidad. El tono de esta expresin, como el de todo el pasaje, es claramente hostil. Para o Oocpioaoi vase 2,16 y para la construccin de cxv ^ir| con subjuntivo cf. 3,27. VLTCTCD*, lavar (una parte del cuerpo), es una forma tarda de vt/o y aparece en los LXX; en griego mgico se usa el verbo v|3co. Tcuy[ir|**, puo. Hasta ahora no ha sido posible dar una explicacin satisfactoria de esta palabra difcil del evangelio de Marcos. Como indican las variantes textuales, desde tiempos muy primitivos se observ la dificultad que entraaba esta palabra. A sys sa la omiten; O W la sustituyen por TCUKVC (a menudo), que es la palabra supuesta por crebro por los manuscritos de la Vetus Latina, la Vulgata y sy^e hl . Se han dado diversas traducciones de Truy(J.fj, que ha de leerse con A B et al. (D escribe TCKIIT]): diligentemente, hasta el codo, con el puo. Torrey, TG, 93s, supone que se ley mal el arameo y se confundi ligmar (por completo) con ligmodh (con el puo). En el estado actual de nuestros conocimientos preferimos la traduccin con el puo, que significa que se frotaba la palma de la mano con el puo o que se echaba agua sobre la mano cerrada. Cf. Swete, 143s; Plummer, 181 (o diligentemente); Black, 8s. Turner, 34, basndose en un pasaje de la Historia Lausiaca, 55* de Paladio (siglo iv), hace notar que esta palabra designa las manos en contraste con los codos; cf. Turner: JTS 6, 353; 29, 279. Cf. tambin Lagrange, 180s; Field, 30s; VGT, 559. Wellhausen dice abiertamente: No se sabe qu puede significar Ttuyjir| '. Cf. Rawlinson, 94. Para KpctTco vase 1,31. TtccpSoaiq, 7,5.8s.l3*, que significa a la letra entrega, tom despus el significado de tradicin oral o escrita. upeo-pTepoc;, 7,5; 8,31; 11,27; 14,43.53; 15,1*, anciano, es el comparativo de irpopuq, viejo. Esta palabra, que aparece en los LXX, se usa en los papiros egipcios para designar a los funcionarios locales o comunales (VGT, 535); en el Asia menor se aplic a los miembros de una corporacin y a los sacerdotes de los templos paganos; 1. Couchoud: JTS 34, 120, conjetura que Truyurj es una lectura errnea de Ttpiv fj, y que v uV es una correccin. Pallis,'23, conjetura que ha de . j leerse Ttuyrj.

Deissmann, BS, 156. 233ss. En este pasaje del evangelio designa los venerables doctores de la ley, cuyas sentencias transmitan y consideraban obligatorias los escribas y los fariseos. En otros textos del evangelio de Marcos significa los jefes religiosos judos (8,31, etc.). Para los problemas histricos y exegticos suscitados por este versculo y por todo el relato en general vanse las notas sobre la purificacin ritual y sobre el qorbn, p. 397s y p. 401s. 4. Este versculo completa el parntesis explicativo, poniendo ejemplos de tradiciones relativas a la purificacin ritual: lavar lo trado del mercado, enjuagar copas, jarras y vasijas de bronce. Obsrvese el tono irnico de la enumeracin. cor' yopctc; quiz sea una expresin llena de sentido que signifique cuando vienen del mercado (WM, 776); sin embargo, tambin es posible ver en ella un hiprbaton enftico y que cerc = }p tenga sentido partitivo: cualquier cosa del mercado. Esta observacin (Black, 37) queda reforzada si ccirratc,, ledo por D (Mis, it (excepto a b) vg) despus de TtapXcc|3ov, representa el dativo tico arameo (Introduccin, p. 82), que recibieron para que se las guarden (Black, 76). pcevT^CD*, Heb 9,13.19.21; 10,22; Ap. 19,13** rociar, equivale al clsico pcvQ y aparece en la versin de los LXX; vase VGT, 563. B y un cierto nmero de manuscritos minsculos leen pavTocovTCu, pero A D W 0 et al. y muchos minsculos atestiguan pcntTacovTai (1,5). Aunque es probable que la palabra menos familiar sea la lectura original, bastantes exegetas prefieren pairracov-rai (cf. Turner, 35; Bartlet, 214; Moffatt; Torrey). Es probable que el evangelista aluda a la costumbre de rociar o lavar los alimentos, y no a la de sumergirlos, como hacan los esenios y los fariseos de observancia estricta. Justino, Dilogo, 46 y Taciano, Diatessaron, XX, 20, opinan que se refiere a la purificacin de los alimentos. Cf. Holtzmann, 141s; Lagrange, 182; Moffatt: hasta despus de haberlos lavado. As opina tambin Cranfield, 234. Para TcapaXa^pvco vase 4,36. El sentido ordinario de este verbo es el de recibir una tradicin; cf. 1 Cor 15,3. KpaTEiv (1,31) es un infinitivo epexegtico. pairTiaitq*, Heb 6,2; 9,10**, inmersin, el acto de la inmersin; Josefo, Ant., XVIII, 5. 2. itotripiov, 9,41; 10,38s; 14,23.36*. o"tr|<;**, cntaro, jarro. Suele decirse que la palabra deriva del sextarius latino, medida romana de capacidad equivalente aproximadamente a medio litro (pero cf. Moulton, I I , 155). En este texto significa olla o jarro. x c c ^ K ^ 0 V ** e s u n a vasija de bronce o de cobre, una olla, un caldero; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. A D W 0 et al. y la mayora de los manuscritos minsculos y
de las versiones aaden KC KXIVCOV.

5. Este versculo formula la pregunta caracterstica de los apotegmas. o api.o"caoi veca o ypap.u.cn:E(; parece ser una repeticin de la frase paralela del versculo 1-, motivada porque se ha aadido el parntesis del versculo 3s. En tal caso, l s + 5-8 constituira la narracin original. Para irspcoTco vase 5,9; Bloc T, 2,18; na9r]Tr|c;, 2,15; xriv Ttapooaiv TV Tcpa|3uTpcov, 7,3; ctXX KOIVOCC, x e Pi- v o"6ouaiv tv prov, 7,2. A ypcci-ip:aTEc; debe seguir, probablemente, XyovTsc; con D W A 0 P 4 5 fam. 13 28 543 565 700 a c ff i r 1 aur vg (algunos manuscritos) sa sys. Cf. Cranfield, 255. Aunque la pregunta se refiere a los

396

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,5-1

7,6-8
el

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

397

discpulos, se dirige en realidad a Jess, porque lo que est en tela de juicio y as lo entiende Jess, que en su respuesta no alude a los discpulos es su enseanza sobre la validez de la tradicin oral. El use de TCpntccTco (2,9), que de todos los pasajes de los evangelios sinpticos slo se emplea aqu en el sentido hebreo de vivir o de guiar la propia conducta F\bl), como en 2 Re 20,3; Prov 8,20; Ecl 11,9, y frecuentemente en Juan (8,12, etc.) y en las cartas paulinas (Rom 8,4, etc.), revela el origen palestinense de este relato. Cf. Bultmann, 16. La mayot originalidad del relato de Marcos queda de manifiesto cuando lo comparamos con la versin ms prosaica de Mateo (15,2). Mateo introduce el pasaje Me 7,9-13 (sentencia sobre el qorbn) en este lugar de su relato paralelo. 6s. Jess responde citando las palabras de Is 29,13, aplicadas directamente a los escribas y a los fariseos en el versculo 8. KOCAGOC;, bien, sutilmente, por cierto que (Moffatt); cf. 12,32; Jn 4,17; 8,48; 13,13. El aumento de Ttpoct>'r|XUO'v (14,65*) est colocado en su debido lugar, pero no en la lectura secundara itpocpr|Xuo"v (A B 2 et al.). 'Hacoce,, 1,2. TtoKpiTrjq*, Mt (13); Le (3)**, hipcrita; tambin aparece en los LXX; en el griego tico significa actor, significado que conservaron los papiros (VGT, 657). Cf. Meecham, LA, 282. El epteto ocupa en el relato de Marcos un lugar inesperado, porque el evangelista utiliza una unidad tradicional separada. Para yypoaixcu vase 1,2. La cita difiere del texto de los LXX en dos aspectos importantes: 1) El texto paralelo a la primera lnea, segn la versin de B, que es la ms larga, dice as: yy^ei ^coi Accc; oSxoc; v xco OT^OCXI OOJXOO, K.od v TOIC, xeXsaiv ocxcSv "ti(ac2>cv U.E, pero el texto ms breve ( X A) omite v x> ax^iocxi axoG KOC; 2) La ltima lnea dice as segn los LXX: 5L5ocaKOVTcs vxX^iaxa vOpircov Kal 5i5aaKaXac,. La versin de Marcos corresponde a la que cita Pablo en Col 2,22: vxAnocxcc Kcd oioaaKocAac; xov vepcTtcov. Es natural plantearse el problema de si Pablo influy en el texto de Marcos, pero Bacon, 266, cree en contra de Torrey, que es ms razonable no insistir en la nterrelacin literaria directa. Es probable que Marcos (y quiz tambin Pablo) dependiese de un texto griego diferente del de los LXX, quiz de algn florilegio, utilizado en Roma, que contena algunas de las profecas del AT. El vocabulario, como cabe esperar de una cita, est formado por palabras poco frecuentes en el evangelio de Marcos: Aocc,, 14,2; yl~koc,*; Tinaco, 7,10; 10,19*; itppc*; cxTtx, 14,41*; nxnv*; a|3o^ca*; 5iocxaKocXa*; evxoc/V^ia*. ^txr|V, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa vanamente, intilmente, oibaoKaXa., instruccin, aparece en griego clsico, en los LXX, en los papiros y 15 veces en las cartas pastorales. evTOCAp:a, usado en los LXX, significa precepto. Para KocpbLa vase 2,6; 5i5aKco, 1,21. Crea dificultades el hecho de que el argumento de Jess se base en la versin de los LXX y no en el texto hebreo. Rawlinson, 94, expres con toda claridad cul era la dificultad: El que (la cita) no se base en el texto hebreo y el que una traduccin exacta de ste no nos lleve al mismo punto, permite suponer que la cita no se debe a nuestro Seor, sino al evangelista, o a una de sus fuentes. As opina tambin Blunt, 188. Por lo que se refiere al texto en el que se basa la cita, este argumento es, probablemente, vlido (vase supra); pero no es cierto que

texto hebreo no ofrezca una base en la que apoyar la acusacin. El texto hebreo dice as: Pues este pueblo se me acerca con la boca y me honra con los labios, pero su corazn est lejos de m, y el honor que jne tributan es un mandamiento aprendido de los hombres. Por eso... (F. Delitzsch). Tambin, segn este texto, la acusacin consiste en que ]a adoracin que tributan a Yahv es en parte hipocresa consciente (Delitzsch). Aprendieron su religin maquinalmente, pero su inteligencia no le presta ninguna atencin (A. S. Peake). Cf. Dillmann, 265; Duhm, 181; G. A. Smith, I, 216s; Box, 132; Kissane, I, 331; Snaith, Notes on Isaiab XXVIII-XXXII, 32-4. 8. Con este versculo la acusacin llega a su punto ms crtico. Se oponen radicalmente los mandamientos de Dios y los preceptos humanos. La ley oral, con normas pesadas sobre las purificaciones rituales, contradice e incluso anula la intencin divina. Para qrm vase 1,18; vxoXr| 7,9; 10,5.19; 12,28.31*, que aparece en los LXX, es un trmino raro en griego clsico; en los papiros designa las ordenanzas reales o imperiales (VGT, 218). Lagrange, 184, indica que vxoXr) pone de relieve la unidad de la ley divina frente a los vxX^iocxa promulgados por los hombres. Swete, 147, opina lo mismo: La Tora contrasta con la halak. Para Kpocxco vase 1,31; TtapSooic;, 7,3. sys omite este versculo, que es peculiar de Marcos. Swete duda de si este versculo es un duplicado del 9. Creemos, sin embargo, que constituye el culmen de 1-8, que debi circular separado de 9,13.

LA PURIFICACIN

RITUAL

Se ha objetado (cf. A. Bchler: ET 21, 34-40) que slo los sacerdotes, y no los judos laicos, practicaban el rito que el evangelista describe en 7,3, y que, por tanto, los judos de que habla Marcos, debieron de ser algunos sacerdotes que recientemente se haban pasado a las filas de los fariseos y que haban adoptado las normas estrictas relativas a la purificacin, instituidas por los rabinos para salvaguardar la pureza levtica de las obligaciones sacerdotales. G. Margoliouth: ET 22, 261-3, respondiendo a esta objecin, afirma que, por lo que se refiere a las costumbres del perodo 1-70 d. C , los evangelios sinpticos son, por lo menos, un testimonio tan bueno como el Talmud; y que, aun cuando en el perodo en cuestin no se exigiese a los laicos una pureza ritual completa, los judos piadosos debieron de observarla con rigidez considerable. Margoliouth, op. cit., 262, se expresa en los siguientes trminos: Muchas veces la codificacin estricta de un precepto no es sino la etapa final de un proceso evolutivo. Bien podemos suponer que estas normas de purificacin no habran obligado formalmente al laicado judo si no hubiesen arraigado antes en las conciencias y en la conducta de los judos ms piadosos. Margoliouth admite que itvxeq en 7,3 no ha de llevarse hasta sus ltimas consecuencias y que las costumbres citadas fueron generales y no universales. Bartlet, 212-4, seala que el argumento basado en el silencio es precario, sobre todo si tenemos en cuenta las opiniones contemporneas de los esenios sobre la pureza ritual; Box, St. Matthew,

398

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,9-13

79.IO

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

399

244, llama la atencin sobre las discusiones que tenan lugar en los crculos fariseos e indica que es de suponer que los piadosos siguiesen en este punto las normas de los sacerdotes. Tambin C. G. Montefiore, I, 133-34, ha estudiado el problema. Montefiore opina que los autores antes citados toman demasiado a la ligera el argumento de Bchler, pero admite que, si aceptamos este argumento, tendremos que llegar a la conclusin de que el relato de Marcos no pudo componerse antes del ao 100 d. C , o incluso no antes de la muerte de Akiba (130 d. C ) , y que tal conclusin sera absurda. Montefiore expone la opinin actual de Bchler, a saber, que algunos o incluso muchos judos de la dispora idearon y practicaron normas desconocidas en Palestina (cf. Jdt 12,7); despus se pregunta Montefiore si la narracin de Marcos no pudo originarse fuera de Palestina. Para este punto vase Moffatt, 232 n.; Lohmeyer, 139. Conviene observar que Bultmann, 16, atribuye los versculos 1-8 y 9-13 a la comunidad palestina, porque para sta fue un problema capital la relacin de la Ttap5oatc; con la ley. Fl mismo Montefiore admite que despus de todo, en tiempos de Jess pudo haber rabinos de tendencias y prcticas rgidas, desconocidas por el Talmud o no reseadas en l {op. cit., 142); Montefiore indica tambin que Jess, con intuicin proftica, comprendi que la impureza religiosa es por esencia moral y espiritual. Es posible que, debido al inters contemporneo de la Iglesia de Roma, sea rigurosa la explicacin que el evangelista da en el versculo 3s, pero no conviene atribuir este pasaje a un redactor (cf. Bacon, BGS, 86), porque la pregunta por qu tus discpulos... comen con manos impuras? (versculo 5) es esencial al relato.

' E v Ttr] vGpcoTtoq TW Tccctpl f] Tr Lir|Tp[ Koppav, o EOTIV

Acopov, 8 Ev , jaou d>cf>eXr|9f(q, 12 OKETI OCETE CCTV o6v TioifiaaL t<3 Trccrpi f\ tf\ Lir)Tp, 13 KupouvTsq TV Xyov
TOU 0EOU TT} TCapaSOEl ^ICOV fj TOiauTa TroAA TCOIETE.
9

TtCCpEScKaTE" KCCi T i a p L l O i a

Y aadi: Q u bien! Echis a un lado el mandamiento de Dios para plantar vuestra tradicin. 10 Porque Moiss dijo: Sustenta a tu padre y a tu madre, y el que desprecie a su padre o a su madre tiene n pena de muerte. E n cambio vosotros decs que si uno le declara a su padre o a su madre: Los bienes con que podra ayudarte los ofrezco en donativo al templo, 12 ya no le permits hacer nada por su padre o por su madre, 13 invalidando el mandamiento de Dios con esa tradicin que habis transmitido; y de stas hacis muchas.

45. Me 7,9-13

LA OFRENDA

{qorbn) Cf. Mt 15,3-6

Este relato parece ser una sentencia aislada que Marcos uni, a su modo, con 7,1-8. Cf. Bultmann, 15; Dibelius, 220. Sin embargo, esta opinin no es plenamente satisfactoria. Es posible que la controversia original terminase en los versculos 9-13 (cf. Albertz, 37) o que 9-13 sea el resto de un relato declaratorio independiente y paralelo de 1-8. La dificultad de esta observacin consiste en que no sabemos si 9-13 es la respuesta de Jess a una pregunta que le formularon sobre el qorbn o si es una pregunta que el mismo Jess dirigi a los escribas (cf. 12,35-7). El carcter histrico de la sentencia, estudiado en la nota de la pgina 401, es ms importante. No hay duda razonable de que Jess pronunci estas palabras, que ilustran su actitud ante las tradiciones. En este punto el texto de Marcos, que es un relato casi contemporneo con el episodio, merece mayor crdito que las deducciones sacadas de la

9. Este versculo repite las palabras de 7,1-8, a excepcin de GsTco (6,26*) y de Tnpco*. La lectura variante aTf|or)TE est muy atestiguada en los manuscritos occidentales, cesarienses y antioquenos (D W 0 1 28 209 565 a b c f ff i q r 1 sys Pe arm Cip Ag); quiz sea original; as lo cree Lagrange, 184. Klostermann, 78, cree que la frase es una pregunta, pero es preferible, con Moffatt y la RSV, considerarla como exclamacin: Qu bien!. Comprendida en este sentido, la sentencia puede ser original; en caso contrario, parece ser conexin redaccional ideada para servir de introduccin a 10-13. Jess formula la acusacin con todo rigor; dice que han convertido la tradicin en su tradicin y afirma que, para guardarla, han rechazado el mandamiento de Dios. La verdad de esta acusacin depende de la interpretacin que se d al difcil pasaje que sigue a continuacin (10,13). La frmula Kccl eXeysv axoiq es con frecuencia una frmula que sirve de introduccin a las sentencias. Conviene estudiar el problema de si 7,9-13 es un extracto de una tradicin de sentencias o de si es lo que qued de un apotegma paralelo a 1-8. La versin que Mateo da del versculo 9 es diferente de la de Marcos, porque aqul introduce esta seccin en el relato precedente. 10. Para Mcouofjc; vase 1,44. Mateo escribe y p 9ec; ETIEV (15,4). Ti[icD, 7,6. KOCKoAoyc, 9,39*; Mt 15,4; Hch 19,9**, hablar mal de, injuriar, insultar; esta palabra, que aparece en los LXX y en los papiros, es poco frecuente en griego clsico (VGT, 316). Las citas concuerdan casi literalmente con Ex 20,12 (Dt 5,16) y 21,16(17), segn el texto de los LXX. En este ltimo pasaje el texto hebreo dice 7PQ, el que maldijere, el que vilipendiase. Cualquiera de estos dos significados tendr sentido a la luz de lo que se dice en el versculo l i s con respecto a Kop|3v. Blerbeck, I, 709s, cita textos rabnicos paralelos que favorecen la traduccin el que maldijere. Lagrange, 185, seala tambin que la pena de muerte supone una injuria equivalente a la maldicin, y que para los palestinos de hoy maldito sea tu padre y ms an maldita sea tu religin son insultos personales. Sin embar-

Misn. 9 Kccl IXayEv auxotq KaXcoc; 0TT xr|v vTo.r]v t o GEOG, iva xf]v Ttapooaiv LUSV oxrjor|T" 10 Mcouaf]q y p EITTEV
TLKX TV Ttaxpa aou KOCI xr]v ^T]Tpcc aou, KOCI c O KccKoXoycov

TcaTpcx f\ u.r|Tpa Gavxco

TEASUTTCO'

11

V^EC,

5E

yeTE

400

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,10-11

7;11-13
cf. el

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

401

go, puede usarse KaxoXoycov en este sentido? AV y Moffatt lo traducen por el que maldijere, pero esta versin es muy problemtica; esperaramos que el texto dijese Kaxap(avo<; (W lee Qetov); por esta razn RV, RSV y Torrey traducen KccKoXoyv por el que habla mal de. Creemos que, para dar sentido a 9-13, hemos de traducir dicha palabra por una expresin parecida a la de AV, porque 9-13 supone que los padres han sido despreciados o malditos, y no slo injuriados o insultados, que, segn la RV, es el significado del texto griego. Si este argumento es cierto, el uso del texto de los LXX sera secundario y Jess habra empleado en la sentencia un texto ms parecido al hebreo. Cf.' 7,6s. evaxoq, 9,1; 10,33; 13,12; 14,34.64*. TEAEUxco, 9 4 8 " (este pasaje es tambin una cita). Para la construccin Gocvxcp XEXEUXCXCO, donde el verbo personal con dativo equivale al infinitivo absoluto hebreo (rilD'' ntD), vase el comentario a 5,42 y comprese con el uso del participio en 4,12. El significado de la expresin es ste: que no logre escapar a la muerte; vase la Introduccin, p. 83. Reviste no poca importancia el hecho de que Jess, aunque ataca la tradicin oral, acepta la ley del Deuteronomio y su obligatoriedad: lo que Dios dijo por boca de Moiss sigue siendo vlido (cf. 10,3). l i s . El pronombre (aeq, que contrasta con Mcouorjc; es muy enftico y deliberadamente provocativo. No conviene omitir XyETE por considerarlo adicin, como hace Wellhausen, 54, ni creer que piEtc; es el sujeto de tpEXE, para evitar el anacoluto de cv ELTtrj seguido de un verbo en segunda persona del plural. Como hemos indicado en la Introduccin, p. 72, los anacolutos son una caracterstica del estilo del evangelista. Mateo aade la apdosis natural de esta frase, escribiendo ou \j.f\ Tijxr|0"i, que sustituye el comentario OKXI dccpEXE del versculo 12 de Marcos. Para v con subjuntivo vase 1,40. Kop|3v**, que es la transcripcin depHj? , significa ofrenda, don consagrado a Dios. Esta palabra no aparece en los LXX, pero s la usa Josefo, Ant. IV, 4. 4; Contra Apionem, I, 167. Cf. KOpfiavac;, Mt 27,6**, el tesoro del templo. Marcos aade 6 axiv 6<5pov para que lo entiendan sus lectores gentiles, pero la palabra griega no expresa adecuadamente el significado del trmino original, que denota algo prohibido o tab. Quiz se deba a este motivo el que sys pe et omitan la expresin. * La afirmacin puesta en boca de los escribas es hipottica: si uno dijese..., pero sera desatinada si no se hubiesen dado casos como se. Rawlinson, 95, supone que por aquel entonces debi darse algn caso sonado de este tipo, que constituy el tema de las conversaciones de los mercados de Galilea. xpEXco, 5,26. 8 v f, e^ioG cbcf>EXr|9fjc; significa lo que hubieses recibido de m en provecho tuyo. Sin embargo, no es esto lo que Marcos quiere decir; por ello los traductores opinan con razn que el evangelista quiso escribir una oracin condicional, cuya prtasis, de no haberse suprimido, sera sta: s no hubiese sido un bopov. Cf. AV: cualquier cosa que pudieses recibir de m en provecho tuyo; RV: cualquier cosa ma de la que t te hubieses podido aprovechar; RSV: lo que habras recibido de m; Moffatt: este dinero podra estar a tu disposicin; Torrey: lo que habras recibido de m para tu sustento;

Gould, Lagrange, Plummer, Klostermann, etc., in locum. Si se fuera significado de la frase, esperaramos ocv con indicativo; opinamos que con razn puede aceptarse la correccin convincente (Moulton, I I , 85), propuesta independientemente por Goodspeed: ET 20, 471s, y Blass, 320: o cv (as D) , u.oG xpEAiSnc;. Para ^ n ^ i con infinitivo en el sentido de tolerar, permitir, vase el comentario a 1,18, y para la doble negacin OKXI... o&v cf. 1,44. Para el problema del qorbn vase la nota de esta misma pgina. 13. Este versculo aplica la acusacin; la tradicin que recibieron los escribas anula la palabra de Dios; adems, no se trata de un ejemplo aislado, sino de uno elegido entre otros muchos. ctKUpco*, Mt 15,6; Gal 3,17**, anular, revocar, < Kpoc;, autoridad; este trmino, usado en griego clsico y en los LXX, se emplea con frecuencia en los papiros para designar la anulacin de testamentos y contratos (VGT, 20). xv Xyov TOU 9EO0 significa la voluntad de Dios manifestada en la ley. xfj i t a p a 5 a i es un dativo instrumental, y, por atraccin de ste, el pronombre relativo siguiente va tambin en dativo. Para la redundancia vase la Introduccin, p. 74. D, apoyada por la Vetus Latina (excepto f 1 r 2 ), dos manuscritos de la vg y syhl mg , aade xfj [icopc. La idea de la frase fj TtapeocoKOCXE est mal expresada; Moffatt (que guardis) y RSV (que transmits) la ponen en presente. Sin embargo, es cuestionable si puede traducirse as; esta expresin falta en sys y en Mt 15,6. Lagrange, 186, la explica como adicin hecha por el evangelista para completar el argumento, pero sugiere que podra omitirse porque parece intil e incluso difcil. Esta explicacin de Lagrange no parece satisfactoria. Como indica Plummer, 184, el aoristo es inoportuno y parece una corrupcin primitiva debida al uso de itapa5ocoj.i para expresar la idea de transmisin de una tradicin (cf. 1 Cor 11,2.23; 15,3). El sentido de la frase exige nccpEXp'EXE. KCti i t a p ^ o i a xoiauxa TtoXX TOIELXE es peculiar de la narracin de Marcos y quiz sea un comentario homiltico, porque la sentencia termina en realidad en xrj Ttapa&aei ^cov. itap[loioq**. XOLOGXOC;, vase 4,33.

EL

QORBAN

Como nuestro conocimiento de las condiciones reinantes en tiempos de Cristo es exiguo, no es fcil determinar ni la naturaleza exacta del problema ni la amplitud de la prctica mencionada en los versculos l i s . El tratado Nedarim de la Misn pone de manifiesto lo propensos que eran los judos a hacer juramentos, por ejemplo, qorbn. Tambin se empleaban otros sucedneos, que se consideraban igualmente obligatorios, (Nedarim, I, ls), como konm, konh, kons. Una persona podra decir, por ejemplo konm, ojal saborease un guiso! (Nedarim, VI, 1) o, al ver una vaca, konm, ojal hubiese arado mi tierra con ella! (Nedarim, V, 6) o tambin konm sea lo mo lo que beneficie a mi mujer, porque me ha robado la bolsa! (Nedarim, I I I , 2). No podemos determinar hasta qu poca se remontan estos testimonios; los que hemos citado pertencen al siglo n . En Me 7,1 ls se declara que lo que podra constituir el sustento de los padres de uno es qorbn, es decir, est dedicado a Dios o es objeto
26

402

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,14-23

7,14-23

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

403

de un juramento proferido quiz en un arrebato de ira. La exclamacin prohibitiva puede ser real o hipottica {qorbn, si te aprovechas!); pero en cualquier caso, y a pesar del cuarto mandamiento, con ella los padres quedaban privados de la esperanza de recibir apoyo por parte del hijo. Montefiore, I, 149, defiende que la tradicin (rabnica) se encargaba de anular los votos, no de mantenerlos y que adems, segn la ley rabnica codificada en la Misn y comentada en el Talmud, los rabinos estaban al lado de Jess y defendan sus ideas. Este juicio es exacto si se hacen importantes salvedades. Por ejemplo, con relacin a un caso parecido al de Marcos (vase Danby, 275), el rab Eliezer dice en la Misn: Ellos pueden abrir a los hombres el camino (del arrepentimiento) por el honor debido al padre y a la madre, pero, aade Eliezer, los sabios lo prohiben, y a continuacin cita la opinin contraria del rab Zadok. Y por ltimo se aade: Pero los sabios estn de acuerdo con el rab Eliezer en que en un problema entre padres e hijo, a ste se le puede abrir el camino por el honor debido al padre y a la madre (Nedarim, IX, 1). No obstante, este testimonio es tardo y es .posible que en tiempos de Jess prevaleciesen opiniones ms rgidas. Cf. McNeile, 224s; Lagrange, 185s.

necesariamente igual a corrupcin, sino que, al contrario, puede explicitar ideas latentes. Las dos sentencias de Me 7,14-23 son parfrasis cristianas que explican el verdadero sentido de la enseanza de Jess y lo aplican a la situacin concreta de la comunidad a la que se dirigan. Lo nico que nos sorprende es cmo una Iglesia que recibi esta enseanza catequtica, todava necesit la doctrina paulina, por ejemplo sobre comer verduras (Rom 14,2s). Vase la Introduccin, p. 114.

14 Kod TcpooKocA.eaau.Evoc; TtXiv TV yXov ekeysv OCUTOC, 'AKOacrr u.ou TcvTsc; Kal OVETE. 15 oSv axiv EC^CDBEV TOU vBpTcou aTropuu.vov iq aTv o 5VOCTOCI Koivoaai aTV XX TO EK TOU vOpcbrou KTcopuu.v OTLV TCC
KOlVoGvTCC TV OCVBpCOTCOV. 1 6 1 TLC; X l 0T0C OCKOEIV CKOUTGX 17 K a l OTE ar.8v EC, OLKOV OCTC TO OXA-O, Ttr]pcTCOV CCTV O u.cc9r]Ta! aToG T\V Ttapaf3oA.r|V. 18 KCC Xysi OCUTOU; OTcoq KCC u.q avETo EOTE; OU VOEITE TI Ttav T ;CO0V LOTCOpUU.VOV C, TOV OCVBpCOTCOV O SV0CT0CI CCUTOV Koivcoaai, 19 OTI OK aTtopToci OCTOG elq TT\V KapSccv Xk' q TT]V KOI.LCCV, KCC q TV cp&pCOVa KTTOpT0Cl;

46. Me 7,14-23

SENTENCIAS

SOBRE LA

IMPUREZA Cf. Mt 15,10s.l5-20

Koc9ccpc/ov TtvToc T |3pcu.ccTcc.

20 .eyv 5 OTI T EK TOG

Estas sentencias se unen a 7,1-8.9-13 siguiendo el mtodo ya ilustrado al comentar 2,21s.27s; 3,27-9 y 4,21-5, y que consiste en que Marcos aade a los apotegmas o a las parbolas sentencias que tratan de temas semejantes. La disposicin de estas sentencias se hace siguiendo un criterio temtico; el elemento narrativo se reduce a la afirmacin, que parece redaccional, KOC! TrpoaKocAEauEvoc, irXiv TV O/AOV ksyev CCTOC, (7,14) y a KOC OTE ECTJAOEV ELC; TV OIKOV enr TOU OXAOU (7,17), que

vBpCTCOU KTCOpUU.VOV EKEIVO KOLVOl TOV CCVBpCDTiOV. 21 EOCGEV ycp EK TJC; a p 5 a q TCOV dcvBpcTtcov o 5iaA.oyiau.oi O KCCKO EKTCOpEOVTCa, TCOpVEUXl, K.OTC0CL, CpVOL, 2 2 U.OIXEou, TCAOVC;LOCI, TcovT)p[ai, SXoc;, aXyEioc, cf>6cc.u.q TCOvnpq, fA.ocac>r]u.[cc, TCpr]Cf>avLoc, cppoavr)' 23 TCCCVTOC TCCUTCX T TCOVT]p OC09V KTCOpTCCl KOC KOLVOl TOV cvBpCDTCOV.

es tambin redaccional, aunque se basa en la tradicin de que Jess instrua en privado a sus discpulos; en 7,20-23 el elemento narrativo se reduce a EAEyev 6. En 7,14-16 no puede ponerse en duda la autenticidad de la sentencia del versculo 15. Al establecer el principio de que la impureza procede de dentro y no de fuera, Jess expone una verdad, poco frecuente en el judaismo de su tiempo, que habra de liberar al cristianismo de las ataduras del legalismo. La sentencia se expresa en forma de paralelismo antittico semtico (cf. Burney, PL, 74) y de un modo parablico, ideado para incitar a la reflexin. Este hecho nos advierte de que no hay que desechar con excesiva premura la posibilidad de que los discpulos hiciesen a Jess algunas preguntas sobre esta cuestin y de que l se la explicase con mayor detalle. Es an ms probable que esta sentencia se discutiese y se interpretase en la Iglesia primitiva. Las expresiones claras y tajantes de los versculos 18b-19 indican que esta sentencia explicativa se configur en una comunidad gentil, porque si Jess habl de una manera tan clara, no podran explicarse las controversias que ya en poca primitiva tuvieron lugar en Jerusaln y en Antioqua. Este detalle nos lleva a la misma conclusin que el vocabulario del versculo 21. No obstante, hemos de observar que interpretacin no es

Entonces llam de nuevo a la gente y les dijo: Escuchadme todos y entended esto: 10 Nada que entra de fuera puede manchar al hombre; lo que sale de dentro es lo que mancha al hombre. 1(i Quien tenga odos para or que oiga. 7 Cuando dej a la gente y entr en casa, le preguntaron sus discpulos por la comparacin. l s El les dijo: A s que tampoco vosotros sois capaces de entender? 19 No comprendis que nada que entre de fuera puede manchar al hombre? Porque no entra en el corazn, sino en el vientre, y se echa en la letrina. (Con esto declaraba puros todos los alimentos). Y sigui: L o que sale de dentro, eso s mancha al hombre; 2 1 porque de dentro, del corazn del hombre, salen las malas ideas: 22 inmoralidades, robos, homicidios, adulterios, codicias, perversidades, fraudes, desenfreno, envidias, calumnias, arrogancia, desatino. zs Todas esas maldades salen de dentro y manchan al hombre.
20

14

404

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

7,14-16

7,17-19

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

405

14s. El versculo 14a constituye la introduccin de este pasaje, y est constituido por palabras frecuentes en el evangelio de Marcos; casi con toda seguridad podemos afirmar que este versculo es una composicin libre del evangelista; para TtpoaKaXoLiai vase 3,13: itXiv, 2,1; ox^o?, 2,4; auvri^u, 4,12. El uso del participio irpoaKaXeotxevoq 'es particularmente caracterstico del estilo del evangelista. La llamada de Jess a que presten atencin a su enseanza recuerda la introduccin de la parbola del sembrador, pero en este pasaje es ms apropiado el aoristo, porque se refiere a una sola sentencia. Mateo emplea dos presentes de imperativo. Para la construccin oSv scmv... 6... vase 9,39 y 10,29. La terminacin -6ev se estereotip y perdi su significado en muchsimos casos en las palabras eoadev (7,21.23") y E^coOsv (7,18*), que significan dentro y fuera, respectivamente, como sucedi con frecuencia hasta en el griego tico (Blass, 59). En los versculos 15-23 significan desde dentro desde fuera, KOLVO, 7,15(bis). 18.20.23* Mt (5)Hch 10,15; 11,9; 21,28; Heb 9,13**, que en griego clsico significa hacer comn, comunicar compartir, en los LXX y en el NT tiene el sentido de manchar, profanar (en Hch 10,15; 11,9, juzgar impuro); cf. KOivq, 7,2. La sentencia del v. 15, revolucionaria por lo que implica, se expresa en trminos generales y de forma enigmtica, llamada en el v. 17 Ttapa|3or|, sentencia parablica o incluso enigma. Mateo explicita la sentencia al aadir sic; T ax^ia y K TOU ax|iaToc; (15,11). Tambin es posible que en la versin de Marcos las expresiones Eairopeu|j.Vov sic, aTv y KTCopEujasva sean adiciones explicativas, porque son separables y caractersticas del estilo del evangelista; cf. Hawkins, 12. En tal caso, la sentencia original es an ms impresionante; implica, en ltimo trmino, la anulacin de la ley sobre los alimentos puros e impuros (cf. 7,19b); pero el texto no afirma expresamente esta conclusin. C. Klostermann, 79. Tampoco es probable que Jess repudiase las leyes sobre alimentos de Lv 11 = Dt 14; de haberlas repudiado, seran inexplicables las dudas de la Iglesia primitiva sobre este tema (cf. Hch 10,14; 15,28s; Gal 2,11-17; Rom 14,14; Col 2,20-22). Cf. Swete, 150. Sin embargo, pocos principios religiosos han resultado tan fecundos. Esta sentencia no tiene paralelo en los escritos rabnicos (cf. Billerbeck, I, 719), pero la aprueban los judos liberales modernos: Las cosas no pueden ser puras o impuras desde el puntq de vista religioso, sino slo las personas. Y stas no se hacen impuras por las cosas, sino por s mismas, a saber, cuando actan irreligiosamente (Montefiore, I, 153). avOpcottoc; expresa, como en 2,27, el concepto antiguo equivalente a la idea de persona. No es cuestionable la autenticidad de la sentencia. Bultmann, 158, no duda en ver en ella palabras de Jess (vase tambin la pgina 110 de la obra de Bultmann). Cf. tambin Sundwall, 44; J. Weiss, 224; Montefiore, I, 132s, afirma que poner en duda su autenticidad es prcticamente un escepticismo desenfrenado. Quiz tomase el evangelista esta sentencia de una coleccin primitiva romana. El nexo redaccional del versculo 14 es dbil, y ms an si leemos TvTcc (A W 6 et al. fam. 1 fam. 13 22 28 33 700 1071 al. pler. f s y 8 ^ " 1 sa geo arm) en vez de TtAiv ( S B D L A 892 a b ff vg sy hl mg bo et Ag). Preferimos itdvxa porque es difcil saber a qu se refiere itXiv, que aparece con frecuencia en Marcos, y porque TtvToc est en consonancia con itcvTEq, que le sigue inmediatamente. Tambin hemos de

leer, probablemente, E' TIC; e"xel &Ta

CKOEIV CKOUETQ (versculo 16),

atestiguado por la mayora de los manuscritos, en contra de X B L A* 28 bo geo 1 . Cf. Lagrange, 188s; Alien, 106; Rawlinson, 96; Moffatt, AV, en contra de Ti, W H , RV, RSV; Plummer, 179; Bartlet, 223; Cranfield, 240. La expresin se adapta muy bien a este pasaje, porque sigue & una afirmacin gnmica cuya finalidad es incitar a la reflexin. Mateo aade aqu la pregunta de los discpulos: sabes que los fariseos que han odo esas palabras se han escandalizado?, a la que sigue una sentencia tomada de M: Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial ser arrancada de raz. Dejadles solos: son guas ciegos. Pero si un ciego gua a otro ciego, los dos caern al hoyo (15,12-4). 17-19. A juzgar por su vocabulario, estilo y contenido, el versculo 17 fue escrito por el evangelista para encuadrar la explicacin que le sigue. Ele, OLKOV, 3,20; 9,28*, significa dentro de casa; cf. i v OKC, 2,1. Decir que esta expresin se refiere a la casa que Pedro tena en Cafarnan es teorizar, sobre todo si 7,1-23 es un ciclo de tradicin catequtica formado antes de que se escribiese el evangelio. TTEpcoxco (5,9) se construye aqu, como en 11,29, con dos acusativos; cf. 4,10. Para napafokr\ vase 3,23. El tenor de 7,15 justifica el empleo de esta palabra en el sentido de sentencia enigmtica (mashal); por este motivo parece natural que se pida una explicacin; sin embargo, otro problema distinto es saber si la explicacin que sigue es original. Si no lo es, los versculos 17-19 seran un comentario exegtico que naci en el curso de la praxis catequtica. La pregunta que sigue apoya este punto de vista. Cf. outcoq KCU
UEIC; ovETo OTE; con 6,52; 8,17. El evangelista tiende a recalcar

la falta de comprensin de los discpulos, OUTCOQ (2,7) aqu tiene el significado sicine, no es cierto?, y no el de tam unido a avEtoi; KOC uEc, es enftico, tambin vosotros. Cf. vg: Sic et uos imprudentes estis? Mateo aade K ^ V , todava (15,16). avEToc,*, Mt 15,16; Rom 1,21.31; 10,19**, significa necio, atontado, tanto en sentido moral como intelectual; los escritores clsicos usan esta palabra, as como los LXX y los papiros (VGT, 87). Cf. Swete, 171. voco, 8,17; 13,14*. La explicacin de 18b, que repite las ideas fundamentales de 15a, nos la ofrece el versculo 19. Para KCpS'ioc vase 2,6; KOiXa*; cpEOpv*, Mt 15,17**, equivale a los trminos clsicos cpoooc; y tr-TtaToq, lugar retirado, letrina; vg secessus. Wellhausen, 55, y Torrey, 84, aceptan la lectura de D EC; TV XETV, la unen con KaOcxp^cov, a pesar de la falta de concordancia y traducen as: el intestino que purifica todos los alimentos. Esta exgesis es innecesaria e improbable. Sin embargo, no cabe duda de que desde una poca muy primitiva se not la dificultad que entraaba la frase Ka0ap]cov navio: r |3pancera. Mateo omite estas palabras, D lee KOc9api y algunos manuscritos secundarios leen KocGocp^ov. M. Black, 159, observa que sys supone un texto en el que (5pS(J.a ('ukhla) era el sujeto de un verbo en pasiva: todos los alimentos son expulsados y depurados; Black hace notar tambin que 'ukhla se us regularmente en el arameo de Palestina en el sentido de excrementum; la forma pasiva del ltimo verbo no se distingue generalmente de la activa; Black se inclina a pensar que Ka9apt;uv es una traduccin errnea o que el traductor prefiri usar la voz activa y relacionar este verbo con el sujeto de AyEi. Cf. Pallis, 25.

406

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,20-23

7,20-23

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

407

En conjunto es preferible explicar Ka6apcov, que est bien atestiguado ( X A B L W A 0 et al. fam. 1 fam. 13 28 543 565 579 892 1071 et al. it [excepto i r 1 ] vg sype sa bo), como comentario del evangelista. Field, 31s, recoge la interpretacin de Orgenes, Crisstomo y Gregorio Taumaturgo, y defiende que KctHap^cov depende de KO Aysi aTOq, les dijo, purificando todos los alimentos; cf. RSV y Moffatt: as declar puros todos los alimentos. De esta forma el evangelista afirma lo que implica la enseanza de Jess, pero no lo que ste dijo en realidad en aquella ocasin 2. Cf. B. T. D. Smith, 148; K. Lake, BC IV, 115. Adems de los cambios ya mencionados, Mateo introduce la sentencia con la peticin de Pedro: explcanos la parbola (15,15). 20-23. Sigue una ulterior explicacin en la que el versculo 15a se repite en singular en el 20, que se aclara en 21-23. T K TOU vOpmoo Kitopeunevoy es un casus pendens seguido del pronombre reasuntivo Ktyo. Vase la Introduccin, p. 80. Se explica ahora cmo de dentro (eacoQev, vase el comentario a 7,15), es decir, del centro de la personalidad humana, proceden los malos pensamientos; sigue a continuacin una lista que no tiene paralelo en ninguna sentencia de Jess. &iaAoyiaLtc;*, significa consideracin, discusin, y en los LXX y en el NT pensamiento, intencin; Moffatt traduce por designios. Los 5iaXoytop;o o KOCKO no son slo los malos pensamientos, sino los proyectos malvados que se realizan en los actos viles y en los vicios mencionados en la lista. Para una lista semejante vase Gal 5,19-21; Rom 1,29-31 y 1 Pe 4,3. Cf. tambin Sab 14,25s, que entre otros pecados enumera cpvoc;, Koirr|, 5Xo<;, Ltoixeoc y aAyea. Los filsofos griegos, por ejemplo Aristteles, Etica a Nicmaco, II, 7, elaboraron catlogos de virtudes y de vicios, que tambin aparecieron en las comedias y en las fichas empleadas en los juegos de saln. Para un estudio del mtodo de elaborar catlogos de virtudes y vicios vase E. G. Selwyn, First Epistle of St. Peter, Essay, II, 421ss. Klostermann, 80s, cita un ejemplo budista interesante, tomado de The Sacred Books of the East, X, 2. 4: Lo que mancha no es comer carne, sino destruir la vida, matar, herir, obligar, robar, decir mentiras, cometer fraudes, engaar, leer cosas intiles y tener relaciones sexuales con la mujer del vecino. De los doce nombres que integran la lista de Marcos, seis estn en plural e indican actos malos; otros seis estn en singular y expresan diversos vicios. TtopvEcu"' designa depravaciones sexuales, o inmoralidades; esta palabra, rara en griego clsico, signific originalmente fornicacin, pero despus lleg a significar relacin sexual pecaminosa, adquiriendo de esta forma un significado ms amplio que el de ^oiXEa (VGT, 529). KXOTTC* son los robos; cpvoi (15,7"), los asesinatos, y (j.OL)(at*, los adulterios. Cf. Os 4,2: cpvoc; KO: KAoitr] KOU ^loi/Ea Kyuxai iti xfjc; yrjq. ir\OVc;ai* designa los pecados de codicia, pero tambin puede significar placeres, porque algunas veces, como en este pasaje de Marcos, esta palabra se une a trminos que designan pecados sexuales (cf. Ef 4,19; 2. Quiz sea exacto utilizar el argumento catequtico en favor del testimonio textual de Koc8ccpc]G}v. Es cierto que 14-23 refleja un inters catequtico, que tiende a explicitar las sentencias. Por tanto, si Black tiene razn al remitir al arameo que subyace a la frase, creemos que es preferible la segunda alternativa.

5 3; Col 3,5; 2 Pe 2,3). Este significado no aparece en griego clsico, pero VGT, 518, cita un ejemplo tomado de los papiros en el que la palabra s e une a los trminos que designan los pecados de la carne. Vase adems, W. B. Sedgwick: ET 36, 478s. VGT cita a Bunyan, que enumera entre los amigos de Belceb a Don Libertino, Don Codicioso y otros miembros de nuestra nobleza. -rtovnpai.* es un trmino general que denota actos malvados y que corresponde a dccf>poavr|*, una palabra de amplio significado que el evangelista menciona al final de la segunda parte de su lista. Moffatt traduce por malicia. Encabeza la lista de seis vicios SXoc, (14,1"), engao, seguido de aAyEicc", lascivia; no conocemos la historia de la palabra ocaAyEa (Moulton, II, 287) y adems su relacin con OAyco es incierta (VGT, 84). Platn, Repblica, 424 E, la usa en el sentido de desvergenza y de esta forma le da un significado parecido al de u|3pic;; sin embargo, en el griego tardo esta palabra se asocia a la idea de sensualidad. No obstante, creemos que la mejor traduccin de este trmino es desenfreno, ^porque denota algo manifiesto y vergonzoso. Una persona puede ser KaOapTOQ y ocultar su pecado; pero no es cxaeXyiqc; hasta que no perturba la moralidad pblica (Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians, 210). pSaX^iq irovripc;"" significa (mirar con) malos ojos, es decir, envidiosos, o quiz mirar maliciosamente a los hombres; no es imposible que este pasaje exprese esta idea tan difundida (cf. F. T. Elworthy, ERE, V, 608-15), si los versculos 20-23 son una interpretacin de la enseanza de Jess. La mayora de los exegetas, que aceptan el significado enumerado en primer lugar, comparan este pasaje con Le 11,34 = Mt 6,22s. Cf. Dt 15,9; Eclo 14,10; 34,13; Tob 4,7 (B). C. Ryder Smith, despus de citar Mt 20,15: Vas a mirar t con malos ojos, porque yo sea bueno?, defiende que Jess revolucion la idea de la mala mirada, al interpretarla como motivo perverso que se convierte en algo moralmente contraproducente (cf. Mt 6,22s). Vase tambin C. J. Cadoux: ET 53, 181s; 354s; 54, 26s. Cf. tambin Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians, 133s; Meecham, 145. fjAaocprnia significa aqu, y quiz tambin en 3,28, calumnia, y no blasfemia (14,64*). Es extrao que slo en este pasaje del NT aparezca la palabra TtEpncpava**, orgullo, aunque el trmino ireprjepavoc, aparezca en Le 1,51; Rom 1,30; 2 Tim 3,2; Sant 4,6; 1 Pe 5,5**. uitEpt]epava significa en griego clsico arrogancia y as la traducen Moffatt y Torrey en el texto que comentamos. Los LXX usan con frecuencia esta palabra; cf. tambin Carta de Aristeas, 262.269 (vase Meecham, LA, 71). La parbola del rico insensato ilustra la idea ms sutil del egocentrismo (Le 12,16-21). Por ltimo se menciona el vicio de la cppoavn*, necedad, desatino; esta palabra designa la estupidez de una persona que carece de juicio moral. Moffatt traduce por imprudencia; Torrey por impiedad y RSV por necedad. Para dilucidar si la lista es una interpretacin de la enseanza_ de Jess, conviene observar la importancia del vocabulario. Los trminos empleados en la lista se distribuyen as en el NT:

408

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

7,24-30

7 24-30

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

409

Me Mt
TtopVEa
KOTCT)

Le Jn 1 2 1? 1 1 1 1 1

Hch Pablo 3 1 1 1 10 1 6 3 3 4 2 3

1 Pe

Ap 7 1

Resto NT

cpvoc; (-lOl/Ea

TTAsove^a itovnpa
bAOq

aAyEa cpSaAjic; Trovnpc; fAc<a(fir|[aa itspr) (pava eppoavr]

1 1 2 1 1 1 2 1 1 3 1 1 16

3 1 1 1 1 1 4

1 2

3 1 5

4 2

12

32

13

Como puede observarse, el vocabulario empleado en la lista es paulino, sobre todo por lo que se refiere a Tcopvea, itAsovs^a, itovripa 5oAoq, a a X y s i a y ppoavn. Este hecho, la falta de listas semejantes en la tradicin de sentencias, el comentario declaraba puros todos los alimentos y otros indicios que revelan el inters catequtico de los versculos 1-23, indican que 20-23 es una interpretacin cristiana primitiva de 7,15. Gf. Bultmann, 15; Bartlet, 225; Blunt, 190; Branscomb, 128, se expresa asi: se percibe la fra atmsfera de la exgesis tarda; Lohmeyer, 142. Esta interpretacin explcita lo que est latente en la sentencia original. Mateo desarrolla an ms este proceso; aunque omite muchos de los trminos de la lista de Marcos, aade tj;u5oiKxpTL>pai y hace que su lista concuerde bastante con el declogo (cf. Smith, 148). Esto es lo que mancha al hombre, dice Mateo; y despus, uniendo su relato con la controversia sobre lavarse las manos, aade: pero comer sin lavarse las manos no mancha al hombre (15,20).

47.
Mc 7

LA MUJER

SIROFENICIA Cf. Mt 15,21-28

>24-30

Por su forma esta narracin se parece ms a un apotegma que a un relato de milagro. Bultmann, 38, la estudia en un apndice aadido a sus apotegmas biogrficos. El principal inters de la narracin se centra en la actitud de Jess ante los gentiles. Sin embargo, la narracin no lleg a adquirir la forma caracterstica de los apotegmas, sino que sigue siendo una narracin propiamente dicha, con detalles que revelan su carcter primitivo, como por ejemplo, la localizacin del episodio, la bsqueda _ intil de soledad, la respuesta ingeniosa de la mujer, el agrado que dicha respuesta caus en Jess, la breve referencia a la curacin y los indicios verbales y estilsticos que reflejan una tradicin aramea. Vase el comentario. Marcos pens en sus lectores gentiles al escribir Deja primero saciarse a los hijos, pero aun as, sigue fielmente una tradicin

existente, al referir las palabras no est bien tomar el pan de los hijos y drselo a los perros 3 . Es difcil determinar qu relacin existe entre el relato de Marcos y el de Mateo. Dbelus, 261, opina que ambos evangelistas utilizaron una fuente comn que, como la que presupone el relato de la curacin del siervo del centurin en Mt 8,5-13 = Le 7,1-10, perteneca a la tradicin de sentencias, slo contena sentencias y supona la curacin. Otros autores opinan que Mateo uni dos fuentes, Marcos y M. Cf. Streeter, 260; T. W. Manson, SJ, 200s. Preferimos la segunda hiptesis, porque es manifiesto que Mateo utiliza fundamentalmente el relato de Marcos no slo en Mt 15,21.26s, donde ambos evangelistas coinciden bastante, sino tambin en los cambios que introduce en el versculo 26 y quiz tambin en el 28; por otra parte, otros pasajes en los que Mateo introduce sentencias en la estructura del relato de Marcos (por ejemplo, Mt 9,13; 12,5-7. lis) ilustran cmo Mateo aadi (tomados de M) los versculos 22-25 por lo menos el 24. El tono de Mt 15,24: no he sido enviado ms que para las ovejas perdidas de la casa de Israel, se parece al de 10,5s: no os pongis en camino hacia los paganos, ni entris en ninguna ciudad de Samara; id ms bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel; ambos pasajes deben su dureza, probablemente, a lo mucho que los judeocristianos insistieron en ellos al usarlos en las controversias relativas a la misin de los gentiles. El relato de Marcos refleja con mayor veracidad la actitud de Jess ante los gentiles y el proceso que dio origen a estas sentencias. Las caractersticas secundarias de la narracin de Mateo confirman tambin este punto de vista. El relato de Marcos supone la curacin. A la mujer no se le dice ni se le promete la curacin de su hija, sino que se le da la firme seguridad de que el demonio ha salido de ella. Quiz el evangelista considerase este episodio como un ejemplo de curacin a distancia, pero esta interpretacin ha suscitado serias dificultades, porque el evangelista no lo cuenta expresamente como tal. Marcos tiene por costumbre narrar cmo Jess. realiza las curaciones tocando a los enfermos (l,31s; 3,10; 5,41; 6,5.56, etc.) o mediante su palabra eficaz (1,25; 5,8; 9,25); adems, si el episodio hubiese sido un ejemplo de curacin directa, esperaramos un relato ms parecido al de Mateo. Adems hay fuertes motivos para creer que las referencias a la curacin no pertenecan a la forma original que tuvo el relato paralelo de la curacin del siervo del centurin. Cf. Harnack, The Sayings of Jess, 21 Os. Lo nico que dice la versin de Lucas es que el centurin encontr a su siervo curado. La psicoterapia no ofrece ningn ejemplo paralelo, y los casos antiguos de supuestas curaciones a distancia (Bultmann, 248), como la curacin del hijo de Gamaliel I I mediante la oracin del rab Hanina ben Dosa, no son curaciones directas. Hemos de admitir que en las curaciones de Jess hace acto de presencia un elemento nico que no puede compararse con ningn otro. Sin embargo, los argumentos antes expuestos y el carcter objetivo de la narracin de Marcos indican que es posible explicar el episodio recurrien3. P. Fiebig, Der Erzahlungsstil der Evangelien, 115, compara los relatos sinpticos con sus paralelos rabnicos, y observa que unos y otros se basan en la tradicin oral viva: Todos estos fenmenos son frecuentes en las ancdotas rabnicas. Tanto stas como las tradiciones sobre Jess se apoyan en ese fenmeno vital y creador que es la tradicin oral.

410

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

7,24-30

7,24-25
30

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

411

do al conocimiento sobrenatural, y no a la hiptesis de la curacin a distancia. Explicando as el episodio, es decir, recurriendo al conocimiento sobrenatural, la obra de Jess sigue siendo un milagro en el sentido de que supone un conocimiento que trasciende la experiencia natural; pero adems dicha explicacin ofrece otras ventajas: el relato de Marcos adquiere un sentido ms natural; no presenta las dificultades propias de la interpretacin ordinaria que se basa en Mateo ms que en Marcos; y adems concuerda con el conocimiento intuitivo que forma parte del secreto de Jess (cf. Me 2,8) y con su conocimiento nico de los designios de su Padre (cf. Mt 11,25-7 = Le 10,21s). Lo nico que podemos decir de este conocimiento es que procede de un sentido inigualable de comunin con Dios, mantenida por la oracin y posibilitada por la conciencia nica que Jess tiene de su filiacin. A quienes comprendan as la persona de Jess no les sorprender que ste, sin el menor resquicio de duda, diga a la mujer: porque has dicho esas palabras, el demonio ha salido de tu hija. 24 ' E K E G E V 6 E v a o x q -nJABsv EC; T o p t a T p o u . K a i
a.9cbv Eq OKCXV o u o v a TJGEXEV y v c o v a , K a i OK f ) o u v a 6 r |

Al llegar a su casa, se encontr a la nia echada en la cama; el demonio se haba marchado. 24. Para el uso de EKESEV en el evangelio de Marcos vase 6,1, y para el participio redundante dcvcccrrq cf. 1,35. La indicacin geogrfica y el raro empleo de 5 (vase la Introduccin, p. 71) son indicios de que la narracin toma un nuevo rumbo. El evangelista usa tan poco KELGEV (5 veces) que muy bien podemos deducir que lo tom de su fuente. Parece referirse a la casa mencionada en 7,17, pero nos parece ms probable que remita a la llanura de Genesaret (6,53-6). Tambin es posible que originalmente estuviese unido a otra serie de acontecimientos; cf. Schmidt, 198. x a opioc (5,17) Tpou (3,8), que los Hechos (11,19) y Herodoto (I, 2), llaman (PoivKn, es el distrito que limitaba con Galilea. El evangelista no nos dice hasta qu punto de esta regin pagana lleg Jess, pero no es razonable pensar que se alejase mucho de la frontera con Galilea. D L W A 0 28 565 a b ff i n r 1 sys Or omiten Kai Ziocovoq (3,8), que W H ponen entre corchetes y que es probablemente una armonizacin con Mt 15,21 y Me 7,31. Cf. Turner, 36. La finalidad de este viaje no fue misionera; no se mencionan los discpulos ni se indica que Jess huyese para liberarse de las amenazas de Herodes Antipas. As opina Wilson, 807. La frase O-9cbv ELC; oKav o5Eva fjBEAEV yvcova, sin querer que nadie se enterase, revela que Jess iba en busca de soledad; a la luz del relato siguiente podemos imaginar que Jess quera reflexionar sobre la finalidad y desarrollo de su ministerio, ELC; OKLCCV significa a una casa, pero no se nos dice de quin era la casa. Sin embargo, no logr quedarse solo: OK r|ouva6r] Xa6LV. Quiz creyese el evangelista que Jess no poda evitar que le reconocieran. Jess no logr su propsito, debido probablemente al hecho de que su fama se haba difundido ms all de Galilea y a que la gente que viva en la regin fronteriza entre las dos regiones le haba odo hablar all. f)5uva9r| es una forma jnica (Moulton, I I , 234), usada con frecuencia en los LXX y bastantes veces en los papiros (VGT, 171), pero en el NT slo aparece aqu y en Mt 17,16 (B). AavBvco*, Le 8,47; Hch 26,26; Heb 13,2; 2 Pe 3,5.8**. Mateo omite dvaaxc; y escribe vExepnoEV (15,21); no tiene ningn versculo paralelo a 24b; segn la versin de Mateo no sabemos si Jess cruz la frontera (vase Mt 5,22); quiz no quisiese decir el evangelista que haba algo que Jess no poda hacer. Cf. McNeile, 230; Smith, 148. 25s. EQc, (vase 1,10) puede significar aqu que la mujer se present ante Jess inmediatamente despus de or hablar de l; pero tambin es posible que el adverbio se use en el sentido ms general de as, pues; cf. Moffatt y Torrey, que no traducen esta palabra. El evangelista no dice lo que oy la mujer; quiz llegase a sus odos la fama de Jess o que estaba all, o las dos cosas. Para Suyxpiov vase 5,23; itVEua KQapxov, 1,23; para el uso del relativo con el pronombre redundante axfjc; vase la Introduccin, p. 82). Diversos rasgos lingsticos de la narracin reflejan una tradicin aramea. Este dato es importante, porque es posible que Marcos adaptase el relato a los intereses de sus lectores gentiles.

.\cc9eiv 25 A' EGC; c t K o a a a a yuvr] TiEpi aToG, rjc; EIXEV T G u y T p i o v axfjq Tcvuu.a K G a p x o v , iXQovaa TcpoaTCEa s v Tipq Toq i t b a q aToG' 26 f\ 5 yuvr] f|v 'EXXr]vq, "ZupocpoivKiaaa" 1 T O yvE' K a i fjpcxa a x v i v a T Sai^iVLOV EK(3r] EK xrje. G u y a x p c ; aTrjq. 27 K a i sA.yEv aT} "AcpEc; TcpcoTov x o PTo:cGr|vai T: xKva, o y p EOTIV KaXv
.a[3v xv pTov TCOV TKVCOV Kai TOIC. Kuvapoic; |3a\v.

28 r) 8 E TCEKpGr) y o u a a aTcp K p i s , K a i TC K u v p i a TCOKxco TT]C; TpaTtLr)c; oGoucnv cat TCOV tpixcov T W V Ttaibcov. 29 Kai EITCEV aT} A i xouxov TV Ayov Ttays, ,Ar|AuGV EK rfjq Guyaxpc; oou T oaiutviov. 30 K a i TCEGoaa q TV OIKOV aTrjq E5pv T Ttaibov f3f3Xr)Livov ETC xr)v Kvr)v K a i T 5aiux>viov ,Xr)Au6q. 26 Z p a OoivKiaacc. Se march de Sll y fue a la regin de Tiro. Entr en una casa, no queriendo que nadie se enterase, pero no pudo pasar inadvertido. 25 Una mujer que tena una nia poseda por un espritu impuro, se enter en seguida, fue a buscarlo y se le ech a los pies. 26 La mujer era pagana, una siria de Fenicia, y le rogaba que echase al demonio de su hija. 2 ? El le dijo: Deja que coman primero los hijos. N o est bien quitar el pan a los hijos para echrselo a los perrillos. 28 Le replic ella: Cierto, Seor, pero tambin los perrillos, debajo de la mesa, comen las migajas que tiran los nios. 29 El le contest: Anda, vete, que por eso que has dicho el demonio ha salido de tu hija.
24

412

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

7,25-27

7,28

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

413

npoaiteaev recuerda 3,11 y 5,23. La postracin es seal tanto del ms profundo respeto como de dolor. El relato de Mateo es mucho ms extenso. La mujer se dirige a Jess con estas palabras 'EXr|0"v (J.e, KpiE uq Aaueo' f) 9uyxr|p t-iou KOCKoq batiaovC^Exai, y el evangelista aade: 5 OK itKp9r| ax] Xyov (15,22). Los discpulos se dirigen a Jess con estas palabras: 'A-rtXuaov ax|v, oxi Kp^Et OTTIOSEV ^ndov, pero ste replica: OK cntEaxXr|v s (J.r| EC; x a itp|3axa xa cmoXcoXxa O'KOU 'Iapar|X (15,23s). De esta forma la narracin de Mateo tiene un sabor ms judo; algunos exegetas opinan que es ms original que la de Marcos. Marcos dice que la mujer era griega, 'EXXnvc;* (Hch 17,12**), pero como despus la describe como ZupocpoivKiaaa T yvEt, quiere decir, probablemente, que era pagana o gentil, lo que constituye una prueba de que el evangelista piensa en sus lectores gentiles. xco yvi es un dativo de relacin; roenicio es el trmino antittico de libiofenicio (Aipucpovi^) o cartagins (Polibio, I I I , 33). Para Zupocpovi; vase Luciano, Dilogos de los dioses, 4; cf. Juvenal, VIII, 159 4 . Marcos, pues, como observan la mayora de los intrpretes, describe a la mujer por su religin y por su nacionalidad. Cf. Windisch, KthW, II, 506). Mateo usa el trmino bblico Xavavaoc (LXX, Gn 12,6), cananea, y dice que haba venido air XGOV pcov EKEVCOV (15,22). Esta frase parece implicar que Jess todava est en Galilea si dcvEXCpnaEV EC; xc Lipn Tpou Kcri Zibcovoq (15,21) significa que se retir hacia la parte de Tiro y Sidn. Para la construccin fjpcxa axv iva... K|3Xr|, cuando expresa lo fundamental de una peticin, vase el comentario a 3,9 y 5,10. 5ai[^viov, 1,34. 27s. Para cpripu vase 1,34; para xoPT]cD, 6,32; x a xKva (2,5) se refiere aqu a los judos; cf. Is 1,2: Hijos he criado y educado; Le 15,31; Rom 9,4. Lohmeyer, 147, hace notar que Jess es el padre que en un sentido jonico da pan a sus hijos; pero tal observacin es ajena a este tipo de narracin. Se ha afirmado con frecuencia que Ttpcoxov es un cambio introducido por el evangelista o por un redactor posterior en el relato original, bajo el influjo de la doctrina paulina de Rom 1,16 (el judo, primero, y tambin el griego); 2,9s; cf. Bultmann, 38; Klostermann, 82; Holtzmann, 144; B. Weiss, 117; j . Weiss, 225. Bussmann, I, 49-52, asigna todo el relato a una redacciq posterior de Marcos. El hecho de que en Mateo falte un versculo paralelo al 27a de Marcos constituye un argumento dudoso en favor de la teora de la redaccin, porque el modo en el que Mateo considera este episodio difiere del de Marcos. Desde el punto de vista de la consistencia interna del relato, hay buenos motivos para pensar que el versculo 27a es original, porque algo debi animar a la mujer a dar una respuesta ingeniosa (versculo 28); para explicar la valenta de la mujer no bastan las palabras prohibitivas de 27b, sino que es preciso^ recurrir a deja primero saciarse a los hijos; adems este uso de Ttpcoxov es muy frecuente en el evangelio de Marcos; vase 3,27. El evangelista emplea la construccin (oxlv) KaXv en 9,5.43.45.47 con infinitivo, y en 9,42; 14,21* con si ms indicativo. Las frecuentes 4. Swete, 156, prefiere la lectura Zpoc OoivKiaaa (B y la mayora de los manuscritos), y sCouchoud: JTS 34, 120, conjetura (cf. Pallis, 26) f\ 6 yuvf) fjv XHPa (sy ) QoivKiaocc. Cf. Lohmeyer, 146.

alusiones al pan (cpxoc,, 2,26) en los dos ciclos narrativos, 6,30-7,37 y 8,1-26, quiz indique inters catequtico por la eucarista. Kuvpiov, 7,28*; Mt 15,26s**, perrito, cachorro, es el diminutivo de KCOV; otro diminutivo, a juicio de Prnico, 157, ms correcto de esta palabra es KUV'ISIOV (LS, 1010). Sharp, 23, ilustra el significado de Kuvpiov con una cita de Epicteto, IV, 1. 111, xcl Kuvpiov, Tti TtTtpiov, Til yp&iov (VGT, 364). Los escritores judos llaman a veces a los gentiles perros, en general cuando se refieren a sus vicios. Wellhausen, 56, cita las palabras de rab Eliezer: el que come con un idlatra se asemeja al que come con un perro; cf. Billerbeck, I, 724s; Abrahams, I I , 195s; Montefiore, I, 167s. Jess dice Kuvpia y no KVEQ, lo que suaviza la dureza aparente de su expresin. Turner, 37, advierte que el evangelista usa demasiado a menudo los diminutivos para que concedamos importancia a este detalle; esa palabra, sin embargo, no es el nico indicio del tono corts de la narracin. El versculo 27a, el hecho de que la mujer d una respuesta ingeniosa, junto con la alusin al pan de los hijos y la frase xc Kuvpia TtoKxco xfjq xpaTtCnc; del versculo 28, demuestran que Jess se refiere a los perros domsticos. Cf. Orgenes, Comentario a Mateo, XI, 17: x a Kuvoia xf]c; oKac,, y vase Tob 5,17: KCOV xou TtaiSapou. Por tanto, no parece necesario suponer, como hace T. R. Glover, The Conflict of Religions, 127 n., que la alusin a los perros, procedente de la respuesta de la mujer, fue puesta en boca de Jess. Tampoco nos parece suficiente la explicacin que ve en 27b una sentencia casi irnica que pretende probar la fe de la mujer. De hecho, el relato de Marcos (a diferencia de Mt 15,28) no habla de la fe. Hemos de admitir ms bien que Jess experiment en su mente una tensin relativa a la finalidad de su ministerio y que, en cierto sentido, cuando pronunci estas palabras, se dirigi tanto a s mismo como a la mujer. La rplica de la mujer revela que ella se dio cuenta rpidamente de esto. Para cnrEKp9r| Xyouaa vase 3,33 5. La mujer est de acuerdo con Jess, y de sus palabras deduce esta conclusin: los perros domsticos, debajo de la mesa, comen las migajas que sobran a los hijos. P 4B D W 13 69 543 565 700 b c ff i arm omiten, probablemente con razn, vaL*, s, an as; cf. Turner, 37 y JTS 28, 19s, que atribuye esta lectura a Mt 15,27; en cambio, Lagrange, 195, opina que es original. El vocativo KpiE, seor, que el evangelista pone muy acertadamente en boca de la mujer pagana, aparece solamente en este pasaje del evangelio, a no ser que tambin lo leamos en 1,40 y 10,51. Ka debe traducirse simplemente por y, y no por tambin o incluso. La mujer no niega la verdad de las palabras de Jess, pero las completa. TtOKxco, 6,11. IJJIX^ov*, Mt 15,27**, diminutivo de ipt,, significa migaja; esta palabra no es clsica ni aparece en los LXX; el griego mgico usa i|^X a (VGT, 698). El texto de Mateo, que sustituye xcov Ttaibcov por xcov KUpcov axcv, comparado con el de Marcos, es secundario y ms judo. La expresin aBco cat** quiz se deba al influjo de los LXX (Gn 2,16, etc.), pero no es necesariamente un semitismo. Cf. Howard, I I , 461. 5. WH leen KCCI Xyei, pero probablemente ha de leerse Xyouooc atestiguado por D W 0 P15 13 28 69 543 565 700 a f i n q sy' sa arm. Vase la Pgina 64.

414

MINISTERIO

FUERA

DE

GALILEA

7,29-31

7,31-37

MINISTERIO

FUERA

DE

GALILEA

415

Sin embargo, en este contexto puede ser semtica; cf. Swete, 158; Lohmeyer, 147 n. 29s. A Jess le agrada el ingenio de la mujer y su insistencia. Por lo que ha dicho (Ayoc;, 1,45) le manda que se marche (Ttyco, 1,44), asegurndole que el demonio ha salido de su hija. La versin de Mateo nos plantea el agudo problema de si este evangelista utiliz otra fuente, cf. Mt 15,28: T2 yr|vca, ^eyXn aou rj TCOTIC;" yvr]9r|Tco aoi cbc; SXeic;. Segn Mateo, que recalca la importancia de la fe, a la mujer se le concede la gracia de la curacin de su hija. La misma nota el carcter gratuito de la curacin resuena en las palabras que Jess dirige al centurin "Yitaye, cbc, matEuaac; yvr)6r|-tco aoi (Mt 8,13); es posible que este ltimo relato haya influido en la versin de Mateo. La mayora de los exegetas concluyen que, a juicio de Mateo, el relato de Marcos implica que Jess realiz una curacin; cf. Swete, 158; Lagrange, 196; Gould, 137; Plummer, 189; Turner, 37; Bartlet, 235; Blunt, 191. Probablemente esto es lo que quiso decir Marcos, pero nos sorprende una caracterstica de su narracin, a saber, que las palabras de Jess pueden interpretarse en el sentido de que Jess conoci por telepata lo que sucedi en otro lugar (vase C. J. Cadoux, 73). Mateo afirma expresamente que la hija qued curada desde aquel momento: KOCL l6r) f) 8uyxr)p ccTfc; dito xfjc; copccc; KEvnc; (15,28), lo mismo que en el relato de la curacin del siervo del centurin: Kai l9n TCCC; v TT copec Kvn (8,13). Comparado con el de Mateo, el relato de Marcos se distingue por su objetividad; la mujer se marcha a su casa donde vio a la nia en cama y que se haba ido el demonio: f5pXr)^ivov iti xfjv KXLVUV KC T Scap.viov ^EAnAuSq. Tambin es posible que el significado de esta expresin sea el de que la chica tena que guardar cama, segn el giro idiomtico tener que guardar cama (Ex 21,8). Cf. R. H. Charles, Revelation, en ICC, 71; Wellhausen, 57; Field, 7 (refirindose a Mt 8,14: |3pAr)(aVT}v KCC rcupaoouaav); Torrey, TG, 3. Segn esta opinin, la chica est postrada en cama y exhausta, como cabe suponer. Han pasado ya los paroxismos atribuidos al demonio, y la chica se est recuperando. Para OKOC;, vase 2,1; iroa5ov, 5,39; KAVT], 4,21; oociitviov, 1,34.

forma parte del relato original. Por lo que respecta al versculo 37, es probable que Dibelius tenga razn; este versculo es una conclusin sacada de varios relatos ms que una aclamacin de la gente cuando pasa Jess. Es indudable que, cuando este relato se cont por primera vez el narrador pens en Is 35,5s, y quiz tambin en Is 29,18-23 y Sal 37(38),14, y observ la importancia que tena para los lectores gentiles; sin embargo, la aceptacin del simbolismo del relato no compromete su valor histrico; todo lo contrario, los detalles de la narracin meter los dedos en los odos del sordomudo, el uso de saliva, el tocarle la lengua, el suspiro y el uso de la palabra effat estn tomados de la vida. En el mismo sentido apunta el hecho de que los evangelistas posteriores omitan esta narracin.

31 Kcci Tc.iv c;A8cbv EK XCOV pcov Tpou fj.0v 5 t Zi&covoq Eiq xrjv Bakaooav xfc; Vkikaac, v i^aov TCOV pcov AEKCCTCA.ECOC;. 32 K a ! cppouaiv axcp Kcocpv x a ! iioyiA.aA.ov, KOC TcapaKaAouaiv CCTV iva mGfj axcp TT]V xp<*. 33 Kai <rn:o.af3^voc; axv CXTT TOU OX^-OU KCCT' iSav s|3aAE xoc; 5aKTA.ouq axou slq x a coxa axo Kai nxaac, .V f|ipaxo xfjc, y.caar]c; axou, 34 Kai vafJXtpac; Eq xv opavv axvac;v, Kai A.yi axcp 'EcpcpaG, 6 axiv Aiavox9iJxr 35 Kai r|voyr|oav axou a i Koa, Kai 9r] OEOLIC; xfjq y.caoT|c; axou, Kai XXei p9coq. 36 Ka! 5iaxiXaxo axoc; iva Lir]5vi ,ycoaiV ooov 5 axoc; &iax\.xo, axoi u.a..ov TCpiaaxpov Krpuaoov. 37 Kai TCEpuEpiaocoq fJEitAr|aaovxo XyovxEq KaA.coq Tcvxa TCTCOT]KV, T Kai xoq Kcocpouc; Ttoii Koiv Kai XXouq AaX.v.
37 cbq.

48. Me 7,31-37

CURACIN

DE UN

SORDOMUDO Cf. Mt 15,29-31

Esta narracin tiene la forma de un relato de milagro. Cf. Bultmann, 227. Dibelius, 72, la clasifica entre lo que llama Novellen. Estos dos autores opinan que la unidad original comienza en el versculo 32 y que el 36 (mandato de guardar silencio) fue aadido por Marcos. Segn Dibelius, el versculo 37 es tambin una adicin. Este anlisis de Bultmann y Dibelius es probablemente correcto por lo que se refiere al versculo 31, porque la indicacin geogrfica constituye un nexo entre este relato y el de la mujer sirofenicia. Si el versculo 36 fue escrito o no por el evangelista, depende de la actitud que se adopte en el tema del secreto mesinico; en el comentario defendemos que el mandato de guardar silencio

De vuelta de la regin de Tiro, pas Jess por Sidn y lleg al lago de Galilea por la parte central de la Decpolis. 82 Le presentaron un sordo tartamudo, y le pidieron que le aplicase la mano. 33 El lo apart de la gente; a solas con l, le meti los dedos en los odos y le toc la lengua con saliva. 34 Luego, mirando al cielo, suspir y le dijo: Effat (esto es: brete). 35 Inmediatamente se le abrieron los odos, se le solt la traba de la lengua y hablaba normalmente. 36 Les prohibi decrselo a nadie, pero, cuanto ms se lo prohiba, ms lo pregonaban ellos. ' En el colmo del asombro decan: Q u bien lo hace todo! Hace or a los sordos y hablar a los mudos. 31. El v. 31 es un pasaje redaccional que une la narracin con lo que sigue. TccXtv remite al versculo 24 y parece significar por consiguiente (vase 2,1); cf. RSV: inmediatamente despus de esto; Torrey:.

31

416

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,31

7,31-33

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

417

entonces. Para T<5V pcov Tpou vase versculo 24, y para xfjv GXaaaav xfjc; raXiXaac;, 1,16. La ruta que sigue Jess es tortuosa e incierta. Muchos exegetas creen que Jess inici su viaje al norte de Sidn, continu despus hacia el sureste a travs del Leontes, despus hacia el sur y, pasada Cesrea de Filipo, hacia el este del Jordn, cruzando la regin norte de la Decpolis. Cf. Swete, 159s; Lagrange, 197; Burkitt, 92 n. y JTS 17, 14. Burkitt opina que el viaje pudo durar ocho meses. Dalmann, SSW, 201, cree que la ruta que sigui Jess, desde Cesrea de Filipo, se diriga hacia el sureste, por el Goln; luego hacia el sur desde el-Kunetra; se una despus a la carretera de Damasco en Tell Tschochadar y continuaba hasta el lago a travs del distrito de Hipo. Dalmann opina que la frase cruzando por medio del distrito de la Decpolis parece ser geogrficamente inexacta, y no debe tomarse a la letra. Los exegetas modernos son ms explcitos. Rawlinson, 101, compara la ruta que sigui Jess con la que va desde Cornwall a Londres va Manchester; prescindiendo de la distancia, esta comparacin es bastante exacta; Blunt, 192, dice abiertamente: la geografa es imposible. Cf. Bacon, Is Mark a Romn Gospel?, 64. Suele atribuirse este rodeo tan grande a la hostilidad de Antipas (Burkitt, 93; Turner, 36; cf. Swete, 159) o al deseo de Jess de descansar e instruir a los Doce (Swete, 159; Plummer, 190). El relato de Marcos no confirma ninguna de las dos hiptesis, y no es cierto que el itinerario seguido deba explicarse de este modo. Presenta especial dificultad la expresin 5 i Z ibcovoq, porque Sidn est situado en la costa, a unos 30 km. al norte de Tiro. La lectura Kod ZiScovoq, atestiguada por A W et al. P 4 3 fam. 1 fam. 13 22 28 543 1071 al. pler. q sys Pe hl sa geo arm, es ms fcil, pero es probablemente una tentativa primitiva de obviar la dificultad geogrfica. Schmidt, 200, sugiere que quiz el evangelista se refiriese a la regin de Tiro y Sidn, aunque se expres mal. Bacon, 303s, defiende que Marcos tena un conocimiento poco exacto de la geografa de Palestina. Es tentador aceptar la brillante conjetura de Wellhausen, 58, de que 5ic Z ibcovoc; es una traduccin errnea de ^''2 , que debiera haberse traducido por sc, Bnacraciov (as D en 6,45) pero es difcil aceptar la explicacin de EQ. Alien, 110, acepta esta conjetura 6 , pero otros la rechazan por ser infundada (Schmidt, 201 n.), innecesaria (Howard, II, 471; McNeile, 232; Wood, 690) o porque supone que el evangelio de Marcos habra sido traducido del arameo (Rawlinson, 101). La objecin citada en ltimo trmino no es decisiva, porque la traduccin errnea podra remontarse hasta una etapa lejana de la tradicin oral aramea. Esta posibilidad y otras soluciones del problema son tan especulativas, que es preferible considerar el itinerario seguido por Jess tal como lo refiere el evangelista. La ruta que propone Wellhausen desde la regin de Tiro a Betsaida es muy probable, porque elimina la necesidad de dar un gran rodeo por la costa de Tiro y por el norte de Palestina: Jess vuelve a la parte central de la Decpolis, cruzando la frontera por Betsaida. Desde el punto de vista histrico, muchos argumentos hablan en favor de este itinerario, que probablemente debera aceptarse. Esta hiptesis, sin embargo, deja abierto el problema de la geografa de Marcos, porque, por ser fiel a su fuente, el evangelista acept la lectura bi Zibcovoq, lo que implica que Jess sigui la complicada ruta norte que describen los co6. Alien, 50, sugiere que el original era NTS Nlb .

rnentaristas del evangelio. Este problema no puede resolverse satisfactoriamente, prescindiendo de las indicaciones geogrficas de todo el evangelio de Marcos. Hemos de estudiar todava dtv aaov xcv pcov AeKaitXecoc;. vc liaov'", Mt 13,25; 1 Cor 6,5; Ap 7,17"", es una doble preposicin seguida de genitivo y que significa en medio de ( = v ^.aco); aunque es rara en griego clsico, la usan los LXX y aparece con frecuencia en los papiros (VGT, 29); en el griego mgico tiene la forma v\iEoa. Cf. Moulton, I, 99; Blass, 122; Lagrange, 197. La mayora de los exegetas defiende que el evangelista se refiere a la regin oriental o nordoriental muy prxima al lago (vase supra), con lo que obtiene un escenario apto para la segunda multiplicacin de los panes y para la posterior travesa a Dalmanuta. Creemos que la frase del evangelista, considerada en s misma, se refiere ms bien a una regin situada ms al interior, entre las colinas de la Decpolis. Mateo omite las referencias a Tiro, Sidn y a la Decpolis; slo dice que Jess se march de all y que fue junto al lago de Galilea; pero aade que subi a la montaa y que se sent all: KCU v a p q elq T opoq KrQriTO EKET (15,29). Streeter, 413s, se funda en Mt 15.29 y Jn 6,3 para afirmar que estas palabras formaban parte del evangelio de Marcos, pero se omitieron accidentalmente por homeoteleuton. 32. Este versculo sirve de introduccin al relato de la curacin del sordomudo, que en s mismo no contiene ninguna indicacin temporal o local. Al introducir el versculo 32 despus del 31, el evangelista manifiesta su propsito de relacionar la curacin con algn pueblo de la Decpolis; al obrar as, tal vez siga el evangelista una tradicin anterior. Como en 2,3, el relato se abre con el plural impersonal (ppouaiv (cf. 8,22): le traen. Kcocpq, 7,37; 9,25*, embotado, obtuso, y con referencia a la locucin o al sentido del odo mudo o sordo, respectivamente. En este pasaje significa sordo, [loyikakoc,**, que significa a la letra el que habla con dificultad, < t-iyic;, XXoc, aparece en los LXX en Is 35,6: xpocv] 5 Ecrtca y X o a a a |j.oyiXXcov, donde traduce la palabra hebrea D?N, mudo. XXour; del versculo 37 parece indicar el significado de mudo, pero EXCXXEI pScoc; (versculo 35) confirma el significado de tartamudo (Moffatt). La variante aoyyiXXov, que significa ronco, no puede rechazarse, como hace Blass, 24, por no tener testimonios manuscritos, ya que la atestiguan B 3 L W A et al. fam. 13 (excepto 124) 28 33 118 579 892 al. plur. Cl. Pallis, 2s. Esta verdadera lectura variante (Moulton, II, 106) confirma la idea de que el sordo no era mudo. Cf. Swete, 160; Lagrange, 197; Micklem, 115. Para la opinin contraria vase Rawlinson, 101; Turner, 37. iiapaKaXco, 140; con iva y subjuntivo, 5,10. La oracin con iva expresa lo fundamental de la peticin; cf. 3,9. tf)V yip<x: Marcos suele usar el plural, cf. 5,23; 6,5; 8,23, etc. Mateo omite este relato, pero es obvio que conoce la narracin de Marcos, como se ve por la indicacin geogrfica de 15,29 y el sumario de 30s, donde alude el evangelista a las mltiples curaciones operadas por Jess y al entusiasmo de la gente. 33s. Jess separa al sordo de la gente para curarlo a solas, como har despus con el ciego (8,22-6). El verbo iTOXa^f3vo[iar v , apar27

418

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

7,33-34

7 35-37

iMINISTERIO FUERA DE GALILEA

419

tar, se aplica en los papiros en el mismo sentido a los reclusos en el Serapeum (papiro Londinense, XLII, 12ss; vase VGT, 65); cf. ni\a|3p.evoq, 8,23. KOT' OCCV, 4,34; o)(Xoq, 2,4. La alusin a la multitud, mencionada aqu por primera vez, quiz indique que el relato perteneci originalmente a otro contexto. Slo podemos imaginar qu motivos movieron a Jess a separar al sordo de la gente: el deseo de evitar la notoriedad que produciran las curaciones espectaculares y el modo en que se realiza la curacin. Meter los dedos en los odos del sordo, escupir y tocar su lengua constituyen para el enfermo claros indicios de que puede ser curado. Estas tcnicas eran frecuentes entre los curanderos griegos y judos (cf. Bultmann, 237; Klostermann, 83; Dibelius, 83-90; Billerbeck, II, 15ss). Una historia muy conocida cuenta cmo Vespasiano cur con saliva a una persona (Tcito, Historias, IV, 18; Suetonio, Vespasiano, 7). Los rabinos prohiban que los judos utilizasen la saliva en las prcticas supersticiosas. Segn los relatos evanglicos, Jess slo utiliz la saliva en esta curacin, en la del ciego, y en la del ciego de nacimiento narrada en el cuarto evangelio, itxco, 8,23*; Jn 9,6**. La alusin a la saliva es tan accidental en esta narracin que no sabemos con seguridad cmo la utiliz Jess. La tradicin manuscrita revela los mltiples esfuerzos que se hicieron para eliminar esta laguna. En D a b c ff i q r 1 el participio Ttxoac; precede a E|3CCXEV; en 9 565 sigue a esta palabra; en W fam. 13 (excepto 124) 28 543 sys geo precede a ele, x Sxoc axoO, y 0131 lee eirxuaev ELC; XOC; SOCKXXOUC; axou Ko f>aAEV ELC; x x a xou Kcocpou x a l rjipaxo Tfjq yXaonq xou LioyyiAXou 7 . El texto de WH, que reproduce probablemente el original, significa que Jess aplic saliva a los labios o a la boca del enfermo para facilitarle el habla. Segn las lecturas variantes, Jess aplic tambin saliva a los odos. Para rjijxxxo vase 1,41. yAGaaoc, 7,35; 16,(17)*. Ninguna de estas acciones es mgica ni ha de considerarse como tal, sino que se asemejan a las manipulaciones que emplea la psicoterapia moderna. Cf. el caso de afona histrica que refiere E. R. Micklem, 119: El tratamiento se hace... mediante la persuasin directa; pero muchas veces es aconsejable, al mismo tiempo que se practica la persuasin directa, manipular suavemente con los dedos la glotis del enfermo, animndole y convencindole durante todo el proceso. En el relato de Marcos, Jess, adems de meter sus dedos en los odos del enfermo y de tocar su lengua, le anima con palabras, al ordenarle en arameo 'Ecjxpcte: = rtflSlK (Kautzsch, Grammatik, 10; cf. Moulton, II, 109), que el evangelista explica a sus lectores con la palabra Aiavo)(9r)xi. sys i* omiten sin reparo alguno esta frase explicativa. Para 6 OTiv vase 3,17. Siocvoyco*, abrir completamente, Le (4); Hch (3)**. El uso de palabras extraas es caracterstico de los relatos de milagro (Bultmann, 238), pero este hecho carece de importancia en el pasaje que comentamos, porque el arameo era el medio natural de dirigirse a otra persona. Tampoco constituye dificultad alguna el hecho de que el hombre fuese sordo, porque o bien no estaba totalmente sordo o bien poda interpretar el movimiento de los labios de Jess. Cf. Plummer, 191. Dos caractersticas distinguen este relato de las narraciones antiguas y modernas de curaciones, a saber, el uso de ccvafiXtfjac; y de oxvac^EV. 7. P15 lee Trtoccc; KCCL fjijjccro en vez de Kcd irrcrac, fji|)orro (WH). Couchoud: JTS 35, 12, cree que conserva el texto original.

Aunque los suspiros y gemidos forman parte de la tcnica de la magia mstica (Dibelius, 86), slo la tendencia a una exgesis extravagante ms que sobria ver en el gemido de Jess algo distinto a un signo de su sentimiento y compasin profundos por el enfermo. Este verbo, lo mismo que jiPpi^oLiai, es un ejemplo del realismo con el que Marcos expresa las emociones profundas de Jess, axEv^co*, Rom 8,23; 2 Cor 5,2.4; Heb 13,17; Sant 5,9 (vase Mayor, in locum). En 8,12 el evangelista emplea una palabra todava ms fuerte, vacrtEv^cj. vaRATtco, mirar hacia arriba, 6,41; 8,24; 16,4 (a diferencia de 10,51s*) designa aqu y en 6,41 (vase) el acto de oracin. Estas caractersticas, unidas a la personalidad de Jess, constituyen el carcter distintivo de las curaciones evanglicas. Para el uso de Effat y de la saliva en el primitivo rito bautismal de la Iglesia de Miln y de Roma, vase Swete, 161; Klostermann, 84. 35s. El evangelista describe con sencillez los efectos de la curacin: se abrieron los odos del enfermo, se le solt la lengua y hablaba claramente. voyco*. El aoristo segundo pasivo tardo f)VOyr|oav aparece tambin en Mt 20,33; Hch 12,10; Ap 11,19; 15,5. Cf. Hort, 170; VGT, 45. Los manuscritos cesarienses (vase Legg) leen Sinvoynaav y h\x\vovfivpw, P 4 5 lee esta ltima forma, pero tales lecturas, sugeridas por 5tavox9r|XL del versculo 34, son, probablemente, secundarias. Couchoud: JTS 35, 13, opina que el P 4 5 , al leer 5ir)Vox9T]crav y poner EGcoc; antes del verbo (con A W 0 fam. 1 fam. 13 565 700), quiz represente el texto original. Deissmann, 304-8, defiende que &aLt<; ir\q yXcaar|c; es una expresin tcnica que expresa la idea antigua de que una persona poda estar sujeta al influjo del demonio. Cf. Le 13,16: xaxriv 5 Guyocxpa 'Appaia oOaav, fjv ebnaEV Zaxavac;. Sin embargo, ningn detalle de este relato sugiere la idea de posesin del demonio (cf. Lohmeyer, 151); por ello es preferible ver en dicha frase una descripcin metafrica de la curacin. Cf. Lagrange, 200; Plummer, 191; Rawlinson, 102: aKoi*), rumor, fama, designa aqu el sentido del odo; en 1,28; 13,7* significa fama. p9c,*. La frase XAei p9<5<; significa que el enfermo comenz a hablar correctamente. El adverbio indica que el enfermo no era mudo, sino que hablaba defectuosamente. Es digno de notarse el cambio de tiempo del verbo. Para SiaoxXAoitaL, vase 5,43; iva con subjuntivo 3,9. Parece extrao el mandato de guardar silencio, que tal vez se repitiese varias veces (cf. 1,25.44; 3,12; 5,43; 8,26), porque la curacin no poda ocultarse; vase la Introduccin, p. 137s. Quiz Jess se mostrase reacio a que su fama se divulgase por el contorno y expresase sus sentimientos, aun cuando estaba seguro de que nadie obedecera su mandato, ooov 5s... (taAAov TiEpiaaxEpov es pleonstico, a no ser que, como indica Plummer, 191, litXXov signifique potius (ms bien). Cf. KOC9' 6aov...Kaxc tooouxo (Heb 7,20-2; 10,25). Para oaoc; vase 2,19; itEpiaoxEpoc,, 12,23.40*; KT|paac, 1,4. Los imperfectos indican repeticin de la accin; cuanto ms les encargaba Jess que guardasen silencio, con mayor ansia seguan proclamando la curacin. 37. La curacin produjo gran asombro entre la gente. Para KitA.r)aOU.OCL vase 1,22: TtEpTiEpiao'Qc;**, sumamente, sobremanera (Moffatt), aparece solamente aqu en toda la literatura griega, pero en Rom

420

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,1-10

8,1-10

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

421

5,20 y 2 Cor 7,4 se usa TtepTiepiaaeco. En ningn otro lugar, ni siquiera en el evangelio de Marcos, se describe un asombro tan grande. Para KOCAGX; vase 7,6. Quiz indique Tcvxoc TrTtor)KEv que el relato perteneci originalmente a un grupo narrativo; cf. los plurales Kcocpoc, y dcAXouc;. m . . . KOC significa no slo... sino tambin (WM, 547). Turner, 37, opina que la frase griega, donde solamente hay un artculo, significa en realidad que los sordos y mudos oyen y hablan. Cf. W 28 sys que, al omitir Xakovc,, unen los dos infinitivos. El evangelista piensa probablemente en Is 35,5s: x a i Sxcc Kcocpwv cxKoaovxoci... xpavf) SE eaxai y A c a a LtoyiA.aA.cov. Cf. Bacon, BGS, 94; Lagrange, 200; Rawlinson, 101; Branscomb, 135; Blunt, 192. En tal caso, Marcos habra elaborado el final de la narracin para fines catequticos; vase la nota introductoria de este relato. Otros indicios del inters catequtico del evangelista son el tiempo del verbo iroie y quiz tambin la paronomasia XAouc; Accstv. Mt 15,31, al decir que la gente se maravill y que glorific al Dios de Israel, manifiesta una actividad redaccional
an mayor; cf. Is 29,23: KOC XV 9EV XOU 'lopcr\k <po|3r)0i!|oovxou;

Gn 1,31; Eclo 39,16.

C) SEGUNDA MULTIPLICACIN VIAJE A DALMANUTA Y RETORNO

DE LOS PANES A BETSAIDA (8,1-26)

Para la tercera seccin de la parte IV, y en especial para su carcter y contenido, vase la Introduccin, p. 115s; para su relacin con los acontecimientos narrados en 6,30-7,37 vase el excurso I I I . Forman esta seccin los relatos siguientes: 49 50 51 52 8,1-10: 8,11-3: 8,14-21: 8,22-6: Segunda multiplicacin de los panes. Peticin de una seal del cielo. El misterio de los panes. Curacin de un ciego.

temas. El evangelista narra la segunda multiplicacin de los panes por dos motivos: porque anticipa la eucarista cristiana y porque la considera como signo dado a los gentiles, que contrasta con el que recibieron los judos, es decir, con la primera multiplicacin de los panes. Cf. Bacon, 162; Rawlinson, 86. Otro problema distinto es la historicidad de esta preocupacin del evangelista. El problema de si es probable que una comida de amistad se haya interpretado milagrosamente est estrechamente relacionado con el significado de la primera multiplicacin de los panes. Baste decir aqu que si esta explicacin es vlida por lo que se refiere a 6,35-44, es an ms probable por lo que respecta a 8,1-10, que desde un principio presupone el milagro. Es digno de notarse el hecho de que Marcos no indique la impresin que produjo la multiplicacin de los panes en los discpulos o en la gente, lo que revela que el milagro en s mismo no es el nico punto en el que el evangelista concreta su atencin. v KEvaic; xocc; r|[ipocic; una frase imprecisa que nos da a entender que el evangelista careca de informacin ms concreta une deliberadamente esta narracin con 7,24-37. Quiz sea justo deducir que Marcos quiso localizar este episodio en la Decpolis y relacionarlo con los gentiles. El evangelista no habla expresamente de una misin dirigida a los gentiles; no obstante, cuenta el episodio de tal forma que nos hace suponer que l piensa en la Iglesia gentil de su tiempo. Este inters del evangelista no le impide seguir con relativa fidelidad la tradicin existente, porque su propsito no exige necesariamente algunos detalles de 8,2, en especial, la alusin a los tres das. Esta indicacin temporal y la referencia a los discpulos (mencionados por ltima vez en 7,17) son indicios de que en una etapa anterior de la tradicin este relato se integraba en un contexto ms amplio que ya no podemos rehacer. 8 'Ev KELvaiq xoq Trpate; TTCCTUV ITOAAOG yA-ou ovxoq KOC IL T xvxcov xi cpyooiv, TTpoaKaA.saaiJ.evoc; xouq j.aGr|JT|

Es digno de notarse el inters catequtico de estos relatos; vase el comentario.

49. Me 8,1-10

SEGUNDA

MULTIPLICACIN

DE LOS PANES Cf. Mt 15,32-39

La narracin es un relato de milagro, lo mismo que la primera multiplicacin de los panes. Dibelius, 78 n., no la incluye entre sus Novellen, a las que pertenecera 6,35-44: a su modo de ver, carece completamente de las caractersticas de un narrador: talento y arte; este juicio de Dibelius concuerda con su definicin de Novellen. Bultmann, 232, sin embargo, la clasifica entre los milagros sobre la naturaleza; preferimos la clasificacin de Bultmann, porque lo que pretende el narrador es contar uno de los milagros ms grandes de Jess, aunque tambin incluya otros

xq axoG Ayei ccxoq 2 ZTtAayxv;o[ioa m xv oyAov oxi f]5r| i"rnj.pai xpsTc;'1 rxcpooLivouov \to0 KOC OK Eyouoiv x cpycoaiv' 3 KCC v dmoAaco axoq vr}axiq q OTKOV OCXCV, K.u6r]covxou v x\\ &S" KOC xivsq ocxcov air ^OCKp9sv fJKccaiv. 4 KOC dcTcskpGrioocv ccxcp o ^cc9r]xa ccxou oxi n 9 s v xoxouq 5uviaxa[ xiq S 5 s y o p x a a i pxcov xc' prjioiccc.; 5 KOC fjpxa ccxouq n a o u q Ey^Te apxouq; o S ELxcccv 'xcx. 6 KCC Ttccpayy..i x<5 oyA-9 CCVCCTCECELV xc xr\c, yfjq- KCC A.cc|3cbv xouq TCXCC pxouc, EyapLOTriaac, EKA.CCOEV KCC obou xoiq ^ccGrixcuc, ccxo iva TOcpomGGaiv KCC irap9r|Kav x o 0XA.9. 7 KOC EIXOCV x95icc Xya* KOC .oy i a a q a x 'EITCEV ' KOC xauxoc xcapaxi9vai. 8 KCC Ecpayov KOC x o p x a 9 r | a a v , KOC fjpccv xcpLaa(jaxa KA.acjuxcov Tcx acf)up5aq. 9 f|accv bi q xxpccKia)(LA.ioi. KOC TcX.uaV ocxoq. 10 K a 9uq [jf3q T q x TCXOLOV ^EXCC XCOV ^a9r|TCOV ccxou f\KQz.v q x \x.pr\ AaX.(iavou9. 2 fippaic, Tpocv I itpoanvouaiv. 10 axc;

422

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

8,1

8,2-4

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

423

8 Uno de aquellos das, como haba otra vez mucha gente y no tenan qu comer, Jess llam a sus discpulos y les dijo: 2 M e da mucha lstima de esta gente; llevan ya tres das conmigo y no tienen qu comer; 3 y si los despido a sus casas en ayunas, se van a desmayar por el camino. Algunos, adems, han venido de lejos. 4 Le replicaron sus discpulos: Y de dnde se puede sacar pan, aqu en despoblado, para que coman estos? 5 El les pregunt: Cuntos panes tenis? Contestaron: Siete. 0 Mand que la gente se echara en el suelo; tom los siete panes, pronunci la accin de gracias, los parti y los fue dando a sus discpulos para que los sirvieran. Ellos los sirvieron a la gente. ' Tenan adems unos cuantos pescaditos: los bendijo y mand q u e los sirvieran tambin. 8 La gente comi hasta quedar saciada, y recogieron siete espuertas de sobras. 9 Eran unos cuatro mil. Jess los despidi, 10 luego se embarc con sus discpulos y lleg a la regin de Dalmanuta.

2s. Para crrtAocyxvL^oum vase 1,41. Se expresa aqu en estilo directo lo que se dijo en estilo indirecto en 6,34: Kort cmXo:yxva6r] it' aToc;. Pero el motivo es distinto: all Jess se compadeci porque la gente pareca ovejas sin pastor; aqu, porque llevan tres das sin comer. Para rjor] vase 4,37. ]u.pca xpEc; es un nominativo parenttico {nominativus pendens); cf. xpoc Exn (Le 13,7); Sexo: Kod KTO 'vr\ (Le 13,16). D lee f|upcu Tpsq Ecv, air TOTE S 5 E slov; B, rjulpcuc; xpiav, y A y muchos manuscritos minsculos f]u,pocq xpEc;. Estas lecturas son, probablemente, correcciones gramaticales. El nominativo parenttico, usado con frecuencia en los papiros, sobrevivi en el griego mgico; cf. Moulton, I, 70; Howard, I I , 447; Meecham, 90s; Lagrange, 201. Por tanto, no es preciso explicar la construccin, como hace Wellhausen, 59, como semitismo, o seguir la opinin de Swete, 163, que sobreentiende eicv (cf. D supra) y considera TTpoau.vouaiv y X 0 U a l v como participios en dativo. Ttpoajj.vQ*. La alusin a los tres das, peculiar de esta narracin, la distingue de 6,35-44, donde la travesa, la comida y la segunda travesa tienen lugar el mismo da. La indicacin temporal, que es accesoria a esta narracin, pertenece, probablemente, a la tradicin que us Marcos. Otro detalle caracterstico de 8,1-10 es que Jess rechaza en el acto la idea de despedir a la multitud, mientras que en 6,36 son los discpulos quienes la
proponen. Kori TIVEC; OCTGV air uocKpGsv E'ICHV supone tambin que

1. Para v xEvcac; xoctc; fj^ipaiq vase 1,9; 13,24. El evangelista no indica ningn nombre de lugar. Pero, como este relato sigue a 7,31, suponemos que el autor lo sita en la regin montaosa y pagana situada al nordeste del lago. Marcos indica la presencia de una gran multitud con el genitivo absoluto TtoAou 6)(Xou ovxoq; itXiv remite a 7,33 o a 6,34. El segundo genitivo absoluto, en el que se sobreentiende un OCUXCV que debera ir con xvxcov considera individualmente a los miembros de la multitud. Para x cpycoaiv vase 6,36. A diferencia de 6,35, Jess toma la iniciativa al llamar a sus discpulos; cf. Jn 6,5: AyEi itpq OAnnrov. Despus de Toq pccOnxc; ha de leerse, probablemente, ccxo, que es la lectura de A B W 0 et al. fam. 13 22 33 118 543 565 579 1071 al. pler. sys e sa; cf. Turner: JTS 26, 237. Mt 15,30 omite la indicacin temporal. Para TtpoaKaAouca, vase 3,13; ua9r)tr|q, 2,15. Este relato no se abre con ninguna conjuncin de coordinacin, a no ser que leamos 5 con D W 0 28 700 (excepto g 2 1) sy ( s ) p e sa geo 1 . La mayora de los comentaristas opinan que TTOCUTIOAOG (A y muchos manuscritos) se debe a una confusin con FIAAINnOAAOY, sobre todo porque la palabra, que es clsica, no aparece en ningn otro pasaje de la Biblia griega. Cf. Swete, 163; Klostermann, 85. Si esta palabra contase con ms testimonios a su favor, el argumento podra invertirse; podra decirse que TCCXIV sustituy a una palabra descriptiva y poco frecuente (una multitud grandsima). La frase inicial, en su forma presente, es muy desvada. Bartlet, 238, cree que Marcos sigue aqu una .tradicin no petrina; cf. Turner, 38.

algunos miembros de la multitud habitaban all. Todos estos detalles son importantes para resolver el problema de si 6,35-44 y 8,1-10 son duplicados. Vase el excurso. Para drrcoXco vase 6,36; dito uocxpGEV, 5,6. vfjaxic;*, Mt 15,32**, es una palabra clsica que ms tarde tom la forma rara vr|0"xr|(; (VGT, 426). ele; OTKOV OCTSV significa a sus casas;

cf. 2,1; 8,26. KAOUCU*, Mt 15,32; Gal 6,9; Heb 13,3.5**,_ desmayarse, cansarse, v rc\ ocp, 8,27; 9,33s; 10,32.52*; cf. elq 5v, 6,8; 10,17; Eq xfjv 65v, 11,8. En vez de EOV, atestiguado por B L A 892 bo, leen rJKctaiv A D N W et al. fam. 1 28 33 69 124 565 579 700 1071 al. plur. it sys. Hort, 176, la rechaza por considerarla occidental, pero la aceptan Ti, von Soden, Nestle (novena edicin) y Souter, aunque no Lagrange. Moulton, I, 53, se expresa en estos trminos: Despus de todo no nos extraa que Marcos emplee esta forma, como tampoco que la eliminen los correctores alejandrinos o siracos. Mateo repite a la letra el versculo 2 de Marcos, pero retoca el 3:
Kod ccTtoXOacu axouq vfjaxEic; o 6,co, \ir\ TOTE EKASCOOIV v xrj

o (15,32). 4s. Para itKp0noav vase 3,33; x o p t ? 0 3 . 6,42; puxco, 4,10. ccpxcov es genitivo de cosa. pnuo: Mt 15,33; 2 Cor 11,26; Heb 11,38**, desierto; esta palabra aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Las expresiones corrientes de Marcos son r\ ^pnu.oq y epnuoc, TTTOC;. La pregunta itaouq MxT ocpxouc; concuerda plenamente con 6,38. En la respuesta no se habla de peces, pero Marcos alude a ellos en el versculo 7. Para TTXC cf. ixvxE en 6,38. El hecho de que los discpulos se quedasen perplejos, a pesar de lo que el evangelista ha contado ya en 6,35-44, es uno de los motivos principales por el que muchos exegetas modernos creen que estas dos narraciones son variantes del mismo episodio. Cf. J. Weiss, Die Schr.4, 140;

424

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,4-6

8,8-10

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

425

Klostermann, 71. 85; McNeile, 237s; Williams, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Pwblem, 419; Turner, 37s; Stanton, II, 159; Streeter, 173. Branscomb, 136, se expresa as: Si la tradicin hubiese querido narrar dos episodios distintos, no hubiese descrito con tanta claridad el gran asombro que embarg a los discpulos en la segunda multiplicacin. Cf. Williams: Suponer que los discpulos se haban olvidado ya del primer episodio es postular que eran torpes en grado casi increble. Gould, 142, que defiende que los dos episodios son histricos, expone el problema en toda su agudeza: La objecin es vlida; la repeticin estpida de la pregunta es psicolgicamente imposible. Swete, 164, replica que en el primer relato se trata de la falta de medios (6,37) y en el segundo de la escasez de alimentos en una regin poco poblada; Swete hace notar adems que la pretendida estupidez de los discpulos concuerda con la que sabemos de ellos en este perodo (cf. 8,17ss). Lagrange, 202, observa que, aunque sera una exageracin afirmar que los discpulos piden, aunque slo sea tmidamente, un milagro, su pregunta insiste menos en la imposibilidad del mismo que en los apuros en que se encuentran ellos. El primer milagro haba tenido lugar bastante tiempo antes, y hubo quiz muchas ocasiones en las que Jess no realiz ningn milagro para remediar la necesidad. Cf. Plummer, 195: Confiesan su impotencia y dejan que el problema lo resuelva Jess. Vase tambin Alien, 113. Ninguna de estas explicaciones, que revelan una cierta tensin, son satisfactorias; la nica alternativa razonable a la teora de los duplicados es la observacin de Gould, 142, quien afirma que, por lo que toca a la pregunta de los discpulos, los dos relatos se combinaron en este particular. Vase adems el excurso I I I . El carcter secundario de la versin de Mateo es manifiesto. Mateo sustituye itExpOnaav por Ayouaiv. La pregunta de los discpulos la expresa con estas palabras: itOev f]u,Iv... pxoi xoaoGxoi, seguidas de SOTE con infinitivo; Mateo aade adems KCC Ayoc xoia. 6s. Para TtapayyAAco vase 6,8; oxAoq, 2,4. Jess manda a la gente que se siente (vaTtbtxco, 6,40); cf. 6,39s. En este relato no se hace referencia a la hierba verde ni a los grupos y corros de ciento y de cincuenta. En resumen, el relato es escueto y nada colorista. Pero la concordancia de las dos narraciones en la fraccin y distribucin del pan es muy estrecha; las palabras que citamos a continuacin aparecen en 8,6 y 6,41: KCC apcbv xoq... pxouc;... EKAaasv (6,41: KccxKAocaev)... Kod oSou xoq [j.a0r|Tac;... iva irapaxiOGcuv... Igualmente sorprendente, o ms an, es la concordancia con 14,22s (vase el comentario a 6,41s), porque este relato emplea el trmino exapiaxr|aac;, como 14,23*. Para la opinin de W. L. Knox, de que la presencia de esta palabra revela la importancia helenstica del relato, vase la nota a 6,41s. Knox seala que eyapiora y sus derivados aparecen bastante tarde en la literatura griega con una connotacin ms bien formal, con frecuencia de ndole religiosa, sobre todo en Filn y en Josefo; Knox defiende tambin que la presencia de dicha palabra en esta narracin demuestra que el episodio se consider como tipo de la eucarista, lo mismo que en el evangelio de Juan. Cf. Bacon, BGS, 95; Rawlinson, 104. La distribucin del pan por parte de los discpulos (itapGnKccv x<3 oxAcp) concuerda tambin con la primitiva prctica eucarstica en la que los diconos distribuan lo que les entregaba el obispo que presida la

asamblea. Cf. G. Dix, The Shape of the Liturgy, 135s; W. D. Maxwell, An Ontline of Christian Worship, 12-4. En el versculo 7 se aade torpemente la alusin a los peces. Para la forma etxav cf. Moulton, II, 194. IxO&iov*, Mt 15,34**, es aqu, segn Swete, 165, un verdadero diminutivo; cf. VGT, 309. Aoyr|aac; (vase 6,41), referido a IxQoia, no parece tener un significado distinto de xccpioxf|aac;; designa la accin de gracias de Dios. Para EITTEV con acusativo e infinitivo en el sentido de mandar, vase 5,43 y la Introduccin, p. 84. Este versculo no es necesariamente una adicin posterior, pero est mal expresado, porque ya no tena un significado primordial para el inters litrgico que configur esta narracin. Las modificaciones que Mateo introduce en 15,35s son estilsticas; sustituye -rapayyAAEi por el participio y pone antes la alusin a los peces, como en la primera multiplicacin de los panes (cf. Me 6,41 = Mt 15,19 = Le 9,16). 8s. El versculo 8 es muy parecido a 6,42s; las nicas palabras nuevas son TtepLaas^axa en vez de TtXr|pco^iaxa, -rtx en lugar de ocbOEKCC y a(f>up5aq que sustituye a Kocpvov. El versculo 8, que omite TtvxEQ y cerr TV ixScov, expresa con mayor sencillez la cantidad de alimento sobrante: siete canastos de restos. Para yppx^a vase 6,42. irepaaeupia*, sobrante, remanente (2 Cor 8,13s), es una palabra tarda que aparece una vez en los LXX (Ecl 2,15; quiz sea una adicin); en Le 6,45 = Mt 12,34** se usa en el sentido de abundancia; vase Bauer, 1041. ocpupq, 8,20*; Mt 15,37; 16,10; Hch 9,25**, designa una cesta para llevar las provisiones; el cesto del que habla Hch 9,25 es tan grande que en l puede meterse una persona. Los papiros usan de ordinario la forma acpupq (en vez de airupq); cf. Hort, 148; Moulton, I, 45; VGT, 618. El versculo 9 expresa con mayor concisin que 6,44 el nmero de comensales (fjaocv 5 be; XEXpaKiaxAioi, 8,20). Por ltimo se aade a este relato una frase breve que expresa la despedida de la multitud, Kal ditXUCTEV axoc;, y que puede compararse con 6,45 (la travesa del lago). Una comparacin de estos dos relatos, 5,35-44 y 8,1-9, nos da la impresin de que en muchos aspectos el segundo no es sino una forma abreviada del primero; adems las palabras caractersticas del segundo Ttpoopveo, vfjaxic;, EKACD, itEpooE^a, pr|p.a y ocpupq, y las formas ElXav y rJKaaiv revelan que el segundo relato se recopil independientemente del primero. El versculo 8s, segn la versin de Mateo, es ms extenso; este evangelista escribe itvxEq, como en la narracin de la primera multiplicacin, sustituye itEpiaas^iaxa por x TtEptaasGov y aade TrXr|pEiq a Ttx atjxjpoac;; omite cbq antes de XExpaKiaxAoi, y aade ccvopEc; y X^pic; yuvaiKbv Kai iraiocov (15,38; 14,21). Con estos detalles realza el prodigio milagroso. 10. W H une este versculo con 1-9; Swete y Lagrange, con 11-13. El vocabulario de este pasaje concuerda en gran parte con el de 6,45, y en realidad es un sumario paralelo a 6,45-52. Para EOC; vase 1,10; E^.pavco, 4,1; EIQ X TtAoTov, 4,1; [iaQr\xr](;, 2,15; (apoq*. No sabemos con qu ciudad ha de identificarse AaXu.avou0**. Mt 15,39 dice M a y a S v con MayoaAa(v) como lectura variante. Por lo que se refiere a este pasaje del evangelio de Marcos, la mayora de los

426

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,10-11

8,11-13

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

427

manuscritos, incluidos todos los unciales, excepto D, leen AaAuocvouB 0 alguna forma equivalente, pero algunos manuscritos atestiguan lecturas que parecen armonizaciones con el texto de Mateo, por ejemplo D lee MeE-yoco; D 1 , M a y a i S ; P 4 5 , MayeSv (segn parece); a f ff i r 1 aur syd, magedan (o -arri); c k Ag, mageda. Cf. MocyoctA de 0 fam. 1 fam. 13 271 347; M a y s S de 565 y MeyaSv de 28. Agustn identific las ciudades mencionadas por Marcos y Mateo; Eusebio y Jernimo hablan de una MaycaSavf| o Mycu5ocvr|, situada en las cercanas de Gerasa; vase Legg. Es natural que este nombre tan raro invite a hacer conjeturas. J. R. Harris, A Study of the Codex Bezae, 178, y Nestle, Pbilologica Sacra, 17; E)CG, I, 406s, afirmaron, independientemente, que el nombre de la ciudad surgi de la repeticin inadvertida de KfilJfi? = elq x a Hpn. Dalman, 66s, que antes haba propuesto el nombre May5ocAou9, rechaza esta conjetura. Cheyne, EB, 1635, supone que el nombre original fue Migdal-nunia, la torre del pez, que era un suburbio de Tiberades; Burkitt, GHT, 94, aprueba esta opinin, pero en JTS 17, 16 propone que x a [pr\ Aoc.^avou9 es una corrupcin de Tip,piaooca(j.o:0ouc;, que a su vez fue la combinacin de T a p i a b a con su nombre antiguo Am(m)athus, el Jamat de 2 Re 14,25. Couchoud: JTS 34, 121 (cf. JTS 35, 13) defiende que el nombre primitivo fue M a y e S , que MaySocX es una correccin posterior y que AccA[io:vou6 surgi porque los copistas no lograron comprender la correccin. La conjetura de Burkitt es, probablemente, la mejor; pero el comentario de Lagrange, 205, es sereno: En suma, lo ms seguro es conservar Dalmanuta, en espera de una solucin ms satisfactoria del problema. Vase adems Torrey, 301; Alien, 111; G. A. Smith, EB, 985s; Schmidt, 182s; Lohmeyer, 154s. Tanto si Jess desembarc en Tiberades como si lo hizo en las cercanas, es probable que el versculo 10 se refiera a algn pueblo situado en la costa oeste del lago; cf. Turner, 39. En tal caso, despus de las dos multiplicaciones de los panes, la barca llega aproximadamente al mismo lugar. Adems, la oscuridad que envuelve a Dalmanuta puede ser un indicio de que Marcos utiliz en este relato una tradicin primitiva; si el evangelista hubiese imaginado esta narracin, habra mencionado una localidad familiar. Cf. Schmidt, 210: Pero, a qu tendencia cabe atribuir la mencin de Betsaida (Betania), Dalmanuta, Magadn? Tales nombres no pueden ser una invencin del evangelista.

evangelista de que el mensaje evanglico queda oculto para los judos incrdulos. Segn Bultmann, 357, esta narracin tiene una forma anloga a la de los apotegmas; Dibelius, 159, la clasifica entre las sentencias que recuerdan las Chriae griegas y que precisan datos que describan la situacin. Este relato, en la forma que le dio el evangelista, refleja una tradicin slida al referir la negativa de Jess a aceptar el reto de las seales como prueba de su misin y de su mensaje, pero a diferencia de la sentencia paralela de Q (Le 11,29 = Mt 12,39), no saca la conclusin de que la misin de Jess, como la de Jons en Nnive, se garantiza por s misma. Al parecer, el evangelista introdujo esta narracin como contraste con la seal de la multiplicacin de los panes. En tal caso, Marcos interpreta este episodio, lo mismo que el cuarto evangelio (Jn 6,14), como seal dada a los discpulos, aunque el relato no le d este nombre. Si esta conclusin es exacta, tanto esta seccin como los relatos que contiene ponen de manifiesto el inters catequtico del evangelista.

11 Kod ,fjX.0ov o Ocxpiomoi KOC fp,avTO OUV/|TLV CCTCO, irap' CXTO OT|LITOV cerc TOU opavo, irstp^ovxeq aTv. 12 KOC dvaoTsvc^ac; T TCVELUXTI CCTOU Xysi T f) y s v s OCTT] r|TE ar|^ov; [if]v .yco T ^iv, s 5o9r|0Tai T) yEvea Taxr] ar|[j.iov. 13 KOC dcfisq axouq TtXiv ^pc; TTT]X9v ELC, T Tcpav.
T]TOUVT8C;

12 ^iv.
11 Salieron los fariseos y se pusieron a discutir con l; para ponerlo a prueba le pidieron una seal que viniera del cielo. 12 Jess dio un profundo suspiro y dijo: Cmo!, esta clase de gente busca una seal! Os aseguro que a esta clase de gente no se le dar seal. 13 Los dej, se embarc de nuevo y se fue a la orilla de enfrente.

50. Me 8,11-13

PETICIN

DE UNA SEAL DEL

CIELO Cf. Mt 16,1-4

Esta narracin tiene la finalidad de ilustrar la actitud de Jess ante la peticin de seales; quiz sea un apotegma ', aunque es ms probable que sea un relato sobre Jess, compuesto por el evangelista. La estructura narrativa (versculos 11.13) y la forma abreviada de la sentencia del versculo 12 (comparada con la versin de Q) refleja la creencia del 1. Cf. V. Taylor, FGT, 78s.

11. Para los fariseos vase 2,16. Mt 16,1 aade KCX Za5SouKocToi. Es natural llegar a la conclusin de que los fariseos llegaron de la parte de Dalmanuta, pero tambin es posible que el evangelista haya integrado la narracin en este contexto por razones temticas. Para fjpc^cxvTO e infinitivo, vase 1,45 y la Introduccin, pp. 70s, 86; auv^nxco, 1,27. P 4 5 y A omiten C/|TOGTE(; Ttap' axou. Couchoud: JTS 35, 13, defiende la omisin, pero el texto ms extenso es ms caracterstico del evangelista. W P4> fam. 13 leen K . OTI^EOV, 8,12(bis); 13,4.22; 16,(17.20)*, seal. En los papiros significa sello o distintivo exterior; VGT, 572s. En el NT, sobre todo en el cuarto evangelio, significa un milagro concebido como hecho significativo que revela la personalidad sobrehumana de Jess. Cf. Bernard, St.John, CLXXVI; vase 1 Cor 1,22. Marcos no suele considerar as los milagros de Jess, porque de los siete casos donde aparece la palabra an^LEov, en dos la escribe el evangelista porque la usan los fariseos; otros dos ejemplos pertenecen al discurso apocalptico, y los otros

428

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,11-12

8,14-21

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

429

dos aparecen en el final cannico. Menos primitivo an es el concepto de xpaq, portento (13,22*). La concepcin bsica de Marcos es la de 8va[iL<; (vase, 5,30), es decir, para el evangelista los milagros son la manifestacin del poder divino. El OT)^lov air TOG opavo que piden los fariseos es una exhibicin que, a su juicio, acreditar la persona de Jess y su mensaje. El comentario TTEip^ovxEc; ocxv, que Marcos escribe tambin en 10,2 (cf. 12,15), interpreta acertadamente la accin de los fariseos como voluntad de tentar a Jess. Para Tteip^co vase 1,13. Los fariseos haban atribuido a Belceb los exorcismos de Jess (3,22), pero ahora piden una seal del cielo que elimine toda duda acerca de las pretensiones de Jess. Cf. Teofilacto (citado por Swete, 168): EVLU^OV y p OTI O 5uvr|O-ETCU E, opavou TTOifjaai ar\\iEiov, o l a 5f) v T Q BeeX^|3o6X 5uv^svot; TTOIEIV TC V xfj yrj ^ v a an^Eia. Teudas prometi a sus seguidores que dividira el Jordn y que les hara pasar fcilmente por l; cf. Josefo, Ant., XX, 5. 1. Jess no promete tales cosas. A juicio de los fariseos, su peticin crea un dilema: si intenta darles la seal, fracasar; si rehusa drsela, perder la estima popular. Para Jess no hay tal dilema. Los cambios que introduce Mateo son estilsticos (16,1). 12s. Como ya hizo en otros pasajes (3,5), el evangelista menciona la emocin de Jess: indignado, suspir en su espritu. vaoxEv^co**, suspirar profundamente, es un trmino clsico (Esquilo, Las Coforas, 335; Herodoto, I, 86; VI, 80), que tambin aparece en los LXX (Eclo 25,18; Lam 1,4; 2 Mac 6,30); cf. crrvc/o, 7,34. Para x irvE^iaxi OCTOU vase 2,8. D M* W fam. 1 282 b i 1 r 1 vg sy* omiten ocxo, como tambin D W a b c e ff q r 2 en 2,8. C Or leen OTL ( = x), (vase la Introduccin, p. 83), que significa cmo; cf. Pallis, 27; Black, 89. yVcc, 8,38; 9,19; 13,30*, refleja al parecer algunos pasajes como Dt 32,5 y Sal 94(95),10; cf. Swete, 168. Para \if\v Xyco vase 3,28. P 4 5 W slo leen [xr|v. Cf. Couchoud: JTS 35,13. si 5o9r|axaL es una negacin fuerte ( = o boQr\asxai de Mt 16,4), en la que el equivale a QK e implica una imprecacin (por ejemplo, Ojal me muera antes de hacer eso!). La negativa de Jess es absoluta. Cf. Lagrange, 207; Howard, II, 468s. Prescindiendo de las citas de los LXX (Sal 94,11) en Heb 3,11; 4,3.5, ste es el nico pasaje del NT donde aparece esta expresin, aunque en Le 13,9; 19,42; 2 Tes 2,3s falta la apdosis (cf. Meecham, 88). La sentencia paralela, tomada de Q, en Le 11,29 = Mt 12,39 aade la excepcin importante EL y.r\ x an^eov 'Icova, que implica que el mensaje de Jess se acredita por s mismo; cf. Manson, SJ, 90. Mucho menos probable es la interpretacin escatolgica de Bultmann, 124: as vendr para esta generacin el Hijo del hombre desde los cielos. La idea de que el carcter mesinico de Jess queda oculto para el pueblo y sus lderes religiosos influy probablemente en la versin de Marcos, que es ms torpe que la de Mateo. Para la conjetura interesante de J. H. Michael: JTS 21, 146-59, de que originalmente Q se refera a la seal de Juan, vase Creed, 163; Bultmann, 124. La versin que da Mateo de la sentencia de Marcos es secundaria. Mateo omite la referencia al suspiro de Jess en su espritu, aade Tto-

vnp KOC aoi/aXic; (cf. Mt 8,38) a yVE y toma de Q E j-ir) x crnLiEov 'Icova. Cf. 16,4 y 12,39. Si TtAiv del versculo 13 (vase 2,1) lo unimos con (|>;, significa en seguida; pero si lo unimos con LiF5q, lo que es ms natural, se refiere a otro viaje por mar, y entonces significa de nuevo (cf. el versculo 10). Para p.paLvco vase 4,1; EC; X itpav, 4,35. Mateo escribe simplemente Kai KaxaXntcbv axoc; Ttf0V.

51. Me 8,14-21

EL MISTERIO

DE LOS

PANES Cf. Mt 16,5-12

Este relato es una composicin de Marcos en la que una sentencia relativa a la levadura de los fariseos y a la levadura de Herodes se une al duro reproche dirigido a los discpulos porque no lograron comprender las multiplicaciones de los panes. Klostermann, 87, que defiende que este relato no constituye una unidad, distingue los versculos 14.16 (entre los que se introdujo el 15), que forman al parecer el principio de una tercera multiplicacin de los panes, y los versculos 17-21, en los que se censura la falta de confianza de los discpulos en Jess, aun despus de la doble manifestacin de su poder en 5,35-44 y 8,1-9. Esta hiptesis de Klostermann exagera el carcter artificial de la narracin y juzga con un criterio demasiado estrecho la intencin del evangelista. K. L. Schmidt, 204, pone de manifiesto el carcter grfico de la narracin y atribuye su origen a la tradicin popular. Segn Dibelius, 229, el relato procede del evangelista, que se bas en el material de la tradicin. Por lo que se refiere a 14s, la unin del relato con la travesa del lago, la alusin espontnea a la falta de alimento, de lo que los discpulos no debieran haberse olvidado, y la introduccin del versculo 15, que no carece de importancia para el episodio, justifican la referencia de los autores citados a la tradicin. Pero, a partir del versculo 16, el evangelista ignora da sentencia, concentra su atencin en la falta de inteligencia de los discpulos y considera las dos multiplicaciones de los panes como episodios independientes y milagrosos. Quiz las severas palabras de Jess se basen en la tradicin, pero en su forma actual estn armonizadas con 6,43 y 8,8, es decir, son versiones secundarias de los acontecimientos. Por tanto es preciso considerar las circunstancias en que el relato tiene una situacin vital verosmil. Para explicar la forma de la narracin hemos de recurrir, probablemente, a los mismos intereses litrgicos y catequticos que reflejan los versculos 1-10 y 11-13. El evangelista considera la segunda multiplicacin de los panes como una seal dada a los discpulos de la venida del reino; y la peticin de una seal como prueba de que a los fariseos, lderes religiosos del pueblo judo, no se les dar ninguna seal. El relato que comentamos desarrolla an ms este esquema de pensamiento. Ni siquiera los discpulos lograron comprender los or|Lia que se les dieron. Los discpulos fueron los prototipos de muchos cristianos del tiempo del evangelista, como los de Corinto, que no entendieron el verdadero significado del KupiaKv OETTTVOV (1 Cor 11,20). Bajo este punto de vista, pueden explicarse satisfactoriamente las caractersticas peculiares de este relato. Marcos escribe historia didctica,

430

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,14-21

g J4-15

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

431

pensando en las necesidades concretas de la Iglesia. Por esto, bajo l a presin de intereses prcticos, desaparece el preludio histrico. El evangelista exagera la falta de comprensin de los discpulos, mientras que deja sin explicar el que los discpulos no sepan interpretar la alusin metafrica a la levadura de los fariseos. Marcos menciona las multiplicaciones de los panes, pero lo hace segn la interpretacin que se les dio; la narracin termina con una clara pregunta: todava no entendis? que no se dirige slo a los primeros discpulos de Jess, sino a todos los lectores del evangelio. Este relato ilustra los comienzos de un tipo de narracin evanglica, muy empleada en el cuarto evangelio, que sobrevive hasta nuestros das. En este tipo de narracin no se pierde el contacto con la historia, pero el escritor concreta su atencin en la catequesis. A quien nos pregunte por qu nosotros, que defendemos el carcter ms objetivo de otros relatos de Marcos, explicamos as esta narracin, le diremos que los datos de la misma exigen tal interpretacin y que sera un error pensar que todas las narraciones de Marcos son del mismo tipo. Adems, las narraciones han de estudiarse no slo en s mismas, sino dentro de los grupos a que pertenecen, porque estos difieren a tenor del predominio que en ellos ejercen los intereses histricos, temticos o doctrinales. 14 Kai irsBovTO .afv pTouc,, Kai E \JLT\ eva pxov elxov LIE9' ocuTov v TCO TCAOCO. 15 Kai SIEOTX/VETO aTOc. Mycov 'OpccxE, [STCEXE air xfjq ^Lirq x<5v Dapiaocov KOCL xrjc, cLar)c, rnpcoSou. 16 KCC1 5iA.oyovTo Ttpc, \\r\kouc, OTL pxouq OK EXOUOLV. 17 Kai yvoq Aysi aToTc, T 5iaXoy^saBE OTL pTouq OK X T ; OUTCCO VOEITE o5 OUVETE; T C O C L TV XT TT]V KCCpSaV ULiCOV; 18 Cf>9aAtiOq EXOVCT C p O LV ) TEC, o f3XTCT Kai <5xa E'XOVTEC, OK OCKOETE; Kai o LavnLioVEETE, 19 OTE TOC, TCVTE apTouc, EKaaa ELC, TOC, TcsvTaKioxiAouc;, Tcoouq Kocpvouc, KAao^Tcov TCArjpEic; f]paT; Xyouaiv aTco AcSEKa. 20 OTE T TOC; TTTCX eiq TOC, TETpaKioxiAouc;, TCOCOV acpupScov TcA.ripcOLi.axa KAaoLicrucov f\paxe-, Kai Eyouaiv aTco ' E n r . 21 Kai 'EyEv aToiq OUTCCO
OK OUVETE; * 20 Kai.
14 A los discpulos se les olvid llevar pan, y no tenan ms que un pan en la barca. 1B Jess les recomend: Atencin, cuidado con la levadura del pan de los fariseos y con la de Herodes. 16 Discutan unos con otros por qu no haban trado pan. 11 Dndose cuenta, les dijo Jess: Cmo!, discutiendo por qu no habis trado pan? No acabis de entender ni de comprender? Estis ciegos? 18 Para qu tenis ojos, si no veis, y odos si no os? 1!l No recordis cuntos cestos de sobras recogisteis cuando repart cinco panes entre cinco mil?

Le contestaron: Doce. 20 Y cuntas espuertas de sobras recogisteis cuando repart siete panes entre cuatro mil? Le contestaron: Siete. 21 El les dijo: Y no acabis de comprender?

14. No sabemos si esta narracin comienza en el versculo 14 (WH, Swete, Huck, etc.) o en el 13 (Rawlinson, Klostermann). Esta incertidumbre revela la estrecha relacin existente entre los dos relatos. Marcos quiere indicar que este episodio sucedi despus de que Jess se negase a dar la seal del cielo que le pidieron los fariseos. El olvido de tomar provisiones se record porque fue importante para los discpulos. TuAccvBccvoLtca*. B lee 7t\9VX0. Para si \xf\... o vase 5,37; 6,4, aunque en estos pasajes la negacin precede a EL ur). Lagrange, 207s, cita a Herodoto, I, 200: oSv Xko aixovTca E af) ixQOc; ^oovov. Cf. VGT, 182. Suele decirse que la sentencia sobre la levadura de los fariseos es una adicin del evangelista; cf. Wellhausen, 6 1 ; Klostermann, 87. Turner, 39, y JTS 26, 150, la llama referencia inoportuna que interrumpe la narracin continuada del episodio. Un escritor moderno la pondra en una nota a pie de pgina. As opina tambin Blunt, 194. Ms tarde estudiaremos la sentencia, pero mientras tanto diremos que tambin es posible que el evangelista reproduzca la sentencia en su contexto original y que el verdadero problema sea por qu la olvida en el resto de la narracin. Si es correcta la traduccin haban olvidado, que Field, 11, hace de -TTEABovxo, el evangelista sugiere su intencin de localizar la sentencia. Mateo relaciona este episodio con la otra orilla del lago (ABVTEC; o [.LocOnTca ele. x itpav) y no dice que slo tenan un pan en la :barca (15,5). En el versculo 14b P 4 5 , apoyado por W 0 fam. 1 fam. 13 565 700, lee (eva |j.v)ov pxov EXOVTEC;. Couchoud: JTS 35, 14, acepta esta lectura y defiende que, cuando el \if\ va seguido de un nombre, Marcos siempre pone EL u-f) despus del verbo; cf. 2,26; 5,37; 6,4.5.8; 9,8.29; T0,18; 11,13; 13,32. Este argumento es fuerte, pero en su contra podra ! decirse que la lectura ms expedita parece ser una simplificacin de una lectura original ms difcil. 15. Para SLaaxXAoucxL, que en otros pasajes de Marcos se construye con i v a y subjuntivo, vase 5,43, y para paxe, que es redundante, vase 1,44. Moulton, I I , 31, rechaza claramente la opinin de que |3XTCEIV cat es un hebrasmo, citando BGU, IV, 1079 (ao 41 d. C ) : cbc fiv Ttvxeq Kai a fiXire aaxv air TQV 'Iou5acov, y comenta: Desde luego no era judo el que hizo esta advertencia a su amigo. Para o ^ccpLoaiOL vase 2,16; 'Hpc&nc; 6,14; ?un*. Mateo sustituye FiXitEXE por TtpooxETE y en vez de Kai xfjc; ]ur|c, 'HD C OOU escribe Kai Z a 5 ^ooKatov (16,6); este evangelista interpreta despus la levadura en el s entido de la enseanza de los fariseos y de los saduceos (15,12). Lucas (12,1) reproduce una sentencia paralela, quiz tomada de L (cf. Manson,

432

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,1445

8,16-17

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

433

SJ, 105. 270), que dice as: npooxexe ccuxoc; air xf<; ^j.r)<;, fjtiq axlv TTKpiaiq, xv (Dapiaacov. La sentencia fue, probablemente, un dicho aislado bien conocido. Bultmann, 139, duda a la hora de incluir esta sentencia entre las frmulas jurdicas y reglas de la comunidad, y observa que difcilmente puede determinarse cules fueron su forma y significado originales. Cf. Bacon, Studies in Matthew, 511-17, quien opina que la Iglesia primitiva record esta sentencia debido a la controversia judaizante, cuando la libertad se vio amenazada por falsos hermanos que se introdujeron en secreto (Gal 2,4). Influencias de este estilo quiz explican la frase f^xtq oxlv TtKpiaic;, que se aadi a la sentencia, segn la versin de Lucas. Las palabras x a ! Za65oUKcccov de la versin de Mateo son secundarias, pero este evangelista, al interpretar la levadura en el sentido de enseanza, no anduvo lejos de la verdad. En la versin de Marcos la frase KOCI xrjc, Ciinc; 'Hpc>5ou tal vez sea una adicin, debida al influjo de 3,6 y 12,13; sin embargo, esta conclusin no se impone necesariamente, y es probable que Marcos est ms cerca del significado original de la sentencia que ningn otro evangelista. Cf. Manson, SJ, 105. Dejando a un lado la parbola de la levadura (Le 13,20s = Mt 13,33), tp\i.T\ se usa en el NT metafricamente en sentido peyorativo; cf. 1 Cor 5,6.7.8; Gal 5,9. Los rabinos empleaban tambin esta palabra para expresar la idea de las malas inclinaciones humanas. Cf. Billerbeck, I, 728s; Abrahams, I, 52s. Vase la oracin del rab Alejandro, citada por Abrahams: Tu presencia revela que nuestra voluntad es hacer su voluntad. Y qu nos lo impide? La levadura de la masa y la servidumbre de los reinos. Que tu voluntad nos libre de su mano. Abrahams establece un paralelismo entre la levadura de la masa y la levadura de los fariseos de Marcos, y entre la servidumbre de los reinos y la levadura de Herodes. Marcos no interpreta esta frase, pero no cabe duda de que la idea de las malas inclinaciones concuerda con su relato. Antes, en 7,1-23, el evangelista mostr cmo los escribas y los fariseos pervierten la enseanza de la ley y los profetas; y en el relato de la peticin de una seal (8,11-13) Marcos puso de manifiesto la ceguera de los escribas y fariseos ante la verdadera naturaleza de la misin de Jess. Por ello es natural que, una vez que la barca ha ^iniciado la travesa del lago, Jess diga a sus discpulos: mirad, guardaos de la mala disposicin de los fariseos; es poco probable que Jess piense en su hipocresa y ms improbable an que dicha alusin sea una adicin imaginaria. Hasta la referencia a la levadura de Herodes es oportuna, si la enigmtica Dalmanuta estaba situada en la orilla occidental del lago, en los alrededores de Tiberades. La sentencia, cuya autenticidad no puede ponerse en duda, circul como logion aislado de Q o de L; Marcos la conserva en su contexto original: lo demuestra el hecho de que el evangelista no tiene por costumbre introducir sentencias en el cuerpo de una narracin, a diferencia de Mateo (cf. 9,13a y 12,5-7), sino aadirlas al final; cf. 2,21s.27s; 3,27-29, etc. Algunos manuscritos, como G W A 0 P 4 5 fam. 1 fam. 13 (excepto 124) 22 28 60 251 565 679 i k vg (1 manuscrito) sa geo arm, leen xSv 'Hpcootocvwv, pero este texto es una clara correccin debida al influjo de 3,6 y 12,13.

16. Para &ioc\oy[o[aai vase 2,6. Cuando este verbo se construye con Tipc, Xkr]kovc; (cf. 9,33s) o con itpq feccuxoc; (11,31) significa intercambio de opiniones o puntos de vista; aqu la discusin gira en torno a que los discpulos no tienen pan. Turner: JTS 27, 59, opina que OTL se usa aqu como interrogacin indirecta (como en 14,60): los discpulos discutan entre s por qu no tenan panes. Mateo aade Ayovxsc,, con lo que OTL se convierte en recitativum, seguido de un verbo en primera persona: "Apxouc, OK \(3o[iev. En Marcos est bastante atestiguado Ayovxet; (A C L A 0 et al. fam. 13 22 33 118 157 579 892 1071 al. pler. f g 2 1 r 2 vg sys pe hl bo et arm); la mayora de estos manuscritos, adems de S , atestiguan EXOLEV, pero hemos de leer, probablemente, Exoucnv (B_W P 4 5 fam. 1 [excepto 118] 28 565 700 1342 c g 2 k), sobre todo si EXOCV (D a b d ff et ai.) es una variante gramatical 2 . En tal caso la traduccin de oxi, que no podra ser recitativum, sera que, ; seguido de estilo indirecto (Lagrange, 209; Klostermann, 87; Goodspeed: que estaban sin pan) o porque (RVmK; Gould, 146; Torrey), o por qu (vase Turner, supra). Este problema es importante, porque no slo repercute en la exgesis del versculo 16, sino en la interpretacin de todo el relato. Muchos intrpretes y traductores opinan que oxt es recitativum (Swete, 170; Plummer, 198; Moffatt; RV; RSV), por lo que la mayora de ellos aceptan la lectura sxoj-iev. Cf. Moffatt: ('levadura?', decan entre s, ni siquiera tenemos pan. La traduccin es sugestiva, pero interpreta defectuosamente el texto; adems interpreta el texto de Marcos no en s mismo, sino a la luz del de Mateo; y, finalmente, supone la unin de este versculo con el 15, unin que no se apoya en el texto griego. Lo cierto es que Marcos ignora despus la sentencia sobre la levadura, porque los discpulos no la entendieron o, lo que es ms probable, porque el evangelista pretende recalcar el hecho de que los discpulos no lograron entender la seal de las multiplicaciones de los panes. Si esto es as, no es cierto que debamos traducir OTL por porque. Lo que discuten los discpulos es su falta de provisiones, de quin es la culpa y qu es lo que tienen que hacer. Por ello, preferimos la traduccin de Turner: por qu no tienen pan, a esta otra: que no tienen pan. 17. El conocimiento de Jess (yvoc;, 4,13) no es intuitivo ni sobrenatural, sino que procede de la discusin que tiene lugar en la barca. Para OUTTCO vase 4,40; voco, 7,18; auvnut, 4,12; -rrcopco, 6,52*; Kapooc, 2,6. Como en 3,5 y 6,52, el evangelista se refiere ms a la falta de comprensin que a la dureza de corazn. La ntima relacin con 'el ojo ciego' favorece la interpretacin de 'ceguera moral'. De hecho la 'dureza' indica una terquedad voluntaria que difcilmente puede conciliarse con este pasaje o con 6,52 (J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 266). D lee TtETtnpQLivr] (incapacitado, ciego) oxiv f] Kccpooc LTCOV; cf. f 1 r 2 vg: caecatum; a q: obtusum; b c d ff i: obtusa; sys: ciego; arm: atolondrado. Segn Marcos, el duro reproche no se debe a que los discpulos no comprendieron la sentencia sobre la levadura de los fariseos, sino a su falta de fe en el poder de Jess para remediar su necesidad. 2.
28

Ti y Souter leen xt-*ev; WH, Nestle y Lagrange, EXOOCUV.

434

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,17-21

8,21-22

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

433

Despus de T 5iaXoyaa6, W P 4 5 fam. 13 leen v CCUTOK; XIymoTOL, y 0 0 28 124 565 700 syhl m geo2 arm, v TOCC; Kap5cuq XiymaToi. Hemos de considerar atentamente el adjetivo, porque cuadra muy bien con el relato de Marcos, aunque es posible que sea una armonizacin con Mt 16,8. Cf. Couchoud: JTS 35, 15. Ms incierto es el uso de la expresin preposicional, porque la discusin pudo ser expresa. Dejando a un lado la frase antes citada, Mateo ofrece una versin muy resumida de la sentencia. Desaparece el tono duro del reproche a los discpulos para dar paso a una pregunta ms moderada: OUTTCD VOETE O5E ^vr]^ovT TOQ TtVTs cpTooc,... Este cambio pone de manifiesto el deseo ardiente de Mateo de perdonar a los Doce. Cabe preguntar, en fin, s la censura de los discpulos en Marcos, supuesto que no sea exagerada, no es inoportuna. 18. La pregunta indignada: q>9aX^oc; eypvxsq o fiXiTETE KC
<2>TCC 'XOVTEC; OK CKOETE, que omite Mateo, se expresa en el lengua-

je de los LXX. Cf. Is 6,9s (citado en 4,12); Jr 5,21; Ez 12,2. Lagrange, 209, cita Oxyrhynchia Logia, I I I , 8: TTOVE f| ipuxr) ^ou -tti TOLC; uotc, TWV vSpcoitcDV or -rucpXo EOIV TT] Kapoa aTv KOC O |3Xitouaiv, y Corpus Hermeticum (Scott, I I , 182): iva ^r|T Kn<; itepi <Sv KOEiv a s 5E, UT|T pXifnc;, itEpi v PXTTEIV OE 5 E I . La pregunta KCU o \vr\ ^IOVEETE (|ivr)^iovco*) lleva al evangelista a una alusin directa a los relatos de las multiplicaciones de los panes en los versculos 19-21. Couchoud: JTS 35, 16, acepta de nuevo la lectura ouitco VOELTE ofr U.VT]HOVETE de P 4 5 565, apoyados por D (oS ^vr|(jioVEETE) y N 2 (OUITCO VOETTE). Cf. Mt 16,9.

8,1-9 son relatos secundarios del mismo episodio, 8,19-21 expresa las palabras de Jess de una forma necesariamente adulterada. La versin de Mateo pone de manifiesto la ulterior adaptacin que sufrieron las sentencias. Mateo resume primero el relato de Marcos y despus lo ampla. El culmen de la sentencia de Marcos, OTICD OUVETE, se desvanece en una nube de palabras en la versin de Mateo: Cmo no comprendis que no os deca por los panes? (16,11). Mateo repite la advertencia contra la levadura de los fariseos (aadiendo tambin de los saduceos), y despus aade la sobria explicacin de que Jess no deca a sus discpulos que tuviesen cuidado con la levadura real, sino con la enseanza (falsa). Mateo no deja ningn cabo suelto que nos permita hacer uso de nuestra imaginacin. Hemos de concluir, pues, que la versin de Marcos se aproxima ms que la de Mateo a la tradicin original, pero que, no obstante, est ms lejos de sta de lo que es habitual en Marcos. La explicacin de lo que acabamos de decir hemos de buscarla en las circunstancias que guiaron la composicin de toda la seccin 8,1-26 y en los intereses a los que sta quiso servir.

52. Me 8,22-26

CURACIN

DE UN CIEGO

19-21. La pregunta y respuesta del versculo 19 recuerdan la primera multiplicacin de los panes (6,35-44), y el versculo 20, la segunda (8,1-9); se repiten las cifras exactas, y los Kcpivoi de un relato (6,43) se distinguen de las o-cpupbEc; del otro (8,8). En el versculo 19 KO<}HVOUC; KXaaurcov TtXripEu;3 sustituye a KXo^iaTCt... KOCJHVCOV TtXripc^aTo: (6,43), y en el versculo 20 se usa TtA.r]pcbu.aTOC en vez de TCpiaaEjKrra (8,8). Tambin ofrecen inters el uso asindtico de Eyoucuv 4 del versculo 19 y la construccin ELQ con acusativo de 19s, que sustituye al simple dativo, como en la koin; VGT, 187; Deissmann, BS, 118; Lagrange, 210. Las relaciones antes citadas revelan que el recopilador de 1-26 distingui dos episodios separados y que estuvo familiarizado con el texto de 6,43. Se deduce de esto que si 6,35-44 y 8,1-9 son duplicados, la forma de las sentencias de los versculos 19-21 es redaccional; as lo creen muchos exegetas, como Wellhausen, J. Weiss, Wendling, Loisy, Branscomb y Turner. Turner, 39, llega a decir que el evangelista estrope las palabras del Seor. Quiz no sea sa la expresin ms justa; es ms probable que el evangelista reproduzca la tradicin tal como la conoci; pero es improbable que la forma de las sentencias sea original. Es clarsimo que la tradicin adapt estas sentencias bajo el influjo del impulso homiltico. Aun cuando las dos narraciones sean duplicados, es posible que Jess celebrase ms de una comida de amistad con sus discpulos; y es posible que Jess les recordase los episodios pasados. Pero si 6,35-44 y 3. Omiten ir\rjpi.<; (4,28*) P45 (al parecer) fam. 13 a b d ff i1'2 q et al, y lo sustituyen por el indeclinable TcXrjpnc; A F G M et al. 4. Cf. Black, 40, que tambin cita (pn en 9,38; 10,29; 12,24.

Este relato de milagro y la curacin del sordomudo (7,32-37) son dos piezas peculiares de Marcos que presentan sorprendentes coincidencias de lenguaje. En efecto, ambas curaciones se realizan en privado o casi en privado; en las dos Jess usa saliva e impone las manos; en ambos casos la curacin se realiza con dificultad o progresivamente; y, por fin, en ambos relatos Jess manda guardar secreto. Existen, desde luego, diferencias importantes entre las dos narraciones; pero la convergencia es tan amplia, tan estrecha y tan sorprendente que no es extrao que muchos crticos opinen que ambas narraciones son duplicados del mismo episodio. Cf. Bultmann, 228; Wendling, 77. Ya hemos observado que la coincidencia lingstica entre las diferentes narraciones es caracterstica del evangelista (vase 8,1-10), pero es tan notable en las dos narraciones que comparamos (y en 11,1-6 y 14,13-16) que merece especial atencin. Los dos relatos concuerdan en lo siguiente: Curacin del sordomudo (7,32-37) 32. KCU (ppouoiv cavto Kcocpv
KOC [ioyiXov, KOC jiapccKCcXouai.v CCTV iva

Curacin del ciego (8,22-26) 22. KOC cppouoiv ccTcp TucpXv KOC TrapaKOcXoOoiv aTv iva aToO aipnTca. 23. Kod mXaftnevoc; TJC; xsi-pc;
TOO TUCpXo E^r]VyKEV aTV

TtiOrj atcp ir\v X P a 33. KOC iroXapnEVoc, OCTV cnt

TOO oxXou KOT' bocv EpaXav Toq occKTXoot; aTo


EC, T 2>TOC OCTOU

436

MINISTERIO FUERA DE GALILEA Kod irraac, fideero tfjc; yXcoanc; aTo,

8,22-26

8,22-26

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

437

Kai irraac, EC; Ta S u d a r a aTo, EITIGEC, Tac; x e pac, aTcp


TTnpCTOC aTV E TI |3A.TCIC;;

34. KOCI va|3Xt|;ac, EC, TV opavv arvaeJEV, Kai XyEi aTcp 'EjxpaG,
o OTLV Aiavox9r|TL'

24. Kai va|3Xi)jac;


\yv BXTCCO TOC, v9pcii:our

35. Kai f|voynaav aToO a i CKOOCC, Kai X9r] BEOLIC; Tfjc; yXcoacmc, aOToG,
Kai EXCXXEI. p9<5<;"

36. Kai 5iaTXaro aToc, iva p.novi Xycoaiv' ooov 8 aToic; SIEOTXXETO, aTot [laXkov itspiaaTEpov Kr|puaaov. 37. Kai TCEpTtEpiaaGq cJETrXriaaovTo Xyovrsc, KaXac, irvra TTiTOr|Kv,
K a i TOq KCOCpOc; TCOlEl 5KOEIV

OTI ebe, 8vBpa ope ircpiTraTovTac,. 25. iTa TtXiv sGnKEV Tac; x ipac; m TOC, cp9aXuoc; aTcO, Kai 5ii[3Xipv, Kai dntKaTaTr|, Kai v|3XiTV TnXaoycoc; cTuavxa. 26. Kai doraTEiXEV aTv EC, OIKOV aToO Xycov MnoEvi ETrri'C, EC; Tr|v KLxnv.

Kai XXouc; XaXEV. Es manifiesto que la hiptesis del duplicado es una explicacin posible. Adems de las coincidencias reales, algunas variantes se deben al hecho de que un relato cuenta la curacin de un sordomudo y otro la de un ciego. Hay tambin otras semejanzas que se expresan de diversa forma: cat TOU ox^ou KOT' ioav corresponde a e,co Tfjc; K(j.r|q y pScoc, a Tr]?vauyGJc;. i v a LT]SV Xyoorv es tambin un paralelo de [j.r|0vi EtTrnq siq TTJV K[ir]v. Pero, una vez afirmadas las coincidencias, hemos de concluir que la hiptesis del duplicado es muy improbable, porque las diferencias existentes entre los dos relatos son sorprendentes. En uno dva|3\i(xxq designa la actitud orante de Jess; en otro, la elevacin natural de los ojos del ciego cuando Jess se dirige a l. Adems ninguna expresin de 7,32-37 corresponde a la sorprendente frase veo gente; me parecen rboles que andan. Esta variante no pertenece al grupo de las que cabra esperar en dos relatos diferentes del mismo episodio, sino un detalle muy distintivo que marca la autenticidad de la narracin. Adems la referencia a una segunda imposicin de las manos en el versculo 25 no tiene paralelo en los evangelios y no es probable que haya sido Inventada. La descripcin de la curacin realizada con grandes dificultades o al menos por etapas, es un indicio de verdad histrica; la razn por la que Mateo y Lucas omitieron este relato es, probablemente, el marcado realismo de dicha descripcin. Es cierto que la tradicin oral puede equivocarse fcilmente en la determinacin de la verdadera naturaleza de una dolencia, como lo demuestra la comparacin de Mt 12,22s

(un endemoniado ciego y mudo) con Mt 9,32s (un endemoniado mudo) y Le 11,14 (un endemoniado mudo). Pero las diferencias existentes entre las dos narraciones de Marcos son grandsimas, tan grandes que en realidad refieren episodios distintos. Hasta cierto punto las coincidencias lingsticas pueden explicarse por la conocida tendencia del evangelista a repetirse y por la facilidad con a que las narraciones populares adquieren formas fijas durante el perodo oral. A dichas formas pertenecen el uso del plural impersonal y la frecuencia del verbo eppeo en los relatos de curacin (cf. 1,32; 2,3; 9,17. 19.20). Lo mismo cabe decir de expresiones como ETCLSEC; TCC, y^slpac^ aTcp, de las referencias al contacto (iva aToG ct|jr|Tai) y a las manipulaciones en general, y del empleo de saliva (cf. Jn 9,6). Ninguna de estas observaciones ni, menos an, la hiptesis del duplicado ofrecen una explicacin completa de la gnesis de la narracin. El hecho de que el escritor, guiado por los mismos intereses catequticos que configuraron 8,1-10.11-13 y 14-21, aluda directamente a 7,32-7, slo explica las caractersticas peculiares de 8,22-6. El evangelista quiso abrir una puerta a la esperanza, a pesar de que la preocupacin por sus lectores le llev a insistir en que la ceguera impidi a los discpulos aceptar la seal de los panes. El ciego pudo llegar a ver. Una nota de esperanza reson en el relato final del ciclo anterior, pero 7,32-37 no poda ofrecer lo que se necesitaba, porque este pasaje relataba la curacin de un sordo tartamudo; se requera exponer el tema de la curacin de un ciego. La tradicin contaba la curacin, realizada con dificultad, de un ciego cerca de Betsaida. El relato mismo nos autoriza a hablar de tradicin, porque su realismo puede ser todo menos producto de la imaginacin. Adems la frase KOCXXOC; Ttvxa TtETtor|KV de 7,37 nos permite creer, como ya indicamos, que el narrador no conoci solamente un relato aislado, sino todo un ciclo de relatos. Por ello Marcos, o su predecesor, se sirve deliberadamente de la estructura que le ofrece 7,32-37, pero la adapta a un relato nuevo apropiado para su finalidad didctica. Esta sencilla hiptesis hace justicia no slo a las convergencias literarias existentes entre 7,32-37 y 8,22-26, sino tambin a las diferencias, no menos sorprendentes, de las dos narraciones. La explicacin que hemos dado de 8,1-26 queda confirmada por el hecho de que idnticos intereses litrgicos y catequticos puedan explicar cada una de las cuatro narraciones. El ciego lleg a ver todo con claridad; tambin vieron los discpulos; tambin vern los lectores del evangelio. Vase adems la Introduccin, p. 115.

22 K a i spxovTcxi EC; Br)9oai5v. K a i cppouaiv axcp TucpAv Kai TtapaK.aA.ouoiv axv i v a aToG ttjjr]Tai.. 23 Kai m.ap'^Evoc; Tfjc; x L P^ T ^ TUC|)AOU ;rvyKv axv $,G:>
Tfjc; K^riq, Kai Tcxoaq EC; Ta [i^iaTa aToO, mOsic; TCC; Xstpaq aTcp, nripcTa raTv E TI (SAETCEU;"1; 24 Kai v a -

PXi)jaq .yev BTCCO Toq vGpTtouq OTI ebe; bvopa p o TTEpiTtaTouvTaq. 25 siTa TcXiv s9r]Kv TCC; xp a < ; m TOC; cfi9aX^o6q aTou, Kai 5i|3.ipV, Kai TCEKaTOTr], Kai v1 PXETCEV rTri-auycoc;" aravTa. 26 Kai aTtaTEiXEV aTv sq OTKOV aToO ,ycov Mr|5vi TIT]C; EC; TTJV K(-ir]v.
23 aTv EL T I pXTtEL. 25 8nXaoycoc;.

438
22

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

8,22-23

8,23-24

MINISTERIO FUERA DE GALILEA

439

Llegaron a Betsaida, 3' le llevaron un ciego pidindole que lo tocase. 2 3 Cogindolo de la mano, lo sac de la aldea, le escupi en los ojos, le aplic las manos y le pregunt: V e s algo? 24 Empez a distinguir y dijo: V e o la gente; me parecen rboles que andan. 20 Le aplic otra vez las manos a los ojos; el hombre vio del todo: estaba curado y lo divisaba todo con claridad. 20 Jess lo mand a casa dicindole: N o digas nada en la aldea!

22. El relato de Bartimeo es otro ejemplo de curacin de un ciego (10,46-52). Para Br]6o-cu5ccv vase 6,45. Como sucede en muchas narraciones de Marcos, es difcil precisar si KCU EPXOVTCU E'K; Br)9acuov pertenece a este relato o al anterior (8,14-21). Schmidt, 207s, opina que dicha expresin pertenece a este relato y defiende que el evangelista conoci una tradicin que una, probablemente, el nombre de Betsaida con esta narracin. Schmidt no resuelve el problema de si g p / e x a i , bien atestiguado (^* A al. pler. fam. 1 565 700 al pler. sy s P e h l ), es o no original. La lectura Br\Qavav (D 262 a b d f ff i 1 q r 1 ) puede ser una correccin de los copistas, por influjo de Kun de los versculos 23 y 26. El plural impersonal (ppoucnv y la expresin Kcd TtccpocKaXoGaiv cxTv iva con subjuntivo aparecen tambin en 7,32. Esta y otras coincidencias del versculo 23 plantean el problema de la relacin existente entre las dos narraciones. Para -rcapocKaAco vase 1,40, con subjuntivo en 5,10; cnrroum, 1,41. tucpXc;, 8,23; 10,46.49.51*. 23. Kur), cf. 6,6. No es imposible usar esta palabra para referirse a Betsaida, si el evangelista se refiere a la antigua aldea de pescadores; de lo contrario, el episodio tuvo lugar cerca de algn pueblo desconocido de la Decpolis. Nos sorprenden las diversas coincidencias de este versculo con 7,33. Para KCU TTikxBusvoc. cf. KOC TtoA.af3uevoc.. Obsrvese tambin la retirada del paciente (EC^CD ir\q Kcunq), el empleo de saliva (TTTCJOCCJ y la alusin a la imposicin de las manos (mdelq rq xeipaq OCTGJ). Vase la nota introductoria. mXctuBvouca*, Mt 14,31; Le (5); Hch (7); 1 Tim (2); Heb (2)**, griego clsico, LXX y papiros, significa coger a. Blass, 101 n., afirma que la lectura de D, XOC(3UEVOC, TT|V X^P** xo^ TuepAou, no pertenece al estilo del griego clsico ni al del NT. X l P < ; es un genitivo partitivo, de la mano. O^ILKX*, Mt 20,34**, es una palabra potica frecuente que tambin aparece en los papiros; VGT, 448. Para ETUTIGVCCI xcc, ypa^ v ase 5,23, y para un uso semejante de
KpOCTELV, 1 , 3 1 .

Caracterstica de este relato es la pregunta directa E TI pX-rtEic,. Este giro no es clsico, pero aparece en el NT en Mt 12,10; 19,3; Hch 1,6; 7,1, etc. Cf. Gn 17,17: El TCO KaToVTocETE yvf|aTcu ulq. Lagrange, 202, indica que procede probablemente de los pasajes en los que los LXX traducen el hebreo 1 ; cf. Blass, 260 n.; WM, 639, atribuye el origen de esta construccin a una elipsis como me gustara saber. Este

giro, que aparece con frecuencia en Lucas y en los Hechos, se convirti en el NT en equivalente de la interrogacin directa. Cf. Robertson, 916; Souter, 72. El nico pasaje de Marcos donde aparece esta construccin es 8,23, porque EL E,EOTIV de 10,2 es una interrogacin indirecta. tf A D 2 L W al. pler. fam. 1 fam. 13 28 700 al. pler. it vg syPe h l geoB arm leen |3iti, pero ha de preferirse |3XTic atestiguado por B C D* A 9 565 579 1342 sys sa bo geo 1 c t A et. 24. Para cvapXitco vase 6,41. Aqu designa la elevacin involuntaria de la vista (Swete, 174; Klostermann, 88) ms que la recuperacin de la misma, como en 10,51s (Lagrange, 213: Et ayant commenc voir). En cualquier caso, el paciente no naci ciego, porque puede distinguir algunos objetos que se mueven, como las personas, que le parecen rboles. En la oracin cm cc, 5v5pa p TCpiTTOCToGvrac;,leda por la mayora de los manuscritos, C 2 D M m s W 0 fam. 1 22 28 565 892 1071 al. plur. it vg sys pe h l sa bo geo et Ag omiten OTI y px A pesar de que esta lectura ms elegante est ampliamente atestiguada, es, probablemente, una simplificacin posterior del texto original, porque es difcil explicar por qu la frase cbq 5v&pa TtEpntaToGvtac; habra adquirido la forma que tiene en X A B C* L A, etc. La dureza de esta lectura se ha atribuido a una traduccin errnea del original arameo. As, segn Alien, 116 y ET 13,330, quien opina que ^ debiera haberse traducido por el pronombre relativo ouc, y no por OTI, cree que el original dira as: Veo hombres a los que veo como rboles ambulantes. As opina tambin Torrey, 301. Black, 37 hace notar que este supuesto texto original es todava una forma complicadsima de decir veo hombres como rboles ambulantes; Black sugiere que el original arameo, con hiprbaton enftico, dira as: Veo hombres que, como rboles, van caminando y que un traductor pudo considerar nuestro gerundio como verdadero participio y concordarlo con el objeto directo hombres, aadiendo de nuevo el verbo p o . Quiz no sean necesarias estas sugerencias, porque todo el pasaje se presta mucho a que de l se hagan traducciones modernas impresionantes. Cf. Goodspeed: puedo ver a la gente, pues me parecen rboles, slo que andando; Moffatt: puedo distinguir las personas, pues las veo tan grandes como rboles que se mueven; RSV: veo hombres, pero me parecen rboles, caminando. Todas estas traducciones son libres, pero conservan el carcter grfico del texto griego. Para la distincin entre los verbos pXTtco y pco vase el comentario a 4,12. El contraste entre estos dos verbos es natural y quiz sea original. Field, 32, compara la frase de Marcos con la expresin proverbial O5E cxv6pTtouq cbpcov xoq vOp-ruouq, aplicada a las personas que de repente son presa de una excitacin profunda. Klostermann, 88, y Rawlinson, 108, citan un ejemplo paralelo helenstico sorprendente: el ciego Alcetas de Halice tuvo una visin en la que le pareci contemplar cmo el dios Asclepio le pasaba los dedos por encima de sus ojos, lo que hizo que lo primero que vio el ciego fueran rboles en el recinto del templo (Dittenberger, Sylloge Inscriptionutn Graecarum3, I I I , 1168; vase VGT, 30); estos ejemplos paralelos no demuestran que el relato que comentamos ni 7,32ss se desarrollasen o incluso originasen en la atmsfera sincretista del mundo helenstico (Branscomb, 142); estos ejemplos slo ilustran cmo algunas caractersticas comunes suelen aparecer en los relatos de este tipo, por ejemplo, el

440

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

8,25-26

8,26

MINISTERIO

FUERA DE GALILEA

441

que un objeto redondo, como el tronco de un rbol, parezca un hombre, o que un contacto sea curativo. Tcito, Historias, IV, 81, y Suetonio, Vespasiana, 7, refieren cmo Vespasano cur a un ciego. Vase adems Bultmann, 237 n., 248; Dibelius, 86.
25. D b c ff i k q r 1 sys et leen KCX en vez de EITOC (4,17*); syi'e

sa arm omiten eTOC. TtcAiv, de nuevo, remite al versculo 23. La segunda imposicin de las manos implica que la primera no tuvo xito y que la curacin fue gradual. Este hecho explica probablemente por qu Mateo y Lucas omitieron el relato, a la vez que corrobora el carcter histrico del episodio. A pesar de las distinciones que establece Swete, 174, entre los verbos OI(3AEIJJV, crn:Kon:cn:r| y vpAETtEV, la descripcin es tautolgica, y no es extrao que haya varias lecturas variantes (vase infra). 5IOC|3ASTTCD", Mt 7,5; Le 6,42**, ver con claridad. Este verbo no aparece en los LXX y muy poco en los papiros (VGT, 147). Platn, Fedro, 86 D, lo usa en el sentido de mirar fijamente, pero LS cita dos ejemplos en los que significa ver claramente (cf. Le 6,42 = Mt 7,5; Kort TOTE 5ia|3Xi(;Eiq T KpcpocJ. Para el doble aumento de TtEKOTaTr] vase el comentario a 3,5. (|3XEITCO, 10,21.27; 14,67*; Mt (2); Le (2); Jn (2); Hch (1)**, mirar a; tambin aparece en griego clsico en los LXX y en los papiros. El adverbio raro TrjAocuycoc;** (<TfjA, lejos; ocyr|, resplandor) es una palabra potica usada en la prosa tarda con el significado de claramente desde lejos; vase VGT, 633; Moulton, I I , 283. El evangelista quiere decir que el ciego ve todo claramente a distancia. La lectura variante 5r]Aa:uycoc; (X* C L A 579) significa lo mismo. El masculino cTcavTocc; (A C 2 579, etc.), que es secundario, hace alusin retrospectiva al versculo 24. Lo que quiere decirse es que el ciego enfoca ahora los objetos lejanos (ocTtavTa). Las variantes TroqaEv CCTV dva|3A.t|j.ai (A N 0 al. pler. 22 33 118 124 565 700 1071 al. pler. a f q sy1") y rpe/rro vcc|3Ai|KXi (D b c ff i 1 r1-2 vg) son, probablemente, tentativas para eliminar la tautologa de Kcri 6ipXEi)jv KCU cnTEKocTaTr). &ipAi|jv est bien atestiguado ( X B C L W A fam. 1 [excepto 118] 28 579 1342 k), y ha de leerse siguiendo a W H . Cf. Swete, 174. El evangelista distingue con esmero
los tiempos de &I|3EI|JV... V|3XETCV; el ciego vio con claridad y co-

K<>ixr|v (D c q k), y que el texto original es el primero. Pero las investigaciones posteriores han demostrado que la lectura [inoEvi Ttr)q J.qo |v TTJ K ^ H H tuvo mayor difusin de la que suponan estos autores, y que 6 confirman la lectura occidental. Turner, que pone s us diversas formas de manifiesto el uso de Marcos de EC; en vez de v, afirma que la originalidad de este giro es irrebatible. Es claro que el secreto no poda guardarse. Por eso hemos de deducir aqu, como en 7,36, que la prohibicin fue temporal, a menos que (lo cual resulta ms probable) sea redaccional, y refleja el inters del evangelista por el secreto mesinico. Vase la Introduccin, pp. 137-138.

( ) B L W fam. 1 [excepto 118] sys sa geo1) con pr)6evi 'TCT)<; EC, TTJV

6.

itccyE eic, TV OKV aou veed v <; TT]V KCUT|V la9r|c; u.n&svi

iTr|C, HI&E v xfj Kpr] est atestiguado con diversas variaciones, por 0 O fam'. 13 (excepto 124) 28'61 565 b f ff gf i 1 r2 vg. Omiten pn8 & <t> 565. pr|5v Eirnc; TIV O. ur|6v! pr|&v Trr|<; 28 61. Omiten v xfj KCUTI it (excepto ff) vg.

menz a fijar sus ojos en las cosas. Este es uno de los varios ejemplos en los que el deseo de reflejar los datos objetivos hace de Marcos un escritor prolijo; vase *la Introduccin, pp. 73s. 26. Jess enva al ciego a casa (RV, RSV, Moffatt, Goodspeed) o a su casa (Torrey). Cf. 5,19 y 8,3, y para cnroaTXXco vase 1,2. \xr\bk E'K; Trjv Kcur)v eaXSpc, (WH, Ti, Nestle, Souter) es un mandato por el que Jess prohibe al ciego hasta entrar en el pueblo, pero preferimos leer (ur)5vl Ttr]c; Eiq xf\v Ktp:r)v, con lo que se le prohibe al ciego hablar de su curacin. Cf. Turner, 39, y JTS 26, 18; 29, 2; The Study of the NT, 59; Alien, 116; Rawlinson, 108; R. H . Lightfoot, 72 n.; Couchoud: JTS 34, 122s; Lohmeyer, 158 n. Este pasaje constituye uno de los ejemplos de lecturas combinadas en las que Westcott y Hort, 99s, basan su opinin de que el texto neutro ez superior a los dems. Westcott y Hort defienden que el texto antioqueno tardo es una combinacin de tinS 5 E'IC, TTJV Kcb^inv EaA9r|<; 5. pi s* W.

V CESREA DE FILIPO: VIAJE A JE RUS ALEN

Me 8,27-10,52 La quinta parte del evangelio comienza con la narracin de los acontecimientos que tuvieron lugar en las proximidades de Cesrea de Filipo, en la tetrarqua de Herodes Filipo; el evangelista describe despus las etapas del viaje de Jess a Jerusaln, a travs de Galilea, Judea y Perea. Los acontecimientos, poco unidos entre s, se ordenan en su mayor parte siguiendo un criterio temtico. Las breves indicaciones topogrficas de 8,27; 9,30; 10,1 y 10,32 sirven de introduccin a los distintos grupos, pero, como indicbamos en la Introduccin, pp. 116-118, es evidente que Marcos no dispona de informacin detallada. Domina toda esta parte la idea de la proximidad de la pasin, que se expresa vigorosamente en los tres anuncios (8,31; 9,31 y 10,33s) y en las sentencias sobre la pasin (8,34; 9,12b; 10,38s y 10,45). Las cuatro secciones principales son a) mesiarsmo y sufrimiento (8,27-9,29); b) viaje a travs de Galilea (9,30-50); c) viaje a travs de Perea y Judea (10,1-31); d) viaje a Jerusaln (10,32-52).

A)

MESIANISMO

Y SUFRIMIENTO

(8,27-9,29)

Para el carcter general de las narraciones y sentencias de esta seccin vase la Introduccin, p. 116. En muchos aspectos esta seccin contina la narracin del ministerio fuera de Galilea; pero la declaracin de Pedro y el primer anuncio de la pasin son etapas decisivas que conducen inevitablemente hacia Jerusaln y a los acontecimientos de la pasin. Esta seccin incluye: 53 : 8,27-33: 54 : 8,34-9,1: 55 : 9,2-8: 56 : 9,9-13: 57 : 9,14-29: Declaracin de Pedro y primer anuncio de la pasin. Sentencias: necesidad de llevar la cruz, sacrificio, venida del reino. La transfiguracin. Bajada del monte. El nio epilptico.

8,27-33

VIAJE A JERUSALEN

445

53. DECLARACIN DE PEDRO Y PRIMER ANUNCIO DE LA PASIN Me 8,27-33 Cf. Mt 16,13-23 Le 9,18-22

Esta narracin es un relato sobre Jess. En sentido estricto no puede considerarse como composicin de Marcos; es demasiado personal e indica con toda claridad que el evangelista utiliz un relato de la tradicin. Dibelius, 115, y Bultmann, 275-278, la clasifican entre las leyendas, pero esta clasificacin no hace justicia ni al relato ni a la impresin que nos produce. Muchos exegetas califican este relato de petrino porque, a su juicio, se basa en un testimonio prximo a los hechos originales; cf. J. Weiss, 350; Die Schr.*, 145-147; Ed. Meyer, I, 117; Bartlet, 247 (La tradicin comn apostlica), etc. Las razones de esta opinin son: la referencia natural a Cesrea de Filipo; la descripcin viva de Pedro, que habla en nombre de los dems y reprende a Jess; el hecho de que Jess no confirme al instante la verdad de la declaracin de Pedro, sino que le reprende severamente dicindole: Qutate de mi vista, Satans!, porque tu idea no es la de Dios, sino la humana (8,33). El mandato de guardar silencio no excluye esta hiptesis y, aun cuando el anuncio de la muerte y resurreccin se haya redactado a la luz de los acontecimientos, podemos opinar que expresa en esencia la conviccin de Jess. La interpretacin de Bultmann difiere radicalmente de esta opinin. Bultmann opina que el nombre de lugar no confiere historicidad a la narracin, porque pertenece al material procedente, que corresponde a 8,22a, mientras que la expresin v xr\ 05(5 es pura conexin literaria. El hecho de que Jess se adelante a preguntar a sus discpulos y el carcter de su pregunta demuestran la naturaleza secundaria de la narracin, porque l estuvo tan familiarizado como sus discpulos con las opiniones populares acerca de su persona. La pregunta es una composicin cristiana y la respuesta representa la confesin de fe con la que los cristianos estaban familiarizados. La narracin es una leyenda de fe: la fe en la condicin mesinica de Jess se atribuye retrospectivamente al relato de la declaracin de Pedro. La experiencia pascual dio origen a la fe de la comunidad. Adems la narracin es fragmentaria; originalmente debi de narrarse la reaccin de Jess ante las palabras de Pedro. El evangelista sustituy el final primitivo, conservado en Mt 16,17-19 a pesar de que no es histrico, por un pasaje polmico dirigido contra el punto de vista judeocristiano, representado por Pedro, desde la perspectiva del cristianismo helenstico-paulino. Bultmann opina, pues, que no es necesario responder a la pregunta de Karl Holl: qu miembro de la comunidad primitiva se hubiese atrevido a llamar Satans a Pedro, al que todos reverenciaban?. La opinin no es convincente porque presupone muchos detalles improbables. Hay que respetar la referencia a las aldeas de Cesrea de Filipo, pues Marcos es un escritor que usa raras veces nombres de lugar. Era costumbre que los discpulos preguntasen al rab, y no hay motivos

para pensar que Jess no preguntase a sus discpulos, sobre todo si estaban en un lugar retirado y s la pregunta de Jess era un paso hacia una pregunta ms directa. Adems las sentencias de Le 12,50; Me 9,12b y Me 9,31 corroboran la opinin, probable en s misma, de que Jessjhaba previsto su sufrimiento. Posea el carisma de profeca, y lo ejerci con referencia a s mismo (Otto, 363). Adems, afirmar que la enseanza de Jess no garantiza la idea de que el Hijo del hombre tena que padecer es ms difcil que aceptar la opinin de que Jess ya conoca el final de su ministerio, prefigurado en el destino de los profetas, en la muerte de Juan y en la implacable hostilidad de la jerarqua juda. Por ltimo, la pregunta de Karl Holl conserva todo su valor, aun cuando se haga plena justicia a los conflictos existentes entre el cristianismo paulino y el de Jerusaln, que giraron en torno a problemas de circuncisin y de comer con los gentiles ms que en torno a la soteriologa. Por estos motivos hemos de reconocer el carcter decisivo de la declaracin de Pedro y de la enseanza que sigue a continuacin. Joseph Klausner, 300, reconoce el carcter histrico del relato y llega a afirmar que si lo negamos, toda la historia del cristianismo se hace incomprensible. El relato no debe interpretarse como si los discpulos no hubiesen sospechado antes que Jess poda ser el Mesas. Sin presentir de algn modo la grandeza de Jess y sin esperar que en l se cumpliesen las profecas, no es probable que los discpulos hubiesen abandonado todo para seguirle; las palabras que Jess pronunci despus y las obras que realiz tuvieron que ahondar estas primeras impresiones. El verdadero significado de la declaracin de Pedro es ste: lo que antes slo era inicial y provisional, ahora se convierte en definitivo e irreversible. Segn el plan del evangelio de Marcos, la nueva enseanza sobre el sufrimiento del Mesas es ms importante que la declaracin de Pedro. En 8,31; 9,12b; 9,31 y 10,33s se alude primordialmente a Jess, pero no se excluye que el evangelista piense tambin en la comunidad mesinica.

27 K a i ,fj\9v Mr|ao0q KOC! O LKx9r]Tai auxou ele, xaq Kc^iac; Kaiaapac, xr]q OITCTCOU" Kai v xf\ Scp Tir]pcTa xouq ^ia9r|Tc; CCTOU ycov aToc, Tva \J.e Xyovoiv oi av9pcoixoi Eivca; 28 o 5 sTToev carra A.yovTq OTL 'Icovr]v TV
Pcaruiorriv, Kai Aoi 'H.av, XKoi
TCOV.

bi OTI sTq TCOV Ttoocpiq-

29 Kai auxq Tcr}pcTa aroq 'YLMC, 5 t v a LIE XysTE vai; TcoKpi9Lc; nxpoc; Xyei a u r a Z i xpLOTq. 30 Kai -rteTiariaEV aTOc; iva ^ T ^ E V Xycoaiv TCEpi a t o u . 31 K a i f|p,aTo 5i5aKiv acrroq OTL 5EI TV uiv TOU v9pcoTca9iv Kai Tto5oKi^ao9f|vai TC TCOV TtpEofkrr-

TCOU noXk

pcov Kai
TV

TCOV

p/ispcov Kai

TCOV

ypa(j.[KXTcov Kai dcrcoKTav32 Kai Tcappr]oa

9f]vaL Kai HETC TpEq r ^ s p a c ; vaaTfjvaf

Xyov ECXEI. Kai TcpooX[3^voq nTpoc; axv fpc^aTO mTiLiav aTcp. 33 o maTpacpEic; Kai LSv TOC; ^a9r|Tq aToG TCTLiT]av nTpcp Kai XyEt "YirayE TCLCXO L^OU, l a t a v a , OTI o cppovEu; TC'TOU 9EOU Xk TC TCOV v9pcTccov.

446

VIAJE A JERUSALEN

8,27-33

8,27-29

VIAJE A JERUSALEN

447

27 Jess y sus discpulos salieron para las aldeas de Cesrea de Filipo; por el camino pregunt a sus discpulos. Q u i n dice la gente que soy yo? 28 Ellos le contestaron: J u a n Bautista, aunque otros, que Elias, y otros, que uno de los profetas. 29 El les pregunt: Y vosotros, quin decs que soy? Pedro tom la palabra y le dijo: T eres el Mesas. 30 El les prohibi terminantemente decrselo a nadie. 31 Y empez a instruirlos: E l Hijo del hombre tiene que padecer mucho: tiene que ser rechazado por los senadores, sumos sacerdotes y letrados, ser ejecutado y resucitar a los tres das. 32 Y expona el mensaje abiertamente. Entonces Pedro lo tom aparte y empez a increparlo. 3 3 Jess se volvi y, de cara a los discpulos, increp a Pedro: Qutate de mi vista, Satans!, porque tu idea no es la de Dios, sino la humana.

de la llanura lejana, y la llama casi un Tvoli sirio. Cf. G. A. Smith, 473s: Paneas est situada a poco menos de una hora de camino al norte de Tell-el-Kadi. Desde aqu se atraviesa una pradera muy hmeda, llena de rboles, y despus un terrapln grande lleno de robles, como los parques ingleses, hasta que se llega a una profunda garganta, por la que corre un torrente de agua, que casi detienen los arbustos... En el acantilado hay una gruta. La parte superior de la roca se derrumb, y de entre los sedimentos de peas y guijarros nacen, siguiendo una lnea de unos diez metros, las copiosas aguas de un ro. Cesrea de Filipo est situada a unos 40 kilmetros al norte de Betsaida. Cabe suponer, aunque no es seguro, que Betsaida fue el punto de partida del viaje y que ste se realiz a lo largo de la orilla este del Jordn o por las montaas. Marcos no dice que Jess entrase en la ciudad, pero tuvo que atravesarla o sus suburbios, si la transfiguracin tuvo lugar en el monte Hermn. Jess pregunt a sus discpulos v TTJ &G> (vase 8,3). Para ETtspcoTCC vase 5,9. Esta pregunta prepara otra ms personal, la del versculo 29; no obstante, Jess pregunt a sus discpulos, porque quera informarse sobre las opiniones de la gente, con la que haban estado sus discpulos cuando l se retir a Tiro. Lucas sustituye o vGpcoTtoi por o oxAoi (9,18) y Mateo escribe TV uiv TOO vGpitou (16,13) en vez de ne. 28. El uso redundante de AyovTEc; corresponde al hebreo"ifofcv Cf. la Introduccin pp. 85s. Cf. tambin 12,26: ircoc; EITCEV aTcp GEC; Aiycov. Mateo lo omite y Lucas lo sustituye por TTOKpiGvTEQ. En 'Icovnv TV |3aitTiaTr|V (as tambin Mateo y Lucas) se suple AyouOLV o av9pGm:oi OE elvai. El segundo OTI, seguido de indicativo, depende de esta expresin. Mateo introduce pequeos cambios estilsticos (o ^v... a\Aoi 5... ETepoi 5) y aade 'lpE[iav. Cf. 4 Esd 2,18: Mittam tibi adiutorium pueros meos Isaiam et Hieremiam. Lucas sustituye ETC; TCOV TtpofnTov por itpoc|)f|Tr|c; TIQ TOV pxacov vaTn (9,19). Cf. Pallis, 27. Marcos usa el adjetivo |3airTiaTf|c; (cf. 1,4), como en 6,25. La exposicin de las distintas opiniones recuerda 6,14s, pero no es preciso deducir que este pasaje sea un mero eco del otro. Es de notar que en ambos casos, a pesar de 1,24.34; 3,11; 5,7, la opinin popular no cree que Jess sea el Mesas. La misma idea aparece tambin en Mateo y Lucas, que contrastan con Jn 7,28-31.41; 9,22. Para 'HEaq vase 6,15; para itpocf>r|Tr]c; cf. 1,2. 29s. Kai aTc,, omitido por Mateo y Lucas, no tiene un significado especial, como tampoco en 4,38; 6,47; 14,15; 15,43* Lucas escribe ETTTEV 5 (9,20). Para dnroKpiGEc;... AyEi vase la Introduccin, pp. 85s. El evangelista utiliz lTpoc; por ltima vez en 5,37, pero a partir de ahora este nombre aparece con frecuencia en su evangelio; vase 3,16. Jess formula ahora la pregunta decisiva: "Y^IEIC; os Tva UE XyETE eva; el UEC; es enftico, as como la respuesta de Pedro: T eres el Mesas, l y^piaxc,. No conocemos todas las implicaciones de dicha declaracin, pero es cierto que para Pedro Jess era la persona en la que se realizaran las esperanzas de Israel. Lucas aade TOO 9EOG (9,20) y Mateo, uq TOU 9EOG TOO WVTOC, (16,16). X L 157 S y hler aaden,

27. Kcci ,r\k&V; Mateo escribe i&XQ&v o, y Lucas emplea la expresin Kcci iyvETO, seguida de infinitivo, y sin aludir a Cesrea de Filipo dice: Cuando se haba retirado a orar... los discpulos que estaban con l (9,18). Marcos menciona tambin a los discpulos (oi na9r|Tal OCTO, vase 2,5), pero no indica cundo o dnde se reunieron con Jess. Es poco frecuente la referencia a las aldeas (Kcburj, 6,6) de una ciudad (Mateo escribe TOC [ipr|). El evangelista se refiere probablemente a las aldeas vecinas o a las aldeas de la regin (WM, 234). Swete, 146, hace notar que esta expresin aparece repetidas veces en la versin griega de Jos y en 1 y 2 Cr. * K a i o a p a llevaba el sobrenombre de r\ (DiXnnrou* (Mt 16,13**) para distinguirla de Kcciaapa (citada en Hch 15 veces), sede del gobierno romano, en la costa ( K a i o a p a f] itapioc;, que antes se llam Z x p TCOVOC, TTpyocJ. La primera, situada junto al nacimiento del Jordn en las laderas del Hermn, se llam antiguamente Paneas (o Banas), nombre derivado de una gruta consagrada a Pan (T iravstov). Herodes el Grande mand construir junto a la gruta un templo en honor de Augusto. Siglos ms tarde, este lugar estuvo asociado con el culto de los Baales. Herodes Filipo reconstruy la ciudad y la llamo Cesrea. Cf. Josefo, Ant. XVIII, 2. 1: OXiiiTtoq 5 riavE;5a xr\v Ttpc, xac, Trnyac; TOU Mopbvou KocraaKEuaaq vo^^ei K a i a p e i a v . Los turistas y gegrafos rivalizan al describir la belleza y fertilidad de la regin. Stanley, Sinai and Palestine, 397, habla de verdor parecido al de los parques, sus torrentes de agua que corren entre la maleza, sus olivares, el panorama

448

VIAJE A JERUSALEN

8,29-32

8.29-32

VIAJE A JERUSALEN

449

por armonizacin, uiq TOG 9EOU; W fam. 13 543 sype llier ms se aaden adems xou [covxor;. Indudablemente el texto ms breve es el original. Los LXX emplean el adjetivo xpioxc, para traducir el hebreo TJ^ltfQt ungido, al referirse a los reyes, a los sacerdotes, a los patriarcas, al pueblo, a Ciro y al rey ideal. Segn la exgesis juda y cristiana en Sal 2,2 el adjetivo se aplic al Mesas davdico, como en los Salmos de Salomn (17,32); en cambio en 1 Henoc 48,10; 52,4 se aplica al Hijo del hombre sobrehumano. Aunque los escritos apocalpticos no esperaban un Mesas personal, no cabe duda, como indican los pasajes de Marcos, de que su venida constitua una esperanza muy difundida. Vanse los estudios de Dalman, 279-316; Foakes Jackson y Lake, BC, I, 346-368; O. C. Whitehouse, DCG, II, 171-179. Mateo refiere aqu cmo Jess felicita a Pedro porque su declaracin se debe a revelacin divina, y aade las sentencias sobre la roca como fundamento de la Iglesia, sobre las llaves del Reino de los cielos y sobre 1 poder de atar y desatar (16,17-19). '7TL'Ti[ico (v. 30) se usa en el sentido de conminar, como en 1,25 (vase); iva u.t]5vi Xycocriv Ttepl axo expresa el ncleo del mandato; cf. 3,12; 5,43, etc. Jess prohibe a sus discpulos que divulguen que l es el Mesas. Wrede, 238s, afirma que este pasaje ilustra la teora del secreto mesinico de Marcos. Es ms verosmil, sin embargo, que la prohibicin sea una llamada a la prudencia ante las repercusiones polticas que podra tener la declaracin de Pedro. Cf. J. Weiss, 236s: Qu fcilmente poda desembocar esta actitud en empresas polticas precipitadas! Qu fcilmente podan los discpulos avivar un movimiento revolucionario popular, divulgando sus ideas! La prohibicin de Jess est profundamente enraizada en la situacin y en su actitud personal ante el problema de la condicin mesinica; es fcilmente comprensible por qu Jess obra de una forma un tanto brusca. Quin desea que sus ideas ms ntimas y personales circulen ms o menos indiscretamente, aunque sea en boca de sus mejores amigos?. Mateo y Lucas repiten a Marcos, pero introducen cambios estilsticos. 31-32a. El evangelista refiere a continuacin el primer anuncio de la pasin, y en 9,31 y 10,33s el segundo y el tercero, respectivamente. Tal vez 8,31 sea el comienzo de una narracin o incluso de una nueva seccin; cf. Turner, *(0; Lagrange, 216: "Hpc/rco tiene aqu todo su valor; se trata del comienzo de una enseanza nueva. Mateo adopta este punto de vista, al aadir 'Air TOTE, desde entonces, antes de rjpc/rro (16,21). En cambio Lucas se sirve de ETCV para unir el pasaje con la prohibicin; probablemente hemos de adoptar esta opinin. Para i]puerro con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70s, 86. A juicio de muchos exegetas, los tres anuncios son variantes de la misma sentencia (cf. A. T. Cadoux, SSG, 25s; Morton Smith: HTR 48, 40); sin embargo, cada anuncio cuadra perfectamente dentro del contexto en que se halla, y es probable que Jess intentase varias veces familiarizar a sus discpulos con las idea del sufrimiento del Mesas; cf. Wood, 694; Rawlinson, 143. 5ET, 9,11; 13,7.10.14; 14,31*. Las palabras iniciales Sel xv uv xo v9pcTtou TCOXXCC TCOCBEV expresan la idea en su forma ms simple. No podemos determinar ahora hasta qu punto el resto de la sentencia pudo haberse adaptado a la narracin de la pasin. Esto sera natural y proba-

ble, pero en tal caso la profeca slo sera un vaticinium post eventum; no puede demostrarse por qu Jess no habra expresado esta concepcin original antes que la comunidad cristiana posterior. Para uic; TOU vGp-rtou, expresin no usada desde 2,28, vase el comentario a 2,10. TtoXX no se usa aqu en sentido adverbial (cf. 1,45), sino que es el complemento directo de TOXGEIV (vase 5,26). TtoooKi^i^co, 12,10*, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa rechazar; deriva de 5Ki(ao<;, probado, aprobado, un adjetivo que se aplica a la prueba de los metales; cf. Deissmann, BS, 259ss; VGT, I67s. Para Tcpo-|3Tpoc; vase 7,3; aqu designa a los miembros laicos del Sanedrn, como en 11,27; 14,43.53; 15,1*. Este es el nico pasaje en el que los ancianos se mencionan en primer lugar. Como es costumbre, o pxiEpETc; no designa solamente al sumo sacerdote en funciones, Caifas, sino tambin a su suegro, Anas, y a los miembros de las familias jerosolimitanas de los sumos sacerdotes. Para o yoccnu.ocxEtc; vase 1,22. cnrOKTavGfjvou es un aoristo primero tardo (cf. 1 Mac 2,9), que equivale el tico crrco9ocvv (Blass, 55). Obsrvese la falta de vestigios de este verbo supuestamente frecuente, del que VGT, 65, cita ejemplos tomados de las fuentes populares, aunque es frecuente en el NT en las formas de presente. La expresin (-ix xpEc, ruipac, aparece tambin en 9,31 y 10,34, pero Mt 16,21; 17,22; 20,19 y Le 9,22 (en 9,44 la omite) y 18,33 la sustituyen por xrj xpxrj f)^pg. Como demuestran los numerosos ejemplos citados por Field, 11-13, las dos expresiones significaban lo mismo en los LXX y en el griego tardo; cf. Turner, 40. As en Gn 42,17 Jos mete en la crcel a sus hermanos f]u.pac; xpslc,, pero en el versculo 18 habla con ellos xrj r|^ipa xrj xpxn y los saca de la crcel. Por ello cabe afirmar que pxxc xpEr; f)u.pa(;, en contra del significado de la expresin corriente moderna, puede significar un perodo inferior a 72 horas. Sin embargo, las expresiones xrj xpxn r|u.pa y xrj f)^ipa xrj xpxr] se aplicaban con tanta frecuencia a la resurreccin en la tradicin primitiva (cf. Mt 27,64; Le 24,7.(21)46; Hch 10,40; 1 Cor 15,4) que el cambio realizado por Mateo y Lucas con respecto a 8,31 puede deberse al influjo del deseo de recalcar la referencia a la resurreccin. Se oper en el evangelio de Marcos el mismo proceso? Con otras palabras: se refiri Jess tan explcitamente a su resurreccin? Muchos exegetas e historiadores dudaron de ello; cf. Schmidt, 218; Ed. Meyer, I, 118, etc. Cmo podra explicarse, se preguntan estos autores, la actitud subsiguiente de los discpulos y de las mujeres en 16,1 si Jess habl tan claramente? Conviene replicar que un anuncio tan trascendental no se entendi entonces, como explica Marcos en 9,32: Pero ellos no entendan estas palabras, y les daba miedo preguntarle. Sin embargo, es difcil quedar totalmente satisfechos con esta respuesta, sobre todo si Jess, como indica Marcos, se refiri varias veces a su resurreccin; cf. 8,31; 9,9.31; 10,34; 14,28. Por otra parte, es ms difcil an suponer que Jess hablase de su sufrimiento y de su muerte sin aludir a la victoria y a la resurreccin. En tales circunstancias es preferible deducir que Jess habl de su resurreccin y exaltacin, pero en trminos menos explcitos de los de 8,31 y de los textos paralelos. Cf. C. J. Cadoux, 297s. Tal vez usase Jess la expresin xrj f](j.pa xrj xpxr| con el sentido de despus de un breve intervalo, como en Os 6,2: byioei rj^ac; p.Xct 6o r^trpac/ sv xrj rju-pa xrj TpTT] KOU vaaxna(i9a, x a ! r|a^e9a vcmov ocxo. Cf. Bart29

450

VIAJE A JERUSALEN

8,32-33

8,32-33

VIAJE A JERUSALEN

451

let, 250s; Rawlinson, 113; Taylor, JHS, 89. La mejor explicacin de esta dificultad es afirmar que la expresin original, que no era tan directa, se agudiz despus. La doctrina sobre el sufrimiento y muerte del Mesas se vincula en la mente de Jess a su sentido de la vocacin. Jess no crey que era el Mesas aunque tuviese que padecer; crey que era el Mesas porque tena que padecer; sta es la gran paradoja, la gran originalidad de su evangelio (Goguel, 392). Cf. Otto, 249-261; Mackinnon, 194-198; Bowman, 127-136; Taylor, JHS, 85-91. Dicha doctrina se basa en la singular combinacin de la idea del siervo paciente de Is 53 con la del Hijo del hombre. Para la interpretacin comunitaria, segn la cual Jess y sus seguidores comparten el destino del Hijo del hombre y se convierten en el instrumento por el que Dios realiza su designio salvfico en el mundo, vase Manson, 227-232; C. J. Cadoux, lOOs. Es de notar la fidelidad de Mateo y Lucas a su fuente. Ambos evangelistas reproducen fielmente 8,31, aunque cambian la expresin pxx xpec, r^ipac, por Trj xpxr] r)[ispa, sustituyen vacnrfjvoa por yep0fjvca y Mateo aade axv ec, 'lepooXuj.ia TieXOsv. Lo mismo cabe decir de 9,31, que Le 9,44 abrevia mucho. Lucas y Mateo slo amplan considerablemente el tercer anuncio de la pasin (10,33s); Lucas (18,32) y Mateo (20,19) aaden KO |3pia9r|0-Exai y axaupcoaai, respectivamente. Esta prudencia nos advierte que no hemos de aceptar con excesiva facilidad la conjetura de que estas sentencias se modificaron mucho en el curso de su transmisin. La observacin (32a) de que Jess hablaba abiertamente es un comentario sobre lo que se acaba de decir e indica el carcter decisivo del episodio. Hasta este momento Jess no haba hablado de su condicin mesinica y haba mandado guardar silencio para evitar que sta se conociese o proclamase prematuramente. Es cierto que Jess todava manda a sus discpulos que no divulguen el secreto (versculo 30), pero les revela abiertamente su destino mesinico, es decir, su pasin y muerte. Es comprensible este comportamiento de Jess si en sus viajes inmediatamente anteriores se profundizaron sus convicciones. itappnaa*, Jn (9); Hch (5); Pablo (7); 1 Tim (1); Heb (4); 1 Jn (4)**, que significa confianza, franqueza, libertad de hablar y que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, se usa en el versculo 32a en sentido adverbial (Goodpeed y RSV: abiertamente; Moffatt: con plena libeitad. TV yov significa la sentencia (vase 1,45; 2,2) o el mensaje, k lee el infinitivo loqui (XccXeTv) y une la frase con los infinitivos anteriores. As Taciano y sys, que suponen \aXr\os\.. Couchoud: JTS 34, 123, acepta la lectura de k: Slo tras la resurreccin proclamar abiertamente la palabra. 32b-33. TtpoaAau|3vop:ai*, usado en Mt 16,22; Hch (5); Pablo (5)**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa aadir a lo que se tiene, acercar hacia uno mismo. McNeile, 245, comenta as el trmino: quiz la palabra signifique literalmente que Pedro 'lo acerc hacia s' con un movimiento que implicaba proteccin, si no superioridad (cf. Hch 18,26; Rom 14,1; 15,7; Flm 17). Para nexpoc, vase 3,16; para rjpc/rro con infinitivo, 1,45; para TTm^co, 1,25. Mateo aade Xyov "IXecc, ooi, Kpie' o [ir) 'oTca aoi TOTO (16,22): Por amor de Dios, Seor! Que no te pase eso (Goodspeed), No lo

quiera Dios, Seor! (Moffatt y RSV). Lucas omite todo el episodio. Varios manuscritos antiguos y latinos y sys proponen lecturas que se asemejan al texto de Mateo: c: rogare ne cui haec diceret; k: obsecrabat ne cui illa diceret; a b n vg (2 manuscritos) + dicens, domine propitius esto: nam hoc erit; sys: entonces Simn Kefa, como si se hubiese apiadado de l, le dijo: lejos eso de ti. Tal vez sean estas lecturas armonizaciones con el texto de Mateo, pero es ms fcil suponer que representan el texto original de Marcos, porque es fuerte la combinacin de a b sys, porque la lectura de Mateo no es el tipo de adicin que cabra esperar en ese evangelio, porque estara muy bien en el de Marcos y porque explica mejor la respuesta brusca de Jess. La actitud de Pedro es presuntuosa, si no protectora (cf. 1,37) y, aunque sea intil decirlo, vivaz. Slo el testimonio original explica el episodio. Cf. Ed. Meyer, I, 177. Segn Swete, 180, que cita 5,30; Mt 9,22; Le 7,9.44; 9,55; 10,23; 14,25; 22,61; 23,28; Jn 1,38, la accin de Jess de volverse (Ttiaxpacpec;) como para enfrentarse con su interlocutor, es un movimiento caracterstico. La frase adicional KCU &V TOC, ^aBnxctc; axo (vase 2,15) es caracterstica del relato de Marcos. El reproche que sigue a continuacin se dirige tanto a los dems discpulos como a Pedro. La expresin Ttaye xcaa p:ou, ZccxavS recuerda Ttays, Z carava de Mt 4,10 e indica que la interposicin de Pedro constituye una tentacin semejante a la que Jess tuvo que afrontar en el desierto, a saber, la de aceptar la misin que, segn el pueblo, habra de desempear el Mesas. F. Bussby: ET 61, 159, propone que el arameo deca detrs de ti con el significado de retirarse. Cf. Torrey, 294. Para i r y o vase 1,44; para moco, 1,7; para Zaxavac;, 1,13. Pedro aconseja seguir los caminos de los hombres, y no los de Dios, (ppovo*, Mt 16,23; Hch 28,22; Pablo (22); 1 Tim 6,17**, estar inclinado a (LS), aplicado a la reflexin o a la consecucin de un fin; este verbo, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, fija su atencin en la direccin que toma un pensamiento (de ndole prctica) (H. A. A. Kennedy, EGT, I I I , 420. Para cppovetv x xivoc, vase Herodoto, II, 162. El trmino es tan frecuente que, aun siendo paulino, no es preciso suponer que Marcos escriba bajo el influjo de Rom 8,5 o de Col 3,2, sobre todo porque xa xwv dcvGpcircov es una expresin mucho ms sencilla que xc xfjc; oapKq o x TCI xfjq yf}<;. Cf. Lagrange, 219. J. Weiss, 63: Estas observaciones provienen de recuerdos de la predicacin de Pedro. Despus de Zaxavc Mateo aade OKv&aXov el ^ou (16,23). Abbott, Johannine Grammar, 2566s, al comentar este pasaje, propone una observacin interesante, a saber, que el original quiz dijese E'IU CJOI: (parece que) te escandalizo. Alien, St. Mt., 181, hace notar que Sccxava indica que el oKctvoaAov lo da Pedro. Es difcil creer que Mateo hubiese aadido estas palabras de no haberlas encontrado en la tradicin; sin embargo, ante el problema de si originalmente formaron parte del evangelio de Marcos slo podemos hacer conjeturas.

8,34

VIAJE A JERUSALEN

453

54. Me 8,34-9,1

NECESIDAD DE LLEVAR LA CRUZ, SACRIFICIO, VENIDA DEL REINO Cf. Mt 16,24-28 Le 9,23-27

Esta seccin, que ha sido incluida aqu por razones temticas, consta de extractos de una coleccin de sentencias. Las frases invit a la gente a reunirse con sus discpulos, y les dijo (v. 34) y aadi (9,1) sirven de nexos, que o bien ya estaban presentes en la coleccin o bien son obra del evangelista. Todas las sentencias tratan del tema de la lealtad. Quiz las cuatro primeras sentencias estuviesen unidas en la fuente (34-37). Todas ellas tratan de la fidelidad de los seguidores de Jess en circunstancias que exigen valenta y sacrificio; su conservacin se explica bien si proceden de una Iglesia expuesta a los peligros de la persecucin. Al ponerlas despus de la declaracin de Pedro y del primer anuncio de la pasin, el evangelista muestra gran intuicin redaccional, porque naturalmente pertenecen a este perodo. El (Jess) exige ahora adhesin a su persona, y no slo que se acepte su mensaje (Goguel, 385). La quinta sentencia (8,38) se une al resto porque ilustra el mismo tema, pero como se refiere al Hijo del hombre escatolgico, tal vez pertenezca a un perodo anterior. La misma conclusin es vlida en el caso de la sexta sentencia (9,1), que trata de la rpida venida del reino; se introduce aqu porque sirve de transicin para el relato de la transfiguracin (9,2-8), pero tal vez se pronunciase en un perodo anterior, en el ministerio en Galilea. Todas las sentencias producen una fuerte impresin de originalidad.

vida, la perder, pero el que pierda su vida por m y por la buena noticia, la salvar. 3 6 A ver, de qu le sirve a uno ganar el mundo entero, si malogra su vida? 3T Y qu podr dar para recobrarla? 38 Porque si uno se avergenza de m y de mis palabras entre la gente esa, idlatra y pecadora, tambin el Hijo del hombre se avergonzar de l cuando venga con la gloria de su Padre entre los santos ngeles. 9 Y aadi: O s aseguro que algunos de los aqu presentes no morirn sin haber visto que el reino de Dios ha llegado ya con fuerza.

34 Kocl TtpoaKccAEaLiEvoq TV y\ov av Toq LtaGrjTaq cocToG ETTEV aToiq EL TIC; GAEI maco LIOU EGEIV, Tcapvn'doGco auTv KCX! a p o r r a TV OTCxupv CCTO Kai. CXKOAOU'GETCO LIOL. 35 oq y p v GAr] Trjv i|Juxr]v aToG acooai orreooEi aTr|v' oq 5' dv ditoAoEi T|V ipuxriv auTou EVEKEV
f LIOU Kai] TOU s u a y y s A o u acoasi auTrjv.
1

36 T y p rcb<|>A

vGpcoTcov Kp5faai TV KOLLOV OAOV Kai L/|Luco6fjvai xr]v ipuxT]v aTOU; 37 T y a p 5oI vGpcoTtoq vTAAayLta T]q ipuxfjq aToG; 38"oq y a p dv TcaioxuvGri LIE Kai Toq u.ouq [Ayouq] v Trj yEvsa TaTT] Tfj LioixaAoi Kai LtapTcoAcp, Kai uq TOU vGpcoTcou Ttai0Xuv6r|OTai. aTv OTOV EAGT]
v xfj 5>r] TOU naTpq aTou LiET TCOV yyAcov TCOV ycov.

Kai

EAEYEV

aTOiq 'Aur)v Ayco


TOU GEOU

LILV

cm

ELOV EV

Tivsq

G55E

TCOV oTnKTCov oTivsq ou Lir] YEocovTai GavTou 'coq cv

Scoaiv Tfjv fkxcuEav

Ar]Au6utav

ouvLiEi.

36 cbcpeArjaEi. TV cxvOpcoitov.

Despus invit a la gente a reunirse con sus discpulos, y les dijo: E l que quiera venirse conmigo, que reniegue de s mismo, que cargue con su cruz y me siga, 3 5 porque si uno quiere salvar su

34

34. El evangelista tom de una fuente de sentencias la frase inicial Kai itpoaKXeaauevoq (3,13) TV o/Aov (2,4) av Toq uaSnTcc; aTOU (2,15) o sta es una conexin redaccional de la que se sirve el evangelista para unir las seis sentencias que siguen a 8,27-33. Con gran intuicin, y basndose quiz en la tradicin, el evangelista une el anuncio del sufrimiento del Mesas con las sentencias que exhortan a los discpulos a seguir el camino del sacrificio. Es signo de actividad redaccional la referencia a la multitud, de la que no se habla hasta 8,22-33 y que no se haba mencionado desde 8,6. Mateo slo habla de los discpulos; Lucas escribe itpc, TtvTcxc;. En 8,34 se exponen tres condiciones que han de cumplir los fieles: seguidores de Jess. Dos de ellas son actos decisivos, mientras que la tercera gira en torno a una relacin continuada. La primera consiste en la negacin de s mismo; cVn:ctpvr)o-a6co CCUTV. cnrocpvoLica, 14,30s. 72*, usado en griego clsico y en los LXX (Is 31,7), significa negarse rotundamente, renunciar. Se ha postulado que en los Mimos, IV, 74, de Herodas (siglo n i antes de C.) corcr|pvT9r| significa no logr ver y no se neg. Un significado sugestivo de Ttapvr|aa9co auTv sera ste: que no se fije en s mismo, pero Moulton y Milligan sealan que tal significado implica una distincin intil de Me 14,72, donde el verbo tiene el significado de renunciar (VGT, 53). La segunda exigencia de Jess consiste en aceptar la obediencia hasta sus ltimas consecuencias, tomar la cruz, Kai aporreo TV erraupv aToO. oTaupq, 15,21.30. 32*, un poste, la cruz, como instrumento de muerte. Es claro que el evangelista se refiere al ltimo significado, como indican sus referencias. La idea es metafrica, pero no mstica, como en Gal 2,20; el cristiano debe aceptar hasta el ltimo riesgo. No hay por qu suponer que la metfora sea cristiana en el sentido de que implique la crucifixin de Cristo. Aunque la idea de llevar la cruz no aparece en la literatura rabnica ms antigua (Billerbeck, I, 587), la muerte en la cruz fue en tiempos de los romanos algo tan familiar a los habitantes de Palestina, que podra ser la base de la sentencia (cf. Josefo, BJ, I I , 12.6; I I , 14.9; V, 11.1; Ant., XVII, 10.10). La tercera exigencia consiste en la lealtad en el seguimiento de Cristo, Kai KoXou9eT<a uoi. Para c<KoXou9co vase 1,18; el cambio al presente parece ser intencional. Mateo repite a Marcos casi a la letra. Lucas aade Ka9' rjp.pav despus de aperreo TV OTaupv aTou. Los tres evangelistas concuerdan en recalcar la voluntariedad del seguimiento de Jess, TK; 9Xei. Las

454

VIAJE A JERUSALEN

8,35-36

8,36-38

VIAJE A JERUSALEN

455

exigencias de Jess slo son importantes para quien quiere seguirle conscientemente. Las lecturas ocmc, (A C 2 0 et. al. 22 118 157 al. pler. sys Pe hI h i e r sa bo geo et), relativamente poco frecuente en Marcos, y, despus de TTOCO Hou, KoAouBEiv (C* D W 6 et al. P4r> fam. 1 22 28 157 565 700 al. plur. a b f ff i n q r2 vg sa et Or) quiz sean armonizaciones con la forma de la sentencia en Q ( = Le 14,27 y Mt 10,38, respectivamente); pero^KoXouOeiv est tan bien atestiguado que podra ser original, y A0tv una asimilacin a Mt 16,24. La sentencia paralela de Q (Le 14,27 = Mt 10,38) se reproduce en formas diversas, que quiz sean traducciones independientes del original arameo. T. W. Manson, SJ, 131, observa que la sentencia de Jess implica que es l consciente de la hostilidad irreconciliable entre el reino que representa y el Imperio, representado por Poncio Pilato. 35. En el texto griego que reproducimos, aceptamos la lectura xrjv <pux]v OCTO ( X A C D* L W A 9 et al. P 4 5 minsculos omn. Bas) en vez de tr)v CCUTOU (Jjuxr|v (B Or). As tambin Swete. Para oc; v con subjuntivo vase el comentario a 6,22; para 4>uxr|V acoam, 3,4; para cotXXup.i, 1,24; para EocyyXiov, 1,1; para EVEKEV, 10,7.29; 13,9*. Mateo y Lucas omiten KOC TOU EayysAou y sustituyen CCTCOXO-EI. (versculo 35b) por el subjuntivo; por lo dems concuerdan casi literalmente (cf. Mt 16,25 y Le 9,24). En Marcos leen tambin el subjuntivo itoXOT A L W et al. fam. 1 22 33 69 124 565 700 892 1071 al. pler. Or, pero esta lectura es casi a ciencia cierta una correccin gramatical, como en Mateo y Lucas. El empleo del futuro CVITOXOEI ilustra la debilitacin de la conexin de v con el subjuntivo en el griego helenstico; para los ejemplos paralelos vase Le 17,33 (Q, vase infra); 12,8; Hch 7,7 y en los LXX Jue 11,14 y Jr 49(42),4. Cf. Blass, 217; Robertson, 956s. La expresin KOC TOO sayysXou, que slo aparece en la versin de Marcos, es un comentario explicativo aadido por el evangelista. Las palabras (ioG KOC faltan en D P 4 5 28 700 a b i n sys et arm Or. Por ello, es posible que la lectura original de Marcos sea EVEKEV TOG sceyyEXou, pero la doble expresin est ms en consonancia con el estilo del evangelista. Cf. Couchoud: JTS 35, 16. Cranfield cree que la omisin de ^toG KCCL es accidental. Pocas sentencias de Jess estn tan bien atestiguadas como sta, incluida en Q (Le 17,33 = Mt 10,3>) y en Jn 12,25. Obsrvese tambin Me 8,34s y Mt 10,38s (Q). En esta sentencia tyoyf\ (t^SJ ) se usa en un doble sentido: en el de la vida ordinaria humana y en el del verdadero yo o de la personalidad. El hecho de que esta sentencia siga inmediatamente, tanto en Marcos como <en Q (Mt 10,38s), a otra sobre la aceptacin del ltimo riesgo, indica que Jess quiere decir que, aun cuando sobrevenga la muerte, el discpulo habr conservado o ganado su propio yo (Cf. Le 17,33). La muerte no es una prdida, sino ganancia. Vase adems T. W. Manson, SJ, 145. 36s. Estas sentencias explican ulteriormente el valor supremo de la <.pux'r|: ni hay ganancia ms grande (36) ni puede ponrsele precio (37). Para cpEXco vase 5,26; KEpbavco*. KOJOC;, 14,9; 16,(15)*, no designa aqu el universo, sino la vida social y de negocios. c/|u.ico*, Mt 16,26; Le 9,25; 1 Cor 3,15; 2 Cor 7,9; Flp 3,8**, significa causar prdida, multar y aparece en griego clsico, en los LXX y en los papi-

ros; en el NT se emplea en pasiva en el sentido de perder, sufrir detrimento; cf. Field, 61. Mateo y Lucas mejoran el griego de Marcos, poniendo cbcpEXco en pasiva y evitando el infinitivo; Mateo y Lucas escriben v... Kp5r|aT| y Kp5r|aaq, respectivamente. Lucas tambin interpreta xf]V ipuxr)v CCTOG al sustituir esta expresin por EOCUTV. En la segunda sentencia dtvrXXay(j.a* (Mt 16,26**) es la recompensa o el precio. Cf. Eclo 26,14: OK EOTLV cvTXXocyu.a itETtai&Uuvnc; ipuxjc;, nada puede comprar un alma instruida. Swete cita a Eurpides, Ores tes, 1155: OK Eoxiv obv KpElaaov f] (nXoc; aa<f>r|q, o TTXOGTOC,, O xupavvq" cXyioxov o TI T itXf|8oc; vxXXayua yEvvaou tpXou. Para el subjuntivo Sol vase Moulton, II, 210s. una forma obviamente coloquial, como indica su presencia en los papiros; cf. 4,29; 5,43; 14,10s. Mateo escribe 5o"i y Lucas omite la sentencia. 38. Como las sentencias de los versculos 35.36 y 37, esta sentencia se une dbilmente a las dems mediante la partcula y p , tiene la misma forma que ellas, a saber, oc, v con subjuntivo, y trata tambin del mismo tema general, o sea, de la fidelidad. Pero, como observa Wellhausen, 67, aunque est hecha del mismo metal que el versculo 35, la materia prima ha sido acuada de forma distinta. El Hijo del hombre no es el Mesas paciente del momento actual, sino el futuro Hijo del hombre de la escatologa popular y, segn parece, se distingue de Jess mismo. Tambin cabe suponer que Jess habla de s mismo tal como es ahora y como ser despus, con otras palabras, como Hijo del hombre designatus. As lo entendi Mateo, que reinterpreta la sentencia de esta forma: El Hijo del hombre vendr en la gloria de su Padre con sus ngeles... (16,27). El texto paralelo de Lucas (9,26) concuerda con la versin de Marcos, y cabe preguntarse si la distincin aparente entre Jess y el Hijo del hombre es real y si la forma de la sentencia de Marcos lleva una sobrecarga de ideas apocalpticas. Este problema adquiere mayor alcance cuando comparamos la versin de Q (Le 12,8s = Mt 10,32) con Marcos. La sentencia trata de quien se avergenza de Jess y de sus palabras (o seguidores). El vocabulario de la primera parte de la sentencia no es el caracterstico del evangelista: itaiaxvo^ai (bis)* aparece en griego clsico y en los LXX; ^iq, 10,40*. W y k omiten Xyouq; Turner, 41 y JTS 29, 2; Manson, SJ, 109, y Cadoux, 78, abogan por esta omisin, con lo que tendramos el significado y de los mos, es decir, de mis seguidores. La expresin v xr\ yV& TCtTT) xfj^oixaXSi KOCL p.apTcoX es peculiar de la versin de Marcos, pero yva Ttovnp Kcd (J-OLxaXc, aparece en la versin de Marcos de la sentencia de Q relativa a la peticin de una seal (12,39; Le 11,29: yV -rtovr)p). ttoixaXq*, Mt 12,39; 16,4; Rom 7,3 (bis); Sant 4,4; 2 Pe 2,14**, que tambin aparece en griego tardo y en los LXX, significa una adltera, pero Marcos y Mateo emplean este trmino como adjetivo, adltero.^ Para (accpTcoXc; vase 2,15. En la descripcin de una comunidad idlatra y pecadora influyeron las ideas vterotestamentarias; cf. Os 2,2(4)ss; Is 1,4; Ez 16,32; tambin Is 1,21; Jr 3,3. Esta frase tal vez sea una explicacin homiltica de la sentencia, aunque puede ser original.

456

VIAJE A JERUSALEN

8,38

8,38

VIAJE A JERUSALEN

457

Para uq xou ocv9pcTtou vase el comentario a 2,10. 5E,oc, 10,37; 13,26*, que corresponde al hebreo T Q 3 , designa aqu la gloria bblica, en especial la gloria de Dios revelada en la creacin y en sus prodigios, en la que pueden participar los ngeles y los hombres. Cf. Kittel, KThW, II, 245-255. 1 Henoc habla del elegido sentado por el Seor de los espritus en el trono de gloria o en su gloria (61,8; 62,2) para juzgar a los justos, a los reyes y a los poderosos. Sin embargo, no hay ningn texto paralelo en el que la expresin xo irocxpc; ocxou se refiera al Hijo del hombre o al elegido. La expresin aparece aqu porque en el versculo 38b (a diferencia de 38a?) se identifican Jess y el Hijo del hombre, de forma que de este ltimo se predica la filiacin de Jess. La mencin de los ngeles, LEXCC XCOV yyAcov xcov ycov, acompaa frecuentemente a las alusiones al Hijo del hombre; cf. Mt 13,41; 25,31; Jn 1,51; 1 Henoc 61,10, etc. Pablo menciona tambin a los ngeles cuando habla de la parusa: cuando se manifieste el Seor Jess desde el cielo, con los ngeles de su poder, con llama de fuego (2 Tes 1,7). Esta es la sentencia de Marcos. Mateo en cambio aade que entonces dar a cada uno segn su conducta (16,27). Lucas sigue de cerca a Marcos, pero escribe v x] 5,r) ocxoG KCC xou Ttocxpc;, evitando as la expresin xou irccxpq ocxo. Lucas omite tambin LEX antes de xcov ycov yyAcov (9,26). De esta forma Mateo aumenta el tono apocalptico de la sentencia, mientras que Lucas lo reduce. Jess pudo haber pronunciado todo lo que expresa la sentencia de Marcos, pero tambin es posible que el versculo 38b sea una adaptacin cristiana posterior debida al influjo de las creencias tardas sobre la parusa (cf. Mt 16,27; 2 Tes 1,7, etc.). Otros puntos importantes para el problema que estudiamos, son 1) otras sentencias semejantes de Marcos y 2) la sentencia paralela de Q (Le 12,8s = Mt 10,32s). De estas versiones, la de Lucas (Manson, SJ, 109) es probablemente ms original que la de Mateo (Rawlinson, 116). En tal caso, Q concuerda con Marcos al distinguir aparentemente entre Jess y el Hijo del hombre, pero carece del tono apocalptico de Me 8,38b. La sentencia de Q es escatolgica, como indican las alusiones a la confesin y a la negacin en presencia de los ngeles de Dios. Tal vez Me 8,38 sea una tercera sentencia de la serie confesin, negacin y vergenza, y no un paralelo; sin embargo, en cualquier caso, al compararla con Q vemos que su forma es menos original. * Esta idea la confirman tambin otras sentencias semejantes de Marcos como son 13,26: viniendo entre las nubes con gran poder y gloria, y 14,62: viniendo entre las nubes del cielo. La primera, tomada del discurso apocalptico, no invita a la confianza; a la segunda le falta el elemento apocalptico de Le 22,69. Es probable que en el juicio de Jess ste se refiera a Dn 7,13 y al cumplimiento de este texto en su misma persona, pero la forma de las tres sentencias, sobre todo de 13,26, indica que la tradicin de Marcos refleja ideas apocalpticas frecuentes, ms visibles an en las sentencias de M (Mt 13,41; 19,28; 24,30; 25,31), pero que faltan en Q y L. Por ello, llegamos a la conclusin de que a' 8,38, aunque es una sentencia escatolgica, le faltaba originalmente el tono apocalptico que ahora tiene el versculo 38b. 9,1. Para KCCI eXeyev ocxoic; vase 2,7; para [ir\v Xyco ^v, 3,28. B D* leen S 5 e xcov axrjKxcov (texto de WH), pero casi todos

los dems manuscritos atestiguan la lectura xcov CO5E axr)Kxcov (P 4 5 lee -tcov axr)K. CO5E). D aade LEX' ^ioO. Swete, 186, y Lagrange, 226, prefieren el texto de W H (RV: algunos de aqu), porque o axfjKOXEc; puede significar por s mismo los presentes (cf. Mt 26,73; Jn 3,29; Hch 22,25) y porque la lectura ms atestiguada es probablemente una correccin. Cf. Klostermann, 96s. Para oaxic; vase 4,20. Para o [ir\ con subjuntivo cf. 9,41; 10,15; 13,2.19.30.31(?); 14,25.31; 16,(18)". En griego clsico (cf. Goodwin, 101-105. 389-397) o [ir] expresa una negacin enftica, pero no siempre tiene este matiz en los LXX y en el NT, sobre todo cuando la clusula termina, como aqu, en una afirmacin (algunos... vean). Esta construccin es muy frecuente en los LXX y en el NT. En los evangelios la mayora de los ejemplos (57) aparecen en las sentencias de Jess y en las citas de los LXX (13), es decir, casi el 90 por ciento del total. Por otra parte, o [ir] es una negacin tan rara en el NT como en los papiros, donde tiene valor enftico. Cf. Moulton, I, 187-192; VGT, 464. Moulton opina que la frecuencia de la construccin en las citas y en las sentencias quiz se deba a la creencia de que las palabras de tono particularmente decisivo traducan adecuadamente el lenguaje inspirado. Al parecer, el gran empleo que se hizo de esta expresin, debilit su fuerza. Moulton alude al uso paralelo de la doble negacin en el lenguaje vulgar, y Lagrange, XCIX nota, a la costumbre de los extranjeros de emplear en francs pas aun cuando slo sea correcto usar ne. Los LXX (Job 20,18; Sal 33(34),9; Prov 29,36 (31,18)) usan el verbo yeopicu* en sentido metafrico, aunque no lo refieren a la muerte. Para los lugares paralelos del Talmud vase Billerbeck, I, 751. Cf. tambin Jn 8,52; Heb 2,9; 4 Esd 6,26. Para ecoc; cv con subjuntivo vase 6,10. Marcos usa elSov con oxi e indicativo para denotar la percepcin de un hecho o de una circunstancia (cf. 2,16; 7,2; 9,25; 12,34; 15,39); en cambio utiliza eI6ov con acusativo y participio, como en el pasaje que comentamos, para denotar el objeto visto; en tal caso el participio es una extensin del objeto (cf. 1,10.16; 2,14; 6,33.48s; 9,1.14.38; 11,13.20; 13,14.29; 14,67; 16,5). Todos los evangelios emplean esta construccin, a excepcin quiz de Jn 19,33: cq sloov r&r| ocxv X9vr|Kxa, e incluso con el verbo yiVCOKCO (excepto Le 8,46: lyvcov 5vcqiiv ^eXr]Xu9uav dnr' iK>0). La importancia del estudio de estos giros deriva de la controversia moderna sobre el significado de la expresin ECOC; CV &coaiv xf|v pocaiXEav xou 6EOD \r]A.u9uav v 5uv^i del pasaje que estudiamos. C. H. Dodd, 53, lo traduce as: hasta que hayan visto que el reino de Dios ha llegado con poder, basndose en que el acusativo y el participio se usan con el sentido de la construccin completiva de infinitivo con verbos de decir y de percibir. A los presentes no se les prometi que veran venir el reino de Dios, sino que llegaran a darse cuenta de que el reino de Dios ya haba llegado antes de que tuviesen conciencia de ello. J. Y. Campbell: ET 48, 914, rechaz esta opinin; en su rplica Dodd: ET 48, 142s, remiti a Dt 32,36: EI5E yocp itapaXeXuLxvouc, axoc;; a Sal 48(49),11: oxccv lbr\ aocpoq ito9vr|aKovxac;; a Jn 19,33 y Le 8,46 (vase supra). Cf. tambin J. M. Creed: ET 48, 184s, que ; de acuerdo con Campbell, arguye que tanto el contexto como la gramtica remiten a un acontecimiento futuro; el participio no significa que viene, sino que ha venido y est presente.

458

VIAJE A JERUSALEN

8,38

9,2-8

VIAJE A JERUSALEN

459

Esta controversia repercute en el problema de si Jess ense una escatologa realizada (cf. 1,15). No cabe duda de que Jess ense que en su persona y en sus obras poderosas ya estaba presente el reino (cf. Le 11,20), pero descubrir este significado en 9,1 es forzar el sentido de la sentencia. Es mucho ms probable que sta signifique hasta que vean venir el reino de Dios, es decir, aunque el reino no est presente en el momento en que Jess habla, a no ser en un sentido prolptico en sus prodigios, es inminente; los presentes vern muy pronto que el reino ha llegado. Marcos introduce aqu la sentencia porque en la transfiguracin (9,2-8) ve al menos una realizacin parcial de la misma; as lo interpretaron muchos Padres (Crisstomo, Teofilacto, Eutimio) y el gnstico Tedoto (Exc. Theod. ap. Clem. Alex. 4). Cf. Swete, 186; Lagrange, 227. Otros exegetas vieron realizada la profeca en la destruccin de Jerusaln, en el don del Espritu Santo o en la difusin del cristianismo por todo el Imperio Romano. Todos estos acontecimientos son manifestaciones parciales del reino, pero ninguno de ellos describe lo que pensaba Jess en 9,1. Lo ms probable es que Jess esperase que una manifestacin visible del dominio de Dios tuviese lugar en la vida de una comunidad elegida; no es posible, sin embargo, describir con detalle lo que esto significaba, porque aquella esperanza no se realiz tal como Jess la previo, aunque despus se expresase en la vida de la Iglesia, lo mismo que aun hoy se refleja en su vida y en el impacto que produce en la sociedad humana. El dominio de Dios habra de venir en poder (v ouv^ei), es decir, en el poder revelado por Dios y no por el esfuerzo o habilidad humanos. Lucas omite XnXu6utav v 5uv(aei (9,27); Mateo sustituye la clusula de Marcos por ECOC; cv i'bcoaiv xv uiv TOU vBpitou pxou.vov V T) fkxaiAEa OCTOO (16,28), refirindose indudablemente a la segunda venida. No es sta la idea expresada en Me 9,1, pero si podemos interpretar en sentido comunitario la expresin el Hijo del hombre, la versin de Mateo es una interpretacin legtima de Marcos. El contenido de la sentencia y su frmula introductoria indican que 9,1 rio se halla en su contexto original. La sentencia que estudiamos no sufri el influjo de la idea de que el Hijo del hombre tena que padecer, y por este motivo pertenece probablemente a una etapa anterior del ministerio de Jess en Galilea. El v. 9,1 expresa lo que Jess crea en una etapa de su ministerio, cuando todava esperaba la rpida irrupcin del dominio de Dios; la sentencia de 9,1 pudo ser pronunciada en un perodo comprendido entre 1,15 y 6,13. Para f| p'aal.Ea TOG 9EOU vase el comentario a 1,15.

que l habra de ser la cabeza. La primera de estas dos posibilidades nos parece muy dudosa; parte de la enseanza de Jess apoya la segunda posibilidad, que no contradice la idea de que Jess lleg a pensar que l era el Hijo del hombre que tena que sufrir (Me 8,31; 10,45, etc.). Si estas conjeturas son vlidas, 8,38 no pertenece a su contexto actual, sino a un perodo anterior a Cesrea de Filipo (8,27). Con 8,38 Jess quiso decir que quienes le confesasen o quienes rechazasen su mensaje, es decir, quienes se avergonzasen de l y de sus discpulos, seran juzgados por la comunidad de elegidos que se establecera en breve cuando llegase el reino (cf. Me 9,1). Esta opinin concuerda con la sentencia, ilustrada por los acontecimientos que tuvieron lugar en la Iglesia de Corinto (1 Cor 5,3-8; 6,2-6), aunque no puede fecharse con precisin, de que los discpulos se sentaran en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel (Le 22,30; cf. Mt 19,28). Cf. Manson, 263-270; SJ, 109.

55. Me 9,2-8

LA

TRANSFIGURACIN Cf. Mt 17,1-8 Le 9,28-36

La interpretacin de este relato constituye un problema muy difcil; pocos exegetas afirmarn que su explicacin es plenamente satisfactoria. Entre las muchas hiptesis propuestas, distinguiremos las siguientes. 1. Admiten sin rodeos el carcter histrico de la narracin los que opinan que refiere una experiencia real en la que la verdadera ^lopcpij de Jess rompi los lmites de su humanidad y se revel a los tres discpulos elegidos. Cf. Swete, 188, que cita a Orgenes, In Mathaeum,XllI,_36ss: TV v TOC; EctyyEoic. MnooGv... 9o\oyo[iVov... Kcd EV Tfj TOU 8EOG |-iopcpf K a r a tf|V y v a i v auTcov BEopo^isvov, y Lightfoot, Saint Paul's Epistle to the Philippians, 130s. Vase tambin J. B. Bernardin: JBL 52 (1933) 181-189, que recientemente ha defendido esta opinin. Esta interpretacin es doctrinal y, aunque no por ello deja de ser vlida, su importancia depende naturalmente de la opinin que se adopte sobre la persona de Cristo y sobre su manifestacin en las condiciones de la encarnacin. Adems de los defensores de esta hiptesis, ven una base histrica en el relato los que opinan que refiere una experiencia visionaria de los discpulos, posterior a la declaracin de Pedro en Cesrea de Filipo. Pero constituye problemas especiales la explicacin de la presencia de Moiss y de Elias, de la nube, de la voz y del carcter verdico de las experiencias psicolgicas que implica. 2. Ed. Meyer, I, 152-156; Harnack: Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften (1922) 62-80; Schniewind, 122s; E. UnderhilL The Mystic Way, 114-123; Rawlinson, 118s; Bartlet, 264266, y otros proponen hiptesis que podramos denominar visionarias. Meyer, que atribuye la experiencia a Pedro, afirma que siempre tuvieron lugar en crculos religiosos episodios de este tipo, que incluso influyeron en la historia poltica, como es el caso de Juana de Arco. _ Meyer_ cita como ejemplo los efectos que produjo la visin de Joseph Smith en junio de 1829 en la suerte de los mormones, y los de la visin de Mahoma na-

NOTA

SOBRE Me 8,38

Dado el carcter especulativo de las ideas que implica 8,38, conviene estudiar aparte este pasaje. Es significativa la aparente distincin entre Jess y el Hijo del hombre en el versculo 38a. Si tenemos en cuenta las tendencias de la tradicin del Hijo del hombre, es sorprendente que tal distincin aparezca todava en Marcos y en Q. Si la sentencia es original, nos hallamos ante una alternativa: o Jess habl durante su ministerio de la venida de un Hijo del hombre sobrenatural distinto de l o al hablar del Hijo del hombre se refera a la comunidad elegida, de la

460

VIAJE A JERUSALEN

9,2-8

9,2-8

VIAJE A JERUSALEN

461

rrada en el Corn (cf. pg. 53). Harnack, que desarrolla el argumento de Meyer, defiende que slo Pedro tuvo la visin y que sta contribuy despus a que l viese a Cristo resucitado 1. Schniewind alude a la 5;a divina que se manifest en Jess (Jn 1,14; 2,11; 7,39; 11,4.40; 12,16, etc.) y a la doctrina paulina (2 Cor 3,18; Rom 12,2), y opina que la experiencia de la transfiguracin constituy para el evangelista el preludio de la resurreccin. Miss Underhill cita ejemplos de la gloria luminosa que transfigura la faz de los santos durante la oracin exttica. Bartlet opina que tal vez una experiencia de Jess mismo cercior ms y ms a los tres discpulos de que su maestro era en verdad el Mesas. H. G. Wood, 692, habla tambin del relato como expresin de la vida ntima de Jess. Es cierto que en las hiptesis de este estilo vara la apreciacin del elemento histrico bsico, pero su mrito peculiar consiste en que, si aceptamos los presupuestos psicolgicos, tales hiptesis dan una explicacin vlida de muchos elementos del relato. 3. Frente a las opiniones antes expuestas, muchos exegetas interpretan el relato de la transfiguracin como leyenda o narracin simblica. Muchos comentaristas opinan que se trata de un relato de resurreccin narrado como si hubiese tenido lugar durante el ministerio terreno de Jess. Cf. Wellhausen, 68-71; Loisy, II, 39; Bousset, 61. 268 nota; Bertram, Festgabe fr A. Deissmann (1927) 189; Goetz, Petrus ais Grnder und Oberhaupt der Kirche (1927) 76-89; Goguel, 343; La Foi a la rsurrection de Jsus (1933) 317ss; Bultmann, 278-281. Defienden algunos autores (cf. Klostermann, 98) que Me 9,2-10 rompe la secuencia original de 9,1 y 9,1 lss; el autor de 2 Pe 1,16-18 conoci todava esta narracin como relato de resurreccin; y en el etipico Apocalipsis de Pedro y en Pistis Sophia la narracin de la transfiguracin sigue a las de la muerte y resurreccin de Jess. Cf. Bultmann, 278 nota. La objecin que constantemente se formula a esta hiptesis, es que no logra explicar la presencia de Moiss y de Elias, la nube, la voz y las palabras que pronuncia Pedro en 9,5. Habra que suprimir tantos detalles, por considerarlos aadiduras, que sera muy poco lo que corroborase esta hiptesis. Cf. G. H. Boobyer, St. Mark and the Transfiguration Story, 11-16; Dodd, NTE, 25. 4. E. Lohmeyer, Die Verklarung Jesu nach dem Markusevangelium: ZNW 21 (1922) 185-215, propone una interpretacin puramente simblica del relato, en el que distingue dos fuentes: 9,4s.(6).7s, leyenda basada en las especulaciones escatolgicas judas que presentaba a Jess como Mesas, y 9,3, que describe la metamorfosis de Jess y que, a juicio de Lohmeyer, refleja ideas de los misterios helensticos. En su comentario (1937; 175 nota), Lohmeyer trata el relato como una unidad y reconoce que las ideas de 9,3 pertenecen a la apocalptica juda. Lohmeyer opina que Jess se revel como Hijo del hombre celeste en la gloria de su parusa a los tres discpulos, que formaban el ncleo (Keim und Kern) de la comunidad escatolgica. Dios quit el velo que encubra a Jess a lo largo de todo el evangelio de Marcos, y revel por un momento el secreto de su dignidad futura. El hecho de que tenga en cuenta la teologa de 1. Segn Meyer, la visin es la raz del cristianismo histrico: La resurreccin y las apariciones del Resucitado surgieron de la transfiguracin, que es la ltima raz del cristianismo y de la que provienen las tres 'columnas' y los primeros dirigentes de la naciente Iglesia, op. cit., 156.

Marcos y las necesidades que obligaron a la Iglesia a poner por escrito el relato, apoyan esta interpretacin; pero su punto dbil es que no reconoce la base histrica del mismo. Hasta los seis das de 9,1 los atribuye Lohmeyer a la tradicin sagrada (Ex 24,16); de esta forma el relato se convierte en un producto de carcter teolgico. G. H. Boobyer, en su estudio antes citado, desarrolla con mayor amplitud la idea de qu la transfiguracin es un testimonio divino en favor del carcter mesinico de Cristo bajo la forma de un preanuncio de la parusa. Queda abierto, pues, el problema histrico, porque las investigaciones pretenden examinar el significado que el relato tuvo para Marcos y su lugar y empleo en su evangelio. A. M. Ramsey, GGTC, 118s, opina que, aunque la transfiguracin anticipa la parusa, indica tambin que se est realizando la edad mesinica. Este breve resumen de las interpretaciones crticas revela que no puede aceptarse slo una explicacin, excluyendo las dems. La alusin a los seis das y las palabras caractersticas de Pedro remiten a una experiencia real; las alusiones a Moiss y a Elias, la nube y la voz divina indican que el relato tiene un carcter visionario. Sin embargo, es probable que en beneficio de la esperanza apocalptica del cristianismo primitivo se hayan aadido detalles imaginativos, sobre todo por lo que respecta a la metamorfosis y a la nube 2 , aunque requiere ulterior estudio el problema de si tales detalles son exclusivamente escatolgicos. El reto que lanza este relato es si Jess se revel en su forma esencial. En resumen, pues, diremos que, aunque es imposible determinar exactamente lo que sucedi en el monte, debemos creer que una experiencia inefable de oracin y de profundizacin religiosa ahond y confirm la declaracin de 8,29.

2 Kai (-teta T^pac, l^ Tcapa.a^f3vi 'Incouc; TV Ilxpov Kai TV 'lK.co|3ov Kal T Mcvrjv, Kai vacppsi axouc; eiq opoq ipr]A-v KCCT' iav lavouq. Kai pxTEjaopcpcGr] E^Tcpoa8EV aTv, 3 Kai ra i c a r i a aToG yvETo aTX|3ovTa ASUKC iav o l a yvoccfisuq ETC xr\q yfjq o Svaxai OUTGOC; .UKavai. 4 Kai &<p0T] aTOic, 'HEac, ov Mcouasi, Kai f|aav GuvXa.ouvTEC, TCO 'Ir]aoG. 5 Kai TcoKpi6dc; nxpoq Xyei T<3 'Inoou 'POC|3|3E, KaXv EOTIV f\\xaq, S o s ETVCCI, Kai BXsic; TCOUGCO^EV xpEq oKr\vc aoi ^av Kai Mcouas \xav Kai 'HXELOC ^ a v ; ^ 6 o y p fjSsi T TcoKpiSfj, EKcpopoi y d p yvovTo. 7KaijEyvTo vsc[>A.r| ETCiaKi^ouaa aTOc,, Kai yvETo cpcovi] EK Trjq vscpXnq OSTC; EOTIV uic, (aou yaTcr]Tq, CXKOETE OTOU. 8 Kai ,mva Trpi[3.tp[ivoi OKETI ouSva elSov XX r ^ 6 ' auTcov si [xr\ TV 'ITJOOUV ^ivovn.
2 TV.
2

8 XK TV 'InaoCv pvov UE0' auTcov.

Seis das despus cogi Jess a Pedro, a Santiago y a Juan y subi con ellos solos a una montaa alta y apartada. All se transfigur delante de ellos: 3 sus vestidos se volvieron de un blanco des2. La exgesis de J. Weiss, 242-249 y Die Schr. \ 155, es un ejemplo notable de esta opinin.

462

VIAJE A JERUSALEN

9,2

9,3-4

VIAJE A JERUSALEN

463

lumbrador, como no es capaz de blanquearlos ningn batanero del mundo. 4 Se les aparecieron Elias y Moiss conversando con Jess. 5 Intervino entonces Pedro y le dijo a Jess: Maestro, viene muy bien que estemos aqu nosotros; podramos hacer tres chozas, una para ti, otra para Moiss y otra para Elias. 6 Estaban tan espantados que no saba lo que deca. 7 Se form una nube que los cubri, y sali una voz de la nube: E s t e es mi Hijo, a quien yo quiero, escuchadlo. 8 De pronto, al mirar alrededor, no vieron a nadie ms que a Jess solo con ellos.

donde la faz de Moiss se glorific (Se5c;ccaxai) mientras conversaba con Dios; sin embargo, como el evangelista no usa 8o,c]co sino u.exccpopcpco se ha pensado en el posible influjo de 2 Cor 3,18. No obstante, el evangelista no depende estrechamente de las ideas paulinas, porque en 2 Cor 3,12-4,6 Pablo recalca la gloria permanente de Cristo, que contrasta con la gloria pasajera de Moiss, mientras que para Marcos la transformacin es temporal. Todos los detalles apuntan a un uso independiente del trmino por parte de Marcos; tampoco debe presumirse que la idea es exclusivamente helenstica. Para el uso raro de epirpooOsv en Marcos vase 2,12*. Mateo escribe tambin u.EXccu.op<j>9r], pero aade KCCI A.ccpt|jv x TtpacoTtov ccxou c; fJAioc; (17,2). Lucas evita el verbo (vase Creed, 134) y escribe KCC yvEXo... x sloc, xoO TtpoacTtou ccxou eXEpov (9,29). Para la sorprendente ausencia de TtpacoTiov en Marcos, vase 9,3. 3. El evangelista describe cmo los vestidos de Jess resplandecan con luz celestial. oxXpco**, que significa resplandecer, brillar, se aplic en griego clsico a las superficies resplandecientes o brillantes (Homero, litada, XVIII, 596; Odisea, VI, 237) y en los LXX (1 Esd 8,56; Nah 3,3) al bronce, oro o acero brillante. Cf. VGT, 590. EKC,, 16,5*, se us tambin con referencia a la axo.r| del joven de la tumba. Para ipxtov vase 2,21; para rocv 1,35. Muchsimos manuscritos aaden cbc, XLCV (Dn 7,9 [Teodocin]), pero debe omitirse con 8 B C L W A 0 P 45 fam. 13 (excepto 118) 892 1342 d k sa geo 1 et arm. Es peculiar de Marcos la frase o a yvacpEc; TII xfjc; yfjc, o vccxca oxcoc, XeuKavcct, con lo que el evangelista quiere indicar el origen divino del resplandor. yvcccpsc,, forma tarda de KvacpEq, significa batanero y deriva de KVCCTCXCO, cardar o abatanar la lana; VGT, 128. Para ooc, vase 13,19*; para OTCDC; 2,7. XEUKCCVGO*, aparece en Ap 7,14**, en griego clsico y en los LXX (5 veces). Mateo afirma que los vestidos de Jess se volvieron blancos como la luz (be, x epeoc;, 17,2), y Lucas que sus ropas resplandecieron de blancas (AEUKC; ^aaxpcc-rcxcov, 9,29). Es extrao que el evangelista no haga referencia a la faz de Jess (cf. Mt 17,2; Le 9,29); es posible que, como cree Streeter, 315s, el texto
original de Marcos fuese KCC yvsxo OXA|3OV x upocorcov, KOCL xc

2. Confrntese uex r|upocc, e, con IIEXCC 5o rjjapccc, (14,1). Si prescindimos de la narracin de la pasin, ninguna indicacin temporal del evangelio de Marcos es tan precisa como sta, que, en su forma actual, remite a la declaracin de Pedro. Lucas escribe cbaei rjppca KX. Para otras indicaciones temporales de Marcos vase 1,14.21.32.35; 2,1.23; 4,35; 8,1; 14,1.12.17; 15,1.25.33.42; 16,1. Para TtapaAap|3ccvcD vase 4,36; para 'Inaoc,, 1,9. Jess tom consigo a tres discpulos, Pedro, Santiago y Juan, como en las escenas de la resurreccin de la hija de Jairo y de Getseman; vase el comentario a 5,37. dcvoccppco*; ipnAc,*; KCCX' ioccv, 4,34; pvoq, 4,10. Se alude con frecuencia a los seis das que esper Moiss en el monte de Dios antes de que la voz divina le llamase desde la nube (cf. Lohmeyer, 173), pero aunque Ex 24,15s haya podido colorear el relato, el sentido de la indicacin temporal es distinto. Desde una poca primitiva se identific la alta montaa con el monte Tabor, situado a unos 16 kilmetros al suroeste del mar de Galilea, pero este monte slo tiene unos 300 metros de altura; la mayora de los exegetas modernos citan el monte Hermn, de 2760 metros, situado a unos 19 kilmetros al nordeste de Cesrea de Filipo. As opinan Swete, 187; Turner, 42, etc. Pero esta opinin no pasa de ser una conjetura. Dalman, SSW, 205, afirma que TeU el-Ahmar, Tell Abu en-Neda y Tell esh-Shecha, situados al sureste de Cesrea y de una altitud superior a los 1.200 metros, puedn disputarse el honor de haber sido el monte en el que tuvo lugar la transfiguracin. Todos ellos ofrecen a quien quiera orar un lugar tranquilo y solitario. Con KCCX' ioccv pvouq expresa el evangelista el deseo de soledad de Jess. La alusin a la oracin, Ttpooe,cca9cci es una adicin interpretativa de Lucas (9,28), con la que se armoniz la lectura v xco TtpoaExeoOai ocxoc, atestiguada en el evangelio de Marcos por W ( 0 ) P 4 5 fam. 13 (28) (565) Or (ccxv, 0 28 565). Wellhausen, 69, identifica la montaa con la de Mt 28,16; sin embargo, esta identificacin no es cierta, a no ser que se demuestre que la narracin de la transfiguracin es un relato de resurreccin narrado como si hubiese tenido lugar durante el ministerio terreno de Jess. p.xau.opq)co*, usado en Mt 17,2; Rom 12,2; 2 Cor 3,18**, en griego tardo, en Sal 33(34),1 (Smmaco) y en los papiros, significa transformarse. La traduccin se transfigur, frecuente a partir de Wycliff, deriva del transfiguratus est de la Vulgata. La idea recuerda a Ex 34,29,

ipxia axou AEUKC ACCV. Streeter observa que 1 etc 346 k (candida) sys omiten oxXpovxcc, y que 0 y 565 invierten AEUKC y ax.|3ovxoc, lo que constituye un indicio de que una de estas palabras faltaba en el texto anterior. sys lee l se volvi resplandeciente (oxX(5cov). Quiz las variantes sean tentativas de corregir un texto original en el que se omiti accidentalmente la palabra itpoottov. 4. El evangelista no hace amplio uso del verbo peco (1,44); la forma ccp9r| slo aparece en este pasaje del evangelio. Cabe suponer que aqu designa, como en el resto del NT (cf. 1 Cor 15,5-8), la aparicin repentina de un ser celestial. Segn Marcos, los tres discpulos contemplan a los huspedes celestiales, conversando con Jess. Para el imperfecto perifrstico vase la Introduccin, pp. 68, 85. Lucas aade que Moiss y Elias aparecieron v 5c/r] y que hablaban de la partida (xqv EC/J&OV ccuxoG) que l cumplira en Jerusaln (9,31). Lucas explica tambin cmo 'os discpulos estaban cargados de sueo (p'Ep'apnu.vot), pero que mantenindose despiertos (5iaypnyopr)0"ccvxc;) vieron su gloria y a 'os dos hombres que estaban a su lado. Por tanto Lucas supone la pre-

464

VIAJE A JERUSALEN

9,4-5

9,5-7

VIAJE A JERUSALEN

465

sencia real de Moiss y Elias, como Marcos, pero insiste ms en ella que ste ltimo evangelista. Mateo sigue de cerca a Marcos, pero, a su entender, lo que vieron los discpulos fue una visin (opa^cc, 17,9). Para Mouajc; vase 1,44; para 'HAEOCC;, 6,15. auvAocAcD*. Moiss y Elias representan a la Ley y a los Profetas, respectivamente. Su presencia ante Jess es un signo de que ste es el Mesas; probablemente esto es lo que el evangelista quiso indicar primordialmente. El hecho de que Moiss y Elias no se relacionen de ningn modo con la resurreccin constituye una fuerte objecin a la idea de que el relato describa originalmente una aparicin de Jess resucitado, que despus se traslad a su .ministerio terreno. Bultmann, 279, opina que el relato narraba originalmente una aparicin de Jess slo a Pedro, y que los dos seres celestiales eran ngeles o santos, que despus se identificaron como Moiss y Elias. Parece ms probable que Moiss y Elias sean figuras escatolgicas y que, en consecuencia, el relato remita a la parusa de Jess. A partir de Malaquas (4,5s; cf. Me 9,11) estuvo muy difundida la creencia de que Elias volvera de nuevo, pero son tardas e inciertas las pruebas que hablan del retorno de Moiss. Boobyer, 70, admite que hasta despus del siglo i d. de C. no apareci esta idea, pero seala que los samaritanos esperaban que reapareciese Moiss como Mesas y afirma que la escatologa juda en .general tal vez apunte a esta creencia en el retorno de Moiss a pesar de que no tenemos pruebas especficas. Ms tarde estudiaremos esta hiptesis interesante, que depende de la interpretacin que se d a otros detalles narrativos como son la nube y la voz celeste. Digamos mientras tanto que parece satisfactoria la interpretacin habitual de la presencia de Moiss y Elias, aunque es extrao que Elias se mencione en primer lugar ('HXeac; av Mcouast). 5s. Para la expresin cntoKpiSEc,... XyEi, en la que el participio es redundante, vase la Introduccin, pp. 85s; para KOCXV oxiv con acusativo e infinitivo, cf. 7,27. La presencia de los tres es buena, porque la experiencia es nica o porque ofrece la oportunidad de servir a Jess y a sus huspedes celestiales; nos parece ms probable el primer miembro -de la alternativa. Mt 17,4 sustituye Ttoir|acopxv, usado por Marcos y Lucas, por E BXELC;, Ttoir|0"co. En el evangelio de Marcos leen OXEIC, Ttoir|OC^IEV D 0 fam. 13 565 g ff i (atestigua Ttoiriaco D b ff i); Turner. JTS 29,3, opina que la balanza se inclina a favor de esta lectura, porque es una buena consfruccin del evangelista (10,36.51; 14,12; 15,9.12), porque mejora el sentido de la frase y porque explica la forma de Mateo. Cf. Cranfield, 291. aKr\vr\*, trmino usado en Mt 17,4; Le 9,33; 16,9 (ai a i v i o t OKI}va); Hch (3); Heb (10); Ap (3)**, significa tienda, choza, tabernculo. Este trmino, que designa con frecuencia la morada de un dios (Hch 7,43: la tienda de Moloc) y el tabernculo del desierto en los LXX y en el NT, se asocia con la escatologa; cf. Le 16,9 (supra); Ap 21,3 y la alusin de Pablo a la oiKOOop] EK 9EOG, la morada celestial, que contrasta con r\ myEioc; f\[icov o'iKa TOU OKrrvouc; (2 Cor 5,1). Lohmeyer y Boobyer ven en las palabras de Pedro una alusin escatolgica, per si prescindimos del hecho de que la mayora de los pasajes citados dicen relacin con la idea de la morada de Dios entre los hombres (Ez 37,27; 43,7.9; Jl 3,21; Zac 2,10s; 8,3.8; Tob 13,10), no hay razones decisivas por las que Me 9,5 deba interpretarse en este sentido. Parece preferible

interpretar las palabras de Pedro refirindolas a las cabanas provisionales que se hacan reuniendo ramas de rboles para celebrar la fiesta de los tabernculos (Lv 23,40-43). Pedro desea prolongar el feliz encuentro tal vez porque se rebela contra la idea del sufrimiento mesinico. Cf. Lagrange, 230: No ha comprendido an la leccin de la cruz. 'PctppE, 10,51 (WH: 'Pappouvs); 11,21; 14,45* Mt (4); Jn (8)**. Es extrao que en una narracin como sta Pedro se dirija a Jess llamndole rab; por ello no nos sorprende que Mateo y Lucas lo sustituyan, respectivamente, por KpiE y TUcrtccTa. El empleo de este trmino recalca el carcter primitivo del lenguaje de Pedro. La explicacin que da el evangelista, o y p fSsi t cntOKpQrj K(f>o|3oi ycp yVOVTO, que casi es una apologa, revela que Marcos se dio cuenta de lo inoportuno de la observacin de Pedro cf. 14,40: Kai OK Seaav T ccrzoKpiScocHv a u t o ) . El evangelista conserva la interrogacin directa y el subjuntivo (deliberativo) de la misma. Lucas escribe \xt] EL&coq o Xysi y omite el versculo 6b; Mateo omite toda la frase. Las palabras de Pedro siempre cerrarn el paso a las hiptesis que pretenden explicar el relato como un mito o como una narracin puramente simblica; el tono impulsivo de las mismas concuerda con el carcter de Pedro y con las circunstancias. A juicio de Rawlinson, 118, la observacin de Pedro, caracterstica de quien est soando o en estado medio hipntico, es un tipo de respuesta relacionada a medias con las supuestas circunstancias, poco razonable y aun fundamentalmente insensata. Cf. Wood, 691. EK<J>O[3OC;*, Heb 12,21*"'. Cf. 16,8. Los tres discpulos temen, pero lo que les invade es el temor sobrenatural y no el espanto; cf. 4,41; 5,15.33; 6,50. 7. Es de notar el doble uso de EyVETo con participio en el mismo relato (cf. v. 3); vase el comentario a 1,4. Mateo y Lucas emplean el verbo en forma personal y el genitivo absoluto (Mt: I t i crtou AocAoGvxoc;; Le: ccTo AyovtocJ; Streeter, 316, opina que el primero tal vez se desprendiese del relato de Marcos. VEtpXn, 13,26; 14,62*. maKic/o*, Mt 17,5; Le 1,35; 9,34; Hch 5,15**, se aplica en Ex 40,29(35) a la nube que cubra el tabernculo. Al parecer, el evangelista sugiere un contraste con las Tpsc; OKr\va de las que habl Pedro; cf. Swete, 191, que cita a Orgenes y a Efrn; Lagrange, 230. Mateo, al aadir (pcoxivr), parece referirse a la Shekinah, la presencia (de Dios); as explican tambin muchos exegetas la alusin de Marcos a la nube; cf. Rawlinson, 120; Montefiore, I, 208. Quiz el pensamiento del evangelista sea ms sencillo; parece referirse a la nube como vehculo de la presencia de Dios (cf. Ex 16,10; 19,9; 24,15s; 33,9; Lv 16,2; Nm 11,25) y morada de su gloria, desde donde habla (Kai yVETO cficovr] EK Tjq v(f>Ar|c;). Boobyer, op. cit., 84. 86, cree que toda la escena es una imagen de Jess en la gloria de su segunda venida, pero aunque la nube y la voz aparecen con frecuencia en contextos escatolgicos (cf. Me 13,26; 14,62) y en escritos apocalpticos (cf. Dn 7,13; 3 Esd 13,3; Ap 10,1, etc.), nada nos obliga a interpretar as estos smbolos en el relato que estudiamos. Lo ms natural es relacionar el pensamiento del evangelista con los pasajes del xodo antes citados. El inters de Marcos se centra en el mensaje:
OBxq EOTLV UQ iiou ccyam-|Tc;, CKOETE atoG.
30

!
466 VIAJE A JERUSALEN 9,7-g

9,9-13

VIAJE A JERUSALEN

467

Para yairnTc; vase 1,11. El mensaje es una declaracin de l a filiacin mesinica de Jess, que remite a la declaracin de Pedro (8,29). Dios afirma ahora lo que Pedro declar anteriormente. El mandamiento
OCKOETE CCTO se refiere a la enseanza de Cristo y tal vez a su ense-

Mateo omite la doble negacin y aade Ttpavrec; Toq cp9aX|aoc; carrav. Lucas escribe KCU v x S yva6ai TT|V qxavfiv p9n MnaoGc; ^lvoc,. 56. Me 9)9-13 BAJADA DEL MONTE Cf. Mt 17,9-13

anza sobre el sufrimiento del Mesas (8,31). Marcos piensa en Dt 18,15; < Yahv, tu Dios, te suscitar de en medio de ti, de entre tus hermanos,. ' un profeta como yo; a l escuchars (atou KOaea9e). Una exp- \ cacin moderna de la experiencia sera afirmar que en el monte los tres | discpulos quedaron irresistiblemente convencidos de que Jess era en i verdad el Hijo de Dios. Ms difcil es determinar en qu forma tuvo lugar j la experiencia. El testimonio de Juana de Arco, de George Fox y de los j msticos en general nos dice que tales experiencias pueden orse y a veces verse; en principio no hay ninguna objecin a que los discpulos, o al menos Pedro, oyesen una voz que, a su entender, era la voz de Dios que sala de la nube. Lo importante es la revelacin; los detalles seguirn siendo materia de especulacin. Una comparacin con Mateo y Lucas revela la mayor originalidad del relato de Marcos. Mateo aade v <5 6Kr|aa (17,5), adaptando as el mensaje a su relato del bautismo de Jess (3,17), aunque conserva KOeTE aTOU de Marcos. Lucas tambin refiere este mandato, pero sustituye yairnTq por EKXEXEYUVOC; (9,35). No obstante, la versin de Lucas es inferior en dos puntos: Pedro hace su observacin cuando se marchan Moiss y Elias, y el temor religioso de los discpulos se relaciona con su entrada en la nube. Estos detalles son modificaciones secundarias del relato de Marcos o proceden de una fuente diferente. A diferencia de Marcos y de Lucas, Mateo menciona el miedo de los discpulos despus de la declaracin divina. Jess va y toca a los tres discpulos,. cados en tierra, y les dice: levantaos y no tengis miedo (17,7). En el relato de Mateo el miedo se ha convertido en espanto y son manifiestos sus desarrollos legendarios. 8. La narracin termina de una forma brusca. Los discpulos miran alrededor, pero no ven a nadie, excepto a Jess solo. ,cnuvoc"*, forma tarda de cnvr|c;, rpidamente, aparece en Nm 4,20 y en P. Gis. I, 68.6 (VGT, 222). Cf. $acpvr]c; (WH: ^cpvrjcj en 13,36. Para itepi|3Xsijj^EVOL vase 3,5 y para el empleo de la doble negacin por parte del evangelista, 1,44. 'InaoGq, 1,9: ^lvov, 5,36*. WH m leen (E9' EOCUTCOV con la mayora de los manuscritos despus de u.vov (B 33 579 c f aur sa despus de sloov); muchos manuscritos, entre los que cabe citar A C L W A 9 fam. 1 fam. 13 28 565 700 1071 sa geo arm, leen dcXX en vez de E! [T], atestiguado por fc{ B D 33 579 892 vg sys. Si leemos dcXX surge el problema formulado por Wellhausen, Einl?, 16, a saber, si es una confusin del arameo K?N, que puede ser exceptivo (et ur|) o adversativo (XX). Cf. 4,22. Vase el estudio de Moulton, I, 24 ls y su cita de Tb. P. 104, donde XX tiene un sentido muy prximo a E \xr\. Cf. tambin Lagrange, XCIX. Aun cuando en este caso las pruebas no son suficientes para postular un original arameo, el problema de los mltiples semitismos de los versculos 3-8, unido a la relativa poca frecuencia de palabras caractersticas del evangelista, indica que la narracin es primitiva y de origen palestino.

Esta narracin se une estrechamente con la anterior. No es una narracin popular que circulase como unidad tradicional separada, ni puede clasificarse por su forma. Los importantes problemas que suscita son de orden histrico. R. H. Lightfoot, 92, insina que en este relato tal vez puedan verse los esfuerzos de la Iglesia por elaborar una especie de filosofa de la historia, a la luz de sus convicciones sobre la persona y el ministerio de su Maestro, de su obra y de los resultados de sta. Los crticos formales adoptan una opinin semejante. Bultmann, 131s, clasifica los versculos 12s como sentencia apocalptica que se origin en las discusiones teolgicas de la comunidad. Este ltimo pasaje es una sentencia alentadora {Trostwort) formulada a raz del relato de la parusa: por lo menos algunos la vern! Los versculos 12s, unidos por tanto con el 11, dan la respuesta cristiana a la esperanza juda de que Elias volvera antes. De forma semejante, Dibelius, 226s, atribuye el origen del relato a la reflexin teolgica. Totalmente opuesta es la opinin de Burkitt: Me 9,9-13, aunque su significado general quiz sea claro, es un pasaje tan abrupto, tan poco literario y tan oscuro que yo creo que es el recuerdo de una conversacin real, Christians Beginnings, 33s. El juicio que nos formemos sobre el relato depende de la impresin que nos cause, de la opinin que tengamos sobre las sentencias de la comunidad y de las ideas generales que nos hayamos formado sobre el carcter histrico del evangelio. La opinin de los crticos formales, juzgada segn estos criterios, parece artificial, y la de Burkitt, razonable.

9 K a ! KaTa(3aivvTcov a x a v r K n xou opouq SieaxEXaxo axoc; i v a ^I-JSEV a EISOV 5uiyr|acDVTai, s \d\ oxav ulc, xou vGpirou K vsKpcov vaaxrj. 10 Ka! TV Xyov Kpxr|oav Tcpq auToq auvL/|xovxc; T EOXIV "Oxav vaaxr} EK

VEKpcov. 11 Ka! TciqpTcov aTv Xyovtsq "Oxi Xyouoiv o! y p a ^ a x E c ; oxi 'HXsav bel EX9EIV Tcpcoxov; 12 be $r]
auxoiq 'HXsaq ^IEV EXGQV Tcpxov riroKaxiaxvE 1 Tcvxa, Ka! TCOC; yypa-nxai ETC! XV UV XOU vSpcTtou i v a -noXK

nQr\ Ka! ^ouoEvrjBTi; 13 XXd Xyo <\M.V OXI Ka! 'HXsaq A.i>\.u6v, Ka! TioLrjaav axw o a a fGsXov, KaScaq yypaTixai ir' axv.
9 air. 12 iroKCCTaorvEi.

"Mientras bajaban de la montaa, Jess les mand: N o contis a nadie lo que habis visto, hasta que el Hijo del hombre resucite de la muerte.

468
10

VIAJE A JERUSALEN

9,9

9,10-13

VIAJE A JERUSALEN

469

Esto se les qued grabado, aunque discutan qu querra decir aquello de resucitar de la muerte. u Le preguntaron: P o r qu dicen los letrados que primero tiene que venir Elias? 12 El les contest: D e modo que primero tiene que venir Elias a ponerlo todo en orden? Entonces, cmo est escrito que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado? 1S No, os digo que tambin Elias ha venido ya, y lo han tratado a su antojo, como estaba escrito de l.

9s. Como la escena cambia, es probable que los versculos 9-13 sean una unidad poco compacta. Para el genitivo absoluto Kaxafkxivvxcov OCTOV vase el comentario a 5,2, y para 5ioxEXaxo axoQ, construido con iva y subjuntivo, vase 5,43. Mateo escribe T 6pau.a (17,9) en Vez de ce 5ov y sustituye E \JX STOV por ECOC, o5. Segn este punto de vista, que es probablemente exacto, se trat de una visin. La alusin al Hijo del hombre (cf. 2,10) y a la resurreccin es brusca, pero no est fuera de lugar, porque en 9,2-8 no slo se confirma la declaracin de Pedro, sino que se dirige la atencin a la enseanza de Jess mediante la palabra odle. A pesar de todo lo que se ha dicho en su contra, el precepto de guardar silencio, iva pmbEV a EI5OV cun"yr]acovTai, es natural, como tambin en 8,30, pero el lmite fijado por l a resurreccin, expresado en el resumen de Marcos, tal vez se haya for"mulado de un modo menos explcito. Vase el comentario a 8,31. Lagrange, 234, opina que Jess no crey que los nueve discpulos estuviesen preparados para conocer el secreto revelado a los tres discpulos. No hubiera constituido un nuevo obstculo para admitir los sufrimientos del Hijo del hombre?. Algunos crticos ms radicales opinan que el secreto se restringe a los tres discpulos, pero, a su juicio, esto no es :sino una tentativa del evangelista de explicar por qu la tradicin ms primitiva no conoci la transfiguracin. Cf. Loisy, I I , 40; Klostermann, 100; Branscomb, 163. Para K VEKpcov vase 6,14, y para el empleo de vaaxfjva por parte del evangelista con referencia a la resurreccin vase el comentario a syEpco de 6,14. Marcos dice que los discpulos guardaron estas palabras, xv Xyov EKpxrjaav, es decir, recordaron y observaron el precepto. Ttpc; auxoc; ipuede unirse con EKpxnaav, y entonces la frase significara lo guardaron en secreto (RSV); pero es preferible unir dicha expresin con 'CHJVC/]TODVTE(; (cf. 9,14.16): discutan entre s, t EK VEKpcov v a a xfjva, ledo por muchsimos manuscritos, tiene un aire un tanto formal: lo que significara la resurreccin de entre los muertos (RV); por ello ha de preferirse la lectura "Oxav EK vEypov vaaxfj, atestiguada por B W fam. 1 fam. 13 a b c f i r1-2 vg s-f pe geo. As opina Lagrange, 234. .El significado de la frase es, pues, ste: discutan entre s qu era 'resucitar de entre los muertos'; esta lectura concreta pudo dar origen .al texto ms suave, ampliamente aceptado. Cf. Cranfield, 297. Mateo omite el v. 10; Lucas, que omite toda la seccin, demuestra en '9,36 que la conoci: ellos callaron y no contaron a nadie, por aquellos idas, nada de lo que haban visto.

11-13. No hay por qu suponer que aqu se interrumpa la narracin. La pregunta sobre la venida de Elias se debe a la presencia de ste en el relato de la transfiguracin. ETtEpuxco, 5,9. El primer oxi es interrogativo, como en 2,16 (vase). Cf. Field, 33; Introduccin, p. 83. La opinin de los escribas (o ypa[aiaxc;, 1,22) se basaba en Mal 4,4 (3,23): i<ai &o ycb cntoaxAco ^v 'HAav xv Qa|3xr|v irpiv EX9ELV fjuipav Kupou xr|v u.yr|v Ka -rticpavfj, oc, ditOKaxacrxr|aEi... Cf. Orgenes, In Mathaeum, XIII, 1; Justino Mrtir, Dilogo 49. 'HXEaq, 6,15; itpoxov, 3,27. Ecpn, 9,38; 10,20.29; 12,24; 14,29-'. S B C L A V 579 892 1342 sa bo leen cf>n, pero la mayora de los manuscritos y de las versiones atestiguan 5 dcTtoKpiBElc, ELTTEV D L W "* fam. 1 (excepto 118) 28 565 892 it vg sys t"1 hl mg geo et arm omiten pv (vase 4,4); es justa la opinin de Torrey, TG, 57s. W H (Notes, 168) dudan al leer la forma cntoKaxioxvE (B* Y ) ; X c A B 3 L W A fam. 1 33 leen OTOKaOtoxvEL, pero Moulton, II, 99s, menciona el griego mgico oxveo, y opina que cntoKaxaaxcvE (X* D) tal vez sea la lectura original. Despus de admitir que Elias debe venir primero, Jess pregunta Ka itcoc; yypaTtxai iti xv uv xou v6pcirou iva TtoAA irO-n Ka ou5vr|9f. Para uic; xoG cvBpcTtou vase 2,10. TC equivale a con referencia a, como tambin en el v. 13; cf. Swete, 194. Swete opina que no ha de excluirse el valor final de Iva... Tt9n..., y cita a WM, 577, pero es preferible ver en este pasaje una oracin nominal. noxco, 5,26. La ortografa de ;ou5vr|0r* vara en los diversos manuscritos (vase Legg). Moulton, I I , 111, cree que hemos de leer probablemente ou5V8rj (A C X A). El versculo 12b sigue bruscamente a 12a. Wellhausen, Mt, 87 opina que todo el versculo debe considerarse como una pregunta que rechaza la creencia de que Elias tenga que venir antes. Cf. Torrey, TG, 56s: Vendr antes Elias a restaurar todo? Cmo, pues, est escrito...? Turner, 43, piensa que 12a debe seguir al versculo 10, y Alien, 124, al 11. No parece necesario ordenar los versculos de esta forma. Jess llama la atencin sobre un problema mucho ms importante, que precede a la resurreccin, es decir, el sufrimiento del Hijo del hombre. Para un estudio completo del problema vase JHS, 91-97. Para la autenticidad de la sentencia vase Otto, 250. La opinin de Otto es totalmente opuesta a la de quienes interpretan el versculo 12b como sentencia de la comunidad. La sentencia del v. 13 identifica implcitamente a Elias con Juan Bautista. Es oscuro el sentido de la observacin de que hicieron con l lo que quisieron KaOcbc; yypaTtxai ETC' axv 3 . Quiz piense el evangelista en 1 Re 19,2.10 y en las tradiciones que subyacen a Ap 11,3-13. Juan vio en Herodas a su Jezabel (Swete, 194). Cf. Lagrange, 236s; Charles, Kev., I, 289-292. En la versin de Mateo (17,11-13) Jess dice explcitamente que Elias viene antes a renovarlo todo, y despus, que Elias ya vino, pero que no le reconocieron. Con ello el evangelista esta3. Couchoud: JTS 34, 123s, acepta la lectura interesante de k: et fecit quanta oportebat illum facer (Ka TTOLT|0V Sao EOEI axv TOXT\aai). Sin embargo, esta lectura parece ser secundaria.

470

VIAJE A JERUSALEN

9,14-29

9,14-29

VIAJE A JERUSALEN

471

blece un paralelismo con el Hijo del hombre y explica despus que los discpulos comprendieron que Jess hablaba de Juan Bautista. De esta forma Mateo reduce inteligentemente los puntos oscuros del relato de Marcos.

51. Me 9,14-29

EL NIO

EPILPTICO Cf. Mt 17,14-21 Le 9,37-43a

Una inslita riqueza de detalles convierte a este relato de milagro en una narracin distintiva, aun dentro del evangelio de Marcos. Schmidt, 227, afirma que el cuadro que ofrece slo puede remontarse a una buena tradicin y al recuerdo real y a la historia. El relato produjo la misma impresin en J. Weiss, 249. Afirma Weiss que detalles como el que el padre hubiese llevado a su hijo primero a los discpulos, que no pueden curarle, y el acercamiento de Jess y de los tres discpulos a la multitud seran artificiales y no estaran de acuerdo con el mtodo de Marcos si no fuesen recuerdos vivsimos de lo que sucedi a la bajada del monte. J. Weiss mitiga esta opinin afirmando, que otros detalles como la distincin entre los discpulos, la multitud y los escribas, y la conversacin con el padre (versculos 21-24), que falta en Mateo y Lucas, quiz se deban a la actividad de un redactor. Bussmann, I, 169s, tambin distingue en la formacin de este relato etapas anteriores y posteriores. La descripcin del asombro de la multitud (versculo 15), que muy bien pudieron omitir independientemente los evangelistas posteriores, es tpica de Marcos. Igualmente la necesidad de abreviar el relato pudo hacer que se omitiese la conversacin con el padre (versculos 21-24). Rawlinson, 123, hace notar con razn que estos pasajes, as como 25b. 26b y 29, con su grfica descripcin de los sntomas y su dilogo animado, parecen originales. El problema de si este episodio est tan unido como indica Marcos con el relato de la transfiguracin depende en parte de si en el versculo 14 hemos de leer el singular AScv... EI5EV. Las pruebas textuales distan mucho de ser conclusivas; adems tal lectura puede deberse al influjo que ejerci la proclamacin pblica en la Iglesia primitiva; en cualquier qaso, sin embargo, no es probable que Marcos introdujese aqu el relato sin apoyarse en una buena tradicin, porque sus ideas fundamentales, el exorcismo, la fe y la oracin, no se hallan en relacin vital con el tema importante de la mesianidad y del sufrimiento, caracterstico de 8,27-10,52. Bultmann, 225s, opina que el relato contiene adiciones redaccionales en los versculos 14s y 28s y es la combinacin de dos relatos de milagro separados, 14-20 y 21-27. Para probar su opinin, Bultmann seala los siguientes detalles: los discpulos desempean un papel slo en 14-19, pero despus desaparecen; el padre es el personaje principal de 21-27, pero desempea slo un papel secundario en 17-19; la enfermedad se describe dos veces (18 y 21s); la multitud, ya presente en el versculo 14, parece llegar por vez primera en el v. 25; adems en el 17 se habla de un espritu mudo, pero en el v. 25 el evangelista menciona un espritu inmundo sordo y mudo; tambin se alude dos veces a los espumarajos (18 y 20). El anlisis de Sundwall, Die Zusammensetzung des Markusevan-

geliums (1934) 58s, es ms sencillo porque distingue 20-27 del resto y porque, para obtener un relato autnomo, slo debe aadir TtcuSov EXOVTO: T[VU[ia cccAov despus de veyKccv. En lugar de estas hiptesis crticas hemos de preferir la idea de que se combinaron dos narraciones relativas al nio epilptico: 14-19 + 28s, que se centra primordialmente en la incapacidad de los discpulos para curar, debida a su negligencia en la oracin, y el milagro propiamente dicho, en 20-27, que perdi .su conclusin original; Le 9,43 reproduce esa conclusin primitiva al describir el asombro de la multitud ante la grandeza de Dios. Tal vez no sea preciso hacer tantas distinciones. Por otra parte, dos consideraciones corroboran el anlisis antes indicado: 1) los datos de la narracin misma y 2) el inters que pudieron tener para las primitivas comunidades cristianas las diferentes versiones del mismo episodio, una centrada sobre todo en la oracin, y otra en la fe. Para los intereses catequticos y doctrinales de los vv. 14-29 vase el estudio de Lohmeyer, 184-191. 14 Kcci X9vxq -rcpq xouq ^a9r|xq Ei5av o^ov TCOXUV -rtepi axoq KOC ypa(j.iiaT8iq auvc^xovxaq -rcpq axoq. 15 Kal 9uq Ttaq ox^oq lvxEq auxv c>8a^(r|6r|Gav, Kal TcpoaxpxovTsq r|a7T;ovTo axv. 16 Kal TO"]pcxr]av axoq T auvc/]XX irpq axoq; 17 Kai aTCEKpr] axcp iq EK TOG ox^ou AiSaKaXs, rjvsyKa TV uiv [iou -rcpq o, exovxa TTveuiaa aA.aA.ov' 18 Kal OTCOU dv auxv KaxaXpr] pr|oai auxv, Kal dccpp^Ei Kal xp^Ei xoq bvxaq Kal c^pavExaf Kal ETOC xotq iaa9r]xaq oou i v a a x EKpAcoaiv^ Kal OK a x u a a v . 19 Kal TtoKpi9lq axoq XEYEI T Q YEVEC a m a x o q Kal 5iaxpa(i^vTi, 'coq TCXE -rcpq iaaq aou.ai ; Ecoq TCXE v,o[aai iaov; cppexs auxv Tipq ^. 20 Kal ^ fjVEYKcev axv Tcpq auxv. Kal iScbv auxv x TcvEu^a s9q ouvsanpac^EV auxv, Kal TCEOCV irl xf|q yfjq KUEXO cpp^cov. 21 Kal TO"]pcxr]Cv xv iraxpa auxou n a o q x P o v o c axlv toq xouxo Y Y O V E V axc; o EITIEV ' E K TcaiiGsV 22 Kal TToAKiq Kal eq -rcup auxv |3aA.v Kal q o a x a iva dixo\or\ a u x v XV E' XL Svr], por^riaov f\\iiv o-nXa.yxvoQs.\c cp' V||j.cxq. 23 5 'lT]0ouq EITCEV axco [ T ] E 5vr], Tivxa S u v a x xcp maxEovxi. 24 9q Kp,aq Tcaxiqp xou Ttaioou MXeykv riioxEco" por]9i IJ.OU xf| m a x a . 25 locbv 6 E 'Irjoouq oxi ETciouvxpxEi ox^oq ETtEX^riOEV xp TcVEij.axi5 xcp Ka9pxcp Xycov axcp T aA.aA.ov Kal Kcocpv TCVEU^a, y p ETiixaoco1 aoi, C;EX9 1 EC; auxou Kal fir]KXi aX9r|q Etq auxv. 26 Kal Kp,aq Kal noKk. OTcapc/xq c;fjX9y- Kal yvsxo cboel VEKpq coaxs xoq TcoAAoq XyEtv OXI -rc9aVEV. 27 5 'Ir]aouq Kpaxfjoaq xfjq x l P c ^ axou rjysipEV axv, Kal vaxr|. 28 Kal EiaeA.9vxoq auxou slq^ OTKOV O ^a9r]xal auxo Kax' loav Ttr|pxcov auxv "OXL fi^sq OK T]ouvr|9ritiV EK^asIv ax; 29 Kal ETTTEV axotq JTouxo x Yvoq v ou&vl Svaxat c;9iv el \JLX] EV Tcpoosuxi. 23 x.

472

VIAJE A JERUSALEN

9,14-29

9.14-18

VIAJE A JERUSALEN

473

14 Al llegar adonde estaban los otros discpulos, vieron mucha gente alrededor y a unos letrados discutiendo con ellos. 13 La presencia de Jess les caus sensacin, y toda la gente corri a saludarlo. 16 El les pregunt: D e qu discuts? 11 De entre la gente le contest uno: Maestro, te he trado a mi hijo, que tiene un espritu que no lo deja hablar; 18 cada vez que lo agarra lo tira al suelo, echa espumarajos, rechina los dientes y se queda tieso. H e pedido a tus discpulos que lo echen, y no han podido. 19 El les contest: G e n t e sin fe! Hasta cundo tendr que estar con vosotros?, hasta cundo tendr que soportaros? Tradmelo. 20 Se lo llevaron. E n cuanto el espritu vio a Jess, se puso a retorcer al nio; cay por tierra y rodaba echando espumarajos. 21 Jess pregunt al padre: Cunto tiempo hace que le pasa esto? Contest: Desde pequeo. 2 2 Y muchas veces hasta lo ha tirado al fue r go y al agua para acabar con l. Si algo puedes, ten lstima de nosotros y aydanos. 23 Jess le replic: Ese si puedes! Todo es posible para el que tiene fe. 24 Entonces el padre del muchacho grit: F e tengo, aydame t en lo que me falte! 25 Jess, al ver que acuda gente corriendo, increp al espritu inmundo, dicindole: Espritu mudo y sordo, yo te lo mando: Sal de ste y no vuelvas a entrar en l. 20 Entre gritos y violentas convulsiones, sali. El nio se qued como un cadver, de modo que la multitud deca que estaba muerto. 2 | Pero Jess lo levant, cogindolo de la mano, y el nio se puso en pie. 28 Al entrar en casa, sus discpulos le preguntaron aparte: P o r qu no pudimos echarlo nosotros? 20 l les respondi: Esta ralea no sale ms que a fuerza de oracin.

sy-s et al.). Para ucc9r|Tr|c; vase 2,16; 6/Aoq, 2,4; o ypau.uaTei(;, 1,22; ouvcj]xco, 1,27; 6<;, 1,10. Es evidente que el evangelista compuso la mayor parte de esta introduccin. El significado de KBccupouca, usado en 14,33; 16,5.6** y en los LXX (Eclo 30,9), es sorprenderse, pero tambin puede indicar una sorpresa que llega a convertirse en consternacin; vase 14,33. Algunos exegetas opinaron que en la faz de Jess todava poda verse algo de la gloria de la transfiguracin; cf. Turner, 43. No es preciso adoptar esta opinin, a la que Swete, 195, formul serias objeciones. La situacin es distinta de la que describe Ex 34,29s; as lo cree Lagrange, 238. La sorpresa se debe a la aparicin inesperada de Jess. iipoa-tpxcD, 10,17*; Hch 8,30**. Lectura de D TtpooxpovTeq (en vez de TtpoaxapovTecJ, apoyada por gaudentes de a b c d ff i k, concuerda con esta opinin, pero es probable una corrupcin introducida por los primeros copistas. Cf. Swete, 195; Pallis, 31. oit^oucu, 15,18*. El relato no dice que los discpulos en cuestin sean los nueve, a no ser que la ausencia de ccxou lo suponga. Parece improbable que los escribas estuviesen presentes en Gaulantide; la alusin a stos quiz sea una adicin convencional. Segn Turner, 43, se trata de la clereca local, pero tambin es posible que la ausencia del artculo, siempre presente en el evangelio de Marcos cuando se refiere a los maestros de la ley, indique que una expresin poco familiar se tradujo por un equivalente aproximado. En el resto del relato no se mencionan los escribas ni se hace referencia a la controversia de Jess con ellos. Marcos presenta la escena de una forma grfica. Los versculos 14b-16 son peculiares de su relato. Mateo slo escribe m i XSvxcov itpq TV o/Aov (17,14), y Lucas poco ms, pero este evangelista afirma que el episodio tuvo lugar al da siguiente (TT] cjjc; f)u.pa, 9,37). 16-18. Sigue a continuacin un dilogo con el padre en el que se describen los sntomas de la enfermedad del hijo. Para ETtepcoxco vase 5,9. La ambigedad del versculo 16 origin variantes secundarias. As, en vez del primer axoc, A C y otros manuscritos unciales y minsculos leen xoc; ypauucctEc;; en vez del segundo ocxoc; T A W et al. leen auxoq, 6 472 565 sa XXfjXouc; D v u.v y la mayora de los manuscritos latinos nter vos. Wellhausen, 73, que interpreta Ttpc; axoc, en sentido reflexivo, parece preferir la lectura occidental. Es probable que la pregunta se dirigiese a la multitud, porque uno de sus miembros, el padre, es el que contesta. Para TtEKp6r| vase el comentario a 3,33, y para el empleo de Ai5oKaXe por parte del evangelista, 4,38. Como en 5,22 (vase) el numeral ETC; ( = xiq) se usa como artculo indefinido. Cf. Mateo: ocvOpcDitoc;; Lucas: vrjp. El padre trajo a su hijo (Lucas aade uovoyEvfjc;) a Jess. Mateo afirma que cay de rodillas, yovuitEXCOV ocxv, y tanto este evangelista como Lucas ponen en boca del padre un ruego directo: Mateo: Xnov [loo xv uv; Lucas: bopx oou ETU|3XI|XXI it xv uv uou. En cambio, Marcos refiere despus (versculo 22) la peticin. Marcos afirma que el hijo tena un espritu mudo, EXOVXCC TUVEGLAO: cXocXov (9,17), y describe despus los sntomas de su enfermedad empleando cuatro verbos en forma personal. Cuando el espritu se apodera de l (KCCXCCXau.(5ccvco*), le derriba (prjaaco, vase infra), le hace echar espumarajos por la boca (cppc/o, 20*), rechinar los dientes (xp]co**) y consumirse (,npcdvcD, vase 3,1) o quedar completamente exhausto. Nos hallamos

14s. La lectura XGcv... EISEV influye en el problema de la autonoma del relato, que de ser tal pudo hallarse originalmente en otro contexto. El singular est bien atestiguado (A C D et al. minsculos plur. it [excepto k ] vk sy 1 * hl bo geo 2 et sys [ = cum uenisset... uiderunt]), pero con W H y Nestle hemos de preferir probablemente el plural, ledo por 8 B L W A V 892 1342 k sa arm. Swete, 195, y Lagrange, 236, prefieren el plural, pero Wellhausen, 72s, lee el singular. El vocabulario es caracterstico de Marcos, aunque es poco frecuente la expresin TOOC, U-CcOnxccc; sin axou (ledo por 0 fam. 13 a c f vg

474

VIAJE A JERUSALEN

9,18-19

9,19-22

VIAJE A JERUSALEN

475

ante un caso de histeria o epilepsia, enfermedades que no es fcil distinguir. Cf. Micklem, 58-60. Parece que Mateo considera la enfermedad como un caso de epilepsia (aeXr|Vi^eTai, 17,15) y resume todos los detalles de Marcos en la frase Kod KOCKoq XLpr\aasi no deriva probablemente del verbo pr|oaco, forma tarda de priyvu^ii, desgarrar (2,22), aunque Lucas, que emplea otro verbo (aitapaaet), parece haberlo entendido en este sentido. pr)oaei es la forma jnica de paaco (LS), golpear o arrojar al suelo, o un error antiguo en lugar de pcooei (D 565). VGT, 563, explica paaa como forma de paaco, que significa lo mismo. Cf. Moulton, II, 71. 257. 403; Blass, 57; Turner: JTS 29, 3s. Este sentido es el que mejor se adapta al contexto del evangelista: el endemoniado es arrojado violentamente al suelo. Los LXX ilustran el empleo de paaco y de las variantes a que dio lugar; cf. Jdt 9,8: a pc^ov (ouvpc^ov, X) a x v xrjv a/v; 16,10: p p x Onaav, B N (xapxOnoav, A tf ). Cf. tambin Is 9,11; 13,16; Jr 23,33.39; Dn 8,10s. De los verbos siguientes, VGT no ilustra el empleo de (pp]o, que tampoco aparece en los LXX, aunque cappc,, espumarajo, que deriva de aqul, aparece con muchsima frecuencia en los escritores mdicos (VGT, 99); cf. Le 9,39. xp;, que se aplic originalmente al chirrido de los pjaros, denota el rechinar involuntario de los dientes del enfermo; c^npatVETai expresa la palidez que acompaa al completo agotamiento. El relato de Lucas se centra ms en la malicia del demonio (TTVEGUO:) que grita, sacude al enfermo (Kp^ei KOU cnrocpaaEi axv) de forma que ste echa espumarajos (fiEx (f>po0), no le deja y le destroza (KOU [XIC; izoyap cert' ocxo ouvxppov ocxv). Es raro que Marcos, que no es mdico, preste tan gran atencin al muchacho. Para ortou v con subjuntivo vase 6,10. En este tipo de frases el aoristo de subjuntivo tiene sentido de futuro perfecto. Cf. Moulton, I, 186: en el lugar en que lo haya cogido. El padre explica que pidi a los discpulos de Jess que expulsasen el demonio, pero que stos fueron incapaces de hacerlo. Como suele suceder, la oracin con iva expresa el objeto de la peticin; vase 3,9; 5,10, etc. loyG), 2,17. Aunque el evangelista no lo expresa, el padre considera el fracaso de los discpulos como reproche dirigido a su Maestro. Cf. Lohmeyer, 186. Confirma esta idea el hecho de que el padre recurre a Jess despus del paroxismo (versculo 22) y aun entonces duda (E 5vn). 19. Para cntOKp0c;... AyEi vase la Introduccin, p. 85. Probablemente hemos de leer KOC, atestiguado por D W G P 4 5 fam. 1 fam. 13 28 565 it bo, en vez de 5; cf. Turner: JTS 29, 4. El participio no es totalmente redundante porque indica que Jess responde a las palabras que el padre pronunci en 17s. Para yEVs vase 8,12; nuaxoc;*; scoc, Ttxs, Mt 17,17; Le 9,41; Jn 10,24; Ap 6,10**, significa hasta cundo?. Para Ttpq, que equivale a con (en irpq uxxcj vase el comentario a 6,3. vxouca*, Mt 17,17; Le 9,41; Hch 18,14; Pablo (9); 2 Tim 4,3; Heb 13,22**, significa aguantar, tolerar. En griego clsico este verbo se construye generalmente con acusativo, y en los LXX (Is 46,4; 63,15) con genitivo. VGT, 42, cita la expresin estoica vypu Kod irxou. La alusin a la generacin incrdula es probablemente un eco de Dt 32,5: yEvs aKoAi KOU &iEaxpa^p;vri (cf. Mt 17,17; Le 9,41). En

el evangelio de Marcos tambin leen KOU oiEaxpccp:p:vr| W P 4 5 fam. 13 543 y otros manuscritos minsculos. Couchoud: JTS 35, 17 ofrece fuertes argumentos para aceptar esta lectura. Es posible que Mateo y Lucas hayan aadido esta palabra tomada del Deuteronomio, pero es ms probable que la hallasen en el texto de Marcos. Cranfield, 301, no acepta esta opinin. No es preciso suponer que el comentario se refiera slo al padre, a los discpulos o a la multitud. Las palabras de Jess revelan, lo mismo que 8,12, sus ideas sobre la gente entre la que se desarroll su ministerio, y sobre todo su admiracin por su falta de fe (cf. 6,6). Como Jess espera su muerte (8,31, etc.), sus palabras son importantes para la situacin en la que se halla. No es, pues, necesario afirmar que la sentencia es mitolgica o de inspiracin doctrinal, ni que describe la vida de aqul cuya verdadera patria es el mundo celestial, por ms que oscuros lazos le unan a esta generacin, pero tan slo en espera de volver nuevamente a su mundo. Cf. Lohmeyer, 187; Bultmann, 169; Dibelius, 278. Mucho ms convincentes son las palabras de Lagrange, 239, que describe as el tono de la sentencia: es el de un maestro cansado de desempear una funcin ingrata y dominado ya por el pensamiento de su prxima muerte. 20-22. La mejor explicacin de la sintaxis del versculo 20 es afirmar que locv es una palabra que concuerda ad sensum con x TTVEpxc y que cambia el sujeto en itEav... EKUEXO cpp^cov. As opina Swete, 198, y Lohmeyer, 187. Tambin es posible considerar x TtV(J.a... ccxv como anacoluto; cf. Blass, 283; WM, 710; Lagrange, 240. Cf. Jn 16,13s: EKEVOC;, x irvE3p:a... EKELVOQ. E S caracterstico de estos relatos el hecho de que la accin se atribuya indistintamente al espritu o al endemoniado; cf. 1,24; 5,9s. ouvoTTOcpaaco*, usado en Le 9,42**, pero no en griego clsico ni en los LXX, es una forma ms fuerte de entcepaaco, que significa sacudir completamente. Lucas (9,42) afirma que, mientras se acercaba, el demonio le desgarr (ppr|,EV) y le sacudi (ouvsaTtpa^Ev). KUAopxa** (LXX) es una forma tarda de KUXVOCO, revolcar. Sigue en los vv. 21-24 un segundo dilogo con el padre. Jess pregunta desde cundo (>cj le pasaba eso al nio, ebe, = cp* o5. La preposicin en EK TOU5I0EV** es redundante y se debe probablemente a la debilitacin de la fuerza original del sufijo -9EV (cf. Moulton, I I , 164), igual que en cVrc pxcKpBsv (5,6) y , (O)K9EV de los papiros (VGT, 474). El paciente es joven. El padre explica cmo a menudo (iroAXKu;, 5,4*) el espritu le arroja al fuego y al agua para acabar con l. Y dice a Jess: Si puedes algo, aydanos. bvr\, forma tarda derivada de 5voioci, aparece con frecuencia en los papiros; cf. Moulton, I I , 206; I, 40 (B); Le 16,2; Ap 2,2; Dn 5,16. El verbo se emplea en sentido absoluto, como en Le 12,26 y 2 Cor 13,8. Para aitAayxv;o(aai vase 1,41. poriBco, usado en 9,24*; Mt 15,25; Hch 16,9; 21,8; 2 Cor 6,2; Heb 2,18; Ap 12,16**, en griego clsico, en los LXX y_ en los papiros, significa venir en ayuda de, ayudar y deriva de |3or|, 9co. Las peticiones y menciones de la ayuda divina ilustran ampliamente el empleo de este verbo. Las palabras del padre producen una viva impresin; hasta cierto punto son naturales su duda en el poder de Jess, su peticin de compasin y de ayuda, y su identificacin y tal vez la de su familia con el endemo-

476

VIAJE A JERUSALEN

9,23-25

9,26-28

VIAJE A JERUSALEN

477

niado, manifestada en el empleo del plural: aydanos y ten compasin de nosotros. Cf. Mt 15,22. El tenor de los versculos 21-24 es peculiar del evangelista. 23s. Jess recalca la importancia de las palabras E vn. Muchos manuscritos omiten T (D 0 P 4 5 fam. 13 565 it vg sys pe et al.) o aaden TnoTEaai (vase Legg); cf. Torrey, 302; Couchoud: JTS 35, 18. El artculo equivale a unas comillas o a una exclamacin: Si puedes!; cf. Swete, 200; Turner, 44: Lo que acabas de decir: 'si puedes'; Lagrange, 241: Si puedes! No es ese el problema. Jess contina: Todo es posible para el que cree, ouvccxc,, 10,27; 13,22; 14,35*; TCLOTECO, 1,15; es evidente que Jess insiste una vez ms en la fe; cf. 1,15; 5,36; ll,23s. Cf. Cranfield, 302, y: Scottish Journal of Theology 3,54, que acepta el T. En seguida (EOC;, 1,10) el padre exclama (Kp^co, 3,11): Creo: ayuda mi incredulidad. La exclamacin es natural y no hay por qu considrala, como hace Lohmeyer, 118, como divinamente inspirada ni como signo no de la debilidad humana, sino del auxilio divino. Para cbuoTa vase 6,6. La exclamacin ayuda mi incredulidad es una peticin de ayuda para una fe en los dolores del nacimiento. Segn Swete, 200, significa ayuda mi fe que est a punto de fracasar, casi como equivalente de [aoi T<S <C E ierra. No se trata de la incredulidad de 6,6, sino 5T de una fe a medias, que va acompaada de dudas y de temores y que precisa ayuda para salir a la luz. Muchsimos manuscritos (vase Legg) aaden (despus de EVeyev)4 ^ETC 5ccKpcov; peto esta lectura, que 'falta en tf A* B C* L W A P 28 700 sys sa geo et arm et al, ha de considerarse como adicin de un copista primitivo que comprendi el espritu del relato. 25. Segn la descripcin de Marcos, Jess acta porque vio cmo la multitud se congregaba rpidamente, i5cov... OTI Ttiauvxp)(EL oxXoc;, que significa a la letra se congregaba deprisa (RV). TcicuvTpx<o**. Aunque muchos verbos y nombres compuestos vayan precedidos de iuauv- (Ttiauvyco, 1,33; itiauvaGpo^co, coleccionar; iuouvorvrM, encontrar en algn lugar, LS), no se ha encontrado ningn ejemplo paralelo de -itiauvTpx" en el griego clsico ni en los papiros. VGT, 247, cita ETtiTpxcov, aplicado a un inspector rural, pero este ejemplo no tiene ninguna relacipn con el pasaje que comentamos. Sin embargo, no cabe duda alguna del significado de la palabra; designa cmo la multitud se rene en un lugar, procedente quiz de diversos puntos. El evangelista alude a la multitud como si antes no se hubiese hecho alusin a ella. Por tanto, si el relato constituye una unidad, la multitud que ahora se congrega debe ser diferente de la que, segn el versculo 14, corri (TTpooxpxovTEc;) a saludar a Jess. As opinan Lagrange, 241, y Plummer, 220. Swete, 200, cree que se trata de la multitud del principio, de la que se haban separado Jess, el padre y el nio. Bultmann, 225s, defiende que se han combinado dos narraciones diferentes. Vase la nota introductoria de este relato en la pgina 470. Si ETtiouvxpXEi representa el arameo r"hat seguido de 'al, en el sentido de atacar, el episodio tendra un sentido diferente; cf. Black, 4. Leen Xyei D G 565 700 b d g' i et arm, y el-rtev W P c fam. 13 (excepto 124) 543 a f k q sy*.

85 nota. En tal caso Jess obra rpidamente cuando ve que la multitud se abalanza sobre el endemoniado. Para TU-u^co vase 1,25; T TCVEG^OC T XKOapTov, 1,23; Kcocpc;, 7,32; XocXoc;, 7,37; itiTooco, 1,27. El vocabulario es sin duda alguna peculiar del evangelista. Por vez primera se afirma en la narracin que el demonio era sordo y mudo; cf. el versculo 17: Tcve0|J.a cAccXov. Esta diferencia puede ser significativa, pero apenas reviste importancia en una narracin popular. Si lo comparamos con 1,25 y 5,8, el mandato es ms perentorio, porque se expresa positiva y negativamente. Mateo y Lucas slo mencionan el reproche. 26s. El demonio sali gritando y sacudindole violentamente. Para iroXX en sentido adverbial vase la Introduccin, p. 84; Kp^co, 3,11; oitapooco, 1,26. Al parecer el relato no implica una convulsin menos dolorosa; la omisin de la preposicin de errapcaco, comparada con el versculo 20, no implica un sentido debilitado; cf. Moulton, I, 115. Para los participios masculinos vase el comentario al versculo 20. El joven se qued entonces como un cadver (CTE*), de forma que la multitud (TOC, TtoXAocJ deca que estaba muerto. Para OOTE con infinitivo vase 1,27. El caso de Eutico (Hch 20,10) y probablemente el de la hija de Jairo (5,39-42) son semejantes. Como en el ltimo ejemplo, Jess toma la mano del joven, le levanta y, como dice el evangelista con gran sencillez, l se puso de pie (vOTn, cf. 5,42). Es de notar que no se describe la impresin que produce el episodio en los circunstantes. Lucas afirma que Jess se lo entreg a su padre (cf. Le 7,15) y aade que todos quedaron sorprendidos de la grandeza de Dios (9,43). Mateo dice que el muchacho (TCCUC;) qued curado desde aquella hora (17,18; cf. 9,22; 15,28). Es manifiesto el carcter ms primitivo del relato de Marcos. 28s. Este pasaje es un apndice del relato, a no ser que originalmente perteneciese a 14-19. Vase la nota introductoria a esta narracin. De ordinario, cuando el evangelista aade estos apndices, los une dbilmente; cf. 2,21s.27; 3,27-29; 4,21-25; pero estos versculos, como 10,10-12, tienen forma narrativa. Cuando Jess entr en casa (ELC, OKOV, vase 3,20; 7,17), sus discpulos le preguntaron en privado (KCXT' loocv, 5,34) por qu no haban podido expulsar el demonio. Probablemente OTL se emplea aqu en sentido interrogativo, como en 2,16 y 9,11. Cf. Turner, 44. El genitivo absoluto se emplea con escaso rigor, como en 5,2.18; 10,17; 13,3, etc. Jess replica que esta especie (de demonio) slo puede expulsarse con oracin. Para yvoc, vase 7,26; -rtpoaEUxr], 11,17*. EX9ETV se emplea aqu como equivalente de la pasiva de K|3XXco y ha de traducirse de acuerdo con eso. El exorcista ha de recurrir a la oracin; no ha de confiar en sus propias fuerzas, sino en el poder de Dios. Para otros pasajes del evangelio que tratan de la oracin vase ll,24s. La mayora de los manuscritos 5 aaden KOC VT]OTEg, pero esta lectura falta en ^ * B k geo1 Clem. Alej. En P 4 5 hay un corte despus de v TtpoaEuxrj. W H y Nestle, con los que concuerdan muchos exegetas, omiten la frase. Existe una glosa semejante en Hch 10,30 (vinaTECDV, D) y en 1 Cor 7,5 (TTJ 5. Entre ellos X* A D W 0 fam. 1 fam. 13 565 700 it (excepto k) sy" pe arm.

478

VIAJE A JERUSALEN

9,30-32

9,30-32

VIAJE A JERUSALEN

479

vnoTEg KOC). Vase Couchoud: JTS 35, 18s, quien defiende esta lectura en Me. Vase tambin J. Jeremas, JW, 30; C. J. Cadoux, 67 nota. Lucas omite el pasaje. Mateo reproduce el versculo 28, pero en lugar del versculo 29 escribe 5 Ayei ocxoic; A l xr|V A-iyoTtiaxocv ^IQV, y aade despus la sentencia sobre la fe como el grano de mostaza, tomada de Q (Mt 17,20 = Le 17,6; cf. Me 11,23). Los copistas posteriores aadieron Me 9,29 + KOC vr|OTea en Mt 17,21 (omitido por WH, Nestle y la mayora de los editores). Mateo (17,19) dice que los discpulos se acercaron a Jess (TtpoaeX9VTCJ; en el evangelio de Marcos W 9 P 4 5 fam. 13 565 700 et al. leen TxpoofjXGov y KOC itripcxnaav (ripxnaocv) axv AiyovxEc;. Cf. Couchoud: JTS 35, 18, que tambin cita a Taciano. Estas lecturas, escritas segn el estilo de Marcos, podran explicar el texto de Mateo, pero no podemos decir nada ms 6.

Cadoux, SSG, 168s); no obstante, en la forma en que los presenta el evangelista, los tres anuncios son tan distintos que podemos considerarlos como afirmaciones independientes. El relato que comentamos resalta por su insistencia en que el Hijo del hombre ser entregado (por Dios) en manos de los hombres. J. Weiss opina que este anuncio es la primera prediccin desde el punto de vista histrico. R. Otto, 361s, cree que este anuncio de la pasin es el ms original de los tres, al menos por lo que se refiere a 31a. Jess cree que caer en manos de fanticos excitados. Y tampoco cabe duda de que no pensaba en la crucifixin, sino en que el populacho le iba a apedrear (op. cit., 361). Otto aade, al comentar el v. 31b, que la teologa de la Iglesia comenz a adquirir densidad. Hemos de dudar de la verdad de este juicio porque no es probable que Jess hablase de su muerte sin afirmar con toda seguridad su victoria sobre la muerte. Hay ms razones para atribuir la triple idea de la entrega en manos de los hombres, de la muerte y de la resurreccin a la mente creadora de Jess que a la teologa de la Iglesia primitiva. 30 KdcKeiGev ,.9vT<; rirapETcopEovTO 1 6 i T]q ra.iX a a q , KOC OUK r]0A.v i v a tic; y v o ? 31 55aaKV y p xoq [laGrjTq CCTOU KOC 8.syV [ocToq] S T I ' O u i q TOU vGpcTTOU TCCCpOcSSoTCCl iq X ^P a C CVGpTCCOV, K a l TCOKTVOUOLV a x v , KOC TTOKTav9iq ^ix xpec; rj^ipac; v a a x r ] a x a i . 32 o S fjyvouv x pfj^a, K a l cpop'ouvxo a x v TTpGoxr]aai. 30 uopEovro.
30 Se marcharon de all y atravesaron Galilea sin detenerse, no queriendo que nadie se enterase, 3 1 porque iba instruyendo a sus discpulos. Les deca: A l Hijo del hombre lo van a entregar en manos de los hombres, y lo matarn; pero, despus que lo maten, a los tres das resucitar. 32 Ellos no entendan sus palabras, y les daba miedo preguntarle.

B)

VIAJE

A TRAVS

DE GALILEA

(9,30-50)

La frase se marcharon de all y atravesaron Galilea, no queriendo' que nadie se enterase introduce el segundo grupo de narraciones de la quinta parte. Es evidente que el evangelista no dispona de informacin detallada sobre esta seccin del viaje; la mayor parte del material de este grupo son sentencias. El principal inters gira en torno a la instruccin de los discpulos. Vase adems la Introduccin, pp. 116s. La seccin incluye los siguientes relatos: 58 59 60 61 : : : : 9,30-32: 9,33-37: 9,38-41: 9,42-50: Segundo anuncio de la pasin. La verdadera grandeza. El exorcista desconocido. Sentencias sobre el escndalo, la renuncia y la sal.

58. Me 9,30-32

SEGUNDO

ANUNCIO

DE LA

PASIN Cf. Mt 17,22s Le 9,43b-45

Creemos que el evangelista compuso este relato basndose en la tradicin. Schmidt, 219, hace notar que, aunque el evangelista no pudo inventar un nombre como Dalmanuta, no se requiere una tradicin especial para hablar de Galilea. Quiz sea as, pero el evangelista no slo menciona Galilea, sino que describe cmo Jess la atraviesa de incgnito y aprovecha la oportunidad para instruir a sus discpulos sobre el Hijo del hombre que ser entregado. Todo el inters del evangelista se centra en este tema. A juicio del evangelista, este episodio es distinto de los narrados en 8,31-33 y 10,32-34. Si los anuncios de la pasin son versiones diferentes de la misma sentencia, procedentes de fuentes distintas, esta sentencia es una de las ms autnticas y significativas (A. T. 6. ^ P45_ lee tambin eiasXSvTL ccx y omite, al parecer por inadvertencia, etc, OIKOV. No obstante, el texto es defectuoso desde Ti:poof(X9ov hasta KCCL

30. Segn la breve indicacin geogrfica, Jess y sus discpulos partieron de all (donde haba tenido lugar la escena de la transfiguracin) y atravesaron Galilea en secreto. Para EKEBEV vase 6,1. B D 1402 a c f got et leen itopeovxo (WH), pero TtapsTTopEovxo (Nestl) est atestiguado ( tf B 3 A C W 9 P 4 5 fam. 1 fam. 13 565 700 b d k sy8 et al.) y probablemente ha de aceptarse. Cf. Swete, 203, que opina que quiz sea autntica; Lagrange, 243; Couchoud: JTS 35, 19 (ciertamente original). Para el verbo vase el comentario a 2,23. Para la forma yvo vase 4,29 y 5,43: vee con subjuntivo, 6,25. El viaje realizado en secreto est motivado por el deseo de instruir a los discpulos sobre el Hijo del hombre que ser entregado (versculos 31s), pero tambin por el hecho de que ya ha terminado el ministerio pblico de Jess en Galilea. La frase que comentamos abarca toda la seccin hasta 9,50. Nada se nos dice del deseo de no llamar la atencin

480

VIAJE A JERUSALEN

9,31-33

9,33-37

VIAJE A JERUSALEN

481

de Herodes, ni hemos de suponer que eso era lo que pretenda Jess. Vase el excurso IV sobre el viaje a la regin de Tiro (pp. 759-763). 31s.^ El imperfecto obaoKEv (1,21) equivale prcticamente a rp,aTO 5i5aKiv de 8,31. La sentencia es ms concisa que la de 8,31; faltan las alusiones al sufrimiento y a la repulsa, pero en su lugar se afirma que el Hijo del hombre ( uc, xo ccv9pcuou, cf. 2,10) ser entregado en manos de los hombres. TtocpocoSoTai (1,14) es un presente con sentido de futuro que da una nota de seguridad; cf. Moulton, I, 120; Blass, 189; Robertson, 870. Mateo y Lucas lo sustituyen por UEAEI jtapa5[5oa9cci. Muchos exegetas ven aqu una alusin a la traicin de Judas, pero Lohmeyer, 192, descubre un sentido ms profundo: una referencia a todo lo eme suceder en la pasin desde el punto de vista escatolgico, como parte de la actividad del mundo contra Dios y el Hijo del hombre. Swete, 203, y Lagrange, 243, opinan que, segn el evangelista, la entrega del Hijo se realiza segn el designio de Dios, como en Rom 8,32. Cf. Klostermann, 105. Probablemente el pensamiento de Jess gira en torno a esta idea y no en torno a la accin de Judas. Cf. Wilson, 810. Para CVTTOKXEVC, UEXCX xpEq rjLtpac; y vaxnu vase 8,31.

bina el principio material ordenado segn criterios temticos con una tradicin derivada del testimonio de Pedro. La nica forma de explicar por qu Mateo (18,3) aduce una sentencia mucho ms apropiada que Me 9,37 es concluir que Marcos posea un conocimiento fragmentario del episodio. Aunque no se ha prestado suficiente atencin a este hecho, es probable que, adems de las narraciones completas y de las sentencias sueltas que perdieron el elemento narrativo, existiesen relatos fragmentarios que centraban su atencin en una sentencia o en una circunstancia que ofreca en s misma suficiente inters: 9,33s.35s y 37 pueden ser fragmentos de este tipo. Esta incertidumbre no afecta a la autenticidad de las tradiciones ni ms en concreto a la de las sentencias. Algunos de los elementos ms autnticos y caractersticos del pensamiento de Jess son su doctrina sobre la verdadera grandeza (versculo 35), sus ideas sobre la necesidad de adoptar una actitud de confianza semejante a la de los nios (Mt 18,3) y la estima de los humildes, que en cierto sentido representan a Jess (versculo 37). Cf. Montefiore, I, 220: Quin puede medir o contar los sacrificios y el amor que origin esta sentencia?.

El evangelista describe la incapacidad de los discpulos para comprender la sentencia y su miedo para preguntar a Jess sobre ella, yvoco*, Le (1); Hch (2); Pablo (14); 1 Tim (1); Heb (1); 2 Pe (1)**. p % a , 14,72*. Para el miedo vase 4,41, y para ETCEpcoxco, 5,9. No hay otros motivos para creer que no fuese sta la actitud de los discpulos, ni para calificar estas sentencias de creaciones de la comunidad (Bultmann, 163). De todos los anuncios de la pasin, 9,31 es el que menos se presta a esta interpretacin. Mateo reproduce el v. 31, introduciendo nicamente cambios verbales. Lucas omite la alusin a la muerte y a la resurreccin, pero introduce la sentencia con estas palabras: 9a9 pxiq EC; x a <2>xa JCOV xoc; Vyouc; xoxouc; (9,44). Y, refirindose a pr\[cx, comenta: KOU fjv TTCCpocKKau(a|Jivov cnt' OCXCOV i v a \xf\ aa9covxai ccx. Estas adiciones indican que sigue una tradicin independiente de Marcos; cf. Easton, 149; V. Taylor, BTG, 90s.

33 Koci fjXGov q Kacpapvaoia. K a ! v TT OKOC YEVLIEvoq 8Tcr)pTa ocxoq T v xf\ 5cp biekoy&oQE; 34 o S EOICTCCOV, Ttpq XXiXouq y p 5iXx6r}aav v TT\ 5cp ^ xq LIEC/OV. 35 KCX KocGacxq <|)cvr)aEV xoq 5C5KOC KCX XyEi cxToq EL TIC; GEXEI Tcpcotoq elva Eoroa TCCXVTCOV 'ay^aToc, KOCI TCCXVTCOV 5iKovoq. 36 KCX Xcx|3cbv TCCCIOOV EOTT]0V CCUT v iiacp CCTCOV KCX vayKcxXiaLj.voq aux ELTCEV ccToIq 37 "Oq
C V [ ' E V ] TCOV TOIOTCOV TCCXI.5COV 5,r|TCXl ETCl T Q VLKXX L^OU, X

Lt S/ETcn' KOCI o q v E ^ E S x ^ o a , OK E\xe SXExat TV TcoaxA.avx LIE.


33

XX

59. Me 9,33-37

LA VERDADERA

GRANDEZA Cf. Mt 18,1-5 Le 9,46-48

Parece que fue Marcos quien compuso este relato. Pero, como sugieren los versculos iniciales, tambin es posible que utilizase los recuerdos de Pedro; cf. J. Weiss, 257. Por lo dems, el relato consta de fragmentos poco unidos en los vv. 35 y 36. La narracin comienza con unos vv. que, a juicio de Weiss, son los ms oscuros de todo el evangelio. La oscuridad se debe en gran parte al hecho de que en los vv. 37-50 Marcos utiliza una coleccin de sentencias dbilmente relacionadas; la primera conexin, T T<5 vy.ar y.ou aparece en el v. 37 (cf. 38.39.41); es difcil determinar si el relato est fundado sobre la sentencia, o al revs. Nos hallamos ante un caso semejante a 2,1-3,6 y a 4,1-34, donde se com-

Llegaron a Cafarnan, y una vez en casa, les pregunt: D e qu discutais por el camino? 34 Ellos callaban, pues por el camino haban discutido quin era el ms grande. s" Jess se sent, llam a los Doce y les dijo: Q u i e n quiera ser primero, que sea el ltimo de todos y el servidor de todos. 36 Y cogiendo a un nio, lo puso en medio, lo abraz y les dijo: 37 E l que acoge a un nio de stos por causa ma, me acoge a m; y el que me acoge a m, no es a m a quien acoge, sino al que me ha enviado.

33s. La falta de un sujeto expreso de r)X6ov se debe a que Marcos coloc el episodio en el contexto del viaje a travs de Galilea. Por ello el evangelista no juzga necesario decir que se refiere a Jess y a sus^ discpulos. Para Kacpapvocou vase 1,21. Es de suponer que la casa citada sea la de Pedro, como en 1,29. Jess pregunta a sus discpulos de qu discutan por el camino. Para itEpcoxco vase 5,9; oicxXoyi;o|ica,
31

482

VIAJE A JERUSALEN

9,35-36

9,37

VIAJE A JERUSALEN

483

2,6; v xfj &cp, 8,3. Los discpulos callan (cncoTtco, 3,4); entonces el evangelista explica que discutan quin era el ms grande. Como sucede con frecuencia en el griego helenstico, el comparativo piEc^cov se usa en lugar del superlativo. El episodio se narra de una forma tan sencilla que de haber terminado en el versculo 35, casi cabra suponer que se trata de un apotegma que desemboca en la sentencia de Jess sobre la verdadera grandeza. Mateo y Lucas omiten la alusin a Cafarnan e introducen el relato de modo distinto. Segn Mateo, los discpulos se acercaron a Jess en aquella ocasin y le preguntaron Tic; a p a u.cov crriv v xf\ fSaaiAEa TCOV opavcv; (18,1). Lucas, que dice que los discpulos discutan entre s, expresa la pregunta de forma indirecta, sirvindose de la partcula cv seguida de optativo: T TC, .CV sin px^cov arcov (9,46). A diferencia de Marcos, Lucas supone que Jess conoci intuitivamente los pensamientos de los discpulos. En el evangelio de Marcos, Jess les pregunta, pero los discpulos sienten vergenza de contestarle. 35. KaB^GD, 10,37.40; 11,2.7; 12,41; 14,32; 16,(19)*, designa la accin caracterstica de un maestro; cf. Mt 5,1; 13,1; Luc 5,3; Jn 8,2. Es extrao que Jess, una vez que se ha dirigido a sus discpulos, llame (cpcovco, 1,26) a los Doce (o 5coKa, vase 3,14), porque no parece probable que el evangelista establezca una distincin entre ellos y los dems discpulos. Es preferible suponer que el evangelista utiliz otra fuente distinta; cf. Schmidt, 230. Segn Ed. Meyer, I, 139-144, los versculos 33-50 derivan de la fuente de los Doce. La sentencia que sigue, E TIC, 8i irpcoToc; evaL e a t a t TCCCVTOV eo/aToq Kal itvTCOv 6iKOVoq, parece ser una variante abreviada de 10,43s. 5iK0V0Q, 10,43*. En la ltima sentencia hay un doble contraste, u.yaq... SictKOvoq y TcpcoToq... ooAoq, pero aqu SiKovoq no tiene un paralelo que corresponda a TtpcoTOc;... eoxaxoc;. Es evidente que las comunidades primitivas conservaron vivo el recuerdo del modo con que Jess censur la ambicin personal, porque Mt 23,11 ofrece todava otra variante de la sentencia (tomada de M): 'O o U.ECDV u.cov tcrrai p.cov oiKovoq, y Le 9,48b probablemente otra: 'O y p u.iKptspoc; v TcSaiv LV itpxcov OOTC; aTiv Ltyac;7 (cf. Easton, 151). Mateo omite el v. 35. Tambin lo omite Lucas, a no ser que 9,48b sea una modificacin de la sentencia de Marcos. La omisin de Kal Xysu.. OICKOVOC; en D d k puede sugerir que las palabras no pertenecen al texto original (cf. T. F. Glasson: ET 55, 181; 57, 54), pero es ms probable que esta lectura sea, lo mismo que en Mateo y Lucas, una tentativa posterior de mejorar el orden de la narracin. 36. Sigue una nueva etapa, y quiz un nuevo comienzo (Holtzmann, 153; Schmidt, 230), cuando Jess toma a un nio (Ttaioov, 5,39) y lo coloca en medio (v itcrcp, 6,47). evayKaXc]ou.ai, 10,16**, que significa tomar entre los brazos, tambin aparece en los LXX (Prov 6,10; 24,48(33)) en Plutarco, Cam., 5 y en una inscripcin citada en VGT, 210. La presencia de este verbo raro indica la existencia de un punto de contacto entre este pasaje y 10,13-16, donde Jess bendice a los nios. Black: ET 49, 14s, hace una observacin interesantsima: como el arameo 7. peyote; puede representar el uso semtico del grado positivo en lugar del superlativo. Cf. Black, 86.

talya significa nio o siervo, el episodio del nio colocado en medio puede ser una dramatizacin del trmino y constituir, en consecuencia, un verdadero mashal. 37. Al colocar aqu el v. 37, el evangelista da a entender que relaciona K TCOV TOioTCv itai8cov con los nios, pero teniendo en cuenta
eva TCOV piKpcov TOTCOV TCOV TUOTUVTCOV del v. 42 (Mt + E'IC; p)

no es claro que sea se el sentido original de la sentencia. Es ms probable que los pequeos sean los miembros ms dbiles de la comunidad, aquellos que ms necesidad tienen de ser servidos (Lagrange, 246). El empleo de 5xou.ai en el sentido de recibir (cf. 6,11) y de m xcp vpiax u.ou, por mi nombre o por causa ma, indica lo mismo, porque implica que ha de ser superada una cierta repugnancia natural. Loisy crey que Marcos se refera a Pablo; pero Lagrange objeta con razn que, aunque es cierto que Pablo hubiese podido decir de s mismo que era el ltimo de los apstoles, no es probable que eso lo dijese un admirador suyo. Cf. la opinin idntica de Rawlinson, 127. La situacin se asemeja mucho a la que supone Rom 14,1-15,13 (cf. Bacon, 263), aunque no hemos de suponer que este texto influyese en Marcos, porque es muy verosmil que una sentencia autntica de Jess aconsejase respetar a los humildes. La sentencia recuerda lo que Jess dijo sobre la acogida de los misioneros como representantes suyos, al conferir la misin a los discpulos. Cf. Le 10,16 ( = M t 10,40; cf. Jn 13,20): 'O CVKOCOV (Mt: hayby.zvoc,)
iicov u.ou CXKOEI, Kal CXOETCOV UU.SC; p 9ETi' & p SETCOV

CGETEI TV TcoaTEXavx p.. No obstante, esta situacin es el reverso exacto de lo descrito en Me 9,37, porque no se trata de la actitud que han de adoptar los discpulos, sino de la acogida que otros han de prestarles. Es posible, aunque no es preciso llegar a tal conclusin, que 37b con su referencia al que me envi haya sufrido la influencia de la sentencia de Q. La idea de que el enviado es como quien le enva es fundamentalmente juda; cf. Billerbeck, I, 590; I I , 167; adems Mt 25,40 atestigua independientemente el principio de que recibir a los humildes es recibir a Jess. En conjunto es preferible considerar Me 9,37 y Mt 10,40 ( = Le 10,16) como sentencias independientes. Pertenece Me 9,37 al contexto en el que se halla? No es extrao que las sentencias relativas a los nios y a los pequeos, entendiendo por stos los miembros ms humildes de la comunidad, se hayan confundido en la tradicin, o que Marcos, creyendo que esta sentencia se refera a los nios, la haya colocado en el contexto en que se halla actualmente. Aun as cabe dudar de si tal sentencia se adapta a su contexto. Turner, 48, hace la aguda observacin de que la sentencia se adapta mejor al relato de la bendicin de los nios, y de que 10,15 (el reino ha de recibirse como un nio) se adapta mejor al relato que comentamos. Cf. Bartlet, 281. Parece que as lo crey Mateo, que omite Me 10,15, pero que reproduce un paralelo de la misma sentencia en su versin de Me 9,33-37. Cf. Mt 18,3: 'Ap.f]v Ayco u.v v pr| axpacprJTE Kai yvnoOs cbq xa itai5a, otl pf] Ela9r|T Eq TT)V paaiAEav TCOV opavev. Es difcil ver aqu una adaptacin libre de Me 10,15; es preferible suponer que Mateo conoci una versin ms autntica del relato en el que se narraba cmo Jess haba criticado la ambicin de los discpulos, recalcando que sin la confianza propia de un nio no podran entrar en el reino de Dios,

484

VIAJE A JERUSALEN

9,38-41

9,38-39

VIAJE A JERUSALEN

485

El empleo del versculo 37 por parte del evangelista va unido al problema de la fuente de sentencias de los versculos 38-50. Para itoaTXXo en Marcos vase 1,2.

mi no os no

N o se lo impidis, porque nadie que haga un milagro usando nombre puede a continuacin hablar mal de m. 40 O sea, el que est contra nosotros est a favor nuestro. 4 1 Y adems, el que d a beber u n vaso de agua por razn de que segus al Mesas, se quedar sin su recompensa, os lo aseguro.

60. Me 9,38-41

EL EXORCISTA

DESCONOCIDO Cf. Le 9,49s 38. En ecpT] hay asndeton, como en 10,29 y 12,24. Para Mcovnc; vase 1,19. Este es el nico pasaje de Marcos en el que Juan desempea un papel destacado. Para ALbaKaXs vase 4,38; KpXXco, 1,12;
Scuuviov, 1,34; KoXou6co, 1,18. KCDXCO, 9,39; 10,14". KCOXOUEV

La tradicin primitiva conoci este relato declaratorio porque define la actitud de Jess ante los que actan sin ser discpulos. Bultmann, 23s_, clasifica este relato entre los apotegmas; Dibelius, 160, entre las chrias, aunque puntualiza sus afirmaciones; segn Redlich, 99, es un apotegma. Es posible que relatos de este tipo se utilizasen como defensa del ministerio de Pablo; sin embargo, no tenemos pruebas de ello; es ms, la referencia al exorcismo no se presta mucho a tal finalidad. Afirmar que el relato es una composicin de la comunidad es an menos verosmil (Bultmann, 23; Lohmeyer, 195). Bultmann niega, en contra de Wendling, 104s, que el relato proceda de Mt 7,22, y Lohmeyer, 195 nota, rechaza la idea de Bultmann de que la narracin pudo haber sufrido el influjo de Nm 11,26-29. Frente a tales opiniones, Schmidt, 236, piensa que el comienzo brusco del relato es una autntica introduccin de la tradicin ms primitiva, que descansa en un conocimiento exacto de los hechos, porque de lo contrario no podramos explicar cmo se uni al relato el nombre de Juan. La narracin no formula ninguna pregunta, sino que va introducida por una afirmacin que termina en una sentencia decisiva de Jess. Cuando Jess pronuncia la sentencia, termina el relato. Para el problema de si 38s o 38-40 constituyen la unidad primitiva y de si la sentencia del versculo 41 se aadi como apndice, vase el comentario. Un problema especial es el lugar que ocupa la narracin en su contexto actual. Encontr Marcos la sentencia en la coleccin primitiva que usa en los versculos 37-50? La aadi el mismo evangelista o un redactor?

es un imperfecto de conato, intentamos impedrselo. Cf. Moulton, I, 129. El texto occidental omite OTL OK f|KoXo8Ei rjuv y aade c, OK CKOXOUBEL q^iLV despus de bctLuvLoc; sta es la lectura de D W fam. 1 fam. 13 28 565 a b c ff i k arm (D a k: UE8' r|Lacov; W 565: r)KoXo9EL). Probablemente ha de preferirse esta lectura a la del texto de W H , a pesar del fuerte testimonio de S B C L A 0 sys et al. en favor de la ltima, porque la lectura con OTL en el versculo 38b puede ser una armonizacin con Le 9,49, que lee OTL OK OCKOXOUGEL U E 0 ' r\\xGv. As opinan Turner: JTS 29,4 y Lagrange, 246. Black, 53, cree que las variantes se deben a la ambigedad del arameo de, que puede ser un relativo o una conjuncin, y al verbo arameo, que puede traducirse por presente o por imperfecto. Black se inclina a pensar que Marcos encontr dos traducciones del arameo y que las reprodujo en un texto cambiado; Black cita, como ejemplo paralelo, 5,23, iva aw9fi Kccl tfyor\, que es una combinacin imposible en arameo. Black opina que Me 4,41 y 9,38 indican el uso de una fuente o tradicin de sentencias arameas, pero observa que ambos pasajes estn escritos en estilo indirecto (AA, 207). Esta opinin es muy slida, si tenemos^ en cuenta el hecho de que las sentencias de 38-45 tienen una forma potica caracterizada por la aliteracin, asonancia y paronomasia, cuando se traducen nuevamente al arameo. 39. A la pregunta implcita sobre el exorcista sin autoridad Jess responde L/f] KUXETE OCTV y explica despus que nadie que haga un milagro en su nombre podr hablar mal de l.
Para \J.T] con imperativo vase 5,36; OOELC; EOTLV oq, 10,29; OVOCL/LC;, 5,30; ETCL TCO VUCCTL uou, 9,37; TOC/*; KOCKoXoyco, 7,10". Uno siente la tentacin de creer que el cambio de v a ETC en ETCL T Q VUOCT JOU

38 "Ec>r| ocT&j 'Icovrjc; AiSaKa.E, Ei5a^v Tiva v TCO


VLIOCT aou K|3XovTa 5aiLj.via oq OK CCKOOBSI f\\xv KOC KCoXO[J.V CCtV, [ O T l OK f|KoXo9L lJiaLV]. 3 9 & 'Irjaouq ITCV Mr| KCOXETE OCTV, OUSEC; y p EOTLV oq Tcoirjai 5vaiaiv iri T VLJCCT \XOV KOC. 5uvr|aTai xa)( KCCKO

Xoy]cxx ia'

40 oq y p OK EOTIV KCC8' r|Lacov, ilmp r|iacov

EOTIV. 41 "Oq y p v TCOTCJT) iaaq TtoTrjpiov VL/OCTL OTL [Xpiatou] ioT&, &\xr\v Xyco b\xlv OTL Xor] TV LLO9V GCTOU.

uoccToq v o \xr\ ito-

41 cj. [io, v. comentario. Juan le dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba demonios en tu nombre y hemos intentado impedrselo porque no anda con nosotros. 39 Jess respondi:
38

es deliberado y que implica que, aunque el exorcista haba usado el nombre como medio o instrumento (v), Jess dio a la accin del exorcista una explicacin ms delicada, como si sta se hubiese realizado por o a causa de (m) su nombre. No obstante, no sabemos si en estas frases puede establecerse tal distincin entre v y ETCL; cf. S. New, The Beginnings of Christianity, V, 123s; Lohmeyer, 194. En 9,41 v V^OCTL OTL significa, segn parece, porque. En la sentencia que comentamos Jess habla de una actividad curativa en la que se recurre directamente a su autoridad. El hecho de que posteriormente los exorcistas paganos (Hch 19,13) empleasen el nombre de Jess no excluye la posibilidad de que durante su ministerio sucediese algo parecido. No hay motivos para creer que el relato sufriese la influencia de Eldad y Medad (Nm 11,26-29); cf. Bultmann, 24.

486

VIAJE A JERUSALEN

9,40

9,42-50

VIAJE A JERUSALEN

487

Lucas omite la explicacin del v. 39b y termina su relato con las palabras \xr\ KCOAEXE. Mateo omite todo el relato, quiz a causa de Mt 7,22 o porque en sus tiempos poda prestarse a confusin; cf, Streeter, 171. Loisy, II, 69s, ve en los vv. 38s, lo mismo que en el 37, una polmica dirigida contra Pablo. Cf. J. Weiss, 258s. Lagrange, 247, rechaza esta opinin por considerarla pura fantasa y hace de ella una crtica eficaz cuando se pregunta si es posible que un partidario de Pablo se contentase con esta justificacin tan limitada. Cf. Rawlison, 129. 40s. Es posible que, como opina Bultmann, 23, el relato termine en el v. 39, pero no tenemos motivos suficientes para pensar que Jess no pudiese haber aadido oc, ycrp OK EOXIV KOC6' f]Hov, frit p fitov oxv del v. 40. El espritu de tolerancia expresado en este versculo concuerda plenamente con el resto del relato. Wellhausen, 76, prefiere la lectura LWV... (j.cov (A D it [excepto k] vg sype h l ), pero la concordancia d e O C W A e f fam. 1 (excepto 118) fam. 118 (excepto 124) 26 565 579 892 1071 k sys sa bo geo arm constituye un argumento decisivo a favor de f|[icov... |iicov. Una sentencia semejante de Q, \xt\ cov (ET' ^io KOCT ^oO oTv Kod \ir\ auvycov L^EX' ELAOG aKoprt^ei de Mt 12,30 y Le 11,23, no contradice Me 9,40, porque ambas afirmaciones son verdaderas. Probablemente la expresin v v^iaxi oxi XpiaxoQ ax hizo que se aadiese la sentencia del v. 4 1 , que contrasta con el 40, de dar un vaso de agua a los discpulos. Lucas omite el v. y Mateo lo coloca en un contexto ms apropiado, en el relato de la misin de los discpulos (10,42). Para la costumbre de Marcos de aadir sentencias cf. 2,21s.27s; 3,27-29; 4,21-25; 7,14-23; 10,10-12. Para oq rv con subjuntivo vase 3,29; iir]V Xyco uv, 3,28. TTOXC/D, 15,36". Mateo escribe Ttoxr|piov (pu/poG en lugar de TtOTT|piov &ocxoc, y evo: xv ^.iKpcov xoxcov en vez de LJ.<;. Es de notar la lectura v VLKXXI oxi XpiaxoG ax. No es extrao quetf * C 3 W 118 124, etc, aadan ^lou, y que D A 0 fam. 13 (excepto 124) 28 565 700 it vg syM me sa bo et Or lean xcp vuocx ^iou; Mateo escribe Eq OVOLOC (ia9r]xo0, que Swete, 208, considera quiz ms prximo al original. Segn Hawkins, 152, oxi Xpiaxou ax fue aadido por un redactor, y segn Lagrange, 249, por un copista. La idea es paulina; cf. Rom 8,9i 1 Cor 1,12; 3,23; 2 Cor 10,7. Una solucin demasiado fcil del problema textual sera afirmar que
la lectura original fue TTL TG> VLCCX LIOU, como en los vv. 37 y 39.

Para o [ir\ con subjuntivo vase 9,1. El tono de esta construccin es enftico. Laio9c;*. Cf. 10,21.29; Mt 6,19s. Bultmann, JW 78s, hace notar que la actitud de Jess ante la recompensa es paradjica; promete recompensa a quienes obedecen sin pensar en el premio.

61.

SENTENCIAS SOBRE EL ESCNDALO, LA RENUNCIA Y LA SAL Cf. Mt. 18,6-9(5,13) (Le 17,ls; 14,34s)

Me 9,42-50

La disposicin de estas sentencias suscita un problema de gran inters. Estas sentencias, lo mismo que los vv. 37 y 38-41, se recopilaron, segn parece, bajo un impulso catequtico con ayuda de enlaces verbales que facilitaban el trabajo de la memoria. Es cierto que en los w . 43-47 las palabras de Jess estn escritas en un paralelismo potico intencionado y que la misma disposicin se observa en la versin M de estas sentencias en Mt 5,29s. Sin embargo, es imposible aplicar esta explicacin a toda la seccin, como indica abundantemente la historia de la exgesis de los vv. 33-50. Sin referirnos a la variedad de las sentencias, hemos de decir que la estructura del conjunto es artificial y que ha de atribuirse al trabajo de un recopilador anterior a Marcos, que quiso ayudar a los catecmenos en el esfuerzo por aprender de memoria las sentencias. Parece que el recopilador se fund en el paralelismo original de los vv. 43-47 y que a este fin seleccion sentencias que revestan un inters particular para la comunidad de Roma. Para estudiar la estructura conviene reproducir los vv. 37-50, subrayando las conexiones. La mayora de los editores omiten, por razones textuales, los vv. 44 y 46, que no hacen sino repetir el v. 48. 37. El que reciba a uno de estos pequeos en mi nombre, a m me recibe; y el que a m me recibe, no me recibe a m, sino al que me ha enviado. Juan le dijo: Maestro, hemos visto uno echando demonios en tu nombre, y se lo hemos querido impedir, porque no vena con nosotros. Pero Jess dijo: no se lo impidis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre y luego pueda hablar mal de m, pues el que no est contra nosotros est con nosotros. El que os d de beber un vaso de agua porque sois de Cristo (en griego, en nombre de que sois de Cristo), os doy mi palabra de que no perder su premio. Y el que d escndalo a uno de estos pequeos que creen, mejor sera (en griego, sera bueno) que le atasen al cuello una rueda de molino y que le echasen al mar. Y si tu mano te escandaliza, crtatela; mejor {bueno) te ser entrar manco en la vida que con ambas manos ir a la Gehenna, al fuego inextinguible. Y si tu pie te escandaliza, crtatelo; mejor te es entrar en la vida cojo que con ambos pies ser arrojado a la Gehenna.

38.

39. 40. 41.

La sentencia paralela de Mt'10,42 manifiesta que dar un vaso de agua es un acto caracterstico del discpulo. Expresaba el texto original de Marcos la misma idea? tf * lee OTL ^iv oxe. El profesor T. W. jManson me sugiri que la correccin obvia sera ^io y que la frase v VLKXXI oxi i[io oxe tendra sentido y explicara la interpretacin de Mateo. Cf. Salmos de Salomn 9,16: oxi ao auEV. Manson recuerda que segn W. Heitmller, Im amen Jesu, 63, v vjicm oxi es una construccin perfectamente griega. Cf. Deissmann, BS, 197s; Milligan, Selections frorn the Greek Papyri, 50; en el papiro Oxyrynchus, 37, I, 17 (ao 49 d. C.) hallamos la expresin vuocx XEuSpou, por ser libre, en un relato sobre el pleito en el que se pide a una mujer que cuide a un expsito. Si aceptamos esta conjetura, el significado de la expresin sera porque vosotros sois mos. Cf. xoc; (i.o<; de 8,38.

42.

43.

45.

488 47. 48. 49. 50.

VIAJE A JERUSALEN

9,42-50

9,42-50

VIAJE A JERUSALEN

489

Y si tu ojo te escandaliza, scatelo; mejor te es entrar tuerto en el reino de Dios que con ambos ojos ser arrojado a la Gehenna, donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga. Porque todos han de ser salados con el fuego. Buena es la sal; pero si la sal se vuelve sosa, con qu la salaris? Tened sal en vosotros, y vivid en paz unos con otros.

Xr|, axcov o x.uxa Ka! x TcGp ou o|3vvuxaL' 49 Ttaq y p -rcupi Xia8r|0xaL. 50 KaXv x c.aq' v 5 x X.aq v a Xov yvnxaL, v TLVL ax pxaX; EXETE v auxofq Xa, Ka! Lpr]VEXE v .A.r|OLq.
42 ele, su. 43 aKoevSaM^n. 47 xrjv.

Obsrvese cmo los vv. 38-40 y 41 caen dentro de esta estructura y cmo 37 y 42 estn estrechamente relacionados. Adems la ltima seccin del v. 50 (50c) recuerda la controversia de 33s. En el comentario estudiamos estas relaciones complejas. Es tambin claro que el grupo se compuso en torno a los vv. 43-48. Las palabras de enlace escandalizar, mejor y arrojar hicieron que la sentencia del v. 42, con la que est relacionado el 37, se uniese a esta seccin, mientras que la expresin en mi nombre (v. 37) explica la introduccin del relato del exorcista desconocido (vv. 38-40; cf. 38s) y la sentencia sobre el vaso de agua del v. 41. Adems la palabra fuego (vv. 43 y 48) sugiri la adicin de la sentencia todos han de ser salados a fuego del v. 49, mientras que la alusin de este versculo a la salazn atrajo al grupo las tres sentencias sobre la sal del v. 50, la primera de las cuales incluye la palabra bueno. Podra rechazarse esta explicacin por fantstica, si fuese posible explicar de forma satisfactoria el orden de las distintas sentencias, pero por lo que se refiere a las sentencias adyacentes esto slo es posible en grado mnimo. No es sorprendente leer la sentencia que trata del escndalo de los pequeos (v. 42) despus de la que se refiere a recibir a los nios v. 37). Tampoco nos sorprende que la sentencia relativa al vaso de agua (v. 41) siga al relato del exorcista desconocido (vv. 3840). Pero por qu los vv. 38-40 separan el 37 del 42 si su presencia no se debe a las expresiones en tu nombre y en mi nombre, y qu conexin existe entre los vv. 37-42.43-48.49 y 50 si no es la de las palabras de enlace? La resistencia que podamos sentir ante estos mtodos artificiales de recopilacin queda ms que compensada por el conocimiento que poseemos sobre las prcticas catequticas del perodo preevanglico. Adems la conservacin de las sentencias se debi a tales mtodos. Por ltimo, observamos, adems de las palabras de enlace, indicios de formas poticas empleadas por Jess, ^que el recopilador conoci y emple.

42 Y al que escandalice a uno de esos pequeos que creen en m sera mejor para l que le encajaran en el cuello una piedra de molino y lo echasen al mar. 4:i Si tu mano te pone en peligro, crtatela: ms te vale entrar manco en la vida que ir con las dos manos a la Gehenna, al fuego que no se apaga. io Y si tu pie te pone en peligro, crtatelo: ms te vale entrar cojo en la vida que con los dos pies ser echado a la Gehenna. 47 Y si tu ojo te pone en peligro, scatelo: ms te vale entrar tuerto en el Reino de Dios que ser echado con los dos ojos a la Gehenna, 48 donde su gusano no muere y el fuego no se apaga. 49 De hecho cada cual ser salado a fuego. a Buena cosa es la sal; pero si la sal pierde el gusto, con qu la sazonaris? Que no falte entre vosotros la sal y convivid as en paz.

42. No es improbable que esta sentencia estuviese unida originalmente con el v. 37. Mateo, que omite los vv. 38-40 y que escribe el 41 en el relato de la misin, reproduce las dos sentencias juntas en 18,5s. En ambas sentencias, que comienzan con ot; ccv seguido de subjuntivo,
eva TCOV uLKpwv TOTCDV TCOV TuaTEUVTCov corresponde a v TCOV TOLO-

TCOV Ttociocov del v. 37, y la idea de escandalizar (aKCtv&aA^co, 4,17) contrasta con la de recibir. Los pequeos son los miembros ms humildes de la comunidad. Cf. Swete, 209; Lagrange, 249, que cita Rom 14,1
(TV cxaGsvouvTa TTJ TUOTEL); 1 Cor 8,10-12 ( a0vcov); 9,22 (TOLC;

42 Koci oq ov OKav5a.ar] s v a TG>V LtiKpcSv TOTCDV TCOV mOTEUVTCOV T, KCcXV EOXLV OCTO [iSAoV EL TtpKlTCU ^ X o q vLKq Tcspl TV Tpjr]kov axoO Ka! (3pAr)TaL s!q xr\v Qakaaoav. 43. K a ! v rOKav5aXorjT a s f] XlP oou, irKOipov aTr|v- KaAv axv OE KUAV ELOA.9ELV sq TJV t,wr\v f\ xq So x p a c XOVT0C m:A.8lv slq xr\v yEvvav, q T itp x
of3axov. 45 KOCI v Ttoq oou OKav&aA.rj o s , cmKOipov

aSevaLv). El participio TCOV TUO"TEUVTCOV los define como creyentes. Mt 18,6 aade elq u i ; S A b ff i k omiten esta lectura pero est muy atestiguada en el evangelio de Marcos (A B C 2 L W 0 et al. minsculos omn. c f 1 q r 2 vg sys pc h l sa bo geo et arm) y probablemente ha de aceptarse (RV, RSV). Para KOCV OTLV vase 7,27, y para el empleo del grado positivo seguido de \xSKhov para expresar el comparativo (sera mejor) vase Hch 20,35 y Gal 4,27 (LXX). Mateo escribe ouucppEL OCTCO y Lucas
XUOLTEXE OCTCO. Despus de KCXXV esperaramos r*|V y despus EL (14,21*),

axv' K C . V axLV oe ELO.8EV slq xr|v corjv x"A.v f\ TOOC, . O o Tc5aq s'xovxa f3.r|9fvai q xf]v yEvvav. 47 Ka! v
cpGa.j-iq oou OKav5a.Lrj OE, K|3a. auxv" KaXv a OXLV

TTEpLKEiTO y p\r|9E (as leen DW), porque la construccin es hipottica; no obstante, el presente y el perfecto le dan mayor viveza. Cf. Swete, 209. TcepKEiuoa*, Tp/oXoc;*. En vez de Ka! ppAnTca ELC, T)V 8 \ a a a a v (el lago; as tambin Lucas), Mateo habla de lo hondo del mar, Ka! KaTaitovTLoBri v TCO TtEXyEL TT^C; Qkaar\c, (18,6).
UAOC/' VIKC/V (Mt 18,6**) es una piedra de molino movida por un

[iov(f>8a.iiov

ELOEXSELV

q xr|v (3aaL>,av xou

GEOU

f\ o

cpBa^Liouq Exovxa pXn8fjvai q T y E w a v ,

48 OTTOU OKC-

asno, que contrasta con la piedra manual utilizada por las mujeres (cf. Le 17,35 = Mt 24,41). Se ha demostrado que VLKC,, que antes se consideraba como trmino bblico (Grimm), se usaba frecuentemente en tiempos de Cristo (VGT, 450s). Muchos exegetas citan como ejemplo la frase

490

VIAJE A JERUSALEN

9,42-48

9,4348

VIAJE A JERUSALEN

491

de Ovidio, Fastos, VI, 318, quae pumiceas versat asella molas. Cf. A. R. S. Kennedy, EB, 3093s; Swete, 209s; Lagrange, 249. El castigo por anegacin era romano; cf. Suetonio, Augusto, 67, oneratis gravi pondere cervicibus praecipitavit in flumen; pero Josefo, Ant., XIV, 15.10, refiere cmo los galileos se rebelaron y ahogaron en el lago a los partidarios de Herodes, rccAiAatoi... xoc, x a 'HpcbSou (ppovoGvxaq v xrj X[ivr) KaxETtvxcooav. Segn Le 17,2 la piedra es X&oc, (UXIKC;. Al parecer, la sentencia form parte de la coleccin de Marcos y de Q. Lucas sigue en 17,ls la versin de Q, pero Mateo (18,6s) reproduce a Marcos y Q en una versin combinada. No cabe duda de que en la coleccin de Marcos la sentencia expresaba la actitud que haba de adoptarse ante los miembros ms humildes de la comunidad, pero ya no es tan cierto que esta forma de la sentencia fuese la original. Cf. Manson, SJ, 138: Es de suponer que la tradicin tendi a transferir a los discpulos las sentencias relativas a los nios o a los pequeos. Cf. Rawlinson, 130. En tal caso comprenderamos cmo Marcos, al conservar el v. 42 en la forma secundaria en que lo encontr, vuelve en parte a la forma original en que se expres la doctrina del v. 37, escribiendo &v x o v xoioxcov Ttca5cov. 43-48. La coleccin de Marcos orden con referencia a la palabra clave OKavSaX^Eiv estas sentencias, que versan sobre la necesidad de eliminar cualquier obstculo, sea la mano (v. 43), el pie (v. 45) o el ojo (v. 47), que impida entrar en la vida. A diferencia del v. 42, el tema no consiste en el escandalizar a los dems, sino en el tropezar uno mismo. Es mejor vivir con un sentido de mutilacin parcial y de deficiencia que perecer en el disfrute de los propios poderes, Swete, 210. No se aconseja la mutilacin real, sino que se invita con la mayor claridad posible a realizar los sacrificios ms costosos. La Iglesia romana de la poca de la persecucin de Nern debi de tener en gran estima esta doctrina. No slo cambia el tema, sino tambin la construccin. Para v con subjuntivo vase 1,40. El uso del grado positivo en lugar del comparativo en KOCAV... f] corresponde a la construccin semtica (cf. KOCXV... \xaXkov del v. 42). Cf. Lagrange, 250; Black, 86. Black cree que la lengua griega no ofrece ningn ejemplo paralelo, pero Lagrange, que defiende que la construccin es semtica, cita a Herodoto, IX, 26. 7: ouxeo <5v SKCCIOV iquac; xew T e T E Pv xpac; fj trep' Anvaouq. Cf. Aristeas, 281. Vase adems Howard, I I , 441s. Para el giro empleado en los LXX vase Sal 117,8s; Gn 49,12. ccTtoKTtxco, 9,45*. KUXXC,* significa jorobado, tullido en Mt 15,30s, pero aqu y en Mt 18,8** significa manco. cor|, usado en 9,45; 10,17-30*, significa en la mayora de los pasajes del NT, en cuanto que se distingue de |3o<;, la vida superior del alma en amistad con Dios. La frase EIOEXBEIV eQ xr|V Jcor|v, usada tambin en el versculo 45, equivale aqu a iasX8v EC; xr)V |3aaiAav xoG 9EOG del v. 47. yEWa ( D-IH 1 3 , gehenna, 9,45.47*; Mt [ 7 ] ; Le 12,5; Sant 3,6**), en cuanto que se distingue de c5r|c;, significa infierno (RV, RSV), pero como esta versin est cargada de resonancias que podran inducir a error, sera preferible transcribir simplemente la palabra (como hacen Moffat y Torrey, que emplean el trmino Gehenna). Gehenna fue originalmente el nombre con que se designaba el valle situado al oeste

de Jerusaln, en el que se ofrecan sacrificios de nios a Moloc (4 Re [ = 2 Re] 23,10; Jn 7,31; 19,5s; 39,35), que despus profan Josas y luego pas a ser el lugar donde se quemaban las basuras; Gehenna lleg a convertirse en el nombre simblico con el que se designaba el lugar donde se infligira el castigo futuro. Cf. 1 Henoc 27,2: Este valle maldito es para los malditos por siempre; 90,24-26; 4 Esd 7,36: clibanus gehennae ostendetur, et contra eum iocunditatis paradisus; Aboth, I, 5; V, 19s. A Jess, que se sirvi de las ideas de su poca, no se le han de atribuir los conceptos posteriores sobre el castigo eterno, ajenos a su doctrina sobre Dios y el hombre; pero, por otra parte, tampoco han de rechazarse sus palabras, viendo en ellas una simple metfora pintoresca. Las palabras ir a la Gehenna, que contrastan con entrar en la vida, indican ruina espiritual y quiz destruccin. La mejor explicacin de la frase EIQ x TtOp x ca^Eaxov es considerarla como comentario que hace el evangelista en beneficio de sus lectores gentiles, basndose en Is 66,24: KCXL x itup a x o v o apEa9r|axai. afiEaxoc;*, Mt 3,12; Le 3,17**, significa inextinguible; este adjetivo tambin aparece en griego clsico (Homero) y en los LXX. Mateo emplea el adjetivo atviov. Lucas omite todo el pasaje. Mateo sigue de cerca a Marcos, pero combina las sentencias relativas a la mano y al pie, introduciendo los cambios necesarios y armonizndolas con la versin paralela de M de 5,29s. Para la omisin de los vv. 44 y 46 vase ms adelante. Los vv. 45 y 47, que se refieren respectivamente al pie y al ojo, repiten la afirmacin del 43. ytdhc,*. En ambos versculos (3Xr]9rivo:i sustituye a CXTCA61'V del versculo 43. (iovcpSaX^oc;* Mt 18,9**, es un trmino jnico (Herodoto, I I I , 116; 4,27), condenado por los aticistas.
La expresin ELOEXOELV EC, xf]v POCCHAEOCV XOU 9EOU del v. 47 apa-

rece en este pasaje y en Me 10,15.23s.25*; esta expresin implica que la Basileia no es slo el seoro de Dios, sino tambin el dominio en el que ejerce su soberana; cf. Otto, 53s; Flew, JHC, 34s. Aun as, la expresin ELCJEXSEV EC, xf)v ]cof|v de los vv. 43 y 45 implica que el nfasis recae en el tipo de vida caracterstico de tal dominio, es decir, en que Dios ejerce su dominio sobre la experiencia humana. Vase adems el comentario a 1,15 y tambin 10,15. El versculo 48 es una cita de Is 66,24, segn la versin de los LXX, pero ligeramente modificada: ycp avcXij; axwv o xEXEUxqaEi (A: xeXsuxa), KCU X TtOp a x v o apo9r]aXcu, KOC ECTOVXCU EIC; opocaiv Tton aapK. Este pasaje convirti a aK>Xr|,* en smbolo frecuente de destruccin; cf. Eclo 7,17; Jdt 16,17. Mateo omite la cita, que pudo haber sido aadida a las sentencias por Marcos o por el recopilador original, apvvuji.*; XEXEUXCO, 7,10*. Una clara caracterstica de los vv. 38-48 es su forma potica, que reaparece cuando el pasaje se traduce al arameo. Black, 127s, llama la atencin sobre este hecho y hace notar la repeticin de sonidos guturales, que expresan adecuadamente el contenido del grupo de sentencias. Aun en el texto griego conviene notar la repeticin de K, )(. Jess mismo dio forma potica a las sentencias. No cabe duda de que el juicio sobre la relacin de los vv. 43-48 con la versin M de Mt 5,29s ser variado, pero a nuestro entender el ltimo pasaje es menos original. As lo indican la omisin del pie, el adjetivo derecho que califica al pie y a la mano, el uso de ou\itypEi ooi y el que las sentencias se limiten a hacer advertencias, sin expresar positivamente la idea de la entrada en la vida. Loh-

492

VIAJE A JERUSALEN

9,49

9,49-50

VIAJE A JERUSALEN

493

meyer, 196, opina lo contrario y cree que se establece un contraste entre una versin palestina (Mateo) y otra romana (Marcos). Esta opinin quiz sea correcta por lo que se refiere a los vv. 43c y 48. La mayora de los manuscritos aade en los vv. 44 y 46 la cita del 48, pero la omiten B C L W A V fam. 1 22 28 565 892 et al. k sys sa bo geo (en el v. 44) arm y las ediciones crticas (WH y Nestle). 49. El TR de este versculo es uno de los ejemplos de combinacin de lecturas en los que se basa la teora textual de W H . El texto breve, TOSC; y p itupi dcAia8r|o-Tca, que W H , Nestle y la mayora de los crticos consideran original, sigue siendo la lectura mejor atestiguada. El estado del problema textual podra resumirse as: Trac, y p Ttup! Xto9r)aETai, ledo por X B L W A fam. 1 565 700 et al. sy8 sa bo geo arm. 2) + KOCI Traer 9uaa Xi Xia8r|aXcu, atestiguado por A C 9 al. pler. fam. 13 28 892 1071 al. pler. f 1 q r vg syi'" hl et. 3) i r a d a y p 8uaa Xi Aia9r|axai, ledo por D a b c d ff i. Basndose en estos datos, W H concluye que el segundo texto es la combinacin del primero y del tercero, y que el primero es preferible al tercero, que es exclusivamente occidental. Los manuscritos recientemente descubiertos no contradicen esta conclusin (W lee A.io"yr]9f|0"xai y 0 vaXco9r|axai [despus de irup], ya ledo por W despus de Xi), pero las dificultades exegticas invitaron a los autores a hacer conjeturas. Pallis, 34, opina que debemos leer yvio9r|aTai, han de ser purificados, en vez de .io"9'r|0"xai, han de ser salados; esta lectura tiene sentido, pero no explica las variantes textuales. Couchoud: JTS 34, 124, defiende naaa 5 o a a vaXco8r|axai. (W), que es el texto griego supuesto por k al decir: omnis autem substantia consumitur (corrigiendo esta ltima palabra por consumetur); as opina tambin Lohmeyer, 197 nota. Despus se aade la conclusin a la cita de Is 66,24 en el v. 48: cuyo gusano nunca morir, y cuyo fuego no se apagar, y toda (su) sustancia ser destruida. Esta solucin es atractiva, pero es difcil ver cmo esta traduccin, que difiere de los LXX, puede proceder del texto hebreo, que lee y sern horror a toda carne. Es preciso hacer alguna alusin a la sal para explicar el uso de las sentencias en el versculo 50. El texto de"WH crea dificultades, pero no textuales, sino exegticas, y tiene ms argumentos a su favor que cualquier otra variante. Aia9f)aTai (M^co*, Mt 5,13**) recordaba Lv 2,13, KCU TT5V SSpoV 6[-icov l CCXLO9T|0TOCL, y de esta forma dio origen a la lectura de D, mientras que el texto bizantino combin ambas variantes. Vase Turner: JTS 17,16-18, que estudia las diversas lecturas de W, 0 y k. El v. 49 se une con el 48 slo verbalmente. Por ello no podemos deducir, como hace Gould, 181, que la finalidad de los castigos de la Gehenna es purificar; y menos an podemos aceptar la opinin de Lagrange, 254, que cree que el fuego protege a los que sufren en la Gehenna y que de esta forma constituye la ltima palabra de la terrible descripcin del qastigo. El fuego al que se refiere el v. 49 nada tiene que ver con el del 48. La palabra yocp, que une ambos versculos, es obra del recopilador. Quiz la sentencia sea escatolgica. Burkitt, op. cit., 117 opina que salados con fuego puede corresponder a bautizados con el Espritu 1)

Santo y con fuego. La combinacin de las metforas de la sal y del fuego sugiere la idea de purificacin; y no es improbable que Jess quisiese decir que en la situacin escatolgica en la que se encontraban sus discpulos, todos habran de ser probados y purificados por el fuego de la persecucin y del sufrimiento. Los malos seran destruidos, y permaneceran los buenos. Cf. Mal 3,2s; 1 Cor 3,13-15. Muchos exegetas opinan que el evangelista se refera a la persecucin; cf. Wellhausen, 76; KIostermann, 109; Gould, 181; Turner, 46; Rawlinson, 131; Bartlet, 284s; Branscomb, 174; no obstante, nadie quiere pronunciarse sobre una sentencia de la que H. A. W. Meyer, 153-155, enumera nada menos que catorce explicaciones, adems de la suya. Torrey, 302; TG, 13, opina que se comprendi mal el original arameo; pero la traduccin se sala lo que va a echarse a perder parece prosaica, aun sin tener en cuenta los presupuestos de la misma. La explicacin ms probable es que se trata de una frase de estmulo ante el sufrimiento. Adems otro mrito de esta interpretacin es que explica plenamente su conservacin en el manual doctrinal de una iglesia perseguida. T ccActc;, 9,50 (bis)*; Mt 5,13; Le 14,34 (bis); Col 4,6**. Esta forma tarda sustituy en el NT al antiguo ccAx;, excepto X en 9,49 (D) y a \ a en 9,50c. Cf. Moulton, I I , 132; VGT, 20s. En los LXX predomina Aq, pero aparee Xocc; en 2 Esd 7,22 y Eclo 39,26 (A). Es raro que las dos formas aparezcan en el versculo 50 y no creemos que la distincin sea original. N. D. Coleman: JTS 24, 387-396, y ET 48, 360-362, opina que Aocc;, en cuanto que se distingue de ocXc,, podra significar pez salado, pero esta traduccin carece de pruebas. Hablando con propiedad, la sal no puede hacerse vaXoc/-*, pero al combinarla con otras sustancias puede perder su propiedad caracterstica, aunque conserve su -apariencia exterior. El texto paralelo de Mt 5,13 (que quiz derive de M) lee Xio9r|0T,CU, como el versculo 49; en cambio la versin Q en Le 14,34 dice KCCXV... x akaq, como el versculo 50. Mateo y Lucas concuerdan entre s, aunque difieren de Marcos, al usar Lj.copavco, volverse inspido, y al explicar despus que la sal ya no sirve para nada. Como puede significar tanto inspido como insensato, Black, 124, opina que, si Jess utiliz esta palabra, el cvccXov de Marcos sera una traduccin literal, sobre todo porque el supuesto original arameo presenta indicios de un juego de palabras (taphel, inspido; tabbel, salado; V a , suelo; re'a, estircol). Black duda, lo mismo que Lagrange, St. Luc, 413s, de la opinin de Perles: ZNTW 19, 96, segn la cual suelo es una traduccin errnea en vez de sazn. Prescindiendo de las discrepancias de los expertos, gana terreno la opinin de que la tradicin aramea explica las variantes de los sinpticos; adems es significativo que, como suele suceder, este problema surja en las sentencias de Jess. Es manifiesta la artificialidad del nexo que une el versculo 50 con el 49, porque en este ltimo la finalidad de la sal es sazonar. Cf. Wellhausen, 76s. Como no se describe ya la experiencia a la que estn sometidos los discpulos, la sal se convierte en una cualidad que ha de ejercerse en la vida ordinaria. Cf. Mt 5,13: 'Y^LELQ OTE x cxXac; xfjq yrjq. Marcos escribe pxco, sazonar, lo mismo que Le 14,34 y Col 4,6**. En el griego clsico y en los papiros (VGT, 80) el verbo se usa en este sentido. En lugar de pxoEXE Lucas y Mateo escriben pxu9r|OExai y Xia9r|axai, respectivamente. Para un paralelo arameo vase

494

VIAJE A JERUSALEN

9,50-10,1

el Talmud babilnico Bekhoroth, 8b: Si la sal se vuelve inspida, con que la salarn?. Cf. Billerbeck, I, 236. El versculo 50c, EXETE V ocuToq cAcc Kai EpnvX v XAr|Aoic;, es probablemente un comentario del recopilador, que remite a la controversia narrada en 33s. Cf. Klostermann, 109; Turner, 47; Bartlet, 286. elpnvsc*, Rom 12,18; 2 Cor 13,11; 1 Tes 5,13**, es un trmino paulino. Cf. pr)VEt v auxoc; de 1 Tes 5,13. La frase que estudiamos es una exhortacin, como en las cartas de Pablo. Segn Lohmeyer, 197, la primera parte de la frase es una bendicin, cuya apdosis sera la segunda parte. El texto griego viene a ser un ejemplo de dos imperativos en parataxis condicional unidos por la conjuncin copulativa Kai, cuyo significado sera ste: si tenis sal en vosotros, viviris en paz con los dems. Cf. Wellhausen, Einl.2, 13, y vase 8,34 y Le 7,7. Esta construccin no es tpica de las lenguas semticas, sino que aparece en otras muchas lenguas. Cf. Howard, II, 421. J. Rendel Harris: ET 35, 403-405; 48, 185s, sospecha que existe un latinismo en la lectura salem de d, en la que, haciendo un juego de palabras, salem se interpreta msticamente como sinnimo de paz. Cf. Heb. 7,2. La ingeniosa observacin de Rendel Harris es exacta, pues afirma este autor que en el versculo 50c podemos remontarnos hasta ms all de Marcos, hasta los apuntes de algn otro. Torrey traduce por y psasela a tus compaeros. Creemos que el pasaje significa esto: el camino que conduce a la paz es una vida sazonada con las cualidades de la sal o quiz, como diramos nosotros, con el sentido comn.

62. Me 10,1-12

DIVORCIO

ADULTERIO Cf. Mt 9,1-9 (5,32) (Le 16,18)

C)

VIAJE

A TRAVS

DE PEREA Y JUDEA (10,1-31)

El resumen geogrfico de 10,1 sirve de introduccin a la seccin tercera de la quinta parte del evangelio. Esta seccin consta de los relatos siguientes: 62 63 64 65 66 10,1-12: 10,13-16: 10,17-22: 10,23-27: 10,28-31: Divorcio y adulterio. Los nios. El rico y la vida eterna. Dilogo sobre las riquezas. La recompensa.

El ncleo de esta seccin es el relato declaratorio sobre el divorcio (vv. 2-9). A esta narracin se aadieron las sentencias de los vv. l i s ; el relato va precedido de la indicacin geogrfica del versculo 1, que sirve de introduccin a 10,1-31. Cf. Bultmann, 25s; Albertz, 39-41; Redlich, 99. La pregunta capciosa de si es lcito que un hombre se divorcie de su mujer indica que se conoca o supona la peculiaridad de la doctrina de Jess sobre este tema. Las adiciones de Mateo, Kccr Ttaaav a i t a v y [ir TU ttopVEa (19,3.9), limitan la discusin a las opiniones rivales de las escuelas de Hillel y Shammai, y son secundarias. El carcter tardo de la versin de Mateo aparece tambin en el hecho de que este evangelista integra en el relato la sentencia que Me 10,11 aade como apndice. El relato de Marcos conserva claramente la frescura de la controversia original. Jess no pone en tela de juicio la validez de Dt 24,1, pero afirma que fue escrito por la dureza del corazn humano y lleva despus el problema a un nivel ms elevado, al relacionarlo con el designio del Dios creador, como indica Gn 1,27 y 2,24. Jess completa su argumento estableciendo el principio o oQv 6E(; OUV^EUS.EV avSpamoq \ir\ XpiTco; una vez sentado este principio, se concluye el relato, sin hacer referencia al efecto producido en los oyentes. Esta narracin slo pudo divulgarse en el seno de una comunidad que crea que Jess haba prohibido el divorcio. Las respuestas al problema de si la observacin de que los discpulos preguntaron otra vez a Jess en casa es redaccional o revela conocimiento de los hechos, sern variadas. Indica dependencia de la tradicin el hecho de que la imaginacin del evangelista hubiese podido elaborar, de haberlo deseado, una representacin de sus sentencias y narraciones. La sentencia relativa al marido (v. 11) trasciende la doctrina juda, y la del v. 12, tal como suele leerse, la contradice. Para este difcil problema vase el comentario y la nota de la pgina 502.

El evangelista ordena estos relatos siguiendo primordialmente un criterio temtico. Los dos primeros relatos existieron probablemente como narraciones aisladas en la tradicin primitiva. Entre el segundo y tercer relato no hay nexo alguno, pero los nmeros 64, 65 y 66 tienen una cierta unidad de tema, lo que indica quiz que estuvieron asociados antes de que Marcos compusiese su evangelio. Vase adems la Introduccin, p. 117.

Kai EKETGEV v a a x q Epx^xai Eq t o p t a xfjq ' I o u b a a q Kai Ttpav xou 'Iopbvou, Kai oup.Tcopovxai TcXiv 6)(Xoi Ttpq axv, Kai cbq ELCBEI TcaX.iv 5SaoKv auxoq. 2 K a i Ttr)pxcov axv EL E^EOXIV vSpi yuvaKa TcoXuaai, TtEip]ovxq axv. 3 5 TtoKpi0q EITTEV axoq T pv vEXEXaxo Mcouafjq; 4 o S EiTtav 'ETtxpEipEV Mcouofjq f3t|3Xov Tcoaxaaou y paipai Kai xcoXOaai. 5 OE Mr|0"ouq EITCEV auxoq ripq xr]v OK.r|poKap5av piov MypaipEV 6p.lv xf]v EVXOXTJV xaxrjv' 6 air OE a p x ^ q KXaEcoq p a s v Kai Q?\Kv Tcor|av [auxoq]" 7 EVEKEV XOXOU Kaxa.ipi v0pcoTcoq xv Ttaxpa auxou Kai xr]v pr]xpa, 8 Kai Eaovxai o So iq o p K a pav" coaxE OKEXI Eaiv 5o .. p a ap,. 9 o 9q OUVE^U,EV vGpcoTtoq pir] xwpxco. 10 Kai Eq xr]V oKav nXiv

10

496

VIAJE A JERUSALEN

10,1-12

10,1

VIAJE A JERUSALEN

497

o LtaOnxal iiEpl TOTOU TiT]pcTcov CCTV. 11 Kai A.yei aTotq "Oq av iroXar] xrjv yuvaiKa axoG Kal ya[ir|or| XXr\v \xoiya.Tca ETC' aTr|v. 12 Kal v ryuvr} fjr] -rco TOU v&pc; KaP yaLir)an Xkov LioixaTai.
12 atf) Ttoaocaa TV avSpa aoTfjc;. 10 De all se march al territorio de Judea y TransJordania; otra vez se le fueron reuniendo grupos de gente por el camino y, segn su costumbre, tambin entonces les estuvo enseando. 2 Se acercaron unos fariseos y le preguntaron para ponerlo a prueba: L e est permitido a un hombre repudiar a su mujer? 3 El les replic: Q u os ha mandado Moiss? 4 Contestaron: Moiss permiti repudiarla, dndole un acta de divorcio. 5 Jess les dijo: P o r lo incorregibles que sois dej escrito Moiss este precepto. 6 Pero al principio del mundo Dios los hizo varn y hembra. 7 Por eso el hombre dejar a su paire y a su madre, se unir a su mujer y sern los dos un solo ser; 8 de modo que ya no son dos, sino un solo ser. 9 Luego lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre. 10 De vuelta a casa, los discpulos le preguntaron sobre lo misn mo. El les dijo: Si uno repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera. 12 Y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.

de el punto de vista de Pedro el viaje por el lado occidental. Burkitt admite que esta hiptesis, rechazada por Rawlinson, 132; Bartlet, 286, y Blunt, 214, es poco ms que una conjetura. Como 7,31 y 8,10 son pasajes oscuros desde el punto de vista geogrfico, no debe excluirse la posibilidad de que esta lectura sea la original, si la variante con Kai resulta inadmisible. 2) La lectura con Kai, exclusivamente alejandrina, podra considerarse como correccin erudita; pero el hecho de que Judea se cite en primer lugar contradice en parte esta sugerencia. Si esta lectura es original, parece que el evangelista quiso decir que Jess atraves en primer lugar Judea y que despus, una vez cruzado el Jordn, penetr en Perea. Cf. Swete, 214; Lagrange, 256. En tal caso esta opinin tendra la ventaja de coincidir fortuitamente con Le 17,11 y con Jn 7,10; 10,40; 11,54. Cf. Dodd: Exp. 22, 286ss; Streeter, 400 nota. Confirma esta opinin el resumen de 10,1, que une 8,27-9,50 con 10,1-52, y que no slo tiene la misin de encuadrar localmente 10,2-9. Tambin es posible que el evangelista quisiese describir un viaje a Judea a travs de Perea. No excluye esta idea el que en la expresin Judea y TransJordania se invierta por descuido el orden exacto (Klostermann, 110), porque tambin se invierte el orden en la frase al acercarse a Jerusaln, a Betfag y Betania de 11,1, donde el viaje termina en Jerusaln (Holtzmann, 156). Tampoco es vlida la objecin de que Jess no habra pasado por Perea, tetrarqua de Herodes, porque para no referirnos a la dudosa hiptesis de que quera huir de Herodes Jess ya haba pasado por Galilea, aunque de incgnito. No creemos que existan serias objeciones a la lectura con Kai, que concuerda con la forma de escribir del evangelista. 3) No cabe duda de que la tercera lectura, a las costas de Judea por el otro lado del Jordn (AV), es una tentativa de los copistas para explicar que Jess viaj por Perea. As opina Swete, 214; Klostermann, 110, y la mayora de los exegetas. Esta lectura puede ser a la vez una glosa correcta en el sentido de que explica lo que quiso decir el evangelista. No sabemos por dnde cruz Jess el Jordn en direccin este. Vase adems Dalman, SSW, 236s. Hemos de elegir entre las dos primeras variantes; en conjunto es preferible la segunda, que lee Kai. Las dos son difciles, pero la dificultad de la primera no puede compararse con ninguna otra; en cambio la segunda, que no nos extraa en Marcos, se explica en parte como correccin. La repeticin de Ttiv (vase 2,1), que aqu significa otra vez, indica que Jess reanuda su ministerio doctrinal. 348 k sys sa geo omiten el segundo TtXiv. El plural by\o\. es raro en Marcos, que siempre emplea el singular (36 veces). D W G fam. 13 (excepto 124) 28 565 700 et al. a b c d ff i k q r 1 sys sa geo2 leen el singular, que aceptan Turner, 47; JTS 39, 4s, y R. H. Linghtfoot, 39. 50. La mayora de los manuscritos lee tambin el verbo en singular (auuTtopEEXai o auvpxsxai); segn D b ff i, que leen 6 q 9EI Kai, la multitud se congrega como tena por costumbre. No sabemos a ciencia cierta si ha de aceptarse una de estas lecturas. Si 10,1 es un sumario, es natural que se emplee el plural ox^oi, y mucho ms probable que c; EIBEI se refiera a la reanudacin (TtXiv) del ministerio doctrinal ordinario de Jess. auuTtopEonai*. eooSa*, Mt 27,15; Le 4,16; Hch 17,2**. Para oioaKW vase 1,21. Mateo introduce este pasaje con las palabras Kal
32

1. Para EKEIQEV vase 6,1: piov, 5,17; Ttpav, 3,8; y para el redundante vaaxc, vase la Introduccin, p. 85. ele; x a opioc Trjc, MouSaaq y Trepen/ xoO 'Iopovou indican una nueva etapa del viaje. Las lecturas variantes de estaS expresiones crean un problema textual interesante e importante. 1) C 2 D W A 0 fam. 1 fam. 13 28 565 579 et al. a b c d ff i k 1 q r 2 aur vg sys '>e geo arm Ag omiten el KCU que separa ambas expresiones. Cf. Mt 19,1. 2) X B C* L 892 sa bo leen Kai. 3) A et al. 157 569 575 700 al. pler. syhl et atestiguan la lectura Si xoO Ttpocv. Estas variantes influyen en la explicacin que el evangelista da del viaje. 1) Wellhausen, 77; Burkitt, 96 nota, y otros aceptan la lectura sin KO:, muy atestiguada por los manuscritos occidentales, cesarienses y antioquenos. Es cierto que esta lectura cuenta en su favor con fuertes argumentos, pero la omisin de Kai puede ser una armonizacin con Mt 19,1. Adems la expresin Judea al otro lado del Jordn es rara, y a juicio de Klostermann, 110, contradice a todos los giros lingsticos conocidos. Burkitt opina que Jess, Santiago y Juan atravesaron Samara para no pasar por el territorio de Herodes, y que Pedro y los dems discpulos atravesaron Perea. La expresin que estudiamos describe des-

498

VIAJE A JERUSALEN

10,2-4

10,4-9

VIAJE A JERUSALEN

499

yveTO OTE TSAECTEV 6 MnaoGc, touq Ayouc; TOTOUC;, ^ETfjpev dito xfjq raAiXaac; (19,1). Mateo omite vaaxq, afirma que grandes multitudes siguieron a Jess, y despus aade Kc BEpirEUOEV atoc; KE. Lucas omite Me 10,1-12, pero en 16,18 reproduce una sentencia paralela relativa al divorcio, tomada de Q. 2s. D a b k sys omiten, probablemente con razn, itpoaA0vTc; (Docpicraoi; cf. Wellhausen, 78; Burkitt, 98; Turner, 47; JTS 39, 5. ETtnpTCOV (vase 5,9) es aqu impersonal, la gente le pregunt o le preguntaron; cf. 10,13. Probablemente la pregunta el EC^EOTIV (2,24) es indirecta (cf. Lagrange, 257; Moffatt), pero RV y RSV la consideran directa; vase el comentario a 8,23. cnroAco significa aqu y en los vv. 4 y 11, la nica clase de separacin que reconoca la ley juda, es decir, la que el marido conceda a la mujer. Para la doctrina juda vase Billerbeck, I, 312-320. Abrahams, I, 66-79; Moore, I I , 121-126. TCEip^ovTEc; OCTV expresa la intencin de poner a prueba a Jess (cf. 8,11; 12,15), haciendo que contradiga a la ley o enfrentndolo con Herodes (cf. 6,17s). Esta expresin, omitida por c, pudo ser aadida por Marcos o por un copista primitivo. Mateo aade KOCTOC Ttccaocv aitcev de acuerdo con ^ir| iti itopveg 'de 19,9 (cf. itapEKTq Aoyou TtopvEaq de 5,32). Algunos exegetas (por ejemplo, Bartlet, 287; Wood, 693; Creed, 208; cf. Charles, The Teaching of the NT on Divorce, 85ss; Streeter, 259) opinan que la adicin expresa con mayor propiedad el problema real, porque la ley (Dt 24,1: ...porque ha notado en ella algo torpe...) permita el divorcio por adulterio. En tal caso la pregunta versara sobre con cul de las escuelas rabnicas estaba Jess de acuerdo: con la de Shammai, que interpretaba las palabras algo torpe en el sentido de adulterio, o con la de Hillel, que permita el divorcio aun por causas triviales. Es mucho ms probable que la pregunta se refiriese al divorcio en s mismo; cf. Swete, 215; Rawlinson, 134s; Branscomb, 117s; McNeile, 274; Smith, 164; Easton, 250; cf. Manson, 292s; Branscomb, Jess and the Law of Moses, 149-156; Marshall, The Challenge of NT Ethics, 143-148. Jess pregunta qu es lo que mand Moiss. Si la pregunta original es capciosa, la pregunta con la que se responde parece beneficiar a los adversarios de Jess, aunque despus se demuestre lo contrario. Para
coroKpiGELc; ET-TTEV veas* la Introduccin, pp. 85s. VTEXAOJOU, usado en

clsico emple este trmino en la expresin cntocrracHou 5iKr|, que denotaba la accin emprendida contra un liberto por haber abandonado a su patrono y haber buscado otro (Demstenes, XXV, 65; cf. XXXV, 48). En los papiros dcrtoaTaaou auvypac>r| significa un acta de separacin (VGT, 69). En los documentos que poseemos no hallamos ningn texto en el que se observe cmo este trmino se especializ para designar el divorcio; pero indudablemente fue la palabra en uso ms apropiada para traducir la expresin hebrea. Vase adems Kennedy, 121. Como el texto citado del Deuteronomio es una frase condicional, est bien usado el verbo ETcxpEiJjEV (5,13)*. Mateo escribe 6oGvai en lugar de ypijjai. El verbo TcoXGacu (versculo 2), empleado por Marcos y Mateo, expresa el significado de las palabras de los LXX Kai EC/XTCOCITEEL axf)V EK urje, oiKaq axoG. Jess no discute la ley, pero cambia el rumbo de la discusin, al afirmar que Moiss escribi ese mandamiento (vxoAr), 8,8) concreto (TOCtnv) teniendo en cuenta (irpc;) la dureza de sus corazones. o"Kr)poKapSa, 16,(14)*, Mt 19,8**, que significa dureza de corazn, no es un trmino clsico, pero aparece en Dt 10,16; Jr 4,4; Eclo 16,10 (LXX); cf. Ez 3,7. Las palabras de Jess suponen que el Deuteronomio hace una concesin en beneficio de la mujer. 6-9. Jess ampla el argumento apelando al designio que tuvo Dios cuando cre al hombre, expresado en Gn 1,27 y 2,24. La expresin cort TT^q pxfJQ KTLOECOC;, desde el principio de la creacin, usada tambin en 13,19, introduce la primera cita cpoEV* Kai 9jXu* Ttor|aEV axoc;. Algunos manuscritos (A 0 et al. a 1 q r 2 vg sys pe M geo1 g) aaden Gsq; otros (D W 86 219 b f ff k r 1 et arm) aaden 9q, pero omiten axoq, y D 255 b d ff vg omiten KTaEoq. Estas lecturas son explicativas. Wellhausen, 78, defiende que las palabras iniciales significan al principio de este libro o al principio del Gnesis, sobreentendiendo EypatpEV McouoTJc;; cf. Klostermann, 111; Rawlinson, 135. Torrey, TG, 12, prefiere la hiptesis de que tal expresin es una versin errnea de lo que debiera haberse traducido por al principio el creador.... Cf. Mt 19,4: KToac;. El Sal 77(78),2 ilustra cmo arc puede emplearse para traducir ]D ; expresiones prepositivas semejantes aparecen en Mt 13,35; 24,21; Le 11,50; Rom 1,20; 2 Pe 3,4. Cf. Dalman, 167. Para la forma cepanv vase Moulton, 2,103s. KTLOLQ, 13,19; 16,(15)*. Sigue a continuacin la segunda cita, tomada de Gn 2,24. Las palabras citadas hablan de Adn; EVEKEV TOTOU hace referencia al origen de la mujer, formada de la costilla del hombre. Jess utiliza con libertad las palabras citadas y las refiere al acto de la creacin. Dios los hizo hombre y mujer; por eso el hombre dejar a su padre y a su madre, y sern los dos una sola carne. Para Jess estas palabras son virtualmente palabras de Dios o de la Escritura; cf. 1 Cor 6,16; Ef 5,31. Aunque McNeile, 272, no lo cree as, esto es probablemente lo que quiere decir Mateo (19,5) cuando escribe Kai EITTEV, palabras que D W 6 e ( al. fam. 13 28 543 565 1071 et al. b c ff g2 q r 1 vg geo arm aaden en Me 10,7. X B Y 892 sys omiten,, quiz por olvido, en el evangelio de Marcos, pero no en el de Mateo, Kai TcpoaKOAr)9r|aTai xfj yuvaiKi atoG (o itpc; x. y.) (cf. Klostermann, l l l s ) ; pero Lagrange, 259, no acepta esta opinin. Para EVEKEV vase 8,35; KaxaAETtCD, 12,19.21; 14,52*. Eiq con acusativo en lugar del predicado nominal en la frase eaovTori...

13,34*, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, casi siempre en voz media, significa mandar. La pregunta de Jess no es slo dialctica; Jess acepta la ley de Moiss, pero reivindica el derecho de interpretarla; cf. 7,10. En el evangelio de Mateo la referencia a Moiss aparece ms tarde (19,7), como argumento utilizado en contra de los fariseos. Para Mcouaf}<; vase 1,44. 4s. El evangelista alude a Dt 24,1b: Kai ypipsi aTr] (3I|3MOV cntoaTaaou, Kai SCOEL etq x q )(ipa.c, aTfjq, Kai c/XTTOcrrEAAE atrjv EK xfjq otKaq atoG. Estas palabras del Deuteronomio asumen la prctica del divorcio y describen el derecho de la mujer, a la que ha de darse un |3I|3AOV dcTcoaTocaou, expresin griega que traduce el hebreo r i r n . 3 "ISD acta de repudio (cf. S. R. Driver, Deut., en ICC, in locum). |5ipAov* se usa aqu en la acepcin de carta o documento; cf. G. Schrenk, KThW, I, 616. cVrcoo-Taiov*, Mt 5,31; 19,7**. El griego

500

VIAJE A JERUSALEN

10,9-12

10,10-12

VIAJE A JERUSALEN

501

e<; apKoc (tccv procede de los LXX, donde traduce demasiado a la letra el hebreo 7 . Moulton, I, 72. 76, indica que esta construccin tambin aparece en los papiros (VGT, 186), donde parece ser una extensin del empleo de eq, cuando denota destino. Cf. Howard, I I , 462. ap, 13,20; 14,38*. De este pasaje se deduce que Sote OKTA EOV oo Xk. pTa adpc donde COXE con indicativo (vase 1,27) expresa una consecuencia real. Para OKXI vase 5,3. Sigue a continuacin el mandamiento positivo o 1 OEC, auv^euc^ev avOpcoTroc; \if\ x u P l - auv^Eyvu^u*, usado en Mt 19,6**, designa con frecuencia la relacin matrimonial (vase LS); x ^ p t ^ P * ) que significa separar, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. VGT, 696, seala que esta palabra se convirti casi en un trmino tcnico para designar el divorcio. 1 Cor 7,10 cita esta sentencia de Jess. ccvOpcoitoq no se refiere a la autoridad judicial, sino al marido, que segn la costumbre juda era quien conceda el divorcio. Jess, superando las metforas, piensa en las relaciones personales. Carece de sentido ver en esta sentencia de Jess una prescripcin legal. Por ser espirituales, las palabras de Jess implican una obligacin mayor, pero su aplicacin se deja a la conciencia de los cristianos adultos. 10-12. Las sentencias de los vv. 10-12 se aaden a la narracin formada por los vv. 2-9, que constituye una unidad en s misma. En el evangelio de Mateo la primera sentencia, introducida por la expresin Xyco 5 ^v, forma parte del relato. Marcos afirma despus, como ya lo hiciera en 7,17, que los discpulos volvieron a preguntar a Jess en casa (OKOC, 1,29) sobre el tema (ttepi xoxou). Para itXiv vase 2,1; o ^aenxoc, 2,16; EitEpcoxco, 5,9; A D W c / al. fam. 1 fam. 13 543 565 700 al. pler. it vg sys e hl sa geo et aaden ocxou. La primera sentencia, precedida de KCX Xysi ocxoc;, afirma sin paliativos que quien se divorcia de su mujer y se casa con otra comete adulterio. Para onroXQ vase 10,2; ycqAco, 6,17. ^loixo^ai, 10,12*; Mt 5,32; 19,9(?)**, que equivale al clsico [aoixeco, significa cometer adulterio; los LXX (Jr; Ez) y los papiros emplean este verbo (VGT, 416). La expresin it' cajxf|V se refiere a la primera mujer y por tanto trasciende la ley juda, que prevea que un hombre poda cometer adulterio contra una mujer casada, pero no contra la suya. Cf. Manson, SJ, 136. La adicin de Mateo ur) TC TtopVEa es secundaria (cf. McNeile, 274), lo mismo que la omisin de ir' axr)v. Para oc; v con subjuntivo vase 3,29. La segunda sentencia, peculiar de Marcos, afirma lo mismo, refirindose a la mujer: si se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio, idea contraria a la ley juda. Cf. Josefo, Ant., XV, 7.10, que explica as el divorcio de Salom: Aunque esto no concordaba con las leyes judas; pero si una mujer se aleja de su marido, no puede casarse con otro, a no ser que la repudie su primer marido. En casos de impotencia, de negacin de los derechos conyugales y de restriccin injustifi1. D k Or omiten con razn o5v, ledo por muchos manuscritos; vase 'Turner: JTS 29,5. Esta partcula aparece raras veces en Marcos (en Mateo casi 60 veces; en Lucas unas 30 y en Juan 200, aproximadamente); probablemente lia de omitirse tambin en Me 11,31, con lo que quedaran dos ejemplos (13,35; 15,12) y 16,(19)*; vase Turner: JTS 28, 20s.

cada de movimientos, la mujer poda pedir el divorcio; pero aun en estos casos el divorcio lo tena que conceder el marido. Cf. Moore, I I , 125. Para la gran libertad de que disfrutaba la comunidad juda de Elefantina vase Cowley (ed.), Aramaic Papyri of Fifth Century B.C., nmeros 9 y 15. Algunos autores, teniendo en cuenta la costumbre juda, han explicado el v. 12 como adicin secundaria o como modificacin basada en la ley romana: H. A. W. Meyer, I, 162; B. Weiss, 160; J. Weiss, 253; Schmiedel, EB, 1851; Wellhausen, 78; Gould, 186; Bruce, I, 409; Bartlet, 290. Burkitt, 99-101, que acepta la lectura de sys la mujer que abandona a su marido y se casa con otro, comete adulterio; y el que abandona a su mujer y se casa con otra, comete adulterio, en la que se invierte el orden de los vv. 11 y 12 2 , opina que Jess se refera al famoso caso de Herodas y que esta sentencia es una de las caractersticas realmente primitivas del evangelio de Marcos. Por desgracia, los problemas textuales complican an ms la exgesis. 1) X B C L A H' 579 892 1342 sa bo et atestiguan la lectura Kcri cv ocrr) TcoXaaact TV vBpa axfjq yapcrn XXov, que es el texto de W H . Esta lectura, exclusivamente alejandrina, quiz sea una refundicin estilstica y exegtica de un texto ms primitivo; es adems algo ambigua, porque ocxr| quiza se refiera a la mujer divorciada, de la que habla 10,11. 2) A et al. 22 118 1071 al. pler. f g2 r2 vg syse l Ag leen v yuvr] cmoXcm xv vopct axfjc; KOCI ya^nOrj cXXtp (W fam. 1 geo 1 leen ocv crrcoX. y . ) 3 . Esta lectura no caus gran impacto, aunque los manuscritos que la atestiguan proceden de reas geogrficas ms amplias, quiz porque ya desde muy pronto hall seria competencia en las variantes 1 y 3 (vase infra). Lagrange, 260s, acepta esta lectura porque a su juicio explica mejor las variantes textuales. 3) D 0 fam. 13 28 543 565 700 a b ff (k) q arm sys leen yuvr] v (v y. segn D) c^XOn it (xo) dcvSpc; KCC y a p a n cXXov (ya^nOfj cXXcp), que representa el texto usado en Antioqua, Cesrea, Cartago,' Italia y Galia en una poca tan temprana como el ao 150 d. C. La aceptan Wellhausen, 78, y Burkitt y se inclinan por ella Alien, 133; Montefiore, I, 234, y Wood, 693. Se le puede objetar que modifica las lecturas 1 2 para hacer que el texto concuerde con las costumbres matrimoniales judas, pero, como observa Lohmeyer, 202, no est en pleno acuerdo con ellas, porque la mujer se casa con otro sin haber obtenido el divorcio y, como cabe suponer, cuando todava vive su primer marido. Esta es precisamente la situacin sobre la que Burkitt llama la atencin cuando afirma que Jess se refera al caso de Herodas. En conjunto es preferible la variante nmero 3. Granfield, 322, prefiere la primera. Es difcil elegir entre la primera y la segunda, lo que indica que ambas son modificacin de un texto anterior. Adems, es fcil explicar estas dos lecturas como tentativas primitivas de convertir la tercera variante en algo que regule el divorcio de acuerdo con las costumbres paganas. Aunque Jess pudo comentar las costumbres paganas, 2. Como en W 1 geo1. 3. Casi todos los textos latinos leen nupserit _ o nuhserit, precedidos de alio o alii. k y d leen nubet y aliutn duxerit, respectivamente.

502

VIAJE A JERUSALEN

10,2-12

10,13-16

VIAJE A JERUSALEN

503

es mucho ms probable que pensase en algn caso judo, pero tampoco sera sorprendente que sus palabras se adaptasen en una poca posterior a las circunstancias reinantes en Roma. Adems esta lectura concuerda con 1 Cor 7,10, un pasaje en el que Pablo cita, como palabra del Seor, el mandamiento de que la mujer no se separe ([ir] x Q P l 9 i v o a ) del marido; pero no es probable que el texto paulino citado influyese en la adaptacin del texto de Marcos, porque el vocabulario es diferente y adems en 1 Cor 7,10 no se habla de adulterio. Podra objetarse que despus de 10,2-9 el lector esperara otras sentencias sobre el divorcio; pero en contra de esta objecin puede afirmarse que en otros pasajes las sentencias aadidas (2,21s.27s; 3,27-29; 4,21-25) no versan sobre el tema antes tratado, sino sobre otros semejantes. Est la clave del problema en el arameo que subyace a las sentencias? Cf. Manson, SJ, 137. Torrey, 91. 302; TG, 94s, opina que un participio pasivo se tradujo errneamente como si fuese activo, y que en el texto que comentamos hay que leer y si la que se ha divorciado de su marido se casa con otro, ste comete adulterio, lo que concuerda con Le 16,18b. Sobre la hiptesis de la traduccin errnea slo podemos decir que es posible; pero el duro cambio de sujeto no tiene justificacin alguna, y si leemos la que 4 , la afirmacin sera contraria a la doctrina juda. Es preferible considerar Le 16,18b como sentencia diferente.

pital en el terreno social. Su obligacin es insistir en que la importancia que Cristo concedi a la santidad de la relacin matrimonial es el principio decisivo que sirve para juzgar las causas del divorcio.

63. Me 10,13-16

LOS NIOS Cf. Mt 19,13-15 Le 18,15-17

IXDCTRINA

DE JESS SOBRE EL MATRIMONIO

Y EL

DIVORCIO

De 10,2-12 deducimos que Jess consider el matrimonio como vnculo indisoluble y que equipar al marido con la mujer. A este respecto la doctrina de Jess supera las concepciones judas y paganas y eleva el matrimonio a una dignidad ms alta. La importancia positiva que Jess concedi al matrimonio constituye el regalo que hizo a la Iglesia y al mundo. Ms difcil es aplicar su doctrina al problema moderno del divorcio. Las palabras de Jess son una norma para los cristianos, pero en situaciones especiales han de ser interpretadas a la luz del Espritu (Jn 16,13). No hay que pensar que el problema se pueda resolver citando simplemente sus palabras, porque lo que nos han transmitido los evangelios no es sino su respuesta a una pregunta capciosa y las sentencias aisladas de Me 10,lls; Mt 5,32 y Le 16,18. Adems la orientacin de su doctrina se opone al legalismo. Las excepciones que aade Mateo representan la primera etapa del proceso por el que las palabras de Jess se consideraron como leyes, pero en su forma original son principios operativos muy penetrantes, porque su carcter es espiritual. Al cristiano no le acechar la duda si cumple las palabras de Jess a la luz del espritu de la Iglesia y de lo que le dice su inteligencia. En cambio, para la sociedad el problema es mucho ms complejo, ya que en este mbito las palabras de Jess difcilmente pueden considerarse leyes. Sin embargo, la sociedad, para su proteccin y bienestar, deber guiarse por la doctrina positiva de Jess, que define las causas del divorcio, que amenazan la vida personal y familiar. La Iglesia debe desempear una funcin ca4. Cf. F. C. Grant, The Earliest Gospel, 117.

Este relato, que adquiri la forma de relato declaratorio gracias a su repeticin continua, circul en la primitiva comunidad cristiana, porque expona la actitud que Jess haba adoptado ante los nios. Cf. Bultmann, 32; Dibelius, 43; Redlich, 99. El relato perdi los detalles temporales y locales y slo conserv las circunstancias originales necesarias para encuadrar las palabras y los hechos de Jess; en esto radica la caracterstica del relato. Pareci conveniente que a un dilogo sobre el matrimonio siguiese una narracin relativa a los nios. Por ello los exegetas anteriores se equivocaron al relacionar este relato con la casa citada en 10,10. Es probable que una recomendacin adicional hecha al evangelista motivara que el versculo 15 explicase las condiciones necesarias para entrar en el reino. Todos admitimos la belleza de este relato, que produce una impresin imborrable en los lectores y revela que apenas hay algo ms caracterstico de Jess que su actitud ante los nios (Bartlet, 292). Esta narracin manifiesta tambin cmo Jess transform las concepciones escatolgicas del reino y lo present como un don de Dios y como una experiencia en la que pueda tomar parte el hombre aqu y ahora, si tiene la capacidad de recepcin de un nio. Fue muy acertado incluir, desde 1549, este relato, tal como lo reproduce Marcos, en el Oficio bautismal anglicano. Cf. Swete, 222; Rawlinson, 137. 13 K a i TcpoocfiEpov axcp TCOUSCC i v a a r c o v ipr)xaf o 5 ^iaBr|Tai TTETLiriaav exuxoTq. 14 i&>v 5 ' I r ] a o u q r ] y a v K TrjoEV K a i EITIEV a x o q "AcpetE TC raciola pxEO"9ai Ttpq LIE,
Lif] KCOA.ETE CCTCX, TCOV y p 8EOU. 15 [ii}v TOioTcov EOTIV T) fkxai.a TOU [x.f] o,r]Tai. t r | v fkxai.sav .yco LUV, o q a v

TOU 0ou q i t a i 5 o v , o \ir\ EaXGr] s i q aTr]V. 16 K a i v a y KaAia^iEvoq a u r a KaxU.yi TIBEQ x q xLpcxq ETT' a u t . Le acercaban nios para que los tocara, pero los discpulos les regaaban. u Al verlo Jess, les dijo indignado: Dejad que se me acerquen los nios, no se lo impidis, porque a los que son como ellos pertenece el Reino de Dios. 1 " Os lo aseguro: quien no acepte el Reino de Dios como un nio, no entrar en l. 16 Y tomndolos en brazos, los bendeca imponindoles las manos.
13

504

VIAJE A JERUSALEN

10,13-14

10.14-15

VIAJE A JERUSALEN

50 5

13. El relato no da al principio ninguna indicacin cronolgica ni topogrfica y slo indica las circunstancias de la forma ms simple posible. El nico nexo es KOC. TtpoacfiEpov, le presentaban, es un plural impersonal, como en 1,32, etc. En hebreo y en arameo era frecuente el uso impersonal de la activa en lugar de la pasiva, pero no en griego, si exceptuamos las formas Xyouai y cpoca; cf. Howard, I I , 447s. Lucas emplea la misma construccin que Marcos (aunque sustituye KOC por 5), pero Mateo la sustituye por la pasiva, TOTE Ttpoar]vx9r]oxxv ocxcp iraio a (19,13). Para Tcpoocppco vase 1,44; rccuoov, 5,39. La edad de los nios poda oscilar entre la infancia y los doce aos; la idea de niitos deriva de Lucas; cf. xa |3pcpr] de Le 18,15. No es preciso suponer que quienes presentaban los nios a Jess fueran sus madres; pudieron ser los padres u otros chicos. Con el tacto, que en otros pasajes de Marcos se refiere a los enfermos (cf. el comentario a hrxopai de 1,41), se quiere obtener la bendicin. Cf. Gn 48,14, donde Jacob extiende su mano sobre la cabeza de Efran y Manases; para los paralelos judos modernos vase Abrahams, I, 119; Billerbeck, I, 807s. No debemos ver en una accin tan natural algo mgico. Mateo explica la frase de Marcos al escribir iva xc; XEpaq -ruSfj axoTq, y despus aade KCCI itpoos^nTai. Al regaar a los que presentaban los nios (TtixnJ.co, 1,25), los discpulos queran proteger a Jess de unas atenciones, al parecer, agobiantes. La mayora de los manuscritos (vase Legg) aclaran la posible ambipor TOK; itpoacppouaiv o xoc; (ppouaiv. D 0 565 700 a c f ff sys pe et aaden axou a o [J.a9nxa (cf. 10,10). 14. Este versculo contiene la respuesta de Jess. El relato se conserv porque refera la respuesta de Jess y por la sentencia que la expresaba. L6V recuerda 8,33; la escena mueve a Jess a hablar y obrar. yavaKTco, que aparece en 10,41; 14,4*; Mt 20,24; 21,15; 26,8; Le 13,14**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa irritarse, indignarse, y deriva de ocyav, mucho, y de ccxo^iai, afligir. Este es el nico sitio en que se habla de la indignacin de Jess; Mateo y Lucas omiten el trmino. Con este pasaje podran compararse otros, como 3,5; 8,12 y sobre todo 14,33s, donde el evangelista alude respectivamente a la ira de Jess, a los suspiros y a sus sentimientos en Getseman. Es reveladora la cSusa que da lugar a la indignacin, motivada en este caso por el desaire de los discpulos. La indignacin que siente Jess repercute en la forma en que se expresa el reproche, porque no hay ningn KOC (a diferencia de Mateo y de Lucas) que una acpEXE xc TtaiSa EpxeaOca itpc, JE con (ir) KCOAEXE a x . Para ejemplos semejantes de asndeton vase 1,27; 2,7; 4,39s; 6,38; 8,17s; 9,19. Para cpr)(ii vase 1,34; KCOACD, 9,38s*. Epxa0ca irpq p. significa aqu acercarse a m, pero de frases como esta naci la expresin venir a Jess; cf. tambin 1,40.45; 2,3.13; 3,8; 5,15.22.27.33; 6,31; 10,50. Las conocidas palabras que siguen a continuacin son ambiguas. El genitivo x o v xotoxcov es posesivo; cf. Plummer, 236; Gould, 188; orv significa pertenece (Moffatt, RSV, Goodspeed). Cf. Lagrange, 263: appartient. El reino les pertenece porque lo reciben como don; los nios no son figuras simblicas, sino que tienen en s mismos el espritu adecuado, que no slo es la humildad, sino la capacidad de recepcin. As
gedad de CXTOIC; ( X B C L A W 579 892 1342 c k bo) al sustituirlo

opina Rawlinson, 137; Branscomb, 180. Branscomb tiene razn al observar que la justificacin por la fe exige la misma actitud. Para la actitud de Jess ante los nios cf. Burkitt 285s: Si prescindimos de los evangelios, la literatura primitiva cristiana no muestra la ms mnima simpata. por los jvenes. Para la doctrina juda vase Billerbeck, I, 786; Montefiore, Rabbinic Literature and Gospel Teaching, 258s. 270. r pocai-Eicc TO 6EO0 (vase 1,15) es el don del gobierno divino; cf. Mt 5,3, oxi ccxcov axiv f\ paaiXea xcov o p a v v . Ofrece gran inters e importancia el que aparezcan juntos la idea d e que el reino pertenece a los nios y el mandato cpExe xc TtouBoc epx e a ~ 9ai Ttpc; pe, lo que implica en gran parte que Jess es en verdad el reino; con palabras de Orgenes, Commentarium in Mattaeum, XIV, 7,. diremos que Jess es ccxopocaI.Eice. Vase el artculo de K. L. Schmidt,. p-occuEoc en KThW, I, 590s. 15. Para pr]V Xyco pv vase 3,28; oq v con subjuntivo, 3,29; 5xotacu, 6,11. La fkxaiEa (1,15) se concibe como don (de Dios) q u e se recibe y acepta c, Tcaioov. Parece que el significado ms natural de esta expresin es como lo recibe un nio, es decir, con sencillez y naturalidad, sin exigencias. Cf. Dodd, 41s; Branscomb, 180. No obstante, tambin es posible considerar a itaibov como acusativo, y entonces la< frase significara como se recibe a un nio; as opina W. K. L. Clarke, New Testament Problems, 37s; cf. C. J. Cadoux, 230s. Sin embargo, las. sentencias paralelas de Mt 18,3 y Jn 3,3.5 apoyan la primera interpretacin; cf. tambin Mt 11,25 = Le 10,21. As lo cree Lohmeyer, 204s. Jess recalca la idea de que quien no reciba as el reino no entrar en l. Para o p.r| con subjuntivo vase 9,1, y para la idea de entrar en el reino vase el comentario a 9,47. Quiz se hayan combinado dos ideas distintas sobre el reino: se recibe el reino presente, se entra en el reino futuro. Cf. Cadoux, 230 nota. En tal caso el significado de la sentencia sera ste: si no se recibe ahora el reino como don, con la sencillez caracterstica de los nios, no se entrar en l cuando llegue el momento de surealizacin final. J. Schneider, KThW, I I , 674, califica la sentencia sinptica que trata de la entrada en el reino como palabras profticoapocalpticas. Cf. tambin Lohmeyer, 204. Quiz sea correcta esta explicacin, pero no es fcil que el evangelista quisiese establecer tal distincin. A nuestro juicio, es ms probable que la sentencia contenga slo una idea, a saber, que quienes no reciben el reino como don no pueden obtener sus bendiciones ni las responsabilidades que comporta. Cf. la distincin que establece Berakoth, I I , 2s (Danby, 3) entre tomar sobre uno mismo el yugo del reino de los cielos recitando el Shema y aceptar el yugo de los mandamientos. Mateo omite este versculo por haber reproducido en 18,3 una sentencia paralela; en cambio, Lucas lo reproduce a la letra. Segn Bultmann, 32, y A. Meyer, 45, este versculo es un dicho independiente que se aadi al apotegma original, que culmina en el v. 14. Si el v. 15 tiene sentido escatolgico, esta observacin sera exacta. Recordemos tambin la sugerencia de Turner, 48, que cree que el contexto ms apropiado del v. 15 es 9,33-37. No obstante, todas las opiniones sobre la forma original de la sentencia sern necesariamente especulativas; adems, si se acepta la explicacin antes propuesta, el v. 15 concuerda con el 14. No puedediscutirse la autenticidad de la sentencia, que Bultmann, 110, incluye en

506

VIAJE A JERUSALEN

10,16-22

10,17-22

VIAJE A JERUSALEN

507

una breve lista en que enumera las sentencias caractersticas de la predicacin de Jess. Cf. tambin JW, 206. 16. La accin de Jess es tan significativa como sus palabras. Jess abraza a los nios, los bendice e impone las manos sobre ellos. Para voryKoci^o^iai vase 9,36*. KOCTEuXoyco** es una forma reforzada de EAoyco; Plutarco, 2. 66A; Tob 11,1.17. Cf. Swete, 222; Rawlinson, 137. Para TIOEC; Tac, yspaq, TT' OCT: cf. 8,25. Mateo omite el versculo 16a y aade TTOpeGn KEOEV. Lucas omite todo el versculo. D c f ff q r 1 sys leen TtpoaKaXEauEvoc;. Muchos exegetas citan a Bengel: Hizo ms de lo que se le haba pedido.

Creemos que son dbiles los fundamentos en los que se apoya la opinin de Lagrange, 264, que piensa que el rico, al or hablar del reino prometido a los nios, pregunt si l cumpla las condiciones necesarias para entrar en el reino. Opinamos que aunque los vv. 17-31 forman un todo, 1-31 est determinado temticamente por el inters del evangelista por el reino de Dios y por la doctrina sobre el sacrificio y la renuncia. Ofrece particular inters el problema doctrinal suscitado por la pregunta Por qu me llamas bueno?; en cambio, slo tiene importancia secundaria el problema de la afinidad que pueda tener Marcos, que emplea la expresin vida eterna como sinnimo de el reino de Dios, con la doctrina de Juan.

64. Me 10,17-22

EL RICO Y LA VIDA

ETERNA Cf. Mt 19,16-21 Le 18,18-23

Por su forma, este relato es de tipo declaratorio, como el precedente; pero contiene ms detalles de los que suele haber en narraciones de este tipo. Marcos no dispone de la informacin que le capacitara para integrar en un todo 10,17-22.23-27 y 28-31. Este anlisis concuerda, en lneas generales, con el de Bultmann y Dibelius. Bultmann, 20, incluye 17-31 en su lista de apotegmas, pero a su entender los vv. 17-22 forman la unidad bsica, que se complement con los vv. 23-27.28-30 y 31. Dibelius, 50, clasifica los vv. 17ss como paradigma menos puro. La afirmacin sobre la entrada de los ricos en el reino (v. 25) hizo que se contase este paradigma adornado con los detalles necesarios. Dibelius opina tambin que el v. 25 y la interpretacin moderada del 27 se elaboraron hasta formar un pequeo dilogo. El contenido de los vv. 17-22 indica que Marcos conoca el episodio con ms exactitud de la que poda ofrecerle un simple apotegma. El evangelista refiere que Jess, al salir al camino, vio correr a un rico, que se arrodill ante l. En luego se le acerc uno de Mt 19,16 y en le pregunt uno de los jefes de Le 18,18 se pierde la viveza del relato de Marcos. Mateo suaviza la pregunta de Marcos y Lucas Maestro bueno, qu har para ganar la vida eterna? y la expresa as: Maestro, qu har de bueno para tener vida eterna? (19,16); Mateo sustituye la respuesta del evangelio de Marcos, que es tambin sustancialmente la de Lucas, Por qu me llamas bueno? Nadie es bueno sino slo Dios, por esta otra: Por qu me preguntas sobre lo bueno? Uno slo es el bueno (19,17). Es evidente la mayor originalidad del relato de Marcos. Ms an, cuando el rico le dice que ha observado los mandamientos desde su juventud, Marcos afirma que Jess, mirndole, sinti cario por l (10,21) y que, cuando le pidi que vendiese todo y que le siguiese, frunci el ceo (10,22); el evangelista explica despus que el rico tena muchos bienes. Los detalles estn tan integrados en la narracin que no pueden considerarse como amplificaciones. Adems los vv. 23-27 y 28-31 no son narraciones autnomas que circularon por su propio mrito, sino que narran episodios que se recordaron porque estaban relacionados con el relato de la pregunta del rico. Es mucho menos probable que esta conexin se extienda a la bendicin de los nios y a la casa mencionada en 10,10.

17 Kod Ktropsuoiavou axou sq ov TTpoGopa^cbv slq Kocl yovu7TTr|aac; OCUTV TCT] perra OCTV AioaKcxA- yaG, T Ttoir]oco i v a corjv akviov K.r]povo^r]oco; 18 6 E 'Ir]ao0q EITCEV aTo T LE .yLq yaGv; ooEiq yaGq E [T\ ele, Gsq. 19 Taq VTo.q o!6aq' Mr] LioiXar]q, Mf] TcopvEorjq Mf] KA.iprjq, Mf] ipEU&OLj.apTupfjarjq, Mf] TTooTEpfjorjq, TLia TV Tcaxpa aou x a i TT]V \ir\i:.pa. 20 6 S sepr] aTcp Ai5oKCCA.E, TCCTa TCCCVTa Cf>U.a,LlV K VETT]Tq liOU. 2 1 & ' I r j a o u q Li(3.ipaq aTcp f|yTtr]av OCTV KOC! ELTTEV OCTCO

" E v G oTpi' Tcay o o a XIC^ irA-^aov KCX Sq [Toq] HTCoxoiq, KOCL ',Lq 9 r ] a a u p v v o p a v c p , K a ! SEpo OCKO.OGEL laoi. 22 S E o T u y v o a q ETI TCO .ycp -n:|.9v XUIIOIEvoq, 7]v y p EXCOV KTT^CCTOC TTO..0:.

Estaba l saliendo al camino, cuando se le acerc uno corriendo, se le arrodill y le pregunt: Maestro bueno, qu tengo que hacer para heredar la vida eterna? 18 Jess le contest: P o r qu me llamas bueno? Nadie es bueno ms que uno, Dios. 19 Ya sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, n o defraudes, honra a tu padre y a tu madre. 20 El declar: Maestro, todo eso lo he cumplido desde joven. 21 A esto, Jess se le qued mirando, le tom cario y le dijo: Una cosa te falta: vete a vender lo que tienes y dselo a los pobres, que Dios ser tu riqueza; y ven, sigeme a m. 22 Ante estas palabras, el otro frunci el ceo y se march entristecido, pues tena muchas posesiones.

17

17. Este relato, que difiere a este respecto de 2-9 y 13-16, se relaciona con el viaje del que habla el versculo 1, mediante el genitivo absoluto EKTtopEUOpivou OCTOU y mediante la expresin E'LC, OV. Estas ex-

5i8

VIAJE A JERUSALEN

10,17

10,17-18

VIAJE A JERUSALEN

509

pesiones son caractersticas del evangelista (para KTtopEonou vase H>2, 12, y para EC, bv vanse los comentarios a 8,3.27 y 11,8) y quiz san originales (cf. Bultmann, 20; Klostermann, 114), pero como faltan drhos nexos en 2-9 y 13-16, parece legtima la conclusin de que MarCG sigue una tradicin. Para el empleo libre del genitivo absoluto vase el comentario a 5,2. Es grfica la descripcin del rico que corre hacia Jes (Ttpocrrp)(co, 9,15*) y se arrodilla ante l (yovuTiETco, 1,40*). Mato y Lucas omiten estos detalles. Es digno de notar que Marcos, al caraterizar al hombre que se acerca a Jess, slo dice EIQ. Lucas dice que en TIC, pxcov y Mateo VEavaKoq (cf. Me 10,20: K VETT]Tq iiou). E] relato de Marcos implica que el hombre haba pasado ya su primera juventud; slo al final de la narracin se nos dice que era rico (v. 22). Ai, pues, el ttulo con que se conoce familiarmente este relato, el joen rico, resultaba bastante equvoco, si exceptuamos la alusin a sus ricuezas. Para el empleo que hace Marcos de ele, como equivalente de TI; vase la Introduccin, p. 82. TtEpcoTco, 5,9. El Evangelio segn lo. Hebreos habla de dos ricos. El rico se dirige a Jess llamndole 5i5oKaA yccO, ttulo poco frtcuente en la literatura juda, aunque en griego es frecuente emplear el adjetivo en casos semejantes. Dalman, 337, y Billerbeck, I I , 24, slo cin un ejemplo, tomado de fuentes judas, de este ttulo que significa naestro amable. La respuesta de Jess demuestra que la expresin esaba en uso. El ttulo es halagador, pero no vemos por qu haya que coisiderarlo, como hace Dalman, como pura adulacin insolente. El reto del relato, y en especial el versculo 21a, bastan para rechazar tal opnin. El AT aplic con frecuencia el adjetivo yccc; a Dios (por ejenplo, Sal 117(118)ls; 1 Cr 16,34; 2 Cr 5,13; 2 Esd 3,11). Los judos croan que slo Dios era bueno, y que nadie era yocSc; en el sentido en que lo era Dios. Cf. W. Grundmann, KThW, I, 4-16. Rom 7,18 expresa vigorosamente esta idea: olSa y p OTI OK OLKE v jio, TOUT' EO-.IV v Trj accpK \iou, y a S v . Sin embargo, este uso del adjetivo yjcOc; no nos hace olvidar las distinciones morales. En sentido derivato, las cosas creadas son buenas (Gn 1,31: 21D ; LXX, KOCAC Accv). Sejn Pablo, la ley y los mandamientos son buenos (Rom 7,12.16). Los escritos posteriores judos hablan de yocOc; vrjp y de y a q KCtpSa; vaise los pasajes citados por Lohmeyer, 209 nota 2: Testamento de los Dce Patriarcas (Smmaoo) IV, 4.7; Dan 1,4; Aser 4,1, etc. Jess habla tanbin del Dios que hace salir el sol sobre buenos y malos (Mt 5,45); cf. tambin Mt 12,35; Le 8,15. Creemos que la caracterstica distintiva es que el hombre no es bueno ni en sentido absoluto ni sin el auxilio dla gracia divina. Para 5iSo"KaX vase 4,38; yaOc;, 10,18 (bis). /o] alcvioq, 10,30* (cf. 9,43.45), expresin con la que los LXX traducen el hebreo 07J? ^ n , aparece por vez primera en Dn 12,2, en un texto que habla de la resurreccin de los muertos. Cf. tambin Salmos de Salomn 3,16; 1 Henoc 37,4; 40,9; 58,3; 2 Mac 7,9; 4 Mac 15,3. En su origen esta concepcin es escatolgica. c]cor] cricvioc; significa la vida del mundo futuro que se hereda (KAr|povo|_i'iv* como en este pasaje), se recibe (Aoc(-ip>viv, Me 10,30), se obtiene (itpntoieIa9ai, Hermas, Mandatos, I I I , 5), la vida en la que se entra (EOEAGEV, cf. Me 9,45.45). La vida eterna no equivale simplemente a la inmortalidad, sino qut es un don que el hombre recibe de Dios en la resurreccin. Cf. Dal-

man, 156-162; Bultmann, KThW, I I , 844-874. En este pasaje no aparece la concepcin de la vida eterna como posesin presente (Jn 3,15; MXEiv C a.). El rico pregunta a Jess sobre las condiciones necesarias para heredar la vida eterna. Creer que T O rOC significa cmo puedo ganarla, C L] " 0 sera insistir demasiado en el trmino empleado por el evangelista. Es evidente que segn el rico, para entrar en la vida eterna, se requieren condiciones que superan a lo que exige la ley. Lucas reproduce fielmente la pregunta, pero emplea el participio Tto^oat;. Los cambios que introduce Mateo son mayores. Como preparacin de su versin de la respuesta de Jess (19,17), elimina el adjetivo yocO despus de oiSaKaAE, y expresa as la pregunta del rico: T yocOv itoir|aco iva ax<> L/T]V cdwviov. La forma de su pregunta, y en especial el verbo oyfii (conseguir, cf. 21,38) indican que se trata de una meta que hay que alcanzar con esfuerzo. 18. Jess recoge el trmino yocOq. Por qu emplea el rico un trmino que en justicia slo puede aplicarse a Dios? T |IE AyEic; yec>9v; OU5ETC; yaOc; si y.r\ EIQ 8EC;. Nadie es bueno sino slo Dios. E. F. F. Bishop: ET 49, 363-366, propone esta traduccin: nadie es bueno, excepto el Uno, y explica BEC, como adicin interpretativa de Marcos; cf. 2,7; 12,29.32. Cf. Mt 19,17: ele, EOTV yaBc,. Esta opinin es ms probable que la de Torrey, TG, 20, que cree que el original arameo supona la forma neutra. Los diversos autores no concuerdan a la hora de juzgar lo que implica la pregunta de Jess. Rechacemos las opiniones simplistas que realzan excesivamente el hecho de que ^i es encltico; la pregunta de Jess y su afirmacin de que slo Dios es bueno implican un cierto contraste entre Jess y Dios. 1) Algunos exegetas ven en las palabras de Jess un reconocimiento implcito de su imperfeccin y pecado; cf. G. Volkmar, Die Evangelien (1870) 489; C. G. Montefiore, I, 239s. Esta interpretacin no slo no se impone por s misma, sino que adems no concuerda con el retrato sinptico de Jess. 2) Segn muchos Padres (vase Swete, 223s; Lagrange, 264s), la pregunta pretenda hacer que el rico se diese cuenta de la divinidad de Jess. Por ejemplo, Ambrosio, De Fide, I I , 1, se expresa as: Cristo aade que el rico crea en lo que no cree, es decir, en el Hijo de Dios, no como Maestro bueno, sino como Dios bueno {De Fide, I I , 1). Entre los exegetas modernos, Turner, 48, opina que no es descabellado creer que Jess se refera a sus discpulos y que quera que se diesen cuenta de que l, por ser Hijo de Dios, poda aplicarse con razn el trmino bueno. Ante interpretaciones de este estilo surgen necesariamente fuertes sospechas; al parecer, no hay ningn motivo que justifique tales sutilezas doctrinales. 3) Podramos citar a Warfield, Christology and Criticism, 139, como prototipo de los exegetas que consideran el problema desde su punto de vista y defienden que lo que Cristo quera no era glorificarse a s mismo, sino a Dios, ni instruir a la gente sobre su propia persona, sino indicar que el cumplimiento de la voluntad de Dios era el nico mandamiento que haba que cumplir para agradarle a l. Mucho habra que decir en pro de esta opinin, pero se le puede objetar que simplifica excesivamente el problema y que elimina el contraste que _ impregna toda la sentencia. 4) Lo mismo habra que decir de otras opiniones primitivas, segn las cuales Jess rechaz el adjetivo bueno tal

510

VIAJE A JERUSALEN

10,18-19

10,19-20

VIAJE A JERUSALEN

511

como lo entenda su interlocutor y quiso corregir la adulacin del rico. Muchos Padres, entre los que hemos de incluir a Vctor (cf. Lagrange, 265), explicaron as el problema; entre los exegetas modernos citaremos a Swete, 223s; Bartlet, 293; Blunt, 217; Plummer, 238; Rawlinson, 139. Hasta aqu esta explicacin es correcta, pero ha de completarse con otras opiniones; vase ms adelante la exgesis de Rawlinson y Plummer, que combinan esta explicacin con otras ideas. 5) Citemos solamente la opinin de quienes creen que Jess emple el trmino dyocGc; en el sentido de bondadoso; cf. Welhausen, 80; Dalman, 337; Lagrange, 264W. Wagner; ZNTW (1907) 143-161. P. W. Schmiedel, HJ Suplemento (1909) 68, dio el golpe de gracia a esta opinin cuando observ que sus defensores no piensan en que Jess no habra podido considerarse en verdad moralmente bueno si hubiese rechazado hasta el epteto 'bondadoso'. 6) Las explicaciones ms completas admiten que aunque el inters de Jess se centra en el rico y en su ligera apreciacin de la bondad, su pregunta implica un contraste tcito entre la bondad absoluta de Dios y su propia bondad en cuanto ser sometido a la evolucin y a las pruebas que impone su situacin de ser encarnado. Orgenes, De Principiis, I. 2. 3, aplica esta opinin a las relaciones personales intratrinitarias, pero la mayora de los exegetas modernos que defienden esta opinin la relacionan con las condiciones de la encarnacin. Cf. H. A. W. Meyer, I, 164s; Gould, 190; Plummer, St. Lk., 422; Wood, 693; Rawlinson, 139. H. R. Mackintosh, The Doctrine of the Person of Christ, 37, defiende que las palabras de Jess no son una confesin velada de imperfeccin moral, sino la renuncia a la perfecta bondad de Dios, hecha por quien aprendi la obediencia por la que sufri y fue tentado en todo como nosotros (Heb 4,15; 5,8). Casi todos los autores admiten que es secundaria la versin que da Mateo de la pregunta de Jess; cf. W. C. Alien, St. Mt., 208; McNeile, 277; Lagrange, 264. Mateo, a quien motivos doctrinales le hacen apartarse de la forma que Marcos da a la pregunta de Jess, la refunde escribiendo T [i pcoTccq itEpi TOU ccyao; EIQ EOTV yocBc;, y despus aade el SE SXEU; elq xr\v ^cof]v EIOXSE'V, Tr)pei xdq VToXq. El masculino iq que sigue al neutro TOU yocOou, demuestra que Mateo sigue el texto de Marcos. Lucas se adhiere a su fuente. F. C. Conybeare, HJ, I, 96-113, defiende que la lectura marcionita de Le 18,19 \if\ [S. XyE cxyocSv, ETC, EOTV ya9<; Gec; TtaTr|p, que tambin aparece en las Homilas Clementinas ( I I I , 57; XVII, 4; XVIII, 1, 3), es original, pero no han podido confirmarse sus ideas. Cf. Warfield, op. cit., 139-145; H. A. W. Meyer, I I , 266. 19. Jess llama la atencin del rico sobre ios preceptos de la ley, TCC, ETVOXCC; (7,8) o!5ac;, con lo que demuestra la gran estima en que tena a la ley como expresin de la norma de conducta. Cf. Branscomb, 182; Jess and the Lato of Moses, passim. No obstante, como indica el resto del relato, Jess no pensaba que la ley pudiese ofrecer una respuesta adecuada a la pregunta del rico. Las palabras de Jess son, pues, un reto. El orden de los mandamientos citados vara en los manuscritos. En el texto de W H el orden de los mandamientos es ste: VI-IX. (X). V. Marcos y Lucas emplean la construccin [ir\ con subjuntivo; Mateo, o

con futuro. D k Iren omiten \if\ cpovOT|Q y aaden fif) itopvEcrnc;, atestiguado tambin por c. Turner, 49, opina que es probable que el texto legtimo de Marcos aparezca en los manuscritos que difieren de Mateo y Lucas. Turner hace notar que en 7,21 se habla de adulterios y fornicaciones, y prefiere la lectura [ir\ [-loiXEcrnc;, (ir) TtopvEcrnq, \xr] KXi|)r|c;, atestiguada por D k Iren. Lo menos probable es que se tratase del pecado de asesinato. Cf. JTS 29, 5. De los verbos del texto de W H epoveco, ^OIXECO, KXETITCO y cntoaTEpco slo aparecen en este pasaje de Marcos; i|jUoou,apTupco, 14,16s*. cntoaTEpo, usado en 1 Cor 6,7s; 7,5; 1 Tim 6,5**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa despojar, quitar. Field, 33, seala que en la Biblia griega el verbo designa el acto de retener el sueldo de un jornalero, mientras que en griego clsico designa el acto de no devolver las cosas o el dinero depositados para su custodia. As \ri\ %oaTEpilone; puede ser una forma negativa de expresar el sptimo mandamiento yd] KXipr| q. La mayora de los comentaristas ven ah una alusin al dcimo mandamiento; cf. Swete, 224. Para el uso veterotestamentario del verbo cf. Ex 21,10; Dt 24,14 (A); vase tambin Eclo 4,1 y Josefo, Ant., IV, 8. 38. B* K W A n Z V fam. 1 28 69 579 700 sys geo arm Clem omiten \xx\ Ttoo"Tpr|crnc;, que tampoco aparece en Mateo y Lucas. Tenemos serios motivos para ver ah una adicin de los copistas, pero los argumentos no son decisivos, porque estas palabras pudieron omitirse porque no aparecan en el declogo. Segn Turner, 49, son sin duda alguna autnticas; cf. Bartlet, 294. McNeile, 278, cree que tal vez sean una adicin posterior. Sopesando los argumentos, la balanza se inclina del lado de la autenticidad. X A B 2 C D 0 fam. 13 69m& 543 892 1071 al. pler. it vg sy^ 11 ' sa bo et atestiguan esta lectura. Mucho ms discutible es la originalidad de la cita del cuarto mandamiento al final de la lista (cf. Bartlet, 294); su presencia tal vez ilustre la tendencia a la ampliacin, como manifiesta Mt 19,19b, que aade Kod yanrjaEic; TV itXnaov aou cbq OECCUTV. Ms importancia que estos detalles reviste el hecho patente de que Jess dirige la atencin de su interlocutor a los preceptos del declogo que versan sobre las relaciones humanas (cf. Me 12,28-34). Este hecho indica por s mismo que la expresin Tac, VTOXOK; Eioac; no es slo un recurso pedaggico, sino parte positiva de la respuesta a la pregunta sobre cmo heredar cor) occvioc;. 20s. Para 'cpn vase 9,12; biboKaks, 4,38; cpuXaaco, 15,25(?)*; VETnq*. Mateo y Lucas corrigen independientemente cf>uXo:,(Tr]V, que no es reflexivo; cf. Moulton, I, 159; Lagrange, 266. En los LXX este verbo designa con frecuencia el cumplimiento de mandamientos y preceptos; en Gn 26,5; Ex 20,6; Dt 26,18; 3 Re ( = 1 Re) 2,3 el verbo se usa en la voz activa, mientras que aparece en la voz media en Lv 18,4; Dt 4,2; 1 Cr 28,7; Sal 118,4ss. La expresin K VETnToq, que es tambin frecuente, aparece en Gn 8,21; 1 Re ( = 1 Sm) 12,2; Sal 70,17; cf. Hch 26,4. Jess no condena al rico, aunque su respuesta es impulsiva; todo lo contrario, al mirarle, sinti cario por l. Para n|3Xitco vase 8,25; cf. el comentario a -nspifiXTtco, 3,5. El sentido del verbo y c o t w , 12,3s.33(bis)*, que en el NT perdi toda su frialdad, es ms profundo que el del verbo cpiXco, aunque este ltimo es ms humano (VGT, 2). Cf. E. Stauffer, KThW, I, 34-55.

512

VIAJE A JERUSALEN

10,20-21

10.22-23

VIAJE A JERUSALEN

513

Field, 34, propone, aunque no se muestra completamente seguro de ello, que f|ycntnav ccxv podra traducirse por le acarici, y cita a Plutarco, Vita Periclis, 1; cf. Turner, 49; Dibelius, 50 nota; W. Bauer, 7Lohmeyer, 111 nota. Es posible que se sea el significado de la expresin aunque la mayora de los autores citados no dicen mucho ms; hemos de aceptar la opinin de Moffatt, Love in the NT, 76, de que el verbo slo designa probablemente el impulso interno de admiracin y afecto. Jess se sinti atrado instintivamente hacia esta persona pura y seria ibd. Cf. Swete, 225. La frase, omitida por Mateo y Lucas, recuerda la expresin el discpulo, a quien amaba Jess de Jn 13,23, etc. Con la frase una cosa te falta Jess no quiere decir que el rico tenga todava que realizar una obra para heredar la vida eterna, porque despus de mandarle vender todos sus bienes, le dice: KCU opo CXKOAOOEI t-'-OL. Este seguimiento es el que conduce a la vida. En el caso del rico el seguimiento implica la renuncia a las riquezas y su reparto entre los pobres. Para el influjo de esta sentencia en San Francisco de Ass vase Sabatier, Life of St. Francis, 15, y para su influencia en San Antonio vase Kirk, The Vision of God, 180. oTEpco'-, que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa escasear, faltar, carecer. A D et ai. fam. 1 fam. 13 565 700 1071 al. pler. it vg leen en este pasaje de Marcos el dativo ooi, pero se trata abiertamente de una correccin gramatical del acusativo os. Es raro el empleo de a s , que evitan Mateo y Lucas; en el relato de Mateo el rico pregunta: T EXI axEpG y Jess responde: E. BAEIC; TXEIOC, ETVOCI... (19,20s); en Le 18,22 la respuesta de Jess reza as: "Exi EV OOL
XEITEL. Tal vez Marcos pensase en la versin griega del Sal 23,1: KOCI

sico, en los LXX y en los papiros (VGT, 143; Moulton, I, 172). Para ctKOAouOco vase 1,18. Segn el Evangelio de los Hebreos, el otro rico, al que no agradaron las palabras de Jess, comenz a rascarse la cabeza; entonces el Seor le dijo: Cmo dices, entonces, que has cumplido la ley y los profetas? Porque est escrito en la ley: amars a tu prjimo como a ti mismo; pues mira, muchos de tus hermanos, que son hijos de Abrahn, se visten con la suciedad y mueren de hambre; sin embargo, tu casa est llena de muchos bienes, pero t no les repartes ninguno; as tambin la versin latina del Pseudo-Orgenes en el texto de Mateo; cf. M. R. James, 6. 22. El rico frunci el ceo y se march triste, axuyv^co*, Mt 16,3 (D it)**, usado en griego tardo, en los LXX y en los papiros, significa tener aspecto sombro o ceudo (VGT, 594). El adjetivo axuyvq se aplica a la noche oscura en Sab 17,5 (cf. Mt 16,3) y el verbo cmjyv^co se aplica al rostro humano en Ez 27,35; 28,19 (A); 32,10. Cf. tambin Is 57,17: KCC Au-mOn KOC TTop6n axuyvc; Dn 2,12: axuyvc, yV|iEVOC, KCU TtEpAUTtoc;. TT x Xyco significa ante estas palabras. XUTCO(J.VOC; (14,19)* expresa lo que el rico sinti en su interior, y carfA9V lo que hizo. La frase fjv y p EXV KX%axa TtoAA explica su comportamiento. Para el imperfecto perifrstico vase la Introduccin, pp. 68, 85. Kxfj^a, Mt 19,22; Hch 2,45; 5,1**, que significa posesin, se emplea para designar un terreno de cualquier tipo (VGT, 362), una finca o un campo (Hch 5,1) y, en plural, las fincas o la hacienda. Slo ahora nos dice Marcos que el interlocutor de Jess era terrateniente 5 . Este es el nico pasaje de los evangelios donde una persona se niega tcitamente a seguir a Jess. Marcos slo refiere los hechos, sin comentarios. Cf. Lagrange, 267: el evangelista no lo condena; quin no se compadecera de l?. Slo Marcos escribe o x u y v a a q ETTI xcp Ayco, pero Mateo (19,22) concuerda con el resto del versculo 22 de Marcos. Lucas (18,23) escribe be dcKoaocc; xocOxoc itEpXuitoq yvr|er|, rjv y p TcAoaioc, a p b p a . Como suele suceder, el relato de Marcos es el ms objetivo.

obv (-IE axpr|0"ei, para escribir luego "Ev os. axEpE; al salmista no le falta nada, porque Dios es su pastor, pero al rico le falta todava algo importante, algo que slo puede obtenerse con resolucin y sacrificio. El rico debe vender todos sus bienes y repartirlos entre los pobres. Para emyeo vase 1,44; oaoq, 2,19; ITCOXCO, ll,15(bis)*; irTo/c;, 12,42s; 14,5.7*; Snoaupq*; opavq, 1,10. Los exegetas afirman con razn que Jess no exige la renuncia universal a los bienes, sino que da un mandamiento relativo a un caso particular. No obstante, como indica Lohmeyer, 211, parece que Jess eligi el camino de la pobreza; camina de ac para all, no tiene casa fija (1,39; Le 9,58), sus discpulos tienen hambre (2,23; "8,14), algunas mujeres remedian su necesidad (Le 8,3) y sus discpulos dicen 'ISo r][aq ctcpr| Kcq_iV Ttvxoc KOC r^KOAou9r|KoqiEv aoi (Me 10,28). A este respecto la doctrina de Jess supera la del judaismo, que ve en la riqueza una seal de la bendicin divina (por ejemplo, en Job). Las ideas de Jess son ms afines a las de los recabitas y a las de los esenios, aunque presentan importantes diferencias, y concuerdan con la importancia que los rabinos atribuan al deber de practicar la limosna (aunque no la considerasen como motivo de mrito) y a la obligacin de amar a Dios ms que al cuerpo, a la vida o a los bienes propios. Cf. Billerbeck, I, 817, y vase adems 10,23.25. Tesoro en el cielo significa un tesoro junto a Dios (cf. Mt 6,19s), en la vida del reino; Dios ser su riqueza. El mandamiento KOC &upo Ko\o0i \ioi recuerda a l,17s.20 y 2,14. oEpo* es un adverbio (ac), usado como imperativo (ven!). cuya forma plural es SEUXE (1,17); este adverbio aparece en griego cl-

65. Me 10,23-27

DIALOGO

SOBRE LAS

RIQUEZAS Cf. Mt 19,23-26 Le 18,24-27

Este dilogo no es una narracin independiente, pero en la tradicin estaba tan relacionado con el relato anterior que casi formaba parte de l. Aunque el relato es breve y consta primordialmente de sentencias, no carece de detalles pintorescos, que aumentan si invertimos el orden de los vv. 24 y 25 (vase el comentario). Jess, mirando a sus discpulos, despus de marcharse el rico (como cabe suponer), habl de lo difcil que era que los ricos entrasen en el reino de Dios. Los discpulos se quedaron asombrados, y ms an cuando Jess dijo que era difcil entrar en el 5. Turner: JTS 29, 6, opina que la lectura X P t ^ a . riquezas (D a b ff k sy Clem) es prcticamente cierta. Sin embargo, quiz sea una armonizacin con 10,23. Los manuscritos b k y Clem aaden et agros.
33

514

VIAJE A JERUSALEN

10,23-27

10,23-25

VIAJE A JERUSALEN

515

reino. Quin puede salvarse?, le preguntaron. Jess les respondi: Para los nombres es imposible, pero no para Dios, porque todo es posible para Dios; con estas palabras termina el relato. Este pasaje se basa indudablemente en una tradicin autntica, en ltimo trmino en la tradicin de un testigo ocular, expresa una doctrina sobre las riquezas que supera a la del judaismo. Branscomb, 183, al comentar la hiprbole del camello, afirma que es propia del estilo de quienes emplean un lelnguaje rico en comparaciones y metforas pintorescas. El relato es tambin interesante por los problemas textuales que suscita y por su repercusin en la doctrina de Jess sobre el reino de Dios. 23 Kod -rTpif3Ai)j(jvoc; ' I n o o u c ; Ayei xoic, (aaGrjxaq a x o noq buaKXcDC, o x a x P ^ a x a X O V T Q e ' l Q tfjv (3aoiA e a v x o u 0ou aXaovxou. 24 o 5 ^a0r)xod 0ay.(3ouvxo r n xoq Ayoiq a x o u . b. ' I r | a o u q TtAiv TtoKpi0q Ayei a u x o q T K v a , Ttcoc, 8CTKOAV oxiv q xr]v |3aaiAocv xou 0ou aA0v' 25 KOTccoxpv oxiv K^inAov 5 i r xpu^tcxAicq'1 poccpSoq 8IATC0V f\ TCAOCHOV q xf]V | 3 a a i A a v x o u 0EOU

No nos sorprende que los discpulos quedasen asombrados ante las palabras de Jess. Para 6au|3o^ca vase 1,27. Entendemos mejor el asombro de los discpulos si invertimos, como hace el texto occidental, los w . 24 y 25; vase el comentario al 25. Nuevamente (itAiv, 2,1) se dirige Jess a sus discpulos, empleando el vocativo TKVCC, que denota afecto. Cf. el uso jonico de TEKVCC (Jn 13,33; 1 Jn 2,1.12.28; 3,7 [mg: TtouSa] 18;5,21 y tambin Gal 4,9**). Estas palabras de Jess son an ms fuertes que las anteriores, pues hemos de omitir Toq TCTTOIGTOCC; iti Tote, xP 1 ( J - ccalv c o n S B A ^ k bo (algunos manuscritos) et. As opinan tambin W H , Nestle, Ti, RVmg, RSV, Swete, 228; Lagrange, 269; Turner, 50; Rawlinson, 140, etc. Es muy difcil que un rico entre en el reino de Dios, pero en realidad es difcil que entre cualquiera. Para dntOKpi.0c, Ayei vase la Introduccin, p. 85. Mateo y Lucas omiten el v. 24, pero el primero demuestra que lo conoci al escribir itXiv o Ayco uTv (19,24). 25. La metfora del camello y del ojo de aguja subraya la dificultad que tienen los ricos para entrar en el reino de Dios. Para EKOTtcxepov (construido aqu con acusativo e infinitivo) vase 2,9; K^r|Xo<;, 1,6; itXoaioc; 12,41*. xpuj.aAa*, que deriva de Tpco, consumir, es una palabra usada en los LXX (Jue 15,8; Jr 13,4, etc.), donde significa el agujero o perforacin de una roca; Marcos lo emplea para designar el ojo de una aguja. Mateo y Lucas evitan este trmino sustituyndolo por Tpirr|[ia y Tprjucc, respectivamente. Cf. Streeter, 317. Lucas sustituye pocote;*, Mt 19,24**, aguja, por |3EAVT (18,25**). Vase Rutherford, New Phrynichus, 174s. Quiz se conciba el reino (vase 1,15; 9,47; 10,15.24) escatolgicamente, aunque es ms probable que se le considere como algo presente; cf. Manson, 207. Hemos de desaprobar las tentativas de suavizar el rigor de la expresin, y sobre todo la exgesis fantstica de quienes aluden a la puerta situada en las murallas de Jerusaln por la que quiz pudiese pasar con dificultad un camello; tambin rechazamos la interpretacin, muy popular en otros tiempos de K^nXoq en el sentido de KuiAoq, cuerda (ledo por 13 28 543, etc.). As opinan Teofilacto y Eutimio; cf. Lagrange, 269s. Esta frase es una hiprbole, semejante a las de la astilla y la viga en Le 6,41s y del mosquito y el camello en Mt 23,24, que expresa lo que es imposible o absurdo, humanamente hablando. Cf. C. J. Cadoux: ET 52, 378-381. En un texto rabnico paralelo se habla de lo imposible que es que un elefante pase por el ojo de una aguja; Berakoth, 55b; cf. O. Michel, KThW, I I I , 598; Dalman, JJ, 230. Es extrao que despus de la afirmacin ms general del v. 24 se insista nuevamente en lo difcil que es que un rico entre en el reino. Opinamos que han de invertirse los versculos, tal como hacen D a b d ff r1-2, sobre todo porque en este caso la intensificacin de la paradoja explica la expresin del segundo asombro, ms intenso que el primero, en el v. 26. Cf. Wellhausen, 81; Rawlinson, 140. Segn Lagrange, 269, el orden de D, etc., es demasiado lgico y, por tanto, sospechoso. Otra explicacin sera omitir, segn propone Wellhausen, la expresin f\ itAoOIOV... EOEAGEV (V. 25); pero ninguna prueba textual confirma esta opinin. Igualmente especulativa es la opinin de Bultmann, 21, y otros, que creen que Marcos aadi a su fuente los vv. 24 y 26s. De todas

aA0iv. 26 o 5 TtEpiaacoq ^ETiAaaovxo Ayovxq Ttpq a u x o q K a i xc; 5 v a x a i aco0fjvat; 27 ^pAipaq a u x o i q Ir]aouq Ayi a p c vOpcitoiq S v a x o v AA' o - n a p a 0o, t r v x a y p 5 u v a x - n a p a [x<S] 0<5. 25 Trjc; TpuuaAiSc, "rijc,. Jess, mirando alrededor, dijo a sus discpulos: Con qu dificultad van a entrar en el Reino de Dios los que tienen el dinero! 24 Los discpulos no salan de su asombro ante estas palabras. Jess insisti: Hijos, qu difcil es entrar en el Reino de Dios! 2 5 Ms fcil es que pase un camello por el ojo de una aguja que no que entre un rico en el Reino de Dios. 28 Ellos comentaron, completamente desorientados: Entonces, quin puede salvarse? 27 Jess se les qued mirando y dijo: Humanamente, imposible, pero no para Dios, porque todo es posible para Dios.
23

23s. Para TtEpipAitco vase 3,5; o p:a6r|To:i axoG, 2,15. SOKXcoc,*, Mt 19,23; Le 18,24**, difcilmente. Para el adjetivo correspondiente SOKOAOC;, que significa a la letra difcil de contentar gastronmicamente (KAOV) vase el v. 24. La presencia en todos los sinpticos de este adverbio raro prueba su interdependencia. x.PW a > Le 18,24; Hch (4), lo que se usa y en plural fortuna, riqueza. Este trmino es ms general que Kirquaxa del v. 22. Para la idea de entrar en el reino de Dios vanse los comentarios a 9,47 y 10,15, y para la idea de riqueza como obstculo, concepto extrao al judaismo, vase 10,21.

516

VIAJE A JERUSALEN

10,26

estas explicaciones es preferible, a nuestro entender, la que defiende que el orden original de los versculos era ste: 23.25.24.26s. 26. El asombro de los discpulos crece sobremanera. Para KTtXiaa o u a i vase 1,22. Trspiaooc;, 15,14*; cf. 6,51. A D W 9 et al. minsculos pler. it (excepto k) sye hI Ag leen itpq auxoc; en vez de Ttpc; axv, atestiguado pot S B C i f 892 sa bo. Lagrange, 270, prefiere la lectura de A D W, etc. (cf. AV, RVmg, RSVmg), lo mismo que Nestle y Klostermann, 117. Turner, 50, opina que slo esta lectura concuerda con los giros de Marcos (1,27; 11,31; 12,7; 16,3; cf. 4,41; 8,16; 9,34), y Black, 77, cree que representa el dativo tico semtico, se decan, Ttpc; XXr|Xouc; de M* k confirma en parte esta lectura, que en conjunto es preferible; Ttpc; axv es una variante demasiado alejandrina, y tal vez sea una correccin; la aceptan Swete, 230; Plummer, 242, sin estudiarla. Los discpulos preguntan: Entonces quin puede salvarse? KC xq de Marcos y Lucas equivale a xc; a p a de Mateo; cf. Jn 9,36. acoceo (vase 3,4) significa aqu entrar en el reino; en este sentido slo aparece en este pasaje del evangelio de Marcos. La idea de resto o de los elegidos que se libran del juicio escatolgco (Wellhausen, 81) est implcita en el texto, pero la pregunta, tal como la formulan los discpulos, quiz sea escatolgica: Quin estar al fin en la Basileia?. Cf. Lohmeyer, 215. Tal interpretacin no quedara excluida aun en el caso de que los discpulos hubiesen comprendido que Jess insista en el reino como oportunidad presente; sin embargo, nada indica de hecho si la pregunta alude al reino presente o futuro; quiz sea irrelevante ponerse este problema. La pregunta de los discpulos slo pretende eliminar la duda de si alguien puede salvarse. Es de notar la respuesta de Jess porque recalca el poder de Dios: es imposible para los hombres, pero no para Dios, porque para l todo s posible; el sujeto implcito es x ac^EoOai en Marcos; xouxo en Mateo y x a Svaxa en Lucas. Nada se nos dice sobre las obras o sobre la fe, pero Lagrange, 271, est en lo cierto al afirmar que la respuesta de Jess contiene en germen la doctrina paulina. Al aludir a la mirada de Jess (ppXipac,, vase 8,25; 10,21), detalle caracterstico del relato de Marcos, el evangelista ndica la importancia que Jess dio a la sentencia. Svaxoq*; ovaxoc,, 9,23; Ttap con dativo*. Gn 18,14: pf| dbuvaxs napa xcp 6ecp prjua; Job 10,13; 42,2; Zac 8,6 (LXX) ilustran las ideas y el lenguaje de este versculo. D 157 a ff (k) Clem omiten KK' o Trapa 9ecp y leen simplemente u a p 5 (xcp) Oecp buvaxv. A V fam 1 (excepto 118) 69 579 et al. omiten tambin la ltima frase del versculo. Wellhausen, 81, prefiere el texto ms conciso de D, etc., pero dicho texto parece ser una tentativa de relacionar la sentencia con las circunstancias del relato. Mateo sigue de cerca a Marcos, pero Lucas parafrasea la sentencia al escribir xc 5v a x a Ttap vGpTtoic; ouvax -napa xG Oseo axiv (18,27). Me 10,28-31

66.

LA

RECOMPENSA Cf. Mt 19,27-30 Le 18,28-30

El relato en su forma actual est ntimamente relacionado con 10,17-27, pero el evangelista no emplea ningn nexo gramatical. Swete, 230, hace notar que el episodio anterior dio origen a este dilogo. Bultmann, 2 1 , opina que el v. 28 o es redaccional o es la introduccin a un antiguo apotegma, en el que la sentencia original, que segn Loisy es Mt 19,28, fue sustituida por el v. 29s. Todas estas hiptesis son especulativas; lo nico que podemos hacer sin temor a equivocarnos es clasificar la narracin como un relato sobre Jess. Pero es petrina?; en qu sentidp? J. Weiss, 350, cree que el relato es petrino, pero aade un signo de interrogacin. El hecho de que el evangelista ponga en boca de Pedro las palabras iniciales demuestra que sigue una tradicin; adems las palabras ya ves que lo hemos dejado todo y te hemos seguido son caractersticas de Pedro. Bartlet, 287-300 atribuye toda la seccin 10,1-31 a la tradicin apostlica primaria (petrina). Muchos argumentos confirman esta opinin. Al relato le faltan los detalles verosmiles propios de las narraciones petrinas de 1,21-29; 4,35-5,43, etc., pero quiz derive en cierto modo del testimonio de Pedro; esta opinin depende en gran parte de la interpretacin que se d a la sentencia del v. 29s. En el comentario defendemos que la sentencia es sustancialmente autntica, aunque en ella influyeron los intereses de la comunidad posterior. La sentencia sobre los primeros y los ltimos (v. 31) es una adicin que el evangelista tom de una coleccin primitiva.

28 "Hpcvxuo .yiv xpoq OCTCO '15ou % t q cccprjKanEV TTvToc KCC r)KO.ou9r|KatJ.v aoi. 29 <f>r| '1T]OOUC; 'A(af]v Xyco [.v, o&q <xnv oq dccfifJKEV OKOCV fj bekqovc, f\ &skcf>q f] ^ir]Tpa r\ TKVOC r\ y p o q SVEKEV |aoG KO. ['VEKEV] TOG EayysXou, 30 v \xr\ X|3r) KaTovTcm.aaova vuv v T O Kcapcp TOTCO oiKaq Ka bEktyouc, KOCI bstyc, KCU r |irTpaqT x a xKva KCC y p o u q [iex 5icoyp:cov, KOCI v xcp cacvi xcp pxo^vcp /or]v akoviov. 31 TTO..O 5 EOOVTOCI irpcoxoi
s o x c a o i KCC [ o ] s a x a x o i iipcoxoi.
30 pr|Xpa.

Pedro se puso a decirle: P u e s , mira, nosotros ya lo hemos dejado todo y te hemos seguido. 29 Jess declar: O s lo aseguro: N o hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos o hermanas, o madre o padre, o hijos o tierras, por m y por la buena noticia, 30 que no reciba en este tiempo cien veces ms

28

518

VIAJE A JERUSALEN

10,28-30

10,30

VIAJE A JERUSALEN

519

casas y hermanos y hermanas y madres e hijos y tierras, con persecuciones y en la edad futura vida eterna. 3 1 Pero todos, aunque sean primeros, sern ltimos, y esos ltimos sern primeros.

28s. El relato, que carece de una partcula que sirva de nexo, comienza con rjpc/xxo XyEiv nxpoc, ocxw. Para jpc/rro con infinitivo, que es aqu sin lugar a dudas un mero equivalente del imperfecto vase la Introduccin, pp. 70, 85; nxpoc,, 3,6; 5o, 1,2. Las palabras' f|UEc; cpr|Kauv irvxct Kod r|KoXou9r|Ka^v ooi son un tanto exageradas, porque 1,29 y quiz tambin las alusiones a la barca de 3,9; 4,1.36, etc., indican con claridad que Pedro no rompi completamente los lazas que le unan a su casa. La sentencia hace referencia a 1,17 y 2,14, cosa "rara en Marcos, y recuerda 6e0po OCKOXO6EI uoi de 10,21; esta invitacin que Jess dirigi al rico quiz diese origen a la sentencia. Es de notar la distincin de tiempos en <pr\Kct\EV y r|KoXou9r|Kauev. A juicio de Pedro, la renuncia decisiva se distingue del seguimiento permanente. En Mateo y Lucas se pierde este matiz. Cf. Swete, 230. Mateo aade aqu T pa eaxcti quv y la sentencia sobre los doce tronos (cf. Le 22,28-30). Para <f>r] asindtico (v. 29) vase 9,38; ur]v Xyco LV, 3,28; OOEC, ecmv oc 9,39. Es de notar la respuesta de Jess porque especifica el abandono de la casa (OLKLOCV, cf. Turner, 50), de los hermanos, de las hermanas, de la madre, del padre, de los hijos (para XKVCX vase 2,5) o de los campos (dcypoc;, 5,14). En este versculo las conjunciones r\... fj... separan los diversos nombres, que en el v. 31 van unidos por Kct. Bengel comenta as este pasaje: Quae relinquuntur, disiunctive enumerantur: quae retribuuntur, copulative. Mateo concuerda con Marcos, Pero Lucas omite 5eAcpq y ypoc,, aade f\ yuvcaKoc y sustituye Vinxpa f] TrccTpcc por yovEic,. En el evangelio de Marcos fj Tcaxpa '(omitido por D a ff k) es probablemente una adicin de los copistas (as lo cree Turner: JTS 29, 6); f\ yuvaKCt, ledo por A C et al. fam. 13 28 579 1071 al. pler. f q sype hl geo2 et, es una armonizacin con el texto de Lucas. Para EVEKEV uou vase 8,35; EayyXiov, 1,1. A B* S* 700 al. c k Bas omiten el segundo EVEKEV, pero cuenta con fuertes testimonios a su favor (cf. Legg). Muchos exegetas (Swete, 231; Plummer, 243; Rawlinson, 141s; Klostermahn, 117; cf. Hawkins, 152) admiten que la frase EVEKEV TO0 EayysXou es redaccional (cf. 8,35), pero es importante, lo mismo que las variantes sinpticas, porque da expresin a las ideas de la comunidad cristiana primitiva, que identific a Jess con el evangelio y el reino; cf. K. L. Schmidt, KThW, I, 590s. Cf. Mt 19,29: EVEKEV toC uou vuorroc;; Le 18,29; EVEKEV xfjc; fkxaiXEocc, xoO
0EOU.

30. v uq X[3r] significa a la letra que no reciba, pero podra 'traducirse ms libremente por sin recibir (Swete, 231). Swete compara esta construccin con 4,22, pero Lagrange, 272, opina que el caso es distinto, ya que en aquel pasaje v uq equivale a et uq, pero aqu v sustituye a v, como es frecuente en la koin. Lucas y D simplifican la frase escribiendo oc, oxt ai] X|3n y oq ocv uq, respectivamente. Mateo refunde su fuente al escribir TOCC, ocrxiq cfifJKEV... XqutjEXca. Mateo (19,29) y Lucas (18,30) sustituyen la forma EKcrtovxoCTtXaaovcx*,

Le 8,8 (cf. 2 Re [ = 2 Sm] 24,3; 1 Cr 21,3) por TcoXXaitXaaova y probablemente por TCxaTtXaaova, respectivamente (as tambin D it; cf. Streeter, 318). Al parecer se pens que cien veces ms era excesivo. Mateo (y Lucas) distinguen entre la recompensa que se recibe aqu y ahora, y la que se recibir en el siglo venidero. Es poco frecuente la expresin v xcp Kcapo xoxcp. Swete, 231, la compara con vuv KOUpc, de Rom 3,26; 8,18; 11,5; 2 Cor 8,13. La expresin ms frecuente es a i o v o5xoq, que contrasta con occbv p/usvoc, o uXXcov (Mt 12,32). La lista que se inicia con oiKac, y termina con ypoc, es peculiar de Marcos, pero la omiten X * 255 c k; estos manuscritos, excepto k, omiten UEx Sicoyuov (vase 4,17), que tambin es peculiar de Marcos; D sys pe geo 1 et leen \x. bicoyuou. Segn algunos exegetas, OKOCC,... UEXC S u a y u v es una ampliacin de la sentencia original sugerida por la vida de los primeros cristianos y por las persecuciones que sufrieron; cf. Wellhausen, 81s; Bultmann, 115; Klostermann, 118; Lohmeyer, 217; Smith, 167; Luce, 288; Branscomb, 184s. Otros opinan que por lo menos uex oicoyuov es una adicin, en la que la doctrina cristiana vio una advertencia; cf. Bartlet, 299; Rawlinson, 142; Hawkins, 152; McNeile, 282. Goguel, Avec les perscutions: Revue d'histoire et philosophie religieuse (1928) 264-277, reduce la adicin a KCU v x> cricov X> pxOLtvcp coqv alviov (30s) y explica la promesa anterior como respuesta irnica a la pregunta insensata de Pedro. Las objeciones formuladas en contra de la autenticidad de la sentencia son vlidas, pero slo hasta cierto punto. 1) Defienden algunos autores que el versculo 30 refleja las ricas relaciones personales caractersticas de la iglesia primitiva; cf. Rom 16,13: a su madre, que lo es tambin ma; 1 Cor 4,15: no muchos padres; Flm 10: mi hijo Onsimo; 1 Tim 5,ls (citado por Vctor); Jn 19,26s. Ahora bien, Me 3,35: se es mi hermano y mi hermana y mi madre revela que el impulso de tal actitud se remonta a Jess mismo. Jess pudo prometer tambin que las relaciones personales seran cien veces ms ricas que aqullas a las que se renunci. 2) La alusin a las persecuciones puede ser exponente de intereses posteriores, pero no es menos cierto que Jess previo con toda claridad que sus seguidores tendran que afrontar calamidades y sufrimientos. 3) La objecin ms fuerte es que se vincula la vida eterna con el siglo venidero. A pesar de lo que se dice en Le 16,8; 20,34s y Mt 13,22.39, etc., Dalman, 148, defiende que en el vocabulario de Jess carecan de importancia las ideas 'este siglo' o 'el siglo venidero', si Jess emple alguna vez estos trminos. H. Sasse (cf. KThW, I, 207) afirma que aunque el NT habla de dos pocas, el acbv uXXcov ya no es futuro. Cf. Gal 1,4; Heb 6,5. Las alusiones a la vida de Me 9,43.45, y el reino de Dios de Me 10,15 confirman esta opinin. En conjunto creemos que la mejor opinin es sta: la sentencia es sustancialmente autnca, pero el evangelista o su predecesor la adaptaron a las ideas corrientes, escribiendo y en la edad futura la vida eterna (cf. Goguel, supra). Ofrece especial inters la forma en la que Clemente de Alejandra cita la sentencia: dmoXrn|jTai Kcrxovxa-rcXaaova. vuv 5 v x S KCCIp<3 xoxo dypouq KCU y p W 0 " 0 1 K0ci- OKOCC, KCX bzXcpobc, ^ ^X ElV UEx o i o y u w v slc, TIOG; ...v & reo p / o u v cor) axiv atcvioc,

520

VIAJE A JERUSALEN

10,30-31

10,32-34 67 68 69 70 10,32-34 10,35-40 10,41-45 10,46-52

VIAJE A JERUSALEN

521

(Quis Dives?; vase Legg) 6 . Recibir a cambio cien veces ms. Para qu, pues, (espera) tener en este tiempo campos y riquezas y casas y hermanos, con persecuciones? En la edad venidera hay vida eterna. En este texto se descarta la posibilidad de recibir recompensa material frente a la vida eterna que se dar en el siglo venidero. Esta versin de la sentencia ejerci una obvia atraccin sobre Wellhausen, 81s; cf. tambin C. J. Cadoux, 235. La versin que Clemente da de la sentencia 7 , por muy atractiva que sea, constituye probablemente un esfuerzo por dar a las palabras de Jess una interpretacin ms espiritual; tal refundicin no era necesaria, porque, como todos admiten, el versculo 30 no debe tomarse a la letra. Juliano el Apstata afirm que el creyente recibira cien mujeres (cf. Swete, 232), pero su burla careca de sentido, lo mismo que la idea de los milenaristas, que quisieron explotar las palabras de Jess; cf. Jernimo, In Mt 19,29s: Ex occasione huius sententiae, qudam introducunt mille annos post resurrectionem. Jess prometi a sus discpulos que no sufriran una prdida real, sino que recibiran en recompensa una amistad social y religiosa cien veces ms plena. El comunismo de la Iglesia primitiva (Hch 2,44; 4,32-37) y el monacato fueron realizaciones parciales de lo que habra de ser la vida de la Ecclesia. 31. Mateo escribe en este contexto la sentencia TUOXXO 5 saovxai itpwToi ecr/atoi KCU [ O ] e a / a x o i Tipcoxoi, pero Lucas la omite. Mateo escribe un duplicado de esta sentencia en 20,16, despus de narrar la parbola de los trabajadores de la via, y Lucas en 13,30, dentro de un grupo de sentencias tomadas de Q. Segn Marcos, los ltimos que sern primeros tal vez sean los discpulos, como opina Wellhausen, 82. Pero la sentencia podra ser tambin una advertencia dirigida a los discpulos; as lo creen Swete, 233, y Turner, 50. Estas opiniones dependen en gran parte de si o equivale a y p (237 259 sys geo 1 arm) o si es rigurosamente adversativa, lo que no podemos determinar con precisin. Lagrange, 274, y Rawlinson, 142, rechazan con razn la opinin de Loisy, que crea que Marcos se erigi en campen de las afirmaciones de Pablo y de otros en contra de la posicin de los Doce en la Iglesia primitiva. Teniendo en cuenta los mtodos redaccionales que Marcos sigue en otros pasajes (cf. 2,21s.27s; 3,27-29, etc.), creemos que la mejor explicacin de la sentencia es considerarla como apndice aadido al relato. 5? A D L W A 0 fam. 1 28 %5 700 1071 ai. plur. omiten o.

Tercer anuncio de la pasin. Peticin de Santiago y Juan. Reprensin a los Diez: Rango y precedencia. Curacin del ciego de Jeric.

De estos relatos los nmeros 67. 68 y 70 son narraciones autnomas, la ltima de las cuales est relacionada con Jeric; pero los nmeros 68 y 69 estn tan vinculados entre s que casi forman una relato nico.

67. Me 10,32-34

TERCER ANUNCIO

DE LA

PASIN Cf. Mt 20,17-19 Le 18,31-34

En el comentario estudiamos el elemento geogrfico y descriptivo introductorio. El tercer anuncio de la pasin, al igual que el segundo, se integra en el contexto formado por el viaje a Jerusaln. Es distintiva de este relato la frase inicial El, volviendo a reunir a los Doce, empez a decirles lo que le iba a pasar. Ed. Meyer, I, 144s, defiende que esta frase procede de una fuente de los Doce, lo mismo que 10,32b-45, pero tal opinin no es cierta; no obstante, es interesante recordar que, como propuso en 1903 J. Weiss, 265, no es imposible que Marcos debiese a Pedro el segundo anuncio de la pasin, el tercero a la fuente de sentencias^ y que el primero lo compusiese el mismo evangelista; tales opiniones slo pueden ser aproximativas; ms importante es considerar el carcter histrico de 10,32-34, basndose en argumentos ms generales. Dos puntos llaman nuestra atencin: 1) El tercer anuncio est vinculado a una situacin histrica concreta, descrita con gran viveza (10,32); 2) El tercer anuncio se narra con muchos ms detalles que el primero (8,31) y que el secundo (9,31), y refleja probablemente conocimiento de los acontecimientos que sucedieron despus. El cuadro que ofrecemos a continuacin ilustra las relaciones existentes entre los tres anuncios y la narracin de la pasin:
Primer anuncio 1. Jess es entregado a los sumos sacerdotes 2. Jess es condenado por los sumos sacerdotes 3. Jess es entregado a los romanos 4 Burla y flagelacin 5 Muerte de Jess 6 Resurreccin Segundo anuncio (9,31) Tercer anuncio 10,33 10,33 10,33 10,34 9,31 9,31 10,34 10,34 Narracin de la pasin 14,53 14,64 15,1 14,65; 15, 15.16-20 15,24.37 16,1-8

(8,31)

D)

ETAPA

FINAL

DEL VIAJE

A JERUSALEN

(10,32-52)

Nuevamente la cuarta seccin de la quinta parte del evangelio se abre con una indicacin geogrfica y circunstancial, que sirve de introduccin al primer relato y de ttulo a toda la seccin; consta de las narraciones siguientes: 6. As reza el texto citado por Wellhausen, 82, tomado de Schwartz, Hermes (1903) 87ss, que no he comprobado; difiere del texto de De Divite Servando, XXII. XXV, segn la edicin de G. Dindorf, Clementis Alexandrini Opera (1869) 400. 402. Vase tambin P. M. Barnard, Texis and Studies, V, 35. 7. O quiz el comentario.


8,31 8,31

Este cuadro pone de manifiesto la mayor abundancia de detalles en el tercer anuncio de la pasin y su ntima correspondencia con la narracin de la pasin; y sera equvoco extender al primer y segundo anun-

522

VIAJE A JERUSALEN

10,32-34

10,32-33

VIAJE A JERUSALEN

523

cios las conclusiones deducidas legtimamente del tercero. Por su precisin el tercer anuncio es un vaticinium ex eventu. Podemos decir lo mismo de 8,31 y 9,31? La concordancia entre los anuncios de la pasin es an ms libre de lo que sugiere el cuadro. El primer anuncio slo afirma que el Hijo del hombre debe sufrir y que ser expulsado por los sumos sacerdotes, pero no habla de la condena; el segundo anuncio afirma que el Hijo del hombre ser entregado en manos de los hombres. Slo por lo que se refiere a la muerte y resurreccin, encontramos una concordancia estricta; ningn anuncio habla especficamente de crucifixin; oTocupco aparece por vez primera en Mt 20,19. La versin de Lucas aade TXeo9r|aTai Tivxo: x y e y o o c ^ v a o t a xcov Tcpocpnxcv y x a l |3pia6f|aExai (18,31s).

32 ^Haocv 5 v rf\ 5cp vaBavovxsq ele, 'iEpoaAuia, KCC ?\v irpoycov ccxoc; 'Irjaoc;, Kal 0a[iBouvxo, o 5 OCKOA.ou9ovxc; cpoBouvxo. Kal xcapaAaBcbv TtaA.iv xoq 5c5eKa fp^axo axotq Xyiv x a [iAovxa auxeo au^iBavsiv 33 oxt ' I 5 o u v a p a v o t i s v eiq 'IspoaXu^ia, Kal uq xou vGpcTCOU xcapa5o6r|0xaL xoq p)(ipaiv Kal xoiq ypa^iiiaxEUaiv, Kal KaxaKpivouatv axv Bavxcp Kal Trapa5caouaiv axv xotc; EGVEOLV 34 Kal ^iTcac^ouaiv axcp Kal irrtxaouaiv axcp Kal iiaaxiycaouaiv axv Kal TtoKXEVocnv, Kal iax xpEq rjiipac; vaaxr)axai.
32 Iban subiendo camino de Jerusaln, y Jess les llevaba la delantera; los discpulos no salan de su asombro, y los que seguan iban con miedo. El se llev aparte otra vez a los Doce y se puso a decirles lo que le iba a suceder.

Mirad, estamos subiendo a Jerusaln, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los letrados: lo condenarn a muerte y lo entregarn a los paganos, 34 se burlarn de l, le escupirn, lo azotarn y lo matarn, pero a los tres das resucitar.

33

32. Este pasaje grfico describe con mayor solemnidad que 8,31 y 9,31 las circunstancias en las que Jess hizo el tercer anuncio de la pasin. Para rjaocv vafSocvovxEc; y fjv Ttpoyov vase la Introduccin, pp. 68, 85. El verbo vocpcdvco (1,10), que se emplea regularmente en el sentido de subir a una ciudad (VGT, 30), parece muy apropiado en este pasaje, dado el lugar elevado que ocupa Jerusaln. Para v xrj 5<S vase 1,2; 8,3; 'lpoaXuu.a, 3,8; -rcpoyco, 6,45; 0au|3ouai, 1,27; (popoLica 4,41. Es extrao distinguir entre los que preceden (axocj y los que siguen (oi ccKoXouOoGvxeq) a Jess; 11,9 no es un lugar paralelo. La tradicin textual refleja la extraeza que produce tal distincin. D K 28 700 et al. a b vg (1 manuscrito) omiten o 5 OCKOX. cf>o|3o0vTo; A et al. fam. 13 118 892 1071 al. pler. 1 q r vg sype h l geo sustituyen o o por KCC; y sys y arm leen el equivalente de qui erant cum eo mirabantur ti-

mentes. Blunt, 219, ensaya la traduccin a medida que le seguan, pero es ms probable que se establezca una distincin entre los dos grupos. As lo creen Swete, 233; Lagrange, 275; Gould, 197; Plummer, 245. Turner, 50s, afirma que las palabras que siguen a continuacin, volviendo a reunir a los Doce, demuestran que la AV tiene razn al mencionar un nico grupo; Turner conjetura que ha de leerse 9ap:|3LXO, estaba consternado, y seala que en la agona (14,33) se emplea un compuesto an ms fuerte del mismo verbo. Segn Turner, esta experiencia fue una anticipacin de los momentos de la agona. Vase adems Turner, The Study of the NT (1926) 62; Bartlet, 301. C. C. Torrey, 302; TG, 152s, defiende un punto de vista semejante; en efecto, Torrey opina que el plural griego se debe al ivaw arameo del comienzo de la palabra siguiente, y que la lectura original sera sta: y l estaba muy apenado, y los que le seguan tenan miedo. Si aceptamos estas sugerencias, ya no ser preciso distinguir dos grupos ni explicar el asombro del primero y el miedo del segundo. La pena de Jess por su llegada inminente a Jerusaln explica el miedo o el terror de los discpulos 8 . En el relato se observa una tensin indudable. La accin de Jess que se adelanta (Ttpovco), corresponde a una costumbre rabnica (G. Kittel, KThW, I, 213s). El relato expresa la aceptacin consciente por parte de Jess de su destino mesinico; es posible que en la mente del evangelista KoXouOoOvxEc; implique la participacin, aunque miedosa, de los discpulos en el destino de Jess 9 . En un contexto lleno de significado religioso, en el que va|3avovxq EC; 'IepoaXu|ia quiz no tenga solamente un significado geogrfico (cf. J. Schneider, KThW, I, 517; Lohmeyer, 220), la exgesis de Turner es tan importante como sugestiva, aunque la lectura que propone seguir siendo una conjetura, por carecer de pruebas textuales. La observacin de que Jess volvi a reunir a los Doce se asemeja a un nuevo comienzo (cf. 9,35), y quiz indique que el evangelista utiliz una fuente o, por lo menos, que el versculo 32a sirve de introduccin a la seccin 10,32-52. Para -mxp<xka\ifiv( vase 4,36; TCCXIV, 2,1; o SOEKOC, 3,14; r)p^axo con infinitivo, 1,45; p.XXco con infinitivo, 13,4*; aun|3o:vco*. La declaracin de que Jess empez a decir a sus discpulos lo que le iba a pasar, caracterstica del relato de Marcos, es bblica (Gn 42,4.29; 44,29; Job 1,22; Est 6,13; 1 Mac 4,26, segn la versin de los LXX; cf. Le 24,14). Lucas afirma simplemente que Jess tom a los Doce y les dijo... Mateo menciona la subida a Jerusaln y el camino,
y aade KCCX' ISOCV (20,17).

33s. Para loo vase 1,2; va|3avou.v c, 'lEpoaXuuxx, 10,32; uic; xoO vOpTtou, 2,10; Trapa&5cou.i, 1,14; o pyspet;, 2,26; o ypcqau.axc;, 1,22; KCcraKpvco, 14,64; 16,16*; Bvaxoc;, 7,10; EOVOC;, 10,42; 11,17; 13,8(bis).10*. Muchas de estas palabras y expresiones aparecen con frecuencia en el evangelio de Marcos, y en conjunto podemos afirmar que el vocabulario revela la mano del evangelista. El dativo de KaxaKpivoaiv ocxv Bocvxcp es peculiar de Marcos. D* lee Oavxoo y tf ELC; Gvaxov en Mt 20,18. En WM, 263, se expli8. Pallis, 36, conjetura que las palabras que comentamos, que tenan la forma de o 8 dcKOovTCc, 9an|3o0vTO, seguan al anuncio del v. 34. 9. Para confirmar este significado Kittel cita 8,34.

524

VIAJE A JERUSALEN

10,35-40

10,35-40

VIAJE A JERUSALEN

525

ca como dativo de direccin, condenar a uno a muerte, y se afirma que no aparece en los escritores griegos, que emplean el acusativo de persona y el acusativo o genitivo de cosa. En 14,64 Marcos emplea el acusativo e infinitivo seguido de evoxov Octvxou. Blass, 111, cita las expresiones analgicas Bavxcp c/|Uiouv y capite damnare, pero Lagrange, 276s, no cree que deba admitirse la influencia de esta ltima; Lagrange afirma adems que a los franceses no les extraa el empleo del dativo en la frase que comentamos. Cf. Dn 4,34a (LXX); Hermas, Sim., VIII, 11.3. La burla (^Tra^co, 15,20.31), los salivazos (uTtxco, 14,65; 15,19*) y la flagelacin (uacmycD*) reaparecen tambin en la narracin de la pasin, aunque en 15,15 el evangelista emplea el participio (ppccyeXXaac; (cf. uaaxycDOEv de Jn 19,1). Los LXX emplean todos estos verbos. Para catOKXevco vase 3,5. Marcos escribe pxx xpec; r|upocc como en 8,31 y 9,31, y vocaxr|0xai, como en 9,31 (vocaxrjvcci, 8,31). Obsrvese cmo el vocabulario confirma la idea de que este pasaje es un vatkinium ex eventu; vase la nota introductoria a este relato en la pgina 521.

primeros puestos. Rawlinson, 144, afirma con razn que la sentencia se basa en un recuerdo autntico. En el comentario estudiaremos' con ms detalle los versculos 38s. Digamos ahora que son naturales tanto la respuesta de Jess: No sabis lo que peds, como el reto que les lanza: Podis beber el cliz que yo voy a beber, o ser bautizados con el bautismo con que voy a ser bautizado?. Quienes suponen que aqu se profetiza el martirio, aceptan con excesiva ligereza la dudosa tradicin de Papas sobre la muerte de Santiago y Juan. Vase la nota de la pgina 528. Las palabras de Jess pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a m concederlo (10,40) asemejan este relato a 13,3 (el da o la hora), y no nos permiten atribuirlo a la creatividad de la comunidad cristiana.

68. Me 10,35-40

PETICIN

DE SANTIAGO

Y JUAN Cf. Mt 20,20-23

Los lmites y el carcter de este relato suscitan problemas difciles. Dibelius, 43. 60, lo incluye entre los paradigmas menos puros, explica los vv. 38-40 como profeca posterior a los acontecimientos y se pregunta si originalmente el v. 41 o el 42 no seguan al 37. Wendling, 133s, cree que los vv. 35-37 + 41-44, a los que se uni dbilmente el 45, constituyen la unidad primitiva. Bultmann, 23. 72. 370, clasifica este relato entre los apotegmas y coincide con Dibelius al considerar el v. 38s como algo secundario. Segn Bultmann, los vv. 35-37 + 40 son una composicin de la comunidad que supone la fe en Jess como Mesas, y los vv. 41-45 una adicin paralela a Le 22,24-27. Todas estas reconstrucciones son buenos ejemplos de los esfuerzos realizados para descubrir la unidad bsica de 10,35-45. Este relato yace en la mesa de operaciones de los crticos formales, pero stos matizan sus afirmaciones. As, por ejemplo, Dibelius, 51, ve en el relato un inters real por Santiago y Juan, pero aade: Aunque dicho inters es ajeno con toda seguridad al paradigma. Bultmann, 370, reconoce que los nombres de los discpulos son originales (como en 5,37; 9,38 y quiz en 13,3). Tal vez nos hallemos ante un relato sobre Jess que circul en la comunidad primitiva, pero que no logr a base de repeticin continua la forma de un relato declaratorio. Cf. la Introduccin, p. 99. La comunidad primitiva record la peticin ambiciosa de Santiago y Juan por la importancia que tena para resolver el problema de la prioridad en el reino de Dios. Esta narracin bien podra ser un relato petrino (cf. J. Weiss, 350. 357), cuya secuela inmediata podran ser los vv. 41-45, aunque hay indicios de que los aadi el evangelista. Vase el relato siguiente, pgina 529. Es verosmil que Santiago y Juan pidiesen los primeros puestos. Como observa Branscomb, 187, el relato no parece ser un producto natural de la primitiva piedad cristiana, porque desacredita a quienes piden los

35 K a ! TcpoaTcopeovtai OCTCO 'IKca(3oq KCX 'lcovr]c; o [So] uiol Z8|3s5aou yovTsq aT<3 Ai5aKa., GXo^ev iva o ECV ah:f|acG^v a& Tcoir|ar]q f\\xv. 36 S EITCEV axoiq T r 6\T~' -rroiiaco ^iv; 37'o S SITCCCV CXT<5 AQ %Tv va atq oou EK 5EICOV Kai EIC; E, piaxEpcov Kaeaco^sv v zr\ 5,ri aou. 38 6 S E 'IT]0OOC; EITCEV axolq OUK OSCXXE x axsiaGE. SvaaGs xcistv T Tccmpiov o y> xcvoo, f] x |3Tma^ a o y> paTcx^o^iai f3aTrxia0jvai; 39 o S Eixcav axcp Auv[i9a. S 'Ir]aoG<; ETTCEV auxoq T Tcoxrjpiov 6 yeo xcveo TCEOGE Kai T pxcTLoya o y> pNxrcx^onai |3axrnaGiaa6, 40 x S KaGaai EK SE,IQV ^lou f\ scov^icov OUK eaxtv ^iv Souva, Xk' olq rixot^aoTai.
36 GAET [LE.

Se le acercaron los hijos de Zebedeo, Santiago y Juan, y le dijeron: -Maestro, querramos que hicieras lo que te vamos a pedir. 36 Les pregunt l: Q u queris que haga por vosotros? 37 Contestaron: Concdenos sentarnos uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu gloria. 38 Jess les replic: N o sabis lo que peds. Sois capaces de beber el cliz que voy a beber yo o de sumergiros en las aguas en que me voy a sumergir yo? 39 Le contestaron: S, lo somos. Jess les dijo: E l cliz que voy a beber yo, lo beberis, y en las aguas en que me voy a sumergir yo, os sumergiris; 40 pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a m concerderlo; est ya reservado.

35

526

VIAJE A JERUSALEN

10,35-37

10,38-39

VIAJE A JERUSALEN

527

35s. Para 'IKpo<; x a i 'Icovr|q o [ 5 o ] uol Ze|3e5aou vase 1,19. En la mayora de los manuscritos falta oo, ledo por B C 579 1342 sa bo et Ag. El orden de los nombres indica que Santiago era mayor. itpoaTcopop.ai**, acercarse, aproximarse, que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, ilustra la preferencia del evangelista por los compuestos de Ttopo(aai. Para AiSaKaAs vase 4,38. Al principio los dos discpulos expresan su peticin en trminos muy generales, GXopiev iva o ccv cdTr|0"co(av ae Ttoir|OT|c; f|fv, construccin en la que iva con subjuntivo sustituye al infinitivo; vase el comentario a 6,25. Para o ccv con subjuntivo en una oracin completiva vase el comentario a 6,22b, donde tambin aparece el verbo alTsco. Segn la versin de Mateo, que no especifica la peticin: Kai a l r o C a TI CCK aToG (20,20), la suplicante es la madre de los hijos de Zebedeo. Jess se compadece y replica Qu queris que os conceda?. En
T GXETE Ttoir|oco IJU.LV; tfc B M arm aaden [ae antes de TCOLr|ao. Al*

cf. Bartlet, 303; Wood, 694. Si Jess haba pronunciado ya la sentencia sobre los tronos (Le 22,30 = Mt 19,28), lo que queran los discpulos era sentarse en los tronos ms importantes. Tambin cabe la posibilidad de que se refiriesen a los puestos principales del banquete mesinico. Cf. Branscomb, 187; Rawlinson, 144. De aqu se colige que no lograron entender nada de lo que Jess haba enseado sobre el sufrimiento del Mesas; sus pensamientos se movan todava en el mbito de las creencias contemporneas. 38s. Jess les responde que no saben lo que piden (para aiTEToOs en la voz media vase 6,24s), y les pregunta si son capaces de participar en su sufrimiento mesinico. Cuando ellos responden que s, Jess les promete que bebern su cliz y que tomarn parte en su bautismo, aludiendo a algo superior al martirio. Para TCVQ vase 2,16; rcoTr|piov, 7,4; p l m a l a y (3aTCT]co, 1,4. En los versculos 38 y 39 el acusativo interno piruaLia y el relativo o son acusativos de contenido interno de un verbo en voz pasiva. Cf. Blass, 90; Robertson, 478; WM, 281s. Para la misma construccin con un verbo en voz activa vase Jn 17,26 y Ef 2,4. En el AT el cliz es el smbolo tanto de la alegra (Sal 22[23],5; 115,4[116,13] como del castigo y del sufrimiento (Sal 74[75],9; Is 51,17-22; Jr 32,1 (25,15); Ez 23,31-34). El cliz, que es el que Jess bebe, o y> TCVCO, expresa la idea del sufrimiento mesinico redentor (cf. 8,31, etc.). Es distintivo el uso del presente, que indica que ya ha comenzado tal experiencia (cf. Plummer, 247), a no ser que se trate de un caso en el que el futuro interpretara correctamente el original arameo, como en Mt 20,22: o y> LIEXXCO TCVELV. Cf. McNeile, 287. La imagen del bautismo expresa la misma idea. Los LXX no emplean el trmino pTCTiopia en este sentido, pero en el AT el agua simboliza frecuentemente la idea de calamidad; cf. Sal 42,7; 69,2.15; Is 43,2. En griego popular (3airrc]a9ai expresaba metafricamente la idea de verse sumido en la calamidad; cf. VGT, 102. Mateo omite esta clusula, pero Le 12,50: p i m a u a 5 ^a |3aTCTio9f)vai, es un texto paralelo importante; adems el simbolismo del cliz reaparece en los relatos de la ltima Cena (14,24) y de Getseman (14,36). Quiz pensase el evangelista en la importancia de los sacramentos del bautismo y de la eucarista (cf. Bacon, BGS, 148; Rawlinson, 145; Lohmeyer, 223), pero esto no nos permite suponer que la prctica sacramental de la Iglesia primitiva influyese en la forma de la sentencia, que, por el contrario, ha de considerarse con toda justicia como declaracin original y creadora. La frase de Pablo EC; TV 9vaTov aToO |3aTtTa9rniv (Rom 6,3) quiz sea la evolucin o la aplicacin de esta sentencia, o tal vez una formulacin independiente de lo que implica la unin del cristiano con Cristo muerto y resucitado. Muchos exegetas creen que los vv. 38s son un vatinium ex eventu (cf. Wellhausen, 84; Klostermann, 121; Bultmann, 23; Dibelius, 60; Branscomb, 189), pero su opinin no hace justicia a esta sentencia sorprendente. Tales exegetas aceptan demasiado a la ligera la supuesta tradicin de Papas sobre la muerte de Santiago y Juan (vase ms adelante) y, siguiendo un criterio demasiado estrecho, interpretan la sentencia como profeca de martirio. Si es vlida la interpretacin que hemos expuesto antes, Jess anunci que, como l mismo, Santiago y Juan soportaran

gunos exegetas afirman que Marcos mezcla dos construcciones T 9XETE [JE Tcoif|o-ai y T 9XETE Tcoifjaco; cf. Swete, 236; Lohmeyer, 220. k omite todo el versculo; D suprime T GXETE, con lo que la respuesta es afirmativa, os lo conceder. Wellhausen, 83, prefiere esta lectura, pero nos parece ms probable que las omisiones obedezcan a motivos gramaticales o doctrinales. Howard, I I , 421, alude a las palabras de Plummer, que, al comentar el uso coordinado del subjuntivo despus del verbo 9Xco, afirma que en griego clsico esta construccin es ms frecuente con el verbo |3oXoLiaL, y que i v a , que sigue a veces al verbo 9Xco, se suprime cuando el primer verbo est en segunda persona y el segundo en primera (St. Lk., 264); cf. Me 10,51; 14,12; 15,12; Le 9,54; Mt 13,28. Mateo
escribe simplemente T 0XSI<;.

37. Los discpulos piden ahora sentarse a la derecha y a la izquierda de Cristo, cuando est en su gloria. La oracin completiva dependiente de 5q r](J.V se construye con i v a y subjuntivo, como en iva... TtOLf|(xnc; f\[iiv del versculo 35. Sentarse a la derecha (K 5EICOV, 10,40; 12,36; 14,62; 15,27; 16,(5).(19*) y a la izquierda (; piaTEpov) es ocupar el primero y el segundo puesto honorficos; cf. 2 Re ( = 2 Sm) 16,6; Sal 109(110),1; Josefo, Ant. VI, 11. 9: EK TGV Tpcov. pioTEpc,*, usado en Mt 6,3; Le 23,33; 2 Cor 6,7**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, indica lo ominoso o lo que es de mal agero, porque se crea que los malos ageros venan del lado izquierdo. Cf. EVULIOC; de 10,40; 15,27*. A diferencia de ECVULIOC;, pioTEpc; aparece con bastante frecuencia en las descripciones personales de los litigantes en los documentos legales de los papiros (VGT, 76). Para Ka9cD vase 9,35; este verbo significa aqu ocupar un puesto honorfico y de autoridad; cf. Sal 109(110),1. Para hbifx vase 8,38. Con la expresin v xf) 5,r| aou, Marcos alude a la parusa, como en 8,38 y 13,26; cf. Wellhausen, 86; Blunt, 220. La expresin que comentamos refleja la teologa del evangelista. Es de notar que Mateo, a pesar de su clara preocupacin por lo apocalptico, escriba v TT fkxaiXEg aou (20,21; cf. 16,28). Quiz Mateo crea que ambas expresiones son sinnimas, aunque tambin es posible que cite la frase original (cf. Lohmeyer, 221). Es probable que los dos discpulos pensasen en el reino, a su entender, inminente, del que haba hablado Jess, y en el que deseaban ocupar puestos honorficos y de autoridad;

528

VIAJE A JERUSALEN

10,39-40

10,41-45

VIAJE A JERUSALEN

529

grandes tribulaciones y sufrimientos. Aunque Santiago fue martirizado, la sentencia no alude exclusivamente al martirio ni lo implica necesariamente, porque el NT no emplea en este sentido la imagen del bautismo y sta no circul entre los miembros de la comunidad cristiana hasta los ltimos aos del siglo n. Cf. Bernard, St. ]n., XLV; JTS 28, 268-270Lohmeyer, 223; A. Oepke, KThW, I, 536. 40. Despus de prometer a Santiago y Juan la participacin en su sufrimiento mesinico, Jess afirma que no le toca a l sentarlos a su derecha o a su izquierda; estos puestos son para quienes han sido reservados. Cf. 13,32. Para E<vuu.oq, 15,27*, vase el comentario al v. 37. .[ic;, muy frecuente en el evangelio de Juan, slo aparece en el evangelio de Marcos en este pasaje y en 8,38. Para ioi^^co vase 1,3. Mateo aade m xoG TOxrpc, [OU, lectura armonizada que atestiguan en Marcos K* <> fam. 1 91 299 1071 1342. 9 22 251 697 1278 leen 3 napa xoD TTCXT. \X. y a sy hl mg a paire meo. Todas estas lecturas no hacen sino explicitar lo implcito. Ms importante es la variante C.A.OIC;, atestiguada por 225 a b d ff k sa et y por sys sye (o \XS>). c f g 1 ' 2 k (nobis) 1 r 2 vg (pero no WW) et leen tambin dar vobis. Esta lectura debi de originarse en una poca muy primitiva, al copiar un manuscrito en el que A A A O I S pudiera haberse confundido con &Xk' oTq o c/VAoic,. Couchoud: JTS 34, 125, prefiere esta ltima palabra, que casi con toda probabilidad es de origen marcionita. Vobis se introdujo probablemente para oponerse a las pretensiones de los arranos, que se sirvieron de este pasaje para explicar la subordinacin del Hijo; vobis suaviza la dureza de la sentencia. Cf. Lagrange, 280. Una objecin semejante podra formularse contra la traduccin de Turner: excepto para aquellos para los que fue preparado. Vase el estudio de Moulton, I, 241. Hemos de leer el texto tal como est y admitir que implica una cierta 'subordinacin' del Hijo (en las manifestaciones de su encarnacin) frente al Padre (Blunt, 220). Reservado no implica necesariamente la idea de predestinacin y slo significa que los puestos honorficos los adjudica el Padre conforme a su designio. El tono de la sentencia concuerda con la negativa de Jess a aceptar incluso la apariencia de autoridad arbitraria; cf. Le 12,14. La autenticidad de la sentencia como tal es indiscutible.

de Side (alrededor del ao 450), Papas afirma en su segundo libro que Juan el telogo ( 6EO\YOC;) y Santiago, su hermano, murieron a manos de los judos 10; 2) Jorge Hamartolus (siglo ix) repite la misma afirmacin y ve en ella el cumplimiento de Me 10,39; 3) Un martirologio sirio (alrededor del ao 411 d. C.) cita (27 de diciembre) a Juan y Santiago, apstoles, en Jerusaln; 4) El calendario de Cartago (ao 505 d. C.) dice bajo el da 27 de diciembre de san Juan Bautista y Santiago, ejecutado por Herodes; el primer nombre es probablemente un error en lugar de San Juan Evangelista. Entre los argumentos en contra de la tradicin enumeramos los siguientes: 1) el testimonio de Felipe de Side como historiador es poco fidedigno; adems no sabemos si l o el resumen refirieron exactamente las palabras de Papas n ; 2) es probable que Jorge Hamartolus dependa de Felipe o del resumen; 3) el valor dudoso de los argumentos basados en los calendarios n ; 4) es precaria la opinin de quienes creen que Me 10,39 predice un martirio de sangre; 5) el silencio de la tradicin asitica sobre el martirio de Juan; 6) el silencio de Ireneo y, sobre todo de Eusebio, que leyeron a Papas; 7) la firme tradicin segn la cual Juan vivi tranquilamente en Efeso hasta una edad muy avanzada. Por todos estos motivos creemos que ha de rechazarse la dudosa tradicin de Papas. Cf. Howard, FG, 249-251; Dood, 59 nota; Strachan, The Fourth Gospel, 89; V. Taylor, The Gospels, lOls.

69.

REPRENSIN

A LOS DIEZ: RANGO

PRECEDENCIA Cf. Mt 20,24-28 (Le 22,24-27)

Me 10,41-45

LA DUDOSA TRADICIN DE PAPIAS SOBRE LA MUERTE DE SANTIAGO Y JUAN Las opiniones de los crticos estn muy divididas en el problema de si Papas (alrededor del ao 140 d. C.) aduce algn testimonio sobre el martirio de Santiago y Juan. Entre quienes aceptan la tradicin citaremos a Schwartz, Welhausen, Schmiedel, Moffatt, Bacon, Burkitt, Charles, McNeile, Macgregor y Ed. Meyer; en cambio la rechazan, entre otros, J. B. Lightfoot, Drummond, Zahn, Chapman, Harnack, Loofs, Ciernen, J. A. Robinson, Bernard, Peake, Nolloth, Carpenter, Howard y Dodd. Para los argumentos en pro y en contra vase Charles, Revelation, XLV-L, y Bernard, St. ]n, XXXVII-XLV. Los argumentos en pro de la tradicin son los siguientes: 1) Segn un tardo resumen de la Crnica de Felipe

Este relato, que parece ser una composicin del evangelista, consta primordialmente de sentencias. Las palabras los otros diez, al or aquello, se indignaron contra Santiago y Juan y la observacin de que Jess los reuni de nuevo, unen esta narracin con el relato anterior. En 9,35 encontramos un texto paralelo a las sentencias sobre la grandeza y primaca, pero el paralelo ms importante es Le 22,24-27, un pasaje que forma parte de la narracin de la pasin; el breve elemento narrativo de este texto se reduce a las palabras tambin comenz entre ellos una discusin sobre quin de ellos pareca ser el mayor (cf. Me 9,34). Es probable que Jess instruyese a sus discpulos sobre la verdadera grandeza en varias ocasiones, pero Me 10,41-44 y Le 22,24-27 parecen ser duplicados, en cuyo caso surge el problema de qu contexto es el original. Diversas consideraciones nos inclinan a favor de Me 10,41-44. La alusin a los Diez une estrechamente este relato con 10,35-40, lo que sera difcil de explicar si Marcos no siguiese una tradicin. Adems, en contra de lo que se ha dicho, es natural que los vv. 41-44 sigan a 35-40: es natural que, despus de una pretensin de primaca, Jess instruya a sus discpulos sobre la grandeza y el servicio. Adems a este respecto no puede decirse lo mismo de Le 22,24-27. Es natural que en un discurso pronunciado despus de la Cena se toque el tema del servicio (22,27), 10. 11. 12.
34

Citado por De Boor, Texte und Untersuchungen, V (1888). Cf. Bernard, St. ]n., XL. Cf. Bernard, op. cit., XLIV.

530

VIAJE A JERUSALEN

10,41-45

10,43-45

VIAJE A JERUSALEN

531

pero no es verosmil que despus de ella se discuta sobre quin es el mayor (22,24). Varios exegetas opinan que Le 22,24-26(27) pertenece a su contexto actual; cf. Bacon, 181-183; Manson, SJ, 338; Otto, 270-277.

41 Koci dcKoaocvTEc; o SKOC pcjavxo yavaKxstv xcspl 'IOCKC|3ou Ka! 'Icovou. 42 Kai xcpoaKa.a^ivoc; aToq 'Irjaouq Xysi axoTq O5ax oxi O 5OKOUVXEC; pxtv xcov EGVCOV KaxaKUpiEouaiv axcov Kai o ^lEyXoi a x o v KaxEf.ouai0Xr] (ayaq yEvaOai v v\iv, ""laxai 1 (acov SiKovoq, 44 Kal oq v 0A.T] EV ^TV sTva xcpoxoq, s a x a i xcvxcov 5ouXoq45 Kai y p uq xo vGpcxcou OK f]X0v SiaKOvnGriva XX SiaKovfjaai Kai &ouvai xr]v ipux^v axou Xxpov vxi
JTOXXCOV.
4 3 EOTCO.

ouaiv axcov.

43 OL>X ouxcoc, 5 axiv v ^iv XX' oq cv

43s. Sigue a continuacin una expresin perentoria: ox ouxcoc; be cmv v f\[ilv. Lucas (22,26) escribe UEC; be ox ouxcoc;. ouxcoc;, 2,7. No es extrao que el presente axiv, que es distintivo, haya sido sustituido por el futuro en A C 3 , en muchos manuscritos minsculos y versiones; el presente expresa un principio operante en el nuevo Israel (cf. Swete, 239s). La sentencia de los vv. 43s (y 45) tiene forma de paralelismo sinnimo, como la del 42; cf. Burney, PL, 64. La forma de esta semencia es ms perfecta que la concisa variante de la misma en 9,35. Le 22,26 tiene la misma estructura, pero el vocabulario y la sintaxis son distintos, caractersticas stas que nos remiten a una traduccin independiente del original arameo. Para oq v con subjuntivo vase 3,29; SIKOVOC;, 9,35*; 5oXoc;, 12,2.4; 13,34; 14,47*. La idea de servicio enraiz profundamente en el cristianismo primitivo, segn se ve en pasajes como 1 Cor 9,19; 2 Cor 4,5 y Gal 5,13. Swete cita a Clemente Romano, 1 Cor., 48, y Lagrange, 281, alude al ttulo servas servorum De i dado a los papas. Para el positivo (iyac; en lugar de superlativo vase Lagrange, 281; Black, 86; cf. la Introduccin, p. 83. 45. Ms tarde estudiaremos la interpretacin de esta sentencia, que es una de las ms importantes de los evangelios. Su estructura es la del paralelismo semtico; cf. Burney, PL, 64. La forma de la frase OK ?}X9V &tccKOvr|9fvca Xk oaKOvfjaca, en la que la idea se expresa primero negativamente y luego positivamente, tambin es semtica, lo mismo que las expresiones Souvcu xqv ipuxr)V a t o u y Xxpov dcvxi itoXXcov, asociadas con aqulla. Kal y p significa etenim o, probablemente, nam etiam (WM, 560), que es ms enftico (vg traduce nam et). RV: Pues en verdad; Torrey: Pues de hecho; RSV: porque; Moffatt: Porque el mismo Hijo del hombre. Para uic, xoo dcvBpcTTOU vase 2,10. f|X0V, usado aqu en el mismo sentido que en 2,17; Mt ll,18s, etc., podra referirse retrospectivamente al pasado Mt 11,18), pero tambin puede referirse al tiempo que precede al acto de hablar. SiccKOvco (vase 1,13) no slo significa servir la mesa (Wellhausen, 84s). En los papiros este verbo significa lo que hace un muchacho que est de aprendiz con su padre (VGT, 149); cf. LS; H. W. Beyer, KThW, I I , 84s. Para 5ouvcu xv ijji>Xr|v vase 1 Mac 2,50; 6,44; Tucdides, I I , 43. 2: x a acbuaxa 5i5vXEQ. F. Bchsel, KThW, II, 168, seala que los judos se servan con frecuencia de esta expresin para designar la muerte de los mrtires, y los griegos, la de los soldados. La palabra ms importante de la sentencia es Xxpov*, Mt 20,28** (vxXuxpov, 1 Tim 2,6**). En griego clsico esta palabra, usada generalmente en plural, significa el precio de la redencin de un cautivo; en los papiros designaba el dinero con el que se compraba la manumisin de los esclavos; cf. Deissmann, 327ss; VGT, 382s. En los LXX, donde, salvo raras excepciones, siempre se emplea en plural, traduce los trminos hebreos *]2, ]1V1S , 1?i<3 y "Vni? . Para la idea del rescate en el judaismo tardo cf. 2 Mac 7,37s; 4 Mac 1,11; 17,22. La idea predominante de esta palabra es la de liberacin mediante compra. En la sentencia que estudiamos designa enrgica y metafricamente el acto de la redencin.

Los otros diez, al or aquello, se indignaron contra Santiago y Juan. 42 Jess los reuni y les dijo: Sabis que los que figuran como jefes de los pueblos los tiranizan, y que los grandes los oprimen. 4 3 Pero no ha de ser as entre vosotros; al contrario, el que quiera subir, sea servidor vuestro, 44 y el que quiera ser el primero, sea esclavo de todos, ia porque tampoco el Hijo del hombre ha venido para que le sirvan, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos.

41

41s. ctKOaocvTEQ indica que Santiago y Juan no estaban presentes. Slo en este pasaje se nos habla de los Diez. Para rpc^rvxo con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85; dyavaKxco, 10,14; TtpoaKaXouai, 3,13. Ttepi TQV 5o &Ecpcov de Mateo indica que este evangelista depende de Marcos, porque previamente haba atribuido la peticin a la madre de Santiago y Juan. La primera sentencia, en la que se recuerda a los Diez que los dueos dominan a sus siervos, es un ejemplo de paralelismo sinnimo; cf. Burney, PL, 64. Para OOOCTE OTI vase 2,10; SOKCO, 6,49*. oi SOKOVTEC,

cpxew implica una cierta irona. Cf. Gal 2,2.6.9. Es difcil creer que o &OKOUVXq del texto paulino antes citado no es una expresin irnica, como opinan Lightfoot y Burton. Es evidente que en el texto de Marcos hace acto de presencia la irona, y ms an en Eepyxai KCcAovxca de Le 22,25. Mateo y Lucas escriben o apxovXEC, y o paoiXEc;, respectivamente. o UEyXoL axcov, sus grandes (cf. o ueyoxcVEc;; 6,21), es una expresin paralela a o SOKOGVXEC, cpxeiv. KaxaKopiEw*, Mt 20,25; Hch 19,16; 1 Pe 5,3**, significa ejercer un dominio completo sobre; en la versin de los LXX aparece en Gn 1,28; 9,1; Sal 9,26.31; 109,2. Kaxs^ouaa^co*, Mt 20,25**. LS slo cita otro ejemplo tardo de este verbo, pero Le 22,25, etc., usa el verbo simple. Lucas emplea tambin el verbo simple KupiEoucuv.

532

VIAJE A JERUSALEN

10,45

10,45

VIAJE A JERUSALEN

533

La preposicin de vxi TCOXXCV significa por, en el sentido de en vez de o en lugar de, que es el significado que con mayor fre cuencia aparece en los papiros (VGT, 46s); cf. Bchsel, KThW, I, 373. Marcos slo emplea esta preposicin aqu, pero en los evangelios aparece en Mt 2,22; 5,38; 17,27; 20,28; Le 1,20; 11,11; 12,3; 19,44; Jn 1,16 y 11 veces** ms en el resto del NT. En dcvx no hemos de ver un sinnimo ^de la preposicin ms incolora mtp, como opina Moulton, I 105.^ vT no slo indica que muchos se benefician del acto de la liberacin, sino que reciben lo que ellos no pueden realizar. TtoXXcov, q u e recuerda a Is 53,1 ls, no excluye el significado todos, sino que contrasta el sacrificio de uno solo con todos los que se benefician de l; cf. 14,24. La expresin vfl TtoXXcov va con Xxpov, no con 5OVCCL (Klos'termann, 122); la entrega de s mismo es el medio de liberacin que la multitud no puede realizar por s misma. Como muchos autores suponen que la sentencia refleja el influjo de Pablo, conviene notar que el apstol no utiliza esta terminologa (cf. 1 Tim 2,6; Tt 2,14). La teologa paulina, expresada en 1 Cor 6,20; 7,23; Gal 1,4; 2,20; 3,13; 4,5; Rom 3,24.25s, etc., concuerda con Me 10,45, pero pone de manifiesto su carcter distintivo. Mateo reproduce la sentencia a la letra, pero sustituye KCU ycp por ccntEp. La versin paralela de Le 22,27, donde faltan las palabras Xxpov
y_ocvTt TTOXXCJV, dice as: xq ycp ^IEC/DV, ccvccKEjaevoc; f\ OIOCKOvv; OX'L vaKEnsvoq; y a S v uaco ucov E^U ebe, SIOCKO-

opina que la nica doctrina sobre la expiacin que se remonta hasta Jess mismo es simplemente sta: su muerte, y tambin su vida, fueron un servicio o la entrega de s mismo por sus seguidores, que tambin podan servir a los dems o entregarse por ellos, op. cit., 37. Branscomb, 190s, opina tambin que 10,45 es una versin teolgica muy desarrollada de Le 22,27 y que sufri el influjo de Gal 3,13; Rom 3,24 y 1 Cor 7,23. Admite Branscomb que se ha exagerado la importancia de tales explicaciones y que muchas de las ideas ms caractersticas de Pablo no aparecen en Marcos, pero defiende que el evangelio pertenece sin duda alguna a la escuela de Pablo, es decir, a una escuela que interpret el cristianismo esencialmente como religin de redencin realizada mediante la muerte del Mesas. Por el contrario, Rawlinson, 146-148, opina que la sentencia es con toda probabilidad autntica, a pesar de que la omite Lucas, y que muchos es un eco de Is 53,1 ls. La metfora de rescate sintetiza el pensamiento general de Is 53 y expresa la idea de entrega vicara y voluntaria de la vida y el concepto implcito de que el pecado exige en cierto modo y misteriosamente el sacrificio. Lagrange, 281-283, replicando a Loisy, seala que Pablo no slo conoci la muerte redentora, sino tambin la idea de servicio hasta la muerte (Flp 2,7s), y se pregunta acertadamente si Jess predic lo que despus desarroll Pablo o si Marcos sintetiz en una palabra la teologa paulina con el fin de atribursela a Jess. Lagrange defiende que slo la primera hiptesis es probable. Segn Lloward: ET 50, 107-110, la clave de la sentencia est en Is 53, y hace notar que el trmino significativo no es paulino. Los crculos paulinos vieron en 1 Tim 2,6 (rescate por todos) y en Tit 2,14 (por nosotros) la forma ms caracterstica del logion. Las respuestas que dio la Iglesia primitiva a los problemas suscitados por la cruz son interpretaciones de las sugerencias luminosas que Jess hizo a sus discpulos, que quedaron perplejos, cuando pronunci las sentencias de Me 10,45 y 14,24. Vase tambin Turner, 52; Otto, 252s. 256-261; Schniewind, 144; Bchsel, KThW, IV, 343-351; Cranfield, 341-344; Barret, NTE, 1-18. Los argumentos inclinan la balanza hacia el lado afirmativo. Los que niegan la autenticidad de la sentencia suponen con excesiva ligereza que sus ideas son exclusivamente paulinas y no admiten suficientemente que el paulinismo se fund en el cristianismo primitivo. Adems no se presta suficiente atencin a la posibilidad de que Le 22,27 sea una sentencia independiente. Por otra parte, el doble deseo de evitar determinadas doctrinas antiguas que se refugiaron en la sentencia y de llegar a una interpretacin puramente general de su significado influyeron en quienes rechazan Me 10,45, y en especial en J. Weiss. Conviene recordar dos cosas: que Xxpov es una metfora y que las metforas se emplean para expresar ideas impresionantes. Jess muri para cumplir el destino del Siervo; su muerte fue un sufrimiento vicario y representativo. Nos equivocaramos si quisisemos elaborar una teora basndonos exclusivamente en Me 10,45; pero tambin caeramos en el error si rechazsemos dicha sentencia por considerarla producto de la elaboracin teolgica posterior.

vov.

INTERPRETACIN

DE Me 10,45

Muchos autores discuten la autenticidad de la sentencia y atribuyen su forma al influjo paulino. Wellhausen, 84s, defiende que la sentencia no armoniza con su contexto. Wellhausen argumenta que el paso de la idea de servicio a la de la entrega de la vida en rescate es una p-EXcepccaic, Ec, aXXo yvoc;, es decir, el paso de una clase (de ideas) a otra, y que deriva de la tradicin relativa a la Ultima Cena, en la que Jess entrega con el pan y el vino su carne y su sangre. J. Weiss, Die Schr. 4 , I, 174s, defiende que la sentencia considera retrospectivamente (f|X0v) toda la vida y la obra de Jess. Segn J. Weiss, Xxpov y las ideas que sugiere, no aparecen en ningif otro lugar de la predicacin de Jess; opina J. Weiss que la forma original de la sentencia es Le 22,27, que no habla de la muerte redentora. Es posible que en el pensar de Jess su muerte formase parte de su servicio y amor a los hombres, pero no es cierto que la considerase como sacrificio o como castigo doloroso, tal como, segn una exgesis tarda, la anunci Is 53. Para nosotros, hombres modernos, la idea de sacrificio expiatorio presenta muchas dificultades; pero por fortuna quedamos satisfechos al saber que su muerte, y toda su vida, fueron un autntico servicio a sus hermanos. Bousset, 8, y Bultmann, 97, opinan que la sentencia es una refundicin dogmtica de Le 22,27. Loisy, I I , 241, opina tambin que la idea expresada en la sentencia no pertenece a la corriente del servicio, y defiende que Marcos tom de Pablo la teora de la redencin, ajena al pensamiento de Jess. Son de todos conocidas las ideas que Rashdall expone en The Idea of tthe Atonement, 49-56, donde estudia esta sentencia de Marcos. Rashdall

10,46-52

VIAJE A JERUSALN

535

48 K a i ETCT^COV u r e o TCO..O i v a cncoTcrjar]' 5 E TCOACO [idik-

70. Me 10,46-52

CURACIN

DEL CIEGO DE JERICO Cf. Mt 10,29-34 Le 18,35-43

Son de notar los detalles y la viveza de este relato. El episodio se localiza con toda precisin en Jeric. Dibelius, 52, defiende que este nombre pertenece al relato como tal: el evangelista cita por vez primera a Jeric en la frase de unin Y llegaron a Jeric (v. 46a), e inmediatamente despus al escribir Y cuando sali de Jeric (v. 46b). Adems Marcos nos dice cul era el nombre del ciego. Algunos crticos opinan que Bartimeo es una interpolacin posterior por dos razones: porque la tradicin primitiva tenda a aadir nombres y porque Marcos es el nico evangelista que nos da el nombre del ciego; cf. Bultmann, 228; Dibelius, 52. No obstante, Marcos reproduce con tan poca frecuencia los nombres propios que sus palabras merecen crdito. Adems, los detalles del relato nos producen una impresin favorable: el mendigo sentado junto al camino, su voluntad de no dejar escapar la oportunidad, el uso atrevido del ttulo Hijo de David, su negativa a guardar silencio, la prontitud con la que tira su manto y se acerca a Jess, su confianza y su posterior seguimiento por el camino. Branscomb, 192, se expresa as: Al parecer, este relato es una narracin que se remonta hasta los recuerdos de un testigo de vista, a los que debe los detalles. Cf. Rawlinson, 148. Turner, 52, observa que este relato, quiz ms que ningn otro milagro consignado por Marcos, se narra desde el punto de vista de la persona curada. La opinin de los crticos formales es muy distinta. Segn Bultmann, 228, la narracin es secundaria y apenas es posible descubrir el relato de milagro original en el que se basa. Dibelius, 43. 115, la incluye entre los paradigmas menos puros y la califica de narracin legendaria nacida de un paradigma. A nuestro juicio, la mejor explicacin es la que hemos propuesto en otros casos semejantes: es el relato de un testigo ocular, pero no logr la forma perfecta propia de los relatos de milagro. Casi no puede decirse que este relato, en su forma actual, narre un prodigio; quiz no sea correcto afirmar, como hace Dibelius, 87, que la curacin alcanza su punto culminante en la prueba de fe y en sus consecuencias, aunque Marcos concede gran importancia a esta caracterstica. Es ms probable que el evangelista narrase este episodio primordialmente por su carcter mesinico, que sirve de preparacin a la narracin de la entrada en Jerusaln (11,1-11) y porque pertenece a la ltima etapa del viaje a Jerusaln. No podemos determinar de dnde tom el evangelista este relato, que tal vez sea petrino o derive de una buena tradicin jerosolimitana.

AOV EKpa^EV Y E A a u s S , A.r|av \XE. 49 K a i atece; 'Ir]aoGc; ETCEV covrjaaTE a x v . K a i (pcovouoi TV xucpXv XyovxEq carreo G p a E i , i y E i p s , cpcovs a s . 50 be iro(3aXcbv T iiaTIOV' aTou varcr]5r|aac; fjABsv irpq TV '\r\aovv. 51 K a i crnoKpiGsic; aTcp 'Ir]aoc; EITCEV T a o i QXsiq Tcoi.r|aco; S TuepXc; EITCV aTcp Pa(3f3ouv, i v a vapXqjco. 52 K a i
'lr|aouq SITCEV aTcp "YTOXVE, r| m e m e ; aou aacoKv OE. Kai

evQvq, v(3XiJjV, K a i r]KO.o0i aTcp v TT] 5cp. 47 orlv Nac^apnvt;.


4(; Llegaron a Jeric; al salir de la ciudad con sus discpulos y bastante gente, un mendigo ciego, Bartimeo (el hijo de Timeo), estaba sentado a la vera del camino. il Al or que era Jess Nazareno, empez a gritar: Jess, Hijo de David, ten compasin de m. 48 Muchos le regaaban para que se callara, pero l gritaba mucho ms. Hijo de David, ten compasin de m. 40 Jess se detuvo y dijo: Llamadlo. Llamaron al ciego dcindole: Animo, levntate, que te llama. 50 Ech a u n lado el manto, dio u n salto y se acerc a Jess. sl Jess le dijo: Q u quieres que haga por ti? El ciego le contest: Maestro, que vea otra vez. 52 Jess le dijo: A n d a , tu fe te ha curado. Al momento recobr la vista, y lo sigui por el camino.

46 Kccl spxovTca
CtTC ' l p 8 L X >

ELC; ' I s p e ^ c . Kai K-rropuoiavou OCTOU K a ! TCV [ia0T]TCOV OCUTOU KOU OX^OU KOCVOO

ulq Tiiaaou Bcaru^ouoc; xucpXq Tcpoaan:r]c; K9r|To Trapa xf]v 5v. 47 Ka! aKoaaq S t i 'Irjaouq r Nat/xpr]vc; axiv 1 r)pc;aTO Kp^siv Kai yEiv Y A a u s 5 'Ir)aou, Xrjav ia.

46. Para el presente histrico vase la Introduccin, p. 86. El plural no es impersonal, sino que se refiere a Jess y sus discpulos; entra acompaado de una turba de seguidores (Le 18,36), como un gran rabino que subiese a celebrar la pascua; el paso de Jess por la ciudad parece un paseo triunfal (Swete, 241). MepLXcb, 10,46b*, Mt 20,29; Le 10,30; 18,35; 19,1; Heb 11,30**. Jeric, conocida hoy con el nombre de Briba, est situada a unos 8 kilmetros al oeste del Jordn y a unos 24 kilmetros al nordeste de Jerusaln. Herodes el Grande, que muri all, reconstruy la ciudad, que fue embellecida por Arquelao. La ciudad fue ocupada despus por una guarnicin romana; cf. Josefo, BJ, I I , 18. 6. Para hacerse una idea de su belleza y fertilidad vanse las descripciones de G. A. Smith, 266-268; Dalman, SSW, 242-244. El genitivo absoluto KTtop8UO[j.vou OCTO, usado correctamente y
seguido de xcov [iccOnxov OCTOG y de OXAOU KCCVOU, describe las cir-

536

VIAJE A JERUSALEN

10,46-47

1.0,47-51

VIAJE A JERUSALEN

537

cunstancias en las que tuvo lugar el episodio. Para oi itaOnrai a t o u vase 2,15. Kavc, (vase 1,7) significa aqu considerable (VGT, 302); slo aqu utiliza Marcos este adjetivo en el sentido de TtoXc;, pero en Lucas (6) y en los Hechos (16) tiene con frecuencia esta acepcin. La turba (oxXoc,, 2,4) estaba formada por habitantes de Jeric o por peregrinos que iban a celebrar la fiesta, o quiz por ambos grupos. Lucas localiza la escena antes de llegar a Jeric, (18,35), probablemente porque en 19,1-10 refiere el episodio de Zaqueo; cf. Taylor, BTG, 93. 196s. Un mendigo ciego sentado junto al camino es una escena frecuente en los pases orientales. Ttpoaai:r|c/', Jn 9,8**, es una palabra tarda, que no aparece en griego clsico ni en los LXX; VGT no cita ningn texto que ilustre este trmino. Muchos manuscritos, entre los que cabe citar A C2 W et al. fam. 1 fam. 13 28 700 al. pler. it (mendicans, excepto k) vg syl sa geo 1 , sustituyen TtpoaaTi-|c, por Ttpoaa.TCov despus de Sv. D G 565 escriben itoaxcov (cf. Le 18,35). Para tucpc, vase 8,22; K9r|[-icu, 2,6; &c;, 1,2. Si exceptuamos a los discpulos, Bartimeo y Jairo (5,22) son los dos nicos nombres propios que cita el evangelista antes de la narracin de la pasin. El origen de papx^aioc; es desconocido. Quiz derive del nombre griego TL^CUOC,, conocido gracias al Timeo de Platn, pero es ms probable que sea un nombre patronmico de origen arameo; representa probablemente a "Wftt? ", que significa hijo de Timai o hijo de lo impuro XDtD); preferimos el primer significado. Es muy dudosa la derivacin de samya, ciego. Lagrange, 284s, opina que la explicacin atribuida a Jernimo: Barsemia, filius caecus, quod et ipsum conjupte quidam Bartimaeum legunt (Lagarde [ed.], Lber interpretationum hebraeorum nominum, 66), un texto muy citado, es obra de un copista, que la tom de algn autor sirio. La lectura Timeo, el hijo de Timeo de sys pe parece ser una simplificacin. Vase adems Schmiedel, EB, 490s; Swete, 242s; Milligan, DCG, I, 173; Lagrange, 284s. La frase explicativa ulQ Ti[j.a.ou, que precede a Baptzame,, no concuerda con el estilo de Marcos, que de ordinario despus de una palabra aramea aade 6 cmv... (3,17; 7,11.34; cf. tambin 12,42; 15,16.42), aunque en 10,47 escribe ui AauEib Mr|O"o0. Quiz sea la frase una glosa de los copistas; cf. Lagrange, 284; Schmiedel, EB, 490 nota; Branscomb, 192; Rawlinson, 149; Blunt, 2^3. El hecho de que el evangelista cite el nombre propio indica que dispona de una informacin especial o que Bartimeo era una persona conocida en la iglesia de Jerusaln. Cf. Bengel: Notus apostolorum tempore Bartimaeus. Los dems evangelistas no citan el nombre propio, pues Le escribe tucpXc; TIC; y Mateo oo TUCDXOL (cf. 8,28; 9,27). 47s. El ciego oye que Jess se aproxima y le pide ayuda. En la clusula oxi... cniv, que sigue a ctKOaac,, el tiempo empleado es el que corresponde al estilo directo: es Jess de Nazaret. Para 'Irjaouc; vase 1,9; Na^apnvc;, 1,24; r]pc;aTO con infinitivo cf. la Introduccin, pp. 70, 85; AOCUELO, 2,25; EXEECO, 5,19. Para el orden de las pala-

mos de Salomn, 17,21. Un individuo, y no la multitud en general, da a Jess este ttulo, que expresa la idea que se haba formado Bartimeo, quiz bajo la influencia de Is 61,1: Expicr |^e Kpioc;... KnpG^ai... TUcpXoTc, v|3XeipLV. Las palabras inoportunas del ciego molestaron a algunas personas del grupo, que le dijeron que se callase (Moffatt). Para irm^co vase 1,25. iva, lo mismo que en 3,12, es final o expresa el contenido del reproche. El ciego, impertrrito y decidido, sigue gritando. Para itoXXw (icxXXov, que slo aparece aqu, cf. a u t o ! u.aXXov TtEpiaaTspov Kr)puaaov de 7,36. Para oicoitco vase 3,4; Kpc^Q, 3,11. Lucas retoca su fuente, sustituyendo Naapr|vc; por Na]copaTo<; y OTLV por napep/ETCQ (Mateo escribe TtapyEi). Mateo y Lucas sustituyen f)p^axo con infinitivo por un verbo finito (Mateo: Kpa,av; Lucas: |3r]av) y concretan TCOXXO de Marcos al escribir, respectivamente, oxXoc, y o TtpoyovTEc;. Todos estos cambios son redaccionales, como tambin la explicacin de Lucas de que el ciego, al or que pasaba gente, pregunt qu era eso (t Er) TOUTO) y le contaron que pasaba por all Jess el Nazareno. 49s. Jess manda a la gente que lo llame; stos dicen al ciego: Animo! Levntate, te llama. Para Bapaco vase 6,50*; yEpco, 2,9; (paveo, 1,26. Mateo y Lucas evitan el estilo directo y resumen brevemente los hechos; cf. Mt 20,32: cpcbvnaev aaoc; y Le 18,40: xXEUOEV aTv x8]vai Tupc, arrv. Estos evangelistas omiten tambin la descripcin grfica de Marcos, que cuenta cmo el ciego tir su manto (para ^rriov vase 2,21), salt y se acerc a Jess. nrop'XXGO*, usado en Heb 10,35**, en griego clsico, en los LXX (Is 1,30) y en los papiros, significa tirar. Cf. 4 Re ( = 2 Re) 7,15 (eppu|>&v) y Heb 12,1 (oyKOV crrroSpxvoi Ttvia). Lohmeyer, 226, opina que esta acepcin del verbo es helenstica y que TupaXcv (sys 565) se adapta mejor a las circunstancias; cf. la expresin ceirse de Jr 1,17 y Hch 12,8. As opina tambin Pallis, 37. El ciego no debi de tener puesto el manto, sino extendido por tierra, para recoger las limosnas. Aun en este caso el ciego pudo echar a un lado el manto; adems, de ser as, su accin sera ms dramtica y resuelta. De cualquier forma la lectura T[L|3aXcv es secundaria; segn Swete, 244, irrelevante; Lagrange, 285, la atribuye al influjo de Jn 21,7. Mrs. Lewis, The Od Syriac Gospels, XXII, prefiere esta lectura, porque concuerda con las costumbres orientales. vaTtnbco** aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (Bauer4, 108). Cf. 1 Re ( = 1 Sm) 20,34; 25,9; Est 5,1; Tob (4). Slo Marcos describe el movimiento enrgico del ciego. El hecho de que se acerque a Jess sin ayuda de nadie, indica que su ceguera no era completa; cf. E. R. Micklem, 105s. 51s. Para TtOKp'.esic;... ETCEV vase la Introduccin, p. 85. El participio es claramente redundante, porque no se haba preguntado nada. Para el subjuntivo despus de OXELC, vase el comentario a 10,36. La situacin en la que se encuentra el ciego es clara, pero Jess le pregunta para que diga qu es lo que necesita. El Seor quiere que expreses tu deseo (Swete, 245). 'Pa3|3ouvE*, Jn 20,16**, un trmino ms fuerte que 'Pa(3f$E, significa seor mo; cf. Swete, 245; Lagrange, 286; Schniewind, 145; Lohmeyer, 226 nota; Dalman, 324. 340. Para el uso de esta palabra en los targumim vase Black, 21. Mateo y Lucas la sus-

bras en YE AaueiS 'Inoo vase el comentario al versculo 46. Slo en 10,47.48 se da a Jess el ttulo Hijo de David, aunque en 12,35 l mismo lo menciona; cf. Mt (9); Le (3). Este ltimo es mesinico e implica las esperanzas nacionalistas centradas en el rey davdico; cf. Sal-

538

VIAJE A JERUSALN

' 10,51-52

tituyen por Kpie, que en el evangelio de Marcos es la lectura de 409 geo" (D a b ff i sys leen Kpis pcr|3p). En i v a vafiXipa se sobreentiende 0Xco 13; para el significado de dcvocpATCo (vase 6,41), recobrar la vista, cf. Tob 14,2; Mt 11,5; Jn 9,11.15.18; cf. tambin VGT 30; Milligan, Documents, 154. Lucas repite este verbo (18,41), pero Mate emplea la forma pasiva dcvoiyocuv (20,33). Es de notar que Marcos no describe ninguna accin ni refiere ninguna palabra curativa de Jess; Lucas dice que Jess le mand 'Av|3At|K)v,
y Mateo, que Jess le toc (faceto TCOV UUCTCOV OCTGOV). Segn l

VI MINISTERIO EN JERUSALN

versin de Marcos, Jess slo pronuncia estas palabras: 'Yiraye, r| TCOTLC oou oacoKv a s . Para TTOTIC; vase 2,5; acb^co, 3,4. La fe en cuestin es la misma que en 5,34, es decir, confianza en Dios y en el poder curativo de Jess. Cf. Schniewind, 38. Para Lmyco vase 1,44. Marcos aade que en seguida (e9q, 1,10) recobr la vista y sigui a Jess por el camino. Tal vez se refiera el evangelista al seguimiento material, pero es muy probable que Marcos pensase en la adhesin personal a Jess descrita en 1,18 y 2,14. La expresin v rfj 5<5 (vase 8,3) vincula este episodio con el viaje a Jerusaln y anticipa 11,1-11. Mateo sigue de cerca a Marcos, pero Lucas aade S O C ^ Q V TV 6ev. KOCI trac, Aaq iScbv ESQKEV cvov TW 9 e (18,23). 13. A no ser que iva vapXtpo tenga sentido imperativo. Cf. MeechamET 52, 437 y JTS 43, 180.

Me 11,1-13,37 La sexta parte del evangelio comprende desde la entrada en Jerusaln hasta el final del discurso apocalptico. Determina los lmites de esta parte la unin de su contenido con el ministerio de Jess en Jerusaln y sus alrededores, que precede a la narracin de la pasin propiamente dicha (14,1-16,8). E n esta parte podemos distinguir tres secciones independientes: a) Acontecimientos precedentes (11,1-25); b) Enseanza de Jess en Jerusaln (11,27-12,44); c) Discuso apocalptico (13,1-37). La estructura de estas secciones ofrece gran inters. Las narraciones de la primera seccin abarcan un perodo de tres das (cf. ll,1.12.19s) y, al parecer, todo lo narrado en las secciones segunda y tercera tiene lugar el tercer da. E n ningn otro lugar del evangelio, si exceptuamos la narracin de la pasin (cf. 14,1.12.17; 15,1.33.42; 16,ls), nos ofrece el evangelista u n esquema cronolgico tan preciso. Sin embargo, el orden de los relatos es claramente artificial. N o slo es excesivo el nmero de episodios que tienen lugar el tercer da, sino que los relatos que incluye estn formados por grupos de narraciones y sentencias que existieron probablemente como unidades tradicionales antes de que se recopilase el evangelio. Como demostr Albertz, 16-39, el ncleo de la seccin segunda lo constituye una coleccin de relatos de controversia, 11,27-33; 12,13-40 (que quiz estuviesen precedidos originalmente por 11,15-17), semejante a 2,1-3,6 y que, como stos, versan sobre los conflictos de Jess con la jerarqua juda. Vase la Introduccin, p . 118. Adems, todos los autores admiten que la seccin tercera (13,1-37) es una recopilacin. Es claro que el evangelista impuso a 11,1-13,37 un esquema cronolgico para armonizar esta parte del evangelio con la narracin de la pasin y poder describir as con todo detalle lo que sucedi durante la ltima semana dramtica. E l evangelista no conoci el magisterio de Jess en Jerusaln con tantos detalles como la pasin y, al no disponer de una tradicin continua, se vio obligado a reunir como mejor pudo las unidades tradicionales existentes, algunas de las cuales pertenecan a otros perodos del ministerio terreno de Jess.

11,1-11

MINISTERIO

EN

JERUSALN

541

A)

ACONTECIMIENTOS

PRECEDENTES

(11,1-25)

Esta seccin incluye los siguientes episodios y sentencias: 71 72 73 74 : : : : 11,1-11: 11,12-14: 11,15-19: 11,20-25: Entrada en Jerusaln. Maldicin de la higuera. Purificacin del templo. La higuera seca. Sentencias sobre la fe y la oracin.

Como ya hemos indicado, el material de esta seccin se integra en una estructura unida cronolgica y topogrficamente. Al acercarse a Jerusaln, por Betfag y Betania, junto al monte de los Olivos (11,1) es la frase que sirve de introduccin al relato de la entrada en Jerusaln, al que el evangelista pone punto final diciendo que, cuando Jess mir todo alrededor, como ya era tarde, sali hacia Betania con los Doce (11,11). Al da siguiente (11,12) tiene lugar el episodio de la higuera, y, como es de suponer, ese mismo da Jess entra de nuevo en Jerusaln, donde realiza la purificacin del templo (11,15-19). Este relato concluye con la frase Y cuando atardeci, salieron de la ciudad y por la maana, cuando volvieron a pasar (11,20), vieron que la higuera se haba secado desde la raz. La sentencia Tened fe en Dios quiz pertenezca al relato, pero las dems sentencias sobre la fe y la oracin se unen dbilmente con el relato, como ya haba sucedido con 2,21s.27s; 3,27-29; 4,21-25, etc. Al parecer, el orden es catequtico, pero antes de aceptar esta opinin ser preciso estudiar con ms detenimiento el lugar que ocupa el relato de la purificacin del templo.

71. Me 11,1-11

ENTRADA

EN

JERUSALN Cf. Mt 21,1-17 Le 19,28-38 Jn 12,12-19

Me 11,1-11 incluye dos relatos: 1-6, Jess manda traer el borrico, 7-11, la entrada en Jerusaln propiamente dicha; pero ambos relatos estn tan ntimamente unidos que pueden estudiarse juntos. Lucas narra otro episodio, a saber, el de los fariseos que dicen a Jess: Maestro, reprende a tus discpulos (19,39). Los otros evangelistas, Mateo y Juan, citan expresamente a Zac 9,9: Decid a la hija de Sin: Mira a tu rey que llega a ti, humilde, montado en una burra y un pollino, hijo de asna (Mt 21,5; cf. Jn 12,15). Es probable que Marcos pensase en esta profeca (cf. 11,2) y que la misma influyese en lo que hizo Jess.

Se han propuesto diversas opiniones sobre la naturaleza del relato. 1) Todos los autores en general admiten que el pasaje tiene significado mesinico; cf. Swete, 246-253; Lagrange, 287-292; Turner, 53s; Rawlinson, 151; Dobschtz, The Eschatology of the Gospels, 175-177; d. Meyer, I, 162s; Goguel, 410; Cadoux, 59, etc. Algunos comentaristas, influidos por Mateo, exageran este aspecto, como si Jess slo hubiese querido afirmar su carcter mesinico. A este respecto es muy acertada la observacin de Dobschtz: El modo que Jess eligi para entrar en Jerusaln era muy apto para declarar su dignidad mesinica a quienes fuesen capaces y estuviesen dispuestos a entenderla, y para ocultarla a los dems. Welhausen, 87, tiene razn al decir que el episodio no tuvo resultado alguno: no actuaron ni los sumos sacerdotes ni los romanos. 2) Otros autores opinan que, por influjo de Zac 9,9, se interpret despus en sentido mesinico una manifestacin espontnea de entusiasmo por parte de los discpulos y de los peregrinos; cf. Welhausen, 88; Dalman, 222; Bacon, BGS, 158; J. Weiss, Die Schr4, 177; Otto, 224; Lohmeyer, 233; Branscomb, 198-200, etc. La aclamacin, dice Otto, 224, es escatolgica, pero no especficamente mesinica. Esta opinin no presta suficiente atencin al hecho de que Jess manda que le traigan un pollino, a las asociaciones mesinicas del monte de los Olivos ni a la interpretacin que da Mateo de la frase el que viene. 3) Otros autores opinan que el relato es una leyenda mesinica (Bultmann, 281) o una leyenda cultual (Dibelius, 122). En principio, esta opinin no difiere mucho de la segunda, porque Bultmann admite que la leyenda quiz se base en el relato de la entrada de Jess en Jerusaln, acompaado de una multitud de peregrinos, llenos de alegra y expectacin, y porque Dibelius se refiere ms a la forma de la narracin que a su contenido histrico. 4) En los ltimos aos se ha insistido en lo mucho que influy la idea del secreto mesinico en el relato; cf. Lohmeyer, 232; Schniewind, 148. Esta opinin no excluye en modo alguno el carcter histrico de la narracin. Corroboran el valor histrico de la narracin las expresiones locales del principio, la plasticidad del relato y las instrucciones dadas a los discpulos, la descripcin de los hechos, la aclamacin limitada y el extrao final de la narracin, que concluye sin afirmar que tuvo lugar una entrada triunfal (a diferencia de lo que hace Mateo). Todas estas caractersticas indican la presencia de un testigo ocular ms que la de un artista. La extraa combinacin de elementos mesinicos y no mesinicos constituye la clave de la interpretacin del relato. Schweitzer, 391s, tena razn cuando dijo que la entrada en Jerusaln fue mesinica para Jess, pero no para el pueblo, aunque no se ha confirmado que la multitud aclamase a Jess como Elias, segn pensaba Schweitzer. La aclamacin de la multitud es casi mesinica. Las palabras de la multitud sobre el reino de David, su padre, implican que el reino est cerca, pero la turba no llega a emplear el ttulo Hijo de David. Las aclamaciones de la multitud superan lo que podra decirse de un rabino famoso, pero no son un pleno homenaje mesinico. Una atmsfera de tensin peligrosa rodea el relato, pero la tensin disminuye y termina por desvanecerse. En sentido estricto no hay entrada mesinica. Marcos describe el xtasis y la exultacin vividos cuando toda la ciudad sale al encuentro, como hace tambin Le 19,37-40. Jess, al entrar, slo va acompaado de sus discpulos y, una vez que ha mirado todo a su alrededor, se vuelve con los Doce

542

MINISTERIO

EN JERUSALEN

11,1-H

11,1-11

MINISTERIO

EN JERUSALEN

543-

a Betania. Es sorprendente el contraste existente entre el relato de Mateo y el de Marcos, lo que demuestra que este ltimo evangelista sigue una tradicin ms primitiva y ms fidedigna. A pesar de lo que nos advierte Wellhausen, 87, no podemos eludir la tarea de reconstruir histricamente los hechos originales. Jess debi de darse cuenta de que creca la tensin mesinica de sus discpulos y de que haba fracasado su instruccin sobre el Mesas paciente. Hasta las mismas piedras estaban impregnadas de expectacin mesinica (Le 19,40). Jess, pues, recurre a la accin profetica, como hizo cuando aliment a la multitud en el desierto y como har despus en la Ultima Cena. Antes haba mandado ya a dos de sus discpulos que trajesen un pollino, para cumplir la profeca de Zacaras '. Jess, que no puede negar que es el Mesas prometido, quiere manifestar a sus discpulos y a la multitud qu clase de Mesas es: no es un Mesas guerrero, sino humilde, que cabalga sobre un pollino. La multitud se queda perpleja, pero comprende el significado de la accin de Jess lo suficiente para darse cuenta de que no es el Mesas que ellos esperaban; por eso ms tarde se volvieron contra l. Esta es precisamente la entrada que Jess quera hacer (cf. Schniewind, 147s); fracasa en su propsito, pero logra el xito en su fracaso. Es tan singular el relato de Marcos que hemos de concluir que deriva de la mejor tradicin; el evangelista slo la embellece con la frase sobre el pollino: en el que no ha montado nadie todava. Con razn podemos asignar este relato a la tradicin petrina; cf. J. Weiss, 350. 11 Kod OXE y y ^ o u a i v Eiq ' I s p o a X u p i a r q Bi^Gcpayr] KOCI1 B r | 6 a v a v Tipq T " O p o q rxcov"1 'EXatcov, TcoaxXXEi S o T V (ia6r)Tcov a x o 2 K a i XyEi a x o i q 'YTtysxE Eq xf]v Kc(ar|v xr)v Kaxvavxt picov, K a i EQuq aTtopup:voi iq
auxrjv spr|0X TTQXOV 5 E 5 ^ V O V ECO' ov o S s i q OTTCO vGpc-

'Qoavv' EXoynpivoq px^EVoq v v ^ a x t Kupou 10 EXoynpivn f) ipjp\x.tvT\ BaaiXEa x o u Tcaxpq f|[Kov AauES" ' Q o a v v v xoq tpaxoiq. 11 K a i ofjX6V q ' i E p o o X u ^ a iq T s p v K a i TCEpi^XEippiEVoq Ttvxa, [ip f^5r| o o r | q xf^q c o p a q ] c;r)X6v q B r ) 0 a v a v [^Exd xcov 5c5Ka. 1 Kai ele, | T. 3 -FtocrrWei TrAiv axv. 7 aoTov. 11 qjac fj&n ooernc. [xfjc, copac] 11 Cuando se acercaban a Jerusaln por Betfag y Betania, junto al monte de los olivos, mand Jess a dos de sus discpulos dicindoles: 2 I d a esa aldea de enfrente, y al entrar encontraris en seguida un borrico atado que nadie ha montado todava. Desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os pregunta por qu lo hacis, contestadle que el dueo lo necesita y lo devuelve ac. 4 Fueron, encontraron el borrico fuera, en la calle, atado a un portn, y lo soltaron. 5 Algunos de los presentes les preguntaron: Q u hacis ah desatando el borrico? (i Ellos les contestaron como les haba dicho Jess, y se lo permitieron. 7 Llevaron el borrico adonde estaba Jess, le echaron encima sus mantos y Jess se mont. 8 Muchos alfombraron el camino con sus mantos, otros con ramas cortadas en el campo. 9 Los que iban delante y detrs gritaban: Viva! Bendito el que viene en nombre del Seor! 10 Bendito el reino que llega, el de nuestro padre David! Viva Dios Soberano! 11 Entr en Jerusaln derecho hasta el templo, dio u n vistazo a todo alrededor porque era ya tarde y se march a Betania con los Doce. ls. Para MepooXupa vase 3,8; yyc/D, 1,15. La indicacin topogrfica pertenece a este relato, pero apunta tambin al comienzo del ministerio de Jess en Jerusaln. Br|8(po:yr|*, Mt 21,1; Le 19,29**, Betfag o a la letra casa de higos (?). D 700 ff g2 i k r1-2 vg Or omiten esta lectura, pero es probablemente original; cf. Streeter, 318; Lagrange, 287; Turner, 53; Rawlinson, 152; Branscomb, 196. No la aceptan Goguel, 409; Lake, Beginnings, V, 475; Lohmeyer, 228. Streeter hace notar que las omisiones occidentales no siempre son 'no-interpolaciones'; adems, aun prescindiendo de los argumentos textuales, el hecho de que se trate de una ciudad poco llamativa y el texto de Lucas indican que este nombre debi formar parte del relato de Marcos. La literatura rabnica menciona frecuentemente Betfag (cf. Dalman, SSW, 252s). Al parecer, Betfag era una aldea, un barrio o incluso un

TCCOV K 8 i a v ' X o a x e a x v K a i <f>pX. 3 Kod v xtq ^.v Ttr) T TTOlX XOUXO; ElTCaXE ' O KpiOq OCXO XPLCCV Xl> KOC 9uq r a x v aTtooxXXEi TtXiv 1 S 5 E . 4 KOC aTtrjX6ov
K a i 5 p o v TCCOXOV SESE^IVOV Tcpq 6 p a v E;CO ETC x o u |acp-

Sou, K a l Xouaiv a x v . 5 K a i xivq xcov EKET axnKxcov A.yov a x o i q T xrpiix XovxEq xv TtcXov; 6 o S E ETtav a x o l q KaGcbq EITCEV ' I r ] a o u q - K a i cpfJKav a x o q . 7 K a i cppouaiv xv TCCOXOV Ttpq x v ' I n a o u v , K a i Em(3XXouaiv
axcp x a p i x i a raxcov" 1 , K a i EKCXOLOEV ETC' a x v . 8 K a i TCOX-

Xoi x a i i x i a axcov s a x p c o a a v s i q xrjv 5 v , XXoi 5 a x i | 3 S a q Ktpavxsq EK XCOV y p c o v . 9 Kai o Tcpoyovxsq K a i o KoXou9ovxq K p a o v 1. Esta correspondencia con la profeca no demuestra que la narracin fuese inventada, porque el pasaje de Zacaras pudo inspirar a Jess a hacer de esta forma su entrada triunfal en Jerusaln (Goguel, 410). Las palabras de rab Yoshua ben Lev (alrededor del ao 250 d. C.) demuestran que la interpretacin mesinica de la profeca no era extraa al judaismo: Mirad: viene el Hijo del hombre 'sobre las nubes del cielo' y 'humildemente, cabalgando' sobre un asno'. Si (Israel) es digno, 'sobre las nubes del cielo'; si no lo es, 'humildemente, cabalgando sobre un asno', Sanhedrin, 98a. Cf. Moore, II, 334s-

544

MINISTERIO

EN JERUSALEN

11,1-2

11,3

MINISTERIO

EN JERUSALEN

545

casero, que en cualquier caso estaba muy cerca de Jerusaln. Br|9ava l l . l l s ; 14,3*; Mt 21,17; 26,6; Le 19,29; 24,50; Jn 1,28 (al otro lado del Jordn); 11,1.18; 12,1**, Betania, a la letra casa de las citas (?). Generalmente se identifica con la moderna El Azariyeh, situada al sudeste de Jerusaln, a unos 3 kilmetros (Jn 11,18) de la ciudad, en el camino que viene de Jeric; Lake, Beginnings, V, 475s, defiende con fuertes argumentos que estaba situada en un lugar ms elevado, al este del monte de los Olivos, lo que se adaptara bien a lo que Lucas afirma en 21,37. Vase adems Dalman, SSW, 249-251. f y sa omiten BnQocvoc, que a juicio de Branscomb, 196, es una adicin posterior. T "Opoq TCOV 'EXOCIQV, 13,3; 14,26*. Marcos no emplea el nombre 'EXoricov, huerto de los olivos Le 19,29; 21,37; Hch 1,12), aunque B k r lo leen en este pasaje del evangelio. Cf. Deissmann, BS, 208-212. El monte, de altura superior a los 790 metros, se extiende de norte a sur al este de Jerusaln; desde l y por encima del valle del Cedrn, se contempla la ciudad; desde pocas remotas fue lugar de oracin (2 Sm 15,32); all vio Ezequiel la gloria del Seor (Ez 11,23), y Zacaras profetiz el juicio de los enemigos de Israel (Zac 14,4); los rabinos asociaron ms tarde el monte con la resurreccin de los justos y con la venida del Mesas. Cf. Lake, Beginnings, V, 22; Lohmeyer, 229; Billerbeck, I, 840. Cf. Josefo, BJ, I I , 13.5; Ant., XX, 8.6. En el vocabulario de los versculos ls figuran palabras familiares del evangelista. Para CCTTOO-TXXCO vase 1,2: o tiaSnxai axoO, 2,15; Crnyco, 1,44; KC[ir], 6,6; suOc;, 1,10; EcmopEOoLica, 1,21; 5co, 3,27; OTCC, 4,40; KaO^co, 9,35. KaxvavTi, 12,41; 13,3*, es un trmino perteneciente al griego tardo que aparece en los LXX (Ex 19,2; Ez 11,1) y en los papiros (VGT, 335), que significa frente a, enfrente de. Suele identificarse la aldea a la que se refiere el evangelista, con Betfag, pero tambin es posible que Marcos se refiera a Betania; cf. Bartlet, 312; Lake, op. cit., 475s; Dalman, SSW, 254s. Para la construccin KO despus de un participio en D cf. Howard, I I , 420; Black, 50. TCCDXOC,, 11,4.5.7*, puede aplicarse en griego clsico a cualquier animal joven, y en especial a un potro, pero en los LXX (Gn 32,15, etc.) y en los papiros (VGT, 561) significa pollino o hijo de asna. Mateo habla de un asna (ovocj y de un pollino (TCQXOC;), conforme a Zac 9,9. Parece que tambin Marcos recuerda la profeca al escribir (p' ov OSEC, OUTCCD cxv9pcTCcov KfiOEV (cf. Le 19,30), palabras que omite Mateo. Cf. Zac 9,9: TtcoXov vov. Esta frase es probablemente una ampliacin de la sentencia; cf. Bartlet, 312; Gould, 206; Swete, 247, defiende la opinin contraria. La frase que hemos citado antes, expresa el carcter en cierto modo sagrado del animal; cf. Nm 19,2; Dt 21,3. Es de notar la distincin de tiempos en XOCXTE y (>pTE. Mateo y Lucas escriben XoavxEq. Las principales variantes de Mateo y Lucas son claramente secundarias 2. El principal inters del lector moderno del evangelio de Marcos 2. Segn Juan (12,12-16), el episodio tiene lugar al da siguiente de la llegada de Jess a Betania, seis das antes de la pascua (12,1), lo que origin la tradicin cristiana del Domingo de Ramos. Muchos peregrinos, al enterarse de que Jess llegaba a Jerusaln, salen a darle la bienvenida. Juan narra, a diferencia de Marcos, cmo Jess encuentra un asno (vpiov) y monta sobre l. El evangelista cita expresamente Zac 9,9 y explica, l o un redactor poste-

se centra en lo histrico y en lo religioso. Implica el mandato preciso que Jess da a dos discpulos un previo acuerdo con el dueo del pollino? O se trata de un relato puramente legendario? Es probable que Marcos creyese que Jess posea un conocimiento sobrenatural, y que la descripcin del pollino (versculo 2b) sea un toque legendario; pero esto no excluye la posibilidad de que existiese un acuerdo con el dueo. No hay argumentos que confirmen esta hiptesis, pero explica mejor el relato de Marcos y su desarrollo en la tradicin. Cf. Wood, 694; Bartlet, 312; Rawlinson, 152. 3s. Para v con subjuntivo vase 1,40; x P ^ a v ^Xa> 2,17.25; E9Q, 1,10; cnroaTXXco, 1,2; TCCXIV, 2,1; <55E, 6,3; TtcoXoc,, 11,2; 5w, 3,27; 9pa, 1,33. El mensaje de Jess, que va a permitir a los dos discpulos devolver el pollino, es un tanto oscuro. A quin se refiere Kpioc,, a Jess, a Dios o al dueo? Forma parte del mensaje la frase KCX 96q OCTV cntoaTXXEi itXiv Q&E, O con ella slo se afirma lo que suceder? Si leemos TtaA.iv, la frase antes citada asegura que el pollino ser devuelto, pero algunos manuscritos importantes omiten el adverbio y otros leen catooTEXEt en vez de carooTXXEi. Couchoud: JTS 34, 125s, llega a la conclusin de que el texto original de Marcos deca KCCI L)9C; CCTV VrcoaTEXE <S5E, y en seguida

lo mandar aqu. Cf. Field, 34s; Pallis, 38. Sin embargo, esta opinin es muy improbable. 1) ccrcoaTXXEi.3 es, casi con toda seguridad, original, no slo porque est bien atestiguado, sino tambin porque, al ser un presente con sentido de futuro (va a enviar), invitaba a armonizarlo con el texto de Mateo. 2) En conjunto, y a pesar de que lo omiten manuscritos importantes, TCCXIV 4 ha de considerarse original; este adverbio desapareci porque los copistas pensaron que el pasaje describa el efecto producido por el mensaje de Jess, es decir, que el pollino sera enviado a Jess. Mateo lo omite por la misma razn. 3) La omisin de <S5e carece de importancia; <S5E poda referirse tanto a la aldea como al lugar en el que se encontraba Jess. Presenta mayores dificultades el sentido de la palabra Kpioc,. La mayora de los exegetas, un tanto desconcertados, opinan que Jess se refiere a s mismo. Sin embargo, Marcos y Mateo no emplean Kpioc, como nombre de Jess, a no ser en el mensaje que comentamos, aunque este ttulo aparece con frecuencia en Lucas y Juan despus de la resurreccin (cf. Bernard, 132). Lagrange, 289, opina que significa le Maitre; cf. Swete, 248; Bartlet, 313; Blunt, 224. Turner, 53, sugiere que con ocasin de su entrada pblica en Jerusaln no sera inadecuado que Jess emplease un lenguaje nuevo y que expresase con trminos nuevos la dignidad que slo a l perteneca. Zahn llega incluso a suponer que el rior (cf. Bernard, 427), que cuando Jess fue glorificado sus discpulos se acordaron de que esto era lo escrito sobre l y que as lo hicieron. 3. cntocrtAXEi, s A B C D L A 9 et al. fam 13 28 118 543 565 579 892 al. mu. b c g1 k vg (1 manuscrito) sys"""".
CXTCOOTEXEI, G U W n O Y fam. 1 (excepto 118) 22 506 569 700 1071

al. plur. a d f ff i q r vg (pler.) sa bo geo. As tambin Mateo. 4. TcXiv, N B C* D L A 579 892 sa et, con diverso orden. Lo omiten AOWet al. fam. 1 fam. 13 28 543 565 700 1071 al. pler. it (pler.) vg sys pe hl bo Or. As tambin Mateo. <58, omitido por c k vg (1 manuscrito).
35

546

MINISTERIO

EN JERUSALEN

11,3-8

11,8-9

MINISTERIO

EN JERUSALEN

547

dueo del pollino perteneca a un crculo de personas en el que a Jess se le llamaba el Seor (Klostermann, 127). Ninguna de estas hiptesis nos parece convincente. La dificultad que entraa Kptoq llev a Alien, 142, a la conclusin desesperada de que este ttulo designaba a Dios, como en 5,19. A nuestro entender, la mejor explicacin es referir Kpioq al dueo del pollino. Diversas consideraciones confirman esta opinin, entre las que cabe citar las siguientes: 1) el uso que hace Marcos de este ttulo (vase supra); 2) el hecho de que el mensaje no se dirija al dueo del pollino, sino a quien (xiq) intervenga por casualidad; 3) es probable que al decir que el dueo necesitaba el pollino y que lo devolvera pronto, se obtuviese la respuesta indicada. Concluimos, pues, que Kpioc, se refiere al dueo del pollino, y que ste es el sujeto de dTtoax/VXei. Cranfield, 350, admite esta opinin, pero Nineham, 295, disiente de ella. No sabemos dnde estara el dueo; es de suponer que no estuviese en su casa, sino con Jess, aunque no lo dice el evangelista; justifica esta conclusin el hecho de que de esta forma se explica satisfactoriamente el mensaje. Tambin es natural que concuerden los detalles citados en el versculo 4 con las instrucciones dadas en el versculo 2. Los discpulos hallan todo como se les haba indicado; sueltan el pollino atado a la puerta. Sin embargo, ir xoG [acp6ou aade un nuevo detalle, cuyo sentido no conocemos. [i(|>o5ov** (Hch 19,28 en D), significa calle, barrio; cf. Aristfanes, Fragmenta, 327; Polibio XXXIX, 3.2: o 9pa... XK' dcLrcpScp, no en la puerta, sino en la calle; esta palabra aparece en los LXX (Jr 17,27; 30,16 [49,27]) y en los papiros (VGT, 28). RV traduce por en plena calle y Swete, Lagrange, Turner, RSV, Moffatt y Torrey hacen versiones semejantes. No obstante, es posible que dicha expresin signifique en un cruce de calles (en latn compitura; cf. Turner, 53); cf. tambin AV: en el lugar donde se juntan dos caminos; vg: bivium. Couchoud: JTS 34, 126, propuso que la lectura original era C<[TTXOU, via (cf. Justino, 1 Apologa, 32; Clemente Alejandrino, Paidagogos, I, 5.15); esta hiptesis es sugestiva, pero poco convincente. Mateo y Lucas no hacen sino resumir a Marcos, omitiendo los detalles concretos. 5-8. Todo sucede como se haba anunciado. Algunos de los que estaban all les preguntaron por qu desataban al pollino; los discpulos respondieron como les "haba dicho Jess. Para xivec, xv axnKxcov vase 9,1; 15,35; TCCOXOC,, 11,2. Lucas escribe o Kptoi cxxou (19,33). Lagrange, 289, conjetura que entonces lleg el dueo y que como conoca a Jess, al menos de odas, acept voluntariamente participar en el proyecto. No es preciso hacer tales conjeturas, y como el evangelista no alude al dueo, hemos de suponer que no estaba presente. T noiexe .OVXEC; xv TtXov; significa Para qu desatis el pollino?; cf. Plummer, 258; Moffatt. Una vez obtenido el permiso, los discpulos llevaron el pollino, pusieron sus mantos encima y Jess se mont en l. Para xtipccXAco vase 4,37; ijixiov, 2,21; KCC0C]CO, 9,35. As fue aclamado Jeh como rey (4 Re [ = 2 Re] 9,13). Lucas recalca la idea de homenaje al afirmar que los discpulos hicieron montar a Jess en el pollino (T[i(3i.p>c]co). Mateo escribe TTK9iaev ETCCVCO ocxcov (21,7). Gran parte de la multitud ech por el camino sus mantos; otros, ramas cortadas en los campos.

axpcvvu^i, 14,15*; para elq xf]V ov cf. ele; ov de 6,8; 10,17. Cf. el relato de la entrada de Simn Macabeo en Jerusaln con aclamaciones, palmas... himnos y cnticos (1 Mac 13,51). empoce,**, que significa cama de paja, de follaje o de hojas, es un trmino clsico, pero no aparece en los LXX (Ez 46,23, segn Aquila). Para la forma axoipc, vase Moulton, II, 76. 375. Las frases paralelas de Mt 21,8: Kkbouq air xv 5v5pcov, y de Jn 12,13: x a p a t a xwv cpoivKCOV, revelan el carcter primitivo del relato de Marcos. Para y p q
vase 5,14; KTTXCO*.

9s. o irpoyovxEc; y o dcKO.ou9oGvXc; son los que preceden y siguen a Jess; no se indica la presencia de dos grupos, uno formado por los habitantes de Jerusaln, y el otro por los discpulos y los que ya antes estaban con Jess, como supone Jn 12,12s. Cf. Lagrange, 290; Turner, 54. Son vanos los esfuerzos de Swete, 250, por distinguir entre los galileos, que llevaban palmas, y los habitantes de Jerusaln y de otros pueblos, que arrojaron sus mantos y ramas al camino. 'Qacxvv, 11,10*; Mt 21,9(bis); Jn 12,13**, es una transcripcin de fcWTWt^fn del Sal 118,25, donde significa slvanos ahora. En 2 Sm 14,4 y 2 Re 6,26 esta expresin forma parte de la salutacin dirigida al rey; en todos estos casos los LXX emplean acooov. El salmo se emple en la liturgia de la fiesta de los Tabernculos y de la Pascua. Hosanna, pues, poda emplearse al saludar a los peregrinos o a un rab famoso, pero no era un grito de socorro, sino un saludo o aclamacin. En la fiesta de los Tabernculos se llevaban palmas, que el lenguaje popular conoca con el nombre de hosannas. En la fiesta de la Dedicacin exista una costumbre semejante; Burkitt: JTS 17, 139-149, supuso que la entrada de Jess en Jerusaln tuvo lugar en el curso de esta fiesta (diciembre), dedicada a una nueva consagracin del templo (cf. 2 Mac 10,8). Es posible que para Marcos 'Qaocvv fuese una aclamacin o un saludo al rey y no una invocacin del auxilio divino, pero 'Qaavvcx v xoic, LUjjaxoic; (v. 10) indica que se trataba de una invocacin de la ayuda y bendicin divinas o incluso de una accin de gracias. Esta incertidumbre nos hace pensar que quiz se perdiese en la liturgia el sentido original de la palabra. Podramos compararla con el trmino religioso Aleluya, que perdi su significado original de tributo de alabanza a Dios, para convertirse en expresin de inmensa alegra. La mayora de las traducciones inglesas (RV, RSV, Moffatt) no traducen Hosanna, pero es probable que las versiones de Torrey, 94; TG, 21, Dios le salve (v. 9) y el Dios de los cielos le salve (v. 10) interpreten correctamente el sentido original de esta palabra; cf. nuestra traduccin = viva!, que es la que J. Mateos ofrece en Nueva Biblia Espaola. Entre estas dos palabras (vv. 9 y 10) hay dos lneas que quiz se cantasen a modo de antfonas; cf. Lohmeyer, 231. La primera lnea es una cita del Sal 118,26, segn la versin de los LXX: EXoyrnivoc; p / isvoq v VLKXXI Kupou. Para eAoyco vase 6,41; Kpioc;, 1,3. El Salmo citado bendeca en el nombre del Seor a los peregrinos que acudan a celebrar la fiesta. No sabemos si epy\iEVoc, tena sentido mesinico; Cadbury afirma que no hay pruebas de que tal expresin fuese juda o cristiana (Beginnings, V, 373s). No obstante, hemos de puntualizar tal afirmacin: el testimonio de pasajes como Mt 11,3 = Le 7,19; Mt 23,39 = Le 13,35 (LXX); Jn 1,15.27; 6,14; 11,27; Hch 19,4 y Heb

548

MINISTERIO

EN

JERUSALN

11,9-11

11,12-14

MINISTERIO

EN

JERUSALN

549

10,37 (LXX) parecen indicar que, por influjo de Sal 118,26 y quiz de Dn 7,13, esta expresin se us durante algn tiempo y de forma limitada en crculos del Bautista y entre los cristianos. No es probable que la multitud viese en las palabras del salmo citado una aclamacin mesinica, sobre todo porque en tal caso las autoridades se habran visto obligadas a intervenir; cf. Wellhausen, 87s; Schniewind, 147. Adems, incluso en el evangelio de Juan (12,16), los discpulos slo comprenden la verdadera naturaleza del episodio ms tarde. Tal vez viese el evangelista en esta expresin un indicio de que el carcter mesinico de Jess qued oculto durante su ministerio terreno. JLa segunda lnea, EAoynuvn f\ pxopivr] paaiXeoc xou Ttaxpc; f]iGv Aaus5 (v. 10) parece ser un comentario a la cita. Es extrao que se aluda al reino de nuestro padre David; slo en un pasaje oscuro, Hch 4,25 (cf. Lake, Beginnings, IV, 46), se llama a David nuestro padre. De ordinario este calificativo se aplicaba a los patriarcas, y en especial a Abrahn, a Isaac y a Jacob; cf. Moore, Judaistn, I, 542. Adems el reino es por excelencia de Dios (vase 1,15), y cuando se menciona a David, se trata de la nueva venida del reino o de su restauracin; cf. Lohmeyer, 231. Por estas razones, y sobre todo porque en Mateo y Lucas faltan las palabras que comentamos, uno siente la tentacin de aceptar la opinin de Lohmeyer, que cree que esta segunda lnea es una adicin posterior; pero en su contra podra argirse que la omisin por parte de los dems evangelistas es inteligible; que cabra esperar que el contenido de esta interpolacin fuese ms especficamente mesinico y que la prudencia de tales palabras est en armona con todo el relato de Marcos. Para Aocu5 vase 2,25. Los cambios que introducen Mateo y Lucas tienden a explicar los detalles y a presentar la aclamacin de que es objeto Jess, como homenaje mesinico. Para Mateo, que aade ra ulw AOCUES despus del primer 'Ooxxvv, oi Tcpoyovxec; son o 8)(Aoi.' Lucas aade |5aaiXec; y escribe v o p a v ElpfrvT) KCC 5,a v ipaxoiq. En Me 11,10 G geo leen esta variante, W 28 700 sys, Elpr|vr) v xoTq uipoxoic,. 11. Mientras en Mateo y Lucas el relato de la purificacin del templo sigue inmediatamente al de la entrada de Jess en Jerusaln, en el evangelio de Marcos transcurre un da entre ambos episodios: Jess entra en el templo, mira todo aJ re dedor y sale hacia Betania con los Doce. Para 'lEpoaXuiaa vase 3,8. Turner, 54; JTS 26, 230, prefiere la lectura eofjXBov ( 0 i k sys geo1), pero hemos de aceptar el singular, que est bien atestiguado; la misma opinin defiende Lagrange, 291. Parece que Marcos quiere concentrar su atencin en la actividad de Jess. epv, ll,15s,27; 12,35; 13,1.3; 14,49", significa todo el recinto de templo, con el santuario (vocc;) y los diversos atrios; no hemos de suponer que Jess se adentr ms all del atrio de los hombres. TtpipXi|jcqavoc; expresa el alcance de la mirada observadora de Jess (vase 3,5). Jess mir todo (TtvTcc) a su alrededor. Carece de fundamento la opinin de que Jess mir el templo como un peregrino que lo visitase por vez primera (Holtzmann, 161); cf. Wellhausen, 88; Klostermann, 130; Loisy, II, 268; Rawlinson, 153. El genitivo absoluto ijje f\br\ oOcrnc, xfjq cpete; expresa el motivo de su partida: como ya era tarde, nada ms se poda hacer, IJJ, 11,19; 13,35*, est bien atestiguado por ^ C L A 892 1342 Or. Otros manus-

critos unciales y minsculos sustituyen ip por ipccq (vase 1,32), pero ip merece la preferencia que le conceden W H (mg: t|ac;) y Nestle. En los papiros se construye frecuentemente con genitivo partitivo, como en Mt 28,1; vase VGT, 470. Para BnOava vase 11,1; ot OOEKOC, 3,14; f\br\, 4,37; copa, 6,35. La alusin a los Doce es abrupta. Meyer, I, 145, no la atribuye a su fuente de los Doce porque en 11,1 se habla de Suco xcov (J.a9nXGJV ocxoG. Es preferible considerar el versculo 11 como adicin del evangelista, que se bas para ello en una buena tradicin. Para apreciar el valor superior de la tradicin de Marcos basta con compararla con el desarrollo que sufri el relato del evangelio de Mateo, que describe cmo se alborot toda la ciudad y cmo los nios gritaban en el templo: Hosanna al Hijo de David! (Mt 21,10.15). Es de suponer que se alejase la multitud y que Jess se quedase solo con sus discpulos. Sin duda alguna no es fruto de la imaginacin creadora la forma con que termina este episodio. Jess, despus de mirar todo alrededor, abandona la ciudad. El nico punto oscuro es la alusin a Betania. J. Weiss, 268, acepta la tradicin especial de Lucas, segn la cual Jess pas la noche en el monte de los Olivos (Le 21,37); tal vez la tradicin que vinculaba el relato de la higuera con el camino que conduca de Betania a Jerusaln, sugiriese al evangelista la alusin a Betania. Por otra parte, la proximidad de ambos pueblos no permite pensar en una contradiccin, sobre todo si aceptamos la localizacin de Betania, propuesta por Lake (vase el comentario a 11,1).

72. Me 11,12-14

MALDICIN

DE LA

HIGUERA Cf. Mt 21,18-20

Esta narracin, tal como la cuenta Marcos, es un relato de milagro escrito con la finalidad de ilustrar el poder divino de Jess. No sabemos si el evangelista lo interpret simblicamente (cf. J. Weiss, 268), pero quiz viese en el episodio una alusin significativa a Jerusaln y al judaismo. Bultmann, 232s, opina que originalmente los versculos 12-14 y 20 formaban una unidad y que Marcos introdujo en 15-19 el relato de la purificacin del templo. Cf. Schmidt, 298-300; opina este autor que xrj Tcocpiov es original, pero que cerc BESOCVLOCC, y la observacin sobre el tiempo de higos son secundarios. Nos parece ms probable que el evangelista encontrase el relato de la higuera asociado en la tradicin con el camino que conduca de Betania a Jerusaln y que por este motivo lo introdujo aqu, relacionndolo con el relato de la purificacin del templo. Muchos comentaristas modernos niegan el carcter histrico de la narracin, aunque no todos los argumentos tienen el mismo valor probatorio. As, algunos exegetas defienden que no es probable que Jess buscase higos, si no era lgico que los hubiese en aquella poca del ao; pero los presupuestos de este argumento son probablemente excesivos; vase el comentario al versculo 13. Se seala tambin que el episodio se consider como ejemplo de fe en Dios (11,22) y como motivo de perseverancia en la oracin (ll,23s), aunque la narracin no sugiere de forma natural ninguna de estas ideas. Sin embargo, este argumento carece d** valor si, como parece probable, la unin de las sentencias es arti-

550

MINISTERIO

EN JERUSALEN

11,12-14

11,12-14

MINISTERIO

EN JERUSALEN

551

ficial. La objecin ms fuerte siempre ser sta: no merece la pena atribuir esta accin a Jess, puesto que la alusin al hambre no constituye un motivo adecuado (cf. Mt 4,2-4). Entre los que aceptan el carcter histrico del episodio, algunos lo interpretan simblicamente o como parbola en accin; vase Cranfield, 356. La mejor explicacin es probablemente una de stas: que la parbola de la higuera de Le 13,6-9, u otra parbola similar, se convirti en un relato de hechos, o que la tradicin cristiana primitiva vincul una leyenda popular con la higuera seca del camino que conduca a Jerusaln. El primer autor que propuso esta ltima hiptesis fue E. Schwartz: ZNTW 5 (1904) 80-84; cf. tambin Wellhausen, 106; J. Weiss, Die Schr.4, 178; Branscomb, 201s; Goguel, 241. Estas explicaciones no son sino conjeturas, pero las dos explican bien la gnesis del relato. Vase adems Klostermann, 131; Bartlet, 316s; Rarwlinson, 154s; Wood, 694.

anterior que hubiese sobrevivido durante todo el invierno no cuenta con ningn argumento a su favor; en el tiempo en que Jess pas por all, slo poda haber higos tempranos verdes; aunque se ha dicho muchas veces que la gente de Palestina sola comerse tales higos, Lagrange afirma que no los coman de ordinario, por ser amargos. La frase explicativa y p Koapq OK f\v OKCOV, sea o no una glosa, es correcta, porque los higos no maduran antes de junio. Por ello, Lagrange llega a la misma conclusin que Vctor, Le Camus y Knabenbauer, a saber, que Jess realiz una accin simblica. Cf. B. Weiss, 177, que opina que Jess vio en la higuera una imagen del pueblo de Israel; Could, 21 ls. La hiptesis de que el episodio fue una parbola en accin no concuerda con TtsvaaEv ni con e a p a TI pr|0"i v axrj del relato de Marcos, y menos an con la exhortacin "E)(T Ttoxiv 6EOU de 11,22. Cf. Wood, 694. La conjuncin ilativa a p a (vase 4,41*) significa en tales circunstancias y el futuro grfico pr|ai equivale a Epr\aco del implcito estilo directo, con lo que se recalca la idea de que Jess esperaba encontrar algn fruto con el que satisfacer su hambre. Una de dos: o este hecho es una incoherencia del relato, o la esperanza de Jess se debi a la situacin de la higuera 5 , KCC XGcov Tt' axr|v o5v E3pV \xr\ cpAAa implica probablemente desilusin. Para it' aTqv, que designa la meta, vase 5,21 y 15,22. Sean cuales fueren los hechos originales, es claro que el evangelista quiere narrar un milagro del poder de Jess. El relato de Mateo, mucho ms conciso, slo menciona una higuera (cnjKjv (iav) situada en el camino, a la que Jess, al verla, se acerc, pero no encontr sino hojas; Mateo omite caro jaaKpGEV y EL a p a , etc. El parntesis y p Kaipc; OK fjv OKCOV ha de atribuirse, a nuestro entender, al evangelista, porque tales explicaciones son caractersticas de su estilo. Para Kaipc, vase 1,15. 14. Para TCOKpi9c; ETIEV vase la Introduccin, p. 85. Es evidente el carcter puramente redundante del participio, como en 9,5; 12,35; Mt 11,25; 12,38; 17,4; 28,5. Cf. Howard, II, 453. Para la doble negacin LinKTi... Lir)&c; vase 1,44. El optativo cpyoi expresa una prohibicin; cf. Moulton, I, 165. 179. Muchos exegetas niegan que Jess maldiga con estas palabras a la higuera, a pesar de lo que se dice en 11,21: f\ OVK.T\ r\v KaTnpoQ. Por ejemplo, Lagrange, 294, explica el optativo como manifestacin de un deseo expreso. Sin embargo, la distincin parece bastante sutil. El subjuntivo ms suave que emplea Mateo, o urjKETi... yvnxai (21,19), pone de manifiesto la fuerza de la expresin de Marcos. Como se ver a continuacin (cf. ,r)pauLivr)V K pi^cov de 11,20), las palabras de Jess equivalen a la sentencia de muerte de la higuera. Para la costumbre de Jess de dirigirse a los objetos inanimados vase 4,9 y 11,23. El relato concluye afirmando que los discpulos oyeron (oan = tKOUOv) a Jess, afirmacin que remite a 11,20-25. Este uso del imperfecto es caracterstico de Marcos; el imperfecto pareci poco corriente, como indica la lectura de W 28 575 579 892 et al. k sy8 Pe geo, que lo sustituyen 5. Existe esta posibilidad, como demuestra la fotografa de una higuera con fruto que me envi Eric F. F. Bishop, M. A., de la Newman School of Missions, de Tabor (Jerusaln), fechada el Viernes Santo de 1936.

12 Kcd T) Ttccpiov ,sX9vTcov CCTOV -n BrjBavac; TTvaaev. 13 x a l 5GV ouKfjv a i r LiaKpOev s ' x o u a a v q>Aa rjXGsv e a p a T I s p r | a E i v aTrj, x a l A.6>v ETC' aTrjv oSv e 5 p e v ei [xr\ qvKka, y p K a i p q OK f\v OKCOV. 14 K a i TcoKpiGeic; elirev aTrj Mr]KTi sq TV a c o v a S K aoG (j.r|&elq Kapirv cpyoi. K a i f]Kouov o narjTa aTOU. Al da siguiente, cuando salieron de Betania, sinti hambre. Viendo a lo lejos una higuera con hojas, se acerc a ver si encontraba algo; al llegar no encontr ms que hojas, porque no era tiempo de higos. " E n t o n c e s le dijo: Nunca jams coma nadie fruto tuyo. Los discpulos lo oyeron.
12

12s. Tal vez hallase el evangelista el relato de la higuera vinculado con el episodio anterior, por lo que respecta al tiempo y al lugar. El episodio que estudiamos tuvo lugar al da siguiente, cuando Jess y sus discpulos salieron (,eX^pVTCov ocxcov) de Betania. En xrj itapiov se sobreentiende qupa. rcapiov* Mt (1); Le (0); Hch (10); Jn (5)**, que significa al da siguiente, no es una palabra clsica, pero aparece en los LXX (Gn 30,33, etc.) y en los papiros (VGT, 230). La observacin de que Jess sinti hambre (TtEvaoev, 2,25"), prepara el relato e indica que Jess quiso satisfacer su necesidad natural. Mateo escribe Ttpcot, omite el genitivo absoluto y dice que Jess sinti hambre cuando volva (Tcavaycoycbv) a la ciudad (21,18). Blass, 246, explica lotbv seguido del participio sxouaav como un ejemplo en el que el participio es algo distinto del objeto, q>AXoc, que introduce una oracin adicional, que tena hojas, aunque probablemente la traduccin correcta de la frase es frondosa (Moffatt y TSV) o con hojas (RV). Para air uaKpOEV vase 5,6; auKr, ll,20s; 13,28*; cpXXov, 13,28*. Segn Lagrange, 293, es posible ver hojas en los rboles a fines de marzo o principos de abril, sobre todo al este del monte de .los Olivos. La hiptesis de que Jess buscaba algn fruto de la cosecha

552

MINISTERIO EN JERUSALEN

11,15-19

11,15-19

MINISTERIO EN JERUSALEN

553

por el aoristo. Por esta razn parece ms probable que el imperfecto sea original, y no es preciso conjeturar, como hace Pallis, 39, que rKouov sustituy a r|Ttpouv. Cf. Lohmeyer, 234. Mateo sustituye la expresin que comentamos por rai c/|pv9r| Ttapaxpfj(aa f] auKfj, que recalca, lo mismo que 0a[iaaav de 21,20, el elemento milagroso del relato.

73. Me 11,15-19

PURIFICACIN

DEL

TEMPLO Cf. Mt 21,12s Le 19,45-48

Esta narracin es un relato sobre Jess que quiz circulase en la tradicin como unidad independiente, aunque Marcos la vincula ntimamente con el relato de la higuera. Segn Bultmann, 36. 58s, es un apotegma biogrfico, al que se aadi el v. 15a: llegaron a Jerusaln, y el 18s (complot de los sacerdotes). Bultmann hace tambin la interesante observacin de que tal vez la sentencia Mi casa... del versculo 17 haya sustituido a una antigua sentencia conservada en Jn 2,16. Segn Dibelius, 43. 45, que tambin opina que el v. 18 es una adicin, los vv. 15-17 son un paradigma menos puro. Dibelius afirma que en este relato nos encontramos de hecho ante un caso poco frecuente, es decir, ante un episodio que se transmiti en dos paradigmas diferentes, que pertenecen casi al mismo tipo y que tienen casi idntico valor; un paradigma de stos, o los dos, estuvieron en otro tiempo relacionados con la narracin de la pasin. Cf. Redlich, 101. Los vv. 15b-17 constituyen probablemente la unidad original, a la que Marcos aadi la breve observacin sobre la llegada a Jerusaln, el v. 18, que describe la reaccin de los sumos sacerdotes y de los escribas, y la alusin a la salida de la ciudad (v. 19). Se cont esta narracin porque se pens que describa la accin mesinica de Jess y su conflicto con las autoridades judas de Jerusaln. El relato es extraordinariamente grfico. Cf. J. Weiss, 269; Ed. Meyer, I, 162-166. Branscomb, 202, lo califica de uno de los acontecimientos ms importantes de la vida de Jess. La tradicin record y transmiti cmo Jess expuls a los vendedores y compradores, cmo derrib las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas y sobre todo cmo acus a los sacerdotes de convertir la casa de oracin en cueva de ladrones.

que Marcos asigna a la ltima semana exigen un perodo ms amplio. 2) En particular, si Marcos quera narrar este episodio, no dispona de otro contexto en el que integrarlo. 3) Adems los nexos temporales de los versculos 15 y 19 pertenecen ms bien al relato de la higuera. La purificacin llena el intervalo existente entre las dos partes del relato, asemejndose a este respecto a los relatos de la confabulacin con Satans (3,22-26) y de la muerte de Juan (6,17-29). 4) En el evangelio de Marcos el relato de la purificacin del templo no constituye una accin decisiva en el curso de los acontecimientos, en contra de lo que parece indicar el lugar que ocupa. A la alusin a los sacerdotes sigue un grupo de relatos de controversia, y slo despus de una segunda alusin a la hostilidad de la jerarqua (14,1) la accin avanza rpidamente. 5) El confuso testimonio de los testigos del juicio (14,58) se hace ms inteligible si Jess pronunci bastante tiempo antes la sentencia sobre el templo. 6) De igual modo, la pregunta Con qu autoridad haces esto?, que se refiere a la purificacin del templo, parece pertenecer a una poca en la que no haca mucho que haba concluido el ministerio de Juan Bautista. 7) Por ltimo, este episodio, considerado ms como obra de celo reformador que como desafo dirigido al judaismo, se adapta mejor a un perodo anterior. Por qu se retrasa la protesta hasta el final del ministerio? De hecho nos hallamos ante la situacin paradjica de que el relato de Marcos concuerda mejor con la fecha de Juan y que la narracin jonica concuerda mejor con el contexto de Marcos. Las objeciones formuladas en contra de la fecha de Marcos son otros tantos argumentos en favor del contexto de Juan, preferido por muchos exegetas, entre los que cabe citar a J. Weiss, 268; Lagrange, S. ]ean, 65; McNeile, 300; A. E. Brooke, Cambridge Biblical Essays, 308; W. Sanday, The Crilicism of the FG, 149s. Adems parece que la tradicin de L no vincul la purificacin del templo con la narracin de la pasin, porque Le 19,45 depende de Marcos. Cf. V. Taylor, BTG, 237s; Howard, FG, 152. 176. No obstante, la fecha propuesta por Juan est expuesta a la fuerte objecin de que su relato refleja motivos doctrinales y el deseo de colocar este encuentro crucial al comienzo del evangelio. Los escritos de algunos autores que aceptan el contexto de Juan revelan la existencia de dicha dificultad, que constituye el argumento ms fuerte de quienes prefieren la fecha de Marcos. Cf. Bernard, 88s. Schmidt, 292, opina que existe an una tercera posibilidad; sed tertium datur, escribe Schmidt. La tradicin evanglica no haba fijado el tiempo de los relatos relativos a Jerusaln. A este respecto ofrece gran inters el estudio de Goguel, 412-419. 507-511. Goguel atribuye gran valor a la sentencia sobre la destruccin del templo, en la que Jess expres su presentimiento de que ya nada poda esperarse de Israel, y conjetura que Jess pronunci dicha sentencia poco antes de su retirada a Perea (cf. Jn 10,40), durante una visita que precedi en algunos meses a su retorno final a la ciudad. Para Goguel, el relato de la purificacin del templo es una ampliacin de dicha sentencia. No hay argumentos que prueben suficientemente la verdad de esta opinin, pero es posible que la purificacin pertenezca a dicho perodo. Esta fecha o la de Juan parecen preferibles al contexto de Marcos.

FECHA DE LA PURIFICACIN

DEL

TEMPLO

Desde los tiempos de Holtzmann, muchos exegetas, entre los que cabe citar a Bernard, Rawlinson, Bartlet, Macgregor, Branscomb y Hoskyns, defendieron la exactitud de la fecha indicada en el evangelio de Marcos. A juicio del evangelista, la purificacin del templo es un punto decisivo en la narracin de la pasin; a raz de ella los sacerdotes planean eliminar a Jess (11,18). Adems en el proceso (14,58) y en la crucifixin (15,29s) se mencionan las palabras sobre la destruccin del templo, si bien no las recoge el relato de Marcos. Pero, aunque slida, la datacin del evangelista, est expuesta a objeciones muy serias. 1) Los acontecimientos

554

MINISTERIO EN JERUSALEN

11,15-19

11,15-17

MINISTERIO EN JERUSALEN

555

15 Kai epxovxai EC, ' I s p o a X u ^ a . Kai EGEXGCOV EC, x spv fpcjaxo Kf3XXiv xouc, TccoXouvxac, Kai xoq y o p ^ o v xaq v T O ip<5, Kai xc, xpa-n^aq x<3v KOXXU|3IGXOV Kai xc; Ka85paq xcov TCCOXOVTCOV xc; TtEpiaxEpc, Kaxoxpsipev
16 Kai OK rjcpiev iva xiq SiEvyKr] OKEVOQ, od xou ispou,

17 Kai 55aaKV Kai MXsysv T O U yypaTcxai oxi 'O OIKC; aou OIKOC; TcpoaEUXTjc; KXr]9raxai Tiaaiv xoic; 80vsoiv; ^eq 5s TCETCoirKaxe axv aiir|Xaiov X^axcov. 18 Kai f]Kouaav o cpxispEc; Kai o ypa^^axetc;, Kai /|xouv Ttcog axv iroXacoaiV <f>o|3oGvxo y p axv, irac; y p ox^oq TtXr|aasxo Tti xr) 5i5ax] axou. 19 K a i oxav ips yvsxo, r,TcopEExo1 ;co xfjq TOXECOC;.
17 aToc,.
10

19 ^Eitopsovxo.

Llegaron a Jerusaln, entr en el templo y se puso a echar a los que vendan y a los que compraban all, volcando las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendan palomas; 16 y no consenta que nadie transportase objetos atravesando por el templo. 17 Luego se puso a ensear diciendo: N o est escrito: Mi casa ser casa de oracin para todos los pueblos? Pues vosotros la tenis convertida en una cueva de bandidos. 18 Los sumos sacerdotes y los letrados se enteraron; como le tenan miedo, porque todo el mundo estaba asombrado de su enseanza, buscaban la manera de acabar con l. 10 Cuando anocheci, salieron fuera de la ciudad.

15s. Turner: JTS 26, 225-231, incluye EpxovToa (vase HS 2 , 13) en su lista de plurales impersonales que sustituyeron a la primera persona del plural de las memorias de Pedro (cf. 11,1.11(?).12,19s.27; 14,18.22.26.32, etc.). Es difcil determinar si la frase Kai epxovTca eiq ' I e p o a X u ^ a es redacciqpal, en cuyo caso sera prueba de que Marcos introdujo en este contexto el relato de la purificacin del templo, o si la unin (cf. orn Br|9avocc;) exista ya en la tradicin 6 . Para ispv vase 11,11; f]p;cn:o con infinitivo, cf. la Introduccin, pp. 70, 86; K|3:XXCD, 1,12. Los que vendan (TTCOXECO, 10,21") eran los que comerciaban con las vctimas destinadas a los sacrificios del templo y con vino, aceite y sal; los que compraban (yopco, 6,36) eran los peregrinos que necesitaban todo esto para el culto. La escena tuvo lugar probablemente en el atrio de los gentiles. KoXXu|3i.cn:r|c;*, Mt 21,12; Jn 2,15**, es una palabra tarda de uso popular (VGT, 353), condenada por los aticistas; deriva de KXXupoq, moneda pequea o tipo de cambio, por lo que significa cambista; cf. TpaTrEtETnc; de Mt 25,27. Estas personas se 6. La adicin de TtXiv en N 2 517 892 b f ff i r3 aur y algunos leccionarios es probablemente una tentativa de unir entre s de forma ms firme las narraciones. Cf. Schmidt, 275s.

sentaban en mesas (xpTtEc/x, 7,28*) o en bancos (VGT, 639) y cambiaban el dinero griego o romano de los peregrinos por monedas judas o tirias, que eran las nicas con las que podan pagarse los impuestos del templo; cf. Ex 30,13ss; Mt 17,24. Marcos menciona tambin los puestos (Ka95pa*, que deriva de s b p a ) de los que vendan palomas (TTEpioTEp, 1,10), que eran la ofrenda que hacan los pobres por la purificacin de las mujeres (Lv 12,6; Le 2,22-24), por la purificacin de los leprosos (Lv 14,22) y por otras cosas (Lv 15,14.29). Jess derrib sus puestos; Kaxaatpcpco* es un verbo usado en Mt 21,12; Hch 15,16 (LXX)**, en griego clsico y en los LXX. D k sys omiten esta palabra, que X* sustituye por KoXXup\ Es peculiar de Marcos la afirmacin del versculo 16, es decir, que Jess no permiti que nadie llevara ningn objeto por el templo. Para c;tj)r)[ai iva con subjuntivo vase Moulton, I I , 189. El subjuntivo se construye sin i v a en 15,36. Para Siacppc, llevar a travs de, cf. Hch 13,49; 27,27 (Lake, IV, 335: trasladar); otras veces significa diferir; este verbo aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 156s). Para OKEUoq vase 3,27; Epv, 11,11. La prohibicin de Jess, en todo conforme con el espritu judo, implica respeto a la santidad del templo. Cf. Berakoth, IX, 5 (Danby, 10), que no permite entrar en el monte del templo con bastn, sandalias, alforjas o con polvo en los pies, ni convertirlo en un atajo. Swete, 256, y Klostermann, 131, citan a Josefo, Contra Apionem, I I , 7, pero vase Lagrange, 295. Algunos exegetas, por ejemplo, Turner, 55, aluden a que la antigua catedral de San Pablo, de Londres, se us como lugar de paso. La accin de Jess es una protesta valiente contra la injusticia y los abusos practicados en el templo. No cabe duda de que los peregrinos eran explotados por los comerciantes, como sucede aun hoy en La Meca (cf. Lagrange, 294), de lo que en ltimo trmino eran responsables los vigilantes del templo y, sobre todo, los sacerdotes. Se ha objetado (cf. Lohmeyer, 237) que, si Jess hubiese actuado de esta forma, habran intervenido los vigilantes del templo o la guardia romana de la torre Antonia, y en el juicio de Jess se habra hecho referencia a este episodio; pero contra esta hiptesis puede argirse que Jess debi de contar con la simpata popular, que su accin no era revolucionaria ni un ataque al sistema de sacrificios, como a veces se ha afirmado (vase Oesterley, DCG, I I , 713). Para el aspecto mesinico del episodio vase el comentario al v. 17. Mateo sigue de cerca a Marcos, pero aade irvTac; antes de TOC, TtoXoGvTar; Kal yop]ovTac; y sustituye rip,aTo EK|3:XXEIV por c^paXEV. Lucas omite todo lo que sigue a TOC; ircoXoGvTac,. Juan aade otros detalles que recalcan la plasticidad de la escena, como, por ejemplo, la proximidad de la pascua, la presencia de bueyes y de ovejas, y cmo Jess hizo un ltigo con cuerdas, cf>XayXXiov EK OXOLVCOV (2,13-15). 17. Kai ooaaKEV Kai Xsyv quiz sea slo una expresin convencional de Marcos (cf. l,21s; 2,13; 9,31, etc.), pero tambin puede indicar que Jess enseaba continuamente y que dijo ms de lo que refiere el evangelista. Cf. Mt: Ki XyEi axoic;; Le: Xycov auToic;. Para yypa-ruTai vase 1,2. Slo Marcos emplea la forma interrogativa. La cita coincide exactamente con Is 46,7, segn la versin de los LXX.

556

MINISTERIO

EN JERUSALEN

11,15-17

11,18-19

MINISTERIO

EN JERUSALEN

557

Lucas sustituye el semtico KAr|0r|aTOU por Eaxcu, y tanto l como Mateo omiten TECCCHV xotc, EOVECUV. Lohmeyer, 236, ve en la frase una casa de oracin, aplicada al templo, el punto de vista de un laico de Galilea, que slo reverenciaba al templo como sinagoga principal. Tal explicacin es posible, pero no muy probable, porque desde antiguo se aplic al templo este ttulo; cf. 3 Re ( = 1 Re) 8,29 adems de Is 46,7 y 60,7. No conviene ver aqu la antigua anttesis proftica entre oracin y sacrificio, porque aun en los mismos profetas se ha exagerado mucho tal anttesis. Para itpooEUyf] vase 9,29*; 0VOQ, 10,33. La alusin a los gentiles se justifica por s misma, si pensamos en los lectores del evangelio, pero forma parte de la cita y hemos de creer que el mismo Jess se sirvi de ella. Cf. Is 2,1-4. La cita tiene sabor escatolgico (Lohmeyer, 237); cf. auvco TC' OCTV auvaycoyr)v de Is 56,8 y tambin Salmos de Salomn 17,30s, donde se afirma que el Hijo de David esperado purificar a Jerusaln (KorGapiE) y que los pueblos vendrn desde los confines de la tierra para ver su gloria. Contradice el designio de Dios la acusacin [ac; 5 itTcoir|KaT CCTV aTtr|Xaiov Xrjoxcov, en la que resuenan las palabras de Jr 7,11:
ar) anr\kaiov Xnaxov OKC, LIOU... VCTUOV jacov. cmqXaiov*,

mias, JW, 38-40. La accin de Jess es proftica, y ms que proftica (cf. Schniewind, 150); considerada en s misma, es mesinica. Sin embargo, otro problema distinto es saber si Jess quiso hacer una afirmacin mesinica, excepto para aquellos que tenan ojos para ver. Un velo cubra su .ouaa (11,28), y segn el constante modo de pensar del evangelista, el secreto de Jess qued oculto hasta que lleg el momento de responder a la pregunta del sumo sacerdote (14,61s). 18s. Marcos aadi estos versculos, que refieren la hostilidad y el complot de los sumos sacerdotes y de los escribas, para explicar por qu no se emprendi una accin inmediata despus de la purificacin del templo. Jess era todava muy popular entre la gente. Para o pxi.Ep<; vase 8,31 y para o ypa^p;orxiq, 1,22. Los sumos sacerdotes y los escribas constituan los dos grupos principales del Sanedrn. A partir de ahora el evangelista los mencionar muchas veces juntos; cf. 11,27; 14,1.43.53. Es de notar una vez ms la distincin entre el aoristo y los imperfectos siguientes, y la parataxis KC... KC. Los sacerdotes y los escribas buscan el modo de matar a Jess, TCQC; se usa en sentido indirecto, cosa frecuente en los papiros; adems la clusula implica una pregunta deliberativa: Cmo le vamos a matar?. Cf. 14,1.11. La razn, a juicio del evangelista, que con frecuencia hace parecidos comentarios explicativos sirvindose de yetp, es que los sacerdotes y los escribas temen a Jess. Cf. 5,8; 16,8, etc. Para (po|3o^iau vase 4,41. La razn del temor, ms que terror, de los sacerdotes y escribas, expresada en una segunda clusula construida con y p , es que todo el pueblo estaba admirado de la enseanza de Jess. Para KTtXr|aOOJKXI y 5i5a)(r) vase 1,22. Marcos quiere indicar que Jess caus la misma impresin en Jerusaln que en Galilea. oxocv con indicativo (versculo 19) significa cuando, como en 3,11; 11,25; cf. Moffatt y RSV, en contra de RV, RVmg y Torrey. Turner, 56, comentando la traduccin de la RV, la califica de error serio, debido a que no se pens que Marcos no escriba en griego clsico X C D 0 et al. fam. 1 fam. 13 (excepto 124) 22 33 543 579 892 al. pler. it vg sys h l bo geo2 sa leen el singular ,TtopXO, que aceptan RV y WHmg y tambin Lagrange, 297; Moffatt y Rawlinson, 157. W H (texto), Nestle, Plummer, 255; RSV y Torrey aceptan el plural c^TcopEovxo, bien atestiguado (A B W A et al. 28 124 565 700 1071 et al. c d aur syi>e M '"* geo1 arm). Probablemente ha de leerse el singular, porque el relato slo menciona a Jess. Plummer expresa lo que pudo suceder: pero (el plural) quiz sea una correccin para armonizar esta palabra con itapaxcopU(ivoi (versculo 20). Para IJJ vase 11,11; TtXic,, 1,33; aplicado a Jerusaln, 14,13.16. Mateo, que no tiene paralelo al v. 19, introduce el 18b ms tarde, en 22,33. No sabemos si Lucas usa los vv. 18s (cf. V. Taylor, BTG, 96s), pero generalmente se cree que s (cf. Creed, 242s). En tal caso, introduce su pasaje con la frase Kcti rjv Sibcmcov x KOCG' f\\i.pav v x ispeo, omite fJKOuaav y aade KCC O TtpQxoi xou XocoG. Lucas expone el dilema en el que se encuentran los sacerdotes: KCU OL>X qupiaKOv x x Ttoir|0"G)aiv, aade Xocc, y p aTcac, c^EKp^EXo ccxoo CXKOCOV y omite el versculo 19 de Marcos (19,47s).

Mt 21,13; Le 19,46; Jn 11,38; Heb 11,38; Ap 6,15**, significa cueva, antro, caverna; los escritores clsicos usan esta palabra, as como los LXX y los papiros. Cf. Souter, 239; VGT, 583. XrjaTr)q, usado en 14,48; 15,27", en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa ratero, bandido, y se distingue de KX-n:xr|c,, ladrn. La acusacin de Jess se dirige primordialmente a la multitud, pero en ella quedan incluidos tambin los sumos sacerdotes, los principales responsables. Para el problema del comercio en los atrios del templo vase Edersheim, I, 114s. 369-376; Abrahams, I, 82-89; Klausner, 311-316. TtETtoiqKocXE ilustra el uso que hace el evangelista de los tiempos de los verbos. Mateo escribe TTOIEIXE y Lucas iroir|aaT. Las sentencias referidas por Juan son diferentes: "ApaxE xaGxoc EVTEU0EV, [lf] TTOIETE TV OKOV XO TCOCXpC, [J.OU OKOV U.Tt0p0U ( 2 , 1 6 )

y AaccTE xv vav TOUTOV, KCCL EV xpiav qupale, yEpco axv (2,19). El testimonio de los falsos testigos de Me 14,58 y las burlas junto a la cruz (Me 15,29s) implican que en 2,19 subyace una sentencia autntica de Jess. Cf. Goguel, 415. 507-509. Es probable que esta sentencia aludiese originalmente a la 'casa espiritual' formada por los cristianos (1 Pe 2,5), congregados en el Cuerpo de Cristo (1 Cor 12,27) (Bernard, 97). Juan relaciona esta sentencia con la resurreccin. Jess profetiz que, despus de un breve intervalo, el templo sera sustituido por un templo espiritual, formado por los que creyesen en el reino de Dios. Es ms discutible, a la luz del relato de Marcos, que Jess pronunciase dicha sentencia en este contexto. La sentencia de Jn 2,19 confiere a la purificacin del templo el carcter de ataque al sistema de sacrificios. Cf. Bernard, 87: Una protesta contra todo el sistema sacrificial del templo; Hoskyns: 203: Una seal de que se acercaba el final de los sacrificios de animales. Cf. R. H. Kennett, The Church of Israel, 133. Si ste es el sentido del relato de Juan, creemos que ha de preferirse la narracin de Marcos. Fue mesinica la accin de Jess? Desde la poca de Ezequiel (40-48) se esperaba la renovacin del templo en los tiempos mesinicos. Cf. 1 Henoc 90,28s; Salmos de Salomn 17,30s; Ap 21,2-5; vase Jere-

11,20-22

MINISTERIO EN JERUSALEN

559

74. LA HIGUERA SECA. SENTENCIAS SOBRE LA FE Y LA ORACIN Me 11,20-25 Cf. Mt 21,20-22

Los tres primeros versculos de este pasaje constituyen la segunda parte del relato de la higuera (11,12-14); con ella unieron dbilmente las sentencias sobre la fe y la oracin (vv. 23-25). Ya hemos citado a lo largo de esta obra ejemplos semejantes de sentencias aadidas: 2,21s.27s; 3,27-29; 9,37-50; 10,lls. El relato del endemoniado de Gerasa (5,1-20) y, ms an, el de la hija de Jairo (5,21-24.35-43) ilustran la divisin de una nica narracin en dos partes. El vocabulario y el estilo de los versculos 20-22 indican que Marcos compuso esta narracin, basndose en la tradicin ordinaria, en parte con el fin de exponer la dynamis de Jess y en parte como introduccin de las sentencias siguientes. As, pues, los motivos por los que se compuso este relato son apologticos y catequticos. El inters catequtico del evangelista es tambin patente en el orden interno de las sentencias, como veremos en el comentario. Las sentencias son autnticas, pero el modo en que las presenta el evangelista es artificial. Para el valor histrico del relato vase la nota introductoria a 11,12-14. 20 K a i TcapairopEu^evoL Tcpcol 5ov xqv auKfjv c/ipaLii^ivrjv EK pic/ov. 21 K a i va[ivr)o9q x p o q XyEi auxep 'Pa(|3, S E f| auKj r\v KaTr)paco ,r|pavTai. 22 K a i -rtoKpi0lq Mr)aouq y s i axoc, " E X E X E Ttcruv 9EOG" 23 \xrv Xyco [ILV OTL oq v elwr\ xcp p i xoxcp "Ap9r]xi K a i f$A.r|9r)Ti q TT|V Qkcxoaav, Kai \xf\ SiaKpi9fj v xfj K a p S a a x o Xk Tciaxer] oxi o Xaksi y v E x a i , E a x a i axcp. 24 5 i xoGxo Ayco yiv, Ttvxa o o a TcpooXo9 Kai aiXio9, TtiaxX OXL A.f3X, K a i a x a i LAV. 25 K a i o x a v axr|KX TcpoaUXttvoi, cpLX ' XL EX^TE K a x xivoc,, i v a K a i Ttaxqp LOV v xoq opavene; q>f\ LIV x a TcapaTtxcLiaxa Ltcov. Al pasar por la maana vieron la higuera seca de raz. se acord y dijo a Jess: Maestro, mira, la higuera que maldijiste est seca.
99 T -"

20s. La segunda parte del episodio de la higuera tiene lugar al da siguiente, aunque Marcos no lo afirma expresamente. Muy de maana (Ttpco; cf. 1,35), cuando volvieron a pasar (TtapaTcopEUuEVoi; cf. 2,23), vieron que la higuera se haba secado (>)pavco; cf. 3,1) de raz (pa; cf. 4,6). El vocabulario es caracterstico de Marcos y, por lo que a l respecta, indica que esta narracin la compuso el mismo evangelista. El uso del perfecto eE,r\pa\i\ivr]V es un ejemplo ilustrativo de la precisin con la que el evangelista emplea este tiempo, frecuente tambin en otros pasajes (cf. 3,1; 5,15; 11,17, etc.), para expresar una accin cuyos efectos perduran. La omisin de Ttpco en 517 a c k es una tentativa primitiva de armonizar las dos narraciones, EK pi]cov indica destruccin completa, como en Plutarco, Vompeius, 21, y en los LXX (Job 28,9; 31,12; Ez 17,9). Lohmeyer, 238 nota, se pregunta si la expresin que comentamos no es un eco de EKpi]c0r|Xi de Le 17,6. Para el plural sbov cf. 11,1.15, etc. La observacin del v. 21, a saber, que Pedro se acord (vau.vno0[c;), nos recuerda un pasaje semejante, 14,72, donde se dice: Kai vu.vr|O"0T] rixpot; T pfJLta. Esta observacin indica que la tradicin contena afirmaciones sobre aquello de lo que se acordaba Pedro, pero esto no nos evita el trabajo de dar un juicio sobre el valor histrico de tales afirmaciones. vaiJiiuvr)OKCO, 14,72*; 1 Cor 4,17; 2 Cor 7,15; Heb 10,32; 2 Tim 1,6**, significa recordar y en pasiva acordarse; este verbo aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (en textos literarios). Para 'PaBBs vase 9,5; KaxapoLtai*, Mt 25,41; Le 6,28. Rom 12,14; Sant 3,9**, maldecir; este verbo se emple tambin en griego clsico, en la versin de los LXX y en los papiros (Kaxpaxoc;). En el v. 21 concluye el elemento narrativo del relato, introducido, segn parece, a causa de las sentencias de los vv. 23-25. 22s. Para -rcoKpiBEic; Xysi vase la Introduccin, p. 85. Una exhortacin a tener fe en Dios sirve de introduccin a las sentencias. Para TtoTtq, cf. 2,5. La lectura variante el EXEXE est atestiguada por X D 0 fam. 13 28 33 61 543 565 700 1071 a b d i r 1 sy s geo 1 arm, pero es probablemente una armonizacin con Le 17,6; cf. Mt 17,20; 21,21. La expresin Treme; 0EO (omitida por 28 a c k bo [1 manuscrito] no aparece en ningn otro lugar (Rom 3,3 no es un texto paralelo), pero
cf. 1 Tes 1,8: Ttpc; TV 9EV; Heb 6,1: -rcl 9EV; Jn 14,1: ele; xv

20

21

Pedro

Jess contesto: Tened fe en Dios. 2,i Os aseguro que si uno le dice al monte se: Qutate de ah y trate al mar, no con reservas interiores, sino creyendo que va a suceder lo que dice, lo obtendr. 2 4 . Por eso os digo: cualquier cosa que pidis en vuestra oracin, creed que os la han concedido, y la obtendris. 25 Y cuando estis de pie orando, perdonad lo que tengis contra otros, para que tambin vuestro Padre del cielo os perdone vuestras culpas.

QEV y tambin Rom 3,22: XpiaxoO y 26: ' I n a o u . La exhortacin no encaja bien en este contexto, lo que pone de manifiesto el orden artificial en que la coloc el evangelista. Lo mismo cabe decir de las tres sentencias siguientes, que son sin duda alguna autnticas. Para ctu.f]V Xyo LILV del v. 23 vase 3,28; para oc; v con subjuntivo, cf. 3,29; v TT\ KapSa (axoo), 2,6; TUQXECO, 1,15. 5iaKpvco* significa separar, discernir, decidir, litigar; aparece en el NT,. pero no en los LXX; en voz media y pasiva significa vacilar, dudar, como en este pasaje y en Hch 10,20; Rom 4,20; Sant 2,4. Esta alusin a la duda, que falta en la forma paralela de la sentencia segn Q, quiz sea una ampliacin homiltica. Mateo escribe cv E X ^ 8 TtorAV Kai u,q 5iaKpi6fjxe (21,21) y sustituye axai por yevr|aExai. Se ha objetado que la sentencia tuvo que pronunciarse en Galilea, pero tal objecin carece de valor, porque desde el monte de los Olivos puede contemplarse el mar Muerto.

560

MINISTERIO EN JERUSALEN

11,22-24

11,24-27

MINISTERIO EN JERUSALEN

561

Ofrecen gran inters las versiones paralelas de la sentencia en Mt 17,20 y Le 17,6. Streeter, 284, indica que Lucas reproduce la sentencia segn Q y que Mateo escribe una versin combinada de Marcos y de Q. Cf. tambin 1 Cor 13,2: KCV EXCO raxaocv xrjv maxiv COOTE 6pn ^EOIO-TCCVELV.

La relacin existente entre estos pasajes es oscura. Marcos concuerda con Mt 17,20 y 1 Cor 13,2 en que se habla del traslado de un monte, y con Lucas por mencionar al mar. Segn parece, la alusin a la poca fe desapareci porque la exhortacin X T ' n : 0 T l v 9&o0 sustituye a EXETE Ttaxiv, pero en cierto modo la ampliacin KCU [ir\ 5iocKp9rj compensa a ebr; KKKOV aivcniEQc;. La principal diferencia est en que Marcos, Mateo y Pablo hablan de una montaa (o de montaas), mientras que Lucas habla de un rbol. Todo esto constituye un fuerte argumento en favor de la hiptesis de que Jess habl de una montaa; pero tambin es posible, como indica Manson, SJ, 140, que Le 17,6 sea una sentencia independiente, aunque en conjunto esta opinin es poco probable. Ni que decir tiene que Jess habl en sentido figurado. Jess quera decir con el mayor vigor posible que con fe puede realizarse lo que parece absurdo o imposible. Marcos expresa esta idea con las palabras oc, v... TriaTEn oxi 6 XaXel yLvExcu, ECTXCU axcp. 24s. La segunda sentencia, que versa sobre la oracin, tiene una forma semejante a la primera; cf. 5 i xouxo Ayco ^v y u|v Ayco
U.V, TUCTXEEXE OTl y ULOTET] OXl, y EOTCU fiLV y ECTXCU CXxG. L a

Para OTOCV con indicativo vase el comentario a 3,11 y 11,19. Los judos tenan la costumbre de ponerse en pie para orar (cf. 1 Re 8,14.22Neh 9,4; Sal 134,1; Mt 6,5; Le 18,11.13), aunque tambin solan arrodillarse (1 Re 8,54; Dn 6,10; Hch 7,60; 20,36; 21,5; Ef 3,14). Para OTTKCO vase 3,31*; cpr|U.i, 1,18; 2,5. Para TI EXETE K a r a Ttvor; cf. Col 3,13: v xiq -rtpc; xiva 'yr\ \\o\iq>r\v. La palabra clave TcpoaEUXU.EVOI hizo que la sentencia se integrase en este contexto; cf. irpoosXO9E del versculo 24. Cf. la estructura de 9,37-50.
El^versculo 26: E 5 UEC; OUK CCJHEXE, O5E itaxfip u<3v

v xoic; opavoc; cf>r|0i x a -napaitxcbuaxa jicov es una adicin tomada de Mt 6,15; aparece con pequeos cambios en A C D 0 et al. fam. 1 fam. 13 22 28 33 543 579 1071 al. pler. it vg syP ehl et Cip Ag, pero lo omiten tf B L W A Y 565 700 892 g2 k 1 r 2 sys sa bo geo arm, as como RV y RSV.

B)

ENSEANZA

DE JESS EN JERUSALEN

(11,27-12,44)

Esta seccin incluye los relatos siguientes: 75 76 77 78 79 80 81 82 11,27-33 12,1-12: 12,13-17 12,18-27 12,28-34 12,35-37a 12,37b-40 12,41-44: Autoridad de Jess. Parbola de los viadores homicidas. El tributo al Csar. La resurreccin. El primer mandamiento. El Hijo de David. Invectiva contra los escribas. La ofrenda de la viuda.

conformacin de una sentencia segn la otra pone de manifiesto el uso de una coleccin y el inters catequtico del evangelista; cf. 9,37-50. Para Sic TOGTO cf. 12,24; i t v r a o a a , 6,30; 12,44; TtpoaExo^icu, 1,35; a i r e o , 6,22, y para la voz media, que expresa insistencia, vase 6,24s. itpooExo^ai denota la oracin dirigida a Dios o a los dioses, mientras que ax.co es ms general; cf. LS y VGT, 547. Burton, 110, opina que el imperativo TUOXEEXE sustituye a una prtasis con E o con av de una oracin condicional, y cita como ejemplo 1,17. En tal caso el imperativo tiene un nfasis muy grande o incluso se exagera intencionadamente su importancia, porque no es cierto que Dios escuche nuestras oraciones porque nosotros creamos que hemos recibido lo que habamos pedido. EXCC^ETE remite a algo que ha tenido lugar con anterioridad. Mateo sustituye el participio TUOXEOVXEC; por Ar]u4>a9 (21,22), con lo que se pierde el vigor de la vesin de Marcos. La misma tendencia se observa en la tradicin textual: en Aau.|3vT, ledo por A et al. fam. 13 28 33 579 1071 al. pler. sys h l 1,ier et arm, y en XI^I^EOGOCI, atestiguado por D 0 fam. 1 22 565 700 i vg geo. La tercera sentencia (v. 25) revela conocimiento de la oracin dominical. Cf. Mt 6,14: tv ycp CXC^TE xolc; dcvGpcTtoic, xa irapccrrtcb(iaxa axcov, cprjOEi KCU ulv Ttaxrjp jacov opvioq. Esta sentencia, en la forma en que la ofrece Marcos, es importante porque indica que la oracin dominical se conoca en Roma ya antes del ao 60 d. C. Slo en este pasaje emplea el evangelista la expresin Ttccxfip [j.<2>v o EV TCH<; opavoc; y la palabraTOxpcVnTcou.0:,pecado o transgresin. Esta palabra denota en griego clsico y en los papiros (VGT, 489) un desliz o un error, pero en el NT, y por influjo de los LXX (cf. Ez 14,13, etc.) y de la doctrina cristiana, adquiri un significado moral y religioso, y signific las ofensas hechas a Dios o al prjimo. Cf. Field, 160.

Para la hiptesis de que los nmeros 75 y 77-80 pertenecieron a un grupo de relatos de controversia, anterior al evangelio de Marcos y semejante a 2,1-3,6, vase Albertz, 16-36, y la Introduccin, pp. 118s. Las distintas narraciones de ambos grupos carecen de nexos, y no puede decirse que la tensin sea mayor en un grupo que en el otro. La nica referencia topogrfica es sta: llegaron de nuevo a Jerusaln (11,27). Es sorprendente el contraste existente entre esta seccin y 11,1-25, donde las distintas narraciones estn bien unidas entre s. Los cinco relatos declaratorios estn aqu simplemente yuxtapuestos, y lo mismo cabe decir de los nmeros 76. 81 y 82, aadidos por el evangelista. La parbola de los viadores homicidas se une mediante la afirmacin general Y comenz a hablarles en parbolas; la frase redaccional Y l, en su enseanza, les deca introduce las sentencias; se aade el relato de la ofrenda de la viuda porque en 12,40 se haba hecho alusin a las viudas y por la relacin de este relato con el templo. Esta seccin constituye un ejemplo notable de la escrupulosidad del evangelista, que no introduce indicaciones cronolgicas, topogrficas o circunstanciales cuando no las encuentra en la tradicin. Esta fidelidad del evangelista, que difiere de los mtodos empleados por los evangelistas posteriores, aumenta el valor histrico del evangelio, aunque esto origine problemas insolubles. Es posible, e incluso probable, que algunos
36

562

MINISTERIO EN JERUSALEN

11,27-33

11,27-33

MINISTERIO EN JERUSALEN

563

episodios pertenezcan a etapas anteriores del ministerio de Jess en Jerusaln o en Galilea.

75. Me 11,27-33

AUTORIDAD

DE JESS Cf. Mt 21,23-27 Le 20,1-8

Se trata de un relato declaratorio o apotegma. Cf. Bultmann, 18s. Albertz, 23, dice que es un relato de controversia, pero durante su transmisin desaparecieron casi por completo los elementos narrativos, quedando solamente la pregunta decisiva: Con qu autoridad actas as?, quin te ha dado la autoridad para que hagas eso?, y la respuesta de Jess. La primitiva comunidad cristiana conserv este relato porque refera la respuesta de Jess; guard como un precioso recuerdo la conviccin de Jess de que su c^ouaa proceda de Dios. El relato pudo circular como unidad autnoma, en cuyo caso es posible que Marcos aadiese las referencias del v. 27 a Jerusaln y al paseo de Jess por el templo, y la alusin a los sacerdotes, los escribas y los ancianos; cf. Bultmann, 18. Tambin es posible, sin embargo, que xauxa se refiera a la purificacin del templo, en cuyo caso el relato reflejara desde el principio un inters biogrfico rudimentario: narrara cmo Jess contest a una pregunta capciosa, suscitada por su actuacin en el templo. Esta es probablemente la mejor hiptesis, porque no es probable que la pregunta formulada sea slo general. En cualquier caso, nos parece arbitrario limitar, como hace Bultmann, el relato original a los vv. 28-30 y atribuir 31s a un helenista o quiz al mismo Marcos. Nada nos impide creer que Jess pudo apercibirse del dilema en el que se encontraban los sacerdotes, o que no hubo motivos suficientes para recordar el episodio. En el v. 33, donde los sacerdotes esquivan la pregunta de Jess y ste se niega a decirles con qu autoridad acta, resuena una nota tan original y estamos tan lejos de la invencin, que sera excesiva precaucin cientfica preguntarse si los vv. 28-30 son una narracin histrica o una composicin de la comunidad, sobre todo si es un autntico apotegma palestino 7 . La respuesta enigmtica de Jess es en realidad una declaracin, y as ha de considerarse; la respuesta de Jess implica la idea del secreto mesinico, pero sus expresiones no son un recurso literario de Marcos, sino la respuesta que dio Jess 8.

xaxrjv i v a x a u x a iroifjq; 29 6 'Irjaouq EITTEV aToiq^E-nepcoTToco |j.aq va Xyov, Ka TcoKp8r]x |aoi, Kai p<3 \J!V v Ttooc c;ouoa x a u x a TUOICO' 30 x [3-nxia^a x 'Icovou f, opavou fjv f] j vGpcoTccov; -noKpOrjx ^oi. 31 Ka OIEXOy^ovxo Ttpq auxoq XyovxEq T ETICO^EV; ' E v ELITCD^EV 'E, opavoO, pt A l x [aCv] OUK maxEoaxE axco; 32 XX ETOHEV 'E, dcvGpcTtcov; cf>o|3ouvxo xv oxXov,. (xnavxEq y p ^xen/" 1 xv 'Icovrjv ovxcoq oxi Tcpoc))r|xn.q fjv. 33 Ka iroKpi0vxq ra 'Ir]ao0 Xyouaiv OK oioa^iEV. Ka 'Ir]oo0q Xysi axoiq'Oo y> Xyco u.Tv v TTOOC ,ouaa xauxa TO LO.
32 fj8eiaav. Llegaron de nuevo a Jerusaln, y mientras paseaba por el templo se le acercaron los sumos sacerdotes, los letrados y los senadores, 28 y le preguntaron: C o n qu autoridad actas as?, quin te ha dado la autoridad para actuar as? 20 Jess les contest: O s voy a hacer una pregunta, contestdmela y os dir con qu ; autoridad acto as. 3 0 El bautismo de Juan, era cosa de Dios o cosa humana? Contestadme. 31 Ellos razonaban para sus adentros: Si decimos de Dios, dir que entonces por qu no le cremos. 3 2 Pero si decimos cosa humana... (Tenan miedo de la gente, porque todo el mundo pensaba q u e Juan era realmente un profeta). 33 Y respondieron a Jess: N o sabemos. Jess les replic: Entonces tampoco os digo yo con qu autoridad acto as.
27

27 K a ! spxovTcci TtXiv ele; 'IspoaXupxc. Kcci v x2> ispeo TcspiTiaxoGvxoq OCTO spxovxai Tcpq CCTV O pxiEpsq KOC
o ypa^ifiaxEq KOC O irpEapTEpoi
TCOCX

28 KOC M.syov axcp 'Ev


ESCOKEV

.ouaoc x a u x a TtoiEiq; r\ xq ooi

xr\v ,ouaav

7. Cf. Bultmann, 19: Un apotegma genuinamente palestinense, en el que lo nico dudoso es si constituye un relato histrico o una creacin de la comunidad primitiva, que quiere dejar sin armas a sus adversarios. 8. Cf. Albertz, 35, que, refirindose al grupo 11,27-33; 12,13-37, se expresa as: Todos estos relatos se basan en conversaciones reales.

27s. epxovxou es otro de los plurales impersonales que, a juicio de Turner: JTS 26, 225s, representan el nosotros de la tradicin oral. Para 'IspoaXupcx vase 3,8; epv, 11,11; TOXXIV, 2,1. Es posible que los detalles sean redaccionales, pero tambin pudieron pertenecer al relato desde un principio. D X 225 252m 565 b c ff i k q aur bo (1 manuscrito) leen el singular ep/excu, que quiz se deba al influjo de la lectura pblica y no al de la tradicin que conoci el evangelista. Cf. Schmidt, 276. Para el genitivo absoluto UEpiTtcrcouvxoq axoO, usado con libertad, vase 5,2; TtEpiTtctxco, 2,9. Para o pxiepetq y oi Ttpeaptepoi. vase 8,31; o ypap.p.ax:<;, 1,22. Slo aqu y en 8,31; 14,43.53; 15,1, aunque en otro orden, se mencionan juntos los tres grupos, es decir, los sacerdotes, los escribas y los ancianos. Podra pensarse que el evangelista se refiere aqu al Sanedrn, en cuyo caso la frase compuesta sera una ampliacin o una adi-

564

MINISTERIO

EN JERUSALEN

11,27-29

11,29-33

MINISTERIO

EN JERUSALEN

565

cin, porque no es probable que se celebrase en pblico un juicio formal (cf. Lohmeyer, 240); pero esta interpretacin de la frase no es ni necesaria ni probable, porque en otros pasajes, cuando Marcos alude al Sanedrn, aade expresiones que no dejan lugar a dudas sobre lo que el evangelista quiere decir. Cf. TtcvxEc, de 14,53 y KOC oXov x auvSpiov de 15,1. Es mucho ms probable que en este pasaje Marcos se refiera, como cabe suponer, slo a algunos representantes de los prncipes de los sacerdotes, de los escribas y de los ancianos. Para el importante trmino c^ouaa vase el comentario a 1,22. Se trata de autoridad divina, no de derecho legal o poltico. D. Daube: JTS 39, 45-59, sin discutir el significado indicado de c^oucoc, opina que los sacerdotes se referan a la autoridad rabnica ( TitH. NflltH ). Los prncipes de los sacerdotes objetan tcitamente a Jess que no es un rabino autorizado. Pero lo que aqu est en tela de juicio no es la enseanza, sino la accin proftica. Aun cuando los judos no distinguan claramente entre la autoridad y la enseanza, la respuesta que da Jess indica que el problema gira en torno a la autoridad divina. La mayora de los comentaristas del evangelio de Marcos opinan que xocOxoc se refiere a la purificacin del templo; as lo creen Wellhausen, 92; Swete, 262; Lagrange, 302; Bacon, BGS, 164; Plummer, 267; Lohmeyer, 240; Blunt, 228, aunque Swete y Plummer opinan que tambin est en cuestin todo el ministerio de Jess. Otros, en cambio, opinan que alude a la entrada en Jerusaln (cf. Schlatter, que alude a Mt 21,23). A nuestro entender es preferible relacionar la pregunta con la purificacin del templo, como indican Marcos y Jn 2,18, aunque al parecer Lucas alude a la enseanza de Jess; cf. Creed, 243; Easton, 291; Luce, 307. Este problema depende en gran parte de si el relato circul como unidad independiente (cf. Bultmann, 18; Schniewind, 152) o si un inters biogrfico rudimentario vincul la pregunta con la actuacin de Jess en el templo; a nuestro juicio, el segundo miembro de la alternativa tiene mayor probabilidad. La doble pregunta es caracterstica de los judos, pero la segunda parte (fj x<;, etc.) es ms personal. Mateo y Lucas omiten la expresin redundante iva xaDxa TCOLTJC;. Ambos aluden a la enseanza de Jess, y Lucas, como es su costumbre, recompone las palabras iniciales. Ttotoc;, qu tipo de, 11,29.33; 12,28*. Cf. Hch 4,7: v trota ouvpxi r) v itocp vpiaxi Ttoir|aaxE xoGxp pxc;;. 29s. Jess replica, como ya lo haba hecho en 10,3, formulando otra pregunta, siguiendo as un mtodo empleado con frecuencia en las discusiones de los rabinos. Para eitepcoxco vase 5,9. A.yoc; significa aqu cosa (cf. Hch 1,1: libro) y I v a sola. Para el imperativo dmoKp9r|X, usado con sentido condicional, cf. TICFXEEXE del versculo 24. No es preciso conjeturar, como hace Baljon, que el texto original deca KOCV cVrcoKpiBfjx OI; cf. Swete, 263; Klostermann, 134; Lohmeyer, 241 nota, etc. Para c^ouaa vase 1,27; 11,28; ccn:oKpvop.ai, 3,33. La pregunta de Jess es si el bautismo de Juan vena de Dios o de los hombres. No conviene explicar la pregunta de Jess como mero recurso dialctico, sino que implica la idea de que la ,oua[a de Juan vena <de Dios y, lo que es ms importante, la afirmacin velada de que Jess es <el Mesas. Para p i m a ^ a vase 1,4; para 'Icovnc, (aplicado al Bautista) vase 1,4; opavq es una perfrasis frecuente entre los judos para

designar a Dios; cf. Dn 4,26; 1 Mac 3,18; Le 15,18.21; Jn 3,27, etc. Cf. Dalman, 219s. x |3TTtxiaiia x 'Icovou no es un ejemplo de casus pertdens, sino que el sujeto se coloca al principio para darle nfasis; cf. Howard, I I , 423. Es una exageracin afirmar que lo que est en cuestin es el bautismo de Juan en particular (cf. Lohmeyer, 242s); en realidad se trata de Juan y de su ministerio; cf. Hch 1,22; 18,25. El imperativo TtOKp0r]X, omitido por Mateo y Lucas, refuerza la pregunta. Mateo y Lucas escriben itOKpiBEq al principio de este pasaje y Kyc despus de pxcc;, lecturas bien atestiguadas en el evangelio de Marcos: TtOKpi9Ec, por A D W 9 et al. fam. 1 fam. 13 28 565 700 1071 al. pler. it vg sys w ; Kcy por X A D W 0 e/ al. P 4 5 fam. 1 fam. 13 28 565 700 1071 al. pler. it (excepto k) vg sys Pe hl . Podra exponerse un fuerte argumento en favor de la originalidad de estas lecturas, que, de ser aceptadas, eliminaran las concordancias de Mateo y Lucas frente a Marcos; pero Streeter opina que han de rechazarse, porque ccrtOKpiBEq es demasiado frecuente como para tener un significado especial, y porque Kyc slo aparece en este pasaje del evangelio. Bultmann, 18s, opina que el apotegma original palestino conclua en 11,30 y que quiz fuese una composicin de la comunidad; pero, a mi juicio, han de rechazarse ambas ideas, sobre todo la segunda. As opina tambin Lohmeyer, 243, que hace notar que en la comunidad cristiana posterior no se dio la circunstancia que hubiese podido motivar que la autoridad de Jess se basase en el bautismo de Juan. 31-33. Jess se da cuenta del dilema en el que se encuentran los sacerdotes. Para oia\oyto[iai vase 2,6; itpq auxoc; cf. 8,16; m a XECO, 1,15; q>opo[iai, 4,41; Trpocpixnc;, 1,2; oxAoq, 2,4. Si decan (v con subjuntivo, 1,40) que la autoridad de Juan era divina (, opavoO, 9,30), la gente los acusara de incredulidad. No obstante, este pasaje implica adems otra idea: se veran obligados a admitir que tambin la itpva'vx de Jess vena de Dios. Antes de la primera frase condicional ' E v ncop:EV... D 9 < fam. P 13 28 565 700 a b c ff i k r leen T rccop:V; que probablemente ha de aceptarse. A juicio de Turner: JTS 29, 6, esta lectura corresponde tan perfectamente al estilo del evangelista que resulta difcil no^ creer que es autntica. Despus de oic x Turner: JTS 28, 20 omite o5v, siguiendo a A C* L W a b c d ff i k sys. En el v. 32 se interrumpe la segunda condicional; el lugar de la apdosis de esta condicional lo ocupa la observacin de que los interlocutores de Jess teman a la gente, que tena a Juan por profeta y, por tanto, por persona inspirada por el Espritu Santo. Para a t i a q vase 1,27; para XLV> usado en el sentido de tener por, cf. Le 14,18; Flp 2,29; Blass, 231. Blass explica este giro como latinismo, pero la misma construccin aparece en los papiros; vase VGT, 270; Bauer, 519; Lagrange, 303. Las variantes OEaav 9 , atestiguada por D W G 565 a b e ff i k arm, y o&aai, leda por 700, son probablemente secundarias. Swete, 264, opina que ovxoq* ha de unirse con ELXOV, todos crean realmente, perotf 1 ' B C L V fam. 13 (excepto 124) 543 892 lo incluyen en la oracin principal para darle mayor nfasis, pero ha de relacionarse 9. Turner: JTS 29, 7, lee fjSeioav e indica que Marcos no usa el verbo Xa e n e s t e sentido, aunque Mateo lo emplea dos veces.

566

MINISTERIO EN JERUSALEN

11,33-12,1

12,1-12

MINISTERIO EN JERUSALEN

567

con la frase subordinada con oxi. Juan haba sido un verdadero profeta; as lo entienden A D (XnGcoc,) W et al. 33 1071 al. pler. a b f ff i 1 q vg sy1*111 sa bo geo; cf. Klostermann, 134; Lagrange, 303; cf. Moffatt, Torrey, RSV I0. fjv tiene aqu sentido de pluscuamperfecto; cf. Blass 192. X * fam. 1 28 124 565 579 700 et al. c k sys omiten Vrcoc,. El participio it0Kpi9vreq del v. 33, que no es redundante, recoge la pregunta del v. 30. Los sacerdotes, incapaces de dar una respuesta, dicen que no saben; entonces Jess, aludiendo acertadamente a su respuesta, dice: O5 ycb Xyco ^iv v itooc c^ouaa xaGxa uoico. Pero los sacerdotes ya no dudaban sobre cul era el pensamiento de Jess, porque ste ya lo haba manifestado veladamente en su pregunta. Para -rtotoc; vase 11,28 y para cpuaoc, 1,22. Mateo y Lucas siguen de cerca a Marcos, pero introducen cambios estilsticos. Mateo y Lucas escriben o'i 5 antes del verbo del v. 31 (Lucas: auvEXoyaavTo), sustituyen XX del v. 32 por v 5 y suavizan el anacoluto del v. 32 de Marcos aadiendo una apdosis, Mateo (po|3on0a TV 6xXov y Lucas Xoccx; cenote; KOCTOcXiBom ^ a q ; adems refunden la dura explicacin de Marcos sobre Juan, al escribir respectivamente, TTCVTEC; y p ebe, Ttpo<f>riTr|v fe'xoucuv TV 'Icovnv y Tteireanvoq y p OTIV 'lcovr|v irpocpTiTnv slvcu. Mateo conserva el estilo directo de OK o5oriV, pero Lucas lo sustituye por una construccin de infinitivo. En estos dos evangelistas desaparecen los presentes histricos del v. 33, Xyoucuv y XyEi. No cabe duda alguna sobre qu relato sea el ms primitivo.

76. Me 12,1-12

PARBOLA

DE LOS VIADORES

HOMICIDAS Cf. Mt 21,33-46 Le 20,9-19

Esta parbola tiene tono de controversia; a tal respecto se asemeja a la de los dos hijos, que la precede en el evangelio de Mateo (21,28-32). Desde que Jlicher public su Gleichnisreden Jesu, 2 1910 (II, 385-406) se difundi la idea de que la parbola era una alegora compuesta en la Iglesia primitiva y alusiva a la muerte de Jess. Cf. Bousset, 42s; Bultmann, 191; Klostermann* 135; Branscomb, 209-211; Loisy, II, 306-319; Montefiore, I, 273-275. Algunos de los exegetas que admiten esta opinin, entre los que se cuenta el mismo Jlicher, creen que puede remontarse a Jess el ncleo de la parbola, es decir, 12,1.9; cf. Ed. Meyer, I, 167. Indudablemente la parbola es en parte alegrica; Lagrange dice que es una parbola alegrica. El dueo es Dios, el hijo Jess, la via Israel, los viadores son los lderes del pueblo judo o quiz todo el pueblo, y los criados son, al parecer, los profetas del AT. Sin embargo, la tapia, el foso, el lagar, la torre, el resto del terreno, el fruto y el terreno que rodea a la via carecen de significado alegrico; en pocas palabras, esta parbola no es, pues, pura alegora. Los detalles son elementos meramente parablicos. Esta observacin nos pone el problema 10. Para el uso semtico del hiprbaton vase Wellhausen, Einl.1, 12; Black, 36; Introduccin, p. 79.

de si han de identificarse con toda precisin la via misma y los criados; las nicas figuras indudablemente simblicas son el dueo, los colonos y el hijo. En tal caso, de aqu no puede deducirse ninguna objecin fuerte en contra de la parbola, a no ser que opinemos que Jess siempre se sirvi de las parbolas como medios de explicar verdades generales y no como armas incisivas. Otras objeciones se fundan en los detalles inverosmiles del relato, y sobre todo, en el hecho de que Jess se presente tcitamente como el Hijo de Dios y aluda a su muerte. Algunos autores afirman que, si el dueo es Dios, su actuacin es extraa: planta la via, la arrienda y se marcha con la idea de cobrar el precio del arriendo en especie. A pesar de los malos tratos que reciben los criados, el dueo no acta ni, al parecer, prev la suerte de su hijo; por otra parte, los campesinos suponen que, si matan al heredero, la herencia ser suya, lo que no tiene sentido. A los profetas se les presenta deficientemente como criados encargados de cobrar los derechos; adems es extrao que a los lderes judos se les presente como arrendatarios y no como tutores. Estas objeciones, en las que insistieron Loisy y otros autores, suponen que los detalles de la parbola han de ser consecuentes y precisos, porque con ellos se quiere explicar la maravillosa paciencia de Dios para con el pueblo de Israel y sus lderes y el dolor que le causa el comportamiento de stos. Menor importancia tienen otros detalles raros, que aparecen, por ejemplo, en las parbolas del juez injusto, del amigo que llega a medianoche y de los trabajadores de la via. La alusin de Jess a su filiacin y a su muerte no nos hace pensar necesariamente en la teologa de la comunidad cristiana, si prestamos atencin a otros pasajes como 8,31; 10,45; 14,24s y a otros anuncios de la pasin. Todo lo contrario, presentar la muerte del hijo al mismo nivel que la de los criados, con la nica diferencia de que la perversidad y la afrenta son ms grandes, y no mencionar la resurreccin ', es el reverso de lo que cabra esperar en el caso de que la parbola fuese un producto formado por la comunidad. Lohmeyer, 249, tiene razn al decir que la idea fundamental de la parbola no contradice en nada la enseanza de Jess, ni en especial a Le 11,49 y 13,34. Slo podemos hacer conjeturas sobre si la parbola sufri alguna ampliacin; Dodd, 127. 129, cree que los vv. 4(5?) y 9b son adiciones; pero con la eliminacin de tales versculos no se pierde nada. El mtodo literario que el evangelista sigue en otros pasajes (cf. 2,21s.27s; 11,23-25), confirma la idea de que Marcos aadi la cita sobre la piedra (v. lOs) y la alusin a los sacerdotes (v. 12), y concuerda adems con el hecho probable de que el evangelista, al hacer dichas adiciones, se funde en una buena tradicin. Para un estudio ulterior de los problemas crticos vase Lagrange, 305-312; Rawlinson, 161-164; Turner, 57; Bartlet, 325-329; Wood, 695.

l- Ka! Tp,<xuo OCTOTC; v Trapa|3oXaTc; XaXsv 'A^nraXcova vGpcoTcoq E^TEUOEV, KO. Ttpi9r|KV cppay^v Ka! cpu,v TCOXTVIOV Ka! >KO5^T]0V -rcpyov, Ka! E^SETO axv yEcopyoiq Ka! TtSr||aT)av. 2 Ka! dcTtaTEiXEV iipc; xooq yscopyoq
1. Cf. Burkitt, Transactions of the Third Congress for the History of Religin, II, 321-328.

568

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,1-12

12,1-5

MINISTERIO

EN JERUSALEN

569

T O K c a p S 5OUA.OV, i v a T r a p a xcov yscopycov Aprj dcix xcov KapTTCOv TOG CXLLTCEACVOC;- 3 K a i .af3vxc; a x v E o s t p a v Kai TtaxEiAav KEVV. 4 K a i Tt.iv TiaxEiEV rcpc; a x o q
ccAov 5O,OV KCXKEIVOV KEcpaicoaav K a i r | x u : a a a v . 5 Kai XAov iraTEi^EV KCCKELVOV aTcKXEivav, K a i TTOAOUC; Aouq,

o q u;v 5povTsq oc; 5 E TcoKXEWvxEc;. 6 EXI s v a X e v , ulv dyarcTjTV TcaxEiEv a x v s a x a x o v -rrpq axoc, A.ycov
oxi 'Evxpamaovxai xv uv \JLOU. 7 EKEIVCH 5 E O y s c o p y o i

Tcpq auxouc; EiTtav 6xt O x q axiv KATipovLioc;' 5EGXE iroKTELVco^Ev a x v , K a i -f][iG>v E a x a i f) KAiipovoua. 8 K a i Xa(3vxq aTiKXEivav a x v , K a i c;[3a.ov a x v EC;CO XOG LiTCEAcovoq. 9 x Tcotr|0"i Kpioq xoG piTCEAcovoc;; A.axai Kai TtoXasi xoq yscopyoc;, K a i OCOEI XV u-TtEAcova XAoiq. 10 O O E xiqv ypacpfjv x a x r | v vyvcoxs AGov ov Tt5oK^iaaav o oKo8op:oGvxc;, OGXOC; yvr]8r] EC; KE^aXrjv ycovac;" 11 T t a p d Kupou yvExo auxr), Kai s a x t v 9 a u p : a a x r | v c|>6aAu.o<; r|HC0V; 12 K a i ^r|Xouv a x v K p a x q a a i , K a i c|>o(3r|0r]aav xv oxXov, Myvcoaav y p o x i Tcpq a x o q xr]v Tcapa|3oXr]v EITCEV. K a i cpvxEc; a x v Trf|X9av. 12 Entonces se puso a hablarles en parbolas: U n hombre plant una via, la rode con una cerca, cav un lagar, construy la casa del guarda, la arrend a unos labradores y se march al extranjero. 2 A su tiempo envi un criado para percibir de los labradores su tanto de la cosecha de uva. 3 Ellos lo agarraron, lo apalearon y lo despidieron con las manos vacas. 4 Entonces les envi otro criado; a ste lo descalabraron y lo insultaron. Envi a otro, y a ste lo mataron; y a otros muchos o los apalearon o los mataron. e Todava le quedaba uno, su hijo querido, y se lo envi el ltimo, pensando: A mi hijo lo respetarn. Pero los labradores aquellos se dijeron: Este es el heredero; venga, lo matamos y ser nuestra la herencia. S Y agarrndolo, lo mataron y lo arrojaron fuera de la via. 9 Qu har el dueo de la via? Ir a acabar con esos labradores y dar la via a otros. 10 Es que no habis ledo este texto?: ha piedra que desecharon los constructores es ahora la piedra angular. 11 Esto lo ha hecho el Seor: qu maravilla para nosotros!. Estaban deseando echarle mano, porque se dieron cuenta de que la parbola iba por ellos; pero tuvieron miedo de la gente y, dejndolo all, se marcharon.
12 7

1. Los detalles estn tomados del texto griego de Is 5,ls, donde tambin aparecen las palabras duiteAcv, (JIUTECO*, Ttprr9r|u.i, (ppocyu.c/"> pooco* Cmor|viov,v (Is: Ttpox)viov), OKOSOUCO y itpyocj*. Para fjpfjaxo con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 86; v itapoc|3oXcc,, 3,23. Marcos no se refiere a una serie de parbolas, sino a la manera de ensear. Mateo y Lucas emplean el singular; el primero de estos sustituye cvQpcoitot; por oKo5cmTr)<;. La palabra u/neXtv, ll,2.8.9(bis)*, que pertenece al griego tardo, es frecuente en los papiros (VGT, 27s) y en los LXX. La vg sustituye el verbo cpxeuaev, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, por pastinauit, cav, xtepiTOnu, 15,17.36*. El TCOXVIOV** (Is 16,10; Jl 3(4),13, segn el texto de los LXX) era una vasija o cuba a la que caa el mosto despus de estrujarse las uvas en el itpoXr|Vi.ov, colocado encima. El (ppocyuc, protega de los animales salvajes y el Ttpyoc; constitua un lugar de vigilancia y de abrigo para los campesinos. La descripcin responde fielmente a los mtodos empleados en Palestina para el cultivo de los viedos, que han sobrevivido hasta nuestros das; cf. Billerbeck, I, 867s; Lagrange, 305; Smith, HG, 82s. Hasta aqu la parbola reproduce fielmente la imagen tradicional de Isaas, donde la via representa a Israel, con la nica diferencia de que Marcos escribe vSpco-rtoc; en lugar de qyaTtnu.vocj. Los diversos detalles son propios de la imagen descrita, pero carecen de importancia alegrica (para las interpretaciones patrsticas vase Swete, 266). A partir de este momento la parbola se aparta de Is 5,ls, y nada dice de la decepcionante cosecha de agrazones, sino del dueo que emprende un viaje despus de arrendar la via a los campesinos. K5L5OU.O:I.*, Mt 21,33.41; Le 20,9**; Herodoto I, 68 y el NT usan este verbo en la voz media en el sentido de arrendar, ceder el aprovechamiento de; cf. el significado estar de aprendiz con de los papiros (VGT 192). Para la forma ^Ssxo vase Moulton, II 212. B 2 D W A V et al. fam. 1 fam. 13 (excepto 346) 28 33 565 700 892 1071 al. pler. sustituyen esta forma coloquial por ,OOTO. El verbo cnto5r|u.co*, usado en Mt 21,33; 15,14s; Le 15,13; 20,9**, en griego clsico, en los LXX (Ez 19,3*) y en los papiros, significa marcharse o estar fuera. Las circunstancias exigen que se aluda al viaje del dueo, que por tanto no ha de interpretarse alegricamente, como hace, por ejemplo, Orgenes, In Matthaeum, XVII, 6; el viaje del dueo simboliza, a juicio de Orgenes, la retirada de la presencia divina despus de que Dios haba guiado a los israelitas por el desierto mediante la nube por el da y la columna de fuego durante la noche. Jernimo ve en el viaje del dueo un designio generoso, pero no es preciso ver tal simbolismo; cf. Swete, 267. Lucas aade que el viaje fue largo, y^pvouc, KOCVOC;. yECopyq, 12,2(bis).7.9*, se aplica en este pasaje a los miembros del Sanedrn. Mateo sigue de cerca a Marcos, pero sustituye TuoXr|Viov por Xqvc; y cambia las palabras introductorias del relato de Marcos por estas otras: XXnv TrapccpoAfjv tKOaaxE. Segn Lucas, que omite los detalles tomados de Is 5,ls, la parbola se diriga al pueblo, Ttpc, xv Xocv. 2-5. Tres criados son enviados por turno para cobrar el arriendo de la via, xcp K capeo (1,15) significa a su debido tiempo, cuando lleg la hora, es decir, al quinto ao (cf. Lv 19,23-25). Para ditoaxXXo vase 1,2. El ttulo SouXoq Kupou se aplic a Moiss (Jos 14,7; Sal

570

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,1-5

12,6-8

MINISTERIO EN JERUSALEN

571

104(105),26), a Josu (Jos 25,29), a David (2 Re [ = 2 Sm] 3,18) y despus de forma regular a los profetas (Am 3,7; Zac 1,6; Jr 7,25, etc.). Por ello, es natural pensar que la parbola alude a los profetas en cuanto precursores de Jess, pero no es preciso llegar a dicha conclusin, sobre todo porque la funcin de los profetas consista en anunciar la voluntad de Dios y no en cobrar lo que a l se le deba. Por ello es posible que los criados slo sean un dato del relato. En la suerte de los criados se observa una gradacin bien sealada. Al primero lo apalearon y lo despedieron con las manos vacas; en cambio, al tercero lo mataron. Esta perversidad progresiva puede ayudar a resolver algunos problemas relacionados con la suerte del segundo criado; vase infra. opco, 12,5; 13,9*, adquiri en el perodo helenstico un significado ms suave; vase el comentario a (pi^ico de 1,25. Spco, que originalmente significaba despellejar o desollar (este es su significado en los LXX), aparece en Aristfanes, Vespae, 485, donde significa golpear, como en el NT y en los papiros (VGT, 142). KEVC;*. Al parecer, al segundo criado (irXiv, 2,1) lo abofetearon y ultrajaron. Por desgracia, el texto es dudoso. La mayora de los manuscritos (A C D A 0 et al. fam. 13 22 33 157 543 1071 al. pler.) leen KEcpocXcccooocv, pero KEepocXocico, que deriva de KECpXcuov, significa recapitular y adems no conocemos ningn texto en el que este verbo tenga el significado de descalabrar. El hecho de que, en muchos manuscritos que leen KEcpaXcucDaocv, este verbo vaya precedido del participio A.i6o(3or|crocv,Tc;, apedreando (vase Legg), manifiesta, al parecer, que este verbo se consider inadecuado. Se trata de un acto de violencia, como indican Mateo (Xi9o|3Xr]aav), Lucas (TpauLicrraccvTEcJ y las versiones latinas (vg y muchos manuscritos antiguos latinos: in capite uulnerauerunt; sa bo traducen de forma semejante). Una de dos: o Marcos us el verbo KEcpocXcuQ en un sentido que nosotros no conocemos, o el texto est corrompido. EKEcpccXcoaav est bien atestiguado por fr$ B L H' 579 892, pero estos testimonios son exclusivamente alejandrinos y, lo que es ms serio, no conocemos el verbo K(paXico, aunque se supuso que derivaba de KE(f>Xiov, por analoga con yvocGc, golpear en la mandbula (Lobeck, Phrynichi cloga nominum et verborum Atticorum, 95; cf. Swete, 268). Estando as las cosas y a no ser que lo haya sugerido alguna palabra del original arameo (Alien, 148), parece aceptable la opinin de Burkitt: ATT (1911) 173ss, que cree que por error paleogrfico KEfaXcoaocv sustituy a KoX(j>iaav, abofetearon (cf. 14,65*). Lagrange, 307, rechaza esta conjetura, que ya antes haba propuesto Baljon, por considerarla trivial y sin confirmacin textual, pero tiene sentido y explica las variantes textuales. No obstante, hemos de admitir que la traduccin de Moffatt: le descalabraron expresara el sentido que exige el texto, si pudiese confirmarse adecuadamente. Vase adems Moulton, II, 395; VGT, 342; Field, 35s; Swete, 268; Lohmeyer, 245s. Al criado no slo le golpearon, sino que lo ultrajaron severamente. Para cmu.[co*, deshonrar, insultar, usado en griego clsico, en los LXX y en los papiros, vase 2 Re ( = 2 Sm) 10,5; Hch 5,41. A la breve alusin a la muerte del tercer criado sigue la observacin general Kod TcoXXoq cXXouc;, oc; \xkv SpovxEq ouq o CVTCOKTEVVVTEC;. La construccin u.v... o, poco frecuente en Marcos (14,21.38*) y la forma variante CVTTOKTEVVVTEC;* corroboran la opinin de Dodd, 129, quien cree que el v. 5 es adicin; pero la alusin a los tres cria-

dos (y no a dos y al hijo) es ms caracterstica de un cuento popular, mientras que en el v. 5b aumenta la tensin, CCTTOKTEWVTEC;, ledo por B 892 y algunos leccionarios, tiene ms probabilidades de ser original que la variante -rroKTvvovTEq, atestiguada por mayor nmero de manuscritos. Cf. Hort, 169; Moulton, II, 245. Para las alusiones veterotestamentarias a la suerte de los mensajeros divinos vase 1 Re 18,13; 22,27; 2 Cr 24,20ss; 36,15s; Neh 9,26; Jr 44(37),15; cf. tambin Le 6,23; 13,34; Hch 7,52; 1 Tes 2,15; Heb ll,36ss; Ap 16,6. 6-8. El dueo de la via, al enviar a su nico hijo, pone a prueba decisiva a los colonos. Probablemente ha de ponerse una coma despus de EIXEV, Tena todava un hijo, un hijo nico; este hijo nico contrasta con los numerosos criados. Para ycm:r|T(; = ^ovoyvr|c;, vase el comentario a 1,11. Cf. Gn 22,2: ApE TV uiv aou TV yaTtr)Tv; Jue 11,34 (A): ^ovoyEvfie; yaitnTr|; Tob 3,10 (): n a aoi itfjpxEV euyaxrip ycmr|Ti. Cf. Turner: JTS 27, 120; Creed 58. En el^ NT y en los escritores cristianos tardos f|yontr](avoc; (Ef 1,6) y ocyaTtnTc; se convirtieron en ttulos mesinicos, aunque no sabemos si y a itr)Tq tiene este significado en el pasaje que comentamos; tal vez lo tenga en Le 20,13: TTp^o TV UV p.ou TV yorn-qTv. Mateo escribe TV uv OCTOU (21,37). Marcos recalca que el dueo de la via envi a su hijo en ltimo trmino (gervocroc;, 9,35) 2 . Para querido como ttulo mesinico vase J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 229-233. En el evangelio de Marcos (y en el de Mateo) las palabras del dueo de la via expresan una conviccin: vTponr|aovTOU xv uv \xou-, en el de Lucas, una esperanza: tacoq TOOTOV VTpaiir|aoVTo:i. vTpTtQ* significa avergonzar y en la voz media o pasiva reverenciar; este verbo aparece en el griego clsico, donde se construye con genitivo de persona, en los LXX y en los papiros. Cf. Moulton, I, 65. En 2 Tes 3,14 y Tit 2,8 significa avergonzarse (VGT, 219). En la realidad todo sucede de forma distinta a como se haba imaginado. Los colonos traman la muerte del heredero ( KXrjpov^oc;*) para obtener la herencia (f) KXr)povo^a*). En EKELVOL, omitido por Mateo y Lucas, resuena en tono de irona. Para Tcpc, auTOq vase 11,31; 5EUTE, 1,17. Cf. las palabras de los hermanos de Jos en Gn 37,20: vOv o5v 5EGTE CCTIOKTELVCOUEV OCTV. El plan parece absurdo, pero como el perodo de arrendamiento era largo, se crea que los arrendatarios podran algn da hacerse con la herencia, si mora el heredero; cf. Billerbeck, I, 871. La explicacin de Dodd, 125, parece ms convincente. Dodd opina que esta parbola refleja los disturbios, motivados en parte por razones econmicas, que tuvieron lugar en Palestina durante los 50 aos que precedieron a la revuelta del ao 66 d. C. Cf. F. C. Grant, The Economic Background of the Gospels, segunda parte The Economic Data. El evangelista afirma que los labradores arrojaron al heredero fuera de la via (K|3XXco, 1,12; EC^CD, 1,45), lo que implica que su cadver no fue enterrado. Lucas, aunque no probablemente Mateo (segn la lectura d e D G a b c d e ff), menciona en primer lugar la expulsin. Esta inversin del orden puede reflejar el deseo de adaptar en parte el relato a la tradicin segn la cual Cristo padeci fuera de la puerta (Heb 13,12). 2. Turner: TTS 29, 7, omitira irpc; CCTOC. despus de EOXOTOV con D 1071 a ff i k.

572

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,9-10

12,10-12

MINISTERIO

EN JERUSALEN

573

9. La parbola culmina en la pregunta de Jess t iroir|0"i Kpioq TOG CC^ITCEXQVOC;. Para Kpioq, que aqu significa el dueo de la via, vase 1,3. Lucas aade o5v y OCTOLC;, mientras que en el evangelio de Mateo, que aade tole; yecopyoc; EKEVOLC;, las palabras OTOCV o5v 'KQr\ preceden a la pregunta de Jess. Una vez ms el relato de Marcos es mas sencillo. En el evangelio de Marcos, Jess mismo es quien da la respuesta: el dueo acabar con los labradores y dar la via a otros. La idea de la venida de Dios para juzgar es fundamentalmente juda (cf. Sal 95[96],13; Am 5,17; 1 Henoc 1,9, etc.); el nico problema sin resolver es si la respuesta de Jess es una adicin posterior; cf. Dodd, 126s. El tenor de las palabras de Jess apoya la idea de la adicin posterior, sobre todo si tenemos en cuenta que en situaciones semejantes las preguntas de Jess quedan sin respuesta; cf. Le 17,9: Acaso se le dan las gracias al criado por haber hecho lo que se le mand?. En el evangelio de Mateo los oyentes de Jess son los que responden, y los otros colonos a los que arrendar la via son los que le darn los frutos a su tiempo (21,41). Quiz piense Mateo en los apstoles o en la Iglesia (cf. 21,43: un pueblo que d los frutos del reino), pero no sabemos si en el evangelio de Marcos XXoic, se refiere a algunas personas determinadas. Cf. Rawlinson, 164. Lucas sigue de cerca a Marcos, pero aade que, cuando los circunstantes oyeron las palabras de Jess, replicaron: [ir\ yvotTo. El problema de si el versculo 9b pertenece a la parbola slo tiene una importancia secundaria, porque sus ideas aparecen en la enseanza de Jess en Mt 8,11 = Le 13,28s y Mt 22,13 y no subsiguientemente en Rom ll,17s. lOs. La cita est tomada del Sal 117(118),22s, y suscita el problema de si la aadi Jess o el evangelista (Bultmann, 191; Klostermann, 137). Una parbola no excluye, por su forma, este problema, porque a veces al final de las parbolas rabnicas se citan pasajes de la Escritura; cf. P. Fiebig, Die Gleichnisreden Jesu, 78. Para OOE tr]v ypocc(>f]v xaxrjv vyVCOTE cf. 2,25. o5, es que no, implica que la profeca era muy conocida. Slo en este texto del evangelio de Marcos el singular f] ypoccpr| designa un pasaje de la Escritura; cf. Le 4,21; Hch 1,16; Jn 7,38.42; 19,37; 2 Tim 3,16; Sant 2,8.23. Me 15,28 es una adicin de los copistas, y en 12,24; 14,49* se usa el plural. Marcos tiene la costumbre de escribir yypcniTai antes de* las citas y KCCI IXeyEv CTOLC; antes de las sentencias. Por ello difcilmente podemos afirmar que Marcos escribi la pregunta que precede a la cita. La cita concuerda literalmente con el texto de los LXX. En el casus pendens X8ov, reasumido en OGTCK;, tiene lugar la atraccin al caso del pronombre relativo, pero este fenmeno no se debe al influjo de la lengua hebrea. Cf. Howard, II, 423. El uso de Eq Kcpo;Xr|v en lugar del predicado nominal corresponde al hebreo 7, pero no es contrario a la lengua griega; cf. 10,8 y vase Moulton, I', 71s; Howard, I I , 462s. En el versculo 11 el femenino a t n , que se usa en lugar del neutro, es una traduccin excesivamente literal del hebreo n ^ . Obsrvese que todos estos problemas sintcticos se refieren a los LXX, y no al estilo del evangelista. Para Tto5oKi^i^co vase 8,31; O'IKO5OLC0, 12,1. La piedra rechazada se convierte en piedra angular (K(j>aXr ycovac/-), es decir, en la piedra angular que une las paredes de un edificio o en la clave

del arco o de la puerta de entrada. Cf. dcKpoycovicuoc; en 1 Pe 2,6; Ef 2,20**, y vase VGT, 19; J. Jeremas, KThW, I, 792s; J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 163s; E. G. Selwyn, The First Epistle of St. Peter, 163. En la segunda parte de la cita (12,11) se afirma que esta transformacin es una obra admirable a los ojos de los hombres y realizada por Dios, eauLtocaxc;*; Kpioq, 1,3. La literatura rabnica identific la piedra con Abrahn, David y quiz tambin con el Mesas; cf. Billerbeck, I, 875s; Cadbury, BC, 374; Schniewind, 154s; en el cristianismo primitivo, piedra se convirti en un trmino con el que se designaba constantemente a Jess. En Hch 4,11 y en 1 Pe 2,7 se cita el Sal 117(118),22. En 1 Pe 2,6.8, y tambin en Rom 9,33, se citan otras dos profecas de la piedra, Is 28,16: He aqu que he puesto en Sin..., e Is 8,14: piedra de escndalo.... Encontramos grupos semejantes de profecas en la Carta de Bernab, VI, 2-4; en Cipriano, Testimonia, II, 16s, bajo el ttulo Quod dem et lapis dictus est, y en Afraates, Homilia, I, 6s; Justino Mrtir, Dilogo con Trifn, XXXIV, 2; XXXVI, 1, llama dos veces a Cristo XBoc,. Cf. Le 20,18. Todos estos testimonios indican que existi una primitiva coleccin de textos elegidos para probar la condicin mesinica de Jess, que contena pasajes como los que hemos citado antes (J. R. Harris, Testimonies, I, 30s) y que tal vez se usasen tambin en los primitivos himnos cristianos (Selwyn, op. cit., 273-277). Sobre la base de los hechos que acabamos de exponer hemos de considerar el problema que nos ponamos al principio. Es posible que Marcos aadiese los vv. lOs, pero los argumentos que podran confirmar este punto de vista no son decisivos. En conjunto es ms probable que el inters que mostr el cristianismo primitivo por la idea de Cristo como piedra rechazada por los hombres, pero convertida por Dios en piedra angular se base en que el cristianismo primitivo record que Jess se haba servido del Sal 118,22s para dirigir un ataque devastador contra la jerarqua juda. Mateo, que reproduce literalmente la cita, antepone a sta la frase XyEi axoc; 'IrjaoGc;, cambia oS por O5TCOT y sustituye f\ ypatpr] por v TOCC, ypacpaq. Ms importantes son las palabras, peculiares de Mateo, que aade este evangelista: Por eso os digo que se os quitar a vosotros el reino de los cielos y se entregar a un pueblo que d sus frutos (21,43). Lucas, que introduce la cita con las palabras T o5v otiv T yeyooc^Hivov TOGTO, afirma que Jess, antes de hablar, se les qued mirando (.Lt|3Xt|xxc;); este evangelista omite la segunda parte de la cita (Me 12,11) y aade una sentencia que tambin aparece en muchos manuscritos del evangelio de Mateo: itaq TtEaov ^-K EKEVOV xv X9ov auvSXaaBiaETai - cp' ov 5' ocv ttcrn XiK^riaEL aTv (20,18). 12. Marcos alude por segunda vez a la hostilidad del Sanedrn con palabras familiares: ^TECO (1,37), construido aqu con infinitivo como complemento; Kpcrciaai (1,31); cpopoLica (4,41); oxXoq (2,4); yivwaKQ OTI seguido de indicativo (13,28s; 15,10); TtccpafioXi (3,23); $'u\\x\. (1,18). Para el participio redundante seguido de un verbo de movimiento cf. 4,36; 8,13; 14,50; Howard, I I , 453. Tcpc, significa por, como en Le 12,41; Heb l,7s; 11,18. Mateo refunde la frase y aade que la gente lo tena por profeta (21,46). Lucas expresa el sujeto de la oracin, aade

574

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,13-17

12,13-17

MINISTERIO

EN JERUSALEN

575

una indicacin temporal y sustituye axv Kpaxjocu por Tti|3aXetv ETC' ocxv x q XEipaq (20,19). Mateo y Lucas omiten la alusin a la marcha de los sacerdotes.

77. Me 12,13-17

EL TRIBUTO

AL CESAR Cf. Mt 22,15-22 Le 20,20-26

P o r qu intentis comprometerme? Traedme ac una moneda, que la vea. I 0 Se la llevaron, y l les pregunt: D e quin son esta efigie y esta leyenda? Le contestaron: Del Csar. 17 Jess les replic: L o que es del Csar devolvdselo al Csar, y lo que es Dios, a Dios. Y los dej atnitos.

El segundo de los cinco relatos de controversia de esta seccin es declaratorio, como 11,27-33; cf. Bultmann, 25; Dibelius, 43; Albertz, 23s. Todo se subordina a la respuesta que da Jess al problema candente de si es lcito pagar tributo al Csar, un problema que tuvo la mayor importancia religiosa y prctica en tiempo de Jess y en las dcadas que precedieron a la cada de Jerusaln. El elemento narrativo se redujo casi a lo ms imprescindible, es decir, a una alusin a los que preguntan a Jess y a sus intenciones hostiles, a que Jess se dio cuenta de su hipocresa y pidi un denario, y al asombro producido por su respuesta. Todo el nfasis recae en las palabras de Jess. La sentencia de Jess Dad al Csar lo que es del Csar, y a Dios lo que es de Dios influy notablemente en todos los debates posteriores sobre las complejas relaciones entre Iglesia y Estado, y aunque no resuelve el problema, ni siquiera lo plantea expresamente, enuncia el principio decisivo que ha de regir dicho debate. Es indiscutible la autenticidad de esta sentencia de Jess. Bultmann, 25, opina que no hay motivos para pensar que la haya creado la comunidad primitiva. 13 K a TtoaxXXouaiv Ttpq a x v x i v a q xcov O a p i a a c o v KCC. xcov 'HpcpSiavcov i v a a x v y p o c o a i v Xycp. 14 KOC X9vxc; y o u a i v a x o AiSaKocXe, o S a ^ e v o x i aXr)9r|c; el Kod o ^lXei a o i i r s p i o 5 s v q , o y p f3XTCiq q itpocoTcov v9pcTtcov, XX' en' Xr)9aq xf]V 5v x o 9eoG 5i5o"Kiq'
ec^soTiv 5oGvai Kfjvaov Kaaapi f\ ou; 5<S[EV | \xr\ 5GOLJ.V;

13. Se inicia el relato de un modo brusco, sin alusin al tiempo o al lugar en que sucedi el episodio, sino slo al grupo de fariseos y herodianos enviados para atrapar a Jess en alguna palabra. Es probable que el plural impersonal ccrtoaxXXouaiv sustituya a la voz pasiva, pero tambin es posible que el evangelista quiera decir que los envi el Sanedrn; cf. Swete, 273; Lagrange, 312; Klostermann, 138. Para o (Docpiaocloi y oi 'Hpcpbiavo vanse 2,16 y 3,6*, respectivamente. Es extrao que en este contexto se haga referencia al partido de Herodes Antipas, lo que puede ser un indicio de que el relato pertenece al perodo del ministerio de Jess en Galilea 3 . El verbo cc/psco**, que significa cazar o pescar, es clsico (Eurpides, Las Bacantes, 434; Jenofonte, Ciropedia, 12,6) y se usa en los LXX (Job 10,16; Prov 5,22; 6,25s; Os 5,2*) y en los papiros. Mateo y Lucas escriben TtocyiSEco y iTiXau|3vo(iai, respectivamente. Xyco es un dativo instrumental o de modo. Mateo y Lucas, adems del cambio antes citado, retocan la frase inicial de Marcos. Mateo narra cmo los fariseos celebraron consejo y enviaron a sus discpulos, junto con los herodianos, adonde estaba Jess (22,15s). Lucas, que relaciona el relato con el complot de los sacerdotes, narra cmo stos enviaron espas que fingan ser justos, para entregarle (a Jess) al poder y a la autoridad del gobernador (20,20). Es evidente que el relato de Marcos es el ms primitivo. 14s. Un cumplido hipcrita precede a la pregunta sobre el tributo al Csar; los enviados dicen que Jess es una persona sincera (dXn9r|!;*), no le importa de nadie, no mira la personalidad de los hombres (TtpacoTCOV, 1,2), sino que ensea de verdad el camino de Dios. Para 5i5oKOCXE vase 4,38; ooocusv oxi, 2,10; o UXEI OOL, 4,38, y para el

15 5 ElScaq axcov tfjv CmKpiat.v EITCEV a x o l q T LIE Tcsip^T; eppex ^ioi Sr)vpiov i v a &co. 16 o 5 E f\vsyKav. Ka X y s i a x o i q Tvoq f\ EK&V axr) KCC r] mypacfir]; o S E EiTtav axcp K a a a p o q . 17 S E Ir]aoq EITCEV T K a a a p o q rrt5oxs K a a a p i Ka r TOU 9 E O TCO 9 E < 5 . K a J9a[iac]ov xc1

axcp.
Le enviaron unos fariseos y partidarios de Herodes para cazarlo con una pregunta. u Se acercaron y le dijeron: Maestro, sabemos que eres sincero y que no te importa de nadie, porque t no miras lo que la gente sea. N o , t enseas el camino de Dios de verdad. Est permitido pagar tributo al Csar o n o ? Pagamos o no pagamos? 15 Jess, notando su fingimiento, les dijo:
13

paralelismo semtico vase Black, 117 y 11,28; 13,4; 15,29. Aunque itpocoitov se emple en la koin en el sentido de persona (VGT, 553), es probable que o... [XTIEIC; EC; itpocottov d v 9 p Ttcov y o XaupvEiq TtpacoTtov (Le 20,21) reflejen giros hebreos. Los verbos pco y X a u p v o , pero no pXitco, se usan en este sentido en los LXX: 1 Re ( = 1 Sm) 16,7: Sxi avOpconoc; ipExai sq irpocoitov;
Sal 81(82),2: ECOC, ITTE... Tipocoita uapxcoXcov Xau|3vX, cf. Lv

19,15: o& Sauuaeic; itpocoitov &uvaxou etc. Vase tambin u p o acoitoXnuipa (Rom 2,11; Ef 6,9; Col 3,25), TtpoacoTcoXi|UTixr]c; (Hch 3. Al mismo tiempo la referencia a los herodianos concuerda con la tradicin de Lucas de que Antipas estuvo en Jerusaln los das de la Pascua (Le 23,7).

576

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,14-16

12,16-18

MINISTERIO

EN JERUSALEN

577

10,34) y irpoawitoXnjrrtxco (Sant 2,9). La frase ak\' ti' XnGEtac; ir\v Sv TOG 9EOG oiSoKEic; expresa la actitud contraria. Para Xi0Eia vase 5,33; ir' AnGsac;, 12,32*, significa en verdad, segn verdad. f\ oc, xo 9EO0, que designa la forma de vida querida por Dios, es una expresin hebrea, cf. BDB, 204; Gn 6,12; Sal 1,1; Jr 21 8Hch 18,25s y f) oc; de Hch 9,2; 19,9.23; 24,14.22. Al cumplido sigue el desafo: e,cmv SoOvcr. Kfjvoov K a o a p i fi o(3. Para EC>OXIV vase 2,24; K a i a a p , 12,16s*. La palabra Kf|Vooc;*, Mt 17,25; 22,17.19**, es una transcripcin de census; capitacin; VGT, 343. El impuesto en cuestin, que se pagaba directamente al fisco imperial, era muy odioso para los judos, porque simbolizaba el sometimiento y porque la moneda (&r)vpiov) llevaba impresos el nombre y la efigie del emperador. Por ello los fariseos eligieron con habilidad la pregunta SCO^IEV f] ^r| OCO^IEV, cuyos subjuntivos son deliberativos. La respuesta de Jess lo desacreditara o lo pondra en peligro: si responda afirmativamente, la gente se molestara; si daba una respuesta negativa, se enfrentara con las autoridades romanas. La lectura "rtiKcf>Xai.ov, atestiguada por G 124 565 1071 k sys i,e, es probablemente una tentativa de sustituir la palabra Kfjvoov; pero vase Turner: JTS 29, 7s. Los cambios que introducen Mateo y Lucas tienen menor importancia. Mateo refunde el versculo 14 de Marcos, aade ETtv o5v f|[iv, TL aoi 8OKE y omite (lo mismo que Lucas) Swpxv fj \xf\ &co(.iV. Lucas resume su fuente, sustituye .r|9f|c; por pGcoc; .yic; Kal oibccoKEiq y omite o [XEI ooi itEpl O5EV<;. Para o Aa[J.|3vic; irpocoitov de Lucas vase supra. Marcos afirma que Jess conoci (E&CC,; Mt: yvoc;; Le: Kaxavof)c a c j su hipocresa (TcKpioLc;*; Mt: Ttovnpa; Le: Ttavoupya) y que pregunt: T [E TtEip^ETE; (vase 1,13). La orden eppEX \xo\. 5r|vpiov vcx 5co implica que ni Jess ni sus adversarios tenan monedas, detalle que se pierde en la frase Se^ax \xov bnvptov (Mt: TU5Ec^axE) de Lucas. Es posible que iva OC tenga sentido imperativo. Para 5r]vpiov vase 6,37. Mateo (22,19) escribe x v ^ i a ^ a xoO Kf|voou. Despus de T p.E TtEip^EXE F G N W 0 Z P 4 5 fam. 1 fam. 13 28 33 543 565 579 q syhl sa geo arm leen moKpixa, lectura que concuerda con el estilo del evangelista (ilmKpiaiv... TtOKpLxa, cf. 7,13.35; 15,4) y que probablemente ha de aceptarse. Cf. Couchoud: JTS 35, 19s. 16s. Cuando le trajeron el denario, Jess pregunt de quin era la imagen y la inscripcin. Cuando le dieron la nica respuesta posible: del Csar, Jess enunci un principio de la mxima importancia para el problema de los derechos de Dios y del Estado y que ha dado origen a muchos debates. Cf. P. S. Watson, The State as a Servant of God, 33s. EIKV*, Mt 22,20; Le 20,24; Pablo (9); Heb 10,1; Ap (10)**, significa imagen, efigie, y en griego clsico, en los LXX y en los papiros descripcin, retrato, estatua (VGT, 183). Para el uso doctrinal de ELKV vase Lightfoot, Saint Paul's Epistles to the Colossians and to Philemon, 142s. itiypacpr|, 15,26*, Mt 22,20; Le 20,24; 23,38**, significa inscripcin, y en griego clsico y en los papiros insercin, impuesto, gravamen (VGT, 237). El emperador era Tiberio (ao 14-37 d. C ) ; la inscripcin de las monedas de entonces debi de ser sta: Ti(berius) Caesar Divi Aug(usti) F(lius) Augustus. Cf. Madden, Jew-

ish Coinage, 247; HDB, I I I , 424s. Como hace notar Swete, 276, el verbo dciro55co^ii* implica que el tributo era una deuda; cf. Rom 13,7; Mt 5,26. Para x a Kaoapoq vase Rom 14,19: xc xfjc, pf|vnc;; Le 24,19 (etc.): xa itepl MnaoO; Flp 1,12: x a Kax' U-. Cf. Blass, 157. KGau^^o**, un verbo compuesto tardo que aparece en Aristeas, 312; Eclo 27,23 (con TTL y genitivo); 43,18 (con acusativo); 4 Mac 17,17 (con acusativo); Filn, De Somniis, I I , 70, expresa el asombro producido por la respuesta de Jess. Cf. Meecham, The Letter of Aristeas, 307. Para otros compuestos semejantes usados en el evangelio de Marcos vase K9a^|3onai, KTCpioococ;, Kcpo|3oc;. La respuesta de Jess no significa que los mundos de la poltica y de la religin sean dos esferas separadas que se rigen por sus propios principios. Jess defiende que las demandas de Dios lo abarcan todo (cf. Me 12,29s), pero reconoce que las obligaciones para con el Estado forman parte del orden establecido por Dios. En concreto, la aceptacin v el uso de las monedas que llevan la efigie del emperador suponen implcitamente el reconocimiento de su autoridad y, en consecuencia, la obligacin de pagar los impuestos; cf. Mt 17,27. Esta obligacin no contradice, ni tampoco es paralela, al deber de dar a Dios lo que a l se le debe. La actitud de Judas de Galilea (ao 6 d. C.) fue completamente diferente. Judas de Galilea dijo que el alistamiento que orden Quirinio no era mejor que el camino que conduca a la esclavitud y exhort a la nacin a que afirmase su libertad; cf. Josefo, Ant. XVIII, 1. 1. En Rom 13,7 y 1 Pe 2,13s se expone la actitud que adopt el cristianismo primitivo ante el Estado, actitud que concuerda con la enseanza de Jess y que est justificada por la paz, la justicia y la tolerancia que disfrut el mundo en los mejores das del Imperio. Cuando se escribi el Apocalipsis de San Juan, ya haban cambiado las circunstancias; cf. Ap 18,lss. Vase el comentario importante de Turner, 58s, y tambin Cadoux, 172s. 273. El relato de Marcos termina haciendo alusin al gran asombro de los adversarios de Jess. Como tienen por costumbre, los otros dos sinpticos amplan el relato. Mateo afirma que, al or la respuesta de Jess, sus adversarios quedaron asombrados (9a|aaaav) y que, dejndole, se fueron (22,22). Lucas dice que no pudieron cogerle en lo que haba dicho ante la gente y que, admirados (OauuaavTsc;) de su respuesta, se callaron (20,26).

78. Me 12,18-27

LA

RESURRECCIN Cf. Mt 22,23-33 Le 20,27-40

La introduccin del tercer relato declaratorio es an ms breve. De los saduceos slo se dice lo necesario para presentar su pregunta; al final del relato no existe elemento narrativo alguno. Cf. Bultmann,^ 25; Dibelius, 43.56; Albertz, 24s. 30s. Carece de fundamento la opinin de Bultmann, que halla eco en Sundwall, 74, de que los versculos 26s son una adicin posterior. El nuevo comienzo es necesario, porque la pregunta original exige dos respuestas, una sobre el hecho y otra sobre el modo en que se resucitar. No existen argumentos que nos permitan
37

578

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,18-27

12,18-19
24

MINISTERIO EN JERUSALEN

579

atribuir esta sentencia a los debates surgidos en el seno de la comunidad cristiana, porque, como observa Lohmeyer, 257, las ideas, puramente judas, no sufrieron el influjo de las creencias del cristianismo posterior. Todo lo contrario, el relato conserva, como 11,27-33 y 12,13-17, una autntica tradicin del tipo ms primitivo. El mtodo de discusin, que se sirve de la Escritura, del relato ilustrativo y de las respuestas en forma de nueva pregunta que culminan en una afirmacin positiva, y el tipo de exgesis practicada son tpicamente rabnicos; por su parte, la fuerza del debate, la grandiosidad de la afirmacin sobre Dios (v. 27) y el golpe de gracia final son naturales. Este relato revela con discrecin, aunque con toda claridad, la superioridad moral de Jess, la espiritualidad de su actitud y la fuerza de su personalidad.

Jess les dijo: P o r qu estis equivocados ms que por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios? 25 Porque cuando resuciten, ni los Ihombres ni las mujeres se casarn, sern como ngeles del cielo. 20 Y acerca de que los muertos resucitan, no habis ledo en el libro de Moiss, en el episodio de la zarza, lo que le dijo Dios?: Yo soy el Dios de Abrahn y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. 27 No hay un Dios de muertos, sino de vivos. Estis muy equivocados.

18 Kcci EpxovTcu Z a 5 5 o u K o c o i Ttpc, ocxv, OXIVEC, XyouOLV v a x a o t v [ir\ s l v a , KCCI TU]pcxcov a x v XyovTsq 19 A i 5 a K a , MCOUGT}C; sypaipEV fyTiv c m v xivoq 6.cpc, -n:o9vT] KCC KcrtccLTrr] y u v a i K a Kai iar] (\>?\ xKvov, i v a \ a | 3 f l 5.Xcj>c; axoG x|v yuvoKa KOU ,avaoTr|OT o-np^ia T<3 SEktycb a x o u . 20 i r r bekyoi f)aaV K a i Ttpoxoc. .a[3v y u v a K a , Kai -n:o0vr]aKCDV OK cprKEV oirpiia" 21 K a i SExspoc; Xa(3sv a x r | v , K a i aTt0avv [ir] KaxaXiTrav oirpLia- Kai xpxoc, a a x o c / 22 Kai o Ttu OK (pr)Kav o T i p ^ a . saxonrov Ttvxcov K a i f] yuvr] -ri0avv. 23 v x^ v a o x o s i , o x a v v a a x c o a i v , xvoq axcov Maxat yuvr|; o y p 87tx s a / o v axf)v y u v a K a . 24 ecpr) a u x o i q M r | a o u q O 5 i xoOxo TtXorvao0E \xi\ 5XEC, xc; y p a cpc, ^rjS xr\v 5 v a ^ u v xou 0 E O U ; 25 o x a v y p EK vEKpcov vaoxcoaLV, OUXE y a ^ o G a i v o x e y a ^ o v x a i , Kk' EOV cbc, r y y s X o i T v xoq o p a v o q . 28-iiEpi 5 XGOV vEKpov c m y E p o v x a i OK vyvcoxE v xrj pMf3.o Mwuacoq itl xou |3xou TOSCJ ETTTEV axcp 0q Xycov 'Eycb 0Eq ' A | 3 p a ^ i Kai 0 s q M a a K Kai OEC. MaKc(3; 27 OK s a x i v T e e q vEKpcov X X ^vxcov" TOXU irAo(vaa0. 25 o yyEXot o. 27 .

18. Segn Marcos, los saduceos (2a55oUKCUOi*) eran los que (OTLveq, vase 4,20) defendan que no haba resurreccin. Los saduceos formaban un partido sacerdotal, pertenecan a las principales familias de Jerusaln y de entre sus miembros se elega el sumo sacerdote. El nombre saduceos suele derivarse de Sadoq (p'ttf), nombre de un sacerdote que vivi en tiempos de David y de Salomn (2 Sm 8,17; 15,24; 1 Re 1,8, etc.); a los saduceos se les identific con los hijos de Sadoq (Ez 40,46). Otros opinan que el fundador o principal representante de los saduceos fue un tal Sadoq, que vivi en el perodo griego y del que nada ms sabemos; cf. Ed. Meyer, II, 291. Todas estas explicaciones estn expuestas a serias objeciones, no menos que la doble dalet del original hebreo o arameo que presupone el nombre ZaoSouKOCioi. T. W. Manson: Bulletin of the John Rylands Library 22 (1938) 147, propuso la derivacin a partir de iOpID, que es, al parecer, una transcripcin aramea del griego avSiKOi, quienes a partir del siglo iv a. de C. se opusieron en Atenas a toda innovacin o correccin de las leyes. Sea lo que fuere, los saduceos eran conservadores que, sin negar necesariamente la validez de los dems libros del AT, se aferraban al Pentateuco y negaban la inmortalidad, la existencia de ngeles y de espritus, y^ la predeterminacin. Cf. Hch 23,8: Xyouoiv \ir\ slva votaoiv \J.T\IE ccyyEXov HT)TE irv[ia; Josefo, Ant. XVIII, 1.4; BJ, I I , 8. 14. Vase adems Schrer II, II, 29ss; Moore, I, 68-70. 251ss; Branscomb, Jess and the Law of Moses, 12ss; Lightley, Jewish Sects and Parties, 1-178. La pregunta (Tcepcoxco, 5,9) versa naturalmente sobre la resurreccin y pretende desacreditar a Jess como maestro. Es poco frecuente que voTOCOic,, 12,23", se aplique en griego clsico a la resurreccin de los muertos (Esquilo, Las Eumnides, 648; Luciano, Salt., 45); los LXX usan este verbo en 2 Mac 7,14; 12,43; Sal 65 (ttulo); el NT hace amplio uso de l; cf. VGT, 37s. Los otros dos sinpticos siguen de cerca a Marcos, pero Mateo aade una indicacin temporal, v KEvn xrj f]u.poc, y sustituye Epxovrcci por irpoafiXOov (cf. Le: TtpoaeXGvTec;). Lucas escribe XIVEQ xcov Zoc&SOUKCCCDV.

18 Se le acercaron unos saduceos, los que decan que no hay resurreccin, y le propusieron este caso: 19 Maestro, Moiss nos dej escrito: Si a uno se le muere su hermano, dejando mujer pero no hijos, csese con la viuda y d des20 cendencia a su hermano. Haba siete hermanos: el primero se cas y muri sin dejar hijos; 21 el segundo se cas con la viuda y muri sin tener hijos, lo mismo el tercero, 22 y ninguno de los siete dej hijos. Por ltimo muri tambin la mujer. 23 Cuando llegue la resurreccin y stos resuciten, de cul de ellos va a ser mujer, si ha sido de los siete?

19. A Jess se le llama maestro (para 5i5aKaXE vase 4,38), como en el relato anterior, pero ahora falta el cumplido que antes le hicieron los fariseos. Lohmeyer, 255, observa que stos presentan a Jess un problema poltico, y los saduceos una cuestin legal. La pregunta de los saduceos, formulada por vez primera en el versculo 23, va precedida, segn la costumbre rabnica, de una cita tomada de la Ley

580

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,19-23

12,24-25

MINISTERIO

EN JERUSALEN

581

y presentada con la frmula Mcouorjc, eypocijjEV r\\M.v. Para Mcouofic; vase 1,44 y para la frmula y-ypcorrca, usada con ms frecuencia, cf. 7,6. La cita es una traduccin muy libre de Dt 25,5s, a excepcin de la clusula restrictiva v KaxoiKcoaLV 8.cpoi T X ax y la alusin a la descendencia (entapia), lo que indica que la principal finalidad del precepto es impedir que los bienes salgan de la familia. Para TTOKXEVCD vase 3,4; KaxaAETtco, 10,7; cpnu, 1,18; ;avaxr)(ai*, Le 20,18; Hch 15,5**, verbo empleado en griego clsico, en los LXX y los papiros, significa, cuando es transitivo, levantar, y cuando es intransitivo levantarse. Para e n t a p i a vase 4,31; para toda la frase vase Gn 38,8. La mejor explicacin de la construccin oxi... iva es considerarla como combinacin de dos construcciones: sypaiJjEV o r v... CCTTOB;VT)... Xi^itpETcu y eypaipev iva v -rtoSvr]... X^n. Cf. Swete, 278; Lohmeyer, 255 nota. Mateo y Lucas omiten oxi. Mateo omite tambin iva y suaviza la frase de Marcos escribiendo v TIC, itoGvi] \sr\ E^COV TKva itiya|a|3pEaEi SEAcpQ auxou... Tambin Lucas simplifica la frase de Marcos, sustituyendo KaxaATn] yuvaiKa por )(cov yuvaKa y Kai [ir] cxcpf) xKVov por Kai ouxoc, CXTCKVOC, fj. 20-23. El uso de relatos como el que sigue a continuacin es muy propio de los mtodos rabnicos; cf. Fiebig, 77-130. El relato que comentamos es un ejemplo de cmo el cumplimiento literal de la ley desemboca en una pregunta comprometedora sobre la resurreccin (v. 23). Siete hermanos se casan sucesivamente con la misma mujer, pero ninguno de ellos tiene descendencia. En la resurreccin, de cul de ellos ser mujer? Con esta pregunta se quiere demostrar que creer en la resurreccin conduce al absurdo. Como suele suceder en los cuentos populares, mediante repeticiones se describe la suerte de los tres primeros hermanos (irpToc,, 6,21; oeTEpoq, 12,31; 14,72*; xpxoc,, 15,25*) y por ltimo ( i a x a t o v TOCVTCOV; cf. 1 Cor 15,8) se dice que muri la mujer. Mateo y quiz Lucas sustituyen esta ltima expresin de Marcos por Oaxspov. 'Obsrvense los cambios estilsticos de Tto0vr|O"KCDV OK cpfiKEV (versculo 20) y irOaVEV \T] KaxaXiTtcv (versculo 21). El primer participio significa a su muerte; (f>r|jj.i v naxa/VE-rrco son sinnimos, eberarcoc;, 14,31*. En la frase tautolgica v xrj v a a x o s i , oxav vacrrwaiv se refleja un modismo semtico. B C D L W V 33 579 892 c k r1 sy^ sa bo omiten la segunda clusula, pero concuerda con el estilo del evangelista (cf. 13,19s) y es, probablemente, original 4 . La construccin asindtica tiene tambin sabor semtico: Mateo y Lucas aaden o6v, partcula que A C 2 D G W 6 fam. 1 565 et al. a b ff et al. vg sys ?e h l sa arm leen tambin en el evangelio de Marcos. Para otras adiciones de c y k vase Hort, 26. Para EXCO seguido de un segundo acusativo cf. Mt 3,9; Hch 13,5; Flp 3,17. La pregunta es confidencial. Se explica la incredulidad de los saduceos porque el AT slo habla de la vida despus de la muerte en pasajes tardos, postexlicos (Dn 12,2; Is 25,8; 26,19; Sal 73,24s), y quiz tambin en Job 19,25-27, escritos probablemente bajo influjo persa; se crea tradicionalmente que despus de la muerte el alma gozaba de una exis4. Turner: JTS 29, 8, acepta esta lectura con A 0 fam. 1 fam. 13 565 al. pler. a b ff i vg sys arm.

tencia oscura, que apenas poda llamarse vida, en la oscuridad y desolacin del Seol; cf. Is 14,10; Job 7,9s; Sal 6,5; 115,17; Eclo 17,27, etc. Los saduceos, doctrinalmente conservadores, seguan aferrados a las ideas antiguas; en cambio los fariseos crean, como Jess, en la resurreccin futura. Cf. Schniewind, 158; Abrahams, I, 168-170; Barrett, 74s. Mateo y Lucas repiten el relato, pero lo abrevian. 24s. Para el asndeton cfm vase 9,38. Jess, al responder a los saduceos, les dice que estn equivocados, porque no comprenden ni las Escrituras ni el poder de Dios. itXavco, 12,27; 13,5s*, usado tambin en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa en voz activa llevar por mal camino, engaar, y en pasiva extraviarse, equivocarse. (J.f| Eibxsq, porque no conocis, expresa una circunstancia presente. Para el uso de la expresin a i ypatpa, con relacin a la Escritura, vase el comentario a 12,10; para bva^iiq vase 5,30. No slo Jess, sino todo el NT en general insisten en los efectos desgraciados que produce la ignorancia; cf. 1,21; Jn 5,37s; 1 Cor 15,34; Gal 4,8, etc. Sin embargo, no se trata de un conocimiento puramente intelectual, sino. moral y experimental, bva^iic, es el poder de Dios de vencer a la muerte y de dar vida. La pregunta o 5 i xoGxo...; que Mateo sustituye por una afirmacin, es caracterstica de sentencias como sta; cf. 2,25; 12,10.26. &i xoGxo se refiere probablemente a lo que sigue: No es sta la razn de que os engais, de que no comprendis...?; cf. Swete, 280; Gould, 229. Mateo y Lucas omiten esta expresin. El texto de Lucas, que difiere mucho del de Marcos, lo estudiaremos ms adelante. Jess afirma que los saduceos estn equivocados en lo que se refiere a la naturaleza de la vida despus de la resurreccin; los saduceos suponen que en esa vida persistirn las actuales relaciones humanas; Jess,. en cambio, afirma que entonces ni se tomar mujer ni se tomar marido,, sino que los hombres sern como ngeles del cielo. Para K vEKpov vase 6,14; yauco, 6,17. El verbo y a ^ c o * , Mt 22,30; 24,38; Le 17,27; 20,35(?); 1 Cor 7,38(bis)**, significa dar en matrimonio, pertenece al griego tardo y corresponde al clsico ya(-io^ai. Este verbo tambin puede significar casarse (cf. 1 Cor 7,38; VGT, 121, aunque es evidente que en este pasaje no tiene tal sentido, v xolc, opavoc; debe unirse con yyeAoi. Es claro que Jess slo piensa en la resurreccin de los justos. Esta concepcin de una vida despus de la resurreccin, semejante a la de los ngeles, presenta afinidades con la doctrina que Pablo expone en 1 Cor 15,34ss, y corresponde a las creencias judas del tiempo de Jess y de pocas posteriores. Cf. 1 Henoc 104,4: Os alegraris sobremanera como los ngeles del cielo. El Apocalipsis de Baruc 51,10, afirma que los justos se asemejarn a los ngeles y se equipararn a las estrellas; Berakoth, 17a, refiere una sentencia de Rab, maestro babilnico del siglo n i d. C , segn la cual en la vida futura ni se comer, ni se beber, ni se engendrarn hijos, ni habr convenios, celos, odios ni discusiones, sino que los justos se sentarn, con coronas sobre sus cabezas, y la gloria de Dios colmar sus deseos. Cf. Abrahams, I, 168s; Billerbeck, I, 888; Montefiore, I, 283; Klausner, 318s. Mateo (22,30) concuerda fundamentalmente con Marcos, pero al principio del versculo escribe v y p xfj vaaxaEi. La versin de Lucas.

582

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,26-27

12.28-34

MINISTERIO EN JERUSALEN

583

contiene expresiones muy distintas; cf. Le 20,34-36: Los hijos de esta vida toman mujer o marido, pero los que sean tenidos por dignos de participar en la otra vida, en la resurreccin de entre los muertos, no tomarn mujer ni marido. El evangelista explica despus que no pueden morir y que son hijos de Dios al ser hijos de la resurreccin. Lucas afirma despus que los hijos de la resurreccin son iayyskoi. Al parecer, Lucas sigue una versin paralela; cf. V. Taylor, BTG, 100. 26s. Jess no habla ya del modo, sino del hecho de la resurreccin de entre los muertos. yEpovxcu (cf. 6,14) es un presente gnmico, como en 1 Cor 15,16; cf. Burton, 12; Swete, 281. Jess basa su argumento en Ex 3,6 (LXX). Para OK ctvyvcoxe cf. 2,25; 12,10. ppXoc;*, que connota las ideas de santidad y veneracin (VGT, 111), designa aqu a la Ley; cf. 2 Cr 25,12 (R); 1 Esd 5,48, etc.; Le 3,4; Hch 7,42. iti TOG prrou, en 'la zarza', es una expresin usual para referirse a la narracin de la zarza ardiente; cf. Rom 11,2: v 'HXea. Para el gnero de pxoc,* vase Moulton, II, 123. Es posible que TCQC; sTitev ccxcp SEC, Xycov no sea sino una referencia a lo que se dice en el relato de la zarza, aunque Marcos, y el mismo Jess, consideraron la Ley como autoridad divina. El cambio que introduce Mateo, x pr)9v irv TT "toG 9EOG, no deja lugar a dudas sobre este punto; cf. Le 20,37: cbc; Ayst Kpiov TV 9SV ' A p p . . . Para Xyov vase la Introduccin, pp. 85s. El argumento empleado por Jess, 'Eycb Gsc; 'Appocji Kca Bsc; "IaaK KCU 9EC; 'IaKp significa que Dios es un Dios de vivos e ilustra los mtodos que emple la exgesis contempornea. Cf. Klostermann, 141; Schniewind, 159, que cita las interpretaciones rabnicas de Dt 11,9 y Nm 18,28. En sentido estricto, Ex 3,6 slo se refiere al Dios que entr en relacin con los patriarcas, pero el lenguaje empleado en este pasaje no implica necesariamente que stos vivan todava. Sin embargo, por muy extrao que parezca, este pasaje expresa una idea que confirma ms que ninguna otra la fe de los modernos cristianos en la vida despus de la muerte; un cristiano moderno no basa su esperanza en argumentos platnicos sobre la naturaleza del alma, sino en la experiencia de la comunin con Dios. Cuando el AT se acerca ms a la doctrina de la inmortalidad, recalca la idea de la amistad con Dios; cf. Sal 16,8-11; 49,15; 73,23s. Para las concepciones judas posteriores vase 4 Mac 7,19; 16,25. Jess expresa cabalmente esta idea cuando dice: OK Ecmv SEC; VEKpcov*XX ^cbvxcov. El asndeton da mayor fuerza a la frase. El relato termina cuando Jess echa en cara a los saduceos su error: TtoX itXavccaSs. Mateo y Lucas, que omiten esta frase, prefieren expresar de otro modo el efecto producido por las palabras de Jess. Mateo alude a que la multitud se admiraba de la enseanza de Jess, observacin que omiti al narrar la purificacin del templo (cf. Me 11,18b). Lucas toma parte de su material del relato siguiente de Marcos, es decir, del relato sobre el primer mandamiento, pero omite esta narracin porque en 10,25-28 ofrece una versin paralela del mismo. Segn Lucas, algunos escribas respondieron: Maestro, has hablado bien (20,39; cf. Me 12,32). Y aade: Y ya no se atrevan a preguntarle nada (20,40; cf. Me 12,34). La conclusin del relato de Marcos: Mucho os engais (RSV) nos impresiona por su brevedad, tanto ms que al principio del versculo 26 el evangelista haba escrito una frase redundante: Y en

cuanto a los muertos, es decir, en cuanto a que resucitan. Cf. Mateo: Y sobre la resurreccin de los muertos; Lucas: Y en cuanto a que resuciten los muertos.

79. Me 12,28-34

EL PRIMER

MANDAMIENTO Cf. Mt 22,34-40 (Le 10,25-28)

El cuarto relato declaratorio expone la respuesta de Jess a esta pregunta: Qu mandamiento es el primero de todos?. Tiene la forma de una disputa escolar (Bultmann, 21): es una narracin que refiere la discusin entre maestro y discpulo, y no un relato de controversia (Albertz, 25s. 32s). Es interesante observar que la narracin paralela de Q, conservada en Le 10,25-28, y que influy en Mt 34-40, es un relato de controversia: un escriba, a quien Lucas llama VO^UKC;, quiere poner a prueba a Jess; el escriba es quien da la respuesta que Marcos pone en boca de Jess. El relato que estudiamos, pudo fcilmente cambiar de forma durante el perodo oral, aunque dicho cambio no tiene gran importancia, porque incluso en el evangelio de Lucas Jess aprueba la respuesta del escriba (10,28). Bultmann y Albertz opinan con razn que la forma del relato de Marcos es ms primitiva. Easton, 169, y Branscomb, 220, defienden la opinin contraria, basndose en el argumento de que es natural que la tradicin tendiese a convertir una aprobacin de Jess en una verdadera declaracin. Esta opinin no nos convence por dos razones: porque es posible que el doctor de la ley adapte en el evangelio de Lucas la cita de Lv 19,18 con el fin de preparar la parbola del buen samaritano (cf. Lagrange, 322), y porque un telato de controversia es ms convencional que otro que refleje la actitud amistosa del escriba. Confirma esta opinin la multitud de detalles que ofrece Marcos y, en especial, la sentencia no ests lejos del reino de Dios, que se aparta de la concepcin escatolgica del reino que predomina en su evangelio. El evangelista orden el contexto actual del relato siguiendo un criterio temtico; el recopilador crey conveniente poner primero un relato sobre los fariseos, luego otro sobre los saduceos, y por ltimo un tercero sobre un escriba, no sin cierta artificialidad, porque los escribas no constituan ningn partido, a diferencia de los dos primeros. El contenido del relato parece indicar que el episodio tuvo lugar en Galilea. Si la escena se desarroll en los atrios del templo, encajara muy bien la alusin a los holocaustos y sacrificios, pero, por otra parte, no hay por qu relacionar el relato con Jerusaln. Lohmeyer, 261, opina que la tradicin que subyace a este relato debe atribuirse a la comunidad que se form en un principio en Galilea, y defiende que es ms difcil comprender la pregunta directa del doctor de la ley y la respuesta, tambin directa, de Jess, si las situamos en el trasfondo del judaismo farisaico.

28 K a ! Tcpoa&X.9>v Eiq xcov ypaij.[j.on:av Koaaq axcov auv/|xovxcov, rlbcbv 1 o t i KaXcoq xcK.p9r] axcnc;, ETcripcTr|GEV aTv Floa axlv vxoXf] Tcpcxr] -rcvxcov; 29 TCKp9r| 'Ir]aoGq oxi pcTr) axv " A K O U E , '\opccr\K, Kpioq 9EC;

584
r

MINISTERIO EN JERUSALEN
EIC EOTIV,

12,28-34
TV GEV

12,28-29

MINISTERIO EN JERUSALEN

585

f|(j.ov Kptoc.1

30 KOC ya-nriosiq Kptov

oou s; o.r)c. T KapStac, oou Kal s; 6J}C T)C; tpux^c; aou Kai

c; o^nq tfjc; oiavotac oou Kai c; ox|c xfjq ioxoq oou. 31 SEUr p a auxr] 'Ayanr|aic, TV Tt.r|aov oou >c. oEauTv. ^ECV TOUTCOV k\r\ EVTOX] OK EOTLV. 32rETTV1 aTCO YP^" ^taTEq Kaioc;, SiSoKaXs, ETC' .r)9ac; SLTIEC; OTI eiq EOTIV oA.r|c; T Kap5aq Kai c; o.r|c, TT]C OUVOECOC; Kai c; oXnc Tfjc; iaxoq Kai T y a i r a v TV Tc.r)oov cbc, auTv -riEpiooTspv SOTLV -rrvTcov TGOV XoKauTconTcov Kal Guoicov. 34 Kal Kai OUK EOTIV XAoc, -nXrjv aTou' 33 Kal T ya-rrav auTv

de Marcos, por lo que cabe suponer que el evangelista sigue otra tradicin. iScv, ledo por fc* C D L W 9 et al. fam. 1 fam. 13 (excepto 124) 28 543 565 700 1342 et al. a c ff syi,e h l geo 1 et arm, debe preferirse, probablemente, a eiocbc;, porque, como indica Turner, 60, est bien atestiguado y tiene ms sentido. Lo mismo opinan AV y RSV. En el evangelio de Marcos la pregunta (ttEpcoTco, 5,9) se formula
as: rio toe EOTIV EVTOA] irpTT] irvTCDV; y en Q as: T itoir]aa(; cor|V

'Ir]oouq i5cbv aTv OTI VOUVE)(CC. TtKpt6r| EITIEV auTco O ^ a K p v [EL] air TTJC, p'aai.Etac TOU 6EOU. Kai OSEC OKTI STA.^ia aTv ETiEpcoTriaai.
28 L8C;. 29 r|pcov, Kpioc,. 32 K a l EITTEV. 33 Tfjc,. 30 Tfjc;.

Un letrado, que haba odo la discusin y haba notado lo bien que responda, se acerc y le pregunt: Q u mandamiento es el primero de todos? 29 Respondi Jess: E l primero es: Escucha, Israel, el Seor Dios nuestro es el nico 30 Seor, y amars al Seor tu Dios con todo tu corazn, con toda 31 tu alma, con toda tu mente, con todas tus fuerzas. El segundo es ste: Amars a tu prjimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que stos. 32 El letrado replic: M u y bien, Maestro, tienes razn en decir que el Seor es uno solo y no hay otro fuera de l; 3 3 y que amarlo con todo el corazn, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prjimo como a uno mismo vale ms que todos los holocaustos y sacrificios.
34

28

cdcbviov KAnpovoar|aco (Le 10,25). Nuevamente debe preferirse el relato de Marcos, porque la versin de Lucas sufri, al parecer, el influjo del relato del rico y la vida eterna (Me 10,17-22). Trota (11,28) puede significar qu clase de?, pero, como indica Swete, 284, es difcil creer que el escriba pidiese a Jess que especificara una clase de mandamientos o que dijese cul era el ms representativo; es ms probable que en este pasaje Ttoa equivalga a TIC,; cf. VGT, 524; Moulton, I, 95; Blass, 176. Para vToXr) vase 7,8. La lectura irpcTn TTCXVTCOV (Mateo: uEyAn), en la que cabra esperar la forma itaacov, es sin duda alguna original 5 . Alford la explica como expresin compuesta que significa el primero de todos (cf. Swete, 284), y Blass, 108, como uso estereotipado del neutro para intensificar el superlativo; cf. WM, 222. En Tucdides IV, 52, hallamos un paralelo de esta expresin: TTEIC;... Kal -rtvxcov (tXiara xr]V "Avxavopov. Vase adems Field, 36. Es posible que la frase sea un ejemplo de griego de traduccin, que represente el uso semtico del positivo en lugar del superlativo, traducido en Mateo ms a la letra por pEyXn. Cf. Wellhausen, Einl.2, 2 1 ; Black, 86; Howard, I I , 442. Los rabinos discutan con relativa frecuencia sobre cul era el primer mandamiento o cul era ms suave y fcil de cumplir; sus respuestas eran diversas; vase el comentario a los vv. 29-31. La respuesta ms famosa es la que dio Hillel a un proslito que quera instruirse en la ley y ser independiente: Lo que no quieras para ti, no lo hagas para los dems: en esto se resume la ley, el resto slo es un comentario; ve y aprende (Sabbat, 31a). Cf. Abrahams, I, 21s; Billerbeck, I, 357. 29s. Jess responde citando la primera parte dei sema' en Dt 6,4s,. que todo judo piadoso deba recitar todos los das y que, como observa Kittel, KThW, I, 41, desempe un gran papel en la piedad juda y en la exgesis y teologa rabnicas posteriores. Para la doctrina juda sobre la obligacin de obedecer a Dios y de amarle con reverencia vase, adems del artculo de Kittel, antes citado, Montefiore, I, 284-286; Rabbinic Literature and Gospel Teachings, 312-316; A. Bchler, Studies in Sin and Atonement, 1-119; Snaith, Distinctive Ideas of the T, 141s. Marcos es el nico que cita las palabras iniciales: "AKOUE, Mapa-qA, Kpioc, 6E<; f]ucov KpiOQ ele, axtv. La conexin de estas palabras con las siguientes reviste capital importancia, porque el precepto de amar a Dios no es slo un deber, sino una obligacin que surge de que Dios es uno, de que comparados con l los dioses paganos son dolos y de 5. La omisin de irvrcov en D W 6 565 et al. it sy* sa arm geo, y la lectura iraaSv (M* 1278 al. pauc.) del TR son correcciones gramaticales. Cf. Lagrange, 321; Lohmeyer, 258 nota. Blass, 312, seala que en el versculo29 Eusebio y algunos manuscritos minsculos atestiguan la lectura irvxcov
irpcoTov' "AKOOE 'lapca^.

Jess, viendo que haba respondido inteligentemente, le dijo: N o ests lejos del Reino de Dios. Y nadie se atrevi a hacerle ms preguntas.

28. Una frase que contiene tres participios, TtpoaA0cv... OCKOocxq... iocv, sirve de introduccin al relato, lo une con las narraciones precedentes y anticipa el versculo 32. La multiplicacin de participios es una de las caractersticas del estilo del evangelista (cf. Swete, XLVIII); el v. 28a es probablemente una adaptacin redaccional de un relato que comenzaba as: Kai TtpoaEABcbv ele;... -n:r|pTr|av axv. Cf. Lohmeyer, 257. Para oi ypaujaaTEic; vase 1,22; auv^nxco, 1,27; KaXcoq, 7,6. La actitud amistosa del escriba, ms visible an en el v. 32, es caracterstica del relato de Marcos. La actitud del VOUIKC, en la versin paralela de Q (Le 10,25-28) es hostil: quiere poner a prueba a Jess: KitEip c > v CCTV; cf. Mt 22,35. Esta actitud cuadrara bien en el contexto

586

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,29-31

12,29-31

MINISTERIO EN JERUSALEN

587

que eligi a Israel para pactar con l una alianza de amor (Kpioq
QEC, T]\JLS>V). Cf. Lohmeyer, 258.

La cita concuerda con el texto de los LXX, si leemos Kapbaq (con A; B a : &LOCVoCaq) y ({IUX^, pero el evangelista sustituye 6uv(ji&coc; por oiavoocc, y aade KCU 6\rq T]q icxoc; oou. Lucas emplea tambin los mismos cuatro nombres que Marcos, pero invierte el orden de los dos ltimos; en cambio, Mateo slo cita tres: Kapooc, ijiux^, oivoia. Mateo emplea la construccin v con dativo, que representa la preposicin hebrea 3 ; Marcos y Lucas, por su parte, siguen el texto de los LXX y usan K con genitivo, que es una construccin ms griega. El texto hebreo dice as: con todo tu corazn ( 2 ^ 7 ), con toda tu alma ( t^SJ ) y con todo tu poder ( l ^ ) . En cierto modo, pues, el texto de Marcos es una combinacin y refleja el deseo de dar plena expresin a la respuesta. El amor nace del centro de la personalidad, del corazn y del alma, pero tambin, y no en menor grado, de la inteligencia y de las fuerzas del ser humano. Sin embargo, no es preciso distinguir claramente, como hicieron algunos autores posteriores, entre estos aspectos de la personalidad humana; cf. Santo Toms de Aquino, Summa II, II c. 44 art. 5. La intencin del evangelista no es distinguir entre facultades y potencias, sino insistir en la plenitud de la respuesta. Para np>vr\ vase el comentario al versculo 28; Kpioc;, 1,3; yccirco, 10,21; Kapoa, 2,6; ijjuxr], 3,4; 'lopar\k, 15,32*. otvoia*, que significa inteligencia o mente, es una palabra usada en griego clsico, en los LXX y en los papiros. VGT, 152, afirma que es un buen equivalente del trmino latino animus. laypc,, usado en 12,33*, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa fuerza, vigor poder. Me 12,30 y Le 11,42 son los nicos pasajes sinpticos que hablan del amor del nombre a Dios. De igual modo Pablo slo toca este tema en cinco pasajes, Rom 8,28; 1 Cor 2,9; 8,3; 16,22; Ef 6,24). Moffatt, Love in the NT, 154-163, atribuye esta moderacin a la reserva con la que los escritores neotestamentarios emplean el vocabulario del amor refirindolo a Dios. Cf. J. Weiss, HPC, 509. El NT insiste con razn en el amor de Dios hacia los hombres, porque este amor es la fuente del amor del hombre hacia Dios y lo caracteriza. El amor del hombre hacia Dios es, como tal, ycrrtn,, pura entrega de s mismo, y no busca recompensa ni satisfaccin. Cf. A. Nygren, gape and Eros I, II, passim. Pero sera un error creer que no se puede cumplir el precepto de amar a Dios hasta que el amor no cumpla a la perfeccin estas condiciones. El amor del hombre hacia Dios quiz no sea en un principio sino <f>iMoc, amistad, o algo semejante al epcoc; platnico, que necesite purificarse de los motivos de recompensa propia y que la fe deba transformar en y i r n mediante la y n r ] de Dios, en la que se funda. Vase adems J. Burnaby, Amor Dei, 141-179, y P. S. Watson, Let God be God, 48-59. 31. Aunque el escriba pregunta sobre el mandamiento TupTn irvTCOV, Jess aade otro (SeuTpa aJTn; vase 12,21). Mateo reconoce que la expresin de Marcos es brusca y por ello aade a la cita tomada del Deuteronomio ocuxr] EOTIV rj [isyXr) KCU Ttpcbxr] vroXr|, y afirma despus que el segundo es semejante (jaooc) al primero (22,38s). Lucas no hace sino unir los dos mandamientos con la conjuncin KCU.

La cita concuerda literalmente con el texto griego de Lv 19,18: 'Ayccitr|aiq TV TtXr|aov aou ebe, oeautv. Para yccrtco vase el comentario a 10,21 y 12,30. El adverbio itXr|cov (12,33*), precedido del artculo (como en griego clsico y en los LXX), traduce el hebreo JH , amigo, compatriota, prjimo y a la luz de la clusula que le precede en Le 19,18: No te vengues y no guardes rencor contra los hijos de tu pueblo, se refiere, en sentido estricto, a los compatriotas judos. Pero sera errneo pensar que en pocas posteriores el mandamiento se entendi en un sentido tan restringido. La misma traduccin de los LXX debi de alentar un sentido ms amplio del precepto, como lo pone de manifiesto el entusiasmo con que lo citan los rabinos y otros autores judos. Vase el comentario de Montefiore, I, 285; Rabbinic Literature and Cospel Teachings, 319s. Cf. el famoso dicho de Akiba: 'Amars a tu prjimo como a ti mismo'; ste es el principio general ms grande de la Tora (Sifra, Lv 19,18), y las palabras de Simn el Justo: El mundo se apoya en tres cosas: en la ley, en el culto y en las obras de amor (Aboth, I, 2). Cf. tambin Filn, De Specialibus Legibus, I I , 63. 282. Los judos debieron de pensar que el mandamiento abarcaba por lo menos a los extranjeros que vivan en el pas, pero naturalmente no podemos saber si pensaron en su amplitud universal. Vase, sin embargo, Abrahams, I, 24, y en especial la sentencia de Ben Azzai, citada por este autor; segn Ben Azzai, la creacin del hombre es un principio ms amplio que el que citaba Akiba (vase supra): 'Este es el libro de las generaciones del hombre' es un principio ms grande que aqul. Clemente de Alejandra, Agustn, Toms de Aquino, Lutero y otros grandes escritores cristianos estudiaron ampliamente el problema del amor al prjimo como a uno mismo y propusieron explicaciones diversas. Se crey a veces que el amor al prjimo no era sino otra forma de amar a Dios, o una forma ms elevada de amor a s mismo o el amor de Dios hacia el hombre, que ste recibe y dirige a su vez hacia el prjimo. Cf. Nygren, gape and Eros, II, 149-152. 331-335. 425-427. 516-519. Es inevitable que surjan problemas como stos, pero, al estudiarlos, es preciso comenzar por la exgesis histrica. El paralelismo de 19,18 determina en el Levtico el significado del precepto. El amor al prjimo contrasta (en el Levtico) con vengarse del prjimo, guardarle rencor u odiarle; por tanto, el amor al prjimo debe consistir en verle con buenos ojos y en promover activamente todo lo que contribuye a su bien, como haramos si se tratase de nosotros. Cf. Butler, Sermons, XI. XII. Probablemente Jess interpret el precepto en este sentido, aunque introdujo en l un cambio importante: segn Jess, el samaritano era tambin prjimo (Le 10,29-37). Como ensea la parbola, amar al prjimo significa desinters, compasin y ayuda. La enseanza de Jess sobre este ^ tema dej su impronta en la mente de los cristianos primitivos, como indica Gal 5,14, donde se afirma que Lv 19,18 resume toda la ley; cf. Rom 13,9, que recapitula en este precepto la segunda parte del Declogo, y Sant 2,8, que califica el amor al prjimo de ley regia, vuov poccnXiKV. No menos profundo fue el influjo creador que ejerci el precepto de amar al prjimo en la conciencia social de la Iglesia a lo largo de los siglos. Es caracterstico de este relato el modo en que Jess lineados mandamientos independientes; (as^cov TOTCOV XXr) vroX] OK EOTIV. Los rabinos admitieron ardientemente cada uno de estos mandamientos; pero, por lo que nosotros sabemos, Jess fue la nica persona que los convir-

588

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,31-32

12,34

MINISTERIO

EN JERUSALEN

589

ti en principios reguladores que recapitulan las obligaciones humanas. Incluso en las cartas a los Glatas, a los Romanos y en la de Santiago el segundo mandamiento es independiente, pero Jess los present como unidad indisoluble: el amor al prjimo nace del amor a Dios. Cf. Abrahams, 28: No creemos que exista ningn texto rabnico, a excepcin del Testamento de los Doce Patriarcas, que asocie el sema' y el amor al prjimo. Cf. Testamento de Dan, V, 3; Testamento de Isacar, V, 2; VII, 6; Montefiore, Rabbinic Literature and Gospels Teachings, 316, seala la presencia de tal combinacin en la Didaj y opina que tiene bastante fuerza el argumento que propone Kohler para demostrar que se conoca dicha combinacin desde la poca de Jess, y que en un manual judo para la instruccin de los proslitos, que se ha perdido, aparece la misma combinacin que en la Didaj. Cf. JE IV, 585s; NT in the Apostolic Fathers, 26. 32s. En los versculos 32-34, caractersticos de Marcos, interviene el escriba para aprobar la respuesta de Jess y para ampliarla, afirmando la superioridad del amor a Dios y al prjimo sobre los holocaustos y sacrificios. Para ypoc^LiaxEq vase 1,22; KOCACOQ, 7,6; 5i5aKaXe, 4,38; en' ,r|9a<;, 12,14; y para el vocabulario del versculo 33 vase el 30s. TtXr|v*.
La RV une KCCC; con ETTTEC;, como en el versculo 28, y considera

alguna, el significado de las palabras del escriba depende del tono con que se pronunciaron, difcil de apreciar en un relato escrito; pero conviene afirmar que la respuesta de Jess: no ests lejos del reino de Dios implica que el escriba dijo algo muy atrevido. Trascienden, pues, los versculos 32s la doctrina juda? Montefiore, Rabbinic Literature and Gospel Teachings, 315, afirma que los evangelios no ensean nada sobre el amor a Dios a quien estudie la literatura rabnica. Nos parece exagerada la opinin de Montefiore, a pesar de los pasajes 6 que cita. Las palabras del escriba seran mucho ms judas si hubiese colocado el amor junto a ila Tora y a los sacrificios; cf. Aboth, I, 2, citado en el comentario al versculo 31. 34. La observacin IScbv cxxv oxi VOUVEXC; catEKpGr] precede a la respuesta de Jess. Cf. el versculo 28. VOUVEXC;**, que significa con sensatez, con discrecin, es un trmino usado en griego clsico (Aristteles, Reth. ad Alex., 1436b 33; Polibio, I, 83. 3, etc.), pero no en los LXX; cf. VGT, 430s. Para el uso de ocxv, que anticipa el sujeto de la oracin subordinada, cf. 7,2; 11,32; Le 9,31 (D); 24,7, y tambin 8,24. La lengua aramea emplea tambin esta construccin (cf. Wellhausen, Einl.2, 12; Black, 36), pero no es necesariamente un semitismo. Cf. WM, 781. No es extrao que algunos manuscritos, entre los que cabe citar X D L W A 0 fam. 1 28 33 565 579 892 it (excepto a) vg Sys hi g e o e t a r r r i ) omitan el pronombre, que sin duda alguna ha de leerse, como hacen A B e al. fam. 13 543 700 al pler. a syPe bo. La respuesta de Jess, por sencilla que pueda parecer, crea problemas difciles. (KXKpccv*, que aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros, es el acusativo femenino de nocKpc;, que se usa como adverbio, lejos; cf. oi ^.ctKpccv, aplicado a los judos del exilio en Is 57,19, y a los gentiles en Ef 2,13. Para r] BaaiAEa xoG 9eoG vase el comentario a 1,15. Se concibe el reino de Dios como realidad presente o futura? La imagen es espacial y expresa la idea de un lugar en el que se cumple la voluntad de Dios y su mandamiento supremo. Algunos comentaristas se inclinan a pensar, aunque con clara reserva, que la idea es escatolgica; cf. Rawlinson, 172; Montefiore, I, 287; Blunt, 233; pero pensar que este pasaje significa que, cuando llegue el reino, el escriba estar preparado, es hacerle violencia o considerarlo de una forma artificial (cf. Schniewind, 162); es ms probable que la Basileia est al alcance (Dodd, 44). Es posible acceder al reino: el escriba est a sus puertas (cf. Bartlet, 340), est cerca de l, en el sentido de que reconoce la soberana de Dios y de que tiene la disposicin moral y espiritual que exige el Sermn de la Montaa; cf. Mt 5,7.23s.41.48; 7,12. Reviste especial importancia el hecho de que Jess pronuncie estas palabras con autoridad. El que habla no es slo el maestro, sino el Seor; cf. Lohmeyer, 260: Estas son palabras de uno que sabe perfectamente quin est cerca y quin lejos del reino de Dios. Cf. tambin Schniewind, 162: No estar lejos del reino de Dios significa no estar lejos del mismo Dios. Schniewind ve en el trasfondo del relato la idea del secreto mesinico. 6. Lohmeyer, 259 nota, cita Aboth R. Nathan, 4: Desde el principio el mundo fue creado slo mediante el amor: 'Yo afirmo: el amor hizo el mundo', Sal 89,3. Cf. tambin Billerbeck, I, 409; W. D. Davies, Paul and Rabbinic Jitdaism, 258.

la expresin it' Xneeac; como confirmacin ulterior: Muy bien, Maestro, tienes razn...; cf. Swete, 286; Plummer, 285; Klostermann, 143; Lohmeyer, 259, pero como la posicin de KOCXCOC; hace difcil esta interpretacin, es preferible considerarlo como exclamacin (cf. Eurpides, Orestes, 1216): Bien, Maestro, con razn dices...; Cf. Wellhausen, 96 (Es cierto, Maestro...); Gould, 233; Turner, 60. La omisin del nombre divino en slc, EOTV concuerda con la costumbre semtica. E F H W 1071 al leen 8EC; y D G 9 fam. 13 28 565 700 it vg sys sa bo geo2 arm Eus Hil, 8EC;, pero estas lecturas son secundarias. El escriba repite, segn la costumbre semtica, lo que Jess acaba de decir, pero no al pie de la letra, pues sustituye CHvoioc por aveatc, y omite \>v)(f}. oveaic;*, palabra usada en Le 2,47; Pablo (4); 2 Tim 2,7**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa inteligencia, sagacidad. Cf. Abbott, The Epistle to the Colossians, 202. El uso de esta palabra concuerda con lo que sabemos de la disposicin del escriba. Para irspioaTEpov vase 7,36. AOKaxco^ia*, Heb 10,6.8**, es un trmino tomado de los LXX, que significa ofrenda quemada totalmente ( n t y ) ; cf. Kennedy, 113s; Bengel: nobilissima species sacrificiorum. 6uaca* (usado en los LXX; en hebreo , JT2'!) son los sacrificios veterotestamentarios en general. Sera errneo suponer que el escriba quiere repudiar el sistema sacrificial, pues no dice sino lo que se afirm en 1 Re ( = 1 Sm), 15,22: oo dcKO] ilmp Guaocv ya9f|v, y Os 6,6: 5ITI E-Eoc; 9.<o f| Guaocv, KCX Emyvcoaiv 9EOU f\ AOKauxcliaxa, pasaes que tal vez viniesen a su mente. Es difcil aceptar la opinin de Lohmeyer, 261, que cree que el punto de vista del escriba es ajeno al pensamiento judo: Un verdadero rabino no distingue normas esenciales y normas secundarias. El escriba tampoco hace distinciones, sino que afirma la supremaca del amor a Dios y al prjimo sobre el culto. Sin duda

590

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,35-37

12,35

MINISTERIO EN JERUSALEN

591

En la conclusin del relato (v. 34b) puede verse, como en el v. 28, la mano del evangelista: KCC oSeic; OKEXI xApxx ocxv itEpcoTF)ooa. Para la doble negacin vase el comentario a 1,44; itepcoxco, 5,9; TO\(CCO, 15,43*. Esta conclusin une los cuatro relatos precedentes y hace una pausa antes de pasar al ultimo miembro del grupo, en el que Jess toma la iniciativa. Mateo traslada esta conclusin al final del relato sobre el Hijo de Dvid (22,46); por el contrario, Lucas la pone, como ya indicamos, despus del relato sobre la pregunta de los saduceos (20,40).

Dijo el Seor a mi Seor: Sintate a mi derecha, que voy a hacer de tus enemigos estrado de tus pies. 37 David mismo lo llama Seor; entonces de dnde sale que es hijo suyo?

80. Me 12,35-37a

EL HIJO DE

DAVID Cf. Mt 22,41-46 Le 20,41-44

Este relato revela, aunque de forma oscura, el pensamiento de Jess sobre el problema mesinico. Segn Albertz, 26, 34, es un dilogo de controversia pero Bultmann, 54, observa que este gnero literario se da de hecho nicamente en Mt 22,41-46. En el evangelio de Marcos el relato es poco ms que una sentencia precedida por esta breve observacin: Y tomando Jess la palabra, deca enseando en el templo. En el evangelio de Mateo Jess pregunta: Qu pensis del Mesas? De quin es hijo?, y cuando los fariseos responden: De David, Jess formula la pregunta con la que comienza el relato de Marcos. Es probable que al afirmar que la gente le oa con gusto (versculo 37b), Marcos quiera presentar el relato siguiente, es decir, la invectiva contra los escribas; cf. Swete, 289; Wellhausen, 97; Klostermann, 145. En tal caso, el relato que estudiamos terminara de forma impresionante en la pregunta: cmo es, pues, su hijo?. Marcos pudo hallar en la tradicin la alusin al templo, porque ya en 11,27 mencion Jerusaln y el templo; cf. Schmidt, 289. En cualquier caso, tanto el contenido del relato como sus caractersticas lingsticas indican que procede de la tradicin palestina; es mucho menos probable la opinin de los que piensan que procede de la comunidad helenstica (cf. Bousset, 78 nota). Esta sentencia de Jess tiene gran importancia porque repercute en el problema de la verdadera naturaleza del secreto mesinico.

35 Kai iroKptBElq 'Ir|aoGc; Msysv oi&oKcov v x> ispeo Ilcoq Xyouaiv o ypcc^jaocxETc; oxi xpioxq ulq A a u s o axiv; 36 axq ACCUE5 EITIEV EV T<3 TCVE^CXXI T Q ycp 1 ETTCEV Kpioq xcp Kupcp ^.ou ""KBou K &E6,ICOV \IOV EGX; av 93 xouq xQpoc; aou xtoKxco xcov TCOOCDV aou' 37 aTq AccuslS .yi CCTV Kpiov, KCC TC0EV axou EOTV uq;
36 KOiaov.
35 Mientras enseaba en el templo, abord Jess la cuestin preguntando: C m o dicen los letrados que el Mesas es sucesor de David? 36 David mismo, movido por el Espritu Santo, dice:

35. Es evidente que el participio de la frase Kai dntoKpiSec;... .eXeysv es redundante; vase la Introduccin, p. 85. Esta frase y el uso de aTQ en los versculos 36 y 37 (vase infra) pone el problema de si el relato refleja la tradicin palestina. Para 5i6aKCO vase 1,21; o ypaJ.uaxeq, 1,22; Xpiaxc,, 1,1; AaueS, 2,25; uc; Aaue5, 10,47s*. Como indica el vocabulario y las ideas del v. 35a, la frase es redaccional; Marcos la aadi basndose en la tradicin ms que en su imaginacin, porque el evangelista no pretende determinar ni el tiempo ni las circunstancias en que tuvo lugar el episodio, ni relacionar el relato con los vv. 28-34; Mateo, por el contraro, cuenta cmo Jess preguntaba a los fariseos que se haban reunido a su alrededor (22,41). Ni Marcos ni Lucas dicen a quines iban dirigidas las preguntas de Jess. El problema surgi mientras Jess enseaba en el templo (para v xco LEDO vase 11,11); es de suponer que se pidiese a la gente que prestase atencin a alguna de las sentencias de los escribas (Swete, 287), es decir, a que el Mesas era descendiente de David. Muchos exegetas han pensado que Jess quera impugnar la ascendencia davdica del Mesas y que su pregunta implica que l no crea que era del linaje de David; sin embargo, ninguno de estos puntos de vista son aceptables. La descendencia davdica del Mesas est bien atestiguada en el AT: Is 9,2-7; 11,1-9; Jr 23,5s; 33,14-18; Ez 34,23s; 37,24; Sal 89,20ss; cf. Salmos de Salomn 17,4ss.21ss; Jn 7,42. A la luz de este testimonio, y a falta de pruebas positivas al respecto, es imposible creer que Jess quisiese impugnar esta creencia. Cf. Lohmeyer, 262 Schniewind, 162s. Si Jess la hubiese negado, sus adversarios habran tenido ms motivos para atacarle, pero en sus controversias con los escribas no hay indicios de que este tema diese lugar a objeciones contra su enseanza. Por tanto, es improbable que Jess impugnase alguna vez la descendencia davdica del Mesas. Ahora bien, si esto es as, desaparecen las razones que nos haran suponer que Jess no crea que descendiese de David, porque la nica razn para pensar as era el supuesto ataque de Jess a la fe en la ascendencia davdica del Mesas. Si Jess hubiese sabido que no era del linaje de David, al declarar que era el Mesas, hubiese tenido que denunciar la enseanza de los escribas y rechazar el testimonio del AT, antes citado. Es de suponer, pues, que Jess crey que perteneca a la casa de David. La fe de la Iglesia primitiva en la filiacin davdica (cf. Rom 1,3; 2 Tim 2,8; Mt 1,1-17; Le 3,23-38) y el uso que hacen los evangelios del ttulo Hijo de David (Me 10,47s; Mt 9,27; 12,23; 15,22; 20,30s; 21,9.15; Le 18,38s; 20,41) confirman esta opinin. Es posible que en algunos casos se supusiese que Jess era descendiente de David, pero es improbable que dicha suposicin careciese de fundamento. Vase adems Lagrange, 325-327; Rawlinson, 173s; Bartlet, 341s; Turner, 60s; Alien, 153s; Menzies, 228. Para el problema de si el pasaje refleja las creencias de la comunidad cristiana vase el comentario al versculo 37.

592

MINISTERIO

EN

JERUSALEN

12,36

12,37

MINISTERIO

EN

JERUSALEN

593

36. La alusin a lo que dijo David por inspiracin del Espritu Santo sigue inmediatamente, y sin partcula alguna que sirva de nexo, a la pregunta de Jess, axq puede ser un pronombre prolptico que anticipa el nombre, de acuerdo con el modismo arameo; cf. Black, 71. En tal caso la traduccin sera sta: El, David, o David; as opinan Lohmeyer, 262 nota; Klostermann, 144; Torrey, 98. Cf. Wellhausen, Einl.2, 19, donde comenta Mt 3,4 y Me 4,17; Moulton, I, 91; Howard, II, 431. Pero la conclusin a la que llegan estos autores, que no citan Me 12,36s, no es cierta, porque el pronombre puede emplearse para aumentar el nfasis, como sucede con frecuencia en griego clsico: David en persona (RV, RSV, Moffatt). No obstante, la construccin asindtica de los versculos 36s, el uso de cntoKpi0Ec; en el versculo 35 y el carcter del relato indican que se us una tradicin semtica y quiz una fuente aramea. Para v xcp Ttve^cru tco yep vase 1,8.10.12; 3,29. La alusin al Espritu Santo demuestra que se crea que David haba hablado como profeta. El Sal 110, del que est tomada la cita, no fue escrito por David, sino por un salmista desconocido unos 800 aos despus de David, probablemente en la poca de los Macabeos; el salmo se refiere probablemente a Simn Macabeo, sumo sacerdote y amigo de los reyes (1 Mac 13,36; 14,41), cuyo nombre aparece acrsticamente en las letras iniciales de algunas lneas de los versculos XA1. Cf. R. H. Pfeiffer, Introduction to the OT, 630. En tiempos de Jess se aceptaba universalmente la paternidad davdica del salmo, y a este respecto Jess acept las ideas de su poca. No es convincente la opinin de quienes piensan que David es mencionado como supuesto autor (cf. Swete, 228) pues el argumento basado en la cita falla si el que habla no es David. No por ello se destruye el valor de la cita, porque su principal importancia radica en la luz que arroja sobre el modo en que Jess interpret la condicin mesinica; vase infra. Mateo tambin alude al Espritu (v TiVij.a:Ti), pero Lucas escribe v |3|3Xcp M'ocXu.wv; cf. Le 3,4. Esta es la nica .sentencia en la que se atribuye a la inspiracin del Espritu Santo la autoridad del AT, idea exigida por la naturaleza misma del argumento. Cf. C. K. Barrett, 107-112. La cita sigue la versin griega de Sal 109(110),1, pero Marcos omite el artculo antes de Kpioc, (sta es la lectura de B D V 472 579) y sustituye mOTt5iov pqr TTOKCXTCO, ledo por B D W V 28 s f sa bo. Como indica Swete, 288, es posible que la cita proceda de una coleccin de testimonia; cf. Sal 8,7. Para KCX9OU, que suplant a KSnao en el NT, vase Moulton, II, 207; v 5sc;icov 10,37; ecoc, cv con subjuntivo, 6,10; )(9pc;*; TTOKcrrco, 6,11*. La cita demuestra que Jess y los rabinos de su tiempo interpretaron el salmo en sentido mesinico, aunque es cierto que esta interpretacin no hace acto de presencia en la literatura rabnica hasta mucho despus 8, hasta la segunda mitad del siglo n i , segn Billerbeck, IV, I, 4527. As opinan Duhm, Bickell, etc. Algunos exegetas opinan que el salmo data de la poca predeuteronmica y que el rey en cuestin es David. Cf. A. Briggs, Psalms, en ICC, II, 374; W. E. Barnes, The Psalms, 534s. 8. Cf. Bereshith Rabba, 85 (Warsh (ed.), 153a), donde se dice que la prenda que Tamar recibi de Jud (Gn 38,18) es el rey Mesas y se alude a Is 11 y Sal 110,2; Edersheim, II, 721.

465. Por ejemplo, Justino, Dilogo con Trifn, 32s. 56. 83, afirma que los judos interpretaron el salmo refirindolo a Ezequas. Cf. Lohmeyer, 262s. Billerbeck defiende que el silencio se debi a la polmica anticristiana suscitada por la libertad con que la Iglesia primitiva citaba este salmo; cf., adems de Me 12,36 y textos paralelos, Hch 2,34; Heb 1,13; 5,6; 7,17.21, y otras alusiones al mismo salmo en Me 14,62 y textos paralelos; 16,(19); Hch 7,56; Rom 8,34; 1 Cor 15,25; Ef 1,20; Col 3,1; Heb 1,3; 8,1; 10,12s; 1 Pe 3,22; Ap 3,21. Vase tambin Clemente, Primera Carta a los Corintios, 36; Justino Mrtir, Apologa, I, 45. 37a. Para CXTC; vase el v. 36, y para Xyei = KOCAE cf. 10,18. TC0EV (6,2; 8,4*) se usa aqu en el sentido de Ttoc,, cmo?; cf. Mateo y Lucas. La pregunta es irnica y con ella no se quiere negar la ascendencia davdica del Mesas, sino sugerir que es preciso considerar su origen desde un punto de vista ms elevado, puesto que David le llama Seor. Lohmeyer, 263, opina que Jess se apoya en las expectativas apocalpticas del Hijo del nombre y que descubre su fundamento escriturstico, pero que no habla de s mismo, sino de Otro, de naturaleza y origen oscuros. Schniewind, 163, admite que el Mesas se concibe como ser sobrenatural, como Hijo del hombre que gobierna el mundo, y opina que no es inconcebible que se suponga la preexistencia, como en el cuarto evangelio. Podra pensarse que esta observacin nos lleva demasiado lejos, pero sin duda alguna este versculo implica algn secreto de Jess sobre su misma persona. La opinin que Jess tiene sobre la condicin mesinica hecha carne en su misma persona configura la pregunta. Sin embargo, Jess no pretende revelar tal secreto, que es y ser siempre algo suyo, sino poner de manifiesto la inutilidad de unas esperanzas mesinicas que no se elevan por encima de los planes terrenos y humanos. Esta interpretacin rechaza decididamente la opinin de muchos autores, y quiz de la mayora de ellos, segn la cual la sentencia es un producto de la comunidad. As lo creen Bultmann, 145s; Bousset, 43; J. Weiss, Die Schr.*, I, 189; Klostermann, 144; Branscomb, 224s, y otros. Bultmann opina que la sentencia expone el pensar de un crculo de la comunidad primitiva que defenda que el Mesas era el Hijo del hombre y no el Hijo de David (quiz para esquivar la objecin de que no poda probarse el origen davdico de Jess), o que procede de la comunidad helenstica en la que se origin por el deseo de probar que Jess era ms que Hijo de David, es decir, Hijo de Dios. Ya hemos refutado suficientemente que 12,35-37 pretenda negar el origen davdico del Mesas. Por ello conviene considerar aqu el problema de si la afirmacin de que Jess era ms que Hijo de David debe atribuirse necesariamente a la comunidad y no a Jess mismo. El carcter alusivo de la sentencia parece confirmar la opinin de que es una declaracin original, que revela y oculta al mismo tiempo el secreto mesinico. La sentencia sugiere, pero no declara, que la dignidad y el origen de Jess son sobrenaturales _ y que su filiacin no es slo cuestin de descendencia humana. Es difcil pensar que las creencias doctrinales de la comunidad pudiesen expresarse de una forma alusiva. El propsito de una afirmacin doctrinal es que la entienda la gente, mientras que la finalidad de la sentencia es lanzar un reto al pensamiento y a la decisin. Como puede demostrarse, no es este el tono ni el mtodo de la comunidad primitiva, sino la forma caracterstica con la que se expresa Jess, como revela su mensaje
38

594

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,37b-40

12,37b-40

MINISTERIO EN JERUSALEN

595

dirigido al Bautista (Le 7,22s). Ni la predicacin ni la enseanza ms primitivas son tentativas, exasperantes o alusivas. La conviccin de que Jess es el Hijo de Dios exaltado a la derecha del Padre resuena, como un repique de campanas, en pasajes como Hch 2,34-36; 5,31; 10,42s; Rom l,3s, etc. La nica persona a la que puede atribuirse con credibilidad Me 12,35-37 es Jess mismo. Sus palabras condujeron a la comunidad primitiva a hacer amplio uso del Sal 110,1, cf. Albertz, 26; Lohmeyer, 263 9 . Bultmann tiene razn al rechazar la idea de que Jess habla de s mismo como Hijo del hombre designatus. Bultmann aprecia la opinin de Reitzenstein de que Jess es consciente de ser el enviado divino que camina humildemente por la tierra, que conduce a los descaminados a Dios y que espera su exaltacin, pero opina que esta interpretacin es inadmisible, porque la sentencia implica una conciencia de la preexistencia, idea caracterstica de Juan. Podra replicarse que en Me 12,35-37 resuena un tono jonico o unas ideas paralelas a las de Juan, aunque sin las expresiones precisas que encontramos en el cuarto evangelio, y que el reto que nos lanza la sentencia sinptica es si hay motivos para interpretar as a Juan.

Kcci TroXuq oxXoq f]KOUv OCTOU r)5coq. 38 Kcci v T ] biSocx] OCTOU sXeysv BXirsTa air TCOV ypociiLCCTCOV TCOV OEXVTCOV v oroXcq rapuTCCTEv KCCI cmoco-Laoq

v Tocq y o p c u q 39 KCC TTpcoTOKCcBsSpccq v Tcctq auvocycoyocq KCC TrpcoTOKXiaaq v ToTq r Sirvoiq 40 o KocTaGovTsq Tcq oKaq TCOV x ^ p w v KCC Tipocpasi ^ccKp Ttpoauxiivoi"i
O 5 T O I Xr| IIIJJOVTCU TiepiaaTEpov Kptia.
39s 6eTrvoLc;' o... TTPOOEUXUEVOI,

La gente, que era mucha, disfrutaba escuchndolo. 38 Entre lo que enseaba, dijo: Cuidado con los letrados! Esos que gustan de pasearse con sus hopalandas y de las reverencias en la calle, 39 de los asientos de honor en las sinagogas y de los primeros puestos en los banquetes, 40 esos que se comen los bienes de las viudas con pretexto de largos rezos. Esos tales recibirn una sentencia seversima.

81. Me 12,37b-40

INVECTIVA

CONTRA

LOS

ESCRIBAS

Cf. (Mt 23) Le 20,45-47 (11,37-53)

Este relato consta de una sentencia y de una breve introduccin redaccional. La sentencia parece ser un extracto o un extracto duplicado (vase el comentario al versculo 40), sacado de una coleccin ms extensa, comparable a Mt 23 (M y Q) y Le 11,37-53 (Q). El evangelista introduce la sentencia en esta parte de su esquema por razones temticas; despus de atacar en 12,35-37a la enseanza de los escribas, aqu se denuncian sus costumbres. Slo se reproduce esta sentencia porque el propsito del evangelista es polmico. Marcos, o su predecesor, quiso poner de manifiesto la ruptura completa de Jess con los rabinos. La seleccin de las invectivas revela el talante antijudo de la Iglesia de Roma, porque el mismo evangelista indica que las relaciones de Jess con los escribas no siempre fueron hostiles (cf. 12,28-34). Pero no debe insistirse tanto en este argumento que lleguemos a rechazar la sentencia porque indica el choque final de Jess con los escribas. De forma independiente, y con mayor vigor, los discursos antifarisaicos de Mt 23 y Le 11, ms amplios que esta sentencia de Marcos, dan fe de la ruptura de Jess con sus adversarios. No podemos determinar cundo se pronunci esta sentencia, pero el tono decisivo y la gran oposicin que revela, sugieren una poca avanzada del ministerio de Jess, que muy bien podra asociarse con Jerusaln. 9. La comunidad primitiva aplic a Cristo la frase del salmo, eliminando as la oscuridad. Ahora bien, si aqu persiste la oscuridad, la argumentacin escriturstica no puede ser obra de la comunidad, sino que debe remontarse a Jess.

37b.38s. Nos parece preferible unir el v. 37b con el relato que estudiamos. Si lo unisemos con el relato precedente, indicara que la gente advirti con gusto el desconcierto de los escribas, pero parece ms probable que sea el evangelista el que hace una afirmacin general. La expresin TtoXq 6xXoc, era rara; significa la masa del pueblo (cf. Moffatt; Swete, 289). Cf. Jn 12,9.12. Field, 37, confirma la versin de la AV (la gente ordinaria) con Lv 4,27 y algunos ejemplos tomados de los escritores griegos tardos. Para TKOUEV OCTOU r^coc, cf. 6,20*: r)5co<;
OCTOU TKOUEV.

Kcri v ir\ &L&axf OCTOU eXeysv es la nica frase que sirve de introduccin a las sentencias siguientes. Cf. 4,2. Mateo y Lucas aaden xotq Lioc&nTocTc;. La primera frase de Marcos tiene un paralelo con Mt 23,6s, que deriva de M y que carece de la alusin de Marcos al paseo v OTOXOCQ, pero por otra parte ambas sentencias concuerdan, si prescindimos de pXrcexe air, expresin omitida por Mateo. En Le 11,43 hallamos un paralelo tomado de Q, en el que la concordancia es casi literal, aunque se sustituye |3XrceTe por TcpooxeTe. Cf. Manson, SJ, 98s. 229. Para PXTCETE cat vase 8,15: o ypa^iiaTEc,, 1,22; TCEpiitocTco, 2,9; y o p , 6,56; axoXi, 16,5*; a-rcocauc;*. En TCOV 9EXVTCOV v oroXcac; TtEpiTraTEiv KOCL dcoTcaajioq, 9Xco se usa en el sentido de gustar. Los papiros emplean con frecuencia este verbo para expresar un deseo personal (VGT, 286) y lo construyen no slo con infinitivo, que es la construccin normal, sino tambin con acusativo. Lucas mejora la construccin aadiendo qnXovTcov antes de aitccaLioc; (20,46). Lohmeyer, 263, nota, prefiere la lectura v axocuq 10, in prticos (sys), porque corresponde a v TOCC, ceyo poete;, pero es ms probable que se trate de un error de los copistas: cf. Swete, 290; Wellhausen, 98; Rawlinson, 175; Klostermann, 145; Lagrange, 328. Como expresin que sugiere ostentacin v crroXccIc, concuerda ms con la advertencia inicial y con 10. As lee sy" en Le 20,46; cf. Herodoto, III, 52. Cf. Pallis, 43.

596

MINISTERIO

EN JERUSALEN

12,38-40

12,41-44

MINISTERIO

EN JERUSALEN

597

Mt 23,5: ^eyaAvoucnv xa Rpcmeba. axoAr, que significa avos, lleg a tener en griego tardo el significado de traje, tnica; cf. Ex 31,10; Jon 3,6; Est 8,15; 1 Mac 6,15, segn el texto griego; VGT, 591. La advertencia contra los escribas ((JTCEXE dot) es peculiar de la versin de Marcos; parece ms original la forma de Le 11,43: oeri \xiv xoq Oapiaaotc,..., donde la sentencia se dirige a stos. irpcoTOKOceEbpa*, Mt 23,6; Le 11,43; 20,46**, significa el banco situado delante del arca que contena los rollos sagrados de la Ley y los Profetas; colocado frente al pueblo, era el lugar honorfico de la sinagoga (auvocywyri, i 2 1 ); cf. Edersheim, I, 436. TcpcoxoKXiaa*, Mt 23,6; Le 14,7s; 20,46**. La primera vez que aparecen estas dos palabras es en los^ evangelios. Para la primera vase Hermas, Mandatos, XI, 12. Para OETCVOV vase 6,21*. El evangelista describe aqu el cuadro que ofrecen unas personas en espera de que a ellos se les tribute mayor honor. Marcos no especifica, como tampoco Mt 23 y Le 11, pero sera errneo pensar que esta censura se aplic a todos los rabinos; cf. 12,28-34. 40. La advertencia va seguida de una acusacin: los escribas devoran los bienes de las viudas y fingen rezar mucho. Para KaxEoBco vase 4,4*; X*)Pa> 12,42*; irpcxpaaic;*; TLpoaExo^ai, 1,35. Si, como opinan la mayora de los exegetas, en este versculo se ampla la descripcin de los escribas, el nominativo o KOCTEOGOVXEC; (B: KOCXaOovXEc;) sera un anacoluto (cf. Hawkins, 136) que concordara ad sensum con BEAVXQV; Alien, 154, opina que se trata de la traduccin poco cuidada de un participio arameo. Lucas corrige la frase de Marcos, empleando un relativo seguido de indicativo: o KCCXEOGOUOIV (20,47). D fam. 1 91 299 it vg leen tambin el indicativo en el evangelio de Marcos, y D it (excepto e) vg sys pe arm omiten KOC, pero estas lecturas, igual que la de Lucas, slo son correcciones gramaticales. Quiz el nominativo sea un casus pendens seguido del pronombre reasuntivo oBtoi (cf. 7,20; Le 13,4; 23,50-52; etc.). En tal caso no existira ningn corte despus de TtpoaEU)(u,Evoi, y el v. 40 sera un extracto independiente de la fuente de las sentencias y unido a 38s por motivos temticos (cf. 3,27-29; 4,21-25; 8,34-9,1; 9,37-50). Lohmeyer, 263, sospecha que varios motivos dieron lugar a la unin de las dos frases: el cambio de construccin en el v. 40, la asociacin de la avaricia ilimitada del v. 40 con la pura vanidad de 38s, la tosquedad de la expresin oBxoi Ar|[ii|}ovxai... y la falta de un paralelo del v. 40 en Le 11,"43. Lohmeyer conjetura tambin que la forma original del v. 40 era sta: ooc (jrv) tole, ypcc^ocTEcnv oxi KOCXEcOoucnv (-ETE). Estas conjeturas estn expuestas a objeciones lingsticas, porque los anacolutos son frecuentes en el evangelio de Marcos, pero su valor es grande desde el punto de vista del tema tratado. Grotius, Bengel, Tischendorf y otros opinan que en o KaxoOovxEC, comienza un nuevo perodo. Cf. Gould, 238. A los escribas se les acusa de exaccin y de hipocresa. El AT conden frecuentemente (cf. Ex 22,22; Is 1,17.23; 10,2), y en general cuando se refera a los ricos y poderosos, la exaccin, en especial, la de las -viudas y de los hurfanos (D W fam. 13 28 565 it [excepto e k] sy hier aaden Kcd pcjKXVcov). Cf. Ascensin de Moiss, 7,6, y Salmos de Salomn 4,11.13.15.23; 12,2-4. Josefo, Ant, XVII, 2.4, afirma que los fariseos hicieron creer a la gente que eran personas muy favorecidas por Dios y que engaaban a las viudas. Los rabinos, lo mismo que Jess

(14,3-9; 15,40s; Le 8,2s; 10,38-42), buscaron ayuda en las mujeres, cuya generosidad con frecuencia se prest al abuso. Cabe pensar, pues, que la acusacin no careca de fundamento por lo que se refiere a algunos rabinos, aunque no a todos; cf. Branscomb, 226; Montefiore, I, 292; Abrahams, I, 79-81. Mt 23 da particular realce a la acusacin de hipocresa, peligro que continuamente acecha a la jerarqua religiosa, y ms en especial a la de una religin basada en el legalismo. Desde un punto de vista crtico podra objetarse a los versculos 38-40 que las acusaciones son generales y que no especifican. En la eleccin y uso de esta sentencia se refleja una actitud hostil frente al judaismo y a los rabinos, a pesar de que es probable que representen declaraciones reales de Jess. uccKp*, Le 20,47**, es un acusativo neutro plural del adjetivo usado como adverbio. Para TtEpiaoxspoc; vase 7,36; Kpjia*. Es muy caracterstica de los judos la idea de que Dios condena tales pecados; cf. Rom 3,8; Gal 5,10; 1 Tim 5,12, etc.

82. Me 12,41-44

LA OFRENDA

DE LA

VIUDA Cf. Le 21,1-4

Este relato declaratorio es similar al del verdadero parentesco de Jess (3,31-35) y al de la bendicin de los nios (10,13-16). Se narra el episodio no por s mismo, sino porque desemboca en una sentencia importante de Jess sobre la limosna. A juicio de Bultmann, 32s, este relato es un apotegma biogrfico, y en la opinin de Redlich, 102, un apotegma. Dibelius, 261, prefiere considerarlo como narracin compuesta por Marcos sobre la base de una sentencia de Jess y en especial sobre la base de una parbola. El lugar que ocupa este relato se debe a motivos temticos. La alusin de 12,40 a las viudas y su conexin con el templo explican el lugar que ocupa en el esquema del evangelio. Se ha discutido frecuentemente la autenticidad del relato, en parte porque no es claro cmo Jess supo que la mujer haba dado todo lo que tena (cf. Bultmann, 60; Lohmeyer, 265) y en parte porque en la tradicin juda y en la literatura india y budista encontramos paralelos de esta narracin. Por ejemplo, Lohmeyer, 266, cita la narracin juda en la que a un sacerdote que haba rechazado los alimentos que ofreca una pobre, se le orden en sueos: no la desprecies; es como si hubiese ofrecido su vida (Leviticus Rabba, I I I , 107a). Para otros ejemplos vase Billerbeck, I I , 46; Abrahams, I, 81s. Desde luego es posible que una narracin contada por Jess se haya transformado en un relato sobre l, pero los argumentos sacados de los paralelos slo confirman esta posibilidad de una forma dudosa. El relato no es tan caracterstico que a otros maestros no les pudiesen suceder cosas semejantes, aunque con algunas diferencias. Tambin sera absurdo pensar que entre todos estos relatos existe necesariamente una conexin lineal. Adems, el relato concuerda con lo que Jess ense en otras ocasiones (cf. 9,41; Le 12,15) y el uso de la frmnla \ir\v Xyco uv es caracterstico del evangelista.

598

MINISTERIO EN JERUSALEN

12,41-44

12,41-43

MINISTERIO EN JERUSALEN

599

41 K a ! KocBaaq

rKcrrvcam1

xoG ya/)(f>uXcxKou

GEcpe

Ttcoq oxXoq pXXsi XCXXKV iq x y a ^ o c p u X K i o v ' KOC TCOXXOI

TtXoaioi E[3OCXXOV TCOXXCV 42 x a i X G o u a a \xa xAP0- TtT>yj\ EpcxXsv XETCTCX S O , O EOTIV KoSpvTijq. 43 Kal TtpoaKaXEatiEvoq Touq ^ a 8 r | T q a t o u ETCEV a x o i q 'A^r]v Xyco [uv
OTL f] yj]Pa
a xr

^ \

TCTCOX1! TTXELOV TtvTcov

[PE|3XEKEV]

TCV

|3aXXvTcov tq T y a ^ o ^ u X K L o V 14 TtvTEq y p EK TOU TcspioaEovToq axoTq [3aXov, ocTr) 5 E EK xfjq aTpr|acoq aTr)q Tcvxa o a a ELXEV spaXEV, oXov TV (3OV aTfjq. 41 irvavri. Se sent enfrente de la sala del Tesoro, y observaba cmo la gente iba echando dinero en el cepillo; muchos ricos echaban en cantidad. 42 Se acerc una viuda pobre y ech unos cuartos. 4 3 Llamando a sus discpulos, les dijo: Esa viuda, que es pobre, ha echado e n el cepillo ms que nadie, os lo aseguro. 44 Porque todos han echado de lo que les sobra, mientras que ella ha echado de lo que le hace falta, todo lo que tena para vivir.
41

41. El evangelista narra cmo Jess observaba a la gente que echaba sus ofrendas en el tesoro del templo, pero describe de forma un tanto imprecisa con la frase KocOaccc; Kaxvavri t o u ya^ocpuXaKou el lugar que ocupaba Jess. Para KoeOaac; cf. 9,35; KOCXVOCVXI, 11,2; 13,3*. yao(puXKiov (bis); 12,43*; Le 21,1; Jn 8,20**, que significa tesoro, deriva de y ^ a y de (puXaKi y pertenece al griego tardo: Estrabn V I I , 6.1; 4 Re 23,11 (LXX) e inscripciones (VGT, 120). Algunos exegetas opinan que Jess estaba frente a las trece arcas en forma de trompeta, situadas en las paredes del atrio de las mujeres, en las que la gente depositaba sus ofrendas; cf. Swete, 292; DCG, I I , 748s; Edersheim, I I , 387. Billerbeck, I I , 37-45, opina que el evangelista se refiere al tesoro; los donantes tenan que declarar al sacerdote de turno la cantidad a la que ascendan sus ofrendas y ls finalidad a la que se destinaban, y los mirones podan ver y or todo a travs de la puerta abierta. Del relato, que slo habla de ver (9epei), no se puede deducir todo esto, pero tal vez a base de repetir el relato se perdiesen los detalles originales, porque el principal inters radica en lo que Jess dijo. D y q leen KOCOEC^UEVOC; 'InaoGc; despus de yac]ocf>uXaKou, y W 9 fam. 1 (excepto 118) fam. 13 (excepto 124) 28 565 et al. S y s W m s h i e r arm geo Or, OToq 'InooGc;. Otros manuscritos aaden tambin 'InaoGc;; vase Legg. Al omitir (3XXei... itXocuoi D atestigua una lectura ms sencilla, pero el texto prolijo de W H es caracterstico del evangelista. Para X^XKC; vase 6,8*; del versculo 44 se deduce que esta palabra significa dinero, como en los papiros (VGT, 683). Para la idea principal del relato es necesaria la alusin a los ricos (itXoaioc;, 10,25*), que sigue a continuacin. En la versin, ms elegante, de Lucas desaparece la rudeza del relato de Marcos, lo que constituye un fuerte argumen-

to para rechazar la opinin de quienes piensan que este evangelista tom el relato de Lucas y lo introdujo aqu. Cf. Le 21,1: dcva|3Xi|jc; SE EISEV xoot; pXXovrac; ele; T ya^oepuXKiov x a Scopoc axcov itXouaouc;. Para [la = xiq vase la Introduccin, p. 82, y para el uso redundante del participio XOoGaoc, cf. la Introduccin, p. 85. Uno siente la tentacin de afirmar la presencia de dos semitismos que seran una prueba de que el relato se basa en un original semtico, pero el uso del cardinal en lugar de Tic, est bien atestiguado en griego popular y adems X0oGacc introduce una idea distinta (la viuda se acerc y ech). Ms an, el uso del presente, del imperfecto y del aoristo de pcXXco en los versculos 41 s, seguidos del perfecto en el 43, indican que los tiempos se emplearon con cuidado; por otra parte, x TtepiaaeGov y f) axpr|aiq del versculo 44 son un tanto literarios. Para irxcoxq (omitido por D) vase 10,21; Lucas escribe Ttevixpc;. XETTXV*, Le 12,59; 21,2**, que significa a la letra pelado (Xira), designaba en el griego tardo la moneda ms pequea en circulacin (VGT, 374); AV y RV traducen por bolo. Marcos explica a sus lectores de Roma que las dos monedas de la viuda equivalan a una moneda tomana, o OTIV KoSpvxnq. Kobpvrr\c, es la transcripcin del quadrans latino, que vala un cuarto de as; cf. Mt 5,26**. Para la viva polmica entre W. M. Ramsay y F. Blass, resulta a favor del primero, que defenda que el quadrans no estuvo en circulacin en Oriente y que, por tanto, Zahn tena razn al pensar que la alusin remita a los lectores romanos, cf. ET 10, 185-187. 232. 286s. 336. El hecho de que se mencionen monedas griegas y romanas no repercute en modo alguno en la credibilidad del relato (cf. Lohmeyer, 266). La frase de Marcos slo implica que el relato se compuso lejos de Jerusaln. Para la construccin o oxiv en el evangelio de Marcos vase el comentario a 3,17. Lucas omite la explicacin. 43s. Para el uso que Marcos hace de TTpoaKccXEactu^vcx; cuando Jess se dirige a sus discpulos vase 3,13.23; o ixa9nxal auxou, 2,15; ur)v Xyco ULV, 3,28. El uso de la frmula ctuf]V, etc., indica el tono de seriedad en que se expres Jess al declarar que aquella mujer pobre haba echado ms que todos los dems. TtXeov*. El aoristo E|3aXev (WH) est muy atestiguado ( S c A B D L A 9 I 13 33 565 579 892 al. mu. Or), pero el perfecto |3pXr]Kv (W et al. fam. 1 fam. 13 [excepto 13] 28 700 1071 al. pler.) quiz tenga ms probabilidades de ser original; as lo creen Ti y von Soden. Lucas lo omite, al parecer por considerarlo prolijo; Turner, 62, opina que el significado de la frase es ste: ms que todos ellos juntos. El v. 44 expresa la razn: a diferencia de los otros, que haban echado de lo que les sobraba, la viuda ech lo que tena para vivir en su necesidad y hasta su propia vida x itepiaaEGov*; Marcos usa TiEpaOEU[j.a* en 8,8. axpr|aiq*, Flp 4,11**, significa carencia, necesidad; LS no ilustra esta palabra con ejemplos tomados del perodo clsico, pero la califica de equivalente de axpr][J.a, trmino ms frecuente en Lucas (21,4). CioxpTiua se encuentra varias veces en los LXX (Jue 18,10; 19,19s; Sal 33(34),10; Ecl 1,15; 2 Esd 6,9), pero aTpr)Oic; slo aparece en la versin de Aquila de Job 30,3; tampoco VGT ilustra este trmino. En el NT axpr|px se emplea en Le (1) y en Pablo (8)**. Klostermann, 147, compara estos trminos con GXnaic, - 9Xn^a y KOC-

600

MINISTERIO

EN

JERUSALEN

12,44-13,1-37

13,1-37

MINISTERIO

EN

JERUSALEN

601

'/ncuc; - Kaxr|Lia, que identificaron su significado; sin embargo, este ejemplo ilustrativo no convence, porque la nica vez que aparece 9X.r|aic; en el NT se usa en sentido distintivo (cf. Heb 2,4; Moffatt, ICC, 20) y porque Kaxr|[j.a significa muchas veces, aunque no siempre, motivo de gloria (cf. Rom 4,2; 1 Cor 9,15s; 2 Cor 1,14; Gal 6,4; cf. Burton, ICC, 333; Flp 1,26; 2,16). A la luz del contraste entre K TOU itepiaaeovTOc; axotq y EK Tf|c; C)OTpr)aecoq atf|c;, hemos de suponer que con esta ltima expresin el evangelista quiere significar de su necesidad. Para TtvTOC o a a cf. 6,30; 11,24. |3o<;*; para el significado corriente de esta palabra, medios de vida, vase VGT, 111. La sys omite o\ov TV |3ov axfjc;, pero la refundicin de Lucas implica esta frase, que concuerda con el estilo del evangelista y describe vigorosamente el grado de generosidad de la viuda. El hecho de que nosotros ignoremos cmo supo Jess la cantidad que la viuda haba echado en el tesoro del templo no constituye una objecin vlida contra el valor histrico del relato, que no pretende hacer una descripcin completa, sino que centra su principal inters en las palabras de Jess. Es fcil imaginar cmo pudo conocer Jess lo que haba becho la viuda; vase el comentario al versculo 41; pero tales explicaciones son slo conjeturas. Es posible que los primeros cristianos pensasen que Jess conoci de forma sobrenatural o extraordinaria lo que haba hecho la viuda, pero el relato no se presta a tales interpretaciones; todo lo contrario, no manifiesta ningn inters por este problema.

C)

EL DISCURSO

APOCALPTICO

(13,1-37)

Desde los tiempos de T. Colani ' y de W. Weiffenbach 2 se difundi tanto la hiptesis de que la base de Me 13 era un pequeo apocalipsis, que Moffatt, 209, la califica de opcin comn en la crtica sinptica. Moffatt presenta una amplia lista de exegetas que aceptaron esta opinin, a la que hemos de aadir los nombres de McNeile, 343s; Rawlinson, 180-182; Bultmann, 129; Ed. Meyer, I, 129s; Branscomb, 231-233. Se ha sugerido que, anticipndose a los horrores del sitio de Jerusaln, un cristiano annimo redact,, un pequeo apocalipsis judo o judeocristiano, una especie de opsculo en el que introdujo algunas sentencias escatolgicas de Jess, para dar nimo y esperanza a los cristianos de su tiempo. Los autores antes citados defienden que Marcos compuso el discurso del captulo 13, usando dicho documento primitivo y aadiendo otras sentencias. Como es natural, las reconstrucciones del primitivo apocalipsis varan en sus detalles. Como ejemplos, citaremos las de los siguientes autores: Wendt: 7-9a.14-20.24-27.30s; Weiffenbach y Pfleiderer: 7-9a.14-20. 24-27.30; Wellhausen: 7s.l2.14-22.24-27; Holtzmann: 5-9.14-20.24-27 3. Segn Klostermann, 147, los versculos que pertenecen al apocalipsis primitivo son los siguientes: 7s.12.13b.14-22.24-27.30-32 (?). Se observar 1. Jsus-Christ et les croyances messianiques de son tenrps (1864) 20ls. 2. Der Wiederkunftsgedanke jesu (1873) 69s. 135s. 3. Moffatt, 207 nota. '

que en todas estas hiptesis los vv. 7s.14-20.24-27 constituyen el elemento ms constante. Si es posible reconstruir el ncleo primitivo, ste ha de hallarse en dichos versculos. No nos es posible exponer aqu las diversas modificaciones que despus se introdujeron en esta hiptesis. Rawlinson, 181, hace una puntualizacin importante al afirmar que el autor del documento fue un profeta cristiano que se crey enviado por el Espritu para anunciar a la Iglesia en nombre del Seor resucitado un mensaje apocalptico. La tendencia general ha sido sta: pensar menos en el opsculo pintoresco y acentuar ms la influencia de los intereses doctrinales y catequticos de la Iglesia de los tiempos de Marcos. Schniewind, 166, duda incluso de que sea posible o necesario extraer el apocalipsis judo, que sera la base de la tradicin. Vase la Introduccin, p. 38, nota. Lohmeyer, 285, defiende la misma opinin y cree que el discurso consta de sentencias aisladas o de grupos de sentencias, que tenan una forma literaria fija ya antes de que Marcos compusiese su evangelio. En estas importantes opiniones observamos una oscilacin del pndulo, aunque J. Weiss, 281s, que antes haba aceptado la hiptesis del pequeo apocalipsis judo, renunci a ella en 1903, y atribuy el discurso a la fuente de sentencias, a excepcin de las adiciones de Marcos en los w . 5b.6b.l0.15s.28s.32.34-37. Para un estudio completo de las opiniones crticas vase Beasley-Murray, 1-18. Montefiore, I, 296, se apresur a sacar la conclusin de que el discurso como tal no es autntico, que ofrece poqusimo inters para los cristianos modernos y que tiene poco valor religioso, o ninguno. Muchos se sentirn inclinados a simpatizar con esta opinin, que en 1927 no pareci absurda; pero tal actitud est menos justificada en la actualidad. Debemos admitir que la exgesis ha progresado. Hoy da estn muy difundidas las ideas siguientes: 1) el captulo es heterogneo, y con una certeza razonable podemos determinar las modificaciones que introdujo Marcos; 2) los intereses doctrinales y catequticos influyeron en el material que us el evangelista, y 3) en el captulo 13 se introdujeron algunas sentencias autnticas de Jess, que se adaptaron a las circunstancias posteriores. 4) No se ve con la misma claridad la importancia que pueda tener el estudio de las repercusiones de Le 21 en la composicin de Me 13. Nuestro problema sigue siendo saber cunta madeja podemos devanar. El problema es sin gnero de dudas mucho ms que un mero rompecabezas crtico. Tienen gran importancia estos problemas relativos al discurso: Por qu va precedido el discurso apocalptico de una profeca de la destruccin de Jerusaln? Por qu se habla de embusteros en dos pasajes, 5s y 21-23? Forma parte del todo la percopa sobre la persecucin, 9-13? Debe preceder la referencia al execrable devastador de 13,14 a la alusin a Jerusaln en Le 21,20? Qu relacin existe entre los discursos de Lucas y de Marcos, y entre stos y una fuente quiz ms primitiva? Por qu no se hace referencia a la cada de Satans, al juicio final y a la destruccin del mal, alusiones que aparecen por regla general en los apocalipsis? Hasta qu punto concuerda la imagen del Hijo del hombre que viene entre las nubes, con la doctrina de Jess? Por qu se menciona la ignorancia sobre el da en un discurso que insiste en que signos bien claros precedern al fin? Qu significa la importancia que se concede a la idea de vigilancia? Estos problemas no son pequeos y, con perdn de Montefiore, su importancia religiosa e histrica es grande. En el excurso V (en las pginas 763-769) proponemos la hiptesis si-

602

MINISTERIO

EN JERUSALEN

13,1-2

13,1-2

MINISTERIO

EN JERUSALEN

603

guente: el evangelista introdujo en el grupo A, que comprende los vv. 5-8 + 24-27, los grupos B y C, es decir, los vv. 9-13 y 14-23, respectivamente, con las consiguientes, aunque pequeas, adiciones redaccionales; al final aadi el grupo D, formado por los vv. 28-37, e introdujo al principio los vv. l s y 3s, con lo que se form el discurso que tenemos actualmente. El discurso apocalptico consta de los temas siguientes: 83 : 13,ls: 84 : 13,2s: 85 : 13,5-8: 86 : 13,9-13: 87 : 13,14-20: 88 : 13,21-23: 89 : 13,24-27: 90 : 13,28-37: 83. Me 13,ls La destruccin del templo. Pregunta de cuatro discpulos. Advertencias contra los embaucadores; guerras, etc. Sentencias sobre la persecucin. El execrable devastador y la gran angustia. Advertencia contra los falsos mesas y los falsos profetas. Venida del Hijo del hombre. Sentencias y parbolas sobre la vigilancia. LA DESTRUCCIN DEL TEMPLO

ls. Para KTtopsop-oa (HS 2 , 12) vase 1,5; epv, 11,11. Como otras veces, el genitivo absoluto se usa con libertad; vase 5,2. La frase es un nexo con el que Marcos vincula este relato a 11,27-12,44. Mateo y Lucas sustituyen la alusin al discpulo annimo por el convencional o u.cc8r]Tal a t o u y por xivcov XEyvxcov, respectivamente. Para 5i5aKCCAE vase 4,38; 5 E , 2,24; Ttoxaitt;*, Mt 8,27; Le 1,29; 7,39; 2 Pe

Cf. Mt 24,ls Le 21,5s Este relato culmina en la profeca de que del templo no quedar piedra sobre piedra; la breve alusin a las circunstancias constituye la introduccin necesaria a esta sentencia. El pasaje es un relato declaratorio. Bultmann, 36, opina que la introduccin es secundaria y se trata de un apotegma biogrfico. Dibelius y Albertz no estudian este pasaje que, segn Redlich, 102, es tambin un apotegma. Quiz pueda verse la mano del evangelista en la frase KitopEUOu.vou axou K xoO lepou, pero la observacin de los discpulos, cuyo nombre no se indica, suena bien en la visita de un galileo a la ciudad. El relato de Mateo es una versin posterior. Quiz la narracin de Lucas sea independiente, porque si tenemos en cuenta que palabras como epv y X0oi han de aparecer necesariamente, es poca la concordancia con el relato de Marcos. Por otra parte, la narracin de Lucas ya no es autnoma, y la pregunta: cundo ser esto? tal vez indique dependencia. El relato ilustra el conocimiento que tuvo Jess de las condiciones religiosas y polticas de su tiempo. Cf. C. J. Cadoux, 276. 1J K a i KiropEUo^vou a x o G EK TOU spoG Xysi axcp slq xcov [ia0r]T<5v axoG A i o a K a X s , 5 e Ttoxaxcoi X9oi K a i -rroxa-rtai oKo5o(aa. 2 K a i 'IrjaoGq EITTEV axcp BXTtEiq x a x a q x q fj.eyaA.aq oiKoSo^iq; o [ir\ dccpeGfj CO5E' X9oq irl X9ov o q o [ir\ Kaxa.u6rj. 13 Al salir del templo u n o de sus discpulos le dijo: Maestro, mira qu sillares y qu edificios! 2 Jess le repuso: Ves esos magnficos edificios? Los derribarn hasta que no quede piedra sobre piedra.

3,11; 1 Jn 3,1**, de qu clase?, es la forma helenstica de TtooaTtc;, de qu pas?, y en este pasaje se usa en el sentido de TTOLOC;; cf. Moulton, I, 95; I I , 375. Esta palabra, de uso popular, no aparece en el AT griego, excepto en Dn (LXX) y Sus 54; VGT, 530. El tamao de las piedras y la magnificencia del edificio sorprendi al discpulo galileo, como puede deducirse fcilmente de sus palabras. Cf. Josefo, Artt., XV, 11.3, donde describe la dimensin de las piedras blancas del templo: 25 codos de largo por 8 de alto y 12 de ancho, y BJ, V. 5.1-8, donde describe con todo detalle el templo; cf. tambin Edersheim, Temple, 20ss. oKo5opr|, 13,2'", es la palabra del griego tardo que sustituy a OKOSfjnatc; y a oKo5u,r|[ja; aparece en los LXX y en los papiros (VGT, 442). La respuesta de Jess PXTTELC; xccxac; xq uEyXaq oiKoSouq; es la contestacin a la sorpresa expresada en la exclamacin del discpulo. La forma en que Mateo construye la respuesta de Jess o PXETCXE xauxa Ttvxa pierde lo distintivo del relato de Marcos. Merece atencin la versin de Lucas xaxa a Gecopexe, Xsaovxai ruJpai..., que emplea un casus pendens y en la que resuena el tono semtico de XEaovxai r)(jpai (cf. Me 2,20); tal vez esta versin de Lucas proceda de una fuente distinta; cf. Easton, 306s. El doble uso de o p:r| con subjuntivo (vase 9,1), en el que Lagrange escucha un eco del arameo que habl Jess, expresa el tono decisivo de la profeca. El paralelismo de o \n\ &S.QT\ y o uf] KaxaXuBJi, y la repeticin del sustantivo en X6oq m X6ov confirman la opinin de Lagrange. Swete, 296, explica el acusativo por la idea de movimiento dbilmente presente en o \xr\ CKpeOfj, pero Lagrange, 332, slo ve en l un ejemplo de la decadencia del dativo en la koin. Lucas emplea el dativo y concuerda con Mateo al escribir oq o KaxaXu8r|axai. (cf. Robertson, 960s). A et al. 22 69 157 al. plur. ff i 1 r1-2 vg (y tambin Lucas) omiten >&, pero est muy bien atestiguado; aade viveza a la sentencia y casi sugiere un gesto. Todos los detalles indican el carcter primitivo de la versin de Marcos. No sera exacto ver en la sentencia un vaticinium ex eventu. Al anunciar la destruccin del templo, Jess sigue la tradicin de los profetas; cf. Miq 3,12 y Jr 26,6.18. Vase tambin Lagrange, 332s; Rawlinson, 182; Branscomb, 228-230; Lohmeyer, 268; Schniewind, 166. El templo fue destruido por las llamas (Josefo, BJ, VI. 4.5ss), pero la sentencia no alude a este detalle; existe, pues, una diferencia que no debe pasarse por alto a la ligera (como hace Montefiore, I, 297). Josefo, al comentar la destruccin de la ciudad, afirma que no qued nada que permitiese creer a los que llegaban a ella que haba estado habitada alguna vez, BJ, VIL 1.1. D W i t (excepto 1 q r 2 ) Cip aaden Kai 5 i xpiwv rJi-iEpcov aXXoq v a a n a s x a i CCVEU x E l P v - Cf. 14,58; Hort, 26, descubre en este pasaje (y en Jn 2,19) el origen de tal adicin. As opinan tambin Alien, 155; Plummer 293; Lagrange, 333; y casi todos los exegetas. Turner, 72, hace notar que si los adversarios de Jess hubiesen odo por casualidad sus palabras,

604

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,3-4

13,5-8

MINISTERIO EN JERUSALEN

605

stas explicaran la acusacin de 14,58; pero la lectura es probablemente una interpolacin occidental, como admite el mismo Turner en: JTS 29, 9. Cf. Burkitf. JTS 17, 18.

84. Me 13,3s

PREGUNTA

DE CUATRO

DISCPULOS Cf. Mt 24,3 Le 21,7

A diferencia del pasaje anterior, los vv. 3s no son una narracin autnoma, sino una introduccin a los vv. 5-37, o quiz originalmente a los vv. 14-20, compuesta por el evangelista, que se bas en la tradicin. Para otros pasajes del mismo tipo vase 4,10-13; 7,17-23; 9,ll-13.28s; 10,10-12. Pedro, Santiago, Juan y Andrs preguntaron a solas a Jess, que estaba sentado en el monte de los Olivos, desde donde poda contemplarse todo el templo, cundo sucedera eso y cul sera la seal de que se cumplira eso. Lo caracterstico de la pregunta, que contrasta a este respecto con la forma en que la escribe Mateo, consiste en que, al parecer, se refiere exclusivamente a la destruccin del templo y no a todo el discurso apocalptico. Este hecho indica que la fraseologa quiz se deba a una fuente o a un grupo de sentencias anterior al discurso que nosotros conocemos. En tal caso, la pregunta de los discpulos forma parte de los datos relativos al problema del origen de Me 13.

5-37; es ms probable que el evangelista se sirva de la tradicin oral o escrita. Los cuatro discpulos son los llamados en 1,16-20; Andrs se menciona en ltimo lugar porque el evangelista asocia ntimamente los nombres de Pedro, Santiago y Juan en 5,37; 9,2 y 14,33. Cf. Bultmann, 370. Tauro: remite al anuncio de la destruccin del templo; el mismo significado tiene TOCUTO: TCCCVTO:, considerado en s mismo. Pero, en la forma actual del captulo, TCCGTO: TCCVTO: parece remitir a lo que sigue a continuacin; as lo interpretan la mayora de los exegetas. Cf. Lagrange, 334; Klostermann, 148; B. Weiss, 197; Gould, 242, etc. Como este uso de la expresin es raro, desde pocas pretritas se discuti este punto, segn indican las palabras de Vctor, Catenae Graecorum Patrum (J. A. Cramer, I, 408): o p.v y p rapi ifjt; auvTeXeac; TOU acovoc, eprja6ai TauTa itoXaLt(3vouoiv, o 5 Tcspl Tr|q pnuoecoq Trjc, ' l e p o u o a Xr)Lf Kai Tfjq tav -rcpoTpac. oc,nc, 'AiroXivpioc, Kai 0E5copoc,
MoijjoueoTac;, TTJC, 5 E bsuipac, TTOC, Kai v yoic, 'Icoavvnq

3 Kai Kcc9r][ivou aTOu EQ T "Opoq xcov 'EXaicov Kaxvavxi TOU spoO TCT] porra OOJTV K a f 5av nxpoq Kai 'IKco|3oq Kai 'Icovrjq Kai 'Av5paq 4 ELTTV ITJIJ.LV TTTE r a u t a Eaxai, Kai. T T OIILEIOV oTav LtXXr] t a u T a auvTsXsaGat
iivTa. Estando l sentado en el monte de los Olivos, enfrente del temPedro, Santiago, Juan y Andrs le preguntaron aparte: 4 Dinos cundo va a ocurrir eso y cul ser la seal de que esto est para acabarse todo. *
3

plo,

Tfjq fkxaiXooc; maKO-rtoc,. La ampliacin de Mateo T T crnLtEiov Trjc, eme, "nxxpoucac, Kai ernvTeXEaq TOG aiovoc, (24,3) expresa el sentido que exige el texto, pero hace ms difcil el problema de por qu Marcos (cf. Lucas) no escribi sino raGTa TtvTa. Bartlet, 347, y otros autores opinan que Jess se haba referido previamente a otros temas; pero tal opinin no es sino una conjetura; es preferible deducir que Marcos sigue una tradicin que trataba inmediatamente despus de la destruccin del templo. Cf. Alien, 156. Esta hiptesis es menos rara de lo que podra parecer, si recordamos que 5-37 es un pasaje heterogneo, cuyo material procede de fuentes distintas. El principal punto de inters de la afirmacin de Marcos es que la pregunta de los cuatro discpulos, puesta, al parecer, en boca de Pedro, es privada. Mateo conserva la expresin KaT' bav, pero atribuye la pregunta a los discpulos en general. En el relato de Lucas nada nos hace pensar en una conversacin en privado: Lucas no menciona a los cuatro discpulos, y Tivwv (v. 5) es muy impreciso. Lucas, lo mismo que Marcos, escribe TauTa, sin aadir nada ms. Segn Manson, SJ, 324, sera natural pensar que originalmente Le 21,20-24 segua inmediatamente a Le 21,5-7, y que el pasaje intermedio fue aadido probablemente en una poca anterior a la composicin del evangelio de Lucas. Esta observacin se aplica igualmente a Me 13,1-4 y 13,14-20.

3s. El genitivo absoluto Ka0r)p.vou axoG... aTv se usa con libertad, como en el versculo I b (vase 5,2); slc, significa aqu en. Las palabras del v. 3 pertenecen sin duda alguna al vocabulario del evangelista; para KBrjuai vase 2,6; T "Opoc, TCDV 'EXaicov, 11,1; KcrrVOCVTI, 11,2; iepv, 11,11; itepcoTco, 5,9; KOCT' ibav, 4,34. Igualmente la nica palabra nueva del versculo 4 es ouvTeXeioGai; para onLteov vase 8,11; 6TOCV con subjuntivo, 2,20; LtXXco, 10,32. CTUVTEXGO*, Le 4,2.13; Hch 21,27; Rom 9,28; Heb 8,8*-, es el perfectivo de T&XQ, y significa completar, llevar a trmino; este verbo se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 613s). Como indica el vocabulario de 3s, fue Marcos quien compuso estos versculos, aunque no con la nica finalidad de encuadrar literariamente

85. ADVERTENCIA CONTRA LOS EMBAUCADORES. GUERRAS, RUMORES DE GUERRAS, TERREMOTOS Y HAMBRE Me 13,5-8 Cf. Mt 24,4-8 Le 21,8-11

La frase S 'Inoouc, rjpaTO Xysiv ocTotc, sirve de introduccin a las sentencias que forman este relato. La primera parte, los w . 5s, es, al parecer, un duplicado de 21-23; los vv. 7s son paralelos a 24s, que aluden a los cataclismos csmicos del sol, de la luna, de las estrellas y de las potencias del cielo. Los paralelismos entre los versculos citados son los siguientes:

606
5s

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,5-8 21-23

13,5-6

MINISTERIO EN JERUSALEN

607

Los embaucadores que vienen diciendo: soy yo. 7s Guerra y rumores de guerras. Conflictos de pueblos y reinos. Terremotos. Hambre.

Falsos cristos y falsos profetas. 24s Oscurecimiento del sol y de la luna. Cada de las estrellas. Conmocin de las potencias del cielo*

Los problemas que habra que estudiar son los siguientes: si los vv. 21-23 estn relacionados con 14,20 y, en caso positivo, si en una fuente o en un grupo de sentencias anterior los vv. 24-27 seguan a 7s. Es evidente la repercusin que tienen estos problemas en el origen y composicin del discurso apocalptico.

5 cO 5 'Ir]aouq f\p^axo Xyst CCTOC; BATOTE [ir\ TIC; ^iaq Tt.avr|ary 6 TIOAAO .aovTcu iti TOO V^CCT ^.OU XyovTsq, OTI 'Eyc ^u, KOC! TTOAOC; TT.avr]0"ouo"iv. 7 OTCCV 5 r CXKOOT|T " TOA^ouc; KCC OCKOCXC; TroX[icov, [f\ 8poa0' " bsl yva9ai, Xk' OUTIGO T TXOQ,. 8 yp6faTai [ y p ] 0voq TI:' EGVOC; Kai f3aoiA.a m paai-Eav, EOOVTCCI asia^ioi KaTcc Tirouq, MaovTai Xi^o' px?} cbSvcov TOCTO:.
7 CCKOT|TS.

Jess empez: Cuidado con que nadie os extrave. 6 Van a venir muchos en mi nombre, diciendo se soy yo, y extraviarn a mucha gente. 7 Y cuando oigis estruendo de batallas y noticias de guerra, no os alarmis; eso tiene que suceder, pero no es todava el final. 8 Porque se alzar nacin contra nacin y reino contra reino, habr terremotos en diversos lugares, habr hambre; sos son los primeros dolores.

5s. Para ] puerro con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 86. El tono de esta frase de Marcos es ms formal que el de Mateo (KOU COTIO'Kpt8eq... eiTtev) y el de Lucas ( be ETTIEV). |3\Tteiv iir|* es un giro familiar que encontramos en los papiros (VGT, 113) y en Mt 24,4; Le '21,8; Hch 13,40; 1 Cor 8,9; 10,12; Gal 5,15; Col 2,8 (con futuro); H e b 3,12 (con futuro); 12,25; 2 Jn 8 (iva [rf\)**. Cf. pav [if\ (LS, 1245). El peligro consiste en poder ser engaados o inducidos a error (para itXccvco vase 12,24; Lucas escribe Tt\crvr]9}T); el abrupto asndeton del versculo 6 recalca la advertencia de Jess. Mateo y Lucas aaden y p , que es la lectura de A D 0 et al, minsculos omn. versiones omn. Para m T VU.OCT U.OU, en mi nombre, vase 9,37.39. El significado de XyovTec, OTI ' E y si^u es oscuro. Son esos muchos de que habla el evangelista, falsos mesas o falsos maestros, o afir-

man ser Jess en persona? Mt 24,5: ' E y epu Ypicrrc, parece indicar que se trata de falsos mesas. Cf. Swete, 298; Gould, 243; La arange, 336. Sin embargo, contradice esta idea el hecho de que el primer seudomesas conocido es Bar-Kokba (ao 132 d. C ) , puesto que Judas Galileo fue un revolucionario, Teudas afirmaba ser profeta (Josefo, Ant., XX, 5. ls) y el egipcio mencionado en Hch 21,38 era un rebelde (BJ, II, 13. 5; cf. Lake, IV, 276s). No obstante, es cierto que durante el siglo i d. C. se esperaba que en cualquier momento surgiesen falsos mesas; cf. Sanday, Life of Christ in Recent Research, 81. La objecin ms fuerte consiste en que irl T V^OTL \OU no puede significar afirmando ser el Mesas, sino con mi autoridad o en mi nombre (9,39). Si el texto que comentamos alude a los falsos mesas, sera preciso explicar esta frase como adicin secundaria que sirvi para adaptar la fuente original a las circunstancias presupuestas en Me 13. No puede ignorarse dicha posibilidad, pero pierde su valor ante otra interpretacin mejor de la profeca. La opinin de que los muchos son falsos maestros que afirman hablar en nombre de Cristo, encuentra un fuerte argumento a su favor en Tti T 5 V^ICXT UX3U, pero no logra dar una explicacin satisfactoria de ' E y EL^LI. Qu es lo que ensearn, segn esta opinin, los embaucadores? A esta pregunta puede darse una respuesta doble: afirmarn que el Mesas ha venido o que su parusa es inminente. En efecto, segn la primera explicacin ' E y eu.i significa El Mesas ha venido; la parusa ha llegado; cf. W. Manson; JTS 48, 139. A esta observacin sugestiva se objeta que en los evangelios y en los Hechos 'Eyc E^U es casi siempre una afirmacin relativa a la persona que habla: soy yo o lo soy (por ejemplo, 6,50; 14,62, y con mucha frecuencia en Juan, aun cuando cambie el sujeto, como en 8,24.28). J. H. Bernard, St. Jn., CXVII-CXXI, defiende que en el evangelio de Juan hay muchas sentencias de Jess en las que la frase que estudiamos pertenece al estilo de la divinidad, pero en todos los casos dicha expresin es una autodesignacin, y no una afirmacin sobre otra persona. Suponemos que los falsos maestros afirmarn algo acerca de s mismos. Las mismas objeciones podran formularse contra la segunda explicacin del mensaje de los embaucadores, es decir, que la parusa es inminente. Puede significar esto la expresin 'Eyc E'IUA? La versin de Lucas repercute en las dos explicaciones antes citadas. En Le 21,8 los embaucadores afirman 'Eyc EIUA, pero tambin se dice que 'O Koapc, f)yyiKV, frase a la que se aade, como en Q (Le 17,23 = Mt 24,26) esta advertencia: [T] TtopEo8r)T Ttaco aTov. Si pudisemos traducir f]yyiKv por ha llegado (cf. Dodd, 44, que comenta Me 1,15), quedara confirmada la interpretacin de W. Manson (vase supra), pero probablemente con dicho verbo se predice la inminencia de la parusa. Adems subsiste la dificultad que entraa 'Eyc EIUA, e incluso aumenta, porque es probable que en el evangelio de Lucas se hayan combinado dos versiones diferentes (Marcos y Q o L). La opinin de que los embaucadores son falsos profetas que afirman ser Jess en persona que vuelve del cielo (cf. Turner, 63; Bartlet, 352; vase Rawlinson, 184) hace justicia a m T v^aT ^ou y a ' E y EIJI, pero otros testimonios no dan fe de la existencia de tales maestros, si prescindimos de que algunos pensaron que Jess era Elias o Juan Bautista resucitado de entre los muertos (6,14s; 8,28). Cf. Wellhausen, 101; W. Manson, op. cit., 139.

608

MINISTERIO

EN JERUSALEN

13,6-7

13,9-13

MINISTERIO

EN JERUSALEN

609

La anterior exposicin pone de manifiesto que ninguna explicacin de la profeca carece de dificultades; no obstante, la balanza se inclina hacia quienes interpretan ' E y Epi como pretensin mesinica o cuasimesinica. Cf. Schniewind, 167, y Lohmeyer, 270. Schniewind, que cita Ex 3,14; Is 43,10s; 52,6s, donde la expresin se refiere a Yahv, opina que 'Eyco el^ii se aplica a la venida del Mesas; Lohmeyer la explica como frmula tradicional para designar al Liberador (Vollender) escatolgico esperado. ' E y elpii es una expresin misteriosa y altisonante, comparable, aunque diferente, a las que se aplicaba el mago Simn (Hch 8,9: Xycov EIVOC TIVOC auTv ayav). Pero en tal caso volvemos (vase supra) a la opinin de que TCI T V^IOCT pou es la expresin que aadi un cristiano a la fuente juda o judeocristiana usada en la recopilacin del discurso apocalptico. Esta conclusin tiene implicaciones tan amplias que hemos de dejarla en suspenso hasta ver si otros argumentos apuntan en tal sentido. Vase el excurso V, pp. 763-769. En cualquier caso, los versculos 5s no forman parte de la respuesta original que Jess dio a la pregunta que le haban formulado los discpulos en los versculos 3s, sino que pertenecen a un grupo de sentencias relativas a la parusa y no a la destruccin del templo. 7s. Adems de la venida de embaucadores, Jess predice guerras (TCOXj-iouc;*), rumores de guerras (dKOctc; [vase 1,28] TtoXuxov), sublevaciones de pueblos contra pueblos (EOVOC,, 10,33) y de reinos contra reinos (|3aaiA.a, 1,15), terremotos (oEiapo*) y hambres (Xi^o*). A W A 0 et al. minsculos pler. q sys pe hl geo Or i n t aaden t a p a / a , tumultos. Mateo y Lucas concuerdan mucho con Marcos, pero Lucas escribe dKaTaaTorcac;, revoluciones, y, al final, Xoip.o, pestes, y c}>|3rjTp TE Kai car' opotvou ari^Ea ^EyXoc Eaxai, y tambin habr terrores y grandes signos del cielo (21,11). Para OTCCV dKOcrnxE cf. los vv. 11 y 14. Los sucesos y portentos descritos son los que aparecen por regla general en los textos que hablan de las expectaciones apocalpticas. Cf. Orculos sibilinos, 3,635: Y los reyes harn prisioneros a los reyes... y los pueblos asolarn a los pueblos; 4 Esd 13,31: Et in alios alii cogitabunt bellare, ciuitates ciuitatem et locus locum et gens ad gentem et regnum aduersus regnum; 1 Henoc 99,4: En aquellos das se rebelarn los pueblos; Apocalipsis de Baruch, 27,7; 70,3.8; Ap 6,8; 11,13; 16,18 (terremotos); 18,8 (hambre, fuego, etc.). Cf. tambin las predicciones veterotestamentarias: Is 8,21 (hambre); 13,13 (terremotos); 14,30 (hambre); 19,2 (guerras, ciudad contra ciudad, reino contra reino); Jr 23,19; Ez 5,12; g 2,6; Zac 14,4. Quiz viniesen a la memoria hechos histricos como la sublevacin de Palestina, la invasin de los partos, el hambre de la poca de Claudio (Hch 11,28), los terremotos de Laodicea (ao 61) y de Pompeya (ao 62); pero, como ponen de manifiesto las pruebas antes citadas, las predicciones son muy generales. Jess afirma que ni siquiera en medio de tales cataclismos hay que tener miedo. Todo se realiza segn el designio de Dios: \d\ BpoEiaBs' 5EI yva6ca. 9poco, chillar, es un verbo clsico que se usa en los LXX (Cant 5,4) y en el NT (Mt 24,6; Le 24,37(?); 2 Tes 2,2**) en el sentido de alarmarse, perturbarse. Cf. Kennedy, 126. Lucas escribe \r\ TtxonBfjxE (VGT, 558). Para 5EL vase 8,31. Esta insistencia en la calma, porque todo sucede conforme al designio de Dios, es tambin ca-

racterstica de las predicciones escatolgicas; quiz sea significativo que el nico pasaje neotestamentario en el que aparece el verbo 9poopcu es 2 Tes 2,2 (si prescindimos del texto paralelo de Mt 24,6). Cf. Bacon, 88-98. Tambin en la segunda carta a los Tesalonicenses se advierte a los cristianos lq x urj TCC/COC, aaXu9fvcu up.Sc, dito xoo voq p.r|5 0pOEo0cci, y se les aconseja que nadie les engae (cjaTcaTf^OT]) de ningn modo; sigue a continuacin (2 Tes 2,3-10) el pasaje sobre el Hijo del hombre; cf. Me 13,14. Todo esto nos pone claramente el problema de si el apocalipsis paulino influy en el orden de Me 13 y de si ambos pasajes estn relacionados de algn modo. En su forma actual, el relato concluye afirmando que las calamidades anunciadas son el principio de los dolores, dpxr] >5vcov xaxoc. bov*, Mt 24,8; Hch 2,24; 1 Tes 5,3**, es la forma helenstica de cbbc,, y significa dolor, congoja; en plural designa particularmente los dolores del parto; esta palabra nos recuerda el uso rabnico posterior de la expresin los dolores del parto del Mesas, que a juicio de Billerbeck, I, 950, fue una expresin tcnica corriente en tiempos de Cristo. Cf. Is 26,17; Jr 22,23; Os 13,13; Miq 4,9s. Mateo repite esta frase, reforzada con Ttvxa, pero Lucas la omite. En los vv. 7b y 8b encontramos otros dos ejemplos de asndeton, y hasta un tercero, si en 8a omitimos y p (con W 245 247 sa geo1, y con b i k 1 q, que leen autem en vez de enim). Estas construcciones asindticas, unidas al claro paralelismo del v. 8 (cf. Burney, 66), indican que en los vv. 5-8 se us una fuente aramea; cf. Black, 42.

86. Me 13,9-13

SENTENCIAS

SOBRE LA

PERSECUCIN Cf. Mt 24,9.13s (10,17-22) Le 21,12-19; (12,lls)

Esta percopa, introducida por la frase pero vosotros andaos con cuidado, se compone en su totalidad de sentencias que tratan de la denuncia ante las asambleas, sinagogas, jefes y reyes (v. 9); del Espritu, que inspirar la defensa (v. 11); de la divisin de las familias (v. 12); del odio de que sern objeto a causa del Nombre (v. 13a) y de la perseverancia hasta el fin (v. 13b). El evangelista orden estas sentencias siguiendo un criterio temtico; est difundida la opinin de que el v. 10 (la predicacin del evangelio a todas las naciones) fue introducido por Marcos (vase el comentario). Lohmeyer, 270, ve las huellas de una disposicin potica que consta de tres estrofas de cuatro lneas cada una, a las que, a su juicio, se aadieron frases en prosa en los vv. 10.11b y 13. Ha de ser objeto de estudio el problema de si la forma de las sentencias indica un ambiente judo o gentil y tambin cul es el puesto que ocupa esta percopa en la estructura del discurso.

BXETCETE

5 |aEq auxoq - T c a p a b c b a o u G i v ^ a q slq ouKal ETCI iqye^vcDV Kal


EVEKEV

vopia Kal siq auvaycoyq bapr\aeaQs

PaoiXcov axa9r|Oa0
39

^ioO slq ^taptpiov

auxoiq.

10 Kal sq Ttvxa x a E8VT) Ttpxov 5ET Kr]pux9rivai x Eay-

610

MINISTERIO

EN JERUSALEN

13,9-13

13,9

MINISTERIO

EN JERUSALEN

611

yXioy. 11 K a l OTCCV rycoaiv ^iaq Tcapaoi5vTc;, \jir\ Ttpo[UpiyvaTE T XaXfax]XB, XX' o v 5o9fi p.v ev EKevr] xf\ o p a
TOGTO ACCETE, o yp SOTE 6aeTq "o XaXouvxEq 'XX T

TiyeG^ia T a y i o v . 12 KCC T c a p a S a s i 5sA.c|)q 5.cf>v sic, BvocTov K a i TcaTf)p TKVOV, K a TtavaaTToovTai TKva itl yoyeq K a l eavocTcaouaiv aTOq - 13 K a i fosada [X\.OOV\ZVOI
TC TOCVTQV 5 i T o v o ^ [xov. o Tco[ievaq s q xXoq, OSTOC;

aco9r|08Tai.
9 Vosotros andaos con cuidado: os llevarn a los tribunales y a las sinagogas, os apalearn y os harn comparecer ante gobernadores y reyes por causa ma; as daris testimonio ante ellos. 10 Adems, primero tiene que pregonarse la buena noticia a todos los pueblos! 11 Y cuando os conduzcan para entregaros, no os preocupis de antemano por lo que vais a decir, decid lo que se os inspire en aquel momento; pues no seris vosotros los que hablis, ser el Espritu Santo. 12 Un hermano entregar a su hermano a la muerte y un padre a su hijo; los hijos denunciarn a sus padres y los harn morir. 13 Todos os odiarn por causa ma, pero quien resista hasta el final se salvar.

9. Jess advierte que se tenga cuidado, como en los vv. 5.23 y 33, aunque slo aqu se usa pATtexE con acusativo; cf. 2 Jn 8, donde sigue iva \xf\ con subjuntivo. Mateo (10,17) escribe itpooXEXE 5 air TOV v6pmcov. Para itapabbcoui vase 1,14. Al parecer, no est suficientemente confirmada la opinin de los que creen que Trapccocaouaiv se usa aqu en sentido absoluto, como en 1,14 (cf. Turner: JTS 26, 19): os acusarn, en los sanedrines y en las sinagogas os azotarn...; porque en 9,31; 13,12 y 14,41 se construye con ele;. Tampoco conviene unir elq ouvSpia y ele, auvaycoyq con TtapaScaouaiv (cf. Plummer, 296; Rawlinson, 185). En conjunto ha de preferirse el paralelismo conservado en la RV: os entregarn a las asambleas; y os azotarn en las sinagogas; y compareceris ante jefeS y reyes..., ele, auvaycoyq oapf|0a9 es una frase que sin gnero de dudas suena mal, por lo que no es extrao que Mateo la suprima por v TCCLC, auvaycoycc, axv (10,17). Muchos exegetas han explicado la frase de Marcos como una construccin pregnante: y os llevarn a las sinagogas y os azotarn; cf. Swete, 300; Plummer, 296; pero quiz se deba a armonizacin con sq auvSpia (Lagrange, 338); en cualquier caso, en la koin se us con libertad eq en vez de v. Los ouv&pia (auvopiov, 14,55; 15,1*) son las asambleas judas locales, y no las sesiones del gran Sanedrn de Jerusaln; de tales asambleas debi emanar la orden de azotar a Pablo cinco veces, dndole cuarenta azotes_ menos uno (2 Cor 11,24). Cf. Lake, IV, 44.57s; Moore, I, 260s. En griego tardo ouv5pi.ov signific un consejo o asamblea de cualquier tipo (VGT, 604), pero al usar la palabra en este pasaje en ntima relacin con ouvaycoyc; el evangelista parece referirse a las asambleas ju-

das disciplinares. Para ouvccyayf\ vase 1,21; 5pco, 12,3. Los f|yuvec;*, Mt (10); Le (2); Hch (6); 1 Pe 2,14**, son los gobernadores provinciales romanos, los procuradores como Flix y Festo (Hch 23,24; 24,27) y quiz tambin los procnsules como Sergio Pablo y Galin, aunque Lucas a stos los llama vOTtaxoi (Hch 13,7s.l2; 18,12; 19,38**). Marcos usa el trmino pocaiAsc; con libertad, y lo aplica a Herodes Antipas (6,14); quiz con la frase TT... |3ocaiAcov el evangelista se refiera a Antipas y a Agripa I (Hch 25,13), y no al emperador Nern. Tambin es posible que ETC f|y^ivcov Kai |3aaiXcov tenga un sentido muy general, como en Sal 118(119),46: Kai XXouv v xotc; ^apxupoK; aoo vavTov Baaicov. As, pues, no existen argumentos que nos impongan la conclusin de que el horizonte histrico de la sentencia supera las fronteras de Palestina; Wellhausen, 102, as lo afirma explcitamente: Estas instancias no traspasaron las lmites de Palestina. As opina tambin Ed. Meyer, I, 130; Burkitt, CB, 147; Turner, 63; Alien, 157. Bacon, BGS, 184; Streeter, Oxford Studies, 181; Bultmann, 129; Lohmeyer, 272; Bartlet, 353s y otros exegetas defienden que el pasaje refleja la misin entre los gentiles, y en particular las experiencias de Pablo. La sutil diferencia entre ambas opiniones indica que esta interpretacin es posible, pero no que sea totalmente cierta. Los intereses contemporneos al evangelista explican la seleccin de sentencias, en especial el versculo 13, y pueden haber influido en su forma. Los anuncios de la pasin (10,33s) podran ofrecer un ejemplo paralelo a este caso. Pero las predicciones de las persecuciones son sustancialmente histricas. El sufrimiento personal anticipado en la persona de Jess, su conocimiento de la suerte de Juan y de muchos de los antiguos profetas y su prediccin del destino de Jerusaln, para no hablar de la oposicin de la jerarqua juda, le convencieron de que sus discpulos tendran que sufrir una persecucin cruel, de que tales sufrimientos seran por causa de su nombre y de que sobrevendran inmediatamente despus de su desaparicin. As opina C. K. Barrett: ET 67, 143; en cambio, G. R. Beasky-Murray, 12ss, considera las persecuciones como participacin en la misin mesinica de Jess. Para EVEKEV uoO cf. 8,35 y 10,29. Para E'K; uapxpiov aToTq vase 1,44; 6,11. Segn las diversas interpretaciones de la frase, sta podra significar tendris oportunidad de dar testimonio (cf. Rawlinson, 185) y un testimonio contra ellos, es decir, contra los judos (cf. Turner, 64). Algunos manuscritos importantes unen esta frase con las palabras siguientes Kai elq i t v r a t s&vrp de esta forma seris un testimonio para los judos y para los gentiles (Burkitt, CB, 147). Esta es la lectura de W 9 108 124 127 131 157, y al parecer de c d ff g2 i r 1 vg (1 manuscrito) sys bo geo arm; la mayora de estos manuscritos atestiguan o despus de Ttpbxov en el versculo 10, Burkitt se inclina a aceptar esta lectura 4 , y tambin G. D. Kilpatrick, SG, 155, que defiende que el evangelista no alude a la misin de los gentiles en el versculo 10 y que el universalismo es una idea ausente del evangelio de Marcos. TOTE Ttapaocaouoiv uac; E'IQ 6Xipiv de Mt 24,9a es mero resumen de Me 13,9, pero Mt 10,17s sigue de cerca a este evangelista. Le 21,12s procede probablemente de una fuente independiente; cf. Taylor, BTG, 104; 4. Couchoud: JTS 34, 126s pondra tambin punto despus de j a eGvn. y. entonces, basndose en k y b, leera \\ OapOELTE, Ttpxov bel...

612

MINISTERIO

EN JERUSALEN

13,10-11

13,10-11

MINISTERIO

EN JERUSALEN

613

Manson, SJ, 327. cVrcopr]aerea y.iv ele; p.apTpiov de Le 21,13 significa tendris oportunidad de dar testimonio. 10. Est muy difundida la opinin de que Marcos (o, lo que es menos probable, un redactor) introdujo este versculo en su fuente; cf. J. Weiss, 276s; Die Schr.*, 193; Burney, PL, 118s; Lohmeyer, 272; Blunt, 239. Los argumentos en pro de esta opinin son fuertes, y si se separasen del problema del carcter histrico de la sentencia, probablemente los aceptaran ms autores an. Los argumentos son los siguientes: 1) El vocabulario es totalmente caracterstico del evangelista: para xa svr] vase 10,33; irpTOv, 3,37; SE, 8,31; Krjpaaco, 1,4; eayyXiov, 1,1; K. TO EayyLOv, 1,14; 14,9; 16(15)*; 2) los versculos 9 y 11 estn muy ntimamente unidos en el terreno de las ideas y vinculados mediante la palabra clave TtapccoScotu; 3) la frase en prosa del v. 10 interrumpe la disposicin potica visible en los vv. 9.11-13; cf. Lohmeyer, 269s; Burney, PL, 118s 5 ; 4) el tema de los w . 9 y 11 sugiri, al parecer, la insercin del v. 10. Por estos motivos cabe suponer que el evangelista aadi el v. 10 a su fuente. Otro problema es la apreciacin exacta del v. 10. Parece una sentencia, pero se asemeja ms a un comentario en el que se expresa lo que a juicio de Marcos pensaba Jess. El problema en cuestin es la actitud de Jess ante la misin entre los gentiles. Cualquier juicio que nos formemos sobre esta cuestin, ha de tener en cuenta dos consideraciones, al parecer contradictorias. Por una parte, si advertimos el problema de la evangelizacin de los gentiles con el que se enfrent la Iglesia primitiva, es difcil creer que sta tuviese conocimiento de una sentencia tan explcita como Me 13,10. Cf. Cadoux, 142. Por otra parte, y a pesar de Me 10,5.23; 15,24, resulta difcil creer que la concepcin de Jess fuese ms estrecha que la de los profetas (cf. Is 49,6.12; 52,10; 60,6). Defienden esta opinin R. N. Flew, JHC, 85, y Schniewind, 169, que cita a Is 52,7; 61,1; 60,6; Sal 96,2s. Esta anttesis se resuelve opinando que Marcos reproduce con exactitud lo que pensaba Jess (cf. 7,27a), pero que no TOS transmite sus ipsissima verba; el motivo ms profundo de la reserva de Jess hemos de hallarlo en su preocupacin por la accin, es decir, por la realizacin de su ministerio mesinico de sufrimiento, muerte y resurreccin. La reserva de Jess es otra consecuencia de su secreto mesinico. Lucas omite la sentencia. Mateo tambin la omite en 10,17-22, pero la refunde en 24,14. Del reino es el complemento con el que Mateo califica al evangelio. Este evangelista une Tcccaiv TOQ EOVECTIV con ele; Liapxpiov y aade a la sentencia Red TOTE TJ^EL T TAOC;.

(comentando a Mt 10,19): Non omnis praeparatio ex eo nobis prohibetur. Los discpulos no deben preguntarse: Qu voy a decir?. El subjuntivo .ocAr|or|TE implica el subjuntivo deliberativo del estilo directo. La idea de testimonio como algo dado se remonta hasta el AT; cf.
Ex 4,lss; Nm 22,35; Jr 1,9: M5o OEOCOKOC TOC, Xyouq ^iou EIQ T

OTLta oou. En la sentencia que estudiamos, o ccv 5o6fj u.v, que constituye una especie de casus pendens recogido despus en TOUTO, realza esta idea. Cf. 1,34 (D); 6,16; 7,20; vase Lagrange, XCVI; Howard, II, 424; Black, 36. Para v EKEvr) -rf| copa, cf. v O.TT\ xr\ copa de la versin Q de esta sentencia en Le 12,12. Es posible que las dos frases ean traducciones diferentes de la misma expresin aramea; para ello vase Black, 78-81. La posicin inicial del verbo en o y p EOTE U.EIC o XaXouvTEq nos indica tambin que nos hallamos ante un griego de
traduccin (cf. Mt 10,20: o y p U.E<; EQTE O AOCAOUVTEC;). Las ideas

11. Cuando sean arrestados, los discpulos no deben preocuparse por su defensa; el Espritu Santo les inspirar las palabras apropiadas. Para OTOCV ayeoenv cf. los versculos 7 y 14; ttapa&L&co^i, versculo 9; itpoLXpiu.vco**, sentir ansiedad de antemano, quiz sea un verbo inventado por Marcos; no aparece en griego clsico, ni en los LXX ni en los papiros, sino slo en los escritores eclesisticos posteriores. Mateo usa LtpLU.vco, y Lucas el verbo clsico -npopiEXETco, ejercitarse de antemano. Lo que prohibe Jess no es pensar, sino la ansiedad; cf. Bengel 5. Segn Burney, cabe suponer la originalidad de eiq LtccpTpiov CCTOIC; (v. 9) y de KC TOxrrjp TKVOV (V. 12) suponiendo que son hemistiquios, mientras que no existe ningn estico paralelo de KC eic, Trvroc T eOvn (v. 10).

semticas y la sintaxis indican con todo vigor que a la versin de Marcos subyace una sentencia original pronunciada en arameo. Esta conclusin es vlida, sea cual fuere la explicacin que se d a las dificultades que presenta la expresin T TtVELtct T ctyiov. Para las alusiones de Marcos al Espritu Santo vanse los comentarios a 1,8.10. La forma T TTVE[KX T dyiov se encuentra en 3,29 y 12,36-v. El problema en cuestin es si la referencia al Espritu Santo pertenece a la forma original de la sentencia o si es secundaria y refleja los puntos de vista de la comunidad posterior. A este respecto son importantes las variantes sinpticas. Mateo (10,20) escribe T TtVEop:a TOD TOrcpc; ubv T ActAouv i v LV. En la forma de Q Lucas escribe T a y i o v TtVELia (12,12) y en la forma paralela a Me 13,11 ycb y p oaco u.v crcua KC aocpav (21,15), frase que deriva probablemente de L. A primera vista Le 21,15 merece confianza; procede de una fuente aramea primitiva, y si tenemos en cuenta el inters especial que muestra Lucas por la doctrina del Espritu, resulta difcil creer que haya sustituido una alusin al Espritu por yeo 5caco 6U.LV... (vase 12,12). Cf. C. K. Barrett, 131s. As, pues, la sentencia se difundi en una poca muy primitiva (en Cesrea) sin aludir al Espritu. Sin embargo, es difcil aceptar como original esta forma, que tiene un tono caracterstico de Juan y que parece reflejar la doctrina de Cristo Exaltado. Pero tambin la forma de Marcos presenta dificultades. La edad mesinica sera una poca en la que el Espritu de Dios sera derramado con generosidad (Is 11,ls; 42,1; 61,1; Jl 2,28s. etc.). Cf. Schniewind, 169s. Adems, los primeros cristianos fueron conscientes de que hablaban y actuaban bajo el poder del Espritu. No obstante, este hecho puede interpretarse de dos formas: podra explicar la insercin subsiguiente de la alusin al Espritu en la sentencia o confirmar la originalidad de sta. El punto decisivo es ste: cundo comenzara, a juicio de Jess, para los discpulos la edad mesinica? Es verdad que la edad mesinica haba tenido sus comienzos, en los que participaron de forma privilegiada los discpulos (cf. Le 10,23s = Mt 13,16s), en los exorcismos y en las curaciones de Jess; pero como Jess aludi pocas veces al Espritu Santo 6 y concentr su atencin en su obra y destino mesinicos, es de suponer que creyese que la edad nueva dependa de su muerte y de su resurreccin. Cf. Jn 7,39. Los tiempos del su6. Cf. E. F. Scott, The Holy Spirit in the NT, 77-80; V. Taylor, The Holy Spirit (1937) 53-5; Flew, JHC, 70s; Barrett, 153-162.

614

MINISTERIO EN JERUSALE,'

13,11-12

13,12-13

MINISTERIO EN JERUSALEN

615

frimiento y de la persecucin pertenecen a los dolores de parto de la edad nueva. Cf. Me 13,8. No quiere esto decir que Jess no pudiese hablar a sus discpulos del don del Espritu antes de la plenitud de la edad mesinca, sino que indica que el don sera totalmente excepcional. Me 13,11 nos causa la misma impresin; no se promete en este pasaje una efusin universal del Espritu, sino un don para una situacin especial (v KELVT] TPJ &pa), un don para dar testimonio. Los trminos que emplea Marcos tienen ms probabilidades de ser originales. Las expresiones x itVEu^a x a y i o v y x TIVEG^OC recuerdan ms las cartas de Pablo y los Hechos; T TtveO(KX xoO -jiccxpc, LACOV es una expresin ms judeocristiana y, de hecho, nica en el NT; cf. McNeile, 140. Mateo sigue tan de cerca a Marcos en 10,19s que hemos de suponer que la sustitucin de la expresin de Marcos por x TTVEUJIOC TOU TOXtpc, LIGV x XocXov v LV se debe a que conoci otra versin, probablemente la de Q, que conservaba la expresin original 7 . 12s. Difcilmente puede ser accidental el hecho de que Ttapccobco^u aparezca por tercera vez en el versculo 12 (cf. los vv. 9 y 11). La sentencia, que habla de una lucha entre familias que desemboca en la traicin y en la muerte, se basa en Miq 7,6: Sixi uiq ri\x^si itccxpoc, Guytrp raxvaaxiaExai ETT xfiv pr|xpa axfc;, vp.<f>r) m xf]V irsvQEpccv ocxjt;, /Spol TtvTsq vopc, o v x o OKCO OCTOO. ETtavcrrnLn*, Mt 10,21**, usado en griego clsico y en los LXX (VGT, 229), significa en la voz media levantarse contra; Ocrvccxco, 14,55*; Mt 10,21; Le 21,16, significa condenar a muerte; este verbo se encuentra en griego clsico y en los LXX; XKVOV, 2,5; yovEc,*. Una versin paralela de Q describe la crisis de la divisin de las familias, tres contra dos y dos contra tres (Le 12,52 = Mt 10,35s), motivada por el ministerio de Jess. Me 13,12 es una forma secundaria de esta sentencia, que parece reflejar las condiciones reinantes durante la persecucin de Nern. No podemos menos de pensar en los delatores de pocas posteriores, que denunciaban a los cristianos ante las autoridades imperiales. Cf. la respuesta de Trajano sobre los cristianos acusados ante Plinio [Epistulae, X, 96s: qui Christiani ad te delati fuerant). En cualquier caso, la sentencia concuerda con las expectaciones apocalpticas corrientes. Cf. 4 Esd 5,9: Et amici omnes semetipsos expugnabunt; 6,24: Et erit in illo tempore debellabunt amici amicos ut inimici; Libro de los Jubileos, 23,19; Apocalipsis de Baruc 70,3; y en la Misn Sotah 9,15 (Danby, 306). Cf. Alien, 158; Manson, SJ, 120s. Los trminos empleados en el v. 13a confirman que el v. 12 es una sentencia de Jess que refleja las condiciones reinantes en una poca posterior. Jess anuncia en el versculo 13 que los discpulos sern odiados por todos (EOEOGE LtiaoLtEvoi TI TTCVTCV) por su lealtad al nom-

te, 303). No cabe duda de que estos testimonios pertenecen a una poca posterior, cuando los cristianos sufran por el nombre, pero la idea ya hace acto de presencia en Me 13,13a; el problema que hemos de resolver es si las palabras de Jess se traspusieron a otra clave. Los w . 9 y 11 revelan que Jess anunci la persecucin de los discpulos, y en s no es increble que Jess profetizase que el odio sera parte de la herencia que habran de recibir los discpulos. Lo que indica interpretacin posterior no son las palabras que pronunci Jess, sino la prediccin del odio universal a causa de su nombre. En otros pasajes, cuando Jess habla de su nombre, piensa en las obras realizadas por amor a su persona (9,37), en la dependencia de su autoridad (9,39) o en la lealtad hacia l (9,41). En Me 13,13a se trata de la actividad hostil de los enemigos, provocada por su persona (5ua x voLt [100) y dirigida contra sus discpulos; en este pasaje se expresa el punto de vista del evangelista que, al explicar el inters hostil de Antipas, dice: (pccvspv y p yVEXO x OVOLKX axoO (6,14).

El tenor del versculo 13b es idntico. Se ha dicho a veces, y as opina Swete, 303, y Plummer, 297, que Lucas parafrasea a Marcos al escribir v xf] Cmoiiovfj LICOV KX^OEOGE xq (JJUXCCC, ijLtcov (21,19). Parece

bre de Cristo (oic x OVOLI: LIOU, cf. 6,14; 9,37, etc.). Cf. Tcito, Anales, XV, 44: quos per flagitia invisos vulgus Christianos appellabat; Justino, Apologa I, 4: <)>' r\\xG>v x ovopct K; EXsyxov Xa^pvEXE; Tertuliano, Apologa 2: Id solum expectatur quod odio publico necessarium est, confessio nominis, y los comentarios de Polcrates y Teofilacto
a 1 Pe 4,14: EL VEIS^EOGE v VLTOCXL Xpiaxoo, pccKpioi... (cf. Swe-

ms exacto afirmar que Lucas nos transmite las palabras originales y que Marcos nos ofrece una forma adaptada a la apocalptica contempornea. Cf. 4 Esd 6,25: Et erit omnis qui derelictus fuerit ex mnibus istis quibus praedixi tibi, ipse saluabitur et uidebit salutare meum et finem saeculi mei. El resultado de nuestro estudio es, pues, que en los versculos 9 y 11 estamos cerca de las palabras pronunciadas por Jess, mientras que en los versculos 12s nos hallamos ms lejos de ellas. Para el futuro perifrstico vase Blass, 203s; WM, 438-440; cf. 13,25; (iiaco*; TTOLJ.VCO*. Para acoc/a vase 3,4. El verbo se usa aqu en sentido escatolgico; cf. 10,26. Sin embargo, no es probable que EIC, xXoq signifique aqu el fin, como en el v. 7, sino que se use en sentido adverbial, finalmente, hasta el fin, y que sirva para expresar una perseverancia completa. Cf. 1 Cr 28,9; 2 Cr 31,1; Sal 48(49),10; Job 20,7; Le 18,5; Jn 13,1; 1 Tes 2,16. Mateo reproduce casi literalmente los vv. 12s y 13 en 10,21s y 24,9b.13, respectivamente, pero su adicin de xcov Gvcov a Ttvxcov en 24,9b ilustra el desarrollo posterior de la tradicin. Lucas introduce los vv. 12 y 13a de Marcos en su fuente (que no es Marcos), es decir, en Le 21,12-15.18s, con lo que cambia su tono, porque mientras que en Me 13,9-13 domina una atmsfera de presagio, slo aliviada por la promesa de la salvacin escatolgica, Le 21,12-15.18s presupone una defensa afortunada. Ni un solo cabello de sus cabezas perecer; su constancia salvar sus vidas. Cf. V. Taylor, BTG, 105s; Manson, SJ, 327s. Esta diferencia confirma que las expectativas apocalpticas influyeron progresivamente en Me 13,9-13, que haba comenzado refiriendo dichos autnticos de Jess (versculos 9 y 11) 8 . 8. Para esta seccin vase el artculo de G. D. Kilpatrick, The Gentile Mission in Mark and Mark XIII, 9-11, en D. E. Nineham (ed.), Studies in the Gospels (1955) 145-158.

7. Probablemente x ayiov uveOpa de Le 12,12 es una variante de este (evangelista.

13,14

MINISTERIO EN JERUSALEN

617

87.

EL EXECRABLE

DEVASTADOR

Y LA GRAN

ANGUSTIA Cf. Mt 24,15-22 (Le 21,20-24)

Me 13,14-20

En esta percopa se presenta un nuevo tema de la serie de dolores apocalpticos, es decir, la aparicin de el execrable devastador con las consecuencias que trae, a saber, la necesidad de huir rpidamente, horrores sin precedentes para mujeres y nios y la tribulacin acortada por la misericordia de Dios para con sus elegidos. En el comentario estudiaremos qu significa el execrable devastador y si esta expresin perteneci originariamente a la profeca. Tambin debemos estudiar hasta qu punto se usaron autnticas sentencias de Jess, si fueron reinterpretadas y sobre todo si el colorido apocalptico de los versculos 19s procede de una poca posterior. La versin de Mateo es claramente secundaria. Le 21,20-24 se basa probablemente en una fuente independiente de Marcos y en su forma actual contiene extractos de este evangelista en los versculos 21a y 23a.

14
KTCC

"OTOCV

be 5r]T T fJouyLia xfjq priposcoq oTtou o SEL, vayivcaKcov VOEXC, TOTE O

EV

axr]xrj

'Iou5aoc cpeuyTcoaav siq x a pri,

15 T TCI XOU 5cb^axoq

iar| Kaxafkxxco siq xf]v OKCCV [ir]b EasXGxco x <3pai K x]q oiKac; axou, 16 KCU q xv y p v [ir\ maxpEiljTco q x a TCOCO apoa x ipixiov axou. 17 oal S xaq v y a o x p l Xoaaiq Kai xaq 9r)\aoaai<; v KEvatq xaq r|(ipaiq. 18 TcpooXo8 S iva [ir\ yvr]xai XEi^ivoq" 19 Eoovxai y p a i r)ppai EKElva BXTiJnq o a o yyovEv xoiaxr) dai' PX^Q KxoEcoq i^jv EKXIOEV Gsq Ecoq XOU vuv Kai o \ir\ yvrjxai. 20 Kai EL Lif] Ko\poav Kpioq xq rj^paq, OK v acBr] Tiaaa a p . A Si xoq KA.Kxoq oq ^EX^axo KOX|3COOEV xq r)LApaq.
k

15 5. Cuando veis que el execrable devastador est donde no se debe (entindelo, lector), entonces los que estn en Judea, que huyan a la sierra, 15 quien est en la azotea, que no baje ni entre en casa a coger nada; 16 quien est en el campo, que no vuelva por la capa. 1| Y ay de las que estn encinta o criando en aquellos das! 15 Pedid que no caiga en invierno, 19 porque aquellos das sern una angustia como no la ha habido igual hasta ahora desde que empez este mundo que Dios cre, ni la habr nunca ms. 2 0 Si el Seor no acortara aquellos das, nadie escapara con vida, pero por sus elegidos los acortar.
14

14. Para OTCCV 6r)T vanse los w . 7.11 y 29. La expresin T |35Auy^cc xi]C, pnu.coQc; procede de Dn 9,27; 11,31; 12,11, donde el profeta alude al altar pagano que mand levantar Antoco Epfanes sobre el altar de los holocaustos en el ao 168 a. C ; cf. 1 Mac 1,54: >Ko5[ar|aav poXuyfia pr)u.aQc; itl T 9uaiaaTr|piov; 1,59; 6,7. La expresin aluda originalmente a la profanacin del templo, y no a su destruccin. Algunos exegetas opinan que, en la fuente que us el evangelista, esta expresin aluda a la tentativa del emperador Calgula de colocar su estatua en el templo (ao 40). El procnsul Petronio retras la profanacin, que no pudo llevarse a cabo porque en enero del ao 41 el emperador mora asesinado. As opinan Bacon, 93.99; Torrey, 262; Manson, SJ, 329s. Cf. Josefo, Ant., XVIII, 8. Se objeta a esta opinin que la amenaza no lleg a madurar (cf. Goguel, 427s, en respuesta a A. Piganiol) y que el participio masculino oTnKTa: indica una persona, y no una estatua. Segn eso, la mayora de los exegetas ven en el versculo 14a una alusin al anticristo; vase, por ejemplo, Klostermann, 151; Loisy, I I , 420; Lohmeyer, 276; McNeile, 348; Streeter, 492; Branscomb, 237. Creemos que esta opinin es sustancialmente correcta, pero los trminos misteriosos empleados y las caractersticas paralelas de 2 Tes 2,3-10 indican que el evangelista ve una manifestacin del anticristo en los acontecimientos histricos esperados. Debemos tomar en consideracin el cambio intencionado del neutro T pAoyu.o: al masculino arnKTa, la imprecisa indicacin local STCOU o E, la advertencia dcvccyivcaKCDV VOETO y la atmsfera general de reserva que caracteriza al pasaje. Es posible que se acepte con agrado la unin de prniaecoQ* con la expresin tomada de Daniel, porque sugiere mucho ms que una profanacin del templo. Tambin hemos de reconsiderar el texto paralelo de Le 21,20, que habla claramente del sitio de Jerusaln. La expresin crucial es dcvayivaKCOV VOSLTO. A partir de la poca de Colani se pens con frecuencia que esta frase era una advertencia tomada del opsculo apocalptico que us el evangelista; cf. Klostermann, 151; Ed. Meyer, I, 129, etc. Tambin puede interpretarse, quiz con mayor probabilidad, como una velada alusin al libro de Daniel, explicitada en Mt 24,15: T r]0v o t a AavLf]X TO0 Tcpoq>r|Tou. Cf. McNeile, 348; Rawlinson, 188. No es cierto, sin embargo, que esta explicacin sea completa. El parntesis se parece mucho a una insinuacin enigmtica, que sera una pista para los cristianos, pero un enigma para los dems, para las autoridades imperiales, como es de suponer. La situacin, aunque aqu es ms tensa, se asemeja a la de 2 Tes 2,6s y Ap 13,18 (la cifra de la bestia). En 2 Tes 2,4 poda citarse el templo, pero aqu slo poda indicarse mediante la frase misteriosa Ttou o st (Mt 24,15: v TTTCO ycp). Quiz la explicacin de todo esto sea que en Roma, y durante la poca de persecucin, cuando los cristianos eran crucificados y echados al fuego (Tcita, Anales, XV, 44), era polticamente peligroso emplear un lenguaje ms preciso. Por tanto, no es improbable que T |3&Auyu.a xfjc; pn[acbaCoq y OTCOU O 5 E hayan sustituido la alusin original al ejrcito que cerc Jerusaln y amenaz el templo, alusin semejante a la de Le 21,20.24, o que Mt 13,14 y Le 21,20 sean versiones independientes de la misma prediccin; cf. Manson, SJ, 330. Confirman esta interpretacin la referencia a la huida de la gente de Judea a las colinas, TOTE O v Tf| Iou&aa cf>uyTcooav c; T opr| (versculo 14b), las adverten-

618

MINISTERIO

EN JERUSALEN

13,14-15

13,17-18

MINISTERIO

EN JERUSALEN

619

cias sobre el que est en la azotea (versculo 15) y sobre los trabajadores del campo (versculo 16). Estas sentencias revelan condiciones reinantes en tiempo de guerra y no son incompatibles con la venida del anticristo, con tal de que su parusa se manifieste en la historia (como en 2 Tes y en el Apocalipsis). Para f] ' I o u S a a vase 1,5; ele, TC opn, 3,13; 6,46, etc. (singular); 5,5 (plural); cpEyco, 5,14. Se aceptara con mayor facilidad esta explicacin si no estuviese tan difundida la interpretacin de que Le 21,20 es una refundicin posterior de Me 13,14. Pero dos motivos nos obligan a reconsiderar dicha exgesis: 1) Le 21,20 pertenece a una fuente independiente de Marcos, 21,20-36 {completada con las adiciones, tomadas de Marcos, de los versculos 21a. 23a.26b-27.29-33), y anterior a Me 13 (cf. A. M. Perry, The Sources of Luke's Passion Narrative (1920) 38; V. Taylor, BTG, 109-125; Manson 5J, 328-337; Dodd: Journal of Romn Studies 37, 47-54); 2) hoy da los exegetas estn ms dispuestos a aceptar que Jess predijo la destruccin de Jerusaln y del templo (cf. C. J. Cadoux, 266-279; M. Goguel, 428). Eusebio, HE, I I I , 5. 3, afirma que a los cristianos de Jerusaln se les advirti mediante una revelacin proftica y antes de la guerra que abandonasen la ciudad y que se refugiasen en Pella, en Perea. Esta tradicin puede ser histrica, pero la revelacin no puede identificarse con el v. 14b. 15s. Estas sentencias describen grficamente la crisis. Es preciso huir al instante. El que est en la azotea debe marchar sin entrar en su casa para recoger sus bienes (Le 17,31: x a EKET] axou); el que est trabajando en el campo ni siquiera debe volver a buscar el manto que se haba quitado. S ^ a * es la azotea a la que se sube a dormir (1 Re 9,25), a orar (Jr 19,13; Hch 10,9), a vigilar (Is 22,1) o a anunciar las buenas noticias (Mt 10,27). [if] Kaxa|3xco parece sugerir que no se debe descender en modo alguno. Torrey, 303, omite Kaxa[Jxo... ur|5 por considerar esta lectura como armonizacin con Mt 24,17. Pero probablemente hemos de leer elq xrjv olxav, que es una redundancia del evangelista, con A D W 9 et al. fam. 1 fam. 13 28 565 579 700 1071 al pler. a ff i 1 n q r1-2 aur vg sys h l et arm; cf. Turner: JTS 29, 9. Lagrange, 341, opina que el u.r)S siguiente equivale a KO con sentido consecutivo, y que la construccin sabe a semitismo, aunque no es desconocida en griego mgico. Confirma esta opinin el asndeton del versculo 15a, si omitimos 5 con B F H 1342 c sa bo (D 0 565 700 et al. a ff i k sys Pe et arm Ag leen KOCL), y el paralelismo de los versculos 15s. EIC, TV y p v es el trabajador del campo. Mateo y Lucas escriben v con dativo, ypc, (vase 5,14) parece haber sido una palabra favorita de los traductores del hebreo o del arameo; cf. VGT, 7. Igualmente elq TC moco, Le 9,62; 17,31; Jn 6,66; 18,6; 20,14**, se us con frecuencia en los LXX para traducir 'HnK, detrs. Todos estos detalles, pequeos en s mismos, al combinarse, indican que los versculos 15s no estn muy lejos de un original semtico. Para iuaxpqxa vase 4,12; ^xiov, 2,21. Como observamos al comentar el versculo 14, las sentencias parecen reflejar las condiciones reinantes en tiempo de guerra y, segn parece, fueron pronunciadas desde el punto de vista de los habitantes de la campia, porque en Jerusaln hubiese sido ms natural hablar del hombre de la ciudad o del artesano, y no del labriego. As, pues, o un recopilador introdujo en este contexto sentencias aisladas (como opina Lohmeyer, 276)

o el discurso pertenece a un perodo anterior. El lugar que ocupa el v. 15s en el evangelio de Lucas (17,31) concuerda con ambas hiptesis. Me 13,3 habla del monte de los Olivos, pero no se excluye que sentencias procedentes de otras circunstancias se hayan incluido en el discurso, y el v. 14b (los que estn en Judea...) ndica una localidad situada fuera de Jerusaln. Le 21,20-24 omite las sentencias porque ya las haba referido antes, pero tambin, probablemente, porque la tradicin L no las relacionaba con Jerusaln. Otra sentencia que se aade a ellas en Le 17,32, (IVT][OVEET xr]c; yuvcuKc, Acx, refuerza la indicacin de huida apresurada. Cf. Manson, SJ, 145; Cadoux, 274. 17s. oa, 14,21* significa ay! D y sa omiten 5, como en Le 21,23; vase el comentario al v. 15. La expresin v y a a x p i gxouaa se encuentra en Herodoto, I I I , 32, y en los escritores mdicos a partir de Hipcrates. Tambin aparece en los LXX y en el NT en Mt 1,18.23; 24,19; Le 21,23; 1 Tes 5,3; Ap 12,2**; los papiros hacen amplio uso de dicha expresin (VGT, 121). 6r)X^co*, usado en Mt 21,16; 24,19; Le 11,27; 21,23**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 291), significa amamantar o mamar y puede aplicarse tanto a la madre como al hijo. El olvido de este hecho explica la lectura 9nA.a]ouvaiq de D y 28. Para la expresin v KELvaic; xaq rjupau;, usada en los versculos 17 y 24, vase 1,9. De acuerdo con este grito de dolor, Jess aconseja pedir que la 0XU|JIC; (v. 18) no sea (yvnxai) en invierno. El subjuntivo quiz sea final, pero es ms probable que la clusula exprese el ncleo de la peticin, como en
14,35.38. Cf. la construccin EITTEV i v a con subjuntivo de 3,9. ^[&VOC,*

es un genitivo de tiempo; cf. Mt 2,14; Jn 3,2; Hch 9,24. Esta palabra, usada en griego clsico, en los LXX y en los papiros, puede significar invierno o tiempo borrascoso. Mateo cree, quiz correctamente, que el sujeto de yvnxai es r| <puyr| ucov, pero tambin es posible que el evangelista piense en todas las circunstancias, es decir, en la OATijnc;. Mateo aade tambin \xr\bi aa|3p , xw (24,20). Lucas omite el v. 18, pero inserta el 17 en su fuente, que no es Marcos. El paralelismo entre Marcos y Le 21,22 es muy general: oxt T^pca K5iKr|aCoc; aOxa ECUV xou TtXr)o9fjvai Ttvxa xc y s y p a ^ u v a . No es fcil determinar si los vv. 17s son una sentencia autntica o un desarrollo apocalptico de la tradicin. Es frecuente encontrar en las predicciones apocalpticas la idea de que los sufrimientos del fin de los tiempos recaen de forma especial sobre las madres y los hijos. Cf. 4 Esd 6,21: Et anniculi infantes loquen tur uocibus suis, et praegnantes immaturos parient infantes trium et quattuor mensium et uiuent et scirtiabuntur. Sin embargo, tales predicciones, como la de Marcos, insisten en lo anormal de tales hechos y describen el nacimiento de nios monstruosos y prematuros. No hay nada de esto en los w . 17s, que, por el contrario, reducen el patetismo y hacen descripciones que corresponden fielmente a las condiciones reinantes en tiempo de guerra. Adems, Le 23,29 nos ofrece un cuadro paralelo: 6TI bo Eoxovxai fj^paL v ale, pouaiV ^ a Kpica a i axEipai, x a l a l itoiXat a i OK yvvr|aav, Kai n a a x o i o OK eOpEipav. En resumen hemos de decir que no est demostrada la hiptesis del colorido apocalptico de los w . 17s. Otro problema es saber si podemos decir lo mismo de los vv. 19s.

620

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,19-20

13,21-23

MINISTERIO EN JERUSALEN

621

19s. Las palabras iniciales s'aovxai y p se asemejan a un comentario homiltico de las sentencias precedentes. Cf. el uso de y p en 1,22b; 5,8; 6,52; 7,3; 16,8, etc. Para el evangelista, que se refiere directamente al versculo 17, cci rippai KEiva son GXtipic; (vase 4,17); cf. el versculo 24. Dn 12,1 sugiri tal interpretacin: KEvr] f] r]ppa OXifjECDc; o a OK yevr|9r| (Teodocin: yyovEv) (f>' o5 yvf|9r|aav ECDC, xfjq f\\j.pccq Kevqq. El trmino describe con propiedad las tribulaciones esperadas antes del fin, como demuestra su uso en el Apocalipsis (1,9; 7,14). La angustia de la OXpic; no admite comparacin. El lugar de xoiaxr) (vase 4,33; HS 2 , 13) es raro. Swete, 308, afirma que el lugar de TOiatT|V es quiz nico y que los paralelos citados por Grimm-Thayer, 1 Cor 15,48 y 2 Cor 10,11, no son exactos. Tal vez la palabra sea una especie de adicin tarda despus de haber usado las palabras o a o yyovev, sugeridas por Daniel. Hawkins, HS 2 , 134, remite a Gn 41,19; Ex 9,24; 11,6, donde la palabra se halla en un orden semejante, y a o a . . . ouTeoq de los mejores textos de Me 9,3. Por ello, no es preciso ver en xoiaTT], como hace Torrey, 303, un indicio de un original arameo (cf. Howard, I I , 435; Grant, EG, 118), aunque es inconfundible el color semtico del versculo.
La tautologa de rc' p/rje; KTaecoq r]v EKXIOEV BEC; es semti-

ca (cf. el v. 20). Cf. tambin 7,13; 12,23, y para otros ejemplos de tautologa vase 2,19; 4,30; 11,28; 12,14. Mateo, siguiendo su costumbre, simplifica su fuente, escribiendo BXjnq psyXr), o a OK yvsxo den:' pxfjt; Kajiou (24,21). Para i t ' pxfjq KTaecoq, cf. 10,6; KTL^OD*; ECDC, TOU vGv*. Cf. air TO VUV, que aparece 6 veces en Lucas y Hechos y 1 en Pablo, y ctypi t o 0 vuv, expresin usada 2 veces por Pablo. No slo se insiste en que nunca hubo una 6XTi|jiq semejante, sino en que nunca habr otra igual (Ka! o pf] yvnxai; vase 13,2). Esta afirmacin es excesivamente enftica para expresar el sitio de una ciudad, por lo que es claro que el versculo 19 expresa una idea escatolgica. Lo mismo cabe decir sin gnero de dudas del v. 20, que expresa vigorosamente una idea que se repite en muchos escritos apocalpticos, a saber, que Dios acorta el perodo de tribulacin de la humanidad (itaoa ap;) por su misericordia y por amor a los elegidos. Cf. Dn 12,7; 1 Henoc 80,2; 4 Esd 4,26; Apocalipsis de Baruc 20,1; Carta de Bernab 4,3. Cf. Billerbeck, I, 953. KOXO|3CD (bis)*, que aparece en Mt 24,22(bis)**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa acortar, amputar. Para crelo, usado aqu en sentido escatolgico, como en 13,13, vase 3,4; opt,, 10,8; KA.yopai*. Los elegidos (o KXEKXO, 13,22.27*) son los miembros de la comunidad cristiana. La idea est enraizada en la concepcin veterotestamentaria del Dios que elige a Israel para que sea el pueblo de su alianza (Sal 104[105],6; Is 43,20; cf. Is 42,1; 65,9). Este trmino se aplica en 1 Henoc (1,1; 38,2-4) a los justos, que heredarn el reino, y en el NT designa los miembros de la comunidad cristiana (Le 18,7; Rom 8,33; Col 3,12; 2 Tim 2,10; 1 Pe 1,1; 2,9) y se aplica en el singular a Cristo (Le 23,35; Jn 1,34 [^* e sy e ]). Para xoc, KXEKxoc, ouc, c^EX^axo cf. dor' pXTJc, KXOECOC, r)v MKXIOEV 6EC, del

zas y de cautividad, y de que Jerusaln ser pisoteada cxpi o TTXr|pco9c5aiv Kaipol 9vcov (21,23b.24; cf. Rom 11,25). Las ideas y los giros estilsticos revelan de forma inconfundible el carcter semtico del v. 20. Como ya indicbamos, el acortamiento de los das y la idea de los elegidos son concepciones fundamentalmente judas; adems el empleo de Kpioq sin complemento alguno es caracterstico de las citas veterotestamentarias (cf. 1,3; 11,9; 12,11.29s. 36s) y Lucas lo emplea con libertad en 1,5-2,52 (8 veces) 9 . Adems, en OK a v acBr) naaa a p se combinan dos modismos hebreos: OK... i t a a a tiene el valor de ? 3 - t O , ninguno, y Ttaoa ap,, que equivale a"lt?2~73> sl8~ nifica todos los hombres. Cf. Blass, 162, 178. En griego encontramos algunas construcciones anlogas a la ltima expresin citada (cf. Moulton, I I , 22. 433s), pero la coincidencia con otros puntos antes indicados es tan sorprendente que no puede ignorarse. Cf. Jr 12,12. Sin embargo, el v. 20, aunque sea de origen judo, no es necesariamente una sentencia autntica. Ms bien parece ser secundaria, lo mismo que el v. 19 (vase supra), porque aunque Jess se sirve de ideas escatolgicas, no recurre a las especulaciones apocalpticas. Cf. Bultmann, JW, 39. Por otra parte, la idea de que Dios acortar la tribulacin por amor a los elegidos no se encuentra en su enseanza y representa probablemente el punto de vista del evangelista o de un recopilador anterior. Confirma esta deduccin el uso del trmino oi EKXETIXO para designar a los miembros de la comunidad cristiana. Por tanto, parece probable que los vv. 19s sean una primitiva ampliacin homiltica de los dichos autnticos que aparecen en los vv. 15-18. Las palabras de Jess se interpretaron segn la apocalptica contempornea.

88. ADVERTENCIA CONTRA LOS FALSOS MESAS Y LOS FALSOS PROFETAS Me 13,21-23' Cf. Mt 24,23-25; (24,26) (Le 17,23)

v. 19. Mateo, como ya hiciera antes, evita la redundancia, y tambin sustituye la voz activa (EKoXp'coaEv) por la pasiva. La versin de Lucas es totalmente diferente. Este evangelista habla de cvyKn pxyXr] ET xfjq yfjq Kal pyf) xco Xaw xoxcp, de matan-

En la nota introductoria al nmero 85 indicbamos que los vv. 5s y 21-23 son un duplicado. Suponemos que el evangelista tom ambos pasajes de dos fuentes o de dos grupos diferentes. El pasaje que estudiamos es ms amplio que 5s, pero probablemente menos original. La alusin a los elegidos indica que este pasaje pertenece a la fuente de la que proceden los versculos 14-20 (cf. tambin el v. 27). El texto paralelo de Q (Le 17,23 = Mt 24,26) indica que una sentencia como sta se remonta a Jess; sin embargo, las mismas ideas apocalpticas que aparecen en los versculos 19s influyeron en esta sentencia del evangelio de Marcos (y ms an Mt 24,23s). Hemos de estudiar el problema de si el v. 23 fue aadido por un recopilador, porque en l Jess se dirige directamente a sus discpulos (cf. 5.9.33) y emplea la primera persona en itpoEpnKa. Hoy da es claro que Me 13 es una recopilacin formada a base de diferentes grupos de sentencias. 9. El uso de los tiempos pasados tambin indica una finalidad ya determinada por el designio de Dios.

622

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,21

13,22-24

MINISTERIO EN JERUSALEN

623

21 Kai TT v xiq iaiv eTcr] "\be S>be xpiaxc, "\&E Ki, farj XCIOXEEXE' 22 yp6r|aovTai y p [i[)u5xptcrTOL Kal] HJu5oTrpo<f>f|Tai Kai ocoouoiv ar]p.Eia Kai xpaxa xcpc;
T xtoxc.avav E 5uvaxv TOUQ EKXEKTOQ'
TCSXE' I t p O E p i ^ K a pHV TOCVXa.

23 ^isq S E (3X-

Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas, mralo, all est!, no os lo creis. 2 2 Porque saldrn mesas falsos y profetas falsos, y realizarn seales y prodigios que extraviaran, si fuera posible, a los elegidos. 2S Vosotros estad sobre aviso, os he prevenido de todo.

21

21s. El carcter y, probablemente, el origen de las dos sentencias, unidas con y p (con 5 en X y C), son completamente diferentes: el v. 21 es una sentencia autntica de Jess atestiguada por la versin paralela de Q (Le 17,23 = Mt 24,26); el v. 22 se asemeja mucho a 19s y, al igual que este pasaje apocalptico, es secundario y homiltico. XXE (cf. los vv. 14.26s) une la sentencia a su contexto actual. Para 5s vase 2,24; v con subjuntivo 1,40; Xpiaxq, 1,1; TUOXECD, 1,15. Q manifiesta el significado original de la sentencia, que, a juicio de Manson, SJ, 142, es una orden de guardar estricta neutralidad ante los rumores mesinicos contradictorios, porque la venida del Hijo del hombre ser tan rpida como un relmpago (Le 17,24 = Mt 24,27). Marcos conserva en parte este significado, porque atribuye a los (JJEUooirpop^Tca de los que habla Jess en Mt 7,15 y Le 6,26, las exclamaciones mirad, aqu est, mirad, all est. Pero el resto del v. 22 manifiesta un punto de vista posterior. En el vocabulario resuenan ecos de perodos posteriores. Los i[>oSoTcpo(f>f)tai, personajes familiares a las predicciones apocalpticas (Ap 16,13; 19,20; 20,10), fueron una fuente de peligros para las comunidades cristianas primitivas (cf. Hch 13,6; 2 Pe 2,1; 1 Jn 4,1; Didaj X I , 5). AI parecer, tpEUbxpLaxoc;*, Mt 24,24**, es un trmino inventado por los cristianos (cf. Swete, 309), que quiz no sea original en Marcos (D 124 i k lo omiten). Cf. Turnen JTS 29, 10. Marcos slo habla en este pasaje de Tporta, prodigios, "portentos, aunque o n u e a Koa r e p a r a es una expresin corriente en los Hechos (cf. 2,19.22,43; 4,30; 5,12; 6,8; 7,36; 14,3; 15,12) y no infrecuente en las cartas (2 Tes 2,9; Rom 15,19; 2 Cor 12,12; Heb 2,4) ni en los libros posteriores del NT (Mt 24,24; Jn 4,48**). El uso de 5caouai.v en el sentido del verbo ]fi3 tambin indica trasfondo veterotestamentario (cf. Dt 13,2); no es sorprendente que algunos manuscritos importantes (D G fam. 13, etc.) hayan sustituido este verbo por Ttouaouoiv. El verbo TtOTtXavc, extraviar, slo aparece en el NT en este pasaje y en 1 Tim 6,10, y la construccin Trpc, T con infinitivo para expresar una finalidad subjetiva no se encuentra en ningn otro pasaje del evangelio de Marcos. Para o EKAEKXO vase 13,20; EL Suvaxv, 14,35*; Mt 24,24; 26,39; Hch 20,16; Rom 12,18; Gal 4,15**. El carcter distintivo del v. 22 supera los lmites del vocabulario, porque expresa las ideas del cristianismo primitivo. Reviste particular im-

portancia la semejanza de ideas entre este versculo y 2 Tes 2,9: o5 oxiv fj i t a p o u a a KCCX' vpysiav xoC S a x a v a v itcrn Suvust Kai cmuEoiq Kai xpaotv i)>E5ouq. Este ltimo pasaje influy directamente en el v. 22 (cf. Bacon, 129-134), o ilustra la situacin doctrinal y religiosa de la que ambos pasajes surgieron de forma independiente. Ambos revelan una perspectiva apocalptica extraa al pensamiento de Jess. El v. 22 sigue de forma natural e impresionante al 20. El acortamiento de los das revela la misericordia de Dios, porque los elegidos estn expuestos a las mentiras y a las obras espectaculares de los falsos profetas. Creemos que ste fue el orden original de los versculos en la fuente en la que Marcos, o un recopilador anterior, introdujo la sentencia deJess en el v. 2 1 . Nos parece preferible el segundo miembro de la alternativa, porque es improbable que Marcos introdujese el v. 21 despus de referir las sentencias relativas a los que engaan a los hombres diciendo' yo soy (vv. 5s), pero muy bien pudo referir dicha sentencia si la encontr en su fuente. Suponemos que el evangelista usa aqu la obra de un recopilador anterior. 23. Este versculo difiere claramente de los que le preceden (14-22), porque en l Jess se dirige directamente a los cuatro discpulos mencionados en el v. 3. LEC, y utv son enfticos. Se emplea la segunda persona en los vv. 14 (OTJXE) y 21 (UAV), pero, a excepcin de estas sentencias, en 14-21 se emplea la tercera. El significado exacto del v. 23 esste: Os dais cuenta de lo dicho sobre los elegidos?. Para pXTCEXE cf. los vv. 5.9.33. TtpoEpnKa*, os he prevenido, formado de un antiguo presente, se aplica regularmente a los anuncios profticos (cf. Hch 1,16; Rom 9,29) y a la enseanza impartida previamente (cf. 2 Cor 7,3; 13,2; Jds 17, etc.). Cf. 3 Mac 6,35; VGT, 539. Ttvxa abarca muchoms que los temas mencionados en 13,4: incluye todo lo que hasta ahora se ha dicho en el discurso apocalptico. Es claro que el v. 23 es redaccional y, como px. OSVV x a x a (v. 9) es una de las conexiones que unen el discurso. Wellhausen, 104, l a califica de cristiano y afirma que procede de un tiempo anterior a la. destruccin de Jerusaln. Rawlinson, 189, atribuye este pasaje al evangelista, que en l se dirige a la comunidad cristiana.

89. Me 13,24-27

VENIDA

DEL HIJO DEL

HOMBRE Cf. Mt 24,29-31 (Le 21,25-28)

Tal vez los vv. 5-8 y 24-27 formasen originalmente una sola unidad, que fue dividida por la insercin de los vv. 9-13 y 14-23. Vase la nota introductoria al nmero 85. Si esta opinin es vlida, el v. 24a debe ser redaccional, aunque tal hiptesis depende de la interpretacin de los vv. 24b-27. Esta percopa describe los portentos en el cielo ( w . 24b.25), la venida del Hijo del hombre (v. 26) y la reunin de los elegidos (v. 27); pero suscita muchos problemas, en particular si la forma y el coloridoapocalptico de este pasaje reflejan una tradicin autntica y si los vv. 5-8 + 24-27 proceden de una fuente juda o judeocristiana y la tradicin primitiva los atribuy errneamente a Jess. En Le 21,25-28 los;

624

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,24-25

13.25-26

MINISTERIO EN JERUSALEN

625

vv. 26b-27 parecen ser una adicin tomada de este pasaje de Marcos e introducida en una versin independente.
24 'AXXc v EKEvaiq Toq T r p a t e ; U.ET: TT|V GXIJHV EKE-

vr)v rjXioc; OKOTia6roTaL, K a i r| aXr]vr| o Scaei T cpyyoc, aTfjq, 25 K a i o a T p s q E a o v T a i K TOU o p a v o nTiTovTeq, K a i a i 5 u v [ i 8 i q a i v TOIC, o p a v o t c , a a X u 6 r | a o v T a i . 26 K a i TOTE otpovTai TV u i v TOU vSpcTiou pxi^EVov v vecpXaic; u.T 5uvu.coc; iroXXric; K a i Sc^rjq" 27 K a i TOTE OCTCOOTEXET TOC, y y X o u c , K a i Tuauv;i TOC; EKXEKTOuq [aToG] K T O V T s a a p c o v vu.cov erre' K p o u yfjc, ECC; a K p o u o p a v o G .
24 Pero en aquellos das, despus de aquella angustia, 25 el sol se har tinieblas, la luna no dar su resplandor, las estrellas caern del cielo, los astros se tambalearn. 2G Entonces vern venir al Hijo del hombre sobre las nubes, con gran fuerza y majestad, 27 y enviar a los ngeles para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos, de horizonte a horizonte.

24s. El v. 24a forma parte del prlogo escnico del drama apocalptico. Para v KEVOCLQ Tale, f|upait; cf. el v. 17 y las referencias frecuentes a los das del captulo 13 (vv. 17.19.20[bis].32). El contexto {cf. el v. 19) impone tambin la frase LIETA xf)v OXIipiv EKEvnv, que no slo es extraa, sino tambin, probablemente, artificial. Por qu habran de preceder a la OXTipic; los apuros terrenos, es decir, guerras, rumores de guerras, terremotos y hambres, y por qu habran de seguirla las seales en el cielo, el sol, la luna y las estrellas? La explicacin de este hecho sera, al parecer, que las seales celestes se describan al mismo tiempo que la aparicin del Hijo del hombre sobre las nubes con gran poder y gloria; al recopilarse el discurso, esta aparicin sigui siendo, por voluntad del recopilador, el climax de todo el discurso. Esto indicara que el extracto 14-22(23) y el pasaje 9-13 habran sido introducidos en otra fuente, en la que los vv. 24b-26(27) seguan inmediatamente al versculo 8. Confirma esta opinin el hecho de que en los versculos 24ss ya no se habla del execrable devastador, que sigue estando donde no se debe. Suponemos que los vv. 24ss pertenecen a una fuente que nada saba del anticristo, de su amenaza, de su cada y de su destruccin, sino que describa la venida del Hijo del hombre despus de un perodo de rumores violentos, de guerras, disturbios sociales y prodigios en la tierra y en el cielo, que constituan el escenario de su venida. La descripcin es totalmente pictrica. No hay lugar para los hombres ni sabemos cmo pueden congregarse los elegidos (versculo 27) de los cuatro vientos. Si la expresin ux xrjv 9A.t<|>LV no es redaccional, podra afirmarse que la amenaza del anticristo ya pas. No obstante, es extrao que en ningn pasaje del discurso se hable de la destruccin del mal o del juicio definitivo. Los portentos celestes son una de las caractersticas comunes de los escritos apocalpticos. Tales portentos derivan en primer lugar del AT

en el que aparecen en descripciones simblicas del juicio de Dios sobre Babilonia, Edom y Egipto; pero la apocalptica los interpret de una forma ms realista como signos de la actividad de Dios. Cf. Is 13,10: o y p doTpec; TOG opocvo Kai 'Qpscov... T epeoq o Saouaiv, Kai OKOTia9r)OETai TOU r|Xou vaTXXovroq, Kai f| aXf|Vn o ocbaEi T cbc; aTfJQ; 34,4; Ez 32,7s; Am 8,9; Jl 2,10, y entre la literatura apocalptica 1 Henoc 80,4-7: Y la luna alterar su orden y no saldr a su debido tiempo...; 4 Esd 5,4; Ascensin de Moiss 10,5; Ap 6,12-14. Cf. tambin 2 Pe 3,12. Vase adems Billerbeck, I, 955. Es difcil determinar hasta qu punto Me 13,24s ha de interpretarse simblicamente (cf. Gould, 250; Plummer, 302; Bartlet, 362). Teniendo en cuenta los vv. 5s (guerras, terremotos, hambres) y 26 (la venida del Hijo del hombre sobre las nubes) parece probable que el pasaje que comentamos se refiera a fenmenos objetivos. Como este pasaje no tiene paralelo en el evangelio de Marcos, no es extrao que el vocabulario contenga palabras que no se encuentran en otros pasajes; para fjXioc; vase 1,32; QKOT^ouai*; asXf|vq*; cpyyoc/'; a t r | p * ; aaXsco*. El futuro perifrstico (cf. el versculo 13) eaovTai... Tc-rtTOVTEc; quiz sea un aramasmo (cf. Lagrange, 346), pero es ms probable que se trate de una variante popular que Mateo (itsaoGvxai) corrigi (cf. Howard, I I , 451). La expresin a l ouvuEic, a i v TOIC; opaVOIQ denota o los cuerpos celestes (en conjunto) o los espritus elementales que, segn se crea, habitaban en las estrellas y las regan (cf. Gal 4,3; Col 2,8.20; 2 Pe 3,10.12). El uso de aaXeco (que en los LXX se refiere a los terremotos; cf. Sal 17[18],8, etc.) apoya el primer miembro de la alternativa. La versin de Mateo, precedida de e8coq, sigue de cerca a Marcos, pero el texto paralelo de Le 21,25s (a excepcin del v. 26b, que equivale a Me 13,25b) procede de una fuente independiente. El relato de Lucas, despus de hacer una breve alusin a las seales en el sol, la luna y las estrellas, concentra su atencin en la angustia de las naciones de la tierra. 26s. El drama celeste alcanza su punto culminante. Se ve venir al Hijo del hombre sobre las nubes con gran poder y gloria. Para Kai TOTE vanse los vv. 21.27; uic; t o u vSpTtou, 2,10; vEcpXr], 9,7; Svauic;, 5,30; Sc^a, 8,38. Para el uso impersonal de oipoVTai en vez de la pasiva vase la Introducin, pp. 70, 84. Mateo intensifica la impresin producida aadiendo antes del versculo 26 de Marcos Kai TOTE cbavf|aTai. T OT|UOV xoO uioG TOG vOpccntou v opavcp Kai Kijjovxai TcaaaL a i cbuXal Tr]q yfjq (24,30a). El pasaje que estudiamos se basa en Dn 7,13: Sspouv v pcqtaTi Trjc; vuKTq, Kai l5o TT t v VEtpEXcov TOG opavou Q ULQ v9pcbnou rjpxeTO. Mientras que Daniel describe la visin de un personaje simblico que se asemeja a un hombre, Marcos describe un ser sobrehumano investido con autoridad divina (LIST: SUVCUECOC; TTOXXJO y ro-

deado de luz celeste (oncJ. La expresin v vecpXaic; indica su origen divino, porque, segn el AT, las nubes son el vehculo en el que se aparece Dios (vase el comentario a 9,7). Cf. Dalman, 242. El v. 27 implica que los ngeles estn a las rdenes del Hijo del hombre y que son enviados para congregar a los elegidos de los cuatro vientos. Para yyeXoc; vase 1,2; mouvyco, 1,33; ol KXeKTO, 13,20; vELioc;, 4,37. La expresin K TCOV Tsaapcov dvpicov procede de Zac
40

626

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,27-28

13,28-37

MINISTERIO EN JERUSALEN

627

2,6(10): x TOV Teaapcov vpicDv TOG opocvou auv^Q pac,. En Ap 7,1 los cuatro vientos llevan a cabo la venganza de Dios (cf. Charles, 193), pero en el evangelio de Marcos, lo mismo que en Zacaras, la expresin significa los cuatro puntos cardinales. En el AT la idea de que el pueblo elegido de Dios est disperso por toda la tierra y ser congregado por Dios constituye una esperanza familiar (Dt 30,4; Is 11,11.16; 27,12; Ez 39,27; Zac 2,6-11; Sal 105[106],47; 146[147],2); esta idea, tambin prominente en los apcrifos (Tob 13,13; 14,7 [&?]; Bar 5,5-9; 2 Mac 2,7) y en los pseudoepgrafos (1 Henoc 57; Salmos de Salomn, 11,3; 17,26), pas al NT (1 Tes 5,15-17 y 2 Tes 2,1: rJLtcov Ttiauvocycoyfjc; rc' axv). La frase crn' x p o u yfjc, ecoc; rxpou opavou es peculiar de Marcos; existe un paralelo de la misma en una lectura variante de 1 Henoc 57,2: el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo, y Lohmeyer, 279, cita a Filn, Cherub., 99: or' opccvoG ireptcov ^xpi yn<; ioyxcov. Las expresiones ms corrientes son cor' ccxpou Tfjq yfjc; ecoc; cxpou xrjc; yjc; (Dt 13,7; Jr 12,12) y n' cxpou TOG oporvoG ecoc; cxpou TOU OOCCVOG (Dt 30,4; Sal 18(19),7). Es posible que Marcos se refiera al espacio comprendido entre la tierra del este y el mar, situado al oeste; cf. Holtzmann, 169; Menzies, 240; Rawlinson, 190s. En estas expresiones subyace la idea de que la tierra es un disco plano, cuya bveda es el cielo, xpov*. Las interpretaciones del versculo 26 son necesariamente subjetivas, pero el carcter de la percopa 24-27 ( + 5 - 8 ) y las sentencias similares de 8,38 y 14,62 nos permiten hacer consideraciones ms objetivas. Esta percopa, fundamentalmente juda (Wellhausen, 105), ha de considerarse como escrito apocalptico ms que como un discurso pronunciado alguna vez. Por eso, es muy poco probable que el v. 26 sea una sentencia pronunciada por Jess. Apoyan esta opinin el hecho de que 8,38 (vase) tiene un tono apocalptico que falta en la sentencia paralela de Q (Le 12,8s = Mt 10,32s) y, en parte, la ausencia de xeci pxcxevov p.Tcc TCOV vecpeAcov TOG opocvoG (14,62) de Le 22,69. Puede defenderse tal opinin sin prejuzgar la posibilidad de que Jess usase Dn 7,13 en su enseanza sobre el Hijo del hombre. En resumen, 13,26 puede ser un eco deformado de las palabras de Jess. La misma interpretacin explica tambin los versculos 24s y 27. Entre 13,27 y la sentencia de Jess sobre los que vienen del norte, del sur, del este y del oeste a sentarse en el reino de Dios (Le 13,28s = Mt 8,lis) slo existe un parecido superficial; la ltima sentencia es autntica, la primera es una formulacin tradicional. Suponemos que algn maestro cristiano primitivo crey que entre los versculos 24-27 y la enseanza de Jess exista un parecido suficiente para aceptar la percopa como tradicin autntica, cuando, en realidad, es secundaria y derivada.

ta, en primer lugar, la parbola de la higuera en primavera (vv. 28s); despus, dos sentencias sobre la certeza de la consumacin (vv. 30s); en tercer lugar, se refiere una sentencia sobre el desconocimiento del da y de la hora (v. 32); viene despus una exhortacin a la vigilancia (v. 33), a la que sigue la parbola de los siervos del hombre que se fue de viaje y su aplicacin (vv. 34-36), y, por ltimo, la aseveracin de que lo dicho a los discpulos se dice para todos, y el mandato ypnyopeTe (v. 37). Las palabras de engarce son visibles en TOCUTOC yivpevoc (v. 29) y TOCGTOC HCO/TCC yvr|Toa (v. 30), irocpAOn (v. 30) y TTOCp.aovTai (v. 31), ypuTtVELTE (v. 33) y ypnyopeiTe (vv. 35s), y -rcl 6pocic; (v. 29) y GupcopG (v. 34). El escritor muestra intereses catequticos y prcticos; utiliza el material tomado de la tradicin autntica y lo adopta por exigencias de un motivo dominante, a saber, el deseo de recomendar la vigilancia, finalidad a cuya luz se interpretaron las dos parbolas. En el comentario estudiaremos hasta qu punto se modific inconscientemente su significado. Otro problema es la repercusin que tuvo esta percopa en la composicin de todo el discurso. 28 ' A i r 5 xfjq ouK]q LIBETE xf]v Tcocpccp,o.r|V OTCCV f5r| K.5oq ocTjc; TtccAq yvr]Tcci KOCI EKcpr] x a cpAAcc, yivcooKETE OTI y y u q T Bpoq EOTV 29 orreoq KCC Listq, OTCCV

&r)T TCCUTCC yivLiEva, yivcooKETE OTI y y q EOTIV ETCI S p c a q . 30 \my Ayco LUV OTI O [ir\ TcapAOrj f] y s v s aTr] Lixpiq o 5 T a u T a TcvTa yvr]Tai. 31 oupocvq KOC f| yfj TcccpEEoovTca, o 5 E A y o i LIOU O T TcccpEAEoovTca. 32 r i s p i 5 E Trjq f)(jpaq Kvr)q f\ Trjq copceq o u S s i q OISEV, OOE r o y yEAoi"1 v oupoevo o 5 uq, E ! \r\ TCOCTT]p. 3 3 (SAETCETE
ypuTivETE, OK OSOCTE y p TCTE xoapq [EOTIV]" 34 q

vpcoTcoq Tc5r]Lioq depsiq TT]V OLKLOCV aTou KOC Soq ToTq


SoAoiq aToO xr\v EC.OUOLOCV, XCOTCO T E p y o v OCTOU, KOC TG>

Q u p c o p o EVETEACCTO i v a ypiqyoprj. 35 ypr]yopT o 5 v , OK OL5CCT y p TCTE Kpioq Trjq oKocq s p x E T a i , f\ ip f\ LIEOOVKTLOV f] XEKTopocficovaq f\ Tcpco, 36 [ir\ EAGCJV ,c[)vr|q lEpr] ^cq Kcc65ovTccq. 37 OE J.V Ayco TCCOIV Ayco, yprjyopETE. 31 [ir\. 32 aYyeXoq. Aprended de esta comparacin con la higuera: Cuando ya la rama se pone tierna y brotan las yemas deducs que el verano est cerca; 20 pues lo mismo: cuando veis que suceden estas cosas sabed que est cerca, a la puerta. 30 Os aseguro que antes que pase esta generacin todo eso suceder. 81 El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras n o pasarn. 32 E n cuanto al da y la hora, nadie los sabe, ni siquiera los ngeles del cielo ni el Hijo, slo el Padre. 3 3 Cuidado con dormiros, que no sabis cundo llegar el momento. 34 Es como u n hombre que se iba al extranjero: Dej su casa, se la encarg a sus criados sealndole a cada uno su tarea, y al portero
28

90.

SENTENCIAS

Y PARBOLAS

SOBRE LA

VIGILANCIA

Cf. Mt 24,32-36. (42; 25,13-15) Le 21,29-33 (34-36) El discurso concluye con una serie de sentencias y parbolas, recopiladas de forma un tanto artificial mediante palabras de engarce; tratan del tema general de la vigilancia ante la proximidad de la parusa. Se cuen-

Me 13,28-37

628

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,28-29

13,30-31

MINISTERIO EN JERUSALEN

629

le mand estar en vela. S5 Por eso estad en vela, que no sabis cundo llegar el dueo de la casa, si al anochecer, a medianoche, al canto del gallo o al amanecer; 36 no vaya a presentarse de pronto y os encuentre dormidos. 37 Y lo que os digo a vosotros se lo digo a todos: Estad en vela! 28s. La frase orn 5 xfjc; auKjq u0T xf]V TOXpo:|3oXf]v adapta la parbola a la situacin que presupone el discurso. Lucas escribe KCCL ETCEV itapa|3oXr)v ocxoc;. Lohmeyer, 280, conjetura que la parbola comenzaba originalmente as: u.ooc oriv f) |3aaiXsa TOO BEOG SVopca. La conjetura de Lohmeyer adquiere mayor fuerza si pensamos que se pronunci en una poca anterior y en circunstancias distintas. El artculo es genrico, como en muchas parbolas; cf. OTcepcov de 4,3. No parece justificada la observacin de Ed. Schwartz, que cree que se alude aqu a una higuera famosa; cf. el comentario a 11,12-14 y vase Wellhausen, 106. Lo mismo opina Ed. Meyer, I, 127 nota. Para OKX] vase 11,13; TtapapoXr|, 3,23; p.o:v9:vco*. Al parecer, Tcapoc[3oXr] se usa en el sentido de leccin: Aprended su leccin (RSV), atended a la leccin de la higuera (Torrey, 100). Se habla de la higuera porque en Palestina, donde la mayora de los rboles son de hoja perenne, el despertar de la savia y el brote de las hojas es un signo seguro de que el invierno ya ha pasado. Cf. Lagrange, 347. Por tanto, la adicin de Lucas Kcd Tcvxct xa ovopcc es innecesaria y no expresa el sentido exacto. Para oxeo/ con subjuntivo vase 2,20; K&oc,, 4,32*. TtaXq, Mt 24,32"*, significa tierno, blando; tambin aparece en griego clsico y en los LXX (cf. Le 2,14 [Aquila]); EKcpo, Mt 24,32**, es un verbo que significa engendrar, producir, brotar, ,y que se encuentra en griego clsico y en Sal 103(104),14 (Smmaco). Es difcil determinar si ha de leerse la forma acentuada Kept], que fes ~un presente de subjuntivo activo, o Kcpurj, que es un aoristo segundo pasivo de subjuntivo. Moulton, II, 60. 264, prefiere la segunda lectura y hace notar que no puede ser un aoristo segundo activo de subjuntivo, porque cpnv ocup el lugar de fe'cpuv, que era una forma cada en desuso. As opina tambin Field, 38. Swete, 314, prefiere la lectura Kcpn, fundndose en que no hay motivos suficientes para suponer un cambio de sujeto. yivcbaKEXE es*indicativo; 8po<;* no significa cosecha, sino verano. La comparacin se aplica a las circunstancias en las que se hallan los discpulos en oxcoq KOU UEC; y tambin en xocxcc yivuEva. La ltima frase es dura y probablemente secundaria, porque parece referirse a las seales precursoras del fin y no a la parusa ni a la reunin de los elegidos (vv. 26s). Tambin es oscura la referencia a m Opcuc, porque no sabemos si se alude a una persona, a un acontecimiento o a una serie de ellos. Todas estas ambigedades indican claramente que el recopilador utiliz la parbola para un fin distinto del que tuvo originalmente. Cf. B. T. D. Smith, 90s; Dodd, 137 nota. Siempre ser objeto de conjetura el significado original de la parbola; no obstante, podemos suponer razonablemente que Jess la propuso refirindose a una situacin anter i o r y relativa al reino de Dios (as opinan Smith y Dodd; vase Lohmeyer, supra), y quiz durante los primeros tiempos del ministerio en Galilea (cf. 1,15).

YLVeoKexe (v. 29) es probablemente imperativo, a diferencia del indicativo del versculo 28. No obstante, quiz deba preferirse la lectura yivco-Kexcu, (atestiguada por B 2 D L W A 0 13 28 et al.)10; cf. Klostermann, 154; Turner, 65. yivwaKEXcu es impersonal, se sabe, la gente sabe. Tal vez sea esta lectura un ejemplo de itacismo (Swete, 314), pero el argumento tambin podra aducirse en favor de ytvoKExai, que, por ser impersonal, quiz sea la lectura ms difcil. Field, 37s, la rechaza porque no existe ningn paralelo de la misma en el NT ni en el AT. Para ouxcoc; vase 2,7; yyq* (vase Dalman, 106). La versin de Mateo concuerda casi literalmente con la de Marcos, a excepcin de que el primero aade en 24,33 Tcvxoc a xocuxoc. Lucas resume al escribir oxocv TtpopXtaiv fl,5r) y, al igual que Mateo, emplea dos veces la forma yivcaKEXs, aade |3XTcovxq cf>' auxcov en 21,30 y omite Tti Spate; en el v. 31. Es ms de notar el sujeto r\ |3aaiXa TOG 9EOU que pone a la frase yyq cmv. 30s. Las dos sentencias siguientes declaran que los acontecimientos profetizados se cumplirn antes de que pase una generacin y constituyen la respuesta a la pregunta cundo suceder eso? (13,4). Para \xf\v Xyco ^ILV vase 3,28; o \xr\ con subjuntivo, 9,1; Ttocppxouou, 6,48; yEVEc, 8,12. Mateo y Lucas sustituyen ^xpic; o5 con subjuntivo* por Ecoq a v (cf. Me 6,10; 9,1; 12,36*). xocGxcc itvxa son todos los acontecimientos descritos en los vv. 5-27, a saber, los dolores mesinicos, las persecuciones, los portentos en el cielo, la parusa y la reunin de los elegidos; segn eso, algunos exegetas ven en la expresin citada el final original del discurso, en el que se introdujeron los versculos 28s; cf. Bultmann, 132. En cualquier caso, la forma de la sentencia es secundaria; xocGxoc Tcvxoc sustituy a una alusin a algn hecho concreto, probablemente a la destruccin del templo y a la cada de Jerusaln; cf. Manson, SJ, 333. Se adapt una sentencia autntica segn los intereses de la apocalptica contempornea. Lo mismo cabe decir del v. 31, pero aqu el proceso de adaptacin fue mayor. En su contexto actual, o Xyoi \xov se refieren a las profecas precedentes; no sabemos cul fue el significado original de este versculo. Expres una reivindicacin que hizo Jess para toda su enseanza? En tal caso, el versculo se hace eco de una autoridad sobrehumana y puede compararse con las sentencias del evangelio de Juan; cf. Lohmeyer, 282. La sentencia de Mt 5,17s sobre la permanencia de la Tora Ecoq a v TcapA6r| opavc, m i f\ yfj es en cierto modo similar; pero Marcos afirma que las palabras de Jess permanecern aunque llegue a su fin el orden presente, afirmacin que constituye una declaracin ms absoluta. En el problema de la autenticidad de la sentencia el punto decisivo no es la validez de esta declaracin, sino si hemos de interpretar sus palabras como adaptacin doctrinal de Mt 5,17s, considerando la tradicin de las sentencias como un todo. As lo creen Bultmann, 130, y Bartlet, 365. Ni siquiera 13,32 y Le 10,22 = Mt 11,27 se hallan en un plano totalmente idntico; para encontrar sentencias semejantes tenemos que acudir ms bien a Mt 28,18-20 y a las sentencias de Juan que hablan de las palabras (xa p r ^ a x a ) de Jess (5,47; 6,63.68; 14,10; 15,7; 17,8). La probabilidad est del lado de quienes opinan que la sentencia de Marcos 10. En el v. 29 leen yivoKETca A D L A 28.

630

MINISTERIO

EN

JERUSALN

13,32

13,32-37

MINISTERIO

EN

JERUSALN

631

es interpretativa, pero en este problema es tan difcil llegar a una conclusin decisiva que no nos sorprende que haya muchos exegetas que dejen el problema abierto. La expresin similar de 8,38, Toq LIOC; Xyouc; no es paralela si omitimos Xyouc; con W y k. Como ponen de manifiesto TtccpX9r] (v. 30) y irapEEaovTca (v. 31), la presencia de la sentencia en su contexto actual se debe al recopilador y refleja, por tanto, intereses didcticos. No existe en el evangelio de Marcos ningn paralelo del uso enftico de o \xf\ con futuro. Por tanto, est probablemente justificada la omisin de (ir| (con B y D, y como en el texto de WH), que es un ejemplo de armonizacin con Mateo y Lucas. Cf. Moulton, I, 190s. Mateo y Lucas concuerdan con Marcos, si exceptuamos los cambios ya indicados. 32. o une la tercera sentencia con los versculos 30s; pero no debemos suponer que esta sentencia se pronunci originalmente en este contexto y con referencia a los acontecimientos profetizados en los versculos 5-37, sino que el lugar que ocupa se lo debe al recopilador. En tales circunstancias el significado de la sentencia slo puede deducirse de su contenido. Es claro que la sentencia es escatolgica: una afirmacin tan solemne y una negacin tan completa difcilmente pueden referirse a un hecho como la destruccin de Jerusaln, sino que debieron referirse al juicio final y a la parusa. Cf. Lohmeyer, 283: 'Aquel da' es evidentemente el da del juicio final; Swete, 316; Lagrange, 350. Para la expresin f\ q u i p a IKVT) vase tambin 14,25; Le 21,34; 2 Tes 1,10; 2 Tim 1,12.18; 4,8. Cf. tambin f] f|jipa: de Mt 25,13; 1 Tes 5,4; f] ax-rr) f]yp<x de Jn 6,39.40.44.54. Todas estas expresiones se remontan en ltimo trmino a la concepcin veterotestamentaria del Da del Seor ( r n / T O V ) en Am 5,18ss; Is 2,12; Jr 46,10; Ez 13,5; Zac 14,1, etc. Cf. G. von Rad, KThW, II, 947-949. Para la expresin sinnima f copa vase Ap 18,10: OTI pa o p a fjXEV f) xpaiq aou, y tambin Le 17,22-30 y el uso de f\ o p a en Juan (2,4, etc.). Es tpicamente juda la idea de que slo Dios conoce el da (cf. Zac 14,7; Salmos de Salomn 17,23) y de que el conocimiento de los ngeles (yyEXoc;, 1,13) es limitado (cf. Ef 3,10; 1 Pe 1,12). Lo sorprendente es^ que se incluya al Hijo entre los que no conocen el da ni la hora. Slo en este pasaje del evangelio de Marcos encontramos el ttulo ulq (cf. Le 10,22 = Mt 11,2,7), aunque el evangelista emplea ttulos semejantes, tales como Hijo de Dios, m Hijo amado, Hijo del Bendito; vase el comentario a 1,1. Para el uso en Marcos de la construccin el [ir\ vase 2,7; para Tcaxr|p, 8,38; 14,36*, cf. 11,25. La sentencia nos lanza un reto manifiesto. El texto original de Mateo (24,36) omite, probablemente, o5 uq (omitido por K il L W A et al. minsculos pler. g1-2 1 r 2 vg (p/er.)_sy s P ehl sa bo geoA), a no ser que fuese un copista posterior el que omiti dicha expresin por razones doctrinales. Cf. Alien, St. Mt., 260; McNeile, 356; Smith, 188; cf. Streeter, 594-596; Kenyon, TBG, 200. Lucas omite toda la sentencia y en un pasaje similar (Hch 1,7) no hace referencia al Hijo: O / LIGOV cmv y v o v a xpvouq ] Kaipoc; OUQ -iraTfjp ESETO EV Trj 16a epuag. Incluso en el evangelio de Marcos omiten la expresin el Codex Monacensis (X) del siglo ix y un manuscrito de la Vulgata. Schmiedel tiene razn al incluir esta sentencia en su lista de nueve pasajes a los que l llama los cimientos de una vida de Jess realmente

cientfica (EB, II, 1881). No existe duda alguna razonable sobre la autenticidad de la sentencia. Es totalmente improbable la hiptesis de que un redactor cristiano aadi E \xr\ TtaTf|p a una sentencia juda (Bultmann, 130; Dalman, 194; cf. Bartlet, 366). A esta hiptesis puede formularse una objecin decisiva: Qu cristianos habran creado la sentencia?. Cf. Plummer, 306; Lagrange, 350; Blunt, 242; McNeile, 356; Smith, 188; Schniewind, 175; Lohmeyer, 283; Cadoux, 33, etc. El escndalo que origina esta sentencia es el sello de su autenticidad. La frase cre dificultades grandsimas en pocas posteriores, con motivo de la controversia amana. Entonces se explic la expresin o5 uq como interpolacin arriana (Ambrosio, De Fide, V, 16), se atribuy la ignorancia del Hijo a la economa divina (Cirilo de Alejandra, Adversas Anthr. XIV OKryaTETai XP 7 ! 0 ^ 0 3 ? T O af) El5vat, Pretendi convenientemente no saberlo) o se recalc la dependencia del Hijo de la voluntad del Padre (Basilio, Epistulae CCXXXVI, 2: oS' ccv uc; syveo, EL ur] TOrrr|p [citado por Swete]). Vase adems Gore, Dissertations, l l l s s ; Bruce, The Humiliation of Christ, 65-75. 412-418. Hoy da est muy difundida la opinin de que Jess, a causa de la encamacin, acept los lmites cognoscitivos que son inseparables de una verdadera humanidad. Las implicaciones de la sentencia difieren segn se la interprete en s misma o en su contexto actual. Interpretada en el sentido en que la usa Marcos, significa que aunque la parusa es inminente, no se conoce el momento preciso en el que tendr lugar; pero si la interpretamos en s misma y con referencia, como es justo, a f] r | u p a EKELVT], es decir, al da del juicio divino, refleja una actitud ajena a las especulaciones apocalpticas y recalca la sucesin ordenada de acontecimientos que preceden al fin. Por tanto, no sigue la direccin de los vv. 5-31. Es preferible la opinin de Manson, que cree que los w . 32-37 son la respuesta original a la pregunta del v. 4 (TJ, 262 nota), pero es an ms probable que elversculo 32 sea la respuesta a la pregunta sobre el juicio. Mateo aade [lvoq 3 Tccrtrip. 33-37. Sigue a continuacin una exhortacin, que sirve de introduccin a la parbola del hombre que se fue de viaje (vv. 34-36). Los oyentes de Jess deben estar alerta porque no saben cundo es el momento. En la exhortacin, con su alusin al momento (Kaipq, 1,15), resuenan las ideas del v. 32; tambin anticipa el v. 35, que quiz la sugiriese. Para pXTtETE vanse los vv. 5.9.23; cf. Lagrange, 351: Es la moraleja del discurso, ypuirvco*, Le 21,36; Ef 6,18; Heb 13,17**, significa vigilar; este verbo, que se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros, expresa la idea de ahuyentar el sueo ( < ypoc, uirvoq). Cf. Moulton, II, 290. El asndeton del versculo 33 y los dos imperativos aaden nfasis n . Esta parbola comienza de una forma abrupta con c&c^y sin clusula correspondiente, como sucede a veces en las parbolas rabnicas; cf. Smith, 34. Nos sorprende el Ka que precede a VETEXaTo (cf. 10,3); esperaramos tres participios, o EOCOKEV en vez de Kal ooc; o EVETEXOTO sin Ka. Estas caractersticas, unidas al asndeton del versculo 34, nos hacen pensar en un original semtico (para c, vase Wellhausen, 107; Plum11. La mayora de los manuscritos y de las versiones aaden Kcd TcpoosXEOOE, pero lo omite con razn B D 122 a c k.

632

MINISTERIO EN JERUSALEN

13,37

mer, 307); hemos de admitir, sin embargo, que en el evangelio de Marcos no son infrecuentes las construcciones de sucesivos participios e imperfecto (cf. Swete, XLVI). c; equivale a es como cuando (RV) o a se asemeja a (Moffatt, RSV). Pallis, 44, propone la traduccin si. El dueo se fue de viaje (Tc5r]u,oc;** aparece en griego clsico, pero no en los LXX ni en las inscripciones), despus de dar a sus criados la misin que haban de realizar (Kaxw T epyov auxoG) y encargar al portero que velara. GupcopQ*, Jn 10,3; 18,16s*, tambin se encuentra en los LXX y en los papiros; ypnyopco (formado del perfecto de yepco), 13,35.37; 14,34.37s**. Para iva con subjuntivo despus de un verbo de mandar vase 3,9. La descripcin recuerda el comienzo de la parbola de los talentos; cf. Mt 25,14: cooitep y p avOpcoTOc; crn:oor)[j.wv sK&ksasv TOC, bouq SoXouc; KOC TtapbcoKsv CCTOLC; x a irpxovxa axoG. La diferencia consiste en que en el evangelio de Marcos a los criados se les encomienda una misin y se hace una referencia especial al portero. n la aplicacin de la parbola (v. 35), el cambio de ocvQpcoTuoc, a Kpioc; xfjc; OIKOCC; (es decir a Cristo) revela el punto de vista de la poca de Marcos. La Iglesia espera da tras da el retorno de su Seor; cf. 1 Tes 5,6; 1 Cor 16,22; Rom 13,11; Ap 22,20. Cf. tambin Mt 24,42; Le 12,40 (parbola del ladrn). La alusin a las cuatro vigilias de la noche, segn el cmputo romano (cf. 6,48) y que recuerda las tres vigilias judas de la parbola de los criados vigilantes (Le 12,38), refuerza la exhortacin. Las expresiones temporales de Marcos son populares. Para ip vase 11,11; itpco, 1,35. UEOOVKXIOV*, Le 11,5; Hch 16,25; 20,7**, es un adjetivo usado como sustantivo neutro (en acusativo) con sentido adverbial, a medianoche. B y W leen ^eacrvKXLOV (que es la lectura de D en Le 11,5) y A D 0 Or, etc., leen el genitivo. XeKTopocpCDVct* u es el canto del gallo, es decir, la tercera vigilia. Cf. Moulton, II, 271. Es preferible explicar la clusula precedida de (J.r| (versculo 36) como final (RV, RSV), y no como aviso (en caso de que..., Moffatt). ,acpvnc/', inesperadamente, Le 2,13; 9,39; Hch 9,3; 22,6**, vase el comentario a ^cnnva de 9,8*. Para KCtOeoo vase 4,27. Cf. Mt 25,5: Xpov^ovxoq S TOU vuucpou VCTTOCC/XV i t a a a i KOH KCCSEUOOV (parbola de las diez muchachas). A B c al. fam. 1 22 69 700 1071 al. pler. leen ^ccpvric pero { C D L W A 0 fam. 13 (excepto 69) 28 543 565 579 (WH) atestiguan la lectura c^tpvnc;. Cf. Hort, 151. Los vv. 34-36 seran un eco homiltico de diversas parbolas. Esta opinin explica muy bien la referencia al portero, que es el personaje central, sugerido quiz por la expresin iri Spouc; del versculo 29. Los otros criados son de relleno. En todo momento la atencin del evangelista se centra en el mandato final: ypr|yopX. En el v. 37 el evangelista piensa en los lectores de su evangelio: lo que Jess dijo a los cuatro discpulos (13,4), vale para todos. Couchoud: JTS 34, 127s, hace una conjetura interesante. Siguiendo a k, que lee lo que dije a uno, os lo digo a todos vosotros (sin vigilad), y sustituyendo dije por dijo, propone que debe leerse o S vi eXsyev Tcacuv uv Xyco antes del v. 35 y en el v. 37 slo ypnyopexe. 12. G. Zuntz: JTS 50, 182, defiende que irplv XsKxopoqxavac, es la lectura original de Mt 26,34.75.

VII PASIN Y RESURRECCIN

Me 14,1-16,8.(9-20) El relato de la pasin y de la resurreccin forma la ltima parte del evangelio y es, al mismo tiempo, la mejor articulada. Segn la opinin general, esta circunstancia se debe al hecho de que la pasin y la resurreccin fueron la primera parte de la tradicin evanglica que se cont como relato seguido, puesto que fue preciso narrar toda la serie de acontecimientos para resolver la paradoja de la cruz. Cf. Dibelius, 178-217; Bultmann, 282-316; Schmidt, 303-306. Sin embargo, no debemos suponer que lo nico que hace Marcos es reproducir la narracin ms primitiva; por el contrario, es probable que la haya modificado e introducido en ella material complementario; uno de los problemas con los que se enfrenta la exgesis es la determinacin, en la medida de lo posible, de lo que aadi el evangelista y la valoracin de la importancia e historicidad del conjunto. Es natural que difieran las opiniones crticas sobre la amplitud del ncleo original, aunque coinciden de forma sorprendente; las diferencias de opinin exigen un estudio ms amplio del problema. Sin estudiar detalladamente la narracin base, Dibelius incluye entre las adiciones de Marcos los siguientes pasajes: la uncin (14,3-9), la preparacin de la Pascua (14,12-16), algunos trozos del relato de Getseman (14,39ss) y del juicio ante los sacerdotes (14,59ss), y el relato del sepulcro vaco (16,1-8). Bultmann hace un anlisis mucho ms detallado. Segn Bultmann, el relato primitivo narraba de forma muy concisa la detencin de Jess, su condena por parte del Sanedrn y de Pilato, el camino del Calvario, y la crucifixin y la muerte. Marcos aadi a este relato un grupo de narraciones relacionadas con Pedro, a saber, la conduccin de Jess ante el sumo sacerdote, la negacin de Pedro y, como introduccin a esta ltima, el anuncio de la negacin. El evangelista utiliz tambin un conjunto de relatos relacionados con la Ultima Cena, que inclua la preparacin de la Pascua (14,12-16), el anuncio de la traicin de Judas (14,17-21) y la salida de Jess hacia Getseman con las profecas que entonces pronunci (14,27-31). Bultmann opina que en este conjunto se intercal la institucin de la eucarista (14,22-25) y que los relatos del complot de los sacerdotes

634

PASIN

RESURRECCIN

14,1-16,8

14,1-16,8

PASIN

RESURRECCIN

635

(14,ls) y el de la traicin de Judas (14,1 Os) precedieron a dicho conjunto de narraciones. Tambin se intercalaron otros relatos, como la uncin (14,3-9), Getseman (14,32-42), el juicio ante los sacerdotes (14,55-64), la burla de los soldados (15,16-20a), los mujeres al pie de la cruz (15,40s) y el entierro de Jess (15,42-47). Bultmann explica tambin muchos detalles de los relatos como formaciones secundarias originadas por el deseo de resolver el problema de la crucifixin del Mesas con ayuda de las profecas del AT y como respuesta a motivos apologticos, parenticos y legendarios '. Bultmann ve el influjo del culto en el relato de la institucin de la eucarista; sin embargo, quien estudia con mayor amplitud este problema es Bertram, que ve reflejada en todo el relato de la pasin la influencia de la liturgia cristiana. La crtica radical de Bertram se basa en una interpretacin limitada del tema del culto porque, segn su definicin, dicho tema es la relacin interna del creyente con su hroe cltico, relacin que se expresa espontneamente en su fe y en su vida, y no slo en la liturgia divina (p. 5). Lo que en realidad estudia este autor es la influencia de la primitiva religin cristiana en el relato de la pasin, suponiendo al mismo tiempo que dicha influencia ha de ser deformadora. En efecto, Bertram opina que nunca existi una tradicin fija y que el tema del culto oper desde el principio. Al leer estos estudios tenemos la impresin de que son un esfuerzo por alcanzar resultados positivos sobre una base de desesperacin crtica, haciendo adobes con un mnimo de paja y a veces sin paja alguna. Sin embargo, el crtico histrico debe a estos escritores muchas observaciones audaces y penetrantes que lanzan un desafo a las soluciones fciles y son un estmulo para la reflexin. En K. L. Schmidt resuena una nota ms moderada, aunque por desgracia su estudio de la estructura de Marcos es aqu breve e incompleto. Schmidt seala que las narraciones individuales no satisficieron al narrador, al contemplativo ni al apologeta (p. 304). A su juicio, muchas de estas narraciones no tenan valor litrgico ni apologtico, valor que slo la sucesin de tales narraciones puso de manifiesto (p. 305). Segn Schmidt, la narracin de la pasin fue el documento ms antiguo y notable de las Actas de los mrtires. De ah la gran coincidencia de los sinpticos, que llega incluso hasta el cuarto evangelio. Esto explica tambin el silencio casi completo que guarda Jess en estos relatos; los hechos, tal como sucedieron, fueron una defensa suficiente para la comunidad ms primitiva. Schmidt seala las suturas del evangelio de Marcos y sus adiciones, tales como el complot de los sacerdotes (14,ls), la traicin de Judas (14,10s) y la uncin (14,3-9), pero concentra fundamentalmente su atencin
1. Posteriormente, J. Jeremas, 54s, propuso una opinin muy similar, al distinguir entre 1) el kerigma original arameo (1 Cor 15,3-5); 2) una narracin breve de la pasin, que comenzaba con el arresto de Jess; 3) la narracin amplia, que se iniciaba con la entrada en Terusaln y que inclua narraciones petrinas (14,26-42.53s.66-72) y 4) la forma cannica.

en los cortes que permitieron a los dems evangelistas intercalar material nuevo: Lucas aadi el dilogo despus de la cena y el relato de Herodes, y refundi la escena del juicio; Mateo aadi el relato de la muerte de Judas y otro material caracterstico de su evangelio. Ed. Meyer, I, 161-211, escribi, desde el punto de vista del historiador, un captulo valioso sobre la narracin de la pasin, haciendo especial referencia a la traicin de Judas, a la cena, al juicio y a la crucifixin, a Caifas y Pilato, pero ya antes haba estudiado los relatos de la negacin y de Getseman. De ellos dice que producen una clara impresin de autenticidad y deben remontarse a Pedro, en quien dejaron una huella indeleble (pp. 149s). En cambio, Schmidt explica la institucin de la eucarista como justificacin etiolgica de la comida de amistad del cristianismo primitivo. Tambin tiene gran inters e importancia el estudio crtico de Goguel, al que nos referiremos en el comentario. En el estudio de Marcos son iluminadoras en grado sumo las versiones paralelas de Mateo, Lucas y Juan. El evangelio de Mateo revela cmo se entendi a Marcos aproximadamente una dcada despus de que se escribiese este evangelio en respuesta a necesidades litrgicas, doctrinales y apologticas. Cf. G. D. Kilpatrick, passim. El cuarto evangelio revela la fidelidad con que en Efeso se conservaban los sucesos de la pasin y, al mismo tiempo, el genio interpretativo y dramtico del cuarto evangelista. La narracin de la pasin segn Lucas ofrece un inters especial, porque podemos creer con razn que, a excepcin de algunos pasajes tomados de Marcos, el resto se basa en una narracin independiente. Cf. Perry, The Sources of Luke's Passion-Narrative; Streeter, 202s; V. Taylor, 33-75; Bultmann, 290. 292s; defiende la opinin contraria Creed, 259ss; ET 46, lOlss. 236ss. 378s. Cf. A. Barr: ET 55, 227-231. Como indica este resumen de las opiniones crticas, la narracin de Marcos, aunque constituye una unidad relativa, contiene material de diferentes clases y orgenes, cuya delimitacin y descripcin slo puede ser objeto de tanteos. Por razones de conveniencia, distinguiremos las siguientes secciones: A) B) C) 14,1-52: Hechos que culminan en la detencin de Jess. 14,53-15,47: Juicio, crucifixin y entierro. 16,1-8 (9,20): Resurreccin de Jess.

A) HECHOS QUE CULMINAN EN LA DETENCIN DE JESS (14,1-52) Los hechos importantes de la narracin de la pasin, incluidos en esta seccin, son el complot de los sacerdotes, la Ultima Cena y la detencin de Jess; en torno a estos episodios tiene lugar una cierta agrupacin del material. A continuacin enumeramos los distintos relatos de esta seccin:

636 91 92 93 94 95 96 97 98 99 14,ls: 14,3-9: 14,10s: 14,12-16 14,17-21 14,22-25 14,26-31 14,32-42 14,43-52

PASIN Y RESURRECCIN

14,1

14,1-2

PASIN Y RESURRECCIN

637

Complot de los sacerdotes. Uncin en Betania. Traicin de Judas. Preparativos para la Pascua. Anuncio de la traicin. La Ultima Cena. Anuncio de la negacin de Pedro. Getseman. Detencin de Jess.

14 Faltaban dos das para la Pascua y los zimos. Los sumos sacerdotes y los letrados andaban buscando una manera de darle muerte prendindolo a traicin, - porque decan: Durante las fiestas no, no vaya a haber un tumulto en el pueblo. 1. La frase rjv S evoca los acontecimientos narrados, T izaya. (en arameo tllDS; en hebreo i"!DS) es la forma usada en el NT y en Filn; tambin la emplean de ordinario los LXX, aunque en la biblia griega tambin encontramos las formas cpaex y cpaex- Josefo emplea las formas T t a / a y cpaKOC. El trmino design tanto el cordero pascual (14,12[bis].14) como el da de Pascua (14,1.16) o todos los das que duraban las fiestas de Pascua (cf. Le 22,1: f] opxf] xwv ^ucov f) Aeyouvr| Ttaxa). La fiesta de Pascua slo poda celebrarse en Jerusaln. A media tarde del 14 de Nisn se sacrificaban los corderos y se ofrecan en el templo; segua despus la cena celebrada ese mismo da al atardecer, entre el ocaso y media noche, segn nuestro cmputo, pero ya el da 15 de Nisn segn el calendario judo, porque el da judo empezaba con el ocaso del sol. x a ^ u u a , 14,12*, la fiesta de los zimos {massotb) o f] opxf] XQV C^^GDV (Ex 34,18), como dice Lucas, fue originalmente la fiesta de la recoleccin de la cebada en la que se coma pan sin levadura. Cf. N. H. Snaith, 23s. Ms tarde la fiesta se celebr del 15 al 21 (22) de Nisn (Ex 12,1-20; cf. Josefo, Ant., I I I , 10. 5). El trmino que comentamos design ocasionalmente el da de la Pascua. 2 Cr 35,17 menciona juntas las dos fiestas, pero Josefo {Ant., II, 15,1; XIV, 2,1; BJ, V, 3.1) fecha a veces la fiesta de los zimos a partir del 14 de Nisn. Para el testimonio rabnico vase Billerbeck, I I , 812-815, y el comentario a 14,12. En este pasaje de Marcos, igual que en 2 Cr 35,17, las dos expresiones significan los ocho das que duraba la fiesta. Mateo omite KOA x a uu.a, mientras que Lucas (22,1; vase supra) combina las dos expresiones. Para el empleo del plural neutro para designar las fiestas vase 6,21; Jn 10,22: x a vKavia. La expresin uex 5o r|upaq es ambigua. Algunos comentaristas opinan que indica un perodo de dos das (Klostermann, 156; Lagrange, 364; McNeile, 372; Smith, 192), pero otros defienden que, segn el cmputo judo, significa el da siguiente (Holtzmann, 171; Swete, 319; Turner, 66; Bartlet, 370), es decir, el mircoles 13 de Nisn. La primera opinin es ms sencilla, pero la segunda es ms probable, porque en 8,31 p:sx xpec, rjuipaq equivale a xrj xpxn f](j.poc. Para oi pxiepetr; vase 2,26; ^8,31; o ypap.uaxtc,, 1,22; Kpaxco, 1,31; TTOKXEvco, 3,4; bXoc,, 7,22". Las palabras del evangelista no suponen una decisin formal del Sanedrn, sino que indican la finalidad que se propusieron durante algn tiempo (cf. el imperfecto L/]TOUV) muchos de sus miembros principales; cf. 3,6; 11,18; 12,12. Los miembros del Sanedrn queran obrar con astucia (v 5\cp). Esta expresin falta en D A Z fam. 1 fam. 13 (excepto 124) 28 543 al. pauc, pero es probablemente original (cf. Mateo: oXcp), sobre todo si leemos eXeyov y p en el versculo 2 (vase). Para el subjuntivo cf. 11,18; 14,11. 2. sAeyov y p nos crea dos problemas, a saber, la lectura que debe aceptarse y la identidad de los que hablan. &, que est bien atestiguado

91. Me 14,ls

COMPLOT

DE LOS

SACERDOTES Cf. Mt 26,1-5 Le 22,ls

Este pequeo relato se compuso para introducir la narracin de la pasin. Revisten particular inters la indicacin temporal faltaban dos das para la Pascua y los zimos y la observacin no en la fiesta. Debemos considerar el problema de si la fecha se basa en una tradicin histrica o si pertenece al esquema artificial, ilustrado a partir de 11,1 y elaborado con el fin de englobar los acontecimientos de la pasin en un perodo de siete das. Este problema implica otra fecha, la del versculo 12: El primer da de los zimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, y otro problema, a saber, si Marcos coloca en su justo lugar la uncin (versculos 3-9), que Jn 12,1 pone seis das antes de la Pascua. La observacin no en la fiesta est ntimamente unida al problema de si la Ultima Cena fue una comida pascual o si, por el contrario, se celebr un da antes, como indica el evangelio de Juan. La lectura variante de D y de la Vetus Latina no sea que haya tumulto entre el pueblo durante la fiesta y el nfasis que ha de concederse a la expresin a traicin de 14,1 complican el problema en el evangelio de Marcos. La versin de Lucas, ms concisa, elimina estas dificultades. El relato ms elaborado de Mateo se abre con la frmula que redondea cada uno de los cinco grupos principales de discursos: Y cuando Jess acab todas estas palabras, ocurri qufe. Mateo pasa la afirmacin de Marcos al estilo directo: Sabis que dentro de dos das llega la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado (26,2). Mateo ampla la alusin de Marcos a los sumos sacerdotes y a los escribas hasta convertirla en una descripcin de una reunin formal del Sanedrn celebrada en el palacio del Sumo Sacerdote, que se llamaba Caifas, y hace ms decisiva la observacin no en la fiesta empleando la construccin i v a \ir\ con subjuntivo. Es manifiesto el carcter secundario e interpretativo de la versin de Mateo. 14
T

Hv S T "naxoc KCX XCC ^uiaa tasx 5o rmpaq. K a i

s^rjTouv o pxispeiq n a l o ypccia^iocxElq ircoq axv v OA.C KpaTrjoavTsc; iroKXEvcoaiv 2 .syov y p Mr) v TT] Eopxrf, \xr\ TCOTE EOTOCI 9pu[3oq xou Xaou.

638
2

PASIN Y RESURRECCIN
hl

14,2

14,3-9

PASIN Y RESURRECCIN

63?

(A C W 0 et al. minsculos [excepto 892 1342] vg | > % . ] sy sa arm) es probablemente una armonizacin con Mateo; parece preferible y p , ledo por S B C* D L W 892 1342 t vg (pler.) sys w m bo, que explica por qu la detencin debe llevarse a cabo con astucia. Turner, 66; JTS 25, 384s, distingue los que hablan ahora de las personas que antes mencion el evangelista, y considera e\eyov como forma impersonal: se deca. Los sumos sacerdotes temieron de tal manera la oposicin que se propusieron llevar a cabo la detencin en secreto. Al parecer, esta interpretacin ve demasiadas cosas en eXayov, pero la apoya el hecho de que una detencin en secreto exige astucia y el que los sumos sacerdotes no quieren exponerse al peligro que supone una detencin pblica (No durante la fiesta, no sea que haya tumulto entre el pueblo). Sin embargo, la situacin no cambia si los que hablan son los sumos sacerdotes; por ello la sugerencia de Turner no es realmente necesaria. Mf| v xf) op-crj. Para ar| en sentido elptico vase Blass, 294; se sobreentiende KpaTf)ao(iev octv. El indicativo de la frase ^ir| TCOTE (en 4,12* con subjuntivo) fenec expresa el peligro como algo real e inminente (Swete, 320). opxr|, 15,6*; para Gpufkx; vase 5,38*. Se simplifica la observacin no durante la fiesta si leemos Mr TTOTS 'v "tfj opTr| Morca 9pufk)c; K T \ , atestiguado por D a (c) ff (k) i q. Esta lectura, que no determina en modo alguno la fecha de la detencin, explica la finalidad que se proponan los sacerdotes, por el deseo de evitar el tumulto del pueblo. Pero podra argirse que aun en tal caso la lectura sugiere una detencin llevada a cabo antes de la fiesta. En cualquier caso, esta variante, exclusivamente occidental, es una modificacin de Mr] v Tfj opTfj, introducida posiblemente con el fin de evitar que se piense en una detencin llevada a cabo despus de la fiesta, porque Mr] v xrj opxrj es una expresin ambigua. Qu significa esta expresin: que la detencin se realizara antes, o despus de la fiesta? La mayora de los autores, entre los que cabe mencionar a Wellhausen, 108; Klostermann, 157; Montefiore, I, 309s; Goguel, 436s; J. Jeremas, 40-42, que cita a Spitta, Bornhauser, O. Holtzmann, Dibelius, Finegan; Rawlinson, 195 y Wood, 697, creen que significa antes de la fiesta, pero Holtzmann, 171; Zahn (refirindose a Mt 26,5); Dalman, SJ, 98, y A. Schlatter, Der Evangelist Matthaus, 701, defienden la opinin contraria. A la primera opinin puede objetarse que el intervalo es muy breve y que los peregrinos comenzaban a reunirse ajates de la fiesta, y a la segunda que Marcos no alude a ningn plan fallido (cf. Bultmann, 282). Algunos exegetas opinan que a los ojos de los sacerdotes caban las dos posibilidades (Swete, 320; Plummer, 311; Bartlet, 371) y que el ofrecimiento de Judas precipit su actuacin; esta solucin tentadora est expuesta a las dos objeciones antes citadas. Es igualmente vulnerable la opinin de los que creen que los sumos sacerdotes queran detener a Jess antes de la fiesta y matarlo despus de ella (vase Schniewind, 177). Jeremas, 41s, defiende que desaparecen todas las dificultades si entendemos opTf| en el sentido de multitud que se rene en la fiesta; en tal caso la expresin concordara con crep ox^-ou de Le 22,6. Comparten esta opinin Cranfield, 414 y Bertram, 13, que cita a Jn 2,23; 7,11 y que reivindica el apoyo de Loisy, II, 491. Jeremas defiende que segn esta interpretacin Me 14,2 no contiene ninguna indicacin temporal. Uno siente la tentacin de concluir que el problema es insoluble. La hiptesis ms probable es sta: aunque quiz Marcos pensase que los

sacerdotes queran ejecutar a Jess antes de la fiesta, stos proyectaban actuar despus de la fiesta, aunque, debido a la traicin de Judas, pudieron actuar a traicin casi inmediatamente. En esta interpretacin pierden su fuerza las objeciones fundadas en la brevedad del intervalo y en que Marcos no indica que los sacerdotes cambiaron sus planes. La hiptesis menos admisible es la que defiende que los versculos ls no son histricos, sino una deduccin de los hechos (Bultmann, 282; Bertram, 13s; Sundwall, 79). Este pasaje es demasiado oscuro para haber sido inventado.

92. Me 14,3-9

UNCIN EN

BETANIA Cf. Mt 26,6-13 (Le 7,36-50) Jn 12,1-8

El relato grfico de la uncin, que Marcos intercal entre los vv. ls y lOs, contrasta con la simple referencia al complot de los sacerdotes. El episodio se sita en Betania, en casa de Simn el leproso. No se indica el nombre de la mujer ni de los que (xiveq) preguntaron indignados: <fA qu viene ese derroche de perfume? Es peculiar de Marcos (y de Mateo) la uncin de la cabeza, signo de dignidad real; segn el evangelio de Juan y de Lucas la mujer unge los pies de Jess. Slo Marcos refiere que el perfume vala 300 denarios y que los asistentes hablaron descortsmente. Jess alaba la obra buena de la mujer, censura a los que la critican y declara que lo ha ungido para la sepultura (v. 8). Por ltimo se aade una profeca, a saber, que dondequiera que se predique la Buena Noticia, se contar tambin en honor de la mujer lo que sta hizo (v. 9). La narracin es un relato sobre Jess. Lohmeyer, 291, opina que la forma de esta narracin se halla entre la controversia y la ancdota biogrfica. Bultmann, 37, y Dibelius, 43, la califican, respectivamente, de apotegma biogrfico y de paradigma. El relato se basa en buena tradicin. J. Weiss, 284-289, relaciona este pasaje y los versculos 12-16 con un ciclo de tradicin de Betania (cf. 11,11.19). Cf. Lohmeyer, 292. El principal inters del relato se centra en las sentencias de los versculos 6-9. Bultmann y Dibelius opinan que el relato terminaba originalmente en el versculo 7 o, a lo sumo, en la frase ella ha hecho lo que poda de 8a. Bultmann, en concreto, acepta el carcter histrico del relato as formado y su relacin con Betania, pero no concuerda con Bertram, 16-18, es decir, no cree que los vv. 6s sean secundarios. El problema candente es si Marcos aadi el v. 8b: se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. En las referencias al evangelio y a todo el mundo (v. 9) podemos ver la mano del evangelista, pero es discutible si aqu puede verse algo ms que el esbozo de una prediccin de que la obra de la mujer se recordara continuamente. No hay que decir nada ms; el relato ha alcanzado su culmen natural. Otro problema es el lugar que ocupa el relato. Si fue intercalado entre los w . ls y lOs, el episodio pudo suceder antes y es probable que Juan lo coloque con mayor exactitud antes de la entrada de Jess en Jerusaln seis das antes de la Pascua (12,1). Los cambios que introducen los dems evangelistas ilustran el desarrollo de la tradicin. Mateo afir-

640

PASIN Y RESURRECCIN

14,3-9

14,3-4

PASIN Y RESURRECCIN

641

ma que los que se indignaron fueron los discpulos (26,8); Juan menciona a Judas (12,4) y dice que la mujer innominada de Me 14,3 era Mara (12,3), que tomando una libra de perfume precioso, ungi los pies de Jess y se los sec con el pelo (12,3; cf. Le 7,38). Es ms difcil determinar las relaciones entre el relato de Marcos y el de la pecadora de la ciudad (Le 7,36-50), sobre todo si no se acepta la solucin fcil de que se trata de episodios diferentes. La versin de Mateo es claramente secundaria. Mateo omite TuaTiKjc, (Me 14,3), el frasco roto, el precio del perfume, la expresin difcil Kcd veppipcovxo aTfj y las frases y cuando queris podis socorrerles y ella ha hecho lo que poda; Mateo refunde adems la frase de Marcos se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura escribiendo y ella, al echar ese perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho para prepararme para la sepultura (26,12). Todas estas modificaciones ponen de relieve la mayor originalidad de Marcos.

3 K a l ovxoq axou sv Br)6ava v xfj o'iKa Zjacovoq xoG .Tcpou KaxaKEiLivou axo fjXCtev yuvrj s x o u a a A.|3aaxpov
(apou vpoou TcioxiKfjq
r

TUOXUXEXOC;-I a u v x p u p a a a xr\v X-

|3aaxpov Kax)(v axou xfjc; K(f>aXr]c;. 4 fjaav 5 XIVEC; yavccKxouvxEc; itpq auxoq T Eq x f] rabXEia auxr) xoG tapov yyovEV; 5 f|56vaxo y p xoxo x pxipov TTpafjva xcveo r 5r)vapcov xpiaKoacov 1 Kai 5o0fjvai xotq TCXCOX0^' Kai
V|3pi^covxo ax}. 6 5 E 'Ir)ao0c; ETTTEV "AcpEXE axrjV x

auxf] Kirouq TtapXEXE; KCCXV i p y o v f | p y o a x o v tao' 7 TrvxoxE y p xouq TCXCOXO<? X T ^ ^ ' auxcov, Kal oxav 6.r)X 5vaa9 axoiq [uvxoxE] E 5 Troifjaai, .\x 5 o
TCaVXOXE EXT. 8 O EO)(V ETlOl^OEV, TCpOA.a(3V ( J . U p a a i XO ETUOT]-

3. Para |3r]9ava vase 11,1. Es de notar la localizacin exacta, cosa rara en el evangelista, as como la alusin a la casa de Simn el leproso, que debi de ser un personaje conocido en el crculo del que procede el relato. Torrey, TG, 96, hace una observacin pintoresca, a saber, que Simn el leproso es una traduccin errnea del arameo garabha, botijero; pero Black, 9, la rechaza decididamente basndose en que en los lxicos no aparece ningn nombre con este significado. Es raro el uso de dos genitivos absolutos, ovxoc, ccxoO y KccTocKEipvou ocuxo, con el mismo sujeto repetido y sin nexo alguno. Lohmeyer, 292, propone la atractiva idea de que Marcos intercal el primer genitivo absoluto en un relato que comenzaba originalmente as: (Kai) KaxaKELpvou axou. Para KaxcKEqjai vase 1,30 (HS 2 , 12). No se indica el nombre de la mujer (yuvr)) y nada sugiere que fuese pecadora (cf. Le 7,37). Juan (12,3) dice que era Mara, la hermana de Marta y de Lzaro. Es corriente que falten los nombres en un relato que recalca las palabras de Jess, pero esto resulta raro si pensamos en la profeca de que su obra ser recordada. Para la tendencia de la tradicin a aadir nombres vase Bultmann, 72. dX|3aaxpoq, Mt 26,7; Le 1,37**, es un frasco redondo sin asas para guardar perfumes y hecho muchas veces de alabastro (LS); Herodoto, I I I , 20. Para el gnero de este trmino (femenino en 8 ' B C L A V 579 1342; masculino en S * A D 565 892; neutro en G M W 6 fam. 1 fam. 13) vase Moulton, I I , 122. upov, 14,4s*, significa ungento, perfume, y vpSoq, Jn 12,3**, nardo, Nardostacbys Jatamansi, que es la planta india de la que se obtiene; Cant 1,12; 4,13s; Horacio, Odas I I , 11; IV, 12. TioAuxeXr|c,*, 1 Tim 2,9; 1 Pe 3,4**. Mateo escribe ITOA.UXI.UOC,.

a o p i ^iou EC; XV vxacpiaapiv.

9 \ir\v bs. Xyco ^Tv, OTIOU

v Kt]pux9fi x Eayy/Viov ELQ OXOV XV KO^IOV, Kal o OEV axr] XaXr)6r|0xaL EC; p:vr] ^lauvov axi]q.
3 TtoXuxeAoc,, 4 Kai XyovxEc,. 5 xpLocKoacov onvexpcov.

3 Estando Jess en Betania, reclinado a la mesa en casa de Simn el leproso, lleg una mujer llevando un frasco de perfume de nardo autntico muy caro; quebr el frasco y se lo derram en la cabeza. 4 Algunos comentaban indignados: A qu viene ese derroche de perfume? 5 Poda haberse vendido por un dineral y habrselo dado a los pobres. Y la rean, 6 p e r o Jess replic: Dejadla, por qu la molestis? Est muy bien lo que ha hecho conmigo. 7 Porque a los pobres los tenis siempre con vosotros y podis socorrerles cuando queris; en cambio, a m no me vais a tener siempre. 8 Ella ha hecho lo que poda: ha embalsamado de antemano mi cuerpo para la sepultura. 9 Os aseguro que en cualquier parte del mundo donde se pregone la buena noticia, se recordar tambin en su honor lo que ha hecho ella.

No conocemos el significado ni el origen de TTIOXIKC, (Jn 12,3**). Quiz derive esta palabra de maxc, (<Tte9co) y signifique autntico; es menos probable la derivacin de Ttioxc, ( < niveo) = TCOXC;, lquido. Cf. Moulton, I I , 379s. Varios exegetas han propuesto la idea de que la palabra es una corrupcin de los copistas que la escribieron en vez de aTciKrrov, nombre de un perfume (as lo cree Wetstein; cf. vg.: nardi spicati) o de meaxiKfjc, ( < TCICCO), destilado (Pallis, 45) o tambin de xfjc, axccKxfjc,, una especie concreta de perfumes (Couchoud: JTS 34, 128). Parece preferible explicar TCicmKc, como transcripcin de un trmino arameo. Alien, 168, propone una explicacin complicada: la palabra original fue aiiiKxov, que se transcribi al arameo y que despus confundi un traductor griego. J. Lightfoot, Hor. Heb., I I , 446, y A. Merx, Das Evangelium nach Markus, 148, conjeturan que la palabra original aramea era pistaqa, que corresponde al balanus latino y que significa nuez. Se transcribi simplemente y se escribi en la frase como si fuese el adjetivo TciaxiKjc;? (Black, 161). Cf. Klostermann, 159. El testimonio de Plinio X I I I , 1, aducido por Lightfoot, demuestra que el aceite del balanus {myrobalanum) era uno de los ingredientes del nardinium o perfume de nardo. El asndeton del v. 3b auvxppaoa xf)v X|3aaxpov xaxxeev axou xfjc; KEcpaXfjc, confirma que TticmKc, remite a la tradicin aramea. 4s. Las palabras iniciales f|oav S TIVEC, con participio recuerdan 2,6; es de notar que Marcos no identifique a los asistentes. Mateo escribe o ua6r|xcd (26,8); en el evangelio de Marcos o bi p a 9 n x a i ctuxoO
41

642

PASIN

Y RESURRECCIN

14,5-6

14,8

PASIN Y

RESURRECCIN

643

es la lectura variante de D 9 565 a b ff i r 1 , y xcov (J.a9nxwv la de W fam. 13 543 sype. Jn 12,4 slo menciona a Judas. Para yavaKxa> vase 10,14; Tipc; auxoc,, 1,27; 9,10; 11,31. Black, 77, indica que itpq auxoQ representa el uso del dativo tico arameo: de hecho algunos se indignaron; cf. 10,26. Cf. Torrey, TG, 79. Se cree de ordinario que la frase implica intercambio de miradas o comentarios (cf. Swete, 323), pero hemos de admitir que, al faltar un verbo de decir, en el mejor de los casos esta idea se expresa de forma oscura. Muchsimos manuscritos aaden Kai XyovTec; o Xyovreq, pero la ausencia de estas palabras en 8 B C* L 892* 1342 no es decisiva. Para el imperfecto perifrstico fjaccv... yavaKXoGvxsc; vase la Introduccin, pp. 68, 85 siq, T; 15,34*; Mt 14,31; 26,8; Hch 19,3 (cf. Eclo 39,17[26]), que significa para qu?, aunque es una expresin clsica, tambin corresponde a adems el asndeton de la pregunta, que la hace un tanto dura, es caracterstico del arameo. Cada uno de estos puntos, tomados en s mismos, podran explicarse como modismos griegos, pero al unirlos tenemos la impresin de que un relato contado originalmente en arameo constituye el sustrato no lejano de la narracin de Marcos. No slo Polibio VI, 59. 5 (en oposicin a vr\pr]aic,), sino los papiros (VGT, 73) ilustran el sentido ms debilitado de dcTtEioc*, derroche. Para yyovsv cf. 5,33; 9,21. D fam. 1 63 64 a 1 sys geo 1 omiten xo Lipou y quiz con razn, a juicio de Klostermann, 159. Cf. Mt 26,8. En el versculo 5 se alega la razn de que el perfume podra haberse vendido a un precio elevado para darlo a los pobres. Para el aumento de r|5vaxo vase Moulton, II, 188. irnTpaKCO*. 5r|vapcov xpiocKOocov es genitivo de precio; cf. Jn 12,5. Swete, 323, opina que Ttvco no hace al caso; cf. WM, 313; Robertson, 511. Lagrange, 368, duda, pero cf. 1 Cor 15,6. G. D. Kilpatrick: JTS 42, 181, opina que ETCCVCO* (omitido por 517 954 1675 c k sys geo1) es una interpolacin del siglo n , que refleja la desvalorizacin de la moneda despus del reinado de Nern. Para nray^q vase 10,21. Este inters por los pobres es caracterstico de los judos piadosos. Es digna de notarse la posibilidad de que los interlocutores de Jess no sean los discpulos, sino otros huspedes, porque Marcos no tiende a perdonar a los Doce y porque en 2,6 fjaocv o TIVEC; se refiere a los escribas. Para ^^pL^o^ai vEase 1,43. Esta frase implica, al parecer, dura desaprobacin expresada con palabras y gestos. Cf. vg: fremebant in eam. Para la forma del verbo vase Moulton, II, 198. 6s. Para OCETE axf]v cf. 10,14; la expresin significa aqu dejadla (RV, RSV). Los papiros ilustran la construccin KTCOUC; irapyco con dativo (VGT, 355), Mt 26,10; Le 11,7; 18,5 (KTCOV); Gal 6,17**; en griego clsico es ms frecuente el uso de irpy^ccTcc o de TCVOV. KOCXV Epyov es una obra buena, p y ^ o ^ a i * . Es de notar el asndeton del versculo 6c (Mateo: y p ) comparado con 6a y 6b, donde la ausencia de partculas confiere al pasaje un tono decisivo, v \ioi, sobre m (Mateo: EC) corresponde a''S (cf. Swete, 324); pero cf. Gal 1,24. La forma del versculo 7 refleja su tono ms suave. Este versculo no pretende declarar que la pobreza es un factor social permanente (cf. Dt 15,11), aunque ste es el trasfondo de \LE S o itvxoxE X T - ^ a r a

esta ltima expresin cf. Jn 16,16: Dentro de poco, ya no me veris. No obstante, el aspecto humano y la idea de oportunidad efmera para prestar atencin personal a Jess son caractersticas que slo aparecen en la sentencia de Marcos. Mateo reproduce la primera y tercera clusulas, pero el versculo 7b: Kai oxav 6.r]T 5vaa9s axoc; TCCXVTOTE E 5 ttoif|aai es peculiar de Marcos. No es preciso considerar este versculo como glosa (cf. Klostermann, 159). La mayora de los manuscritos omiten el segundo itvxoxE, ledo por X c B L 892 1071 1342 sa bo; no obstante, est bien atestiguado y tal vez su repeticin sea intencionada. EC TCHECO** (LXX: Ex 1,20; Eclo 12,1). X * omite axoq y A 9 et al. 28 700 892 1071 al. pler. leen axoOq (como en griego clsico). Cf. Blass, 89. 8. En o o"XV TConoEV, que significa ha hecho lo que poda, se sobreentiende xcoif^aaL, como en Le 12,4 (cf. Mt 18,25; Le 7,42; 14,14; Jn 8,6^ Hch 4,14; Heb 6,13). La situacin es diferente de la de 12,44; o a a EIXEV |3aAEV. Aqu no se trata de que la mujer d todo lo que tiene, sino de prestar el nico servicio que est a su alcance. Kypke (cf. Swete, 325) cita a Dionisio de Halicarnaso, Ant. VII, pgina 467: OUK EIXOV 5 E oxi cv Xko Ttoicaiv. Vase LS sub voce 'Xa> A I I I ; Field, 14. No obstante, en la frase de Marcos esperaramos f|5vaxo (cf. 10,38) o 0"X<-)0V, que es la forma que conjetura Pallis, 46. La dificultad que entraa la frase de Marcos se sinti desde un principio, como se ve por la refundicin de Mateo: |5aXouoa yocp axr) T tipov xoGxo ETT xoG acpiaxc; j.ou itpq x vxacpiaaL ^IE ironaEV (26,12) y las variantes textuales. A C D et al. 118 124 700 892 1071 al. pler. it [pler.) vg lee axr], y k, que omite ETtorjaEV, lee quod habuit haec praesumpst et unguentavit meum corpus (o EOXEV auxn itpo(3a.V Kai ELtpiav (OU x ocoLaa). Couchoud: JTS 34, 128s, opina que esta lectura es original y que significa sta se ha gastado sus ahorros para poder ungir mi cuerpo, pero contra esta interpretacin pueden formularse diversas objeciones que la hacen insostenible: decir que la mujer gast todos sus bienes en la compra del perfume implica leer o EOXEV a la luz de 12,44, interpretar Ttpo.aLtp'vE de 1 Cor 11,21 en un sentido imposible y explicar de forma muy hipottica la aparicin de tronoEV como error de los copistas. Es preferible leer el texto comnmente aceptado e interpretarlo en el sentido que antes indicbamos 2 . El carcter peculiar de este pasaje y la presencia del asndeton, por no referirnos a la expresin TtpoXa|3EV [iupoai, indican que nos hallamos ante un griego de traduccin. -irpoXaLi(3vco*, 1 Cor 11,21; Gal 6,1**, que significa tomar de antemano, anticiparse, adelantarse, aparece en griego clsico, en los LXX (Sab 17,11 [].17) y en los papiros (VGT, 542). Este uso de irpoXaii paveo con infinitivo en el sentido de anticiparse es paralelo al de cpBvco con infinitivo. Cf. Lagrange, 369, que cita a Josefo, Ant., XVIII, 9. 7: cf.8aaq Ttavxi^Eiv; Blass, 227; Robertson, 1120. Pero Lagrange observa que es sorprendente la semejanza de esta construccin con otra aramea, y cita a sys: ffl!2D2 f l f i l p . Alien, 169, afirma que la construccin no es clsica y defiende que Josefo, Ant., VI, 13.7; XVIII, 5. 2; 2. Wensinck lo compara con Hagiga II, 2: haz lo que puedas ( 12 D "1 K -n> -p n-K ). Cf. Black: JTS 49, 161).

644

PASIN Y RESURRECCIN

14,8-9

14,10-11

PASIN Y RESURRECCIN

645

BJ, I, 20. 1: e Ignacio, Carta a los Efesios I I I , 2 no son propiamente paralelos. Alien, que admite que esta construccin no es imposible en griego, opina que es probablemente una traduccin de la raz aramea lp Cf. Wellhausen, Einl.2, 21; Souter, 217; Klostermann, 160. Quiz lo nico que pueda decirse es que tal vez esta construccin constituye un aramasmo, porque su uso en Josefo indica que poda emplearse en griego tardo 3 . En cualquier caso, el significado sigue siendo el mismo: la mujer anticip la uncin del cuerpo de Jess. [j.upco** se encuentra en griego clsico y en los papiros. VToccpi.o:o"p:c;*, Jn 12,7**, significa, a juicio de Field, 98, mortaja o preparacin para la sepultura (VGT, 217) y no entierro, aunque el relato de Marcos parece exigir este ltimo sentido. No es preciso interpretar la palabra en el sentido de embalsamar, aunque en los papiros egipcios el IVTa(piao"rf|CJ es un embalsamador profesional (Deissmann, BS, 120s). La obra de la mujer no tiene la finalidad de ungir a Jess para la 'sepultura, aunque l lo interpreta en este sentido. Es insostenible la objecin de que los judos no ungan los cadveres. Cf. Shabbath, XXIII, 5: (El sbado) puede prepararse lo necesario para los difuntos, y ungirlos y lavarlos, con tal de que no se mueva ninguno de sus miembros (Danby, 120). Tampoco es preciso explicar la sentencia como interpolacin llevada a efecto para afirmar que al menos se anticip la uncin, omitida en el entierro de Jess y frustrada a causa de la resurreccin. Todo lo contrario, si el episodio tuvo lugar, como es probable, poco antes de la pasin, es natural que Jess interpretase la obra de la mujer como uncin de su cuerpo. Cf. Lohmeyer, 295. La ausencia de una referencia a la pasin en Le 7,36-50 no compromete la autenticidad de Me 14,8, sino que puede ilustrar las formas diferentes que puede asumir una tradicin comn bajo el influjo catequtico y literario. 9. Para ^ v Ayco iilv vase 3,28; OTIOU v, 6,10.56; EcxyYXiov, 1,1; Kauoc,, 8,36; \xvr\[iouvov*, usado en Mt 26,13; Hch 10,4**, en griego clsico y en los LXX, significa recuerdo, memoria. Para EC; oXov TV Kau.ov cf. 13,10: eiq TTCVTOC TCC e9vr|. Est muy difundida la opinin de que la sentencia es una adicin al relato basada en que Jess esperaba la inmediata venida del reino y de que la referencia a una predicacin del evangelio a todas las gentes representa un punto de vista posterior (cf. Loisy, II, 497; Klostermann, 158; Bultmann, 37; Bertram, IV; McNeile, 375s, etc.). Segn otros autores, la frase OTCOU cv KT|pux9TJ T EuocyyAiov EC; OXOV TV KO[J.OV ilustra el vocabulario misionero de la Iglesia cristiana gentil en una sentencia tradicional de Jess (cf. Bartlet, 375; Rawlinson, 198; Blunt, 247). Es preferible la segunda hiptesis, si tenemos en cuenta la expresin .\xr\y AycD pV y lo adecuado de la declaracin de que la obra de la mujer 3. El sentido del giro en Josefo no es claro. Whiston traduce as la frase TcpoAocpcbv ,Taa8iaa9ai -rtoTocitc; cpAoc;, o TVOC,, yEvu.nv de BJ, I, 20.1: deseo que consideres en primer lugar..., pero a la letra podra traducirse de esta forma: (vine)... anticipando que el problema sera..., lo que confirmara la opinin de Alien (vase supra). Por otra parte TtpciA.a|3ec; KCCTOC(j.iX,aa8a u.ou TV 6ouv de Ant. VI, 13. 7 significa t (Abigail) apaciguaste oportunamente mi ira, lo que anula la intencin de David de destruir a Nabal. Adems TtpoXa|3)v vcapslv {Ant., XVIII, 5. 2) parece significar matndolo (al Bautista) a tiempo, lo que excluira la posibilidad de rebelin. En todos los ejemplos citados algo sucede antes.

sera recordada, declaracin que constituye el punto culminante de la narracin. El hecho de que no se indique el nombre de la mujer (cf. Wellhausen, 109; Montefiore, I, 318s) es un argumento en favor de la autenticidad de la sentencia, porque la tradicin tiende a suprimir nombres (cf. Jn 12,3); por otra parte, quienes objetan que ninguno de los asistentes se sorprendi ante la alusin a la sepultura (cf. Wellhausen) piden demasiadas cosas al relato.

93. Me 14,10s

TRAICIN

DE JUDAS Cf. Mt 26,14-16 Le 22,3-6

Este relato escueto e incoloro pertenece a la narracin interrumpida por la insercin de los versculos 3-9, y est unido de la forma ms estrecha posible con ls, al explicar cmo los sumos sacerdotes pudieron detener a Jess con engao ( = a traicin). El evangelista no ofrece ninguna explicacin de la traicin. Lo nico que narra es que Judas fue a los sumos sacerdotes para entregarles a Jess, que ellos se alegraron y prometieron darle dinero, y que Judas buscaba una buena ocasin para llevar a cabo su propsito. Mateo sigue de cerca su fuente, pero expresa en estilo directo el propsito del traidor: T OEET ^.OI oovcu Kycb [iv TTapaScCTC aTv e indica el precio pagado. Lucas afirma que Satans entr en Judas (cf. Jn 13,27); adems de los sumos sacerdotes, Lucas menciona a los jefes de la guardia del templo (los OTpaTnyo'i) y seala que Judas acept su oferta y buscaba una oportunidad de entregarles a Jess cTEp ox^ou, es decir, sin que lo supiera la gente. El sobrio relato de Marcos es claramente primario. Es indiscutible el valor histrico del relato de Marcos. La tradicin ms primitiva nunca hubiese atribuido la traicin de que fue objeto Jess a uno de los Doce, a no ser que as hubiese sucedido en realidad. En Lucas, y ms an en Mateo y Juan, son evidentes los apuros del evangelista al intentar explicar la accin de Judas por la avaricia y por la instigacin de Satans. Slo podemos deducir los motivos que impulsaron a Judas a perpetrar su accin. Carece de fundamento la hiptesis de que Judas quiso obligar a Jess a hacer algo; es ms probable que Judas fuese vctima de la desilusin, de la duda y de la desesperacin. 10 K a ' I o b a q MaKapicbG sq xcov 5c&Ka Tcf]A.8v Tipq XOQ pXLpL<; i v a a x v T c a p a 5 o i axolc,. 11 O 5 K o a a v T E q )(pr]oav Ka Tur]yy.avxo axcp p y p i o v S o v a i . Ka /iTi Tccoq a u x v EUKapcoc; T t a p a S o i . Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a ver a los sumos sacerdotes para entregarles a Jess. n Al orlo se alegraron y le prometieron dinero. El andaba buscando ocasin propicia para entregarlo. 10. Para la forma 'IoKorpicO vase 3,19. Moulton y Milligan han demostrado por la expresin EIC; tiene paralelos en los papiros primi-.
10

646

PASIN Y RESURRECCIN

14,10-16

14,12-16

PASIN Y RESURRECCIN

647

tiyos_ (VGT, 187). Cf. Papiro Par. XV, 50 (ao 120 a. C ) : TV evo: a x v TQpov; 54: TOU vc, xwv yKaXouiavcov NEXOUGOU y otros ejemplos citados. Estos testimonios demuestran que la expresin era de uso popular, pero no explican por qu el artculo slo se encuentra en este pasaje de Marcos y no en 14,20.43, a no ser que hubiese perdido todo su significado. Lagrange, 370, opina que el artculo no reviste importancia especial y lo compara con el uso de Pun en francs. No es probable que el artculo remita a la lista de 3,16-19, porque las referencias son bastante raras en el evangelio de Marcos. Tampoco es probable que el artculo sirva para distinguir a Judas de otro Judas, el hermano de Jess (6,3), porque ya antes se le llamaba 'IOKOCpiO. Swete, 327, sugiere que el significado podra ser ste: uno, el nico de los Doce que demostr ser traidor; A. Wright: JTS 18,32s, defiende que la expresin significa el primero o el jefe de los Doce (cf. Jn 12,6). Mejor que estas dos explicaciones es otra sugerencia de Swete, a saber, que el artculo alude a la designacin frecuente etq xcov SCOEKOC (14, 20,43; Mt 26,47; Le 22,47), uno de los Doce, porque esta expresin pudo ser corriente si se recordaron con horror las palabras de Jess (14,20): Ele, xcov ocb5&Ka, p:(3aTrxp:Voc; pxx' ^iou ele, x l v -rp|3Xiov. Para itccpocSocoui, usado sin excepcin en lugar de itpoSbconi, vase 1,14; para la forma Ttapaboi cf. 4,29; o SCSEKO:, 3,14. Ed. Meyer, I, 146. 172, atribuye los versculos lOs con ls y 17-24 a su fuente de los Doce. 11. XV--PW' 15,18*; TcayyXXojaai.*; yppLOV*, EKapcoq*, 2 Tim 4,2**, significa a su tiempo, oportunamente y aparece en griego clsico, en los LXX (Eclo 18,22*) y en los papiros. Cf. 6,21. Para Ttapa5cH vase 14,10. Marcos dice solamente que los sacerdotes prometieron dinero a Judas, pero Mateo (26,15) supone que se hizo un pacto srdido y afirma que los sacerdotes pagaron a Judas en el acto, o 5 eo-xnaav axco TpiaKOVxa y p p t a (cf. Zac 11,12), una suma bastante ridicula. Cf. Le 22,5: auvGevxo, acordaron. Juan no habla de ningn pacto, pero ya antes haba llamado ladrn a Judas (12,6). Estos desarrollos legendarios constituyen un dbil fundamento para la hiptesis de Swete, 328, a saber, que Judas volvi llevando en su manto el precio de la sangre. Como Judas tena que encontrar todava una ocasin propicia, el relato de Marcos no menciona el auxilio armado, aunque 14,43 implica que en el intervalo se hicieron algunos preparativos. El carcter imparcial y objetivo de ls.lOs, reflejado en el vocabulario y en el estilo, contrastan con la grfica descripcin de los versculos 3-9 y 12-16.

la noche del 15 de Nisn; por ello, es particularmente importante el carcter histrico del relato, que implica dos problemas: 1) la semejanza con la seal dada a Sal (1 Sm 10,lss) de los tres hombres que suben a Betel, uno de los cuales lleva una bota de vino; y 2) el estrecho paralelismo verbal con el relato de los preparativos de la entrada en Jerusaln (11,1-6). En estos problemas las opiniones crticas estn divididas: algunos autores opinan que el relato es una leyenda (cf. Wellhausen, llOs; Bultmann, 283s. 308; Bertram, 22-25; Ed. Meyer, I, 176, etc.), mientras que otros defienden que reproduce una tradicin autntica (cf. Lagrange, 371-375; Plummer, 316-319; Bartlet, 378-380; Turner, 67, etc.). Otra cuestin importante, que puede ayudarnos a resolver los problemas, es saber si las precisas instrucciones de los vv. 13-15 implican previo conocimiento o previo acuerdo con el dueo de la casa (14,14). Otro problema es saber por qu se presta atencin slo a la gran sala del piso superior y no se dice nada de los otros preparativos necesarios para la cena pascual. Indica el contenido del relato, en cuanto que se distingue de 14,12, que la cena fue realmente la cena pascual? El relato no pudo difundirse como percopa aislada de la tradicin; su continuacin debi ser la narracin de la cena. Es original la secuencia de los versculos 17-21 22-25? En el comentario estudiaremos todos estos problemas; pero antes examinemos el paralelismo existente entre este relato y 11,1-6: 11,1-6 1. 2. ...dtTtoaxXXei So XCOV pccOnxcov axoO Kal Xyei axoq' Tcyexe EIC; xf|V Kcp.r)V... Kal... pr|0"XE... eTtaxe" KplOC,... Kal catfjXOov Kal Cpov...
Ka9><; ETTEV 'Ir]aoGc/

14,13-16 13. ...TtoaxXXEi oo xcov ua9nxcv axo Kai Xyi axoic;


ityEXE iq xr\v TOXIV

3. 4. 6.

14. 16.

Kal cntavxrjOEi u-tv... EiraxE" 6i5aKaXoq... Kal ,fjX9ov... Kai Eupov


Ka9cbc; ETXEV axoq*

Kai.. La concordancia entre ambos relatos demuestra que los compuso el mismo autor, pero no indica que sean duplicados. El paralelismo se asemeja al de los relatos del sordomudo (7,31-37) y del ciego de Betsaida (8,22-26), estudiado ms arriba, e ilustra la tendencia del evangelista a repetirse a s mismo. Adems, las diferencias temticas son tan grandes que excluyen la hiptesis del duplicado. En un relato est preparado un pollino en un lugar determinado; en otro, se encontrar una sala en las circunstancias descritas. El hombre con el cntaro que gua a los discpulos a la casa difiere completamente de los que presencian la escena del pollino y quieren saber por qu lo desatan. Quiz no est presente el dueo del pollino (vase el comentario a 11,3), mientras que el dueo de la casa recibe el mensaje y permite que los discpulos obren conforme

94. Me 14,12-16

PREPARATIVOS

PARA

LA PASCUA Cf. Mt 26,17-19 Le 22,7-13

Dos indicaciones temporales, muy discutidas, introducen este relato pintoresco. Los discpulos preguntan dnde han de preparar la Pascua, pregunta que indica que la Ultima Cena fue la cena pascual celebrada

648

PASIN Y RESURRECCIN

14,12-16

14,12-13

PASIN Y RESURRECCIN

649

a lo que en l se indica. En ambos casos los detalles comunes son perfectamente naturales (los discpulos enviados y, al parecer, el previo acuerdo existente). Estos argumentos indican que Marcos compuso ambos relatos basndose en la tradicin. 12 Kocl xf] irpcT] n ^ p a rav c^^cov, OTE T T c a x a EGUOV, A y o u a i v a u r a o |aa6r]Tai aToC flou 6.i<; TCE.9vTc, Toi^aco[iv i v a pyrjq T T c a x a ; 13 Kcd TcoaT..i 5 o TCOV [^aGrjrav aTou K a i y s i aTOic; ' Y i r y e T s s i q xr)v iroA.iv, Kal iravTrjaEi ^iiv vGpcoTcoq Kep^iiov 5 a x o q (SaoT^coV dKoXouGr]aaT aTcp, 14 K a i oirou eccv eiaBr] ETtaxe T Q
OIKOSEOTTTT] T I ' O biboKooq, X y i IloO EOTV T K a x X u ^ i

^iou oirou T i r a x a : ( a s a TCOV [j.a0r]T(5v p:ou cpyco; 15 K a i aTq |av c^i v y a i o v [^ya aTpcopxvov ETOLJIOV K a i Ki TOL(-iaaT f\\xv. 16 K a i ^Jr\KQov o i (aaGrjTa K a i f|XGov
EC, Tf]v TTOA.LV K a i 5 p o v KaGcbc; EITCEV aTotq, K a i r]TO[iaaav

T Ttaxcc.
12 El primer da de los zimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dijeron a Jess sus discpulos: Dnde quieres que vayamos a prepararte la cena de Pascua? 13 El envi a dos discpulos dicindoles: I d a la ciudad, os encontraris con un hombre que lleva un cntaro de agua: seguidlo, 14 y en la casa donde entre decidle al dueo: El maestro pregunta dnde est su habitacin, donde va a comer el cordero pascual con sus discpulos. l u O s mostrar una sala grande arreglada con divanes en el piso de arriba. Prepardnosla all. lu Los discpulos se marcharon, llegaron a la ciudad, encontraron lo que les haba dicho y prepararon la cena de Pascua.

fiesta de los zimos; cf. Alien, ibd.; St. Mt., 272-274; Black, 100 nota; Jeremas, 12. Otro problema es saber si, segn la tradicin anterior a Marcos, los preparativos se hicieron antes, sobre todo porque, segn el relato de Marcos, el intervalo es muy breve. En tal caso sera posible que se hubiese traducido errneamente una expresin original aramea. El imperfecto EGUOV indica repeticin de la accin y T i t o x a designa el cordero pascual: cuando, segn la costumbre, se sacrificaba el cordero pascual. Lucas escribe f\ EEI 9cr6ca x Tto/a (22,7). 9co*, Mt 22,4; Le 15,23.27.30; 22,7; Jn 10,10; Hch 10,13; 11,7; 14,13.18; 1 Cor 5,7; 10,20**, significa sacrificar, matar y aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. En muchos de estos pasajes el verbo significa matar, pero en Hch 14,13.18 y 1 Cor 10,20 denota los sacrificios paganos y en 1 Cor 5,7 el sacrificio de Cristo. La expresin 9eiv T itoxoc est tomada de los LXX; en Ex 12,21 traduce Dl^, sacrificar, y en Dt 16,2 "QT, inmolar. Es difcil determinar la asociacin de las ideas sacrificiales con la Pascua en tiempos de Cristo. La ofrenda del cordero pascual se consideraba sin duda alguna como sacrificio, y la cena que segua como cena sacrificial; ms tarde se tendi a subestimar el elemento sacrificial de la cena y a considerarla primordialmente como conmemoracin de la obra redentora de Dios cuando sac al pueblo de Egipto. Cf. G. B. Gray, Sacrifice in the OT, 376-382; R. H . Kennett, The Church of Israel, 135. Esta tendencia no quiere decir que las ideas sacrificiales estuviesen ausentes de la mente de Jess cuando celebr la Ultima Cena; las palabras de la institucin de la eucarista (vase 14,22.24) indican lo contrario. Segn el relato, los que toman la iniciativa son los discpulos, que preguntan a Jess dnde quiere que preparen la cena pascual. Para 8Xo> con subjuntivo vase el comentario a 6,25; TOi^]co, 1,3; T i r o x a , 14,1. Mateo emplea el infinitivo en lugar de la frase i v a cpync;, omitida por Lucas. 13s. Lucas da el nombre de los dos discpulos, Pedro y Juan (22,8), enviados eq TT)V Ttiv, porque, segn lo prescrito en Dt 16,7, se crea que la Pascua deba celebrarse en Jerusaln. Cf., por ejemplo, Sifr de Nm 9,10 (citado por Jeremas, 19 nota): Cul es el lugar en el que debe comerse (el cordero pascual)? Dentro de las puertas de Jerusaln. Cf. tambin Dalman, JJ, 106. Mateo aade Ttpq TV SEVCX, a casa de fulano (26,18). Jess les da la seal de que encontrarn un hombre con un cntaro de agua. dTtocvTo*, Le 17,12**, significa encontrar y aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Kepuiov*, Le 22,10**, es un cntaro o jarro. El hecho de que el hombre llevase un cntaro servir para identificarle, porque, segn Lagrange, 373, los aguadores llevan odres y las aguadoras cntaros, paenr^co*. El hombre, que slo hace de gua, no parece tener conciencia de su misin, a no ser que cnravTcD implique un saludo. Los discpulos deben seguirle hasta la casa en que entre y anunciar al dueo de la misma (oiKOEaTOTnc;*) el mensaje. Para oitou v con subjuntivo vase 6,10. Cf. Moulton, I, 151, que propone la que matan el da anterior a los zimos, que es su fiesta (itp uiac, TCV ^ucov
Trjc, opTrjc, OCTCOV).

12. Es de notar la frecuencia del KOCL paratctico en los versculos 12-16 (11 veces). La expresin xfj Ttprn |u.pa TV dc]u.CDV es ambigua, porque de ordinario denota el 15 de Nisn, pero OTE T TICOXOC E9I>OV demuestra que se refiere al 14 del mismo mes. Cf. los numerosos ejemplos del evangelio de Marcos en los que la segunda de las expresiones temporales define a la primera: 1,32.35; 4,35; 13,24; 14,30; 15,42; 16,2. Billerbeck, I I , 813s, cita Mekilta Ex 12,15; b. Pes. 36a; b. Pes. 5a; j . Pes. 1,27a. 27c, en favor de este uso de la expresin el primer da de los zimos. Jeremas, 11 nota, discute los dos primeros pasajes; pero si admitimos los dems, no puede afirmarse, como hace Bultmann, 284, que Me 14,12 sea absolutamente imposible a causa de las costumbres judas. Por eso, no parece necesario explicar n-pTn como corrupcin de itp (Alien, 172) o como confusin de una frase aramea que debiera haberse traducido por tupo UACCC; TQV dc]ucov4, el da antes de la 4. El Evangelio de Pedro (edicin de J. A. Robinson, 17) pone estas palabras en boca de Pedro: est escrito en la ley: el sol no se pone sobre el

650

PASIN Y RESURRECCIN

14,13-15

14,16-21

PASIN Y RESURRECCIN

651

traduccin adondequiera que entre. El hecho de que en el mensaje Jess se designe a s mismo como 5i5aKaXoq (vase 4,38) indica un acuerdo previo. Lo mismo cabe decir de la pregunta, por lo dems extraa: rio oxiv x Kax.uj. fiou OTTOU T -Koya: JET: T<5V (j.aOnxcov ^ou (payo. Es posible que para Marcos el episodio fuese un caso de presciencia proftica, aunque en su relato no lo indica en modo alguno. De todas formas es improbable que debamos interpretar as el episodio, porque dicha interpretacin no responde al problema de por qu el dueo de la casa reaccion ante el mensaje de la forma indicada; por el contrario, si suponemos un acuerdo previo, es completamente natural el comportamiento del dueo de la casa. Cf. Bartlet, 379s. Lohmeyer, 299, ve un matiz de realeza en la pregunta e incluso descubre ideas jonicas en la base del relato; no obstante, esta aguda percepcin no hace plena justicia al elemento histrico del relato. KaxAu^a*, Le 2,7; 22,11**, significa la habitacin de los huspedes, como en 1 Re ( = 1 Sm) 1,18, y no lugar de alojamiento, como en Le 2,7, y pertenece a la koin (VGT, 329). Blass, 217, explica la construccin OTTOU... (pcyco como ejemplo de asimilacin a las oraciones construidas con iva. Cf. Robertson y Davies, 322. Lucas sigue de cerca a Marcos, aunque introduce ligeros retoques. Mateo omite la referencia al aguador y refunde el mensaje escribiendo 'O Kcapc; LOU yyc, axiv" Ttpc, a TTOICO T noya uex XCOV u.a6r)xwv LXOU (26,18).

15. Para KCU OCTC; cf. 4,38; pero la expresin carece de nfasis en este pasaje, lo mismo que en 8,29; quiz sea un semitismo secundario (cf. Klostermann, 68) que refleja el uso prolptico del pronombre hebreo Xin pero Lagrange, 215, rechaza esta idea por lo que se refiere a este pasaje y a 8,29. vycuov*, Le 22,12**, es una habitacin del piso de arriba ( = TtepSov de Hch 1,13, etc.). Esta forma, que pertenece a la koin (VGT, 30), est bien atestiguada ( X A B* C D, etc.), aunque en los manuscritos aparecen numerosas variantes (vase Legg). Cf. Moulton, II, 70. 76. Ofrece especial inters la lectura de D: vycuov OTKOV... (iyav, que, segn Black, 180, surgi probablemente de la confusin de fc^rQ") , grande, con W l \ 3 , casa. Lagrange, 374, describe una amplia habitacin de huspedes confortablemente amueblada; cf. Swete, 330: provista tal vez de divanes tapizados; Bartlet, 380; Montefiore, I, 323; Rawlinson, 201; Lohmeyer, 299, etc. Confirma esta interpretacin el hecho de que se usa axpcovvco para describir el revestimiento de divanes con fundas o paos. Cf. Ez 23,41: KGou ern KXvrjc; axpcouvr]<;; Jenofonte, Ciropedia, VIII, 2. 6: Kivr|v axpcvvuai., xpits^av Koa^ie y Aristfanes, Los acarnianos, 1089 (citado por Field, 39): x a 5' Xka Ttvx' axlv TtapecrKEuaa^va, KXVCCI, xpire^ai, TtpoaK(pXaia, axpcb^iaxa. Es cierto que axpcovvco puede usarse en este sentido, pero tambin significa equipar un barco, ensillar un caballo (VGT, 594) y en Me 11,8 alfombrar el camino con mantos y ramas. Por eso es posible que la habitacin del piso de arriba fuese menos suntuosa de lo que suelen creer los exegetas. Se trataba simplemente del tico de la casa? En cierto sentido ya se haban hecho algunos preparativos: axpcouvov exoipiov*; los dos discpulos deben completarlos: KCU KE Toiiiaocxe f|uiv. Para este plural, por lo dems raro, vase 10,40; xoi(j.^co, 1,3.

16. El relato termina de forma abrupta diciendo que los discpulos fueron a la ciudad, encontraron todo como les haba dicho Jess y prepararon la cena pascual (para x Tia)(a vase 14,1). Si la cena fue realmente el banquete pascual, los preparativos comprenderan degollar y asar el cordero, procurar panes zimos {Magqoth), vino, agua, hierbas amargas, salsa (Haroseth), lmparas y divanes. Sin embargo, el evangelista no dice nada de estos detalles, por lo que la naturaleza exacta de los preparativos depende de la clase de cena que se celebrase. Si sta tuvo lugar 24 horas antes, es posible que tuviese algunas de las caractersticas de la cena pascual, aunque su naturaleza exacta slo puede ser objeto de especulacin. Para el problema de la fecha vase el excurso XI en pginas 786-789. Es importante la repercusin que tiene este problema en el relato. Si la cena no fue la cena pascual, el relato narrara lo que se pretendi en un principio y se interrumpira el esquema cronolgico de Marcos; habra que adelantar la fecha de los acontecimientos narrados: preparativos, complot de Judas, la hora de la cena, y deducir que se haba cambiado el plan. Tambin sera preciso concluir que la tradicin de Marcos no estaba en lo cierto al suponer que aquella cena haba sido la cena pascual. Observemos que slo en 14,ls.12-16 es claro que Marcos se refiere a la cena pascual. Los vv. 17-21 y 22-25 en s mismos dejan abierto el problema, e incluso slo los vv. 12 y 16b de la percopa 12-16 implican que se trataba de la cena pascual. Mateo y Lucas abrevian el v. 16, pero por lo dems reproducen la referencia a la cena pascual. Este pasaje y 11,1-6 indican que Jess tena amigos en Jerusaln y en sus alrededores, lo que nos hace pensar que su ministerio en Jerusaln fue ms largo de lo que permite suponer el evangelio de Marcos.

95. Me 14,17-21

ANUNCIO

DE LA

TRAICIN Cf. Mt 26,20-25 (Le 22,14.21-23) (Jn 13,21-30)

Este relato es prcticamente una profeca en contexto narrativo. Slo menciona las circunstancias en que habl Jess y el hecho de que los discpulos empezaron a entristecerse y a preguntarse uno tras otro: Soy yo? (v. 19). Tal vez sea demasiado estrecha la opinin de que el relato pertenece a una tradicin que no conoca los preparativos narrados en los vv. 12-16, y que se basa en el hecho de que no se refiere a la vuelta de los dos discpulos (Lohmeyer, 300); conviene observar, sin embargo, que despus de los versculos 12-16 cabra esperar una narracin ms amplia de la Ultima Cena. Tampoco puede afirmarse que la verdadera continuacin de los versculos 17-21 sea 22-25, de forma que 17-25 constituiran una unidad, porque es claro que las frases KCU vaKEi^vcov axwv KCU oOivxcov y m i oGivxcov axcov de los versculos 18 y 22, respectivamente, unen dos unidades separadas. Bultmann, 285, afirma con razn que originalmente los versculos 17-21 y 22-25 no estaban juntos. Bultmann est igualmente convencido de que 22-25 no es la continuacin original de 12-16, y defiende contra Dalman, Billerbeck y Jeremas que 22-25 no describen una cena pascual. As, pues, Bultmann llega a la con-

652

PASIN Y RESURRECCIN

14,17-21

14,17-19
20

PASIN Y RESURRECCIN

653

clusin de que 22-25 sustituy a un relato que narraba dicha cena como continuacin natural de 12-16. Esta observacin tiene mucha fuerza, y muy bien pudo suceder que despus del v. 17 se omitiese alguna percopa procedente de una narracin anterior, con el fin de hacer sitio a la interpolacin de los vv. 22-25. Vase adems la nota introductoria al pasaje nmero 96. Las sentencias de 17-21 demuestran su valor histrico. Es comprensible que Jess leyese los pensamientos de Judas y que anunciase su traicin. Las palabras alusivas de Jess, y sobre todo la solemne advertencia del v. 21, dieron al traidor una ltima oportunidad de reflexionar. Es de notar que a Judas no se le menciona y menos an se le denuncia; el relato de Marcos no manifiesta siquiera si los dems discpulos conocan lo que se propona Judas. Lo mismo sucede en la tradicin L, en la que el relato concluye observando que los discpulos empezaron a preguntarse unos a otros quin de ellos sera el que iba a hacer eso (Le 22,23). Sin embargo, en el evangelio de Mateo ya es manifiesto el desarrollo legendario en la pregunta de Judas: Soy yo, Rab?, a la que Jess respondi: T lo has dicho (26,25), a no ser que se confirme la observacin de McNeile, 381, de que tanto la pregunta como la respuesta se pronunciaron en voz baja. En el evangelio de Juan, al discpulo amado se le dice en secreto quin es el traidor, y Jess dice a Judas: Lo que has de hacer, hazlo pronto (13,27), pero el evangelista afirma expresamente que ninguno de los comensales entendi por qu Jess hablaba as. La mesura del relato de Marcos puede verse al compararlo con el de los evangelistas posteriores; adems el inters de Marcos por Judas concuerda con lo expresado en los vv. lOs. Podemos concluir, pues, que este relato pertenece al mismo ciclo que l s . lOs. 12-16 y comparte con lOs las referencias a los Doce (v. 17s). Montefiore, I, 325, observa que, sea cual fuere el carcter histrico de la escena, no puede negarse ni su solemnidad ni la profunda huella que deja en nosotros.

Respondi l: E s uno de los Doce que yo. 2 1 Porque el Hijo l, pero ay de ese que va valdra a ese individuo no

y se est mojando en la misma fuente del hombre se va, como est escrito de a entregar al Hijo del hombre!, ms le haber nacido!

17s. Para tjjccc, yEvouvnq cf. 1,32. Como el evangelista piensa en la cena pascual, se refiere al anochecer, es decir, al comienzo del 15 de Nisn. Cf. Ex 12,8: KOCI cpyovxca T; Kpoc TTJ VUKTI Tocir]. Para o 5C5KOC vase el comentario a 3,14.16. El trmino se usa convencionalmente, a no ser que Marcos crea que han vuelto los discpulos mencionados en el versculo 13. En la narracin de la pasin slo se alude a los Doce en 14,10.17.20.43, y siempre, excepto en el pasaje que comentamos, con la expresin EU; XCOV 5C5EKO:.

17 Koci ipaq YVO^ivT]q pxTai ^ix xcov

OCSEKO:.

18 KCCL

vocKEiLavcov axcov KOCI aOivxcov 'IiqaoGq ixcv 'A^ir]V Xyco LMV OTi iq , v\xcbv -rcapaSaEi ^i r aGcov1 ^ix'

[iou. 19 ]p,avTo XimsIoBa Kai yEiv OCTCO q Kax iq Mr)Ti ye; 20 be SITCEV axoq Elq xcov 5COKOC, u.f3an:T^EVOq ^lX' [ioG q T [V] TpfSXlOV 21 OTl ^lV Uq TOO vGpcTcou uyEi Ka6cbq yypoarccci -rrepl axou, o a i 5 xcp vGpcTTcp KEIVCO 5i' o5 uq TOG v9pcTcou irapa55ox a f KaXv ocxcp OK yvvr|9r| avGpcdTtoq Kvoq.
18 T3V 001VTCOV.
17

Para el genitivo absoluto del v. 18 cf. el 22 y para ctvctKEiucu vase 6,26. Aunque el cordero pascual se comi originariamente de pie (Ex 12,11), despus se impuso la costumbre de celebrar la fiesta recostados, como seal de que el pueblo ya no era esclavo, sino libre. Cf. Dalman, JJ, 108. Sin embargo, y basndose en el empleo de este verbo, no puede argirse que se tratase de la cena pascual (cf. Jeremas, 22s), porque los comensales solan recostarse tambin en las comidas ofrecidas a los huspedes (12,39; 14,3), en las fiestas (2,15; Le 5,29), en los banquetes reales (6,26) y en los banquetes de bodas (Mt 22,10s; cf. Le 14,8.10). Para \xf]v Xyco uTv vase 3,28; itapa55coui, 1,14. La frase o9;cov ^ E T ' ^iou es peculiar de Marcos y se basa, al parecer, en Sal 40(41),10: aGcov cpxouc; uou, pasaje citado en Jn 13,18. El hecho de que esta frase falte en el evangelio de Mateo y en las lecturas variantes de Marcos 5 indica que puede ser una glosa. Cf. McNeile, 380; Lohmeyer, 301. Sin embargo, no sabemos si la frase es una cita (cf. Lagrange, 376), y quiz Mateo no la considerase como tal; la frase que estudiamos no indica que Judas sea el traidor, sino que evoca el horror que produce la idea de traicin cuando sta se asocia a una comida entre amigos. El texto paralelo de Lucas deriva de la fuente especial usada por este evangelista. Lucas cuenta cmo Jess, al llegar la hora, se puso a la mesa (vireoev) con sus discpulos, y expresa de una forma completamente distinta de la de Marcos el anuncio de la traicin: TtXr)v ibo f) )(Ep TOU napabiovxoc; UE UET' EUOG TT xr\q xpa-rt^nc; (22,21). Jn 13,21 concuerda casi literalmente con Marcos, pero omite aGcov ^ET' p.oG. 19s. La consternacin y el dolor de los discpulos se refleja en el asndeton y en el vocabulario del versculo 19. Para f|pavxo con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85; Xuitouai, 10,22*. Lagrange, XCIII, opina que en este pasaje t^pc/xvTo conserva su valor propio. En la expresin slq KCCT: EC,, KOCT; se usa como adverbio y en sentido distributivo; cf. Moulton, I, 105; Howard, I I , 439. Deissmann, BS, 138, que cita Lv 25,10: EIC; KOC9' EKCCO-TOC; (A), defiende a este giro de la 5. sy5 pe sa bo lo leen antes de TOxpccocoei J.E, y B sa bo lo sustituyen por T<SV a9ivrcov U.ET' i\xou.

Al caer la tarde fue l con los Doce.

18

Estando a la mesa

comiendo, dijo Jess: O s aseguro que uno de vosotros me va a entregar: uno que est comiendo conmigo. 19 Ellos, apenados, empezaron a replicarle uno tras otro: N o ser yo!

654

PASIN Y RESURRECCIN

14,19-21

14,21

PASIN Y RESURRECCIN

655

acusacin de ser semitismo; y es cierto que en las listas de los papiros (VGT, 187) se usa la frase anloga x K.a9' EV (detalladamente). Tambin podra explicarse la expresin slc; Kocx EC, diciendo que representa una confusin entre la frase aramea 1H "in y la expresin KCCSEC; del griego popular (LXX: 3 Mac 5,34). En casos como ste, en el que los argumentos a favor de ambas explicaciones se nivelan de una forma tan perfecta, no podemos ignorar la curiosa coincidencia de tres posibles semitismos en una misma frase, lo que nos permite concluir que el griego duro de Marcos refleja la tradicin aramea. Mateo conserva la construccin con f)p^avxo, pero aade KOCL y participio, y escribe sTq EKOCOTOC, (26,22). La respuesta Mr|TL ycb significa seguro que no ser yo (cf. 4,21). Cada uno de los discpulos, que se han quedado tan pasmados que no piensan en acusar a los dems, refuta la acusacin por lo que se refiere a s mismo. D et al. fam. 1 565 700 al. pler. it sy M m g geo arm Or aaden KCU cXXoc; u|Ti y . A lee pa[3|3E y 517 y 892 KpiE, como en Mateo. Pero sin duda alguna ha de preferirse el texto ms breve y abrupto, que, adems de ser natural, es demasiado sutil para considerarlo producto artstico. La rplica de Jess repite que el traidor es uno de los Doce, t\xP>CCTCT[J.VOC; [ET' EJ^OU EC; T EV xppXiov no especifica de quin se trata, sino que acenta la monstruosidad de la accin. E^(5:TTCO*, Mt 26,23*", es un verbo clsico, pero no aparece en los LXX ni lo cita VGT. No es preciso explicar el participio, como hace Swete, 333, con valor de presente usado para indicar un acontecimiento futuro, como si Jess estuviese dando una seal; cf. Lagrange, 376. En este sentido entiende Mateo las palabras de Jess: u|3cu|>ac; U.ET' ^iou xfjv yzlpa v T TpupVw OSTC; U.E TtapococaEL (26,23), pero este pasaje es un desarrollo ulterior del relato, que se hace ms explcito an en Jn 13,26: 'EKEVOC, EOTIV <5 yco f$ci|>CD T tpco^ov KCU bcaco carra, aunque estas palabras son todava una confidencia de Jess al discpulo amado. El relato de Marcos no individualiza a Judas. El tppXiov*, trmino usado en Mt 26,23**, en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 643), es una fuente y no un plato, EC; T EV TppXiov acenta an ms el carcter vil de la accin; el traidor es uno de los que mojan en la fuente comn. Fue mrito de B C* Q 565 dar fe de este detalle,, que se pierde en la infinidad de manuscritos que omiten EV. Cf. Rut 2,14: Km pipEiQ TV ipconv aou (v) TQ 6EI. Algunos exegetas (por ejemplo, Swete, 333) opinan que la fuente contena Haroseth, una salsa hecha con dtiles, uvas y vinagre, que se coma en la cena pascual; pero esta opinin depende del punto de vista que se adopte en el problema del carcter de la cena. 21. El relato termina con una sentencia sobre el Hijo del hombre que se va, y con un ay! por el traidor, que culmina con la declaracin de que ms le valdra no haber nacido. Para uc; TOU dcv9pcTiOU vase 2,10; (Imyco, 1,44; Ka9><; yypaTCTca, 1,2; oa, 13,17; Ttapoc&6co(ji, 1,14; yEwco*. Ofrecen especial inters dos puntos: uv... 5, que se encuentra muy raras veces en Marcos (vase 12,5; 14,38; 16,(19)*), y la conjuncin 8TI del principio (vase ms adelante). La sentencia establece un contraste entre el irse del Hijo del hombre y la accin del traidor (JEV... o), contraste que indica que Judas es

responsable, aun cuando la muerte del Hijo del hombre se realice segn el designio de Dios (Kcc9cbc; yypomTca). Adems de los problemas moral y religioso, surge aqu el problema filosfico de la relacin entre la causalidad divina y la actividad humana, pero la sentencia presenta de forma ms inmediata el problema moral. Se afirma la responsabilidad de Judas porque lo que va a suceder a Jess no es fruto de un hado fatal, sino del designio de Dios, libremente elegido y aceptado por Jess, que en cuanto tal se expresa en el curso de los acontecimientos histricos, a los que se une la accin de Judas, de la que l es responsable segn su conciencia. La sentencia parece implicar que Judas no es un instrumento ciego del destino. El ay! que Jess pronuncia no es una maldicin, sino un lamento y un grito angustiado: ay del hombre!...; la sentencia ms le valdra... no es una amenaza, sino la triste constatacin de los hechos. El uso de TtyEt, sigue su camino, reviste particular inters. El aspecto histrico no compromete el valor de esta expresin, por ser tpicamente jonica (cf. 8,14.21s; 13,3.33; 14,4.28). Todo lo contrario, apreciaremos mejor su sentido si la consideramos como locucin caracterstica de Jess, que se pierde parcialmente en el verbo ms prosaico empleado por Lucas (itopEETai) y que increblemente se ha considerado como una creacin de la comunidad (Gemeindebildung; cf. Bultmann, 163). Tiyet expresa el retorno voluntario del Hijo del hombre en cumplimiento de lo que est escrito de l 6 . A excepcin de Dn 7,21, .ningn pasaje veterotestamentario afirma el destino doloroso del Hijo del hombre. La sentencia slo es inteligible en la mente del que identific al Hijo del hombre con el Siervo de Yahv; pero si es original es an ms inteligible que si es secundaria. Lohmeyer, 302, afirma que en un sentido ms profundo el contenido del relato es histrico, aun cuando su forma sea legendaria; a nuestro juicio, el nico elemento dudoso en la opinin de Lohmeyer es la salvedad que hace. La sentencia no slo expresa ideas judas, sino que en ella se escucha un tono semtico. En el v. 21b KOCAV tiene sentido de comparativo, como en 9,43.45.47, y segn el modismo arameo. Cf. Black, 86, y el comentario al pasaje antes citado. Mateo reproduce a Marcos con gran fidelidad, pero aade fjv despus de KOCXV. Ninguno de estos dos evangelistas construye EyEW'i!)9r) con cv o con la negacin \ri\; estas omisiones incrementan el patetismo de la sentencia. Para la omisin de v y para E O en oraciones condicionales irreales vase Moulton, I, 171. 200. La versin de Lucas: KccT T cbpia^vov TtopEExai, TcXrjV... es claramente secundaria (22,22). Es de notar el uso de OTL al principio de la sentencia (lo usan Marcos y Lucas, pero Mateo lo omite). No es extrao que muchos manuscritos lo omitan (A C D W A 0 et al. minsculos omn. excepto 579 892 a) o que lo sustituyan por KCX (291 544 1241 1342 it (excepto a f) vg sys Pe h l et; f arm: ueruntamen); no obstante, el testimonio de S B L f 579 892 sa bo, aunque es exclusivamente alejandrino, es decisivo, porque estos manuscritos leen un texto difcil. Debemos suponer que se perdi KCU EITCEV O que se aadi el pasaje, tomndolo de una fuente de sentencias. 6. Black: JTS 49, 163, defiende el influjo del arameo '"zal.

14,22-25

PASIN Y RESURRECCIN

657

96. Me 14,22-25

LA ULTIMA

CENA Cf. Mt 26,26-29 (Le 22,14-20) (1 Cor 11,23-25)

Quiz sea este relato la continuacin original de 14,12-16, aunque no existen argumentos decisivos que lo demuestren; es ms probable, sin embargo, que sea una unidad aislada de la tradicin y que proceda de una liturgia cristiana primitiva. Cf. 1 Cor 11,23-25. Es improbable que este relato sea una leyenda cultual etiolgica (Eichhorn, Heitmller, Bultmann, Bertram) compuesta en crculos paulinos helensticos. Lohmeyer, 309, afirma con razn que calificar as el relato carece de fundamento y que no explica casi nada. Como indicaremos en el comentario, el vocabulario, el estilo y las ideas son judas, y hay fuertes argumentos para creer que el relato es de origen palestino. Adems, es muy incierto el supuesto influjo de las religiones mistricas en la tradicin, en parte porque dicho influjo tuvo lugar ms tarde y en parte porque en los textos de que disponemos son muy escasas las referencias a los banquetes sagrados. Cf. C. Ciernen, Primitive Christianity, 266; H. A. A. Kennedy, St. Paul and the Mystery Religions, 69. 279; T. Wilson, St. Paul and Paganism, 183; N. P. Williams, Essays Cath. and Crit., 389; Rawlinson, The NT Doctrine of the Christ, 279; Goguel, 187. Para el paralelismo 7 existente entre la fraseologa del papiro Qxyrynchus, I, 110.2, y la de 1 Cor 10,21 vase VGT, 365. Si prescindimos de las breves referencias a las circunstancias y a las acciones significativas de Jess, el relato consta de tres sentencias. La sentencia escatolgica del versculo 25 se une dbilmente con el resto del relato, y como difcilmente pudo difundirse como logion aislado, quiz sea el residuo de una narracin independiente. Lo mismo cabra decir del v. 24, porque la frase ETUOV , OCTO TtvTEc; del 23 se asemeja a la conclusin de un fragmento. El objeto de los vv. 22-25 no es narrar todos los hechos, sino referir lo que Jess dijo e hizo, en inters de la fe y de la liturgia. No debemos suponer que los intereses doctrinales y litrgicos comprometan el valor histrico de la tradicin; por el contrario, ste es un problema abierto. El origen palestino de la tradicin realza su valor, pero una decisin final sobre este problema depende de lo que nos enseen otros pasajes .sobre la idea que Jess tena de su muerte y de toda su enseanza en general. El relato de Mateo es una versin de Marcos ampliada; el de Lucas es probablemente independiente, lo mismo que el de Pablo. Todos los relatos coinciden en que Jess dijo esto es mi cuerpo y en que tena presente la perfecta comunin que se realizara en el reino de Dios; Marcos, Mateo y Pablo dan testimonio de que Jess llam a su sangre sangre de la alianza. Sera un error metodolgico contentarse con el denominador comn ms bajo de los distintos relatos; cada uno de ellos representa una tradicin original, cuyo valor debe apreciarse en relacin con los de7. Queremn os invita a la mesa del seor Serapis en el Serapeo maana, da 15, a las nueve.

ms. Al compararlo con ellos, Marcos se presenta como el ms antiguo de los relatos que revelan la forma singularmente original en la que Jess concibi la naturaleza de su muerte redentora y cmo relacion con ella la eucarista. Si Jess orden que la eucarista se celebrase continuamente es algo que depende de la interpretacin de 1 Cor ll,24s, pero este problema, aun dentro de su importancia, es secundario con relacin al significado que Jess dio a la Cena y al hecho de que sus discpulos continuaron celebrndola desde un principio. Para el problema de si la Cena fue una cena pascual vase el excurso XI en las pginas 786-789.

22 Kod aGivTcov ocxcov .af3cbv dpxov A.oyr)oac.


auxoq, Kcxi emov kt, cctoG TTCVTEC;. 24 KCCL EITTEV

EKXCC-

OEV KCU 5C0KV OCTOLC, KOcl ElTrEV AJETE, TOUT EOTIV TO acomia \xov. 23 K.CX Xaf3cov -rroTipiov xocpiaTr|aaq EOCOKEV
CCTOC;

T o u x OTIV x oclua \xoo Tfjc, Sia0r|Kr]q T EKXUVVIEVOV -rup noXXcov' 25 .\xr\v Xyco i^v O T I oRxi o \xz meo EK TOU Yvr)(jaToq rr\q, ^iirXou ECOC. TJC, r)(apaq Kvr]c; oxocv CCT niveo Kcavv v "tfj fkxaiXEcc TOU 0EOU.
22 Mientras coman, Jess cogi un pan, pronunci la bendicin, lo parti y se lo dio a ellos, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo. 23 Y cogiendo una copa, pronunci la accin de gracias, se la pas y todos bebieron. 2i Y les dijo: E s t a es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos. 2B Os aseguro que ya no beber ms del fruto de la vid hasta el da aquel en que lo beba, pero nuevo, en el Reino de Dios.

22. Para Kod EOGLVTOV OCTCV cf. el v. 18a. Parece razonable y claro que una de estas expresiones se asimil a la otra, y que, por tanto, los w . 18-21 y 22-25 son fragmentos separados de la tradicin. 1 Cor 11,23-26 prueba que un relato de la Ultima Cena poda circular aislado; pero incluso en este pasaje hay un nexo, a saber, las palabras v Trj VUKT fj TtccpebbETO. El uso frecuente de KOC y la exclusin total de S y de y p en el relato de Marcos es uno de los muchos indicios de que la tradicin es de origen palestino. Jeremas, 88s, defiende que Xoc[3cov es un aramasmo (cf. Le 13,19.21), pero el participio no es redundante, sino que indica una accin independiente, la accin de tomar el pan. Como indica Jeremas, 34-37, aproe; puede significar igualmente el pan con levadura que el pan zimo (cf. 2,26). Por tanto, el empleo de esta palabra deja abierto el problema de si la Cena fue una cena pascual. Para Xoyr|0"o;c, vase 6,41. La bendicin era una accin de gracias a Dios que, segn los ritos judos, poda tener esta forma: Bendito seas, Seor, Dios nuestro, rey del universo, que haces que la tierra produzca pan, o, como indica Dalman, JJ, 135, esta otra: Bendito seas, Padre nuestro celestial, que nos das hoy el pan que necesitamos. Lucas y Pablo escriben E/ocpicmoac; (cf. Me 8,6). Tambin se usa el verbo xXco,
42

658

PASIN Y RESURRECCIN

14,22

14,23-24

PASIN Y RESURRECCIN

659

como en 8,6.19*. A diferencia de lo que hiciera en 6,41 y 8,6, Jess mismo reparte los trozos de pan entre los participantes (Mateo: TOLC; [Kx9r|TOC;). Al mandato pETE Mateo aade cpyexe, que los manuscritos unciales posteriores fam. 13 28 118 543 1071 al. pler. ff bo (1 manuscrito) aaden en el evangelio de Marcos por armonizacin con el texto de Mateo, k aade et manducaverunt ex tilo omnes (cf. 14,23); cf. Turner, 68; JTS 29, 10. Marcos y Mateo reproducen en la forma ms concisa las palabras de la institucin TOOT OTIV T a ( i \xov. Pablo aade T itp ^iv (1 Cor 11,24), y Lucas, que depende de 1 Cor, escribe SiS^evov (segn el texto occidental). Estas adiciones son interpretativas y paralelas a la clusula explicativa, relativa al vino, en Me 14,24: T K)(UVvyEVOv mp TtoAAov. E S claro que TOUTO se refiere a los trozos de pan, y T ab(i ^iou al cuerpo de Cristo entregado a la muerte por los hombres. Se usa el trmino cuerpo como correlativo de sangre (en el v. 24), pero tambin porque Jess concibe su muerte como sacrificio, como oblacin por los hombres. Segn eso, aunque T up [acov (Pablo y Lucas) sea una adicin, interpreta correctamente lo que implica T oco^ [ioo. No es fcil traducir cmv de una forma satisfactoria. En arameo no haba cpula alguna, aunque desde luego haya que suponerla. Si traducimos cmv por es, sugerimos fcilmente una relacin de identidad, que no debe suponerse; en cambio, si lo traducimos por representan, podemos hacer pensar en un sentido puramente figurativo. En conjunto, la traduccin de Moffatt: Tomad esto; significa mi cuerpo, es la menos insatisfactoria, porque sugiere una cierta valoracin que Jess dio al pan con sus palabras y con la accin proftica de partir el pan. Cf. Is 20,2; Jr 19,10; 28,10; Ez 4,3; 1 Re 22,11; Hch 21,11 y vase Otto, 299-309; Taylor, JHS, 118-125. Dalman, JJ, 141, opina que la frase griega corresponde a la aramea den hu guphi, que podra significar Esto soy yo mismo, pero que a la luz del uso cristiano primitivo y de la referencia a la sangre en el v. 24, exige la traduccin mi cuerpo. El hecho de que el pan deba tomarse y comerse (cf. Mateo: (pyeTe), confirma que la frase implica ideas sacrificiales, porque una de las prcticas religiosas ms antiguas es comerse lo que se ha ofrecido a Dios. Se coma regularmente parte de todos los sacrificios veterotestamentarios, a excepcin de las ofrendas por el pecado y la culpa. De esta forma los fieles participaban y reciban las bendiciones del sacrificio ofrecido en su nombre, aunque el gradS de participacin en l poda variar desde una simple celebracin inconsciente hasta la devocin ms sublime. Estas consideraciones indican que, cuando Jess tom el pan, dio gracias, lo parti y lo dio a sus discpulos, quera decir que con ello los discpulos podan participar en el poder de la entrega de su vida y en la virtud de su muerte inminente. La sustancia del pan no cambi, pero por voluntad de Jess recibi un valor nuevo y se convirti en vehculo de la fe. La ausencia de la frase TOUTO TEOIETE eic; xf|v t\xr\v dcvnvncuv U Cor ll,24s; Le 22,19b; cf. Justino Mrtir, Apologa I, 66, 3) deja abierto el problema de su autenticidad. Marcos pudo conocer este mandato y darlo por supuesto, aunque tambin es posible que tales palabras expresasen en estilo directo una conviccin de la que los cristianos fueron conscientes desde el principio (cf. Hch 2,42.46, etc.). Jeremias, 115, cita a P. Benoit: RB 48 (1939) 386: Una rbrica no se recita, sino que se ejecuta. Jeremias opina que las palabras que estudiamos significan para

que Dios se acuerde de m; el recuerdo de Dios sera el establecimiento del reino en la parusa. 23. Para el uso de Xapcv vase 14,22; xocpioTr|oac;, 8,6*. No debe identificarse la copa (iroTr)piov, 7,4) con la tercera copa conocida con el nombre de copa de bendicin que se beba en el banquete festivo (cf. Swete, 335), a no ser que la Cena fuese una cena pascual; tampoco presupone necesariamente esta identificacin la frase de Pablo T TtOTT|piov Tfjc; Eoyccc; (1 Cor 10,16; cf. Robertson y Plummer, ICC, 1 Cor., 21 ls). Se ha afirmado que, como Marcos parece hablar de una sola copa, la cena no pudo ser la Pascua, sino que debi de ser el Kiddsh del sbado (F. Spitta, G. H. Box, R. Otto) o de la Pascua (W. O. E. Oesterley, G. H. C. Macgregor, F. Gavin, T. H. W. Maxfield); pero el testimonio del siglo i d. C. sobre los ritos pascuales por lo que se refiere a las copas (cf. Dalmann, JJ, 153-155; Jeremias, AJ, 32s; Lagrange, 379) es demasiado inseguro para defender cualquiera de las dos explicaciones. La frase KOU ETUOV E; OCTOG TtvTEc; indica que Jess pas a sus discpulos una sola copa; sin embargo, reviste mayor importancia el problema de por qu se escribieron tales palabras. Cf. Mateo: TETE i, aToG TtvTEc; (26,27). O se recordaba vivamente la solemnidad de la escena o, como se haban difundido diversas prcticas, la declaracin es (posiblemente) polmica. Por ejemplo, Harnack, Texte und Untersuchungen, VII, 2. 115ss, defiende que en algunos crculos judeocristianos se usaba agua en vez de vino. Cf. Klostermann, 164; Otto, 280. Es ms probable el primer miembro de la alternativa, porque es muy dudoso que en el evangelio de Marcos haga acto de presencia un motivo polmico; cf. el comentario a 9,37.39. No tiene un significado especial el hecho de que esta declaracin preceda a la sentencia sobre el vino. ETUOV kt, aToG no es necesariamente un semitismo (|D), porque aunque mveo se construye con acusativo o con genitivo, la fuente o el vaso (como aqu) de donde se bebe se expresa con cor o EK con genitivo. Cf. Homero, litada, IX, 469: K KEpcx^iav; Herodoto i y , 172: EK TC; X 1 P Q ; Platn, Repblica, 417 A: , dcpypou f] y^puaoo. Comprese con 14,25: EK TOG yvr)^aTO<; Tfjq ^mXou. 24. Para la expresin T cu^i uou T?\C, oia8r)Kr)C, cf. J i x 24,8: Moo T a ^ a Tfjc; 5ia9r|Kri<; fjq LBETO Kpioq Ttpc; ^iccq, y Zac 9,11: Kcti ai) v a ^ c r u 5ia9TTnc; aou ,aTtaTiXac; BEO^ouq aou K XKKOU OK EXOVTOC; a p . En Ez 24,8 la aspersin con la sangre significa que el pueblo participa ya en las bendiciones de la alianza pactada en el Sina. La frase, que indica que Jess tuvo presente el pasaje del xodo antes citado, refleja la idea de que como la antigua sangre bendijo al pueblo de Israel, as ahora la vida de Jess, entregada a Dios y aceptada por l, se ofrece y beneficia a los hombres (V. Taylor, JHS, 138). Cf. Le 22,29s; 1 Cor 11,25. El vino es el smbolo de esta vida y a la vez el medio por el que se la apropian los hombres, de acuerdo con las palabras de Ex 24,11: le vieron, y comieron y bebieron. Para el posible influjo de Zac 9,11 vase Jeremias, 107 nota. El Targum a este pasaje relaciona la sangre de la alianza con la del cordero pascual de la salida de Egipto, pero la exgesis juda tambin la relacionaba con la sangre de la circuncisin. Dalman, JJ, 167, opina que, cuando Jess distribuy la copa de vino, no pens en este pasaje, pero defiende que son

660

PASIN Y RESURRECCIN

14,23-24

14,25

PASIN Y RESURRECCIN

661

valiosas las ideas judas que se unieron a l, porque muestran qu se entenda por sangre de la alianza. Siaef)Kr*, Mt 26,28; Le 1,72; 22,20; Hch (2); Pablo (9); Heb (17); Ap. 11,19**, alianza, se usa con frecuencia en los LXX, casi siempre para traducir TH3. En griego clsico significa testamento o voluntad, como en todos los pasajes de los papiros y de las inscripciones, en Joseo y en Heb 9,15ss; pero en los dems pasajes del NT, como en los LXX, se us en el sentido de alianza, probablemente porque se crey que el clsico auv6r|Kr| implicaba la idea de un pacto entre iguales, significado que difiere completamente del del hebreo berith. Cf. VGT, 148s; Milligan, The NT Documents, 75; J. Behm, KThW, II, 132-137, en contra de Deissmann, 337s, que opina que en todos los pasajes significa testamento. Behm afirma con razn que la nueva alianza es una idea correlativa a la del reino de Dios, y que Sioc6r|Kr| debe su significado al AT. La alianza es la relacin de seoro y obediencia que Dios establece entre l y los hombres; la sangre de la alianza es la seal de la existencia de una alianza y el medio por el que se pacta. Con las palabras de la institucin Jess da al vino ese valor y significado, no en sentido material y mecnico, sino en cuanto que ofrece la oportunidad y asegura los medios para que el hombre entre en relacin de alianza con Dios. La unin de uou con al\ia (mi sangre de la alianza) implica una relacin consciente con las antiguas alianzas de Israel. El significado expiatorio de la sangre se explica ulteriormente en la frase T EKXUW^EVOV -rtp TtoXXcov, que se basa, como 10,45, en Is 53,12: v 9 ' cov TtapEOBn eiq Bvaxov f) ^>oyr\ ocxoG, KOCI v xoq vjaoic, XoyoOn, KCC axc; jiapTaq TTOXXCOV viveyKEV, KCU o t a Tac; vo^ac; axcov TtapE&Or). KXwoi.iai*, Mt 23,35; 26,28; Le 5,37; 11,50; 22,20; Hch 1,18; 10,45; 22,20; Rom 5,5; Jds 11**, que dignifica derramar, es una forma tarda de K/CO. El participio tiene 'sentido de futuro, como en hebreo y arameo; cf. Jeremas, 9 1 ; Lohmeyer, 308. El uso de TtoXXcov tambin es semtico; este adjetivo no significa algunos, pero no todos, sino todos en contraposicin a uno solo. Mateo aade etc; apeaiv pxxpTicv (26,28) 8 , frase que es una interpretacin, pero una interpretacin vlida, porque la unin del perdn de los pecados con la idea de nueva alianza es distintiva de Jr 31,31-34: OTI
XECOC; EOOIIOCI Tocic; OCOIKCUC; aTcov KC TCOV iiapxicov aTcov o

(JHS, 203-206), pero fundamentalmente el significado es el mismo, porque TOUXO T TCOTqpiov significa el contenido de la copa. Marcos y Mateo, lo mismo que Pablo y Lucas, comparan el vino con la sangre cuyo derramamiento establece la nueva alianza (Jeremas, op. cit., 84). La caracterstica distintiva de la forma paulina es la palabra Kaivq, que recuerda a Jr 31,31. En el evangelio de Marcos A A et al. fam. 1 fam. 13 al. pler. it (excepto k) vg sys pe hI geo2 et arm leen Kaivfiq por armonizacin con 1 Cor 11,24. G. D. Kilpatrick, L'Eucharistie dans le Nouveau Testament: RTP (1964) presenta un fuerte argumento en pro de la mayor antigedad del griego de 1 Cor 11,23-25. 25. Esta sentencia escatolgica se une dbilmente al resto del relato. En Mateo y Lucas hallamos paralelos de la misma, y en Pablo aparece idntico inters escatolgico en la frase xv Bvaxov xoG Kupou KaTayyXXETE, a p x i o5 eXOn de 1 Cor 11,26. En el relato independiente de Lucas hay tambin una' sentencia paralela al principio: Xyco y p LMV OTI o af) epyeo aT Ecoq oxou TcXr)pco6r v xrj paaiXsta TOO 0EOO (22,16), que aqu se refiere a comer la pascua. Para \xr\v Xyco ^uv vase 3,28. Las ideas de la frase son tpicamente judas, y su vocabulario semtico. Para el ideal del banquete mesinico en el reino de Dios vase Is 25,6; 1 Henoc 62,14; 2 Bar 29,5ss; 4 Esd 6,51ss; Pirq Aboth 3,20. Cf. tambin Mt 8,11; Le 14,15; 22,29s; Ap 19,9, y vase Billerbeck, I, 992; IV, 1154-1165. Cf. tambin el uso de \LT)v, posiblemente el de K,_ la expresin T yvr)(ia* TOO ^TiXou para designar el vino y ECOC, Tfjq qLipac; KEvnc;. Si preferimos la lectura de D 9 : o \ir\ TtpooGco itEv (vase infra), existe un semitismo claro, porque en los LXX se usa con libertad Ttpoa6TO con infinitivo para traducir ^"DIH (con infinitivo) = TtXiv. Cf. Thackeray, A Grammar of the OT in Greek, 52s; Howard, I I , 445. Tambin existe otra posibilidad, a saber, que xaivv ( ni)"!) sea una traduccin errnea de un original arameo: hasta que yo sea renovado ( D T n n n X ) en el reino de Dios (cf. Black, 171s). Ante tales argumentos sera un tanto temerario afirmar que la frase se compuso en crculos helensticos; no hay duda de que pertenece a la tradicin palestina. Para la forma popular yvr|Lia*, Mt 26,29; Le 12,18; 22,18; 2 Cor 9,10**, es decir, los frutos de la tierra, vase VGT, 123s. Esta palabra, que no es clsica, aparece en los LXX (Gn 40,17, etc.) y en los papiros, y se distingue de yvvn^a, vastago. Para Kaivt; vase 1,27; TCVCO,
2,16; f| paoiXea xoG 9EO, 1,15.

[ir\ [xvr\oB& ETI. La frase que estudiamos es uno de los indicios ms claros de que Jess concibi su muerte como sacrificio por los hombres, y adems de ser peculiar de Marcos y Mateo, armoniza con T iup ^icov de 1 Cor 11,24, donde se aplica al cuerpo, y con x Ttp iiov
SIS^EVOV de Le 22,19b.

1 Cor 11,25, un pasaje paulino semejante al de Marcos, menciona la copa: Touxo x Tcoxr|piov f\ Katvf] Sia8r|Kr] afiv v TCO ia.cp a ^ o m . Las opiniones estn divididas en cuanto a la mayor originalidad de la forma paulina (cf. Behm, op. cit., II, 136; Flew, JHC, 99s) o de la de Marcos (Jeremas, op. cit., 83-86; Lohmeyer, 306). Si hemos de elegir, yo creo que la forma ms original es la de Marcos, que es la ms difcil 8. As leen en Marcos W 9 fom. 13 18 472 543 1071 a g2 vg (1 manuscrito) bo, por armonizacin con Mateo. Ttep (A et al. fam. 1 22 28 700 1071 al. pler.) en lugar de itep es otra armonizacin con Mateo.

En Mateo la frase es ms amplia. Mateo escribe o \xr\ TUCO y den' pTi (cf. TC xou vuv en Le 22,18), habla de este (xoxou) fruto de la vid, aade \xz9' [i5>v a mveo y emplea la expresin v Tj paaiXsa TOU TtaTpc; (OU (26,29). La versin ms concisa de Lucas concluye con 9. Las lecturas variantes son las siguientes: A B A (0) et al. minsculos pler. b ff i1 q r2 vg sy s "' hl sa geo (arm) leen OKTL o [ir] (TCC)^ K C (D) L W 471 892 1342 (a) c (f) k vg (1 manuscrito) bo et atestiguan o [ir\ meo, y D 565 a f arm leen o [ir] TtpooOco (-couev, 0 ) mev (TCSV, D). Creemos que la primera variante interpreta (correctamente) la tercera, y que la segunda confunde el sentido de la ltima. Jess dijo que no volvera a beber del fruto de la vid hasta la consumacin del reino.

662

PASIN Y RESURRECCIN

14,26-31

14,26-31

PASIN Y RESURRECCIN

663

las palabras ecoq OTOU f\ paaiXsa TOU 0EOU 'XGn (22,18). La expresin muestra que Jess, trascendiendo la muerte, contempl anticipadamente la perfecta amistad consumada en el reino. Beber de la copa es participar ya, en cuanto es posible aqu y ahora, en esa amistad. Cf. Lohmeyer, 304; Jeremas, JW, 75; Dalman, JJ, 182-184. En este sentido no hay por qu pensar que Jess no particip de la copa; aunque no es posible llegar a una conclusin cierta, el texto probablemente lo supone. Cf. Ed. Meyer, I, 179 nota. Wellhausen, 118, tiene razn al afirmar la autenticidad de la frase, pero no cuando observa que Jess asisti a la cena slo como husped; la conciencia mesinica de Jess es manifiesta. Vase el interesante estudio de Montefiore, I, 335. Esta sentencia escatolgica no debi separarse de las dems sentencias eucarsticas. Rawlinson, Mysterium Christi, 241, observa con razn que lo que constituye el sacrificio del Seor fue la muerte en el Calvario tal como la interpreta la Ultima Cena, que es la clave de su significado.

26 K a ! [ivr|aavTEc; f,f].8ov iq T " O p o q TCOV 'EXcacov. 27 Kccl y s i aToiq ' I n a o q 6 T I IlvTEq a K a v 5 a X i a 9 r | CJECTQE, OTI yypcCTrtcu riaT,co TV -noiiava, KO. TC T c p p c a a 5 i a a K o p m a 8 n i a o v T c a " 28 A X ^IETCC T yepQrivc [ie Tcpo;c ^ a q s q xrjv rccTuXccxv. 29 be lxpoc; sept] auxep E i KOU TtvxEq GKav5aXia6TaovTca, XX' OK yc. 30 KCC X y s i a-rep ' I n a o O q 'h\xf\v Ayco o o t OTI OU af)p.spov TCXTY) Trj VUKT Ttpiv f] 5!q dXKTopa cpcovfjaca Tpq ^ s i t a p v r i a r ] . 3 1
S KTTspiaacoc, E M E I ' E v 5 n \IE a u v o m o G a v e v o o i , o ^r|

o s napvr]oo{Jiai.
2,1

oboaToq [ 5 ] KCC TivTEq E^Eyov.

97.

ANUNCIO

DE LA NEGACIN

DE PEDRO

M e 14,26-31

Cf. M t 26,30-35 (Le 22,31-34.39) (Jn 13,36-38)

Este relato, introducido por la frase cantaron el himno y salieron para el monte de los Olivos, se compone casi en su totalidad de sentencias: el anuncio de que todos van a fallar y la cita de Zac 13,7, la promesa de ir por delante de los discpulos a Galilea (v. 28), la rplica de Pedro y la prediccin de la negacin (versculos 29-3la). El relato concluye con las palabras Y todos decan lo mismo (v. 31b). Este relato, igual que 17-21, es una composicin de Marcos (vase la Introduccin, p. 103), que conserva la tradicin de las circunstancias trgicas en las que habl Jess. La narracin constituye una unidad, a excepcin quiz del v. 28. El anuncio general de la defeccin de los discpulos provoca una rplica caracterstica de Pedro, a la que sigue, despus de la contestacin de Jess, una contrarrplica vehemente, en la que concuerdan todos los discpulos. Los nexos psicolgicos dan continuidad al relato, y aunque tales conexiones pueden ser fruto de la imaginacin, es ms probable que dependan en ltimo trmino del testimonio de Pedro. Apoya esta idea la estrecha unin entre el contenido de este relato y el de la negacin de Pedro (14,54.66-72). Segn la interpretacin general, v[Lvr\aocvtsc; implica que la Cena fue la cena pascual, pero esta interpretacin depende de la unin entre 26-31 y 12-16.17-21. El evangelista quiere referir lo que dijo Jess camino del monte de los Olivos, despus de haber celebrado la Cena. Esta presentacin de los hechos difiere de las de Lucas y Juan, que refieren el anuncio de la negacin durante la conversacin tenida en la sala del piso superior (cf. Le 22,31-34; Jn 13,36-38). A este respecto el relato de Marcos es preferible al de los dems evangelistas. Le 22,34 est unido dbilmente a 31-33, y Jn 13,36-38 tambin debe el lugar que ocupa a una recopilacin redaccional. .'

Cantaron los salmos y salieron para el monte de los Olivos. Jess les dijo: Todos vais a fallar, como est escrito: Herir al pastor y se 28 dispersarn las ovejas. Pero cuando resucite ir por delante de vosotros a Galilea. 2> Pedro le declar: Aunque todos fallen, yo no. ;i0 Y le dijo Jess: T e aseguro que t hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante dos veces, me negars tres. 31 Pero l insista con vehemencia: A u n q u e tenga que morir contigo, jams te negar. Y los dems decan igual.
27

26s. uvo*, Mt 26,30; Hch 16,25; Heb 2,12**; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Est muy difundida la opinin de que el evangelista se refiere a los salmos que se cantaban al final del banquete pascual, es decir, a la segunda parte del Hallel (Sal 115-118). Para la opinin de que c/jXOov representa el uso de la primera persona plural vase Turner: JTS 26, 225s. 231. T "Opoc, TV 'EXcaSv, 11,1. En la cita del v. 27, tomada de Zac 13,7, los textos hebreo y griego del AT leen el imperativo herid. El uso del futuro en el evangelio de Marcos quiz se deba a los Testimonia primitivos (cf. Swete, 338; McNeile, 387; Smith, 199; Blunt, 252) o a Jess mismo (cf. Lagrange, 383), y tal vez sea original en el texto hebreo (cf. R. H. Kennett, Peake's Commentary, 583). No es necesario atribuir la cita a la reflexin cristiana posterior (cf. Bertram, 42; Branscomb, 265; Montefiore, I, 340), porque Jess se sirvi con frecuencia de imgenes relacionadas con rebaos y pastores; cf. 6,34; Mt 15,24; 25,31-46; Le 12,32; 15,3-7; Jn 10,11. Cf. J. Jeremas, J W , 32s. La sentencia revela que Jess haba reflexionado sobre el efecto que producira su muerte en sus discpulos, en aquel pequeo rebao o comunidad que le perteneca. Cf. Flew, JHC, 80. Los discpulos caeran (RSV) o fallaran. Para OKavbaX^co vase 4,17; yypairtoc, 1,2; TtaTaoco*; Ttoi^f]v, 6,34*. SiocaKopTco*, dispersarse, es un verbo que pertenece al griego tardo y se encuentra en los LXX y en los papiros (VGT, 153).

664

PASIN Y RESURRECCIN

14,28-29

14,29-31

PASIN Y RESURRECCIN

665

28. Para [lex x con infinitivo vase 1,14; yepco, 6,14; irpoyco, 6,45; TccXiXaa, 1,9, y para otras referencias a la resurreccin vase 8,31; 9,9.31; 10,34, 16,6s. Mateo reproduce la sentencia casi literalmente, usando 5 en vez de Xk. Lucas la omite, tal vez porque sigue la tradicin jerosolimitana de las apariciones del resucitado. La sentencia falta tambin en el antiguo fragmento del papiro Rainer (I, 53ss), aunque tal vez su omisin se deba a la dificultad que entraa; no puede aceptarse el testimonio de este fragmento en contra del de los manuscritos y las versiones. Para el texto del fragmento vase Lake, V, 12. Quiz Marcos intercalase la sentencia para preparar 16,7 (cf. 13,10). Apoya esta opinin el hecho de que entre los versculos 27 y 29 hay una unin excelente; cf. Holtzmann, 174; Lohmeyer, 311. Sin embargo, podra argirse que la unin de los versculos 27 y 28 es buena, a condicin de que -irpo^co se traduzca por llevar (cf. infra). Quiere decir la sentencia que, aunque el pequeo rebao se haya dispersado a consecuencia de la herida del pastor, ste, despus de su resurreccin, reconstruir su comunidad y la llevar a Galilea? Cf. Jn 10,4: einrpoaBEV axwv TtopsEToa, KCC x a itppcrra a x o CKOXOUBE. Por desgracia, -rcpoyco es ambiguo; en 6,45 significa ir delante, pero en 10,32 significa caminar a la cabeza (cf. RSV) o tomar la delantera. Como es lgico, el problema exegtico es primordial. La sentencia se ha interpretado de tres maneras. 1) Se cree comnmente que preanuncia las apariciones del Seor resucitado en Galilea: cf. Swete, 339; Lagrange, 384; Plummer, 324. 2) J. Weiss, Die Schr.2, I, 208, opina que la sentencia significa que Jess llevar a sus discpulos a Galilea: Me pondr a la cabeza de vosotros y os llevar a Galilea; cf. tambin HPC, 18. Weiss defiende que la sentencia, en cuanto prediccin no realizada, presenta fuertes argumentos en favor de su autenticidad I0. Cf. Klostermann, 166. 3) Lohmeyer, 312, opina que la sentencia ha de explicarse doctrinalmente, en cuanto que refleja el punto de vista de la tradicin de Marcos de que Galilea habra de ser el escenario de la parusa esperada: Galilea es la tierra prometida del evangelio y de la comunidad escatolgica, en la cual va a consumarse la obra de la resurreccin. Es difcil creer que la interpretacin de Lohmeyer se base en un fundamento ms slido que el predominio de la tradicin galilea en el evangelio de Marcos. La explicacin de Weiss es muy atractiva, pero queda excluida por el hecho de*que en 16,7 i t p o y s i no puede traducirse por llevo, sino slo por voy delante. Hemos de concluir, pues, que la sentencia anticipa las apariciones del Resucitado. Esta opinin es tambin pertinente aun cuando se crea que la sentencia es una interpolacin posterior; cf. Bartlet, 391; Blunt, 252; McNeile, 387; Cadoux, 294. 29s. Para nxpoq vase 3,16; (>r], 9,12; csKavSac/D, 4,17. La respuesta de Pedro fija su atencin en el reproche de que todos los discpulos fallarn. Pedro no se eventura a rechazarlo, pero afirma que hay una excepcin: XK' OK yc. El KO introduce una suposicin realizada o que se realizar probablemente, mientras que en Kod EL la suposicin se considera improbable; vase Burton, 281; Robertson, 1026, y cf. Le 18,4; 2 Cor 4,3.16; 7,8; Flp 2,17; Col 2,5, etc., y para Kai EL, 10. Segn la cuarta edicin de Die Schr., 206, revisada por Bousset, esta sentencia fue formada por la comunidad, que supona las apariciones de Galilea.

1 Cor 8,5: Kai v; Gal 1,8. A A et al. 28 157 al. pler. leen Kai EL en el evangelio de Marcos, pero el testimonio en favor de E'L Kai es decisivo ( B C L W V fam. 1 fam. 13 (excepto 346) 22 543 579 892 1071 1342 arm). Mateo aumenta el nfasis al escribir y> OOETTOXE aKav5aXia9r| aoiiai. La respuesta de Jess anuncia explcitamente y en trminos solemnes la negacin de Pedro: a\xr\v Ayeo COL (vase 3,28). X C D A <t> 22 330 al. it (excepto c k) geo1 omiten el pronombre enftico a, pero, al parecer, es intencionado el uso de este pronombre: Pedro, lejos de ser una excepcin, negar realmente a su Seor. La tautologa de af|^ipov y xaxt] xfj VUKX slo es aparente. La primera expresin (omitida por Mateo) seala el da judo, que comenzaba con el ocaso del sol; la segunda (omitida por Lucas) seala la noche de ese da. Si leemos 5c;, la precisin es an mayor. La triple negacin tendr lugar antes de que el gallo cante dos veces o, lo que es ms probable, la expresin alude al comienzo de la cuarta vigilia, cuando con un toque de corneta se daba la seal conocida con el nombre de gallicinium (canto del gallo). Cf. C. H. Mayo: JTS 22, 367ss. Los comentaristas citan con frecuencia a Aristfanes, Eccl., 390s; OTE T oETEpov dcXEKxpuchv <p8yyEx'; Juvenal IX, 107s: Quod tamen ad galli cantum facit ille secundi Proximus ante diem caupo sciet. X C* D W 238 it (excepto f 1 q r 2 ) vg (3 manuscritos) et arm omiten 5'LC,, pero es probable que la omisin se deba a armonizacin con Mateo o Lucas. Cf. Lagrange, 385; Rawlinson, 208; Turner, 69; defienden la opinin contraria Menzies, 256; Bartlet, 391s; Branscomb, 266. Si lo leemos, toda la expresin significara que eran las tres de la maana. Aunque la indicacin es precisa, no parece necesario suponer un conocimiento sobrenatural. Desde luego, otro problema es la forma en la que Marcos interpret la prediccin. Cf. 14,72. Para Ttplv (f\) con infinitivo vase Moulton, I, 169. XKXcop, 14,68. 72(bis)*, que se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros, es la forma potica de dcXEKTpucv, que aparece en el fragmento citado al comentar el v. 28: XEKxpucbv ole, KOK(KC;I) (cf. VGT, 21). KOKKC/D sustituye aqu a epovco, que aunque designa por regla general el lenguaje humano, en Aristteles, HA, 578a 32; 593a 14, designa los sonidos que emiten los animales y las aves, y en Jr 17,11 el reclamo de la perdiz. Para ccTtapvouaL vase 8,34. Antes hemos citado ya las principales variantes de Mateo y Lucas. Este evangelista introduce el "vocativo nxpE y aade pf) l5vaL despus de irapvr|crri. No es pre'ciso defender la autenticidad del anuncio de la negacin; la tradicin cristiana no la hubiese conservado a no ser que se basase en un testimonio supremo, es decir, en el de Pedro mismo. 31. 5 KTTEpiaawc; iXakei expresa vigorosamente la consternacin de Pedro. EKTCpLaaoc;**, vehementemente, no se encuentra en griego clsico ni en los LXX ni lo ilustra VGT; cf. TtEp-itEpiaacoc; de 7,37. L W 0 fam. 13 543 565 leen TTEpLoaoc; y A N u i a fam. 1 22 28 157 700 892 1071 al. pler. EK TtEpioaoG (cf. 6,51). Es difcil creer que EKiTEpiaacoc; sea correcto, aunque tal vez sea una invencin de Marcos para traducir el original arameo; en cualquier caso, expresa una rplica apasionada y reiterada: comenz a decir vehementemente. Cf. Swete, 340. En la sentencia v tiene el significado de Kai v, aun cuando

666

PASIN Y RESURRECCIN

14,32-42

14,32-42

PASIN Y RESURRECCIN

667

(Klostermann, 167). Mateo escribe KGCV. NO es preciso suponer que auvaTtoSavev* refleje el influjo de Pablo (2 Cor 7,3; 2 Tim 2,11**), sino que expresa participacin en el destino trgico de Jess, en el sentido de Jn 11,16: "AycouEV xcd f]\iEic, iva cntoBvcouEv UET' OCTO. Cf. Eclo 19,10: Kr|Koac; .yov; auvccTtoBavxco aoi. Para o ur| con aoristo de subjuntivo para expresar una negacin enftica vase 9,1. La ruda afirmacin de Pedro contagia a los dems discpulos: cbaaxcoc; < 12,21*) 5 KOCL itvTEc; eXsyov. Mateo emplea piooc; y aade ol p:a9r|xcu a irvxEc;. Hemos de leer probablemente 6, aunque lo omiten B fam. 1 251 253 330 579 a c ff k sa geo arm.

ximamos a la roca viva de la tradicin primitiva y en parte porque somos reacios a admitir que Jess tuvo ideas profundas y creadoras sobre su pasin. 32 Kcd 'pypvxon elq x Q P ^ o v ^ T O v o [ i a r 9 o r | ^ . a v , K a X y s i xoq i J ta9r]xac; a x o u KccOaate S 5 s ECOC; Tcpoosc/o^iai. 33 Kcd TcapaA.a[i(3vL xv x p o v KCC r x v 'IKcofiov K a Tvi 'Icovr)v [IET' aToG, Kcd r\pt,axo K9a[-i|3a9cu KOCL S r | L^OVEV, 34 KCU .yi axotc; rip.UTcc; c n v f\ tyvyr] aou
'coq 9 a v x o u " LJ.VCCT 5 5 E KCC y p r ] y o p X . 35 KOC
r

Ttpo.-

98. Me 14,32-42

GETSEMANI Cf. Mt 26,36-46 (Le 22,40-46)

9>vn LJAKpv ETCITCXEV Tc xfjq yfjc;, KCC Ttpoor)xTo i v a EL 5 o vccTv oTtv TtapXBr] i t ' aToO f] copa, 36 KOC .yv ' A f i p , Tcoctrip, Tcvxa S u v a x o o i ' TtapvyK T Tcoxrjpiov xoGxo
CCTC' ^iou' Kk' o u T y> 9.co \ . T O . 37 KCC p x T c a KOC paKi aTouq KCC95OVTCCC;, KCC .yi TO Flxpcp Zpxov,

Tenemos fuertes argumentos para considerar petrino este relato, que es uno de los ms vivos de toda la pasin. Un relato que deja tan mal a Pedro y a todos los dems discpulos slo es concebible si depende del testimonio del mismo Pedro. Muchos exegetas comparten la opinin de Rawlinson, 210, de que la base del relato es sin duda alguna histrica y est fuera de los lmites de toda invencin. Es cierto que Bultmann, 288, habla del carcter totalmente legendario del relato, y Goguel, 495, lo califica de alegora admirable que expresa lo que sucedi en el nimo de Jess, pero estas opiniones se oponen a la interpretacin unnime de los crticos tanto radicales como conservadores. Vase el juicio emitido por Ed. Meyer, que hemos expuesto en la pgina 635. Monteiore, I, 342, aunque es consciente del peligro que supone insistir en los detalles del relato, afirma que lo nico que podemos hacer es maravillarnos de la admirable sublimidad y de la exquisita discrecin del relato. Klausner, 332, afirma que lleva el sello de la verdad humana y que slo algunos de sus detalles son dudosos. La pena y el sufrimiento del Hijo del hombre solitario, por lo profundos que son, dejan una impresin que quiz nunca pueda borrarse en todo corazn compasivo, creyente o incrdulo {ibd.). Un estudio atento del, relato confirma esta opinin. Tanto el elemento descriptivo como las palabras de Jess nos producen la impresin de hallarnos muy cerca de los hechos originales, porque implican algo que trasciende el relato mismo. Por qu se dice que Jess, a diferencia de los mrtires, que aceptaron la muerte con serenidad, r|paxo EK&aupEiaGoa KOC! 5r|u.oveLV? Por qu Jess toma consigo a Pedro, Santiago y Juan? Por qu dice: Mi alma est enormemente triste hasta morir? Qu es el cliz que debe ser apartado, segn pide Jess? Por qu manda Jess a los tres discpulos que estn en vela? Cul es el Tceipocouq y por qu deben orar para no ceder en la prueba? Qu significa CCTTEXEI y cul es el significado de la hora? Estos son algunos de los problemas que suscita este relato sorprendente, que dista mucho de reflejar intereses doctrinales posteriores; podramos preguntarnos ms bien si en el tiempo en que escribi Marcos no se haban oscurecido ya muchos de sus elementos. Si la investigacin crtica moderna no nos permite explicar todos los elementos del relato, es porque en l nos apro-

Ka95iq; OK t a y u D a q \xav

cpecv y p r ] y o p f j a c a ;

38 y p r j y o -

p T KCC T C p o a X 0 9 , L C [IX] A . 9 T ] T IQ TCipCCO"LJ.V' TO [LEV VC TCV[ICC Tcp9u[iov, f) bk apc, a 0 v r ) q . 39 KOC TCXIV CXTCEX-

9>v Tcpoar)c;aTO [TV a u x v X y o v ETCCV]. 40 KOC Tc.iv A.9cbv 5pv a u T o u q KOC9SOVTCCC;, fjaav y p auxcov o cf>9aA^io KaTa(3apuviavoi, K a OK fbEtaav T TcoKpiBcooiv a T o . 41 K a p x T a i T TpTov K a Xyi aToq Ka9&T
[T] AOITCV K a vaTcaEaE' aTtXi' TJAG'EV f) o p a , So Tta-

p a 5 5 o T a i uq x o dv9pTcou q x d q x ^P a < ? T " v ^iapTcoXGv. 42 y p a 9 yco^iEV 5 o u T c a p a 5 i 5 o q \E fyyiKEv. 33 'lKopov Kai.


32

35 itpoaEXOv.

Llegaron a una finca que se llama Getseman, y dijo a sus discpulos: Sentaos aqu mientras yo voy a orar. 33 Se llev a Pedro, a Santiago y a Juan, empez a sentir horror y angustia, 34 y les dijo: M e muero de tristeza: quedaos aqu y estad en vela. 35 Adelantndose un poco, cay a tierra, pidiendo que si era posible se alejase de l aquella hora; 3 8 deca: Abba! Padre!: todo es posible para ti, aparta de m este cliz, pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres t. 37 Se acerc, los encontr adormilados y dijo a Pedro: Ests dormido, Simn? No has podido velar ni una hora? 38 Estad en vela y pedid no ceder en la prueba: el espritu es animoso, pero la carne es dbil. 39 Se apart de nuevo y or repitiendo las mismas palabras. 40 Al volver los encontr otra vez adormilados, porque se moran de sueo, y no saban qu contestarle. 41 Volvi por tercera vez, y les dijo:

668

PASIN Y

RESURRECCIN

14,32-33

14,34-35

PASIN Y RESURRECCIN

669

Ahora podis dormir y descansar. Basta ya, ha llegado la hora! Mirad, el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos!, ya est ah el que me entrega.

32s. Para Epxovxai vase Turner: JTS 26, 225s. /copov*, Mt 26,36; Jn 4,5; Hch l,18s; 4,34; 5,3.8; 28,7**, solar, campo, aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 696). TeBcmuave*, Mt 26,36**, Gethsemane, deriva del hebreo gat shemanim, trujal (Dalman, SSW, 321s). La escueta descripcin hace pensar ms bien en una (antigua) alquera o finca plantada de olivos. Jn 18,ls habla de un huerto (KfJTtocJ situado al otro lado del torrente Cedrn, y explica que Jess se haba reunido all muchas veces con sus discpulos. Al parecer, Getseman estaba situado al pie o en la falda del monte de los Olivos. Jernimo, que sigue la lectura r n a a p a v E de D, habla de uallis pinguissima (lectura variante: pinguedinum), valle de la fertilidad (cf. Is 28,1.4; ge' shcmanim). Lu. Gautier, EB, 1713, afirma que la localizacin tradicional de este lugar no es demostrable, aunque tampoco completamente imposible. Desde tiempos primitivos se celebr all culto, como lo indican las palabras de Jernimo y Eusebo (vase Swete, 341). Para una descripcin detallada del lugar vase Dalman, SSW, 326. A la entrada (como cabe suponer) Jess manda a sus discpulos que se sienten mientras l reza (EOC, TtpoaE^opai); entonces lleva consigo a Pedro, Santiago y Juan (cf. 5,37; 9,2). Para TtapaAau(3vo vase 4,36; KOC9L;CO, 9,35; TtpooExopai, 1,35. Para ecoq con subjuntivo vase 6,10; 5,1; 12,36* (en estos pasajes con dv). Cf. Gn 22,5 (Abrahn); Ex 24,14 (Moiss). No se indica por qu Jess lleva consigo a los tres discpulos; nicamente les ordena que estn en vela (v. 34) y oren (v. 38). Debemos deducir que Jess sinti una necesidad superior a la de la compaa humana. Se esperaba de los discpulos que participasen, en su medida, en el sufrimiento mesinico? Cf. las sentencias sobre la necesidad de llevar la cruz (8,34) y de beber el cliz ,10,39). La frase KOC f|p,ccTO K6aup,La8cu KC Snpovsiv es una de las afirmaciones ms importantes del evangelio de Marcos. Para rjpc/xro con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85. Lagrange, XCIII, opina que |pc/rro conserva en este pasaje su valor propio. Ambos infinitivos expresan los sentimientos ms fuertes y profundos. Cf. Lohmeyer, 314: Las palabras griegas expresan el grado sumo de un intenso horror y sufrimiento. Para 9ap|3OLKXi vase 1,27 y el comentario a 9,15. El verbo sugiere terror estremecedor (Rawlinson, 211). El primer sentimiento de Jess fue el de sorpresa aterradora (Swete, 342). Es manifiesta la dificultad que entraa la traduccin de la frase que estudiamos. 5r|povo*, Mt 26,37; Flp 2,26**, estar muy apenado, estar angustiado; se encuentra en griego clsico, en Aquila (Job 18,20), en Smmaco (Sal 60[61],3, etc.), y en los papiros (VGT, 9) n . Swete, 342, afirma que el verbo ex11. El origen de Snuovw no es claro. Segn Bultmann, hemos de derivarlo de aSnpoc,, lejos de casa; pero para Lightfoot la forma de la palabra constituye un serio obstculo a esta opinin. T. W. Alien: CR 20, 5 opina que deriva de 5f|pcov (que a su vez derivara de la supuesta forma 5fjpcDV, prudente, conocedor), pero LS opina que el origen de este adjetivo es dudoso.

presa la angustia que sigue a una profunda conmocin. Cf. Lightfoot, Phil., 123: Expresa el estado confuso, desasosegado y semiperplejo producido por el trastorno fsico o por la angustia mental, como pena, vergenza, inquietud, etc.. Cf. Platn, Fedro, 251 D: SnpoveT TE TTJ t o TCOC TOC TtBour; Kod caropoOaa Xuita. La dureza es la garanta de esta frase, que omite Lucas y suaviza Mateo al escribir r\pE,axo XuiteaScci KCU bnpovsLV (26,37). Con el mejor deseo de evitar las interpretaciones psicolgicas injustificadas, es imposible hacer justicia a las palabras de Marcos sin ver en ellas parte del asombro del Hijo del hombre, que es consciente tambin de ser el Siervo de Is 53. Se ha prestado poca atencin al hecho de que la descripcin y las palabras siguientes llenan ese breve intervalo que precede al momento en que Jess se aleja de los tres discpulos. La angustia es tan intensa que le hace separarse de los suyos para buscar paz ante su Padre. 34s. Para TtEpAUTtor; vase 6,26*; i|jUYr], 2,4; 9vaxoq 7,10. La sentencia refleja el lenguaje de Sal 41(42).6.12; 42(43),5: iva T itepAUTtoc; ET, f] i|>uxr|, KOC iva T auvTapaaeic; p.; pero mientras que el salmista ora a Dios, Jess se dirige a los tres discpulos; por ello, sus palabras son un eco personal, no una cita. La adicin EOC; 9avTou denota una pena que amenaza a la vida misma. Cf. Swete, 342: una pena que casi mata. Cf. Jon 4,9: acf>8pa AEATtnpai y o Ecoq 9CCVCCTOU. Menos satisfactoria es otra opinin, segn la cual la muerte es un amigo esperado que libra al alma de la pena inefable (Lohmeyer, 314). Cf. Klostermann, 168, que cita Jue 16,16; 3 Re ( = 1 Re) 19,4; Eclo 37,2. La frase tiene un paralelo en Jn 12,27: vGv f) ipoxn pou TETpaKTai, n a l T Eitc; y quiz la recuerde Heb 4,15; 5,7s. Los tiempos de pEvaTE (6,10*) y ypnyopEiTE (13,34) distinguen entre la accin puntual y la actitud permanente. Para la idea de vigilancia vase el comentario al versculo 33. No es aventurado suponer que, al referir esta acusacin, el narrador piensa en los cristianos de su tiempo; cf. 13,33-37. Mateo aade pT5 pou. Jess se aleja ahora de los tres discpulos, aunque no mucho (itpoEA6 o v piKpv). piKpv se usa aqu como adverbio de distancia; en 14,70 como adverbio de tiempo. Para la postracin en la oracin y splica vase Gn 17,3.17; Le 5,12; 17,16; en todos estos pasajes se construye con ETC ixpacoitov, como en Mateo. Segn el texto paralelo de Lucas, Jess cay de rodillas (BEC, TC yvaTa, 22,41). Swete, 343, opina que el imperfecto ETUTITEV expresa una accin que se realiza ante los ojos del narrador; cf. Lagrange, 387. Es difcil estar seguros de la verdad de esta opinin, pero la apoyan WM, 336s, y Robertson, 883; cf. Le 10,18; Hch 16,22. Para Ttpoasxopai vase 1,35. En la versin de Lucas, Jess se aleja de sus discpulos como un tiro de piedra (-itaTta9r| it' a x o v a X9ou f3oXr|v; 22,41), idea que concuerda con TtposXBv piKpv (Marcos y Mateo). Es peculiar del relato de Marcos el hecho de que el evangelista expresa en primer lugar el ncleo de la oracin en estilo indirecto (cf. 8,31) y despus (v. 36) en estilo directo, con lo que se asegura la atencin del lector. Para TtpooExopai iva... cf. 13,18; si 5uvaTv, 13,22; irappxopat, 6,48; 13,30, etc. Reviste particular inters la idea del momento sealado, de la hora (f) o p a , 14,41*); cf. 1,15; 13,32. Jess recoge esta idea, de origen escatolgico (cf. o p a (TjcJ auvTEEac; en Dn 11,

670

PASIN Y RESURRECCIN

14,36

14,37-38

PASIN Y RESURRECCIN

671

40.45), por ser apropiada para expresar el cumplimiento de su destino mesinico. Cf. Jn 2,4; 7,30; 8,20; 12,23.27(bis); 13,1; 17,1. Cf. tambin Le 22,14.53. 36. 'A|3|3,*, Rom 8,15; Gal 4,6**, es la palabra aramea que significa padre. Cf. Dalman, 191s; Kittel, KThW, I, 4-6; Black, 217s. Mateo y Lucas escriben, respectivamente, -Ttxep ^.ou y tixEp. La adicin de TTOCTr)p en el evangelio de Marcos difcilmente puede considerarse un comentario explicativo del evangelista, porque tambin aparece en las cartas a los Romanos y a los Glatas; esta expresin debi de ser una primitiva frmula litrgica de una iglesia bilinge (cf. Lightfoot, St. Paul's Epistle to the Galatians, 169) o una expresin usada por Jess (cf. SH. Rom., 203). Afirmar que los tres pasajes son emocionales y que en una oracin no hay lugar para interpretaciones (SH) es prcticamente negar que la frase proceda del evangelista; las palabras pierden mucha fuerza si la frase es litrgica; en conjunto, es preferible esta ltima explicacin porque 'Af3|3 itaxr|p slo aparece en el evangelio de Marcos y no en Q, L o M. La expresin que infunde confianza Ttvxoc BuvaT aoi tiene un tono original, si la comparamos con las versiones ms dbiles de Mateo (el 5uvaxv cmv) y de Lucas (el |3OXEL). Cf. 10,27. El problema que suscitaba la naturaleza del cliz en 10,38s, es ms apremiante en 14,36, porque Jess pide que se aparte de l. Para TtapveyKE* en el sentido de apartar, hacer que pase vase Field, 39. Cf. Le 22,42; Heb 13,9; Jds 12**; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 491). La metfora describe en el AT tanto el castigo como el premio divino (cf. C. E. B. Cranfield: ET 59, 137s), y es natural que se quiera restringir su significado en 14,36 al sufrimiento y a la muerte (cf. M. Black: ET 59, 195). Pero la intensidad de la oracin indica que se refiere a algo ms, y no hay por qu excluir la idea del castigo divino del pecado, a condicin de que se admita que Jess no es objeto personal de ira. El sufrimiento de Jess es mesinico. Jess sufre como Hijo del hombre (8,31; 10,45, etc.) y, por tanto, se expone voluntariamente al juicio que recae sobre sus hermanos. Sera ajeno al espritu de Jess pedir que se apartase de l aquel cliz si ste no fuese ms que un cliz de sufrimiento y muerte personal; adems, el aturdimiento y la angustia expresados en Gcqj.fMoGcu KCQ or|u.ovv indican que se trata de algo ms que eso. La oracin sugiere que Jess tuvo que aprender que llevar el pecado implicaba la necesidad del sufrimiento redentor. El saludable temor a cargar de teologa las palabras de Jess puede ocultarnos su verdadero significado e impedirnos descubrir en ellas una teologa muy original, que no es la teologa cristiana primitiva expuesta retrospectivamente en su enseanza. En la frase o T yw GAco el interrogativo T se usa en lugar del relativo 6 TI, como en los papiros e inscripciones (VGT, 636). Cf. Moulton, I, 93-95; Blass, 175; Robertson, 737. Sin embargo, quiz tenga razn Swete, 344, al parafrasear as la clusula: Sin embargo, el problema no es lo que yo quiero, etc. Cf. Lagrange, 389. La negacin o indica que no debe suplirse 7EVT]9T)TCJO. Lucas, 22,42 introduce este cambio al escribir \xr\ T 9 \ r | ^ pvou XK T OV yivo9co, con lo que la oracin de Jess concuerda ms con el Padrenuestro. La forma de Marcos es claramente ms original. Mateo y Lucas convierten Xk... aXA.cc en irXr|v... dcXA. Para la importancia de esta frase, que manifiesta la rea-

lidad de la voluntad humana de Cristo, en la historia de la teologa vase H. R. Mackintosh, The Person of Jess Christ, 220-222. 399, y para las referencias patrsticas vase Swete, 345. 37s. Contrasta con la imagen de Jess en oracin el cuadro que ofrecen los discpulos dormidos. Para KOC95CO vase 4,27. Lucas da la razn: air Trjq X.m-)<;. Es natural que Jess se dirija a Pedro, que haba dado muestras de orgullo y presuncin (vv. 29.31). Si prescindimos de 3.16, slo en este pasaje del evangelio de Marcos y con plena naturalidad se usa el nombre X ftcv. Por aquel entonces no era sino 'Pedro' (Swete, 345); cf. Jn 21,15ss. Para ioyo vase 2,17. Los papiros ilustran dos significados de este verbo: poder y ser capaz de (VGT, 308), pero el primero de ellos parece ms apropiado para este contexto: No has podido? (cf. Plummer, 328). Al que estaba dispuesto a morir con Jess le faltaba la fuerza de voluntad para mantenerse en vela siquiera una hora. El motivo parentico obvio no compromete en modo alguno la tradicin; todo lo contrario, poda citarse el ejemplo slo porque los hechos eran conocidos. Para ypnyopco vase 13,34, y para TtpoaeXO[KXI iva cf. 13,18; 14,35. Quiz sea final la clsula con iva (Moffatt), aunque es ms probable que exprese el tenor de la oracin (Meecham: JTS 43, 180); es menos probable que iva con subjuntivo se emplee con sentido imperativo (Cadoux: JTS 43, 172). TTEipao^c;* expresa con frecuencia la prueba a la que la afliccin somete a los hombres; cf. Eclo 2,1: To^iaaov Tf|v 4>uxr|v aou EC; iteipaajiv; Le 22,28; Hch 20,19; Gal 4,14; Sant 1,2; 1 Pe 1,6. itEipc/D expresa tambin la incitacin al mal procedente del placer (Sant 1,13-15) o de Satans (Me 1,13). Ninguno de estos significados conviene al pasaje que comentamos. Orar para huir del peligro es el extremo opuesto de lo que se pretende, y la idea de incitacin satnica al mal es demasiado general. Al parecer, se piensa en un peligro concreto en el que podran sucumbir los discpulos, peligro mayor que el del sueo o de la detencin inminente. El origen del presagio quiz sea escatolgico; cf. Ap 3,10: Kcyc ae xr|pr|aco EK Tfjc; copaq TOU itEipaajiou Tfjc; HEXXoanc; epXo9ai... TtEipaai Toq KaToiKovrac; m Tf<; yfjq. Cf. R. H. Charles, Revelation, I, 90; Schweitzer, 387. 390; Lohmeyer, 317. Tal interpretacin parece fuera de lugar en el contexto que estudiamos, pero el problema cambia completamente si la escatologa realizada desempea algn papel en la experiencia de Jess. Cf. Dodd, 166 nota. Las referencias a la hora (vv. 35 y 41), la descripcin de la agona (v. 33) y las frases de los vv. 34.36; 15,34; Le 22,53b indican que la experiencia de Jess se concibi como conflicto con los poderes satnicos; si esta conclusin es vlida, es probable que Jess creyese que los tres discpulos estaban expuestos a peligros semejantes; de ah la necesidad de mandarles: velad y orad. Estas ideas son extraas para los hombres modernos, pero nc para los antiguos. Es posible incluso que la oracin fuese algo extrao para los primitivos narradores. En tal caso, su presencia en el relato es un signo de tradicin primitiva. Cf. Schniewind, 187. Las frecuentes alusiones de los comentaristas al Padrenuestro slo son pertinentes si las ideas en l contenidas son tambin escatolgicas. La clusula explicativa T u l v uVEG^a TtpBujaov, f\ be. a p ; o9vr|q concuerda con la interpretacin antes indicada. No es preciso calificar de paulinas estas palabras, como admiten muchos comentaristas,

672

PASIN Y RESURRECCIN

14,39-41

14,41-42

PASIN Y RESURRECCIN

673

entre los que cabe citar a Wellhausen, 120; Menzies, 259, y Lohmeyer, 317. El contraste expresado por [iv... 5 (vase 14,21) es la frecuente distincin veterotestamentaria entre TCVEO^OC y opE,, es decir, entre el hombre en cuanto ser dependiente del Espritu de Dios y en cuanto criatura frgil sujeta a las limitaciones de su naturaleza terrena; cf. Nm 27,16; Is 31,3; Jn 3,6. Cf. Swete, 346s; Davidson, The Theology of tbe OT, 188-199. upeunoq*, Mt 26,41; Rom 1,15**, significa dispuesto, <'vido, y aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros; TTVE[CX, 1,8; apt,, 10,8. Mateo reproduce fielmente los dos versculos con pequeas adiciones. La versin de Lucas es sustancialmente independiente, a excepcin quiz de lo que se refiere a 22,46b. No existe ningn paralelo de Me 14,37b.38b. 39s. Jess se retira de nuevo a orar. Para irXiv vase 2,1; cntpXpn<xi, l . 2 0 ; TTpoaexo^ai, 1,35. D a b c ff k omiten xv CCTV Xyov E'LTTCV, que W H pone entre corchetes. Los mismos manuscritos omiten TtXiv en el v. 40. Si leemos Xyov, significa palabras u oracin, pero todo indica que se trata de una glosa. Cf. Alien, 177. Jess vuelve por segunda vez y los encuentra dormidos. Hay menos motivos que antes para rechazar aqu TtXiv, porque corresponde a x xpxov del v. 4 1 . Para KOC0E5CO vase 4,27. Marcos explica ahora que los ojos de los discpulos estaban cargados y repite una frase que ya haba aplicado a Pedro en el relato de la transfiguracin (9,6): KOCL OK fj5iaav x! dciroKpi6caaiv ocx. Kaxa|3apvco** corresponde al clsico Kctxocfkxpco. LS cita un nico ejemplo tomado de Teofrasto, Vert., 9 (siglo IV-III a. C ) ; el verbo se encuentra en los LXX (2 Re [ = 2 Sm] 13,25; 14,26; Jl 2,8; Eclo 8,15*), pero no lo ilustra VGT. Para el imperfecto perifrstico vase la Introduccin, pp. 68, 85, y para el uso del interrogativo y del subjuntivo en una pregunta indirecta cf. 9,6. La observacin viene aqu muy al caso; los tres discpulos no lograron entender la referencia a Ttipao-(i<;. El letargo irresistible de los discpulos era para Pedro un recuerdo vergonzoso (J. Weiss, 301). Lucas no presenta ningn texto paralelo al resto del relato de Marcos, a partir del v. 38a. Mateo reproduce fielmente los vv. 39s y aade una segunda versin de la oracin de Jess, pero omite que los discpulos no saban qu contestarle. 41s. x xpxov*. La iprimera parte de la sentencia es oscura, debido en parte a CTXEI y a la lectura x xXoq, y en parte a que no sabemos si se trata de un mandato o de una pregunta.
x XOIITV* (o XOITTV), Mt 26,45; Hch 27,20; 1 Cor 1,16; 4,2;

7,29; 2 Cor 13,11; Flp 3,1; 4,8; 1 Tes 4,1; 2 Tes 3,1; 2 Tim 4,8; Heb 10,13**, se usa en diversos sentidos: por lo dems, en adelante, pues, finalmente, por tanto, as, pues. Cf. VGT, 380; Lightfoot, Notes, 51; H. G. Meecham: ET 48, 331s. Para vcnrcajof.ica vase 6,31.
No parece que debamos considerar KOCBEOEXE X XOITTV KOC vcnraEa-

0 como pregunta: Todava durmiendo? Todava descansando?; cf. Moffatt, RSV y Klostermann, 168: Dorms y descansis ahora?. Como observa Torrey, TG, 58, la dificultad est en el adverbio. El problema que suscita nys.1 es an mayor. De ordinario se le traduce por basta (RV, RSV, vg: sufficit), refirindose al sueo (Klostermann, 169; Rawlinson, 213) o al reproche irnico (Swete, 348). Esta interpretacin es posible, pero los argumentos en favor del uso impersonal de CCTIXEI. son

escasos; cf. Pseudoanacreonte, Od., XXVIII, 33: 'ATTXEL' pXirco y p axr|V, y tambin Cirilo, Hag., I I , 9; cf. Field, 39. En ambos casos la lectura es dudosa; cf. Pallis, 47. J. de Zwaan: Exp. VI, X I I , 452ss, interpreta el trmino en el sentido comercial ilustrado en los papiros y en los straca, es decir, como expresin tcnica de un recibo (VGT, 58): El (Judas) recibi (el dinero prometido). Esta sugerencia se apoya en el versculo 41b, pero ve demasiado en TtxEi. Uno siente la tentacin de suponer que la frase griega es una tradicin errnea del original arameo, opinin que defiende Torrey, TG, 58s, quien opina que a kaddu se le dio el significado siraco satis, Ya ha llegado la hora. Black, 161, objeta a esta opinin que tanto en el arameo de Palestina como en el siraco kaddu significa iam, y propone otra hiptesis, a saber, que ditxEi surgi porque un traductor confundi una daleth con una resh, es decir, ley reheq, est lejos, en vez de deheq, es apremiante. D lee cotxei. x xXoq KOC f\ copa, y el original deca probablemente as: El fin y la hora apremian o El fin apremia, (y) la hora ha llegado. J. T. Hudson: ET 46, 382, que acepta la lectura x TEXOC;, propone leer <3cxt)(L x xXoq como pregunta: Est lejos el fin? La hora ha llegado! Cf. Boobyer: NTS 2, 44-48; Wilson, 816; Grant, 884. El problema textual es, sin duda alguna, importante. Hay buenos motivos para creer que x xXoc;, ledo por D W O fam. 13 565 1071 et al. a c d f ff q r 1 sys pe hl , es original; est atestiguado por importantes manuscritos occidentales, cesarienses y orientales, y, como trmino escatolgico, concuerda con las ideas que, segn parece, subyacen al relato (vase 14,38). cntxsi plantea un problema ms difcil; W 50 k bo lo omiten, y mientras que vg d q atestiguan sufficit, c f ff r 1 leen adest (cf. consummatus est fins de a) y sys pe h l parecen atestiguar f^yyiKEV. Couchoud: JTS 34, 129-131, que sigue a k, explica dmxei x xXoq como nota marginal, y Pallis, 47-49, conjetura la variante iraxr). Todas estas variantes y conjeturas parecen ser simplificaciones. El texto de D tambin parece secundario por omitir fjX0EV. En resumen, pues, lo mejor es leer dcTtxei x xXoq, f}X0V f\ copa e interpretar cbrxEL como proponen Black o Hudson (vase supra). A pesar de las dificultades que ofrece la interpretacin, es posible seguir el hilo de la sentencia, cuyos detalles se estudian mejor a la luz del contexto. Sin duda alguna sera una operacin demasiado drstica pasar de ccrcxei. a yEpeaOE, ayco[iV... del v. 42 y considerar el 41b como secundario. As Wellhausen, 120s. La referencia a la hora es el corazn de la sentencia, e ou TuapaSboxai uc, xoO vGpcttou EC; xq yeipax; TQV (j.apxcoXcov explica rectamente lo que significa la hora. Para f] copa vase 14,35; l5o, 1,2; Ttapabco^ii, 1,14; uc; xoG dvBpcTtou, 2,10; LrapxcoXc;, 2,15. Sera totalmente inadecuado explicar la hora simplemente como el momento de la detencin o de la negacin; es la hora en la que alcanza su culmen el ministerio mesinico de Jess y en la que es entregado en manos de los pecadores. Jess, fortalecido con la oracin, acepta su destino. La venida de Judas (l5ou irapaiSoQ ^i fyyiKEV) es la seal humana de que se ha cumplido la hora. Es significativo que, aun despus del fracaso de los tres discpulos, Jess les diga: yEpsaBE, yco^iEV, levantaos, vamos. A la luz del vigoroso climax de esta frase, se puede poner en duda que Jess hubiese dicho dormid ahora y descansad, aadiendo tristemente basta. Ante esta interpretacin uno se siente tentado a aprobar
43

674

PASIN Y RESURRECCIN

14,43-52

14,43-52

PASIN Y RESURRECCIN

675

el uso que Wellhausen hace de su afilada crtica. Mucho ms realista es esta traduccin: Todava durmiendo? Todava descansando? Est lejos el fin? Ha sonado la hora. Mirad, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos. Mirad, se acerca el que me entrega.

TcpEofJuTpcov. 44 SESCKEI' S E TtapaSiSouc, aTv ooar)p:ov a x o i q Xyoov " O v acv c>iXr]aco OCTC; EOTIV' KpaTrjaaxE a u t v Kai cVrcysTE acpaXcoc;. 45 K a i XGcbv EGq TcpoaX9cbv a u t o X y s i e Pa(5f3, K a i KaTcpXr|0v a x v . 46 o i S ETCf3aXav x q x ^ P a Q OCTCO K a i EKpxrjaav a x v . 47 s l q S
[TIC;] TCOV TcapGTr)KTCov a T c a a ^ E v o q xf\v pxcxaipav
c

ETOUOEV Xr]axr)v

99. Me 14,43-52

DETENCIN

DE JESS Cf. Mt 26,47-56 (Le 22,47-53) (Jn 18,2-11)

TV SouXov TOU p x i s p c o q
48 K a i TXOKpi0q

K a i cpEiXEV axoO T cbxpiov.


ETTCEV aTotq Qq ETC

Mrjaouq

Este relato es muy distinto de la viva narracin de Getseman. El relato, sobrio y moderado, no contiene sentencias, a excepcin de los versculos 48s. En sentido estricto, la narracin concluye en el versculo 46, cuando dice que detuvieron a Jess. Los vv. 47 (herida del criado del sumo sacerdote), 48-50 (rplica de Jess) y 51s (el extrao fugitivo) son trozos sueltos de tradicin que Marcos aadi al final. No se nombra a nadie, a excepcin de Jess. Tampoco se identifica la muchedumbre. No se dice nada del audaz simpatizante que quiere vengar la detencin indigna; y tampoco se menciona el nombre del desconocido que sigue a Jess cuando todos le abandonan. Todo el inters se centra en la accin de Judas y en la detencin. No obstante, no podemos afirmar que el relato sea vago o difuso; la escena, pintada con unas cuantas pinceladas enrgicas, es clara e impresionante. No es sorprendente que los evangelistas posteriores quisiesen embellecer el sobrio relato de Marcos para servir a fines litrgicos y catequticos. As, se aaden sentencias (en Mateo, Lucas y Juan), se presenta un dilogo, se dice que la oreja del criado era la oreja derecha (Lucas y Juan), se nombra a ste y a los circunstantes (Juan) y por fin se suprime el episodio del desconocido seguidor. Estas versiones posteriores dan pie a Bertram, 50-55, para proponer su tesis de que el relato es una narracin cultual. Es difcil encontrar datos que apoyen esta opinin en los vv. 43-46 y en las referencias al beso del traidor y al cumplimiento de las Escrituras, que pueden ser histricas, aunque se hayan relatado con finalidad edificante. No es necesario en modo alguno cuestionar el relato porque presente a los lettores el cuadro de los sufrimientos de Cristo. El relato y lo que a l se aadi contienen buena tradicin, que quiz sea petrina en ltimo trmino. Es atractiva la sugerencia de Bultmann, 289, a saber, que originalmente los vv. 43-52 seguan a 27-31, porque el relato refiere el cumplimiento de la primera parte de la profeca todos fallarn. Tal vez los vv. ls. lOs. 12-16. 17-21. 26-31. 43-52 perteneciesen al entramado narrativo sobre el que se compuso el relato de la pasin. La preeminencia de la figura de Judas en varios de estos pasajes es un indicio de que son primitivos, porque refleja el horror que su accin produjo en la mente de los primeros narradores. 43 Kod e6q ETI a x o XaXovxoc, T c a p a y v E x a i [ ] MoOSac;
EIC, TCOV 5C5KOC K a i \IBT' OCUTO >XXOC; \j.x ^.axaipcov Kai

c;r|X9ax ^IETC ^laxaipcv K a i ,Xcov cnAaf3lv [i; 49 Ka9* r | [ i p a v r\\xr\v -repq ^iac, v t ispeo SioaKcov K a i OUK r K p a x r i a a T 1 \XE' XX' 'iva TtXr|pc9coaiv a i y p a c p a . 50 K a i cf>vXEC, a u x v l'cpuyov rcvTEq. 51 K a i VEavaKoq TIC, auvr]KoXo0i a x o iipi|3|3Xr][Jivo(; o i v 5 v a T K a i K p a x o u a i v aTv^ 52 S KaTaXiTcov TT\V o t v S v a yujivc, Ecpuysv. 49 KpaTELx. 51 iri yuu.vou. An estaba hablando cuando se present Judas, uno de los Doce, acompaado de una turba con machetes y palos, de parte de los sumos sacerdotes, los letrados y los senadores. 4 4 El traidor haba quedado en darles una seal, dicindoles: E l que yo bese, se es: detenedlo y conducidlo con cautela. 45 En cuanto lleg, se acerc y le dijo: Maestro! Y lo bes con insistencia. 4 6 Los otros le echaron mano y lo detuvieron, 47 pero uno de los presentes sac el machete y de un tajo le cort la oreja al criado del sumo sacerdote. 4 8 Jess intervino dicindoles: Con machetes y palos habis salido a prenderme como si fuera un bandido! 4!) A diario me tenais en el templo enseando y no me detuvisteis. Pero que se cumpla la Escritura. 50 Todos le abandonaron y huyeron. 51 Lo iba siguiendo un joven envuelto slo en una sbana, y le echaron mano. r'2 Pero l, soltando la sbana se escap desnudo. 43. Es visible la mano del evangelista en eOc, (vase 1,10) y en ETI ocrtou X.aXovToc; (vase 5,35), expresiones por las que este relato se une con el de Getseman. Quiz indique TtocpayVETai* el uso de una
fuente; cf. tambin ' I o u S a q ( en A B solamente) y ele, TCOV SCOEKO:
4S

,Xcov -rcap xcv pxiEpcov K a i T O V ypau.pxcxGov K a i xcv

como en 14,10.20. El evangelista narra los hechos en sntesis, por lo que no es sorprendente que en la tradicin manuscrita se hiciesen algunas interpolaciones: 'IoKapicTnc, despus de Mooac., v despus de ETC, TtoXQ despus de ox^oq y CCTtEoxaXuvoi antes de i t a p (vase Legg). El segundo UET: despus de pex' aToG es duro, aunque Mateo lo conserva. Este pasaje se parece a los sumarios de 14,ls y lOs y contrasta con los relatos ms detallados de Getseman y de la negacin. Al parecer, una chusma mercenaria llev a cabo la detencin. No se menciona la guardia del templo (cf. Le 22,52) ni los soldados romanos

676

PASIN Y RESURRECCIN

14,44-45

14,47

PASIN Y RESURRECCIN

677

(cf. Jn 18,3.12). El v. 47 habla de un criado del sumo sacerdote; quiz estuviesen presentes otros criados, pero la descripcin corresponde sustancialmente a la de una chusma armada con lo que tena a su alcance. Las [i/cupou (14,47s*) son espadas cortas, o quiz cuchillos largos o machetes (cf. Field, 76s) y los ,Xa (14,18*) son palos. ,kov, que signific originalmente madera, se aplic luego a objetos de madera, por ejemplo, palo (como aqu), bastn (Hch 16,24), patbulo (Moffatt; Hch 5,30; 10,39; 13,29; Gal 3,13; 1 Pe 2,24) y ms tarde tronco verde (Le 23,31); cf. VGT, 434s. La precisin con la que se mencionan los tres grupos, a saber, pxiepEc, (vase 2,26), ypo;|Ap:aTu; (vase 1,22) y Ttp0(3Tpoi (vase 8,31) recuerda 14,1 (dos grupos), y, al parecer con ella se quiere recalcar la culpa comn. Mateo omite ypct^pxi:TEIC;, y Lucas lo sustituye por aTpccrnyotJc; TOU Epo en un versculo (22,52) que indica errneamente que estaban presentes los miembros de la jerarqua. 44. Este pasaje explicativo describe los preparativos que haba hecho Judas para identificar a Jess en el huerto. Cf. 5,8. Para la prdida del aumento en el pluscuamperfecto vase Moulton, II, 190. A Judas se le califica, como en el v. 42, de TtapaSiboq axv. Esto muestra que en el perodo ms primitivo se concentraba la atencin en el horror y magnitud de su accin, y no en los motivos o en el carcter de Judas (en contra de Jn 12,6; Mt 26,15; 27,3-10). aoar|(iov**, un signo o una seal, es un trmino griego tardo condenado por Frnico; se encuentra en los LXX (Jue 20,40; Is 5,26, etc.) y en los papiros (VGT, 617). Mateo escribe cmLXEiov. cpiAco* aparece aqu y en Mt 26,48 y Le 22,47 en el sentido de besar; este verbo se encuentra en griego clsico, en los papiros (VGT, 670) y en los LXX (Gn 27,26, etc); los rabinos y sus discpulos tenan la costumbre de besarse; cf. Billerbeck, I, 996; Swete, 350. Vase tambin Le 7,45; 22,48 (tptA.n^a), y para la costumbre de la Iglesia primitiva vase Rom 16,16; 1 Cor 16,20; 2 Cor 13,12; 1 Tes 5,26; 1 Pe 5,14. Para oq ocv con subjuntivo vase 3,29, y para CCTC, ecmv, ese es, vase Blass, 164; Robertson, 679. Para Kpatco en el sentido de coger, detener, vase 3,21 y para cotyeo (14,53; 15,16*) en el sentido de llevar, vase LS y VGT, 51. cnpaXcoq*, Hch 16,23 (2,36: de seguro)**, con seguridad (griego clsico y LXX), significa que no debe haber errores; no se pueden correr riesgos. Mateo omite las tres ltimas palabras, y Lucas no ofrece ningn paralelo a este versculo. 45s. Para EBc, vase 1,10, y para el participio redundante de XQav irpoaX8v vase Howard, II, 452; Lagrange, XCII. Mateo lo omite. Para 'PocfifM vase 9,5. KaxafiXco*, Mt 26,49; Le 7,38.45; 15,20; Hch 20,37**, besar, acariciar, se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Cf. 2 Re ( = 2 Sm) 20,9. En los estudios recientes se observa una clara tendencia a cuestionar el significado besar cariosamente del griego helenstico; cf. VGT, 334; Sharp, 104; Turner, 7 1 ; vase tambin RV, RSV, Moffatt y Torrey. No obstante, el cambio de (ptAco en el versculo 44, la fuerza de la preposicin de KarecpXqKEV y Le 7,38.45; 15,20; Hch 20,37 apoyan vigorosamente la idea de que se ha aumentado el nfasis; cf. Swete, 351, que cita a Jenofonte, Mem., II, 6. 33; Lagrange, 394; Gould, 274; Bartlet, 399; Blunt, 254; Lohmeyer, 322. Un beso carioso fingido concuerda con la intencin manifies-

ta de llevar a cabo la detencin por sorpresa y de la forma ms rpida posible. El relato de Marcos no refiere ninguna palabra de Jess, y la detencin sigue inmediatamente al beso de Judas. En Mt 26,50 Jess responde con el saludo familiar 'EToctpE, cp' o itpE (cf. Deissmann, 125-131), y en Le 22,8 pregunta: 'Iou5oc, cpiXrnaaxi TV UV TOU v0pcTtou Ttapa56coq. La frase o 5 Ttpaccv TCCC, Y ^ P 0 ^ corresponde al uso de shalah yad (Gn 22,12; etc.; cf. Swete, 351), pero no tiene por qu ser un semitismo (cf. Lagrange, 394). En el evangelio de Marcos slo aparece en este pasaje; cf. Hch 4,3, etc. Para la terminacin de STtpaXav vase Blass, 45, y para Kpocxa, 3,21. El relato termina propiamente en el v. 46, porque 47-50 y 51s son versculos aadidos. El carcter sobrio y moderado de este relato contrasta visiblemente con los de la uncin, Getseman y la negacin. 47. La descripcin de cmo uno de los presentes hiri al criado del sumo sacerdote se une dbilmente al relato. Marcos hace diversas alusiones a la gente que estaba all (14,69s; 15,35.39; vase 4,29*). La ausencia de nombres es caracterstica del evangelista. En una poca posterior, en Jn 18,10, se identifica el circunstante como Simn Pedro y se dice que el nombre del criado era MX^oc;. Si el agresor fue Pedro, es difcil explicar por qu no lo detuvieron inmediatamente. Bernard, 589, indica que en el barullo no se advirti quin haba sido el que haba golpeado al criado. Es posible que el golpe fuese obra de un simpatizante desconocido (McNeile, 394), pero tambin lo es que el nombre no se revelase por razones de prudencia. Lagrange, 394, opina que EIC, TIC, indica que el narrador conoce el nombre del agresor, y cita a Sfocles, Oed. Tyr., 118. Si con t A L M V 579 692 700 et al. f suPe sa bo et omitimos tic,, podra explicarse como nota marginal o como armonizacin con Le 22,50. En tal caso EC; sera otro ejemplo del uso de ETC, en lugar de Tic,, como en el versculo 22 (vase). Pero Etc, TIC, est bien atestiguado por B C A 9 et al. fam. 13 22 28 118 157 543 565 892 1071 al. pler. a 1 vg sy hl y, caso de leerlo, refuerza la observacin de Lagrange antes indicada (una persona cuyo nombre conozco). Slo en este pasaje del evangelio encontramos esta expresin, porque en 14,51 ec, est mucho menos atestiguado y adems lo omite W H . Mateo escribe slq TOV ^IETCC Mir]aou (26,51), y Lucas (vase supra) ETC, TIC;. En resumen, es probable que Marcos supiese que quien haba golpeado al criado era Pedro, y que a este respecto la observacin de Jn 18,10 sea correcta, a pesar de la tendencia posterior a aadir nombres. La accin de uno de los presentes es impulsiva; no se trata de impedir la detencin, sino de vengar el ultraje de que ha sido objeto Jess. La versin de Lucas, en la que se pierde este detalle, expresa el deseo de llevar a cabo una accin concertada: Seor, herimos con la espada? (22,49). Lohmeyer, 322, aprueba la opinin de Rostovtzeff: ZNTW (1934) 196-199, a saber, que herir al criado fue un acto simblico que pona de manifiesto que el adversario era una persona despreciable. Es extrao que Marcos use cbxpiov que, igual que CTOV, es un diminutivo de o5q, porque en otros pasajes emplea este ltimo trmino (4,9.23; 7,33; 8,18*). Es improbable que el evangelista quiera decir una oreja pequea. Parece ms probable que Marcos se refiera a una herida grave y a la excisin del lbulo de la oreja 12. Este punto de vista con, 12. En los papiros wxpiov designa el asa de una vasija; VGT, 704..

678

PASIN Y RESURRECCIN

14,48-50

14,51-52

PASIN Y RESURRECCIN

679

cuerda con la afirmacin independiente de Lucas de que Jess toc la creja (T cbxov) y cur al criado (aocTO ca!rrv; 22,51). Juan menciona explcitamente la excisin: cntKOtyEV aToG T cbxpiov, y, al igual que Lucas, afirma que se trataba de la oreja derecha (T 5e,iv). A este respecto parece probable que se recargara la tradicin primaria. El relato contiene trminos que slo se encuentran en este pasaje del evangelio de Marcos: cntco, Ttaco (Mateo y Lucas: itccraaco), cpaipeo y ycpiov (Jn 18,10**). Como en griego clsico, Marcos emplea la voz media en aTiaa^evoq TT]V jaxaipav, expresin que Mateo sustituye por cnto'JICCOEV Tf|v [ixcupav arroG. Cf. Blass, 184. 48-50. Loe vv. 48-50, lo mismo que 47 y 51s, son una percopa aislada de la tradicin que Marcos aadi al relato de la detencin. En confirmacin de esta opinin no puede argirse que itoKpi9eq implica una pregunta anterior, porque el participio es redundante; vase la Introduccin, p. 85. Tal opinin se apoya ms bien en la naturaleza de la lplica de Jess en los vv. 48s, que implican, al parecer, la presencia de los sacerdotes; cf. Klostermann, 169. Lohmeyer, 323, defiende que este argumento exige algo demasiado moderno a la tcnica de un escritor antiguo, pero dudamos de que esta defensa sea vlida. No cabe duda de que los sinpticos posteriores sintieron la necesidad de hacer reajustes redaccionales. Mateo afirma que la frase de Jess, precedida de la expresin en aquella ocasin, se dirigi a la gente (26,55), mientras que Lucas dice que se dirigi a los sumos sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos (22,52). No es probable que todas estas personas estuviesen presentes en el momento de detener a Jess, pero es manifiesto que las palabras se adaptan perfectamente a tal auditorio; en conscuencia, o se pronunciaron ms tarde o pertenecen a la refundicin imaginativa de la escena. Lo que desaprueba Jess es la forma de llevar a cabo la detencin: se le trata como a un bandido (XnaTr|q; vase 11,17). Jess no protesta en ningn otro pasaje del evangelio contra los ultrajes que se le hacen. Para jo.xoupa y ,Xov vase 14,43. Para auXXa|j.|3vco*, detener, cf. Jr 43(36),26; 44(37),13; Jn 18,12; Hch 1,16; 12,3. Para Si.5aKCo vase 1,21; epv, 11,11; Kpcctco, 1,31. La alusin a la enseanza diaria (K.CC9' ]p.pav*) en el templo implica que el ministerio de Jess en Jerusaln dur ms de los tres das indicados por el evangelista y, en consecuencia, concuerda con el cuarto evangelio; cf. tambin las implicaciones de 11,3 y 14,14. El vocabulario del relato indica su origen palestino; cf. cntoKpiSe; y el imperfecto perifrstico fj^nv oLoaKcov (vase la Introduccin, pp. 68, 85). Mateo sustituye esta ltima expresin por EKO:9SL](JT)V 5i5aKCOV, y Lucas escribe OVTOC; px>u (J.E9' 'UJJ.GOV. Tambin se ha defendido que itpq con acusativo = con era un semitismo, pero G. R. Driver considera la construccin como combinacin de mltiples giros clsicos; cf. Howard, II, 467. La conjuncin KO de la frase Kod OK KpaTraaT \XE parece tener un sentido casi adversativo (pero); cf. 7,24. La frase XX' iva TtXr|pco9cocHV a i ypacpa es difcil y no responde al estilo del evangelista (comprese con Mt 26,25: TOGTO &E OXOV yyo"VEV iva KTX.). Quiz sea una nota de los copistas, aunque tambin puede 'explicarse en sentido imperativo (que se cumplan las Escrituras!). l Cf. Holtzmann, 176. C. J. Cadoux: JTS 42, 168. Es ms probable que *deba sobreentenderse yyovEV. Tal vez piense el evangelista en Is 53,3.12

o quiz haga una alusin muy general, como en 9,13 y 14,21. Para a l ypacpa vase 12,24. Mateo aade TCOV itpocpnTcov. La afirmacin de que todos le abandonaron y huyeron se refiere a los discpulos. cpvTEc; no es pleonstico (vase la Introduccin, p. 85), sino que tiene el sentido pleno de abandonar. Marcos no quiere decir que los discpulos huyeran a Galilea (cf. 14,54; 16,7), como afirma el evangelio de Pedro (cf. M. R. James, 94). Lucas aade afjTn crriv [(v f] copa Kai f| ^ouaa xoO CTKTOUC; (22,53b), tomado de su fuente especial. 51s. Es obvio que este breve apunte es una adicin. Es arriesgadsimo (cf. Lagrange, 397; Goguel, 500s; Bultmann, 290 nota) opinar que Gn 39,12 o Am 2,16 (Klostermann, 171; Montefiore, I, 350) inspiraron estos versculos. Por el contrario, el nico motivo serio que se puede aducir para comprender la presencia de este episodio es que se trata de un recuerdo autntico. El pasaje parece fuera de sitio, despus de haber afirmado que todos le abandonaron, por lo que no es extrao que Mateo y Lucas lo omitan. La lectura vEavaKoq 5 TIC, de D it (excepto a) vg Ag es un esfuerzo por establecer una conexin ms estrecha, y la variante Kai EIC; TIC; vsavaKoq de A W A 0 et al. fam. 1 fam. 13 22 28 157 565 579 700 1071 al. pler. syl geo es tambin una modificacin de los copistas influenciada por 14,47. Es posible que auvriKoXo9i (vase 5,37*) indique que el joven haba seguido a Jess desde la sala de la cena, aunque es ms lgico pensar que se trata de un seguimiento despus de que los discpulos han huido. Al parecer, el desconocido se haba levantado con el tiempo justo para arroparse con una sbana. Cf. Field, 40. Para TtEpip,E|3Xr|Hvoq cf. 16,5, donde tambin se habla de un vsavaKOc; vestido con un traje blanco, oiv&v, 14,52; 15,46*; Mt 27,59; Le 23,53**, es una tela de lino fino o un vestido hecho del mismo gnero; aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 575). Indica que el joven perteneca a una familia acomodada. Cf. Bengel: Locuples igitur erat. En iti yujavoG suele sobreentenderse TOG acbjaaToc;, sobre su cuerpo desnudo, pero no se cita ningn paralelo ni de la elipsis ni del pleonasmo; cf. Lohmeyer, 323. W fam. 1 c k sys sa omiten la expresin, omisin que es probablemente correcta. Aunque TUL yuu,voG est bien atestiguado (B D al. pie. 22 28 124 157 579 700 892 1071 al pler. it vg sy hl bo arm), quiz sea una correccin de la lectura rara yujo.v<; ( 0 fam. 13 [excepto 124] 543 565 sype et), que un copista primitivo, confundido por ouvSva yujivc; del versculo 52, introdujo, al parecer, por descuido, en el versculo 51. Cf. Couchoud: JTS 34, 131; Goguel, 500; Lohmeyer, 323. Esta opinin no es probable en s misma, pero la apoya el hecho de que la expresin normal griega para decir sobre su cuerpo desnudo es iti xpcoTc, o v XP9- El significado no cambia, aunque omitamos iti yu^ivoG. El significado frecuente de yu^vq es desnudo, aunque tambin puede significar con poca ropa o slo con xLTC0V (prenda interior); vase VGT, 133. En esta interpretacin aiv&cv sustituye a iurtiov. Para KpaTco vase 1,31; KaTaXsTtco, 10,7; cpEyco, 5,14. La lectura oi VEavLOKOi (AV; vase Legg) es una adicin de los copistas que ponen as un sujeto al plural impersonal KpaToGaiv. Slo podemos hacer conjeturas sobre la identidad del desconocido. Los antiguos opinaron que se trataba de san Juan (Ambrosio, Crissto-

680

PASIN Y RESURRECCIN

14,53

14,53-65

PASIN Y RESURRECCIN

681

mo, Beda) o de Santiago, el hermano del Seor (Epifanio). Cf. Swete, 354; Lagrange, 397. Muchos comentaristas modernos defienden que el desconocido era Marcos. Cf. Zahn, II, 494: Pinta un pequeo retrato de s mismo en un rincn de su obra; Holtzmann, 176. Se ha conjeturado que la Ultima Cena se celebr en casa de la madre de Marcos y que el joven acompa a Jess y a sus discpulos a Getseman. Para las diversas formas que ha adquirido esta hiptesis vase Zahn, op. cit., 490-492; Burkitt: JTS 17, 296; Plummer, 334; Rawlinson, 216; AUen, 178; Turner, 71; Bartlet, 401. J. M. C. Crum, Roadmending on the Sacred Way, 42s, sugiere adems que Marcos se haba levantado cuando lleg Judas con la chusma armada, y corri a advertir a Jess, pero lleg tarde. Estas reconstrucciones exageran el contenido de un relato tan simple. Lagrange, 397, se pregunta acertadamente por qu el joven sigui a Jess vestido de esta forma y por qu se expuso durante tanto tiempo al fro intenso que haca en Jerusaln por la noche en esta poca del ao. Este autor opina que slo puede tratarse de una persona que viva en la finca de Getseman o en una casa prxima, y que quiz esa persona sea Marcos o algn otro. Cualquiera de las dos hiptesis explica por qu se refiere el episodio, pero dos consideraciones apoyan la opinin de que Marcos reproduce el relato de un testigo ocular conocido: 1) los vv. 43-52 son casi con toda seguridad una recopilacin, y 2) si Marcos hablase de s mismo, esperaramos que nos diese ms detalles. Cf. Branscomb, 270; Ed. Meyer, I, 151 nota: Se trata indudablemente del relato de un testigo ocular, pero de ninguna manera se puede pensar en el propio autor del evangelio; Bultmann, 290; F. C. Grant, 632, 886.

formado en gran parte por una cadena de episodios diversos. Uno de los problemas que se plantean es si una narracin original y relativamente concisa pudo constituir el ncleo de la recopilacin tanto de este relato como del juicio ante los sacerdotes. Los casos de intercalacin son ms visibles, porque van precedidos y seguidos de afirmaciones que parecen duplicados. Tal parece ser, en especial, el juicio ante los sacerdotes (cf. 14,54 y 67) y el entierro (cf. 15,40 y 47). Merece atencin un punto importante. De lo que hemos dicho no se deduce que la distincin entre un relato primitivo y las adiciones del evangelista pueda definirse en sntesis como diferencia entre una tradicin primaria y otra secundaria de carcter ms dudoso. Algunas adiciones pueden ser tradicin primaria. En cada caso hemos de estudiar el carcter propio de las adiciones, teniendo en cuenta los motivos litrgicos,. catequticos y doctrinales que, al parecer, influyeron en su formacin y uso.

100. Me 14,53-65

JUICIO ANTE LOS

SACERDOTES Cf. Mt 26,57-68 (Le 22,54s.67-71.63-65> (Jn 18,19-24)

B)

JUICIO, CRUCIFIXIN

Y ENTIERRO

(14,53-15,47)

Como indicbamos antes (p. 635) slo razones de conveniencia nos permiten delimitar esta seccin. En 14,52 no hay un verdadero corte, a pesar de que los vv. 51s marcan una cierta pausa en la que el evangelista parece referirse a una persona de cuyo testimonio depende, y 53s sirven de introduccin (quiz redaccional) a los relatos que siguen inmediatamente despus. Esta seccin contiene los siguientes relatos: 100 : 14,53-65: 14,66-72: 101 102 15,1-5: 15,16-20: 103 104 15,21-41: 15,42-47: 105 Juicio ante los sacerdotes. Negacin de Pedro. Juicio ante Pilato. Burla de los soldados Crucifixin. Entierro de Jess.

Este relato, dbilmente articulado, incluye lo siguiente: los esfuerzos de los sacerdotes por encontrar testimonios contra Jess (vv. 55s), el testimonio de los testigos que citan la sentencia de Jess sobre la destruccin del templo (vv. 57-59), la conminacin del sumo sacerdote y la respuesta de Jess (vv. 60-62), y el veredicto de culpabilidad (vv. 63s). El v. 54 pertenece al relato de la negacin, y el 65, burla de los criados, se aadi al conjunto. El relato es del tipo que cabra esperar en tales circunstancias. Los discpulos no asistieron al juicio; la informacin del evangelista depende de rumores. Este hecho no desacredita necesariamente la narracin, porque pudo tenerse conocimiento de lo sucedido aun cuando admitamos la falta de inters biogrfico, sino que explica la ausencia de los detalles naturales caractersticos de la narracin de un testigo ocular. El nico dato que encaja en una narracin de este tipo es la descripcin del sumo sacerdote rasgando sus vestiduras y exclamando: Qu necesidad tenemos ya de testigos?. El relato se compone casi en su totalidad de sentencias, preguntas y respuestas. Es claro que su origen no es petrino, aunque se basa en la tradicin. Un relato tan pobremente articulado se presta mucho a hiptesis para descomponerlo en partes. Bultmann, 291, considera los vv. 57-59 comosecundarios en relacin con el 56, y para Wellhausen, 124s, los vv. 61b-62 son una interpolacin. En el comentario estudiaremos estas opiniones. Digamos aqu que las diversas partes de la tradicin no carecen en modo alguno de la relacin mutua. La sentencia sobre la reconstruccin del templo implica una reivindicacin mesinica y de esta forma da pie a la pregunta del sumo sacerdote, mientras que la pregunta de ste introduce la reivindicacin explcita de Jess de ser el Mesas, reivindicacin que se expresa con el lenguaje del Sal 110,1 y Dn 7,13. El relato es fundamentalmente histrico, y no es preciso explicarlo como ampliacin

En esta seccin se pueden apreciar indicios de recopilacin, que consiste en la adicin de pequeos episodios a los relatos principales, y en algunas intercalaciones. Entre los primeros incluimos la burla de los sacerdotes (o de los criados) en 14,65, aadida al relato del juicio; el episodio de Barrabs (15,6-15), que se funde con el relato del juicio ante Pilato, y algunas de las diversas escenas que componen el relato de la crucifixin,

682

PASIN Y RESURRECCIN

14,53-65

14,53-65

PASIN Y RESURRECCIN ripccpr|Tuaov, Ka

683 o

secundaria de 15,1 (Bultmann, 290). La mayora de las dificultades a las que alude Montefiore, I, 352, se deben al tiempo (por la noche) en que Marcos sita la narracin y al hecho de que el evangelista parece considerar el episodio como un juicio formal que culmina en un veredicto de culpabilidad. En el excurso VI (pp. 770-771) estudiaremos si el juicio tena este carcter formal y si el procedimiento seguido corresponda a las costumbres judas. Plantea un problema especial el hecho de que Marcos ponga en boca de los falsos testigos la sentencia sobre el nuevo templo, que muchos comentaristas y en particular Goguel, 507-511, consideran autntica. Las sentencias de ios vv. 58 y 62 forman la espina dorsal del relato, cuyo objetivo es insistir en que la reivindicacin de Jess de ser el Mesas fue la causa real de su condena y de su muerte. Este nfasis y los detalles que recuerdan el destino del Siervo n , ponen de manifiesto un inters doctrinal; pero no se deduce de eso que el inters quede disfrazado bajo forma de leyenda ni que, a falta de informacin precisa, la teologa de la Iglesia diese origen a este relato (cf. Lohmeyer, 330s; R. H. Lightfoot, 142), porque Jess fue consciente del paralelismo existente entre su situacin y la del Siervo en el Deuteroisaas. Vase la Introduccin, pp. 135s, 449s.

KoXacpc^Eiv aTv Ka A y s i v aTcp itripTat p a m a i a a a i v auTv a|3ov.

53 carteo. 60 oti. 62 Z 6 etirac; 6TL y EIUA. 65 aTcp Kal TTEpiKaA'rrTEiv axou T irpacTtov. Condujeron a Jess a casa del sumo sacerdote, y se reunieron todos los sumos sacerdotes, los senadores y los letrados. 54 Pedro lo sigui de lejos hasta el interior del palacio del sumo sacerdote y se qued sentado con los guardias calentndose a la lumbre. 55 Los sumos sacerdotes y el Consejo en pleno buscaban un testimonio contra Jess para condenarlo a muerte, y no lo encontraban, '8 pues, aunque muchos testimoniaban en falso contra l, los testimonios no concordaban. ;'T Algunos, levantndose, testimoniaban falsamente diciendo: 58 Nosotros le hemos odo decir: Yo destruir el santuario este edificado por hombres, y en tres das construir otro no edificado por hombres. 59 Pero ni en esto concordaban sus testimonios. 60 El sumo sacerdote se puso en pie en el centro e interrog a Jess: N o tienes nada que responder? Qu significan estos cargos en contra tuya? B1 Pero l segua callado y no responda nada. El sumo sacerdote reanud el interrogatorio preguntndole: T eres el Mesas, el Hijo de Dios bendito? 62 Jess contest: Y o soy. Y vais a ver cmo el Hijo del hombre toma asiento a la derecha del Todopoderoso y cmo viene entre las nubes del cielo. B3 El sumo sacerdote se rasg las vestiduras, diciendo: Q u falta hacen ms testigos? 6* Habis odo la blasfemia. Qu os parece? Todos sin excepcin pronunciaron sentencia de muerte. 65 Algunos se pusieron a escupirle y, tapndole la cara, le daban golpes diciendo: Adivina, profeta. Tambin los guardias lo recibieron a bofetadas. 53s. Este sumario, que prepara el juicio ante los sacerdotes (versculos 55-65) y la negacin de Pedro (vv. 66-72), es una excelente continuacin del v. 46, y confirma la opinin de que Marcos aadi los vv. 47. 48-50.51s. Jess, apresado por los acompaantes de Judas (v. 46), es llevado ante el sumo sacerdote (v. 53). Tciqyocyov recuerda la orden ccuyexe a(f>aXcoq del v. 44. El sumo sacerdote, cuyo nombre no se indica, era Caifas (cf. Mt 26,57), que ocup el cargo desde el ao 18 hasta el 36 d. C. Marcos no dice nada de Anas, ante el que, segn Jn 18,13, llevaron primero a Jess. Para ouvpxo^at vase 3,20*. Parece extraa
53

53 K a d m r | y a y o v TV ' I n a o G v irpq TV p / i s p a , KCCL a u v p x o v T o a T TtvTEC o p x i e p e l c ; Ka O TTpsap'Tepoi Kcd o y p a ^ a T E c ; , 54 KCC rixpoc, a i r ^iccxpOsv |Ko.o6r]0v aTcp scoc. saco EC; xr)v aArjv TOU p x i e p c o c , KOU fjv c u y K a 9r^svo<; [lEx TCOV TtnpETCov x a i BEppiaiv^evoc Ttpc. T cpcoq. 55 o 5 p x i p q KOC bXov T a u v S p i o v c/|Touv K a r a TOU 'IrjaoG [iccpTupav EC T B a v c r r a a c a aTv, KOC OL>X jupioKOV' 56 TTOXXO y p i p u 5 o ^ a p T p o u v x a i ' aToG, Ka a a i a i [^apTupoa OK f^oav, 57 K a TIVEC, vaaTvTEC tjJEubopiapr p o u v K O T ' aTou A.yovTeq 58 TI c H[itq r ] K o a a ^ v aToG AyovToc OTL 'Eycb K a r a X o c o TV v a v TOGTOV TV x^LpoTcor]TOV Kal 5 i d xpioov r ^ s p c o v Xkov xLpOTCor]Tov oKo5o^r|aco 59 Ka O 5 E OTCOQ lor\ fjv f\ i i a p T u p a aTcov. 60 Ka v a o T c , pxLEpsuc; c pioov Tcr]pcTr]0v TV ' I r | a o G v Xycov O K diroKpvr] o 5 v ; r T [ i OGTO o o u K a T a ^ a p T u p o G a i V ; 61 5 aLTTa Ka OK TCEKpvaTo oSv. TTXIV p x t p u q TcinpcTa aTv Ka X y s i auT<3 Z el XpiaTc. u c xoG x>yr|ToG; 62 6 5 E ' I r j a o u q ETTTEV r ' E y c e ^ u 1 , Ka IJJEOGE TV uv TOU vGpcTcou EK SECJICOV Ka9r|(ivov Tfjq 5uv^icoc Ka pX(jvov [ETC TCOV vEcpESv TOU o p a v o G . 63 o s p x i p s q 5 i a p r | a c TOC, ^n&vaq, aToG Xysi T ETI x p v EXO\xev ^apTpcov; 6 4 f | K o a a T xfjq pXaacpn^iac; T V\JLV cf>avTai; o 5 E irvTEq KaTKpivav auTv EVOXOV s l v a GavctTou. 65 K a f]pc^avT TIVEC; EITCTELV rT<5 TcpoacTtcp a x o G 1 Ka 13. Para p m o u a del v. 65 cf. Is 50,6, y para la alusin al silencio de Jess del v. 60s cf. Is 53,7. Vase el comentario.

684

PASIN Y RESURRECCIN

14,53-55

14,56-59

PASIN Y RESURRECCIN

685

la observacin de que los sacerdotes, ancianos y escribas (cf. 14,43) se reunieron ante el sumo sacerdote, en especial si se alude a una reunin plenaria del Sanedrn (cf. Field, 40); es comprensible la omisin de axw en X D L W A 0 fam. 13 (excepto 124") 64 543 565 700 892 1342 it vg geo y en Mateo. Sin embargo, probablemente ha de leerse el pronombre, siguiendo a A B et al. 28 118 124 mg 209 579 al pler. sys Pe M sa geo 1 arm (C: Ttpc; ocxv). En tal caso quiz no se alude a una reunin formal; miembros de los tres grupos fueron a casa de Caifas. Cf. 14,1. El v. 54 puede ser el comienzo del relato de la negacin, separado de 66-72 por la narracin del juicio. Pedro sigui a Jess desde lejos, hasta que entr en el patio del palacio del sumo sacerdote. Para nxpoc, vase 3,16; orn ^laKpBav, 5,6; K.oXou9co, 1,18. ccXr] es un patio abierto, alrededor del cual estaban las habitaciones del palacio y al que se acceda por el -ripoccAiov (14,68). a\r\, 14,66; 15,16* vase VGT, 91s. La expresin ecoc, foco ELC; xqv aXr|v, peculiar de Marcos, no se explica adecuadamente apelando al estilo prolijo del evangelista. Es una traduccin excesivamente literal de un original arameo? Segn parece, la idea que se quiere expresar es precisamente dentro; cf. Moffatt: hasta que lleg al interior del patio. Si puede traducirse as, es un detalle bien grfico. Para f]v cuvKcr9r|^.voc;... KCU Oepjicuv^EVoc; vase la Introduccin, pp. 68, 85. Jn 18,15s explica cmo logr Pedro entrar en el patio; en cambio, Marcos no lo explica, como tampoco dir despus cmo logr salir de l. Los Trr)pxca (14,65*) son los criados del sumo sacerdote, entre los que quiz haya que incluir a la guardia del templo. Esta palabra, que designaba originalmente remero de categora infierior, lleg a aplicarse a cualquier clase de criados o de asistentes, incluso a los que desempeaban cargos religiosos; cf. VGT, 655; Plummer, St. Lk., 123. Pedro estaba sentado con ellos, calentndose en el fuego. ouvK8iq[ica*, Hch 26,30**, sentarse con; se encuentra en griego clsico, en los LXX (Sal 100 (101)6*) y en los papiros. 9p|_icvco, 14,67*; Jn 18,18(bis); Sant 2,16**, calentarse); se encuentra en griego clsico y en los LXX. Moulton y Milligan (VGT, 680) aprueban la opinin de Turner, 72, de que Ttpc; x q>Sq debe traducirse por al fuego, como en AV; as traducen tambin Moffatt y RSV; cf. Rawlinson, 221. Pero aunque cpwc; se usa en griego tardo en el sentido de TtGp (Jenofonte, Ciropedia, VII, 5. 27; 1 Mac 12,28s), connota la*idea de iluminacin. Cf. 1 Mac 12,29: e|3\Ttov y p x cpcoTOC Kca[iva. Alien, 178, traduce en la fogata. Cf. Swete, 355; Lagrange, 398. En aquella estacin era preciso calentarse al fuego. Mateo sigue a Marcos, pero introduce algunos cambios casi puramente verbales. Simplifica su fuente en ECOC, xfjq cxXfjc;, e introduce EOCO despus de eiaeXQV saco K9r]TO, con lo que sustituye tambin los imperfectos perifrsticos de Marcos. Mateo omite Ttpc, x cjjcoc; y explica el propsito de Pedro con la frase ISsv x xXoq (26,58). La versin de Lucas (22,54s) deriva probablemente de una fuente distinta; cf. Bultmann, 290. 55s. En el v. 55 comienza el relato del juicio. O 5 px'.EpEc, KCU oXov x ouvupiov (vase 13,9) quiz sea reasuntivo (versculo 53), aunque con mayor probabilidad es el comienzo de una narracin independiente intercalada entre los vv. 54 y 66. Para la historia y composicin

del Sanedrn vase Schrer, II, I, 163-195. El Sanedrn, compuesto por 72 miembros y presidido por el sumo sacerdote, estaba formado por los cabezas de las grandes familias sacerdotales (o pxispsTQ), los escribas (o ypccu^ocxELC,) y los ancianos laicos (o Ttpea|3xpoi). Se discute si el tratado Sanedrn de la Misn es un relato idealizado de las funciones del Sanedrn antes de la cada de Jerusaln y si el tribunal tena competencia en procesos capitales. Vase el excurso VI en las pginas 770-771. Al parecer, Marcos, crey que esta reunin era una sesin plenaria del consejo, pero no sabemos si tuvo este carcter, en especial, si dicho sesin se celebr por la noche. Segn Lucas, el juicio tuvo lugar a la maana siguiente (22,66-71), lo que en s mismo es ms probable (cf. Burkitt, 136). Por el hecho de que ninguno de los discpulos asistiese al juicio no pueden formularse objeciones vlidas en contra del carcter histrico del relato. Pudo conocerse lo sucedido a travs de alguno de los miembros del Sanedrn (Jos de Arimatea o Nicodemo) o medante las discusiones entre judos y cristianos. En el relato de Marcos el consejo muestra una actitud hostil. Los sacerdotes buscaban un testimonio en contra de Jess para condenarlo a muerte, pero no lo encontraban. Es manifiesta la ilegalidad de tal procedimiento, pero la accin de los sacerdotes concuerda con lo que Marcos relata en 14,ls.l0s, y la historia cuenta muchos casos semejantes, \xapxupa, 14,56.59*, testimonio, prueba; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Para 9avccxco vase 13,12*; eGpaKco, 1,37. Eq x con infinitivo, que en el NT es una construccin casi exclusivamente paulina, expresa una finalidad remota o ltima, y se encuentra slo en este pasaje del evangelio de Marcos y en Mt (3); Le (1); Hch (1). Cf. Moulton, I, 218-220. Mateo escribe oTtcoc; ocxv 9avaxacoaiv. La explicacin que da Marcos es que, aunque muchos testimoniaron en falso en contra de Jess, sus testimonios no coincidan. Para I|>EU5O(ioepxupcD vase 10,19. D aade KCU (omitido en D*) IXEyov. Segn Dt 19,15, se requera el testimonio conjunto de dos testigos. Cf. Susana, 48-64. ooq, 14,59*, significa igual, idntico, y no adecuado (Erasmo, Grocio); cf. Swete, 356. KOC es casi adversativo; cf. 14,49. Mateo (26,60a) retoca su fuente: KCU OL>X 5pov TTOXXCOV itpoae\0vTOv tpsuoonapxpcov. 57-59. La repeticin de i|jEu5o^apxpouv KCCX' ctxo en el v. 57 (cf. 56a) y la afirmacin paralela del 59: pero tampoco en esto coincidan (ar)) sus testimonios (|aapxupa) (cf. 56b), indican que los versculos 55s y 57-59 pueden representar una misma tradicin con dos versiones diferentes, una ms general y otra ms particularizada. Esta_ distincin desaparece en Mt 26,60b: uaxEpov 5 TtpoaX9vxc; 6o ETIOCV, que ofrece una forma narrativa mejor, aunque claramente _ secundaria. Marcos, segn su costumbre, no indica el nombre de los testigos (TIVEQ). Para vacrtvxEc; vase 1,35 y la Introduccin, p. 85. Los testigos refieren la sentencia de Jess a propsito de la destruccin del santuario (xv vocv xouxov) y de que l lo reconstruira despus de tres das, vetc,, 15,29.38*, es el santuario, que se distingue del Epv (11 11), es decir el recinto del templo. Est muy difundida la opinin de que x^poTtonxov* (Hech 7,48; 17,24; Ef 2,11; Heb 9,11,24**) y xLpOTOr|Xov* (2 Cor 5,1; Col 2,11**) son adiciones interpretativas. El primer trmino es clsico y se usa tambin en los LXX (con referen-

686

PASIN Y RESURRECCIN

14,59-60

14,60-62

PASIN Y RESURRECCIN

687

cia a los dolos) y en los papiros; el segundo trmino es probablemente una palabra que la fuente ms primitiva invent para esta ocasin (VGT, 99). Esta distincin es vlida slo en parte, porque aunque la sentencia habla con razn de la creacin de un sistema o de una comunidad nueva y espiritual (dcxELpoitonTov), no se refiere slo a la destruccin de un edificio (xLpOTr]TOv), sino tambin al antiguo orden, cuyo smbolo y centro era el templo. Para KOCTaAco vase 13,2; 15,29*, y para 5 i con una indicacin temporal en genitivo vase el comentario a 2,1. La expresin 5 i Tpiv f|[j.epcov significa en el menor tiempo posible. Esta expresin no se refiere necesariamente y en s misma a la resurreccin, aunque tal interpretacin est al alcance de la mano y es la que propone Jn 2,2ls. Para oKo5o^r|ao (vase 12,1) cf. Mt 16,18. D a c d ff k atestiguan vaaTX]oa, y 579 sys Or l u t Ttoir|aco. Cf. Jn 2,19. No sabemos por qu Marcos presenta el testimonio como falso. No nos satisface la sugerencia de que el desacuerdo giraba en torno al tiempo v a la ocasin. Es ms probable que Marcos refleje las dificultades del cristianismo primitivo, al considerar la sentencia desde el punto de vista de los que continuaron observando la liturgia del templo (cf. Hch 2,46; 3,1-10; 5,20s.42). Tal vez la forma de Mateo puedo destruir el templo de Dios (26,61) y la ausencia de estas palabras en el evangelio de Lucas apunten en el mismo sentido, as como la interpretacin de Jn 2,21, a saber, que Jess hablaba del templo de su cuerpo, aunque esta ltima, si significa la 'casa espiritual' de los cristianos (Bernard, 97), es una interpretacin vlida. Sin gnero de dudas, la sentencia es autntica; cf. Goguel, 509; Lohmeyer, 327; Wellhausen, 125; Rawlinson, 221, etc. 13,2 y 15,29; Jn 2,19 y Hch 6,14 apoyan de varias formas su testimonio. Menos cierta es la forma original de la sentencia. Montefiore, I, 357, opina que sera parecida a 13,2, pero la estrecha concordancia con 15,29 y Jn 2,19 indica ms bien que era una sentencia independiente en la que Jess hizo la reivindicacin mesinica de que establecera el nuevo templo (cf. 1 Henoc 90,29; 4 Esd 9,38-10,27, y el Targum de ls 53,5. Cf. J. Jeremas, 37-40; Rawlinson, 221; Bartlet, 406; Billerbeck, 1004s. Si se acepta esta opinin, enseguida se entiende por qu el sumo sacerdote exige a Jess una respuesta. 60s. El sumo sacerdote se levanta ahora en medio de la asamblea e intenta provocar a Jess para que hable, hacindole una pregunta doble. Para dcvaorc; vase 1,35; EQ piaov, 3,3; itspcoT&J, 5,9; ccitOKpvo[iai, 3,33. Para la doble negacin vase la Introduccin, p. 69. K a t a ^ a p Tupco*, Mt 26,62; 27,13**, dar testimonio contra; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. La vulgata (non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab bis?) y muchos antiguos manuscritos latinos (a b c ff k 1 q r 2 ), con bo y geo, traducen las dos preguntas como si fuesen una sola, pero Blass, 331, objeta a esta lectura que cntOKpvo^cu exigira Tcpc, (cf. Mt 27,14). Cf. Robertson, 738; Swete, 357; Lagrange, 400s; Klostermann, 173; Plummer, 336. La doble pregunta concuerda ms con el estilo del evangelista (cf. 8,17s) y es de un efecto grfico: en primer lugar, se formula una interrogacin indignada: No tienes nada que replicar?, y despus una pregunta: Qu es lo que stos testifican contra ti?, T equivale aqu a x. cmv 6.

Sin embargo, Jess calla. De nuevo la doble afirmacin (para oicoitco vase 3,4) es caracterstica e impresionante, y Kori OK TCEKpvccro o5v corresponde a OK TtOKpvr) o5v. La forma media ccrtEKpvocTo se encuentra con frecuencia en griego clsico y en los papiros, pero es rara en el NT, donde predominan las formas pasivas. La distribucin del aoristo medio es como sigue: LXX (5); Mt (1); Me (1); Le (2); Jn (2); Hch (1); cf. Swete, 358; Moulton, I, 39. En un pasaje similar, 15,4s, Marcos emplea como en otros pasajes dcTtKp9r|; quiz la diferencia se deba al hecho de que 14,55-64 procede de una fuente diferente. VGT, 64, explica la forma del aoristo medio en sentido legal (replic en una corte de justicia), como en los papiros. En estas circunstancias y a despecho de la justicia el sumo sacerdote formula a Jess la pregunta acusadora Eres t el Mesas?. Este es uno de los casos en los que rrXiv (vase el comentario a 2,1) bien podra significar por ello. Para xP l0 " T c; vase 1,1 y 8,29. El pronombre o es enftico y despectivo. La expresin uic; TO EXoyrjToG ilustra la tendencia juda a evitar las referencias directas a Dios. Dalman, 200, seala que de ordinario el adjetivo aparece como apndice de la frmula el Santo, Bendito sea, y afirma que el Bendito (Ber. VII, 3) constituye una excepcin. Cf. Billerbeck, I I , 51. Mateo refunde la frase en la forma el Hijo de Dios (cf. Me 3,11). Una cuestin discutida es hasta qu punto el siglo i consider al Mesas como Hijo de Dios; vase el comentario a 3,11. En cualquier caso, no pudo usarse en el sentido metafsico posterior, ni con el sentido profundo que los evangelistas vieron en la frase. Swete, 358, opina que quiz la filiacin mesinica no se considerase como algo especficamente diferente de la filiacin de Israel, y se refiere a Schrer, I I , I I , 158s; vase HDB, IV, 570s. Es muy posible que en la mente del sumo sacerdote resonasen ecos de la enseanza de Jess (cf. Mt 11,27 = Le 10,22) o las implicaciones de la reivindicacin de ser el constructor del nuevo templo. Naturalmente, tanto aqu como en 15,39, Marcos ve en el ttulo un significado mucho ms profundo. Xoyr|T<;*, Le 1,68; Rom 1,25; 9,5; 2 Cor 1,3; 11,31; Ef 1,3; 1 Pe 1,3**, se aplica en el NT exclusivamente a Dios; vase H. W. Beyer, KThW, I I , 761s. Mateo presenta la pregunta del sumo sacerdote como frmula de juramento: Te conjuro por el Dios vivo: dinos si t eres el Mesas, el Hijo de Dios (26,63). Cf. Le 22,67.70: Eres t el Mesas? Eres t el Hijo de Dios?. 62. Ante la demanda formal, Jess replica que l es el Mesas y, usando el lenguaje del Sal 110,1 y Dn 7,13, afirma que vern al Hijo del hombre sentado a la derecha de Dios (el Poder) y viniendo sobre las nubes del cielo. Para QiheaQs cf. 13,26; 16,7; Le 13,28; Jn 1,51; 16,16-19; Ap 1,7; 22,4. Para o utc, TOU v9pTtou vase 2,10; K 8EICDV, 10,3/; Knuca, 2,6; 5vcxuic;, 5,30; vetpXr), 9,7; opavc,, 1,10. En vez de ycb EUA Mt 26,64 escribe o eltrac,, y Le 22,70 U.EC;
XYETE oxi ycb E'UXI. Cf. Me 15,2 = Mt 27,11 = Le 23,3: au XyEic,

(en respuesta a Pilato). Es lgico pensar que en 14,62 Marcos escribi au Eitaq OTI y EIJII, porque no slo est bien atestiguada esta lectura ( 0 fam. 13 472 543 565 700 1071 geo arm Or), sino que tambin explicara el texto de Mateo y Lucas, e ilustra la nota de reserva sobre el carcter mesinico que aparece con tanta frecuencia en el evangelio de Marcos. Cf. Streeter, 322; Lohmeyer, 328; Cranfield, 444; J. A. T. Ro-

88

PASIN Y RESURRECCIN

14,62

14,63-64

PASIN Y RESURRECCIN

689

oinson, 49. Glasson 66, opina que desde ahora (sys sa [1 manuscrito]) puede ser original en el evangelio de Marcos. Vase Streeter, OS, 430 nota. La respuesta registra una diferencia de interpretacin: T lo has dicho, como para indicar que el que habla tiene ideas propias sobre la condicin mesinica. Cf. Moulton, I, 86; Blass, 260. La frase oipeaGs KTX. indica que los sacerdotes vern hechos y circunstancias que mostrarn que en la persona y obra de Jess se realizan el Sal 110,1 y Dn 7,13. Nuevamente nos sorprende la concordancia de Mateo, que escribe cVir' cpxi, y el cor TOD VDV de Lucas, sin frase correspondiente en el evangelio de Marcos. Debrunner: CN 11, 45-49, conjetura que aqu, como en 14,25, Mateo pudo haber usado una fuente ms primitiva que Marcos que lea dirapT (con seguridad) en vez de cu.r)v en la frase \xr]v Ayco f][ilv otyEoBe. Cf. Jn 1,51. El carcter histrico de la sentencia ha sido objeto de la ms viva discusin. Wellhausen, 124, aun admitiendo que Pilato crucific a Jess como Mesas, opina que la condena por parte del Sanedrn tuvo que tener otra base, especialmente porque la reivindicacin de ser el Mesas no -era blasfemia (vase el versculo 63s). El fundamento real de esta acusasin fue la reivindicacin de Jess de que destruira el templo, implicada en el testimonio de los falsos testigos, que Jess confirm con su silencio. As, los vv. 61b (desde TTCCAIV en adelante) y 62 son una interpolacin cristiana subsiguiente, y el v. 63 es la continuacin original de 61a. Meyer, I, 192, est de acuerdo en que la sentencia sobre el templo da origen a la reivindicacin de ser el Mesas, pero rechaza decididamente la opinin de Wellhausen sobre el origen de 61b.62. Meyer opina que Jess confes realmente y sin gnero de dudas ante el Sanedrn que era el Mesas, en respuesta a la pregunta del sumo sacerdote (No cabe la menor duda de que, en respuesta a la pregunta del sumo sacerdote, Jess confes realmente su mesianidad ante el Sanedrn, op. cit., 194), aunque opina que las palabras tomadas de Dn 7,13 son una ampliacin posterior como en 13,26 y 8,38. Montefiore, I, 357, disiente tambin de la opinin de Wellhausen: Hemos de creer con toda seguridad que al menos se discuti aquella pretensin de Jess de que era el Mesas, y que se decidi denunciarlo ante Pilato por este motivo. Cf. Klausner, 342s, que afirma que la respuesta concordaba perfectamente con el espritu y la forma de expresarse de Jess. Es un tanto forzado sugerir que el silencio de Jess dio origen a la accin del sumo sacerdote que, rasgando sus vestiduras, dijo: Qu necesidad tenemos ya de testigos?. Por el contrario, aceptar que ya no se necesitaban ms testigos implica necesariamente que Jess reivindic con sus propias palabras ser el Mesas sentado a la derecha de Dios y que viene entre las nubes. Sera arriesgado argir que la lectura viniendo entre las nubes es secundaria porque falta en Le 22,69. Slo si el evangelista alude a una venida visible podemos aplicar a 14,62 las objeciones a las que estn expuestos 8,38 y 13,26. Sin referirnos a que Dn 7,13 no describe una bajada, sino una presentacin ante el Anciano de Das (cf. Glasson, 17,64), la unin del Sal 110,1 y Dn 7,13 indica que no se piensa en una bajada espectacular. Lo que Jess afirma es que su destino ser el destino glorioso que pertenece al Mesas y que el salmista y el profeta describen de formas diferentes. El nfasis recae sobre la entronizacin como smbolo de triunfo. Cf. Lagrange, 403, y tambin S. M., in locum. De forma semejante Glasson, 63-75, y J. A. T. Robinson, 43-51, ven en 14,62

una referencia a la venganza de Dios, y no a la parusa. Para la opinin contraria cf. Beasley-Murray, 90s. Es posible que, igual que 8,38 y 13,26, tambin 14,62 refleje las esperanzas apocalpticas de la Iglesia, pero es muy probable que Jess hablase de su triunfo sustancialmente como lo refiere Marcos. 63s. Marcos narra ahora la respuesta del sumo sacerdote. No podemos determinar si la escena se describe imaginativamente. Lo nico que cabe decir es que se describe en forma grfica y que reproduce lo que muy bien pudo haber sucedido. La nica dificultad seria es la afirmacin final, a saber, que todos le condenaron como reo de muerte, porque aqu se plantea el problema de si la reunin fue una reunin formal del Sanedrn, si ste tena los poderes que aqu se suponen y si se tom la decisin o se pronunci la sentencia por la noche. 5iccpr|crcrco*, Mt 26,65; Le 5,6; 8,29; Hch 14,14**, que significa romper en pedazos, rasgar, es una forma tarda de 5iocppr|yvu[j.i y se encuentra en los LXX y en los papiros. Para X'-'rv vase 6,9. Rasgar los vestidos, que originalmente era un signo de dolor apasionado (Gn 37,29; 4 Re [ = 2 Re] 18,37; Jdt 14,19; Ep. Jr 31; 2 Mac 4,38), fue en el caso : del sumo sacerdote un acto jurdico formal, regulado minuciosamente en el Talmud. Cf. Billerbeck, I, 1007s. Para el testimonio de la Misn vase Sanh. 7,5 (Danby, 392): Y los jueces se ponen de pie y rasgan sus vestiduras, y no las remiendan de nuevo. Para XPEl<x c o n genitivo vase 2,17; 9,3; ^ctpTuq*. Klostermann, 174, cita a Platn, Repblica, I, 340 A: Koci T, ecpn, SELTCU u.pTupoc,; axq y p 0paau.axo(; pioAoye. La respuesta de Jess se califica de blasfemia (|3Xaacprnaa, 3,28). Desde que W. Brandt public Die evangelische Geschichte (1893), uno de los argumentos ms fuertes contra el carcter histrico de la narracin de la pasin ha sido la afirmacin de que ni la declaracin de ser el Mesas ni la sentencia sobre la destruccin del templo son una blasfemia, para la que se requiere un lenguaje concreto injurioso para el nombre de Dios (cf. Lv 24,10-23). Al menos dos consideraciones hacen insostenible esta objecin. Primera: es lgico pensar que se ampli el concepto de blasfemia y se le dio mayor alcance; cf. 2,7; Jn 5,18; 10,33. Cf. Billerbeck, I, 1008-1019; J. Weiss, 318s; Lohmeyer, 329. Segunda: Jess no slo afirma ser el Mesas, sino que se sentar a la derecha de Dios y cumplir la visin de Daniel. Lo que el sumo sacerdote considera blasfemia no es el hecho de que Jess responda afirmativamente a la pregunta de si es el Mesas, sino la circunstancia de que Jess pretenda ocupar ya ahora y en el sentido estricto del trmino su puesto a la derecha del Todopoderoso, Billerbeck, I, 1017. Cf. Montefiore, I, 359; Klausner, 343; McNeile, 403. Conviene aadir que un sumo sacerdote saduceo, deseoso de asegurar la condena de Jess, no se mostrara reacio a dar una explicacin torcida de las afirmaciones de Jess si las palabras de ste ofrecan una oportunidad. La opinin del sumo sacerdote flucta entre la insinuacin y la declaracin formal: r|Koacrtt xfjq p\ao"(pr|[ao:c;; t [iv cpavexai; Habis odo la blasfemia; qu os parece? (cf. TL \JLLV SOKE de Mt 26,66). Para cpcdvETca* cf. el uso frecuente del trmino en las respuestas de los dilogos platnicos, Repblica, 333 C, 383 A, etc. Para KaTOCTtpvco vase 10,33; evo/oc;, 3,29; 0vccxoq, 7,10. La frase 'VOXOV ETva Gaviou parece expresar una opinin o veredicto ju44

690

PASIN Y RESURRECCIN

14,64-65

14,65-66

PASIN Y RESURRECCIN

691

dicial y no una sentencia (en contra de 10,33: KcxTaKpivoGcuv auxv Servara), probablemente porque Marcos es consciente de que el Sanedrn no poda entonces imponer la pena de muerte por lapidacin (Lv 24,16; 1 Re [ = 1 Sm] 21,10). No obstante, hay sentencia formal, lo que confirma la opinin de que Marcos considera la reunin como tribunal judicial. En este caso, el relato de Marcos est en desacuerdo con Le 22,66-71, donde el juicio tiene lugar a la maana siguiente. Ningn relato concuerda con la norma expuesta en Sanh. 4,1, segn la cual en los casos capitales no deba llegarse a un veredicto de culpabilidad hasta el da siguiente (cf. Danby, 387). La mayora de las dificultades desaparecen si la reunin fue informal (cf. Jn 18,13) y tuvo carcter de diligencia del Sanedrn. Tal pudo ser la naturaleza de la reunin, aunque el relato de Marcos no sugiere una reunin de este estilo. Rawlinson, 220, observa justamente que Marcos dio la versin cristiana popular de lo que haba sucedido, una versin que, aunque legalmente imprecisa, representa suficientemente la verdad esencial, es decir, que la causa real de la muerte de Cristo fue la actitud de los lderes del pueblo judo, y que en el curso de las diligencias ante el Sanedrn se haba inventado ya a propsito la acusacin por la que Jess fue llevado ante Pilato. Mateo hace diversos cambios adems de los antes citados. El sumo sacerdote dice explcitamente |3Xaocpr|ur|0V, r|KOaocT va precedido de 5E VGV y irOKpiBvxec; ETKXV introduce la respuesta. En el evangelio de Lucas no se menciona el gesto de rasgar las vestiduras, y el sumo sacerdote no apela a los miembros del Sanedrn, que son los que preguntan T "TL exou.v uocpTuptocc, apelan/, aadiendo a t o i y p f|KOaa^EV cat xoG crxu.on:oq CCTOG (22,71). 65. Esta breve narracin de los malos tratos infligidos a Jess se aadi posteriormente al relato del juicio; se trata claramente de un retazo suelto de la tradicin. En el relato de Marcos parece referirse a los miembros del Sanedrn, pero esta idea es improbable en s misma y no concuerda con Le 22,63-65, donde se burlan de Jess los que llevaron a cabo su detencin: o cv5pEc; o OUVEXOVTEC; CCTV. Es difcil aceptar la idea de un cambio de sujeto en Me 14,65 (Rawlinson, 223) a la luz del hecho de que en el mismo versculo se distingue ms tarde TIVEC, de irnpTcu. Para f|p^avTO con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85; u/irrco, 10,34; Ttpawirov, 1,2; Tcpo<f>r]TCD, 7,6. irsptKaXTtTco*, cubrir todo alrededor (clsico, LXX) significa vendar los ojos. KoXocepc/o, pegar, abofetear (que no se encuentra en griego clsico ni en los LXX), deriva de KXoccpoc,, equivalente popular de KVOUXOI, nudillos. Cf. Howard, I I , 407. Los problemas textuales complican la interpretacin. La pregunta Xpiox, xq crtiv Ttctaocc; as; aunque atestiguada por (A) 0 N U W X fam. 13 33 543 565 579 700 892 1071 et al. syhl bo geo et arm Aug, es probablemente una armonizacin con el texto de Lucas o Mateo. Falta en N A B C D L et al. 28 157 1278 et pler. ff 1 q vg {pler.) sy^. Pero si la omitimos, es superflua la referencia a vendar los ojos. Por tanto, es significativo que D a f sys omitan Kod TtepiKaXiiTEiv axou T ittpOCOTTOV, que falte en Mateo, y que adems xco upoaTicp se encuentra despus de p/nTEiv (en vez de a u r a ) en D y' en 0 565 700 a d f sy1* geo arm adems de la lectura comn. Es de suponer que KOU TiEpiKo:XTTELV KTX. tambin es una adicin sugerida por irpiKaXi|KXvT(; en

Le 22,64. Cf. Turner, 73; JTS 29, lOs; Streeter, 325-328. En Marcos los que se burlan de Jess le escupen en la cara, le abofetean y gritan: 'haz ahora de profeta'. En Lucas le tapan los ojos y despus, golpendole, dicen: 'usa tu don proftico de adivinar para decir quin te pega' (Streeter, 327). Pero cf. Grant, 891. El v. 65b es difcil. Cabe suponer que los Ttnpxat (14,54*) son los criados del sumo sacerdote, p x i o u o r , Jn 18,22; 19,3**, es un golpe en la mejilla con la mano abierta y no un golpe con una vara. Cf. Field, 105s, y vase Is 50,6*, y para pai^co Os 11,4; Mt 5,39; 26,67**. Swete, 362, que lee pamop.aaiv OCTV Xa|3ov, traduce as: le cogieron con golpes; cf. Plummer, 339. Blass, 118, califica la frase griega de vulgarismo y cita KOV&XOIC, EXOC(3EV de un papiro del siglo i. Muchos comentaristas citan a Cicern, Tuse, II, 14: Spartae vero pueri ad aram sic verberibus accipiuntur, ut multus e visceribus sanguis exeat. Ninguna de las traducciones es completamente satisfactoria, y, en consecuencia, Field, 40s, prefiere la variante |3ocXov o gpocXXov. Ambas lecturas tienen sentido, pero estn menos atestiguadas 14 , y aunque |3:XXEIV pairauxxai pudo parecer extrao a un copista, es ms probable que se interpretase EXctpov por EfiaXov. As, pues, la probabilidad y el fuerte testimonio textual favorecen sXapov. Segn eso, nos vemos obligados a explicar esa lectura como una traduccin dura tomada de una fuente, bajo el posible influjo del latn; cf. B. Weiss, 227; Klostermann, 175 15 . La diferencia de detalles en el relato de Lucas (vase Streeter, supra) puede deberse a la sentencia proftica de la escena del juicio (cf. 14,56-59) y, posiblemente, al influjo de Is 50,6: Tac, &E oiyovc; aou (ibcoKa) eq paTa(j.aTa. La base del relato est asegurada por las dos narraciones independientes, de las que la de Lucas se aproxima ms a los hechos reales. La narracin de Mateo es una versin secundaria de Marcos. Turner y Streeter opinan que TC, aTiv KTX. en Mateo es una interpolacin tomada de Lucas. Cf. Streeter, 327.

101. Me 14,66-72

LA

NEGACIN Cf. Mt 26,69-75 (Le 22,54b-61) (Jn 18,15-18.25-27)

El relato de la negacin forma una unidad en la que el inters va creciendo progresivamente hasta un final particularmente dramtico. Montefiore, I, 368, dice de l: Toda la escena se ha grabado indeleblemente en la conciencia del mundo occidental. La escena est llena de belleza, aunque tambin inspira temor. Nos cuenta su propia enseanza, y no es preciso sacarle moraleja. Montefiore cita tambin la opinin de Loisy, que descubre elementos redaccionales I6 en la narracin, aunque no obs14. E M U X 0116 33 118 700 892 et al. it vg sys pe geo: gpccXov; H Z 28 124 575 1071 et al: gpocXXov; s A B C L A et al. 1342 et al: eXafiov; D G W 9 1 fam. 13 (excepto 124) 22 543 565 syhl: Xp|3avov. 15. H. Pernot: ET 38, 105, afirma que es una expresin frecuente y coloquial del griego moderno, que significa golpearle. 16. El versculo 68b, ISoGaa OCTV y irXiv del 69, \isi uiKpv y irXiv del 70, y las alusiones al anuncio y a la afliccin de Pedro en el 72.

692

PASIN Y RESURRECCIN

14,66-72

14,66-67

PASIN Y RESURRECCIN

693

tante escribe: Si hay algn recuerdo autntico de Pedro en algn pasaje del segundo evangelio, se halla con toda certeza en el relato de la negacin en la forma en que lo encontramos en Marcos. A este propsito comprese la opinin de Ed. Meyer, I, 149, citada en la pgina 635, y tambin los puntos de vista, desde perspectivas tan diferentes, de J. Weiss, 306-308; J. Schniewind 193 (vase el comentario al versculo 71), y G. Bertram, 61s, quien estima al mismo tiempo que en el relato han influido intereses religiosos. Las caractersticas que justifican estos juicios son el candor total con que se refiere la negacin de Pedro, la propiedad psicolgica de sus respuestas a acusaciones cada vez ms directas, y los semitismos frecuentes (vase el comentario). Naturalmente es ms difcil determinar los intereses religiosos y profanos que configuraron el relato. La preocupacin por tales intereses puede explicar la opinin de Bultmann, 290, a saber, que la narracin es legendaria y literaria, opinin que en cualquier caso es demasiado sinttica para ser instructiva. Ms sorprendente es la opinin similar de Goguel, 490-492, que acepta la autenticidad de la profeca en 14,30, pero opina que el relato naci de ella. La creencia de que la narracin jonica es ms coherente y natural influy en parte en esta opinin. Cf. tambin J. Weiss, 308. Dibelius, 214, defiende que el relato se contaba como ejemplo especial de la defeccin de los discpulos segn la Escritura, es decir, segn la voluntad de Dios. Toda la composicin, narrada de forma llana y lgica, es artstica y refleja el inters de la Iglesia por el acontecimiento como una cierta presuposicin de las apariciones pascuales. El fundamento de tales deducciones es dbil. El deseo de advertir a la comunidad primitiva de los peligros de apostasa y la intencin de presentar con toda viveza una tradicin autntica explican adecuadamente la narracin. 66 Kai ovroq TOU FlTpou KTCO v xf\ auAi] sp)(Tai u.a TCOV ITCXI5IGKCOV TOU p/iEpcoc;, 67 Kai iSouaa TV IlTpov

; Tambin t andabas con el Nazareno, ese Jess. lif! El lo neg diciendo: N i s ni entiendo de qu hablas t! Sali fuera, al zagun, y un gallo cant. "" Pero la criada lo vio y volvi a decir a los all presentes: E s t e es uno de ellos. 70 El lo volvi a negar. Al poco rato, tambin los all presentes empezaron a decirle: T eres de ellos, seguro, pues eres galileo. 71 Pero l se puso a echar maldiciones y a jurar: N o conozco a ese hombre que decs! 72 Y en seguida, por segunda vez, cant un gallo. Pedro se acord de las palabras de Jess: Antes que el gallo cante dos veces, me negars tres, y se ech a llorar.

66s.

Si el v. 54 pertenece al relato, Kai OVTOC; TOU llTpou KCCTCO

9pu.aivu.vov [if3Xipaaa
Nac/xprjvo f\oQa

aTcp Xysi

Kai a [isx TOU


Aycov OTE

oTSa OTE rTOTau.ai o T XyEiq 1 , Kai ,r|.8v E,CO siq T TcpoaAiov. Kai XKTcop cpcvr]0V. 69 Kai r| TraiSaKT] iSoGa a aTv rf)pc;aTo TCAIV XyEiv 1 TOU; TcapEOTcooiv OTL OBTOC; , aTCOV EOTV. 70 O 0 TCCtAlV f]pVTO. Kai UE C U.lKpV .T X Tuiv o TcapsoTcoTEq sAEyov TCO nTpcp 'AAr]9coq kt, auxcov EL, Kai y p raA.iatoq ET, [Kai f\ AaAi aou ^ioi^Ei]. 71 5 f]pc;aTO va9u.aTiv Kai u.vvai OTL OK oT5a TV vBpcoT O TOUTOV O yETE. 72 Kai 9q K EUTpOU .KTCOp CV V cpcvr|0v' Kai vu.vr]G9r] sTpoq T pfju.a cbq ETTCEV aTcp Mrjooq OTI Ilpiv KTopa Siq cpcovfjaai Tpq u. irapvrjor], Kai ETii.f3aA.cbv K.aiv.
68 iroTapai.' a T .yic,;
06

TOU Mnaou"

68 be f\pvf\oa.To

69 ETTCEV.

Mientras Pedro estaba abajo en el patio lleg una criada del s u m o sacerdote y, 67 al ver a Pedro calentndose, se le qued mirando y le dijo:

v xfj aAfj es un ajuste redaccional de Marcos, despus de haber intercalado el relato del juicio. Cf. el uso del genitivo absoluto en el pasaje reasuntivo 5,35. La expresin KTCO (15,38*) v if\ aAf] (vase 14,54) sugiere que el juicio tuvo lugar en una de las dependencias del piso superior. Para el uso de EpxeTcu vase el comentario a 1,40 y para pa = Tic; vase 5,22. Su presencia en la narracin puede ser significativa, aunque no es necesariamente un semitismo (VGT, 187). Ttai&aKr] 14,69*, diminutivo de itac;, lleg a significar en griego tardo una criada; cf. VGT, 474; Kennedy, 40s; Deissmann, 201 nota. La criada pudo ser la portera (OupcopcJ mencionada en Jn 18,16. Despus de ver a Pedro calentndose (Oepuaivpxvov, 14,54) y mirarle fijamente (lv(3A|jac a ) le acusa de haber estado con el Nazareno, con Jess. Para u-PATca vase 8,25; Na^apnvc;, 1,24. Son de notar la viveza de la descripcin, la distincin cuidada entre Ibouoa y U-fiAipaaa, el enftico tu tambin (cf. Jn 18,15s) y el uso despectivo de TOU Na/xpnvo antes de TOU lnaou. Sin duda alguna estamos ante una escena tomada de la vida. Cf. Swete, 362s: El orden de TOO NaapnvoG... TOC ' l n a o u es propio de una afirmacin nerviosa y precipitada; 'ese Nazareno... Jess'. As opina tambin Lagrange, 406. Comparadas con sta, las variantes que invierten el orden ( K sys i'e y D A it vg syhl et arm) son claramente secundarias. fjo9a es una antigua forma de perfecto usada en griego tico en lugar del imperfecto genuino fjc; de algunos otros dialectos. Moulton, I I , 203, dice que, aunque ambas formas sobreviven en la koin, la ltima es ms comn en el NT; fjoGa slo se encuentra aqu y en el pasaje paralelo de Mt 26,69, mientras que f\q aparece siete veces. En el evangelio de Marcos leen f](; 1 13 209 543 565 700 Eus. Moulton se pregunta: Es posible que este f|o8a comenzase en Mateo por influjo de los LXX, y que se armonizase el texto de Marcos?. En Mateo se pierde la viveza de Marcos; en Lucas se reduce. Mateo afirma que Pedro se sent (KOnxo) fuera (ec,co) en el patio y que una criada (iraL5aKr|) se le acerc (TtpoofjA6v). Lucas retiene ISoOoa, pero sustituye p:|3Ai|>aaa por cVrevaaaa, trmino favorito del evangelista,

694

PASIN Y RESURRECCIN

14,68

14,68-70

PASIN Y RESURRECCIN

695

y [lo: por TIC;. En Mateo la acusacin dice as: KOCI O f\oQa. [izz Mnaou TOG rctXiXocou (26,69), y en Lucas: KCU o5xoq av aura fjv (22,56). 68. Con f]pVT\aaro (14,70*) Marcos quiere decir que la respuesta de Pedro fue en esencia negativa, aunque en realidad se trata de la afirmacin confusa de quien de repente no sabe qu hacer. pvou.eu, que se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa decir 'no', negar, negar el inters de alguien en algo. Vase el estudio detallado de H. Riesenfield: CN 11, 207-219. Mayor, Jude, 72, afirma que el uso del verbo con acusativo de persona (negar) no es clsico y parece limitarse a la literatura cristiana (VGT, 78). Para cntocpvopxxi, usado en el mismo sentido, vase 8,34. Todos los sinpticos escriben 5 r|pvr|craTO... Xycov, pero Mateo aade e^iTcpooSev Tcvxov. La respuesta de Pedro: OTE OISCC OTE ETC ierra: [J. CU a T XyEic; puede leerse de varias formas. Cf. RV: Ni s ni entiendo lo que dices (RSV: lo que significas); RV mB : pero qu es lo que dices? (cf. WH m ); Turner, 74: Ni le conozco ni tengo idea de lo que quieres decir. Blass, 265, cree que el uso de ote... OTE con los dos trminos perfectamente sinnimos es inadmisible, y prefiere la lectura OK... OU5 (A K M; vase Legg); cf. Klostermann, 175. Pero los mejores manuscritos estn en contra de esta lectura, que parece una correccin gramatical; adems es discutible que oboc y ETCOTOC^OCI* sean sinnimos. Lagrange, 406, opina que en este pasaje es difcil distinguir entre los dos verbos; Swete, 363, opina que entre ellos existe la misma diferencia que entre novi y scio, aunque la Vulgata invierta la distincin. Al considerar la respuesta espontnea de una persona desconcertada, quiz no haga al caso insistir en tales distinciones u objetar que los verbos son sinnimos. Alien, 180, nos recuerda que la expresin doble es caracterstica del estilo de Marcos. La discusin tom un nuevo rumbo desde que Torrey, 303; TJ, 16s, afirm que el griego carece en absoluto de sentido; yada1 subyace a oIScc y hakam a ETCOTOcjaoci., y de se ha traducido errneamente por lo que en vez de aqul de quien; deberamos leer ni soy su compaero, ni conozco en absoluto a la persona de quien me hablas. Todas estas conjeturas son atractivas, pero es menos convincente el argumento de que Pedro estara contemporizando, sin negar. Hay una contemporizacin que tiene el efecto de una negacin, si bien no categrica. Black, 61, acepta la sugerencia de Torrey por lo que se refiere al ambiguo de, aunque da su propia traduccin: Ni le conozco ni estoy familiarizado con la persona de quien me hablas, y aade que es curioso afirmar de Pedro que ni conoca ni entenda lo que deca la criada. Es posible tal sugerencia, aunque en conjunto y en esta fase del relato una evasiva parece psicolgicamente ms probable que una mentira. Y de puede significar lo que. En resumen, parece probable que sea correcta la traduccin de RV o RV nlg (cf. Grant, EG, 120: No lo s ni lo entiendo! Qu es lo que ests diciendo?). Los sinpticos posteriores encontraron difcil la sentencia y la abrevian; Mateo: OK oboc T XyEic;; Lucas: OK oboc
OCTV, yvat.

(aXrp; vase VGT, 537. Muchos manuscritos aaden Kod XKTCop cpcbvnaEV (A C D A 0 et al. fam. 1 fam. 13 28 33 565 700 1071 al. pler. it [excepto c] vg sype h l geo2 et arm Eus). Pero es muy fuerte el testimonio de los manuscritos ( X B L W Y 579 892 c sys sa bo geo1) que omiten la frase, y la rechazan los textos de W H y Nestle, RSV, Torrey, y muchsimos exegetas modernos (Swete, Plummer, Alien, Bartlet). Turner, 74 (con RV y Moffatt), la acepta argumentando que es necesaria para el relato de Marcos, y explica su ausencia en manuscritos muy buenos por influjo de Mateo en Marcos. Es lgico aceptar esta opinin, porque tanto aqu como por lo que respecta a bc, en los vv. 30 y 72 y a EK beuTpou en el v. 72, los testimonios en favor de la omisin son primordialmente alejandrinos, con confirmacin parcial occidental 17 , y parecen reflejar el deseo de cancelar las alusiones de Marcos a los dos cantos del gallo en favor del nico canto mencionado en Mateo, Lucas y Juan. Tambin es posible que los correctores se preguntasen por qu Pedro, si oy un canto del gallo, no se arrepinti enseguida. Si leemos la clusula, esta pregunta tiene dos respuestas posibles. La primera es fctica: Pedro no se dio cuenta del canto del gallo, o pens que todava no haba negado formalmente a su Seor; cf. Lagrange, 407. La otra respuesta es crticoliteraria: la clusula es un rasgo legendario en un relato por lo dems histrico, introducido para recalcar el cumplimiento literal de la profeca de 14,30. La determinacin de este problema repercute en el punto de vista aceptado en general sobre la narracin de Marcos y en particular sobre su referencia al doble canto del gallo. Vanse adems los comentarios a K oEUTpou y a Sq en el versculo 72. 69-70a. En el evangelio de Marcos la criada, que ya antes se haba acercado a Pedro, est ahora en el TtpoaXiov, lo que indica que era la portera. Al ver a Pedro (I5o0aa OCTV) comienza a decir de nuevo ante
los circunstantes, aunque de forma ms clara, ODTOC, E, OCTCOV EOTV.

Para fp,ocTo con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85; itXiv, 2,1; racibaKT], 14,66; TcapoTT|^i, 4,29. El fuerte participio TcocpEcrtcc; slo aparece en este pasaje y en el v. 70, frente a TKXp0"Tr|KG(; que encontramos en 14,47; 15,35(?).39; pero sera arriesgado basar un argumento literario en este uso. Cf. Moulton, I I , 222. Mateo (XXr|), Lucas (ETspoc;) y Juan (eTitov) atribuyen la segunda acusacin a otra persona o personas. Este detalle carece de importancia, pero hemos de preferir el relato ms sencillo de Marcos. Cf. los comentarios de Vctor: o y p c>|K.p[(3coTai TOUTO TTJ UA>T)UJI TCV ypa-

cpvTCOV, y Teofilacto: obv 6E r|pv TOUTO itpQ TT)V Xf)6iocv TO0 EuayysXou, citados por Lagrange, 407, y Swete, 364. Le 22,58: ^ETC ppocx sugiere un corto intervalo de tiempo y pone la acusacin en segunda persona. Cf. Mt 26,71: OTOC, fjv aTa T n a o TOU Nocc/opcou. 17. En los cuatro pasajes en cuestin apoyan la omisin los manuscritos siguientes: 14,30: 6<;: S C* D W 238 it (excepto f 1 q r!) vg (3 manuscritos) et arm. 14,68: KCC XKTWp cpcvnoev: s B L W Y 579 892 c sys sa bo geo1. 14,72: EK oUTpou: x L 579 c vg (1 manuscrito). 14,72: ote,: a C* W A Z 251 579 c ff g1 1 q geo et. /

Concuerda coi: la explicacin anterior la afirmacin de que Pedro sali del zagun. Pedro, ansioso por ponerse a salvo, no puede dejar la escena todava. Para E,CD vase 1,45. TtpoocXiov** (griego tardo) es el vestbulo que va desde la puerta (TOJXCV; Mt 26,71) al patio interior

696

PASIN Y RESURRECCIN

14,70b-71

14,72

PASIN Y RESURRECCIN

697

El uso que el evangelista hace de TtcXiv en el versculo 70a muestra que considera ambas respuestas como negaciones, y su cambio de tiempo en r)pvsTo implica negaciones repetidas. Los sinpticos posteriores explicitan la respuesta de Pedro: Mateo, que aade [ETCC opKOU, escribe OK oISoc TV v9pwTTov y Lucas "AvpcoTcs, OK e^i (cf. Jn 18,17.
25: OK EU).

bien conocido y que cay tan bajo, a no ser que los hechos tuviesen lugar como se refieren. 72. En seguida (EGC,, 1,10), por segunda vez cant un gallo. Para las dificultades textuales de K 5UTpou, que equivale al clsico T SETEpov, y oc; vase el comentario a 14,68. Pedro recuerda la profeca de Jess (14,30). Para va^ip:vr|aKCo vase 11,21; pr(J.a, 9,32. El verbo se construye con acusativo como en 1 Cor 4,17; 2 Cor 7,15; Heb 10,32. Cf. Blass, 104. La frase ebe; ETCEV OCTGJ 'InaoGc; suena mal y se sustituye por o EITCEV en D 565 it vg sys hl geo et al. (vase Legg) y en Mateo por el uso del participio. Se repite la profeca de 14,30 con ligeros cambios de orden. Aunque es exacto afirmar que la profeca domina la narracin (Lohmeyer, 333), no lo es hasta el punto de excluir otros intereses. El tema es la negacin misma y se narra con una tensin que alcanza su culmen en el versculo final. Desde un principio se vio la dificultad que entraa la frase KCti TCLpocXcbv EKXCC.EV. Lucas la omite (vase Streeter, 323; Creed, 277; Easton, 334s) y Mateo escribe Kcd EX6G>V ECO KXccuaEV TCiKpGc,. Entre los exegetas prevalecen las opiniones ms variadas. Las traducciones de AV y RV (texto) dicen: Y cuando pens en ello (es decir, TTJV Sivoiav). Teofilacto sugiere, como alternativa, la traduccin y cubriendo su cabeza (se suple xf\v K(f>ccXr|v), opinin que defiende vigorosamente Field, 41-43. Pallix, 53s, modifica esta hiptesis sobreentendiendo T i^icmov, y habiendo tirado su manto; cf. Rawlinson, 224. Turner, 74, favorece la traduccin se tir al suelo y llor. Swete, 366, opina que el trmino es uno de los enigmas insolubles del vocabulario de Marcos y duda entre la idea mencionada en primer lugar y la de que Pedro contest llorando. Plummer, 342, llega a decir que debemos contentarnos con compartir la ignorancia de todos los tiempos por lo que se refiere a lo que Marcos quiso decir con ETcifkxXv. En un fundamento ms slido se basa la hiptesis de Moulton, I, 131s, de que TU|3OCXV significa dedicndose a, como en P. Tebt., I. 50. 12: TtipccXv ouvxcoaEv T: v TFJI EOCUTO yfi p.pn TOU rnicavop:vou u b p a y a y o , se dedic a maldecir (la parte de la corriente de agua en cuestin). El aoristo coincide con el primer punto del lineal EKXCUEV, y la frase compuesta expresa con particular viveza el paroxismo inicial y su larga duracin, que no logra expresar la palabra ms fcil e incolora de los dems evangelistas. Cf. la glosa de Eutiquo pc^piEvoc; y KOC. pc/XTo KXOCEIV de D 0 565 it vg sys i'e hl sa bo geo arm Ag. Alien, 181, explica ETtipaXcbv como un trmino debido a la confusin entre "Ht^, comenzar, y 'Ht' , echar, pero Black, 178s, rechaza esta explicacin y prefiere vincular el participio a 'aqla1 usado como intransitivo en el sentido de salir con prisa (cf. ECJJXEV de Mateo). Para la opinin de Moulton cf. Bengel: prorrumpi en llanto; Moffatt: rompi a llorar; RSV: se ech a llorar ,8 . Cf. tambin Bartlet, 413; Lohmeyer, 332; Schniewind, 190; Klostermann, 176. No parece necesaria la conjetura de Couchoud: JTS 34, 131s, de que un copista intercal la nota marginal Tn(3X (aade) en un texto que deca Kal rjpc/xTO KXCCEIV. 18. G. M. Lee: ET 61, 160, cita a Digenes Laercio VI, 27 en confirmacin de la versin de Moulton, pero en la cita no hallamos el participio, sino el infinitivo.

70b-71. Despus de un breve intervalo ([iiKpv, cf. 14,35) sigue la tercera acusacin y la negacin ms explcita. Para TtcXiv vase 2,1; oi TcapEaT&JTsq, 14,69. Lucas escribe Statonc; cbaei pac; (aiaq. Esta vez los que comienzan a dirigirse ('XEyov) a Pedro son los circunstantes. Cf. Mt 26,73: Tipoo-\8vTc, o OTCOTEC; ETTTOV. En Le 22,59 otro (cXXoc; TicJ afirma con seguridad (5uaxupTo) su acusacin, y Jn 18,26 identifica a esta persona con un criado del sumo sacerdote pariente de Marco. Los circunstantes recogen las palabras de la criada y se las aplican directamente a Pedro: XnBcoc; (15,39*) i, OCTCOV et, y aaden la explicacin KOC. y p raXiAcoq E, que Mateo interpreta con las palabras KOC y p rj XaXoc aou 8uXv OE TOXEL. Lucas concuerda en esencia con Marcos, pero formula la acusacin en tercera persona. Es muy natural la referencia al dialecto de Pedro, KOU f\ XocXi aou [aoi]i aparece tambin en el evangelio de Marcos en A A 0 e al. fam. 13 28 543 579 892 1071 al. pler. q sy'>c hl bo (3 manuscritos) et arm (cf. 5r|XoT de N Z ; 6fjXv OE TTOIE de 579). Suele explicarse esta lectura como un ejemplo de armonizacin con Mateo, pero al observar que D a b c ff h n r 1 sys leen tambin ^ioitc^ei en el evangelio de Mateo, surge el problema de si no es original en Marcos; tambin es posible que SfjXv c TOIE y (J.OICC]EI sean traducciones diferentes del mismo original arameo. En cualquier caso la clusula se asemeja a un comentario primitivo, porque rocXtXaoc; se refiere a una peculiaridad del dialecto de Pedro. Parece muy improbable que la clusula tenga un contenido doctrinal y que revele el punto de vista de Marcos de que Galilea es la tierra de la realizacin escatolgica (cf. Lohmeyer, 333; vase 1,35; 14,28; 16,7). La tercera negacin, que corresponde a la acusacin es ms explcita. Pedro invoca sobre s la ira de Dios si lo que dice no es verdad. va8e[KXT^co*, con acusativo Hch 23,12.14.21, llamarse a s mismo o a otra persona 'anatema' (v9[ia, herem); se encuentra en los LXX (Nm 21,2; 1 Re [ = 1 Sm] 15,3, etc.) y en los papiros. Aunque aparece en una tablilla de los siglos I / I I d. C. (Deissmann, 95s), pasajes como 1 Re
( = 1 Sm) 20,13: TCCSE TCOII^CKXI BEC, T<S 'Icova9v KC x5 irpoa-

BEI]; 2 Re ( = 2 Sm) 3,9, etc., ilustran muy bien el verbo. Vase adems VGT, 33; SH, Rom., 228; Behm, KThW, I, 356s. Para nvco vase 6,23. Lohmeyer, 333, opina que los dos verbos forman una hendadis, aunque es ms probable que sean distintos; el contenido de jivvcu se encuentra en la afirmacin no conozco la persona de la que hablas. ov XyETE puede representar el arameo de; cf. Black, 61. De forma semejante en Jn 6,71; 8,27 y 1 Cor 10,29 se usa el acusativo con el verbo Xyco. Es de notar que Pedro evita todava el nombre de Jess. Mateo usa TOTE y KotTocGEpiocT^co y omite TOUTOV OV XyETE. Lucas omite la referencia a la maldicin y al juramento y escribe "AvOpcoitE, OK ot&oc 8 XyEic; (22,60). La dureza del relato, ms notable en este punto, justifica el comentario de Schniewind, 193, a saber, que es completamente increble que la comunidad haya creado una leyenda sobre un jefe tan

698

PASIN Y RESURRECCIN

15,1-15

15,1-15

PASIN Y RESURRECCIN

699

Considerados todos los datos, volvamos al problema de los dos cantos del gallo. La persistencia de este detalle, a pesar de los esfuerzos de los copistas por armonizar a Marcos con los dems evangelios, muestra que es original. La precisin puede explicarse por prediccin y coincidencia, pero es ms probable que 5q y x bEUxpou se deban a la mala comprensin popular de la alusin presente; vase el comentario a 14,30. A la objecin (Brandt, Die evangelische Geschichte, 32-35) de que los rabinos prohiban en Jerusaln la cra de gallos (cf. Billerbeck, I, 992s) J . Weiss, 306 nota, y Bultmann, 290 nota, dan una respuesta vlida. Cf. tambin Dalman, SSW, 283 nota: No es probable que los saduceos y la gente se preocupase mucho por tales prescripciones.

eres amigo del Csar (19,12). Estos desarrollos revelan la importancia creciente que se concedi al relato, y el deseo de recalcar tanto la inocencia de Jess como la culpa de los judos. Comparada con las dems, la narracin de Marcos tiene mayor sencillez y realismo. Aunque no es el relato de un testigo ocular, se basa probablemente en el testimonio primitivo. 1 J Kcci EBuq irpcol oufi|3oXiov r, rtoi.r]0avxq"' o p x i p q ^Excc xcov -npEofkixpcov Kcd ypan^LaxcDv KCCL OXOV X a u v Spiov SrjaavxEq xv ' I r ] a o v Ttr|VyKav K a l -TiapScoKav I I E I Xxcp. 2 Kcd Ttr]pxT]av a x v riEiXaxoq Z t [3aaiA.c; xcov 'Iou&acov; S 7toKpi0lq axcp Xyi Z u r X y i q i 3 x a K a x r ] y p o u v a x o u o p x i E p s i q TtoXX. 4 5 n i X a x o q rcXiv Tcr]pxa a x v [Xycov] O K datoKpvr] OSEV; S E
Tiaa aou Kaxr]yopoOaiv. 5 S ' I r j a o u q OKXI o S v COTTE-

102. Me 15,1-15

JUICIO ANTE

PILATO Cf. Mt 27,1-26 (Le 23,1-25) (Jn 18,28-19,16)

KpGr), COOXE 9au^iiv xv riEiXaxov. 6 K a x S opxfjv irA-UEv a x o q 'va So^uov ov Ttapr]Xovxo. 7 f\v S X E y^iEVoq Bapa(3(3aq \JLETCL xcov a x a o i a a x c v SESE^IEVOQ OXIVEC,

La narracin de Marcos, aunque est dbilmente articulada, tiene una cierta unidad y es algo ms que una mera recopilacin de trozos sueltos de tradicin. El versculo 1, que refiere una segunda reunin del Sanedrn (cf. 14,55-64), se puede separar del resto y sirve de introduccin a la escena del juicio. Defendieron que los vv. 2 y 3-5 forman un duplicado Loisy, que opina que el v. 2 (con el 26) es secundario, y Norden, que dice lo mismo acerca de los vv. 3-5. Cf. Bultmann, 293; Klostermann, 177. Ninguna de estas opiniones es decisiva, aunque es posible que Marcos use diferentes relatos (cf. 5,6s). Es improbable que el relato de Barrabs existiese como pieza suelta en la tradicin, porque se integra ntimamente en el relato del juicio tal como lo refiere Marcos. Las mismas ideas dominan el relato desde el v. 2 hasta el 15: el nfasis en el silencio de Jess, la clara intencin de los sacerdotes de conseguir la muerte de Jess, la repugnancia de Pilato a confirmar la sentencia, porque no cree que el prisionero sea peligroso polticamente, y su adaptacin a las circunstancias. Se han defendido opiniones muy diferentes sobre el carcter histrico del relato de Barrabs. Bultmann, 293, defiende que es claramente un desarrollo legendario. Montefiore, I, 373, dice que su carcter histrico es muy dudoso, pero al mismo tiempo indica que sus afirmaciones precisas sugieren que en el fondo de la narracin hay algn recuerdo histrico. Bertram, 67, afirma que la figura de Barrabs no puede separarse del relato evanglico, y escribe: El relato se pinta con colores ms bien turbios, pero tiene que tener un ncleo histrico. Cf. Branscomb, 289. Los evangelios posteriores desarrollan y amplan el relato del juicio. Mateo, entre otras modificaciones, intercala los relatos del sueo de la mujer de Pilato (27,19) y el del lavatorio de las manos (27,24s). Lucas aade la narracin del interrogatorio ante Herodes Antipas (23,6-12). Juan encuadra el episodio en un contexto dramtico. Pilato conversa con los sacerdotes fuera del pretorio y, dentro de l, discute con Jess la cuestin de la realeza. Pilato presenta a Jess con la corona de espinas y la tnica de prpura diciendo: Ah tenis al hombre; y finalmente, despus de muchas dudas, cede al argumento cnico: Si sueltas a ste, no

EV xrj o x o E t cpvov 7i:TTOir|Kiaav. 8 K a l v a | 3 q xXoq f]pc;axo a x E a G a i KaBcbq ETTOEI a x o q . 9 S n s i X x o q TCEKpGr] a x o q Xycov GXEXE TioXaco ^ i v xv | 3 a a i X a xcov ' l o u S a c o v ; 10 yvcooKEV y p oxi S i cpBvov i r a p a & ScKiaav a x v o p x t p t q . 11 o S py^ispslc, ocvoEioav xv 6xA.ov i v a \xaXKov xv B a p a ( 3 | 3 v CXTIOXOI] a x o q . 12 S r i i X a x o q TtXiv Vn:oKpi.8q EXEYEV a x o q T o 5 v xcotr|0co [ o v X y s x E ] xv | 3 a a i X a xcov ' l o u S a c o v ; 13 o S TtXiv Kpac;av Z x a p c o a o v a x v . 14 S IlEiXaxoq EXEYEV a x o q T y d p Tior|0v KaKV; o S irEpioocoq E K p a ^ a v Z x a p c o a o v a x v . 15 S IlEiXaxoq |3ouX^.voq xcp xXcp x Kavv TTOi^aai iiXuoEV a x o q xv B a p a p p c v , K a l iiapScoKEv xv Mrjaouv cppaysXXcoaq i v a axaupcoTJ. 1 Toiu.0avTEc;. 2 Xyeic,;

15 Apenas se hizo de da, los sumos sacerdotes, con los senadores, los letrados y el Consejo en pleno, deliberaron y, atndolo, lo condujeron a Pilato y se lo entregaron. 2 Pilato lo interrog: T eres el rey de los judos? Le contest: T lo ests diciendo. 3 Los sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas; 4 Pilato reanud el interrogatorio: N o tienes nada que responder? Mira de cuntas cosas te acusan. 5 Jess no contest nada ms, de suerte que Pilato estaba muy extraado.

700
n

PASIN Y RESURRECCIN

15,1-15

15,1-5

PASIN Y RESURRECCIN

701

Por la fiesta sola soltarles un preso, el que le pidieran. 7 Estaba en la crcel un tal Barrabs, con los sediciosos que haban matado a uno en la revuelta. 8 La gente subi y empez a pedir el indulto de costumbre. 9 Pilato les contest: Queris que os suelte al rey de los judos? 10 Es que saba que los sumos sacerdotes se lo haban entregado por envidia; n pero los sumos sacerdotes soliviantaron a la gente para que les soltara mejor a Barrabs. 12 Pilato tom de nuevo la palabra y les pregunt: Y qu hago con ese que llamis rey de los judos? 13 A eso gritaron ellos: A la cruz con l! 14 Pilato les replic: P e r o , qu ha hecho de malo? Ellos gritaron ms y ms: A la cruz con l! ln Pilato, queriendo dar satisfaccin a la gente, les solt a Barrabs, y a Jess lo entreg para que lo azotaran y lo crucificaran.

1. Este pasaje es probablemente todo lo que queda de la referencia original que la fuente de Marcos haca a la accin de los sacerdotes, y en la que el evangelista intercal 14,55-65. Por esta razn el pasaje parece un segundo juicio; a este motivo se debe adems la dificultad de OULJ|3OXIOV iroir|aa:vTc; (lectura variante: Toi^aavTee;). Para auu|3oAiov vase el comentario a 3,6. Esta palabra significa normalmente consejo y cuando va con el verbo itoicov es difcil dar una traduccin que no sea celebrar un consejo o una consulta. Si prescindimos de 14,55-65, no surge ningn problema. Pero cuando leemos 15,1 a la luz de 14,55-65 somos conscientes de que nuestra atencin se detiene, porque ya se haba celebrado un consejo y se haba tomado una decisin, y porque 15,1 no sugiere aplazamiento de la reunin ni indica lo que sucedi. Mateo se dio cuenta de esta dificultad. Segn eso, omite KCCTKpivocv de Me 14,64 y en 27,1 sustituye itoir|aavT(; de Me 15,1 por E\a(3ov; adems al usar* en otros pasajes (12,14; 22,15; 27,7; 28,12) au^ipoXiov Aa|3Ev es claro que quiere decir tom consejo. Desde luego, esto indica lo que sucedi (cf. 15,2), pero no lo que afirma Marcos. Lo mismo sucede con la variante ToiiaocvT<; ( X C L 892 1342), habiendo preparado (una decisin), que tiene toda la apariencia de ser una modificacin de la lectura ms dura y ms original itOLr|c;avTc; (A B W A E H* minsculos pler. 1 r 2 vg arm Ag)'. Sigue en pie la sugerencia de J. Weiss, 312, a saber, que 15,1 refiere una tradicin que no contena nada sobre la sesin nocturna del Sanedrn ni conoca lo que sucedi por la maana. Quiz apunte en la misma direccin la elaboracin de la frase o pxiplc; [isx TCV TtpeapuTpwv Ka! ypap.^aTcov Kai SAov T auvpiov, aun en el caso de un escritor cuyo estilo contiene muchas redundancias. Para anvopiov vase 13,9.55**. 1. Leen Tionaocv D 0 245 565 a c ff k q sys pe hl sa bo geo et Or.

Si se acepta la opinin antes esbozada, se ilustra de forma sorprendente la fidelidad de Marcos a sus fuentes. Como en 8,1-10, refiere lo que ha recibido, sin adaptarlo apenas. Para itpco vase 1,35. EGC;, enseguida, marca el comienzo de este perodo, a saber, de 5 a 6 de la maana (cf. 1,10.21). La expresin temporal se refiere probablemente a todos los acontecimientos narrados. Por vez primera en la narracin de la pasin segn Marcos se menciona aqu la accin de atar a Jess (para bco vase 3,27). Comprese con Jn 18,12. drrtoefipcD* designa, como en P. Lille, I, 7.17 (VGT, 39), el traslado a otro tribunal. Ttocpaboco^i (vase 1,14), usado 10 veces en la narracin de la pasin, puede representar el punto de vista de quien por encima de las acciones humanas ve el cumplimiento del destino del Siervo. riEXaToc;, 15,2.4.5.9.12.14.15.43.44*, que Marcos llama slo por su apellido, es Poncio Pilato, procurator (mTpOTtocJ provinciae ]udaeae desde 25/26 d. C. al 36 bajo el legatus imperial pro praetore Syriae. Cf. Tcito, Anales XV, 44: Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat. Mateo aade el trmino general iyiv. Josefo, Ant., XVIII, 2. 2, 3. ls. 4. ls; BJ, II, 9. 2-4, describe su crueldad y opresin, y Filn, Leg. ad Gaium, 38, cita una carta de Agripa I a Calgula en la que se le califica de inflexible, impo y obstinado y se enumera un catlogo de sus terribles crmenes y excesos. Cf. Le 13,1. No cabe duda de que, en cierto modo, el pasaje es retrico y de que se han cargado las tintas. Cf. Swete, 368; Rawlinson, 226; Lagrange, 411; Souter, DCG, II, 364. Los evangelios tienen de l un concepto menos desfavorable. En los evangelios de Lucas y Juan declara por tres veces inocente a Jess, pero al fin cede ante el clamor popular y las conveniencias polticas. Al presentar as a Pilato, se pretende cargar sobre los judos la responsabilidad de la muerte de Jess. Marcos presenta un relato ms objetivo, que no oculta la debilidad de Pilato, pero que muestra claramente que para el procurador la acusacin de los sacerdotes no era vlida. La ausencia de cualquier descripcin de Pilato o del lugar del juicio muestra que Marcos escriba para lectores familiarizados con los hechos. Josefo, BJ, II, 14. 8, refiere que Floro se acuartel en el palacio de Herodes el Grande, y tal vez fuese sta la residencia de Pilato cuando se traslad desde Cesrea a Jerusaln con motivo de la fiesta. Muchos exegetas prefieren la opinin de que residi en la fortaleza Antonia, al norte del templo; cf. Westcott en su comentario a Jn 18,28; Dalman SSW, 335. Para la primera opinin vase Schrer, I, II, 48; Sanday, SSG, 53; Turner, 76. Es imposible identificar con certeza el lugar de residencia. Antes mencionbamos las principales modificaciones de Mateo. El relato independiente de Lucas afirma simplemente que toda la asamblea, levantndose, llev a Jess ante Pilato (23,1). Cf. Jn 18,28: Luego llevaron a Jess de casa de Caifas al pretorio. 2-5. Sin describir con mayor detalle las circunstancias _Marcos refiere que Pilato pregunt (para itr|pcTr|0V vase 5,9): l a [JOCCIXEC; T S V Mouboccov. Esta pregunta pone de manifiesto que la jerarqua juda haba decidido basar su acusacin en el aspecto poltico de la reivindicacin de Jess de que era el Mesas. Probablemente la frase que se us fue paaiAsc; Mopar)X (cf. 15,32). En tal caso, puede haber un tono de irona en Mouooov. El pronombre enftico Z quiz exprese tam-

702

PASIN Y RESURRECCIN

15,2-5

15,6-7

PASIN Y RESURRECCIN

70}

bien sorpresa. Todos los evangelistas, incluso Juan, refieren de esta forma la pregunta de Pilato. Para cotOKpiGEc;... AyEt vase la Introduccin, p. 85. La pregunta no admita un claro s o no, y l Ayeic; significa, al parecer, t lo dices. Cf. Moulton, I, 86; Blass, 260; Swete, 368; Klostermann, 177. Esta afirmacin implica que el que habla se expresara de forma diferente; cf. S u EITOXC; (Mt 26,64; vase el comentario a Me 14,62). Parece innecesariamente sutil la sugerencia de Lohmeyer, 335, a saber, que la respuesta es un s a medias, inteligible para el creyente que sabe que Jess es el Mesas, pero misterioso para el que no cree. En el v. 3 se introduce bruscamente la referencia a las acusaciones de los sumos sacerdotes. TtoXX puede ser un acusativo adverbial (HS 2 , 35; vase 1,45), pero con mayor probabilidad es el objeto directo de Kaxr]ypouv (RV, RSV: muchas cosas; Moffatt: muchas acusaciones). Para Kaxnyopco vase 3,2. W H , Nestle y muchos exegetas rechazan la variante axc, 5 o5v onrEKpvaxo por considerarla armonizacin con Mateo, pero la adicin de W 0 565 579 geo a los testimonios citados de ordinario en pro del pasaje 2 nos hace pensar que, despus de todo, puede ser original, tanto ms cuanto que Mt 27,12 es, al parecer, una refundicin de una frase de Marcos dbilmente articulada, mientras que la pregunta de Pilato en el versculo 4 implica el silencio de Jess. La omisin, ampliamente atestiguada, quiz se deba a la segunda referencia al silencio en el versculo 5, repeticin que no es infrecuente en el estilo de Marcos. El imperfecto Trnpcxa del versculo 4 hace juego con KOCTr]ypouv del 3. Los tiempos indican reiteracin. Pero vase Meecham, LA, l l l s . Para Se vase 2,24; iraoc;, 6,38. Pilato no se explica el silencio continuado. Marcos declara con nfasis que Jess ya no respondi ms, de forma que Pilato se qued maravillado. Para el uso de Marcos de caxe con infinitivo vase 1,27; 9auu.co, 5,20. De nuevo es imposible no pensar en Is 53,7 (cf. 14,61), pero no es preciso suponer aqu una falta de historicidad. Es manifiesta la dbil estructura de los vv. 2-5. Mateo pretendi mejorar su fuente prolongando el relato con las palabras 'O bi 'Ir)O"o0c; oxOr] enirpooOsv xo f)yeavoc; y con otras pequeas adiciones gramaticales y lingsticas. Para Mt 27,12 vase supra. Se refunde la segunda pregunta de Pilato enla forma OK KOstc; Ttaa aou KaxajaapxupoOaiv. Se insiste en que Jess no contest o5 EV pfju.a y al aadir Xav se expresa con mayor vigor la sorpresa del gobernador. Le 23,2-5 es un relato independiente en el que se insert el versculo 3 ( = Me 15,2). Las palabras xouxov spapxv Siacn:pc>ovxa T EOVOQ f|[iov KOC KCOAOVTCX cppouc; K a a a p i SiSva KCU yovxa auxv Xpioxv [3aaioc etvcu (23,2) contienen una esplndida afirmacin histrica de la acusacin formulada contra Jess. Pilato declara que no encuentra ningn delito en Jess, pero los sacerdotes apremian, alegando que Jess ha sublevado al pueblo desde Galilea a Jerusaln. El relato de Juan (18, 28-40) es mucho ms dramtico. Los sacerdotes se negaron a entrar en 2. Vase Legg. La variante que comentamos est atestiguada por N U W A 0 2 Y fam. 13 33 543 565 579 1071 et al. a c vg (2 manuscritos) sys-h' geo et arm, y omitida por 8 A B C D et al. fam. 1 28 700 892 al. pler. it (excepto a c) vg sy"' sa bo.

el pretorio para no contaminarse. Pilato formula la pregunta decisiva: Eres t el rey de los judos?, pero Jess, que ya no se calla, explica que su reino no es de este mundo; a continuacin sigue un dilogo entre Jess y Pilato. Pilato declara de nuevo que no encuentra culpa en Jess y ofrece la alternativa Jess o Barrabs. Las ampliaciones de la tradicin ponen de relieve el carcter primitivo del relato de Marcos. 6s. Marcos introduce ahora la historia de Barrabs refiriendo la costumbre de Pilato de soltar un preso por la fiesta. A pesar de la ausencia del artculo, Kax opxr|V significa por la fiesta de la Pascua. Para cbtoXcD vase 6,36; oa[jioc/\ Ttapaixou.ai*, que se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros, significa, como aqu, pedir a otro, pero en otros pasajes significa rehusar, evitar (1 Tim 4,7; 5,11; 2 Tim 2,23; Tit 3,10; Heb 12,25), con negacin rogar que no (Heb 12,19), y tambin excusarse, pedir excusas (Le 14,18s; Hch 21,11)**. Field, 43, defiende la lectura cVrrep frroGvxo ( e B 2 C N X Y et ai. minsculos pler.), pero ocmep no se encuentra en ningn otro pasaje del NT y ovirsp puede ser una corrupcin de ov n a p a . . . (i$* A B),. mientras que ovitep av ( 0 ) y ov av (D G fam. 13 543 565 it [excepto k] vg) son probablemente correcciones gramaticales, aunque Blass, 36, prefiere la ltima. Cf. Lagrange, 413; Plummer, 343; VGT, 484. Mateo dice ov i^GsXov, y en vez de cntAuEV axotc, escribe E'ICGEI f|ye^cbv cntoAeiv... xco oyXa. Lucas no menciona la costumbre, pero Juan se refiere a ella en las palabras de Pilato cmv 5e auvr)0Ei.a Gulv iva evee Ttoaco 6\xv v x<5 t t a x a (18,39). Los testimonios en pro de esta costumbre se limitan a los evangelios, pero hay analogas en el relato de Livio sobre el lectisternium, la fiesta de los dioses en la que se soltaban las cadenas de los pies a los prisioneros (vinctis quoque demta in eos dies vincula; V, 13), y en P. Flor. 61. 59ss (ao 85 d. C ) , citado por Deissmann, 269, en el que el gobernador de Egipto, G. Septimus Vegetus, dice a un tal Fibin: Has merecido los azotes... pero yo te entregar al pueblo. Ms an, la abolitio, o suspensin de un juicio, aunque normalmente la ejercan los gobernantes, en algunas ocasiones la aplicaron, al parecer, los procnsules y legados. Cf. Lagrange, 414, y Lohmeyer, 337, que cita a Plinio el Joven: Erant tamen qui dicerent, deprecantes iussu proconsulum legatorumve dimissos, Ep. X, 40. (31). El v. 7 es un parntesis que poda seguir al v. 8 o al 10. Cf. Lagrange, 414. fjv 5 XEYIJ.EVOQ |3apa[3pac, es una frase rara. Normalmente AEyiaevoc, va precedido de un nombre personal y seguido de un ttulo descriptivo cf. Mt 1,16; 4,18; 10,2; 27,17.22), pero tambin puede introducir un nombre propio (cf. Mt 9,9; Le 22,47; Jn 9,11). papa(3p5<;, Bar Abba, hijo del padre, es un epteto secundario. As se les llama a los rabinos en el Talmud, por ejemplo, R. Samuel Bar Abba y R. Nathan Bar Abba. Cf. Swete, 370; Billerbeck, I, 1031. 0 fam. 1, 241* 299* (1582) SysMer a r m g eo 2 i e e n jess Barrabs en Mt 27,16s. Adems, Orgenes, que formul a esta lectura objeciones teolgicas, afirma que la encontr en manuscritos antiqusimos. Es lgico, pues, pensar que es original en el evangelio de Mateo; cf. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, II, 277s; McNeile, 411; Streeter, 87, 91 nota, 101; Rawlinson, 228;.

704

PASIN Y RESURRECCIN

15,8-10

15,10-11

PASIN Y RESURRECCIN

705

Smith, 206 3 , y para la conjetura de que se ley en Marcos cf. Klostermann, hit., 220; Deissmann, Mysterium Christi, 22. Deissmann observa: Este texto, como despus se vio en l un escndalo insoportable y se alter, se burla de cualquier hiptesis sobre la no historicidad de Jess de Nazaret, op. cit., 21. No es probable la otra derivacin de Barrabs, a saber, Barrabs Bar Rabban (cf. Jernimo: Iste in euangelio quod scribitur iuxta Hebraeos filius magistri eorum interpretatur). Barrabs est en la crcel con los revolucionarios. axaaiaaxr|c,** (Josefo, Ant., XIV, 1. 3) es un trmino griego tardo, que corresponde a oTaaicxr)q, partisano o revolucionario, axcnc;*, Le 23,19.25; Hch 15,2; 19,40; 28,7.10; 24,5; Heb 9,8**, situacin, faccin (griego clsico, LXX y papiros), designa concretamente una disensin o revuelta. De los rebeldes se dice que eran personas que (OXIVECJ haban cometido un asesinato, tal vez con ocasin de una revuelta poltica. Para el pluscuamperfecto sin aumento (4,44; 15,10) vase Moulton, I I , 190. Marcos habla de las circunstancias como de algo bien conocido (la insurreccin), y aunque el incidente no se menciona fuera de los evangelios, no es en modo alguno increble; cf. Le 13,1; Hch 21,38). Cf. Le 23,19: bic crroiv Tiv yvo^vr|v v x?\ ITXEI KCU (pvov |5XT]9C; v xfj (puXccKrj. Mateo no menciona el episodio, califica simplemente a Barrabs de &auioc; mcrnpioc; (27,16). 8-10. La multitud (S)(Xoc;; vase 2,4), que ahora se menciona por primera vez, sube (vapavco, 1,10) a pedir a Pilato el indulto acostumbrado. dcvocpc; sugiere la idea de una subida a un punto ms elevado, posiblemente subir las escaleras, idea que hace al caso si Pilato resida en la Torre Antonia. La mayora de los manuscritos leen dcvapoqaac;*, pero el fuerte testimonio de X * B D 892 it vg sa bo en favor de vafic, (9 veces en Marcos) es decisivo. Ed. Meyer, I, 195, opina que quien va a dar testimonio en el juicio no es la gente, sino los partidarios de Barrabs, que simpatizan con el agitador poltico y no con Jess, que aparece ahora como blasfemo convicto. En esta opinin debe explicarse el sorprendente cambio de actitud ante Jess; pero, como afirma Rawlmson, 227, no es lgico pensar que la turba de 15,8 hubiese simpatizado en algn momento con Jess. Los que le saludaron cuando entr en Jerusaln eran peregrinos galileos. Este argumento no es plenamente satisfactorio, porque 12^37 sugiere que la masa del pueblo oa a Jess con agrado. Por tanto, es probable un cambio de actitud. Montefiore, I, 377, piensa que la opinin de Meyer no es muy convincente, idea que queda confirmada por el hecho de que Marcos emplea con frecuencia oxXoc en un sentido muy general. Lo que sobresale es que el principal inters de la multitud se centra en la liberacin de Barrabs. Para f|p;axo con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85. Lagrange, XCIII, opina que en este pasaje r]puerro conserva su valor propio. Para la premura expresada con la forma media OCTEOOCU vase 6,24s. ETCOEI es un imperfecto de accin repetida. Black, 92 nota, propone la posibilidad de que sea impersonal: como era costumbre hacer con ellos. Couchoud: JTS 34, 132, conjetura que vecd va|3c; oxXoq es una corrupcin de KOC xcaq 6)(Xoc; (cf. k: et tota turba rogabat illum), pero tal conjetura apenas es convincente. 3. Cuando Hort, 20, rechaz esta lectura, no se conocan sys ni 0 .

Pilato, al responder, propone una alternativa: BXETE dcrtoXaco [itv TV pocaiXa x>v 'Iou&acov. Para TCEKp9r)... Xycov vase la Introduccin, p. 85. Para este ejemplo de tiEKp'Qr] con participio en Marcos cf. 7,28. Para 8Xco con subjuntivo sin iva vase el comentario a 6,25 y 10,36. Como en 15,2, la frase pkxcnXa xv 'Iou&acov es despectiva. Marcos aade la explicacin de que Pilato saba que los sacerdotes haban entregado a Jess por envidia ((pOvoc;*). Para el pluscuamperfecto sin aumento vase 15,7 y para rcapaboco^i 1,14. No es preciso ver en el v. 10 una adicin brusca (Lohmeyer, 337), porque en Marcos aparecen con frecuencia comentarios explicativos semejantes. Es verdad que 5i (pBvov indica un motivo diferente del miedo de la gente mencionado en 14,1, pero la idea de envidia puede representar el punto de vista de Pilato. La pretensin de lealtad al emperador era demasiado dbil como para engaar a un hombre de mundo (Swete, 371). La omisin de oi dpXLEpEc; en B I sys bo (cf. vase el versculo 11) es probablemente estilstica. Mateo aade aqu el relato del sueo de la mujer de Pilato (27,19). Es de notar la viveza de todo el pasaje 8-10, que falta en Lucas y que Mateo abrevia notablemente usando el genitivo absoluto auvnypivcov aT&Jv, aunque expresa de forma ms plena la alternativa Jess o Barrabs. En Jn 18,39 es el mismo Pilato quien menciona la costumbre y ofrece la posibilidad de elegir. lis. Los sacerdotes incitan ahora al pueblo a que elija a Barrabs. vaaEco*, Le 23,5**, excitar, incitar, pertenece al griego clsico tardo y se usa en Aq. y Symm. (pero no en los LXX) y en los papiros (VGT, 37). Barrabs fue quiz popular por razones polticas, mientras que Jess, por no querer recurrir a la fuerza, perdi el favor popular. D 565 a c d ff k r 1 aus sys sa arm atestiguan ETtEaav (cf. Mt 27,20). iva xcoXcrn indica el propsito final: para liberarlo (Moffatt; cf. RSV). Mateo simplifica su fuente usando aixr|acovxai y aadiendo xv 5 'IncroGv xcoXacoaiv (27,20). Para xcoXco vase 6,36. Por segunda vez Pilato quiere influir en el pueblo. Es probable que TtXiv4 (vase 2,1) tenga este significado, aunque tambin puede traducirse por por ello (cf. v. 13). Para xcoKpi9Ec; EXEYEV vase la Introduccin, p. 85; cf. 12,35. La pregunta de Pilato es muy dbil: Entonces, qu queris que haga con ese que llamis rey de los judos?, y ms an en la forma variante: Entonces, qu tengo que hacer con el rey de los judos?. Los testimonios textuales son contradictorios. X B C W
A 1 13 33 69 543 892 1342 sa bo geo omiten BXEXE, y A D W 9

fam. 1 13 69 543 565 700 it vg sys sa geo arm ov (omitido por B) XyEXE. En general, parece preferible explicar OXEXE como armonizacin con 15,9 (cf. W H , RV RSV y Moffatt), y 6v XyEXE como una modificacin que carga la responsabilidad del uso del ttulo sobre los judos. Por el contrario, Turner, 76, opina que sera mucho ms natural que Pilato formulase la pregunta: Entonces, qu queris que haga?. As opina Lagrange, 417. Para 9Xco con subjuntivo vase 6,25; 10,36.51; 14,12; 15,9, y paira la construccin TCOIEV xiv xi, hacer algo con, Blass, 91. D c ff k aur vg Ag leen el dativo ms usual (FJaaiXE). 4.
45

Omitido por D W f 13 et al. ff k vg (2 manuscritos) bo.

706

PASIN

Y RESURRECCIN

15,12-15

15,16-20

PASIN Y

RESURRECCIN

707

Surge la dificultad de si es probable que Pilato se dirigiese a la multitud en la forma descrita. Montefiore, I, 375, afirma que su rplica es casi ridiculamente inapropiada para un gobernador romano. Nos parece precipitada una opinin tan global como sta. Pilato pregunta al pueblo que le pide indulto; es posible que se trate de un grupo de parlamentarios, aunque no hay pruebas de ello. Pilato les ha ofrecido una alternativa, Jess o Barrabs. Por tanto, si eligen a Barrabs, no parece ilgico pensar que no pudiese decir sarcsticamente: Entonces, qu he de hacer con el rey de los judos?. Sin duda alguna la respuesta es bien pobre, porque legalmente poda haber dejado a Jess en libertad (cf. Lohmeyer, 338); pero al hallarse ante un expediente dudoso, se muestra reacio a abandonarlo. Adems, si el cristianismo primitivo deseaba ansiosamente descargar la responsabilidad de la muerte de Jess sobre los judos, la actitud de Pilato ofreca una buena oportunidad. La versin de Mateo expresa con mayor claridad la alternativa: xva SXEXE it xcov 5o iroAao) ^v. La gente escoge a Barrabs, y la rplica de Pilato se reproduce como en el evangelio de Marcos, excepto que se pierde su punto irnico en la frase convencional Jess, al que llaman el Mesas. Lucas slo afirma el deseo de Pilato de soltar a Jess (23,20), y Juan insiste en la perversidad de la eleccin (18,40). 13s. La multitud, excitada por la referencia de Pilato al rey de los judos, grita: Crucifcale. Est bien marcado el cambio de r^pc^aTo atxEaai en el versculo 8 a EKpa^av en el 13. Para Kpc]co vase 3,11. TTCIV significa claramente en seguida; vase 2,1 y cf. Wellhausen, 129; Black, 82. axaupco, 15,14s.20.24s; 16,6*, que signific originalmente cercar con estacas, en Polibio I, 86. 4 y en el NT significa crucificar. Cf. Est 7,9, donde traduce talah, ahorcar. La pretensin de Montefiore, I, 376, a saber, que el grito es probablemente no histrico, carece de justificacin, porque la conduccin de Jess ante Pilato y el rechazo de la alternativa del procurador suponan la crucifixin. De hecho, ese grito ha sido la causa de la infinita miseria juda ocasionada por los cristianos; pero no cabe duda de que fue un grito autntico. Mateo escribe axaupco8r|xco y Lucas oxapou axapou (23,21), pero en el versculo 18 caps xoGxov. Cf. Jn 19,15: apov apov, axapcoaov axv. La rplica de Pilato es lamentablemente dbil, pero concuerda con el espritu vacilante qu? demuestra desde un principio. Todos los sinpticos refieren la pregunta: Por qu? qu mal ha hecho?, y Lucas aade: No he encontrado en l culpa que merezca la muerte (23,22). Cf. Jn 18,38; 19,4. Es claro que la tradicin cristiana puso nfasis creciente en la inocencia de Jess. El efecto de la pregunta de Pilato es provocar un grito ms fuerte todava; gritaron an ms: Crucifcale. Para itEpioacoc; vase 10,26*. Cf. Le 23,23: o 5 ITKI.VXO tpcovouc, [aeyXaic;... KOCI KOCXOXUOV a l (pcovai axcov. Mateo aade aqu el relato del lavatorio de las manos de Pilato (27,24s). 15. Pilato, ansioso por pacificar a la multitud, suelta a Barrabs, y entrega a Jess para que le azoten y le crucifiquen. |3oXo^iai*, que es ms fuerte que OXco, expresa el ejercicio de la voluntad; cf. Swete, 373. x Kavv iroifjaai, satisfacer, es un latinismo {satis facer) que se encuentra en Apiano, Polibio y Digenes Laercio; cf. Jr 31(48),30: o / i x Kavv axG ox oOxcoc, ETtor|aV; y Hch 17,9: Ka XaftvxEC, x

Kavv. Vase Moulton, I, 20s; VGT, 302; Robertson, 1365; AUen, 183; Turner, 76. Aparece un segundo latinismo en cppayEAaac;* (Mt 27,26"*) que corresponde a flagello. Swete, 374, cita Ev. Nicod. 9,16 y Test. Benj. I I , 3. El aoristo es de accin antecedente. El castigo preceda normalmente a la crucifixin; cf. Josefo, BJ, II, 14.9; V, 11,1; Livio XXXIII, 36: alios verberatos crucibus adfixit. Este castigo cruel se infliga con ltigos de cuero (flagella) provistos de huesecillos o trozos de metal, mientras que a la vctima se la ataba a veces a una columna. Una caracterstica significativa de los relatos evanglicos es que se describe (Marcos, Mateo) con una sola palabra. Lucas y Juan no lo mencionan aqu. En Le 23,16.22 Pilato lo propone como alternativa de la crucifixin; en Jn 19,1 tiene lugar antes de la condena final. Todos los evangelistas usan nap&coKEV y slo Lucas afirma expresamente que Pilato conden a muerte a Jess (irKpLVEV, 23,24). Este hecho se explica slo parcialmente por la conviccin cristiana de que la responsabilidad recaa primordialmente sobre los judos (cf. 1 Tes 2,15; Hch 2,23; Me 10,34); la mejor explicacin, basada en el uso consistente de Ttapao5cop:i, reside en la conviccin de que Jess, igual que el Siervo en Is 53, fue entregado segn el plan establecido y la previsin de Dios (2,23).

103. Me 15,16-20

LA BURLA DE LOS

SOLDADOS Cf. Mt 27,27-31 Jn 19,2s

La narracin sigue inmediatamente a la afirmacin de que, una vez azotado Jess, Pilato lo entreg para que lo crucificaran. Wendling, 182, defendi que era una insercin, porque el v. 20 se remonta al punto alcanzado ya en el 15. Lohmeyer, 340 nota, objeta a esta opinin que el v. 15 slo reproduce la orden de crucificar a Jess mientras que el 20 se refiere al cumplimiento de la orden. Dada la forma actual del evangelio, esta afirmacin es justa, pero el notable paralelismo entre iva axaupacoaiv del versculo 20 e iva axpaupBfi del 15 permite opinar que Marcos ampla un relato anterior de la pasin. Bultmann, 293s, explica la narracin como elaboracin secundaria de (ppayA.caac; (14,15); pero basta replicar a esta opinin que no se describe la flagelacin y que, por tanto, no sabemos en qu sentido es una elaboracin y por qu es secundario. Cf. Lohmeyer, ibd. En realidad, los vv. 16-20 refieren un episodio muy diferente. La narracin tiene paralelo en Jn 19,2s, que contiene frases que recuerdan Me 14,16-20; pero en Juan la burla precede a la condena y es secundaria si se compara con el relato ms detallado de Marcos. Ms importantes son los paralelos con el relato de Lucas sobre el interrogatorio de Jess por Herodes Antipas (Le 23,11) y con el relato del mismo Marcos acerca de los malos tratos infligidos por los criados del sumo sacerdote, especialmente las alusiones a los salivazos y golpes (Me 14,65). Posiblemente los detalles de la tradicin primitiva pasaron de un relato al otro; vase el comentario a 15,19a. En cualquier caso, el relato vivo y detallado de Marcos debe considerarse primario y como reflejo de un testimonio histrico; adems esta opinin no se ve afectada en modo algu-

708

PASIN Y RESURRECCIN

15,16-20

15,16-20

PASIN Y RESURRECCIN

709

no por la posibilidad de que el evangelista complete por su cuenta una narracin ms primitiva de la pasin. Esta conclusin depende de la actitud que se adopte ante los relatos anlogos de J. G. Frazer, Golden Bough, I I I , 138-200. Estos relatos pueden mostrar que la accin de los soldados tiene tras de s una historia de la que ellos apenas eran conscientes, a no ser que pensasen en los excesos de los Saturnalia; pero en ningn caso existen pruebas de que la tradicin sea invencin. Vase adems el excurso VII, pp. 771-773. 16 O 5 o x p a x i c o x a i d a t r | y a y o v a x v saco ele, xr|v aXr|v, o a x i v irpaiTcpiov, Kai a u y K a X o O a i v oXr)v xn,v o-nstpav. 17 KCC v5t5aKouoLV OCTV -rcopcppav K a i xcEpmGaaiv axcp TX;avxc. K v S i v o v oxepavov 18 Kai ]pc;avxo c m ^ E o G a i a x v X a p s , |3aai xc5v ' I o u S a c o v 19 Kai exuxcxov axoG xr]v K(paA.riv KaX^icp Kai vTrxuov axcp, Kai xiGvxEc; x a y y a x a -rrpoaEKvouv axcp. 20 Kai XE' VTtaic;av axcp, I c ; 5 u a a v a x v xfjv iiopcppav K a i v S u a a v a x v x a pxtxia a x o u . K a i ;youaiv axv i v a axaupcacoaiv axv.
u> Los soldados se lo llevaron al interior del palacio es decir, a_ la residencia del gobernador y convocaron a toda la compaa; 1 ' lo vistieron de prpura, le pusieron una corona de espino, que haban trenzado, 3 8 y comenzaron a hacerle el saludo: Salud, rey de los judos! Le golpeaban la cabeza con una caa y le escupan, y, arrodillndose, le rendan homenaje. 2 0 Terminada la burla, le quitaron la prpura, le pusieron su ropa y lo sacaron para crucificarlo.

16s. Los axpaxicoxai*, de los que Marcos no haba hablado hasta ahora, son provincianos, reclutados en Palestina o en otras partes del Imperio, bajo el mando de Pilato. Para dnryeo vase 14,44.53*; eaco, 14,54*; aXr|, 14,54.66*; o ecmv, 3,17. upaiTCpiov*, Mt 27,27; Jn 18,28(bis).33; 19,9; Hch 23,35; Flp 1,13**, es una palabra tarda (no aparece en griego clsico ni en los LXX) que corresponde al latn praetorium. En el NT designa, como con frecuencia en los papiros, el palacio o residencia oficial de un gobernador, incluso probablemente en Flp 1,13 (a pesar del comentario de Lightfoot, Saint Paul's Episle to the Philippians, 99-102). Aqu designa el palacio de Herodes o la torre Antonia; vase el comentario a 15,1. En cualquier caso, la frase explicativa crea una dificultad, porque, al parecer, aqu se identifica un patio con un edificio. Swete, 374, sugiere que la parte ms pblica del praetorium pudo conocerse con el nombre latino que designaba todo el edificio; cf. Lagrange, 419; pero, por lo dems, esta distincin nos es desconocida. Una solucin demasiado fcil es explicar o eaxiv ir. como glosa. Blass: ET 10, 186, que cita la lectura de c ff 1 vg: in atrium praetor, piensa que la lectura original era eaco TX\Q, <xkr\c, xoG itpai.Tnpi.ou, pero en contra de esta opinin puede objetarse que es difcil explicar cmo surgi en ese caso la lectura corriente. Probablemente es exacta la hip-

tesis propuesta por Blass de que el original arameo fue la fuente de la confusin. D P 0 fam 1 22 fam. 13 (excepto 124) 59 506 543 565 679 700 1228 b vg (plur.) geo arm Ag leen, como en 14,54, loco ele; rfjv ocAr|V. Este testimonio es fuerte, pero es posible que 6 eaxiv ir. sea una tentativa de explicar el griego de traduccin, especialmente porque en algunas ocasiones aXr| se usa en el sentido de palacio (cf. 1 Mac 11,46). eiq T Ttpaixcbpiov de Mateo es una expresin ms sencilla y mejor. Los soldados convocan (auVKOcAoGorv*) a toda la cohorte. airepa*, Mt 27,27; Jn 18,3.12; Hch 10,1; 21,31; 27,1**, signific originalmente barahnda, pero lleg a significar manpulo o cohorte de soldados (VGT, 582), formada por 200 a 600 hombres. Cf. T. R. S. Broughton, Beginnings of Christianity, V, 427-455. La expresin se emplea en sentido amplio para designar a los hombres de que se dispona entonces. Turner, 76, sugiere el significado de compaa o pelotn. Los soldados visten a Jess con una tnica de prpura y le ponen una corona tejida con espinas. Los presentes histricos de este pasaje, como en el versculo 16, aaden viveza a la escena. vSi&aKco* es un trmino del griego tardo que sustituy a voco; LXX (2 Re [ = 2 Sm] 1,24); Le 16,19**; Josefo, BJ, VII, 2. 2. Cf. Deissmann, 82. Como verbo de vestir, va seguido de dos acusativos: externo (axv) e interno (itopcppav). itopcppa, 15,20*, Le 16,19; Ap 18,12**, molusco y su tinte, o tnica de prpura; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros (VGT, 529). Swete, 375, sugiere que tal vez se aluda a una capa descolorida de los soldados que se asemejaba a la prpura real. Cf. Souter, Lex., 211: una capa de color rojo como la que usaban los soldados rasos. Mt 27,28: yXayba. KOKKvr|v. Para TCpix9r|u.i vase 12,1; TTAKC*, Mt 27,29; Jn 19,2**; dcKccvOivoc;*, Jn 19,5 (Mt 27,29: , aKocvOov)**; axcbavoc;*. Algunos autores han sugerido que se trataba de la planta Zizyphus spina Christi o nubk, o de la Calycotome villosa. Pudo pensarse en la corona de laurel del emperador (Swete, 376), pero Klostermann, 181, prefiere la opinin de que la corona simboliza la dignidad real; cf. 1 Mac 10,20; 2 Mac 14,4. Por lo dems, la ltima se expresa con la S i b n ^ a (Is 62,3, etc.) que Marcos no menciona. Cf. Mt 27,29: Kai KXau-Ov v rfj Semieje atoD. Alien, 183s, conjetura que se perdi una lnea del evangelio de Marcos que mencionaba una caa como Mateo (cf. Me 15,19). H. St. J. Hart: JTS 3, 66-75 sugiri que se trataba de una corona radiada burlesca. 18-20. Los soldados comienzan ahora a saludar a Jess tributndole honores reales burlescos. Para r)p,ato con infinitivo vase la Introduccin, pp. 70, 85; oTti;op.ai, 9,15*. X^P> PcccuAeO corresponde al saludo latino Aue Caesar, uictor, imperator. El vocativo, que admite el derecho real (cf. Hch 26,7), es una nota de la sensibilidad imperfecta del escritor ante los matices ms delicados del modismo griego, Moulton, I, 71. Mt 27,29 utiliza el nominativo |3aaiXec;, t que eres rey en X A L W et al. minsculos pler. Eus. El evangelio de Pedro 3: Kai K0iaav axv m Ka05pav Kpaecoc; Xyovxeq AiKacoc; KpTve, E5aaiXe0 xoD 'Iapar|X, y Justino, Apologa, I, 35: KOiaocv m piuaxoq Kai elirov KpTvov TT)IJ.IV presentan a Jess sentado para administrar justicia. En el primero TOU 'Iapar)X es ms judo; xcov 'Ioubacov expresa desprecio. En el versculo 19b Marcos afirma que los soldados rendan homenaje

710

PASIN Y RESURRECCIN

15,21-41

15,21-41

PASIN Y RESURRECCIN

711

a Jess postrndose de rodillas ante l. Quiz no se aluda ms que a este tributo de homenaje. Sin embargo, en otros pasajes del NT la expresin Ti6(vTc;) TC y v a x a se vincula a la oracin (cf. Le 22,41; Hch 7,60; 9,40; 20,36; 21,5**); es probable adems que se aluda a una burla remedando el culto al Csar o segn las ideas orientales de realeza. En esta descripcin Marcos introdujo las referencias a los golpes y salivazos que recuerdan el mal trato que los criados del sumo sacerdote infligieron a Jess en 14,65. Para jrrcxco vase 10,34; 14,65*; TTCTCD*; KCAOCJOC;, 15,36*. Mateo presenta la escena de forma que aparecen en primer lugar (27,29) todos los signos de burla (la tnica escarlata, la corona, la caa, las postraciones y el homenaje) y siguen despus (27,30) las alusiones a la violencia (los salivazos y los golpes). Esta disposicin parece secundaria. Hemos de concluir que se combinaron la farsa y los abusos, tal como lo refiere Marcos, o que el relato sufri la influencia de 14,65. Para la tendencia de los detalles a pasar de un relato a otro vase V. Taylor, FGT, 154s. El relato termina diciendo que le quitaron la tnica de prpura, que le pusieron sus vestidos y que sali hacia la cruz. EKSCO*; voo, 1,6; 6,9*; [(iriov, 2,21. B C A V 1342 sype sa bo leen xc icario: OCTOG. Muchos manuscritos aaden bioc (AV, Moffatt, RSV: sus propios vestidos; cf. Torrey); pero los testimonios textuales 5 estn demasiado divididos como para corregir con seguridad el texto griego. t,yco*, Le 24,50; Jn 10,3; Hch (8); Heb 8,9**; se encuentra en griego clsico (generalmente con genitivo loci), en los LXX y en los papiros (VGT, 220). Para i v a oTaupacoatv 6 cf. iva axaupcD6f del versculo 15b y vase la nota introductoria al relato.

y 37. Adems, el relato sobre Simn de Cirene, que quiz refleje conocimiento local, no entra realmente en la estructura de la narracin. Simn slo aparece para desaparecer inmediatamente; de l ya no se dice nada ms. Todo el inters se centra en la persona de Jess. En algunos puntos caben diversas opiniones; pero muchos detalles abogan por la conclusin de que el relato muestra signos claros de estratificacin literaria. Las tentativas para distinguir las etapas del proceso de recopilacin sern necesariamente conjeturas, porque su historia se remonta hasta el perodo oral y es imposible determinar cundo se incorpor a la narracin base un detalle concreto de la tradicin. En tales circunstancias uno siente la fuerte tentacin de renunciar a los esfuerzos por distinguir los elementos primarios de los secundarios, pero para progresar hemos de resistir a esta tentacin. Hemos de recalcar que los trminos primario y secundario se refieren a temas estructurales y que no denotan respectivamente material histrico y legendario. El valor de los elementos aadidos es diverso. Algunos pertenecen a la mejor tradicin; otros son inferiores e incluso legendarios y, en consecuencia, cada elemento debe considerarse separadamente. En el excurso VIII, pp. 773-776, nos proponemos avanzar por este arriesgado camino. Dejamos este excurso para el final porque se trata de una hiptesis y porque lo ms esencial es comentar detalladamente la narracin. Aqu, como mera referencia, diremos que nos acercamos ms a la narracin base en los vv. 21-24.26.29s.34-37.39 y que los elementos posteriores del relato de Marcos son los vv. 25.27.31s. 33.38.40s. 21 K a l y y a p o u a i v Ttapyovx xiva Z^icova Kupr]vcaov pxfiEvov con' y p o u , TV Ttaxpa 'A^;vopou Kal 'Pocpou, iva pr] TV axaupv axo. 22 Kal (ppouatv axv ETCI t v roA.'yo8v XTCOV, O oxiv rpx9p|rir|VU^vo<;"1 Kpavou TTCoq. 23 Kal SSouv axcp a|aupvLa^Vov olvov, oq S OUK a|3V. 24 Kal a x a u p o u a i v axv Kal oia^ppvx a i x ^ixia auxou, pAovxsq KA^pov ETC' a x d x'iq x pr]. 25 f\v 5 copa xpxr] Kal axapcoaav axv. 26 Kal T\v f\ TCiypacpf) xfjq a x a q auxou m y E y p a ^ v r ] 'O (3aaiXq xcov MouSacov. 27 K a l ov axcp oxaupouotv oo Xrjoxq, va EK OE,(.COV Kal Eva , ECOV^COV axou. 29 K a l o TtapaTtopU^ivoi (3A.aacpr)[iouv auxv KIVOGVXEQ xq KEcpaXq a x v Kal Xyovxq O Kaxacov xv vav Kal OLKOSO\xcbv [v] xpiolv f]^paiq, 30 ocoov osauxv Kaxa(3q Tc xou oxaupou. 31 ^iocoq Kal o p x i e p s q [iTtaovxq Tcpq Xkr\kovc, [ix xcov ypajajaaxcov .yov "AAouq EGCOOEV, auxv o 5 v a x a i ocoaaf 32 xpicxq (3aoiXq 'Iapaf]X Kaxa(3xco vuv Tc xou oxaupou, i v a OCO^EV Kal maxEaco^iv. Kal o auvEaxaupcopivoi ov axcp cbv5icov axv. 33 Kal ysvopivr|q copaq Kxr]q OKxoq yvsxo $ ' 6Kr]v xr]v yfjv coq cpaq vxrjq. 34 Kal xf] vxr] copa fir\av Mr]oouq cpcovfj [iyA.r] rEA.co 'EXcol \a\ia aa^axOavE" 1 ; o EOXLV ^i9p[ir|Vu^vov 'O 0oq ^iou [ 9q t-iou], iq x yKaxXiTcq \XE-, 35 Kal xivq xcov ^'^:apaxr]Kxcov", KO-

104. Me 15,21-41

LA

CRUCIFIXIN Cf. Mt 27,32-56 (Le 28,26-49) (Jn 19,17-37)

La narracin consta de breves escenas sueltas ordenadas en rpida sucesin. Da la impresin de que la base narrativa fue un relato bastante breve, que atrajo hacia s diversas piezas de la tradicin, unas histricas y otras legendarias; con todo ese material se recopil una especie de drama de la crucifixin, para satisfacer las necesidades religiosas de una Iglesia gentil. Indican esta idea la disposicin del conjunto en perodos de tres horas, en los que se recalca la importancia de las horas tercera, sexta y novena, y el relato en tres actos sucesivos de ultrajes. Al parecer, se insertaron las referencias a la oscuridad y al velo del templo, y se aadi el relato de las mujeres para preparar la escena de la resurreccin. Hay dos referencias a la crucifixin en los vv. 24 y 25, dos insultos en los vv. 29s y 31s, y dos alusiones al fuerte grito de Jess en los vv. 34 5. .s 0 115 282 472 leen xa 8icc u.ruoc ccoxoG ( 0 115 282 omiten axoO); D, T luxia; A N hl X H1 Z et al. fam. 1 fam. 13 22 28 33 (565) 579 P 700 1071 al. pler. it vg sys geo , xc [pernee x "5ioc. 6. Atestiguan oxaupaouoiv A C D L N P A 0 Z 3 3 69 122** 245 253 569. Cf. Moulton, II, 75.

712

PASIN Y

RESURRECCIN

15,21-41

15,21

PASIN Y RESURRECCIN

713

o a v T s q .yov " I 5 E 'HXECCV (J>CVEI. 36 5pau.cbv S xiq y s p a a q GTtyyov o u q TCEpiGslq Ka.^icp TTTI^EV CXTV, Aycov "AcpETE Scopisv s i px TOC L 'H.aq KaGsXsiv aTv. 37 S E ' I r | a o u q qElq cpcovr|v ^isyA.T]v .iTVEuaEV. 38 K a i T K a T a i i T a a ^ i a TOU v a o u axaGr] sq So CXTC' vcoGsv Ecoq Kxco. 3 9 ' I S c b v S KEVxupcov TcapaTr]Kcbq , E v a v x a q aTou OTI o r r a q K p ^ a q E^ETTVEUOEV ETCEV 'A.r]Gcoq o 5 r o q avGpcoTtoq uq GEOU f\v. 40 ^Hoccv S E Kal y u v a i K s q dat HaKpGsv G s c o p o u a a i , v a i q K a l M a p i ^ f\ MaySaA.r|vr) K a l M a p a f] ' I a K | 3 o u TOU puKpoG Kal 'IcoofiToq pTr]p K a l Za.c[ir\, 41 al! OTE rjv v xfj r a A . i X a a f|KOx>6ouv aTcp Kal Sir)KVOUV aTcp, Kal X X a i -rcoAal a i a u v a v a ( 3 a a a i ' aTcp Eq 'lEpooXu^ia. 22 uEGEppnvEuuEvov. 34 ' H \ E ! 'HXE A.ap. ^cctpeavE; 35 crrnKxcov. Pasaba por all d e vuelta del campo u n tal Simn de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, y lo forzaron a llevar la cruz. 22 Condujeron a Jess al Glgota (que significa La Calavera) 23 y le ofrecieron vino con mirra, pero l no lo tom. 24 Lo crucificaron y se repartieron su ropa, echndola a suertes para ver lo que se llevaba cada uno. Era media maana cuando lo crucificaron. 26 En el letrero estaba escrita la causa de su condena: E L REY DE LOS JUDOS. 27 Crucificaron con l a dos bandidos, uno a la derecha y el otro a la izquierda. 29 Los que pasaban lo injuriaban, y decan meneando la cabeza: Vaya! T que destruas el santuario y lo reconstruas en tres das: 30 baja de la cruz y slvate. 31 As tambin los sumos sacerdotes, en compaa de los letrados, bromeaban entre ellos: H a salvado a otros y l no se puede salvar. 32 El Mesas, el rey de Israel! Que baje ahora de la cruz para que lo veamos y creamos! Tambin los que estaban crucificados con l lo insultaban. 33 Al llegar el medioda toda aquella tierra qued en tinieblas hasta media tarde. 3 4 A media tarde grit Jess muy fuerte: Elo, Elo, lema sabaktani (que significa: Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado?). 35 Algunos de los presentes, al orlo, decan: Mira, est llamando a Elias. 30 Uno ech a correr y, empapando una esponja en vinagre, la sujet a una caa y le dio de beber diciendo: Dejadlo, a ver si viene Elias a descolgarlo. 37 Pero Jess, lanzando un fuerte grito, expir, 3 8 y la cortina del santuario se rasg en dos, de arriba abajo.
21

39 El capitn, que estaba frente a l, al ver que haba expirado dando aquel grito, dijo: Verdaderamente este hombre era hijo de Dios. 40 Haba tambin unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas Mara Magdalena, Mara, la madre de Santiago el Menor y de Jos, y Salom, 4 1 que cuando l estaba en Galilea lo seguan y lo atendan; y adems otras muchas que haban subido con l a Jerusaln.

21. Era costumbre que los condenados llevasen su cruz {patibulum). Cf. Plutarco, De ser. num. vind. 2. 554 A: xcov KOocop.vcov eacccrtoc. TGJv KOCKOpycov KcppE xv aToG aTOCupv. As, pues, no fue normal que a Simn de Cirene se le obligase a prestar este servicio. Juan omite el episodio, quiz porque no le deca nada (cf. Goguel, 532), quiz porque los gnsticos afirmaban que quien haba sido crucificado era Simn y no Jess; cf. Ireneo, Adv. Haer., I, 24. 4. Es posible que Jess llevase la cruz por algn tiempo y que no pudiese continuar, aunque Marcos no lo dice. yyocpco*, Mt 5,41; 27,32*-, reclutar para hacer un servicio pblico. Se dice que la palabra, que se encuentra en los papiros y en griego mgico, es de origen persa. Cf. VGT, 2s; Deissmann, BS, 86s. X* B* leen eyyapEouoiv. Simn es uno de los pocos nombres propios que aparecen en el evangelio de Marcos, si prescindimos de los de los discpulos; cf. 5,22; 10,46. El adjetivo cireneo (Kupnvoaoc,*, Mt 27,32; Le 23,26; Hch 6,9; 11,20; 13,1**) no implica necesariamente que fuese gentil, como tampoco lo implican las referencias a Alejandro y Rufo. Pudo ser un gentil, pero tambin un judo que volva a Jerusaln para celebrar la Pascua, procedente de algn pueblo o de una granja cerca de la ciudad. Para ypc; vase 5,14; Tiapyco 1,16. Es muy especulativa la conjetura de Torrey, TG, 129, a saber, Simn, un granjero; cf. Grant, EG, 120; adems es incierta la repercusin de pxopxvov ocre5 y p o u para fijar la hora de la crucifixin. Nada demuestra que en aquel entonces Simn fuese un discpulo o simpatizante de Jess; probablemente era un extranjero. El hecho de que, sin ms explicaciones, se diga que Simn era el padre de Alejandro y Rufo revela que los tres, o al menos los hijos, eran conocidos de Marcos y de sus lectores. En Rom 16,13 se menciona un tal Rufo; cf. SH, Rom. 426. Tal vez sea el Rufo al que se refiere Marcos, porque el evangelio se escribi casi con toda seguridad en Roma. No es probable que el Alejandro citado fuese uno de los antagonistas de Pablo a los que se refiere Hch 19,33; 1 Tim 1,20 y 2 Tim 4,14. De Simn slo se recuerda que llev la cruz de Jess. Marcos usa el lenguaje de 8,34 en la clusula iva api] TV o r a u p v axoG. Cf. Lohmeyer, 342: Simn es el primero que lleva la cruz siguiendo a Jess. El episodio es indudablemente histrico. Goguel, 530s, ofrece una rplica eficaz a las objeciones de S. Reinach de que la accin habra sido ilegal y de que el episodio es slo una ilustracin de 8,34: Ninguna obligacin moral puede vencer una imposibilidad fsica; y adems seala que en 8,34 se hace un llamamiento a llevar la cruz propia voluntariamente, y no por imposicin. Mateo refunde la sentencia y omite la alusin a Alejandro y Rufo (27,32). Tambin lo hace Lucas, que afirma que pusieron (ir9r|Kav) la cruz sobre Simn cppsiv OTTIOSEV TOU ' I n a o (23,26).

714

PASIN Y RESURRECCIN

15,22-24

15,24-25

PASIN Y RESURRECCIN

715

22s. El uso del presente histrico es una caracterstica sorprendente del relato de la crucifixin segn Marcos. En los vv. 21-27 hay cinco ejemplos. Prescindiendo de fjv, hay tres imperfectos en los vv. 23-32. De hecho slo hay dos aoristos, ekafiev en el v. 23, para indicar una repulsa, decidida, y aTaupcoaocv en el v. 25, exigido por la indicacin temporal precisa. Este empleo de los tiempos da gran viveza a la escena, que se hace presente ante nuestros ojos. Para cppouoiv vase la Introduccin, p. 69. roXyo9(v)*, Mt 27,33; Jn 19,17**, que es aqu acusativo, aunque en otros pasajes es indeclinable, es una transcripcin del arameo golgotha (hebreo: gulgoleth), una calavera, nombre que se dio a la colina por su forma o uso. La leyenda la relaciona con el lugar donde se enterr la calavera de Adn. Como otros muchos antiguos lugares de ejecucin, estaba fuera de las puertas de la ciudad (cf. c^youaiv del v. 20; Jn 19,20; Heb 13,12); desde pocas primitivas se localiz en el lugar que ocupa actualmente la iglesia del Santo Sepulcro. Cf. Sanday, SSG, 67ss; Dalman, SSW, 346-356; Jeremas, Golgatha, 28ss. Marcos explica roXyo9ocv TTTOV como Kpocvou Tiroq. Para su uso de 6 oxiv vase 1,17; [i6p[ir|VEOLica, 5,41; 15,34**. Cf. Le 23,33 (que omite roXyoB): TV TTTOV TV KaXojaevov Kpavov. El nombre familiar Calvario procede de la traduccin de la Vulgata: quod est interpretatum Calvariae locus. Segn una antigua costumbre juda basada en Prov 24,74 (31,6), a Jess se le ofreci vino mezclado con mirra, pero l lo rehus, porque quera morir con la mente despejada. Cf. Sanh. 43r y otros testimonios rabnicos citados por Billerbeck, I, 1037s. bbouv es probablemente un imperfecto de conato: queran darle; cf. Swete, 379; Klostermann, 182. cj.upva>*, mezclar con mirra intransitivo: ser parecido a la mirra, Diosc. I, 66) es hapax legomenon. Mateo, influenciado por Sal 68(69),22: KCX e&coKocv slq x |3pcoia p;ou x M v (c^- Lam 3,15), escribe olvov j.T X 0 ^ ^ Htuynvov. Mateo ampla tambin la frase abrupta de Marcos oq 5 OK CC|3V en KOC! yEuau,EVoq OK rj8.r)o-v -rtieiv. A C L A 0 et al. fam. 13 22 28 157 543 565 700 892 2 1071 al. pler. Sype hi s a D 0 g eo 2 s u s tituyen oq o por o. Para oq 6 sin oq \xkv vase Jn 5,11; cf. Blass, 146. 331. 24. KOC axaupouaiv a t v . As, con una expresin lo ms sencilla posible, se describe el acto tremendo. No se pretende describir los detalles espeluznantes cofl los que el mundo antiguo estaba tan familiarizado. Para erraupco vase 15,13. A partir de las guerras pnicas los romanos emplearon la crucifixin, que tena origen oriental, como castigo infligido a los esclavos. La forma de la cruz variaba. A veces consista en un solo palo al que se ataba o empalaba la vctima. A veces constaba de dos palos dispuestos en diagonal o de un palo vertical y otro horizontal (patibulum) que poda colocarse en la parte superior (crux commissa) en forma de T, o un poco ms abajo {crux immissa). Se ha credo tradicionalmente que la cruz de Jess fue del tipo mencionado en ltimo trmino, aunque esta opinin no es cierta, porque la inscripcin tambin pudo colocarse sobre la crux commissa. Los brazos de los condenados se sujetaban al travesano de la cruz con cuerdas o clavos; a veces se sujetaban tambin los pies de la misma forma, mientras que el cuerpo descansaba sobre un saliente (sedile). Por lo que se refiere a Jess, Juan menciona los clavos en 20,25 (cf. v. 20), pero no los sinpticos. Albert

Rville, Jsus de Nazareth, I I , 405s, califica la crucifixin de una de las formas ms abominables de tortura jams inventadas, y muchos comentaristas citan la frase de Cicern crudelissimum taeterrimumque supplicium, In Verrem, V, 64. La vctima, desnuda y sin poder moverse, quedaba expuesta al dolor, a los insultos, a pasar sed y, por fin, a morir exhausta, a no ser que una lanzada o un golpe mortal pusiese fin a su dolor. Cf. D. Smith, DCG, I, 397-399; Goguel, 534-536; Klostermann, 183. Los vestidos del condenado constituan la paga de los soldados que hacan guardia al pie de la cruz. Es natural que se los dividiesen echando suertes con los dados que tenan para pasar el tiempo, y no es preciso ver aqu un detalle sugerido por Sal 21(22),19: oieu.p[acrVTO TCC .Laceria
LIOU EOCUTOU;, Kca ETT TV LtaTiau.v LTOU E|3OC\OV KAfjpov. El len-

guaje del evangelista revela que piensa en el pasaje citado. Jn 19,24, que lo cita ms tarde, distingue entre las vestiduras, que se dividen los soldados en cuatro partes, y la tnica que echan a suertes. Aqu, lo mismo que en el relato de la crucifixin segn Marcos, surge el problema de si los hechos trajeron a la memoria los pasajes veterotestamentarios y en qu medida estos ltimos influyeron en los relatos. Sioctiep^co*, distribuir; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Marcos emplea la voz media, dividir entre s, como en los LXX (aoristo, vase supra), pero omite el redundante ccuToTq (Juan). Para iktcmov vase 2,21. KArjpoq*, suertes; cf. LXX: M|3aXov Kxjpov, tambin con m y acusativo. Tq T a p i ] , lo que cogera cada uno, a la letra quin tomara qu; cf. Le 19,15 (A A 0 ) . La combinacin de dos interrogativos es clsica; vanse los ejemplos tomados de Platn, Jenofonte, etc., citados por Field, 43s; tambin Blass, 177. 25s. Una caracterstica de la narracin de la crucifixin son las indicaciones temporales precisas; cf. el v. 33s, y tambin el 42 y 16,1. o p a TpTT] corresponde a las nueve de la maana. Se han propuesto varias teoras para explicar el desacuerdo con Jn 19,14 (Spot fjv cbq eKTn), por ejemplo, que Juan sigui el cmputo romano (Westcott), que F se confundi con T (Pseudojernimo; cf. Swete, 381), o que los judos crucificaron en realidad a Jess cuando gritaron Crucifcale (Agustn). Es preferible reconocer que las dos indicaciones temporales pertenecen a tradiciones diferentes, y que Jn 19,14 pretende ser una correccin; cf. Bernard, St. }n., 624. La lectura KTn de G 478** syhl m et Jer Act. Vil. Catt.mosq- et xon- en el evangelio de Marcos se debe a armonizacin. Suele explicarse Kcd como ejemplo de coordinacin en vez de subordinacin con el sentido de en la que o cuando (Blass, 262; vase RSV), giro que a veces aparece en griego clsico (Blass cita a Platn, Banquete, 220 C). Wellhausen afirm en un principio que el giro era un semitismo, pero se retracta en Einl.2, 13; vase Howard, I I , 421. Black, 48, tampoco est dispuesto a excluir el posible influjo semtico. D ff k n r 1 sa leen cpAaaoov, y Turner, 77; JTS 29, 11; Alien, 185, y Couchoud, JTS 34, 133 apoyan vigorosamente esta variante que, al parecer, est implcita en Mt 27,36: KCU Ka9r|(iVOi Tr)pouv OCTV EKE, y que si se acepta, evita una repeticin abrupta (cf. aTaupoGaiv del v. 24). Estos argumentos no son plenamente satisfactorios, porque la lectura occidental puede considerarse como correccin de la repeticin de Marcos. Segn Bultmann, 295, la indicacin temporal es obra del redactor

716

PASIN Y RESURRECCIN

15,27-29

15,29-31

PASIN Y RESURRECCIN

717

y KCX aTapcoaocv axv un duplicado del versculo 24; cf. J. Weiss, 335, que la atribuye al redactor que dese completar el claro esquema temporal de 1.33.35.42. Esta sugerencia es interesante, pero no hay por qu suponer que no la aadi Marcos. Los perodos de tres horas 6, 9, 12 de la maana, 3 y 6 de la tarde, pueden reflejar los intereses catequticos y litrgicos de la iglesia de Roma. La referencia a la inscripcin concuerda con la costumbre romana. Cf. Seutonio, Calig., 32: praecedente titulo qui causam poenae indicaret; Eusebio, Hist. Eccl. V, 1 (cf. Swete, 381). Para iuypacpT vase 12,16*. mypccpco* (griego clsico, LXX y papiros), aixa* causa, se usa en el sentido forense de acusacin (griego clsico, LXX y papiros). Todos los evangelistas emplean la expresin [3aaiXEc; xov 'IouSacov (vase 15,2), que refleja el desprecio de Pilato. Le 23,8 aade oOxoq y Mt 27,37 aade al principio oGxq cmv, mientras que Jn 19,19 escribe ' I . N. p\ x. 'louboccov seguido de la anotacin de que el xxXoc; estaba escrito en hebreo, latn y griego. Para el tiempo perifrstico vase la Introduccin, pp. 68, 85. Es peculiar de Juan la afirmacin de que, en respuesta a la protesta de los sacerdotes, Pilato replic "O yypacpa, yypacpa (19,21). 27s. Despus de mencionar la inscripcin, Marcos refiere que crucificaron a dos bandidos con Jess. Lucas los haba llamado antes KOCKoGpyoi (23,32). Al parecer, Marcos los menciona como anticipacin al relato de los insultos y las burlas siguientes (vv. 29-32). Para Anaxr|c; vase 11,17; 14,48*; K OE^LCOV, 10,37; f, Qvp.cov, 10,40*. El empleo de evoc... Eva para expresar la idea de alter... alter puede ser semtico (cf. 10,37 y Mt 24,40s), especialmente porque en el mismo versculo se usa el plural oxaupoGcnv como impersonal en vez de la voz pasiva (cf. Mt 27,38: axaupovxca), como en 6,14; 10,13; 13,26. Cf. Introduccin, pp. 69, 85. Muchos manuscritos y versiones aaden en el versculo 28 Kod itXr|pcBr] f) ypacpi] f) Xyouaa Kal p:Ex vjiQv Xoya6r|, pero la omisin del pasaje en S A B C D X Y 27 71* 127* 157 471 474 476 478** 692 al. mu. k sys sa bo, as como la forma de citar, revelan que se tom de Le 22,37. Cf. Swete, 382; Lagrange, 429; Hort, 27, etc. La tradicin posterior indic el nombre de los bandidos; segn c, Zoathan y Chammatha; segn los Hechos de Pilato, Dysmas y Gestas; segn el Evangelio rabe de la infancia, Titus y Dumachus, y segn 1, Iothas y Maggatras. Juan afirma que a Jess lo crucificaron en medio de dos bandidos: axocpQoxxv... XXour; 5o VXEGOEV Kod EVXEUOEV, ^laov 6 xv MnooGv (19,18). 29s. La seccin 29-32, que describe los insultos y la burla de los curiosos, los sacerdotes y los dos bandidos, crea agudos problemas histricos. En qu medida influyeron en el relato Lam 2,15 y Sal 21(22),8s, y quiz tambin Sab 2,17s? Es histrica, o parcial o totalmente obra de la imaginacin, producto de la reflexin cristiana? Para irapaiTopEOjj.ai vase 2,23; |3Aao-(f>r|(j.o, 2,7; KIVECO*. Los que pasan por all son judos que vienen de la ciudad, y no necesariamente miembros de una multitud. Esperaramos una frase semejante a XIVEC; tcov -nxxpEaxTUv (15,35). Slo cabe una explicacin: que Marcos est influenciado por Lam 2,15: TtvxEq o TtapctTropEUjiEvoi ov...

Kvr|oav xr)v K(f>aXr|v axv, y Sal 21(22),8: itvxEc; oi Oecopovxq UE ,[iUKxr]piav ^ie, XXr]aav v yE'ihzoiv, Kvr|aocv KEcpaXiv. No se deduce de aqu que estos pasajes expliquen el origen de la tradicin. Puede ser que, como sucede a menudo, los hechos se refieran con el lenguaje bblico apropiado. Todo depende de la opinin que se adopte con respecto a los vv. 29b.30. La primera parte del insulto (v. 29b) encarna la sentencia sobre la destruccin y renovacin del templo, que a todas luces hemos de considerar como plenamente autntica (vase el comentario a 14,58). No es sorprendente que se repitiese con sorna mientras que estaba colgado de una cruz el que la haba pronunciado, o** es una interjeccin Vaya!, que indica un asombro real o fingido: Cf. Epicteto, III, 23s: naVEav (E... EITT ^IOI ' o ' Kal 'Bau^acnroc/ (VGT, 464). Para KaxaXcov vase 14,58. Despus de a o o v OEOCUXV Mateo aade el insulto E! uq E! TOU 9EOU. La segunda parte de la invectiva procede de la primera. Si Jess es el restaurador mesinico del templo, que baje de la cruz y se salve! acoceo, 3,4; Kaxa|3a[vcD, 1,10; axaupc,, 8,34. Para los burlones la lgica del desafo es irrefutable. Todo esto se expresa con realismo, y no es lgico pensar que el relato no sea histrico. El nico problema de menor importancia es si los pasajes veterotestamentarios citados afectaron a la descripcin de los que se burlan de Jess. Para un maestro cristiano, empapado en las ideas del AT, era un lugar comn la frase sobre menear la cabeza; vase adems 4 Re ( = 2 Re) 19,21; Job 16,5; Eclo 13,7. 31s. Los insultos de los sacerdotes y de los escribas crean dificultades. Aunque no es imposible, nos sorprende su presencia junto a la cruz, que parece una tentativa de hacer lugar a los adversarios tradicionales de Jess. Para o pxipE<; vase 2,26; o ypaujiaxEc,, 1,22; JIOCDC;, 4,16; U/ITO:L]CO, 10,34; Tipc, XXiXouc,, 4,41. Como se ver, el vocabulario se compone de palabras frecuentes en Marcos. Al mismo tiempo en el relato se ve un cierto arte. Los curiosos se burlan de Jess; los sacerdotes y los escribas se mofan de l y recogen y transmiten lo que acaban de or. Cf. Lagrange, 430; Rawlinson, 234. El insulto "AXXouq EOCOGEV, auxv o ovaxai a G a a i es una de las mayores ironas de la historia. Con palabras despectivas se aprueba el deseo popular que baje ahora de la cruz el Mesas, el rey de Israel, a las que se aade la excusa escptica voc OCDUEV Kcd TuaxacD[iv (cf. Jn 6,30). En otros pasajes el realismo de Marcos se basa en el testimonio; es, pues, difcil creer que su lenguaje sea obra de la imaginacin creadora; en l no resuena ninguna nota falsa. En el aspecto religioso se supone lo mismo que en Sab 2,17s: t&co^EV E O Xyoi axoG dcXr|9c;, Kal itEipaco|aV x a v K|3ai axou. E y p cmv oKaioq uiq BEOG OCVXLX^HipExai axoG, Kai paExai axv EK X L P ^ ctv6cnT)KXQV. Pero pocos afirmaran que Marcos depende de este pasaje. Tampoco hay otros pasajes que puedan explicar la gnesis de la sentencia en Marcos 7 . No sucede lo mismo con Mt 27,43, pasaje cuyo modelo indudable fue Sal 21(22),9: 7. Vase la crtica que hace Lagrange, 430, a Aytoun: JTS 21,^245ss, en el sentido de que la sentencia es una reminiscencia de Sal 22,29 (LXX: 21,30).

718 Mt 27,43

PASIN Y RESURRECCIN

15,31-33

15,33-34

PASIN Y RESURRECCIN

719

Sal 21(22),9 rXiuerev ETI Kpiov, puaa9co aTv acoe/cao axv,


O ' 9XEI aTV. T.

Tu-n:oi6ev m xv 9ev, puaa9co vOv


E 9XEL aTV. L

A Marcos, sin embargo, no hemos de leerlo a travs de Mateo; en Marcos auTv... ercoaai es el nico punto de contacto con el salmo y a lo sumo una reminiscencia. En efecto, Brandt ha llegado a sugerir que las palabras de Marcos son una especie de eco de los insultos que con frecuencia dirigieron a Jess sus adversarios durante los ltimos das de su ministerio terreno; cf. Montefiore, I, 382. El relato de los tres insultos sucesivos puede ser catequtico, sobre todo porque no se atribuye ninguna palabra a los rebeldes crucificados; pero es sustancialmente fidedigno. Segn algunos exegetas, los vv. 29s y 31s son duplicados; a juicio de Wendling, 199s, y de Weiss, 336, son secundarios 29s; en cambio, a juicio de Loisy, I I , 670, Wellhausen, 131, y Bultmann, 295, son secundarios 31s. Es manifiesto que auvaTox>poO[iai* no se usa en el sentido paulino (Rom 6,6; Gal 2,20) de estar crucificado con Cristo; en Marcos, como en Mt 27,44 y Jn 19,32**, designa a los que fueron crucificados al mismo tiempo. Al parecer, el verbo no se encuentra fuera del NT y de los escritores eclesisticos. VEISC/O, 16,(14)*, reprochar, injuriar; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Segn Lucas (23,39), slo uno de los malhechores insulta a Jess. EXE-J/OV (versculo 31) ofrece un punto de inters lingstico. En Marcos k, y en Mateo D 273 569 ff g1-2 vg (plur.) syhl sa bo et leen XyovTEC,. Si esta lectura es original, podra ser un semitismo, porque el uso del participio solo, aunque se encuentra en griego helenstico, es frecuente en arameo. Cf. Black, 95: W H leen EXEyov, pero al considerarlo verbo principal y subordinar Liita^ovxec;, se pierde el nfasis natural: los sacerdotes y los fariseos no decan, burlndose; se burlaban, diciendo. 33s. Las tinieblas (CTKTOC;*) se describen con trminos sencillos y precisos; comienzan a la hora sexta (yVOLiVT]c; cpete; EK.TT]C;), es decir, a medioda, y se extienden por todo el pas ty, 6Xr|v tr)v yfv) hasta las nueve (eroc, copete; vTncJ es decir, las tres de la tarde. Con 6Xnv xf)V yfiv se describe probablemente Judea y no toda la tierra; cf. Ex 10,22. Puede aludirse a un fenmeno natural; cf. Lagrange, 432, que menciona la posibilidad de un siroco negro, y la nota de A. Parrot citado por Goguel, 542 nota. Como sealaba Orgenes, en poca de luna llena es imposible un eclipse, que no est implcito necesariamente en la frase de Le 23,45 TOG f|Xou EKXETIOVTOC;. Es probable que Marcos viese en las tinieblas algo sobrenatural, y en este caso es uno de los desarrollos legendarios comnmente asociados con la muerte de las grandes personalidades. Cf. Rawlinson, 235; Goguel, 541s; Lohmeyer, 345, etc. Cf. Virgilio, Gergicas, I, 463ss: Solem quis dicere falsum Audeat?... Ule etiam exstincto miseratus Caesare Romam Cum caput obscura nitidum ferrugine texit Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem;

Digenes Laercio, IV, 64; Plutarco, Pelop., 295 A. Vase tambin Am 8,9; Jr 15,9; Me 13,24; para los paralelos rabnicos vase Billerbeck, I, 1040-1042, y para las interpretaciones patrsticas Swete, 384s. Al parecer, el versculo es una adicin a un relato anterior de la pasin, vinculado con el esquema de las tres horas en el que se coloca el relato de Marcos. Slo Marcos y Mateo refieren las palabras siguientes (xfi vtn copa). Para f$oco vase 1,3*; cpcov} L-iEyXr], 1,26; cf. 15,37. El grito 'EXcol Xcoi XctLict aaf5axSaVE es una transcripcin del original arameo hebraizado 'UflDltf lEib \ " 6 K \ " 6 N . La frase es una cita tomada de Sal 22,1, que lee "UrDS? T]fcb ''bu *6fc$ En el evangelio de Marcos, el arameo refleja ya el hebreo enTO^ (arameo KD^>)8 y N " ! ^ (arameo

Tito),

influencia que es ms evidente an en la lectura ctc^avE de D k 9 . Si Marcos usa una tradicin palestina, es natural que reproduzca la forma aramea, pero es ms probable que la frase se pronunciase en hebreo, porque el comentario de los presentes " I 5 E 'HXEOCV cpcovE (15,35) es comprensible si Jess grit f|Xe f)Xs o f|X r|X y no Xco. En Mt 27,46 slo X B 33 vg (mu.) sa bo et leen la ltima forma; los dems manuscritos leen fiXe o r)X, formas que fcilmente podran confundirse con iT/tJ o "P7K , Elias. Muchos investigadores defienden que Jess us la forma hebrea; cf. A. Resch, Paralleltexte, 357ss; Dalman, JJ, 21.204s (cf. WJ, 53s); Wellhausen, 132; Alien, 186; Turner, 78s; JTS, 26, 154 nota; Bartlet, 426; Kilpatrick, 105; otros opinan que us la forma aramea; cf. Lagrange, 433; McNeile, 421; C. J. Cadoux, 258; C. S. C. Williams, 3840. Todo depende del carcter histrico de los versculos 35. 36b. Como suele hacer con frecuencia, Marcos traduce el arameo en beneficio de sus lectores. Para o EOTIV vase 3,17; ii9ptir|VEOLiai, 5,41. EyKctTCtXETTCO* (griego clsico, LXX y papiro?). La versin de Marcos es la de los LXX, omitiendo itpaxeq ^oi y sustituyendo i v a T por EQ T. La forma del Evangelio de Pedro 5,19 es f| bvapc, iiou, f] 5va^iiq, KaTXELipQ LE. La lectura cbvE&LaQ \i de D (cf. c: exprobasti me; i: me in opprobrium dedisti; k: maledixisti), te^ has mofado de m, puede deberse a un copista que se escandaliz de yKCCTXiTtc; [E, y entendi acpOavEt como transcripcin de ''JflSyT (arameo t^\ , asaltar) 10 . Se ha explicado la frase como interpretacin secundaria del grito de agona mencionado en el versculo 37, segn la profeca del AT; cf. Loisy, I I , 683; Bacon, BGS, 223; Bultmann, 295; Bertram, 83. En contra de esta opinin cabe afirmar que es muy improbable que la tradicin hubiese asignado a Jess tal expresin a no ser que la garantizase el mejor testimonio. El escndalo que produce es manifiesto en el silencio de 8. En Marcos leen Xsu C L A f 72 517 1342 c g2 1 bo, y XLU A K M e al. fam. 13 33 118 700 al. mu. syhI. 9. Vanse los artculos de Kbnig y Nestle: ET 11, 237s. 287s. 334-336. 10. Cf. Dalman, 54 nota; Nestle: ET 11, 335s; Lagrange, 433; Harnack, Studien (1931) 98-103. Harnack defiende en el artculo citado, que yo no he consultado, que la lectura occidental es la original. Cf. Cadoux, 258. Cf. tambin Turner: JTS 29, 12, que prefiere elq T cbvELOLaccc, LXE; y Burkitt: JTS 1, 278s.

720

PASIN Y RESURRECCIN

15,34-37

15,35-36

PASIN Y RESURRECCIN

721

Lucas, y Juan y en la tradicin textual. Schmiedel, EB, 1881, la incluye entre sus nueve columnas fundamentales, y Arno Neumann dice que lleva inconfundiblemente el sello de la autenticidad (Jess, 162). Cf. tambin Klausner, 354; Goguel, 541, etc. Su significado se ha interpretado de diversas formas. La opinin mantenida por los telogos luteranos y reformados, y defendida por Dale (The Atonement, 61,360), a saber, que el Padre perdon a Jess, como sustituto de los pecadores, es inconsistente con el amor de Dios y con la unidad de propsito con el Padre manifestada en el ministerio de expiacin de Jess. La interpretacin que ve en el grito una proclamacin final de fe, a la luz de todo el Sal 22 (M'Leod Campbell, The Nature of the Atonement, 240s; Carpenter, The First Three Gospels, 393; Menzies, 280s; A. T. Cadoux, SSG, 113, etc.), es una reaccin procedente de la opinin tradicional que no logra tomar en serio la expresin. La profundidad de la frase es tan grande que no puede escudriarse, pero las interpretaciones menos inadecuadas son las que ven en ella un sentido de desolacin en el que Jess sinti un horror tan profundo por el pecado que por algn tiempo se oscureci la intimidad de su comunin con el Padre. Glover escribe: He llegado a pensar que nunca ha existido una afirmacin que revele tan asombrosamente la distancia existente entre los sentimientos y los hechos, The Jess of History, 192. 35s. Este pequeo episodio es ms complejo de lo que podra parecer a primera vista. Los TIVEC; TCOV itapEarnKTcov n que dicen 5e 'HXEOCV cpcovE son, sin duda alguna, judos, pero el que corre a empapar una esponja en vinagre e intenta que Jess beba puede ser un soldado (cf. Jn 19,29). Cmo, pues, puede decir OCETE 5CO|EV e
EpXETca 'HXEOCC; KOCGEXEV CCTV?

vase 9,41*. itTt^EV es un imperfecto de conato, como oSouv en el versculo 23. La expresin compuesta ccpETE 5co^ev significa veamos. Cf. acpEc; con subjuntivo en Mt 7,4 = Le 6,42 y cf>ET con infinitivo en Me 10,14. El imperativo no es auxiliar, pero se halla en camino de serlo. Vase el estudio de Moulton, I, 175s, y tambin VGT, 97. El significado no es dejadle solo (cf. 14,6); Esperad, veamos (RSV) y Vamos, veamos (Moffatt) son tal vez demasiado precisos. Es muy dudoso que exista diferencia de significado en la frase de Mateo acpEc; Scopxv, como indica Swete, 387, porque no es preciso ver un reproche en CHETE. La clusula
condicional E sp/ETai 'HXEOCC; KOCGEXELV OCTV expresa una expecta-

cin dudosa. Mateo sustituye el infinitivo por el participio de futuro acacov. KocScapco, 15,46*, es el trmino tcnico para designar el descendimiento de un crucificado; cf. Polibio, I, 86. 6; Filn, In Flacc, 83; Josefo, BJ, IV, 5, 2; LXX y papiros. Vase Field, 44. Quin pronuncia estas palabras? Las diferencias existentes entre Marcos y Mateo son extraas. En Marcos el que habla es el que ofrece vino (cf. Xycov). En Mt, ste es uno de los presentes (EIC; , OCTGOV) y, sin embargo, los que hablan son los dems (o 5 XOITCO). NO puede afirmarse que un soldado no confundira v N con 7v?V\, o que no estara familiarizado en modo alguno con las expectaciones judas, porque pudo haber sido reclutado en Sebaste (cf. Schrer, I I , I, 65. 126); sin embargo, es mucho ms probable que fuesen judos los que dijeron ccpETE ScopiEV
E epxsToc 'HXECXC; KOCBEXEIV OCTV. En tal caso, o Marcos se equivo-

Para Ttap<rrr)[ii vase 4,29 y para TIVEC; TCOV TtapaTT]KTCOV cf. 14,69. La accin expresada en eEyov es probablemente continua, decan. Para la expectacin de Elias vuelto a la vida vanse los comentarios a 1,2 y 6,14; cf. tambin 8,28 y 11,lis. Billerbeck, I, 1042, observa que segn la creencia popular se esperaba que Elias volviese a rescatar a los piadosos cuando estuviesen en apuros; cf. Edersheim, II, 706-709. Muchos defienden que las palabras se pronunciaron en son de burla; cf. Rawlinson, 273; Lohmeyer, 346. Con el apoyo de k, que lee helion, Turner, 79, conjetura que los presentes eran los soldados que creyeron que Eli, Eli era una llamada al dios-sol. Parece ms probable que fuesen judos. La opinin de que 5pcqj.cbv 5 Tic, es un soldado descansa en parte en la interpretacin de opc, como posea, bebida de campesinos y soldados (Plauto, Mil, I I I , 2. 25; Trucul, II, 7, 48; cf. Plutarco, Cato
maior, 336) y en parte en Jn 19,29: QKEOC; EKEITO 6<;OUC; ^IEOTV

aTTyyov ov piEcrrv TOG 6c;ouq aacTtcp itEpiGvTEc; Ttpoor|VEyKav aToO T 0"T(O:TI, especialmente si leemos oacp, con una jabalina (Bernard,'640). Para Tp/co vase 5,6 (cf. 6,33; 9,15.25; 10,17); yEuc/o, 4,37*; btpo,*, Mt 27,48; Le 23,36; Jn 19,29s**; TtEpiT9r|p:i, 12,1; 15,17*; KXgcu.o<;, 15,19*. cmyyoc;*, Mt 27,48; Jn 19,29**, una esponja; se encuentra en griego clsico y en los papiros (VGT, 584). Para TCOTCO 11. C L N P n Z H ' minsculos pler. leen TtapsaTr]KTcov; s D U 33 68 517 565 569, itccpsoTcxcov; B, arr|KTCov; A sa et, K <xtr|KTCov.

c al atribuir la expresin al soldado compasivo o la lectura Xycov no es original. Podra argirse en favor del segundo miembro de la alternativa que Mateo escribe explcitamente o S Xonto! gXeyov. Pudo Mateo haber ledo Xycov en Marcos? El hecho de que en el evangelio de Marcos sys y sype lean, respectivamente, ellos dicen y ellos decan aumenta esta duda. Cf. Wellhausen, 132. Sin embargo, debilitan el argumento el hecho de que estas lecturas se apartan de la tradicin textual y la posibilidad de que sean una armonizacin con el texto de Mateo. Ms an, el texto de Mateo parece ser una correccin consciente de Marcos. Qu necesidad tena Mateo de asignar la expresin a los dems, si el que dio vino a Jess era uno de ellos? La respuesta debe ser sta: Mateo crey que los que hablaban eran judos, pero dej como estaba el Xycov de Marcos. Por tanto, llegamos a la conclusin de que Xycov en Marcos es primario e incorrecto. Si aceptamos esta opinin, debemos recurrir a la conjetura, y la conjetura que ms justicia hace a los hechos es que en los vv. 35s Marcos combina dos tradiciones separadas: en los vv. 35.36b un relato de los circunstantes que dijeron: veamos si viene Elias a bajarle, y en el v. 36a el relato de un soldado compasivo que ofreci vino a Jess a punto de morir. Wellhausen, 132; Klostermann, 186, y otros (cf. Bultmann, 295) han sugerido que el v. 36a proviene de una tradicin diferente de 35.36b; esta opinin es paralela a la sugerencia de Turner (cf. Rawlinson, 237), a saber, que 36a es un parntesis de Marcos. Estas opiniones no nos llevan necesariamente a la conclusin de que una tradicin es primaria y la otra secundaria. Ambas pueden ser histricas. En particular, la opinin de que el v. 36a se inspira en Sal 68(69),22: xeci EC; TT)V Spccv p:ou ETCTiav (i ofjoc; no pasa de ser una suposicin; es ms probable la
4S

722

PASIN Y RESURRECCIN

15,36-37

15,38-39

PASIN Y RESURRECCIN

723

hiptesis contraria, es decir, que el episodio dirigi la atencin de los cristianos al salmo, que a su vez influy en el vocabulario de 36a. En cualquier caso, si los w . 35s son una fusin de dos tradiciones, los vv. 35.36b no dependen del salmo. Jn 19,28 dice que la frase tengo sed cumple la Escritura, y muchos exegetas sospechan que el Sal 68(69),22 influy creadoramente; pero a Marcos no hemos de medirlo con la medida de Juan. La accin del soldado es totalmente verosmil; Le 23,36: cjoq TipoacfipovTEc; OCTQ conserva un eco independiente de ella, aunque aqu la accin se concibe como burla. No menos creble es la mofa relativa a Elias. Es innecesario rechazar el episodio por considerarlo apcrifo (Wellhausen, 132) o improbable (J. Weiss, 338); adems es posible que Weiss, que encuentra una dificultad real en los sujetos imprecisos TLVEC; TCOV TcocpEOTT]KTcov y 5pau,cbv 5 TLC;, no hubiese llegado a esta conclusin si hubiese considerado los vv. 35.36b y 36a como tradiciones separadas. Goguel, 543s, cita pruebas en favor de la creencia de que se aceleraba la muerte de un crucificado dndole de beber. 37s. Y Jess, dando un gran grito, expir. Para cttpek; <pcovr|v vase Demstenes XVIII, 218. KTtvco, 15,39; Le 23,46**, vase Sfocles, Ajax, 1026 (con fSov); Esquilo, Agam., 1493; Eurpides, Hel., 142 (con ITVEGLKX); Eurpides, Orest., 1163; no se encuentra en los LXX ni lo cita VGT. El vocabulario y el uso correcto del aoristo pueden indicar que la fuente bsica de la narracin de la pasin se redact en una Iglesia gentil. Marcos describe una muerte violenta rpida. Por este motivo son demasiado suaves las versiones expir (RSV) o entreg su espritu (AV, RV). Presintiendo que en la muerte de Jess tuvo lugar algo inslito, todos los evangelistas evitan verbos como dcrco0vr|O"KC y TEXEUTCCO; Mt 27,50: cbrJKEV T TCVEG^O:, y Jn 19,30: Kcd KXVCCC; TT|V KEfoc-

etc.), pero otros creen que se trata del velo exterior (Jernimo y Toms de Aquino [cf. Lagrange, 436]; Dalman, 56; SSW, 306; Klostermann, 186; McNeile, 423; Smith, 209; Lohmeyer, 347, etc.). No es cierto que se trate de un velo material, y en conjunto es preferible la primera interpretacin. El velo rasgado simboliza la apertura del camino que lleva a Dios efectuada por la muerte de Cristo o tambin, y quiz al mismo tiempo, el fin del sistema del templo, y menos probablemente la destruccin del mismo templo (Goguel, 544; Schniewind, 201). G. Lindeskog: CN 11, 132-137, sugiere que la idea teolgica de la apertura del camino que lleva al cielo se ha revestido con un modelo cltico que la carta a los Hebreos y Marcos interpretan, respectivamente, de forma simblica y realista. Es dudoso el apoyo histrico que ofrecen diversas narraciones de prodigios. Josefo, BJ, VI, 5, 3, habla de una gran luz y de que, extraamente, la puerta oriental del templo se abri por s sola, apertura que /. Y orna, VI, 43c, asign a un perodo anterior en cuarenta aos a su destruccin (cf. Billerbeck, I, 1045); la tradicin del Evangelio segn los Hebreos dice que el dintel del templo, de proporciones maravillosas, se rompi en pedazos (legimus, non velum templi scissum, sed superliminare templi mirae magnitudinis corruisse. Jernimo, Ep. CXX, 8. 1); cf. los prodigia narrados por Tcito, Hist., V, 13. Mateo aade otros desarrollos legendarios: se partieron las piedras, se abrieron las tumbas y resucitaron muchos santos (27,51b-53). Para oxi^Q vase 1,10*. En ELC, 5O se sobreentiende u.pr|. La preposicin de OCTC' CVCOOEV* ECOQ KCTCO (14,66*) es redundante, como en

-rc LKXKPQEV (5,6). Cf. Blass, 59. 39. KEVTupcov 15,44s**, es un latinismo {centurio) que tambin aparece en el Evangelio de Pedro 8ss y en los papiros (VGT, 340s). Mateo y Lucas escriben EKOCTVTocpxoQ (-X^)) que aparece en griego tardo, en los LXX y en los papiros (VGT, 191), pero no en el evangelio de Marcos. Se describe con exactitud la posicin del centurin junto a la cruz; el centurin est delante de Jess. Para mxpEaTnKCc; vase 4,29; 14,47. 69s; 15,35*; EVOCVTOC;, 6,48*. La expresin EE, EVOCVTOCC; se usa en Tucdides IV, 33 y en Herodoto V I I , 225, y es frecuente en los LXX; vg: ex adverso. Al estar cumpliendo su deber, estaba frente a las cruces, y nada se le pas por alto (Swete, 389). Mateo aade KCU O LET" CCTOG y describe cmo observaban a Jess y cmo se aterraron cuando advirtieron el terremoto y lo que le sigui (27,54). Lucas afirma que el centurin alab a Dios cuando vio lo que haba sucedido (23,47). El relato de Marcos es mucho ms sencillo. El v. 39 se une naturalmente con ,m:vUaV del 37 (as Lucas); lo que movi al centurin a hablar fue el espectculo de la muerte y el fuerte grito de Jess. Quiz no implique esto que el v. 38, donde se dice que el velo se desgarr en dos, sea una adicin posterior de los copistas, sino que sugiera que es un suplemento que Marcos aadi a la narracin base. Esta situacin repercute en OUTCOC; ,TCVUCV ( X B L 892 sa), a lo que A C A et al. minsculos pler. it vg syPe l et Ag aaden Kp,ac;, y sin OTCOC; W 0 565 sys geo arm 0'r int . El 0112 y k atestiguan EKpa,v y D lee CCTV Kp,aVTo: KOC. Un testimonio tan fuerte y amplio indica que el texto original contena una referencia al fuerte grito. Couchoud: JTS 34, 133s, arguye que el texto de D, que l califica de

\f|V TcocpScoKEV T TtVG(icx describen un acto voluntario. El fuerte realismo del relato de Marcos no sugiere esto ni refiere ninguna palabra despus 15,34. Lucas refiere la sentencia ncTep, Eq xEpaq aou irapaT8EU.CU T irvEGLx [iou (cf. Sal 30(31 ),6, y Juan el mayesttico TETEAEOTCU. El intenso sufrimiento espiritual debi de producir una embolia, si sta fue la causa inmediata de la muerte. De ordinario los crucificados se consuman en medio de los tormentos hasta que al fin moran por agotamiento. Pilato y el centurin se sorprendieron de que Jess hubiese muerto tan pronto, y el centurin en particular sinti miedo al or el ltimo grito de Jess. * La alusin al velo del templo rasgado parece ser una adicin legendaria de origen doctrinal. KaTcntTaa^o:*, Mt 27,51; Le 23,45; Heb 6,19; 9,3; 10,20**, velo; se encuentra en los LXX, en los papiros (LS) y en la inscripcin de un tapete que contiene una lista de ajuar del templo (Deissmann, 102s). En los LXX T KaTaTtTaaita hebreo paroketh, masok) es el velo puesto entre el santo y el sancta sanctorum (Ex 26,31-37, etc.), pero el trmino designa a veces el velo que cubra la entrada al lugar santo, llamado generalmente T KctA.u[jiLj.a: (Ex 27,16, etc.). Vase tambin Carta de Aristeas, 86 (Meecham, 55); Filn, De Vit Mos., II, 148; De Gig., I, 270: T EOCTOCTOV KctTCCTtTaa^oc; tambin Heb 6,19; 9,3 (Westcott, Heb., 163) y las interpolaciones cristianas en Test. Levi 10,3s; Test. Benj. 9,3s. Muchos comentaristas opinan que Marcos se refiere al velo interior (B. Weiss, 238; Gould, 295; Swete, 388; Billerbeck, I, 1045; Turner, 79; Plummer, 360; Rawlinson, 238; Blunt, 263,

724

PASIN Y RESURRECCIN

15,39-40

15,41-47

PASIN Y RESURRECCIN

725

monstruoso, da la clave del error inicial, y que la lectura original era OTI OTCOC; EKpac^ev (cf. k: quid sic exclamavit). Cf. Lohmeyer, 346, nota; Cranfield, 460; Turner, 80, que afirma que la traduccin de AV y RV mg : grit y entreg el espritu tiene un sentido ms natural. La declaracin del centurin: 'AnOGc, oSxoq cvGpcDTtoc, uc, 9EOU f\v puede ser un reconocimiento espontneo de la divinidad de una persona de extraordinaria grandeza (cf. RVm, RSV, NEB: un hijo de un dios), pero Marcos exagera el significado de las palabras del centurin, al considerar estas palabras finales de su evangelio como un paralelo de la expresin uc; 0EOO del principio, es decir, como confesin de la divinidad de Jess en sentido plenamente cristiano. Cf. J. Weiss, 46; Rawlinson, 238; Bartlet, 430; Nineham, 430. Este punto de vista es posible, pero quiz sea ms probable que la versin de Lucas "Ovxcoq v1
vOpcoTtoq OOTOC, OKCCIOC; r\v (23,47) sea la ms primitiva. Cf. Easton,

353. Plummer, St. Lk., 539, opina que no hay gran diferencia entre ambas expresiones. McNeile, 424, por el contrario, sugiere que Lucas pretende evitar la idea de semidis con sus asociaciones paganas. Segn la tradicin posterior el centurin se llamaba Longinos {Hechos de Pilato [edicin de Tisch], 288) o Petronio {Evangelio de Pedro, 8). Para Xn9Gc; vase 14,70*. Lohmeyer, 347, observa que en el evangelio de Marcos la declaracin del centurin supera a la de Pedro y afirma que al sumo sacerdote le pareci una blasfemia. El evangelista, por tanto, la considera de importancia grandsima. 40s. Estos vv. son un apndice que prepara los relatos del entierro y de la resurreccin. La narracin de la crucifixin alcanza su culmen en la declaracin del centurin. Para fjaocv 5, que marca una nueva etapa, cf. 5,11. Obsrvese tambin el uso ms frecuente de S en los versculos 36.37.39. Para cat Lj.aKp0v vase 5,6; Secopco, 3,11. Se mencionan probablemente tres mujeres, pero son cuatro si con B V 131 leemos f] antes de 'Icocrnxoc; ur|Tr|p. Mocpiu. f\ May5aXnvf| se menciona nuevamente en el v. 47 y en 16,1 (Mt 27,56.61; 28,1; Le 8,2; 24,10; Jn 19,25; 20,1.[11].[16]. 18**); en Le 8,2 y tambin en Me 16,(9) se dice que de ella haban salido siete demonios. El adjetivo nos indica que provena de Magdala {el-Mejdel), al oeste del lago. El
v. 47 se refiere a Mccpa f\ MOCKC|3OU TOU uiKpou Kod MCOOTTOC; ur|TT]p

tura o por la edad (cf. Deissmann, BS, 144s). Nada sabemos de Jos ('lcocrf|<p). Mateo identifica a ZCCXGLTI, 16,1*, como la madre de los hijos de Zebedeo (27,56). La mayora de los manuscritos aaden fjv (como en Mateo) despus de v cele;, pero esta lectura falta en X B L 0112 482 892 1342 vg (pler. et WW) y no es probablemente original. Marcos dice que estas mujeres son las que siguieron a Jess y le sirvieron cuando estaba en Galilea, junto con otras que subieron con l a Jerusaln. Para rocXiXccoc vase 1,9; KOAouSco, 1,18; 5iccKovco, 1,13 (y para el aumento); ' I e p o a AULOC, 3,8. auvava|3avco*, Hch 13,31**, subir con; Herodoto, V I I , 6; Jenofonte, An., V, 4. 16; LXX y papiros. Mateo mejora el griego de los vv. 40s invirtiendo 40b y 4 1 . En concreto, Mateo sustituye el griego de traduccin de 41a: a i OTE fjv xfj raXiXaa f|KoXo9ouv OCTCO KOC! &ir)Kvouv OCTG por un pasaje ms suave: axivEq f|KoXo9naav xcp ' I n a o u cerc Trjc; TaXiXaac; SicxKovoGaca ccxcp. Entre otras muchas mujeres que sirvieron a Jess, Le 8,3 menciona a Juana, mujer de Cusa, mayordomo de Herodes, y a Susana.

105. Me 15,42-47

EL ENTIERRO

DE JESS Cf. Mt 27,57-61 Le 23,50-56 Jn 19,38-42

(Mateo: Mcoor|c|)) como f] 'Icoofjxoc; (Mateo: f) ccXXr) Mccpoc) y 16,1 como f] 'IocK|3ou (Mateo: r) XXr| M.). Juan la llama M. f\ xou KXCDTTCC (19,25). Al parecer, es la madre de Santiago y Jos, porque no es probable que sys tenga razn al decir que era la hija de Santiago (syP eM dicen madre). Lagrange, 439, observa que segn la costumbre rabe es frecuente conocer a una mujer por el nombre de su hijo, y que en la expresin de Marcos puede sospecharse la existencia de influjo semtico (comprese con uc; T)c; Mocpccc; de 6,3). Es de suponer que Santiago y Jos fuesen muy conocidos en la comunidad primitiva (cf. la referencia a Simn, Alejandro y Rufo de 15,21), aunque es difcil identificarlos. Sin duda alguna, no son los hermanos de Jess (6,3), porque no es probable que Marcos designase a la Virgen Mara con una circunlocucin. Es ms probable la opinin de que Santiago es el hijo de Alfeo (3,18). Para el problema de si Alfeo se identifica con Cleofs vase el comentario a 3,18 y cf. Swete, 389; Bernard, 631s. El calificativo TOU LUKpoO lo distingue de algn otro Santiago (quiz el hijo de Zebedeo) por la esta-

El relato pertenece a la mejor tradicin. Bultmann, 296, lo califica de narracin histrica que, si prescindimos de los vv. 47 y 44s, no nos causa la impresin de ser legendaria; sin embargo, por lo que se refiere a una narracin que asigna los ltimos servicios a un judo piadoso que no era discpulo de Jess, este juicio implica una reticencia notable. La narracin es detallada y movida. Hay razones para creer que la narracin se recopil en un ambiente gentil. Podra defenderse que el imperfecto perifrstico del v. 43 refleja una tradicin palestina, pero la construccin 9ocujjicCD EL, la distincin de tiempos en x9vr|KV y dcit9avev, el uso de las palabras KEVTupcov, 5copoLicu, itTua, Ka9capco y VEiAcD, y posiblemente la referencia a la compra de la sbana en el v. 46, favorecen la hiptesis de la composicin en Roma. La opinin de que el relato termina en el v. 46 es probablemente cierta, porque la referencia a las mujeres en el v. 47 parece aadida. Un problema mucho ms discutible es la hiptesis de que los vv. 44s son una insercin. Son fcilmente crebles la sorpresa de Pilato por la rpida muerte de Jess y su pregunta al centurin; adems es comprensible que Lucas y, en parte, Mateo omitan estos detalles. Comparada con los relatos posteriores, la narracin de Marcos es, sin duda alguna, primitiva, y todava ms si la comparamos con la versin del Evangelio de Pedro (J. A. Robinson [ed.], 2. 6. 8). Jos es en esta obra el amigo de Pilato y del Seor. Antes de la crucifixin pide el cuerpo de Jess para enterrarlo, y se funda en la advertencia que Herodes hizo a Pilato: Aunque nadie lo hubiese pedido, lo habramos enterrado, porque se acerca el sbado. Cuando la tierra tiembla, quitan los clavos del cuerpo de Jess, los judos entregan el cadver a Jos, que lo lava, lo envuelve en una sbana (KOCI EXnaE cuv-

726

PASIN Y RESURRECCIN

15,42-47

15,42-44

PASIN Y RESURRECCIN

727

5vt) y lo lleva a su propio sepulcro, el jardn de Jos. Por ltimo, los ancianos y los escribas ruedan una piedra grande sobre la puerta del sepulcro, la sellan con siete sellos y levantan una tienda en la que montan guardia. Este relato se basa en Marcos, Mateo y Juan, y ampla el desarrollo legendario de la tradicin que ya haba comenzado en el relato de Mateo sobre la guardia ante el sepulcro (27,62-66). 42 K a i r\br] ipac, yvodvr]c -rre. fjv i r a p a a K u r | , o c m v TtpoapfkxTov, 43 XBcbv 'Icoor)(p T OCTT ' A p i j i a G a a c ; s a x q (J.OV p,ou,UTr|c;, oq Kai aTc, fjv irpooSEX^isvoc; xf\v fkxaiX.sav TOU 9eou, ToXp;r]oa<; LofX0v itpq TV r k i A r r o v Kai f\vroaTo T rriTco^aT TOU ' I r a o . 44 5 niA.aToc; Gapiaa v s rj5r| T9VT]KV, Kai TtpoaKaXEa^Evoc; t v KEVxupcova -n:r|pcTr|av a x v r r5r)i -nGavEv' 45 Kai y v o q a i r TOU KEVTupcovoq 5copr|oaTO T i r r o g a T<5 Mcoarq). 46 K a i y o p a a c , oivbva KaGsXcbv aTv VXr)av Tfj cnvbvt Kai 0r]Kv aTv v [j.vr|^aTL o fjv XXaTop:r|^vov S K i r x p a q , Kai TipoaEKXioEv X[0ov m TT]V 0 p a v xou ^ivr^iou. 47 ] o M a p a r\ M a y S a X q v r ] Kai M a p a f\ McoofJToc; 0 p o u v TODU TGsiTai. 43 ! acocee.
42

44 irXai.

Ya haba cado la tarde (es que era da de preparativos, es decir, vspera de sbado), 4S cuando Jos de Armatea, distinguido consejero que aguardaba l tambin el reinado de Dios, armndose <ie valor se present a Pilato y le pidi el cuerpo de Jess. 44 Pilato se extra de que ya hubiera muerto, llam al capitn y le pregunt si haca mucho que haba muerto. 4 " Informado por el capitn, concedi el cadver a Jos. 4fl Este compr una sbana y, descolgando a Jess, lo envolvi en la sbana, lo puso en un sepulcro excavado en la roca y rod una losa contra la entrada del sepulcro. 47 Mara Magdalena y Mara la de Jos observaban dnde lo ponan.

Esta explicacin, unida a la descripcin de Jos y de su accin, recarga la larga frase de los vv. 42s, y segn eso Mateo y Lucas la simplifican y refunden. Para Mcoo)(f> dot 'ApiuaOaac; cf. EpUKXrjc, orn AaKeoauoVOQ, Josefo, Ant., XVI, 10. 1, y tambin Mt 21,11; Jn 1,44.45; Hch 10,38, etc. B D W** 0112 13 28 579 et al. it vg sys bo et Ag omiten . A Jos no se le describe como procedente de Arimatea (vase Blass, 125), sino que el artculo, ampliamente atestiguado, le caracteriza como nativo de aquel lugar. Desconocemos su localizacin precisa. Eusebio, Onomat., 32, identifica Arimatea con Ramathain-zophim de 1 Sm 1,1, hoy Rentis, unos kilmetros al norte de Jerusaln (cf. Dalmann, SSW, 226), pero la sita cerca de Dispolis (Lida). Jos era tambin axr)uov pouXeuxric,, consejero de buena posicin (Moffatt). EoxripV significa gracioso o digno en 1 Cor 7,35; 12,24, pero aqu y en Hch 13,50,17,12** tiene el significado de noble, influyente, rico. Cf. Mateo: irXoaioc,. Josefo, Vit, 9 y los papiros (VGT, 266) ilustran este significado, condenado por Frnico (Lobeck ed.), 333). Cf. el latn honestus. |3OXUTT]C;*, Le 23,50**, consejero, senador, aunque se encuentra en Josefo, BJ, II, 17. 1, no era una expresin tcnica corriente entre los judos, y segn parece, Marcos y Lucas la usaron en beneficio de sus lectores gentiles para designar un miembro del Sanedrn. En la clusula OQ Kai aToq rjv Ttpoabxpevoc, Tf|v paatXEav TOU 9EOU (cf. Le 2,25.38), que quiz sea lo que Marcos aadi a su fuente, se dice de l que era uno de los que esperaban el cumplimiento de la esperanza mesinica de Israel. Segn el relato de Marcos, Jos no es discpulo de Jess. La accin de Jos estuvo motivada por simpata hacia Jess o por compasin hacia el crucificado y preocupacin por la pureza ritual (cf. Lohmeyer, 350). Mateo deduce que es discpulo (27,57). Cf. Jn 19,38. Lucas dice que era ya9c, Kai oKaioc, y que mostr su disconformidad con la determinacin y actuacin del Sanedrn (23,50s). Una vez ms es manifiesto el carcter primitivo del relato de Marcos. Para fjv irpoaoX U ' v o c ; vase la Introduccin, pp. 68, 85; rj (SaaiAsa xo0 9eou, 1,15; irpoaoxouai*, Le (5); Hch (2); Pablo (2); Tit 2,13; Heb_(2); Jds 2 1 * * ; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. TC?qj.r|aac, (12,34)*, usado adverbialmente, recalca la valenta de la actuacin de Jos. Cf. Turner, 81: espole su valenta; RSV: cobr nimo. Para a i x o p a i vase 6,24s; riEiXaxoc;, 15,1; acopa, 5,29. Era costumbre dejar que los cadveres de los crucificados se corrompiesen colgados de la cruz, pero tambin solan entregarse a los amigos y parientes para que los enterrasen, si lo pedan. El hecho de que Jos se atreviese a acercarse a Pilato revela que peda un favor (cf. tambin 6copr|a a x o del v. 45), pero formula su peticin apremiante (f)xriaaxo) confiando sin duda en su posicin influyente y movido por la ley de Dt 21,23: su cadver no quedar en el madero durante la noche, no dejars de enterrarle el mismo da. En el v. 43 D k sys geo2 leen Ttxcopa, lectura que acepta Turner: TTS 29, 13, pero aunque est bien atestiguada, quiz sea una correccin sugerida por el v. 45. 44s. La pregunta dirigida al centurin es peculiar del relato de Marcos. Mateo afirma simplemente que entonces Pilato mand que se lo dieran. Para BaouctL/D vase 5,20: omo9vf|aKco, 5,35; irpoaKaX-ouai,

42s. Para rj5r| vase 4,37; oipaq yVouvr]<;, 4,35; o axiv, 3,17. Era al comenzar la tarde, sobre las cuatro. Marcos explica que era la vspera del sbado, es decir, el viernes, que terminaba con la puesta del sol. ne*. irapaaKEurj*, Mt 27,62; Le 23,54; Jn 19,14.31.42**, preparacin, se usa aqu en el sentido tcnico del da de preparacin del sbado o de la Pascua; cf. Josefo, Ant., XVI, 6. 2; Didaj, VIII, 1. En o EOTIV itpoap|3ocTov Marcos explica el trmino en beneficio de sus lectores, itpoappocxov**; LXX, Jdt 8,6; Sal 91(92), ttulo (); 92(93), ttulo (K B). Mateo omite la expresin, pero Lucas escribe Kai rjppa fjv irapaaKEofjc,, Kai a|3|3aT0V TtcpcaKEV (23,54). El versculo explica la rpida intervencin de Jos ante Pilato; no haba tiempo que perder. Cf. Jn 19,31.

728

PASIN Y RESURRECCIN

15,45-46

15,47-16,1

PASIN Y RESURRECCIN

729

3,13; KEVTupov, 15,39; itepcoxco, 5,9. Slo aqu y en 1 Jn 3,13 de todo el NT se encuentra el clsico eocuu^Q el. Es de notar tambin la distincin cuidadosa de tiempos; el perfecto T9vr)Ksv implica una condicin real; el aoristo cntGocvev, usado rectamente en la pregunta dirigida al centurin, expresa un hecho observado. Cf. Swete, 392; Lagrange, 441. Son naturales tanto la sorpresa como la pregunta, porque los crucificados solan durar dos o tres das sufriendo tormentos. El versculo lleva la marca de autenticidad (Lagrange). Las sys e hl sa omiten el segundo f5r) (B D W 0 472 1342 it vg sy1""' bo geo), y K A C L r t a , minsculos rell. it vg lo sustituyen por uXai, hace mucho (cf. 6,47), probablemente para evitar la repeticin. SopEficu'", 2 Pe l,3s**, presentar, conceder; se encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros. El verbo indica una accin benvola, como en Gn 30,20; 1 Esd 1,7; 8,55; Est 8,1. irr<5[ia (6,29*), cadver se sustituye por acomia en A C W et al., pero es claramente original ( S B D L 0 565 sys geo2 et). El griego representa tal vez la terminologa oficial de los permisos del gobernador donavit cadver. Cf. Swete, 392; Rawlinson, 241; Nineham, 435. 46s. Una vez obtenido el permiso para enterrar a Jess, Jos compra una sbana. Despus de bajar el cadver de la cruz y de envolverlo en la sbana, lo pone en un sepulcro cavado en la roca y rueda una piedra ante la puerta. Para yop^co vase 6,36; cuvScv, 14,51. Slo Marcos menciona el entierro. Se ha afirmado que la compra muestra que el da de la Pascua no haba comenzado todava; cf. Bruce, I, 452; Menzies, 284; Bartlet, 433; Rawlinson, 242. 263s. Las objeciones contra esta opinin parecen muy fuertes. As, Dalman, JJ, 104s, sugiere que Marcos tal vez no se dio cuenta de que esta obra estaba prohibida el primer da de la fiesta o que no estaba completamente seguro de cundo terminaba el da. Billerbeck, II, 833, sugiere la posibilidad de una traduccin errnea (compr en vez de tom), y Jeremas, 43s; JTS 50, 5s, apela a las decisiones rabnicas que suavizaban el rigor de la ley para satisfacer las necesidades cotidianas, siempre y cuando el objeto comprado se pagase despus del da de fiesta; vase Shab. XXIII, 1 (Danby, 119s). Como afirma Lohmeyer, 351, quiz Marcos no se diese cuenta de la dificultad o creyese que mereca la pena explicar circunstancias anormales en conexin con esta muerte; pero es difcil estar de acuerdo con que yopoaq no es una confirmacin de la cronologa de Juan. Vase adems Burkitt: JTS 17, 291ss. cnv5(v es un trozo de tela nueva, no un vestido; cf. Mateo: aivSvi KaOapa. Juan afirma que el cadver estaba envuelto en vendas, Kcri &r|accv CCT Bovoic; (19,40). Para el trmino tcnico KocGcupcD vase 1 comentario a 15,36. vEiXco**, envolver, es un verbo tardo, que, sin embargo, se encuentra en Dioscrides V, 72 y Aristteles, Mu., 396 a 14, y en los LXX (1 Re [ = 1 Sm] 21,9) se aplica a la espada de Goliat (KO. axf) vEiXn^vri fjv v ncetcp). Abbott, johartnine Vocabulary, 346, sugiere en una nota importante que Mateo y Lucas habran puesto objecin a vEXnaEV por ser un verbo indecoroso, ya que expresa la accin de encadenar a los prisioneros, de vendar las manos y pies de los nios, de sujetar a la gente en una trampa, de embrollarla en el mal o en deudas, generalmente en sentido peyorativo. En los papiros se usa en estos sentidos, pero tambin de forma neutra (VGT, 213). KaTaTnuA* se

encuentra en griego clsico, en los LXX y en los papiros; Mateo y Lucas


escriben EBTJKEV.

Para u v ^ a vase 5,3; ^vn^ieov, 5,2. El evangelista afirma que el sepulcro estaba cavado en la roca. XOCTO^CD*, Mt 27,60**, explotar una cantera, < Xaq, T^VCO. El verbo es tardo: aparece en Diodoro de Sicilia V, 39; en los LXX (9 veces) para traducir 2X0 y "H3 y en los papiros (VGT, 371). Era frecuente encontrar en los alrededores de Jerusaln sepulcros cavados en las rocas, que unas veces tenan varias cmaras y otras una sola con un banco o escaln sobre el que se colocaba el cadver; la entrada se cerraba con una gran piedra plana que se rodaba o empujaba ante la puerta. Cf. Dalman, SSW, 373s; Lagrange, 442. 445. Es probable que Lucas (v ^ v r ^ o m XOC^EUTCO) piense en un sepulcro hecho con piedras picadas; cf. "Wellhausen, Lk., in locum; Lake, HER, 49s; Easton, 353s; defienden la opinin contraria Creed, 292; Lagrange, S. Luc, 596. Mateo afirma que el sepulcro era nuevo (KcnvcJ; Lucas indica lo mismo al escribir oO OK f|v oSelc; OTIC KE^EVOC;, mientras que Juan combina ambas afirmaciones y dice que el lugar era un huerto (K^itoq). Marcos afirma simplemente que Jos rod una piedra ante la puerta. Cf. Mateo: X9ov ^yocv; Me 16,4: f|V y p ^ y a q acpSpa. TtpoaKXco*, Mt 27,60**, rodar a o hacia arriba; es un trmino tardo (pero vase Aristfanes, Vespae, 202), que no aparece en los LXX ni lo cita VGT. Como el trabajo era excesivo para que lo realizase Jos solo, debieron de ayudarle sus criados. Al entierro no asisti ningn discpulo; tampoco participaron en l las mujeres. No se menciona la uncin y, a juicio de Marcos, no se llev a cabo (cf. 16,1; cf. tambin 14,8 y Le 23,55s). Segn Jn 19,39s Nicodemo trajo una mezcla de mirra y loe, que se coloc en los pliegues de las vendas segn es costumbre enterrar entre los judos. Cf. Billerbeck, II, 53. As, pues, hay dos tradiciones sobre la uncin: la de Marcos, segn la cual el entierro se realiz sin gran prisa y sin tener en cuenta las costumbres judas, a excepcin del uso de una sbana;_ y la de Juan, segn la cual el entierro se hizo segn las prcticas familiares a los judos. Se ha aadido la referencia a las mujeres que observaban dnde haban puesto a Jess (15,47) y no pertenece a la narracin propiamente dicha; incluso puede ser la introduccin original al relato del sepulcro vaco (vase 16,1). En el v. 47 hay muchas variantes textuales: S c B L A 0112 fam 1 (excepto 118) fam. 13 (excepto 124) 543 565 k bo geo2 leen 'lcooryToc;; C W et al. 22 28 33 118 157 579 700 892 1071 al. pler. sy pehi s a e t atestiguan 'Icoofj; D 472 1342 ff n q vg (2 manuscritos) sy* arm leen MOCKC|3OU, 9 atestigua 'IaKfkiu KOC Mcoofjtoc;; cf. c: iacobi et ioseph; y A Z 1 aur. vg (pler.) Ag leen Mcoarcp. W fam. 13 543 aaden ^tnp, y 472 aade KO ZOCXCLITI. sys escribe el equivalente de filia iacobi, y g2 vg (2 manuscritos) maria iacobi et maria ioseph.

C)

LA RESURRECCIN

(16,l-8.[9-20])

Aunque slo 1-8 pertenece a la forma original del evangelio, esta seccin debe considerarse separadamente por razn de 16,1 que constituye claramente un nuevo comienzo. La detallada referencia a las muje-

730

PASIN

Y RESURRECCIN

16,1-8

16,1-8

PASIN Y RESURRECCIN

731

res en este versculo, despus de los pasajes similares 15,40.47, muestra que 16,1-8 no forma parte de la narracin de la pasin propiamente dicha y que representa un ciclo diferente de tradicin, opinin corroborada plenamente por el carcter y contenido de 16,1-8. Tambin requiere consideracin la repercusin de la adicin esprea de 16,9-20 en la composicin del evangelio, as como la breve adicin en varios manuscritos y versiones y el logion Freer, que encontramos en el cdice W de Washington.

va(3.ipaaai Gscopouaiv oxi vaKEKXiaxai XGoq, f\v y p j i y a c , ac>5pa. 5 K a l r a.0oaai" 1 q x ^ W I ^ E T O V ET5OV


VEaVOKOV K a 6 r | J . V O V V XOC; 5 E , I O Q Trpif3|3Xr|U.VOV OToXjV

XEUKTV, K a l c U e a ^ p i o r i a a v . 6 o XyEi a x a t q M] K0au.fteoGE' 'ITJGOGV c>]XX xv N a ^ a p r j v v xv a x a u p c o u . v o v


r|yp6r], OK EOXIV <55E" O E xxtoq OTCOU 0r)Kav axv

7 X X ' x t y X E-rcaxE xou; u.aGrixatc; auxoG K a l xcp ITxpcp oxi F I p o y E i u.ac. EIQ TT)V T a X i X a a V EKET a x v tyEoQz, KaGcbc; EITCEV u.v. 8 K a l ,X9oGaai Eepuyov OT XOU U.VT]U.EOU, ETXSV y p a x q xpu.oq O5V EITCOV, E(po(3oGvxo y p . . . Kal EKaxacuc/ Kal O5EVI

106. Me 16,1-8

VISITA

AL SEPULCRO

VACIO Cf. Mt 28,1-10 Le 24,1-11 Jn 20,1-10

2 vccrXXovToq.

5 X6o0aai.

El mismo Marcos compuso este relato basndose en una tradicin que no depende directamente de un testigo ocular. En la medida en que podemos juzgarla, la tradicin se compone de poco ms que la creencia primitiva de que las mujeres visitaron el sepulcro y lo encontraron vaco, y de la parte del kerigma que afirmaba que Cristo fue sepultado y que resucit al tercer da. El vocabulario y el contenido de la narracin confirman este juicio. Casi todo su vocabulario se compone de palabras frecuentes en el evangelio de Marcos; no hay indicios de que se usase una fuente^ semtica, si prescindimos de la expresin cuasitcnica f| p a x u v actppTCDV. En el comentario estudiamos diversas dificultades: el propsito de las mujeres de ungir a Jess, la pregunta sobre la piedra, siendo as que dos de ellas haban asistido ya al entierro, la forma y apariencia del VEOCVaKoq a la derecha del sepulcro, el mensaje comunicado a las mujeres, especialmente el encargo que se les da en el versculo 7, y por fin la afirmacin de que no dijeron nada a nadie porque tenan miedo. Por otra parte debemos notar la dignidad y sobriedad de la narracin, la ausencia de toda tentativa de describir la resurreccin misma o de describir una aparicin de Cristo resucitado, caractersticas que quedan de relieve cuando comparamos la narracin con los relatos posteriores de los evangelios y del Evangelio de Pedro. Merece especial consideracin el problema de si el relato de Marcos es una representacin dramtica debida a la imaginacin histrica; a este respecto el relato de Marcos se parece ms a los de Juan que a los que conocemos por el mismo evangelio de Marcos. Constituyen problemas especiales la relacin del v. 7 con el resto del relato y las palabras finales (J)o(3o0v-to y p ; habr que preguntarse adems si Marcos quiso terminar as el evangelio.

16 Terminado el descanso del sbado, Mara Magdalena, Mara la de Santiago y Salom compraron aromas para ir a embalsamar a Jess. 2 El primer da de la semana, muy de maana, recin salido el sol, fueron al sepulcro. s Se decan unas a otras: Q u i n nos correr la losa de la entrada del sepulcro? 4 Al levantar la vista, observaron que la losa estaba corrida; y era muy grande. . 5 Entraron en el sepulcro, vieron a un joven vestido de blanco sentado a la derecha y se espantaron. ^El les dijo: N o os espantis. Buscis a Jess Nazareno, el crucificado. H a resucitado, no est aqu. Mirad el sitio donde lo pusieron. 7 Y ahora, marchaos, decid a sus discpulos y a Pedro que va delante de ellos a Galilea; all lo vern, como les dijo. 8 Salieron huyendo del sepulcro, del temblor y el desconcierto que les entr, y no dijeron nada a nadie, del miedo que tenan.

16 K a l 5 i a y v o u . v o u xoG aa|3(3xou [f]] M a p a f\ M a y & a Xr|vf] K a l M a p a f| [ x o G ] MaKcfk>u K a l Z a X u . r ] | y p a a a v a p a r a t a i v a XGoGaai XEipcocuv a x v . 2 K a l Xav xcpcol [xf]] u.icx T O V aa|3(3xcov s p x o v x a i til x u.vr] u. bv r v a x s Xavxoq 1 xou r].ou. 3 K a l EXeyov iipq a u x q Tic; xtoKUXOEI f)[itv xv XGov K xfjc; G p a q xou u.vru.ou; 4 K a l

1. Marcos refiere que las mujeres compraron perfumes cuando termin el sbado, oiccyevouvou TOO aa|3f3xou, es decir, despus de las seis de la tarde. Siayvopai*, Hch 25,13; 27,9**, trancurrir intervenir, pasar; aparece en griego clsico, en los LXX (2 Mac 11,26*) y en los papiros (VGT, 147). Para ayop^co vase 6,36. Los pcuaxa* son probablemente aceites perfumados (cf. XscpQ, 6,13*) y no hierbas aromticas. Lucas aade KC upoc (23,56). Las tres mujeres son las nombradas en 15,40, dos de las cuales se mencionan tambin en 15,47. En 16,1 la segunda Mara es M a p a ] (xou) 'laKpou, mientras que en 15,40 es M a p a f\ 'IaKjJou xou uiKpou Kai MGDOTJXOC; urruip y en 15,47 M a p a f) MOOTOC;. Segn 15,40 es la madre de Santiago, pero es extrao que en el versculo precedente (15,47) se la llame de Jess. Se simplifican estas formas sororendentes de nombrarla si omitimos con D d n desde Kal oayevouvou hasta ZaXcbpn en 16,1a, porque en tal caso las que compran los a p o p a r a son las dos mujeres mencionadas en 15,47. Cf. k, que omite desde f] M a p a hasta ZaXcur), y q, que lee et abeuntes emerunt aromata ut eum unguerent. Turner, 81s; JTS 29, 13s, y Bartlet, 434, aceptan la omi-

732

PASIN Y RESURRECCIN

16,1-2

16,2-3

PASIN Y RESURRECCIN

733

sin y vinculan 15,47 con 16,1b. Pero el deseo de simplificacin pudo hacer que se introdujesen estos cambios, y dado el fuerte testimonio de X A B C W A 0 (con variantes menores), ha de preferirse el texto de WH. Todos los relatos mencionan a Mara Magdalena, que es la nica mujer nombrada por Juan. Mateo aade r\ Xkr] Mapoc. Lucas habla de Juana en vez de Salom y aade Kcri a l XoiTtal av axac; (24,10). Para estas variantes y las de Me 15,40.47 y 16,1 vase el excurso IX, p. 776. Segn Marcos, el motivo es ungir el cadver, iva XGouaai Xsijjcocnv axv. Cf. Le 24,1: cppouaai a r|xop:aaav a p e o n a r a . Segn Mateo, las mujeres van a visitar el sepulcro, Sscopfjaai xv xcpov; este cambio se debe a la introduccin del relato acerca de la guardia; con todo, constituye un punto en el que Mateo se aparta de su fuente. Juan no menciona motivo alguno. Es de suponer que, segn Juan y Mateo, Mara Magdalena va a visitar el sepulcro, porque segn 19,40, en los pliegues de las vendas se haban puesto ya perfumes. Puede argirse que las mujeres queran completar los ltimos ritos aadiendo aceites perfumados. Por otra parte, no debemos deducir de Juan que envolver a Jess en vendas, con perfumes, fue slo un acto provisional, y el relato de Marcos, al hablar slo de una sbana, sugiere que las mujeres fueron a realizar las diligencias que se haban omitido y que ahora podan llevarse a cabo. Adems, el relato de Marcos concuerda estrechamente con la sentencia se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura (14,8). As, pues, es difcil conciliar la diferencia entre las narraciones, y como el relato de Marcos contradice a lo que cabra esperar, es lgico preferirlo. Pero, en cualquier caso, tanto si el relato de Juan es histrico como si no lo es, es difcil atribuir a las mujeres la intencin de ir a ungir el cadver un da y dos noches despus de la muerte de Jess. Cf. Lohmeyer, 353; Montefiore, I, 401. Nadie pretende expresarse con excesiva seguridad all donde los testimonios se contradicen. Cf. Branscomb, 306. Pero, en lneas generales, es ms probable que las mujeres fuesen a visitar el sepulcro (Mateo y Juan) que a ungir el cadver (Marcos y Lucas). Para las costumbres judas en lo referente a la uncin vanse los comentarios a 14,8 y 15,46. Cf. tambin Ez 16,9; 2 Cr 16,14, y vase Billerbeck, I I , 53. 2. Es difcil la indicacin temporal, que define la hora en la que las mujeres llegaron al sepulcro. Xav irpco sugiere la primera parte del perodo entre las 3 y las 6 de la maana (cf. itpcoi evvuxa Xav, 1,35), mientras que dcvaxeXavxoc; TOO f|Xou designa la salida del sol. Para vaxXXco vase 4,6. Le 24,1 dice opGpou |3a8cDc;, al despuntar el da), y Jn 20,1 itpcoi OKOxac; exi OUOT|C;, temprano, cuando todava estaba oscuro. Mt 28,1: ip 6 a a ^ x c o v , xfj TtLcpcoaKoar] EC, jiav oa|3|3xcov es una expresin ambigua. Es probable que cup signifique despus de * y que xfj mcfiQCTKOa'n describa el principio del primer da de la semana 2 , o la tarde de nuestro sbado 3 , digamos, de 6 a 9 de 1. ip significa tarde (Moulton, I, 72; VGT, 470) o despus de (Blass, 97, 312); pero como le sigue xfj itKpcOKOan el ltimo sentido parece ms apropiado. Cf. Billerbeck, I, 1051. 2. Cf. Turner: JTS 14, 188-190; Burkitt: JTS 14, 538-546; 16, 79; Black, 99. El verbo arameo n'gah (hebreo 'or) puede ser un modismo para designar el principio del da judo en el ocaso. 3. Cf. McNeile, 429; Alien, 189; St. Mt, 301; Smith, 211.

la tarde (si se sigue el cmputo judo) o la maana siguiente, de las 3 a las 6 de la maana (si est implcito el cmputo romano). Si mcpaKC expresa el amanecer real (griego clsico y papiros), seran sobre las 6 de la maana. As, pues, Lucas y Juan concuerdan con Marcos, y tambin posiblemente Mateo. Pero qu decir de voxEXavxoc; TOU f|.ou, que contradice lo que refieren Lucas y Juan y que no concuerda con Xav itpco de Marcos? La tradicin textual demuestra que desde una poca temprana se sinti esta dificultad. D c ff n q Ag leen vaxXXovxoq, c omite Xav Ttpcot, D W k n sys i>c llier arm Xav, y q Ttpco. Todas estas lecturas pretenden eliminar la disparidad del texto de Marcos y no son originales. No obstante, es difcil creer que Marcos escribiese dcvaxEXavxoc, xo r]Xou despus de Xav irpco. Swete, 395, explica que las mujeres salieron antes del amanecer y que llegaron despus de salir el sol, pero esta explicacin no satisface (cf. Klostermann, 190; Rawlinson, 244); la distancia desde Jerusaln es muy corta. Burkitt: JTS 14, 544, no ve incongruencia entre las dos expresiones griegas y duda de si Xav Ttpco significa algo ms que tan temprano como pudieron. Aun as, Plummer, 366, arguye que la expresin no concuerda con 'el amanecer'. Turner, 82, cree que es tentador suponer que el texto perdi las palabras todava no, y Torrey, TG, 70s, pone una pausa despus de HVT][EOV, vincula el genitivo absoluto con el v. 3: Cuando haba amanecido, se decan..., y suprime Ka en el v. 4 como traduccin errnea de un ) redundante. Quiz convenga considerar vatEXavxoq xou f)Xou como una corrupcin primitiva, presente en la tradicin anterior a Marcos y debida a confusin del arameo ncgah. Cf. Black, 100. Tambin es posible que la expresin sea una glosa muy primitiva de los copistas originada por el mismo motivo, pero aunque no encuentra paralelo en Mateo y Lucas, no hay pruebas textuales que apoyen esta hiptesis, que por eso no pasa de ser una conjetura. Debemos considerar an xfj pa xcov aa|3|3xcov. Se afirma frecuentemente que el uso del cardinal en lugar del ordinal (en contra de xf| rrpxrj -qplepa x u v ^j.cov de 14,12) es semtico; cf. Blass, 144; Black, 90, y vase Kautsch, Gr., 122; Dalman, Gr., 131. Para los argumentos en contra vase Moulton, I, 95s. 237. II, 174; vase tambin Howard, I I , 439. Quiz sea cuasitcnica esta expresin (Mt 28,1; Le 24,1; Jn 20,1.19; Hch 20,7; 1 Cor 16,2**). Si es as, su presencia no caracteriza la narracin, que por lo dems no est marcada con semitismos. Vase adems, Swete, 395; Lagrange, 445; Klostermann, 190; Lohmeyer, 353. 3s. Mateo introduce aqu una referencia al gran terremoto y un relato de la bajada del ngel del Seor que remueve la piedra y se sienta encima. Su aspecto era como de relmpago, y su manto blanco como la nieve; los centinelas se llenaron de miedo y quedaron como muertos. Marcos no sabe nada de esta leyenda, y el relato, peculiar de su evangegelio, de la pregunta de las mujeres: quin nos correr la piedra del sepulcro? demuestra que tampoco conoci la accin de sellar la piedra ni de poner guardia. sXeyov expresa una accin continua, decan. Para Ttpc; auxc; vase 9,10; 11,31; 12,7; 14,4. Igual que irpoaKuXco, iTOKuXco*, Mt 28,2; Le 24,2**, remover, pertenece al griego tardo (LXX: Gn 29,3.8.10; Jdt 13,9*). Lo mismo sucede con vaKuXo del

734

PASIN Y RESURRECCIN

16,4-5

16,5-6

PASIN Y RESURRECCIN

735

v. 4**, apartar, retirar, que no se encuentra en los LXX, pero que aparece en los escritores griegos de los siglos i y n. VGT no ilustra ninguno de estos verbos. Si defendemos que la pregunta de las mujeres, que nace de su propsito, es improbable (vase el comentario a 16,1), el v. 3 tiene que ser dramtico e imaginativo y no histrico. Quiz en la dcada de los sesenta, cuando escribi Marcos, no fue posible otro tipo de narraciones, porque una generacin haba concentrado su atencin en las apariciones del Seor resucitado (cf. 1 Cor 15,4-8) y en el hecho de la resurreccin misma (Hch 2,24; Rom 1,4, etc.). Marcos no intenta explicar cmo se removi la piedra; quiz creyese que la haba retirado el ngel, aunque es ms probable que pensase que su remocin haba sido obra de Dios o de Cristo resucitado. Marcos afirma que las mujeres, al mirar, vieron que la piedra estaba corrida, y aade con gran sencillez que era muy grande. Para vccpXTcco vase 6,41; Secopo, 3,11; XQoq, 15,46. Para el uso grfico del perfecto dcvocKEKAiaxou cf. 15,44.47. Segn el Evangelio de Pedro 9, la piedra se corre por s misma, dccp' ccuxoG KuXia6el<; itexcbpr)aE n a p a Lipoq, despus de orse una gran voz del cielo y de que descendiesen dos hombres con gran luz. En k encontramos una glosa digna de atencin que habla de una repentina oscuridad sobre toda la tierra y de que los ngeles bajaron del cielo y, subiendo 4 en la gloria del Dios vivo, ascendieron con l; y de repente se hizo luz. Sbito autem ad horam tertiam diei tenebrae factae sunt per totum orbem terrae, et descenderunt de caelis angeli et surgentes in claritate uiui dei simul ascenderunt cum eo, et continuo lux facta est. Se ha sugerido muchas veces que f|V ycp M^Y0^ ocpopa* debera trasladarse al final del versculo 3, donde lo leen D 0 565 c d ff n sys h t e r Eus, pero las clusulas explicativas con y p concuerdan con el estilo del evangelista (vase 5,8). A Le 23,53 D 0124 1071 c aaden 6v Uyit; e'Koai EKXIOV. Es sorprendente la sobriedad de la narracin de Marcos: implica, pero no afirma, que el sepulcro estaba vaco. El anuncio dramtico se reserva hasta que el ngel dice en el versculo 6: r|yp9r|, OK crnv o 5 e ' 5 E TTtoq OTTOU e8r|Kav axv. 5. Marcos refiere ahora que las mujeres entraron al sepulcro y vieron a un joven sentado a la derecha y vestido con un traje blanco. Describe el susto de las rrmjeres con la palabra c;9ttj.pV|9r|0'av, trmino fuerte que slo Marcos usa en el NT (vase 9,15). Para pvvr|^Elov vase 5,2; veocvLCTKOc;, 14,51*; KOrj^icu, 2,6; v xotq 5e,iotc;, 10,37; itepipXXco, 14,51; axoXr|, 12,38*; XEUKC;, 9,3*. Al parecer, Marcos escribe con libertad, porque todas las palabras pertenecen a su vocabulario. B y 127 leen XOouoa:., y Lake, HER, 62-65, est dispuesto a aceptar esta lectura en el sentido de cuando llegaron al sepulcro, a causa de la probabilidad de transcripcin y porque, segn el evangelio de Mateo, el ngel se sienta sobre la piedra corrida, es decir, fuera del sepulcro. Sin embargo, es muy improbable que el argumento tomado de la probabilidad de transcripcin resista el aplastante testimonio de los manuscritos en favor de eloeXeoGaai; adems la diferencia de Mateo se debe al hecho de que este evangelista omite los vv. 3-5 en favor de otra tradicin. El 4. Creemos que y el Seor resucitado es una correccin. Cf. Rawlinson, 244.

relato de Marcos plantea el problema del sepulcro vaco en su forma ms aguda, pero al juzgar la narracin conviene distinguir los problemas ms. amplios. A la luz de la ntima unin existente en el pensamiento judo entre cuerpo y alma o espritu no cabe duda de que, cuando la predicacin ms primitiva afirm que Dios haba resucitado a Jess (Hch 2,24.31s; 3,15, etc.), implicaba el sepulcro vaco y que lo mismo implican las palabras de Pablo en 1 Cor 15,3-5: Cristo muri... fue sepultado... resucit... se apareci. Tambin es verdad que Pablo consideraba el cuerpo resucitado como aco^a Ttveu^axtKv (1 Cor 15,44) y que, por tanto, debi de creer que el cuerpo sepultado en el sepulcro se transform de alguna manera. Sin embargo, dando por supuesto que atestigua la creencia primitiva en el sepulcro vaco, el problema relevante de la narracin de Marcos es si el relato se basa en un testimonio directo o s se compuso a base de imaginacin. La descripcin del joven sugiere lo ltimo. Lake, HER, 190. 251s_ afirma que se alude a un joven, y no a un ngel, pero tal afirmacin es inadmisible porque en narraciones similares trminos como VEOCVLOKOC, designan a seres anglicos. Cf. Le 24,4: cv&pEq oo; Evangelio dePedro 9: oo v5pC; 2 Mac 3,26; MxEpoi be oo (pvnaav axw VEcevm; 3,33: o axol VEOCVCU; Josefo, Ant., V. 8. 2 (de la mujer de Manaj): cpvxaoua -jucpaVEXai, ayyEXoq xoG GEOG, Vavg K.aX> TOxpcrn:Xr|cn.ov KOCL j.EyXcp. Adems, Ttpi|3E(3Xr|^voc; axoXf)v XeuKr|V es el lenguaje convencional que describe tales seres; cf. Ap 7,9.13, donde se dice que los elegidos estaban TTEpipE[3Xr|iiVOi axoXc, XEUKCC;; 10,1: XXov yyEXov... itpip>|3Xr]^vov VEcpXnv, cf. tambin la descripcin de Cristo transfigurado en Me 9,3. Sin embargo, en tal caso, aun sin poner en tela de juicio la existencia de seres sobrenaturales, es probable que la descripcin de Marcos sea obra de la imaginacin: Marcos describe de forma grfica lo que l cree que sucedi. Los vv. 6s, en los que el ngel emplea un lenguaje humano, subrayan esta impresin. Mateohabla explcitamente de un yyEXoc; Kupou y dice que tena la forma < > ; axpcnrr| y que sus vestidos eran XEUKV q y>v. Cf. Lucas: v < aSfjxi axpcntxooT]. Para itpi|3XXoaai con acusativo interno vase el comentario a 1,6. 6. El ngel ordena a las mujeres que no teman, declara que Jess. ha resucitado y seala el lugar donde le haban puesto. Una vez ms el vocabulario es de Marcos: para c]r]Xco vase 1,37; Nocc/xprivcx;, 1,24;. axaupco, 15,13; yEpco, 1,31; x-itoc;, 1,35; y para OTEOU E9T]KCXV ocxv cf. 15,46: KCC EBrjKEV ccxv y 15,47: TTOG x9ixcu. El uso de crrccupCD^vov corresponde al empleo que de l hace Pablo en 1 Cor 1,23; 2,2; Gal 3,1. El crucificado es una expresin un tanto formal unida a 'Inaouv xv Nac/xpnvv; cf. Turner, 82. cjqXElxE. KXX. tal vez sea interrogativo (as en Lucas); cf. Klostermann, 190; Turner, 82. Pero, en conjunto, es ms probable que se quiera hacer una afirmacin (as en Mateo); cf. Lagrange, 447); Lohmeyer, 354; Schniewind, 204. El cambio rpido del aoristo r|yp9r| caracteriza el acontecimiento como algo que acaba de suceder; cf. Moulton, I, 135-137. Comprese con yr|ypxaL de 1 Cor 15,4.20. xitoc; es el banco en el que descansaba el cadver y no el sepulcro mismo. El lenguaje, en especial la construccin asindtica, nos da la impresin de hallarnos ante una afirmacin rpida y vigorosa.

736

PASIN Y RESURRECCIN

16,6-7

16,7-8

PASIN Y RESURRECCIN

737

La interesante sugerencia de Lake, HER, 68s. 250-252, de que las mujeres se acercaron a otro sepulcro y que el joven las dirigi al de Jess, se basa, aunque de forma insuficiente, en la lectura de D W 0 565 que intercalan KE antes de Titoq. Aunque leamos EKE, no hay por qu suponer que se refiera a un sepulcro adyacente. La interpretacin de Lake procede de la suposicin de que el que habla es un extranjero desconocido. Por tanto, al rechazar su opinin nos encontramos ante el problema de si el relato es un drama o una narracin de lo odo. La probabilidad del hecho, la descripcin del locutor y el vocabulario de Marcos, en especial la frase 'Inaov... TV Naapr|vv TV crraupco[lvov, apoyan decididamente el primer miembro de la alternativa. Segn Mateo, la prohibicin es ms enftica: \ir] (pofisloBe. ^EC;. Omite la^ frase TV Noc^ocpnvv de Marcos y antepone a la afirmacin del propsito de las mujeres la certeza de o5oc yocp OTI, que se convierte en la razn del mandato. Invierte las frases r|yp9s y OK EOTIV COE y aade Ka9cb<; EITCV. Invita a las mujeres con mayor nfasis (5EUTE SETE) a que vean el lugar y sustituye la forma activa 6r|Kav por EKEITO. El texto paralelo de Lucas puede ser una tradicin independiente. Mientras que las mujeres aterradas bajan la cabeza hacia el suelo, los dos ngeles preguntan: Por qu buscis entre los muertos al que vive?, y anuncian: No est aqu; ha resucitado. Sin embargo, D a b e ff 1 r omiten el mensaje, probablemente con razn. 7. Se interrumpe el anuncio {Xk; cf. 9,22; 14,36) y se da paso a un mensaje que las mujeres han de comunicar a los discpulos. Para Ttyo vase 1,44; o ^aBnTal aTOu, 2,15; Expc;, 3,16. Se recalca KCC x rixpo y no cabe duda de que se piensa en la negacin. Cf. Hch 1,14: av yuvaic^lv KCU Mapip.; 1 Cor 15,5: ccp9r] Kncpa,
EITOC TCHC; 5C5EKO:. No hay por qu pensar que los discpulos se hayan

marchado ya a Galilea (Ed. Meyer, I, 18s); es ms probable que estn todava en los alrededores de Jerusaln (Lohmeyer, 355). OTL es recitativum. El mensaje recoge la profeca de 14,28, pero cambia el futuro Ttpo^co por el presente itpoyEi, y aade la promesa de que, como les dijo Jess, lo vern en Galilea. El presente no es un futuro virtual, sino que da la certeza de que Jess est ya en camino a Galilea; cuando lleguen all, le vern. Como Jess no h#ba dicho a sus discpulos que le veran en Galilea, Turner, JTS 26, 155s, considera EKE OCTV oipEaSs como parntesis. Sin embargo, parece dudoso que Marcos quisiese que una declaracin tan importante se interpretase as, y es preferible admitir que se usa con libertad la frase KOcOcbc; ETTCEV ^LV. Si TtpoyEi es un autntico presente, itpoc^co de 14,28 no puede significar os conducir, sino que en ambos casos el verbo debe significar preceder. La mayora de los comentaristas opinan que la sentencia se refiere a las apariciones de Cristo resucitado a sus discpulos y a Pedro, pero Lohmeyer, 355s, opina que trata de la parusa; cf. tambin R. H. Lightfoot, LDG, 52-65. 73-77. Lohmeyer afirma que si se tratase slo de las apariciones del Resucitado, no se comprendera por qu han de vincularse con Galilea. El anuncio habla de algo que slo poda tener lugar en Galilea, tierra en la que se completa lo que comienza con la resurreccin. Galilea es la tierra de la consumacin escatolgica. Los evangelios y los Hechos, al hablar de las apariciones, no emplean la ex-

presin verle, sino ocpBr). Es verdad que Pablo emplea pco en 1 Cor 9,1 ( o / i 'Ir|aoGv TV Kpiov f]^Gv paKa) y Juan tres veces en 20,18 ('EcbpccKCX TV Kptov). 25.29. Pero tambin es cierto que en los escritos jonicos (aunque no en Pablo) le veris es la expresin fija para designar la parusa; cf. Jn 16,16s.l9; 1 Jn 3,2; Ap 1,7; 22,4. Cf. en concreto Me 14,62: OIJJEOBE TV UV TOU vpcixou..., y 13,26. La exgesis es atractiva, pero de dbil fundamento. A la parusa puede aplicarse tambin la pregunta de por qu deben vincularse con Galilea las apariciones del Resucitado. En efecto, segn Test. Zab. IX, 8, que para Lohmeyer es un texto importante (cf. Lightfoot, op. cit., 73), la parusa tendr lugar en Jerusaln: KCU UEC; oi)ja9E OCTV v 'iEpouaaXip;. La referencia a Galilea se explica adecuadamente por la opinin, comnmente aceptada, de que Marcos y Mateo (a diferencia de Le 24 y Jn 20) slo conocen las apariciones de Galilea; por otra parte, la preeminencia de Galilea en el evangelio de Marcos es el nico punto de apoyo de la afirmacin de que Galilea es la tierra de la plenitud escatolgica. Adems, no es exacto afirmar que 6i(Ja9 es un trmino tcnico que designa la parusa, porque el verbo es muy corriente y, como ha demostrado Lohmeyer, se aplica tambin a la resurreccin y en 9,1 al reino (LOCOCUV). En la versin de Mateo, las mujeres deben ir de prisa (TOCX), no se menciona a Pedro, se refunde el mensaje en la forma 'Hyp9r| air TV VEKpGv, KCU 5o itpoyEi KTX., se elimina la dificultad de Koc9cbq EITIEV [LV y se aade al final &ou ETTUOV jatv. En Lucas la referencia a la enseanza en Galilea sobre el sufrimiento, la crucifixin y resurreccin del Hijo del hombre se sustituye, al parecer, por otra tradicin. Bastantes exegetas opinan que el v. 7 es una adicin secundaria hecha al Proto-Marcos (Wellhausen, 136) o por el mismo Marcos (Ed. Meyer, I, 20; Bultmann, 309; Klostermann, 191; Creed: JTS 31, 180), en beneficio de las apariciones en Galilea. Parece preferible la segunda hiptesis, aunque es necesariamente una conjetura. Su ventaja consiste en que si el versculo 7 es posterior, el 8 se refiere al anuncio de la resurreccin en el versculo 6. Entonces no habra necesidad de preguntarse por qu no se comunic el mensaje a los discpulos y a Pedro, mientras que es apologtica la referencia al silencio de las mujeres. Marcos pretende explicar por qu no se conoci antes el relato (cf. Bousset, 65). Sin embargo, esta sugerencia nos obliga a concluir que Marcos no logr comprender la dificultad creada por el v. 8. Es ms discutible la opinin de que se intercalaron los vv. 5-7 porque mientras que el sepulcro vaco puede evocar una creencia (Jn 20,8), la presencia y palabras del ngel explican de forma ms natural el temblor y miedo de las mujeres. Cf. Lohmeyer, 357 nota. S. El mensaje asusta a las mujeres, xp^ioq*, 1 Cor 2,3; 2 Cor 7,15; Ef 6,5; Flp 2,12** temblor (de miedo); aparece en griego clsico, en los LXX y en los papiros. Para EKOTaaLc; vase 5,42*. Swete, 398, comenta: se volvieron y abandonaron el sepulcro, asustadas y sin poder concentrarse o controlarse por el momento. Cf. Deissmann, BS, 293. Field, 44s, afirma que ELXEV casi significa lo mismo que gXoc|3E, fueron presa de (cf. Le 5,26; 7,16) y en este sentido lo usan los mejores escritores griegos desde Homero y Herodoto hasta Plutarco. Para ,pxo^ai vase 1,25; cpEyco, 5,14; IIVI^ETO-V, 5,2.
47

738

PASIN Y RESURRECCIN

16,7-8 EL FINAL Me 16,9-20 Despus de los estudios de Hort, 28-51; Swete, CIII-CXIII, y Lagrange, 456-468 5 , no es preciso examinar detalladamente la conclusin, aceptada casi universalmente, de que 16,9-20 no perteneci originalmente al evangelio de Marcos. Los argumentos externos e internos son decisivos, X B k sys omiten el pasaje, e importantes manuscritos de las versiones gergica, armenia y etipica, lo mismo que Eusebio y Jernimo dan fe de que faltaba en casi todos los manuscritos griegos que ellos conocieron. Tambin es significativo que en L y V y en los manuscritos sahdicos, siracos y etipicos se combine con el final breve. W intercala un tercer pasaje, el llamado final Freer, despus de 16,14, y un manuscrito armenio del siglo x contiene la rbrica Apioxcovoc, t o u itpEafk)Tpou que segn se admite comnmente, atribuye 16,9-20 al Aristin que menciona Papas 6 en la famosa cita de Eusebio, Historia Ecclesiastica, I I I , 39. 15. En toda la literatura griega prenicena, escribe Hort, 37, slo hay a lo sumo dos huellas de los vv. 9-20, y stos faltan completamente en los escritos de Clemente Alejandrino y Orgenes que han llegado hasta nosotros. Las dos excepciones son una posible alusin de Justino Mrtir,
Apologa, I, 45: oi itcnroAoi CCTO C^EXOVTEC; Ttavxaxou KTpuc/xv,

Marcos aade que las mujeres no dijeron nada a nadie porque tenan miedo. Para la doble negacin vase el comentario a 1,44 y para (popoaai vase 4,41. Como es sabido, el evangelio concluye con esta afirmacin abrupta. Los evangelistas posteriores consideraron intolerable este final: Mateo afirma que las mujeres, llenas de miedo y al mismo tiempo de alegra, corrieron a contrselo a los discpulos; Lucas dice que contaron todo a los Once y a los dems. Bastantes exegetas defienden que (f>o[3o0vxo y p es el final original del evangelio. Cf. Wellhausen, 137; Ed. Meyer, I, 13-18; Creed, 314-318; JTS 31, 175-180; R. R. Ottley: JTS 27, 407-409; W. K. L. Clarke: Theol. 29, 106s; Lohmeyer, 356-360; R. H. Lightfoot, LDG, 1-48; GM, 80-97. 106-116; J. Knox, 63 nota; W. C. Alien: JTS 47, 46-49; L. J. D. Richardson: JTS 49, 144s. Lightfoot ofrece muchos ejemplos de oraciones que terminan con y p , tomados de Homero, Esquilo, Eurpides, Platn, Aristteles, los LXX (Gn 18,15; 45,3[?]; Is 16,10[?]; 29,11), Justino Mrtir y los escritos hermticos, y ejemplos tomados de los papiros citados por H. J. Cadbury: JBL (1927). Sin embargo, ninguno de estos ejemplos est al final de un libro, y es increble que Marcos quisiese concluir su obra de esta manera. W. L. Knox: HThR 35, 13-23, argumenta con razn que no hay paralelo alguno ni al principio del evangelio de Marcos, ni en la conclusin de cualquiera otra percopa del evangelio, ni en Juan a pesar del empleo de las interrupciones dramticas del cuarto evangelio ni en general en las literaturas juda y helnica. La hiptesis implica que por pura casualidad Marcos invent una conclusin que concuerda con la tcnica de un tipo altamente sofisticado de literatura moderna, y que le confiere un grado de originalidad que podra invalidar todo el mtodo de historia de las formas (pp. 22s). A estas consideraciones cabe aadir que el v. 8 no excluye una continuacin y que el argumento no cambia si (J)of5o0vTO implica temor religioso (cf. Alien: JTS 47, 48; 48; 201-203), como en 4,41 y 9,6. Es muy dudoso que el final equivalga a Kcri Si (pf3ov ooEvi ooev ETOXV o a Kal (f>o|3r|9Eaca oSsvi oov EITTOCV. Por el contrario, tpopouvro y p es la explicacin de oSevi oov Eiitccv. Cf. Bultmann, 309 nota. Conserva su validez la opinin de que (po|3o0vTO y p no es el final con el que se quiso tefminar el evangelio. Cf. Hort, 46; Swete, CIIICXIII; Moffatt, 238s; Burkitt, Two Lectures on tbe Gospels, 28; Bultmann, 309 nota; Turner, 82s; Streeter, 337; Branscomb, 310; Schniewind, 205s. No sabemos cmo terminaba el evangelio. La continuacin natural de (po|3oGvTO y p sera una clusula con [ir] (no fuera que) relativa a los judos o a la acusacin de que estaban locas (Streeter, 337; Rawlinson, 268), seguida de las apariciones a Pedro y a todos los discpulos. Tampoco sabemos cmo lleg a desaparecer la conclusin original del evangelio. Se ha conjeturado que se mutil el papiro original, que Marcos muri prematuramente o que se suprimi deliberadamente la conclusin original del evangelio. Cf. C. S. C. Williams, 40-45.

LARGO

y la cita expresa de Ireneo I I I , 10. 6: In fine autem euangelii ait Marcus: Et quidem Dominus Iesus, postquam locutus est eis, receptus est in celos, et sedet (lectura variante: sedit) ad dextram patris. Como veremos en el comentario, los datos internos, basados en el vocabulario, estilo y contenido de la seccin, concuerdan plenamente con los datos externos. La RSV tiene razn al poner el pasaje al margen y no en el texto despus de un amplio espacio en blanco, como hace la RV. El pasaje se compone de los relatos siguientes: 16,9-11: 16,12s: 16,14-18: 16,19s: Aparicin Aparicin Aparicin Ascensin a a a y Mara Magdalena; dos discpulos que iban de camino; los Once; exaltacin.

|| 9 'Avaoxq 5 E itpcol irpcTr] aa(3(3Tou cpvr) Tcpotov M a p a T[ May5aA.r]vfj, -rrap' Tjq Kp,|3.TKi irr hav\xbv\.a. 10 KVTI1 -rtopEuGEiaa' aTnyyi.v xolq \xsx aToG yEVo^voiq TEVGOUOI Kal K.aouaiV 11 KCCKEIVOI KoaavTEc; OTI
fj KCX GEGr] TC' axfjq f|Tcn:r|aav. 12 METCX OS x a u x a ouoiv

, CXTCOV iTEpmaTouaiv q>avpcGr| EV ETpa nopcp] Ttopsuo[ivoiq sq y p v 13 KCXKELVOI TCE^GvTEC, Tcrjyyi.av jolq omoiq" OOE EKEVOIC; moTEuaav. 14 "YaxEpov [ 5 ] v a KEi^ivoiq aToq xoq EV5KCX cpavEpcGr, Kal OVESIOEV^ xr]V dnuGTav axcov Kal oKXr)poKap5[av OTI Toq Gaoa[ivoiq
5. Cf. tambin Plummer, XLII-XLVIII; Turner, 83-85; Streeter, 335-351. Lagrange afirma la canonicidad de 16,9-20, pero reconoce que es un apndice tardo. 6. Pero vase Streeter, 127; Turner, 84.

740

PASIN Y RESURRECCIN

16,9-20

16,12-18

PASIN Y RESURRECCIN

741

aTv yrjyEp^ivov [EK VEKpcov] OK maxEuaav. 15 Kai ETTTEV axoc, nopeu0vTeq q TV KO^IOV axcavxa Kr|pc;ax T EayyXiov irar] xr) KTGEI. 16 TuaxEaac, Kai |3cnrna5 xotq Tciaxsoaaiv r aKoXouBr|ai xaGxa n , v T U v^iaxi ^iou 5ai^ivia K(3aA.ouaiv yXcaoaic; Xkr\oovaiv T ;L 18 [Kai v xac; x^poiv] ocpsiq poGcnv, KCCV Bavcu^v TI TCCOOIV O \ir\ axouq pXtpr], m ppcaxouq X ^P ac .mBfoouoiv Kai KaXcoc;
c;ouaiv. 19 'O \x.v o5v Kpioq ['IriooGcJ (JETO T XaXfjaai BEC; aa>6r|Gxai, 5s Tuaxr|aac; KaxaKpiBraExai. 17 ar|^Ta

aToq vsXfnicpr) ele, TV opavv Kai SKBLOSV EK 5E,ICV TOU 9sou. 20 EKETVOL 5 E ^EXBvTsq Kr)pu,av TiavTaxoG, TOG
Kupou auvpyoGvToq Kai TV Xyov |3(3aioGvToc; 5 i TCOV 20 Auf|v.

ixaKoXouBovTcov ar)^cov T ||,


17 TOCUTO: TrapaKo\ou6f|aeL [ Kcavcac,.

b a i ^ v i a (cf. Le 8,2). Se indica la hora con Ttpco, frecuente en el evangelio de Marcos (vase 1,35), pero se aade tipcTn oafipxo, que difiere de xfj u.ia TCOV aappVttv de 16,2 (cf. tambin 14,12). irpcoTov (16,9) es una palabra corriente en Marcos (vase 3,27), pero K|3XXiv Trapa (16,9) no aparece en ningn otro pasaje del NT. El relato de lo que hace Mara en 16,10 recuerda a Jn 20,18: EpXEXcu... yyXkouoa xoic, u.a9nxoc pero es incoloro, mientras que la referencia a los discpulos xoic, [EX' aToG yVOU.voic, no es de Marcos. Para KAodco vase 5,38s; 14,72*; TIEVBCO*. Tropou.ai (16,10.12.15) aparece una vez en Marcos (9,30*), y KKELVOC; (16,11.13), aunque se encuentra en 12,4s*, no se aplica a los discpulos. El evangelista rara vez (10,23; 12,27*) emplea co (16,11), y nunca 9CCOU,cu (16,11.14), que se encuentra con frecuencia en Juan. El evangelista tampoco emplea iricrTco (16,11.16*), aunque el verbo es corriente en griego clsico y aparece en Le 24,11.14; Hch 28,24; Rom 3,3; 2 Tim 2,13 y 1 Pe 2,7**. Por ltimo, la afirmacin de que los discpulos no creyeron el mensaje concuerda con Le 24,11 y Mt 28,17b. 16,12s: Aparicin a dos discpulos que iban de camino. La narracin es un simple resumen que afirma que Jess se manifest ((pavEpco; 4,22; 16,12.14*) en otra forma a dos (discpulos) que iban al campo. Es obvio que el relato es un eco lejano de la narracin de los dos discpulos camino de Emas (Le 24,13-35). Tampoco son de Marcos el vocabulario y el estilo de este relato, ^IETC xauxa es una expresin corriente en el evangelio de Juan, pero nunca la usa Marcos. Lo mismo cabe decir de ETEpoc;* y \opipr\* del versculo 12, pero para TtEprnaxco vase 2,9 y para cYypq 5,14. Para TtopEou.ca (v. 12) y KOCKELVOC; (V. 13) vase 16,9-11, pero para ccrtpxoum, 1,20; dtitaXXXXco, 5,14; AOITCC,, 4,19. La expresin v xpa [iop<f>r sugiere una forma diferente de aquella en la que Jess se apareci a Mara, quiz la de un caminante (Swete, 402; Lohmeyer, 362), que contrasta con la de hortelano de Jn 20,15. Sin embargo, tambin es posible que el escritor piense en la manera en que Cristo resucitado se apareci y desapareci a pesar de estar cerradas las puertas (Jn 20,19.26; Le 24,31). Al afirmar que contaron todo a los dems, nos recuerda nuevamente la historia de Emas, pero no la referencia a la incredulidad (versculo 13) que, comparada con Le 24,34, puede representar una tradicin diferente (cf. Lohmeyer, 362). El empleo de TUOXECO con dativo en 13s slo se encuentra en el evangelio de Marcos en 11,31. Una vez ms, como en los versculos 9-11, el escritor es un recopilador cuyos mtodos y perspectiva difieren de los de Marcos. 16,14-18: Aparicin a los Once. 14. Aunque este relato es ms largo, tiene la misma pobreza de elementos narrativos que 9-11 y 12s, y consta en su mayor parte de sentencias pospascuales. Sugiere un movimiento creciente la serie de expresiones (j)vn upcoxov (v. 9), tpavepcBn v xpa piopcpj (v. 12) y uaxEpov S (que no aparece en ningn otro pasaje de Marcos)... (pavEpcSn (v. 14). No se da ninguna indicacin temporal; las circunstancias se indican someramente con la frase avocKEiu.voic, (vase 6,26) axotq xoic, svbsKa. Cf. Le 24,41. El reproche (vei6c]co, 15,32*) es muy severo, ms an que el de 8,14-21, e incluye palabras que Marcos slo aplica a los enemigos de Jess (maTa, 6,6; 9,24*, y OKXnpoKapba, 10,5*). Cf. Mt 11,20. Un reproche tan fuerte slo es comprensible a la luz de la importancia suprema que con-

9 Jess resucit en la madrugada del primer da de la semana y se apareci primero a Mara Magdalena, de la que haba echado siete demonios. 10 Ella fue a decrselo a sus compaeros, que estaban de duelo y llorando, " pero ellos, al orle decir que estaba vivo y que lo haba visto, se negaron a creer. 12 Despus se apareci por el camino, con aspecto diferente, a dos de ellos que iban a un cortijo. 13 Tambin stos fueron a anuncirselo a los dems, pero tampoco a ellos les creyeron. 14 Por ltimo se apareci Jess a los Once, cuando estaban a la mesa, y les ech en cara su incredulidad y su terquedad en no creer a los que lo haban visto resucitado. 15 Y aadi: I d por el mundo entero pregonando la buena noticia a toda la humanidad. 16 El que crea y se bautice, se salvar; el que se niegue a creer, se condenar. 17 A los que crean, los acompaarn estas seales: echarn demonios en mi nombre, hablarn lenguas nuevas, 18 cogern las serpientes y, si beben algn veneno, no les har dao; aplicarn las manos a ]ps enfermos y quedarn sanos. 19 Despus de hablarles, el Seor Jess subi al cielo y se sent a la derecha de Dios. 2 0 Ellos se fueron a pregonar el mensaje por todas partes y el Seor cooperaba confirmndolo con las seales que los acompaaban.

16,9-11: Aparicin a Mara Magdalena. El vocabulario y el estilo de este relato muestran claramente que no lo escribi Marcos, sino que se basa en un conocimiento de las tradiciones que encontramos en Lucas y Juan. El relato comienza de forma abrupta, sin sujeto, como si previamente hubiese sido mencionado Jess (pero no Mara). Etyvr\ (cficvexoc, 14,64), que no se encuentra en ningn otro pasaje de Marcos, describe la aparicin a Mara, caracterizada por la expresin Ttctp' f\c, Kp[3Xr|KEi TTTCX

742

PASIN Y RESURRECCIN

16,15-17

16,16-19

PASIN Y RESURRECCIN

743

cede a la resurreccin un escritor que piensa segn las condiciones de su tiempo. Para 8ou,ca vase el v. 11* y para ynyEpuvov cf. 16,6 y 2 Tim 2,8. Jernimo, c. Pelag., I I , 15, encontr aqu en algunos manuscritos una defensa de los discpulos: Et illi satsfaciebant dicentes saeculum istud iniquitatis et incredulitatis substantia (variante: sub satana) est quae non sinit per immundos spiritus ueram Dei apprehendi uirtutem. idcirco iam nunc reuela iustitiam tuam. Vase el Logion Freer

infra, p. 744.
15s. Despus del duro reproche resulta muy abrupta la introduccin de las sentencias. El encargo de predicar el evangelio a toda la humanidad es una versin independiente de Mt 28,18s. Su universalismo muestra que era corriente en una Iglesia gentil. La sentencia ampla las ideas que contiene en germen 7,27 y con mayor precisin 13,10. Igual que Mt 28,18s, la sentencia, que expresa admirablemente el espritu del cristianismo, es una sentencia pronunciada por Jess; de lo contrario, no hubiese sido posible la controversia que culmin en el Concilio de Jerusaln (Hch 15). Knpaoco (vase 1,4) y EctyyAiov (vase 1,1) son palabras frecuentes en el evangelio de Marcos, pero Ka^ot; slo aparece dos veces (8,36; 14,9), mientras que KXCHC;, usado en 10,6 y 13,19 en la expresin CCTT' pxfjc, KTaecoq, designa aqu la humanidad (cf. Col 1,23; tambin Jdt 9,12; 16,14; 3 Mac 2,2.7; 6,2). Aunque no se indica el contenido del evangelio, parece aludirse al mensaje cristiano. Apoya esta opinin el v. 16, cuyo lenguaje pertenece a una poca tarda. Cf. Jn 3,17s. Sin embargo, Juan emplea TTLCXECDV y la fe en cuestin es la unin con Cristo por ia fe. TuaxEoocc; apunta aqu a un acto, y probablemente, como sugiere Kod pccrtxic^Ec;, a una profesin de fe hecha en el bautismo, mientras que el bautismo mismo es un rito que forma parte de un orden eclesistico establecido. Cf. 1 Pe 3,21; Tit 3,5. En efecto, no estamos lejos de la idea de bautismo como sello que garantiza la salvacin escatolgica (o"co9r|axca). En tal caso, los verbos TUOTECO {vase 1,15) y |3airrc]co (vase 1,4) estn cargados de un significado posterior a Marcos. Para OTIOTECO vase el v. 1 1 " . KOCXCtKpvcD (10,33; 14,64*) designa aqu el juicio final. 17s. Es jonica la idea de que algunas seales (anpxlov; vase 8,11) seguirn (extrao uso de GCKOAou9co; vase 1,18) a los creyentes; cf.
Jn 14,12: TCIOXEQV EC^ E.\I x a Mpya a iycb TCOIW HCKEIVOC; xtoif)-

NT, pero Papas (Eusebio, H E , I I I , 39) lo cuenta de Brsabas y se narra tambin en una famosa leyenda sobre san Juan (Hechos de Juan; cf. M. R. James, 263) y en muchos relatos de Teofilacto (vase Swete, 406). Sin asomo de duda, la atmsfera de este pasaje es la de los aos 100-140 d. C. 9avai[aoq es un trmino clsico que no se encuentra en griego bblico, o \r\ axoc, |3Xi)jr| recuerda a Le 4,35. ccppcoaxoq se usa en Me 6,5.13*, pero la expresin clsica xaXcoc, 'ya slo aparece en este pasaje del NT. 16,19s: Ascensin y exaltacin. Este relato final no indica ni el tiempo ni el lugar, pero [EX: x XaXf]oai axolc, sugiere de forma natural la comida a la que se refiere el v. 14 ms bien que el final de la serie de apariciones (Swete, 407). uv oQv... 5 es reasuntivo, pero C* L W 90* sy i>e h i e r sa arm et geo2 omiten oSv, usado raras veces en Marcos (vase la pgina 500 nota). Para lev... o vase 12,5; 14,21.38*. Con esta expresin se distingue la accin de Jess de la de los Once, que, no obstante, reciben su ayuda y confirmacin mediante las seales que les acompaan. No cabe duda de que este relato es un sumario, cuyo vocabulario e ideas son posteriores a Marcos. El ttulo Kptoq 'Inaouc; aparece varias veces en los Hechos y ocasionalmente en Pablo, pero nunca en los evangelios. Aun omitiendo 'Inaout; (con A C: D Q Hr fam. 13 28 al. plur. geo 2 ), Kpioc;, muy frecuente en Lucas, no se encuentra en Marcos, si prescindimos de 11,3 (vase). v\r)p(f>9r)* designa la ascensin, como en Hch 1,2.11.22 y 1 Tim 3,16; cf. 4 Re ( = 2 Re) 2,11 (traslacin de Elias). Swete, 407, seala que los credos empleaban generalmente el trmino va[3aviv o vpXEoBoc, tal vez porque vAr|p;(j>9n podra admitir una interpretacin docetista, aunque de hecho para la Iglesia griega la ascensin era r\ vaAT]i|nc; o f\ opxf] xfjc, vaAr|i|jC<;. Despus de la ascensin se menciona la exaltacin, que en la fe del cristianismo primitivo ocup un lugar tan importante (Hch 7,55s; Rom 8,34; Ef 1,20; Col 3,1; Heb 1,3; 8,1; 10,12; 12,2; 1 Pe 3,22; Ap 3,21). Swete, 407, y Lohmeyer, 363, opinan que el lenguaje de este pasaje es propio de las profesiones de fe. Para Kal K9iOEV EK 6E;ICV xoO 8EOG cf. Sal 110,1, citado en Me 12,36. Los Once se marchan (E^EAOVXECJ, como es de suponer, de Jerusaln. En tal caso y a diferencia de Marcos (cf. 14,28; 16,7), el escritor sigue la tradicin jerosolimitana de las apariciones. Como observa Swete, 408, es claro que Kr|puav Ttocvxccxo (1,28*) no pertenece a la forma ms primitiva de la tradicin evanglica. Para afirmaciones semejantes sobre los apstoles, tomadas de Clemente Romano, Hermas y Justino Mrtir, vanse los pasajes citados por Swete. Los tres verbos del genitivo absoluto con el que termina el pasaje slo se encuentran en las cartas: auvEpyo (Rom 8,28; 1 Cor 16,16; 2 Cor 6,1; Sant 2,22**); pE^aico (Rom 15,8; 1 Cor 1,6.8; 2 Cor 1,21; Col 2,7; Heb 2,3; 13,9**); STOCKOoueco (1 Tim 5,10.24; 1 Pe 2,21**). Existe un paralelo de la idea de la cooperacin de Cristo exaltado con los discpulos en Heb 2,3s: (ocoxr)pce) TT TV ctKouavxcov ele; q ^ a q |3f5cacb8r|, auvETtipiapxupoGvTOC; xou BEOU OT)(J.[OIC;... Pablo opina ms bien que el creyente coopera con los dems (Rom 16,3.9.21) o con Dios (1 Cor 3,9). Pero si en Rom 8,28 leemos 9sq, Pablo habla de Dios que coopera en todo para el bien de los que le aman; cf. Dodd, Rom., 138. Refirindose a las seales que siguen, Swete concluye su comentario con las nobles palabras de Beda:

0i. Pero tambin aqu falta la nota jonica. Estas seales aparecen en los evangelios sinpticos y en los Hechos: echar demonios en nombre de Cristo (para v x<5 vaax uou vase 9,37; ocu[ivia EK^CXAEIV, 3,15), hablar en lenguas (Hch 2,3s; 10,46; 19,6; 1 Cor 12,28), coger serpientes con la mano (cf. Le 10,19; Hch 28,3s; cf. Is 11,8) y curar a los enfermos (Me 6,13). Pero una vez ms el punto de vista es posterior. Por ejemplo, hablar en lenguas no se menciona en los evangelios, y si leemos Ka i vale; (A C 2 D W minsculos omn. it vg syc Pe M h i e r geo Ambr Ag), nos aproximamos a expresiones como Kcav] 5ia9r)Kr| y Koavq vSpcoTcoc; (cf. Swete, 406). En 6,13 se menciona la uncin con aceite, pero aqu se habla especficamente de la imposicin de las manos, y mientras que en Le 10,19 se habla de pisar serpientes, aqu se trata de cogerlas, y si leemos KCCI v xaq x^penv (C L Mm A W 33 565 579 892 et al. sye h l sa bo geo 2 ), de cogerlas con las manos. Adems, beber venemos mortales sin que hagan dao no se menciona en ningn pasaje del

744

EL LOGION FREER

EL LOGION FREER

745

sancta quippe ecclesia quotidie spiritaliter facit quod tune per apostlos corporaliter faciebat... miracula tanto maiora sunt quanto magis spiritalia. EL FINAL BREVE El final breve se encuentra en L 099 0112 274m 579 k syw m s y en algunos manuscritos de sa bo et. El texto, con muchas variantes dice as: nvToc 5 E Ttapr|yyX^va xoiq TtEpi xv xpov auvxp:coq* c;r|yyeiXav*. p:x S E x a u x a Kai axq 'Ir)aouq cpvr] axoq, Kal air vaxoXfjq* Kal / p i * oaEcoq* c,aTcaxsi^v* 5i axcov x Ispv* Kai acpBapxov* Kr|puypxx* xf|q altovou acoxr)paq*. Comunicaron en pocas palabras a los que estaban junto a Pedro todo lo que se les haba ordenado. Despus se les apareci Jess, y de Oriente a Occidente difundi a travs de ellos el mensaje sagrado e incorruptible de la salvacin eterna. Ninguna de las palabras sealadas con asterisco se encuentra en el evangelio de Marcos; lo mismo cabe decir de las expresiones o itepi TV nxpov, UETC TocOra, T epv Kai ctcpSccpxov Kfjpuypa y T] aicvioc, ocoTT|pa. Este pasaje no procede de Marcos. Lo mismo que el final largo, este final da fe de que algn escritor primitivo crey que (po(5o0vTO yp no era el final original de Marcos. Swete, CVIII, sugiere que la inequvoca referencia a la difusin de la predicacin apostlica en Occidente es un signo del origen romano del evangelio; cf. Rawlinson, 248. Inevitablemente, ya en una poca primitiva este final dio lugar al final largo, de mejor calidad y ms detallado. Vase adems Hort, 38.

Eiq xr|v aXr]9iav Kai p:r)Kxi ap;apxr|0coaiV iva xr]v EV xco oupaveo TcvUp:axiKr]v Kai acpGapxov xr]q 5iKaioauvr|q 6o,av KAr)povo^ir]ocoaiv. Ellos replicaron 7: 'Esta era de injusticia e incredulidad est bajo el dominio de Satans, quien por medio de los espritus malos no permite que sea comprendido 8 el verdadero poder de Dios; por eso revela ahora tu justicia'. Ellos se dirigan a Cristo, y l les replic: 'Han terminado los aos del poder de Satans, pero se aproximan cosas terribles, aun para los pecadores por los que fui entregado a la muerte, para que vuelvan a la verdad y no pequen ms, y para que hereden la gloria espiritual e incorruptible de la justicia que est en los cielos'.

Al parecer, algn copista primitivo quiso suavizar el duro reproche dirigido a los Once en 16,14 y, teniendo en cuenta la situacin religiosa de su tiempo, aadi una sentencia de Jess que se haba difundido de forma oral. Bartlet, 450, opina que la adicin se tom de algn escrito cristiano del siglo n, pero es preferible suponer, con Rawlinson, 249, que se compuso ad hoc. No podemos determinar su fecha; se ha propuesto el final del siglo n o el principio del ni. 7. Leyendo TrsXoyoGvTo. 8. Segn Jernimo, quae non sinit per immundos spiritus ueram Dei apprehendi uirtutem.

"EL LOGION FREER El llamado Logion Freer es en realidad una glosa del cdice W aadida a 16,14 y cuyo comienzo cita Jernimo (vase el comentario a este versculo). El texto de W reza as: KaKEivoi aiiEXoyouvxa XEyovxsq oxi o aicov ouxoq xqq avopuaq Kai xiqq a m a x i a q UTO XOV a a x a v a v cmv o \xr\ cov x a UTO xcov irvEU^axcov a K a 9 a p x a xinv aAx|6Eiav xou 0ou KaxaXapeaQay Suva^iv 5 i a xouxo anoKaXuipov aou xr)v 5iKaioauvr|V r\br\ EKEIVOI e^syov xco XPLOTCO Kai o x P l O T ^ EKEivoiq TcpoasXsyEV OXL TCETcXrjpcoxai o opoq xcov EXCOV xrjq ;ouaiaq xou o a x a v a cxXka yyici aXXa Siva Kai u-rtEp cov syeo a^iapxrjoavxcov -rcapEooOrrv eiq Bavaxov iva uitooxpsijjcooiv

EXCURSOS I
EL BAUTISMO DE JESS

En la nota introductoria a este relato (pgina 170) indicbamos que deben estudiarse separadamente el relato de Marcos y la experiencia de Jess. Aunque toda explicacin ha de ser necesariamente un ensayo, parece preferible explicar la experiencia de Jess como algo interno y espiritual. Quiz quisiese el evangelista describir los fenmenos objetivos que vio Jess, porque no hay indicaciones de que pretenda contar una visin; tampoco se excluye que para Jess la experiencia incluyese elementos auditivos y visuales. La narracin de Marcos tambin puede reflejar su idea de que la condicin mesinica de Jess fue un secreto oculto para la multitud. No obstante, estas posibilidades no nos impiden trascender el relato del evangelista para ofrecer una explicacin fundada en la vida ntima de Jess. Le 10,18: Ya vea yo que caera Satans de lo alto como un rayo! y la experiencia narrada en el relato de la transfiguracin (Me 9,2-8) indican que a veces Jess contemplaba en xtasis la verdad en forma de visin y que, como san Pablo, oy unas palabras inefables, que no puede pronunciar ningn hombre (2 Cor 12,4)'. Tal posibilidad conserva su validez aun cuando la gnesis del relato se remonte a las creencias de la comunidad primitiva; exista la conviccin de que la consagracin a la misin mesinica supona el don del Espritu y que el bautismo confera el Espritu 2. Tampoco repercute en dicha posibilidad el que Marcos, como cristiano paulino, haga uso del trmino el Espritu (vase en p. 172) ni la incertidumbre sobre si Q contena un relato del bautismo 3. El AT afirma repetidas veces que los lderes del pueblo, los guerreros, los profetas, los reyes y los artesanos estaban dotados del ruah-adonai"' para cumplir mi1. Para la idea de que Jess fue una persona pneumtica vase Otto, 334s. 379-381. 2. Cf. Bultmann, 267s; Bousset, 55s; Branscomb, 19s. Bultmann cree que el relato debe atribuirse a la comunidad helenstica. Bousset duda entre esta idea y la del origen palestino, inclinndose tal vez por esta ltima. Branscomb opina que la narracin indica lo que los cristianos llegaron a pensar sobre Jess. 3. Cf. Bultmann, 268. 4. Otoniel (Jue 3,10), Geden (Jue 6,34), Jeft (Jue 11,29). Sansn (Jue 13,25), Besalel (Ex 31,3; 35,31); Balaam (Nm 24,2), Sal (1 Sm 10,6.10), tam-

748

EL BAUTISMO DE JESS

siones especiales; por eso es natural que Jess desease una efusin del Espritu en vsperas de iniciar su ministerio. En ella tuvieron que darse todas las condiciones de una visin que pudiese significar que Dios le llamaba a una misin y le cualificaba para llevarla a cabo. Es ms verosmil explicar la idea de que el bautismo confiere el Espritu como una deduccin del relato del bautismo de Jess que, viceversa, como una creencia que dio lugar a la composicin de este relato. El bautismo fue la ocasin en la que Jess se dio cuenta de que haba llegado su hora 5 y recibi el don del Espritu para cumplir su misin. Decir que el bautismo fue el momento en el que Jess fue constituido Mesas 6 es una afirmacin demasiado radical, a no ser que la condicin mesinica, tal como l la interpret, naciese de la conciencia de su filiacin divina, una filiacin plena e irrepetible 7. El sentido de su filiacin y la conciencia de su destino mesinico preceden a la experiencia decisiva del bautismo 8, y explican por qu Jess se someti al bautismo administrado por Juan. La ausencia total de una conciencia personal de pecado, segn aparece en los evangelios, excluye que Jess aceptase el bautismo como uno de tantos penitentes. Por eso, hemos de concluir que el bautismo de Jess fue un acto de total aceptacin de su misin y quiz tambin un acto de identificacin personal con el Israel pecador, cumpliendo de esta manera el plan de Dios 9. Jess recibi en el bautismo la seguridad de que l era realmente el Hijo y el Siervo de Dios. As lo indican las ideas relativas al Siervo y al Mesas, que se combinan de forma irrepetible en las palabras de la voz celeste, y la visin de la venida del Espritu. Del relato de Marcos no se deduce con claridad si Jess ya en este momento fue consciente de ser el Siervo del Seor 10, porque las palabras citadas estn tomadas de Is 42, y no de Is 53; sin embargo, cabe suponer que su conciencia de un destino de sufrimiento est unida de forma directa con la experiencia inicial del bautismo. Cf. Le 12,50.
bien Is ll,2ss; 42,1. Vase Lagrange, 12; N. H. Snaith, The Doctrine of tbe Holy Spirit, 11-37. 5. Rawlinson, 253. 6. Wellhausen, 5. 7. Cf. Holtzmann, Theol, I, 339. 352s. 413-415; C. J. Cadoux, 35. 8. Lagrange, 12: Jess no fue constituido Hijo de Dios en el bautismo,. como tampoco lo fue en la transfiguracin (9,7). H. G. Marsh, 104s. 9. Cf. Flemington, 27: Para Jess aceptar el bautismo de Juan no implic necesariamente conciencia de pecado, a no ser en un sentido corporativo; pero su identificacin con el pueblo de Dios estaba implcita en la concepcin. del carcter mesinico que, segn sabemos, nuestro Seor descubri en el Deuteroisaas. Flemington cita a A. Oepke, KThW, I, 536. 10. Pero vase J. W. Bowman, 42s; O. Cullmann, Baptism in tbe NT, 16s;_ Urchristentum und Gottesdienst, 64-67.

II LOS DOCE Y LOS APOSTLES

La relacin entre los Doce y los Apstoles es uno de los problemas capitales del cristianismo primitivo y reviste una importancia decisiva a la hora de estudiar cuestiones como la Iglesia y el ministerio cristiano. En este excurso estudiamos el problema en cuanto afecta al evangelio de Marcos, aunque de hecho es imposible excluir repercusiones ms amplias. Los puntos que merecen nuestra atencin son los siguientes: funciones y significado de los Doce en el evangelio de Marcos; el testimonio ulterior de los dems evangelios y de los Hechos; el lugar que ocuparon los Doce en la Iglesia primitiva y, por fin, la relacin de stos con los Apstoles. 1. Segn el testimonio de Marcos, los Doce fueron elegidos para ser enviados a predicar y a expulsar demonios (3,14s), despus de gozar durante algn tiempo de la compaa de Jess; Marcos da fe tambin de que los Doce fueron enviados despus de dos en dos con autoridad sobre los espritus inmundos y encargados de predicar la conversin (6,7.12), posiblemente porque la llegada del reino de Dios se consideraba inminente. En el evangelio de Marcos los Doce pierden relieve despus de la misin, pero vuelven a primer plano durante el viaje a Jerusaln (10,32), en relacin con la enseanza de Jess y durante la Ultima Cena (14,17). Pedro, Santiago y Juan son testigos oculares de importantes acontecimientos, como la resurreccin de la hija de Jairo (5,37), la transfiguracin (9,2) y Getseman (14,33), y junto con Andrs estn presentes en el monte de los Olivos (13,3). Por lo dems, se tiende a incluir a los Doce en el crculo ms amplio de los discpulos, aunque es posible que a veces esta expresin, o tambin la denominacin sus discpulos, designe a los Doce. Nunca aparece en el evangelio de Marcos que los Doce fueran designados para ejercer funciones de direccin y gobierno en la comunidad primitiva. La impresin general que recibimos es que, aunque la existencia de los Doce y la naturaleza de su eleccin estaban firmemente enraizadas en la tradicin, si prescindimos de Pedro, Santiago y Juan, la mayora de ellos se convirtieron en un recuerdo un tanto lejano. Dos observaciones ahondan dicha impresin. Primera: de las nueve referencias que el evangelista hace a los Doce, siete, al menos, aparecen en las composiciones de Marcos, es decir, en las narraciones recopiladas de una tradicin fragmentaria (4,10; 6,7; 9,35; 10,32; 14,10.17.20). Slo 11,11 (con los Doce) y 14,43 (uno de los Doce) pertenecen a narraciones autnomas, e incluso en estos casos se trata de simples expresiones, como en 4,10; 14,10.17.20. Segunda: 3,16-19a no es ms que un catlogo. Al parecer, el evan-

750

LOS D O C E Y LOS

APOSTLES

LOS D O C E Y LOS

APOSTLES

751

gelista no sabe nada de Felipe, Bartolom, Mateo, Toms, Santiago, el hijo de Alfeo, y Simn el cananeo. A falta de otras informaciones, podra deducirse del evangelio de Marcos que la misin original confiada a los Doce se refera slo a la misin de Galilea, narrada en 6,6b-13, y que despus de su fracaso los Doce se distinguieron del resto de los discpulos sobre todo por su carcter y capacidad. 2. Dado el estado de cosas que, al parecer, implica el evangelio de Marcos, ser necesario extender nuestra investigacin a los datos ulteriores que ofrecen los dems evangelios, los Hechos, las Cartas y el resto del NT. Estudiaremos los trminos con que se designa a los Doce; los relatos o tradiciones adicionales de Mateo, Lucas y de los Hechos; y, lo que es ms importante, las sentencias de Jess que explican las funciones de los Doce. Los ttulos empleados son los Doce, los doce discpulos, los doce Apstoles, los doce Apstoles del Cordero y los Once. El uso posterior de estos ttulos no modifica la impresin que hemos sacado del evangelio de Marcos. La proporcin en que aparecen toldos estos ttulos es la siguiente: Me (9); Mt (9); Le (8); Jn (4); Hch (3); Pablo (1); Ap (l) 1 1 . Es de notar que las alusiones directas a los Doce no son ms frecuentes en los Hechos, en las cartas paulinas y en los escritos jonicos, y que faltan completamente en las cartas catlicas y en las pastorales. Las tres alusiones de los Hechos se explican probablemente porque Lucas identifica a los Doce con los Apstoles 12, pero tal afirmacin no explica el uso que el cuarto evangelio y el nico pasaje paulino (1 Cor 15,5) hacen de tales ttulos. Nuevamente sacamos la impresin de que los Doce, en cuanto cuerpo, son figuras tradicionales del pasado. Las listas de Mt 10,2-4; Le 6,14-16 y Hch 1,13 no arrojan mayor luz. Mt 10,2-4 no es sino una segunda edicin de la lista de Marcos, en la que se caracteriza a Mateo como el recaudador. Las dos listas de Lucas sustituyen a Tadeo por Judas de Santiago, pero nada sabemos de ninguno de ellos. De hecho, a no ser que Le 6,12-16 proceda de una fuente distinta del evangelio de Marcos, opinin que no est muy difundida, no hay sino una lista fundamental, a saber, la de Marcos. El cuarto evangelio utiliza adems tradiciones relativas a Andrs (1,40-42.44; 6,8; 12,22), a Felipe (1,43-45.48; 6,5-7; 12,21s; 14,8s) y a Toms (11,16; 14,5; 20,24s.26-29); pero, si prescindimos del problema de su carcter histrico, estas alusiones no hacen ms que definir la personalidad de estos discpulos y relacionar a Toms y a sus compaeros con el Seor resucitado, pero no iluminan el pro11. La expresin los doce Apstoles slo aparece en los evangelios en Mt 10,2; cf. Le 6,13: Doce... a los que nombr Apstoles. 12. Se menciona a los Apstoles 28 veces en los Hechos de los Apstoles y 12 veces en las cartas paulinas. En el resto del NT la expresin aparece en esta proporcin: Me (1); Mt (1); Le (4); Jn (0); Heb (0); Cartas pastorales (0); Cartas catlicas (2); Ap (2).

blema relativo a los Doce. Hch 1,15-26 refiere la reconstitucin del colegio de los Doce, pero es difcil aceptar con seguridad el carcter histrico de este relato. De Matas no sabemos nada ms. Cf. Lake, Beginnings, V, 41-46. Mucho ms importantes son las sentencias relativas a los Doce. Mt 10,40: El que os recibe a m me recibe, y el que me recibe recibe al que me ha enviado (cf. Le 10,16; Me 9,37; Jn 12,4s; 13,20) es ciertamente una sentencia autntica que ampla lo que Me 6,8-11 nos dice sobre la misin. Dicha sentencia encarna el principio rabnico de que el enviado se equipara con el que lo enva; vase el comentario a Me 9,37. La sentencia que estudiamos da a los Doce un carcter que es importante para las circunstancias de la misin (cf. Jn 13,20), aunque no tiene por qu agotarse en ellas. Ser difcil defender que esta sentencia describa exclusivamente a los Doce, y es imposible probar que, en cuanto seluhim, poseen una autoridad que pueden transmitir 13 . La sentencia subraya la gran importancia que Jess concedi a la misin de Galilea. Le 22,30: Os sentaris en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel es tambin una sentencia autntica dirigida a los Doce, aun cuando la expresin doce tronos pertenezca a la forma menos autntica de la sentencia en Mt 19,28. No es fcil que dicha sentencia se dirija a un crculo ms amplio, porque habla de las funciones de juzgar o gobernar, ni que sea una composicin cristiana posterior a la traicin de Judas. Por desgracia, su significado es oscuro. La sentencia es escatolgica, y de ordinario se cree que se refiere a la parusa. En tal caso, no expresa el poder ejercido por los Doce en el curso de la historia, sino el gobierno de los santos que pertenece al final de los tiempos. No obstante, es posible que la escatologa sea una escatologa realizada; en tal caso, son posibles dos interpretaciones. La sentencia pudo referirse a los Doce cuando Jess los envi a cumplir su misin histrica por las ciudades de Galilea (Me 6,6b-13), es decir, la sentencia explica el gobierno que los Doce habran de ejercer en la comunidad futura del Hijo del hombre. Tambin se dirigi esta sentencia a los Doce ms tarde, en el ministerio de Jess (cf. Le 22,28-30), con referencia al intervalo que precede a la parusa. Las objeciones formuladas en contra de este ltimo punto de vista son extraordinarias. Nada ms sabemos acerca de tal encargo; adems el lugar que ocuparon los Doce en la Iglesia primitiva hace improbable esta interpretacin, a no ser que los Doce sean los Apstoles (vase infra). Es preferible la primera interpretacin. El lugar que la sentencia ocupa en Mateo y Lucas no representa una objecin decisiva, porque probablemente su colocacin en estos evangelios es puramente redaccional. Con todo, no pasa de ser
13. Para el significado de saliah vase K. H. Rengstorf, KThW, I, 413-444; T. W. Manson, The Church's Ministry, 31-52, y los artculos de J. W. Hunkin, G. Dix y H. St. J. Hart: Theology 51, 166-170. 249-256. 341-343; 52, 385s.

752

LOS D O C E Y LOS

APOSTLES

LOS DOCE Y LOS

APOSTLES

753

una mera conjetura el atribuir la profeca al perodo de la misin de Galilea. No obstante, podra observarse que la conjetura no es abstracta y que es preferible a la opinin de que ese gobierno pertenece a un mundo que supera el tiempo y el espacio. Las sentencias restantes (Mt 16,17-19; 18,18; 28,18-20; Le 24,46-49; Jn 20,23; 21,15-23) no slo son oscuras, sino que segn una opinin muy difundida, estn influidas por las creencias cristianas posteriores. En particular, Mt 16,17-19, cuya autenticidad tanto se discute, refleja un inters polmico por Pedro M . En cualquier caso el papel que desempe Pedro despus de Pentecosts en la edificacin de la comunidad primitiva de Jerusaln ilustra adecuadamente la inequvoca referencia a l. La expresin las llaves del reino de los cielos no significa el poder de admitir a los hombres en la Iglesia o de excluirlos de ella, sino la comunicacin de un conocimiento espiritual, nica va por la que los hombres pueden entrar en el reino; adems el poder de atar y desatar se refiere a cuestiones de disciplina prctica y pertenece a la comunidad cristiana como tal (cf. Mt 18,18) '5. Jn 20,23 es, casi con toda seguridad, una ampliacin posterior y doctrinal de esta sentencia. Me 28,18-20 1<s y Le 24,46-49 son posteriores a la resurreccin y, como demuestran los primitivos conflictos sobre la misin entre los gentiles, son mucho ms explcitas de lo que pudieron ser las sentencias originales sobre la evangelizacin y el bautismo de todas las naciones. Adems, la autoridad en cuestin es moral y espiritual, igual que en Jn 21,15-23, y no es una prerrogativa exclusiva de los Once. En resumen, aunque los trazos fundamentales que el evangelio de Marcos ofrece sobre los Doce se completan en los dems evangelios, el cuadro sigue siendo fundamentalmente el mismo. Los Doce son discpulos elegidos y encargados de realizar la obra de evangelizacin y enseanza en el nombre de Cristo y bajo su autoridad. Los Doce son especialmente importantes en la misin de Galilea, cuando son enviados como emisarios de Cristo {seluhim). Despus conservan la categora propia de quienes recibieron tal encargo; la Ultima Cena se celebra con su presencia y a ellos se aparece Cristo resucitado. Sin embargo, se tiende a hacer sobresalir por encima del resto de los discpulos, de los que sabemos muy poco, a tres de ellos, Pedro, Santiago y Juan. Los evangelios no ofrecen ninguna prueba autntica de poderes jerrquicos posedos por los Doce ni de un encargo que puedan transmitir a los dems, aunque en las sentencias se observa una tendencia manifiesta a realzar su importancia y categora. A continuacin estudiaremos si nuestro conocimiento del perodo posterior a la resurreccin confirma este juicio que nos hemos formado sobre los Doce.
14. Cf. Streeter, 515. 15. Cf. R. N. Flew, JHC, 123-138. 16. Cf. G. D. Kilpatrick, 49.

3. Nuestra capacidad para determinar el lugar que ocuparon los Doce en la Iglesia primitiva est condicionada en gran parte por la respuesta que demos al problema de la relacin de los Doce con los Apstoles. No obstante, en cierta medida los dos problemas pueden separarse, porque sabemos que por lo menos Pedro, Santiago y Juan fueron apstoles, y, a no ser que veamos en Le 6,13 un anacronismo, sabemos que Jess llama apstoles a los Doce, es decir, personas a las que haba encomendado una misin y enviado a cumplirla. Adems, en los primeros captulos de los Hechos hay pasajes en los que a los Doce se les llama los Apstoles. En el problema repercuten tambin consideraciones generales. Es muy improbable que aquellos a los que Jess durante su ministerio llam los Doce, y a quienes se apareci el Seor resucitado, hayan podido desaparecer como grupo antes de Pentecosts o incluso inmediatamente despus de este acontecimiento. En igualdad de condiciones es natural suponer que en los das que siguieron a la resurreccin la comunidad cristiana, compuesta por unos 120 miembros, considerase a los Doce como lderes y jefes. Si pudisemos demostrar que Lucas identific demasiado simplemente a los Doce con los Apstoles, tendra que haber alguna justificacin real de ello. Los pasajes de los Hechos en los que los Apstoles son los Doce no pueden identificarse con precisin, aunque es muy probable que haya que encontrarlos en Hch 1-5. A partir del captulo 5 se hace cada vez ms difcil identificar a los dos grupos; es imposible identificarlos en 14,4, que se refiere a Bernab y a Pablo, y en los captulos 15 y 16, donde se incluye a Santiago, el hermano del Seor, en el grupo de los Apstoles, que se mencionan junto con los ancianos. Hch 1-5 es una narracin grfica y sugestiva de dedicacin apostlica, de valenta y de autoridad, quiz en parte idealizada; pero, si prescindimos de la lista de 1,13, slo se menciona expresamente a Pedro y Juan. En estos captulos se hace referencia a las apariciones del Seor resucitado a los Once, durante 40 das, y al mandato de esperar en Jerusaln el don del Espritu Santo. En estos captulos se narra la ascensin, la eleccin de Matas, Pentecosts, la predicacin valiente de Pedro, la curacin de un cojo realizada por Pedro y Juan, la prisin de stos, su procesamiento y liberacin, el episodio de Ananas y Safira, el juicio de Pedro y de Juan, el discurso de Gamaliel y la puesta en libertad de los acusados, despus de haberlos azotado y conminado a que no siguiesen predicando en nombre de Jess. Hch 6,2 es la ltima referencia explcita a los Doce, pero es importante, porque indica que hasta la eleccin de los Siete la responsabilidad del cuidado de los pobres, adems de la predicacin, recaa sobre los Doce, idea implicada tambin en 4,36 y 5,2. La funcin directiva que ocuparon los Doce en la comunidad primitiva se puede apreciar tambin cuando se afirma que los primeros creyentes eran constantes en escuchar la doctrina de los Apstoles y en la comunidad de vida, en la fraccin del pan y en la oracin (2,42), y en el hecho de que los Doce impusiesen las manos sobre los
48

754

LOS DOCE Y LOS APOSTLES

LOS DOCE Y LOS APOSTLES

755

Siete (6,6). Por otra parte, nada indica que tuviesen algo que ver con la supremaca ejercida por Santiago, el hermano del Seor, en la Iglesia de Jerusaln, y segn parece, nada se hizo para ocupar el puesto que qued vacante despus del martirio de Santiago, el hijo del Zebedeo (Hch 12,2). Cabe suponer que en un proceso en el que la muerte desempe su papel los miembros de los Doce fueron desapareciendo de la comunidad primitiva y la jefatura pas a un crculo ms amplio que inclua a Pedro, Juan, Santiago, el hermano del Seor, y a otros. 4. Si al testimonio de los Hechos aadimos el de las cartas paulinas, veremos que no podemos identificar a los Doce con los Apstoles. A lo largo del tiempo, los Apstoles incluyeron tambin, adems de otras personas ya mencionadas, a Pablo (Gal 1,1; 1 Cor 1,1; 4,9; 9,1; 2 Cor 1,1; Rom 1,1), a Bernab (Hch 14,4.14), a Andrnico y a Junas (Rom 16,7), quiz a Silvano (1 Tes 2,6s) y a otros cuyos nombres no conocemos. No hay indicios de que alguno de stos recibiese una misin de parte de los Doce. No conocemos con exactitud el papel real que desempearon estos apstoles en la Iglesia primitiva. Pablo y Bernab nada tuvieron que ver con el orden y gobierno de la Iglesia de Jerusaln. Por lo que se nos dice, ellos representaban a la Iglesia de Antioqua. Durante una celebracin litrgica en Antioqua, el Espritu Santo manda a los profetas y maestros de aquella Iglesia que los pongan aparte para enviarlos en misin a los gentiles; sus colegas les impusieron las manos y los despidieron (Hch 13,1-3); y a la Iglesia de Antioqua vuelven para informar del resultado de la misin (Hch 14,26-28). La misma comunidad de Antioqua los elige para que vayan a Jerusaln a consultar con los Apstoles y los ancianos, despus de que algunos han llegado de Judea exigiendo la circuncisin (Hch 15,ls). Es natural concluir que los Apstoles de Jerusaln y Antioqua eran grupos distintos, opinin que confirma la frase o v 'IspoooX^ioiq iroToAoi (8,14) y las alusiones a los apstoles y ancianos en Hch 15,2.46.22s. Estas frases distinguen de los dems a Bernab y a Pablo, que, no obstante, son llamados los apstoles en Hch 14,14. Ms oscura an es la situacin relativa a Silvano, Andrnico y Junas. Se les llama apstoles, pero no se dice que vieron al Seor resucitado ni estuvieron relacionados con la Iglesia de Jerusaln; son apstoles entre los gentiles y encargados de la obra de evangelizacin. Igualmente Timoteo y Tito, que no son apstoles, tienen deberes especiales relativos a la predicacin, a la enseanza y la supervisin de las Iglesias. Combinando estas conclusiones, tenemos la impresin de que existen cuatro grupos: 1) los apstoles de Jerusaln, que incluan a Santiago, el hermano del Seor, a Pedro, Santiago y Juan, y a otros miembros de los Doce; 2) los apstoles de Antioqua, Bernab, Pablo y, como es de suponer, Silvano, que son apstoles misioneros,

encargados de la supervisin de las iglesias gentiles; 3) los apstoles Andrnico y Junas, que desempearon funciones locales entre los gentiles; 4) Timoteo y Tito, que ejercieron un ministerio semejante ". Estos cuatro grupos prefiguran la evolucin posterior que tuvo lugar en la Iglesia. Los apstoles de Jerusaln que pertenecan a los Doce gozaron del prestigio propio de las personas a las que Cristo haba encomendado la misin de Galilea y a quienes se les haban prometido tronos de autoridad en la comunidad elegida del Hijo del hombre. Ningn otro poda reivindicar tal prerrogativa. Los apstoles de Jerusaln vieron al Seor resucitado, pero a excepcin de Pablo, a quien se concedi una revelacin especial, por lo que nosotros sabemos, los dems no le vieron, sino que fueron testigos de la resurreccin como parte del kerigma. No obstante, se reconoci espontneamente la autoridad de estos apstoles y, a excepcin de la de Pablo, parece que nunca se puso en tela de juicio. Slo podemos deducir en qu se fundaba su autoridad. Sin gnero de duda tuvieron que ser conscientes de la llamada interior de Cristo, de la que el Espritu Santo dio un testimonio inequvoco, y cabe suponer que su llamada fuese reconocida y aprobada por la Iglesia. El autor de las cartas pastorales habla del don espiritual impartido a Timoteo por indicacin de una profeca con la imposicin de las manos de los responsables (1 Tim 4,14), y refiere cmo Pablo le recuerda que reavive el don de Dios recibido mediante la imposicin de mis manos (2 Tim 1,6); aunque este testimonio es tardo, remite a una prctica primitiva, aunque no necesariamente invariable. En Hch 14,23 se refiere cmo Pablo y Bernab eligieron o designaron ancianos, con oracin y ayuno, para las Iglesias de Galacia; pero este testimonio dista mucho de corroborar la idea de una sucesin ininterrumpida desde los primeros apstoles. Tanto los Hechos como las cartas indican que los apstoles de Jerusaln y Pablo se distinguan de todos los dems apstoles en dignidad y autoridad por el hecho de haber visto al Seor y porque la mayora de ellos eran miembros del grupo de los Doce. Como tales no tuvieron, ni podan tener, sucesores semejantes a ellos. Sin embargo, la apostolicidad se convirti progresivamente en el distintivo de la Iglesia misma, que haba reconocido el carcter apostlico de algunos que no pertenecan a los Doce en la obra de evangelizacin, en la liturgia y en el gobierno de la Iglesia. Con el correr del tiempo los Apstoles dejaron de existir, pero es probable que la Iglesia reconociese tambin a los que eran conscientes de haber recibido una llamada semejante para cumplir los mismos deberes que los Apstoles. No es objeto de este excurso estudiar con mayor amplitud los orgenes del ministerio cristiano y la sucesin de los obispos y presbteros en la Iglesia. Ninguna concepcin de dicho ministerio ser
17. Cf. tambin 2 Cor 8,23, donde se mencionan los SeXcpo, que son ccTTaToAoi KKXnaicov.

756

RELACIN ENTRE MC 6,30-7,37 Y 8,1-26

RELACIN ENTRE MC 6,30-7,37 Y 8,1-26

757

adecuada si no lo considera como continuacin del ministerio esencial de Jess mismo, inspirada por el Espritu Santo y autorizada por la Iglesia mediante los representantes que encarnan su tradicin y participan de su vida.

3.

4. III 5. RELACIN ENTRE Me 6,30-7,37 y 8,1-26 6.

Desde hace mucho tiempo se observ el paralelismo entre estas <dos secciones, paralelismo que se interpret con frecuencia como signo del uso de duplicados de los mismos episodios. Cf. J. Weiss, 204-226; C. H . Dodd: Exp. 22, 273-291; Ed. Meyer, I, 130-132; Klostermann, 84s; Rawlinson, 103s; Goguel, 359s. La convergencia entre ambas secciones es sorprendente, sobre todo cuando se expone de la forma ms sencilla; con frecuencia se expresa de la siguiente manera: 1. 2. 3. 4. 5. Primera multiplicacin de los panes. Travesa y desembarco. Controversia con los fariseos sobre la impureza. La mujer sirofenicia (el pan de los hijos). Curacin del sordomudo. 1. 2. 3. 4. 5. Segunda multiplicacin de los panes. Travesa y desembarco. Controversia con los fariseos sobre las seales. Misterio de los panes (la lvadura de los fariseos). Curacin del ciego.

Travesa, tormenta y declaracin de que los discpulos no entendieron lo de los panes por la ceguera de su corazn. Desembarco en Genesaret con un resumen sobre el ministerio curativo. Controversia con los fariseos sobre la impureza, incluida como introduccin al viaje a la regin de Tiro. Viaje a la regin de Tiro y relato de la sirofenicia (el pan de los hijos). Continuacin del viaje y curacin del sordomudo.

3. > , , , , , \ T r a v e s l a ? desembarco en Dal\ manu a. 4. ] 5. Controversia con sobre las seales. los fariseos

6.

7.

7.

Nueva travesa del lago (hacia Betsaida) y relato de la incapacidad para entender el misterio de los panes y la levadura de los fariseos. Curacin del ciego.

Este esquema muestra los numerosos detalles de la primera serie (A), que incluye la introduccin a la primera multiplicacin de los panes, un relato ms amplio de la travesa y del desembarco, el viaje a la regin de Tiro con la narracin de la sirofenicia y en A3 la referencia a la estupidez de los discpulos. El paralelismo es manifiesto, pero no lo son menos las diferencias importantes, en especial las existentes entre A5 y B5, A6 y B6, y A7 y B7. Multiplicacin de los panes, travesa y desembarco

A u n en un resumen como ste se observa con claridad que el "paralelismo no es completo. En los nmeros 1, 2 y 5 la concordancia es casi exacta; slo los incidentes del nmero 5 son diferentes. Las controversias del nmero 3 no versan sobre el mismo tema, y los relatos del nmero,, 4 tienen en comn nicamente las referencias ;al pan. Adems, este esquema no manifiesta el hecho de que los nmeros 4 y 5 de la primera serie estn relacionados con el viaje fuera de los confines de Galilea, grupo introducido por el nmero 3 y al que pertenece toda la seccin 8,1-26. Es claro que se requiere un esquema ms detallado. La relacin de 6,30-7,37 con 8,1-26, expuesta con mayor detalle, es la siguiente: A 1. .2. Vuelta de los Doce y partida a un lugar solitario. Primera multiplicacin de los panes. B

Sin duda alguna A2-4 y B2-4 forman un duplicado literario. 1. Las dos secciones contienen relatos muy semejantes de la multiplicacin de los panes. En ambos casos la escena tiene lugar en el desierto (6,35; 8,4), se hace la misma pregunta: Cuntos panes tenis? (6,38; 8,5) y se da la misma orden de sentarse (6,39; 8,6). Al hablar de los panes se emplean las mismas palabras: tom, dio gracias (E\yr\ov en 6,41; exapiOTrjaac; en 8,6), parti, 'dio, presentar; despus se hace la misma observacin: ellos (todos en 6,42) comieron y se hartaron (6,42; 8,8). Ambos relatos refieren la recogida de lo sobrante y el nmero de asistentes (6,43s; 8,8s); en ambos sigue la despedida de la multitud y una travesa del lago (6,45-52; 8,9s). Esta convergencia indica claramente que los relatos son duplicados; adems el hecho de que, a pesar de lo que se refiere en 6,35-44, los discpulos queden en 8,4 totalmente perplejos, eleva a certeza virtual la conclusin; vase el comentario. La armonizacin redaccional, el influjo comn de los intereses litrgicos y catequticos y la interpretacin milagrosa de ambos relatos

2.

Segunda multiplicacin panes.

de los

758

RELACIN ENTRE MC 6,30-7,37 Y 8,1-26

VIAJE DE JESS A LA REGIN DE TIRO

759

explican en parte la coincidencia lingstica, pero la semejanza es tan grande que no puede explicarse de esa forma. 2. Las diferencias entre ambos relatos no excluyen la hiptesis del duplicado. El carcter grfico de 6,35-44 y la forma menos colorista de 8,1-10, las diferencias en el nmero de comensales, el hecho de que la multitud haya estado en 8,1-9 tres das con Jess (comprese 6,35-44) y la impresin que recibimos de hallarnos en una localidad ms remota (comprese con 6,36) son modificaciones que sufri la tradicin en el curso de su transmisin. Frente a todas estas diferencias, la caracterstica que remite ms que ningn otro detalle a la existencia de una serie comn de hechos que subyacen a ambas secciones es el orden la comida, la travesa y el desembarco que tambin se encuentra en Jn 6,1-21. Los grupos A5-7 y B5-7 Estos grupos suscitan problemas ms difciles. Las controversias (A5 y B5) y las curaciones (A7 y B7) son completamente diferentes, y A6 y B6 nada tienen en comn, a no ser las referencias al pan. Los intereses catequticos que dieron forma a 8,1-26 oscurecieron el movimiento bsico de los acontecimientos que subyacen a las dos series. En tales circunstancias slo es posible hacer conjeturas. La mejor hiptesis es la de J. Weiss, 204-226; Die Schr.", 140s; J. Weiss seala que, si incluimos la declaracin de Pedro (8,27-33), en Jn 6 encontramos bsicamente la misma sucesin de acontecimientos. Cf. C. H. Dodd, op. cit., 284-291. Defiende Weiss que la controversia que sigui al desembarco en Genesaret (Me 6,53-56) gir en torno a la peticin de una seal (8,11-13). Despus de su negativa, Jess cruza a Betsaida (8,22), como cabra esperar despus del desembarco forzoso en la orilla occidental, porque su primera intencin, frustrada por el viento contrario, haba sido la de ir a esta ciudad (6,45). Weiss simplifica excesivamente esta hiptesis que no deja de ser atractiva, al ^tribuir las dos curaciones, 7,32-37 y 8,22-26, al redactor; la hiptesis de J. Weiss no considera suficientemente las dos indicaciones geogrficas, 7,24 y 7,31, que cuentan la retirada de Jess a la regin de Tiro y el retorno al lago de Galilea y a Decpolis. El punto fuerte de esta reconstruccin de Weiss es su afirmacin de que el ministerio en Galilea se da por terminado 18. La eliminacin de 7,32-37 y de 8,26 simplifica su hiptesis, que no queda garantizada por el carcter primitivo de estos relatos. La marcha, atravesando la frontera de Galilea (7,24) constituye en s misma un problema especial, que estudiaremos en el excurso IV. Aqu nos interesa slo por lo que se refiere a la seccin introductoria 7,1-23.
18. Die Schr.*, 142: Con este relato (8,11-13) se rompe el ltimo vnculo que une a Jess con la poblacin de Galilea: ahora le vuelve la espalda definitivamente. Galilea es para l una regin perdida. Cf. Dodd, op. cit., 278.

Esta seccin, que Weiss elimina, con razn, de su reconstruccin, est dbilmente unida a su contexto actual y fue recopilada probablemente de forma independiente; vase la Introduccin, p. 144. El lugar que ocupa el relato de la peticin de una seal en la seccin B pudo haber sugerido la introduccin de dicha seccin en A como prlogo a la actuacin entre los gentiles; difcilmente puede ser casual que una controversia con los fariseos, aunque sea diferente en cada serie, ocupe relativamente el mismo lugar. Sin prejuzgar el carcter histrico de las sentencias de 7,1-23, Weiss tiene razn al dar preferencia a 8,11-13 en la sucesin original de los acontecimientos. Aun reconociendo que las reconstrucciones histricas son conjeturas, podemos afirmar que el orden original de los acontecimientos en 6,30-8,26 es 6,30-56; 8,ll-22a; 7,24-37; 8,22b-26, o, refirindonos al esquema anterior, Al-4, B5-6, A6-7, B7; no estamos seguros an del orden original de 7,24-37 y 8,ll-22a, es decir, de A6-7 y B5-6, que todava habr de investigarse. Nuestro estudio llega a la conclusin de que 6,30-7,37 y 8,1-26 contienen duplicados de los mismos episodios, pero esto no quiere decir que toda una seccin sea duplicado de la otra. Una hiptesis tan sencilla no puede abarcar un estado de cosas tan complejo. La liturgia y la enseanza de la comunidad primitiva de Roma, as como la actividad redaccional de Marcos, dejaron su huella en estas dos secciones, en mayor grado en 8,1-26, pero tambin en 6,30-7,37, que es una seccin ms grfica. Por fortuna, podemos descubrir con suficiente claridad huellas que nos ofrecen motivos razonables para rastrear el curso de los acontecimientos en un perodo decisivo de la vida de Jess. El hecho de que dos secciones diferentes de Marcos, y en parte Jn 6 19, arrojen luz, aunque refractada, sobre las circunstancias en las que termin el ministerio en Galilea, confirma en cierto modo que la reconstruccin no carece de objetividad.

IV VIAJE DE JESS A LA REGIN DE TIRO

Las indicaciones geogrficas, 7,24 y 7,31, y el contenido de 7,24-8,26 nos dan pie para pensar que para Marcos toda esta seccin constitua el ministerio de Jess fuera de Galilea. En 7,24-30 conversa con la mujer sirofenicia; en 7,32-37 cura a un sordomudo en la Decpolis; en 8,1-9 realiza la segunda multiplicacin de los panes en
19. Jn 6 no refleja la tradicin del viaje al territorio de los gentiles, pero es curioso, como hace notar C. H. Dodd, que en Jn 7,35 los judos especulen con la posibilidad de que Jess deje Palestina para ir a la dispora entre los griegos. Delata esta observacin el conocimiento del autor de que Jess entr de hecho, aunque poco y de forma indecisa, en territorio no judo, como implica el relato de Marcos?, op. cit., 287.

760

VIAJE DE JESS A LA REGIN DE TIRO

VIAJE DE JESS A LA REGIN DE TIRO

761

la misma regin, como es de suponer, y en 8,22-26 cura a un ciego cerca de Betsaida, dentro tambin, probablemente, de territorio pagano. Slo en 8,10.11-13, y por un perodo muy breve, Jess vuelve a Galilea, donde se le pide una seal. A excepcin de este pasaje, en toda la seccin Jess est en contacto con gente pagana o medio juda. En 8,27-9,29, en que Jess se halla en el territorio de Herodes Filipo, se nos presenta una situacin semejante, pero aqu aparecen nuevos intereses y Jess se ocupa primordialmente de instruir a sus discpulos sobre el sufrimiento y la muerte del Mesas. En 7,24-8,26 surgen cuatro problemas: 1) Narra este pasaje un ministerio entre los gentiles? 2) Cul es la base histrica del relato? 3) El viaje hay que situarlo antes o despus de 8,11-13? 4) Cul fue la finalidad de la retirada de Jess? 1. Podemos deducir con seguridad que se proyect 7,24-8,26 con el fin de satisfacer las necesidades de los lectores gentiles. El evangelista quiso mostrar cmo el inters de Jess no se haba limitado a los judos, sino que tambin se haba dirigido a gente no juda ms all de las fronteras de Galilea. El relato del endemoniado de Gerasa (5,1-20) haba revelado ya el inters por dicho tema, pero aqu, al pedir los gerasenos a Jess que se marche de su territorio, se indica que todava no haba llegado la hora de la misin entre los gentiles. La seccin 7,24-8,26 implica que dicha hora ya haba llegado o que por lo menos estaba prefigurada; la seccin que precede a este pasaje revela cmo Jess haba roto de forma decisiva con las costumbres judas relativas a la impureza y cmo haba declarado que nada que viniese de fuera poda contaminar al hombre (7,15). El mismo evangelista haba dicho que declaraba puros todos los alimentos (7,19). La frase deja primero saciarse a los hijos en el relato de la mujer sirofenicia presagia el lugar que ocuparon los gentiles en la misin de Jess. La segunda multiplicacin de los panes, que es un signo para los gentiles, contrasta con la primera, que es una seal para los judos. Las curaciones se realizan en la Decpolis o cerca de ella. Al narrar todos estos detalles, se piensa de forma inequvoca en una misin entre los gentiles. Sin embargo, los lmites que impuso la tradicin no son menos manifiestos. No se refiri la predicacin o la enseanza a los gentiles porque la tradicin no las conoca; en la regin de Tiro Jess est solo, aunque en 8,1-21 reaparecen sbitamente los discpulos. No se narra ninguna misin entre los gentiles, sino que slo se insina tal ministerio. La seccin es un esfuerzo desesperado por representar lo que se hubiese aceptado si la tradicin hubiese dado testimonio de ello. Marcos adivin el universalismo realmente implcito en la enseanza de Jess, pero encontr pocos indicios de que la misin de Jess se haba extendido ms all de las fronteras de Israel; es mrito de Marcos, como evangelista, no haber forzado la tradicin para escribir ms de lo que sta permita.

2. El segundo problema se refiere al carcter histrico de la seccin. En el estudio de este problema 7,24.31 merecen seria atencin porque Marcos no tiene por costumbre inventar indicaciones geogrficas de este tipo. Debemos deducir que Jess, saliendo de una ciudad cuyo nombre no podemos indicar con certeza, se march a la regin de Tiro, y que despus volvi cruzando Sidn (o Betsaida) al lago de Galilea y a la Decpolis. El nico punto incierto es la extraa frase cruzando la parte central de la Decpolis (7,31), que quiz se aadiese para hacer lugar a 7,32-37 y 8,22-26, tradicionalmente relacionados con esta regin. El ncleo slido de la seccin es el relato de la retirada a la regin de Tiro, ms all de los lmites de Galilea, con la intencin de poder pasar algn tiempo en solitario: entr en una casa sin querer que nadie se enterase (7,24). Jess no quera emprender una misin, sino retirarse durante algn tiempo a un lugar solitario, apartado de la gente e incluso de sus discpulos. 3. Cundo emprendi Jess este viaje? A esta pregunta pueden darse dos respuestas. En el excurso III hemos afirmado que la secuencia histrica de los acontecimientos es A1-4 seguido de B5; con otras palabras, que la controversia con los fariseos, que sigui al desembarco en Genesaret, vers sobre la peticin de una seal. Precedi o sigui a esta controversia la retirada a la regin de Tiro? a) Si precedi a la peticin de una seal, tuvo lugar en el punto en que Marcos la coloca, es decir, inmediatamente despus del desembarco y estancia en Genesaret (6,53-56). Nos encontramos entonces con la dificultad de la referencia a la Decpolis de 7,31, porque dicha referencia exige que se vuelva a cruzar a la orilla occidental (a Dalmanuta), donde los fariseos pidieron a Jess una seal. b) Si el viaje sigui a la peticin, se hace innecesaria la doble travesa del lago, porque la controversia tiene lugar al final de la estancia en Genesaret. Con otras palabras, 6,53-56 y 8,11-13 narran diferentes episodios acaecidos durante una visita a la orilla occidental. En tal caso, el viaje a la regin de Tiro sigui al retorno a Betsaida (8,22a) y Jess volvi aproximadamente al mismo lugar desde donde pasa a la Decpolis (7,31). Los dos miembros de esta alternativa implican una refundicin parcial de la narracin de Marcos, a la que en principio nada puede objetarse, si es cierto lo que afirmbamos en el excurso III, a saber, que 6,30-56 y 8,1-10 son un duplicado. Si aceptamos la primera hiptesis, la frase cruzando la parte central de la Decpolis debe considerarse como redaccional y errnea. En la segunda hiptesis no es preciso hacer esto, pero la expresin desde all (SKELOEV) en 7,24 crea una dificultad. Dado el lugar que esta expresin ocupa en el evangelio de Marcos se refiere a Genesaret. Sin embargo, el contexto es lo nico que indica dicho significado; adems el adverbio puede pertenecer al relato de 7,24-30, en cuyo caso perteneci originalmente a otro contexto; vase el comentario.

762

VIAJE DE JESS A LA REGIN DE TIRO

EL DISCURSO APOCALPTICO

763

En conjunto es preferible pensar que 7,24-37 debe seguir a 8,22a. Despus de la peticin de una seal estn presentes todos los elementos que indican una retirada de Galilea: el resultado de la misin de Galilea y el deseo de Jess de retirarse a un lugar solitario (6,30-34); la tensin mesinica creada por la multiplicacin de los panes (6,35-44); el desembarco forzoso en Genesaret (6,45-52); el inters popular por las curaciones de Jess (6,53-56) y la peticin de los fariseos de una seal decisiva (8,11-13). Es natural que Jess cruzase el lago hacia Betsaida (8,22a), localidad de la que una tormenta haba desviado a la barca (6,45), y que desde esta ciudad Jess se retirase solo hacia el norte. Al volver, Jess pudo encontrar otra vez a sus discpulos aqu y penetrar con ellos en la Decpolis (7,31-37; 8,22-26). Por tanto, hemos de concluir que, atenindonos a lo indicado en el esquema del excurso III, el orden de los acontecimientos es Al-4, B5-6, A6-7 con B7, considerando Bl-4 como duplicado de Al-4 y omitiendo A5 por considerarlo una insercin del evangelista. 4. El ltimo problema que hemos de estudiar es la finalidad de la retirada de Jess. Segn mucho exegetas, el viaje fue una huida, para librarse de la hostilidad de Herodes Antipas. Debemos admitir que en el evangelio de Marcos existen pocos indicios que confirmen esta hiptesis. Es cierto que en 3,6 los herodianos se unieron con los fariseos para dar muerte a Jess; en 6,14-16 el mismo Herodes manifiesta un inters hostil por Jess, e incluso llega a amenazarle, como revela el relato de la muerte de Juan (6,17-29); y en 8,15 Jess advierte a sus discpulos sobre la levadura demoledora de Herodes. La hostilidad de Herodes, pues, no puede discutirse, y es razonable conjeturar que Jess quiz se diese cuenta de que su ministerio poda implicar un choque con el tetrarca y provocar una revuelta popular armada. Sin embargo, otro problema es afirmar que Jess huy. No slo es poco fundado afirmar que Jess se march sigilosamente a la regin de Tiro y que recorri la Decpolis y las aldeas de Cesrea de Filipo para escapar a la atencin de Antipas, sino que no concuerda can la valenta de quien llam a Herodes ese zorro y se neg a desistir de los planes establecidos hasta consumar su destino en Jerusaln (cf. Le 13,31-33). Sin embargo, si rechazamos la hiptesis de la huida, slo queda una explicacin. Jess se retir porque haba fracasado la misin en Galilea; el reino de Dios no haba llegado ni se haba establecido la comunidad del Hijo del hombre. Ni siquiera sus discpulos haban logrado entender ei significado eucarstico de los panes en el desierto. La multitud abrigaba ideales mesinicos materialistas y se contentaba con que Jess curase a sus enfermos. Los fariseos buscaban una seal que refrendase la misin de Jess. En tales circunstancias Jess crey necesario tener el tiempo y la oportunidad de reflexionar sobre la naturaleza de su obra y sobre el destino trgico que al parecer le esperaba. Por temor a la acusacin de psicologizar o de leer la historia con ojos dogmticos,

no debemos ignorar los indicios que apuntan hacia esta conclusin. Por la importancia que revisti para Jess, la retirada a la regin de Tiro puede compararse con su marcha al desierto de Judea, al principio de su ministerio, y a su estancia en TransJordania, cerca de la ciudad de Efran, al final del mismo (Jn 10,40-42; 11,54; cf. Goguel, 405-425). V RECOPILACIN DEL DISCURSO APOCALPTICO

En este excurso estudiamos la hiptesis sobre la composicin del discurso apocalptico que propusimos en el comentario al final de la introduccin a toda la seccin. All afirmbamos que el evangelista haba combinado diversos grupos de sentencias, algunas de las cuales contenan elementos apocalpticos, y que no se haba limitado a reelaborar un apocalipsis judeocristiano, detectable an en 13,7s. 14-20.24-27.30s. 1. A las formas que presenta la hiptesis de Colano pueden formularse al menos dos objeciones. Primera: la base del discurso es un apocalipsis muy fragmentario, que difcilmente puede llamarse apocalipsis porque carece de ideas tan caractersticas como la expulsin de Satans, el juicio final, el castigo de los pecadores y la bendicin de los justos. Segunda: las sentencias que a juicio de la mayora de los exegetas pertenecen a dicho apocalipsis, parecen derivar de diferentes colecciones de sentencias. Parece preferible suponer que Marcos, o un recopilador anterior, transform los grupos de sentencias existentes en discurso apocalptico, aadiendo frases redaccionales y extractos tomados de su propia fuente de sentencias. Las opiniones sobre la posibilidad de describir el proceso de recopilacin tienen que ser variadas; para hacerlo, disponemos de los siguientes datos: las ideas predominantes del captulo, nuestro conocimiento de los mtodos literarios de Marcos y las caractersticas lingsticas de las sentencias. 2. Son manifiestas las ideas determinantes de Me 13. Marcos, y la Iglesia para la que l escribi, esperaban ansiosamente la venida de Cristo, que antes de que pasase una generacin volvera entre las nubes, investido con gloria divina, para congregar a sus elegidos de los cuatro vientos (versculos 26s.30s). Esta situacin explica las continuas exhortaciones mirad (vv. 5.9.23.33), vigilad (v. 33) y velad (vv. 35.37). Se ha afirmado muchas veces que Marcos escribe para revisar la esperanza en la venida de Cristo y para demostrar que sta no tendr lugar hasta que no sucedan ciertos acontecimien-. tos. Guerras, rumores de guerras, terremotos, hambres, persecuciones, la amenaza del anticristo y los prodigios en el cielo tendrn lugar antes de que llegue el da en que venga el Hijo del hombre con

764

EL

DISCURSO

APOCALPTICO

EL

DISCURSO

APOCALPTICO

765

gran poder y gloria. Todo esto es cierto, pero no hay por qu suponer que Marcos crea que tiene que pasar un largo intervalo de tiempo. Las sentencias que suelen citarse, no confirman esta opinin. El evangelio ha de predicarse primero a todas las naciones (v. 10), pero Marcos no piensa en siglos de evangelizacin, sino en el mundo de su tiempo. Adems cuando cita la sentencia de Jess de que ni los hombres, ni los ngeles, ni siquiera el Hijo conocen el Da, sino slo el Padre (v. 32), lo que dirige su pensamiento no es el significado histrico de la sentencia con su desaprobacin de las predicciones apocalpticas; de lo contrario, no hubiese recopilado el captulo 13. Segn Marcos, la sentencia significa que el fin vendr dentro de un corto espacio de tiempo; pero cundo precisamente, slo Dios lo sabe. Marcos comparte fervientemente la esperanza del cristianismo primitivo en la venida del Mesas. Los mtodos del evangelista indican que usa su material con relativa fidelidad. Todo el evangelio, y en particular Me 13, dan fe de este hecho. Si Marcos hubiese escrito con libertad, habra eliminado las incoherencias y las inconsecuencias del captulo. Slo el uso de tradiciones dispares explica las referencias a un anticristo que slo aparece para desaparecer, y a un Hijo del hombre que no hace sino enviar a sus ngeles para reunir a sus elegidos; slo as podemos explicar el uso de la sentencia pero el da y la hora, nadie lo sabe, que amenaza todo el edificio apocalptico, y la presencia de parbolas que conservan huellas de su significado original muy diferente. Esta fidelidad de Marcos a sus fuentes da nimos al investigador. Si el evangelista hubiese escrito con maestra, nada sabramos de las etapas anteriores de la tradicin y sera imposible juzgar el valor histrico de sta. Es difcil valorar los datos lingsticos. No obstante, existe una diferencia entre el vocabulario y el estilo normales de Marcos y las palabras y expresiones caractersticas de la segunda generacin cristiana. Adems, la presencia de semitismos en algunas sentencias y su distribucin en el captulo 13 pueden orientar una distincin entre sentencias y grupo*s de sentencias. En algunos casos no harn sino remitir al trasfondo arameo de las sentencias autnticas de Jess, pero en otros pondrn de manifiesto la influencia del ambiente judeocristiano en el que se interpret la enseanza de Jess. Distinguir entre las diferentes agrupaciones de material y los pasajes redaccionales es una operacin delicada, aunque puede controlarse mediante la historia de la interpretacin y los cnones exegticos comnmente aceptados. La tarea primordial consiste en distinguir los grupos independientes de sentencias en el captulo 13. Una vez hecho esto, ha de estudiarse cul fue la forma primitiva del material y el uso que el evangelista hizo de l. 3. El discurso consta de cuatro grupos de sentencias: (A) seales que preceden a la parusa (versculos 5-8.24-27); (B) sentencias

sobre la persecucin (versculos 9-13); (C) el exterminador y la angustia (versculos 14-23); (D) sentencias y parbolas sobre la vigilancia (versculos 28-37). A) Seales que preceden a la parusa (vv. 5-8.24-27). Este grupo presenta rasgos caractersticos de la apocalptica; describe las seales y portentos que desembocan en la parusa. El grupo, en su forma actual, est dividido en dos partes, vv. 5-8 y 24-27, por la insercin de B) y C); al parecer, tambin se aadieron pasajes redaccionales: Jess se puso a decir (5a), quiz la frase en mi nombre (v. 6), eso ser el principio de los dolores (de parto) (8c) y en esos das despus de esa tribulacin (24a). Creemos que A deca originalmente as: 5. 6. 7. Mirad que nadie os engae. Saldrn muchos (en mi nombre), diciendo yo soy; y engaarn a muchos. Sin embargo, cuando oigis hablar de guerras y rumores de guerras, no os alarmis: tiene que pasar eso, pero no es todava el fin. Pues se levantar pueblo contra pueblo y reino contra reino; habr terremotos por algunos sitios, habr hambres. El sol se oscurecer y la luna no dar su fulgor, y las estrellas empezarn a caer del cielo. y las potencias que hay en el cielo se tambalearn. Y entonces vern al Hijo del hombre viniendo en las nubes, con mucho poder y gloria. Entonces l mandar a los ngeles y congregar a sus elegidos de los cuatro vientos desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

8.

24. 25. 26. 27.

A excepcin de la expresin en mi nombre y posiblemente de la sentencia del Hijo del hombre en el versculo 26 (cf. 14,62), este grupo no contiene nada que no pudiese pertenecer a un apocalipsis judeocristiano, a un poema litrgico o a un sermn de la Iglesia primitiva. Adems, como indicbamos en el comentario a 13,5s, la expresin en mi nombre parece una adicin. Al parecer, es un esfuerzo por explicar el grupo A como profeca de Jess, grupo que, como indican sus incoherencias, tuvo en un principio otro origen. Si el carcter de A es ste, es posible dar una explicacin verosmil de la recopilacin de todo el discurso. Marcos se enfrent a la difcil tarea

766

EL DISCURSO APOCALPTICO

EL DISCURSO APOCALPTICO

767

de combinar diversas corrientes de tradicin, que podan servir de base a la exhortacin: Estad alerta! Vigilad!. B) Sentencias sobre la persecucin (versculos 9-13). No cabe duda de que el versculo 10 de este grupo de sentencias fue aadido por el evangelista (vase el comentario) y de que la unidad primitiva consta de los versculos 9.11-13. Segn parece, este grupo se recopil en la Iglesia de Roma en una poca en que cada da se aproximaba ms el peligro de un choque con las autoridades imperiales. Las sentencias tienen finalidad de alentar a los cristianos, asegurndoles que Dios previo los peligros en los que se hallan y prometindoles la salvacin escatolgica. En este grupo es manifiesta una cierta estructura potica, que quiz se remonte a Jess mismo. Tal vez la exhortacin inicial pero vosotros andad con cuidado (v. 9a) sea redaccional y quiz la unidad bsica fuese as: w 9. Os entregarn a las asambleas, os azotarn en las sinagogas; ante jefes y reyes compareceris por m (para testimonio para ellos). Y cuando os arresten y os entreguen, no os preocupis de antemano de qu diris. Sino que lo que se os ofrezca en ese momento, decidlo, porque no sois vosotros los que hablis, sino el Espritu Santo. Y un hermano entregar a la muerte a su hermano (y un padre a su hijo); y los hijos se levantarn contra los padres y los matarn. Y seris odiados por todos, por mi nombe: pero el que persevere hasta el fin se se salvar.

y no perderis ni un pelo de vuestra cabeza. Con vuestra constancia salvaris la vida (vv. 18s). B refleja naturalmente las condiciones reinantes en la poca de Nern. C) El devastador y la angustia (versculos 14-23). Este grupo es completamente distinto de B por su forma y tema; parece ser una colecin palestina de sentencias relacionadas con Jerusaln; al menos, eso es lo que opinaramos despus de considerar el versculo 14 y el carcter semtico de 19s y 22. El v. 23 quiz sea redaccional, porque repite la advertencia mirad, caracterstica del discurso, mientras que la sentencia del v. 21 mirad, aqu est el Mesas o miradlo all quiz se introdujese para puntuliazar la profeca relativa a los falsos profetas en el versculo 22. Este grupo dice as: Pero cuando veis que el execrable devastador est donde no se debe el que lo lea, que entienda, entonces, los que estn en Judea huyan a las montaas, 15. el que est en la azotea no baje ni entre a sacar nada de su casa, 16. y el que est en el campo, no vuelva atrs a buscar su manto. 17. Ay de las que estn encinta o las que cren en esos das! 18. Pedid que no sea invierno, 19. pues sern das de tribulacin, como no ha habido otra desde el principio del mundo que Dios cre hasta ahora, ni la habr. 20. Y si el Seor no hubiese acortado los das, no se salvara ningn ser vivo. Pero por los elegidos, por los que l eligi, l acortar esos das. 21. (Y si os dice alguien: 'mirad, aqu est el Mesas' o 'miradlo all', no creis): 22. porque surgirn falsos mesas y falsos profetas, y harn seales y prodigios para engaar, si fuera posible, a los elegidos 23. (pero vosotros mirad: os he prevenido de todo de antemano). Si el v. 21 perteneciese a este grupo, sera un indicio de que C es distinto de A, porque los versculos 5s de este ltimo grupo contienen una sentencia muy similar. Otra diferencia es que C trata de un solo acontecimiento y de sus consecuencias, mientras que A enumera una serie de seales. Adems a C le falta la forma potica de A y B, y, al igual que B, quiz no tuviese originalmente un carcter apocalptico. El tema original parece haber sido el sitio de Jerusaln (cf. Le 21,20-24). La expresin el execrable devastador tal vez sea una descripcin de Roma, semejante a Babilonia de 1 Pe 5,13 y Ap 18,2, y al hombre del pecado de 2 Pe 2,3, con la que quiz se indicase que los romanos encarnaban los poderes satnicos y que eran: 14.

11.

12.

13.

Como se puede observar, este grupo constituye una unidad. Las sentencias de los versculos 9 y 11 se conservaron con relativa fidelidad, mientras que las de los versculos 12s parecen reflejar das de muerte. Estas sentencias, de tono severo, se armonizaron con la situacin posterior, como indica el pasaje paralelo en Le 21,12-19; si prescindimos de la insercin de Marcos del v. 16s, el pasaje rcano tiene mayor resonancia y es ms seguro, aunque con una forma menos rtmica, en especial en la sentencia peculiar de esta versin 20. Cf. C. F. Burney, PL, 118s. Burney explica los textos entre parntesis y el versculo 10 como modificaciones posteriores.

768

EL

DISCURSO

APOCALPTICO

EL

DISCURSO

APOCALPTICO

769

el anticristo. Las sentencias sobre los que estn en las azoteas (v. 15) o en el campo (v. 16) describen la huida apresurada propia de los tiempos de guerra. El consejo de huir a las colinas (v. 14b), la referencia a las embarazadas y a los nios (v. 17) y la esperanza de que la tribulacin no caiga en invierno (v. 18) concuerdan con esta interpretacin y pierden fuerza si el devastador no es el poder satnico desencadenado en la guerra. Ni siquiera la referencia al acortamiento de los das est en desacuerdo con dicha situacin. No obstante, esta alusin a los das, la referencia a la tribulacin en el v. 19 y la profeca de que surgirn falsos profetas que, haciendo seales y prodigios, podrn engaar a la comunidad elegida, indican que a la tradicin se le impuso una interpretacin apocalptica. Las palabras de Jess se ven a travs de una ptica apocalptica. En tal caso, Le 21,20-24, o la fuente que subyace a este pasaje, y Me 13,14-23 seran la respuesta de Jess a la pregunta formulada en Me 13,4 21. D) Sentencias y parbolas sobre la vigilancia (versculos 28-37). Como indicbamos en la nota introductoria al comentario, este cuarto grupo, que consta de sentencias y parbolas, fue recopilado por Marcos para exhortar y ensear a adoptar una actitud de vigilancia ante la venida esperada. La idea fundamental resuena en el v. 33: Mirad, vigilad: pues no sabis cundo llegar el momento. 4. El ltimo problema que vamos a considerar es si podemos ofrecer una explicacin convincente de la gnesis de Me 13, suponiendo la previa existencia de A, B y C, y la adicin de D. Si las fuentes que utiliz Marcos son las que hemos indicado, el evangelista llev a cabo sin duda alguna una tarea redaccional difcil, pero con no poca habilidad y dentro de un espritu relativamente conservador. El evangelista se sinti claramente atrado por A, que expresaba sus propias convicciones y que l consideraba como profeca autntica, y que bien puede serlo en sus lneas fundamentales. Segn eso, qu procedimiento mejor que ampliar A de acuerdo con su carcter apocalptico, introducir en los puntos adecuados los grupos B y C, en provecho de*la creencia predominante de que determinadas seales precederan al fin, y aadir las sentencias y parbolas escatolgicas de D? La divisin de A en dos partes, vv. 5-8 y 24-27, es bien clara. El grupo A habla de signos que desembocan en la parusa, pero es que no exista tambin la seal de la persecucin unida tradicionalmente al perodo de los dolores mesinicos?. Segn eso, el evangelista introdujo B despus del versculo 8, donde A hablaba de guerras, terremotos y hambres, y antes de que se refiriese a los prodigios en el cielo, que preceden a la parusa (vv. 24-27). Tambin era natural insertar C en el mismo punto, pero despus de B. Tanto si la expresin el execrable devastador es una alusin intenciona21. Cf. T. W. Manson, SJ, 329s. La idea de que Me 13,14 se compuso a la luz de la intencin de Calgula de colocar su estatua en el templo (ao 40 d. C.) me parece menos probable que la explicacin que hemos dado antes.

da y velada a Roma como si no lo es, sin gnero de dudas describe el poder satnico desencadenado en la guerra, y es as una forma de la concepcin del anticristo n . Por tanto, su presencia en C y las referencias siguientes a la tribulacin, al acortamiento de los das y a la venida de falsos profetas que realizan seales engaosas dieron al conjunto un carcter apocalptico muy apropiado para introducirlo en el lugar que ahora ocupa. No se crea que primero haba de venir la apostasa y que deba aparecer el hombre del pecado, el hijo de la perdicin, el que se opone y se levanta contra todo lo que se llame Dios u objeto de culto, hasta sentarse en el trono de Dios, presentndose como si fuera Dios (2 Tes 2,3s)? Era preciso unir el material mediante conexiones redaccionales; haba que unir la afirmacin que precede a B, eso ser el principio de los dolores (v. 8c), con la advertencia pero vosotros andad con cuidado (v. 9a) y, despus de C, pero en esos das, despus de esa tribulacin (v. 24a). Tambin era necesario aplicar el discurso no slo a los cuatro discpulos, Pedro, Santiago, Juan y Andrs, sino a todos los cristianos contemporneos de Roma. La fuente de sentencias satisfizo esta necesidad con D. El evangelista dispona de sentencias y parbolas que trataban de la llegada de la parusa antes de que pasase una generacin (v. 30), aunque afirmaba que no se conoca el momento preciso (v. 32), y de parbolas que ya haban recibido una interpretacin escatolgica (vv. 28s.34-36), de tal forma que en la segunda el portero ocupa el centro de la imagen. De esta manera, la enseanza catequtica de la Iglesia de Roma haba preparado el mandato reiterado de vigilar y la certeza de que lo que Jess dijo a los discpulos, lo dijo a todos (v. 37). Es ineludible en cualquier interpretacin vlida del captulo la idea de que no pocas cosas de Me 13 son tradicin secundaria. No se explican plenamente las sentencias autnticas, pero se reconocen all donde existen y donde se descubren sus huellas bajo la superficie; adems la tradicin se libera de la maleza que encubre el pensamiento y la enseanza de Jess. Obtenemos tambin un cuadro revelador de lo que pensaba la Iglesia de Roma por el ao 65 d. C. Estamos lejos de despojar a la enseanza de Jess de su contenido esencialmente escatolgico, que aparece de forma inequvoca en muchas sentencias, pero que en su mayor parte describe las esperanzas cumplidas en la persona de Jess y en los hechos de su ministerio histrico. De lo que despojamos a Jess es del rutilante manto apocalptico con el que le visti el cristianismo primitivo y con el que todava le adorna la expectacin cristiana popular.
22. Vase el comentario in locum.
49

LA BURLA DE LOS SOLDADOS

771

VI EL JUICIO ANTE LOS

SACERDOTES

Los problemas histricos y jurdicos que lleva consigo este episodio han dado lugar a una gran controversiaM. Segn el evangelio de Marcos, el juicio tiene lugar por la noche, y a la maana siguiente se celebra una segunda sesin (as Mateo); segn Lucas, la sesin se celebra por la maana (22,66-71); Juan no indica el tiempo, pero es de suponer que la sesin tuviese lugar por la noche (18,19-23). Al parecer, Marcos describe una reunin formal del Sanedrn (14,55); hemos de notar, sin embargo, que aunque condenan a Jess (KOCTKpivccv, 14,64) y el veredicto es pena de muerte (svo/ov ELVOCI Gocvcrrou), no se trata de una sentencia formalmente judicial. En estas circunstancias llevan a Jess ante Pilato. Las narraciones evanglicas difieren de varias reglas expuestas en la Misn, tratado Sanh. IV-VII. Cf. Danby, 368-393. Este tratado afirma que en los casos capitales la sentencia debe dictarse por un quorum de veintitrs jueces. El caso debe iniciarse con los testimonios de descargo y el fallo condenatorio debe decidirse por mayora de al menos dos; el juicio debe celebrarse de da, aunque no debe llegarse a un veredicto de conviccin hasta el da siguiente. Por tanto, no poda celebrarse ningn juicio la vspera del sbado o de un da de fiesta (Sanh. IV, 1). Se declara que a los testigos se les debe amonestar y advertir que se abstengan de suposiciones y de meros rumores (Sanh. IV, 5), y se insiste en que un juez cuanto mejor verifica las pruebas, tanto es ms digno de alabanza (Sanh. V, 2). La pena por blasfemia era la lapidacin, pero el blasfemo no era culpable a no ser que hubiese pronunciado el Nombre (Sanh. VII, 4s.). Se discute si estas prescripciones estaban en vigor en el siglo i d. C , y tambin la afirmacin de Juster y Lietzmann de que los judos tenan el derecho de condenar a muerte por motivos religiosos. Los problemas planteados se han resuelto de varias formas. 1) A. Taylor Innes, 58s, defendi con poderosos argumentos que el juicio no tuvo ni la forma ni los requisitos de un proceso judicial. Como observa Moffatt, DCG, II, 749, esta (opinin) debe matizarse, pero sustancialmente parece exacta. Montefiore, I, 351, afirma que, aunque el juicio viola la ley juda en muchos puntos im23. Cf. A. Taylor Innes, The Trial of jess Christ (1899); J. Weiss, 308322; Moffatt, DCG, II, 749-759; J. Juster, Les Juifs dans l'empire romain (1914), II, 132-142; R. W. Husband, The Pmsecution of Jess (1916); S. Liberty, The Political Relations of Christ's Ministry (1916) 141-157; Ed. Meyer, I, 187-194; Rawlinson, 217-223; Montefiore, I, 350-366; Lagrange, 399. 404s; H. Danby: JTS 21, 51-76; Billerbeck, I, 1020-1025; Abrahams, II, 129-137; Dalman, JJ, 98-100; Lietzmann, Der Prozess Jesu (1931); Goguel, 502-512; R. H. Lightfoot, 142-151. Goguel cita los artculos de Dibelius, Bchsel, Lietzmann y los suyos propios: ZNTW 30, 193-201. 202-210. 211-215; 31, 74-84. 289-301.

portantes, no se sigue de ah que el relato no sea verdadero, y aade: En todas las pocas ha habido juicios ilegales, incluso las formas legales ms apaadas han bastado para deshacerse de un enemigo. 2) Segn una segunda explicacin, ampliamente aceptada y defendida por Husband y Danby, las provisiones del tratado Sanhedrin son tericas e ideales, y el llamado juicio tuvo ms bien el carcter de accin de un tribunal encargado de determinar si hay motivo para el enjuiciamiento. Aunque Abrahams critica en ciertos aspectos las afirmaciones de Danby, admite que el cuadro de la Misn est idealizado en algunos puntos. Rawlinson, 219, opina que los miembros del Sanedrn tenan ciertos poderes de iniciativa en casos criminales, entre los que se incluan el derecho de detencin, la deposicin de los testigos y una vista preliminar para preparar el juicio formal ante el procurador romano. Es probable que las regulaciones rabnicas posteriores se basasen en causas anteriores que haban sentado precedentes, pero sabemos muy poco de las condiciones que reinaban en el siglo i para hablar con seguridad de este punto. 3) No puede decirse que se haya corroborado la opinin mantenida por Juster y Lietzmann, y apoyada por Lightfoot, 147s, a saber, que en este perodo el Sanedrn tena facultad de condenar a muerte por razones religiosas, a pesar de la historia de Esteban, la famosa inscripcin del templo hallada en 1871 (cf. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians, 59s. 160), y los actos de violencia descritos por Josefo (Ant., XX, 9. 1); especialmente hay que tener en cuenta la afirmacin de Jn 18,31s: No nos es lcito matar a nadie. 4) Para la opinin de que el juicio se celebr a la maana siguiente vase el comentario a 14,55. Marcos pudo haber situado el juicio durante la noche porque distingua este relato del mencionado en 15,1 (iipco), ya que tiende a interpretar los duplicados como episodios separados (cf. 5,35-44 y 8,1-9). Tambin es posible que conociese la tradicin sobre un escrutinio privado que sigui inmediatamente a la detencin; cf. Jn 18,13: primero a Anas. Hemos de notar que slo el contexto de 14,55-64 sugiere una sesin celebrada por la noche; la narracin no contiene afirmacin temporal alguna. Aunque pudo haber un escrutinio anterior, ha de preferirse en todo caso la hora consignada por Lucas; cf. J. Weiss, 320s; Burkitt, 138-148. VII PARALELOS AL RELATO DE LA BURLA DE LOS SOLDADOS Ya en tiempos de Hugo Grocio (muerto el ao 1645) se llam la atencin sobre un paralelo interesante en Filn, In Place. VI (36-39); se trata de una pantomima representada para burlarse de Agripa I

772

LA BURLA DE LOS SOLDADOS

EL

RELATO

DE

LA

CRUCIFIXIN

773

con ocasin de su entrada en Alejandra, a su regreso de Roma, despus de recibir de Calgula el reino de Judea. La gente coron a un imbcil llamado Carabas, le visti con un andrajo en lugar de tnica y le puso una caa de papiro en la mano. Los jvenes formaron una guardia personal, y cuando Carabas se sent en un lugar pblico, algunos le saludaron como rey y otros le hablaban de cuestiones de estado, mientras el populacho le aclamaba como marn o seor. Basndose en este pasaje, S. Reinach, Orpheus (trad. inglesa) 229s, y J. G. Frazer, The Golden Bough2, III, 192s, propusieron que Carabas era una corrupcin de Barrabs, un personaje de un drama ritual anlogo a los ritos vinculados con los Saturndia romanos o el festival babilnico de los Sacaea, y algunos defendieron (por ejemplo, Loisy, II, 653s) que Jess fue crucificado en el personaje de o en lugar de Barrabs. Montefiore, I, 379, dice de esta opinin que es improbable e innecesariamente escptica. Los Saturndia antes mencionados ofrecen un paralelo ms estrecho. Estas fiestas, celebradas en la antigua Roma desde el 17 al 23 de diciembre, eran das de alegra y desenfreno, presididos por un rey burlesco, durante los cuales los esclavos gozaban de gran libertad. El relato del martirio de San Dasio, publicado por el profesor F. Cumont, de Gante: Analecta Bollandiana 16 (1897) 5-16, muestra cmo celebraban las fiestas los soldados romanos acampados junto al Danubio en el siglo n i d. C. Como era costumbre, se eligi por suerte al soldado cristiano Dasio para que desempease el papel de Saturno y se le permiti pasar treinta das en medio del desenfreno y de los placeres, a lo que se una la obligacin de suicidarse en el altar del dios despus de un reinado breve pero dichoso. Cuando Daio no quiso aceptar, lo decapitaron. Frazer, op. cit., III, 142, opina que la narracin hagiogrfica de la costumbre de matar a un rey burlesco como representante de un dios remite a una prctica universal de la antigua Italia, y P. Wendland: Hermes 33, 175ss, ve en Me 15,16-20 un esfuerzo por considerar a Jess como rey saturnal. Contradicen esta hiptesis las notables diferencias del relato de Marcos, as como la diversidad de la fecha (diciembre), que Frazer pretende superar recurriendo a varias conjeturas (op. cit., 144-146). Tambin se ha querido ver un paralelo en las fiestas babilnicas, los Sacaea, celebrados en Asia occidental en relacin con el culto de la diosa persa Anaitis, en los que a un condenado en prisin se le vesta con atuendos reales y se le ofrecan las concubinas del rey; despus de toda clase de orgas y libertinaje, finalmente era despojado de sus vestiduras, escarnecido y ahorcado (o crucificado). Cf. el texto de Din Crisstomo, De Regno, IV, 66, citado por Lagrange, 421s: Aaf3vTq, e'cpr], xcov SEO^ICOTOV gva xv irl BOVTC K.cx0c>uaiv eiq xv 0pvov TV XOU pocaiXcoq KCCL xiv^a9fxa SiScccuv ccxo xr\v f3acuXiKr|V, KC. 7tpoaxxxiv ocu KOC! Ttvsiv Kod xpucpav Kod xcq -rtaXXaKcc; X P ^ 0 0 0 1 T c 5 M^pac; KEvaq xcttq pacuXwc;, KOU obslq oSsv auxv KCDXEI TTCHEV

<5v poXexca. (JExd 5 xauxa cnto5aavxq KOC ^ a o x i y o a a v XEQ Kp^iaaav. Si hacemos caso omiso de las referencias a las concubinas y al desenfreno, el paralelismo consiste en caractersticas externas: el papel de rey asignado al condenado y las vestiduras reales, seguido de un cambio completo de suertes visible en el despojo, escarnio y muerte. Sin embargo, ni en ste ni en ninguno de los paralelos citados hace la vctima reivindicaciones personales ni se la condena por un delito de lesa majestad; tampoco hay en estos paralelos indicio alguno de la dignidad moral y espiritual visible incluso en el silencio de Jess. Lo mismo cabe decir de la opinin de Frazer que identifica la fiesta de los Purim con los Sacaea y de su hiptesis de que Jess fue el Aman del ao, mientras que Barrabs habra desempeado el papel de Mardoqueo; en esta opinin se suman conjeturas tras conjeturas; el mismo Frazer admite que tal vez se haya dejado llevar por el inters y la importancia del tema algo ms lejos de lo que permiten los datos (op. cit., III, 195). El valor de los resultados obtenidos no compensa el tesn con el que se han reunido los paralelos. Sugerimos que la accin de los soldados, sus burlas y bufonera, al igual que muchos juegos, tienen tras s una larga historia, de la que tambin dependen otros relatos, por ejemplo,, la narracin a la que se refiere Field, 21s, en la que Plutarco (Pomp. XXIV) narra cmo unos piratas del Mediterrneo se divirtieron con un ciudadano romano capturado, al que al final tiraron por la borda para que se ahogara. Si fuese necesario, podramos argumentar, partiendo de los paralelos, que la broma pesada de los soldados no es ni extraa ni inconcebible; pero el relato no necesita que se le defienda. Ed. Meyer, I, 187, llega a decir que una erudicin delirante que apela a los Saturnalia y a los Sacaea no hace sino estropear la escena. Vase adems J. Moffatt, DCG, II, 756s; Lagrange, 421423; Rawlinson, 229s, y las obras citadas por Klostermann, 180, y Bultmann, 294 nota.

VIII ESTRUCTURA LITERARIA DEL RELATO DE LA CRUCIFIXIN Este excurso recoge los problemas suscitados en la introduccin al relato de la crucifixin y estudiados en el comentario. Pretendemos averiguar hasta qu punto pueden distinguirse etapas en la composicin del relato de 15,21-41. Por razones de estudio, ser preferible comenzar con el anlisis que hace Bultmann, 294-302, aunque algunos de los elementos que este autor acepta como bsicos los discuten otros autores. Segn Bultmann, la narracin original la forman 20b-24a (desde KOC ,youcuv a KOC! oxaupouoiv auxv) y quiz los versculos 27 (?)

774

EL RELATO DE LA CRUCIFIXIN

EL

RELATO

DE

LA

CRUCIFIXIN

775

y 37. As, segn su opinin, la narracin original cuenta cmo llevaron a Jess para crucificarlo, obligaron a Simn de Cirene a llevar la cruz y llevaron a Jess al Glgota, le ofrecieron vino mezclado con mirra que l rechaz, lo crucificaron junto con dos bandidos y expir al fin dando un gran grito. Todo lo dems es tradicin secundaria: el reparto de los vestidos, las palabras injuriosas y la exclamacin Elo los atribuye Bultmann al influjo de pasajes veterotestamentarios; las indicaciones temporales son obra del redactor; las tinieblas, el velo rasgado y la declaracin del centurin son legendarios. Se aadi el material de los vv. 24b.25.26 (que es un paralelo del v. 2). 29-32.33.34-36.38-41, aunque tal vez 36a (la referencia al soldado compasivo) sea original. Es sorprendente que no se discuta el v. 23 (el vino mezclado), porque este detalle suele atribuirle al Sal 69,21 y as lo explica J. Weiss, 334-339. Segn Weiss, el ncleo original lo constituyen 15b.20b-22.24a.27.31s.37.39.40-41a. El ncleo aceptado por Bultmann, a saber, los vv. 20b-24a.(27).37, es un mnimo estable; pero, segn Bultmann, demasiadas cosas son secundarias. Para comenzar, se le puede formular la objecin de que la transicin de las circunstancias de la crucifixin al grito final es abrupta. Desaparecen todas las palabras injuriosas de los espectadores, abriendo un corte que slo se llena parcialmente con la referencia a la accin del soldado (36a), cuya originalidad sigue siendo un problema. Es lgico argumentar que cualquier reconstruccin que aisle el grito de muerte es frgil. Las referencias a las tinieblas (v. 33) y al velo del templo rasgado (versculo 38) se califican con razn de legendarias, opinin que est muy difundida (vase el comentario). Las tinieblas se relacionan con el esquema secundario (la hora tercera, la hora sexta, hasta la hora novena) y la alusin al velo del templo interrumpe la excelente conexin de los versculos 37 y 39. El relato del centurin (versculo 39) no es legendario, porque se refiere de forma natural sin sobrecarga alguna de detalles sospechosos, y si bien es cierto que Marcos interpreta su declaracin en un sentido demasiado profundo, la expresin un hijo de un dios o (como en Lucas) verdaderamente, este hombre era justo es fcilmente comprensible. El esquema temporal (vv. 25.33.34) probablemente se aadi, pero tal vez sea original la referencia a la hora novena, porque fcilmente pudo recordarse, por su proximidad a la muerte de Jess, la hora en que Jess grit Elo, y tal vez sugiriese la extensin del esquema de tres horas a toda la narracin. Jn 19,14: A eso de la rsexta hora corrige deliberadamente este esquema. La relacin de la inscripcin (v. 36) con 15,2: Eres t el rey de los judos? no es motivo suficiente para defender que es una adicin, y el hecho de que Lucas la introduzca ms tarde (23,38) no prueba que faltase originalmente en Marcos. La afirmacin sobre los dos bandidos (v. 27) debemos considerarla un tanto incierta, porque pudo aadirse para preparar el relato de las burlas en los vv. 29-32.

Se repite persistentemente en los estudios crticos, y no carece de fundamento, la afirmacin de que los vv. 29s y 31s son duplicados; cf. el v. 30: oaaov OECCUTV Kaxa|3q cerc TOU crtctupoG, y 31b-32: "A..OUC; socooev, CXUTV O bvccTcu acoacci... KCXTOC|3xco vuv cVrr xoG crtaupoG. La presencia de los sacerdotes y de los escribas junto a la cruz constituye una segunda dificultad. Esta escena, aunque no es imposible, parece ser obra de la imaginacin. Al parecer, se quiere obtener una serie de tres clases de ofensores, aunque el evangelista no pone palabra alguna en boca de los bandidos (v. 32b). Adems, el relato de los ladrones difiere de Le 23,39-43. Si tuvisemos que elegir entre los vv. 29s y 31s, defenderamos la mayor originalidad de 29s, que repite la cnica acusacin sobre la destruccin del templo (cf. 14,58). El problema ms importante es la presencia de la exclamacin Elo (v. 34) en la narracin base. Aun en el caso de que se haya aadido, los argumentos expuestos en el comentario apuntan a su autenticidad; sin embargo, pertenece probablemente al fundamento de la narracin. Esta opinin implica la originalidad de 36s (el comentario de los presentes), en el que Marcos o un recopilador anterior haba fusionado ya 36a. F. C. Grant, EG, 179, observa con razn que los versculos 34-37 son demasiado naturales, demasiado no helensticos y que ponen tantos problemas a los exegetas cristianos que no pueden ser sino originales. No requiere estudio la originalidad del v. 37 (el grito de muerte), pero hemos de tener muy presente la afirmacin de que los vv. 34 y 37 constituyen un duplicado. Dudamos mucho de que esta opinin pueda defenderse. El v. 37 se refiere a un grito fuerte, pero inarticulado; el 34 a una sentencia pronunciada en voz baja, que no es lo mismo. Si es original la exclamacin Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado?, el uso de cf>covr Lj.y.r] (versculo 34) y <)G0V]v p:eyXr)v (v. 37), que se suceden rpidamente, es slo la forma de expresarse de un escritor poco experto. La narracin bsica debi concluir con la declaracin del centurin, a la que se aadieron los versculos 40s (la referencia a las mujeres), de acuerdo con el mtodo del evangelista. Parece probable, a la luz del estudio anterior, que la narracin primaria se compona de 21-24.26.29s.34-37.39, y que los pasajes (estructuralmente) secundarios son 25.(27).31s.33.38.40s. Si este resultado parece indebidamente hipottico, lo confirma el hecho de que los pasajes secundarios contienen posibles semitismos, y de que la narracin primaria contiene pocos o ninguno. Vase el comentario. Exponemos los hechos en el esquema que sigue a continuacin, en el que figuran en cursiva los versculos que contienen semitismos: A. B. 21-24 25 26 (27) 29s 31s.33 34-37 38 39 40s.

776

AL PIE DE LA CRUZ Y EN EL SEPULCRO VACIO

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

777

Esta coincidencia de consideraciones literarias, histricas y lingsticas es demasiado sorprendente para ser accidental.

IX LAS MUJERES AL PIE DE LA CRUZ Y EN EL SEPULCRO VACIO Las referencias a las mujeres de 15,40s.47 y 16,1 reflejan el deseo de relacionar la muerte, el entierro y la resurreccin de Jess con testigos acreditados. Sin embargo, no pueden considerarse fruto de la invencin, porque en tal caso concordaran de forma ms estrecha. Los cambios y puntos oscuros existentes surgieron de las tradiciones primitivas que identificaron los testigos con las mujeres galileas que sirvieron a Jess y a sus discpulos y les acompaaron a Jerusaln (cf. Le 8,3; 23,49.55; Me 15,41). Al parecer, el grupo estaba formado por algunas mujeres, quiz seis o incluso ms. Naturalmente, diferiran las listas de los distintos centros del cristianismo palestino. Todas las listas concuerdan en que Mara Magdalena formaba parte del grupo, pero en un lugar se recordaran los nombres de determinadas mujeres locales y en otro los de otras. La tradicin de Lucas (cesariense) conserv los nombres de Juana y Susana; la tradicin de Marcos (Jerusaln), los de una segunda Mara y Salom. En estas circunstancias no es sorprendente que Salom falte en la lista de Lucas, y Juana y Susana en la de Marcos. El mayor problema es por qu Salom se menciona en 15,40 y 16,1, pero no en 15,47, y por qu a la segunda Mara se la llama de Santiago en 16,1, de Jos en 15,47 y la madre de Santiago el menor y Jos en 15,40. La explicacin ms natural es que Marcos estuvo familiarizado con dos tradiciones diferentes (15,47 y 16,1), que armoniz en 15,40. La tradicin seguida en 15,47 mencionaba a Mara Magdalena y a Mara de Jos, mientras que la de 16,1 mencionaba a Mara Magdalena, Mara de Santiago y Salom. Como Marcos saba que las distintas mujeres haban estado presentes en la crucifixin, no sinti reparo alguno en combinar las dos listas. El evangelista saba, o supuso, que Mara de Jos y Mara de Santiago eran la misma persona y por tanto us la pesada descripcin que encontramos en 15,40: Mara la madre de Santiago el menor y Jos, aadiendo despus los nombres de Mara Magdalena (15,47; 16,1) y Salom (16,1). C. H. Turner, 81s, defiende otra opinin. Turner sugiere que originalmente Me 16,1 no mencionaba ningn nombre y que 15,47-16,1 deca as: Y Mara Magdalena y Mara la madre de Jos vieron dnde le haban puesto, y cuando pas el sbado compraron ungentos para ir a ungirle. Turner sugiere que Mateo, que reproduce 15,47 en 27,61, despus de intercalar el episodio de sellar la tumba en

27,62-66, vuelve a seguir a Marcos en 28,1 y repite los nombres de las mujeres; por esto se aadieron despus los nombres en Me 16,1. Las dificultades a que est expuesta esta opinin son considerables. Primera, textualmente sigue a D d k n (q), que total o parcialmente omiten los nombres en 16,1, pero en contra del resto de la tradicin textual. Segunda, Mt 28,1 no menciona a Salom. Tercera, segn la explicacin propuesta, la otra Mara de Mt 28,1 se sustituye por Mara de Santiago en Me 16,1, a pesar de que el versculo anterior, Me 15,47 dice Mara de Jos, donde el versculo paralelo de Mt 27,61 tambin dice la otra Mara. Cuarta, no se propone ningn argumento por el que deba alterarse el texto de Marcos, si deca originalmente lo que propone Turner. Bartlet, 434, conjetura que los nombres pudieron intercalarse cuando se dividi el texto de Marcos en pasajes de lectura para uso en el culto; pero, si los nombres hubiesen faltado en 16,1, la lectura hubiese comenzado en 15,47. Quinta, si, como es probable, Me 16,1-8 es parte de una tradicin autnoma, no es sorprendente que se reproduzcan los nombres en 16,1. Por ltimo, la otra explicacin antes propuesta es ms sencilla. Por todas estas razones es preferible la opinin de que Marcos fusion 15,47 y 16,1 en 15,40. Corrobora esta explicacin la conclusin, a la que hemos llegado por otro camino, de que 15,40s fue aadido por Marcos al relato del entierro; vase el comentario, in locum,

X COMPOSICIN DEL RELATO DE LA Y DE LA RESURRECCIN PASIN

Como los estudios recientes sugieren con frecuencia que 14,1-16,8 se basa en una narracin ms breve y sinttica (vanse las pginas 63 3 s), conviene examinar los argumentos en los que se basa esta hiptesis y hasta qu punto puede defenderse. 1. Sin ningn gnero de duda, hay varios pasajes que se intercalaron en el cuerpo del relato, como ya sucedi en 3,20-30 y 5,25-34. La uncin (14,3-9) es el ejemplo ms claro. Otros ejemplos parecidos son el relato de Getseman (14,32-42), el juicio ante los sacerdotes (14,55-64), la negacin (14,54.66-72) y la burla de los soldados (15,16-20). 2. Adems, como ya sucedi en pasajes anteriores del evangelio (2,21s.27; 4,21-25; 9,28s; 10,10-12), se aadieron a las narraciones o se intercalaron pasajes breves, por ejemplo, 14,28(?).47.48.50. 51s.65; 15,25.33.38.40s.47. 3. Adems, junto con narraciones ms grficas y detalladas, hay breves sumarios, escritos en griego ms correcto, que tienen una cier-

/78

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

779

ta continuidad y dan a la narracin un contorno, aunque interrumpido e incompleto, por ejemplo, 14,ls.l0s.26.43b-46.53a; 15,1.15.22-24. 37.39. Si hay motivos para suponer la existencia de una fuente base, estos pasajes pertenecen probablemente a ella. 4. Por ltimo, de las narraciones intercaladas antes mencionadas, la uncin, Getseman, la negacin, la burla, junto con el anuncio de la tradicin (14,17-21), la Ultima Cena (14,22-25) y otros muchos pasajes breves que, al parecer, se aadieron al final de las narraciones o se introdujeron en ellas, contienen semitismos o, si se prefiere la expresin, aparentes semitismos; por el contrario, stos no se dan, o no se dan apenas, en el complot de los sacerdotes (14,ls), la traicin de Judas (14,10s), los preparativos para la Pascua (14,12-16), anuncio de la negacin (14,26-31), detencin de Jess (14,43-46), el juicio ante los sacerdotes (14,53.55-64), el juicio ante Pilato (15,1-15, a excepcin de 2.8.12), la crucifixin (15,21-24.26.29s.34-37.39), el entierro (15,42-46) y el sepulcro vaco (16,1-8). Hay tambin semitismos en todos los pasajes aadidos, a excepcin de 14,28; 15,33.38. Estos hechos merecen tanta atencin que no podemos considerarlos fantsticos y por ello rechazarlos. A primera vista constituyen un fuerte argumento para considerar la narracin de la pasin como una seccin heterognea, en la que pueden distinguirse elementos primarios y secundarios (usando estos trminos en sentido puramente estructural y sin prejuzgar las consideraciones histricas). Es probable que una distincin sencilla entre los dos grupos sea tarea demasiado fcil; probablemente la composicin de la narracin sea mucho ms compleja; sin embargo, creemos que slo se progresa comenzando por aislar dos etapas, A y B. Tambin es preciso considerar si puede exponerse de forma verosmil el proceso por el que se form la narracin de que disponemos. No es preciso poder explicar todo, no dejar cabos sueltos y evitar alternativas de tanteo; bastar con exponer una hiptesis global que cubra los datos disponibles, a pesar de los puntos en los que son oscuros los hechos literarios e histricos. Los detalles lingsticas los resumimos ms abajo. Admitimos con toda franqueza que algunos de los supuestos semitismos estn todava sub judice, pero creemos que un semitismo no tiene por qu ser imposible en griego, y que es significativo que dos o ms ejemplos posibles puedan citarse en cada versculo, y varios, o ninguno, en una narracin particular. 1. Complot de los sacerdotes (14,ls). No tiene semitismos.

3.

Traicin de judas (14,10s). No tiene semitismos.

4. Preparativos para la Pascua (14,12-16). KC! paratctico se usa con frecuencia; adems hay un posible semitismo en KCti axq (15), pero por lo dems el estilo no es semtico. Comprese Trj TrpcoTT]
fi^poc TCOV ^u^icov (12) y xfj (iia T<2>V aa|3(3tQV (16,2).

5. Anuncio de la traicin (14,17-21). Los semitismos son: rjp^acon infinitivo (19); q KOCTC Ec; (19); KOCAV (21); hay_ asndeton en el versculo 19. Vase el comentario de Black a myEiv (AA, 237s).
TO

6. La Ultima Cena (14,22-25). Los semitismos son: EKXOW]J.evov con sentido futuro (24); irp TIOACOV (24); [ir\v Xya v\v (25); ou [ir\ TtpoaGco TIEIV (25), si se lee. Cf. tambin Black, 171s, sobre Kcavv (25); y Jeremas, 88-94. Kcd. a9ivTC0V CXTCOV (22) repite 18a. Para TTVCO K (23.25) vase el "comentario. La construccin no es necesariamente semtica, pero puede serlo en este contexto. Las sentencias estn llenas de ideas veterotestamentarias: sangre alianza, el fruto de la vid y aquel da. 7. Anuncio de la negacin (14,26-31). No tiene semitismos, a excepcin de 'A[if]v Ayco aoi de la sentencia del versculo 30. o se usa dos veces y probablemente tres. 8. Getseman (14,32-42). Los semitismos son: p x o V T a i usado al principio y sin sujeto (32); el nombre r9or)^av (32); np^axo con infinitivo (33); 'A|3(3 (36); itXiv (39s); naav Kaxapapuv(EVOL (40) y quiz crnxEi (41); Cf. Black, 161s. 9. Detencin de Jess (14,43-52). No hay semitismos en 43-46, porque .6cv (45) no es totalmente redundante. K a ! 6q ETI .a.cuvToq aTO es una frase redaccional (cf. 5,35). En los pasajes aadidos de 47-52 hay varios semitismos: Tq (47); dmoKpiGelc; EITIEV (48); i ^ ^ v OIOCCKOV (49); KpcxTouaiv (51). 10. Juicio ante los sacerdotes (14,53-65). No hay semitismos en la narracin propiamente dicha, 53a.55-64. El griego es fcil y fluido. o se emplea cinco veces, y el nico ejemplo en el que Marcos usa el aoristo medio dcTCKpvcrco est en 61. TtcXiv (61) puede significar en seguida, pero dudamos a la hora de atribuirlo al arameo tubh en este contexto. La impresin que nos produce 53b.54 y 65 es completamente diferente. En 53b el verbo precede al sujeto, y en 54 Mcoq loco Eq se asemeja a una traduccin excesivamente literal
de un original arameo. Cf. tambin nv CTUVKCXGI ^Evoq... KCC Gspucxi-

2. La uncin (14,3-9). Los semitismos son fjacxv yavaKTOvxsq (4) y Tipos auxoq (4); quiz tambin mcmKfjc; (3) y V ^io (6); en o SO)(EV nonoev (8) y Ttpo.a|3V ^lupacxi (8). Obsrvese tambin KCC.V apyov (6) en el sentido rabnico tcnico de obra buena; cf. D. Daube: ATR 32, 3. 188. Hay asndeton en 3b.6c y 8.

v^svoq (54); f)p,aTO con infinitivo (65). El v. 54 se recoge nuevamente en el 67 con la repeticin de SEp^aiv^iEVOV, y 53b y 15,1 pueden ser un duplicado. 11. La negacin (14,66-72). Es de notar la presencia de varios posibles semitismos en esta narracin, a diferencia de lo que ocurre

780

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

781

en 55-64. Cf. pa (66); rpc/rro con infinitivo dos veces en los versculos 69 y 71; OTE ou5a ouxs Tcoxa^ai ou T .yiq en el 68 (Torrey, TG, 16s; Black, 61); ov .yT (que representa a d") del 71, y Tti|3aA.cV del 72, a no ser que se acepte la excelente traduccin de Moulton se puso a. Obsrvese tambin la posibilidad de que 5f]A.v oe TTOLEL de Mateo y (si lo leemos) ^ioi^Ei de Marcos (70) sean variantes de traduccin, y la frecuencia notable de Kcx paratctico. 12. Juicio ante Pilato (15,1-15). Son peculiares las caractersticas lingsticas. Por una parte, S aparece no menos de 12 veces y hay latinismos en T LKCXVV Tcoi]aou y cbpay.Acdcac; del versculo 15. Por otra parte, hay posibles semitismos en cxTCOKpiQstq Aysi (2), rpc/rro con infinitivo (8) y cxiroKpiQeiq 'Xeyev (12). TCCCA.IV significa en seguida posiblemente en ei versculo 12 y probablemente en el 13. Cf. tambin Black, 86. 92 nota, que sugiere que el problema del Ttpc; intrusivo de Mt 27,14 puede resolverse traduciendo el versculo 5 al arameo, y que ETtosi (8) puede ser impersonal. Aunque no es posible formarse una opinin que merezca plena confianza, no puede ignorarse la posibilidad de que los versculos 2 y 6-14 se introdujesen entre 1.3-5.15 (menos la referencia a Barrabs). 13. La burla de los soldados (15,16-20). Cf. (s se lee) saco sq (16); f)puerto con infinitivo (18); tambin el uso poco tcnico del vocativo en f3aai.u (18) y la frase TIOVTEC; x a yverta (19), que no se encuentra en los LXX y de la que hay algunos paralelos clsicos 24. Se ha sugerido muchas veces que iva aTaupcoBr] (15) e 'iva ataupcacoaiv (20) indican una insercin de los vv. 16-20. 14. La crucifixin (15,21-41). Vase el excurso VIII. La narracin ilustra las caractersticas que aparecen en la narracin de la pasin considerada en conjunto. En los versculos que parecen pertenecer a la narracin base (21-24.26.29s.34-37.39) no hay semitismos, a excepcin de la cita dal versculo 34, mientras que por el contrario en muchas de las inserciones (25.27.31s.33.38.40s) encontramos posibles semitismos. Cf. KCX (25); va... evoc (27); la lectura Ayovxsq (k en el v. 31); f]oav GECopoGocxi (40); el griego de traduccin de 41a. 15. Entierro de Jess (15,42-47). El nico posible semitismo es f\v Tcpoa5Xp:Voq (43), que tal vez sea adicin. Por lo dems, el
24. Muchos exegetas explican la expresin griega diciendo que es un latinismo; cf. W. Bauer, 1305; H. Schlier, KThW, I, 739; Bl. Debrunner, 5. 3b; Plummer, St. Lk., 508. Schlier cita la expresin genua poner (Curtius, VIII, 7. 13; Quintiliano, IX, 4. 11); tambin cita genua submittere (Ovidio, Los fastos, IV, 317; Plinio, Historia Natural, VIII, 1. 3) y genua inclinare (PseudoVirgilio, Antologa, 172. 10b; etc.). Creemos que las pruebas son demasiado dbiles para explicar la expresin griega. Cf. Eurpides, Las troyanas, 1307.

vocabulario y las construcciones sugieren que el relato se compuso en un ambiente gentil; vase el comentario. 16. El sepulcro vaco (16,1-8). Las nicas caractersticas de las que tal vez pudiese decirse que son semticas son t] pa TCOV oa(3(3TCOV (2), que quiz sea cuasitcnica, y el asndeton del v. 6. Suponemos que la narracin no es semtica. Si, como hicimos en el excurso VIII, combinamos las conjeturas literarias e histricas con las pruebas facilitadas por los posibles semitismos, los resultados merecen nuestra atencin. En el cuadro que sigue a continuacin A contiene los relatos que tienen una cierta continuidad y en las que casi no hay semitismos, aunque no son infrecuentes las palabras clsicas y los latinismos. Cf. aup;f3oAiov en el sentido de consilium (15,1), T ixavv Tioir)aai (15,15), (ppayAAco (15,15), KTCvco (15,37), KVTUpcov (15,39.44s), , vavTaq (15,39), T0vr|KV en cuanto que se distingue de cxTtOavEV (15,44), ocopopxa y Ttrcopia (15,45). Pueden mencionarse adems la costumbre expresada en cxyyapEouoiv (15,21), la alusin a Alejandro y Rufo (15,21) y las traducciones de las expresiones tcnicas arameas y judas (15,22.34.42), que quiz indiquen origen romano. B contiene las narraciones y pasajes breves que, al parecer, se intercalaron o aadieron al final, y que al mismo tiempo estn llenos de posibles semitismos {en cursiva). A. B. A. B. A. B. 25. 27. 43-46 47-52 14,ls 14,3-9 (53.55-64) 54 65.66-72 42-46 40s. 47 10s.(12-16).( 17-21) 22-25 26-31 32-42 15,2.6-14 16-20 (16,1-8) 15,1.3-5.15

21-24..26.29s. 34-37.39 31s.33. 38

Nota. Podramos haber colocado 14,12-16 en A, pero su detalle y el uso que hace del trmino discpulos indican que es una adicin posterior hecha a A. Tal vez 14,17-21 pertenezca a B, pero su inters por la traicin lo inclina a A. Si es B, no podemos restablecer la conexin de los versculos 11 y 26. Los semitismos del v. 21, como tambin de 15,34, aparecen en una sentencia, y 15,34a es una cita del AT. Los datos indican que la narracin de la pasin segn Marcos naci al menos en dos etapas principales, representadas por A y B. A no era semtica, pero s sinttica. Era una narracin sencilla y directa que muy bien pudo recopilarse para satisfacer las necesidades de la comunidad cristiana de Roma. Su unidad, continuidad y fuerte

782

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

783

realismo indican que es un conjunto primitivo. Por el contrario, B tena un fuerte sabor semtico y se compona de narraciones autnomas vivas y de sorprendentes detalles complementarios derivados de los recuerdos de Pedro. Contena una tradicin ms rica que fcilmente poda intercalarse en la narracin bsica existente. La hiptesis que proponemos es sta: Marcos encontr en Roma un relato de la pasin y lo ampli con ayuda de la tradicin petrina. Esta hiptesis es el reverso de lo que cabra esperar a priori. Una explicacin puramente terica propondra que la narracin bsica contena reminiscencias petrinas y que, si se ampli, las adiciones no seran semticas y s menos histricas. El hecho de que las pruebas nos impongan el reverso de esta expectativa natural nos hace pensar que la hiptesis expuesta es objetiva. Es posible que A fuese un relato heterogneo. Recordemos que Bultmann, con quien concuerda plenamente Jeremas (vase p. 634), halla el ncleo de la narracin de la pasin en un antiguo relato de' la detencin, la condena, el camino al Calvario y la crucifixin. A estencleo Marcos aadi un conjunto de narraciones relacionadas con la Ultima Cena, el juicio ante los sacerdotes y el entierro, y antepuso1 al conjunto el complot de los sacerdotes y la traicin de Judas. Tambin aadi otras narraciones que antes hemos asignado a B. Sin embargo, no sabemos si A era un relato tan conciso. El complot de los sacerdotes y la traicin de Judas concuerdan con el relato de la detencin, y la conexin de la Cena con la traicin pertenece a la tradicin ms primitiva (cf. 1 Cor 11,23). Sea lo que fuere de 14,22-25, es posible que 14,17-21 formase parte de A, porque aunque no describe el banquete pascual que nos hace esperar 14,12-16, es comprensible su preocupacin por el anuncio de la traicin en una narracin de la pasin que refleja un inters tan grande por este tema. Tambin es probable que A incluyese el relato del entierro, porque la afirmacin de que Jess fue sepultado se inclua intencionadamente en el kerygma primitivo (cf. 1 Cor 15,4). Por el mismo motivo el relato bsico debi concluir coa la resurreccin (cf. 1 Cor 15,4-7). Esta narracin pudo haber sido 16,1-8, pero este pasaje es tan tardo y legendario que es ms probable que sea una posterior adicin a A, y pudo ir precedida de alguna afirmacin sobre la resurreccin y la aparicin de Jess a Pedro, a los Doce y a otros testigos. En cierto modo, el elemento ms problemtico de A es el juicio ante los sacerdotes. Es concebible que originalmente el relato siguiese a 15,1a y que se trasladase al lugar que ocupa ahora cuando se combinaron A y B. Pero si 14,53b y 15,1a forman un duplicado, es ms probable que se considerase como relato de un juicio separado, aunque 14,55-64 es una exposicin ms plena del resumen en 15,1, y que segn eso ocupase su posicin actual en A. Vanse las pp. 684s, 771. A causa de esta inseguridad ponemos entre parntesis, en el cuadro, 14,53.55-64, as como 16,1-8.

Como ensayo y para referencia reproducimos a continuacin el texto de A, que podra decir as: 14,ls Faltaban dos das para la Pascua y los zimos. Los sumos sacerdotes y los letrados andaban buscando una manera de darle muerte prendindole a traicin, porque decan: Durante las fiestas no, no vaya a haber un tumulto en el pueblo. Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a ver a los sumos sacerdotes para entregarles a Jess. Al orle se alegraron y le prometieron dinero. El andaba buscando una ocasin propicia para entregarlo. Y (el primer da de los zimos)25, al caer la tarde, fue l con los Doce. Estando a la mesa comiendo, dijo Jess: Os aseguro que uno de vosotros me va a entregar; uno que est comiendo conmigo. Ellos apenados, empezaron a replicarle uno tras otro: No ser yo!. Respondi l: Es uno de los Doce y se est mojando en la misma fuente que yo. Porque el Hijo del hombre se va, como est escrito de l, pero ay de se que va a entregar al Hijo del hombre!: ms le valdra a ese individuo no haber nacido. Cantaron los salmos y salieron para el monte de los Olivos. Jess les dijo: Todos vais a fallar, como est escrito: 'Herir al pastor y se dispersarn las ovejas'. Pero cuando resucite ir por delante de vosotros a Galilea. Pedro le declar: Aunque todos fallen, yo no. Y le dijo Jess: Te aseguro que t hoy, esta noche, antes que el gallo cante dos veces, me negars tres. Pero l insista con vehemencia: Aunque tenga que morir contigo, jams te negar. Y los dems decan igual. Y en ese momento 26 se present Judas, uno de los Doce, acompaado de una turba con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes, los letrados y los ancianos. El traidor haba quedado en darles una seal, dicindoles: El que yo bese, se es: detenedlo y conducidlo con cautela. En cuanto lleg, se acerc y le dijo: Maestro! Y lo bes con insistencia. Los otros le echaron mano y lo detuvieron. Y condujeron a Jess a casa del sumo sacerdote27. Apenas se hizo de da, los sumos sacerdotes, con los ancianos, los letrados y el Consejo en pleno, pre-

14,10s

14,17-21

14,26-31

14,43-46

14,53a 15,1.3-5.15

25. La inclusin de esta expresin aqu es pura conjetura. Es correcta en este contexto, pero no en 14,12. 26. Omitiendo la frase redaccional cuando todava hablaba. Cf. 5,35. 27. Quiz se aadiese aqu a A el relato del juicio ante los sacerdotes.

784

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

RELATO DE LA PASIN Y LA RESURRECCIN

785

15,21-24.26. 29s.34-37.39

pararon su plan y, atando a Jess, lo condujeron a Pila to y se lo entregaron. Los sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas. Y Pilato le pregunt 28 : No tienes nada que responder? Mira de cuntas cosas te acusan. Pero Jess no contest nada, de suerte que Pilato estaba muy extraado. Y Pilato, queriendo dar satisfaccin a la gente2>, entreg a Jess para que lo azotaran y lo crucificaran. A uno que pasaba, un tal Simn de Cirene, que volva del campo, padre de Alejandro y de Rufo, lo forzaron a llevar la cruz. Condujeron a Jess al Glgota, que significa lugar de la calavera, y le ofrecieron vino con mirra, pero l no lo tom. Lo crucificaron y se repartieron su ropa, echndola a suertes para ver lo que se llevaba cada uno. En el letrero estaba escrita la causa de su condena: el rey de los judos. Los que pasaban lo injuriaban, y decan meneando la cabeza: Vaya! T que destruas el templo y lo construas en tres das; baja de la cruz y slvate. A media tarde, grit Jess muy fuerte: Elo, Elot, lama sabakhtam que significa: Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado?. Algunos de los presentes, al orlo, decan: Mira, est llamando a Elias. Uno ech a correr y, empapando una esponja en vinagre, la sujet a una caa y le dio de beber. Y decan **: Dejadlo, a ver si viene Elias a descolgarlo. Pero Jess, lanzando un fuerte grito, expir. Y el centurin, que estaba frente a l, al ver que haba expirado dando aquel grito 31 , dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. Ya haba cado la tarde es que era el da de preparativos, es decir, vspera del sbado, cuando Jos de Arimatea, distinguido consejero que aguardaba l tambin el reino de Dios, armndose de valor se present a Pilato y le pidi el cuerpo de Jess. Pilato se extra de que ya hubiera muerto, llam al centurin y le pregunt si haca mucho que haba muerto. Informado por el centurin, concedi el cadver a Jos. Este compr una sbana, y, descolgando a Jess, lo envolvi en la sbana, lo puso en un sepulcro excavado en la roca y rod una losa contra la puerta del sepulcro.
puede indicar, juntamente A. Barrabs. Vase el comentario. con OKTL (ver-

15,42-46

28. Omitiendo TOCIV, que sculo 5), que 15,2 pertenece a 29. Omitiendo les solt a 30. Marcos escribe \ycov. 31. Vase el comentario.

As deca A, el relato de la pasin de la comunidad romana, en cuanto podemos reconstruirlo. Tiene A sin gnero de dudas una unidad y un carcter peculiar. Adems de las caractersticas lingsticas ya citadas, destacan: el nfasis que pone en la culpa de la jerarqua, en lo vergonzoso de la traicin, en la divinidad de Jess, en la realidad de la muerte, en el entierro y en la resurreccin; el uso frecuente de 7Tcr.pa5oco^.i (I4 ; l0s.44; 15,1.15); y sus alusiones a los Doce (14,10,17.20.43). Como sugiere Jeremas, 54, el relato se construye sobre el esquema ilustrado en los anuncios de la pasin (8,31; 9,31; 10,33s) y el primitivo credo cristiano de 1 Cor 15,3-5, y tal vez circulase antes en una forma ms concisa; no obstante, cuando escribi Marcos, haba obtenido ya, al parecer, una fijeza relativa. A diferencia de A, el grupo B no tena continuidad, sino que se compona de narraciones y tradiciones sueltas. Es preciso preguntarse si, suponiendo la estructura facilitada por A, puede explicarse de forma verosmil la disposicin del material B en la narracin de la pasin. La conexin del relato de la uncin (14,3-9), en la forma con la que Marcos estuvo familiarizado, con la pasin determin la insercin de aqul. En particular, la afirmacin de que una mujer haba anticipado la uncin del cuerpo de Jess prepar el relato de un entierro en el que no se practicaron ni la uncin ni las ltimas diligencias, a excepcin de la sbana. Si no se haba introducido ya en A, la narracin de los preparativos de la Pascua (14,12-16) se introdujo para narrar con mayor detalle el relato de la Cena, y las deficiencias de 14,17-21 se compensaron introduciendo la narracin de la institucin de la eucarista (14,22-25), que parece ser un relato litrgico derivado de una primitiva fuente palestina. El relato de Getseman (14,32-42), que representa la mejor tradicin, se coloc de forma natural inmediatamente antes de la detencin; as se precisaba la referencia a la salida hacia el monte de los Olivos (14,26), porque Getseman estaba situado probablemente en la parte inferior de la ladera de la colina. Este relato, de patetismo incomparable, pone de manifiesto que la tradicin B no es secundaria en sentido histrico. Los pasajes aadidos al final, a saber, los vv. 47 (el incidente de la espada), 48-50 (la sentencia sobre la enseanza diaria en el templo) y 51s (el relato del joven desnudo), enriquecieron el relato de la detencin con tradiciones auxiliares. La negacin (14,54.66-72), vinculada en todos los relatos a la noche de la detencin, se ensambl en la narracin del juicio (14,53.55-64), a la que se aadi al final la burla de los criados del sumo sacerdote (14,65). La narracin del juicio ante Pilato (15,1-15) se ampli quiz con el versculo 2, que en cierto sentido es un duplicado de 3-5, y con la historia de Barrabs (6,14), y despus de la sentencia se aadi el relato de la burla de los soldados (15,16-20). Los suplementos aadidos a la narracin de la crucifixin se deben a varios motivos: el deseo de extender a la hora novena (15,25.33) el esquema temporal sugerido por la
50

786

F E C H A DE LA ULTIMA CENA

F E C H A DE LA ULTIMA CENA

787

referencia de 15,34, y la tendencia a incluir desarrollos legendarios y doctrinales de la tradicin primitiva (15,33.38). Por ltimo, las alusiones a las mujeres de 15,40s.47 se insertaron para preparar el relato del sepulcro vaco en 16,1-8. Suponemos que de esta forma se ampli el relato romano de la crucifixin mediante la tradicin petrina y los suplementos redaccionales necesarios. Si la reconstruccin fantstica fuese el nico camino disponible, la hiptesis sera altamente especulativa y precaria; pero el hecho de basarse en ejemplos visibles de adicin e intercalacin de carcter semtico, en una narracin continua y no semtica, sellada con intereses particulares teolgicos e histricos, sirve para concederle un carcter objetivo. Reconociendo la inseguridad relativa de algunos detalles, podemos afirmar que la narracin de la pasin en Marcos es la ltima etapa de un proceso que no difiere del de la construccin de una iglesia o catedral antigua. Esta deduccin no tiene slo importancia crtica y literaria. Implica que casi inmediatamente despus de los hechos el cristianismo primitivo comenz a narrar el relato de la cruz en beneficio del culto, de la enseanza, de la apologtica y de la instruccin, y que antes de Marcos el relato haba obtenido ya una forma escrita. El evangelista continu un proceso que ya haba comenzado, sirvindose de su tradicin especial. Este proceso constituye la mejor ilustracin de la inmensa importancia que el cristianismo primitivo concedi a la pasin. San Pablo no fue el primero en afirmar: Porque no he alardeado de saber entre vosotros nada ms que a Cristo, y a ste, crucificado (1 Cor 2,2).

XI FECHA DE LA ULTIMA CENA

Aunque 14,12-25 suscita esta cuestin, hemos diferido hasta aqu su estudio porque muchos de los problemas pertinentes nacen de la narracin de la pasin considerada en conjunto. Se discute todava si la Ultima Cena coincidi con la cena pascual, como demuestra la enorme lista de autores, de opiniones diversas, que ofrece J. Jeremas en su obra Die Abendmahlsworte ]esu (1949; La Ultima Cena. Palabras de Jess. Ed. Cristiandad, Madrid 1979). Los investigadores se han interesado mucho por demostrar, aunque no han llegado a un acuerdo importante, que tanto los sinpticos como Juan estn en lo cierto. D. Chwolson, Das letzte Passamahl Christi und der Tag seines Todes (21908) defiende que, como en el ao de la crucifixin el 15 de Nisn cay en sbado, Jess, coincidiendo con los fariseos, celebr la Pascua el 14, mientras que los saduceos la celebraron el da acostumbrado, es decir, el 15. Se objeta a esta hiptesis que en el caso indicado el sacrificio de los corderos

pascuales se difera de cuatro a seis horas, pero no veinticuatro, y que no es probable que los saduceos dejasen pasar un da antes de comer la cena pascual. Como alternativa, Billerbeck, II, 847-853, defiende que los fariseos y los saduceos no estaban de acuerdo en qu da comenzaba el mes de Nisn, y que los sinpticos concuerdan con los fariseos y Juan con los saduceos. Jeremas, 15, objeta que, aunque esta opinin es posible, es una explicacin puramente terica y que no hay pruebas de que los corderos pascuales se sacrificasen en dos das distintos. Son muy interesantes las tentativas de demostrar que la Ultima Cena fue el kiddsh del sbado (F. Spitta, G. H. Box, y otros) o el kiddsh de la Pascua (W. O. E. Oesterley, G. H. Macgregor, F. Gavin, T. H. W. Maxfield), pero P. C. Burkitt: JTS 17, 294, seala que el kiddsh precede inmediatamente a la celebracin real del da; por ejemplo, el kiddsh del sbado se celebra en lo que llamaramos la tarde del viernes, y no veinticuatro horas antes. Ms recientemente se ha sugerido que la Ultima Cena no fue la cena pascual, sino una reunin de amigos que celebraban un banquete religioso,. como las Haburot de los fariseos (H. Lietzmann, R. Otto, y otros); pero se objeta a esta opinin que estos banquetes se asociaban con las leyes del matrimonio, de la circuncisin, de los funerables y con otras prescripciones legales. Cf. R. T. Herford, The Pharisees, 31; S. Mendelsohn, JE, VI, 123s; C. W. Dugmore: JTS 47, 108s. G. Dalman, JJ, 86-184, y J. Jeremias, op. cit., 18-46, han realizado esfuerzos importantes para demostrar que la Cena fue la cena pascual. Jeremias basa su afirmacin en diez puntos: 1) el hecho de que la cena se celebrase en Jerusaln; 2) por la noche; 3) con los Doce; 4) recostados; 5) comiendo pan en el banquete; 6) bebiendo vino tinto; 7) recordando a los pobres; 8) y con accin de gracias; 9) a la cena sigui un paseo sin salir de los lmites de la ciudad, y 10) se pronunciaron palabras interpretativas sobre el pan y el vino. Estos hechos demuestran que la Cena tuvo los rasgos caractersticos de la cena pascual; pero dejan abierto el problema vital del da en que se celebr. La Cena pudo ser la cena pascual, aun cuando se creyese necesario celebrarla un da antes, especialmente si la habitacin del piso superior se haba preparado para celebrar la Pascua (14,12-16). Se han propuesto dos consideraciones para demostrar que la Cena se celebr antes: 1) la afimacin explcita de Jn 18,28b (cf. 19,31) de que los sacerdotes no entraron en el pretorio para no contaminarse y poder comer la pascua, y 2) se cree que algunos hechos de la narracin de la pasin segn los sinpticos no concuerdan con la fecha del 15 de Nisn. Puede destruirse la primera objecin con slo afirmar que el relato de Juan est determinado por ideas doctrinales. Pero aunque se diga que Jess es el cordero pascual al que no se ha quebrantado hueso alguno, no puede afirmarse, como hace Jeremias: JTS 50, 6s, que la comparacin con el cordero pascual es de gran importancia en el cuarto evangelio. Por ejemplo, Jn 1,29,

788

FECHA

DE LA U L T I M A

CENA

ESTUDIOS

RECIENTES

SOBRE

MARCOS

789

que habla de Jess como el Cordero que quita el pecado del mundo, no puede interpretarse como una simple referencia al cordero pascual. Por el contrario, la sentencia representa probablemente una sntesis de las ideas sacrificiales veterotestamentarias, entre las que se incluye la del Siervo de Yahv. Merece respeto la tradicin jonica sobre la fecha de la Cena. Jeremas rene diez de las supuestas inconsistencias de los evangelios sinpticos: 1) la ida a Getseman; 2) llevar armas; 3) la reunin del Sanedrn y la condena a muerte; 4) el desgarrn de las vestiduras del sumo sacerdote; 5) la participacin de los judos en el juicio romano; 6) la venida de Simn de Cirene cxTt' ccypo; 7) la ejecucin; 8) la compra de la sbana; 9) el descendimiento del cadver, el entierro y la colocacin de una piedra en la puerta del sepulcro; 10) la preparacin de los perfumes y ungentos. Nadie formul nunca todas estas objeciones, algunas de las cuales no convencen. Jeremas afirma con razn que el nmero 1 es errneo, que el 6 se basa en suposiciones arbitrarias, y que 5 y 7 se refieren a ordenanzas romanas; pero no sabemos si puede decirse algo ms. Los nmeros 2, 4, 9 y 10 estn a salvo por ser circunstancias excepcionales y exigencias de la vida incluidas en las decisiones rabnicas. Es desde luego discutible qu validez conservaban estas decisiones posteriores en tiempos de Cristo; la misma duda surge cuando se afirma que el testimonio rabnico soluciona el problema de los nmeros 3 y 8. No se dice que la sbana se obtuviese mediante una compra ficticia y, como exponamos en la pgina 689, no sabemos s el juicio ante los sacerdotes fue una sesin oficial en la que se lleg a un veredicto que equivala a una condena. Por ello, quiz no sean pertinentes las decisiones rabnicas posteriores sobre el juicio de un falso profeta en un da festivo, en presencia de todo el pueblo. Pero hay una objecin ms pertinente an. Defender tal o cual irregularidad apelando a las decisiones rabnicas posteriores quiz sea en cierto modo vlido, pero se corre un gran peligro cuando el argumento se repite ms de seis veces. Que el populacho y los discpulos llevasen armas el da de* Pascua, que ese da el Sanedrn celebrase una sesin a la que sigui la condena y en la que el sumo sacerdote se rasg las vestiduras, que el entierro encajase dentro de unas normas que, aunque permitan hacer los preparativos necesarios, prohiban mover los miembros del cadver (Shab., XXIII, 5; Danby, 120) para no referirnos a la tradicin incierta sobre los perfumes y ungentos (Me 16,1; Jn 19,39s) constituyen una coleccin tan grande de cosas sin explicacin que es ms sencillo creer que la Cena precedi a la Pascua. Jeremas, 34-37, responde a la objecin de Wellhausen que apToq se usa en 14,22; tambin puede prestarse atencin al hecho de que no se menciona el cordero ni las hierbas amargas, pero es difcil admitir que tiene razn al interpretar Mr} v t] opT] en 14,2 en el sentido de no en presencia de la multi.tud reunida para la fiesta; esta traduccin de opxr) es posible,

pero es dudoso que la apoyen Jn 2,23 y 7,11. Por tanto, aunque se puede decir que el problema no se ha resuelto de forma definitiva 32 , probablemente la mayora de los investigadores (britnicos) defienden con razn que la Ultima Cena y la crucifixin precedieron a la Pascua. XII ESTUDIOS RECIENTES SOBRE MARCOS

1. La ltima dcada no ha prestado al problema de los milagros la atencin que merece. Son una excepcin los que han criticado mi estudio de los milagros por una supuesta incongruencia con la tendencia conservadora de todo mi comentario. Casi no debo replicar que en esta materia adopt las opiniones expresadas porque me pareci que las exigan los datos suministrados por los mismos evangelios, como he resumido en las pginas 153-157. Adems, desde hace algunos aos me estoy dando cuenta de que no pocos escritores tienden a rechazar opiniones ms liberales sin enfrentarse con los argumentos en los que stas se basan. A mi juicio, no puede afirmarse que los milagros son signos de la actividad efectiva de Dios, porque tal afirmacin supone que tuvieron lugar, que es el punto en cuestin. Lo cierto es que en el problema de los milagros operan dos cristologas diferentes, una de tendencia docetista, y otra que admite los lmites inherentes a la encarnacin. 2. A raz de los escritos33 de Austen Farrer, se ha estudiado con bastante detenimiento el tema de la tipologa. Farrer estudia la estructura numrica de Marcos, y seala que el evangelista comienza con el smbolo Doce Apstoles para las doce tribus y lo convierte en estructura de un evangelio aadiendo dos doces equivalentes doce panes para los doce mil y doce curaciones de individuos (doce hijos de Israel). En realidad hay trece curaciones en el evangelio de Marcos, pero la hija de la mujer sirofenicia es gentil. Las doce distribuciones de pan muestran que a Israel no le falta una provisin divina. Un nuevo pan (8,11-21), incontaminado por la levadura de los fariseos y de Herodes, el propio cuerpo de Jesucristo, partido y distribuido a los Doce para su propio bien, les basta y proporciona los doce panes de la proposicin de Israel y de la humanidad (JTS 4,6). Para hacer una exposicin ms completa del estudio de Farrer debemos hacer referencia a sus obras. Como seala este autor, el simbolismo numrico se presta fcilmente a los desatinos rabnicos y a la extravagancia gnstica. Observemos que la tipologa de Farrer es una forma muy restringida de tipologa neotestamentaria. Esta
32. Cf. G. Dix, The Shape of Liturgy, 50 nota. 33. A Study in S. Mark (1951); St. Matthew and St. Mark (1954); Loaves and Thousands: JTS, nmero especial, 1-14; The Triple Victory (1965).

790

ESTUDIOS RECIENTES SOBRE MARCOS

ESTUDIOS RECIENTES SOBRE MARCOS

791

ltima se refiere en su mayor parte a personas, mientras que la tipologa de Farrer, a pesar de ocuparse de los Doce, es primordialmente cuestin de nmeros. 3. En los ltimos aos se ha prestado mucha atencin al problema de la parusa. En este problema las opiniones estn divididas. No cabe duda de que Marcos, influido por la Iglesia de su tiempo, esperaba un futuro retorno visible de Jess, pero se discute si Jess comparta esta expectacin. J. A. T. Robinson, Jess and His Corning (1957), y T. F. Glasson, The Second Advent (1945), defendieron que las sentencias de Me 8,38; 13,26 y 14,62 implican la creencia de Jess de que en un futuro prximo entrara en su gloria, pero no la idea de una segunda venida a la tierra. No hay sino una venida, escribi Robinson, que comenz en Navidad, se complet en la cruz y contina hasta que en ella se incluyan todas las cosas (op. cit., 185). Yo creo que el problema sigue abierto. Es cierto que las sentencias de Marcos implican entronizacin, pero no por ello se excluye una futura venida de un tipo u otro. Dando por supuesto que las parbolas implican situaciones en las que Jess se encontr en su ministerio terreno, puede eliminarse de ellas totalmente la idea de la parusa? Puede explicarse adecuadamente la creencia de la Iglesia de que Jess volvera, si l nunca habl de eso? No podemos decir cundo ni en qu forma se revelar a los suyos, pero la espera de su retorno no est necesariamente trasnochada. 4. Entre los estudios que tratan del evangelio de Marcos citaremos a I. Henderson, Myth in the New Testament (1952), y J. M. Robinson, The Problem of History in Mark (1957). Robinson defiende que la norma de la piedad de Marcos no es el temor, sino la fe, actitud que Jess exige y alaba. La fe, afirma Robinson, est unida estrechamente con la accin y comprensin escatolgicas, pero su objeto no es una sola persona o hecho ni su contenido una profesin de fe especfica. Los discpulos de Jess constituyen la comunidad escatolgica que nace de una comunidad de mesa en la eucarista y que remite tanto a la muerte de Jess como a la parusa. Entre los libros que tratan temas especiales de Marcos incluiremos los de M. Black, The Scrolls and Christian Origins (1961), y los ya citados de J. A. T. Robinson y T. F. Glasson. En su obra The Scrolls, Black defiende que a pesar de las muchas diferencias existentes, el movimiento cristian naci del lado no conformista del judaismo, cuyo centro principal era Qumrn, y que los hebreos de Hch 6,1 constituan el ala izquierda. Black sugiere que el banquete sagrado de Qumrn, que se compona slo de pan y vino, subyace, al parecer, a la cotidiana fraccin del pan de la comunidad cristiana primitiva (op. cit., 169). D. E. Nineham (ed.), Studies in the Gospels (1955), incluye importantes ensayos sobre problemas del evangelio de Marcos. C. H. Dodd, The Appearances of the Risen Christ, defiende que algunas de las narraciones de resurreccin se parecen a los apotegmas de las

representantes de la historia de las formas y que otras se asemejan a los cuentos (por ejemplo, el relato de Emas) descritos por Dibelius. Un segundo ensayo, The Order of Events in St. Mark's Gospel, de D. E. Nineham, examina con detalle el famoso artculo de Dodd, The Framework of the Gospel Narrative: Expository Times (op. cit., XLIII, 396-400) y discute sus hallazgos histricos. Un tercer ensayo, The Gen tile Mission in Mark and Mk XIII. 9-11, de G. D. Kilpatrick, examina el significado de eic. TtvTCC x a e9vr] y la puntuacin de Me 13,10. Kilpatrick nos recuerda que los intrpretes antiguos no defendan la misma opinin. Muchos unieron la expresin a la clusula tc, ^lapxpiov aTOq, otros pensaron que significaba entre todos los pueblos y otros a todas las gentes. Despus de examinar el uso de Kr)pa0iv en el NT y en los Padres Apostlicos, Kilpatrick seala que la construccin regular emplea el dativo (10 ejemplos). No hay ejemplos claros del verbo seguido de sic. y acusativo con el sentido de predicar a, pero s hay ejemplos en los que significa predicar en (Me 1,39, etc.). El orden de las palabras de Marcos apoya este uso. El hecho de que en Me 13 los verbos estn al principio apoya la interpretacin de Burkitt: As seris testimonio para judos y gentiles. Kilpatrick escribe: Si son vlidos los resultados de nuestro estudio, el universalismo est ausente del evangelio de Marcos. No se predica el Evangelio a los gentiles en este mundo ni hay inters por su suerte en el mundo futuro. El Evangelio ha de predicarse fuera de Palestina y tanto los gentiles como los judos deben interpretar las seales de los tiempos, pero Marcos no dice nada ms (op. cit., 157). Jeremas, The Gentile World in the Thought of Jess, en SNTS III, 18-28, defiende una opinin similar. Dos importantes artculos de Ivor Buse, de Bangor, St. John and the Marcan Passion Narrative y St. John and the Passion arratives of St. Matthew and St. Luke: NST 4, 215-219; 7, 65-76, apoyan la hiptesis de las dos fuentes, A y B, en la narracin de la pasin de de Me 14-16. Mr. Buse concluye que la explicacin ms probable del material comn a Marcos, Juan y Lucas es que todos ellos conocieron la misma narracin de la pasin. Buse escribe: El punto muerto del estudio del relato de la pasin en Lucas puede solucionarse al descubrir que parte del material llamado de Marcos en el evangelio de Lucas lleg a Marcos por una fuente de la pasin que Lucas conoca antes de manejar el evangelio segn Marcos. Vase adems F. Rehkopf, Die lukanische Sonderquelle (1959).

BIBLIOGRAFA SELECTA1

1. Comentarios al evangelio de san Marcos W. C. Alien, The Gospel according to Saint Mark (Londres 1915). B. W. Bacon, The Gospel of Mark (USA 1925). The Beginnings of Gospel Story (USA 1909, 31925). J. V. Bartlet, St. Mark (Edimburgo 1922). G. R. Beasley-Murray, A Commentary on Mark Thirteen (Londres 1957). A. W. F. Blunt, The Gospel according to Saint Mark (Oxford 1929). B. H. Branscomb, The Gospel of Mark (Londres 1937). A. B. Bruce, The Synoptic Gospels (Londres 1897). C. E. B. Cranfield, The Gospel according to Saint Mark (Cambridge 1963). E. P. Gould, The Gospel according to Saint Mark (Edimburgo 1896). F. C. Grant, The Gospel according to Saint Mark (The Interpretis Bible VII,. 627-917; Nueva York 1951). H. J. Holtzmann, Die Synoptiker (Tubinga 1901). J. Huby, Bvangile selon Saint Marc (431948). A. M. Hunter, The Gospel according to Saint Mark (Londres 1948). S. E. Johnson, The Gospel according to St. Mark (Londres 1960). E. Klostermann, Das Markusevangelium (Tubinga 41950). M.-J. Lagrange, Bvangile selon Saint Marc (Paris 51929). E. Lohmeyer, Das Evangelium des Markus (Gotinga 1937). A. Loisy, Les Evangiles synoptiques (Paris 1907). L'Evangile selon Marc (Paris 1912). A. Menzies, The Earliest Gospel (Londres 1901). C. L. Mitton, Tht Gospel according to St. Mark (Londres 1957). C. G. Montefiore, The Synoptic Gospels (Londres 21927). D. E. Nineham, Saint Mark (Londres 1963). A. Plummer, The Gospel according to St. Mark (Cambridge 1914). A. E. J. Rawlinson, The Gospel according to St. Mark (Londres 71949). J. Schmid, Das Evangelium nach Markus (Ratisbona 41958). J. Schniewind, Das Evangelium nach Markus (Gotinga 41947). H. L. Strack y P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, I-IV (Munich 1922-8). Citado Billerbeck. H. B. Swete, The Gospel according to St. Mark (Londres 1898, 31909, reimpreso en 1920). C. H. Turner, The Gospel according to St. Mark (reimpreso de C. Gore, H. L. Goudge y A. Guillaume (ed.), A New Commentary on Holy Scripture) (Londres 1928). 1. A lo largo del libro, muchas de estas obras se citan indicando nicamente el nombre del autor y la pgina.

794

BIBLIOGRAFA

BIBLIOGRAFA

795

B. Weiss, Die Evangelien des Markus und Lukas (H. A. W. Meyer (ed.), Kritisch-exegetischer Kommentar ber das Neue Testament; Gotinga 1901). J. Weiss, Das dlteste Evangelium (Gotinga 1903). Das Markusevangelium, en W. Bousset: Die Schriften des Neuen Testaments I (Gotinga 31917). Citado Die Schr. o die Schr}. J. Wellhausen, Das Evangelium Marci (Betlin 21909). R. McL. Wilson, en: Peake's Commentary on the Bible (Londres 1962). G. Wohlenberg, Das Evangelium des Markus (Leipzig 1910). H. G. Wood, Mark, en: Peake's Commentary on the Bible (Londres 1920). Otros comentarios W. C. Alien, The Gospel according to St. Matthew (Edimburgo 1907). J. H. Bernard, The Gospel according to St. John (Edimburgo 1928). J. M. Creed, The Gospel according to St. Luke (Londres 1930). B. S. Easton, The Gospel according to St. Luke (Edimburgo 1926). M.-J. Lagrange, Evangile selon Saint Luc (Paris 21921). Citado St. Luke. Evangile selon Saint Matthieu (Paris 1923). Citado St. Matt. Evangile selon Saint Jean (Paris 31927). Citado St. John. J. B. Lightfoot, Saint Paul's Epistle to the Galatians (Londres 1865, 91887). Saint Paul's Epistle to the Philippians (Londres 1868, 41878, reimpreso en 1900). Saint Paul's Epistles to the Colossians and to Philemon (Londres 1875, 91890). H. K. Luce, The Gospel according to St. Luke (Cambridge 1933). A. H. McNeile, The Gospel according to St. Matthew (Londres 1915). A. Plummer, The Gospel according to St. Luke (Edimburgo 41908). J. A. Robinson, St. Paul's Epistle to the Ephesians (Londres 21941). T. H. Robinson, The Gospel of Matthew (Edimburgo 1928). W. Sanday y A. C. Headlam, The Epistle to the Romans (Edimburgo 51902, reimpreso en 1914). E. G. Selwyn, The First Epistle of St. Peter (Londres 1946). B. T. D. Smith, The Gospel according to St. Matthew (Cambridge 1927). J. Wellhausen, Das Evangelium Matthaei (Berlin 1904). Das Evangelium Lucae (Berlin 1904). Das Evangelium Johannis (Berlin 1908).

.2. Obras de consulta W. Bauer, Griechisch-deutsches Wbrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments (Giessen 21928, 41950). F. Blass, Grammar of New Testament Greek. Trad. inglesa de H. St. John Thackeray (Londres 21905). E. de Witt Burton, Syntax of the Moods and Tenses of New Testament Greek (Edimburgo 31898). R. H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Od Testament in English (Oxford 1913). T. K. Cheyne y J. S. Black, Encyclopaedia Bblica I-IV (Londres 1899-1903). Citado EB. G. Dalman, The Words of Jess. Trad. inglesa de D. M. Kay (Edimburgo 1902). Citado WJ.

Jesus-Jeshua. Trad. inglesa de P. P. Levertoff (Londres 1929). Citado JJ. Sacred Sites and Ways. Trad. inglesa de P. P. Levertoff (Londres 1935). Citado SSW. H. Danby, The Mishnah. Trad. inglesa (Oxford 1933). A. Debrunner, Friedrich Blass' Grammatik des neutestamentlichen Griechisch (Gotinga 71943). A. Deissmann, Light from the Ancient East. Trad. inglesa de L. R. M. Strachan. (Londres 21927). Citado LAE. Bible Studies. Trad. inglesa de A. Grieve (Edimburgo 1901). Citado BS. A. Edersheim, The Life and Times of Jess the Messiah I-II (Londres 1883). F. Field, Notes on the Translation of the New Testament (Cambridge 1899). W. W. Goodwn, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb (Londres 1897). J. Hastings, A Dictionary of the Bible I-V (Edimburgo 1904). A Dictionary of Christ and the Gospels I-II (Edimburgo 1906). Citado DCG. E. Hatch y H. A. Redpath, A Concordance to the Septuagint I-II (Oxford 1897). F. J. A. Hort y B. F. Westcott, The New Testament in the Original Greek (Cambridge y Londres 1882). Citado Hort. W. F. Howard, Appendix on Semitisms in the New Testament, en Moulton: Grammar. A. Huck, A Synopsis of the First Three Gospels, edicin inglesa de la novena alemana por F. L. Cross (Tubinga 1936). H. A. A. Kennedy, Sources of the New Testament Greek (Edimburgo 1895). G. Kittel, Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament (Stuttgart 19331978). Citado KThW. S. C. E. Legg, Novum Testamentum Graece: Evangelium secundum Marcum (Oxford 1935). H. G. Liddell y R. Scott, A Greek-English Lexicn I-II, nueva edicin por Sir Henry Stuart Jones y R. McKenzie (Oxford 1925-40). H. G. Meecham, Light rom Ancient Letters (Londres 1923). The Letter of Aristeas (Manchester 1935). Citado LA. The Epistle to Diognetus (Manchester 1949). C. F. D. Moule, An Idiom Book of the New Testament Greek (Cambridge 1953). J. H. Moulton y W. F. Howard, A Grammar of New Testament Greek. Prolegmeno (Edimburgo 31908, vol. II 1929). Einleitung in die Sprache des Neuen Testaments, trad. aumentada de Proleg. (Heidelberg 1911). J. H. Moulton y G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament (Londres 1914-29). Citado VGT. W. F. Moulton y A. S. Geden, A Concordance to the Greek Testament (Edimburgo 21906). L. Radermacher, Neutestamentliche Grammatik (Tubinga 21925). A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament (Nueva York 31919). A. T. Robertson y W. H. Davis, A New Short Grammar of the Greek Testament (Londres 1931). W. Sanday, Sacred Sites of the Gospels (Oxford 1903). Citado SSG. E. Schrer, A History of the Jewish People in the Time of Jess Christ I-VI. Trad. inglesa de S. Taylor y P. Christie (Edimburgo 1901). D. S. Sharp, Epictetus and the New Testament (Londres 1914). G. A. Smith, The Histrica! Geography of the Holy Land (Londres 251932). Citado HG.

796

BIBLIOGRAFA

BIBLIOGRAFA

797

A. Souter, The Text and the Canon of the New Testament (Oxford 21947). H. St. J. Thackeray, A Grammar of the Od Testament in Greek I (Cambridge 1909). C. Tischendorf, Novum Testamentum Graece (81869). C. H. Turner, Artculos sobre el uso de Marcos en Journal of Theological Studies 25-29 (1924-8). G. B. Winer, A Treatise on the Grammar of the New Testament Greek. Trad. del alemn por W. F. Moulton (Edimburgo 31882).

3.

Otras obras

I. Abrahams, Studies in Pharisaism and the Gospels (Cambridge, primera serie 1917, segunda 1924). M. Albertz, Die synoptischen Streitgesprche (Berln 1921). B. W. Bacon, Is Mark a Romn Gospel? (Cambridge 1919). Studies in Matthew (Nueva York 1930). Citado SM. C. K. Barrett, The Holy Spirit and the Gospel Tradition (Londres 1947). The New Testament Background (Londres 1956). Citado NTB. G. Bertram, Die Leidensgeschichte Jesu und der Christuskult (Gotinga 1922). M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford 1946). The Scrolls and Christian Origins (Londres 1961). The Arrest and Trial of Jess and the Date of the Last Supper: NTE (Manchester 1959). W. Bousset, Kyrios Christos (Gotinga 31926). J. W. Bowman, The Intention of Jess (Londres 1945). R. Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition (Gotinga 21931). Jess and the Word. Trad. inglesa de L. P. Smith y E. Huntress (Londres 1935). F. C. Burkitt, The Gospel History and its Transmission (Edimburgo 31911). Citado GHT. Christian Beginnings (Londres 1924). Citado CB. C. F. Burney, The Aramaic Origin of the Fourth Gospel (Oxfod 1922). Otado AO. The Poetry of our Lord (Oxford 1925). Citado PL. W. Bussmann, Synoptische Studien (Halle 1925-31), tres partes. B. C. Butler, The Originalijy of St. Matthew (Cambridge 1951). H. J. Cadbury, The Style and Literary Method of Luke (Cambridge, USA I 1919, II 1920). Tambin sus artculos en: The Beginnings of Christianity. A. T. Cadoux, The Varables of Jess (Londres 1930). The Sources of the Second Gospel (Londres 1935). The Theology of Jess (Londres 1940). Citado TJ. C. J. Cadoux, The Historie Mission of Jess (Londres 1941). P. Carrington, The Primitive Christian Calendar (Cambridge 1952). A. C. Clark, The Primitive Text of the Gospels and Acts (Oxford 1914). E. C. Colwell, The Greek of the Fourth Gospel (Chicago 1931). J. M. C. Crum, St Mark's Gospel. Two Stages of its Making (Cambridge 1936). O. Cullmann, Christ and Time (Londres 1951). The Christology of the New Testament (1959). W. D. Davies, Christian Origins and Judaism (Londres 1962). M. Dibelius, Prom Tradition to Gospel. Trad. inglesa de Die Pormgeschichte des Evangeliums, segunda edicin, por B. L. Woolf (Londres 1934).

C. H. Dodd, The Parables of the Kingdom (Londres 1935; trad. espaola: Las parbolas del Reino, Ed. Cristiandad, Madrid 1974). Citado PK. The Bible and the Greeks (Londres 1935). Citado BG. The Apostolic Preaching and its Developments (Londres 1936; trad. espaola: La predicacin apostlica y sus desarrollos, Madrid 1974). History and the Gospel (Londres 1938). According to the Scriptures (Londres 1953). The Appearances of the Risen Christ, en SG (Oxford 1955). B. S. Easton, The Gospel before the Gospels (Londres 1928). Christ in the Gospels (Nueva York y Londres 1930). A. Farrer, A Study in St. Mark (Londres 1951). E. Fascher, Die formgeschichtliche Methode (Giesen 1924). P. Fiebig, Der Erzahlungsstil der Evangelien (Leipzig 1925). W. F. Flemington, The New Testament Doctrine of Baptism (Londres 1948). R. N. Flew, The Idea of Perfection (Oxford 1934). Jess and His Church (Londres 1938, 21943). Citado JHC. T. F. Glasson, The Second Advent (Londres 1945). G. Gloege, Reich Gottes und Kirche (Gtersloh 1929). M. Goguel, The Life of Jess. Trad. inglesa de O. Wyon (Londres 1933). Citado LJ. Jean-Baptiste (Pars 1928). F. C. Grant, The Growth of the Gospels (Nueva York 1933). Form Criticism (Chicago 1934). The Earliest Gospel (Nueva York 1943). A. Harnack, The Date of the Acts and of the Synoptic Gospels (Londres 1911). J. C. Hawkins, Horae Synopticae (Oxford 21909). Vase tambin Studies in the Synoptic Problem (W. Sanday, ed.). A. J. B. Higgins, The Lord's Supper in the New Testament (Londres 1952). E. Hoskyns y N. Davey, The Riddle of the New Testament (Londres 1931, 31947). W. F. Howard, The Fourth Gospel in Recent Criticism and Interpretation (Londres 1931, 31947). Christianity according to St. John (Londres 1943). The Romance of the New Testament Scholarship (Londres 1949). M. R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford 1924). A. Jaubert, La Date de la dernire Cene: Calendrier biblique et liturgie chrtienne (Pars 1957). Jsus et le calendrier de Qumrn: NTS 7 (1960-1). J. Jeremas, Die Abendmahlsworte Jess (Gotinga 1935, 31960; trad. espaola: La Ultima Cena. Palabras de Jess, Ed. Cristiandad, Madrid 1980). Jess ais Weltvollender (Gtersloh 1930). Die Gleichnisse Jesu (Gotinga 1952. Trad. espaola: Las parbolas de Jess, EsteUa 1971). Jerusaln en tiempo de Jess (Ed. Cristiandad, Madrid 21980). A. Jlicher, Die Gleichnisreden Jesu (Tubinga 1899, 21910). F. G. Kenyon, Recent Developments in the Textual Criticism of the Greek Bible (Londres 1933). The Chester Beatty Biblical Papyri (Londres 1933-36). The Text of the Greek Bible (Londres 1937). G. D. Kilpatrick, The Origins of the Gospel according to St. Matthew (Oxford 1946). J. Klausner, Jess of Nazareth (Londres 1929). J. Knox, Christ the Lord (Chicago 1945).

798

BIBLIOGRAFA

BIBLIOGRAFA

799"

W. L. Knox, Some Hellcnistic Elements in Primitive Christianity (Londres 1944). K. Lake y F. J. Foakes Jackson, The Beginnings of Christianty I-V (Londres, 1920-33). Citado BC. R H. Lightfoot, History and Interpretaron in the Gospels (Londres 1935). Locality and Doctrine in the Gospels (Londres 1938). The Gospel Message of St. Mark (Oxford 1950). J. Mackinnon, The Historie Jess (Londres 1931). T. W. Manson, The Teaching of Jess (Cambridge 1931). Citado TJ. The Sayings of Jess (Libro II de The Mission and Message of Jess, publicado aparte) (Londres 1949). Citado SJ. W. Manson, Jess the Messiah (Londres 1943). H. G. Marsh, The Origin and Significance of the New Testament Baptism (Manchester 1941). W. Marxsen, Der Evangelist Markus (Gotinga 21959). A. Meyer, Die Entstehung des Markusevangeliums (Festgabe f. A. Jlicher) (Tubinga 1927). Ed. Meyer, Ursprung und Anftinge des Christentums I-III (Stuttgart y Berln 1921-3). E. R. Micklem, Miracles and the New Psychology (Oxford 1922). D. E. Nineham, The Order of Events in St. Mark's Gospel - an Examination of Dr. Dodd's Hypothesis, en D. E. Nineham (ed.), SG (Oxford 1955). T. Moffatt, Introduction to the Literature of the New Testament (Edimburgo 3 1918). G. F. Moore, Judaism I-III (Cambridge USA 1927-30). W. O. E. Oesterley, The Jewish Background of the Christian Liturgy (Oxford 1925). The Gospel Parables in the Light of their Jewish Background (Londres 1936). Citado GP. R. Otto, Reich Gottes und Menschensohn (Munich 1934). Trad. inglesa The Kingdom of God and the Son of Man, por F. V. Filson v B. L. Woolf (Londres 1938). Citado KGSM. A. Pallis, Notes on St. Mark and St. Matthew (Londres 1932). C. S. Patton, Sources of the Synoptic Gospels (Nueva York 1915). A. M. Ramsey, The Resurrection of Christ (Londres 21946). The Glory of God and the Transfiguration of Christ (Londres 1949). A. Richardson, The Miracle Stories of the Gospels (Londres 1941). Christian Apologetits (Londres 1948). J. A. T. Robinson, Jess and His Corning (Londres 1957). J. M. Robinson, The Problem of History in Mark (Londres 1957). s W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem (Oxford 1911). The Life of Christ in Recent Research (Londres 1908). K. L. Schmidt, Der Rahmen der Geschichte Jesu (Berln 1919). J. N. Schofield, The Historical Background of the Bible (Londres 1938). The Religious Background of the Bible (Londres 1944). A. Schweitzer, The Ouest of the Historical Jess. Trad. inglesa de Von Reimarus zu Wrede, por W. Montgomery (Londres 21911). Posterior edicin alemana Die Geschichte der Leben - Jesu-Forschung (1913). The Mystery of the Kingdom of God. Trad. inglesa de Das Messianitatsund Leidensgeheimnis. Eine Skizze des Lebens Jesu (1901), por W. Lowrie (Londres 1925).

H. B. Sharman, Son of Man and Kingdom of God (Nueva York y Londres 1943).. B. T. D. Smith, The Parables of the Synoptic Gospels (Cambridge 1937). V. H. Stanton, The Gospels as Historical Documents I-III (Cambridge 1903-20).. B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins (Londres 1924). J. Sundwall, Die Zusammensetzung des Markusevangeliums (Abo 1934). V. Taylor, Behind the Third Gospel (Oxford 1926). The Gospels: A Short Introduction (Londres 71952). Jess and His Sacrifice (Londres 1937, 1948). The Person of Christ in New Testament Teaching (Londres 21963). C. C. Torrey, The Four Gospels: A New Translation (Londres, sin ao). Citado FG. Our Translated Gospels (Londres, sin ao). Citado TG. J. Weiss, The History of Primitive Christianity I-II. Trad. inglesa de Das: Urchristentum (1917), por F. C. Grant, A. H. Forster, P. S. Kramer, S. E. Johnson (Londres 1937). J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien (Berlin 21911). E. Wendling, Ur-Marcus (Tubinga 1905). Die Entstehung des Marcus-Evangeliums (Tubinga 1908). M. Werner, Der Einfluss paulinischer Theologie im Markusevangelium (Giessen 1923). N. P. Williams, Studies in the Synoptic Problem (W. Sanday, ed.). C. S. C. Williams, Alterations to the Text of the Synoptic Gospels and Acts(Oxford 1951). W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien (Gotinga 1901, 21913). Th. Zahn, Introduction to the New Testament I-III. Trad. inglesa de la tercera edicin alemana por M. W. Jacobus y otros (Edimburgo 1909). W. Zimmerli y J. Jeremas, The Servant of God, S.C.M. (1957).

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO Un asterisco indica que el trmino no aparece en ningn otro lugar del Nuevo Testamento

ffl 16,36 'Apiccep 2,26 'Appap. 12, 26 (LXX) ryaGoTcoiEv 3,4. dryaec; 10,17.18 bis cxyorvaKTev 10,14.41; 14,4 yonr&v 10,21; 12,30-31 bis (LXX). 33 bis yoornTcx; 1,11; 9,7; 12,6 yyapEEiv 15,21 cyyEXoc, 1,2(LXX).13; 8,38; 12,25; 13,27.32 ryEiv 1,38; 13,11; 14,42 yXr| 5,11.13 ayioq 1,8.24; 3,29; 6,20; 8,38; 12,36; 13,11 yvacpo<; 2,21 ccyvoEv 9,32 ccyop 6,56; 7,4; 12,38 yop^Eiv 6,36.37; 11,15; 15,46; 16,1 *dcyp6eiv 12,13 rypioc; 1,6 ypq 5,14; 6,36.56; 10,29.30; 11,8; 13,16; 15,21; 16,2 ypuTtVEv 13,33 beXqr] 3,35; 6,3; 10,29.30 SEXtpc, 1,16.19; 3,17.31.32.33.34.35; 5,37; 6,3.17.18; 10,29.30; 12,19 ter. 20; 13,12 bis 5r||!ov!v 14,33 cc8vccTO<; 10,27 a c ^ o c ; 14,1.12 eETEv 6,26; 7,9 altia 5,25.29; 14,24 atpEiv 2,3.9.11.12.21; 4,15.25; 6,8.29. 43; 8,8.19.20.34; 11,23; 13,15.16; 15,21.24; 16,18
51

OCTSV 6,22.23.24.25; 10,35.38; 11,24; 15,8.43 aixa 15,26 aicv 3,29; 4,19; 10,30; 11,14 avioq 3,29; 10,17.30 KGapToc; 1,23.26.27; 3,11.30; 5,2. 8.13; 6,7; 7,25; 9,25 cKocvBa 4,7 bisAS Kv9ivoc, 15,17 tKapTcoc; 4,19 KOi 1,28; 7,35; 13,7 KoXouestv 1,18; 2,14te.l5; 5,24; 6,1; 8,34 bis; 9,38 bis; 10,21.28.32. 52; 11,9; 14,13.54; 15,41; 16,17 CCKOEIV 2,1.17; 3,8.21; 4,3.9.12.15.16. 18.20.23.24.33; 5,27; 6,2.11.14.16. 20te.29.55; 7,,14.16 bis.25.37; 8,18; 9,7; 10,41.47; 11,14.18; 12, 28.29 (LXX).37; 13,7; 14,11.58.64; 15,35; 16,11 ctKpc, 1,6 Kpov 13,27 bis ccKupov 7,13 Xpacrtpoc;, f\ 14,3 bis XaX^Eiv 5,38 *ccXaXoc; 7,37; 9,17.25 aXacc; 9,50 ter
XEEK; 1,16.17

XEcpELV 6,13; 16,1 XeKTOpopcva 13,35 XKTup 14,30.68.72 bis 'A\E,avbpoc, 15,21 X)eLct 5,33; 12,14.32 XtiSiq 12,14 XrieSc, 14,70; 15,39 X^EaSaL 9,49 XX 1,44.45; 2,17 bis.22; 3,26.27.29;

802

TRMINOS

GRIEGOS

EMPLEADOS

EN

EL

EVANGELIO

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO iTOKTewvm 12,5(2.")


COTOKUXEIV 16,3

803

4,17.22; 5,19.26.39; 6,9.52; 7,5.15. 19.25; 8,33; 9,13.22.37; 10,8.27.40. 43.45; 11,23.32; 12,14.25.27; 12,7. l l t e . 2 0 . 2 4 ; 14,28.29.36.49; 16,7 *Xk(X)(pu 1,38 dcXXr|Xov 4,41; 8,16; 9,34.50; 15,31 cXXoc; 4,5.7.8.18.36; 6,15; 7,4; 8,28; 10,11.12; 11,8; 12,4.5.9.31.32; 14,58; 15,31.41 cXuaic; 5,3.4 bis 'AXcpaioc; 2,14; 3,18 npxritioc 3,28.29 ^ a p t a 1,4.5; 2,5.7.9.10 [iapxcoXc; 2,15.16 bis.17; 8,38; 14,41 \a)V 3,28; 8,12; 9,1.41; 10,15,29; 11,23; 12,43; 13,30; 14,9.18.25.30 d^tieXoc; 14,25 ^irsXwv 12,1.2.8.9 bis *\xq>ifiXkeiv 1,16 *cn()o6ov 11,4 cv 3,29.35; 5,28; 6,10.11.56 bis; 8,35; 9,1.37 t.41.42; 10,11.15.43.44; 11,23; 12,36 (LXX); 13,20; 14,44; 16,18 v (laov) 7,31 v a p a v s i v 1,10; 3,13; 4,7.8.32; 6,51; 10,32.33; 15,8 vapXireiv 6,41; 7,34; 8,24; 10,51. 52; 16,4 v y a i o v 16,15 dcvayivaKEiv 2,25; 12,10.26; 13,14 vcxyKgeiv 6,45
VOCEHOCT^EIV 14,71

dcvccKEiaeoa 6,26; 14,18; 16,14 dcvaKAvEiv 6,39 vocKpa^eiv 1,23; 6,-!9 *vaKi>Xiv 16,4 vaXa(i|3vEo9ai 16,19 *vaXoq 9,50 * dva(i.L[ivrioKei.v 9,21; 14,72 vamraEiv 6,31; 14,41 *vcrrcr]5Sv 10,50 vaTtTrreiv 6,40; 8,6 vocoEEiv 15,11 vaxaaLc; 12,18.23 *vaaTv^eiv 8,12 dtvaarf)vai 1,35; 2,14; 3,26; 5,42; 7,24; 8,31; 9,9.10.27.31; 10,1.34; 12,23.25; 14,57.60; 16,9 vaxXXEiv 4,6; 16,2 dcvoc()>pEiv 9,2 vocxpv 3,7 Av8poc<; 1,16.29; 3,18; 13,3

CVEUOC; 4,37.39 bis.41; 6,48.51; 13,27 v x c 9 a i 9,19 dcWjp 6,20.44; 10,2.12 vepcTOx; 1,17.23; 2,10.27 t.28; 3,1.3.5.28; 4,26; 5,2.8; 7,7.8.11.15 bis. 18.20.21.23; 8,24.27.31.33.36.37.38; 9,9.12.31 bis; 10,7.9.27.33.45; 11,2. 30.32; 12,1.14; 13,26,34; 14,13.21 ?<//\41.62.71; 15,39 aviTtTcx; 7,2 dcvoLYa9at 7,35 dcvxXXay[j.a 8,37 vx 10,45 CVQ9EV 15,38 irayyXXEiv 5,14.19; 6,30; 16,10.13 iryEiv 14,44.53; 15,16 raapEoQai 2,20 ' " dciiceXc; 13,28 '' iravxSv 14,13 c3ntapvEa6ai 8,34; 14,30.31.72 ocreas 1,27; 8,25; 11,32; 16,15 ttxt] 4,19 7ipxEo9ai 1,20.35.42; 3,13; 5,17. 20.24; 6,28.32.36.37.46; 7,24.30; 8,13; 9,43; 10,22; 11,4; 12,12; 14,10.12. 39; 16,13 dcTtXEiv 7,6; 14,41 itiaTEv 16,11.16 a m a r a 6,6; 9,24; 16,14 mcrrcx; 9,19 err 1,9.42; 2,20.21; 5 J bis.8bis .22; 4,25; 5,6.17.20.34.35; 6,33.43; 7,1.4. 6.17.28.33; 8,3.11.15; 10,6.12.46; 11, 12.13; 12,2.34.38; 13,19.27.28; 14,35. 36.54; 15,21.30.32.38.40.43.45; 16,8 iropAAEtv 10,50 ntaSruiEv 12,1 *<xn8r|noc; 13,34 TTo6i6vai 12,7 TTO&OKHi^Ei.v 8,31; 12,10 iToevriaKsiv 5,35.39; 9,26; 12,19.20. 21.22; 15,44 dntoKaGiarvEiv 3,5; 8,25; 9,12 rroxEcpa^Eiv 6,16.28 dcrroKTtTEiv 9,43.45 iroxpVEo6ai 3,33; 6,37; 7,28; 8,4. 29; 9,5.6.17.19; 10,3.24.51; 11,14.22. 29.30.33; 12,28.29.34.35; 14,40.48.60. 61; 15,2.4.5.9.12 OTTKpuc[>o<; 4,22 TtOKTEvsiv 3,4; 6,19; 8,31; 9,31 te; 10,34; 12,5(1.").7.8; 14,1

cciroXauPvEiv 7,33 dmoXXva 1,24; 2,22; 3,6; 4,38; 8,35 bis; 9,22.41; 11,18; 12,9 rroXEiv 6,36.45; 8,3.9; 10,2.4.11.12; 15,6.9.11.15 crrcoTTA,ovSv 13,22 nopEv 6,20 i t o o x o i o v 10,4 (LXX) *Ttoaxy^iv 2,4 dmooxXXEiv 1,2; 3,14.31; 4,29; 5,10; 6,7.17.27; 8,26; 9,37; 11,1.3; 12,2. 3.4.5.6.13; 13,27; 14,13 <rrcooTptv 10,19 .. . aTroxoXcx; 6,30 - <rrcoxcraa9aL 6,46 v r Ttocppiv 15,1 a i r r e o 9 a i 1,41; 3,10; 5,27.28.30.31; 6,56 bis; 7,33; 8,22; 10,13 " ' cntcAELOc 14,4 a p a 4,41; 11,13 p y p i o v 14,11 ' A p i ^ a S a a 15,43 p a x E i v 6,22 piatEpc; 10,37 p v i o 9 a i 14,68.70 a p p o o r o c ; 6,5.13; 16,18 a p a r i v 10,6 (LXX) apxoc; 2,26; 3,20; 6,8.37.38.41.44.52; 7,2.5.27; 8,4.5.6.14 bis. 16.17.19; 16,22 pTetv 9,50 apXEtv 10,42 pXEoeat 1,45; 2,23; 4,1; 5,17.20; 6,2.7.39.55; 8,11.31.32; 10,28.32.41. 47; : 11,15; 12,1; 13,5; 14,19.33.65. 69.71; 15,8.18 p x 1,1; 10,6; 13,9.19 pxiepEc; 2,26; 8,31; 10,33; 11,18. 27; 14,1.10.43.47.53.54.55.60.61.63.66; 15,1.3.10.11.31 p x i a u v y c o y o q 5,22.35.36.38 p x v 3,22

avExoc; 7,18 -. i acpaXax; 14,44 drti[j.^i.v 12,4 crrinoc; 6,4 ' ' ' : ' aXr) 14,54.66; 15,16 ' '. a f ; v a 9 a i 4,8 ' .'' aTnaxoq 4,28 atc; passim; nom. 1,8; 2,25; 3,13; 4,27.38; 5,40; 6,17.45.47; 8 2 9 ; 10,12; 12,36.37; 14,15.44; 15,43 cpaLpELV 14,47 cpE&pv 7,19 dcpsaii; 1,4; 3,29 cpEiv 1,34; 11,16 cpiva 1,18.20.31; 2,5.7.9.10 bis; 3,28; 4,12 (LXX).36; 5,19.37; 7,8.12. 27; 8,13; 10,14.28.29; 11,6.25 bis; 12,12.19.20.22; 13,2.34; 14,6.50; 15,36.37. *cpp;LV 9,18.20 dcppoovri 7,22 x i-pcmo ri-ucx; 14,58 |39oc; 4,5 pXXEiv 2,22; 4,26; 7,27.30.33; 9,22. 42.45.47; 11,23; 12,41 bis.42.43 bis. 44 bis; 15,24 pairx^Eiv 1,4.5.8 bis.9; 6,14.24; 10, 38 bis. 39 bis; 16,16 p t m o ^ a 1,4; 10,38.39; 11,30 .';>. paima^ic; 7,4 PaimoTic; 6,25; 8,28 B a p a p p S q 17,7.11.15 :\- ' Bap9oXo(aaoc; 3,18 *BapxLnatoc; 10,46 paaav^Eiv 5,7; 6,48 |3aai\Ea 1,15; 3,24 bis; 4,11.26.30; 6,23; 9,1.47; 10,14.15.23.24.25; 11,10; 12,34; 13,8; 14,25; 15,43 paaiXEc; 6,14.22.25.26.27; 13,9; 15,2. 9.12.18.26.32 (iaox^Eiv 14,13 pxoc; () 12,26 |S5Xuy[ia 13,14 (LXX, Th.) PepaioGv 16,20
BEEX;EP,O6X 3,22

pa\xa 16,1
CCCTPEOXOC; 9,43

oXyEa 7,22 a9EViv 6,56 a9vr|c; 14,38 aKc; 2,22 quater a t r ^ E o e a i 9,15; 15,18 cmaatic; 12,38 a r r i p 13,25

Br)9ava 11,1.11.12; 14,3 B r ] 9 a i 8 [ v ] 6,45; 8,22 Br|9cf>o:yi 11,1 Pi|3Xov 10,4 (LXX) |3|3Xoc; 12,26 Poq 12,44

,;

804

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL

EVANGELIO TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO 80$


'
;

j3X7rr<.v 16,18 pXaarvEiv 6,27 pXocaqyrinEiv 2,7; 3,28.29; 15,29 p X a o q ^ a : 3,28; 7,22; 14,64 pXireiv 4,12 bis (LXX),24; 5,31; 8,15. 18.23.24; 12,14.38; 13,2.5.9.23.33 |3oav 1,3; 15,34 *BoavTipYc; 3,17 |3or)9ev 9,22.24 POKEIV 5,11.14 (3oXa9oa 15,15 pouXeuxr|(; 15,43 |Jpovtr 3,17 |3pS[ia 7,19 ya^cxpuXKiov 12,41 te.43 rocXiXoccc 1,9.14.16.28.39; 3,7; 6,21; 7,31; 9,30; 14,28; 15,41; 16,7 rccXiXooc; 14,70 yaAivri 4,39 ycqiev 6,17; 10,11.12; 12,25 y o c ^ e a G a i 1 2 , 25 y p 1,16.22.38; 2,15; 3,10.21; 4,22.25; 5,8.28.42; 6,14.17.18.20.31.48.50.52; 7,3.10.21.27; 8,35.36.37.38; 9 , 6 t e . 3 1 . 34.39.40.41.49; 10,14.22.27.45; 11,13. 1 8 t e . 3 2 ; 12,12.14.23.25.44; 13,8.11. 19.22.33.35; 16,2.5.7.40.56.70; 15,10. 14; 16,4.8 bis "yoccm'ip 13,17 y e w a 9,43.45.47 'r0ar]nocv 14,32 'yEH^Eiv 4,37; 15,36 7 E v e 8,12 te.38; 9,19; 13,30 y E v a i a 6,21 y v r i n a 14,25 y E w a a O o a 14,21 r"EVOT]aapT 6,53 * yvoc; 7,26; 9,29 rpccar|vc; 5,1 yEEoOai 9,1 yEcopycx; 12,1.2 bis.7.9 y 2,10; 4,1.5 te.8.20.26.28.31 bis; 6,47. 53; 8,6; 9,3.20; 13,27.31; 14,35; 15,33 yva6oa 1,4.9.11.17.32; 2,15.21.23.27; 4,4.10.11.17.19.22.32.35.37.39; 5,14.16. 33; 6,2te.l4.21.26.35.47; 9,3.6.7.21. 26.33.50; 10,43; 11,19.23; 12,10 (LXX).ll (LXX); 13,7.18.19 te.28.29. 30; 14,4.17; 15,33.42; 16,10 yivcoKELv 4,13; 5,29.43; 6,38; 7,24;

8,17; 9,30; 12,12; 13,28.29; 15, 10.45 yXaooc 7,33.35; 16,17 *yva$Ec; 9,3 './.. r"oXyo0[v] 15,22 yovEc; 13,12 yvu 15,19 yovuTTET&iv 1,40; 10,17 ypccnHOTEt; 1,22; 2,6.16; 3,22; 7,1.5; 8,31; 9,11.14; 10,33; 11,18.27; 12,28.32.35.38; 14,1.43.53; 15,1.31 ypupEiv 1,2; 7,6; 9,12.13; 10,4.5; 11,17; 12,19; 14,21.27 ypa<pT 12,10.24; 14,49 yprjyopEv 13,34.35.37; 14,34.37.38 .... yu^vc; 14,52 yuvr| 5,25.33; 6,17.18; 7,25.26; 10,2. 11.12; 12,19 bis (LXX).20.22.23 bis; 14,3; 15,40 ycova 12,10 5aL(iov;Eaeai 1,32; 5,15.16.18 5canviov l , 3 4 t e . 3 9 ; 3,15.22 bis; 6,13; 7,26.29.30; 9,38; 16,9.17
SCXTOXOC; 7,33 .-.-.' .

5xa9aL 6,11; 9,37 quater; 10,15 5T]vpiov 6,37; 12,15; 14,5 5 i c. gen. 2,1.33; 5,5; 6,2; 7,31; 9,30; 10,25; 11,16; 14,21.58; 16,20; c. ac. 2,4.18.27 bis; 3,9; 4,5.6.17; 5,4; 6,6.14.17.26; 7,5.29; 11,24.31; 12,24; 13,13.20; 15,10 &ioc|3XTti.v 8,25 &iccyvEa9oa 16,1 &ia9r|KTi 14,24
5LKOVEIV 1,13.31; 10,45 bis;
&LCCKOVO<; 9,35; 10,43

5OKEIV 6,49;

10,42

15,41

*AaAin<xvou9 8,10 &atx^ELV 5,4 ,.:-.8 c m a v a v 5,26 Aao8 2,25; 10,47.48; 11,10; 12,35. 36.37 S 1,14.32; 2,10.20.21.22; 3,4.29; 7,7.36; 9,25.50; 10,31; 11,8.17; 12, 26; 13,7.14.18; 14,1.4.9.38.52.55.62; 15,6.7.14 te.15.36.39.40.44; 16,9.13. 14.17.20 5E 8,31; 9,11; 13,7.10.14; 14,31
&EIKVVOCL 1,44; 8EIXCX; 4,40 14,15

&Eiv trans. 3,27; 5,3.4; 6,17; 11,2.4; 15,1.7


SEITTVOV 6,21; 12,39

& K C 10,41 O AsKiroXic; 5,20 (f) A); 8,31 &v&pov 8,24 , 5E^Lq 10,37.40; 12,36; 14,62; 15,27; 16,5.19 5pELV 12,3.5; 13,9 8pncTLvoq 1,6 5anio<; 15,6 5Ea(iq 7,35 &EGpo, 8EGTE 1,17; 6,31; 10,21; 12,7
5ETEPO<; 12,21.31; 16,72

&iccKaioi 6,37 5iaKpvEa0oci 11,23 &taXya9ai 9,34 5 i a X o y a 9 a i 2,6.8 te; 8,16.17; 9,33; 11,31 5iaA,oyian<; 7,21 8ianEpCa9ai 15,24 (LXX) S i v o i a 12,30 (LXX) 5iocvoya6ai 7,34 Siaropcv 5,21; 6,53 8uxrcopa0ai 2,23 8iapf|aaiv 14,63 8 i a p i t ^ i v 3,27 bis 8iaoKOpirCiv 14,27 (LXX) SicccmaOm 5,4 8iacaXAa9ai 5,43; 7,36 bis; 8,15; 9,9 8iacrrp(pEiv 9,19 &ia<ppiv 11,16 8ia(pT](i^Eiv 1,45 BiSaaicaXoc 7,7 (LXX) 8i&aKaXoc; 4,38; 5,35; 9,17.38; 10, 17.20.35; 12,14.19.32; 13,1; 14,14 8i8oKiv 1,21.22; 2,13; 4,1.2; 6,2.6. 30.34; 7,7 (LXX); 8,31; 9,31; 10,1; 11,17; 12,14.35; 14,49 &L5CCXI 1,22.27; 4,2; 11,18; 12,38 8i&vou 2,26; 3,6; 4,7.8.11.25; 5,43; 6,2.7.22.23.25.28 te.37 bisAX; 8,6.12. 37; 10,21.37.40.45; 11,28; 12,9. 14 ter; 13,11.22.24.34; 14,5.11.22. 23.44; 15,23 &iypa9ai 4,39 8ipXo9aL 4,35; 10,25 &iriyla9oa 5,16; 9,9 &Koaoc; 2,17; 6,20 8KWOV 1,18.19 Sc; 14,30.72
*8LOXXIOL 5,13

8Xo<; 7,22; 14,1 8 a 8,38; 10,37; 13,26 8o,^LV 2,12 SoCXoq 10,44; 12,2.4; 13,34; 14,47 8pixavov 4,29 (LXX) Sva^ic; 5,30; 6,2.5.14; 9,1.39; 12,24; 13,25.26; 14,62 &vaa9ca 1,40.45; 2,4.7.19 bis; 3,20. 23.24.25.26.27; 4,32.33; 5,3; 6,5.19; 7,15.18.24; 8,4; 9,3.22.23.28.29.39; 10,26.38.39; 14,5.7; 15,31 8uvocTc; 9,23; 10,27; 13, 22; 14,35.36
SVEIV 1,32

8o 6,7te.9.38.41 bis; 9,43.45.47; 10,8.35; 11,1; 12,42; 14,1.13; 15, 27.38; 16,12
*8OKOXO<; 10,24

SuaKXcoq 10,23 S&EKOC 3,14.16; 4,10; 5,25.42; 6,7. 43; 8,19; 9,35; 10,32; 11,11; 13,10. 17.20.43 >li<x 13,15 8copa9ai 15,45 5<5pov 7,11 v 1,40; 3,24.25.27.28; 4,22; 5,28; 6,10.22.23.56; 7,3.4.11; 8,3.35.38; 9,18.43.45.47.50; 10,12.30.35; 11,3.31; 12,19; 13,11.21; 14,9.14.31; 16,18 auxoO 2,8; 3,24.25.26; 4,17; 5,5.26. 30; 6,36.51; 8,14.34; 9,8.10.50; 11,31; 12,7.33; 13,9; 14,4.7; 15,31; 16,3 yy^Eiv 1,15; 11,1; 14,42 y y q 13,28.29 yEpEiv 1,31; 2,9.11.12; 3,3; 4,27.38; 5,41; 6,14.16; 9,27; 10,49; 12,26; 13,8.22; 14,28.42; 16,6.14 yKocxaXEmELV 15,34 (LXX) yc, f)asTc; passitn M9voc; 10,33.42; 11,17 (LXX); 13, 8 te. 10 si 2,7.21.22.26; 3,2.26; 4,23; 5,37; 6,4. 5.8; 8,12.14.23.34; 9,8.9.22.23.29. 35.42; 10,2.18; 11,13 te.25; 13,20. 22.32; 14,21.29.35; 15,36.44 te El&va 1,24.34; 2,10; 4,13.27; 5,33; 6,20; 9,6; 10,19.38.42; 11,33; 12,14. 15.24; 13,32.33.35; 14,40.68.71 EKCV 12,16 l\ passim

Siwyii^ 4,17; 10,30

806

TRMINOS

GRIEGOS EMPLEADOS

EN EL EVANGELIO

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS ^auTfjc; 6,25 ^pxEaOaL 1,25.26.28.29.35.38.45; 2, 12.13; 3,6.21; 4,3; 5,2.8.13.30; 6,1. 10.12.24.34.54; 7,29.30.31; 8,1.27; 9,25.26.29.30; 10,12; 11,2.12; 14,16. 26.48.68; 16,8.20 I^Ecrxiv 2,24.26; 3,4; 6,18; 10,2; 12,14 ,f|KOVTcc 4,8.20 ,araaeaL 2,12; 3,21; 5,42; 6,51 oLioXoya9ou 1,5 ^opaoELV 2,4 *^ou6VEo9ai 9,12 ^ouaa 1,22.27; 2,10; 3,15; 6,7; 11,28.29.33; 13,34 E^w 1,45; 3,31.32; 4,11; 5,10; 8,23; 11,4.19; 12,8; 14,68 ,co0V 7,15.18 optr 14,2; 15,6 ;: : TrocyyXXEaBou 14,11 iraLaxvEoGai 8,38 bis uaKoXouOEv 16,20 TravioraaOai 13,12 . irvco 14,5 irapiov 11,12 ra 15,42 rapcoTav 5,9; 7,5.17; 8,23.27.29; 9,11.16.21.28.32.33; 10,2.10.17; 11,29; 12,18.28.34; 13,3; 14,60.61; 15,2.4. 44 TT (1) c. gen. 2,10.26; 4,1.26.31 bis; 6,47.48.49; 8,4.6; 9,3.20; 11,4; 12,14. 26.32; 13,9.15; 14,35.51; (2) c. dat. 1,22.45; 3,5; 6,25.28.39.52.55; 9,37. 39; 10,22.24; 11,18; 12,17; 13,6.29; (3) c. ac. 2,14.21; 3,24.25.26; 4,5. 16.18.20.21.38; 5,21; 6,34.53; 7,30; 8,2.25; 9,12.13.22; 10,11.16; 11,2.7. 13; 13,2.8.12; 14,48; 15,22.24.33. 46; 16,2.18 m|3AAEiv 4,37; 11,7; 14,46.72 Tc|3Xr|[j.a 2,21 iuyivcaKEi.v 2,8; 5,30; 6,33.54 mypcpeiv 15,26 Eiuypacpri 12,16; 15,26 iuQuLia 4,19 EmXa(ipva9oa 8,23 ETuXccvvsaBoa 8,14
ETUXEI.V 4,34

EN EL EVANGELIO

807

Eurstv 1,17.44; 2,9r.l9; 3,9; 4,39. 40; 5,33.34.43; 6,22.24 bisM; 7,6.10. 11.29; 8,5.7.26.28.34; 9,18.21.23.29. 36.39; 10,3.4.5.14.18.21.36.37.38.39. 49.51 t.52; 11,3.6.14.23.29.31 t.32; 12,7.12.15.16.17.26.32.34.36.43; 13,2. 4.21; 14,6.14.16.18.20.22.24.39.48.62. 72; 15,39; 16,7 w.8.15 stpr|VEiv 9,50 spt'ivT) 5,34 Eq passim EQ 2,7; 4,8 (er.20 ter; 5,22; 6,15; 8,14.28; 9,5.17.37.42; 10,8.17.18.21. 37; 11,29; 12,6.28.29 (LXX).32.42; 13,1; 14,10.18.19.20.37.43.47.66; 15, 6.27; 16,2 EiopXEaBm 1,21,45; 2,1.26; 3,1.27; 5,12.13.39; 6,10.22.25; 7,17.24.25; 9,25.28.43.45.47; 10,15.23.24.25; 11, 15; 13,15; 14,14; 15,43; 16,5 EOTTopEeaOoc, 1,21; 4,19; 5,40; 6,56; 7,15.18.19; 11,2
EITOC 4,17; 8,25 *EITEV 4,28 bis

* ierre piaacoc; 14,31 KTTAiaoEoeaa 1,22; 6,2; 7,37; 10,26; 11,18 KirvEiv 15,37.39 KitopEEa6ai 1,5; 6,11; 7,15.19.20. 21.23; 10,17.46; 11,19; 13,1 'KaTaaic; 5,42; 16,8 KTE i'VE LV 1,41; 3,5 bis KTivaaEiv 6,11
'KTOC; 15,33

ETToraaGai 14,68 marpcpEiv 4,12(LXX); 5,30; 8,33; 13,16 mauvyEiv 1,33; 13,27 *iuauvTpxLV 9,25 EiuTaasiv 1,27; 6,27.39; 9,25 iim9voa 3,16.17; 5,23; 6,5; 7,32; 8,23.25; 16,18
TUTILICCV 1,25; 3,12; 4,39; 8,30.32.33;

KcppEiv 8,23 K(f>opoc; 9,6 K(plV 13,28 KXvvEaOaL 14,24 ..:.. Xacc 1,1; 13,3; 14,26 .... 'Xcaov 6,13 XavELV 6,48 ' .. EXEEIV 5,19; 10,47.48 . '.. :.;.,: 'EXX17V1; 7,26 .-.,..., Xco 15,34 bis .; : UpavEiv 4 , 1 ; 5,18; 6,45; 8,10.13 ^puTEoeaL 14,20 |ipXTrELV 8,25; 10,21.27; 14,67 .-.'*! LippiLiaa9ai 1,43; 14,5 , .,
LIC; 8,38; 10,40 '\.':^:
..'.:

eGo&a 10,1 K, 1,10.11.25.26.29; 5,2 bis.8.30; 6,14.54; 7,11.15.20.21.26.29.31; 9,7. 9 bis.10.11.21.25; 10,20.37 bis.40 bis; 11,8.14.20.30 fas.31.32; 12,25.30 quater.33 ter.6A4 bis; 13,1.15.25.27; 14, 18.23.25.62.69.70.72; 15,27 te.39.46; 16,3.12.14.19 ^'Kaaxoc, 13,34
KCCTV 4,8.20; 6,40

uira^Eiv 10,34; 15,20.31


CLIUPOOGEV 2,12; 9,2

ELITTEIV 10,34; 14,65; 15,19 lv passim :: vayKaXo6ai 9,36; 10,16 vavroc; 6,48; 15,39
EVOCTOC; 15,33.34

... : . ,

KccTOVTaTiAaacov 10,30 :EK|3X.XU/ 1,12.34.39.43; 3,15.22.23; 5,40; 6,13; 7,26; 9J.8.28.38.47; 11,15; 12,8; 16,9.17 K55oaeoa 12,1 K5ELV 15,20 EKE 1,35.38; 2,6; 3,1; 5,11; 6,5.10. 33; 11,5; 13,21; 14,15; 16,7 K9EV 6,1.10.11; 7,24; 9,30; 10,1 KEvoc; 1,9; 2,20; 3,24.25; 4,11.20. 35; 6,55; 7,20; 8,1; 12,4.5.7; 13,11. 17.19.24.32; 14,21 t.25 16,10.11. 13 bis.20 *K0aii|3EiaeaL 9,15; 14,33; 16,5.6 *K9ai)Lic<iv 12,17 :KXyaeoa 13,20
IKEKTC; 13,20.22.27

Ev5KOC 16,14 v8i5aKEiv 15,17 v&Eiv 1,6; 6,9; 15,20 *VlAV 15,46
IVEKEV 7,35; 10,7 (LXX).29; 13,9
VEPYEIV 6,14

9,25; 10,13.48 mTpuEiv 5,13; 10,4 irr 8,5.6.8.20 bis; 12,20.22.23; 16,9 Epy^EoBcu 16,6 'pyov 13,34; 14,6 pEiv 11,29.31 pr|j.a 8,4 Epr^oc; 1,3(LXX).4.12.13.35.45; 6,31. 32.35 pi^cooiq 13,14(LXX, Th.) EpXo9aL 1,7.9.14.24.29.40.45; 2,3.13. 17.18.20; 3,8.20.31; 4,4.15.21.22; 5,1.14.15.22.23.26.27.33.35.38; 6,1.29. 31.48.53; 7,1.25.31; 8,10.22.34.38; 9,1.11.12.13.14.33; 10,1.14.30.45.46. 50; 11,9.10.13.15.27 bis; 12, 9.14.18. 42; 13,6.26.35.36; 14,3.16.17.32.37. 38.40.41 t.45.62.66; 15,21.36.43; 16, 1.2 puTcv 4,10; 7,26; 8,5 a9LV, goQeiv 1,6; 2,16 bis.26 bis; 3,20; 5,43; 6,31.36.37 te.42.44; 7,2. 3.4.5.28; 8,1.2.8; 11,14; 14,12.14. 18 bis.22 EOXCXTOC; 9,35; 10,21; 12,6.22 *axrcoc; 5,23
ECHO 14,54; 15,16 ECJCOBEV 7,21.23

ivxLV 6,19 "'vvuxa 1,35


EVOXOC; 3,29; 14,64 EVTOCXLKJ: 7,7 (LXX)

ETEpoc; 16,12 Ti 5,35 bis; 12,6; 14,43.63 TOL^^ELV 1,3; 10,40; 14,12.15.16
E'TOILUX; 14,15

TCX; 5,25.42

;EKAa9ai 8,3

vrccpiaaLic; 14,8 vrXXEaGca 10,3;13,34 EVTOXI 7,8.9; 10,5.19; 12,28.31 vTpiTEaBa 12,6 E, 9,2 {para , vase K) y i v 15,20 ,cccpvri<; 13,36 ,OCVOCTXXLV 4,5 ^ocvioxvca 12,19 *lE,mva 9,8

ETUTCrnTElV 3,10 *mpTrriv 2,21 maKi^Eiv 9,7

EL) 14,7 EayyXiov, 1,1.14.15; 8,35; 10,29; 13,10; 14,9; 16,15 E&OKEV 1,11 9c; ,Xadj.). 10.12.18.20.21.23.28.29. 30.42.43; 2,8.12; 3,6; 4,5.15.16.17. 29; 5,2.29.30.42; 6,25.27.45.50.54; 7,25; 8,10; 9,15.20.24; 10,52; 11,2. 3; 14,43.45.72; 15,1 EKcapEv 6,31

808

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO ' H o a a c ; 1,2; 7,6 ea&5ao<; 3,18 O X a a a a l,16f; 2,13; 3,7; 4,l/er.39. 41; 5,\.Ubis.21; 6,47.48.49; 7,31; 9,42; 11,23 *6ati|3Eaeai 1,27; 10,24.32 *9avainoc; 16,18 Gvaroc; 7,10(LXX); 9,1; 10,33; 13,12; 14,34.64 6otvocToCv 13,12; 14,55 GapoEv 6,50; 10,49 O a u n ^ s i v 5,20; 6,6; 15,5.44 e a u ^ a a r c ; 12,11 OeaaQai 16,11.14 GXEiv 1,40.41; 3,13; 6,19.22.25.26.48; 7,24; 8,34.35; 9,5.13.30.35; 10,35.36. 43.44.51; 12,38; 14,7.12.36; 15,9 9.Tina 3,35 GEQ 1,1.14.15.24; 2,7.12.26; 3,11.35; 4,11.26.30; 5,7bis; 7,8.9.13; 8,33; 9,1.47; 10,9.14.15.18.23.24.25.27; 11,22; 12,14.17.24.26.27.29(LXX).30. 34; 13,19; 14,25; 1 5 , 3 4 J ( L X X ) . 39.43; 16,19 GEpaiiEELV 1,34; 3,2.10; 6,5.13 9pian<; 4,29 9pna(vEa9ou 14,54.67 9po<; 13,28 9copELV 3,11; 5,15.38; 12,41; 15,40.47; 16,4 9trX^LV 13,17 BtiXuq 10,6(LXX) 9t|pov 1,13 Otjaaupc; 10,21
9X|3ELV 3,9

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO


'ICCKCOPOC; (1) TO ZE^sBaou 1,

809

EKoapoc; 6,21 EKOCptoc; 14,11 EKOTTxspov 2,9; 10,25 eXoyEiv 6,41; 8,7; 11,9(LXX).10; 14,22 \oyT]T(; 14,61 EpaKeiv 1,37; 7,30; 11,2.4.13 bis; 13,36; 14,16.37.40.55 Eaxucov 15,43 ExapioTEv 8,6; 14,23
ECVU^O; 10,40; 15,27

*<p<|>oc9 7,34 x9p<; 12,36(LXX) X< 1,22.32.34.38; 2,10.17.19.25; 3,1. 3.10.15.22.26.29.30; 4,5.6.9.17.23.25 bisAQ; 5,3.15.23; 6,18.34.38.55; 7,16. 25; 8,1.2.5.7.14.16.17t.l8t; 9,17. 43.45.47.50; 10,21.22.23; 11,3.13.22. 25.32; 12,6.23.44; 13,17; 14,3.7w. 8.63; 16,8.18 Ecoq con). 6,10.45; 9,1; 12,36; 14,32; prep. 6,23; 9 , 1 9 t e ; 13,19.27; 14,25. 34.54; 15,33.38
ZEP5OCOC; 1,19.20; 3,17; 10,35

Tmiouv 8,36 Cfiv 10,23; 12,27; 16,11 iytEv 1,37; 3,32; 8,11.12; 11,18; 12,12; 14,1.11.55; 16,6 &m 8,15 <G 9,43.45; 10,17.30 ^ V T | 1,6; 6,8 f\ (1) aut 2,9; 3 , 4 t e ; 4,17.21.30; 6,56t; 7,10.11.12; 10,29J?XZM.38.40; 11,28.30; 12,14t; li235quater; (2) quam 9,43.45.47; 10,25; 14,30 f|yE(iv 13,9 i&oe; 6,20; 12,37 * fj&T)- 4,37; 6,35>; 8,2; 11,11; 13,28; 15,42.44 TKEIV 8,3 'HXsaq 6,15; 8,28; 9,4.5.11.12.13; 15,35.36 n^toc; 1,32; 4,6; 13,24; 16,2 lipou 1,9.13; 2,1.20f; 4,27.35; 5,5; 6,21; 8,1.2.31; 9,2.31; 10,34; 13,17. 19.20>.24.32; 14,1.12.25.49.58; 15, 29 fHiaue; 6,23 'HptStiQ 6,14.16.17.18.20.21.22; 8,15 'Hpcp&iavo 3,6; 12,13 Hpcp8Lt; 6,17.19.22

19.20; 3,17t; 5,37tv 9,2; 10,35. 41; 13,3; 14,33; (2) &sAqjc; xoO Kupou 6,3; (3) TOO ' A \ (pccou 3,18; (4) niKpc; 15,40; 16,1 lSa9oa 5,29 l a r p q 2,17; 5,26 6E 2,24; 3,34; 11,21; 13,1.21; 15,4.35; 16,6 f&v 1,10.16.19; 2,5.12.14.16; 4,12 (LXX); 5,6.14.16.22.32; 6,33.34.38.48. 49.50; 7,2; 8,33; 9,1.8.9.14.15.20.25. 38; 10,14; 11,13.20; 12,15.28.34; 13,14.29; 14,67.69; 15,32.36.39; 16,5 6io<; 4,34; 6,31.32; 7,33; 9,2.28; 13,3; 15,20 i&o 1,2; 3,32; 4,3; 10,28.33; 14,41.42 * ' I 5 o u n a a 3,8 ' l E p E i x 10,46r EpEt; 1,44; 2,26 lepv, T ll,11.15f\16.27; 12,35; 13,1.3; 14,49 MEpoaX.una 3,8.22; 7,1; 10,32.33; 11,1.11.15.27; 15,41 * I EpoaoA.u|jToa 1,5 'ItiaoCc; 1,1.9.14.17.24.25; 2,5.8.15.17. 19; 3,7; 5,6.7.15,20.21.27.30.36; 6,4. 30; 8,27; 9,2.4.5.8.23.25.27.39; 10,5. 14.18.21.23.24.27.29.32.38.39.42.47W*. 49.50.51.52; 11,6.7.22.29.33t; 12,17. 24.29.34.35; 13,2.5; 14,6.18.27.30.48. 53.55.60.62.67.72; 15,1.5.15.34.37.43; 16,6.19
KOCV<; 1,7; 10,46; 15,15

' I a a K 12,26(LXX) IaKapic9 3,19; 14,10 aot; 14,56.59 'IapooX 12,29(LXX); 15,32 axvoa 3,24.25.26; 7,9; 9,1.36; 10, 49; 11,5; 13,9.14 ioxEiv 2,17; 5,4; 9,18; 14,37 laxupc; 1,7; 3,27t iaxq 12,30(LXX).33(>.) X96iov 8,7 IX&C, 6,38AlbisA3 Mcovt|<; (1) poort^cov 1,4.6.9.14; 2 , 1 8 t e ; 6,14.16.17.18.20.24.25; 8,28;
11,30.32; (2) TO ZE^ESOCOU 1,

19.29; 3,17; 5,37; 9,2.38; 10,35.41; 13,3; 14,33 'Iwo^c; (1) &X<|><; TOU Kupou 6,5; (2) be\q><; 'IccKpou xoO ^iKpoO 15,40.47 '\aof\<p ( i t 'Api[ia9cca<;) 15, 43.45 KOt9oapEv 15,36.46 Ka9ap^iv 1,40.41.42; 7,19 KaTocpian.<; 1,44 Ka98pcc 11,15 xa9E5Eiv 4,27.38; 5,39; 13,36; 14,37. 40.41 Kcc9jo9oa 2,6.14; 3,32.34; 4,1; 5,15; 10,46; 12,36; 13,3; 14,62; 16,5 K 9 [ ^ E I V 9,35; 10,37.40; 11,2.7; 12,41; 14,32; 16,19
KOC9C; 1,2; 4,33; 9,13; 11,6; 14,16.

21;

15,8; 16,7

9Xi|u<; 4,17; 13,19.24 9vr|aKELV 15,44 9opuplo9cu 5,39 9pu|io<; 5,38 9p 1,6 9poEia9ai 13,7 9uyTtip 5,34.35; 6,22; 7,26.29 * 9 u y r p i o v 5,23; 7,25
9LV 14,12

9poc 1,33; 2,2; 11,4; 13,29; 15,46; 16,3 9upcopc; 13,34 9 u a a 12,33 Gco^ac; 3,18 ' I E i p o q 5,22 ' I a x p 12,26(LXX)

\xc. 1,7 ^iccT^Ectoa 5,15 irxcmvo 2,21; 5,27.28.30; 6,56; 9,3; 10,50; 11,7.8; 13,16; 15,20.24 i v a 1,38; 2,10; 3,2.9>M.10.12.14t; 4,12(LXX).21te.22te; 5,10.12.18.23 ii.43; 16,8.12.25.36.41.56; 7,9.26. 32.36; 8,6.22.30; 9,9.12.18.22.30; 10,13.17.35.37.48.51; 11,16.25.28; 12, 2.13.15.19; 13,18.34; 14,10.12.35. 38.49; 15,11.15.20.21.32; 16,1 'Iop8vt)c; 1,5.9; 3,8; 10,1 ' I o u 8 c a 1,5 (t) ' I . X " P 0 ; 3,7; 10,1; 13,14 O ' I . ) Moo5ao<; 7,3; 15,2.9.12.18.26 ' IOBOK; (1) bkq>6c, TOG Kupoo 6,3; (2) 'IaKocpi>9 3,19; 14,10.43

KOC passim KOCLVC; 1,27; 2,21.22; 14,25

xaipc; 1,15; 10,30; 11,13; 13,33 K a T a a p 12,14.16.17 Kociaapoc, f\ <DiXTCttou 8,27 KCKEVOC; 12,4.5; 16,11.13 KCCKoXoyEv 7,10(LXX); 9,39
KOCKOITOIEV 3,4 KOCKC; 7,21; 15,14

12,2;

KOCKCOC; 1,32.34; 2,17; 6,55

K\a\<x,

15,19.36
2,17; 3,31; 11,17

KOCXEV 1,20;

KOKC, 4,8.20; 7,27; 9,5.42.43.45.47.50; 14,6.21 KaXq 7,6.9.37; 12,28.32; 16,18


KHTIXOC; 1,6; 10,25

Kocvocvatoq 3,18

'810

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO 5,20; 6,12; 7,36; 13,10; 14,9; 16,15. 20
XIVELV 15,29

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS 30(LXX).36(LXX).37(LXX); 35; 16,19.20


KCOXELV 9,38.39; 10,14

EN EL EVANGELIO

811

Kocp8cc 2,6.8; 3,5; 6,52; 7,6(LXX).19. 21; 8,17; 9,23; 12,30(LXX).33 Kccpitc; 4,7.8.20; 11,14; 12,2 KocpTtcxpopev 4,20.28
KCCT (1) c. gen. 3,6; 5,13; 9,40; 11,25;

13,20.

K \ 6 o q 4,32; 13,28 KAaELV 5,38.39; 14,72; 16,10


KXCV 8,6.19; 14,22

14,55.56.57; (2) c. ac. 1,27; 4,10.34; 6,31.32.40; 7,5.33; 9,2.28; 13,3.8; 14,19.49; 15,6 K<xroc|3ccVEi.v 1,10; 3,22; 9,9; 13,15; 15,30.32 *Kon:apocpvo9ai 14,40 KorraysASv 5,40 "Kcrra5L(i>KELV 1,36 *KOCTCCKSa9ou 1,30; 2,4.15; 14,3
KOCTOCKASV 6,41

K p i 6,6.36.56; 8,23.26.27; 11,2 "KCOti.TtoXic; 1,38 KCpc; 7,32.37; 9,25 XccTXaiJ; 4,37 XaXiEiv 1,34; 2,2.7; 4,33.34; 5,35.36; 6,50; 7,35.37; 8,32; 9,23; 12,1; 13,11/er; 14,9.31.43; 16,17.19. XocXi 14,70 Xafi 15,34 Xan|3viv 4,16; 6,41; 7,27; 8,6.14; 9,36; 10,30; 11,24; 12,2.3.8.19.20.21. 40; 14,22t.23.65; 15,23 Xav9vtv 7,24 Xat; 7,6; 14,2
XOCTO^LELV 15,46

K A a ^ a 6,43; 8,8.19.20
KXTTTEIV 10,19(LXX)

KAripovo^istv 10,17 KAripovo^ta 12,7 xATipovtxoc; 12,7 KXfjpoc; 15,24(LXX)


KXIVT] 4,21; 7,4.30
KXOTO 7,22 . . .

Ko8pvn-|c; 12,42
KOIXOC 7,19 ; . KOLV; 7,2.5

*KCCTaK1TT6lV 5,5 KcrcaKpvsiv 10,33; 14,64; 16,16 KOTTCCKUplEElV 10,42 K0CTaXa[i|3vEiv 9,18 KCXTOCAELTCIV 10,7(LXX); 12,19(LXX). 21; 14,52 KOTCCAEiv 13,2; 14,58; 15,29 KcrrXu^cc 14,14 Koaa^apTupELV 14,60 KoaaTTTao^ta 15,38 KaTapSaSoa 11,21 KortapT^Eiv 1,19 KocraaKEu^Eiv 1,2(LXX) KocraaKT|vouv 4,32 KarraaTpcp:Ei.v 11,15 KorrcmOva 15,46 KacxacpiXEv 14,45 KaxocxEv 14,3
KOCTVOCVTI 11,2; 12,41; 13,3

KOIVOGV 7,15fe. 18.20.23


KKKOC; 4,31

KoAatp^ELV 14,65 KoX\u|3iaxr)<; 11,15


KOXO|3OUV 13,20te

..

Kotr^ELV 4,39; 6,51


KTTOC; 14,6 KTTTEIV 1 1 , 8

X / a v o v 4,32 XyEiv passim XEyv 5,9.15 ATcpa 1,42 X-rrp<; 1,40; 14,3
XETTTV 12,42

HOCKp9ev, air 5,6; 8,3; 11,13; 14, 54; 15,40 |j.aKpc; 12,40 [j.5XXov 5,26; 7,36; 9,42; 10,48; 15,11 ^ocv9viv 13,28 M a p a , Mapijj. (1) f] (ir|Tr)p TOG Mr|aoG 6,3; (2) f\ Mocy6aXr)vr| 15,40.47; 16,1.9; (3) rj 'IccKcpou, fl 'Icootyrcx; 15,40.47; 16,1 H a p x u p a 14,55.56.59 Hap-rpLOv 1,44; 6,11; 13,9 [lpTuc, 14,63 (iocariyov 10,34 [xoxii 3,10; 5,29.34 \x&vr]v 7,7(LXX) Hxocipa 14,43.47.48 Hyac; 1,26; 4,32.37.39.41; 5,7.11.42; 10,42.43; 13,2; 14,15; 15,34.37; 16,4 HEyoxv 6,21 u9pirivEa9ai 5,41; 15,22.34 ae^cov 4,32; 9,34; 13,31
[IXSL 4,38; 12,14

KOpaiov 5,41.42; 6,22.28t *Kop|3v 7,11 Ka^oc; 8,36; 14,9; 16,15


*KO^ 5,41

AEUEq 2,14 XEUKavsiv 9,3


VEUKQ 9,3; 16,5

KOCTE^OUaL^ELV 10,42 KOTEa9Lv 4,4; 12,40 *KorruXoyv 10,16 KocTTiyopEv 3,2; 15,3.4 *KcrroKrioic; 5,3
KTCO 14,66; 15,38

Kcpivoq 6,43; 8,19 KppotTTOc; 2,4.9.11.12; 6,55 Kp^ELV 3,11; 5,5.7; 9,24.26; 10,47. 48; 11,9; 15,13.14.39 Kpavov 15,22 KpOTTESoV 6,56 KpaxEiv 1,31; 3,21; 5,41; 6,17; 7,3. 4.8; 9,10.27; 12,12; 14,1.44.46.49.51 KpryuvQ 5,13 Kp[ia 12,40 Kpuirrt; 4,22 KTfjtxa 10,22
KT^EIV 13,19

\ n a r r | c ; 11,17; 14,48; 15,27 Xtav 1,35; 6,51; 9,3; 16,2 :\9oq 5,5; 12,10(LXX); 13,1.2; 15, 46; 16,3.4 XiM-c; 13,8 Xyoq 1,45; 2,2; 4,14.15t.l6.17.18. 19.20.33; 5,36; 7,13.29; 8,32.38; 9,10; 10,22.24; 11,29; 12,13; 13,31; 14,39; 16,20 Xoiirq 4,19; 14,41; 16,13
XEIV 1,7; 7,35; 11,2.4.5

1-iXi 1,6 HXXELV 10,32; 13,4 tiv 4,4; 9,12; 12,5; 14,21.38; 16,1? HVEiv 6,10; 14,34 HEp^Eiv 3,24.25.26; 6,41 lapiuva 4,19 Hpoc; 8,10 UsaovKxiov 13,35 liaoc; 3,3; 6,47; 7,31; 9,36; 14,60 HET (1) c. gen. 1,13.20.29.36; 2,16te. 19t.25; 3,5.6.7.14; 4,16.36; 5,18.24. 37.40; 6,25.50; 8,10.14.38; 9,8; 10, 30; 11,11; 13,26; 14,7.14.17.18.20. 33.43.48.54.62.67; 15,1.7.31; 16,10; (2) c. ac. 1,14; 8,31; 9,2.31; 10,34; 13,24; 14,1.28.70; 16,12.19 HTanop<J>oua9ai 9,2
^ETOCVOELV 1,15; 6,12

Kau^iocT^EaBca 4,6 K a q i a p v a o n 1.21; 2,1; 9,33


KEVCX; 12,3

KTau; 10,6; 13,19; 16,15


KKXCO 3,34; 6,6.36

XuTtta9ai 10,22; 14,19 Xxpov 10,45 X u / v a 4,21 X/vcx; 4,21 May5aXTivi, f| 15,40.47; 16,1.9 Ha9riTf|c; 2,15.16.18?er.23; 3,7.9; 4,34; 5,31; 6,1.29.35.41.45; 7,2.5.17; 8,1.4.6.10.27te.33.34; 9,14.18.28.31; 10,10.13.23.24.46; 11,1.14; 12,43; 13,1; 14,12.13.14.16.32; 16,7 Mcc99afoc; 3,18 Hoocpv 12,34

iExvoioc 1,4
UETpELV 4,24

*KEVTuptcov 15,39.44.45 Ksp(ii.ov 14,13 KEpSavsiv 8,36 KeqxxAi 6,24.25.27.28; 12,10(LXX); 14, 3; 15,19.29 *K(paX.LoGv 12,4 Kfjvooc; 12,14 KTipaaEiv 1,4.7.14.38.39.45; 3,14;

*KuXo9ai 9,20
KUXXC; 9,43

K^ia 4,37 Kuvpiov 7,27.28


KTTTEIV 1,7

Kupr|vcco<; 15,21 Kpioq 1,3(LXX); 2,28; 5,19; 7,28; 11.3.9(LXX); 12,9.11(LXX).29(LXX).

[j.ETpov 4,24 |j.xpi<; 13,30 [ir] 2,4.7.19.21.22.26; 3,20; 4,5.6; 5,7. 36.37; 6,4.5.8quater.9.11.34.50; 8,1.14; 9,1.8.9.39.41; 10,9.14.15t.l8.19(<?z'quiens: LXX); 11,13.23; 12,14.18.19. 21.24; 13,2.5.7.11.15.16.19.20.21.30.32. 36; 14,2.25.31; 16,6.18
[ir\ TTOTE 4,12(LXX); 14,2

ur)8 2,2; 3,20; 6,11; 12,24; 13,15

812

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO *arr|<; 7,4 ^TipaVEaGai 3,1; 4,6; 5,29; 9,18; 11,20.21 ^ripc; 3,3 6X.ov 14,43.48 passim &c; 1,2(LXX).3(LXX); 2 2 3 ; 4,4.15; 6,8; 8,3.27; 9,33.34; 10,17.32.46.52; 11,8; 12,14 &oc; 9,18 o l i d a 1,29; 2,15; 3,25.27t; 6,4.10; 7,24; 9,33; 10,10.29.30; 12,40; 13, 15te.34.35; 14,3 oKo5EcmTric; 14,14 OKO&OUEV 12,1.10(LXX); 14,58; 15, 29
OKOSOUT) 13,1.2

TRMINOS pOOElV 11,1

GRIEGOS

EMPLEADOS

EN

EL

EVANGELIO

813

Ht]5ec; 1,44; 5,26.43; 6,8; 7,36; 8,26. 30; 9,9; 11,14 ^ K - u 1,45; 2,2; 9,25; 11,14 *^r|KVEa9ca 4,27 Hrprrip 3,31.32.33.34.35; 5,40; 6,24.28; 7,10t(LXX).11.12; 10,7(LXX).19. (LXX).29.30; 15,40
[X\TI 4,21; 14,19

pxsiaOat 6,22 oq passim aoc, 2,19; 3,8.10.28; 5,19.20; 6,30.56; 7,36; 9,13; 10,21; 11,24; 12,44
OOTIC; 4,20; 623; 8,34; 9,1; 12,18;

irXai 6,47 jraAaic; 2,21t.22 nXiv 2,1.13; 3,1.20; 4,1; 5 2 1 ; 7,31; 8,1.13.25; 1 0 , l t . 1024.32; 11,3.27; 12,4; 14,39.40.61.69.70to; 15,4.12.13 Trocvraxou 1,28; 1620
UCCVTOBEV 1,45

HiKpc; 4,31; 9,42; 14,35.70; 15,40


HIOEOOOCI. 13,13

[liaQ&c, 9,41 (iicrfkoTc; 1,20 l v i d a 5,3.5; 15,46 (ivnnEov 5,2; 6,29; 15,46; 16,2.3.5.8
tIVT)(iOVELV 8,18

Hvr|[i.auvov 14,9 *\jx>yi\akoc, 7,32


HSLOC; 6,21

(ioLxa\(; 8,38 HOLx5a0ai 10,11.12 ^loiXEa 7,21


HOIXEELV 10,19(LXX)

^lvov adv. 5,36; 6,8 Hvoq 4,10; 6,47; 9,2.8 {ov<p8a\{ioc; 9,47 Hopcpr| 16,12 (lXoc; 9,42 *Hup^iv 14,8 [lpov 14,3.4.5 Hucmpiov 4,11 Muuafic; 1,44; 7,10; 9,4.5; 12,19.26

OKOC; 2,1.11.26; 3,20; 5,19.38; 7, 17.30; 8,3.26; 9,28; 11,17 olvoc; 2?2quater; 1 5 2 3 olot; 9,3; 13,19 Xyc*; 1,19; 6,5.31; 8,7 \oKaxco(ia 12,33 8\o<; 1,28.33.39; 6,55; 8,36; 12,30 quater(lXX.),33ter{lXK)A4; 16,9.55; 15,1.16.33 nuce 8 2 3
^VEIV 6,23; 14,71 UOI^EIV 14,70

15,7 acpc, 1,6 6 t a v 2 2 0 ; 3,11; 4,15.16.29.31.32; 8,38; 9,9.10; 11,19.25; 12,25; 13,4.7.11.14. 28.29; 14,7.25 6-re 1,32; 2,25; 4,6.10; 6,21; 7,17; 8,19.20; 11,1; 14,12; 15,20.41 OTI passim o (OK, ox) passim * o 15,29 oa 13,17; 14,21 o5 4,22; 5,3; 6,31; 8,17; 11,33; 12, 10; 13,32; 14,59; 16,13 OSEC; 2,21.22; 3,27; 5,3.4.37; 6,5; 7,12.15.24; 9,8.29.39; 10,18.29; 11, 2.13; 12,14.34; 13,32; 14,60.61; 15, 4.5; 16,8 oSTioTE 2,12.25
OKTI 5,3; 7,12; 9,8; 10,8; 12,34;

TrvroTE 14,7bis i r a p (1) c. gen. 3,21; 5,26; 8,11; 12, 2.11; 14,32; 16,9; (2) c. dat. 1 0 2 7 ; (3) c. ac. 1,16; 2,13; 4,1.4.15; 5 2 1 ; 10,46 TTorpapoT 3,23; 42.10.11.13.30.33.34; 7,17; 12,1.12; 13,28 nxxpayyeXKs.iv 6,8; 8,6 i t a p y E i v 1,16; 2,14; 1521 ixapayvEoQai 14,43 irccpaSXEaGoa 4,20 irccpack5vca 1,14; 3,19; 4,29; 7,13; 9,31; 10,33te; 13,9.11.12; 14;0.11. 18.21.41.42.44; 15,1.10.15 napbooic, 7,3.5.8.9.13 itccpociTEa6oa 15,6 iiapaKaXeTv 1,40; 5,10.12.17,1823;
6,56; 7,32; 8,22 ',

10,3.4;

noioOv 4,30 [iococ, 4,16; 15,31


VEL&^ELV 15,32; 16,14 VIKCX; 9,42

N a ^ a p x 1,9 N a ^ a p r i v q 1,24; 10,47; 14,67; 16,6 vat; 14,58; 1529.38 vpSoc; 14,3
VEOCVOKOC; 14,51; 16,5

o v o ^ a 3,16.17; 5,9t.22; 6,14; 9,37. 38.39.41; 11,9; 13,6.13; 14,32; 16,17 ovxcoc; 11,32 6oc; 15,36
OTTIOGEV 5 2 7

VEKpc; 6,14; 9,9.1026; 16,14 voq 2,22bis


VETTIC; 10,20

12252627;

rnaco 1,7.17.20; 8,33.34; 13,16 OTOU 2,4bis; 4,5.15; 5,40; 6,10.55.56; 9,18.48; 13,14; 14,9.14bis; 16,6
OTICC; 3,6

V<pA.Ti 9,7; 13,26; 14,62 vr|0TLV 2,18er.l9te.20 vreme; 8,3


viTTEaGaL 7,3 VOELV 7,18; 8,17;13,14

vaoc; 1,34 *vouvXo<; 12,34 vu(J.<pLO<; 2,\9bis.20 vu[i.cpwv 2,19 vv 10,30; 13,19; 15,32 v 4,27; 5,5; 6,47; 14,30

p a v 1,44; 8,15.24; 9,4; 13,26; 14,62; 16,7 p y r | 3,5 pY^EaGaL 1,41 pBcoc; 7,35 opiov 5,17; 7,24.31t; 10,1
pKL^ElV 5,7

opKoe; 6,26 p^iav 5,13 Spoq 3,13; 5,5.11; 6,46; 9,2.9; 1 1 , 1 2 3 ; 13,3.14; 14,26

TtocpaKoeiv 5,36 1425; 15,5 napaXaupvELV 4,36; 5,40; 7,4; 9,2; o5v 11,31; 13,35; 15,12; 16,19 10,32; 14,33 o5u&3 4,40; 8,17.21; 1 1 2 ; 13,7 opavc; 1,10.11; 4,32; 6,41; 7,34; n:apa.UTiKc; 2,3.4.5.9.10 8,11; 10,21; 11,25.30.31; 12,25; 13, irocpcnTopEEcreai 2 3 ; 9,30; 1 1 2 0 ; 15,29 , , ., 25 bis. 27.31.32; 14,62, 16,19 rcapirrco^a 11,25 oOc; 4,9.23; 7,16.33; 8,18 irapccoKEUT 15,42 OTE 1 2 , 2 5 6 ; \6,68bis Trapocxripslv 3,2 oGxoc; passim o5xcoq 2,7.8.12; 426.41; 7,18; 9,3; 10, TtapcmvaL 6,41; 8,6.7 TrapoccppEiv 14,36 43; 13,29; 14,59; 15,39 tpeaX^t; 7,22; 8,18.25; 9,47>; 12, TrappxEo9ai 6,48; 13,30.3lbis; 14,35 itapxEiv 14,6 11; 14,40 itapaTocaeai 4,29; 14,47.49.70; 15, 5cpic; 16,18 35.39 oxXoc; 2,4.13; 3,9.20.32; 4,12>Z.36; *iiapnoLO<; 7,13 521.24.27.30.31; 6,34.45; 7,14.17.33; T r a p p n a a 8,32 8,1.2.6te.34; 9,14.15.17.25; 10,1.46; 11,18.32; 12,12.37.41; 14,43; 15,8. TTCC; passim Ttaxa 4,l.l2bis.l4.16 11.15 ttaxEiv 5,26; 8,31; 9,12 ip 11,11.19; 13,35 i r a p a a s i v 14,27(LXX) 6t|KO<; 1,32; 4,35; 6,47; 14,17; 15,42 nortip 1,20; 5,40; 7,10t(LXX).ll. 12; 8,38; 9,21.24; 10,7(LXX).19 *TOa5i9v 9,21 Ttoa5ov 5,39.40t.41; 7,28.30; 9,24. (LXX).29; 11,10,25; 13,12,32; 14,36; 36.37; 10,13.14.15 15,21 irai&aKTj 14,66.69 mrrpc; 6,1.4 nocs iv 14,47 it6r| 5,4bis

814
TTf^fj 6,33

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL


TTACXTECX 6,56 TTAELOTOC; 4 , 1 TTXECOV 12,43

EVANGELIO

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO


TTOT^EIV 9,41; 15,36

815

neiXcrroc; 15,1.2.4.5.9.12.14.15.43.44 TtoavSv 2,25; 11,12 TCip&iv 1,13; 8,11; 10,2; 12,15 itLpaa(ic; 14,38 nri-iTtEiv 5,12 TtEveElv 16,10 ItEV0p 1,30 UEvraKioxXioi. 6,44; 8,19 itvTE 6,38.41; 8,19 Ttvrr|KovTa 6,40 Ttpav 3,8; 4,35; 5,1.21; 8,13; 10,1 itep (1) c. gen. 1,30.44; 5,16.27; 7,6.25; 8,30; 10,10.41; 12,14.26; 13,32; 14,21; (2) c. ac. 1,6; 3,8.32. 34; 4,10.19; 6,48; 7,17; 9,14.42 TTEpiyeiv 6,6 iTpip\3CAAEO0ai 14,51; 16,5 nepipATOaeai 3,5.34; 5,32; 9,8; 10,23; 11,11 TKpiKELaGai 9,42 TtEpAUTroc; 6,26; 14,34 TtEpmaxev 2,9; 5,42; 6,48.49; 7,5; 8,24; 9,27; 12,38; 16,12 rapiaoEEiv 12,44 TtEpooEUna 8,8 iTEpiaaq 7,36; 12,33.40 TtEpioawc; 10,26; 15,14 TtEpLOTEp 1,10; 11,15 itEpiTievou 12,1; 15,17.36 *itpiTpxEi.v 6,55 - respippEiv 6,55 itEpxcopoc; 1,28 TtETElVV 4,4.32 irTpa 15,46 n x p o c 3,16; 5,37; 8,29.32.33; 9,2.5; 10,28; 11,21; 13,3; 14,29.33.37.54. 66.67.70.71; 16,7 * uTp6r]c; 4,5.16 TTTiyri 5,29 irripa 6,8
TIVOCC; 6,25.28

TtXKElV 15,17 TTAEOVE^a 7,22 TrXr9oc; 3,8


1TA1V 12,32

TiAipri-; 4,28; 8,19 TiAtjpoOaeai 1,15; 14,49; 15,28 UAipcona 2,21;6,43; 8,20
HXTIOLOV 12,31(LXX).33

uXoipiov 3,9 TtXoov 1,19.20; 4,1.362>!s.37f>is; 5,2. 18; 6,32.45.47.51.54; 8,10.14 - ; .


TTXOCHCK; 10,25;
UXOOTOC; 4,19

12,41

iTVEOna 1,8.10.12.23.26.27; 2,8; 3,11. 29.30; 5,2.8.13; 6,7; 7,25; 8,12; 9,17 20.25; 12,36; 13,11; 14,38 itvyEaGca 5,13 TteEV 6,2; 8,4; 12,37 KOIEIV 1,3(LXX).17; 2,23.24.25; 3,8.12. 14.35; 4,32; 5,19.20.32; 6,5.21.30; 7,12.13.37tv 9,5.13.39; 10,6.17.35.36. 51; ll,3.5.17.28t.29.33; 12,9; 13, 22; 14,7.8.9; 15,1.7.8.12.14.15
TTOIKXOC; 1,34

rcoiniv 6,34; 14,27


TTOLOC; 11,28.29.33; 12,28

uveiv 2,16; 10,38.39; 14,23.25; 16,18 TtntpaKEiv 14,5 TTTITEIV 4,4.5.7.8; 5,22; 9,20; 13,25; 14,35 marcEiv 1,15; 5,36; 9,23.24.42; 11,23.24.31; 13,21; 15,32; 16,13.14. 16.17 TtlOTLKC; 14,3 m a n e ; 2,5; 4,40; 5,34; 10,52; 11,22 TtXccvav 12,24.27; 13,5.6

TtAEJIOq 13,7z' TCXIC; 1,33.45; 5,14; 6,33.56; 11,19; 14,13.16 TtoXXccKic; 5,4; 9,22 TTOAC; l,34bis.45; 2,215bis; 3,7.8.10. 12; 4,2.5.33; 5,9.10.21.23.24.26.38.43; 6, 2.13.20.23.31.33.34t.35>; 7,4.13; 8,1.31; 9,12.14.26t; 10,22.31.45.48; 11,8; 12,5.27.37.41fc; 13,6W*.26; 14, 24.56; 15,3.41 TtoXuTE.r|c; 14,3 Tiovripa 7,22 Ttovript; 7,22.23 uopEEoGai 9,30; 16,10.12.15 iropvEa 7,21 TTOpVEElV 10,19(LXX) Ttppco 7,6(LXX) Ttopcppoc 15,17.20 Ttoor 6,38; 8,5.19.20; 9,21; 15,4
TTOTOCHC; TTOTCCTTC; 1,5 13,1

TTTE 9,19t; 13,4.33.35 itOTipiov 7,4; 9,41; 10,38.39; 14,23.36

-rtoO 14,12.14; 15,47 Ttoc; 5,22; 6,11; 7,25; 9,45bis; 12,36 Ttpoaxcpiov 15,16 *Ttpaai 6,40bis TTpEapTEpoc; 7,3.5; 8,31; 11,27; 14,43. 53; 15,1 Tipv 14,30.72 irp 1,2(LXX) irpoyEiv 6,45; 10,32; 11,9; 14,28; 16,7 *Trpoa>aov 14,68 TtpofkxvEiv 1,19 i r p p a r o v 6,34; 14,27 TtpoEipTiKva 13,23 -1Ttpopxo9ai 6,33; 14,35 TtpeEaiq 2,26(LXX) TtpGu^ioc; 14,38 npOAanpcvEiv 14,8 *TrponEpinvtv 13,11 Ttpq (1) c. dat. 5,11; (2) c. ac. passim *Ttpoop , |3orrov 15,42 TtpoaaTT]<; 10,46 TrpoooxEoGai 15,43 TtpoapxEaeat 1,31; 6,35; 10,2; 12,28; 14,45 TtpoaXEo9oci 1,35; 6,46; 11,24.25; 12,40; 13,18; 14,32.35.38.39 TtpEOEUx 9,29; 11,17(LXX) TtpaKaipoc; 4,17 TipooKaAEoOoa 3,13.23; 6,7; 7,14; 8,1,34; 10,42; 12,43; 15,44 TrpoaKccpTEpEtv 3,9 *TrpoaKEC|>A.caov 4,38 TtpoaKuXEiv 15,46 TrpoaKUVEv 5,6 TtpooXauPvEaBa 8,32 TtpoajivEiv 8,2 *Trpoaop(j.^o9ai 6,53 TtpoaTtiTTEiv 3,11; 5,33; 7,25 "vTrpooTTopa9ai 10,35 irpoaroaELV 1,44 TtpooTiBvaa 4,24 TtpooTpxEiv 9,15; 10,17 TtpoacppEiv 1,44; 2,4; 10,13bis TtpaoTtov 1,2(LXX); 12,14; 14,65 Ttpcpaatc; 12,40 TtpCpT|TlV 7,6; 14,65 TtpotpriTnc; 1,2; 6,4.15; 8,28; 11,32 Ttpnva 4,38 Ttpco 1,35; 11,20; 13,35; 15,1; 16,2.9

TtpcoxoKo9E6pla 12,39 TrpojxoKXiaa 12,39 TtpcoTOV adv. 3,16.27; 4,28; 7,27; 9,11. 12; 13,10; 16,9 TtpSxoc; 6,21; 9,35; 10,31.44; 12,20.. 28.29; 14,12; 16,9 irrEiv 7,33; 8,23 T r r n a 6,29; 15,45 Trccoxq 10,21; 12,42.43; 14,5.7 *Ttuynf) 7,3 vvp 9,22.43.48(LXX).49 Ttpyoc; 12,1 uupoaEW 1,30 TtupEtc; 1,31 TTCOXEIV 10,21; l l , 1 5 t TtcoXoc; 11,2.4.5.7 itwpocrfkxt 6,52; 8,17 rcpcoaic; 3,5 nq 3,23; 4,13.30.40; 5,16; 9,-12; 10, 23.24; 11,18; 12,26.35.41; 14,1.11 ptppe 9,5; 11,21; 14,45 pappouvE 10,51 p|35o<; 6,8 pKOc; 2,21 pavra9oa 7,4 p m a ^ a 14,65 pacpc; 10,25 pr\[ia 9,32; 14,72 piaoEiv 2,22; 9,18 p^cc 4,6.17 'PoOcpoc; 15,21 poic; 5,25

'

aoc|iax9av 15,34 apporrov, o p ^ a x a 1,29; 2,23.24.27 bis.28; 3,2.4; 6,2; 16,1.2.9 Z aooouKaioc; 12,18
OOCXEEIV 13,25

*ZaX>tiTi 15,40; 16,1 aocvSXiov 6,9 apc; 10,8; 13,20; 14,38 Zarca/Se;, aorrocvac; 1,13; 3,23.26;. 4,15; 8,33 o[3wua0ca 9,48(LXX) aEOcuTO 1,44; 12,31; 15,30 a p o 9 a i 7,7(LXX) aiaj.<; 13,8 OEXr|vr| 13,24 OTIUEOV 8,11.Ubis; 13,4.22; 16,17.2 aritiEpov 14,30 Z i 5 w v 3,8; 7,31

816

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO auKfi 11,13.20.21; 13,28


OOKOV 11,13

TRMINOS GRIEGOS EMPLEADOS EN EL EVANGELIO XEXEUXSV 7,10(LXX); 9,48(LXX) rXoc; 3,26; 13,7.13
TEXVTI<; 2,15.16te
TEXVIOV 2,14

817

Zticov (1) lxpoc; 1,16.29.30.36; 3,16; 14,37; (2) Kccvocvoctoc; 3,18; (3) bekqc, xou KUpou 6,3; (4) Aeirpc; 14,3; (5) Kupr|VCCLOC; 15^21

ovaTti 4,31 oiv&v 14,51.52; 15,46


OITCX; 4,28

aiconav 3,4; 4,39; 9,34; 10,48; 14,61 OKOv5aX<eiv 4,17; 6,3; 9,42.43.45. 47; 14,27.29
OKEOOC; 3,27; 11,16

aKrjvi'i 9,5
OKL: 4,32

axXr]poKocp5a 10,5; 16,14 axot^EoGoa 13,24


OKTOC; 15,33 5,35 OKXXEIV

*OK<Xr|, 9,48(LXX) * a n u p v ^ a 9 a i 15,23 a<; 2,18; 5,19 aocpa 6,2 cnrapccoaEiv 1,26; 9,26 cmtaSai 14,47 oiTEtpa 15,16 aitspELV 4,3.4.14t.l6.18.20.31.32 *aTtKOUA.rcop 6,27 aTtpua 4,31; 12,19.20.21.22 0-mA.oaov ll,17(LXX) aTTAayxvt^Eoeai 1,41; 6,34; 8,2; 9,22 oiryyoc; 15,36 cmpiyia, t 2,23 oiipoc; 4,26.27
OTIOUBI 6,25

auXXaupvEiv 14,48 oouPavEiv 10,32 ouuPoXtov 3,6; 15,1 *aunitoiov 6 , 3 9 t e a v 2,26; 4,10; 8,34; 9,4; 15,27.32 auvdyEiv 2,2; 4 , 1 ; 5,21; 6,30; 7,1 o u v a y o y i 1,21.23.39; 3,1; 6,2; 12,39; 13,9 auvaKoXou0Etv 5,37; 14,51 auvocva|3ocviv 15,41 auvccvocKEoOoa 2,15; 6,22 auvaito9vr|aKEiv 14,31 auv5piov 13,9; 14,55 auVEpyEv 16,20 auvpxa8ou 3,20; 14,53 avEaiq 12,33(LXX) auv^Euyvvoa 10,9 auvCntEv 1,27; 8,11; 9,10.14.16; 12,28
*OUV9X|3ELV 5,24.31

xpac; 13,22 xaoocpE; 2,3; 13,27 TEaoEpKovra 1,13 TtapToc; 6,48 TETpaKioxXioi 8,9.20 *xr)Xauy<Sc; 8,25 xi9vai 4,21bis.30; 6,29.56; 8,25; 10, 16; 12,36(LXX); 15,19.46.47; 16,6
TXXEIV 2,23

33.38; 7,29; 8,33; 10,21.52; 11,2; 14,13.21; 16,7 mocKOEiv 1,27; 4,41 mxvxav 5,2 irp c. gen. 9,40; 14,24 *iTpr]<pavcc 7,22 *itpTipiaa(; 7,37 LmnpTir1<; 14,54.65 u (1) c. gen. 1,5.9.13; 2,3; 5,4.26; 8,31; 13,13; 16,11; (2) c. ac. 4,21 bis 32 iio5La9aL 6,9
TT8THIOC 1,7

*Tnioq 10,46 x i n a v 7,6(LXX).10(LXX); 10,19(LXX) T;, TIC; passim xoioxoc; 4,33; 6,2; 7,13; 9,37; 10,14; 13,19
T O X ^ S V 12,34; 15,43

auvEiv, auvivca 4,12(LXX); 6,52; 7,14; 8,17.21 auvKoc6fa8ai 14,54


OUVKCCXEV 15,16 OUVXCXXEIV 9,4

TTTOC; 1,35.45; 15,22; 16,6

6,11.31.32.35;

13,8;

TOTE 2,20; 3,27; 13,14.21.26.27

*oraoiacn:r|c; 15,7 crraic; 15,7 a x a u p q 8,34; 15,21.30.32 a x a u p o v 15,13.14.15.20.24.25.27; 16,6 orxvc, 2,23; 4,28bis

oryn 2,4
OTEV^ELV 7,34 axepavoc; 15,17 atr|Kiv 3,31; 11,25 *axi|3c; 11,8
*OTA|3ELV 9,3

*auvXuTTia9ai. 3,5 auvTtvyEtv 4,7.19 auvTTopEEO&ca 10,1 .''' auvcmocpaaEiv 9,20 auvaraupouaOoc 15,32 auvTEXEaOai 13,4 auvrrjpEv 6,20 ouvxpxEiv 6,33 auvrppEiv 5,4; 14,3 ZupocpoivKiaooc 7,26 *ooar\\iov 14,44 o<pbpa 16,4 otpupc; 8,8.20 CTx?ea9ai 1,10; 15,38 a x i o m a 2,21 ac^Eiv 3,4; 5,23.28.34; 6,56; 8,25f; 10,26.52; 13,13.20; 15,30.31; 16,16 aS>ya 5,29; 14,8.22; 15,43 acoppovEv 5,15 *xaXEi9 5,41 ccpaaa9ca 6,50 xocx 9,39 TKvov 2,5; 7,27; 10,24.29.30; 12,19; 13,122>w xKTiav 6,3

Tpc3nti;a 7,28; 11,15 Tpxr]Xo(; 9,42 xp<; 8,2.31; 9,5.31; 15,29 xp^iEiv 5,33 rpxEiv 5,6; 15,36 xpiKovxa 4,8.20 xpiocKaioi 14,5 xp|3o<; 1,3(LXX) *Tp^ElV 9,18 xpc; 14,30.72 Tpxov adv. 14,41 xpxoc; 12,21; 15,25 xp^ioc; 16,8 TppXtov 14,20 * x p u n a X i 10,25
TTTTCIV 15,19

TTOKCtrco 6,11; 7,28 TiKpiaic; 12,15 iTOKpiTr|<; 7,6 *TToXr|vi.ov 12,1 TTOHEVELV 13,13 iroitbLov 12,36(LXX) axEpEiv 10,21 arpriaK; 12,44 crrspov 16,14 iprjXq 9,2 uipiaxcx; 5,7; 11,10 (pava9ai 14,64; 16,9 (pvat 9,12.38; 10,20.29; 12,24; 14,29 (pavEpc; 3,12; 4,22; 6,14 tpavpoGa9oa 4,22; 16,12.14 (pccvEpc; 1,45 ( p v r a a t i a 6,49 (Dapiaaioc; 2,16.18t.24; 3,6; 7,1.3.5; 8,11.15; 9,11; 10,2; 12,13 (pyyoc; 13,24 (ppsiv 1,32; 2,3; 4,8; 6,27.28; 7,32; 8,22; 9,17.19.20; 11,2.7; 12,15.16; 15,22 (pEyELV 5,14; 13,14; 14,50.52; 16,8 <p9voc; 15,10 cpiXsv 14,44 Xunioc; (1) itaroXoc; 3,18; (2) abzkqc, 'Hp&ou 6,17; (3) TxpapxTi<; 8,27 (pilioOaai 1,25; 4,39 (popa9ai 4,41; 5,15.33.36; 6^0.50; 9,32; 10,32; 11,18.32; 12,12; 16,8 $[Joq 4,41 cpvoq 7,21; 15,7 (ppccyEXXoQv 15,15 (ppay^c; 12,1(LXX) cppovEv 8,33 cpuXaKT 6,17.28.48

10,34;

14,58;

Tpoq 3,8; 7,24.31 TutpXt; 8,22.23; 10,46.49.51 yii](; 5,34 5 5 w p 1,8.10; 9,22.41; 14,13 uiq 1,1.11; 2,10.19.28; 3,11.17.28; 5,7; 6,3; 8,31.38; 9,7.9.12.17.31; 10,33. 35.45.46.47.48; 12,6t.35.37. 13,26 (LXX).32; 14,21t.41.61.62(LXX); 15,39 \iVE iv 14,26 iryEiv 1,44; 2,11; 5,19.34; 6,31. 52

axoXf) 12,38; 16,5 oTpacrtTqq 15,16 orpcowEiv 11,8; 14,15 axuyv^ELV 10,22 a , uniste; passim ouyyvr|<; 6,4

818

TRMINOS

GRIEGOS EMPLEADOS

EN EL

EVANGELIO

quXooEoBm 10,20 <f\Xov ll,13tv 13,28


puxeEiv 12,1

Xpvoc; 2,19; 9,21


XCOAC; 9,45

(pwvsiv 1,26; 9,35; 10,49ter; 14,30.68. 72fe; 15,35 <pcovi] 1,3(LXX).11.26; 5,7; 9,7; 15, 34.37 (pcoc; 14,54 Xapeiv 14,11; 15,18 XaXav 2,4
;XOCXKOV 7,4 XOXKC; 6,8; 12,41

Xcpa 1,5; 5,1.10; 6,55 Xcopstv 2,2 Xcopc^Eiv 10,9 Xcopov 14,32 Xcopic; 4,34 NDICE i|;uooiaapTupv 10,19(LXX); 14,56.57 i|juSoitpo(fir|Tr|c; 13,22 ijjEu6xpiaTo<; 13,22 tpiXov 7,28 ip'JXn 3,4; 8,35>/.r.36.37; 10,45; 12,30 (LXX); 14,34 & 9,19 abe 6,3; 8,4; 9,1.5; 11,3; 13,2.21; 14,32.34; 16,6
>5LV 13,8

ONOMSTICO

Xap 4,16 XeiAoc; 7,6(LXX) XeiM-wv 13,18 XEP 1,31.41; 3,1.3.5t; 5,23.41;' 6,2.5; 7,2.3.5.32; 8,23f.25; 9,27.31.43fe; 10,16; 14,41.46; 16,18fe XEtpoiroriToc; 14,58 XEpcov 2,21; 5,26 XP 12,40.42.43 XiAapxoc; 6,21 XiTov 6,9; 14,63 XACopq 6,39 XoTpoc; 5,11.12.13.16 XPpxt^Eiv 6,42; 7,27; 8,4.8 Xpxoc; 4,28; 6,39 XoOc; 6,11 Xpa 2,17.25; 11,3; 14,63 XP^a 10,23
Xpioxq, XPLOTCX; 1,1; 8,29; 9,41;

12,35; 13,21; 14,61; 15,32

copa 6,35>w; 11,11; 13,11.32; 14,35. 37.41; 15,25.33t.34 cbc; (1) adv. 1,10.22; 4,26.27.31.36; 5, 13; 6,15.34; 7,6; 8,9.24; 10,1,15; 12,25.31(LXX).33(LXX); 13,34; 14, 48; (2) con). 9,21; 16,72 cbaaavv 11,9.10 cbaaTcoc, 12,21; 14,31 coaE 9,26 COOTE 1,27.45; 2,2.12.28; 3,10.20; 4,1.32.37; 9,26; 10,8; 15,5 cbxpiov 14,47 cbcpEXEtv 5,26; 7,11; 8,36

Abbott, E. A.: 588, 728 Abbott, T. K.: 52, 85, 182, 209 Abel, F. M.: 47 Abrahams, I.: 46, 166, 169, 173s, 189, 245, 432, 498, 504, 581 Afraates: 59 Agustn: 35, 59, 261, 426, 587, 715 Albertz, M.: 35, 43s, HOs, 118, 247, 391, 495, 561 Alien, W. C : 32, 38, 74, 81, 8386, 174, 264, 300, 347, 424, 440, 501, 510, 546, 591, 603, 649, 672, 694 y passim Ambrosio de Miln: 59, 281, 509, 631, 679 Apiano: 706 Aristfanes: 546, 570, 729 Aristteles: 406, 589, 665, 738 Arriano: 360 Ayuso, T.: 60 Bacon, B. W.: 30, 37s, 41s, 54, 95, 140, 143, 240, 321, 361, 368, 393, 396, 416, 424, 432, 564, 609, 611, 719 y passim Banks, J.: 248 Barrett, C. K.: 169, 172s, 189, 326, 581, 592 Bartlet, J. V.: 45, 54, 173, 182s, 185, 205, 208, 249 251, 405, 408, 414, 449, 493, 650, 664, 695, 777 y passim Basilio de Cesrea: 59, 631 Bauer, W.: 195, 227, 305, 512 Bauerfeind, O.: 323, 326

Beasley-Murray, G. R.: 611, 689 Beda el Venerable: 35, 680 Beare, F. W.: 53 Behm, J.: 660, 696 Bell, H. I.: 47 Bengel, J. A.: 248, 305, 365, 588, 596, 697 Bernard, J. H.: 165, 182, 388, 426, 528 y passim Benoit, P.: 658 Bertram, G.: 44, 460, 634, 647v 692, 719 Bevan, E.: 208 Beyer, H. W.: 275 Beyschlag, W.: 37 Bigg, C : 311 Billerbeck, P.: 24, 46, 165-167, 173s, 216, 352, 404, 413, 453, 585, 597, 697, 714, 723, 787 y passim Bishop, E. F. F.: 217, 509 Black, J. S.: 47 Black, M.: 23, 47, 71s, 77-88, 135, 184s, 259, 309, 317, 341, 368, 405, 428, 439, 485, 493, 589, 641, 704, 779, 790 y passim Blake, R. P.: 60 Blass, F.: 47, 76, 82, 85, 177, 184, 190, 225, 298, 352, 401 480, 566, 585, 599, 638, 643, 694, 702 y passim Blunt, A. W. F.: 44, 54, 194, 408, 413, 431, 510, 564, 589, 664 y passim Bonoso: 282 Boobyer, G. H.: 283, 460

820

NDICE

ONOMSTICO NDICE ONOMSTICO

821

Bornhauser, K.: 638 Bousset, W.: 38, 45, 135, 186, 192, 460, 532, 590, 593, 737 y passim Bowman, J. W.: 135, 450 Brandt, W.: 689, 697, 718 Branscomb, B. H.: 46, 54, 180, 182, 185, 208, 222, 280, 345, 362, 368, 382, 408, 424, 493, 510, 579, 663, 738 y passim Bright, W.: 197 Brooke, A. E.: 191, 553 Broughton, T. R. S.: 709 Bruce, A. B.: 37 283, 337, 366, 501, 631 Brun, L.: 44 Bruyne, D. de: 30 . Bchler, A.: 397s, 585 Bchsel, F.: 531 Buda: 175 Buhl, F.: 264 Bultmann, R.: 24, 43s, 48, 99, 122s, 132, 138, 147, 158, 161, 169s, 187, 211s, 221, 223, 226, 230, 231, 246s, 266, 272, 277, 304, 311-313, 318, 345, 348s, 375, 391s, 412, 414, 420, 428, 431, 486, 503, 506, 577, 590, 634, 698, 719, 773 y passim Bunyan, J.: 407 Burkitt, F. C : 36, 44, 54, 60-63, 76, 134, 137, 159, 195, 252, 264, 358, 366, 384, 389s, 416, 426, 491, 611, 703, 733, ,771, 787 y passim Burnaby, J.: 586 Burney, C. F.: 79s, 246, 301, 402 Burton, E. de W.: 37, 197, 213, 260, 560, 600 Buse, I.: 791 Bussmann, W.: 45, 89, 91-93, 98, 362, 391, 412, 470 Butler, B. C : 37, 48 Butler, J.: 587 Cadbury, H. J.: 331, 573, 738 37, 75, 281,

Cadoux, A. T.: 45, 47, 96s, 283 Cadoux, C. J.: 175, 181, 208, 218, 307, 407, 449, 478, 505, 602, 612, 678 y passim Cairns, D. S.: 157 Campbell, J. M'Leod: 720 Campbell, J. Y.: 182, 219, 457 Carpenter, J. E.: 528, 720 Carr, A.: 297 Carrington, P.: 48 Celso: 347 Cicern, M. T.: 691, 715 Cipriano: 59, 573 Cirilo de Alejandra: 59, 281, 631 Cirilo de Jerusaln: 59 Clark, A. C : 260 Clarke, W. K. L.: 505, 738 Clemens, J. S.: 331, 528, 656 Clemente de Alejandra: 29, 32s, 55, 59, 63, 197, 281, 546, 587, 739 Clemente Romano: 531, 743 Colani, T.: 600 Coleman, N. D.: 493 Colwell, E. C : 78 Conybeare, F. C : 510 Cook, S. A.: 215 Cornuto: 207 Couchoud, P.-L.: 62, 75, 194, 209, 306, 314, 327, 330, 412, 426, 431, 476, 641, 697 y passim Cowley, A.: 501 Cramer, J. A.: 605 Cranfield, C. E. B.: 54, 197, 206, 240, 348, 405, 464, 468, 476, 546, 638, 670 y passim Creed, J. M.: 40, 169, 173, 182, 210, 215, 335, 350, 360, 428, 457, 498 y passim Creighton, C : 206 Crum, J. M. C : 45, 97, 680 Cumont, F.: 772 Chapman, J.: 32, 281, 528 Charles, R. H.: 177, 306, 375, 414, 469, 498, 528, 671 Chase, F. H.: 390

Cheyne, T. K.: 47, 331, 426 Chwolson, D.: 786 Dale, R. W.: 720 Dalman, G.: 46, 83, 85s, 172, 188, 261s, 321, 374, 385, 416, 426, 631, 638, 658, 668, 698, 701,. 724, 787 y passim Danby, H.: 46, 248, 690, 770s, 788 Daube, D.: 85, 274 Davey, N.: 48 Davidson, A. B.: 672 Davies, W. D.: 135, 172, 650 Debrunner, A.: 47 Deissmann, A.: 71, 83, 133, 171, 189, 206, 243, 330, 352, 395, 419, 434, 644, 653, 660, 693, 696, 702 Delitzsch, F.: 397 Demstenes: 351, 499, 722 Dibelius, M.: 36, 42-44, 75, 90, 99, 103, 110, 122, 170, 183, 187, 226, 230, 247, 266, 277s, 311, 319, 345, 375, 382, 392, 409, 414, 420, 429, 475, 503, 506, 577, 692, 791 y passim Dillmann, A.: 397 Diodoro de Sicilia: 729 Digenes Laercio: 706, 719 Din Crisstomo: 772 Dionisio de Halicarnaso: 643 Dittenberger, W.: 439 Dix, G.: 425 Dobschtz, E. von: 541 Dodd, C. H.: 42, 45, 105, 108, 130s, 147, 157, 159, 181s, 189, 191, .283, 304, 307, 380, 457, 497, 528, 567, 571, 671, 743, 756, 790s y passim Driver, G. R.: 678 Driver, S. R.: 219, 498 Drumttiond, J.: 219, 528 Dugmore, C. W.: 787 Dhm, B ; : 397 Duncan, G. S.: 53

Easton, B. S.: 43, 45, 210, 274, 307, 335, 480, 498, 603 Edersheim, A.: 215, 603, 720 Efrn: 465 Eichhorn, J. G.: 35 Eisler, R.: 169 Eliezer ben Hircanos: 402 Eliot, G.: 204 Elworthy, F. T.: 407 :'...... Empdocles: 287 Enslin, M. S.: 75 Epifanio: 33, 59, 281, 351, 680 Esquilo: 257, 428, 579, 722, 738 Estrabn: 203, 215 Eurpides: 573, 588, 722, 738 Eusebio de Cesrea: 29, 32s, 55, 59, 281, 426, 529, 668, 716, 724, 739, 743 Eutimio: 385, 458, 515 Farrer, A.: 48, 789s Fascher, E.: 44, 122, 193 ' , Feine, P.: 92 Fiebig, P.: 44, 193, 232, 242, 283, 308, 404, 572 Field, F.: 47, 257, 290, 340, 346, 365s, 406, 414, 431, 469, 512, 585, 697, 737, 773 y passim Filn: 173, 424, 577, 587, 626, 701, 722, 771 Filstrato: 193 Finegan, J.: 638 Findlay, G. G.: 86, 262 Flavio Josefo: 165, 169-171, 193, 210, 229, 251, 256, 262, 266, 355, 361, 364s, 367, 377, 384s, 390, 395, 400, 424, 428, 446, 453, 490, 500, 535, 544, 577, 596, 603, 617, 643, 701, 707, 723, 771 Flemington, W. F.: 165s, 169 Flew, R. N.: 130, 182, 612, 660 Foakes Jackson, F. J.: 448 Foerster, W.: 171, 177, 190 Forster, A. H.: 40 Frazer, J. G.: 772 Friedrich, G.: 47

822
Friedrichsen, A.: 211 Frnico: 305 Fritzsche, K. F. A: 347

NDICE

ONOMSTICO

NDICE

ONOMSTICO

823

Gautier, L.: 668 Gavin, F.: 659, 787 George, A. R.: 219 Gieseler, J. L.: 35 Glasson, T. F.: 62, 482, 688, 790 Gloege, G.: 46, 130, 304 Glover, T. R.: 413, 720 Goetz, K. G.: 460 Goguel, M.: 37, 44, 169s, 195, 358s, 361, 389, 460, 519, 553, 635, 656, 756 y passim Goodspeed, E. J.: 257, 401, 433 439 Goodwin, W. W.: 213 Gore, C : 45 Gould, E. P.: 37, 54, 163, 166s, 180, 194, 208, 401, 413, 424, 433, 492, 510 Grant, F. C : 30, 37, 40s, 44, 45, 181, 571, 694, 713, 775 Gray, G. B.: 243, 649 Gregorio de Nisa: 60 Gregorio Nacianceno: 59 Gregorio Taumaturgo: 406 Gressmann, H.: 173 Grocio, H.: 245, 596, 771 Gmndmann, W.: 168, 273, 336, 508 Guignebert, C : 195 * Gunkel, H.: 173 Harnack, A.: 30, 32, 54, 175, 199, 409, 459, 528 Harris, C : 281 Harris, J. R.: 426, 494, 573 Harrison, P. N.: 29 Hart, H. St. J.: 709 Hastings, J.: 47 Hauck, F.: 191 Hawkins, J. C : 36, 67, 69, 71s, 94, 163, 166, 176, 210, 213, 323, 404, 486 y passim

Hegermann, H.: 135 Heitmller, W.: 186, 192, 486 Helvidio: 28 ls Henderson, I.: 790 Herford, R. T.: 229, 787 Hermas: 29, 244, 524, 596, 743 Herodoto: 228, 266, 272, 306, 316, 353, 365, 367, 384, 428, 431, 451, 490, 619, 737 Herodas: 228 Higgins, A. J. B.: 135 Hilario: 60, 281, 348 Hipcrates: 305 : Hiplito: 60 '' Hogg, H. W.: 262 ' :';Holdsworth, W. W.: 92 ; ; " HoII, K.: 444 ';i Holtzmann, H. J.: 36s, 92, 63s, 206, 209, 361, 368, 412, 482, 600, 664 y passim Homero: 255, 257, 387, 463, 491, 737s Horacio: 641 Hort, F. J. A.: 18, 60, 161, 207, 347, 440, 571, 603, 738 : Hoskyns, E.: 48, 388 Howard, W. F.: 23, 31, 47, 68, 77, 79-87, 97, 159, 165, 169, 172, 182, 215, 416, 428, 490, 528, 585, 661, 733 y passim Huck, A.: 431 Hudson, J. T.: 81 Hunkin, J. W.: 71, 86, 291 Hunter, A. M.: 152 " Huntress, E.: 44 Husband, R. W.: 771 Ignacio de Antioqua: 239, 644 Ireneo: 29, 31s, 60, 529, 713, 739 Jack, J. W.: 195 James, M. R.: 170, 263, 743 Jenkins, L. H.: 371 Jenofonte: 272, 288. 575, 684, 715

Jeremas, J.: 46, 48, 199, 227, 234, 283, 478, 573, 638, 658, 662, 686, 714, 786s, 791 Ternimo: 29, 33s, 60, 281, 321, 426, 520, 536, 668, 704, 723 Johnson, S. E.: 40 Jorge Hamartolus: 529 Joviniano: 282 Juan Crisstomo: 55, 59, 406, 458, 679 Jlicher A.: 45, 137, 234, 283, 293, 566 Juster, J.: 771 Justino Mrtir: 31, 60, 348, 367, 395, 469, 546, 573, 593, 614, 658, 709, 738, 743 Juvenal: 412 Kahler, M.: 123 Kautsch, E.: 733 Kennedy, H. A. A.: 291, 302, 342s, 380, 451, 490, 588, 608, 656, 693 Kennett, R. H.: 556, 649, 663 Kenyon, F. G.: 47, 59s, 63, 630 Kilpatrick, G. D.: 47, 611, 635, 660, 791 Kissane, E. J.: 397 Kittel, G.: 24, 47, 176, 220, 456, 585, 670 Klausner, J.: 46, 386, 581, 666, 688 Klostermann, E.: 112, 163, 176, 181s, 191, 209s, 227, 241, 295, 401, 404, 406, 424, 429, 468, 493, 590, 637, 672, 697, 702, 721, 756, 773 y passim Knabenbauer, J.: 551 Knox, W. L.: 251s, 424, 738 Koehler, L.: 44 Kosnetter, J.: 182 Kramer, P. S.: 40 Kundsin, K.: 44 Lagrange, M.-J.: 23, 31s, 34, 45, 71-73, 75, 77, 79, 84s, 90, 113,

135, 140-142, 164-167, 172s, 180, 182, 188, 191, 214, 222, 234, 265, 275s, 298, 305, 314, 335, 352, 401, 414, 420, 431, 466, 476, 499, 509, 583, 591, 603, 637, 643, 665, 693, 701, 723, 772 y passim Lake, K.: 60, 62, 219, 324, 406, 448, 543, 610, 733, 751 y passim Lauterbach, J. Z.: 229 Lean, M.: 287 Legg, S. C. E.: 24, 56, 194, 213, 220, 369, 419, 651, 694 y passim Leisegang, H.: 173 Leszynski, R.: 229 Lewis, A. S.: 537 Lidzbarski, M.: 263 Lietzmann, H.: 64, 219,771,787 Lightfoot, R. H.: 39s, 44, 46, 48, 138, 161, 180, 185, 207, 237, 260, 281, 301, 360, 467, 670, 708, 771 y passim Lightley, J. W.: 190, 229 Lille, P.: 701 Lobeck, C. A.: 570 Lock, W.: 237 Lohmeyer, E.: 23, 46, 133, 138, 162, 164, 167, 172s, 181, 194, 198, 240, 250, 252, 338, 362, 408, 413, 460, 494, 578, 596, 662, 697, 702, 733 y passim Loisy, F. A.: 37s, 41, 116, 140, 195, 250, 268, 389, 434, 468, 486, 638, 698, 719 y passim Loofs, F.: 528 Luce, H. K.: 210 Luciano: 228, 412, 579 Lutero, M.: 587 Macgregor, G. H. 552, 659, 787 McNeile, A. H.: 219, 317, 348, 498, 510, 600, C: 388, 528,

54, 1 8 5 , 195, 353, 402, 411, 617

824

NDICE ONOMSTICO

NDICE ONOMSTICO

825

Mackinnon, J.: 450 Mackintosh, H. R.: 510, 671 Madden, F. W.: 576 Major, J. M.: 281, 694 Manson, T. W.: 24, 45, 47, 81, 91, 112, 130, 132, 135, 148, 164, 169, 229, 244s, 271, 292, 307, 331, 353s, 409, 486, 560, 605 y passim Margoliouth, G.: 397 Marsh, H. G.: 166, 169 Marshall, L. H.: 498 Marshall, J. T.: 276 Martin, H. V.: 181 Masterman, E. W.: 206 Mateos, J.: 20 Maxfield, T. H. W.: 659, 787 Maxwell, W. D.: 425 Mayo, C. H.: 665 Meecham, H. G.: 219, 249, 325, 386, 396, 407, 538, 577, 672, 702 Mendelsohn, S.: 787 Menzies, A.: 37, 54, 381, 591, 626, 665 Merx, A.: 332, 347, 368, 641 Metzger, B. M.: 66 Meyer, A.: 392 Meyer, Ed.: 95, 98, 104, 183, 258, 260, 265, 352, 460, 493, 501, 510, 635, 688, 756, 773 y passim Meyer, H . A. W.: 37, 45 Micklem, E. R.: 191, 193, 806, 216, 248, 251, 324, 333, 418, 474, 537 Mligan, G.: 47, 167, 255, 290, 486, 536, 538, 645, 660 Moffatt, J.: 30, 37, 84, 89-91, 174, 190, 196, 201, 220, 251, 401, 407, 419, 433, 490, 586, 592, 672, 697, 702, 770, 773 y passim Montefiore, C. G.: 46, 54, 207, 241, 245, 398, 402, 413, 481, 501, 505, 581, 588s, 666, 770, 772 y passim

Montgomery, W.: 39 Moore, G. F.: 46, 167, 195, 498, 577 Moschus Bucolicus: 287 Moule, F. D.: 157, 305 Moulton, J. H.: 47, 68s, 74, 76s, 80-86, 167s, 172, 176, 184, 195, 216, 240, 255s, 270, 387, 401, 423, 457, 469, 603, 630, 642, 697, 702, 733, 780 y passim Muratori, L. A.: 32 Nestle, E.: 60, 77, 165, 173, 199, 240, 256, 366, 374, 423, 440, 450, 472, 516, 549, 695 y passim Neumann, A.: 720 New, S.: 485 Nineham, D. E.: 108, 546, 790, 791 Nolloth, C. F.: 528 Norden, E.: 698 Nygren, A.: 586s Oepke, A.: 166, 528 Oesterley, W. O. E.: 181, 229, 659, 787 Orgenes: 29, 33, 55, 60, 63, 188, 224, 263, 321, 347, 390, 406, 413, 459, 465, 469, 505, 510, 569, 718, 739 Ottley, R. R.: 738 Otto, R.: 45, 92, 130, 307, 450, 491, 541, 659, 787 Ovidio: 490 Owen, E. C. E.: 199 Pallis, A.: 62, 209, 314, 391, 405, 428, 552, 641, 697 Papas: 29s, 32s, 50, 105, 184 Patton, C. S.: 37, 90 Pausanias: 230 Payne, E. A.: 371 Peake, A. S.: 37, 54, 77, 137, 397, 528 Perles, F.: 493 Pernot, H.: 292

Perry, A. M.: 618, 635 Petronio: 724 Pfeiffer, R. H.: 592 Platn: 228, 255, 314, 317, 337, 367, 536, 659, 669, 689, 715, 738 Plauto: 720 Plinio: 328, 614, 641 Plummer, A.: 38, 54, 163, 165, 191, 203, 208, 302, 305, 401, 413, 424, 510, 647, 659, 664, 733 Plutarco: 230, 251, 324, 331, 482, 512, 559, 713, 719, 720, 737, 773 Polibio: 206, 255, 306, 323, 332, 377, 546, 589, 642, 706 Pollera tes: 614 Posdipo: 225 Preisker, H.: 181 Procksch, O.: 192 Radermacher, L.: 47 Rad, G. von: 630 Ramsey, A. M.: 461 Ramsay, W. M.: 199, 314, 330, 336, 599 Rashdall, H.: 532 Rawlinson, A. E. J.: 23, 32, 38, 45, 54, 137, 140, 163s, 175, 180, 182, 191, 211, 238, 242, 246, 331, 362, 400, 405, 424, 456, 486, 510, 589, 644, 662, 721, 756, 771, 773 y passim Redlich, E. B.: 268, 344, 495, 503, 552 Rehkopf, F.: 791 Reinach, S.: 713, 772 Reitzenstein, R.: 189 Reland, H.: 384 Rendel Harris, J.: 262, 286 Rengstorf, K. FL: 228, 233 Resch, A.: 719 Revine, A.: 89, 715 Richardson, A.: 152, 156 Richardson, L. J. D.: 738 Riesenfield, H.: 694

Robertson, A. T.: 47, 69, 76, 180, 213, 439, 480, 603, 650, 659 y passim Robinson, J. A.: 218, 237, 250, 291, 360, 387, 433, 528, 571, 688, 725, 771, 790 Rohde, E.: 192, 316 Ropes, J. H.: 281 Rowley, H. H.: 166 Ryle, R. J.: 248 Salmn, G.: 36 Sanday, W.: 31, 36, 38s, 46, 137, 188, 380, 553, 701, 714 Sasse, H.: 519 Schenkel, D.: 89 Schlatter, A.: 123, 221, 638 Schleiermacher, F. D.: 35 Schlier, H.: 274 Schmidt, K. L.: 42-44, 110, 114s, 122s, 130, 157, 159, 161, 170, 179s, 182, 195, 239, 244, 247, 258, 266, 330, 373, 411, 416, 429, 478, 505, 590, 634 y passim. Schmiedel, P. W.: 281, 501, 510, 630 Schneider, J.: 505 Schniewind, J.: 38, 46, 92, 138, 147, 459, 573, 581, 603, 671, 697 y passim Schofield, J. N.: 172, 184, 188 Schrenk, G.: 498 Schulthess, F.: 215, 262 Schrer, E.: 229, 248, 579, 685, 701 Schwartz, E.: 528, 550 Schweitzer, A.: 38-40, 42, 137, 140, 158, 304, 376, 541, 671 Sedgwick, W. B.: 407 Selwyn, E. G.: 30, 297, 336, 406, 573 Sharp, D. S.: 219, 413 Simen ben Menasia, Rabbi: 244s Skeat, T. C : 47 Smith, B. T. D.: 45, 181, 406, 426 y passim

826

NDICE

ONOMSTICO

NDICE

ONOMSTICO

827

Smith, B. W.: 195 Smith, G. A.: 46, 172, 177, 184, 188, 221, 307, 314, 384, 426, 447 Smith, L. P.: 44 Snaith, N. H.: 23, 397, 585 Spitta, F.: 638, 659, 787 Soden, H. von: 60, 89-91, 170, 423 Sfocles: 202, 367, 722 Souter, A.: 32, 59, 173s, 199, 214, 332, 439, 440, 644, 701 Stahlin, G.: 166 Stanley, A. P.: 384, 446 Stanton, V. H.: 31, 36, 54, 94, 424 Stauffer, E.: 234, 511 Stewart, R. L.: 384 Strack, H. L.: 24, 46 Strachan, R. H.: 388 Strauss, D. F.: 36, 204, 312, 386 Streeter, B. H.: 30, 37, 47, 50, 54, 60, 62s, 93, 107, 172, 207, 237s, 303, 409, 424, 463, 497, 611, 635, 703, 738 y passim Suetonio: 418, 440, 490, 716 Stumpff, A.: 264 Sundwall, ].: 44, 201, 470, 577, 639 Swete, H. B.: 22s, 30-33, 37s, 52, 54, 67, 69, 163, 172, 184, 196, 233, 261, 298, 346, 404, 414, 419, 431, 489, 509, 581, 637, 671, 701, 733 y passim Taciano: 395, 450, 478 Tcito: 418, 440, 614, 617, 723 Tarelli, C. G.: 63 Tasker, R. V. G.: 63 Taylor, V.: 17-21, 44, 210, 426, 445, 480, 529, 536, 582, 618, 635, 710 Tebt, P.: 697 Temple, W.: 381 Tedoto: 458 Teofilacto: 230, 428, 458, 515, 695, 697, 743 Teofrasto: 288

Tertuliano: 60, 282, 614 Thackeray, H. St. J.: 47, 83s, 86, 661 Tischendorf, C : 596 Tito Livio: 707 Toms de Aquino: 586s, 723 Torrey, C. C : 45, 54, 77, 193s, 209, 250, 262, 309, 315, 360, 394, 396, 405, 414, 433, 469, 592, 641, 673, 733, 780 Tregelles, S. P.: 31 Tristram, H. B.: 384 Trench, R. C : 387 Tucdides: 202, 257, 290, 387, 585 Turner, C. H.: 44, 60s, 67s, 7072, 80, 95, 97, 163s, 166-168, 172s, 181, 188, 191, 206, 243, 249, 255, 316, 341, 413, 420, 431, 469, 493, 523, 591, 665, 701, 721, 776s y passim Underhill, E.: 459 Vctor de Antioqua: 60, 551, 605 Virgilio: 312, 315s, 718 Volter, D.: 211 ;: Volkmar, G.: 140, 509 -' Wagner, W.: 510 Warfield, B. B.: 509, 510 Watson, P. S.: 576, 586 Weiffenbach, W.: 600 Weinel, H.: 283 Weiss, B.: 36s, 40s, 385, 412, 501, 605, 691, 722 Weiss, J.: 23, 38, 40, 50, 54, 94, l l l s , 163, 166, 174s, 180, 182, 187s, 205, 258, 303, 319, 325, 380, 389, 404, 412, 423, 444, 470, 480, 501, 532, 541, 586, 664, 698, 722, 756, 771 y passim Weisse, C. H.: 36, 89 Weizsacker, C : 94 Wellhausen, J.: 38, 40s, 54, 74, 77, 79-84, 112, 169, 180, 182,

200, 224, 234, 241, 244s, 316, 349s, 364, 371s, 405, 423, 431, 469, 480, 493, 532, 585, 638, 644, 671, 788 y passim Wendland, P.: 772 Wendling, E.: 89, 90-92, 98, 188, 434 Wenham, J. W.: 242 Wendt, H. H.: 600 Wensinck, A. J.: 47, 78, 83 Wernle, P.: 140 Werner, M.: 140, 143 Westcott, B. F.: 18, 36, 60, 440, 701, 722 Wetstein, J. J.: 348, 641 Weymouth, R. F.: 257 Whitehouse, O. C : 448 Wilke, G. G.: 36

258, 413, 501, 721,

170,

161,

Williams, C. S. C : 62 Williams, N. P.: 90, 92, 97, 424, 656, 719, 738 Wilson, C. W.: 54, 160, 321 Wilson, T.: 411, 480, 656 Windisch, FL: 44, 355, 368, 412 Wohlenberg, G.: 200 Wood, H. G.: 181, 208, 261, 307, 416, 460, 498 Wrede, W.: 38s, 41s, 91, 137s, 158, 187, 200, 328, 448 Wright, A.: 36, 646 Woolf, B. L.: 42 Wycliffe, J.: 323, 462 Wynne, G. R.; 185 Zahn, Th.: 54, 163, 196, 201, 528, 599, 638, 680 Zwaan, J. de: 673

"WH,

347, 553,

614,

NDICE ANALTICO

Abba, 670 Abnegacin, 453 Abominacin de la desolacin, cf. Execrable devastador Accin proftica, 658 Aceite, 355 Adulterio, 495-503 Agona, 523, 540-548 Alegora, 566 Alianza, 660 Alma, 454 Amado, el, 174, 571 Amor: a Dios, 585s al prjimo, 586 Ancianos, 394, 449, 563 Angeles, 455, 464, 581 Anticristo, 617, 768 Anuncios de la pasin, 235s, 448451, 479, 521-524 Apariciones de Jess, 664, 736s, 739-744 Apocalptica, tendencia, 172, 323, 456, 608s, 614s, 619-632 Apologtica, 145 Apstoles y los Doce, 224s, 259264, 280, 290s, 351s, 373, 481, 522s, 548, 646, 653, 749-756 Arrepentimiento, 166, 182, 231, 355 Autoridad, 189s, 193s, 562-566 Autosugestin, 333, 338 Ayuno, 231-236 zimos, fiesta, 636, 649 Banquete mesinico, 376, 380, 661 Barrabs, 698, 702-707

Bath qol, 174 Bautismo: de Jess, 170-175, 747-748 de Juan, 165s, 565 de proslitos, 166 figura del, 527 Beelzeb, 269s Betania, 543s, 549, 639s Betfag, 543 Betsaida, 384, 416 Blasfemia, 217, 257s, 689 Boanerges, 261s Burlas en la pasin, 707-710, 771-773, 780 Cafarnan, 188s, 485 Cliz, 524-528, 670 Canto del gallo, 665, 694s, 697s Carne y espritu, 672 Casa de Dios, 242 Catlogos, 406 Ceguera: fsica, 534-538, 688-694 moral, 250, 387s, 433 Centurin, 724, 728 Cesrea de Filipo, 416, 444-448 Citas del AT, 164s, 174, 292s, 309, 396, 399, 491, 498, 511, 547, 569, 572, 579, 586, 591s, 620, 625, 653, 662, 668, 714, 716, 719 Comunidad elegida, 458, 768 Comunin: banquete de, 425 con Dios, 582 Corazn, 217 Corona de espinas, 709

830

NDICE ANALTICO

NDICE ANALTICO

831

Cristo, 133, 447s Crucifixin, 710-725, 773-776, 780 como castigo, 714s Cruz, 714, 786 tomar la, 453 Curaciones por contacto, 208, 335, 391 Chester Beatty, papiros, 63-65 Dalmanuta, 425s, 432 Decpolis, 328, 416, 421 Delatores, 614 Denario, 378, 576, 642 Desierto de Jud, 165 Discpulos: de Jess, 182-186, 228s, 453 de Juan, 232s, 370s de los fariseos, 232s Discurso apocalptico, 456, 600632 composicin, 763-769 crtica, 600s Divorcio, 495-502 Dolor mesinico, 135, 446, 448, 453, 466, 469, 480, 527, 612, 655, 668, 670 Dos fuentes, teora de las, 36 Duplicados, 424, 434-437, 605s, 647, 756-759 Duracin del ministerio, 241 Edad mesinica, 191, 613 Elegidos, los, 616, 620, 623, 25, 629 Elias redivivus, 162, 167, 359, 464, 469, 720 Emociones de Jess, 249, 419, 427, 503s Encarnacin, 528, 631 Enfermedad, 257 Entierro de Jess, 725-729, 780 Entrada mesinica, 540-549 Escatologa: de Marcos, 132s, 181 futurista, 39, 286, 305, 307,

508, 516, 519, 615, 620, 630, 661, 763s realizada, 148, 181s, 284, 304, 307, 457, 671, 751 Escribas, 190, 229s, 473, 563s, 585, 594-597 Esenios, 395 Espinas, 287s Espritu Santo, 196, 172s, 176, 218, 592, 613 Espritus de los elementos, 625 Estado, 576s Eucarista, 379s, 413, 424, 527, 656-662, 779 Evangelio, 163, 182, 454, 518, 644 Execrable devastador, 601 , 616621, 624, 767 Exorcismo, 484-487 Expiacin, fiesta, 233 Falsos mesas, profetas y maestros, 607, 621-623 Familia de Jess, 265-268, 277-280 Fariseos, 229, 233, 252, 394, 405, 427, 498, 574, 596 Fe, 182, 215, 317, 338, 349, 476, 538, 560, 586 Fiebre, 197 Fieras, 174 Final de Me: breve, 744 largo, 740-744 Filiacin de Jess, 175, 4.66, 748 Flagelacin, 707 Frmulas en Marcos, 243, 256, 290, 298s, 301, 353s, 398, 456 Freer, logion, 744s Fuerte, el, 168 Gadara, 321 Galilea, 287, 664, 679, 692, 736 Gehenna, 490, 492 Genesaret, 389 Geografa en Marcos, 194, 321s 346, 384, 416, 478 Gerasa, 321

Gergesa, 321 Getseman, 668, 779 Gloria, 456, 463, 526 Glosas, 164, 287 Glgota, 714 Guerra, 617-620 Haburot, 787 Hermanos de Jess, 280-282, 348 Hermn, 462 Herodianos, 251, 575 Herodas, 364-369 Higuera, 549-552, 559, 628 Hijo de David, 133, 536, 590-594 Hijo de Dios, 135-137, 163, 174, 257, 323, 466, 593, 630, 687 Hijo de Mara, 133, 347 Hijo del hombre, 134s, 148, 216, 219-222, 244-246, 448s, 455, 467-470, 531, 624-626, 655, 670, 687 Hijos de los hombres, 274 Hiprbole, 166, 199, 276 Hiptesis de los cuatro documentos, 37 Historia de las formas, 42-44, 170, 200, 211 Holocaustos y sacrificios, 588s Hombre de pecado, 608s, 769 Hora, 669, 673 Hosanna, 547 Idumea, 256 Impureza, 402-408 Indignacin, 504 Intereses: homilticos, 420 paganos, 215, 309, 394, 412, 416, 421, 490, 555, 599, 611 Ira, 208s, 250 Jeric, 535 Jerusaln, 256, 522, 539 y passim Jess: conocimiento, 218, 337, 410, 433, 600, 630s, 665 descendiente de David, 591

el nombre, 133, 171 el trmino bueno, 509 mesianidad, 446, 450-451, 522s, 540s, 556, 687-689 su actitud ante la naturaleza, 316 Jordn, 374 Joven de la tumba vaca, 734s Judea, 256, 496 Justificacin por la fe, 505 Kiddsh, 659, 787 L, fuente, 350, 354, 431, 553, 613 Langostas y miel silvestre, 167 Latinismos, 67s, 250s, 354, 706, 781 Lavarse las manos, 391-398 Lepra, 204s Levadura de los fariseos y de Herodes, 432 Ley: de Moiss: 210, 229, 399s, 404. 498, 510 oral: 397 Lino, ropas de, 728 M, fuente, 302, 349s, 354, 405, 409, 482, 493 Maestro, 134, 315, 339 Mandamientos, 584s Maqueronte, 169, 361, 364, 367, 370 Mar de Galilea, 184, 314 Marcos (evangelio): autor, 50-54 argumento externo, 29-34 crtica moderna, 35-49 elemento milagroso, 153-157 esquema, 157-160 fecha, 54 frases explicativas, 324, 335, 365 fuentes, 89-98 lugar de composicin, 55 mtodos, 128s paulinismo, 140-143 teologa, 130-143 Ur-Markus, 90-93

832

NDICE

ANALTICO

NDICE

ANALTICO

833

valor histrico, 144-160 vocabulario y estilo, 67-76 cf. adems Semitismos, Sintaxis, Texto de Me Matrimonio, 502 cf. adems Divorcio Messias absconditus, 136, 222 Misin de los Doce, 349-355 Misterio del reino, 290, 300 Moiss, 463s Monte de los Olivos, 543, 550, 604 Motivos: catequticos, 146, 185, 405, 427431, 520, 558 doctrinales, 147s, 293, 629, 643, 655, 670 jonicos, 507, 515, 594 litrgicos, 146, 429, 674 mistricos, 460 Mujeres al pie de la cruz, en la sepultura y en la tumba vaca, 724, 729-738, 776-777 Muratori, canon, 32 Nacimiento virginal, 279, 347 Nazareno, 191, 195, 693 Nazaret, 171, 346 Negaciones, 684, 691-698, 779s Nios, 483, 503-506 Nombre de Jess, 359, 485, 607, 614 Novio, el, 234s Obra buena, 642 Obras poderosas, 336, 346, 360 Ojo malo, 407 Oracin, 202, 419, 477, 560s Padrenuestro, 560, 671 Palabra, 210, 214, 296, 310 Palabras de engarce, 487-491, 626 Paloma, 173 Panes de la presencia, 243 Papas: testimonio, 23, 29s, 34, 145, 184 tradicin sobre Santiago y Juan, 528

Parbolas, 106-108, 270-272, 284298, 303-311, 566-574, 628s, 631s rabnicas, 631 Parlisis, 214-216, 248 Parusa, 132, 455, 461, 464, 526, 606, 628, 631, 664, 737, 764769, 790 Pascua, 636, 649s, 653, 786-789 Pasin, relato de la, 633-635, 674, 777s en Lucas, 529, 635 Paulinismo, 41, 140-143, 408, 412, 451, 463, 483, 486, 516, 532, 609-612, 622, 671 Pecado, 166, 216, 228, 230s, 670 contra el Espritu Santo, 275-277 Perdn, 166, 171s, 219s, 222s, 275, 660 Perea, 497 Persecucin, 609-615 de Nern, 298, 490, 614 Piedra, 573 Poder, 336, 582 Portentos, 622s Posesin diablica, 187, 190-193, 200, 257, 318-328 Preparacin (Parasceve), 726 Pimer mandamiento, 587-590 Prioridad de Me, 36 Problemas textuales, 65, 163, 165, 167, 173, 180, 188-197, 201-203, 206-209, 214-217, 224, 227, 230, 232s, 235, 238, 240, 243, 248, 251, 255, 259s, 276, 280, 286291, 305, 308-311, 314, 317, 320s, 326, 330s, 337, 342s, 347, 353, 359, 364-368, 374, 377-380, 384-386, 389s, 395, 399, 405, 411, 413,418, 422, 425-428, 431, 433, 438-441, 450, 454, 456s, 462s, 466-469, 472-478, 485s, 489, 492, 496-504, 511, 515-520, 522, 526-528, 536, 544, 548, 559-561, 563-566, 569, 576, 580, 585, 588, 596, 599, 603, 611s, 618, 629, 632, 638, 640-643,

650, 655, 660, 664s, 671-674, 677, 678s, 684, 685-688, 690, 693-697, 700-706, 709, 717-720, 724, 727-736, 739, 744 Proceso de Jess: ante los sacerdotes, 680-690, 770771, 777, 779, 782, 783s ante Pilato, 698-707, 780 Prodigios, 622 Profeta, 134, 348 Prlogo antimarcionita, 30s Psicoterapia, 216, 248, 333, 410, 418 Purificacin del templo, 548, 552558, 562 Q, fuente, 164, 169, 175, 268s, 271s, 274, 293, 296, 303, 309, 349-355, 428s, 454_457; 483, 490, 493, 559s, 613, 621, 626 Qorbn, 398-402 249, 298432, 520,

Rabb, 134, 465, 559, 564 Rabinos: enseanza, 585-589 mtodos, 580 relatos, 232 Rabbon, 134, 537s Rango y precedencia, 529-533 Recaudadores, 225-228 Recompensa, 517-520 Reino de Dios, 130s, 181, 283s, 291, 302, 350, 355, 457, 491, 504, 513, 524, 589, 628 Relatos sobre Jess, 101-103 declaratorios, 99s, 211 petrinos, 183, 205, 214, 223, 278, 517 Religiones mistricas, 656 Rescate, 531-533 Resurreccin: de Jess, 449, 467-470, 579583, 729-738 de muertos, 329, 341 Rey de los judos, 703, 705 Ricos, 503-516
53

Rostro de Jess, 463 Sbado, 239-252 Sacaea, 772 Sacramentos escatolgicos, 39, 376 Sacrificio, 658s Saduceos, 579-582 Sal, 494 Samara, 497 Sanedrn, 554, 564, 684s, 689, 700s Satn, 176s, 268-272, 451 ataduras de, 273s poder, 671s, 767 Saturnalia, 708, 772 Secreto mesinico, 38s, 137s, 192, 200, 205, 209, 328, 344, 419, 428s, 441, 448, 468, 562, 590, 592s Seguimiento de Jess, 184s, 512, 518, 538 Semitismos, 23, 77-88, 167, 169, 171, 190, 199, 202, 210, 217, 228s, 258, 274, 280, 284-289, 292, 298, 300, 305-308, 310, 318, 324, 330, 332, 338, 343s, 348, 352, 364, 378, 381, 395, 405, 412, 414, 418s, 428, 439, 466, 477, 482s, 485, 490, 493, 502, 523, 585, 588, 592, 596, 613, 620, 642, 643, 650, 654, 658-662, 673, 684, 693-698, 708, 715, 718, 733, 778-782 Sentencias en Me, 106-108, 243-246, 272-276, 298-303, 352, 452-458, 487-494, 500-502, 531, 559, 594597, 605-632, 764-769 Seor, 134, 165, 207, 328, 546 Seol, 581 Sepulcro vaco, 734, 781 Shdiah, 483, 750-753 Shekinah, 465 Sidn, 415s Siervo de Yahv, 174, 450, 669, 682, 686, 701, 703 Signos, 427s Sinagoga, 189, 252 Sintaxis de las partes de la oracin: adverbios, 84

834

NDICE

ANALTICO

NDICE

ANALTICO

835

artculo, 81s conjunciones y partculas, 87 distributivos, 83s, 351, 378 doble negacin, 69, 209, 551, 591 o [ir\, 457 grados de comparacin, 83 partculas interrogativas, 83, 216, 230 preposiciones, 86s siq y v, 172, 184 pronombres:
indefinidos (stc, = TIC;), 82,

330, 473, 599 y passim prolpticos, 82, 364, 368 reflexivos, 82 relativos, 82, 169, 411 verbos: futuro perifrstico, 615, 625 imperfecto perifrstico, 68, 85, 176, 189, 463 infinitivo articular, 180 v reo con infinitivo, 85 aoristo, ^86, 168s, 174, 364 r)p,cn:o con infinitivo, 70, 86 participios redundantes, 85s, 202, 410, 447, 464, 537, 551, 591 presente histrico, 69, 176, 188 y passim plural impersonal, 70, 84, 189, 233 y passim infinitivo despus de sj/rrev, 84s uso de la pasiva, 84 Sintaxis de oraciones: cv con indicativo, 69 anacoluto, 72s, 213, 399, 596 y passim asndeton, 72, 209, 378, 485, 504, 518, 581, 609, 641s y passim casus pendens, 80, 360, 406, 572, 596, 613 e en interrogaciones directas, 438s

iva como introduccin de oraciones nominales, 256, 327, 352, 418, 478 y passim Kod yvETO, 171, 227, 240, 286 nominativo parenttico, 423 optativo, 551 oraciones circunstanciales, 81, 185 orden de las palabras, 79 paralelismo, 79, 531, 575 parataxis, 71, 79s pleonasmo, 73s, 79, 198, 400, 440, 564, 580, 620, 665 subjuntivo como imperativo, 219, 324, 332, 678 uso de los tiempos, 197s, 209, 224, 286s, 310, 327s, 343, 551, 559, 599 Soteriologa, 139s cf. adems Dolor mesinico Sueo, 341 Sumarios, 105 Sumos sacerdotes, 449. 563, 637 Tabernculos, 464 Tabor, 462 Tartamudeo, 418 Templo, 548, 552-557, 591 destruccin del, 602, 677, 683, 685-688, 717 Tesoro, 598, 600 Testimonia, 164, 573 Texto de Me, 24, 47, 56-66 cesariense, 62s occidental, 61 s WH, 60, 65s cf. adems Problemas textuales Tiberades, 361, 373, 432 Tinieblas milagrosas, 718 Tipologa, 789 Tiro y Sidn, 256, 41 ls, 416s, 447, 759-763 Ttulo de la cruz, 716 Torre Antonia, 555, 701, 704, 708 Transfiguracin, 459-467 Tributo al Csar, 574-577

Ultima Cena, 636, 786-789 Uncin, 633-645, 729-732, 778, 785 de los enfermos, 355 Unicidad de Dios, 191s

Velo del templo, 722 Vida eterna, 507s, 519 Vigilancia, 626-632, 656-658 Vigilias nocturnas, 386, 632 Voz divina, 174, 466 Zelotas, 264

Nuevo horizonte en la exgesis bblica Entre 1963-1975 se hizo en el Instituto Bblico de Roma la traduccin de Nueva Biblia Espaola. Fue un trabajo en equipo, dirigido por los profesores L. Alonso Schokel (AT) y J. Mateos (NT). Toda versin lleva consigo una hermenutica y una exgesis de los textos, de ah que sta exigiese profundos estudios de las ciencias del lenguaje: lingstica comparada, semntica y estilstica, recientes disciplinas apenas utilizadas hasta ahora en el campo bblico. Dos libros importantes, que sealan un nuevo rumbo en la exgesis de la Biblia, manifiestan ya el fruto de esos estudios:

L. ALONSO S C H O K E L / J . L. SICRE

PROFETAS
1381 pgs. en 2 vols. Ene. en tela: 3.000 ptas.

J. MATEOS / J. BARRETO

EL EVANGELIO

DE JUAN

Anlisis lingstico y comentario exegtico 1095 pgs. Ene. en tela: 1.800 ptas. La Biblia es palabra inspirada, pero tambin es palabra literaria, escrita, more humano, utilizando todos los recursos de gramtica, lxico e inspiracin potica. Y slo ser completa y autntica la exgesis de un texto si se tiene en cuenta ese aspecto formal, es decir, el texto mismo como lenguaje.

EDICIONES CRISTIANDAD

Cuatro grandes libros sobre el Evangelio de }uan Cada uno de ellos lo estudia bajo perspectiva diversa y entre los cuatro se ha conseguido la ms clara y precisa visin de su contenido Lo que representa en el conjunto de los evangelios, fecha y lugar de composicin, entorno cultural en que se escribi, su estilo literario, su estructura y doctrina, y su peculiar imagen del Mesas Jess. Anlisis lingstico y comentario exegtico a todo el evangelio

C. H.

DODD

INTERPRETACIN

DEL CUARTO

EVANGELIO

475 pgs. Ene. en tela: 1.100 ptas. LA TRADICIN EN EL CUARTO HISTRICA EVANGELIO

450 pgs. Ene. en tela: 1.100 ptas.

R. E.

BROWN

EL EVANGELIO

SEGN JUAN

2 vols. 1562 pgs. Ene. en tela: 3.500 ptas.

J. MATEOS

EL EVANGELIO

DE JUAN

Anlisis lingstico y comentario exegtico 1085 pgs. Ene. en tela: 1.800 ptas.

EDICIONES CRISTIANDAD

Potrebbero piacerti anche