Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Japanese Haiku: Its Essential Nature and History
Japanese Haiku: Its Essential Nature and History
Japanese Haiku: Its Essential Nature and History
Ebook382 pages6 hours

Japanese Haiku: Its Essential Nature and History

Rating: 3.5 out of 5 stars

3.5/5

()

Read preview

About this ebook

This is the most authoritative and concise book on Japanese haiku available: what it is, how it developed, and how it is practiced in both Japanese and English.

While many haiku collections are available to Western readers, few books combine both translated haiku with haiku written originally in English, along with an analysis of individual poems and of the haiku form itself. Written by a leading scholar in the field--Kenneth Yasuda was the first American to receive a doctorate in Japanese literature from Tokyo University--Japanese Haiku has been widely acclaimed.

This edition is completely repackaged for a digital format, and is the perfect book for lovers of poetry who do not have a solid background in haiku.
LanguageEnglish
Release dateAug 30, 2011
ISBN9781462901999
Japanese Haiku: Its Essential Nature and History

Related to Japanese Haiku

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Japanese Haiku

Rating: 3.4999999857142856 out of 5 stars
3.5/5

14 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    This book reads like a PhD thesis (and it probably is one), so for those of you who like to read technical literary theory, this is the book for you. It does provide the most thorough analysis of haiku theory, history, and writing techniques I've found anywhere, but it is a bit dry. Also, the dramatic flaw of this book is that the author insists on almost always writing and translating haiku with the first and third lines rhyming - UGGH! It sounds awful...rhyme makes every poem seem trite. I found myself mentally converting each poem into a more natural non-rhyming form as I read.

Book preview

Japanese Haiku - Kenneth Yasuda

The Japanese Haiku

The

Japanese

Haiku

by

KENNETH YASUDA

TUTTLE PUBLISHING

BOSTON • RUTLAND, VERMONT • TOKYO

This edition published in 2001 by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd., with editorial offices at 364 Innovation Drive, North Clarendon, VT 05759 U.S.A.

Copyright © 1957 Charles E. Tuttle Publishing Co. Inc.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from Tuttle Publishing.

Library of Congress Catalog Card No. 57-8795

ISBN: 978-1-4629-0199-9

Distributed by

North America

Tuttle Publishing

Distribution Center

Airport Industrial Park

364 Innovation Drive

North Clarendon, VT 05759-9436

Tel: (802) 773-8930

Tel: (800) 526-2778

Fax: (802) 773-6993

Asia Pacific

Berkeley Books Pte. Ltd.

61 Tai Seng Avenue #02-12,

Singapore 534167

Tel: (65) 280-1330

Fax: (65) 280-6290

email: inquiries@periplus.com.sg

www.periplus.com

Japan

Tuttle Publishing Japan

Yaekari Building 3rd Floor, 5-4-12

Osaki Shinagawa-ku,

Tokyo 141-0032

Tel: (03) 5437-0171

Tel: (03) 5437-0755

05  04  03  02  01  00      9  8  7  6  5  4  3  2  1

Printed in the United States of America

To

Gedatsukongō

FOREWORD

IT HAS BEEN SAID that every age produces its Shakespeare. If this be true, it follows that every age has its own unique poetry—its own peculiar emotional stance—and, whatever else may be expected of poetry, it is generally agreed that it should communicate the feelings of its age. Just how these feelings are to be communicated has been a point of strong issue between generations. The generation of Pope and Dryden found Shakespeare to be a barbarian of singular but wasted talent. Our own generation generally finds the Victorians to be uncongenial reading. We feel betrayed by the bright optimism and professed realism of the nineteenth century, and in our resentment often claim its poetry to be bankrupt. Modern Western poetry clearly records this revolt. In this milieu, it would seem that the Japanese haiku has its best opportunity of being understood and appreciated in the West. For modern poetry and haiku share very basic tenents, as Dr. Yasuda demonstrates so clearly in the pages that follow. Our generation in the West has the opportunity, as it has never had before, of reaching a deep and fundamental understanding with that part of the East which Japan represents, perhaps not only in poetry, but in the wider realization of common humanity. The temper of present-day America has much that can find close kinship with Japanese temperament and culture.

It has been my good fortune to have journeyed to Japan, for periods of varying length, more than a dozen times since 1927. Each time I have been impressed increasingly by not only the superb natural beauty of the country, which is something easily grasped, but also by its great artistic achievements. The realization has grown that these achievements are not things of the past, to be seen only in museums and galleries, but form a vital living part of the life of the Japanese people. This art has grown out of that life and continues to be an active part of it.

Each time that I have been a guest in a Japanese home this truth has been further demonstrated. My host shows me some particularly fine painting, recites poetry, or writes in sumi a verse for me in incomparable calligraphy that portrays a three-line poems in striking, fluid design. In this and other ways, my host and his family carry me a little way into the living spirit of Japanese art.

This book by Dr. Yasuda, while ostensibly about haiku, in reality penetrates deeply into the totality of this living spirit of Japan. It deals with those aspects which have produced and maintained haiku into the present day. The important key to understanding comes with the realization that in Japanese art one strives always for the absolute. Of the absolute there is no question of degree; it is either attained or lost. Most often, to be sure, it is not attained, but it is the constant striving toward and awareness of that high goal which gives strength and vitality to this living aesthetic spirit which has so impressed me in Japan. It is the failure to understand that which has led some Western critics to claim that The Book of Tea, for example, is nothing but exaggerated bombast.

It is this living aesthetic spirit which makes of each trip to Japan a challenging experience. An understanding of this spirit is one of the most valuable contributions that Japan can make to my country. Any book which can give even an inkling of the nature and aliveness of this aesthetic life in Japan performs a most valuable function. Dr. Yasuda has achieved this in his original approach to the problem of haiku.

—ROBERT B. HALL

ACKNOWLEDGMENTS

THIS BOOK WAS originally submitted to Tokyo University as a doctoral thesis in 1955 under the title On the Essential Nature and Poetic Intent of Haiku . It represents a formal presentation of material—a part of which first appeared in the introduction to my collection of haiku, A Pepper Pod — that is the culmination of an interest in haiku dating from many years ago.

I am very deeply indebted to many people for encouraging me to pursue that interest and for their help in clarifying my thinking and poetic practice. Among them are Masao Kume and Kyoshi Takahama in Japan; John Gould Fletcher, Clark Ashton Smith, Babette Deutsch, Mark Van Doren, and George Savage in America. Among Japanese scholars, I should like to acknowledge the great help received from Dr. Yutaka Tatsuno, Dr. Senichi Hisamatsu, and Dr. Isoji Asō, the latter two of whom were kind enough to read the original outline and offer many valuable suggestions; from Dr. Shigeru Nambara, Dr. Shintaro Suzuki, Dr. Naoshiro Tsuji, Dr. Takeshi Saitō and Mr. Kinichi Ishikawa, whose heartening encouragement was so generously given. Thanks are also due to Dr. Robert B. Hall for his kind foreword and thoughtful suggestions, and to Mr. Noboru Takahashi for his help in proofreading and with the many troublesome details connected with the actual publication. Above all I must acknowledge the most fundamental debt of all to the late Archbishop Seiken Okano and Bishop Eizan Kishida.

For permission to quote from the works listed, I wish to make acknowledgment to the following: George Allen and Unwin Limited for Mysticism and Logic by Bertrand Russell and for Ariosto, Shakespeare and Corneille by Benedetto Croce; Brandt and Brandt for Dirge without Music from The Collected Lyrics of Edna St. Vincent Millay , published by Harper and Brothers; the executors of the James Joyce Estate for A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce, published by Jonathan Cape Limited; Constable and Company Limited for The Poetical Works of George Meredith ; the John Day Company, Inc., for The Asian Legacy and American Life , edited by Arthur E. Christy; Faber and Faber Limited for The Use of Poetry and the Use of Criticism, Selected Essays , and Selected Prose by T. S. Eliot; Harcourt, Brace and Company for History of American Poetry by Horace Gregory and Marya Zaturenska; the Harvard University Press for Philosophy in a New Key by Suzanne K. Langer; William Heinemann Limited for The Essence of Aesthetic by Benedetto Croce; Henry Holt and Company, Inc., for The Runaway from New Hampshire by Robert Frost, copyright 1923 by Henry Holt and Company, Inc., and copyright 1951 by Robert Frost, and for Chicago from Chicago Poems by Carl Sandburg, copyright 1916 by Henry Holt and Company, Inc., and copyright 1944 by Carl Sandburg; Houghton Mifflin Company for Flame Apples from Pictures of the Floating World by Amy Lowell, and for Some Imagist Poets, edited by Amy Lowell; Intercultural Publications, Inc., for Contemporary Japanese Art, by Chisaburo F. Yamada and James Laughlin, published in Perspective of Japan, the January 1955 supplement to Atlantic Monthly; Longmans Green and Company Limited for The Psychologist Looks at Art by Louis Danz; Macmillan and Company Limited, London, for Oxford Lectures on Poetry by A. C. Bradley and for Aesthetic as a Science of Expression and General Linguistic by Benedetto Croce; Macmillan Company for Science and the Modern World by Alfred North Whitehead; John Murray Limited for Japanese Literature by Donald Keene, in their series The Wisdom of the East; New Directions for selection XXI from Spring and All— I-XXVIII by William Carlos Williams; copyright 1948 and 1951 by William Carlos Williams: Open Court Publishing Company for Substance and Function and Einstein’s Theory of Relativity by Ernst Cassirer; G. P. Putnam’s Sons for Art as Experience by John Dewey, copyright 1934; Henry Regnery Company for Achievement in American Poetry 1900-1950 by Louise Bogan; Routledge and Kegan Paul Limited for Speculations by T. E. Hulme; Charles Scribner’s Sons for Aesthetic Quality by Stephen Pepper and for Reactionary Essays on Poetry and Ideas by Allen Tate; The Society of Authors and Dr. John Masefield, O. M., for Sea Fever; the Stanford University Press for Imagism and the Imagists by Glenn Hughes; the State University of Iowa for Rhythmic Verse (Humanistic Study, Vol. 3, No. 2) by J. H. Scott; the University of Hawaii Press for Essays in East-West Philosophy, edited by Charles A. Moore; the University of North Carolina Press for Modern Poetry and the Tradition by Cleanth Brooks; the University of Oklahoma Press for The Heel of Elohim: Science and Values in Modern American Poetry by Hyatt Howe Waggoner, copyright 1950 by the University of Oklahoma Press; Vision Press Limited for Form in Modern Poetry by Herbert Read; Partisan Review for William Shakespeare and the Horse with Wings by George Barker; the Saturday Review for The Proper Pose of Poetry, by Archibald MacLeish; Babette Deutsch for Poetry in Our Time; Harold G. Henderson for The Bamboo Broom ; Ezra Pound for his writings.

Acknowledgments are also due to the following: Shin Asano for Haiku Zenshi no Kenkyū; Isoji Asō for Haishumi no Hattatsu; Taizū Ebara for Haikai Seishin no Tankyū and for Haikaishi no Kenkyū ; Etsurō Ide for Meiji Taisho Haikushi ; Chikara Igarashi for Kokka no Taisei Oyobi Hattatsu ; Masao Kume for Bikushō Zuyihitsu ; Tamio Kuribayashi for Haiku to Seikatsu ; Nippon Gakujutsu Shinkokai for the Manyōshu; Asaji Nose, Kusadao Nakamura, and Isoji Asō for Renga, Haikai, Haiku, Senryū; Shinobu Origuchi for Origuchi Shinobu Zenshū; Seki Osuga for Otsuji Hairon-shū; Masakazu Sasa for Rengashi Ron ; Kyoshi Takahama for Haiku no Tsukuri Kata in Arusu Fujin Kōsa; Yūkichi Taketa for Manyōshū Zenchūshaku; Yoshio Yamada for Renga Gaisetsu; Kenkichi Yamamoto for Junsui Haiku; Kiyoshi Yuyama for Nihon Shiika Inritsu Gaku.

Special thanks are due to Alfred A. Knopf, Inc., for permission to reprint selections from my book A Pepper Pod.

Finally, I should like to thank the publishers of the present book, the Charles E. Tuttle Company, for their part in making this publication possible. In all fairness to them, I should add that, in order to bring the book out as soon as possible, I myself have assumed full responsibility for the editorial style and the proofreading.

Kotaki-en, Tokyo, February 1, 1957

—KENNETH YASUDA

INTRODUCTION

MANY QUESTIONS relating to the status of the haiku in English are put to me by interested Japanese each time I come to Japan. On the surface these questions seem simple and insignificant; however, I feel strongly that they represent a basic problem if we consider them in the light of world poetry, especially at present when the East and West have met and the two worlds are more than eager to understand each other. Here are a few representative inquiries:

Do the English-speaking people understand haiku?

Do they write haiku in English?

Do the English haiku have any form?

Such questions represent a problem to be solved not only by the Japanese or by English-speaking poetry lovers alone. For the problem relates to the larger one of mutual understanding among peoples. Considered in this light, these questions on haiku give us a dynamic sense of the impact of the problem of understanding, for they seem to posit some fundamental difference in the understanding of poetry between East and West. There is no such difference fundamentally. The reason for the popularity of haiku in Japan, as a classic as well as a literature of the people, holding their hearts with its irresistible charms and dignity with as much force today as in the past, lies in its nature and in the aesthetic principles that govern it. These same reasons, I feel, are enough to insure the possibilities of haiku in English, as popular with its audience as the Japanese haiku has been in Japan. For it is my contention that the underlying aesthetic principles that govern the arts are the same for any form in Japanese or English.

Along these lines, Donald Keene has pointed out that the words of the dramatist Chikamatsu written about 1720 are curiously echoed by Ford Madox Ford in 1930. Chikamatsu wrote thus of the creation or rendering of emotion: There are some who, believing that pathos is essential to a puppet play, make frequent use of such expressions as ‘it was touching’ in their writing, or who when chanting the lines do so in voices thick with tears. This is foreign to my style. I take pathos to be entirely a matter of restraint. . . . When one says of something which is sad that it is sad, one loses the implications, and in the end, even the impression of sadness is slight. It is essential that one not say of a thing that ‘it is sad,’ but that it be sad of itself.¹ Ford, through his contact not only with the Imagist group but through Joseph Conrad with the nineteenth-century French writers represented by Flaubert and Gautier,² voices a similar opinion: Poetry is a matter of rendering, not comment. You must not say: ‘I am so happy’; you must behave as if you were happy.¹ Such instances of similar views shared by both Japanese and Occidental artists and critics are most numerous; many examples will be given in the following pages. They demonstrate the common ground of arts separated by time and great differences in culture. Consequently, I hope that a systematic study on the possibilities of haiku in English may have a significance beyond that which first appears probable.

My purpose, then, is to try to see and explore the possibilities of haiku in English by analyzing its nature and its unifying aesthetic principles so that we can understand it; through such analysis it may be shown that haiku, far from being an esoteric, purely Japanese form, incomprehensible to the West, shares common ground with all art in an important and significant manner. It is also my hope to give one answer to the question that Harold Gould Henderson raises in the following passage: "What the final English haiku-form will be, I do not know. It may be two lines or three or four; it may be rimed or unrimed. But I am sure that whatever it is, it will be a definite form, for a haiku is a poem and not a dribble of prose."³ That definite form, to my mind, can satisfactorily follow the same general pattern in English as in Japanese in regard to the number and length of lines, finding within this framework variations and subtleties as multiple as the poet will need for his vision. Indeed, as will appear from the discussion, I feel that this pattern in English is so fitting a vehicle for the kind of experience that is a haiku that to me at this stage any other vehicle seems completely inadmissible. Many of the principles of Japanese prosody governing the successful use of this form will be enlightening to the poet in English, as I hope to show in the following pages. He will find that the haiku, like the sonnet in its time, can enjoy great popularity.

Just as the sonnet, when introduced by Sir Philip Sidney into English through his translations, retained its original form, affording such insight to poets that eventually they produced masterpieces in English, so that we know the form as ours, the haiku too can become acclimated, once it is understood. For it is not yet understood, in spite of the fact that the Imagists knew of tanka and haiku as early as 1909 and felt that they were influenced by them, as Glenn Hughes has pointed out: A poet of [John Gould Fletcher’s] wide interests and experimental tendencies could hardly be expected to escape the influence of the Japanese. Ezra Pound felt this influence, and so did Amy Lowell. So have many of their contemporaries and followers. The tiny, clear-cut, suggestive tanka and hokku, the essence of refined imagery and concentration, appeal inevitably to the imagistic poet.⁴ Indeed the Imagists created what they thought were haiku somewhat as a finger-exercise for the more strenuous art of other poetic forms.

The English poet Flint recalls the group’s efforts: "We proposed at various times to replace [English poetry as it was then being written] by pure vers libre; by Japanese tanka and haiku; we all wrote dozens of the latter as an amusement. . . ."⁵ As Horace Gregory and Marya Zaturenska remark, the atmosphere surrounding these earliest meetings of the youthful Imagist group retained the air "of after-midnight conversations held by undergraduates at college. . . . We can then understand how casually a discussion of the Japanese tanka and haikai took place in a Soho restaurant, and how the young philosopher, T. E. Hulme, as if to prove a point in a discussion which had lasted several hours and was probably forgotten, produced five pieces of unrhymed verse."⁶

It is perhaps in John Gould Fletcher’s essay, The Orient and Contemporary Poetry,⁷ where he discusses his personal remembrance of the earliest years of the Imagist movement, that a full sense of these poets’ confused understanding of haiku can be best grasped.* Let me cite one example.⁸ In discussing the need for condensation for the sake of intensity, which was the motive behind the composition of the following "hokku-like sentence" of Pound’s, Mr. Fletcher declares that it compares favorably with well-known Japanese originals. Ezra Pound’s poem reads:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

The Japanese poem to which he compares it is the following, in what appears to be Chamberlain’s translation:*

Fallen flower returning to the branch;

Behold! It is a butterfly.

The comparison between the two poems seems most unfortunate, since the Japanese poem succeeds where Pound’s fails, as Fletcher himself points out; Pound’s effort is not an unqualified success since the relation of certain beautiful faces seen in a Paris Metro station to petals on a wet tree branch is not absolutely clear.⁹ That is to say, the poem is lacking in unity, in that forceful intensity of poetic vision and insight which alone can weld the objects named into a meaningful whole. In contrast, the relationship between the objects named in the haiku is quite clear.

If Fletcher’s thought is carried further, it can be shown that the Imagists, with their concern for what could be pictorially and vividly stated,¹⁰ had forgotten that the naming of objects alone does not constitute an image. As Cleanth Brooks has remarked, this tendency arose as part of the general revulsion of the twentieth century against Victorian poetry: It revealed itself in a tendency to rest in the mere objective description of things (the kind of poetry which John Crowe Ransom has defined as physical poetry, a poetry of things without ideas.)¹¹

Bashōhimself, one of the greatest haiku poets, seems to warn against the practice, noting that it can degenerate into mere copying: The masters of the past took such care in composing [haiku on natural scenes] that they created only two or three in their lifetime. For beginners, copying a scene is easy, they warn us.¹² As the Japanese haiku poets have tried to remember, the totality of the poem is the image, within which there may be one or more objects. The interest of the Imagists in Japanese poetic forms was only one phase in their restless experimenting arising from their dissatisfaction with Victorian poetry, and in their somewhat nebulous search for poetic values they understood only the most obvious chracteristics of haiku. Consequently, interest in haiku, leavening though it was for a time, faded away.

Pound thought better than he practiced in this particular instance, for his Metro poem was supposedly a pure example of what he meant by Vorticism: The image is not an idea. It is a radiant node or cluster; it is what I can, and must perforce call a vortex; from which and through which and into which ideas are constantly rushing. It is as true for the painting and the sculpture as it is for poetry.¹³ This definition of Vorticism, as fragmentary as it is, seems a suggestive description of what I have called a haiku moment: that moment of absolute intensity when the poet’s grasp of his intuition is complete, so that the image lives its own life. Such an image is the kind of poetry the West yet seems timidly to accept as valid, for reasons which critics have only recently come to understand. It is a poetry without ideas, though there may be ideas in it, as Isoji Asō, the noted haiku scholar, puts it: What governs such an art [as that of haiku] is not a concept or logic, feeling or rationalism. . . . Even if we find an idea in it, that idea is something diffused throughout the entirety of the art product, like the air.¹⁴

A successful haiku renders then a speaking, vibrant image. It is another purpose of this book to show what haiku in English can be and that the haiku form in English will prove to be one of the means of writing poems that should be equal to, and should not mean but be, as Archibald MacLeish has said in his Ars Poetica.¹⁵ The examples given then are offered, not as translations, but as haiku in English, although whenever translating, I have attempted to be as faithful as possible to the original.*

The examples given are for the great part my own work— translations and some originals—mostly from my collection of haiku entitled A Pepper Pod,¹⁶ since I was unable to find among other translators a consistent use of what I believe is the norm for the English haiku form. Acknowledgment is made where the work of other translators has been used.

As for the book’s organization, after some considerations of a basic aesthetic attitude and its application to haiku, I proceed to a discussion of certain aspects of English prosody applicable to the English haiku. Since my purpose is to present only the possibilities of the haiku in English and not a thoroughgoing philosophical dissertation on aesthetics, where the subject demands discussion of aesthetics, I speak only as a poet and not as a professional philosopher. What I was able to grasp from those philosophers so heavily quoted in the following pages seemed to parallel my own experiences both as reader and as writer so closely that I felt encouraged to include a discussion of those aesthetic concepts which seem to me to illuminate the nature of haiku. The observations of Japanese thinkers and poets on haiku have been utilized where they seemed pertinent to the discussion of the haiku in English, both to clarify and to reinforce it. They will also, I hope, serve to indicate the scope, depth, and clarity of Japanese critical thinking, which is not generally known in the West or available in translation. Unless otherwise acknowledged the translations of such Japanese material have been done by me.

In Chapter V I have included a history of the development of haiku. Such history is not directly pertinent to a discussion of the English haiku, but since the form in English will approximate that of the Japanese, I felt that some knowledge of its development and background in the East would round out an understanding of it. How the haiku evolved historically will become evident from the historical summary, but why it developed as it did and other related questions which have remained controversial in Japanese haiku theory will, I hope, find one answer here. Nor is it surprising that the discussion of the English version should be pertinent to the Japanese form, considering the basic aesthetic principles which I assume are

Enjoying the preview?
Page 1 of 1