Impara il Tedesco: Tedesco per Bambini - Racconti Bilingui in Tedesco e Italiano
By LingoLibros
()
About this ebook
Si immagina di vivere in un vaso da fiori e confondere un animale con un altro? Le nostre piantine chiacchierine Basilico, Rosmarina e le sorelle sanno fin troppo bene i problemi e lo spasso che causa. Questa storia è per i bambini e per coloro che desiderano leggere un testo illustrato in italiano e in tedesco. Questo divertente libro bilingue vi aiuterà a imparare il tedesco. Buon divertimento.
LingoLibros
Colin Hann and Pedro Páramo are friends and partners in the LingoLibros adventure. LingoLibros is a young and developing company. Our aim is to produce quality bilingual books with an easy to follow parallel text, at an affordable price. We believe that they will be of particular benefit to parents with bilingual children who hope to develop their child's understanding of their native tongues. Our books are, so far, short stories with amusing illustrations suitable for reading aloud to young children in a single language or in a combination of two languages. Older children can enjoy reading these stories by themselves to learn and practice their second language. Students with a basic or intermediate knowledge of a foreign language will find these books very helpful in developing their vocabulary and understanding of the second language. We hope you benefit from and enjoy reading these bilingual tales.
Read more from Lingo Libros
Impara lo Spagnolo: Racconti Bilingui Spagnolo e Italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImpara l'inglese: Racconti Bilingui in Inglese e Italiano Rating: 5 out of 5 stars5/5Impara il Giapponese: Racconti Bilingui Giapponese e Italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Impara il Tedesco
Related ebooks
Racconto Bilingue in Italiano e Tedesco: Topo - Maus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconto Bilingue in Italiano e Inglese: La vita di Basilico - Life of Basil - Serie “Impara l'inglese” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconto Bilingue in Tedesco e Italiano: Scimmiotto il Birichino Aiuta il Signor Falegname - Übermütiger Affe hilft Herrn Tischler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso di Tedesco Online Parte I: Articoli Struttura delle Frasi e Verbi principali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare il tedesco - Bilingue (Testo parallelo) Racconti Brevi (Tedesco e Italiano) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParlo Tedesco Rating: 5 out of 5 stars5/5Imparare il tedesco II Testi paralleli - Racconti Brevi II (Livello intermedio) Tedesco e Italiano (Bilingue) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare il tedesco III con Testi paralleli - Racconti Brevi III (Tedesco e Italiano) Rating: 5 out of 5 stars5/5Manuale Di Dizione Italiana: Regole Ed Esercizi Pratici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLibro di copywriting per le onlus: tecniche di scrittura efficace per il fund raising tra pnl, seo ed ipnosi conversazionale scritta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso di Inglese: 200 Modi di dire - Idioms & Phrases (Vol. 2) Rating: 3 out of 5 stars3/5Racconto Bilingue in Italiano e Tedesco: Maiale - Schwein Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSmetti di odiare il lunedì Rating: 0 out of 5 stars0 ratings101 Phrasal Verbs imprescindibili in Inglese Rating: 5 out of 5 stars5/5Pronunciation! Come pronunciare bene in Inglese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa dizione e la fonetica italiana: Manuale di teoria ed esercizi per chi cerca di migliorare la propria voce Rating: 4 out of 5 stars4/5Come scrivere una canzone e capire il mondo discografico Rating: 5 out of 5 stars5/52,500 Frases Italiano - Español Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare il francese - Testo parallelo - Racconti Brevi (Francese | Italiano) Rating: 3 out of 5 stars3/5La Metamorfosi / Die Verwandlung (Edizione bilingue: italiano - tedesco / Zweisprachige Ausgabe: Italienisch - Deutsch) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’arte di ottenere ragione Rating: 4 out of 5 stars4/51.000 Anagrammi eccellenti, ovvero Minacciar legalmente Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNovelle per un anno Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsle rime divertenti che nutrono le menti Rating: 0 out of 5 stars0 ratings100 Modi di Dire in Inglese (Vol. 2): Idioms & Phrases Rating: 4 out of 5 stars4/5Salvami dal vuoto Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI segreti della mente creativa Rating: 4 out of 5 stars4/5L'uomo che ride Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa meccanica delle vite possibili Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Children's Animals For You
Fiabe famose per bambini Rating: 5 out of 5 stars5/5Diario Di Un Gatto Curioso Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Libro delle Fate - edizione illustrata Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Avventure di Pumi, il Gatto Poliziotto Rating: 5 out of 5 stars5/5Racconto Bilingue in Tedesco e Italiano: La vita di Basilico - Das Leben von Basilikum - Serie “Impara il tedesco” Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Impara il Tedesco
0 ratings0 reviews
Book preview
Impara il Tedesco - LingoLibros
La vita di Basilico — Das Leben von Basilikum
La prima cosa che Basilico ricordava della sua vita era l’aria fredda. Una ragazzina aveva portato il suo vaso da basso, sul gradino della porta d’entrata.
Das Erste, woran sich Basilikum in seinem Leben erinnerte, war die kalte Luft. Ein kleines Mädchen stellte Basilikums Topf auf die Stufe vor der Haustür.
Accanto alla porta Basilico vide un grande vaso da fiori. Era di un color blu brillante e vi ci era dipinto un gatto arancione.
Che paura mi fa questo animale!
, pensò Basilico.
Neben der Haustür sah er einen großen Blumentopf. Der Blumentopf war leuchtend blau und darauf war ein Bild von einer orangefarbenen Katze gemalt.
„Was für ein unheimliches Tier!", dachte Basilikum.
Questa è la tua nuova casa, piantina
, gli disse la ragazzina.
Gli versò sopra un po’ d’acqua. Poi prese dalla tasca il bastoncino di legno di un lecca-lecca e rimosse la terra.
„Das ist dein neues Zuhause, kleine Basilikumpflanze", sagte das Mädchen.
Sie gab Basilikum etwas Wasser. Dann nahm sie einen hölzernen Lutscherstiel aus ihrer Tasche und lockerte die Erde.
Aiuto!
, pensò Basilico. Cosa sta succedendo?
.
La terra gli si stava muovendo di sotto. Poi qualcosa di tiepido premette le sue foglie più alte.
„Hilfe!, dachte Basilikum. „Was passiert da?
Die Erde unter Basilikum bewegte sich. Dann drückte etwas Warmes seine oberen Blätter zusammen.
Aiuto, aiuto!
, urlò Basilico.
Ma la ragazzina non udiva niente. D’improvviso Basilico si sentì estrarre dal suo vaso e introdurre, cominciando dalle radici, in una cavità nuova.
„Hilfe! Hilfe!", schrie Basilikum laut.
Das kleine Mädchen hörte nichts. Plötzlich wurde Basilikum aus dem Topf gehoben und mit seinen Wurzeln voran in ein neues Loch gesetzt.
La ragazzina schiacciò della terra nuova intorno alle sue radici e ci versò sopra ancora un po’ d’acqua. Poi entrò in casa e chiuse la porta dietro di sé.
Sie schob neue Erde um Basilikums Wurzeln und gab ihm etwas mehr Wasser. Dann ging sie hinein und schloss die Haustür hinter sich.
Basilico aveva freddo. Si curvò su se stesso, spaventato e solo.
Ehi Piantina!
, gridarono due vocine. Come ti chiami?
.
Basilico guardò in su e vide due piante con brillanti fiori gialli e blu.
Basilikum fror. Er krümmte sich und fühlte sich ängstlich und einsam.
„Hey! Setzling!, riefen zwei Stimmen. „Wie heißt du?
Basilikum schaute hoch und sah zwei Pflanzen mit strahlend blauen und gelben Blüten.
Chi siete?
, domandò Basilico timidamente.
Siamo le Sorelle Viola
, dissero le sorelle Viola all’unisono. E la pianta alta e silenziosa che è dietro di noi è Rosmarina
.
„Wer seid ihr?", fragte Basilikum schüchtern.
„Wir sind die Stiefmütterchen Schwestern, sagten die Stiefmütterchen Schwestern im Einklang,
und die große ruhige hinter uns ist Frau Rosmarin."
Mi chiamano Basilico
, disse Basilico.
Ascolta, Basilico!
, gridarono le sorelle. Tira su il morale! Questo è un posto fantastico! Perché hai tanta paura?
.
„Ich werde Basilikum genannt", sagte Basilikum.
„Hör' mal Basilikum!, riefen die Schwestern. „Kopf hoch! Das ist ein toller Platz. Warum hast du Angst?
Perché c’è un enorme animale arancione su questo vaso
, replicò Basilico
Ma gli animali non possono farci male!
, risposero le Sorelle.
„Da ist ein großes orangefarbenes Tier in diesem Topf", antwortete Basilikum.
„Tiere können uns nichts antun!", sagten die Schwestern.
Sono puzzolenti!
, disse Rosmarina. E chiassosi!
.
È vero, sono chiassosi e puzzolenti
, dissero le Sorelle. Ma non possono farci male!
.
„Sie stinken, sagte Rosmarin, „und sind laut!
„Das ist wahr. Sie sind laut und stinken",