Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know
Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know
Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know
Ebook290 pages4 hours

Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

See below for English.

Ce petit livre électronique est un sous-dictionnaire minimal en deux langues. Il contient uniquement 1500+ mots, mais il s’agit des mots les plus essentiels nécessaires pour créer un vocabulaire de base.

Une section fournit les traductions alphabétiques de l’anglais vers le français. L’autre section fournit les traductions alphabétiques des mêmes mots du français vers l’anglais.

Hormis quelques exceptions, seuls les mots les plus basiques, importants, généralement nécessaires et utiles sont

inclus.

La simplicité, la vitesse, et la facilité d’accès aux mots ont été les motivations principales.

Ce sous-dictionnaire fournira une méthode rapide et simple pour acquérir un vocabulaire de base et pratique.

-----

This little ebook is a minimal sub-dictionary in two languages. It contains only 1,500+ words, but these are the words most essential for the acquisition of a basic vocabulary.

One section treats of alphabetical translations from English to French. The other section treats of alphabetical translations of the same words from French to English.

With a few exceptions, only the most basic, important, generally necessary and useful words are included.

Simplicity, speed, and easy access to words were the principal considerations.

This ebook will provide a quick and simple way of acquiring a basic, practical vocabulary.

LanguageEnglish
Release dateOct 16, 2014
ISBN9781311954275
Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know

Read more from Austin A. Tatterfield

Related to Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Mots Qui Pourraient Vous Servir / Words You Might Like To Know - Austin A. Tatterfield

    ---------------

    Words You Might

    Like To Know

    ---------------

    Basic

    English <-> French

    A rapid access sub-dictionary

    -------------------

    Mots Qui Pourraient

    Vous Servir

    -------------------

    Basique

    Français <-> Anglais

    Un sous-dictionnaire facile d’accès

    -------------------

    Copyright © 2006-2014

    Leo P. Lacombe Jr.

    V 1.0 - 2014

    ISBN: 9781311954275

    Tous droits réservés

    All rights reserved

    ----

    Smashwords Edition

    License Notes

    This ebook is licensed for your personal use only. It would be nice if you did not sell it or give it away to others.

    ----

    Remarques de licence

    Cet ebook est autorisé pour votre usage personnel seulement. Ce serait bien si vous n'avez pas le vend ou le donne à d'autres

    -------------------

    Table of Contents

    Table des Matières

    -------------------

    ----- Index -----

    Français

    Introduction-

    Parties du Discours (PDD) et Anomalies

    Nombres

    Français -> Anglais

    .A .B .C .D .E .F .G .H .I .J

    .K .L .M .N .O .P .Q .R .S

    .T .U .V .W .X .Y .Z

    Adjectifs - j

    Adverbes - b

    Articles- a

    Conjonctions - c

    Interjections- i

    Noms - f - féminin

    Noms - m - masculin

    Noms - n - non spécifique

    Prépositions - r

    Pronoms - p

    Verbes - v

    Phrases- -

    Apparentés

    Index Contents

    ----------------------------

    ----- Contents -----

    English

    Introduction

    Parts of Speech and Anomalies

    Numbers

    English -> French

    A. B. C. D. E. F. G. H. I.

    J. K. L. M. N. O. P. Q. R.

    S. T. U. V. W. X. Y. Z.

    Adverbs - b

    Articles - a

    Adjectives - j

    Conjunctions - c

    Interjections - i

    Nouns - feminine - f

    Nouns - masculine - m

    Nouns - no gender - n

    Prepositions - r

    Pronouns - p

    Verbs - v

    Phrases - -

    Cognates

    Index Contents

    ----------------------------

    Introduction-

    Ce petit livre électronique est un sous-dictionnaire minimal en deux langues. C’est un sous-dictionnaire car il est trop petit pour être qualifié de dictionnaire. Il contient uniquement 1500+ mots, mais il s’agit des mots les plus essentiels (dans n’importe quelle langue) nécessaires pour créer un vocabulaire de base. Il n’y a pas de guide de prononciation, aucune aide pour les accents en anglais, aucune division des syllabes ou autres raffinements habituellement fournis par un dictionnaire. Ce livre électronique ne vise donc pas à remplacer un dictionnaire bilingue classique.

    L’objectif est de donner aux francophones et aux anglophones un seul mot, ou quelques mots qui sont habituellement synonymes, qui saisissent la signification essentielle du mot traduit ; une sorte de crochet, pour ainsi dire, qui permettra à la mémoire des hommes de retenir plus facilement la signification de base d’un mot traduit. On compte deux sections. Une section fournit les traductions alphabétiques de l’anglais vers le français. L’autre section fournit les traductions alphabétiques des mêmes mots du français vers l’anglais.

    Hormis quelques exceptions, seuls les mots les plus basiques, importants, généralement nécessaires et utiles sont inclus.

    La simplicité, la vitesse, et la facilité d’accès aux mots ont été les motivations principales.

    Les parties du discours (nom, verbe, etc.) sont indiquées par une seule ou plusieurs lettres, à la suite de la traduction de chaque mot. Un tableau définissant ces lettres qui indiquent les parties du discours se trouve à la section suivante.

    Il ya aussi une section intitulée 'Apparentés' - une liste de mots qui ont la même orthographe et la même signification dans les deux langues.

    Si les significations de base de tous les mots contenus ici sont maîtrisées – et si une étude des verbes et de la grammaire est réalisée – il ne serait pas surprenant si l’étudiant(e) était capable d’entreprendre une navigation verbale de base dans n’importe quel pays francophone ou anglophone.

    Ce sous-dictionnaire fournira une méthode rapide et simple pour acquérir un vocabulaire de base et pratique.

    Index

    -----------------

    Parties du Discours (PDD) et Anomalies

    Les parties du discours sont indiquées par une ou plusieurs lettres, à la fin de chaque ligne:

    Adjectifs - j

    Adverbes - b

    Articles- a

    Conjonctions - c

    Interjections- i

    Noms - f - féminin

    Noms - m - masculin

    Noms - n - non spécifique

    Prépositions - r

    Pronoms - p

    Verbes - v

    Phrases - -

    Les PDD indiquées s’appliquent à tous les mots de la ligne, sauf aux mots entre parenthèses et Interjections.

    S’il apparaît uniquement un '-' et aucune lettre après une traduction, cela indique que certains mots de cette ligne ont des PDD différentes, et donc aucune PDD n’est indiquée.

    La plupart des noms communs français ont un genre, donc dans ce livre électronique, les désignations en 'f' (féminin) et 'm' (masculin) à la fin des lignes s’appliquent uniquement aux noms communs français. Les noms communs anglais n’ont pas de genre (voir ci-dessous).

    Le symbole m# à la fin d’une ligne dénote un nom commun français masculin dont la terminaison peut être modifiée pour former un féminin:

    Terminaisons:

    Masculin - Féminin

    -------- - -------

    cat -------- cate

    er --------- ère

    i ---------- ie

    é ---------- ée

    te --------- tesse

    en --------- enne

    eur -------- euse

    eur -------- rice

    in --------- ine

    nt --------- nte

    Certains noms communs français – tels qu’'adulte' – ont une désignation en 'n' (aucun genre particulier). Ces noms communs peuvent être considérés comme ayant l’un ou l’autre genre.

    Les adjectifs français ont aussi un genre. Les adjectifs français doivent toujours correspondre au genre (et au nombre) des noms communs auxquels ils se rattachent.

    Les noms communs anglais n’ont pas de genre, ainsi toutes les désignations en 'f' (féminin) et 'm' (masculin) des noms communs français doivent être perçues comme ayant des désignations en 'n' (aucun genre particulier) lorsque l’on prend en compte les noms communs anglais équivalents.

    Les mots entre parenthèses qui suivent le ou les premiers mots d’une ligne sont des astuces visant à résoudre certaines ambiguïtés. Ces mots entre parenthèses peuvent correspondre à n’importe quelle PDD:

    Exemple:

    law (practice) --- droit m

    signifie la profession juridique

    alors que

    law (written) ------ loi f

    signifie une loi écrite.

    De nombreux mots ont des PDD qui ne sont pas mentionnées. Seules les PDD les plus couramment utilisées sont répertoriées.

    ** Ces deux mots sont parlés en anglais mais il n’existe pas de mot pour les exprimer.

    Seules leurs abréviations sont écrites:

    Écrit > Mrs. Parler > misiz (phonétique)

    Écrit > MS. Parler > miz (phonétique)

    Index Contents

    ---------------------------

    Introduction

    This little e-book is a minimal dual-language sub-dictionary. It is called a sub-dictionary because it falls short of being a dictionary. It contains only 1,500+ words, but they are the most essential words (in any language) necessary for building a basic vocabulary. There is no pronunciation guide, no English stress assistance, no division of syllables or other niceties that a dictionary usually provides. Thus this e-book is not meant to be a substitute for a real dual-language dictionary.

    The intention is to give to native speakers of either French or English a single word, or a few words that are usually synonymous, that capture the essential meaning of the word being translated; a kind of hook, so to speak, that will make it easier to retain the basic meaning of a translated word in human memory.

    There are two main sections. One section gives alphabetical translations from English to French. The other section gives alphabetical translations of the same words from French to English.

    With a few exceptions, only the most basic, important, generally necessary and useful words are included.

    Simplicity, speed, and ease of access to words were the principal considerations.

    Parts of speech (noun, verb etc.) are indicated by a single letter, or several letters, following the translation of each word. A table defining these letters that indicate parts of speech may be found in the following section.

    Also there is a section called 'Cognates' – a list of words that have the same spelling and meaning in both languages.

    If the basic meanings of all the words contained herein are mastered - and some study of verbs and grammar is undertaken - it should not be surprising if the student found herself/himself quite capable of basic verbal navigation through any French or English speaking country.

    This sub-dictionary will provide a fast, convenient way of acquiring a basic, practical vocabulary.

    Contents

    ----------------------------

    Parts of Speech (POS) and Anomalies

    Parts of speech are shown by a single letter, or several letters, at the end of each line:

    a - article

    b - adverb

    c - conjunction

    f - noun - feminine

    i - interjection

    j - adjective

    m - noun - masculine

    n - noun - no specific gender

    p - pronoun

    r - preposition

    v - verb

    - - phrase

    The designated POS applies to all words on the line, except words in parenthesis and Interjections.

    If there appears only a dash '-' and no letter after a translation, that indicates a phrase, where some words on that line have differing POS, so no POS are indicated.

    Most French nouns have gender, so throughout this ebook the 'f' (feminine) and 'm' (masculine) designations at the end of lines apply to French nouns only. English nouns have no gender (see below).

    The symbol m# at the end of a line denotes a French masculine noun whose ending may be changed to form the feminine:

    Endings:

    Masculine – Feminine

    --------- - --------

    cat

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1