Troilus and Cressida In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version)
By BookCaps
()
About this ebook
Comedy and tragedy fuse together in perfect harmoney in this classic play. Now if only you can understand it...
If you have struggled in the past reading Shakespeare, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation of Troilus and Cressidae.
The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text.
We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.
BookCaps
We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.Visit www.bookcaps.com to see more of our books, or contact us with any questions.
Read more from Book Caps
Paradise Lost Simplified! (Includes Modern Translation, Study Guide, Historical Context, Biography, and Character Index) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Boston Tea Party: A History Just for Kids Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMacbeth: Teachers Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rape of the Lock In Plain and Simple English (Translated) Rating: 4 out of 5 stars4/5War and Peace Companion (Includes Study Guide, Historical Context, Biography, and Character Index) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Merry Wives of Windsor In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHeart of Darkness Study Guide and Book (Annotated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Merchant of Venice In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Taming of the Shrew In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrankfurt for the Un-Tourist! The Ultimate Travel Guide for the Person Who Wants to See More than the Average Tourist Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLittle Red Riding Hood In Spanish and English (Bilingual Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Acts of the Apostles: A Modern Bible Commentary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKing Lear In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Book of Ruth (A Modern Bible Commentary) Rating: 5 out of 5 stars5/5Study Guide for Crime and Punishment Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Genesis: A Modern Bible Commentary Rating: 4 out of 5 stars4/5Much Ado About Nothing Simplified! (Includes Study Guide, Biography, and Modern Retelling) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Divine Comedy In About An Hour Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Red Badge of Courage Companion (Includes Study Guide, Historical Context, and Character Index) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBreaking Bad: The Unofficial Reference (A BookCaps Study Guide) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDante’s Inferno In Plain and Simple English Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOthello Companion (Includes Study Guide, Historical Context, Biography, and Character Index) Rating: 2 out of 5 stars2/5The Divine Comedy Companion (Includes Study Guide, Historical Context, Biography, and Character Index) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hamlet Companion (Includes Study Guide, Complete Unabridged Book, Historical Context, Biography, and Character Index) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Gospel of John: A Modern Bible Commentary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Book of Exodus: A Modern Bible Commentary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJames Bond: The Unofficial Reference to the Man, the Books, the Movies, and the Man Who Invented It All Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Gospel of Luke: A Modern Bible Commentary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Two Gentlemen of Verona in Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Troilus and Cressida In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version)
Related ebooks
Trolius & Cressida: "The common curse of mankind, - folly and ignorance" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Euripides Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Rating: 4 out of 5 stars4/5The Philanderer Rating: 3 out of 5 stars3/5The Two Gentlemen of Verona in Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFashion Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAgamemnon Rating: 4 out of 5 stars4/5The Country Wife Rating: 3 out of 5 stars3/5Lady Windermere's Fan Rating: 4 out of 5 stars4/5The School For Wives And The Learned Ladies, By Molière: Two comedies in an acclaimed translation. Rating: 4 out of 5 stars4/5The School for Wives Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHecuba Rating: 3 out of 5 stars3/5Miss Julie and Other Plays Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Spanish Tragedy Rating: 3 out of 5 stars3/5A Study Guide for John Ford's "Tis a Pity She's a Whore ('Tis…)" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMuch Ado About Nothing In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 4 out of 5 stars4/5Love's Labour's Lost Rating: 3 out of 5 stars3/5Ajax Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Two Noble Kinsmen Rating: 3 out of 5 stars3/5Love's Labours Lost Rating: 4 out of 5 stars4/5Cymbeline In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Provok'd Wife: 'A slighted woman knows no bounds'' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElectra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThree Sisters Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Roaring Girl: “Good, happy, swift; there's gunpowder i'th' court, Wildfire at midnight in this heedless fury.” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPhaedra Rating: 4 out of 5 stars4/5The Great Gatsby Rating: 1 out of 5 stars1/5Othello Rating: 4 out of 5 stars4/5The Busie Body Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Cherry Orchard Rating: 4 out of 5 stars4/5
Classics For You
The Master & Margarita Rating: 4 out of 5 stars4/5A Confederacy of Dunces Rating: 4 out of 5 stars4/5The Fellowship Of The Ring: Being the First Part of The Lord of the Rings Rating: 4 out of 5 stars4/5For Whom the Bell Tolls: The Hemingway Library Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Master and Margarita Rating: 4 out of 5 stars4/5Little Women (Seasons Edition -- Winter) Rating: 4 out of 5 stars4/5Flowers for Algernon Rating: 4 out of 5 stars4/5The Silmarillion Rating: 4 out of 5 stars4/5A Farewell to Arms Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5Ulysses: With linked Table of Contents Rating: 4 out of 5 stars4/5The Old Man and the Sea: The Hemingway Library Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Sense and Sensibility (Centaur Classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5East of Eden Rating: 5 out of 5 stars5/5Animal Farm: A Fairy Story Rating: 5 out of 5 stars5/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn French! Apprends l'Anglais! THE PICTURE OF DORIAN GRAY: In French and English Rating: 4 out of 5 stars4/5Extremely Loud And Incredibly Close: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5As I Lay Dying Rating: 4 out of 5 stars4/5Count of Monte-Cristo English and French Rating: 4 out of 5 stars4/5Wuthering Heights (with an Introduction by Mary Augusta Ward) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Jungle: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Titus Groan Rating: 4 out of 5 stars4/5A Good Man Is Hard To Find And Other Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Princess Bride: S. Morgenstern's Classic Tale of True Love and High Adventure Rating: 5 out of 5 stars5/5Tinkers: 10th Anniversary Edition Rating: 3 out of 5 stars3/5The Republic by Plato Rating: 4 out of 5 stars4/5Persuasion Rating: 4 out of 5 stars4/5The Count of Monte Cristo (abridged) (Barnes & Noble Classics Series) Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Troilus and Cressida In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version)
0 ratings0 reviews
Book preview
Troilus and Cressida In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) - BookCaps
About This Series
The Classic Retold
series started as a way of telling classics for the modern reader—being careful to preserve the themes and integrity of the original. Whether you want to understand Shakespeare a little more or are trying to get a better grasps of the Greek classics, there is a book waiting for you!
The series is expanding every month. Visit BookCaps.com to see all the books in the series, and while you are there join the Facebook page, so you are first to know when a new book comes out.
Characters
PRIAM, King of Troy
His sons:
HECTOR
TROILUS
PARIS
DEIPHOBUS
HELENUS
MARGARELON, a bastard son of Priam
Trojan commanders:
AENEAS
ANTENOR
CALCHAS, a Trojan priest, taking part with the Greeks
PANDARUS, uncle to Cressida
AGAMEMNON, the Greek general
MENELAUS, his brother
Greek commanders:
ACHILLES
AJAX
ULYSSES
NESTOR
DIOMEDES
PATROCLUS
THERSITES, a deformed and scurrilous Greek
ALEXANDER, servant to Cressida
SERVANT to Troilus
SERVANT to Paris
SERVANT to Diomedes
HELEN, wife to Menelaus
ANDROMACHE, wife to Hector
CASSANDRA, daughter to Priam, a prophetess
CRESSIDA, daughter to Calchas
Trojan and Greek Soldiers, and Attendants
SCENE: Troy and the Greek camp before it
Comparable Version
PROLOGUE TROILUS AND CRESSIDA PROLOGUE
In Troy, there lies the scene. From isles of Greece
The princes orgillous, their high blood chaf'd,
Have to the port of Athens sent their ships
Fraught with the ministers and instruments
Of cruel war. Sixty and nine that wore
Their crownets regal from th' Athenian bay
Put forth toward Phrygia; and their vow is made
To ransack Troy, within whose strong immures
The ravish'd Helen, Menelaus' queen,
With wanton Paris sleeps-and that's the quarrel.
To Tenedos they come,
And the deep-drawing barks do there disgorge
Their war-like fraughtage. Now on Dardan plains
The fresh and yet unbruised Greeks do pitch
Their brave pavilions: Priam's six-gated city,
Dardan, and Tymbria, Helias, Chetas, Troien,
And Antenorides, with massy staples
And corresponsive and fulfilling bolts,
Sperr up the sons of Troy.
Now expectation, tickling skittish spirits
On one and other side, Troyan and Greek,
Sets all on hazard-and hither am I come
A Prologue arm'd, but not in confidence
Of author's pen or actor's voice, but suited
In like conditions as our argument,
To tell you, fair beholders, that our play
Leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils,
Beginning in the middle; starting thence away,
To what may be digested in a play.
Like or find fault; do as your pleasures are;
Now good or bad, 'tis but the chance of war.
Troy is where our play starts.From the Greek islands
the proud princes, who have been angered,
have sent their ships to the port of Athens,
full of soldiers and weapons.
Sixty nine who wore
royal coronets sailed out from the bay of Athens
towards Phyriga; they have sworn
to destroy Troy, within whose strong walls
the kidnapped Helen, queen to Menelaus,
sleeps with lustful Paris - and that's what started the argument.
They come to Tenedos,
and the great ships there unload
their military cargo.Now the fresh and yet to be
wounded Greeks set up their great tents on
the plains of Troy: the six gates of Priam's city,
Dardan, and Tymbria, Helias, Chetas, Troien
and Antenorides, with great bolts in matching
brackets, protect the sons of Troy.
Now anticipation stirs up the lively spirits
on both sides, Trojan and Greek,
putting everything to chance - and I have come here,
a Prologue armed not with the weapons
of an author's pen or actor's voice but dressed
in a costume which suits this story,
to tell you, dear audience, that our play
skips over the opening skirmishes,
beginning in the middle; it starts there,
telling everything a play can.
Like it or criticise, do as you will;
whatever happens, we see it as the fortunes of war.
SCENE 1. Troy. Before PRIAM'S palace
Enter TROILUS armed, and PANDARUS
TROILUS.
Call here my varlet; I'll unarm again.
Why should I war without the walls of Troy
That find such cruel battle here within?
Each Troyan that is master of his heart,
Let him to field; Troilus, alas, hath none!
Call my page here; I'll disarm again.
Why should I make war outside the walls of Troy
when I have such a battle raging inside me?
Every Trojan who is the master of his heart,
let him go to battle;Troilus, alas, is not!
PANDARUS.
Will this gear ne'er be mended?
Will this business never be straightened out?
TROILUS.
The Greeks are strong, and skilful to their strength,
Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;
But I am weaker than a woman's tear,
Tamer than sleep, fonder than ignorance,
Less valiant than the virgin in the night,
And skilless as unpractis'd infancy.
The Greeks are strong, with a skill that matches their strength,
a fierceness which matches their skill, and a bravery which matches their ferocity;
But I am weaker than a woman's tear,
softer than sleep, more stupid than ignorance,
as timid as a young girl in the night,
and as lacking in skill as a child.
PANDARUS.
Well, I have told you enough of this; for my part,
I'll not meddle nor make no farther. He that will have a cake
out of the wheat must needs tarry the grinding.
Well, I've spoken to you enough about this; I shall
have nothing more to do with it.Someone who wants
a wheat cake must wait for the wheat to be ground.
TROILUS.
Have I not tarried?
Haven't I waited?
PANDARUS.
Ay, the grinding; but you must tarry the bolting.
Yes, for the grinding; but you must wait for the flour to be sifted.
TROILUS.
Have I not tarried?
Haven't I waited?
PANDARUS.
Ay, the bolting; but you must tarry the leavening.
Yes, for the sifting, but you must wait for the dough to rise.
TROILUS.
Still have I tarried.
I've still waited.
PANDARUS.
Ay, to the leavening; but here's yet in the word
'hereafter' the kneading, the making of the cake, the heating
of the oven, and the baking; nay, you must stay the cooling too,
or you may chance to burn your lips.
Yes, for the rising; but there's plenty that still comes after
that, the kneading, making the cake, heating the oven,
baking; and you must wait for it to cool too,
or you might burn your lips.
TROILUS.
Patience herself, what goddess e'er she be,
Doth lesser blench at suff'rance than I do.
At Priam's royal table do I sit;
And when fair Cressid comes into my thoughts-
So, traitor, then she comes when she is thence.
Whatever goddess Patience is,
she doesn't suffer like I do.
I sit at Priam's royal table;
and then fair Cressida comes into my mind -
so, traitor to love, she's there even when she's absent.
PANDARUS.
Well, she look'd yesternight fairer than ever I saw her
look, or any woman else.
Well, last night she looked more beautiful than I'd ever seen her,
and more than any other woman as well.
TROILUS.
I was about to tell thee: when my heart,
As wedged with a sigh, would rive in twain,
Lest Hector or my father should perceive me,
I have, as when the sun doth light a storm,
Buried this sigh in wrinkle of a smile.
But sorrow that is couch'd in seeming gladness
Is like that mirth fate turns to sudden sadness.
I was about to tell you:when my heart
felt like it would split from sighing,
I have covered up the sigh with a smile
like when the sun shines in a storm,
so that Hector or my father wouldn't notice.
But sorrow hidden by faked happiness
is like the laughter which fate will suddenly turn to sadness.
PANDARUS.
An her hair were not somewhat darker than Helen's-well,
go to- there were no more comparison between the women. But, for
my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it,
praise her, but I would somebody had heard her talk yesterday, as
I did. I will not dispraise your sister Cassandra's wit; but-
If her hair wasn't a little darker than Helen's - well, enough
of that - nobody would think of comparing them.But, I must say,
she is related to me; I don't want people to say I'm biased,
but I wish people had heard her her talk yesterday, as I did.
I won't put down your sister Cassandra's intelligence; but -
TROILUS.
O Pandarus! I tell thee, Pandarus-
When I do tell thee there my hopes lie drown'd,
Reply not in how many fathoms deep
They lie indrench'd. I tell thee I am mad
In Cressid's love. Thou answer'st 'She is fair'-
Pourest in the open ulcer of my heart-
Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice,
Handlest in thy discourse. O, that her hand,
In whose comparison all whites are ink
Writing their own reproach; to whose soft seizure
The cygnet's down is harsh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman! This thou tell'st me,
As true thou tell'st me, when I say I love her;
But, saying thus, instead of oil and balm,
Thou lay'st in every gash that love hath given me
The knife that made it.
Oh, Pandarus!I'm telling you, Pandarus -
when I tell you that all my hopes are drowned there,
don't tell me how many fathoms down
they've sunk.I'm telling you that love
of Cressida drives me mad.You say, 'She is beautiful'-
you push it into my broken heart -
her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice,
are all subjects of your talk.Oh, her hand
which makes all other white seem black,
its soft touch makes cygnet's feathers seem harsh,
makes the most delicate material
as hard as a ploughman's palm!You tell me this,
and you speak the truth, when I say I love her;
but, when you say this, it's not a sweet medicine,
you're twisting the knife of love in the wound.
PANDARUS.
I speak no more than truth.
I'm only speaking the truth.
TROILUS.
Thou dost not speak so much.
You're not saying half of it.
PANDARUS.
Faith, I'll not meddle in it. Let her be as she is: if
she be fair, 'tis the better for her; an she be not, she has the
mends in her own hands.
I swear I won't interfere.Let her be what she is:
if she's beautiful, good for her; if she's not, she can
make herself so.
TROILUS.
Good Pandarus! How now, Pandarus!
Good Pandarus!What do you mean, Pandarus!
PANDARUS.
I have had my labour for my travail, ill thought on of
her and ill thought on of you; gone between and between, but
small thanks for my labour.
I've had to work at the job, with both you and her
thinking badly of my efforts; I've been the go-between, but
got precious little thanks for my efforts.
TROILUS.
What, art thou angry, Pandarus? What, with me?
What, are you angry, Pandarus?What, with me?
PANDARUS.
Because she's kin to me, therefore she's not so fair as
Helen. An she were not kin to me, she would be as fair a Friday
as Helen is on Sunday. But what care I? I care not an she were a
blackamoor; 'tis all one to me.
Because I'm related to her, I can't say she's as beautiful as Helen.
If she wasn't, I'd say I think she's as lovely in her normal clothes
as Helen in her Sunday best.But what do I care?I wouldn't care
if she was black, it's all the same to me.
TROILUS.
Say I she is not fair?
Did I say she isn't beautiful?
PANDARUS.
I do not care whether you do or no. She's a fool to stay
behind her father. Let her to the Greeks; and so I'll tell her
the next time I see her. For my part, I'll meddle nor make no
more i' th' matter.
I don't care whether you did or not. She's a fool to stay
with her father. Let her go to the Greeks; and that's what I'll tell her
the next time I see her. For my part, I'll have nothing more to do with the matter.
TROILUS.
Pandarus!
Pandarus!
PANDARUS.
Not I.
Not me.
TROILUS.
Sweet Pandarus!
Sweet Pandarus!
PANDARUS.
Pray you, speak no more to me: I will leave all
as I found it, and there an end.
Exit. Sound alarum
Please, no longer speak to me: I will leave everything
as I found it, and that's the end of it.
TROILUS.
Peace, you ungracious clamours! Peace, rude sounds!
Fools on both sides! Helen must needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument;
It is too starv'd a subject for my sword.
But Pandarus-O gods, how do you plague me!
I cannot come to Cressid but by Pandar;
And he's as tetchy to be woo'd to woo
As she is stubborn-chaste against all suit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne's love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl;
Between our Ilium and where she resides
Let it be call'd the wild and wand'ring flood;
Ourself the merchant, and this sailing Pandar
Our doubtful hope, our convoy, and our bark.
Alarum. Enter AENEAS
Quiet, you appalling racket! Quiet, vulgar sounds!
You're fools on both sides! Helen must be beautiful,
for you to be painting her with your blood like this every day.
I can't fight for this cause; it's too pathetic an argument for me.
But Pandarus–oh gods, how you torture me!
I cannot get to Cressida except through Pandarus;
and it's as difficult to persuade him to do my wooing
as it is to get her to listen to it.
Tell me, Apollo, out of your love for Daphne,
what is Cressida, what is Pandarus, and what am I?
Her home is India; she lies there, a pearl;
between our Ilium and her home
is the wild and open ocean;
I am the trader, and this Pandarus
is my uncertain hope, protector and means of access.
AENEAS.
How now, Prince Troilus! Wherefore not afield?
Hello there, Prince Troilus! Why are you not at the battle?
TROILUS.
Because not there. This woman's answer sorts,
For womanish it is to be from thence.
What news, Aeneas, from the field to-day?
Because I'm not there. This woman's answer is suitable,
because not being there is to be like a woman.
What happened on the battlefield today, Aeneas?
AENEAS.
That Paris is returned home, and hurt.
Paris has come home, wounded.
TROILUS.
By whom, Aeneas?
By whom, Aeneas?
AENEAS.
Troilus, by Menelaus.
Troilus, by Menelaus.
TROILUS.
Let Paris bleed: 'tis but a scar to scorn;
Paris is gor'd with Menelaus' horn.
[Alarum]
Let Paris bleed: he's got what he deserves;
he's been wounded by the one he cheated on.
AENEAS.
Hark what good sport is out of town to-day!
Hear what good sport there ison the battlefield today!
TROILUS.
Better at home, if 'would I might' were 'may.'
But to the sport abroad. Are you bound thither?
There would be better sport at home, if I had my way.
But I'll go to the sport outside. Are you going there?
AENEAS.
In all swift haste.
As quickly as I can.
TROILUS.
Come, go we then together.
Exeunt
Come on then, we'll go together.
SCENE 2. Troy. A street
Enter CRESSIDA and her man ALEXANDER
CRESSIDA.
Who were those went by?
Who were those people who just passed?
ALEXANDER.
Queen Hecuba and Helen.
Queen Hecuba and Helen.
CRESSIDA.
And whither go they?
And where are they going?
ALEXANDER.
Up to the eastern tower,
Whose height commands as subject all the vale,
To see the battle. Hector, whose patience
Is as a virtue fix'd, to-day was mov'd.
He chid Andromache, and struck his armourer;
And, like as there were husbandry in war,
Before the sun rose he was harness'd light,
And to the field goes he; where every flower
Did as a prophet weep what it foresaw
In Hector's wrath.
Up to the eastern tower,
where there are views over the whole plain,
to see the battle. Hector, whose calm is usually
unflappable, was angry today.
He scolded Andromache, and hit his armorer;
and, showing what a well-organised warrior he is,
before the sun rose he had his armour on,
and went to the battlefield; every flower there
wept like a prophet at what it saw would happen
due to Hector's anger.
CRESSIDA.
What was his cause of anger?
What caused his anger?
ALEXANDER.
The noise goes, this: there is among the Greeks
A lord of Troyan blood, nephew to Hector;
They call him Ajax.
The rumour has it, this: amongst the Greeks there is
a lord of Trojan blood, Hector's nephew;
they call him Ajax.
CRESSIDA.
Good; and what of him?
I see; and what about him?
ALEXANDER.
They say he is a very man per se,
And stands alone.
They say he's an extraordinary man,
he stands alone.
CRESSIDA.
So do all men, unless they are drunk, sick, or have no
legs.
So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs.
ALEXANDER.
This man, lady, hath robb'd many beasts of their
particular additions: he is as valiant as a lion, churlish as the
bear, slow as the elephant-a man into whom nature hath so crowded
humours that his valour is crush'd into folly, his folly sauced
with discretion. There is no man hath a virtue that he hath not a
glimpse of, nor any man an attaint but he carries some stain of
it; he is melancholy without cause and merry against the hair; he
hath the joints of every thing; but everything so out of joint
that he is a gouty Briareus, many hands and no use, or purblind
Argus, all eyes and no sight.
This man, lady, has taken on the qualities of many animals:
he is as brave as a lion, vicious as a bear, ponderous as an elephant–
a man whom nature has filled with so many moods that
his bravery has become recklessness, his recklessness touched with
discretion. There is no virtue in any man that he hasn't
got a bit of, and there's no bad quality missing either;
he gets depressed for no reason and is jolly when he shouldn't be;
he has all the good parts of men, but strangely put together so that
he is like Briareus, with many hands but so full of gout that he can't
use them, or shortsighted Argus, with a hundred eyes but still blind.
CRESSIDA.
But how should this man, that makes me smile, make Hector
angry?
But why does this man, the sound of whom makes me smile, make Hector
angry?
ALEXANDER.
They say he yesterday cop'd Hector in the battle and
struck him down, the disdain and shame whereof hath ever since
kept Hector fasting and waking.
They say that yesterday he fought against Hector in the battle and
struck him down, which wounded Hector's pride so much that he hasn't
eaten or slept since.
Enter PANDARUS
CRESSIDA.
Who comes here?
Who's this coming?
ALEXANDER.
Madam, your uncle Pandarus.
Madam, your uncle Pandarus.
CRESSIDA.
Hector's a gallant man.
Hector's a brave man.
ALEXANDER.
As may be in the world, lady.
As much as anyone in the world, lady.
PANDARUS.
What's that? What's that?
What's that? What's that?
CRESSIDA.
Good morrow, uncle Pandarus.
Good day, uncle Pandarus.
PANDARUS.
Good morrow, cousin Cressid. What do you talk of?- Good
morrow, Alexander.-How do you, cousin? When were you at Ilium?
Good day, cousin Cressida. What are you talking about?–
Good day, Alexander.–How are you, cousin? When were you at Troy?
CRESSIDA.
This morning, uncle.
This morning, uncle.
PANDARUS.
What were you talking of when I came? Was Hector arm'd
and gone ere you came to Ilium? Helen was not up, was she?
What were you talking about when I arrived? Was Hector armed
and gone before you came to Troy? Helen wasn't up, was she?
CRESSIDA.
Hector was gone; but Helen was not up.
Hector was gone; but Helen was not up.
PANDARUS.
E'en so. Hector was stirring early.
I see. Hector was up early.
CRESSIDA.
That were we talking of, and of his anger.
That's what we were talking about, and about his anger.
PANDARUS.
Was he angry?
Was he angry?
CRESSIDA.
So he says here.
So this one says.
PANDARUS.
True, he was so; I know the cause too; he'll lay about
him today, I can tell them that. And there's Troilus will not
come far behind him; let them take heed of Troilus, I can tell
them that too.
It's true, he was; I know the reason too; he'll do some damage
today, I can tell them that. And Troilus won't be far behind him;
let them look out for Troilus, I can tell them that too.
CRESSIDA.
What, is he angry too?
What, is he angry as well?
PANDARUS.
Who, Troilus? Troilus is the better man of the two.
Who, Troilus? Troilus is the better man of the two.
CRESSIDA.
O Jupiter! there's no comparison.
O Jupiter! There is no comparison.
PANDARUS.
What, not between Troilus and Hector? Do you know a man
if you see him?
What, not between Troilus and Hector? Do you recognise a man
when you see him?
CRESSIDA.
Ay, if I ever saw him before and knew him.
Yes, if I've seen him before and know him.
PANDARUS.
Well, I say Troilus is Troilus.
Well, I say Troilus is Troilus.
CRESSIDA.
Then you say as I say, for I am sure he is not Hector.
Then you're saying the same as me, for I am sure he is not Hector.
PANDARUS.
No, nor Hector is not Troilus in some degrees.
No, and Hector is not Troilus by a long shot.
CRESSIDA.
'Tis just to each of them: he is himself.
That's fair to each of them: he is himself.
PANDARUS.
Himself! Alas, poor Troilus! I would he were!
Himself! Alas, poor Troilus! I wish he was!
CRESSIDA.
So he is.
Well he is.
PANDARUS.
Condition I had gone barefoot to India!
That's about as likely as me making a barefoot pilgrimage to India!
CRESSIDA.
He is not Hector.
He is not Hector.
PANDARUS.
Himself! no, he's not himself. Would 'a were himself!
Well, the gods are above; time must friend or end. Well, Troilus,
well! I would my heart were in her body! No, Hector is not a
better man than Troilus.
Himself! No, he's not himself. I wish he was himself!
Well, the gods rule everything; time must make things better or finish them.
Well, Troilus, well! I wish my heart was in her body! No, Hector is not a
better man than Troilus.
CRESSIDA.
Excuse me.
I beg to differ.
PANDARUS.
He is elder.
He is older.
CRESSIDA.
Pardon me, pardon me.
I can't agree with you.
PANDARUS.
Th' other's not come to't; you shall tell me another tale
when th' other's come to't. Hector shall not have his wit this
year.
Troilus isn't fully grown yet; you'll soon change your tune
when he is. Hector won't be able to match his intelligence within a year.
CRESSIDA.
He shall not need it if he have his own.
He won't need to if he has his own.
PANDARUS.
Nor his qualities.
He won't have the same qualities.
CRESSIDA.
No matter.
It doesn't matter.
PANDARUS.
Nor his beauty.
Nor his beauty.
CRESSIDA.
'Twould not become him: his own's better.
It wouldn't suit him: his own is better.
PANDARUS.
You have no judgment, niece. Helen herself swore th'
other day that Troilus, for a brown favour, for so 'tis, I must
confess- not brown neither-
You're a poor judge, niece. Helen herself swore the
other day that Troilus, for someone with a dark complexion, which he has,
I must confess–not really dark–
CRESSIDA.
No, but brown.
No, it is dark.
PANDARUS.
Faith, to say truth, brown and not brown.
I swear, to tell the truth, it's dark and not dark.
CRESSIDA.
To say the truth, true and not true.
To tell the truth, it's true and not true.
PANDARUS.
She prais'd his complexion above Paris.
She praised his complexion as being better than that of Paris.
CRESSIDA.
Why, Paris hath colour enough.
Why, Paris has a good enough colour.
PANDARUS.
So he has.
Yes he has.
CRESSIDA.
Then Troilus should have too much. If she prais'd him
above, his complexion is higher than his; he having colour
enough, and the other higher, is too flaming praise for a good
complexion. I had as lief Helen's golden tongue had commended
Troilus for a copper nose.
So in that case Troilus has too much. If she praised him above
Paris, then his complexion is redder than his; as Paris has
a good enough colour, and Troilus is redder, then the praise
is no praise at all. It would be just the same as if Helen had
praised him for having a red nose.
PANDARUS.
I swear to you I think Helen loves him better than Paris.
I swear to you I think Helen loves him more than Paris.
CRESSIDA.
Then she's a merry Greek indeed.
Then she certainly shares out her Greek favours.
PANDARUS.
Nay, I am sure she does. She came to him th' other day
into the compass'd window-and you know he has not past three or
four hairs on his chin-
No, I am sure she does. She came to him the other day
by the bay window–and you know he hasn't got more than three or four hairs
on his chin–
CRESSIDA.
Indeed a tapster's arithmetic may soon bring his
particulars therein to a total.
Yes, even a barman could quickly add up
his total there.
PANDARUS.
Why, he is very young, and yet will he within three pound
lift as much as his brother Hector.
Why, he is very young, yet he can lift weights within three pounds
of those his brother Hector can.
CRESSIDA.
Is he so young a man and so old a lifter?
Such a young man thrusting so much up?
PANDARUS.
But to prove to you that Helen loves him: she came and
puts me her white hand to his cloven chin-
But to prove to you Helen loves him: she came and
put her white hand on his split chin–
CRESSIDA.
Juno have mercy! How came it cloven?
Juno have mercy!How did it come to be split?
PANDARUS.
Why, you know, 'tis dimpled. I think his smiling becomes
him better than any man in all Phrygia.
Well, you know, it is dimpled. I think his smile suits
him better than any man in all of Phrygia.
CRESSIDA.
O, he smiles valiantly!
Oh, he smiles bravely!
PANDARUS.
Does he not?
Doesn't he?
CRESSIDA.
O yes, an 'twere a cloud in autumn!
Oh yes, like the sun behind a rain cloud.
PANDARUS.
Why, go to, then! But to prove to you that Helen loves
Troilus-
Well, sucks to you, then! But to prove to you that Helen loves
Troilus–
CRESSIDA.
Troilus will stand to the proof, if you'll prove it so.
Troilus willbe pleased to accept it, if you can prove it.
PANDARUS.
Troilus! Why, he esteems her no more than I esteem an
addle egg.
Troilus! Why, he likes her no more than I like rotten eggs.
CRESSIDA.
If you love an addle egg as well as you love an idle
head, you would eat chickens i' th' shell.
If you love rotten eggs as much as you love
empty heads, you will eat half hatched chicks.
PANDARUS.
I cannot choose but laugh to think how she tickled his
chin. Indeed, she has a marvell's white hand, I must needs
confess.
I can't help laughing when I think of how she tickled his
chin. Indeed, she has a marvellously white hand, I must confess–
CRESSIDA.
Without the rack.
And you don't even need to be tortured to do it.
PANDARUS.
And she takes upon her to spy a white hair on his chin.
And she said she could see a white hair on his chin.
CRESSIDA.
Alas, poor chin! Many a wart is richer.
Alas, poor chin! There are many warts with more hairs on them.
PANDARUS.
But there was such laughing! Queen Hecuba laugh'd that
her eyes ran over.
But there was such laughter! Queen Hecuba laughed until
she cried.
CRESSIDA.
With millstones.
They can't have been tears of laughter.
PANDARUS.
And Cassandra laughed.
And Cassandra laughed.
CRESSIDA.
But there was a more temperate fire under the pot of her
eyes. Did her eyes run o'er too?
But the pot of her eyes wasn't boiling over.
Did she weep too?
PANDARUS.
And Hector laughed.
And Hector laughed.
CRESSIDA.
At what was all this laughing?
What was everyone laughing at?
PANDARUS.
Marry, at the white hair that Helen spied on Troilus'
chin.
Why, at the white hair that Helen spotted on Troilus'
chin.
CRESSIDA.
An't had been a green hair I should have laugh'd too.
If it had been a green hair I should have laughed as well.
PANDARUS.
They laugh'd not so much at the hair as at his pretty
answer.
They weren't laughing so much at the hair as at his clever
answer.
CRESSIDA.
What was his answer?
What did he say?
PANDARUS.
Quoth she 'Here's but two and fifty hairs on your chin,
and one of them is white.'
She said, ‘there are only fifty-two hairs on your chin,
and one of them is white.’
CRESSIDA.
This is her question.
That's what she said.
PANDARUS.
That's true; make no question of that. 'Two and fifty
hairs,' quoth he 'and one white. That white hair is my father,
and all the rest are his sons.' 'Jupiter!' quoth she 'which of
these hairs is Paris my husband?' 'The forked one,' quoth he,
'pluck't out and give it him.' But there was such laughing! and
Helen so blush'd, and Paris so chaf'd; and all the rest so
laugh'd that it pass's.
That's true; no doubt about that.‘Fifty-two
hairs,’ he said, ‘and one is white. That white hair is my father,
and the rest are all his sons.’ ‘By Jupiter!’ she said, ‘which of
these hairs is my husband Paris?’ ‘The bent one,’ he said,
‘pull it out and give it to him.’ Everyone laughed so much! And
Helen blushed so much, and Paris was so angry, and everyone else
laughed so much I can hardly describe it.
CRESSIDA.
So let it now; for it has been a great while going by.
I wish you wouldn't, you've taken your time over it.
PANDARUS.
Well, cousin, I told you a thing yesterday; think on't.
Well, cousin, I said something to you yesterday; do you remember?
CRESSIDA.
So I do.
Yes I do.
PANDARUS.
I'll be sworn 'tis true; he will weep you, and 'twere a
man born in April.
I'll swear it's true; he will cry for you like the April showers.
CRESSIDA.
And I'll spring up in his tears, an 'twere a nettle
against May. [Sound a retreat]
And I'll grow from them, like a nettle
growing in May.
PANDARUS.
Hark! they are coming from the field. Shall we stand up
here and see them as they pass toward Ilium? Good niece, do,
sweet niece Cressida.
Listen! They are coming back from the battle. Shall we stand up
hear and see them as they pass on their way to Troy? Good niece, do,
sweet niece Cressida.
CRESSIDA.
At your pleasure.
As you wish.
PANDARUS.
Here, here, here's an excellent place; here we may see
most bravely. I'll tell you them all by their names as they pass
by; but mark Troilus above the rest.
Here, here is an excellent place; here we can see
very well. I'll tell you who they all are as they pass
by; but look out for Troilus most of all.
AENEAS passes
CRESSIDA.
Speak not so loud.
Don't talk so loudly.
PANDARUS.
That's Aeneas. Is not that a brave man? He's one of the
flowers of Troy, I can tell you. But mark Troilus; you shall see
anon.
That's Aeneas. Isn't that a great man? He's one of the
greatest in Troy, I can tell you. But look out for Troilus; you shall see
him soon.
ANTENOR passes
CRESSIDA. Who's that?
Who's that?
PANDARUS.
That's Antenor. He has a shrewd wit, I can tell you; and
he's a man good enough; he's one o' th' soundest judgments in
Troy, whosoever, and a proper man of person. When comes Troilus?
I'll show you Troilus anon. If he see me, you shall see him nod
at me.
That's Antenor. He's a clever fellow, I can tell you; and
he's a good man too; one of the best thinkers in
Troy, as good as anyone, and a fine figure of a man. When does Troilus come?
I'll show you