Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES
Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES
Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES
Ebook124 pages2 hours

Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

THREE STORIES IN ENGLISH AND FRENCH:

THE LITTLE MERMAID/LA PETITE SIRÉNE
THE WILD SWANS/LES CYGNES SAUVAGES
LITTLE THUMBELINA/LA PETITE POUCETTE

This unique book features paragraph by paragraph translations from English to French, allowing the reader to learn French vocabulary and sentence structure while enjoying classic stories.

It is a fun and affordable way to learn a second language. Previous experience with French is recommended, but ambitious beginners are welcome to give it a try.

This is the original version of The Little Mermaid, The Wild Swans, and Little Thumbelina, all written by Hans Christian Anderson.

LanguageEnglish
PublisherKryptic Books
Release dateApr 6, 2012
ISBN9781476323626
Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES
Author

Hans Christian Andersen

Hans Christian Andersen was born in Odense, Denmark, in 1805. He endured a lonely, impoverished childhood consoled by little more than his own imagination. He escaped to a theatre life in Copenhagen aged 14 where the support of a powerful patron enabled him to complete his scant education, and to write. His poetry, novels and travel books became hugely popular. But it was his Fairy Tales, the first children's stories of their kind, published in instalments from 1835 until the time of his death in 1875, that have immortalised him. Translated into more than 100 languages and adapted to every kind of media, they have made Andersen the most important children's writer in history.

Read more from Hans Christian Andersen

Related to Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES

Related ebooks

Classics For You

View More

Related articles

Reviews for Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Learn French! Apprends l'Anglais! THE LITTLE MERMAID AND OTHER TALES - Hans Christian Andersen

    LEARN FRENCH! APPRENDS L’ANGLAIS!

    THE LITTLE MERMAID

    And Other Tales

    By

    H. C. ANDERSON

    Cover Art by Edna F. Hart

    Published by Kryptic Books at Smashwords

    Copyright 2012 Rachel Island

    BOOK I

    THE LITTLE MERMAID

    LA PETITE SIRÉNE

    FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. There dwell the Sea King and his subjects.

    Au large dans la mer, l'eau est bleue comme les pétales du plus beau bleuet et transparente comme le plus pur cristal, mais elle est si profonde qu'on ne peut y jeter l'ancre et qu'il faudrait mettre l'une sur l'autre bien des tours d'église pour que la dernière émerge à la surface. Tout en bas, les habitants des ondes ont leur demeure.

    We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed, for on this sand grow the strangest flowers and plants, the leaves and stems of which are so pliant that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life. Fish, both large and small, glide between the branches as birds fly among the trees here upon land.

    Mais n'allez pas croire qu'il n'y a là que des fonds de sable nu blanc, non il y pousse les arbres et les plantes les plus étranges dont les tiges et les feuilles sont si souples qu'elles ondulent au moindre mouvement de l'eau. On dirait qu'elles sont vivantes. Tous les poissons, grands et petits, glissent dans les branches comme ici les oiseaux dans l'air.

    In the deepest spot of all stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long Gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl which would be fit for the diadem of a queen.

    À l'endroit le plus profond s'élève le château du Roi de la Mer. Les murs en sont de corail et les hautes fenêtres pointues sont faites de l'ambre le plus transparent, mais le toit est en coquillages qui se ferment ou s'ouvrent au passage des courants. L'effet en est féerique car dans chaque coquillage il y a des perles brillantes dont une seule serait un ornement splendide sur la couronne d'une reine.

    The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.

    Le Roi de la Mer était veuf depuis de longues années, sa vieille maman tenait sa maison. C'était une femme d'esprit, mais fière de sa noblesse; elle portait douze huîtres à sa queue, les autres dames de qualité n'ayant droit qu'à six.

    She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea princesses, her six granddaughters. They were beautiful children, but the youngest was the prettiest of them all. Her skin was as clear and delicate as a rose leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet and her body ended in a fish's tail.

    Elle méritait du reste de grands éloges et cela surtout parce qu'elle aimait infiniment les petites princesses de la mer, filles de son fils. Elles étaient six enfants charmantes, mais la plus jeune était la plus belle de toutes, la peau fine et transparente tel un pétale de rose blanche, les yeux bleus comme l'océan profond... mais comme toutes les autres, elle n'avait pas de pieds, son corps se terminait en queue de poisson.

    Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a reddish-purple flower with light streaming from the calyx.

    Le château était entouré d'un grand jardin aux arbres rouges et bleu sombre, aux fruits rayonnants comme de l'or, les fleurs semblaient de feu, car leurs tiges et leurs pétales pourpres ondulaient comme des flammes. Le sol était fait du sable le plus fin, mais bleu comme le soufre en flammes. Surtout cela planait une étrange lueur bleuâtre, on se serait cru très haut dans l'azur avec le ciel au-dessus et en dessous de soi, plutôt qu'au fond de la mer. Par temps très calme, on apercevait le soleil comme une fleur de pourpre, dont la corolle irradiait des faisceaux de lumière.

    Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower bed in the form of a whale; another preferred to make hers like the figure of a little mermaid; while the youngest child made hers round, like the sun, and in it grew flowers as red as his rays at sunset.

    Chaque princesse avait son carré de jardin où elle pouvait bêcher et planter à son gré, l'une donnait à sa corbeille de fleurs la forme d'une baleine, l'autre préférait qu'elle figurât une sirène, mais la plus jeune fit la sienne toute ronde comme le soleil et n'y planta que des fleurs éclatantes comme lui.

    She was a strange child, quiet and thoughtful. While her sisters showed delight at the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared only for her pretty flowers, red like the sun, and a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. She planted by the statue a rose-colored weeping willow, which grew rapidly.

    C'était une singulière enfant, silencieuse et réfléchie. Tandis que ses sœurs ornaient leurs jardinets des objets les plus disparates tombés de navires naufragés, elle ne voulut, en dehors des fleurs rouges comme le soleil de là-haut, qu'une statuette de marbre, un charmant jeune garçon taillé dans une pierre d'une blancheur pure, et échouée, par suite d'un naufrage, au fond de la mer. Elle planta près de la statue un saule pleureur rouge qui grandit à merveille.

    Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea. She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals. To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land had fragrance, while those below the sea had none; that the trees of the forest were green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly that it was a pleasure to listen to them. Her grandmother called the birds fishes, or the little mermaid would not have understood what was meant, for she had never seen birds.

    Elle n'avait pas de plus grande joie que d'entendre parler du monde des humains. La grand-mère devait raconter tout ce qu'elle savait des bateaux et des villes, des hommes et des bêtes et, ce qui l'étonnait le plus, c'est que là-haut, sur la terre, les fleurs eussent un parfum, ce qu'elles n'avaient pas au fond de la mer, et que la forêt y fût verte et que les poissons voltigeant dans les branches chantassent si délicieusement que c'en était un plaisir. C'étaient les oiseaux que la grand-mère appelait poissons, autrement les petites filles ne l'auraient pas comprise, n'ayant jamais vu d'oiseaux.

    When you have reached your fifteenth year, said the grandmother, you will have permission to rise up out of the sea and sit on the rocks in the moonlight, while the great ships go sailing by. Then you will see both forests and towns.

    —Quand vous aurez vos quinze ans, dit la grand-mère, vous aurez la permission de monter à la surface, de vous asseoir au clair de lune sur les rochers et de voir passer les grands vaisseaux qui naviguent et vous verrez les forêts et les villes, vous verrez!!!

    In the following year, one of the sisters would be fifteen, but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean to see the earth as we do.

    Au cours de l'année, l'une des sœurs eut quinze ans et comme elles se suivaient toutes à un an de distance, la plus jeune devait attendre cinq grandes années avant de pouvoir monter du fond de la mer.

    However, each promised to tell the others what she saw on her first visit and what she thought was most beautiful. Their grandmother could not tell them enough—there were so many things about which they wanted to know.

    Mais chacune promettait aux plus jeunes de leur raconter ce qu'elle avait vu de plus beau dès le premier jour, grand-mère n'en disait jamais assez à leur gré, elles voulaient savoir tant de choses!

    None of them longed so much for her turn to come as the youngest—she who had the longest time to wait and who was so quiet and thoughtful. Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water and watching the fish as they splashed about with their fins and tails. She could see the moon and stars shining faintly, but through the water they looked larger than they do to our eyes. When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship.

    Aucune n'était plus impatiente que la plus jeune,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1