Sei sulla pagina 1di 25

Giovanni Pascoli

Selected poems from Myricae:

L’ultima passeggiata

and

Le pene del poeta

Translations by
Ryan Snyder
L'ultima Passeggiata

–I–

Arano

Al campo, dove roggio nel filare


qualche pampano brilla, e dalle fratte
sembra la nebbia mattinal fumare,

arano: a lente grida, uno le lente


vacche spinge; altri semina; un ribatte
le porche con sua marra paziente;

ché il passero saputo in cor già gode,


e il tutto spia dai rami irti del moro;
e il pettirosso: nelle siepi s’ode
il suo sottil tintinno come d’oro.

***

Plowing

In the distant field, where grape leaves glisten red


among the vineyard rows, and from the brush,
the morning fog seems to rise like smoke,

they plow: one farmer pushes the slow cows


with slow prods; another sows; one covers
furrows with rhythmic motions of his hoe;

the sparrow knows this in her joyous heart,


spying all from the mulberry’s prickly branch;
and the robin, from the hedges you can hear
her tinkle, jingling like a pouch of gold.
– II –

Di lassù

La lodola perduta nell’aurora


si spazia, e di lassù canta alla villa,
che un fil di fumo qua e là vapora;

di lassù largamente bruni farsi


i solchi mira quella sua pupilla
lontana, e i bianchi bovi a coppie sparsi.

Qualche zolla nel campo umido e nero


luccica al sole, netta come specchio:
fa il villano mannelle in suo pensiero:
e il canto del cuculo ha nell’orecchio.

***

From above

The skylark circles upward, disappears


into the dawn, and from above, he sings
to a town exhaling smoke here and there;

from above, his distant eye watches white


oxen cross the field in couples, which leave
behind dark, wide furrows in the soil.

In the black, moist field, sporadic clods


sparkle bright as sunlight in a mirror:
the peasant pictures bundles in his thoughts:
but the cuckoo’s song is all he hears.
– III –

Galline

Al cader delle foglie, alla massaia


non piange il vecchio cor, come a noi grami:
ché d’arguti galletti ha piena l’aia;

e spessi nella pace del mattino


delle utili galline ode i richiami:
zeppo, il granaio; il vin canta nel tino.

Cantano a sera intorno a lei stornelli


le fiorenti ragazze occhi pensosi,
mentre il granturco sfogliano, e i monelli
ruzzano nei cartocci strepitosi.

***

Hens

The falling leaves won’t make the housewife’s old


heart shed a tear, unlike us miserable fools:
because the barnyard’s full of cockerels;

and often in the morning peace, she hears


the useful hens calling out their songs:
the granary’s packed; wine sings in the vat.

At dusk, all around her, pensive-eyed


blossoming girls are shucking corn while they sing
stornelli together, and the rambunctious boys
romp around atop the crackling husks.
– IV –

Lavandare

Nel campo mezzo grigio e mezzo nero


resta un aratro senza buoi, che pare
dimenticato, tra il vapor leggiero.

E cadenzato dalla gora viene


lo sciabordare delle lavandare
con tonfi spessi e lunghe cantilene:

Il vento soffia e nevica la frasca,


e tu non torni ancora al tuo paese!
quando partisti, come son rimasta!
come l‘aratro in mezzo alla maggese.

***

Laundress

An unmanned plow reposes in a field


striped in rows of gray and black, and appears
forgotten, amid the wafts of rising fog.

And tumbling down the irrigation ditch,


heavy splashes and a washboard’s swash
accompany the laundress’ long lament:

The wind blows and snowflakes fall like leaves,


yet you still refuse to come back home!
since you departed, I’ve remained alone!
like the plow, deserted in the fallow.
–V–

I due bimbi

I due bimbi si rizzano: uno, a stento,


indolenzito; grave, l’altro: il primo
alza il corbello con un gesto lento;

e in quel dell’altro fa cader, bel bello,


il suo tesoro d’accattato fimo:
e quello va più carico e più snello.

Il vinto siede, prova un’altra volta


coi noccioli, li sperpera, li aduna,
e dice (forse al grande olmo che ascolta?):
E poi si dica che non ha fortuna!

***

The two children

Two toddlers try to rise to their feet: one,


belabored, stiff; the other, heavy: the first
raises the basket with a steady lift,

and this makes the other tumble, soft softly,


his treasure the lump of cow manure he won:
which makes him slender, yet loaded down.

The winner sits, and once again attempts


to spread the fruit pits out, gather them up,
and says (perhaps to the attentive elm?):
Now maybe he should say he's out of luck!
– VI –

La via ferrata

Tra gli argini su cui mucche tranquilla-


mente pascono, bruna si difila
la via ferrata che lontano brilla;

e nel cielo di perla dritti, uguali,


con loro trama delle aeree fila
digradano in fuggente ordine i pali.

Qual di gemiti e d’ululi rombando


cresce e dilegua femminil lamento?
I fili di metallo a quando a quando
squillano, immensa arpa sonora, al vento.

***

The Iron Road

Between embankments, where the cattle graze


in peace, the railroad stretches out in a straight,
dark brown line that glimmers from afar;

in the pearl sky, the telegraph poles create


another line in their aerial plot beside
the tracks, and in shrinking order, disappear.

What sort of rumbling moans and roaring howls


crescendo, then vanish, like a women’s wail?
An immense, resounding harp, from time to time,
these metal lines ring out across the wind.
– VII –

Festa Lontana

Un piccolo infinito scampanío


ne ronza e vibra, come ad una festa
assai lontana, dietro un vel d’oblio.

Là, quando ondando vanno le campane,


scoprono i vecchi per la via la testa
bianca, e lo sguardo al suol fisso rimane.

Ma tondi gli occhi sgranano i bimbetti,


cui trema intorno il loro ciel sereno.
Strillano al crepitar de’ mortaretti.
Mamma li stringe all’odorato seno.

***

Distant Festa

A muffled, never-ending peal of bells


trembles and buzzes, like a festa far
away, concealed behind an oblivious veil.

There, when the bells come rolling in, the old


men reveal their silver heads to the road,
their gazes staying fixed on the ground below.

But the little children’s eyes open wide


when the tranquil sky explodes above them.
They scream at the firecrackers’ sizzle pop.
Mother hugs them to her fragrant breast.
– VIII –

Quel giorno

Dopo rissosi cinguettíi nell’aria,


le rondini lasciato hanno i veroni
della Cura fra gli olmi solitaria.

Quanti quel roseo campanil bisbigli


udì, quel giorno, o strilli di rondoni
impazïenti a gl’inquïeti figli!

Or nel silenzio del meriggio urtare


là dentro odo una seggiola, una gonna
frusciar d’un tratto: alla finestra appare
curïoso un gentil viso di donna.

***

That day

After screeching back and forth in the air,


the swallows left the terraces at the church,
which sat alone among a grove of elms.

That day, the rose-colored tower heard


a thousand murmurs, or impatient swallows
that shrieked at restless offspring in the nests!

Now, in the midday silence, I can hear


a chair knock against the wall inside,
a skirt rustles suddenly: in the window,
a beautiful woman’s curious face appears.
– IX –

Mezzogiorno

L’osteria della Pergola è in faccende:


piena è di grida, di brusío, di sordi
tonfi; il camin fumante a tratti splende.

Sulla soglia, tra il nembo degli odori


pingui, un mendico brontola: Altri tordi
c’era una volta, e altri cacciatori.

Dice, e il cor s’è beato. Mezzogiorno


dal villaggio a rintocchi lenti squilla;
e dai remoti campanili intorno
un’ondata di riso empie la villa.

***

Noon

The Pergola Inn is bustling, and is filled


with loud yells, with rustling, with muffled thumps;
in intervals, the smoking fireplace flares.

On the threshold, a beggar grumbles through a cloud


of pungent odors: Once upon a time,
he says, the world contained a different breed

of thrushes and hunters. Oh, those were the days.


Noon rings out from the village with slow tolls,
and in the distance, from belfries all around,
a wave of joy permeates the town.
–X–

Già dalla mattina

Acqua, rimbomba; dondola, cassetta;


gira, coperchio, intorno la bronzina;
versa, tramoggia, il gran dalla bocchetta;

spolvero, svola. Nero da una fratta


l’asino attende già dalla mattina
presso la risonante cateratta.

Le orecchie scrolla e volgesi a guardare,


ché tardi, tra finire, andar bel bello,
intridere, spianare ed infornare,
sul desco fumerai, pan di cruschello.

***

Early in the Morning

Water, roaring; shaking, wooden slipper;


around the brass funnel, turning mill;
through the hopper’s mouth, the grain cascades;

dust flies everywhere. The ass is dark,


like the thicket; since early in the morning,
he’s waited over by the roaring sluice.

His ears twitch, he turns around to look,


how late, near the end, going slow slowly,
knead and flatten, place dough in the oven,
steaming on the dinner table, bran bread.
– XI –

Carrettiere

O carrettiere che dai neri monti


vieni tranquillo, e fosti nella notte
sotto ardue rupi, sopra aerei ponti;

che mai diceva il querulo aquilone


che muggía nelle forre e fra le grotte?
Ma tu dormivi sopra il tuo carbone.

A mano a mano lungo lo stradale


venía fischiando un soffio di procella:
ma tu sognavi ch’era di natale;
udivi i suoni d’una cennamella.

***

Carter

O carter, coming from the black mountains


in silence, you travelled under rugged cliffs
and over vaulted bridges through the night;

what did the mournful north wind have to say


as it bellowed through the caverns and ravines?
But you were sleeping atop your charcoal bed.

Little by little, a steady gust of storm


blew in and whistled through the high road:
but it was Christmas in your land of dreams,
where you heard carols coming from the bagpipes.
– XII –

In capannello

Cigola il lungo e tremulo cancello


e la via sbarra: ritte allo steccato
cianciano le comari in capannello:

parlan d’uno ch’è un altro scrivo scrivo;


del vin che costa un occhio, e ce n’è stato;
del governo; di questo mal cattivo;

del piccino; del grande ch’è sui venti;


del maiale, che mangia e non ingrassa –
Nero avanti a quelli occhi indifferenti
il traino con fragore di tuno passa.

***

Waiting in Line

The long, rickety crossing gate creaks shut


and blocks the road: A group of peasant women
gossip by the fence: They talk about

a person who could be another’s twin;


the excess wine that costs an arm and leg;
the government; this horrible disease;

the little one; another, pushing twenty;


the pig, who eats and doesn’t gain a pound –
the black train passes with a thunderous rumble
right in front of their indifferent eyes.
– XIII –

Il cane

Noi mentre il mondo va per la sua strada,


noi ci rodiamo, e in cuor doppio è l’affanno,
e perché vada, e perché lento vada.

Tal, quando passa il grave carro avanti


del casolare, che il rozzon normanno
stampa il suolo con zoccoli sonanti,

sbuca il can dalla fratta, come il vento;


lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia.
Il carro è dilungato lento lento.
Il cane torna sternutando all’aia.

***

The dog

We, while the world revolves around its path,


we gnaw at ourselves, fear doubled in our hearts,
because it goes by, and moves so slowly.

Likewise, when the laden cart passes by


the farmhouse, the decrepit workhorse stamps
the soil loudly with his ringing hooves,

the dog leaps from the thicket, like the wind;


he barks and yips, chasing after the cart.
The cart slowly, slowly pushes on.
The dog returns, sneezing around the yard.
– XIV –

O reginella

Non trasandata ti creò per vero


la cara madre: tal, lungo la via,
tela albeggia, onde godi in tuo pensiero:

presso è la festa, e ognuno a te domanda


candidi i lini, poi che in tua balía
è il cassone odorato di lavanda.

Felici i vecchi tuoi; felici ancora


i tuoi fratelli; e piú, quando a te piaccia,
chi sua ti porti nella sua dimora,
o reginella dalle bianche braccia.

***

Oh Princess

Your dear mother truly did not create


a slovenly person: along the road, your damp
clothes whiten, your thoughts are overcome with joy:

your wedding nears, and everyone inquires


about the snow-white linens, then, the hand-knit
cloths inside your lavender-scented chest.

Your parents are excited, your brothers full


of smiles; and your husband, happiest of all,
will bring you back to his abode when you
desire, oh princess with the milk-white arms.
– XV –

Ti chiama

Quella sera i tuoi vecchi (odi? ti chiama


la cara madre: al fumo della bruna
pentola, con irrequïeta brama,

rissano i bimbi: frena tu, severa,


quinci una mano trepida, quindi una
stridula bocca, e al piccol volgo impera;

sí che in pace, tra un grande acciottolío,


bruchi la sussurrante famigliola),
quella notte i tuoi vecchi un dolor pio
soffocheranno contro le lenzuola.

***

Mother Calls You

That night your elderly parents (do you hear?


Your dear mother calls you: steam pours out
the dark saucepan, your baby brothers fight

with ravenous greed: She sterly yells, Make


them stop! Here a shaking hand, there
a shrieking mouth! Control your little herd!

so that, between the clatter of kitchenware,


the whispering family may eat their meal in peace),
that night, your parents will stifle their pious pain,
their mouths pressed against the linen sheets.
– XVI –

O vano sogno

Al camino, ove scoppia la mortella


tra la stipa, o ch’io sogno, o veglio teco:
mangio teco radicchio e pimpinella.

Al soffiar delle raffiche sonanti,


l’aulente fieno sul forcon m’arreco,
e visito i miei dolci ruminanti:

poi salgo, e teco – O vano sogno! Quando


nella macchia fiorisce il pan porcino,
lo scolaro i suoi divi ozi lasciando
spolvera il badïale calepino:

chioccola il merlo, fischia beccaccino;


anch’io torno a cantare in mio latino.

***

Oh Vain Dream

In the fireplace, where myrtle bursts among


the kindling, I either dream, or stay awake
with you, and feast on anise and radicchio.

When resounding gusts of wind blow, I pick up


a pitchfork full of fragrant hay, and attend
to my precious cows. Then I ascend the stairs,

and with you – Oh vain dream! When cyclamen blooms


beneath the brush, the scholar blows a layer
of dust off his enormous dictionary,
and leaves his utter laziness behind:

the willet whistles, and the blackbird trills;


and even I return to song in Latin.
Le pene del poeta

–I–

I due fuchi

Tu, poeta, nel torbido universo


t’affisi, tu per noi lo cogli e chiudi
in lucida parola e dolce verso;

sì ch’opera è di te ciò che l’uom sente


tra l’ombre vane, tra gli spettri nudi.
Or qual n’hai grazia tu presso la gente?

Due fuchi udii ronzare sotto un moro.


Fanno queste api quel lor miele (il primo
diceva) e niente più: beate loro!
E l’altro: E poi fa afa: troppo timo!

***

The Two Drones

You, poet, situate yourself in this


chaotic world, to analyze and frame it
for us in simple words and pleasing verse,

so that your work depicts what men feel


amid vain shadows, among naked shades.
Now you receive no gratitude for this gift?

I heard two drones buzzing underneath


the mulberry tree. The first declared, These bees
make honey, nothing more: how lucky! The next
remarked, And they ruin it: with too much thyme!
– II –

Il cacciatore

Frulla un tratto l’idea nell’aria immota;


canta nel cielo. Il cacciator la vede,
l’ode; la segue: il cuor dentro gli nuota.

Se poi col dardo, come fil di sole


lucido e retto, bàttesela al piede,
oh il poeta! gioiva; ora si duole.

Deh! gola d’oro e occhi di berilli,


piccoletta del cielo alto sirena,
ecco, tu piú non voli, piú non brilli,
piú non canti: e non basti alla mia cena.

***

The hunter

An inspiration flaps her wings above,


sings in the sky. The hunter hears her, spots
her, follows her: his heart beats inside.

And if he hurls a dart, straight as a brilliant


ray of sunlight, and she tumbles to his feet,
poor poet! he rejoiced, but now he grieves.

Alas! with golden throat and beryl eyes,


precious siren of the vaulted sky,
now, you no longer fly, no longer shine,
no longer sing: and you’re not enough for lunch.
– III –

Il lauro

Nell’orto, a Massa – o blocchi di turchese,


alpi Apuane! o lunghi intagli azzurri
nel celestino, all’orlo del paese!

un odorato e lucido verziere


pieno di frulli, pieno di sussurri,
pieno de’ flauti delle capinere.

Nell’aie acuta la magnolia odora,


lustra l’arancio popolato d’oro –
io, quando al Belvedere era l’aurora,
venivo al piede d’uno snello alloro.

Sorgeva presso il vecchio muro, presso


il vecchio busto d’un imperatore,
col tronco svelto come di cipresso.

Slanciato avanti, sopra il muro, al sole


dava la chioma. Intorno era un odore,
sottil, di vecchio, e forse di vïole.

Io sognava: una corsa lungo il puro


Frigido, l’oro di capelli sparsi,
una fanciulla . . . Ancora al vecchio muro
tremava il lauro che parea slanciarsi.

Un’alba – si sentia di due fringuelli


chiaro il francesco mio: la capinera
già desta squittinía di tra i piselli –

tu piú non c’eri, o vergine fugace:


netto il pedale era tagliato: v’era
quel vecchio odore e quella vecchia pace;

il lauro, no. Sarchiava lí vicino


Fiore, un ragazzo pieno di bontà.
Gli domandai del lauro; e Fiore, chino
sopra il sarchiello: Faceva ombra, sa!

E m’accennavi un campo glauco, o Fiore,


di cavolo cappuccio e cavolfiore.

***

The Laurel Tree

In the Massa garden – oh, the azure peaks,


Apuan Alps! oh long, blue notches through
celestine sky, to the countryside’s horizon!

a glistening, aromatic vegetable garden,


full of fluttering wings, full of whispers,
full of the blackcap’s fluty, warbling song.

The magnolia’s sharp fragrance fills the air;


covered with golden spots, the orange tree gleams –
I, when dawn appeared at Belvedere,
came to the foot of a slender laurel tree.

It rose alongside an ancient wall,


near the weathered bust of an emperor,
and its trunk was slim, like a cypress tree.

Above the wall, soaring overhead, the sun


lit its green leaves. All around, a fragrance,
subtle, ancient, and perhaps of violets.

I dreamed: a trip along the pure Frigido,


the golden glimmer off her loose blonde hair,
a maiden . . . Once again, by the old wall,
the shaking laurel seemed to tower upward.

One dawn – francesco mio, one could hear


two finches singing clearly: the blackcap,
already awake, chirped among the peas –
you disappeared, oh fleeting virgin: your trunk
felled cleanly at the base: it used to be
this old fragrance and that ancient peace;

the laurel, no. Fiore, a boy full


of kindness, was pulling weeds nearby. I asked
about the laurel; and Fiore, bent
over his hoe, replied, It cast a shadow!
– IV –

Le femminelle

E dice la rosa alba: Oh! chi mi svelle?


Son mesta come un colchico: dal ciocco
tanto mi germinò di femminelle!

Erano come punte tenerine


di sparagio: poi fecero lo stocco;
buttano anch’esse e s’armano di spine.

Vivono de’ miei fiori color d’alba,


d’alba rosata; e tu non giovi, o ruta.
Mettono un boccio: una corolla scialba,
subito aperta, subito caduta.

***

The Suckers

And the white rose says: Oh! who is plucking me?


I’m as heartsick as an autumn crocus:
So many suckers sprout along my stalk!

They were like tender tips of asparagus,


which then grew into stems; many sprout
buds, and even arm themselves with thorns.

They live off my flowers, colored white,


rosy-white; and you’re no help, oh stinging
nettle. Each sucker blossoms: a colorless
corolla, quick to open, quick to fall.
Miscellaneous

–I–

Orfano

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.


Senti: una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;
canta una vecchia, il mento sulla mano.
La vecchia canta: Intorno al tuo lettino
c’è rose e gigli, tutto un bel giardino.
Nel bel giardino il bimbo s’addormenta.
La neve fiocca lenta, lenta, lenta.

***

Orphan

Slowly the snow is falling, falling, falling.


Listen: a cradle is swinging soft softly.
A baby cries, little finger in his mouth;
singing, an old nun rests her chin on her hand.
The old nun sings: Around your tiny bed
are roses and lilies, a beautiful garden.
In this beautiful garden a baby sleeps sound.
The snow falls slowly, slowly, slowly.
– II –

Novembre

Gemmea l’aria, il sole così chiaro


che tu ricerchi gli alcicocchi in fiore,
e del prunalbo l’odorino amaro
senti nel cuore...

Ma secco è il pruno, e le stecchite piante


di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,


odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. È l’estate,
fredda, dei morti.

***

November

The air is gemmeous, sun so clear


that you seek out apricots on fire,
and smell the hawthorn's bitter fragrance
within your heart...

But the thornbush is dry, and black weaves


of dead trees cross the serene sky,
and the heavens are empty, and the ground
seems hollow underfoot.

Silence, all around: alone, facing gusts of wind,


you hear in the distance, from gardens and groves,
the fragile foliage falling. It’s the cold
summer of the dead.

Potrebbero piacerti anche